All language subtitles for Calamity.Jane.1953.1080p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,926 --> 00:01:29,146 A Diligência de Deadwood! 2 00:01:30,027 --> 00:01:34,171 Ah, a diligência de Deadwood rola por sobre as planícies 3 00:01:34,432 --> 00:01:38,702 Com as cortinas esvoaçando e o condutor sacudindo as rédeas 4 00:01:38,963 --> 00:01:43,020 Um céu lindo, um dia maravilhoso 5 00:01:43,280 --> 00:01:46,981 Balance o chicote, balance o chicote, balance o chicote 6 00:01:47,242 --> 00:01:51,152 Ah, a diligência de Deadwood é um ponto acima dos montes 7 00:01:51,413 --> 00:01:55,886 Onde as flechas de Injun são mais grossas que cerdas de porco-espinho 8 00:01:56,147 --> 00:01:59,461 Terra perigosa, não há tempo para atrasos. 9 00:01:59,721 --> 00:02:03,500 Então... Balance o chicote, balance o chicote, balance o chicote 10 00:02:03,761 --> 00:02:06,369 Vamos direto para a cidade, carregados embaixo... 11 00:02:06,630 --> 00:02:08,427 com uma carga especial... 12 00:02:08,688 --> 00:02:12,606 da " Wells & Fargo", Illinois - Garoto! 13 00:02:12,867 --> 00:02:16,758 Ah, a diligência de Deadwood é um ponto no pico... 14 00:02:17,019 --> 00:02:20,936 como um pombo que procura por seu ninho... 15 00:02:21,197 --> 00:02:25,006 23 milhas, cobrimos hoje... 16 00:02:25,267 --> 00:02:28,997 Então... Balance o chicote, balance o chicote, balance o chicote 17 00:02:29,258 --> 00:02:31,959 As rodas giram em direcção ao lar... 18 00:02:32,220 --> 00:02:34,005 Não consegue ouvi-las zumbindo? 19 00:02:34,266 --> 00:02:38,114 Tempos felizes vêm para ficar - Ei! 20 00:02:38,375 --> 00:02:42,106 Estaremos em casa esta noite sob a luz de uma lua prateada... 21 00:02:42,367 --> 00:02:46,488 e meu coração bate como um acorde de bandolim. 22 00:02:46,749 --> 00:02:50,614 Quando chegar em casa, planejo ficar... 23 00:02:50,875 --> 00:02:55,558 Então... Balance o chicote, balance o chicote, balance o chicote 24 00:02:55,819 --> 00:02:59,639 Balance o chicote, balance o chicote, balance o chicote... 25 00:03:16,883 --> 00:03:20,401 Aqui estão eles, aqui estão eles. Que tal uma "boas vindas"? 26 00:03:20,662 --> 00:03:24,708 Um tipo de boas vindas "calma" para a gangue... 27 00:03:24,969 --> 00:03:28,894 A diligência de Deadwood finalmente está em casa novamente. 28 00:03:29,155 --> 00:03:32,960 Bem, perdoem-me minha gagueira... Se não é a Calamity Jane! 29 00:03:33,221 --> 00:03:37,244 Oie "Calam"... O que nos trouxe hoje? 30 00:03:37,505 --> 00:03:38,917 - Novas botas emborrachadas? - Ternos de 10 dólares? 31 00:03:39,178 --> 00:03:40,639 - Coisas para fazer crochê. 32 00:03:41,481 --> 00:03:44,814 Colares que brilham como um prisma, óleo de cobra para seu reumatismo... 33 00:03:45,075 --> 00:03:48,384 Tecido e pano de algodão para as garotas. 34 00:03:48,645 --> 00:03:51,776 Jujubas feitas em Chicago, jujubas, apenas uma gelatina empapada. 35 00:03:52,246 --> 00:03:55,116 E um genuíno colar de pérolas artificiais. 36 00:03:55,876 --> 00:03:57,424 Aqui está um chapéu de Cincinnati... 37 00:03:57,685 --> 00:03:59,242 idêntico ao que Adelina Patti... 38 00:03:59,503 --> 00:04:03,041 usou em todos os famosos concertos. 39 00:04:03,302 --> 00:04:06,584 Olhem o restaurador capilar "patente pendente" do Dr. Boris... 40 00:04:06,845 --> 00:04:09,446 garantia de crescimento capilar em uma bola de sinuca. 41 00:04:23,218 --> 00:04:25,514 Apresentando Henry Miller... 42 00:04:26,944 --> 00:04:30,112 ocupado como uma efervescente salsaparrilha. 43 00:04:30,373 --> 00:04:31,786 Não é empresário e é esperto... 44 00:04:32,047 --> 00:04:33,456 dirige o Golden Garter 45 00:04:33,717 --> 00:04:36,804 onde a nata da cidade de Deadwood vem para jantar 46 00:04:37,065 --> 00:04:40,509 E fico alegre em dizer que ele é um grande amigo meu. 47 00:04:42,673 --> 00:04:45,866 Oi Joe. Me diz onde arrumou estas roupas elegantes? 48 00:04:46,127 --> 00:04:49,249 Eu sei! De algum amigo na linha de lavanderia. 49 00:04:49,510 --> 00:04:52,590 Oi Beau. Você não é a Rosa da Pradaria... 50 00:04:52,851 --> 00:04:56,152 Cheirando a vinho de melancia. 51 00:04:57,371 --> 00:05:00,789 Aqui está um homem que o xerife vigia... 52 00:05:01,050 --> 00:05:04,339 Em sua arma há mais de 27 entalhes... 53 00:05:04,600 --> 00:05:06,187 No desenho há: "ninguém é mais rápido". 54 00:05:06,217 --> 00:05:07,803 E você está flertando com o desastre... 55 00:05:08,045 --> 00:05:11,385 com a reputação maligna do Bill Hickok. 56 00:05:12,676 --> 00:05:14,843 E alegro-me em dizer que ele é um grande amigo... 57 00:05:15,104 --> 00:05:18,849 de um amigo meu. 58 00:05:20,594 --> 00:05:24,866 Oh, minha garganta está seca como um cacto do deserto em maio. 59 00:05:25,127 --> 00:05:29,310 No Golden Carter vou molhar minha garganta hoje. 60 00:05:29,571 --> 00:05:33,625 O último a chegar ao bar é um corvo de 3 pernas... 61 00:05:33,886 --> 00:05:37,724 Apronte tudo Joe, apronte tudo Joe, apronte tudo Joe. 62 00:05:37,985 --> 00:05:39,642 Bebidas por conta da casa! Bebidas por conta da casa! 63 00:05:39,902 --> 00:05:44,100 Apronte tudo Joe! 64 00:05:56,249 --> 00:05:57,682 Faça a minha de salsaparrilha. 65 00:06:04,095 --> 00:06:05,324 Não é engraçado. 66 00:06:07,367 --> 00:06:09,359 Alguma coisa excitante nesta viagem, Calam? 67 00:06:09,638 --> 00:06:12,107 Excitante! Bem, há mais flechas na traseira... 68 00:06:12,209 --> 00:06:14,679 dessa carruagem do que cerdas num porco-espinho! 69 00:06:16,349 --> 00:06:18,477 Parecia que a nação Sioux inteira estava lá. 70 00:06:18,586 --> 00:06:21,888 - Hei, onde está essa salsaparrilha? - Aqui está, Calam. 71 00:06:38,487 --> 00:06:40,820 Não, por favor. Não. Não! 72 00:06:44,964 --> 00:06:46,592 Tem uma mulher aí? 73 00:06:46,734 --> 00:06:49,033 Não, senhor. Só índios. 74 00:06:53,579 --> 00:06:55,742 Onde está minha atriz? 75 00:06:59,723 --> 00:07:01,263 Bill, sem aviso... 76 00:07:01,524 --> 00:07:03,108 lá vieram eles descendo aquelas colinas uivando... 77 00:07:03,368 --> 00:07:04,804 como almas atormentadas. 78 00:07:05,065 --> 00:07:07,228 Devia haver uns 100 deles. 79 00:07:11,476 --> 00:07:13,741 - Não é caso para rir. - Certamente não, Calam. 80 00:07:14,002 --> 00:07:16,632 Detestaria ter um bando tão grande de guerreiros no meu encalço! 81 00:07:16,685 --> 00:07:18,194 Sabe Bill, exceto eu, claro... 82 00:07:18,455 --> 00:07:20,599 você é o único outro camarada no mundo inteiro... 83 00:07:20,860 --> 00:07:22,902 capaz de trazer a diligência. 84 00:07:23,163 --> 00:07:25,792 Claro, foi preciso dar uns tirinhos rápidos. 85 00:07:25,901 --> 00:07:28,872 Minha arma ficou tão quente, que tive de sentar com as pernas esticadas... 86 00:07:28,939 --> 00:07:32,503 segurando a boca da arma entre meus pés para ela não se enrolar. 87 00:07:33,781 --> 00:07:37,117 Devo ter matado pelo menos 30 deles antes que os desencorajasse. 88 00:07:45,468 --> 00:07:47,130 Tenho que ver os cavalos. 89 00:07:56,920 --> 00:07:59,983 Quantos índios lembra que atingi, Rattlesnake? 90 00:08:00,693 --> 00:08:02,161 Uns 30, eu acho, Calam. 91 00:08:02,396 --> 00:08:03,396 Assim é melhor. 92 00:08:03,404 --> 00:08:04,475 Da próxima vez que eu contar uma história... 93 00:08:04,736 --> 00:08:07,950 fique com as mãos nos bolsos seu búfalo velho e banguela! 94 00:08:09,209 --> 00:08:10,768 Venham e peguem. 95 00:08:11,779 --> 00:08:15,343 Quem quer cigarros? Chegaram agora na diligência. Um dólar o pacote. 96 00:08:19,426 --> 00:08:23,593 Olha só pra eles, pulando nesses cigarros como um bando de almofadinhas. 97 00:08:25,236 --> 00:08:28,366 - Outro Robert E. Lee moribundo. - Eu tenho General Grant. 98 00:08:28,641 --> 00:08:30,735 - Rainha Victoria. - O barco Carnsarn de novo. 99 00:08:30,979 --> 00:08:32,857 Eu a tenho! Eu a tenho! 100 00:08:33,717 --> 00:08:35,413 Dou $5 a você, por ela. 101 00:08:35,486 --> 00:08:38,787 Não dou nem por $50, por que a guardarei junto ao meu coração. 102 00:08:41,464 --> 00:08:46,302 - Agora, o que deu neles? - É Adelaid, Calamity. Adelaid. 103 00:08:47,306 --> 00:08:48,797 O que é uma Adelaid? 104 00:08:49,243 --> 00:08:51,539 Ela é a esperança. Um sonho. Uma visão. 105 00:08:51,914 --> 00:08:54,441 Você a vê esculpida na proa de um navio antigo... 106 00:08:54,518 --> 00:08:56,579 nas últimas brasas da fogueira do acampamento. 107 00:08:56,656 --> 00:08:59,337 Circe, Afrodite, Helena de Tróia. 108 00:08:59,597 --> 00:09:02,728 Neste caso, é Adelaid Adams. 109 00:09:03,033 --> 00:09:05,433 Quer dizer, tudo isso num pacote de cigarros? 110 00:09:10,412 --> 00:09:11,642 Linda, não é mesmo? 111 00:09:13,116 --> 00:09:15,394 Bem, ela não está com nada a não ser a roupa de baixo! 112 00:09:15,654 --> 00:09:17,317 Isso é um espartilho, Calam. 113 00:09:17,792 --> 00:09:20,736 Ela uma grande atriz! Assim me disseram. 114 00:09:20,997 --> 00:09:24,663 É charmosa, tem um corpo lindo, tudo o que uma mulher deve ser. 115 00:09:26,974 --> 00:09:30,310 Para mim, parece um pedaço de carne gorda, pelada e cheia de babados. 116 00:09:30,981 --> 00:09:34,977 Eu poderia ser assim. Só que tenho noção de modéstia. 117 00:09:35,689 --> 00:09:37,776 Não há um só homem que não cavalgasse 100 milhas... 118 00:09:37,813 --> 00:09:39,901 só por um olhar da Srta. Adams. 119 00:09:40,364 --> 00:09:42,698 Você, talvez. Alguns desta gentalha que há por aqui. 120 00:09:42,934 --> 00:09:45,599 Mas um cavalheiro não olharia duas vezes para esse retrato. 121 00:09:45,673 --> 00:09:47,733 Um cavalheiro como o tenente Gilmartin? 122 00:09:49,011 --> 00:09:52,506 Sim, já que mencionou. Como o tenente Gilmartin. 123 00:09:52,685 --> 00:09:54,745 Você tem uma queda por ele, não? 124 00:09:55,756 --> 00:09:57,419 Não digo até que ele diga. 125 00:09:58,762 --> 00:10:00,301 Onde ele tem estado afinal? 126 00:10:00,562 --> 00:10:02,775 Pensei que ele estaria aqui para receber a diligência. 127 00:10:02,934 --> 00:10:06,566 Está de serviço no forte, acho. A última vez que o vi foi na semana passada. 128 00:10:07,410 --> 00:10:09,606 Entrou aqui para comprar um maço destes cigarros. 129 00:10:13,688 --> 00:10:16,886 Sr. Miller, por favor. Ninguém me dá atenção. 130 00:10:16,958 --> 00:10:18,221 Por que deveriam? 131 00:10:18,294 --> 00:10:22,962 Mas, Sr. Miller, o Sr está me esperando. Sou Francis Fryer. 132 00:10:24,037 --> 00:10:25,266 Onde está minha atriz? 133 00:10:25,441 --> 00:10:26,693 A que me escreveu uma carta... 134 00:10:26,722 --> 00:10:28,952 sobre meu anúncio no jornal de Chicago? 135 00:10:29,213 --> 00:10:32,446 Eu a contratei. Ela devia estar aqui. Veja. 136 00:10:33,087 --> 00:10:34,316 Eu a estou promovendo. 137 00:10:37,094 --> 00:10:38,254 Bem, aqui estou. 138 00:10:39,798 --> 00:10:40,798 Você é ela? 139 00:10:41,601 --> 00:10:44,070 Não, não sou "ela". Veja, eu sou... 140 00:10:45,041 --> 00:10:46,839 Veja. "'Francis Fryer."' 141 00:10:48,713 --> 00:10:52,207 Você é Francis Fryer? Você me enganou. Está despedido. 142 00:10:53,588 --> 00:10:56,491 Não, não está despedido. Tenho que ter alguém. 143 00:10:56,894 --> 00:10:57,894 Estou arruinado. 144 00:10:57,963 --> 00:11:02,163 Promovi uma atriz. Quando aquele público o vir esta noite, vai linchar-me. 145 00:11:02,402 --> 00:11:04,030 Esconda-se em meu escritório. 146 00:11:11,452 --> 00:11:12,886 Conte-nos tudo sobre isso. 147 00:11:12,988 --> 00:11:14,617 O que aconteceu? Quem te pegou? 148 00:11:15,057 --> 00:11:17,118 Índios. Bando de guerreiros. 149 00:11:17,362 --> 00:11:20,800 Havia cinco de nós: dois agrimensores e um tenente do forte. 150 00:11:21,002 --> 00:11:22,698 Eles pularam sobre nós em Eagle Pass. 151 00:11:23,907 --> 00:11:26,537 Mataram os agrimensores e o tenente. 152 00:11:27,646 --> 00:11:30,446 - Qual tenente? - Gilmartin, era o nome dele. 153 00:11:32,021 --> 00:11:35,390 - Eles pegaram Danny Gilmartin? - Pegaram, sim. Os outros, também. 154 00:11:35,526 --> 00:11:37,017 Selvagens podres! 155 00:11:39,333 --> 00:11:42,498 Como o pegaram? Depressa? Limpo? No coração? 156 00:11:42,738 --> 00:11:45,106 - Acho que sim. Ou na cabeça. - Talvez ambos. 157 00:11:45,577 --> 00:11:46,602 Você não sabe? 158 00:11:46,745 --> 00:11:49,214 Atiraram muito nele. Atiraram rápido e depressa. 159 00:11:49,584 --> 00:11:52,054 Seu cavalo veio abaixo. E ele morreu lá mesmo onde caiu. 160 00:11:52,121 --> 00:11:54,387 Não voltaram lá para ter certeza? 161 00:11:54,459 --> 00:11:59,365 Como poderíamos? Nos perseguiram por 10 milhas, fazendo chover flechas sobre nós. 162 00:12:01,037 --> 00:12:02,504 Vocês o abandonaram, não foi? 163 00:12:02,772 --> 00:12:05,265 Não voltaram para ver se ele estava vivo ou morto. 164 00:12:05,477 --> 00:12:08,175 Seus coiotes magricelas e covardes. 165 00:12:08,650 --> 00:12:11,382 Deixaram Danny como eu não deixaria um cachorro ferido! 166 00:12:12,155 --> 00:12:15,252 - Calam, aonde vai? - Pegar o Danny. 167 00:13:00,404 --> 00:13:01,404 Vamos! 168 00:13:16,765 --> 00:13:19,167 - Você está bem? - Sim. Só me desamarre. 169 00:13:29,221 --> 00:13:30,313 Suba nesse cavalo. 170 00:13:40,139 --> 00:13:44,044 Por que temos que ir no mesmo cavalo? Poderia ter pego um ponei índio. 171 00:13:44,379 --> 00:13:45,813 É mais aconchegante assim. 172 00:13:53,729 --> 00:13:55,220 O que aconteceu então, Calam? 173 00:13:56,167 --> 00:13:58,500 Eu o baleei bem entre os olhos. 174 00:13:59,004 --> 00:14:01,873 Aí eu e o Danny fugimos, com mais dois deles atrás de nós. 175 00:14:02,109 --> 00:14:04,579 Eu atirei em ambos. Não atirei, Danny? 176 00:14:05,081 --> 00:14:08,417 - Ah... Bem... - Matou quatro deles? 177 00:14:08,887 --> 00:14:11,619 - Era tudo o que havia. - Você é garota pra fazê-lo, também. 178 00:14:20,807 --> 00:14:23,643 Qual é o seu problema? Não acredita em mim? 179 00:14:23,813 --> 00:14:24,813 Claro. 180 00:14:25,483 --> 00:14:28,045 Só que, matando esses peles-vermelhas tão depressa... 181 00:14:28,187 --> 00:14:31,522 fico imaginando por que o governo se incomoda de mandar o exército. 182 00:14:34,898 --> 00:14:36,697 Está me chamando de mentirosa de novo? 183 00:14:40,107 --> 00:14:41,939 Por que nunca arruma o cabelo? 184 00:14:43,380 --> 00:14:45,349 Adelaid Adams! Eu a consegui! Vejam! 185 00:14:49,824 --> 00:14:52,157 Não salvei você para nenhuma outra mulher. 186 00:15:03,013 --> 00:15:05,348 Senhores e... Senhores. 187 00:15:08,956 --> 00:15:11,792 Continuando com a política do Golden Garter... 188 00:15:12,029 --> 00:15:14,341 de se esforçar para trazer a Deadwood... 189 00:15:14,602 --> 00:15:15,938 o melhor em entretenimento... 190 00:15:16,135 --> 00:15:17,798 sem olhar despesas... 191 00:15:18,139 --> 00:15:21,474 é meu maior prazer lhes apresentar agora... 192 00:15:21,679 --> 00:15:22,849 essa estrela adorável... 193 00:15:23,007 --> 00:15:26,972 esse brinde de Nova York, Srta. Francis Fryer! 194 00:15:37,157 --> 00:15:38,722 (Não, eu não posso...) 195 00:15:42,237 --> 00:15:43,594 (Mas eu não posso...) 196 00:15:51,396 --> 00:15:55,995 - Vamos. Saia daí. - Se sair de mulher, eles me matam. 197 00:15:56,070 --> 00:15:59,406 Se você não sair, eles o matam. E eu também. Agora, vá para lá. 198 00:16:16,405 --> 00:16:19,638 - Vê o que eu vejo? - Ela não é muito bonita. 199 00:16:21,079 --> 00:16:22,548 Não é nada bonita. 200 00:16:23,080 --> 00:16:25,788 Tenho dois braços maravilhosos. 201 00:16:26,049 --> 00:16:28,434 Tenho dois lábios maravilhosos 202 00:16:28,695 --> 00:16:32,798 Tenho mais de 21 e sou livre! 203 00:16:33,059 --> 00:16:37,207 Oh, eu tenho uma colméia cheia de mel... 204 00:16:37,468 --> 00:16:41,239 para o tipo certo de abelha 205 00:16:45,951 --> 00:16:48,397 Não sou do tipo "glamurosa"... 206 00:16:48,658 --> 00:16:50,784 mas sou do tipo "amorosa" 207 00:16:51,044 --> 00:16:54,488 Vai adorar o modo como encaixo em seus joelhos... 208 00:16:56,969 --> 00:17:00,719 Oh, eu tenho uma colméia cheia de mel... 209 00:17:00,980 --> 00:17:04,632 para o tipo certo de abelha 210 00:17:07,870 --> 00:17:11,319 Meu pai tem uma ferrovia... 211 00:17:11,580 --> 00:17:15,745 E minha mãe é milionária. 212 00:17:16,006 --> 00:17:19,874 E além disso sou filha única. 213 00:17:20,135 --> 00:17:23,629 Acha que poderia aprender a cuidar? 214 00:17:27,517 --> 00:17:29,688 Se você é aquele a quem amo... 215 00:17:29,949 --> 00:17:32,139 Venha e pegue, antes... 216 00:17:32,400 --> 00:17:36,261 que alguém a sacuda da árvore. 217 00:17:41,403 --> 00:17:44,612 Eu tenho uma colméia cheia de mel... 218 00:17:44,873 --> 00:17:48,317 para o tipo certo de abelha. 219 00:17:48,880 --> 00:17:50,499 Tenho dois braços maravilhosos. 220 00:17:50,760 --> 00:17:52,119 Tenho dois lábios maravilhosos 221 00:17:52,380 --> 00:17:56,466 Tenho mais de 21 e sou livre! 222 00:17:56,727 --> 00:18:00,066 Oh, eu tenho uma colméia cheia de mel... 223 00:18:00,327 --> 00:18:03,458 para o tipo certo de abelha. 224 00:18:21,951 --> 00:18:23,386 Miller está lá. 225 00:18:23,855 --> 00:18:26,442 Por favor, eu posso explicar. 226 00:18:26,703 --> 00:18:28,903 Posso ter cometido um erro sobre o sexo dele... 227 00:18:29,164 --> 00:18:30,249 mas não sobre seu talento. 228 00:18:30,266 --> 00:18:32,623 Ele é um grande ator. Ele é maravilhoso. 229 00:18:32,884 --> 00:18:36,015 Se nos derem uma chance. Vou compensá-los. 230 00:18:37,178 --> 00:18:38,646 Vocês se divertirão. 231 00:18:46,160 --> 00:18:47,884 Céus Bill! Todos vão embora daqui. 232 00:18:48,145 --> 00:18:49,438 Isso vai arruinar Millie. 233 00:18:49,699 --> 00:18:51,361 - Faça alguma coisa. - Fazer o quê? 234 00:18:59,216 --> 00:19:00,513 Escutem-me! 235 00:19:02,689 --> 00:19:04,954 Ouçam, suas marmotas sarnentas! 236 00:19:05,259 --> 00:19:06,854 Isso não é jeito de tratar o Millie! 237 00:19:07,115 --> 00:19:09,202 Nem teriam um teatro se não fosse ele. 238 00:19:09,867 --> 00:19:11,776 Um homem não pode se enganar nesta cidade? 239 00:19:12,037 --> 00:19:14,767 Não somos trouxas. Ele nos prometeu uma atriz de Nova York. 240 00:19:15,028 --> 00:19:17,324 Olha o que recebemos! 241 00:19:19,918 --> 00:19:21,232 Receberam o que ele recebeu! 242 00:19:21,492 --> 00:19:23,580 Não queremos isso. Não, não queremos isso! 243 00:19:24,692 --> 00:19:25,853 Esperem um minuto! 244 00:19:25,928 --> 00:19:29,594 Ele sabe o quanto estão desapontados. Dêem-lhe uma chance e ele vai compensá-los. 245 00:19:29,867 --> 00:19:32,338 - Não vai, Millie? - Claro. Qualquer coisa. 246 00:19:32,539 --> 00:19:34,873 Nos enganou uma vez e vai nos enganar de novo. 247 00:19:36,380 --> 00:19:38,075 Millie não fará nada por nós. 248 00:19:39,618 --> 00:19:43,579 Ele vai. Vai lhes conseguir uma atriz mais bonita que aquela que esperavam. 249 00:19:44,125 --> 00:19:47,655 - Ora, ele já escreveu para ela. - Que atriz? Quem ele vai conseguir? 250 00:19:49,434 --> 00:19:51,734 Uma grande. Uma ótima. 251 00:19:51,972 --> 00:19:53,964 Quem, Calam? Conte-nos quem é! 252 00:19:56,580 --> 00:19:58,343 Queremos saber quem é. 253 00:19:59,118 --> 00:20:01,349 Adelaid Adams, eis quem! 254 00:20:04,193 --> 00:20:07,528 É bom demais para ser verdade, mas é melhor ser. 255 00:20:07,833 --> 00:20:09,802 Têm a palavra de Calamity Jane que é verdade. 256 00:20:09,969 --> 00:20:13,168 Voltem para suas mesas, seus coiotes. Aproveitem o show! 257 00:20:17,083 --> 00:20:18,778 Vou compensá-la por tudo isso. 258 00:20:19,553 --> 00:20:23,117 Adelaid Adams está em Chicago. Nem morta viria para esta cidade. 259 00:20:24,561 --> 00:20:27,896 Acho que darei um longo passeio por um precipício abaixo. 260 00:20:35,980 --> 00:20:37,449 Olhe, eu acho... 261 00:20:42,057 --> 00:20:45,325 Minha sentença de morte, ela assinou. Adelaid Adams. 262 00:20:45,831 --> 00:20:48,801 Se tivesse pelo menos lhes prometido qualquer outra atriz. 263 00:20:49,103 --> 00:20:53,270 - Não conheço nenhuma outra atriz. - Por isso é que a chamam "'Calamity."' 264 00:20:54,411 --> 00:20:56,165 Escute, seu jogador de cartas ordinário... 265 00:20:56,348 --> 00:21:00,082 Eu não o vi aparecer com uma idéia quando as lascas voaram! 266 00:21:02,058 --> 00:21:06,395 Pelo menos ainda tem um teatro. O que o impede de trazer essa Adelaid? 267 00:21:06,533 --> 00:21:10,472 Esta espelunca é a maior mina de ouro de Deadwood. Você pode custear isso. 268 00:21:10,606 --> 00:21:14,044 - Por que não manda trazê-la? - Por que não mando buscar a rainha de Sabá? 269 00:21:15,948 --> 00:21:18,010 Essa aí, não. Eles querem Adelaid. 270 00:21:19,689 --> 00:21:22,488 Olha, nada é impossível para Calamity. 271 00:21:23,061 --> 00:21:26,055 Não foi ela quem salvou a diligência de 100 índios selvagens? 272 00:21:26,300 --> 00:21:29,965 Não foi ela quem resgatou seu belo tenente de uma sina pior que a morte? 273 00:21:30,974 --> 00:21:34,970 Além do mais, deu sua palavra aos rapazes de que Adelaid viria. 274 00:21:36,951 --> 00:21:39,251 A palavra de Calamity é sagrada. 275 00:21:43,729 --> 00:21:44,729 Bill. 276 00:21:45,867 --> 00:21:49,327 - Tem mesmo toda essa fé em mim? - Quem a conhece melhor que eu? 277 00:21:49,739 --> 00:21:53,405 Acha que eu iria a Chicago e traria Adelaid Adams para cá? 278 00:21:53,512 --> 00:21:55,481 Você deu sua palavra e eu confio nela. 279 00:21:56,084 --> 00:22:00,046 Tanto quanto confio numa cascavel cega com um chocalho novo na cauda. 280 00:22:01,660 --> 00:22:03,219 Ei, espere um minuto. 281 00:22:03,997 --> 00:22:07,059 - Seu mau blefador... - Você fala demais. 282 00:22:08,129 --> 00:22:10,555 No verão, você é o inverno 283 00:22:10,816 --> 00:22:12,881 No dedo, você é a farpa 284 00:22:13,141 --> 00:22:15,022 No banquete, você é a entrada 285 00:22:15,283 --> 00:22:18,279 Diga, eu poderia fazer sem você! 286 00:22:18,540 --> 00:22:20,889 No jardim, você é o esquilo 287 00:22:21,150 --> 00:22:23,395 Na Levi's*, você é o forro (*marca de calça jeans) 288 00:22:23,656 --> 00:22:25,536 Como uma canoa virada 289 00:22:25,797 --> 00:22:28,631 Bem, eu posso fazer sem você! 290 00:22:28,892 --> 00:22:31,273 Você pode ir para a Filadélfia 291 00:22:31,534 --> 00:22:33,272 Cavalgar para Hackensack 292 00:22:33,533 --> 00:22:36,169 Ei! Nunca vou dar a mínima para você 293 00:22:36,430 --> 00:22:39,061 Ou gritar para você voltar. 294 00:22:39,321 --> 00:22:41,700 Na pergunta, você é o "porquê". 295 00:22:41,961 --> 00:22:44,090 No problema, você é a "mosca". 296 00:22:44,351 --> 00:22:46,878 Embora eu saiba que algumas coisas são indispensáveis... 297 00:22:47,139 --> 00:22:49,375 Como um dólar ou dois. 298 00:22:49,635 --> 00:22:51,306 Se há alguma coisa que posso fazer sem... 299 00:22:51,418 --> 00:22:53,192 Posso fazer sem você! 300 00:22:56,905 --> 00:22:59,315 No barril, você é a salmoura 301 00:22:59,576 --> 00:23:02,134 Na mina, você é o níquel. 302 00:23:02,395 --> 00:23:04,039 Você é a pedra no meu sapato 303 00:23:04,300 --> 00:23:06,917 Sim, eu posso fazer sem você! 304 00:23:07,178 --> 00:23:09,713 Em meu seio, você é a adaga 305 00:23:09,974 --> 00:23:12,320 Você um aventureiro sarnento 306 00:23:12,581 --> 00:23:14,754 No teatro, você é a vaia 307 00:23:16,034 --> 00:23:17,441 Eu posso fazer sem você! 308 00:23:17,702 --> 00:23:20,110 Você tem charmes, eles não me enfeitiçam 309 00:23:20,371 --> 00:23:23,111 Você tem a face que ninguém pintaria 310 00:23:23,861 --> 00:23:25,447 Tenho uma imensa coceira em mim... 311 00:23:25,708 --> 00:23:27,703 para estar onde você não está. 312 00:23:28,297 --> 00:23:30,337 Na rã, você é o coaxo 313 00:23:30,598 --> 00:23:32,999 Na floresta, carvalho velho 314 00:23:33,736 --> 00:23:35,907 Embora eu saiba que algumas coisas são necessárias... 315 00:23:36,147 --> 00:23:38,360 Minha amiga "pintora de rodapé" 316 00:23:38,620 --> 00:23:40,298 Se há alguma coisa que posso fazer sem... 317 00:23:40,558 --> 00:23:41,978 - Posso fazer sem vo... - Você é um cabeça-dura! 318 00:23:42,239 --> 00:23:43,379 - Você é uma falsa! - Você é um estúpido! 319 00:23:43,640 --> 00:23:44,893 Encrenqueira! 320 00:23:46,538 --> 00:23:49,356 Posso fazer sem você! 321 00:23:59,160 --> 00:24:03,896 Na noite em que Adelaid pisar nesse palco, venho vestido de mulher Sioux... 322 00:24:04,001 --> 00:24:05,333 com um bebê a tiracolo. 323 00:24:08,142 --> 00:24:11,945 Eu a trarei, Bill Hickok, nem que precise arrastá-la para cá com meus dentes! 324 00:24:17,658 --> 00:24:20,322 Cuidado, Adelaid Adams. Rattlesnake! 325 00:24:20,763 --> 00:24:23,666 Salário não é problema. Prometa-lhe tudo, mas traga-a. 326 00:24:23,735 --> 00:24:26,068 Eu tenho o retrato dos cigarros eu a encontrarei. 327 00:24:26,140 --> 00:24:27,938 - Calam, me faça um favor. - O quê? 328 00:24:28,309 --> 00:24:31,873 Quando estiver em Chicago, repare nas mulheres, como agem e o que vestem. 329 00:24:32,251 --> 00:24:34,743 Compre pra você roupas de mulher e acessórios. 330 00:24:35,122 --> 00:24:38,320 Você sabe, vestidos, fitas, perfume, coisas assim. 331 00:24:38,994 --> 00:24:42,125 - Se não gosta do meu cheiro... - Não é nada pessoal. 332 00:24:43,702 --> 00:24:46,832 Se tirasse essa fantasia de alce e se enfeitasse um pouco... 333 00:24:47,509 --> 00:24:50,014 tenho o palpite que seria uma garota passavelmente bonita. 334 00:24:52,651 --> 00:24:56,317 Guarde seus palpites para mulheres que tiram retrato com roupa de baixo. 335 00:24:56,391 --> 00:24:57,654 Não sou uma dessas. 336 00:24:58,127 --> 00:24:59,994 Vamos lá. Rola esse carroção. 337 00:26:13,623 --> 00:26:14,623 Escalpos. 338 00:26:16,728 --> 00:26:17,990 Um massacre. 339 00:26:24,307 --> 00:26:26,209 Largue a arma seu pele-vermelha assassino. 340 00:26:32,688 --> 00:26:34,520 Macacos me mordam. 341 00:26:56,478 --> 00:26:59,455 Quando o assunto se trata de Harry 342 00:26:59,716 --> 00:27:03,111 Aquele é um cavalo de um safari diferente. 343 00:27:03,372 --> 00:27:05,842 Ele sabe socar como uma raposa... 344 00:27:06,103 --> 00:27:08,556 Ele é burro como um boi 345 00:27:08,817 --> 00:27:12,119 Mas é com Harry que planejo me casar 346 00:27:12,380 --> 00:27:15,225 (Sim, é com Harry que ela planeia se casar) 347 00:27:15,486 --> 00:27:20,250 Meu coração está torcido em seus suspensórios 348 00:27:20,511 --> 00:27:26,307 Ele é aquele a quem realmente adoro. 349 00:27:26,568 --> 00:27:30,296 Eu fico paralizada, eu sucumbo... 350 00:27:30,557 --> 00:27:32,316 quando ele dá... 351 00:27:32,577 --> 00:27:35,157 com a cara no chão do bar. 352 00:27:35,418 --> 00:27:38,658 Quando ele flexiona seus músculos, eu palpito 353 00:27:38,919 --> 00:27:42,709 Como uma borboleta pega em uma rede 354 00:27:42,969 --> 00:27:46,100 Quando ele me chama de seu "par" 355 00:27:47,032 --> 00:27:51,120 Simplesmente me desintegro 356 00:27:51,381 --> 00:27:54,740 Desde que o mundo começou (Desde que o mundo começou) 357 00:27:55,001 --> 00:27:57,932 Nunca houve tal homem (Nunca houve tal homem) 358 00:27:58,193 --> 00:28:00,453 Que pudesse amar como ele ama. Então é com Harry... 359 00:28:00,714 --> 00:28:03,845 que planejo me casar! 360 00:28:23,947 --> 00:28:25,437 Eles a amam, Srta. Adams. 361 00:28:25,515 --> 00:28:28,077 Seá que não deveria ir mais uma vez? É sua última noite. 362 00:28:28,187 --> 00:28:30,053 Graças a Deus sei muito bem disso. 363 00:28:33,128 --> 00:28:35,690 Veja que meus baús estejam fechados, e minhas roupas... 364 00:28:35,900 --> 00:28:38,837 Livre-se dessas coisas horríveis. Venda-as ou coisa assim. 365 00:28:39,172 --> 00:28:41,004 Eu as dou de presente para você. 366 00:28:41,075 --> 00:28:45,071 Comprarei um guarda-roupa inteiramente novo. Londres, Viena, Paris. 367 00:28:45,750 --> 00:28:48,243 Tão diferentes desta Chicago primitiva. 368 00:28:48,822 --> 00:28:51,161 Estas últimas semanas têm sido terrívelmente aborrecidas. 369 00:28:51,360 --> 00:28:55,060 Como pode dizer isso, Srta. Adams? Foram gloriosas. 370 00:28:55,934 --> 00:29:01,000 Se pudesse estar no palco por um minuto, para ver todas aquelas pessoas me admirando... 371 00:29:01,677 --> 00:29:03,737 ouvindo, adorando... 372 00:29:05,184 --> 00:29:07,551 Como examinam vacas no curral. 373 00:29:08,823 --> 00:29:11,658 Apresse-se, Katie. Não devemos fazer Sr. Kingsley esperar. 374 00:29:12,061 --> 00:29:14,429 Talvez algum dia eu suba em um palco. 375 00:29:14,733 --> 00:29:17,898 Não uma grande, bela estrela como a senhora, Srta. Adams. 376 00:29:18,506 --> 00:29:22,569 Só para cantar uma canção, talvez. Eu canto e danço um pouco. 377 00:29:22,979 --> 00:29:27,283 Claro que sim. Já a ouvi. Muito bem para corais e casamentos mas... 378 00:29:27,521 --> 00:29:30,960 Duvido que a sua voz alcance além da beira do palco. 379 00:29:31,060 --> 00:29:33,257 Agora sim. Como estou? 380 00:29:34,032 --> 00:29:36,298 Linda, Srta. Adams. Simplesmente linda. 381 00:29:38,840 --> 00:29:41,937 Mesmo que nunca cantasse sozinha, se ficasse só no coro... 382 00:29:42,847 --> 00:29:45,180 a senhora pode sugerir para alguém, uma hora destas? 383 00:29:45,986 --> 00:29:48,616 Não está falando sério, Katie. Está? 384 00:29:49,359 --> 00:29:51,225 Meu bem, não é só a sua voz. 385 00:29:51,897 --> 00:29:54,230 Seus outros equipamentos não são muito adequados. 386 00:29:56,204 --> 00:29:58,696 Talvez mande buscar você quando eu chegar em Paris. 387 00:30:03,215 --> 00:30:04,444 Boa noite, querida. 388 00:30:06,187 --> 00:30:07,187 Boa noite. 389 00:30:48,271 --> 00:30:51,632 Quando o assunto se trata de Harry 390 00:30:51,893 --> 00:30:55,247 Aquele é um cavalo de um safari diferente. 391 00:30:55,508 --> 00:30:57,626 Ele sabe socar como uma raposa... 392 00:30:57,887 --> 00:31:00,362 Ele é burro como um boi 393 00:31:00,623 --> 00:31:03,849 Mas é com Harry que planejo me casar 394 00:31:07,600 --> 00:31:11,209 (Meu coração está torcido em seus suspensórios) 395 00:31:11,470 --> 00:31:16,293 (Ele é aquele a quem realmente adoro.) 396 00:31:16,554 --> 00:31:18,515 (Eu fico paralizada, eu sucumbo...) 397 00:31:18,775 --> 00:31:20,898 (...quando ele dá...) 398 00:31:21,159 --> 00:31:24,214 (...com a cara no chão do bar.) 399 00:31:24,475 --> 00:31:28,043 (Quando ele flexiona seus músculos, eu palpito) 400 00:31:28,304 --> 00:31:31,463 (Como uma borboleta pega em uma rede) 401 00:31:31,723 --> 00:31:34,541 (Quando ele me chama de seu...) 402 00:31:35,105 --> 00:31:37,166 O que foi, madame? Onde está o verme? 403 00:31:39,747 --> 00:31:40,772 Quem é você? 404 00:31:41,950 --> 00:31:45,445 Meu nome é Canary, Srta. Adams, todos me chamam de Calamity. 405 00:31:46,024 --> 00:31:49,689 Eu vim de Deadwood City para vê-la e convencê-la a ir para lá comigo. 406 00:31:51,066 --> 00:31:55,027 Deus todo poderoso, você é a coisa mais bonita que eu já vi. 407 00:31:57,043 --> 00:31:59,410 Não sabia que uma mulher podia ter essa aparência. 408 00:32:02,552 --> 00:32:04,920 - Como você segura esse vestido? - Por favor! 409 00:32:05,056 --> 00:32:08,186 - Tenho que me trocar. Importa-se? - De ajudá-la? Ora, claro. 410 00:32:09,063 --> 00:32:11,295 Já bati em homens por menos do que isso. 411 00:32:11,935 --> 00:32:14,804 Se não sair daqui neste instante, senhor Canary... 412 00:32:14,874 --> 00:32:17,309 ou senhor Calamity, ou qual seja o seu nome... 413 00:32:17,511 --> 00:32:18,511 Senhor? 414 00:32:19,080 --> 00:32:20,742 Bem, eu não sou senhor. 415 00:32:23,454 --> 00:32:26,220 - Você é mulher? - Claro que sou mulher. 416 00:32:26,827 --> 00:32:28,385 Você pensou que eu fosse homem? 417 00:32:35,175 --> 00:32:37,667 Pensando bem, isso não é engraçado. 418 00:32:40,183 --> 00:32:44,145 Desculpe. Mas essas roupas, a arma e tudo o mais... 419 00:32:44,691 --> 00:32:47,856 Eu acho que devo parecer meio estranha para uma dama como você. 420 00:32:49,131 --> 00:32:50,896 Acho que não tenho muito para olhar. 421 00:32:51,436 --> 00:32:54,497 Mas não há uma só mulher que não possa vencer na corrida ou no tiro ou... 422 00:32:57,780 --> 00:33:00,578 Não é todo mundo que pode ter uma aparência como a de Adelaid Adams. 423 00:33:00,918 --> 00:33:02,477 Isso é uma questão de opinião. 424 00:33:03,023 --> 00:33:06,324 Na opinião de Deadwood City, não há outra opinião. 425 00:33:06,695 --> 00:33:08,459 Bom, vamos aos negócios. 426 00:33:10,000 --> 00:33:12,664 Gostaria de contratá-la para ir cantar em Deadwood. 427 00:33:14,107 --> 00:33:15,107 Eu? 428 00:33:16,511 --> 00:33:21,043 É muita ousadia minha lhe pedir, eu sei. Deadwood City não é nenhuma Chicago... 429 00:33:21,687 --> 00:33:24,920 e o Golden Garter não é um grande teatro como este... 430 00:33:25,794 --> 00:33:29,426 mas eles a querem muito, e eu lhes prometi que você iria. 431 00:33:30,334 --> 00:33:31,667 Diga quanto quer de salário. 432 00:33:32,672 --> 00:33:35,199 Bem, o salário não é importante. É só que... 433 00:33:37,981 --> 00:33:38,981 Eu? 434 00:33:39,984 --> 00:33:44,151 Todos os mineiros do território estão ficando doentes de tanto tabaco... 435 00:33:44,326 --> 00:33:46,056 só para conseguir um retrato seu. 436 00:33:47,397 --> 00:33:50,562 Diga a Deadwood, que Srta. Adams sente muito, mas ela vai para a Europa. 437 00:33:53,073 --> 00:33:56,637 Não poderia adiar isso para depois de cantar em Deadwood? 438 00:33:57,081 --> 00:33:58,548 Claro, eu poderia, mas... 439 00:34:00,653 --> 00:34:01,916 Talvez eu possa. 440 00:34:03,692 --> 00:34:05,628 É ridículo. Não posso. 441 00:34:08,400 --> 00:34:11,394 Este é o único retrato que têm de mim em Deadwood? 442 00:34:11,539 --> 00:34:13,975 - O retrato dos cigarros? - Acho que sim madame. 443 00:34:15,778 --> 00:34:17,111 Onde fica Deadwood? 444 00:34:17,516 --> 00:34:19,781 Território de Dakota. Lá nas Colinas Negras. 445 00:34:19,987 --> 00:34:21,956 - Índios? - Tribo Sioux. 446 00:34:22,223 --> 00:34:25,717 Mas não precisa se preocupar com os índios quando viaja com Calamity Jane. 447 00:34:25,796 --> 00:34:27,024 Lá chegam trens? 448 00:34:28,267 --> 00:34:29,758 Nas últimas 100 milhas não. 449 00:34:30,237 --> 00:34:32,502 - Mas a diligência é confortável. - Nada de telégrafo? 450 00:34:32,742 --> 00:34:33,742 Não. 451 00:34:34,277 --> 00:34:36,839 Se quiser mandar uma carta, há um carteiro... 452 00:34:36,949 --> 00:34:40,910 Se recusar, encoste essa arma nas minhas costas e me faça andar para a estação de trem. 453 00:34:41,556 --> 00:34:44,961 - Bem, quer dizer... - Estou à sua mercê. Ajude-me a fazer as malas. 454 00:34:49,469 --> 00:34:52,304 Tenho a estranha sensação que alguém está com muita pressa. 455 00:35:39,922 --> 00:35:42,324 Vamos, seus selvagens pelados! 456 00:35:42,761 --> 00:35:46,131 Corra aqui e ganhe sua passagem só de ida para os felizes campos de caça! 457 00:35:46,367 --> 00:35:49,805 Venham nos apanhar! E apanhem isto! 458 00:35:52,878 --> 00:35:53,937 E isto! 459 00:35:58,321 --> 00:36:00,119 Fugiram à toda nos cavalos. 460 00:36:05,833 --> 00:36:07,995 Está confortável aí, Srta. Adams? 461 00:36:17,787 --> 00:36:19,756 Bem, terminou tudo. 462 00:36:21,861 --> 00:36:25,959 Disse a você, não há nada com que se preocupar quando viaja com Calamity. 463 00:36:28,805 --> 00:36:30,968 Srta. Adams, você está bem? 464 00:36:33,881 --> 00:36:34,881 Srta. Adams. 465 00:36:40,159 --> 00:36:42,594 Calamity voltou, e ela trouxe Adelaid Adams. 466 00:37:01,796 --> 00:37:03,094 Quietos! Me escutem! 467 00:37:03,297 --> 00:37:06,269 Muito bem, bando de insetos imundos. 468 00:37:06,370 --> 00:37:08,738 Eu lhes prometi Adelaid Adams, e eu a trouxe. 469 00:37:13,916 --> 00:37:15,510 Quietos! Esperem um minuto! 470 00:37:15,586 --> 00:37:19,922 Todo mundo para trás. Daremos a ela as verdadeiras boas vindas de Deadwood. 471 00:37:27,639 --> 00:37:29,471 Jogue as malas, Rattlesnake. 472 00:37:30,110 --> 00:37:33,343 - Seu criado, madame, Bill Hickok. - "Wild" Bill Hickok? 473 00:37:33,583 --> 00:37:35,745 Se sou, pode me domar, madame. 474 00:37:35,920 --> 00:37:39,016 Tenente Daniel Gilmartin, Srta. Adams. Às suas ordens. 475 00:37:39,092 --> 00:37:40,092 Obrigada. 476 00:37:40,695 --> 00:37:41,994 Por aqui, Srta. Adams. 477 00:37:49,409 --> 00:37:54,476 Srta. Adams, a srta. chegou. Não sou digno. Meu teatro não é digno. 478 00:37:54,752 --> 00:37:57,222 Mas a senhora é uma verdadeira artista. Está aqui. 479 00:37:57,590 --> 00:37:59,456 Sim, estou aqui. 480 00:38:00,428 --> 00:38:04,629 Srta. Adams, permita-me apresentar-lhe um colega ator, também do leste. 481 00:38:04,836 --> 00:38:06,430 Sr. Francis Fryer. 482 00:38:06,840 --> 00:38:08,570 Como vai, Sr. Fryer? 483 00:38:09,278 --> 00:38:11,908 Fryer. Não o conheço de algum lugar? 484 00:38:12,181 --> 00:38:15,187 Estivemos representando em St. Louis durante a mesma semana, ano passado. 485 00:38:17,090 --> 00:38:19,720 Em teatros diferentes, claro. 486 00:38:21,866 --> 00:38:23,300 Que bom vê-lo de novo. 487 00:38:23,868 --> 00:38:25,565 Vamos entrar, Srta. Adams? 488 00:38:26,273 --> 00:38:30,268 Calam, você conseguiu! Podia me dar um tiro, de tanta alegria. 489 00:38:30,613 --> 00:38:32,810 Talvez eu me dê um tiro, por trazê-la. 490 00:38:39,027 --> 00:38:41,156 Srta. Adams, vou levá-la a seu quarto. 491 00:38:41,599 --> 00:38:44,195 O melhor quarto da casa. Mandei decorar especialmente. 492 00:38:44,303 --> 00:38:45,303 Obrigada. 493 00:38:50,380 --> 00:38:51,380 Senhores. 494 00:38:59,696 --> 00:39:03,658 - Parabéns, Calamity. - Só Calamity poderia conseguir! 495 00:39:03,736 --> 00:39:06,731 Aposto que se fosse atrás de Touro Sentado ela o traria, também. 496 00:39:06,842 --> 00:39:09,311 Viu o show? Viu o trabalho de Srta. Adams? 497 00:39:09,413 --> 00:39:11,280 Como é lá na cidade grande? 498 00:39:11,684 --> 00:39:15,529 Rapazes, Chicago é o lugar mais agitado de Illinois! 499 00:39:15,790 --> 00:39:16,790 Escutem. 500 00:39:18,831 --> 00:39:21,182 Cheguei de supetão da cidade do vento 501 00:39:21,443 --> 00:39:23,430 A cidade do vento pode ser bonita... 502 00:39:23,691 --> 00:39:28,640 Mas eles não têm o que nós temos, não senhor. 503 00:39:28,901 --> 00:39:31,250 Eles têm até barracos de 7 andares 504 00:39:31,511 --> 00:39:33,569 Nunca vêem manhãs gloriosas 505 00:39:33,830 --> 00:39:36,628 Mas sim um degrau em frente à sua porta 506 00:39:36,889 --> 00:39:38,821 Nós as temos de graça 507 00:39:39,081 --> 00:39:41,304 Eles têm aqueles shows de cantores 508 00:39:41,565 --> 00:39:43,804 Lindas damas em grande chapéus 509 00:39:44,065 --> 00:39:46,323 Campos particulares, parques públicos. 510 00:39:46,584 --> 00:39:48,876 Para o bem da virtude cívica... 511 00:39:49,137 --> 00:39:53,614 têm fontes lá que espirram em você 512 00:39:53,875 --> 00:39:56,127 Cheguei de supetão da cidade do vento 513 00:39:56,388 --> 00:39:58,396 A cidade do vento pode ser bonita 514 00:39:58,656 --> 00:40:01,700 Mas eles não têm o que nós temos 515 00:40:01,961 --> 00:40:03,676 Digo a vocês rapazes 516 00:40:03,937 --> 00:40:08,777 Temos mais vida em Deadwood do que em todo o Illinois! 517 00:40:09,038 --> 00:40:11,397 Na rua tinha um camarada dançando... 518 00:40:11,658 --> 00:40:13,585 todo vestido de amarelo 519 00:40:13,846 --> 00:40:16,802 E a dança que ele fez lá... 520 00:40:17,063 --> 00:40:19,150 era algo assim 521 00:40:21,530 --> 00:40:22,783 Assobio! 522 00:40:25,521 --> 00:40:26,773 Mais... 523 00:41:09,210 --> 00:41:11,556 Deviam ter me visto em uma vitrine 524 00:41:11,817 --> 00:41:13,868 Na vitrine com os olhos arregalados... 525 00:41:14,129 --> 00:41:18,965 pela visão que se tem lá, sim senhor! 526 00:41:19,226 --> 00:41:21,486 Apertar uma campainha e um momento depois... 527 00:41:21,747 --> 00:41:23,916 subir em um elevador... 528 00:41:24,177 --> 00:41:29,132 tão rápido quanto um furão subindo uma árvore 529 00:41:29,393 --> 00:41:31,652 Ouvi gritos de centenas... 530 00:41:31,912 --> 00:41:34,263 para uma coisa que eles chamam de jogo de basebal! 531 00:41:34,524 --> 00:41:36,644 Lojas de charutos, portas giratórias 532 00:41:36,905 --> 00:41:39,401 Homens usando costeletas e eles devem... 533 00:41:39,662 --> 00:41:44,129 porque um corte de cabelo custa 25 centavos 534 00:41:45,203 --> 00:41:47,694 Cheguei de supetão da cidade do vento 535 00:41:47,955 --> 00:41:49,947 A cidade do vento pode ser bonita 536 00:41:50,208 --> 00:41:53,223 Mas eles não têm o que nós temos 537 00:41:53,484 --> 00:41:55,142 Digo a vocês rapazes 538 00:41:55,403 --> 00:42:02,334 Não troco metade de Deadwood por todo o Illinois! 539 00:42:05,813 --> 00:42:08,283 Depressa. Esta não é uma noite qualquer. 540 00:42:08,351 --> 00:42:11,014 Esta é a noite de Adelaid Adams. Ouçam a multidão! 541 00:42:12,825 --> 00:42:15,955 O senhor tem que saber. Tenho que lhe contar. Essa garota, ela... 542 00:42:16,379 --> 00:42:17,437 Oh, deixa estar. 543 00:42:18,215 --> 00:42:21,653 Millie, essa Adelaid Adams, ela não é... Quer dizer, ela é... 544 00:42:22,155 --> 00:42:25,251 Qual é a diferença se ela é ou não é? Ela tem que ser. 545 00:42:25,461 --> 00:42:29,160 Porque se ela não for, esse público... Nós todos seremos... 546 00:42:29,702 --> 00:42:32,571 Tenho dois cavalos velozes esperando na entrada do palco. 547 00:42:33,341 --> 00:42:35,503 Por que? Não vou a nenhum lugar. 548 00:42:36,046 --> 00:42:38,209 Atores são gente louca. 549 00:42:38,951 --> 00:42:41,045 Com medo, não está, Katie Brown? 550 00:42:41,120 --> 00:42:43,852 Você se achou esperta posando de Adelaid Adams. 551 00:42:44,360 --> 00:42:48,766 Gostaria loucamente de fugir, não? Pegar um trem, sair desta cidade maluca. 552 00:42:49,336 --> 00:42:52,933 Mas não pode. Você está presa. Não há trem. 553 00:42:53,675 --> 00:42:56,203 Oh, que esperta que você é. 554 00:42:59,285 --> 00:43:02,018 - Cinco minutos, Srta. Adams. - Estarei pronta. 555 00:43:03,592 --> 00:43:07,623 Cinco minutos, e olhe para você. Você nem mesmo tem um rosto. 556 00:43:14,478 --> 00:43:17,142 Senhores e... senhores. 557 00:43:19,819 --> 00:43:22,791 O grande momento finalmente chegou. 558 00:43:32,375 --> 00:43:36,473 Não existem palavras para descrever a beleza da dama que vocês estão prestes a conhecer. 559 00:43:37,116 --> 00:43:41,055 Não há melodia mais doce que a voz que vocês estão prestes a ouvir. 560 00:43:56,149 --> 00:43:58,482 Deus todo poderoso, é Bill Hickok! 561 00:44:03,362 --> 00:44:05,058 Ele não está lindo? 562 00:44:06,065 --> 00:44:08,467 Wild Bill Hickok, namoradinha dos Sioux! 563 00:44:13,344 --> 00:44:15,679 Onde estão seus outros filhos, Pocahontas? 564 00:44:17,953 --> 00:44:19,512 Aqui, pegue ele. 565 00:44:21,226 --> 00:44:23,661 Obrigado. Saiam todos daqui. 566 00:44:27,101 --> 00:44:29,196 Muito bem. É suficiente, ouviram? 567 00:44:34,647 --> 00:44:37,141 Bill Hickok! A coisa mais engraçada que já vi. 568 00:44:38,621 --> 00:44:43,392 Calamity, por favor! Ele está bravo. Não estrague o show! 569 00:44:44,832 --> 00:44:47,324 Tudo bem, Calam. Paguei minha dívida. 570 00:44:48,471 --> 00:44:51,705 O próximo que rir vai ter a cabeça ventilada. 571 00:45:03,330 --> 00:45:06,324 Calam, por favor! Srta. Adams está esperando. 572 00:45:12,847 --> 00:45:16,478 A primeira e única, Srta. Adelaid Adams! 573 00:45:20,526 --> 00:45:22,961 Vá lá e dê-lhes tudo, Katie. 574 00:45:23,398 --> 00:45:24,398 Katie? 575 00:45:34,150 --> 00:45:36,916 - Ela não parece muito com os retratos. - É mais bonita. 576 00:45:39,803 --> 00:45:43,268 Bem, agora se você tem uma gracinha que é mesmo uma gatinha 577 00:45:43,529 --> 00:45:46,379 melhor mantê-la debaixo do seu chapéu 578 00:45:46,640 --> 00:45:50,695 Lembre-se que "curiosidade", nas antigas fábulas... 579 00:45:50,956 --> 00:45:52,368 matou o gato curioso. - Qual é o problema com ela? 580 00:45:52,628 --> 00:45:54,194 Ela não cantou assim em Chicago. 581 00:45:54,435 --> 00:45:56,596 Suponha que ame uma dama que seja um "docinho do papai" 582 00:45:56,603 --> 00:45:59,898 melhor aceitar o tapete de boas vindas 583 00:46:00,884 --> 00:46:03,848 Lembre-se que dúzias de bonecas para cada Dan. 584 00:46:04,109 --> 00:46:04,942 Você não é a única ervilha bonitinha... 585 00:46:05,203 --> 00:46:08,197 Cadê sua voz, Adelaid? Deixou em Chicago? 586 00:46:11,244 --> 00:46:13,332 Mantenha debaixo de seu chapéu 587 00:46:14,184 --> 00:46:17,747 - Essa é a grande Adelaid Adams? - A pobre, tola criança. 588 00:46:28,976 --> 00:46:31,812 Canta, Adelaid, como cantou em Chicago! 589 00:46:32,649 --> 00:46:36,052 Não posso. Não sou Adelaid Adams! 590 00:46:39,761 --> 00:46:40,888 Você não é... 591 00:46:45,771 --> 00:46:49,039 Ela está brincando. Claro que é Adelaid Adams. 592 00:46:49,745 --> 00:46:53,548 Eu mesma a trouxe, não trouxe? Eu devo saber. "Não é Adelaid Adams."' 593 00:46:58,493 --> 00:47:02,125 Não brinque assim, Adelaid. Esse camaradas não têm senso de humor. 594 00:47:02,868 --> 00:47:06,362 Não é brincadeira. Gostaria que fosse. 595 00:47:08,910 --> 00:47:12,713 Por favor não se zanguem comigo. Eu sei que não devia ter feito isso, mas... 596 00:47:13,018 --> 00:47:16,650 Deixa eu ver se entendi. está dizendo que não é Adelaid Adams? 597 00:47:17,159 --> 00:47:19,219 Não senhora. Senhor. 598 00:47:20,030 --> 00:47:23,001 Sou Katie Brown. 599 00:47:23,569 --> 00:47:24,935 Katie Brown? 600 00:47:27,209 --> 00:47:28,369 Calamity! 601 00:47:31,816 --> 00:47:34,361 Você era Adelaid Adams em Chicago, no camarim. 602 00:47:34,622 --> 00:47:37,332 Eu era a camareira dela. Ela me deu suas roupas. 603 00:47:37,593 --> 00:47:41,948 Ela estava indo para a Europa, e eu queria tanto subir no palco. 604 00:47:47,176 --> 00:47:50,205 - Calamity armou tudo. - É, trazendo a camareira de Adelaid. 605 00:47:50,282 --> 00:47:51,978 Ela devia ser expulsa da cidade. 606 00:47:53,420 --> 00:47:56,789 Amigos, ouçam. O que é Adelaid Adams para nós, afinal? 607 00:47:57,594 --> 00:47:59,688 Se isso for uma enganação... 608 00:47:59,798 --> 00:48:02,632 pode me enganar assim todo dia. 609 00:48:06,042 --> 00:48:10,141 Não sabia. Pensei que ela fosse Adelaid. Estou tão surpresa quanto vocês. 610 00:48:10,517 --> 00:48:12,451 Me ajude aqui, Bill, Eu não entendo. 611 00:48:16,759 --> 00:48:20,027 Por favor não culpem Calamity. Ela não sabia. Não sabia! 612 00:48:20,466 --> 00:48:24,064 Enganei-a, assim como tentei enganá-los. É tudo minha culpa. 613 00:48:24,907 --> 00:48:26,744 Pensei que podia fazer vocês gostarem de mim. 614 00:48:41,869 --> 00:48:45,329 Não deixem ela levar vocês no bico. Não vai se safar com essa, desta vez. 615 00:48:53,623 --> 00:48:55,649 Assim, pronto. Assim está melhor. 616 00:48:57,329 --> 00:49:00,164 Não têm vergonha de si mesmos, tratando uma dama desse jeito? 617 00:49:00,401 --> 00:49:02,393 Tudo bem, então ela não é Adelaid Adams. 618 00:49:02,805 --> 00:49:05,776 Fingiu ser, porque queria ser atriz. 619 00:49:05,877 --> 00:49:08,313 E pensou que talvez nós lhe déssemos essa chance. 620 00:49:09,082 --> 00:49:12,486 O que há de errado nisso, afinal? Estamos todos aqui pela mesma razão. 621 00:49:13,924 --> 00:49:16,554 Todos vieram para Deadwood procurando alguma coisa... 622 00:49:16,628 --> 00:49:18,674 que não podiam encontrar em nenhum outro lugar. 623 00:49:18,766 --> 00:49:22,499 Todos procuram aquele pote de ouro e Katie não é diferente! 624 00:49:23,607 --> 00:49:25,599 Bem, o que me dizem? 625 00:49:25,911 --> 00:49:28,858 Ficarão resmungando a respeito de um retrato 626 00:49:29,119 --> 00:49:31,026 ou darão a uma realmente viva... 627 00:49:31,287 --> 00:49:35,021 e jovem dama, uma chance de provar que ela pertence a este lugar? 628 00:49:35,227 --> 00:49:36,421 Depende de vocês! 629 00:49:36,730 --> 00:49:40,829 - Já que está aí, que cante. - Está bem, dê-lhe uma chance. 630 00:49:40,937 --> 00:49:42,600 O que temos a perder? 631 00:49:46,380 --> 00:49:49,647 É tudo que queríamos ouvir. Arrebente, Katie Brown. 632 00:49:49,753 --> 00:49:51,880 Vai com tudo. Faça do seu jeito. 633 00:49:55,696 --> 00:49:56,696 Toquem. 634 00:50:02,727 --> 00:50:05,489 Bem, agora se você tem uma gracinha que é mesmo uma gatinha 635 00:50:05,750 --> 00:50:08,619 melhor mantê-la debaixo do seu chapéu 636 00:50:08,880 --> 00:50:11,632 Lembre-se que "curiosidade", nas antigas fábulas... 637 00:50:12,505 --> 00:50:14,592 matou o gato curioso. 638 00:50:14,822 --> 00:50:17,497 Suponha que ame uma dama que seja um "docinho do papai" 639 00:50:17,758 --> 00:50:20,980 melhor aceitar o tapete de boas vindas 640 00:50:21,241 --> 00:50:23,925 Lembre-se que dúzias de bonecas para cada Dan. 641 00:50:24,186 --> 00:50:26,895 Você não é a única ervilha bonitinha da lata. 642 00:50:27,155 --> 00:50:30,551 Então se quer saber um modo de manter seu homem 643 00:50:30,812 --> 00:50:33,705 Mantenha-o debaixo de seu chapéu. 644 00:50:33,966 --> 00:50:36,627 Mantenha-o debaixo de seu chapéu. 645 00:51:08,898 --> 00:51:12,657 Então se quer saber um modo de manter seu homem 646 00:51:12,918 --> 00:51:15,579 Mantenha-o debaixo de seu chapéu. 647 00:51:16,427 --> 00:51:19,089 Mantenha-o debaixo de seu chapéu. 648 00:51:23,716 --> 00:51:26,377 Mantenha-o debaixo de seu chapéu. 649 00:51:43,513 --> 00:51:44,877 Ela é ótima, não é? 650 00:51:45,138 --> 00:51:46,967 Deadwood não precisa de atrizes importadas. 651 00:51:47,228 --> 00:51:49,315 Temos a nossa própria! 652 00:51:51,556 --> 00:51:52,556 Solte-me! 653 00:51:55,433 --> 00:51:56,724 Solte-me! 654 00:51:56,985 --> 00:51:58,334 Pare com isso, Bill Hickok. 655 00:51:58,595 --> 00:52:01,149 Me ajudem, vou arrancar suas orelhas a tiro. 656 00:52:01,410 --> 00:52:03,710 Pare, eu já disse. Solte-me! 657 00:52:04,381 --> 00:52:06,938 Está me ouvindo? Deixe me sair daqui! 658 00:52:07,587 --> 00:52:10,277 Bill Hickok, eu o pego, mesmo que seja a última coisa que faça. 659 00:52:10,538 --> 00:52:11,538 Ponha-me no chão! 660 00:52:11,595 --> 00:52:14,964 Seu maldito enrolador. Me desça daqui. 661 00:52:15,033 --> 00:52:18,129 Adelaid Adams? E eu nesta roupa de mulher. 662 00:52:18,372 --> 00:52:21,468 Você tem a maior boca do Território de Dakota inteiro. 663 00:52:21,712 --> 00:52:24,205 Seu verme orelhudo, deixe eu descer! 664 00:52:30,661 --> 00:52:35,225 Seu sujo, sarnento, toupeira, filho miserável de um coiote! 665 00:52:35,434 --> 00:52:37,028 Deixe-me descer daqui! 666 00:52:38,840 --> 00:52:41,243 Bata as asas, Calam, você pode voar! 667 00:52:42,547 --> 00:52:43,547 Me desça! 668 00:52:44,416 --> 00:52:45,885 Eu te pego por isto. 669 00:53:02,747 --> 00:53:03,747 Aqui vamos nós. 670 00:53:04,818 --> 00:53:07,846 Já está partindo, Srta. Brown? Você estreou ontem à noite. 671 00:53:08,658 --> 00:53:11,493 Sinto muito. Esperava conhecê-la melhor. 672 00:53:11,864 --> 00:53:15,394 Conhecê-lo melhor é igual a ter uma doninha como animal de estimação. 673 00:53:15,804 --> 00:53:18,138 Seria óptimo, Sr. Hickok. 674 00:53:18,274 --> 00:53:20,369 Não é impossível que eu apareça em Chicago. 675 00:53:20,545 --> 00:53:22,946 Chicago? Não vou para Chicago. 676 00:53:23,483 --> 00:53:25,419 Não? Onde vai? 677 00:53:25,687 --> 00:53:27,918 Não é da sua conta, mulher Sioux. 678 00:53:28,726 --> 00:53:31,162 Vou me mudar para a cabana de Calamity. 679 00:53:31,397 --> 00:53:34,460 - Você o quê? - Eu a trouxe e sou responsável por ela. 680 00:53:34,703 --> 00:53:37,104 - Qual é o problema com o hotel? - Nenhum. 681 00:53:37,173 --> 00:53:39,006 Não há muitas mulheres na cidade... 682 00:53:39,077 --> 00:53:41,877 e Calamity teve a idéia de vivermos juntas... 683 00:53:41,949 --> 00:53:43,815 e fazer companhia uma à outra. 684 00:53:43,919 --> 00:53:46,412 Você fazer companhia para Calam? E ela... 685 00:53:49,695 --> 00:53:51,288 Isso pode ser interessante. 686 00:53:51,832 --> 00:53:53,801 Estamos muito satisfeitas que você aprove. 687 00:53:55,405 --> 00:53:58,501 E, Sr. Hickok, por favor, sinta-se à vontade para aparecer quando quiser. 688 00:53:58,576 --> 00:54:00,010 Muito obrigado, madame. 689 00:54:00,079 --> 00:54:01,571 Sinta-se, mas não tente! 690 00:54:09,429 --> 00:54:11,921 - Entre, Bill, lhe arranjo um drink. - Não obrigado. 691 00:54:11,999 --> 00:54:14,232 Se ficar mais alto, vou voar! 692 00:54:15,272 --> 00:54:18,243 Harry, venha cá. Quero que faça uma coisa para mim. 693 00:54:40,335 --> 00:54:44,282 Meu coração é mais alto do que um falcão 694 00:54:44,543 --> 00:54:48,301 Meu coração é mais profundo do que um poço 695 00:54:48,562 --> 00:54:51,821 Creio que dentro em pouco... 696 00:54:52,082 --> 00:54:56,570 meu amor e eu, nos daremos muito bem 697 00:54:57,503 --> 00:55:00,907 Uma coruja me olha 698 00:55:01,168 --> 00:55:05,579 Um vento me sopra um beijo 699 00:55:05,840 --> 00:55:09,461 Não estaria nem um pouco surpreso 700 00:55:09,721 --> 00:55:14,267 se apenas estivesse sonhando tudo isso. 701 00:55:14,528 --> 00:55:18,311 E quando me exibo a respeito como um "Sunny Jim" 702 00:55:18,572 --> 00:55:21,055 Vestido de amarelo e vermelho 703 00:55:21,316 --> 00:55:23,523 O pessoal grita: "Dêem uma olhada nele!" 704 00:55:23,784 --> 00:55:27,923 "Ele está lelé da cuca!" 705 00:55:28,234 --> 00:55:32,668 Disse que nunca me apaixonaria 706 00:55:32,929 --> 00:55:36,839 Ria dos outros, quando eles se apaixonavam 707 00:55:37,100 --> 00:55:45,100 E aqui estou eu "caindo", mais alto do que um falcão 708 00:55:45,385 --> 00:55:51,461 E mais profundo do que um poço 709 00:55:51,722 --> 00:55:57,721 E quando estamos todos "montados" como um bolo de aniversário 710 00:55:57,982 --> 00:56:00,827 Os olhos saltam em todos os lugares 711 00:56:01,088 --> 00:56:08,896 O pessoal grita:"Não acham que formam um belo par?" 712 00:56:09,157 --> 00:56:14,982 Disse que nunca me apaixonaria 713 00:56:15,242 --> 00:56:19,793 Mas se me prometer não contar... 714 00:56:19,803 --> 00:56:25,341 Meu amor por você... 715 00:56:25,602 --> 00:56:29,354 É mais alto do que um falcão 716 00:56:29,614 --> 00:56:37,614 E mais profundo do que um poço. 717 00:56:51,154 --> 00:56:54,614 Bem, aqui está ela. Bem onde a deixei. 718 00:57:15,930 --> 00:57:18,593 Ganhei essa cabana de um sujeito do Kansas num jogo de poquer. 719 00:57:18,667 --> 00:57:20,838 Uma semana antes de ele morrer envenenado por chumbo. 720 00:57:21,240 --> 00:57:22,868 Bill estava nesse jogo. 721 00:57:24,577 --> 00:57:26,547 Ele perdeu tudo menos as cuecas. 722 00:57:27,950 --> 00:57:30,352 - Vou ajudá-la a descer. - Obrigada. 723 00:57:30,422 --> 00:57:33,359 Odeia Sr. Hickok tanto quanto finge odiar? 724 00:57:33,427 --> 00:57:35,383 Odiar Bill? 725 00:57:35,644 --> 00:57:38,975 Eu e Bill somos mais chegados que moscas num acampamento Pawnee. 726 00:57:39,236 --> 00:57:43,232 Somos como urticária um para o outro, mas é divertido coçar. 727 00:57:44,312 --> 00:57:47,806 Aquele Bill Hickok é o melhor amigo que eu tenho. 728 00:57:48,252 --> 00:57:50,244 É claro que meu gosto por homens... 729 00:57:50,422 --> 00:57:53,689 Esse vai para uniformes azuis e botões brilhantes. 730 00:57:53,761 --> 00:57:56,789 - Como a roupa de segundos-tenentes? - Coma a roupa de segundos... 731 00:57:58,570 --> 00:57:59,901 tenentes. 732 00:58:10,857 --> 00:58:12,520 Sinta-se em sua própria casa. 733 00:58:17,802 --> 00:58:18,802 Cuidado. 734 00:58:22,811 --> 00:58:26,146 Vamos ficar aninhadas aqui como dois carrapatos num cobertor. 735 00:58:28,754 --> 00:58:30,279 Com licença. 736 00:58:30,524 --> 00:58:32,858 Acho que é preciso um pouco de ar por aqui. 737 00:58:32,928 --> 00:58:35,421 Não uso muito este lugar, é muito solitário. 738 00:58:35,699 --> 00:58:38,727 Gosto de acampar ao ar livre debaixo de uma carroça ou coisa assim. 739 00:58:39,672 --> 00:58:43,339 Sei de uma coisa que teremos bastante: Comida caseira. 740 00:58:43,847 --> 00:58:47,182 Me dê só um saco de farinha e gordura de bacon... 741 00:58:47,887 --> 00:58:49,515 Acho que estamos sem água. 742 00:58:49,790 --> 00:58:52,955 Mas é bem ajeitado, eu pego do riacho ali em baixo. 743 00:58:53,030 --> 00:58:55,192 Essa é uma das coisas boas deste lugar. 744 00:59:00,875 --> 00:59:03,540 Não, acho que não há nada bom aqui. 745 00:59:05,917 --> 00:59:07,318 Desculpe, Katie. 746 00:59:07,821 --> 00:59:12,352 - Vai ficar tudo bem, Calam. Tudo bem. - Não, não vai. 747 00:59:13,263 --> 00:59:15,825 Não serve nem para um cachorro, que dirá para uma dama. 748 00:59:16,603 --> 00:59:18,903 Eu não sabia disso até você chegar aqui. 749 00:59:20,142 --> 00:59:23,636 Como também que não sabia o quanto estava longe de ser uma dama... 750 00:59:23,715 --> 00:59:25,707 até que a vi naquele camarim em Chicago. 751 00:59:27,087 --> 00:59:31,083 O que é que sei sobre coisas bonitas? Nunca tive nenhuma. 752 00:59:34,799 --> 00:59:37,599 Vamos, eu a levo de volta ao hotel. 753 00:59:39,307 --> 00:59:40,776 Eu vou ficar bem aqui. 754 00:59:41,177 --> 00:59:42,509 Neste ninho de ratos? 755 00:59:43,315 --> 00:59:44,975 Podemos arrumá-lo, Calam. 756 00:59:45,236 --> 00:59:46,768 Fazê-lo ficar bem bonito. 757 00:59:47,029 --> 00:59:49,064 Tudo o que precisa é de um toque feminino 758 00:59:49,325 --> 00:59:50,691 Um toque feminino? 759 00:59:58,179 --> 00:59:59,775 Um toque feminino 760 01:00:00,036 --> 01:00:01,190 Um toque feminino 761 01:00:01,451 --> 01:00:04,622 A lâmpada mágica de Aladdin não poderia fazer melhor 762 01:00:04,883 --> 01:00:06,417 Ela é uma maga, ela é uma campeã 763 01:00:06,678 --> 01:00:08,452 E ela não precisa de uma lâmpada 764 01:00:11,162 --> 01:00:14,230 Um toque feminino pode produzir um feitiço 765 01:00:14,491 --> 01:00:17,502 Aquele tipo de abracadabra que ela faz tão bem 766 01:00:17,762 --> 01:00:21,169 Com a magia de uma vassoura ela pode encantar um cômodo. 767 01:00:26,776 --> 01:00:28,581 Com uma espanadinha aqui e acolá 768 01:00:28,841 --> 01:00:30,329 e uma pá de lixo para as cinzas 769 01:00:30,589 --> 01:00:32,198 Com uma esfregadinha aqui e acolá 770 01:00:32,459 --> 01:00:34,063 Ela pode melhorar as janelas 771 01:00:34,323 --> 01:00:36,114 E então "shazam"! 772 01:00:36,375 --> 01:00:41,561 De repente o sol brilha através 773 01:00:41,822 --> 01:00:44,154 E o que o Sr. Raio-de-sol, diz a você? 774 01:00:44,415 --> 01:00:45,415 Como vai você! 775 01:00:45,610 --> 01:00:47,139 A faz piscar, 776 01:00:47,400 --> 01:00:48,914 A parar e pensar... 777 01:00:49,175 --> 01:00:54,480 Uma mulher e uma escovinha podem realizar muita coisa. 778 01:00:54,741 --> 01:00:59,228 Então nunca subestime um toque feminino 779 01:01:43,121 --> 01:01:46,392 Um toque feminino pode, rapidamente, encher... 780 01:01:46,653 --> 01:01:50,020 uma cantoneira de flores vazias no peitoril de uma janela 781 01:01:50,281 --> 01:01:51,801 Um sorriso seu e "zum"... 782 01:01:52,062 --> 01:01:53,627 pequenos botões começam a florescer 783 01:02:03,117 --> 01:02:04,719 Um toque de tinta... 784 01:02:04,980 --> 01:02:06,524 Um prego mágico... 785 01:02:06,785 --> 01:02:10,042 Podem transformar uma cadeira de cozinha em uma "Chippendale" 786 01:02:10,303 --> 01:02:11,911 Pode até mesmo fazer a lamparina... 787 01:02:12,171 --> 01:02:13,841 parecer um candelabro de cristal 788 01:02:16,166 --> 01:02:17,960 Com umas "pregadinhas" aqui e acolá 789 01:02:18,221 --> 01:02:19,719 E uma mão em um martelo 790 01:02:19,980 --> 01:02:21,435 Com uma "lavadinha" aqui e acolá 791 01:02:21,695 --> 01:02:23,887 Você pode dar glamour a uma cabana 792 01:03:13,142 --> 01:03:16,052 Então, Deus Todo Poderoso, de repente... 793 01:03:16,313 --> 01:03:19,681 a cabana que conhecíamos... 794 01:03:19,941 --> 01:03:24,479 se torna um castelo brilhante feito para dois. 795 01:03:24,740 --> 01:03:26,827 Eu e você 796 01:03:30,698 --> 01:03:33,805 As tortas e bolos que uma mulher assa... 797 01:03:34,066 --> 01:03:35,917 pode fazer um camarada dizer a ela... 798 01:03:36,178 --> 01:03:38,961 que ele a ama muito. 799 01:03:39,222 --> 01:03:40,474 Pode? 800 01:03:40,768 --> 01:03:44,420 Então nunca subestime um toque feminino. 801 01:03:52,740 --> 01:03:56,007 Está comigo? Aposto $40. 802 01:03:59,552 --> 01:04:03,217 Olá, Tenente. Quer jogar uma rodada? 803 01:04:03,925 --> 01:04:05,724 Agora não, obrigado. Vejam... 804 01:04:06,596 --> 01:04:07,997 estou procurando... 805 01:04:08,466 --> 01:04:09,764 Não, agora não. 806 01:04:11,572 --> 01:04:13,905 Sua vez, Bill. Chama ou dobra? 807 01:04:15,612 --> 01:04:18,606 - Onde vai? - Ao mesmo lugar que o tenente vai. 808 01:04:18,684 --> 01:04:20,619 Só que vou chegar lá primeiro. 809 01:04:23,960 --> 01:04:27,591 Está bem, está bem, Eu tenho ouvidos. Já vai. 810 01:04:27,666 --> 01:04:31,160 - Gostaria de ver Srta. Brown. - Você e todos os outros garanhões da cidade. 811 01:04:31,239 --> 01:04:33,971 Ela não está mais aqui. Mmudou-se para a casa de Calamity. 812 01:04:34,577 --> 01:04:36,740 Talvez deva mandar pintar um aviso. 813 01:04:38,718 --> 01:04:39,879 Com Calamity? 814 01:05:10,171 --> 01:05:11,639 Onde vai, Calam? 815 01:05:11,740 --> 01:05:14,576 Herb Potter está com febre, e está na sua cabana sozinho. 816 01:05:14,646 --> 01:05:16,113 Ele precisa de uma ajuda. 817 01:05:16,182 --> 01:05:17,182 Sem sapatos? 818 01:05:17,518 --> 01:05:19,487 Não posso usar sapatos para atravessar o riacho. 819 01:05:34,246 --> 01:05:35,246 Bill. 820 01:05:35,548 --> 01:05:37,518 - Alô, Katie. - Tenente. 821 01:05:37,819 --> 01:05:40,288 Nossa, belos arreios está vestindo. 822 01:05:40,790 --> 01:05:43,124 Você está cada vez mais bonita e... 823 01:05:46,000 --> 01:05:50,804 - Tome. - São lindas. Calamity adora flores. 824 01:05:52,277 --> 01:05:54,713 - O tenente nunca vem sem elas. - Esperem. 825 01:05:55,015 --> 01:05:56,381 Eu as trouxe para... 826 01:05:56,784 --> 01:05:58,184 Onde está Calamity? 827 01:05:58,253 --> 01:06:01,247 Colina acima visitando um mineiro doente. Não querem entrar? 828 01:06:01,659 --> 01:06:05,029 Essa é Calam, não pode resistir a um pedido de socorro. 829 01:06:12,110 --> 01:06:15,981 - Esta não é a cabana de Calam. - Realmente não parece ela. 830 01:06:16,151 --> 01:06:19,350 Arrumamos um pouquinho. Sentem-se que vou servir-lhes um chá. 831 01:06:19,456 --> 01:06:20,788 Não vai demorar muito. 832 01:06:25,466 --> 01:06:28,403 Diga, tenente, não estão precisando do senhor lá no forte? 833 01:06:28,771 --> 01:06:30,104 Eles se arranjam. 834 01:06:32,144 --> 01:06:34,376 Eu pensei que estivesse no meio de um jogo de poquer. 835 01:06:34,615 --> 01:06:36,676 Sempre haverá um jogo de poquer. 836 01:06:37,587 --> 01:06:40,957 Com os Cheyennes em pé de guerra, o pessoal se sentiria mais seguro... 837 01:06:41,026 --> 01:06:42,986 se vocês soldados não vagabundeassem tanto por aí, 838 01:06:43,043 --> 01:06:44,714 gastando o dinheiro dos contribuintes. 839 01:06:44,933 --> 01:06:47,361 Muito gentil de sua parte pensar nos contribuintes, 840 01:06:47,622 --> 01:06:50,440 depois de todo o dinheiro que você lhes custou em funerais. 841 01:07:04,533 --> 01:07:05,889 Oh, meu Deus. 842 01:07:08,006 --> 01:07:10,704 Acabou a madeira. Tenho que sair e cortar um pouco. 843 01:07:10,778 --> 01:07:12,644 - Eu faço isso. - Pronto, deixe comigo. 844 01:07:13,081 --> 01:07:16,211 - Detesto incomodá-lo, Bill. - Nenhum incômodo, madame. 845 01:07:23,600 --> 01:07:24,828 Katie. 846 01:07:25,269 --> 01:07:29,333 Foi muita gentileza sua e de Sr. Hickok vir ver-nos. 847 01:07:30,477 --> 01:07:33,520 Deadwood é esse tipo de cidade, não é? 848 01:07:33,780 --> 01:07:36,964 Digo, todo mundo é tão amigável e gentil. 849 01:07:39,259 --> 01:07:42,026 Depois do papelão que eu fiz naquela noite... 850 01:07:42,231 --> 01:07:44,724 eles me perdoaram e me deixaram continuar. 851 01:07:44,835 --> 01:07:47,101 Qualquer um a perdoaria por qualquer coisa, Katie. 852 01:07:48,241 --> 01:07:51,611 Qualquer coisa, não, tenente. E não Calamity. 853 01:07:51,881 --> 01:07:55,580 Não sei que idéia você tem sobre Calamity e eu, mas... 854 01:07:55,655 --> 01:07:57,418 Não é a minha idéia, é a dela. 855 01:07:58,592 --> 01:08:00,026 Ela está apaixonada por você. 856 01:08:00,094 --> 01:08:01,528 Mas isso é ridículo. 857 01:08:01,897 --> 01:08:05,199 Nós somos amigos, bons amigos. Ela até salvou minha vida. 858 01:08:05,705 --> 01:08:09,234 - Mas não pode acreditar que eu e ela... - Eu gosto de Calamity, Tenente. 859 01:08:09,578 --> 01:08:11,309 Ela é muito boa para mim. 860 01:08:11,381 --> 01:08:14,875 Eu nem pensaria em ficar entre ela e o homem que ela ama... 861 01:08:14,954 --> 01:08:18,119 O homem que ela ama? Katie, eu juro... 862 01:08:24,436 --> 01:08:26,497 Veja só, estava aqui o tempo todo. 863 01:08:26,741 --> 01:08:28,072 Danny creia-me... 864 01:08:29,010 --> 01:08:31,682 Aqui está. Não levou muito tempo, não é? 865 01:08:31,943 --> 01:08:33,508 Não o suficiente. 866 01:08:44,771 --> 01:08:47,139 O xale, caiu... 867 01:08:48,544 --> 01:08:50,068 Vamos tomar chá. 868 01:08:56,491 --> 01:08:59,325 Há um novo comandante no forte, General Stark 869 01:08:59,586 --> 01:09:00,586 Ele diz que o conhece. 870 01:09:00,820 --> 01:09:03,241 Sim, servi sob as ordens dele em Virginia durante a guerra. 871 01:09:03,382 --> 01:09:06,221 Haverá um baile em homenagem a ele sábado à noite. Pensei que você... 872 01:09:06,341 --> 01:09:09,729 Também fui convidado. Meio que esperava que fosse comigo, Katie. 873 01:09:10,782 --> 01:09:12,011 Ela vai comigo. 874 01:09:12,352 --> 01:09:15,517 É costume, tenente, deixar a dama escolher por si mesma. 875 01:09:16,458 --> 01:09:20,056 - Não poderíamos ir os quatro juntos? - Que nós quatro? 876 01:09:20,665 --> 01:09:24,104 Bem, você, Bill, eu, e Calamity. 877 01:09:24,405 --> 01:09:25,805 Calamity? 878 01:09:28,044 --> 01:09:31,174 Ela foi convidada também, e se ela não for, eu também não vou. 879 01:09:32,185 --> 01:09:34,678 Ela está esperando que você a convide, tenente. 880 01:09:34,889 --> 01:09:36,722 Eu? Por que eu? Eu lhe disse o quanto eu... 881 01:09:36,826 --> 01:09:39,320 Esse é um arranjo muito bom. Acomoda tudo. 882 01:09:39,430 --> 01:09:41,992 Calam vai com o tenente, e você vai comigo. 883 01:09:42,102 --> 01:09:43,731 Sobre o meu cadáver. 884 01:09:44,005 --> 01:09:47,307 Tenha um pouco de respeito nessa voz quando fala sobre Calam... 885 01:09:47,378 --> 01:09:49,677 ou pode ser que aconteça mesmo. 886 01:09:50,282 --> 01:09:52,081 - Ela é uma garota muito bacana. - Garota? 887 01:09:52,153 --> 01:09:55,180 - Devia se orgulhar por levá-la. - Você se orgulharia, não? 888 01:09:55,258 --> 01:09:56,317 Certamente que sim. 889 01:09:57,161 --> 01:10:00,394 Espere! Eu não serei embrulhado assim! 890 01:10:00,466 --> 01:10:02,595 Sei o que estão pensando, vocês dois. 891 01:10:02,669 --> 01:10:05,539 Calamity fica bem, no alto de uma diligência ou atrás da cauda de um touro... 892 01:10:05,609 --> 01:10:09,605 mas não é dama o bastante para aparições sociais com cavalheiros distintos. 893 01:10:09,716 --> 01:10:11,184 Bem, ela não é bonita. 894 01:10:20,701 --> 01:10:25,038 Calamity não é bonita? Têm uma grande surpresa esperando por vocês. 895 01:10:25,576 --> 01:10:29,242 Só há um jeito de resolver isso, jogando palitinho. 896 01:10:30,284 --> 01:10:33,255 O comprido fica com Katie, e o perdedor leva Calam. 897 01:10:33,557 --> 01:10:35,583 Tudo bem para você, Katie? 898 01:10:36,294 --> 01:10:37,854 Puxe, Tenente. 899 01:10:40,768 --> 01:10:41,861 Ganhei! 900 01:10:42,772 --> 01:10:46,005 - Vou com a garota mais bonita do baile. - Não aposte nisso. 901 01:10:46,344 --> 01:10:48,439 Bill, fique com os olhos nessa porta. 902 01:10:53,457 --> 01:10:55,050 Calamity! 903 01:10:56,963 --> 01:10:59,399 Eu caí naquele riacho traiçoeiro! 904 01:11:05,177 --> 01:11:07,670 Deus todo-poderoso, vejam quem está aqui. 905 01:11:08,215 --> 01:11:10,742 O que os traz para este recanto da floresta? 906 01:11:11,120 --> 01:11:12,520 Problemas com índios? 907 01:11:12,589 --> 01:11:15,583 Eles vieram para convidá-la para o baile. 908 01:11:16,630 --> 01:11:17,630 Vocês dois? 909 01:11:19,001 --> 01:11:21,267 Isso é muito lisonjeiro. 910 01:11:21,939 --> 01:11:26,072 - Só que não posso ir com ambos. - Tudo bem. Nós jogamos palitinhos. 911 01:11:26,613 --> 01:11:28,605 Jogaram? Quem ganhou? 912 01:11:29,083 --> 01:11:30,575 Eu, Calam. 913 01:11:33,224 --> 01:11:37,220 Você? Bem, está bem, Bill. Está muito bem. 914 01:11:37,999 --> 01:11:40,026 Não há ninguém que eu preferisse pra ir comigo. 915 01:11:40,170 --> 01:11:44,166 Tente se limpar até sábado, e eu venho buscá-la. 916 01:11:45,178 --> 01:11:47,340 Ouvi dizer que será um evento muito chique. 917 01:11:47,916 --> 01:11:50,409 Soldados de uniforme, damas de vestido de gala. 918 01:11:51,223 --> 01:11:53,591 Nunca estive num arrasta-pé tão grande assim. 919 01:11:53,693 --> 01:11:55,653 Acho que arrebentarei os cordões do meu espartilho 920 01:11:55,676 --> 01:11:57,505 de tanto orgulho por ter sido convidada. 921 01:11:57,766 --> 01:11:59,429 Vou lhe arrumar um pouco de chá. 922 01:12:00,571 --> 01:12:01,571 Danny. 923 01:12:03,876 --> 01:12:06,096 Convide a Katie para ir, Danny. 924 01:12:06,357 --> 01:12:09,258 Sei que quer levar a mim, mas convide-a. 925 01:12:09,519 --> 01:12:11,763 Faça isso por mim, Danny, por favor. 926 01:12:13,126 --> 01:12:15,288 Você é uma dama e tanto, Calamity. 927 01:12:31,958 --> 01:12:34,624 Tinha que vestir esse casaco velho do exército? 928 01:12:34,885 --> 01:12:36,189 Casaco velho? 929 01:12:36,450 --> 01:12:38,676 Foi de Custer, Bill. Ele me deu pessoalmente. 930 01:12:38,936 --> 01:12:40,791 Se foi bom o bastante para Custer... 931 01:12:41,052 --> 01:12:43,070 tem que ser bom o bastante para Fort Scully. 932 01:12:43,331 --> 01:12:46,029 Isto não é uma expedição de escalpo contra Touro Sentado. 933 01:12:46,290 --> 01:12:47,345 Vamos a um baile. 934 01:12:47,606 --> 01:12:51,311 Eu sei. Teremos uma noite e tanto, não vamos, Bill? 935 01:12:51,758 --> 01:12:54,160 Não fica encantado só de olhar para essas colinas? 936 01:12:54,463 --> 01:12:55,726 Com certeza. 937 01:12:56,167 --> 01:12:59,627 Não admira que os índios lutem tão bravamente para permanecer nestas terras. 938 01:13:09,020 --> 01:13:13,046 Leve-me de volta para as colinas "Black Hills"... 939 01:13:13,307 --> 01:13:17,052 Black Hills de Dakota 940 01:13:17,313 --> 01:13:25,313 Para o lindo país índio que eu amo. 941 01:13:25,903 --> 01:13:29,466 Perdi meu coração nas colinas Black Hills 942 01:13:29,727 --> 01:13:33,480 Black Hills de Dakota 943 01:13:33,741 --> 01:13:35,872 Onde os pinheiros são tão altos... 944 01:13:36,133 --> 01:13:41,039 que beijam o céu 945 01:13:41,300 --> 01:13:46,401 E quando surgir aquele sentimento de solidão 946 01:13:46,662 --> 01:13:51,135 E eu estiver a milhas de distância de casa 947 01:13:51,395 --> 01:13:55,517 Ouço a voz das místicas montanhas 948 01:13:55,778 --> 01:13:59,356 Chamando-me de volta para casa 949 01:13:59,617 --> 01:14:04,051 Então, levem-me de volta para as colinas Black Hills 950 01:14:04,312 --> 01:14:08,024 Black Hills de Dakota 951 01:14:08,285 --> 01:14:15,603 Para o lindo país índio que eu amo. 952 01:14:21,933 --> 01:14:25,308 (Levem-me de volta para as colinas Black Hills) 953 01:14:25,568 --> 01:14:29,272 (Black Hills de Dakota) 954 01:14:29,533 --> 01:14:37,180 (Para o lindo país índio que eu amo) 955 01:14:38,174 --> 01:14:42,144 Perdi meu coração nas colinas Black Hills 956 01:14:42,405 --> 01:14:46,072 Black Hills de Dakota 957 01:14:46,333 --> 01:14:48,201 Onde os pinheiros são tão altos... 958 01:14:48,462 --> 01:14:53,201 que beijam o céu 959 01:14:53,462 --> 01:14:58,742 E quando surgir aquele sentimento de solidão 960 01:14:59,003 --> 01:15:03,339 E eu estiver a milhas de distância de casa 961 01:15:03,600 --> 01:15:07,676 Ouço a voz das místicas montanhas 962 01:15:07,937 --> 01:15:11,536 Chamando-me de volta para casa 963 01:15:11,797 --> 01:15:16,291 Então, levem-me de volta para as colinas Black Hills 964 01:15:16,552 --> 01:15:20,148 Black Hills de Dakota 965 01:15:20,409 --> 01:15:28,073 Para o lindo país índio que eu amo. 966 01:15:29,187 --> 01:15:37,187 Para o lindo país índio que eu amo. 967 01:17:32,403 --> 01:17:34,236 Não pode ser Calamity. 968 01:17:35,308 --> 01:17:36,971 Ora, ela está linda! 969 01:17:38,281 --> 01:17:39,771 Que aconteceu com ela? 970 01:17:52,305 --> 01:17:54,399 Guarde uma para mim, Srta. Calamity. 971 01:17:54,742 --> 01:17:56,767 Esperem um minuto, amigos. 972 01:17:56,879 --> 01:17:59,212 Não consigo por o nome de todos vocês neste cartãozinho. 973 01:17:59,317 --> 01:18:01,148 Não consigo nem soletrar a maior parte. 974 01:18:01,787 --> 01:18:03,227 Este é todo o espaço de que disponho. 975 01:18:03,289 --> 01:18:05,225 O que precisa é de um cartão maior! 976 01:18:06,461 --> 01:18:09,797 Calamity tem guardado segredo de nós, carregando armas ocultas. 977 01:18:12,304 --> 01:18:14,798 Como pode todos esses camaradas quererem dançar comigo? 978 01:18:14,876 --> 01:18:17,847 Naquele arrasta-pé no estábulo do Hogan, nenhum deles se aproximou. 979 01:18:17,914 --> 01:18:20,977 - Eu não sabia. - Passei a noite conversando com as mulas. 980 01:18:21,152 --> 01:18:24,990 Isso é o que tenho lhe dito, que ficaria melhor de vestido. 981 01:18:26,529 --> 01:18:27,529 Eu fico, Danny? 982 01:18:28,166 --> 01:18:30,067 Você está uma verdadeira visão, Calamity. 983 01:18:30,502 --> 01:18:32,198 Calamity, esta dança está vaga? 984 01:18:33,141 --> 01:18:35,474 Bem, eu meio que estou reservando esta. 985 01:18:41,388 --> 01:18:42,913 Vamos, Calam. 986 01:18:48,634 --> 01:18:50,968 Danny nem me convidou para uma dança sequer. 987 01:18:51,105 --> 01:18:54,771 Eu sei. Katie e ele estão mais grudados que melado. 988 01:18:57,483 --> 01:18:58,483 Bill, olhe ali. 989 01:19:04,395 --> 01:19:06,364 Ele a está levando para o jardim. 990 01:19:18,686 --> 01:19:19,779 Katie, querida. 991 01:19:21,824 --> 01:19:23,486 Danny, não devíamos. 992 01:19:23,994 --> 01:19:25,656 Eu a amo, Katie. 993 01:19:26,598 --> 01:19:27,598 Eu... 994 01:19:31,607 --> 01:19:33,132 E a Calamity? 995 01:19:36,282 --> 01:19:38,616 Calamity pode ser a sua dama de honra. 996 01:20:00,891 --> 01:20:02,051 Calam, espere. 997 01:20:02,494 --> 01:20:04,018 - Aonde você vai? - Para casa. 998 01:20:04,964 --> 01:20:06,694 Eu a trouxe aqui. Eu. 999 01:20:06,833 --> 01:20:09,600 Lá de Chicago. Só para namorar o Danny. 1000 01:20:10,840 --> 01:20:13,426 Esta cidade não é grande o bastante... 1001 01:20:13,687 --> 01:20:16,439 para mim e aquela mulherzinha ladra de homens! 1002 01:20:16,700 --> 01:20:18,211 Não é tão sério assim. 1003 01:20:18,472 --> 01:20:20,656 Pessoas sempre agem tolamente nesses eventos sociais 1004 01:20:20,916 --> 01:20:23,911 Você os viu lá fora no jardim. Não estavam fingindo! 1005 01:20:36,417 --> 01:20:39,047 - Dê-me essa arma. - Saia da frente, Bill Hickok. 1006 01:20:40,759 --> 01:20:43,092 Não a vejo em lugar algum, Danny. 1007 01:20:43,396 --> 01:20:46,698 Você é a única pessoa do mundo que se preocupa com Calamity. 1008 01:21:06,903 --> 01:21:08,599 Dama de honra? 1009 01:21:09,540 --> 01:21:12,102 - Você está bem? - Sim, estou muito bem. 1010 01:21:15,651 --> 01:21:19,647 Ela é uma usurpadora de duas caras miserável. 1011 01:21:21,561 --> 01:21:24,191 Deixe-me ajudá-la a sair dessa coisa confusa! 1012 01:21:24,733 --> 01:21:26,202 Bem, fique quieta. 1013 01:21:26,937 --> 01:21:30,486 Até trouxe-a para dentro de minha própria casa porque achei que precisava de proteção. 1014 01:21:31,177 --> 01:21:34,012 Como uma doninha no galinheiro, ela precisa de proteção! 1015 01:21:44,300 --> 01:21:46,972 Jogue isso aí dentro junto com o resto das armadilhas para homem. 1016 01:21:48,040 --> 01:21:50,806 E isto! e isto! 1017 01:21:51,946 --> 01:21:54,280 Aposto que não foi a 1ª vez que ela o beijou. 1018 01:21:54,350 --> 01:21:57,811 Aposto que estava acontecendo o tempo todo. Aqui, na minha própria cabana. 1019 01:21:58,625 --> 01:22:00,594 Deus todo-poderoso, eu sou burra! 1020 01:22:01,697 --> 01:22:05,533 Se tiver que culpar alguém, culpe aquele seu tenente bonitinho. 1021 01:22:05,804 --> 01:22:08,501 Me parece que ele estava na outra ponta daquele beijo. 1022 01:22:09,409 --> 01:22:11,901 Ela o hipnotizou. 1023 01:22:12,147 --> 01:22:17,144 Olhe pra isto. Seda pura! Aposto que a mãe dela as teceu! 1024 01:22:20,829 --> 01:22:23,664 Leve tudo para ela! Diga a ela para ficar longe da minha vista! 1025 01:22:23,968 --> 01:22:26,904 Ajude-me, Bill, se eu sequer a vir novamente... 1026 01:22:26,972 --> 01:22:30,372 vou por uma bala de revolver no meio daquela cara bonita! 1027 01:22:30,633 --> 01:22:32,034 Dos dois lados! 1028 01:23:26,808 --> 01:23:29,608 - Salsaparrilha. - Calam, onde esteve? 1029 01:23:30,214 --> 01:23:33,708 Katie pediu para lhe dizer, se viesse, que ela quer vê-la. 1030 01:23:34,254 --> 01:23:37,248 Ela vai me ver. Agora mesmo. 1031 01:23:40,397 --> 01:23:41,888 Vai haver barulho. 1032 01:23:58,529 --> 01:24:00,019 O que você quer, Calamity? 1033 01:24:00,432 --> 01:24:04,598 Tem uma diligência partindo ao meio-dia amanhã. Esteja nela! 1034 01:24:07,744 --> 01:24:09,372 Você está me ameaçando? 1035 01:24:09,915 --> 01:24:11,713 Estou lhe avisando. 1036 01:24:17,961 --> 01:24:19,624 O que é isso? Que está acontecendo? 1037 01:24:19,698 --> 01:24:22,031 Calamity acaba de avisar Katie para sair da cidade. 1038 01:24:26,309 --> 01:24:27,903 Buck, me empreste uma arma. 1039 01:24:34,390 --> 01:24:35,390 Calamity. 1040 01:24:38,196 --> 01:24:40,165 Levante seu copo. 1041 01:24:49,616 --> 01:24:52,280 Qual é o problema? Está com medo? 1042 01:25:14,124 --> 01:25:16,060 Katie conseguiu! 1043 01:25:46,979 --> 01:25:49,609 Imagine Katie atirando assim! 1044 01:25:59,301 --> 01:26:02,740 - Onde você vai, Calam? Venha cá. - Me deixem em paz. 1045 01:26:05,578 --> 01:26:08,640 - Entre nessa carroça. - Me solte! 1046 01:26:08,883 --> 01:26:12,653 Entre aí ou eu a deixo sem sentidos, se é que você tem algum. 1047 01:26:26,514 --> 01:26:28,848 Já vi você fazer um monte de coisas malucas... 1048 01:26:29,285 --> 01:26:32,620 mas esta é a 1ª vez que eu vi você se fazer de boba completa. 1049 01:26:33,092 --> 01:26:34,320 Sente-se e escute. 1050 01:26:34,795 --> 01:26:36,094 Você é uma falsificação, Calam. 1051 01:26:36,364 --> 01:26:40,133 Se veste, fala, escreve e atira como homem, mas pensa como fêmea! 1052 01:26:40,704 --> 01:26:43,698 Como uma fêmea invejosa e chorona. 1053 01:26:44,077 --> 01:26:48,141 Katie ganhou de você duas vezes, uma com seu homem e outra com o respeito que você tinha por aqui. 1054 01:26:48,217 --> 01:26:49,550 E você a ajudou! 1055 01:26:50,288 --> 01:26:51,449 Eu também. 1056 01:26:52,425 --> 01:26:56,364 Ela não tirou o copo da sua mão com o tiro, fui eu. Precisava de uma lição. 1057 01:26:57,367 --> 01:26:59,836 Quem é você para dizer às pessoas quem elas devem amar? 1058 01:26:59,904 --> 01:27:03,706 Suponha que a tenha espantado da cidade, será que teria seu tenente de volta? 1059 01:27:03,911 --> 01:27:06,574 Isso faria Katie deixar de amá-lo, ou ele a ela? 1060 01:27:07,852 --> 01:27:09,684 Isso é pensamento de fêmea. 1061 01:27:10,255 --> 01:27:13,091 Ele a traria de volta, e ambos odiariam você. 1062 01:27:15,430 --> 01:27:18,266 Você tinha que perder hoje, Calam, ou você nunca mais venceria. 1063 01:27:27,584 --> 01:27:30,522 Vamos, chore. Admita que é fêmea. 1064 01:27:31,291 --> 01:27:35,594 Tenha seu ataque de histeria, esgote-a. Você vai se sentir melhor. 1065 01:27:36,800 --> 01:27:39,635 Eu ela tão louca por ele. 1066 01:27:41,809 --> 01:27:44,803 Eu sei. Eu sentia o mesmo por ela. 1067 01:27:47,251 --> 01:27:49,243 Quer dizer, você ama a Katie? 1068 01:27:49,656 --> 01:27:50,988 É engraçado, não é? 1069 01:27:51,426 --> 01:27:54,556 Bill, sinto muito. Eu não sabia. 1070 01:27:55,758 --> 01:27:56,758 Tudo bem. 1071 01:27:57,002 --> 01:28:00,872 Leva um tempo, mas eu supero. Você também. 1072 01:28:01,609 --> 01:28:04,809 - Não, eu não. Não o Danny. - Sim, você vai. 1073 01:28:06,116 --> 01:28:09,452 Tudo que tenho feito em meses é sonhar com ele. 1074 01:28:12,193 --> 01:28:16,293 Com me casar, e construir uma cabana... 1075 01:28:16,769 --> 01:28:19,068 e ter uns filhotes. 1076 01:28:20,709 --> 01:28:23,544 Eu sei que parece bobagem, eu acho, mas... 1077 01:28:24,716 --> 01:28:27,242 Bill, eu realmente queria todas essas coisas. 1078 01:28:28,154 --> 01:28:31,149 Eu meio que estava desejando isso para mim também. 1079 01:28:33,931 --> 01:28:39,100 Nunca vai haver outro homem como ele. Não para mim. Nunca. 1080 01:28:41,076 --> 01:28:45,092 Não vai ser fácil tirá-la do meu "sistema" também. 1081 01:28:47,354 --> 01:28:49,346 Ela era tão linda... 1082 01:28:51,753 --> 01:28:53,005 linda... 1083 01:29:04,042 --> 01:29:05,086 Oh Bill! 1084 01:29:05,843 --> 01:29:07,409 - Calam! - Bill! 1085 01:29:11,745 --> 01:29:15,930 Que aconteceu com aquele tenente de quem estava me falando? 1086 01:29:16,512 --> 01:29:18,504 Nunca ouvi falar dele. 1087 01:30:09,031 --> 01:30:16,653 Uma vez eu tinha um amor secreto... 1088 01:30:16,914 --> 01:30:24,914 que vivia dentro do meu coração. 1089 01:30:25,650 --> 01:30:31,664 Muito cedo, meu amor secreto... 1090 01:30:31,925 --> 01:30:39,925 tornou-se impaciente para ser livre. 1091 01:30:40,859 --> 01:30:48,098 Então contei a uma estrela amiga. 1092 01:30:48,359 --> 01:30:56,359 Do modo como os sonhadores muitas vezes fazem. 1093 01:30:57,247 --> 01:31:04,233 O quão maravilhoso você é... 1094 01:31:04,494 --> 01:31:12,494 e porque estou tão apaixonada por você. 1095 01:31:14,311 --> 01:31:22,311 Agora, eu grito das mais altas colinas, 1096 01:31:25,173 --> 01:31:33,173 Até mesmo contei aos narcisos dourados. 1097 01:31:34,876 --> 01:31:42,876 Finalmente meu coração é uma porta aberta... 1098 01:31:46,918 --> 01:31:54,918 e meu amor secreto não é mais secreto. 1099 01:32:28,344 --> 01:32:36,344 Agora, eu grito das mais altas colinas, 1100 01:32:39,664 --> 01:32:47,664 Até mesmo contei aos narcisos dourados. 1101 01:32:49,428 --> 01:32:57,428 Finalmente meu coração é uma porta aberta... 1102 01:33:01,183 --> 01:33:09,183 e meu amor secreto não é mais secreto. 1103 01:33:24,764 --> 01:33:26,630 Olá, Flanagan. 1104 01:33:31,910 --> 01:33:34,278 Como vão as coisas? 1105 01:33:39,255 --> 01:33:41,953 Do jeito que agiu, não admira que ninguém quer falar com ela. 1106 01:33:42,026 --> 01:33:45,431 Espero que ela não fale comigo. Detesto insultar mulheres. 1107 01:33:59,858 --> 01:34:02,852 Olá amigos. 'Dia, Billy. 1108 01:34:10,175 --> 01:34:12,975 - Olá, Francis. - Olá, Calamity. 1109 01:34:14,381 --> 01:34:16,214 Você viu Bill por aí? 1110 01:34:16,886 --> 01:34:19,220 Ele e o Colorado estão por aí nos seus trabalhos. 1111 01:34:20,659 --> 01:34:22,788 Por que estão tirando os cartazes? 1112 01:34:23,397 --> 01:34:25,060 Katie's não está mais aqui. 1113 01:34:25,735 --> 01:34:27,067 Onde ela está? 1114 01:34:28,072 --> 01:34:32,239 Ela foi ferida? Está doente? Diga-me, Francis, onde ela está? 1115 01:34:32,680 --> 01:34:34,512 Voltando para Chicago. 1116 01:34:35,952 --> 01:34:37,284 Chicago? 1117 01:34:40,359 --> 01:34:43,489 Você a mandou sair da cidade, não foi? Bem, ela saiu. 1118 01:34:43,665 --> 01:34:46,101 Mas eu não falei sério! Eu estava insana. 1119 01:34:46,536 --> 01:34:49,303 Eu não queria que ela fosse. É isso que eu vim dizer a ela. 1120 01:34:49,375 --> 01:34:51,742 Está atrasada. A diligência partiu faz meia hora. 1121 01:34:51,813 --> 01:34:53,649 Esta cidade vai sentir falta daquela criança. 1122 01:34:56,186 --> 01:34:58,850 Eu não pensei que ela iria, juro. 1123 01:34:59,358 --> 01:35:04,299 Não ficou com medo. Ela atirou em mim. Por que ela iria embora? Por que? 1124 01:35:04,467 --> 01:35:06,299 Porque ela é uma dama, Calamity. 1125 01:35:06,737 --> 01:35:11,143 Ela não é má e egoísta, e nunca aprendeu a arruinar a vida dos outros como... 1126 01:35:12,281 --> 01:35:14,113 Como eu. Diga! 1127 01:35:14,217 --> 01:35:19,123 Não tenho que dizer. Deixou este bilhete. Ele diz tudo. Ouça. 1128 01:35:20,661 --> 01:35:23,792 "'Querido Danny: Calamity o ama e..."' 1129 01:35:23,867 --> 01:35:25,802 - Mas eu não amo! - Cale-se e ouça! 1130 01:35:27,172 --> 01:35:29,506 "'Calamity o ama e você provavelmente a ama. 1131 01:35:30,011 --> 01:35:34,678 "'Não tinha o direito de ficar entre vocês. Eu amo a ambos, e quero que sejam felizes. 1132 01:35:35,186 --> 01:35:38,055 "'Finja que foi Adelaid Adams que veio a Deadwood. 1133 01:35:38,191 --> 01:35:42,928 "'Katie Brown nunca existiu. Ela não sabe. Adeus, Danny."' 1134 01:35:43,667 --> 01:35:44,861 Nunca existiu? 1135 01:35:45,404 --> 01:35:47,772 Ela era a pessoa mais real em Deadwood. 1136 01:35:50,412 --> 01:35:54,351 Subam esses cartazes de novo. Eu vou trazer aquela diligência de volta! 1137 01:36:14,653 --> 01:36:16,680 Calam, aonde você vai? 1138 01:36:21,966 --> 01:36:23,092 Vamos! 1139 01:36:24,137 --> 01:36:27,700 Não sei que tipo de vida você terá com essa gata selvagem... 1140 01:36:27,776 --> 01:36:29,369 mas não vai ser tediosa. 1141 01:36:29,445 --> 01:36:30,811 Isso é uma maldita certeza. 1142 01:37:24,206 --> 01:37:25,673 Rattlesnake! 1143 01:37:29,547 --> 01:37:31,414 Rattlesnake, pare! 1144 01:37:39,131 --> 01:37:41,862 Por que você não pára quando eu grito? 1145 01:37:41,935 --> 01:37:43,632 Pensei que você fossem índios. 1146 01:37:48,748 --> 01:37:51,081 Katie, Eu vou me casar! 1147 01:37:52,086 --> 01:37:53,577 Parabéns. 1148 01:37:54,090 --> 01:37:56,252 Rattlesnake, pare esta carroça! 1149 01:37:58,898 --> 01:38:00,867 Mas eu vou ser Sra. Hickok. 1150 01:38:02,571 --> 01:38:05,838 Bill? Mas eu pensei que você amasse Danny. 1151 01:38:06,444 --> 01:38:10,941 Isso é pensamento de fêmea. Nada causa mais problemas do que isso. 1152 01:38:11,452 --> 01:38:15,414 Bem, aonde vamos, Chicago ou de volta a Deadwood? 1153 01:38:16,395 --> 01:38:18,261 Deadwood, Calam. Para casa! 1154 01:38:23,140 --> 01:38:26,271 Fêmeas! Puras fêmeas! 1155 01:38:37,543 --> 01:38:45,365 Agora, eu grito das mais altas colinas, 1156 01:38:45,626 --> 01:38:53,467 Até mesmo contei aos narcisos dourados. 1157 01:38:53,728 --> 01:39:01,728 Finalmente meu coração é uma porta aberta... 1158 01:39:02,167 --> 01:39:10,167 e meu amor secreto não é mais secreto. 1159 01:39:16,333 --> 01:39:18,173 Cheguei de supetão da cidade do vento 1160 01:39:18,434 --> 01:39:20,371 A cidade do vento pode ser bonita... 1161 01:39:20,632 --> 01:39:23,168 Mas eles não têm o que eu tenho 1162 01:39:23,429 --> 01:39:25,335 Digo a vocês rapazes 1163 01:39:25,596 --> 01:39:29,439 Não trocaria este anel de ouro 1164 01:39:29,700 --> 01:39:35,884 por todo o Illinois! 1165 01:39:42,585 --> 01:39:46,120 Meu coração é mais alto do que um falcão, 1166 01:39:46,381 --> 01:39:49,820 Meu amor é mais profundo do que um poço, 1167 01:39:50,081 --> 01:39:53,021 Creio que dentro em pouco 1168 01:39:53,282 --> 01:39:56,934 Meu amor e eu nos daremos muito bem 1169 01:40:01,506 --> 01:40:03,271 Para que é isto? 1170 01:40:03,366 --> 01:40:07,019 Bem, é para o caso de aparecer alguma outra atriz de Chicago. 1171 01:40:28,243 --> 01:40:32,638 Estaremos em casa esta noite sob a luz de uma lua prateada... 1172 01:40:32,899 --> 01:40:37,092 e meu coração bate como um acorde de bandolim. 1173 01:40:37,353 --> 01:40:41,061 Quando chegarmos em casa, planejamos ficar... 1174 01:40:41,322 --> 01:40:45,391 Então, balance o chicote, balance o chicote, balance o chicote 1175 01:40:45,652 --> 01:40:49,991 Ah, a diligência de Deadwood rola por sobre as planícies 1176 01:40:50,252 --> 01:40:54,419 Com as cortinas esvoaçando e o condutor sacudindo as rédeas 1177 01:40:54,680 --> 01:40:58,618 Um céu lindo, um dia maravilhoso 1178 01:40:58,879 --> 01:41:03,137 Balance o chicote, balance o chicote, balance o chicote 1179 01:41:03,398 --> 01:41:07,885 Balance o chicote, balance o chicote, balance o chicote 1180 01:41:07,994 --> 01:41:11,125 Revisão e Correção by Andyzinha 89749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.