Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,926 --> 00:01:29,146
A Diligência de Deadwood!
2
00:01:30,027 --> 00:01:34,171
Ah, a diligência de Deadwood
rola por sobre as planícies
3
00:01:34,432 --> 00:01:38,702
Com as cortinas esvoaçando e o
condutor sacudindo as rédeas
4
00:01:38,963 --> 00:01:43,020
Um céu lindo, um dia maravilhoso
5
00:01:43,280 --> 00:01:46,981
Balance o chicote, balance o
chicote, balance o chicote
6
00:01:47,242 --> 00:01:51,152
Ah, a diligência de Deadwood
é um ponto acima dos montes
7
00:01:51,413 --> 00:01:55,886
Onde as flechas de Injun são mais
grossas que cerdas de porco-espinho
8
00:01:56,147 --> 00:01:59,461
Terra perigosa, não há
tempo para atrasos.
9
00:01:59,721 --> 00:02:03,500
Então... Balance o chicote, balance
o chicote, balance o chicote
10
00:02:03,761 --> 00:02:06,369
Vamos direto para a cidade,
carregados embaixo...
11
00:02:06,630 --> 00:02:08,427
com uma carga especial...
12
00:02:08,688 --> 00:02:12,606
da " Wells & Fargo", Illinois
- Garoto!
13
00:02:12,867 --> 00:02:16,758
Ah, a diligência de Deadwood
é um ponto no pico...
14
00:02:17,019 --> 00:02:20,936
como um pombo que procura
por seu ninho...
15
00:02:21,197 --> 00:02:25,006
23 milhas, cobrimos hoje...
16
00:02:25,267 --> 00:02:28,997
Então... Balance o chicote, balance
o chicote, balance o chicote
17
00:02:29,258 --> 00:02:31,959
As rodas giram em
direcção ao lar...
18
00:02:32,220 --> 00:02:34,005
Não consegue ouvi-las zumbindo?
19
00:02:34,266 --> 00:02:38,114
Tempos felizes vêm para ficar
- Ei!
20
00:02:38,375 --> 00:02:42,106
Estaremos em casa esta noite sob
a luz de uma lua prateada...
21
00:02:42,367 --> 00:02:46,488
e meu coração bate como
um acorde de bandolim.
22
00:02:46,749 --> 00:02:50,614
Quando chegar em casa,
planejo ficar...
23
00:02:50,875 --> 00:02:55,558
Então... Balance o chicote, balance
o chicote, balance o chicote
24
00:02:55,819 --> 00:02:59,639
Balance o chicote, balance o
chicote, balance o chicote...
25
00:03:16,883 --> 00:03:20,401
Aqui estão eles, aqui estão eles.
Que tal uma "boas vindas"?
26
00:03:20,662 --> 00:03:24,708
Um tipo de boas vindas
"calma" para a gangue...
27
00:03:24,969 --> 00:03:28,894
A diligência de Deadwood
finalmente está em casa novamente.
28
00:03:29,155 --> 00:03:32,960
Bem, perdoem-me minha gagueira...
Se não é a Calamity Jane!
29
00:03:33,221 --> 00:03:37,244
Oie "Calam"... O que
nos trouxe hoje?
30
00:03:37,505 --> 00:03:38,917
- Novas botas emborrachadas?
- Ternos de 10 dólares?
31
00:03:39,178 --> 00:03:40,639
- Coisas para fazer crochê.
32
00:03:41,481 --> 00:03:44,814
Colares que brilham como um prisma,
óleo de cobra para seu reumatismo...
33
00:03:45,075 --> 00:03:48,384
Tecido e pano de algodão
para as garotas.
34
00:03:48,645 --> 00:03:51,776
Jujubas feitas em Chicago, jujubas,
apenas uma gelatina empapada.
35
00:03:52,246 --> 00:03:55,116
E um genuíno colar de
pérolas artificiais.
36
00:03:55,876 --> 00:03:57,424
Aqui está um chapéu
de Cincinnati...
37
00:03:57,685 --> 00:03:59,242
idêntico ao que Adelina Patti...
38
00:03:59,503 --> 00:04:03,041
usou em todos os
famosos concertos.
39
00:04:03,302 --> 00:04:06,584
Olhem o restaurador capilar
"patente pendente" do Dr. Boris...
40
00:04:06,845 --> 00:04:09,446
garantia de crescimento capilar
em uma bola de sinuca.
41
00:04:23,218 --> 00:04:25,514
Apresentando Henry Miller...
42
00:04:26,944 --> 00:04:30,112
ocupado como uma
efervescente salsaparrilha.
43
00:04:30,373 --> 00:04:31,786
Não é empresário e é esperto...
44
00:04:32,047 --> 00:04:33,456
dirige o Golden Garter
45
00:04:33,717 --> 00:04:36,804
onde a nata da cidade de
Deadwood vem para jantar
46
00:04:37,065 --> 00:04:40,509
E fico alegre em dizer que
ele é um grande amigo meu.
47
00:04:42,673 --> 00:04:45,866
Oi Joe. Me diz onde arrumou
estas roupas elegantes?
48
00:04:46,127 --> 00:04:49,249
Eu sei! De algum amigo
na linha de lavanderia.
49
00:04:49,510 --> 00:04:52,590
Oi Beau. Você não é a
Rosa da Pradaria...
50
00:04:52,851 --> 00:04:56,152
Cheirando a vinho de melancia.
51
00:04:57,371 --> 00:05:00,789
Aqui está um homem que
o xerife vigia...
52
00:05:01,050 --> 00:05:04,339
Em sua arma há mais
de 27 entalhes...
53
00:05:04,600 --> 00:05:06,187
No desenho há: "ninguém
é mais rápido".
54
00:05:06,217 --> 00:05:07,803
E você está flertando
com o desastre...
55
00:05:08,045 --> 00:05:11,385
com a reputação maligna
do Bill Hickok.
56
00:05:12,676 --> 00:05:14,843
E alegro-me em dizer que
ele é um grande amigo...
57
00:05:15,104 --> 00:05:18,849
de um amigo meu.
58
00:05:20,594 --> 00:05:24,866
Oh, minha garganta está seca como
um cacto do deserto em maio.
59
00:05:25,127 --> 00:05:29,310
No Golden Carter vou molhar
minha garganta hoje.
60
00:05:29,571 --> 00:05:33,625
O último a chegar ao bar é
um corvo de 3 pernas...
61
00:05:33,886 --> 00:05:37,724
Apronte tudo Joe, apronte
tudo Joe, apronte tudo Joe.
62
00:05:37,985 --> 00:05:39,642
Bebidas por conta da casa!
Bebidas por conta da casa!
63
00:05:39,902 --> 00:05:44,100
Apronte tudo Joe!
64
00:05:56,249 --> 00:05:57,682
Faça a minha de salsaparrilha.
65
00:06:04,095 --> 00:06:05,324
Não é engraçado.
66
00:06:07,367 --> 00:06:09,359
Alguma coisa excitante
nesta viagem, Calam?
67
00:06:09,638 --> 00:06:12,107
Excitante! Bem, há mais
flechas na traseira...
68
00:06:12,209 --> 00:06:14,679
dessa carruagem do que
cerdas num porco-espinho!
69
00:06:16,349 --> 00:06:18,477
Parecia que a nação Sioux
inteira estava lá.
70
00:06:18,586 --> 00:06:21,888
- Hei, onde está essa salsaparrilha?
- Aqui está, Calam.
71
00:06:38,487 --> 00:06:40,820
Não, por favor. Não. Não!
72
00:06:44,964 --> 00:06:46,592
Tem uma mulher aí?
73
00:06:46,734 --> 00:06:49,033
Não, senhor. Só índios.
74
00:06:53,579 --> 00:06:55,742
Onde está minha atriz?
75
00:06:59,723 --> 00:07:01,263
Bill, sem aviso...
76
00:07:01,524 --> 00:07:03,108
lá vieram eles descendo
aquelas colinas uivando...
77
00:07:03,368 --> 00:07:04,804
como almas atormentadas.
78
00:07:05,065 --> 00:07:07,228
Devia haver uns 100 deles.
79
00:07:11,476 --> 00:07:13,741
- Não é caso para rir.
- Certamente não, Calam.
80
00:07:14,002 --> 00:07:16,632
Detestaria ter um bando tão grande
de guerreiros no meu encalço!
81
00:07:16,685 --> 00:07:18,194
Sabe Bill, exceto eu, claro...
82
00:07:18,455 --> 00:07:20,599
você é o único outro
camarada no mundo inteiro...
83
00:07:20,860 --> 00:07:22,902
capaz de trazer a diligência.
84
00:07:23,163 --> 00:07:25,792
Claro, foi preciso dar
uns tirinhos rápidos.
85
00:07:25,901 --> 00:07:28,872
Minha arma ficou tão quente, que tive
de sentar com as pernas esticadas...
86
00:07:28,939 --> 00:07:32,503
segurando a boca da arma entre
meus pés para ela não se enrolar.
87
00:07:33,781 --> 00:07:37,117
Devo ter matado pelo menos 30 deles
antes que os desencorajasse.
88
00:07:45,468 --> 00:07:47,130
Tenho que ver os cavalos.
89
00:07:56,920 --> 00:07:59,983
Quantos índios lembra que
atingi, Rattlesnake?
90
00:08:00,693 --> 00:08:02,161
Uns 30, eu acho, Calam.
91
00:08:02,396 --> 00:08:03,396
Assim é melhor.
92
00:08:03,404 --> 00:08:04,475
Da próxima vez que eu
contar uma história...
93
00:08:04,736 --> 00:08:07,950
fique com as mãos nos bolsos
seu búfalo velho e banguela!
94
00:08:09,209 --> 00:08:10,768
Venham e peguem.
95
00:08:11,779 --> 00:08:15,343
Quem quer cigarros? Chegaram agora
na diligência. Um dólar o pacote.
96
00:08:19,426 --> 00:08:23,593
Olha só pra eles, pulando nesses
cigarros como um bando de almofadinhas.
97
00:08:25,236 --> 00:08:28,366
- Outro Robert E. Lee moribundo.
- Eu tenho General Grant.
98
00:08:28,641 --> 00:08:30,735
- Rainha Victoria.
- O barco Carnsarn de novo.
99
00:08:30,979 --> 00:08:32,857
Eu a tenho! Eu a tenho!
100
00:08:33,717 --> 00:08:35,413
Dou $5 a você, por ela.
101
00:08:35,486 --> 00:08:38,787
Não dou nem por $50, por que a
guardarei junto ao meu coração.
102
00:08:41,464 --> 00:08:46,302
- Agora, o que deu neles?
- É Adelaid, Calamity. Adelaid.
103
00:08:47,306 --> 00:08:48,797
O que é uma Adelaid?
104
00:08:49,243 --> 00:08:51,539
Ela é a esperança. Um sonho.
Uma visão.
105
00:08:51,914 --> 00:08:54,441
Você a vê esculpida na
proa de um navio antigo...
106
00:08:54,518 --> 00:08:56,579
nas últimas brasas da
fogueira do acampamento.
107
00:08:56,656 --> 00:08:59,337
Circe, Afrodite,
Helena de Tróia.
108
00:08:59,597 --> 00:09:02,728
Neste caso, é Adelaid Adams.
109
00:09:03,033 --> 00:09:05,433
Quer dizer, tudo isso
num pacote de cigarros?
110
00:09:10,412 --> 00:09:11,642
Linda, não é mesmo?
111
00:09:13,116 --> 00:09:15,394
Bem, ela não está com nada a
não ser a roupa de baixo!
112
00:09:15,654 --> 00:09:17,317
Isso é um espartilho, Calam.
113
00:09:17,792 --> 00:09:20,736
Ela uma grande atriz!
Assim me disseram.
114
00:09:20,997 --> 00:09:24,663
É charmosa, tem um corpo lindo,
tudo o que uma mulher deve ser.
115
00:09:26,974 --> 00:09:30,310
Para mim, parece um pedaço de carne
gorda, pelada e cheia de babados.
116
00:09:30,981 --> 00:09:34,977
Eu poderia ser assim. Só que
tenho noção de modéstia.
117
00:09:35,689 --> 00:09:37,776
Não há um só homem que não
cavalgasse 100 milhas...
118
00:09:37,813 --> 00:09:39,901
só por um olhar da Srta. Adams.
119
00:09:40,364 --> 00:09:42,698
Você, talvez. Alguns desta
gentalha que há por aqui.
120
00:09:42,934 --> 00:09:45,599
Mas um cavalheiro não olharia
duas vezes para esse retrato.
121
00:09:45,673 --> 00:09:47,733
Um cavalheiro como o
tenente Gilmartin?
122
00:09:49,011 --> 00:09:52,506
Sim, já que mencionou.
Como o tenente Gilmartin.
123
00:09:52,685 --> 00:09:54,745
Você tem uma queda por ele, não?
124
00:09:55,756 --> 00:09:57,419
Não digo até que ele diga.
125
00:09:58,762 --> 00:10:00,301
Onde ele tem estado afinal?
126
00:10:00,562 --> 00:10:02,775
Pensei que ele estaria aqui
para receber a diligência.
127
00:10:02,934 --> 00:10:06,566
Está de serviço no forte, acho. A última
vez que o vi foi na semana passada.
128
00:10:07,410 --> 00:10:09,606
Entrou aqui para comprar
um maço destes cigarros.
129
00:10:13,688 --> 00:10:16,886
Sr. Miller, por favor.
Ninguém me dá atenção.
130
00:10:16,958 --> 00:10:18,221
Por que deveriam?
131
00:10:18,294 --> 00:10:22,962
Mas, Sr. Miller, o Sr está me esperando.
Sou Francis Fryer.
132
00:10:24,037 --> 00:10:25,266
Onde está minha atriz?
133
00:10:25,441 --> 00:10:26,693
A que me escreveu uma carta...
134
00:10:26,722 --> 00:10:28,952
sobre meu anúncio no
jornal de Chicago?
135
00:10:29,213 --> 00:10:32,446
Eu a contratei. Ela
devia estar aqui. Veja.
136
00:10:33,087 --> 00:10:34,316
Eu a estou promovendo.
137
00:10:37,094 --> 00:10:38,254
Bem, aqui estou.
138
00:10:39,798 --> 00:10:40,798
Você é ela?
139
00:10:41,601 --> 00:10:44,070
Não, não sou "ela".
Veja, eu sou...
140
00:10:45,041 --> 00:10:46,839
Veja. "'Francis Fryer."'
141
00:10:48,713 --> 00:10:52,207
Você é Francis Fryer? Você me enganou.
Está despedido.
142
00:10:53,588 --> 00:10:56,491
Não, não está despedido.
Tenho que ter alguém.
143
00:10:56,894 --> 00:10:57,894
Estou arruinado.
144
00:10:57,963 --> 00:11:02,163
Promovi uma atriz. Quando aquele público
o vir esta noite, vai linchar-me.
145
00:11:02,402 --> 00:11:04,030
Esconda-se em meu escritório.
146
00:11:11,452 --> 00:11:12,886
Conte-nos tudo sobre isso.
147
00:11:12,988 --> 00:11:14,617
O que aconteceu? Quem te pegou?
148
00:11:15,057 --> 00:11:17,118
Índios. Bando de guerreiros.
149
00:11:17,362 --> 00:11:20,800
Havia cinco de nós: dois
agrimensores e um tenente do forte.
150
00:11:21,002 --> 00:11:22,698
Eles pularam sobre
nós em Eagle Pass.
151
00:11:23,907 --> 00:11:26,537
Mataram os agrimensores
e o tenente.
152
00:11:27,646 --> 00:11:30,446
- Qual tenente?
- Gilmartin, era o nome dele.
153
00:11:32,021 --> 00:11:35,390
- Eles pegaram Danny Gilmartin?
- Pegaram, sim. Os outros, também.
154
00:11:35,526 --> 00:11:37,017
Selvagens podres!
155
00:11:39,333 --> 00:11:42,498
Como o pegaram? Depressa?
Limpo? No coração?
156
00:11:42,738 --> 00:11:45,106
- Acho que sim. Ou na cabeça.
- Talvez ambos.
157
00:11:45,577 --> 00:11:46,602
Você não sabe?
158
00:11:46,745 --> 00:11:49,214
Atiraram muito nele.
Atiraram rápido e depressa.
159
00:11:49,584 --> 00:11:52,054
Seu cavalo veio abaixo. E ele
morreu lá mesmo onde caiu.
160
00:11:52,121 --> 00:11:54,387
Não voltaram lá
para ter certeza?
161
00:11:54,459 --> 00:11:59,365
Como poderíamos? Nos perseguiram por 10
milhas, fazendo chover flechas sobre nós.
162
00:12:01,037 --> 00:12:02,504
Vocês o abandonaram, não foi?
163
00:12:02,772 --> 00:12:05,265
Não voltaram para ver se
ele estava vivo ou morto.
164
00:12:05,477 --> 00:12:08,175
Seus coiotes
magricelas e covardes.
165
00:12:08,650 --> 00:12:11,382
Deixaram Danny como eu não
deixaria um cachorro ferido!
166
00:12:12,155 --> 00:12:15,252
- Calam, aonde vai?
- Pegar o Danny.
167
00:13:00,404 --> 00:13:01,404
Vamos!
168
00:13:16,765 --> 00:13:19,167
- Você está bem?
- Sim. Só me desamarre.
169
00:13:29,221 --> 00:13:30,313
Suba nesse cavalo.
170
00:13:40,139 --> 00:13:44,044
Por que temos que ir no mesmo cavalo?
Poderia ter pego um ponei índio.
171
00:13:44,379 --> 00:13:45,813
É mais aconchegante assim.
172
00:13:53,729 --> 00:13:55,220
O que aconteceu então, Calam?
173
00:13:56,167 --> 00:13:58,500
Eu o baleei bem entre os olhos.
174
00:13:59,004 --> 00:14:01,873
Aí eu e o Danny fugimos, com
mais dois deles atrás de nós.
175
00:14:02,109 --> 00:14:04,579
Eu atirei em ambos.
Não atirei, Danny?
176
00:14:05,081 --> 00:14:08,417
- Ah... Bem...
- Matou quatro deles?
177
00:14:08,887 --> 00:14:11,619
- Era tudo o que havia.
- Você é garota pra fazê-lo, também.
178
00:14:20,807 --> 00:14:23,643
Qual é o seu problema?
Não acredita em mim?
179
00:14:23,813 --> 00:14:24,813
Claro.
180
00:14:25,483 --> 00:14:28,045
Só que, matando esses
peles-vermelhas tão depressa...
181
00:14:28,187 --> 00:14:31,522
fico imaginando por que o governo
se incomoda de mandar o exército.
182
00:14:34,898 --> 00:14:36,697
Está me chamando de
mentirosa de novo?
183
00:14:40,107 --> 00:14:41,939
Por que nunca arruma o cabelo?
184
00:14:43,380 --> 00:14:45,349
Adelaid Adams! Eu a consegui!
Vejam!
185
00:14:49,824 --> 00:14:52,157
Não salvei você para
nenhuma outra mulher.
186
00:15:03,013 --> 00:15:05,348
Senhores e... Senhores.
187
00:15:08,956 --> 00:15:11,792
Continuando com a política
do Golden Garter...
188
00:15:12,029 --> 00:15:14,341
de se esforçar para
trazer a Deadwood...
189
00:15:14,602 --> 00:15:15,938
o melhor em entretenimento...
190
00:15:16,135 --> 00:15:17,798
sem olhar despesas...
191
00:15:18,139 --> 00:15:21,474
é meu maior prazer lhes
apresentar agora...
192
00:15:21,679 --> 00:15:22,849
essa estrela adorável...
193
00:15:23,007 --> 00:15:26,972
esse brinde de Nova York, Srta.
Francis Fryer!
194
00:15:37,157 --> 00:15:38,722
(Não, eu não posso...)
195
00:15:42,237 --> 00:15:43,594
(Mas eu não posso...)
196
00:15:51,396 --> 00:15:55,995
- Vamos. Saia daí.
- Se sair de mulher, eles me matam.
197
00:15:56,070 --> 00:15:59,406
Se você não sair, eles o matam.
E eu também. Agora, vá para lá.
198
00:16:16,405 --> 00:16:19,638
- Vê o que eu vejo?
- Ela não é muito bonita.
199
00:16:21,079 --> 00:16:22,548
Não é nada bonita.
200
00:16:23,080 --> 00:16:25,788
Tenho dois braços maravilhosos.
201
00:16:26,049 --> 00:16:28,434
Tenho dois lábios maravilhosos
202
00:16:28,695 --> 00:16:32,798
Tenho mais de 21 e sou livre!
203
00:16:33,059 --> 00:16:37,207
Oh, eu tenho uma colméia
cheia de mel...
204
00:16:37,468 --> 00:16:41,239
para o tipo certo de abelha
205
00:16:45,951 --> 00:16:48,397
Não sou do tipo "glamurosa"...
206
00:16:48,658 --> 00:16:50,784
mas sou do tipo "amorosa"
207
00:16:51,044 --> 00:16:54,488
Vai adorar o modo como
encaixo em seus joelhos...
208
00:16:56,969 --> 00:17:00,719
Oh, eu tenho uma colméia
cheia de mel...
209
00:17:00,980 --> 00:17:04,632
para o tipo certo de abelha
210
00:17:07,870 --> 00:17:11,319
Meu pai tem uma ferrovia...
211
00:17:11,580 --> 00:17:15,745
E minha mãe é milionária.
212
00:17:16,006 --> 00:17:19,874
E além disso sou filha única.
213
00:17:20,135 --> 00:17:23,629
Acha que poderia
aprender a cuidar?
214
00:17:27,517 --> 00:17:29,688
Se você é aquele a quem amo...
215
00:17:29,949 --> 00:17:32,139
Venha e pegue, antes...
216
00:17:32,400 --> 00:17:36,261
que alguém a sacuda da árvore.
217
00:17:41,403 --> 00:17:44,612
Eu tenho uma colméia
cheia de mel...
218
00:17:44,873 --> 00:17:48,317
para o tipo certo de abelha.
219
00:17:48,880 --> 00:17:50,499
Tenho dois braços maravilhosos.
220
00:17:50,760 --> 00:17:52,119
Tenho dois lábios maravilhosos
221
00:17:52,380 --> 00:17:56,466
Tenho mais de 21 e sou livre!
222
00:17:56,727 --> 00:18:00,066
Oh, eu tenho uma colméia
cheia de mel...
223
00:18:00,327 --> 00:18:03,458
para o tipo certo de abelha.
224
00:18:21,951 --> 00:18:23,386
Miller está lá.
225
00:18:23,855 --> 00:18:26,442
Por favor, eu posso explicar.
226
00:18:26,703 --> 00:18:28,903
Posso ter cometido um
erro sobre o sexo dele...
227
00:18:29,164 --> 00:18:30,249
mas não sobre seu talento.
228
00:18:30,266 --> 00:18:32,623
Ele é um grande ator.
Ele é maravilhoso.
229
00:18:32,884 --> 00:18:36,015
Se nos derem uma chance.
Vou compensá-los.
230
00:18:37,178 --> 00:18:38,646
Vocês se divertirão.
231
00:18:46,160 --> 00:18:47,884
Céus Bill! Todos
vão embora daqui.
232
00:18:48,145 --> 00:18:49,438
Isso vai arruinar Millie.
233
00:18:49,699 --> 00:18:51,361
- Faça alguma coisa.
- Fazer o quê?
234
00:18:59,216 --> 00:19:00,513
Escutem-me!
235
00:19:02,689 --> 00:19:04,954
Ouçam, suas marmotas sarnentas!
236
00:19:05,259 --> 00:19:06,854
Isso não é jeito de
tratar o Millie!
237
00:19:07,115 --> 00:19:09,202
Nem teriam um teatro
se não fosse ele.
238
00:19:09,867 --> 00:19:11,776
Um homem não pode se
enganar nesta cidade?
239
00:19:12,037 --> 00:19:14,767
Não somos trouxas. Ele nos
prometeu uma atriz de Nova York.
240
00:19:15,028 --> 00:19:17,324
Olha o que recebemos!
241
00:19:19,918 --> 00:19:21,232
Receberam o que ele recebeu!
242
00:19:21,492 --> 00:19:23,580
Não queremos isso. Não,
não queremos isso!
243
00:19:24,692 --> 00:19:25,853
Esperem um minuto!
244
00:19:25,928 --> 00:19:29,594
Ele sabe o quanto estão desapontados.
Dêem-lhe uma chance e ele vai compensá-los.
245
00:19:29,867 --> 00:19:32,338
- Não vai, Millie?
- Claro. Qualquer coisa.
246
00:19:32,539 --> 00:19:34,873
Nos enganou uma vez e vai
nos enganar de novo.
247
00:19:36,380 --> 00:19:38,075
Millie não fará nada por nós.
248
00:19:39,618 --> 00:19:43,579
Ele vai. Vai lhes conseguir uma atriz
mais bonita que aquela que esperavam.
249
00:19:44,125 --> 00:19:47,655
- Ora, ele já escreveu para ela.
- Que atriz? Quem ele vai conseguir?
250
00:19:49,434 --> 00:19:51,734
Uma grande. Uma ótima.
251
00:19:51,972 --> 00:19:53,964
Quem, Calam? Conte-nos quem é!
252
00:19:56,580 --> 00:19:58,343
Queremos saber quem é.
253
00:19:59,118 --> 00:20:01,349
Adelaid Adams, eis quem!
254
00:20:04,193 --> 00:20:07,528
É bom demais para ser
verdade, mas é melhor ser.
255
00:20:07,833 --> 00:20:09,802
Têm a palavra de Calamity
Jane que é verdade.
256
00:20:09,969 --> 00:20:13,168
Voltem para suas mesas, seus coiotes.
Aproveitem o show!
257
00:20:17,083 --> 00:20:18,778
Vou compensá-la por tudo isso.
258
00:20:19,553 --> 00:20:23,117
Adelaid Adams está em Chicago. Nem
morta viria para esta cidade.
259
00:20:24,561 --> 00:20:27,896
Acho que darei um longo passeio
por um precipício abaixo.
260
00:20:35,980 --> 00:20:37,449
Olhe, eu acho...
261
00:20:42,057 --> 00:20:45,325
Minha sentença de morte, ela assinou.
Adelaid Adams.
262
00:20:45,831 --> 00:20:48,801
Se tivesse pelo menos lhes
prometido qualquer outra atriz.
263
00:20:49,103 --> 00:20:53,270
- Não conheço nenhuma outra atriz.
- Por isso é que a chamam "'Calamity."'
264
00:20:54,411 --> 00:20:56,165
Escute, seu jogador de
cartas ordinário...
265
00:20:56,348 --> 00:21:00,082
Eu não o vi aparecer com uma
idéia quando as lascas voaram!
266
00:21:02,058 --> 00:21:06,395
Pelo menos ainda tem um teatro. O que
o impede de trazer essa Adelaid?
267
00:21:06,533 --> 00:21:10,472
Esta espelunca é a maior mina de ouro
de Deadwood. Você pode custear isso.
268
00:21:10,606 --> 00:21:14,044
- Por que não manda trazê-la?
- Por que não mando buscar a rainha de Sabá?
269
00:21:15,948 --> 00:21:18,010
Essa aí, não. Eles
querem Adelaid.
270
00:21:19,689 --> 00:21:22,488
Olha, nada é impossível
para Calamity.
271
00:21:23,061 --> 00:21:26,055
Não foi ela quem salvou a
diligência de 100 índios selvagens?
272
00:21:26,300 --> 00:21:29,965
Não foi ela quem resgatou seu belo
tenente de uma sina pior que a morte?
273
00:21:30,974 --> 00:21:34,970
Além do mais, deu sua palavra aos
rapazes de que Adelaid viria.
274
00:21:36,951 --> 00:21:39,251
A palavra de Calamity é sagrada.
275
00:21:43,729 --> 00:21:44,729
Bill.
276
00:21:45,867 --> 00:21:49,327
- Tem mesmo toda essa fé em mim?
- Quem a conhece melhor que eu?
277
00:21:49,739 --> 00:21:53,405
Acha que eu iria a Chicago e
traria Adelaid Adams para cá?
278
00:21:53,512 --> 00:21:55,481
Você deu sua palavra
e eu confio nela.
279
00:21:56,084 --> 00:22:00,046
Tanto quanto confio numa cascavel
cega com um chocalho novo na cauda.
280
00:22:01,660 --> 00:22:03,219
Ei, espere um minuto.
281
00:22:03,997 --> 00:22:07,059
- Seu mau blefador...
- Você fala demais.
282
00:22:08,129 --> 00:22:10,555
No verão, você é o inverno
283
00:22:10,816 --> 00:22:12,881
No dedo, você é a farpa
284
00:22:13,141 --> 00:22:15,022
No banquete, você é a entrada
285
00:22:15,283 --> 00:22:18,279
Diga, eu poderia fazer sem você!
286
00:22:18,540 --> 00:22:20,889
No jardim, você é o esquilo
287
00:22:21,150 --> 00:22:23,395
Na Levi's*, você é o forro
(*marca de calça jeans)
288
00:22:23,656 --> 00:22:25,536
Como uma canoa virada
289
00:22:25,797 --> 00:22:28,631
Bem, eu posso fazer sem você!
290
00:22:28,892 --> 00:22:31,273
Você pode ir para a Filadélfia
291
00:22:31,534 --> 00:22:33,272
Cavalgar para Hackensack
292
00:22:33,533 --> 00:22:36,169
Ei! Nunca vou dar a
mínima para você
293
00:22:36,430 --> 00:22:39,061
Ou gritar para você voltar.
294
00:22:39,321 --> 00:22:41,700
Na pergunta, você é o "porquê".
295
00:22:41,961 --> 00:22:44,090
No problema, você é a "mosca".
296
00:22:44,351 --> 00:22:46,878
Embora eu saiba que algumas
coisas são indispensáveis...
297
00:22:47,139 --> 00:22:49,375
Como um dólar ou dois.
298
00:22:49,635 --> 00:22:51,306
Se há alguma coisa que
posso fazer sem...
299
00:22:51,418 --> 00:22:53,192
Posso fazer sem você!
300
00:22:56,905 --> 00:22:59,315
No barril, você é a salmoura
301
00:22:59,576 --> 00:23:02,134
Na mina, você é o níquel.
302
00:23:02,395 --> 00:23:04,039
Você é a pedra no meu sapato
303
00:23:04,300 --> 00:23:06,917
Sim, eu posso fazer sem você!
304
00:23:07,178 --> 00:23:09,713
Em meu seio, você é a adaga
305
00:23:09,974 --> 00:23:12,320
Você um aventureiro sarnento
306
00:23:12,581 --> 00:23:14,754
No teatro, você é a vaia
307
00:23:16,034 --> 00:23:17,441
Eu posso fazer sem você!
308
00:23:17,702 --> 00:23:20,110
Você tem charmes, eles
não me enfeitiçam
309
00:23:20,371 --> 00:23:23,111
Você tem a face que
ninguém pintaria
310
00:23:23,861 --> 00:23:25,447
Tenho uma imensa
coceira em mim...
311
00:23:25,708 --> 00:23:27,703
para estar onde você não está.
312
00:23:28,297 --> 00:23:30,337
Na rã, você é o coaxo
313
00:23:30,598 --> 00:23:32,999
Na floresta, carvalho velho
314
00:23:33,736 --> 00:23:35,907
Embora eu saiba que algumas
coisas são necessárias...
315
00:23:36,147 --> 00:23:38,360
Minha amiga "pintora de rodapé"
316
00:23:38,620 --> 00:23:40,298
Se há alguma coisa que
posso fazer sem...
317
00:23:40,558 --> 00:23:41,978
- Posso fazer sem vo...
- Você é um cabeça-dura!
318
00:23:42,239 --> 00:23:43,379
- Você é uma falsa!
- Você é um estúpido!
319
00:23:43,640 --> 00:23:44,893
Encrenqueira!
320
00:23:46,538 --> 00:23:49,356
Posso fazer sem você!
321
00:23:59,160 --> 00:24:03,896
Na noite em que Adelaid pisar nesse
palco, venho vestido de mulher Sioux...
322
00:24:04,001 --> 00:24:05,333
com um bebê a tiracolo.
323
00:24:08,142 --> 00:24:11,945
Eu a trarei, Bill Hickok, nem que precise
arrastá-la para cá com meus dentes!
324
00:24:17,658 --> 00:24:20,322
Cuidado, Adelaid Adams.
Rattlesnake!
325
00:24:20,763 --> 00:24:23,666
Salário não é problema.
Prometa-lhe tudo, mas traga-a.
326
00:24:23,735 --> 00:24:26,068
Eu tenho o retrato dos
cigarros eu a encontrarei.
327
00:24:26,140 --> 00:24:27,938
- Calam, me faça um favor.
- O quê?
328
00:24:28,309 --> 00:24:31,873
Quando estiver em Chicago, repare nas
mulheres, como agem e o que vestem.
329
00:24:32,251 --> 00:24:34,743
Compre pra você roupas
de mulher e acessórios.
330
00:24:35,122 --> 00:24:38,320
Você sabe, vestidos, fitas,
perfume, coisas assim.
331
00:24:38,994 --> 00:24:42,125
- Se não gosta do meu cheiro...
- Não é nada pessoal.
332
00:24:43,702 --> 00:24:46,832
Se tirasse essa fantasia de alce
e se enfeitasse um pouco...
333
00:24:47,509 --> 00:24:50,014
tenho o palpite que seria uma
garota passavelmente bonita.
334
00:24:52,651 --> 00:24:56,317
Guarde seus palpites para mulheres que
tiram retrato com roupa de baixo.
335
00:24:56,391 --> 00:24:57,654
Não sou uma dessas.
336
00:24:58,127 --> 00:24:59,994
Vamos lá. Rola esse carroção.
337
00:26:13,623 --> 00:26:14,623
Escalpos.
338
00:26:16,728 --> 00:26:17,990
Um massacre.
339
00:26:24,307 --> 00:26:26,209
Largue a arma seu
pele-vermelha assassino.
340
00:26:32,688 --> 00:26:34,520
Macacos me mordam.
341
00:26:56,478 --> 00:26:59,455
Quando o assunto
se trata de Harry
342
00:26:59,716 --> 00:27:03,111
Aquele é um cavalo de
um safari diferente.
343
00:27:03,372 --> 00:27:05,842
Ele sabe socar
como uma raposa...
344
00:27:06,103 --> 00:27:08,556
Ele é burro como um boi
345
00:27:08,817 --> 00:27:12,119
Mas é com Harry que
planejo me casar
346
00:27:12,380 --> 00:27:15,225
(Sim, é com Harry que
ela planeia se casar)
347
00:27:15,486 --> 00:27:20,250
Meu coração está torcido
em seus suspensórios
348
00:27:20,511 --> 00:27:26,307
Ele é aquele a quem
realmente adoro.
349
00:27:26,568 --> 00:27:30,296
Eu fico paralizada,
eu sucumbo...
350
00:27:30,557 --> 00:27:32,316
quando ele dá...
351
00:27:32,577 --> 00:27:35,157
com a cara no chão do bar.
352
00:27:35,418 --> 00:27:38,658
Quando ele flexiona seus
músculos, eu palpito
353
00:27:38,919 --> 00:27:42,709
Como uma borboleta
pega em uma rede
354
00:27:42,969 --> 00:27:46,100
Quando ele me chama de seu "par"
355
00:27:47,032 --> 00:27:51,120
Simplesmente me desintegro
356
00:27:51,381 --> 00:27:54,740
Desde que o mundo começou
(Desde que o mundo começou)
357
00:27:55,001 --> 00:27:57,932
Nunca houve tal homem
(Nunca houve tal homem)
358
00:27:58,193 --> 00:28:00,453
Que pudesse amar como ele ama.
Então é com Harry...
359
00:28:00,714 --> 00:28:03,845
que planejo me casar!
360
00:28:23,947 --> 00:28:25,437
Eles a amam, Srta. Adams.
361
00:28:25,515 --> 00:28:28,077
Seá que não deveria ir mais uma vez?
É sua última noite.
362
00:28:28,187 --> 00:28:30,053
Graças a Deus sei
muito bem disso.
363
00:28:33,128 --> 00:28:35,690
Veja que meus baús estejam
fechados, e minhas roupas...
364
00:28:35,900 --> 00:28:38,837
Livre-se dessas coisas horríveis.
Venda-as ou coisa assim.
365
00:28:39,172 --> 00:28:41,004
Eu as dou de presente para você.
366
00:28:41,075 --> 00:28:45,071
Comprarei um guarda-roupa inteiramente
novo. Londres, Viena, Paris.
367
00:28:45,750 --> 00:28:48,243
Tão diferentes desta
Chicago primitiva.
368
00:28:48,822 --> 00:28:51,161
Estas últimas semanas têm sido
terrívelmente aborrecidas.
369
00:28:51,360 --> 00:28:55,060
Como pode dizer isso, Srta.
Adams? Foram gloriosas.
370
00:28:55,934 --> 00:29:01,000
Se pudesse estar no palco por um minuto, para
ver todas aquelas pessoas me admirando...
371
00:29:01,677 --> 00:29:03,737
ouvindo, adorando...
372
00:29:05,184 --> 00:29:07,551
Como examinam vacas no curral.
373
00:29:08,823 --> 00:29:11,658
Apresse-se, Katie. Não devemos fazer Sr.
Kingsley esperar.
374
00:29:12,061 --> 00:29:14,429
Talvez algum dia eu
suba em um palco.
375
00:29:14,733 --> 00:29:17,898
Não uma grande, bela estrela
como a senhora, Srta. Adams.
376
00:29:18,506 --> 00:29:22,569
Só para cantar uma canção, talvez.
Eu canto e danço um pouco.
377
00:29:22,979 --> 00:29:27,283
Claro que sim. Já a ouvi. Muito bem
para corais e casamentos mas...
378
00:29:27,521 --> 00:29:30,960
Duvido que a sua voz alcance
além da beira do palco.
379
00:29:31,060 --> 00:29:33,257
Agora sim. Como estou?
380
00:29:34,032 --> 00:29:36,298
Linda, Srta. Adams.
Simplesmente linda.
381
00:29:38,840 --> 00:29:41,937
Mesmo que nunca cantasse sozinha,
se ficasse só no coro...
382
00:29:42,847 --> 00:29:45,180
a senhora pode sugerir para
alguém, uma hora destas?
383
00:29:45,986 --> 00:29:48,616
Não está falando sério, Katie.
Está?
384
00:29:49,359 --> 00:29:51,225
Meu bem, não é só a sua voz.
385
00:29:51,897 --> 00:29:54,230
Seus outros equipamentos
não são muito adequados.
386
00:29:56,204 --> 00:29:58,696
Talvez mande buscar você
quando eu chegar em Paris.
387
00:30:03,215 --> 00:30:04,444
Boa noite, querida.
388
00:30:06,187 --> 00:30:07,187
Boa noite.
389
00:30:48,271 --> 00:30:51,632
Quando o assunto
se trata de Harry
390
00:30:51,893 --> 00:30:55,247
Aquele é um cavalo de
um safari diferente.
391
00:30:55,508 --> 00:30:57,626
Ele sabe socar
como uma raposa...
392
00:30:57,887 --> 00:31:00,362
Ele é burro como um boi
393
00:31:00,623 --> 00:31:03,849
Mas é com Harry que
planejo me casar
394
00:31:07,600 --> 00:31:11,209
(Meu coração está torcido
em seus suspensórios)
395
00:31:11,470 --> 00:31:16,293
(Ele é aquele a quem
realmente adoro.)
396
00:31:16,554 --> 00:31:18,515
(Eu fico paralizada,
eu sucumbo...)
397
00:31:18,775 --> 00:31:20,898
(...quando ele dá...)
398
00:31:21,159 --> 00:31:24,214
(...com a cara no chão do bar.)
399
00:31:24,475 --> 00:31:28,043
(Quando ele flexiona seus
músculos, eu palpito)
400
00:31:28,304 --> 00:31:31,463
(Como uma borboleta
pega em uma rede)
401
00:31:31,723 --> 00:31:34,541
(Quando ele me chama de seu...)
402
00:31:35,105 --> 00:31:37,166
O que foi, madame?
Onde está o verme?
403
00:31:39,747 --> 00:31:40,772
Quem é você?
404
00:31:41,950 --> 00:31:45,445
Meu nome é Canary, Srta. Adams,
todos me chamam de Calamity.
405
00:31:46,024 --> 00:31:49,689
Eu vim de Deadwood City para vê-la
e convencê-la a ir para lá comigo.
406
00:31:51,066 --> 00:31:55,027
Deus todo poderoso, você é a
coisa mais bonita que eu já vi.
407
00:31:57,043 --> 00:31:59,410
Não sabia que uma mulher
podia ter essa aparência.
408
00:32:02,552 --> 00:32:04,920
- Como você segura esse vestido?
- Por favor!
409
00:32:05,056 --> 00:32:08,186
- Tenho que me trocar. Importa-se?
- De ajudá-la? Ora, claro.
410
00:32:09,063 --> 00:32:11,295
Já bati em homens por
menos do que isso.
411
00:32:11,935 --> 00:32:14,804
Se não sair daqui neste
instante, senhor Canary...
412
00:32:14,874 --> 00:32:17,309
ou senhor Calamity, ou
qual seja o seu nome...
413
00:32:17,511 --> 00:32:18,511
Senhor?
414
00:32:19,080 --> 00:32:20,742
Bem, eu não sou senhor.
415
00:32:23,454 --> 00:32:26,220
- Você é mulher?
- Claro que sou mulher.
416
00:32:26,827 --> 00:32:28,385
Você pensou que eu fosse homem?
417
00:32:35,175 --> 00:32:37,667
Pensando bem, isso
não é engraçado.
418
00:32:40,183 --> 00:32:44,145
Desculpe. Mas essas roupas,
a arma e tudo o mais...
419
00:32:44,691 --> 00:32:47,856
Eu acho que devo parecer meio
estranha para uma dama como você.
420
00:32:49,131 --> 00:32:50,896
Acho que não tenho
muito para olhar.
421
00:32:51,436 --> 00:32:54,497
Mas não há uma só mulher que não possa
vencer na corrida ou no tiro ou...
422
00:32:57,780 --> 00:33:00,578
Não é todo mundo que pode ter uma
aparência como a de Adelaid Adams.
423
00:33:00,918 --> 00:33:02,477
Isso é uma questão de opinião.
424
00:33:03,023 --> 00:33:06,324
Na opinião de Deadwood City,
não há outra opinião.
425
00:33:06,695 --> 00:33:08,459
Bom, vamos aos negócios.
426
00:33:10,000 --> 00:33:12,664
Gostaria de contratá-la
para ir cantar em Deadwood.
427
00:33:14,107 --> 00:33:15,107
Eu?
428
00:33:16,511 --> 00:33:21,043
É muita ousadia minha lhe pedir, eu sei.
Deadwood City não é nenhuma Chicago...
429
00:33:21,687 --> 00:33:24,920
e o Golden Garter não é um
grande teatro como este...
430
00:33:25,794 --> 00:33:29,426
mas eles a querem muito, e eu
lhes prometi que você iria.
431
00:33:30,334 --> 00:33:31,667
Diga quanto quer de salário.
432
00:33:32,672 --> 00:33:35,199
Bem, o salário não é importante.
É só que...
433
00:33:37,981 --> 00:33:38,981
Eu?
434
00:33:39,984 --> 00:33:44,151
Todos os mineiros do território estão
ficando doentes de tanto tabaco...
435
00:33:44,326 --> 00:33:46,056
só para conseguir
um retrato seu.
436
00:33:47,397 --> 00:33:50,562
Diga a Deadwood, que Srta. Adams sente
muito, mas ela vai para a Europa.
437
00:33:53,073 --> 00:33:56,637
Não poderia adiar isso para
depois de cantar em Deadwood?
438
00:33:57,081 --> 00:33:58,548
Claro, eu poderia, mas...
439
00:34:00,653 --> 00:34:01,916
Talvez eu possa.
440
00:34:03,692 --> 00:34:05,628
É ridículo. Não posso.
441
00:34:08,400 --> 00:34:11,394
Este é o único retrato que
têm de mim em Deadwood?
442
00:34:11,539 --> 00:34:13,975
- O retrato dos cigarros?
- Acho que sim madame.
443
00:34:15,778 --> 00:34:17,111
Onde fica Deadwood?
444
00:34:17,516 --> 00:34:19,781
Território de Dakota.
Lá nas Colinas Negras.
445
00:34:19,987 --> 00:34:21,956
- Índios?
- Tribo Sioux.
446
00:34:22,223 --> 00:34:25,717
Mas não precisa se preocupar com os
índios quando viaja com Calamity Jane.
447
00:34:25,796 --> 00:34:27,024
Lá chegam trens?
448
00:34:28,267 --> 00:34:29,758
Nas últimas 100 milhas não.
449
00:34:30,237 --> 00:34:32,502
- Mas a diligência é confortável.
- Nada de telégrafo?
450
00:34:32,742 --> 00:34:33,742
Não.
451
00:34:34,277 --> 00:34:36,839
Se quiser mandar uma
carta, há um carteiro...
452
00:34:36,949 --> 00:34:40,910
Se recusar, encoste essa arma nas minhas
costas e me faça andar para a estação de trem.
453
00:34:41,556 --> 00:34:44,961
- Bem, quer dizer...
- Estou à sua mercê. Ajude-me a fazer as malas.
454
00:34:49,469 --> 00:34:52,304
Tenho a estranha sensação que
alguém está com muita pressa.
455
00:35:39,922 --> 00:35:42,324
Vamos, seus selvagens pelados!
456
00:35:42,761 --> 00:35:46,131
Corra aqui e ganhe sua passagem só de
ida para os felizes campos de caça!
457
00:35:46,367 --> 00:35:49,805
Venham nos apanhar!
E apanhem isto!
458
00:35:52,878 --> 00:35:53,937
E isto!
459
00:35:58,321 --> 00:36:00,119
Fugiram à toda nos cavalos.
460
00:36:05,833 --> 00:36:07,995
Está confortável aí, Srta.
Adams?
461
00:36:17,787 --> 00:36:19,756
Bem, terminou tudo.
462
00:36:21,861 --> 00:36:25,959
Disse a você, não há nada com que se
preocupar quando viaja com Calamity.
463
00:36:28,805 --> 00:36:30,968
Srta. Adams, você está bem?
464
00:36:33,881 --> 00:36:34,881
Srta. Adams.
465
00:36:40,159 --> 00:36:42,594
Calamity voltou, e ela
trouxe Adelaid Adams.
466
00:37:01,796 --> 00:37:03,094
Quietos! Me escutem!
467
00:37:03,297 --> 00:37:06,269
Muito bem, bando de
insetos imundos.
468
00:37:06,370 --> 00:37:08,738
Eu lhes prometi Adelaid
Adams, e eu a trouxe.
469
00:37:13,916 --> 00:37:15,510
Quietos! Esperem um minuto!
470
00:37:15,586 --> 00:37:19,922
Todo mundo para trás. Daremos a ela as
verdadeiras boas vindas de Deadwood.
471
00:37:27,639 --> 00:37:29,471
Jogue as malas, Rattlesnake.
472
00:37:30,110 --> 00:37:33,343
- Seu criado, madame, Bill Hickok.
- "Wild" Bill Hickok?
473
00:37:33,583 --> 00:37:35,745
Se sou, pode me domar, madame.
474
00:37:35,920 --> 00:37:39,016
Tenente Daniel Gilmartin, Srta.
Adams. Às suas ordens.
475
00:37:39,092 --> 00:37:40,092
Obrigada.
476
00:37:40,695 --> 00:37:41,994
Por aqui, Srta. Adams.
477
00:37:49,409 --> 00:37:54,476
Srta. Adams, a srta. chegou. Não sou digno.
Meu teatro não é digno.
478
00:37:54,752 --> 00:37:57,222
Mas a senhora é uma verdadeira artista.
Está aqui.
479
00:37:57,590 --> 00:37:59,456
Sim, estou aqui.
480
00:38:00,428 --> 00:38:04,629
Srta. Adams, permita-me apresentar-lhe
um colega ator, também do leste.
481
00:38:04,836 --> 00:38:06,430
Sr. Francis Fryer.
482
00:38:06,840 --> 00:38:08,570
Como vai, Sr. Fryer?
483
00:38:09,278 --> 00:38:11,908
Fryer. Não o conheço
de algum lugar?
484
00:38:12,181 --> 00:38:15,187
Estivemos representando em St. Louis
durante a mesma semana, ano passado.
485
00:38:17,090 --> 00:38:19,720
Em teatros diferentes, claro.
486
00:38:21,866 --> 00:38:23,300
Que bom vê-lo de novo.
487
00:38:23,868 --> 00:38:25,565
Vamos entrar, Srta. Adams?
488
00:38:26,273 --> 00:38:30,268
Calam, você conseguiu! Podia me
dar um tiro, de tanta alegria.
489
00:38:30,613 --> 00:38:32,810
Talvez eu me dê um
tiro, por trazê-la.
490
00:38:39,027 --> 00:38:41,156
Srta. Adams, vou
levá-la a seu quarto.
491
00:38:41,599 --> 00:38:44,195
O melhor quarto da casa.
Mandei decorar especialmente.
492
00:38:44,303 --> 00:38:45,303
Obrigada.
493
00:38:50,380 --> 00:38:51,380
Senhores.
494
00:38:59,696 --> 00:39:03,658
- Parabéns, Calamity.
- Só Calamity poderia conseguir!
495
00:39:03,736 --> 00:39:06,731
Aposto que se fosse atrás de Touro
Sentado ela o traria, também.
496
00:39:06,842 --> 00:39:09,311
Viu o show? Viu o trabalho de Srta.
Adams?
497
00:39:09,413 --> 00:39:11,280
Como é lá na cidade grande?
498
00:39:11,684 --> 00:39:15,529
Rapazes, Chicago é o lugar
mais agitado de Illinois!
499
00:39:15,790 --> 00:39:16,790
Escutem.
500
00:39:18,831 --> 00:39:21,182
Cheguei de supetão
da cidade do vento
501
00:39:21,443 --> 00:39:23,430
A cidade do vento
pode ser bonita...
502
00:39:23,691 --> 00:39:28,640
Mas eles não têm o que
nós temos, não senhor.
503
00:39:28,901 --> 00:39:31,250
Eles têm até barracos
de 7 andares
504
00:39:31,511 --> 00:39:33,569
Nunca vêem manhãs gloriosas
505
00:39:33,830 --> 00:39:36,628
Mas sim um degrau em
frente à sua porta
506
00:39:36,889 --> 00:39:38,821
Nós as temos de graça
507
00:39:39,081 --> 00:39:41,304
Eles têm aqueles
shows de cantores
508
00:39:41,565 --> 00:39:43,804
Lindas damas em grande chapéus
509
00:39:44,065 --> 00:39:46,323
Campos particulares,
parques públicos.
510
00:39:46,584 --> 00:39:48,876
Para o bem da virtude cívica...
511
00:39:49,137 --> 00:39:53,614
têm fontes lá que
espirram em você
512
00:39:53,875 --> 00:39:56,127
Cheguei de supetão
da cidade do vento
513
00:39:56,388 --> 00:39:58,396
A cidade do vento
pode ser bonita
514
00:39:58,656 --> 00:40:01,700
Mas eles não têm o que nós temos
515
00:40:01,961 --> 00:40:03,676
Digo a vocês rapazes
516
00:40:03,937 --> 00:40:08,777
Temos mais vida em Deadwood
do que em todo o Illinois!
517
00:40:09,038 --> 00:40:11,397
Na rua tinha um
camarada dançando...
518
00:40:11,658 --> 00:40:13,585
todo vestido de amarelo
519
00:40:13,846 --> 00:40:16,802
E a dança que ele fez lá...
520
00:40:17,063 --> 00:40:19,150
era algo assim
521
00:40:21,530 --> 00:40:22,783
Assobio!
522
00:40:25,521 --> 00:40:26,773
Mais...
523
00:41:09,210 --> 00:41:11,556
Deviam ter me visto
em uma vitrine
524
00:41:11,817 --> 00:41:13,868
Na vitrine com os
olhos arregalados...
525
00:41:14,129 --> 00:41:18,965
pela visão que se
tem lá, sim senhor!
526
00:41:19,226 --> 00:41:21,486
Apertar uma campainha e
um momento depois...
527
00:41:21,747 --> 00:41:23,916
subir em um elevador...
528
00:41:24,177 --> 00:41:29,132
tão rápido quanto um
furão subindo uma árvore
529
00:41:29,393 --> 00:41:31,652
Ouvi gritos de centenas...
530
00:41:31,912 --> 00:41:34,263
para uma coisa que eles
chamam de jogo de basebal!
531
00:41:34,524 --> 00:41:36,644
Lojas de charutos,
portas giratórias
532
00:41:36,905 --> 00:41:39,401
Homens usando costeletas
e eles devem...
533
00:41:39,662 --> 00:41:44,129
porque um corte de
cabelo custa 25 centavos
534
00:41:45,203 --> 00:41:47,694
Cheguei de supetão
da cidade do vento
535
00:41:47,955 --> 00:41:49,947
A cidade do vento
pode ser bonita
536
00:41:50,208 --> 00:41:53,223
Mas eles não têm o que nós temos
537
00:41:53,484 --> 00:41:55,142
Digo a vocês rapazes
538
00:41:55,403 --> 00:42:02,334
Não troco metade de Deadwood
por todo o Illinois!
539
00:42:05,813 --> 00:42:08,283
Depressa. Esta não é
uma noite qualquer.
540
00:42:08,351 --> 00:42:11,014
Esta é a noite de Adelaid Adams.
Ouçam a multidão!
541
00:42:12,825 --> 00:42:15,955
O senhor tem que saber. Tenho que
lhe contar. Essa garota, ela...
542
00:42:16,379 --> 00:42:17,437
Oh, deixa estar.
543
00:42:18,215 --> 00:42:21,653
Millie, essa Adelaid Adams, ela não é...
Quer dizer, ela é...
544
00:42:22,155 --> 00:42:25,251
Qual é a diferença se ela é ou não é?
Ela tem que ser.
545
00:42:25,461 --> 00:42:29,160
Porque se ela não for, esse público...
Nós todos seremos...
546
00:42:29,702 --> 00:42:32,571
Tenho dois cavalos velozes
esperando na entrada do palco.
547
00:42:33,341 --> 00:42:35,503
Por que? Não vou a nenhum lugar.
548
00:42:36,046 --> 00:42:38,209
Atores são gente louca.
549
00:42:38,951 --> 00:42:41,045
Com medo, não está, Katie Brown?
550
00:42:41,120 --> 00:42:43,852
Você se achou esperta
posando de Adelaid Adams.
551
00:42:44,360 --> 00:42:48,766
Gostaria loucamente de fugir, não? Pegar
um trem, sair desta cidade maluca.
552
00:42:49,336 --> 00:42:52,933
Mas não pode. Você está presa.
Não há trem.
553
00:42:53,675 --> 00:42:56,203
Oh, que esperta que você é.
554
00:42:59,285 --> 00:43:02,018
- Cinco minutos, Srta. Adams.
- Estarei pronta.
555
00:43:03,592 --> 00:43:07,623
Cinco minutos, e olhe para você.
Você nem mesmo tem um rosto.
556
00:43:14,478 --> 00:43:17,142
Senhores e... senhores.
557
00:43:19,819 --> 00:43:22,791
O grande momento
finalmente chegou.
558
00:43:32,375 --> 00:43:36,473
Não existem palavras para descrever a beleza
da dama que vocês estão prestes a conhecer.
559
00:43:37,116 --> 00:43:41,055
Não há melodia mais doce que a voz
que vocês estão prestes a ouvir.
560
00:43:56,149 --> 00:43:58,482
Deus todo poderoso,
é Bill Hickok!
561
00:44:03,362 --> 00:44:05,058
Ele não está lindo?
562
00:44:06,065 --> 00:44:08,467
Wild Bill Hickok,
namoradinha dos Sioux!
563
00:44:13,344 --> 00:44:15,679
Onde estão seus outros
filhos, Pocahontas?
564
00:44:17,953 --> 00:44:19,512
Aqui, pegue ele.
565
00:44:21,226 --> 00:44:23,661
Obrigado. Saiam todos daqui.
566
00:44:27,101 --> 00:44:29,196
Muito bem. É
suficiente, ouviram?
567
00:44:34,647 --> 00:44:37,141
Bill Hickok! A coisa mais
engraçada que já vi.
568
00:44:38,621 --> 00:44:43,392
Calamity, por favor! Ele está bravo.
Não estrague o show!
569
00:44:44,832 --> 00:44:47,324
Tudo bem, Calam.
Paguei minha dívida.
570
00:44:48,471 --> 00:44:51,705
O próximo que rir vai
ter a cabeça ventilada.
571
00:45:03,330 --> 00:45:06,324
Calam, por favor! Srta.
Adams está esperando.
572
00:45:12,847 --> 00:45:16,478
A primeira e única, Srta.
Adelaid Adams!
573
00:45:20,526 --> 00:45:22,961
Vá lá e dê-lhes tudo, Katie.
574
00:45:23,398 --> 00:45:24,398
Katie?
575
00:45:34,150 --> 00:45:36,916
- Ela não parece muito com os retratos.
- É mais bonita.
576
00:45:39,803 --> 00:45:43,268
Bem, agora se você tem uma
gracinha que é mesmo uma gatinha
577
00:45:43,529 --> 00:45:46,379
melhor mantê-la
debaixo do seu chapéu
578
00:45:46,640 --> 00:45:50,695
Lembre-se que "curiosidade",
nas antigas fábulas...
579
00:45:50,956 --> 00:45:52,368
matou o gato curioso. - Qual
é o problema com ela?
580
00:45:52,628 --> 00:45:54,194
Ela não cantou assim em Chicago.
581
00:45:54,435 --> 00:45:56,596
Suponha que ame uma dama que
seja um "docinho do papai"
582
00:45:56,603 --> 00:45:59,898
melhor aceitar o
tapete de boas vindas
583
00:46:00,884 --> 00:46:03,848
Lembre-se que dúzias de
bonecas para cada Dan.
584
00:46:04,109 --> 00:46:04,942
Você não é a única
ervilha bonitinha...
585
00:46:05,203 --> 00:46:08,197
Cadê sua voz, Adelaid?
Deixou em Chicago?
586
00:46:11,244 --> 00:46:13,332
Mantenha debaixo de seu chapéu
587
00:46:14,184 --> 00:46:17,747
- Essa é a grande Adelaid Adams?
- A pobre, tola criança.
588
00:46:28,976 --> 00:46:31,812
Canta, Adelaid, como
cantou em Chicago!
589
00:46:32,649 --> 00:46:36,052
Não posso. Não sou
Adelaid Adams!
590
00:46:39,761 --> 00:46:40,888
Você não é...
591
00:46:45,771 --> 00:46:49,039
Ela está brincando. Claro
que é Adelaid Adams.
592
00:46:49,745 --> 00:46:53,548
Eu mesma a trouxe, não trouxe? Eu
devo saber. "Não é Adelaid Adams."'
593
00:46:58,493 --> 00:47:02,125
Não brinque assim, Adelaid. Esse
camaradas não têm senso de humor.
594
00:47:02,868 --> 00:47:06,362
Não é brincadeira.
Gostaria que fosse.
595
00:47:08,910 --> 00:47:12,713
Por favor não se zanguem comigo. Eu sei
que não devia ter feito isso, mas...
596
00:47:13,018 --> 00:47:16,650
Deixa eu ver se entendi. está
dizendo que não é Adelaid Adams?
597
00:47:17,159 --> 00:47:19,219
Não senhora. Senhor.
598
00:47:20,030 --> 00:47:23,001
Sou Katie Brown.
599
00:47:23,569 --> 00:47:24,935
Katie Brown?
600
00:47:27,209 --> 00:47:28,369
Calamity!
601
00:47:31,816 --> 00:47:34,361
Você era Adelaid Adams
em Chicago, no camarim.
602
00:47:34,622 --> 00:47:37,332
Eu era a camareira dela.
Ela me deu suas roupas.
603
00:47:37,593 --> 00:47:41,948
Ela estava indo para a Europa, e
eu queria tanto subir no palco.
604
00:47:47,176 --> 00:47:50,205
- Calamity armou tudo.
- É, trazendo a camareira de Adelaid.
605
00:47:50,282 --> 00:47:51,978
Ela devia ser expulsa da cidade.
606
00:47:53,420 --> 00:47:56,789
Amigos, ouçam. O que é Adelaid
Adams para nós, afinal?
607
00:47:57,594 --> 00:47:59,688
Se isso for uma enganação...
608
00:47:59,798 --> 00:48:02,632
pode me enganar assim todo dia.
609
00:48:06,042 --> 00:48:10,141
Não sabia. Pensei que ela fosse Adelaid.
Estou tão surpresa quanto vocês.
610
00:48:10,517 --> 00:48:12,451
Me ajude aqui, Bill,
Eu não entendo.
611
00:48:16,759 --> 00:48:20,027
Por favor não culpem Calamity.
Ela não sabia. Não sabia!
612
00:48:20,466 --> 00:48:24,064
Enganei-a, assim como tentei enganá-los.
É tudo minha culpa.
613
00:48:24,907 --> 00:48:26,744
Pensei que podia fazer
vocês gostarem de mim.
614
00:48:41,869 --> 00:48:45,329
Não deixem ela levar vocês no bico.
Não vai se safar com essa, desta vez.
615
00:48:53,623 --> 00:48:55,649
Assim, pronto.
Assim está melhor.
616
00:48:57,329 --> 00:49:00,164
Não têm vergonha de si mesmos,
tratando uma dama desse jeito?
617
00:49:00,401 --> 00:49:02,393
Tudo bem, então ela
não é Adelaid Adams.
618
00:49:02,805 --> 00:49:05,776
Fingiu ser, porque
queria ser atriz.
619
00:49:05,877 --> 00:49:08,313
E pensou que talvez nós
lhe déssemos essa chance.
620
00:49:09,082 --> 00:49:12,486
O que há de errado nisso, afinal?
Estamos todos aqui pela mesma razão.
621
00:49:13,924 --> 00:49:16,554
Todos vieram para Deadwood
procurando alguma coisa...
622
00:49:16,628 --> 00:49:18,674
que não podiam encontrar
em nenhum outro lugar.
623
00:49:18,766 --> 00:49:22,499
Todos procuram aquele pote de
ouro e Katie não é diferente!
624
00:49:23,607 --> 00:49:25,599
Bem, o que me dizem?
625
00:49:25,911 --> 00:49:28,858
Ficarão resmungando a
respeito de um retrato
626
00:49:29,119 --> 00:49:31,026
ou darão a uma realmente viva...
627
00:49:31,287 --> 00:49:35,021
e jovem dama, uma chance de provar
que ela pertence a este lugar?
628
00:49:35,227 --> 00:49:36,421
Depende de vocês!
629
00:49:36,730 --> 00:49:40,829
- Já que está aí, que cante.
- Está bem, dê-lhe uma chance.
630
00:49:40,937 --> 00:49:42,600
O que temos a perder?
631
00:49:46,380 --> 00:49:49,647
É tudo que queríamos ouvir.
Arrebente, Katie Brown.
632
00:49:49,753 --> 00:49:51,880
Vai com tudo. Faça do seu jeito.
633
00:49:55,696 --> 00:49:56,696
Toquem.
634
00:50:02,727 --> 00:50:05,489
Bem, agora se você tem uma
gracinha que é mesmo uma gatinha
635
00:50:05,750 --> 00:50:08,619
melhor mantê-la
debaixo do seu chapéu
636
00:50:08,880 --> 00:50:11,632
Lembre-se que "curiosidade",
nas antigas fábulas...
637
00:50:12,505 --> 00:50:14,592
matou o gato curioso.
638
00:50:14,822 --> 00:50:17,497
Suponha que ame uma dama que
seja um "docinho do papai"
639
00:50:17,758 --> 00:50:20,980
melhor aceitar o
tapete de boas vindas
640
00:50:21,241 --> 00:50:23,925
Lembre-se que dúzias de
bonecas para cada Dan.
641
00:50:24,186 --> 00:50:26,895
Você não é a única ervilha
bonitinha da lata.
642
00:50:27,155 --> 00:50:30,551
Então se quer saber um
modo de manter seu homem
643
00:50:30,812 --> 00:50:33,705
Mantenha-o debaixo
de seu chapéu.
644
00:50:33,966 --> 00:50:36,627
Mantenha-o debaixo
de seu chapéu.
645
00:51:08,898 --> 00:51:12,657
Então se quer saber um
modo de manter seu homem
646
00:51:12,918 --> 00:51:15,579
Mantenha-o debaixo
de seu chapéu.
647
00:51:16,427 --> 00:51:19,089
Mantenha-o debaixo
de seu chapéu.
648
00:51:23,716 --> 00:51:26,377
Mantenha-o debaixo
de seu chapéu.
649
00:51:43,513 --> 00:51:44,877
Ela é ótima, não é?
650
00:51:45,138 --> 00:51:46,967
Deadwood não precisa
de atrizes importadas.
651
00:51:47,228 --> 00:51:49,315
Temos a nossa própria!
652
00:51:51,556 --> 00:51:52,556
Solte-me!
653
00:51:55,433 --> 00:51:56,724
Solte-me!
654
00:51:56,985 --> 00:51:58,334
Pare com isso, Bill Hickok.
655
00:51:58,595 --> 00:52:01,149
Me ajudem, vou arrancar
suas orelhas a tiro.
656
00:52:01,410 --> 00:52:03,710
Pare, eu já disse. Solte-me!
657
00:52:04,381 --> 00:52:06,938
Está me ouvindo?
Deixe me sair daqui!
658
00:52:07,587 --> 00:52:10,277
Bill Hickok, eu o pego, mesmo que
seja a última coisa que faça.
659
00:52:10,538 --> 00:52:11,538
Ponha-me no chão!
660
00:52:11,595 --> 00:52:14,964
Seu maldito enrolador.
Me desça daqui.
661
00:52:15,033 --> 00:52:18,129
Adelaid Adams? E eu
nesta roupa de mulher.
662
00:52:18,372 --> 00:52:21,468
Você tem a maior boca do
Território de Dakota inteiro.
663
00:52:21,712 --> 00:52:24,205
Seu verme orelhudo,
deixe eu descer!
664
00:52:30,661 --> 00:52:35,225
Seu sujo, sarnento, toupeira,
filho miserável de um coiote!
665
00:52:35,434 --> 00:52:37,028
Deixe-me descer daqui!
666
00:52:38,840 --> 00:52:41,243
Bata as asas, Calam,
você pode voar!
667
00:52:42,547 --> 00:52:43,547
Me desça!
668
00:52:44,416 --> 00:52:45,885
Eu te pego por isto.
669
00:53:02,747 --> 00:53:03,747
Aqui vamos nós.
670
00:53:04,818 --> 00:53:07,846
Já está partindo, Srta. Brown?
Você estreou ontem à noite.
671
00:53:08,658 --> 00:53:11,493
Sinto muito. Esperava
conhecê-la melhor.
672
00:53:11,864 --> 00:53:15,394
Conhecê-lo melhor é igual a ter uma
doninha como animal de estimação.
673
00:53:15,804 --> 00:53:18,138
Seria óptimo, Sr. Hickok.
674
00:53:18,274 --> 00:53:20,369
Não é impossível que
eu apareça em Chicago.
675
00:53:20,545 --> 00:53:22,946
Chicago? Não vou para Chicago.
676
00:53:23,483 --> 00:53:25,419
Não? Onde vai?
677
00:53:25,687 --> 00:53:27,918
Não é da sua conta,
mulher Sioux.
678
00:53:28,726 --> 00:53:31,162
Vou me mudar para a
cabana de Calamity.
679
00:53:31,397 --> 00:53:34,460
- Você o quê?
- Eu a trouxe e sou responsável por ela.
680
00:53:34,703 --> 00:53:37,104
- Qual é o problema com o hotel?
- Nenhum.
681
00:53:37,173 --> 00:53:39,006
Não há muitas
mulheres na cidade...
682
00:53:39,077 --> 00:53:41,877
e Calamity teve a idéia
de vivermos juntas...
683
00:53:41,949 --> 00:53:43,815
e fazer companhia uma à outra.
684
00:53:43,919 --> 00:53:46,412
Você fazer companhia para Calam?
E ela...
685
00:53:49,695 --> 00:53:51,288
Isso pode ser interessante.
686
00:53:51,832 --> 00:53:53,801
Estamos muito satisfeitas
que você aprove.
687
00:53:55,405 --> 00:53:58,501
E, Sr. Hickok, por favor, sinta-se à
vontade para aparecer quando quiser.
688
00:53:58,576 --> 00:54:00,010
Muito obrigado, madame.
689
00:54:00,079 --> 00:54:01,571
Sinta-se, mas não tente!
690
00:54:09,429 --> 00:54:11,921
- Entre, Bill, lhe arranjo um drink.
- Não obrigado.
691
00:54:11,999 --> 00:54:14,232
Se ficar mais alto, vou voar!
692
00:54:15,272 --> 00:54:18,243
Harry, venha cá. Quero que
faça uma coisa para mim.
693
00:54:40,335 --> 00:54:44,282
Meu coração é mais
alto do que um falcão
694
00:54:44,543 --> 00:54:48,301
Meu coração é mais
profundo do que um poço
695
00:54:48,562 --> 00:54:51,821
Creio que dentro em pouco...
696
00:54:52,082 --> 00:54:56,570
meu amor e eu, nos
daremos muito bem
697
00:54:57,503 --> 00:55:00,907
Uma coruja me olha
698
00:55:01,168 --> 00:55:05,579
Um vento me sopra um beijo
699
00:55:05,840 --> 00:55:09,461
Não estaria nem
um pouco surpreso
700
00:55:09,721 --> 00:55:14,267
se apenas estivesse
sonhando tudo isso.
701
00:55:14,528 --> 00:55:18,311
E quando me exibo a respeito
como um "Sunny Jim"
702
00:55:18,572 --> 00:55:21,055
Vestido de amarelo e vermelho
703
00:55:21,316 --> 00:55:23,523
O pessoal grita: "Dêem
uma olhada nele!"
704
00:55:23,784 --> 00:55:27,923
"Ele está lelé da cuca!"
705
00:55:28,234 --> 00:55:32,668
Disse que nunca me apaixonaria
706
00:55:32,929 --> 00:55:36,839
Ria dos outros, quando
eles se apaixonavam
707
00:55:37,100 --> 00:55:45,100
E aqui estou eu "caindo",
mais alto do que um falcão
708
00:55:45,385 --> 00:55:51,461
E mais profundo do que um poço
709
00:55:51,722 --> 00:55:57,721
E quando estamos todos "montados"
como um bolo de aniversário
710
00:55:57,982 --> 00:56:00,827
Os olhos saltam em
todos os lugares
711
00:56:01,088 --> 00:56:08,896
O pessoal grita:"Não acham
que formam um belo par?"
712
00:56:09,157 --> 00:56:14,982
Disse que nunca me apaixonaria
713
00:56:15,242 --> 00:56:19,793
Mas se me prometer não contar...
714
00:56:19,803 --> 00:56:25,341
Meu amor por você...
715
00:56:25,602 --> 00:56:29,354
É mais alto do que um falcão
716
00:56:29,614 --> 00:56:37,614
E mais profundo do que um poço.
717
00:56:51,154 --> 00:56:54,614
Bem, aqui está ela.
Bem onde a deixei.
718
00:57:15,930 --> 00:57:18,593
Ganhei essa cabana de um sujeito
do Kansas num jogo de poquer.
719
00:57:18,667 --> 00:57:20,838
Uma semana antes de ele
morrer envenenado por chumbo.
720
00:57:21,240 --> 00:57:22,868
Bill estava nesse jogo.
721
00:57:24,577 --> 00:57:26,547
Ele perdeu tudo menos as cuecas.
722
00:57:27,950 --> 00:57:30,352
- Vou ajudá-la a descer.
- Obrigada.
723
00:57:30,422 --> 00:57:33,359
Odeia Sr. Hickok tanto
quanto finge odiar?
724
00:57:33,427 --> 00:57:35,383
Odiar Bill?
725
00:57:35,644 --> 00:57:38,975
Eu e Bill somos mais chegados que
moscas num acampamento Pawnee.
726
00:57:39,236 --> 00:57:43,232
Somos como urticária um para o
outro, mas é divertido coçar.
727
00:57:44,312 --> 00:57:47,806
Aquele Bill Hickok é o
melhor amigo que eu tenho.
728
00:57:48,252 --> 00:57:50,244
É claro que meu
gosto por homens...
729
00:57:50,422 --> 00:57:53,689
Esse vai para uniformes
azuis e botões brilhantes.
730
00:57:53,761 --> 00:57:56,789
- Como a roupa de segundos-tenentes?
- Coma a roupa de segundos...
731
00:57:58,570 --> 00:57:59,901
tenentes.
732
00:58:10,857 --> 00:58:12,520
Sinta-se em sua própria casa.
733
00:58:17,802 --> 00:58:18,802
Cuidado.
734
00:58:22,811 --> 00:58:26,146
Vamos ficar aninhadas aqui como
dois carrapatos num cobertor.
735
00:58:28,754 --> 00:58:30,279
Com licença.
736
00:58:30,524 --> 00:58:32,858
Acho que é preciso um
pouco de ar por aqui.
737
00:58:32,928 --> 00:58:35,421
Não uso muito este lugar,
é muito solitário.
738
00:58:35,699 --> 00:58:38,727
Gosto de acampar ao ar livre debaixo
de uma carroça ou coisa assim.
739
00:58:39,672 --> 00:58:43,339
Sei de uma coisa que teremos
bastante: Comida caseira.
740
00:58:43,847 --> 00:58:47,182
Me dê só um saco de farinha
e gordura de bacon...
741
00:58:47,887 --> 00:58:49,515
Acho que estamos sem água.
742
00:58:49,790 --> 00:58:52,955
Mas é bem ajeitado, eu pego
do riacho ali em baixo.
743
00:58:53,030 --> 00:58:55,192
Essa é uma das coisas
boas deste lugar.
744
00:59:00,875 --> 00:59:03,540
Não, acho que não
há nada bom aqui.
745
00:59:05,917 --> 00:59:07,318
Desculpe, Katie.
746
00:59:07,821 --> 00:59:12,352
- Vai ficar tudo bem, Calam. Tudo bem.
- Não, não vai.
747
00:59:13,263 --> 00:59:15,825
Não serve nem para um cachorro,
que dirá para uma dama.
748
00:59:16,603 --> 00:59:18,903
Eu não sabia disso até
você chegar aqui.
749
00:59:20,142 --> 00:59:23,636
Como também que não sabia o quanto
estava longe de ser uma dama...
750
00:59:23,715 --> 00:59:25,707
até que a vi naquele
camarim em Chicago.
751
00:59:27,087 --> 00:59:31,083
O que é que sei sobre coisas bonitas?
Nunca tive nenhuma.
752
00:59:34,799 --> 00:59:37,599
Vamos, eu a levo
de volta ao hotel.
753
00:59:39,307 --> 00:59:40,776
Eu vou ficar bem aqui.
754
00:59:41,177 --> 00:59:42,509
Neste ninho de ratos?
755
00:59:43,315 --> 00:59:44,975
Podemos arrumá-lo, Calam.
756
00:59:45,236 --> 00:59:46,768
Fazê-lo ficar bem bonito.
757
00:59:47,029 --> 00:59:49,064
Tudo o que precisa é
de um toque feminino
758
00:59:49,325 --> 00:59:50,691
Um toque feminino?
759
00:59:58,179 --> 00:59:59,775
Um toque feminino
760
01:00:00,036 --> 01:00:01,190
Um toque feminino
761
01:00:01,451 --> 01:00:04,622
A lâmpada mágica de Aladdin
não poderia fazer melhor
762
01:00:04,883 --> 01:00:06,417
Ela é uma maga, ela é uma campeã
763
01:00:06,678 --> 01:00:08,452
E ela não precisa de uma lâmpada
764
01:00:11,162 --> 01:00:14,230
Um toque feminino pode
produzir um feitiço
765
01:00:14,491 --> 01:00:17,502
Aquele tipo de abracadabra
que ela faz tão bem
766
01:00:17,762 --> 01:00:21,169
Com a magia de uma vassoura
ela pode encantar um cômodo.
767
01:00:26,776 --> 01:00:28,581
Com uma espanadinha aqui e acolá
768
01:00:28,841 --> 01:00:30,329
e uma pá de lixo para as cinzas
769
01:00:30,589 --> 01:00:32,198
Com uma esfregadinha
aqui e acolá
770
01:00:32,459 --> 01:00:34,063
Ela pode melhorar as janelas
771
01:00:34,323 --> 01:00:36,114
E então "shazam"!
772
01:00:36,375 --> 01:00:41,561
De repente o sol brilha através
773
01:00:41,822 --> 01:00:44,154
E o que o Sr.
Raio-de-sol, diz a você?
774
01:00:44,415 --> 01:00:45,415
Como vai você!
775
01:00:45,610 --> 01:00:47,139
A faz piscar,
776
01:00:47,400 --> 01:00:48,914
A parar e pensar...
777
01:00:49,175 --> 01:00:54,480
Uma mulher e uma escovinha
podem realizar muita coisa.
778
01:00:54,741 --> 01:00:59,228
Então nunca subestime
um toque feminino
779
01:01:43,121 --> 01:01:46,392
Um toque feminino pode,
rapidamente, encher...
780
01:01:46,653 --> 01:01:50,020
uma cantoneira de flores vazias
no peitoril de uma janela
781
01:01:50,281 --> 01:01:51,801
Um sorriso seu e "zum"...
782
01:01:52,062 --> 01:01:53,627
pequenos botões
começam a florescer
783
01:02:03,117 --> 01:02:04,719
Um toque de tinta...
784
01:02:04,980 --> 01:02:06,524
Um prego mágico...
785
01:02:06,785 --> 01:02:10,042
Podem transformar uma cadeira
de cozinha em uma "Chippendale"
786
01:02:10,303 --> 01:02:11,911
Pode até mesmo fazer
a lamparina...
787
01:02:12,171 --> 01:02:13,841
parecer um candelabro de cristal
788
01:02:16,166 --> 01:02:17,960
Com umas "pregadinhas"
aqui e acolá
789
01:02:18,221 --> 01:02:19,719
E uma mão em um martelo
790
01:02:19,980 --> 01:02:21,435
Com uma "lavadinha" aqui e acolá
791
01:02:21,695 --> 01:02:23,887
Você pode dar glamour
a uma cabana
792
01:03:13,142 --> 01:03:16,052
Então, Deus Todo
Poderoso, de repente...
793
01:03:16,313 --> 01:03:19,681
a cabana que conhecíamos...
794
01:03:19,941 --> 01:03:24,479
se torna um castelo
brilhante feito para dois.
795
01:03:24,740 --> 01:03:26,827
Eu e você
796
01:03:30,698 --> 01:03:33,805
As tortas e bolos que
uma mulher assa...
797
01:03:34,066 --> 01:03:35,917
pode fazer um camarada
dizer a ela...
798
01:03:36,178 --> 01:03:38,961
que ele a ama muito.
799
01:03:39,222 --> 01:03:40,474
Pode?
800
01:03:40,768 --> 01:03:44,420
Então nunca subestime
um toque feminino.
801
01:03:52,740 --> 01:03:56,007
Está comigo? Aposto $40.
802
01:03:59,552 --> 01:04:03,217
Olá, Tenente. Quer
jogar uma rodada?
803
01:04:03,925 --> 01:04:05,724
Agora não, obrigado. Vejam...
804
01:04:06,596 --> 01:04:07,997
estou procurando...
805
01:04:08,466 --> 01:04:09,764
Não, agora não.
806
01:04:11,572 --> 01:04:13,905
Sua vez, Bill. Chama ou dobra?
807
01:04:15,612 --> 01:04:18,606
- Onde vai?
- Ao mesmo lugar que o tenente vai.
808
01:04:18,684 --> 01:04:20,619
Só que vou chegar lá primeiro.
809
01:04:23,960 --> 01:04:27,591
Está bem, está bem, Eu tenho ouvidos.
Já vai.
810
01:04:27,666 --> 01:04:31,160
- Gostaria de ver Srta. Brown.
- Você e todos os outros garanhões da cidade.
811
01:04:31,239 --> 01:04:33,971
Ela não está mais aqui. Mmudou-se
para a casa de Calamity.
812
01:04:34,577 --> 01:04:36,740
Talvez deva mandar
pintar um aviso.
813
01:04:38,718 --> 01:04:39,879
Com Calamity?
814
01:05:10,171 --> 01:05:11,639
Onde vai, Calam?
815
01:05:11,740 --> 01:05:14,576
Herb Potter está com febre, e
está na sua cabana sozinho.
816
01:05:14,646 --> 01:05:16,113
Ele precisa de uma ajuda.
817
01:05:16,182 --> 01:05:17,182
Sem sapatos?
818
01:05:17,518 --> 01:05:19,487
Não posso usar sapatos
para atravessar o riacho.
819
01:05:34,246 --> 01:05:35,246
Bill.
820
01:05:35,548 --> 01:05:37,518
- Alô, Katie.
- Tenente.
821
01:05:37,819 --> 01:05:40,288
Nossa, belos arreios
está vestindo.
822
01:05:40,790 --> 01:05:43,124
Você está cada vez
mais bonita e...
823
01:05:46,000 --> 01:05:50,804
- Tome.
- São lindas. Calamity adora flores.
824
01:05:52,277 --> 01:05:54,713
- O tenente nunca vem sem elas.
- Esperem.
825
01:05:55,015 --> 01:05:56,381
Eu as trouxe para...
826
01:05:56,784 --> 01:05:58,184
Onde está Calamity?
827
01:05:58,253 --> 01:06:01,247
Colina acima visitando um mineiro doente.
Não querem entrar?
828
01:06:01,659 --> 01:06:05,029
Essa é Calam, não pode resistir
a um pedido de socorro.
829
01:06:12,110 --> 01:06:15,981
- Esta não é a cabana de Calam.
- Realmente não parece ela.
830
01:06:16,151 --> 01:06:19,350
Arrumamos um pouquinho. Sentem-se
que vou servir-lhes um chá.
831
01:06:19,456 --> 01:06:20,788
Não vai demorar muito.
832
01:06:25,466 --> 01:06:28,403
Diga, tenente, não estão
precisando do senhor lá no forte?
833
01:06:28,771 --> 01:06:30,104
Eles se arranjam.
834
01:06:32,144 --> 01:06:34,376
Eu pensei que estivesse no
meio de um jogo de poquer.
835
01:06:34,615 --> 01:06:36,676
Sempre haverá um jogo de poquer.
836
01:06:37,587 --> 01:06:40,957
Com os Cheyennes em pé de guerra, o
pessoal se sentiria mais seguro...
837
01:06:41,026 --> 01:06:42,986
se vocês soldados não
vagabundeassem tanto por aí,
838
01:06:43,043 --> 01:06:44,714
gastando o dinheiro
dos contribuintes.
839
01:06:44,933 --> 01:06:47,361
Muito gentil de sua parte
pensar nos contribuintes,
840
01:06:47,622 --> 01:06:50,440
depois de todo o dinheiro que
você lhes custou em funerais.
841
01:07:04,533 --> 01:07:05,889
Oh, meu Deus.
842
01:07:08,006 --> 01:07:10,704
Acabou a madeira. Tenho que
sair e cortar um pouco.
843
01:07:10,778 --> 01:07:12,644
- Eu faço isso.
- Pronto, deixe comigo.
844
01:07:13,081 --> 01:07:16,211
- Detesto incomodá-lo, Bill.
- Nenhum incômodo, madame.
845
01:07:23,600 --> 01:07:24,828
Katie.
846
01:07:25,269 --> 01:07:29,333
Foi muita gentileza sua e de Sr.
Hickok vir ver-nos.
847
01:07:30,477 --> 01:07:33,520
Deadwood é esse tipo
de cidade, não é?
848
01:07:33,780 --> 01:07:36,964
Digo, todo mundo é tão
amigável e gentil.
849
01:07:39,259 --> 01:07:42,026
Depois do papelão que
eu fiz naquela noite...
850
01:07:42,231 --> 01:07:44,724
eles me perdoaram e me
deixaram continuar.
851
01:07:44,835 --> 01:07:47,101
Qualquer um a perdoaria por
qualquer coisa, Katie.
852
01:07:48,241 --> 01:07:51,611
Qualquer coisa, não, tenente.
E não Calamity.
853
01:07:51,881 --> 01:07:55,580
Não sei que idéia você tem
sobre Calamity e eu, mas...
854
01:07:55,655 --> 01:07:57,418
Não é a minha idéia, é a dela.
855
01:07:58,592 --> 01:08:00,026
Ela está apaixonada por você.
856
01:08:00,094 --> 01:08:01,528
Mas isso é ridículo.
857
01:08:01,897 --> 01:08:05,199
Nós somos amigos, bons amigos.
Ela até salvou minha vida.
858
01:08:05,705 --> 01:08:09,234
- Mas não pode acreditar que eu e ela...
- Eu gosto de Calamity, Tenente.
859
01:08:09,578 --> 01:08:11,309
Ela é muito boa para mim.
860
01:08:11,381 --> 01:08:14,875
Eu nem pensaria em ficar entre
ela e o homem que ela ama...
861
01:08:14,954 --> 01:08:18,119
O homem que ela ama?
Katie, eu juro...
862
01:08:24,436 --> 01:08:26,497
Veja só, estava
aqui o tempo todo.
863
01:08:26,741 --> 01:08:28,072
Danny creia-me...
864
01:08:29,010 --> 01:08:31,682
Aqui está. Não levou
muito tempo, não é?
865
01:08:31,943 --> 01:08:33,508
Não o suficiente.
866
01:08:44,771 --> 01:08:47,139
O xale, caiu...
867
01:08:48,544 --> 01:08:50,068
Vamos tomar chá.
868
01:08:56,491 --> 01:08:59,325
Há um novo comandante
no forte, General Stark
869
01:08:59,586 --> 01:09:00,586
Ele diz que o conhece.
870
01:09:00,820 --> 01:09:03,241
Sim, servi sob as ordens dele
em Virginia durante a guerra.
871
01:09:03,382 --> 01:09:06,221
Haverá um baile em homenagem a ele
sábado à noite. Pensei que você...
872
01:09:06,341 --> 01:09:09,729
Também fui convidado. Meio que
esperava que fosse comigo, Katie.
873
01:09:10,782 --> 01:09:12,011
Ela vai comigo.
874
01:09:12,352 --> 01:09:15,517
É costume, tenente, deixar a
dama escolher por si mesma.
875
01:09:16,458 --> 01:09:20,056
- Não poderíamos ir os quatro juntos?
- Que nós quatro?
876
01:09:20,665 --> 01:09:24,104
Bem, você, Bill, eu, e Calamity.
877
01:09:24,405 --> 01:09:25,805
Calamity?
878
01:09:28,044 --> 01:09:31,174
Ela foi convidada também, e se
ela não for, eu também não vou.
879
01:09:32,185 --> 01:09:34,678
Ela está esperando que
você a convide, tenente.
880
01:09:34,889 --> 01:09:36,722
Eu? Por que eu? Eu lhe
disse o quanto eu...
881
01:09:36,826 --> 01:09:39,320
Esse é um arranjo muito bom.
Acomoda tudo.
882
01:09:39,430 --> 01:09:41,992
Calam vai com o tenente,
e você vai comigo.
883
01:09:42,102 --> 01:09:43,731
Sobre o meu cadáver.
884
01:09:44,005 --> 01:09:47,307
Tenha um pouco de respeito nessa
voz quando fala sobre Calam...
885
01:09:47,378 --> 01:09:49,677
ou pode ser que aconteça mesmo.
886
01:09:50,282 --> 01:09:52,081
- Ela é uma garota muito bacana.
- Garota?
887
01:09:52,153 --> 01:09:55,180
- Devia se orgulhar por levá-la.
- Você se orgulharia, não?
888
01:09:55,258 --> 01:09:56,317
Certamente que sim.
889
01:09:57,161 --> 01:10:00,394
Espere! Eu não serei
embrulhado assim!
890
01:10:00,466 --> 01:10:02,595
Sei o que estão
pensando, vocês dois.
891
01:10:02,669 --> 01:10:05,539
Calamity fica bem, no alto de uma
diligência ou atrás da cauda de um touro...
892
01:10:05,609 --> 01:10:09,605
mas não é dama o bastante para aparições
sociais com cavalheiros distintos.
893
01:10:09,716 --> 01:10:11,184
Bem, ela não é bonita.
894
01:10:20,701 --> 01:10:25,038
Calamity não é bonita? Têm uma
grande surpresa esperando por vocês.
895
01:10:25,576 --> 01:10:29,242
Só há um jeito de resolver
isso, jogando palitinho.
896
01:10:30,284 --> 01:10:33,255
O comprido fica com Katie,
e o perdedor leva Calam.
897
01:10:33,557 --> 01:10:35,583
Tudo bem para você, Katie?
898
01:10:36,294 --> 01:10:37,854
Puxe, Tenente.
899
01:10:40,768 --> 01:10:41,861
Ganhei!
900
01:10:42,772 --> 01:10:46,005
- Vou com a garota mais bonita do baile.
- Não aposte nisso.
901
01:10:46,344 --> 01:10:48,439
Bill, fique com os
olhos nessa porta.
902
01:10:53,457 --> 01:10:55,050
Calamity!
903
01:10:56,963 --> 01:10:59,399
Eu caí naquele
riacho traiçoeiro!
904
01:11:05,177 --> 01:11:07,670
Deus todo-poderoso,
vejam quem está aqui.
905
01:11:08,215 --> 01:11:10,742
O que os traz para este
recanto da floresta?
906
01:11:11,120 --> 01:11:12,520
Problemas com índios?
907
01:11:12,589 --> 01:11:15,583
Eles vieram para
convidá-la para o baile.
908
01:11:16,630 --> 01:11:17,630
Vocês dois?
909
01:11:19,001 --> 01:11:21,267
Isso é muito lisonjeiro.
910
01:11:21,939 --> 01:11:26,072
- Só que não posso ir com ambos.
- Tudo bem. Nós jogamos palitinhos.
911
01:11:26,613 --> 01:11:28,605
Jogaram? Quem ganhou?
912
01:11:29,083 --> 01:11:30,575
Eu, Calam.
913
01:11:33,224 --> 01:11:37,220
Você? Bem, está bem, Bill.
Está muito bem.
914
01:11:37,999 --> 01:11:40,026
Não há ninguém que eu
preferisse pra ir comigo.
915
01:11:40,170 --> 01:11:44,166
Tente se limpar até sábado,
e eu venho buscá-la.
916
01:11:45,178 --> 01:11:47,340
Ouvi dizer que será um
evento muito chique.
917
01:11:47,916 --> 01:11:50,409
Soldados de uniforme,
damas de vestido de gala.
918
01:11:51,223 --> 01:11:53,591
Nunca estive num arrasta-pé
tão grande assim.
919
01:11:53,693 --> 01:11:55,653
Acho que arrebentarei os
cordões do meu espartilho
920
01:11:55,676 --> 01:11:57,505
de tanto orgulho por
ter sido convidada.
921
01:11:57,766 --> 01:11:59,429
Vou lhe arrumar um pouco de chá.
922
01:12:00,571 --> 01:12:01,571
Danny.
923
01:12:03,876 --> 01:12:06,096
Convide a Katie para ir, Danny.
924
01:12:06,357 --> 01:12:09,258
Sei que quer levar a
mim, mas convide-a.
925
01:12:09,519 --> 01:12:11,763
Faça isso por mim,
Danny, por favor.
926
01:12:13,126 --> 01:12:15,288
Você é uma dama e
tanto, Calamity.
927
01:12:31,958 --> 01:12:34,624
Tinha que vestir esse
casaco velho do exército?
928
01:12:34,885 --> 01:12:36,189
Casaco velho?
929
01:12:36,450 --> 01:12:38,676
Foi de Custer, Bill. Ele
me deu pessoalmente.
930
01:12:38,936 --> 01:12:40,791
Se foi bom o bastante
para Custer...
931
01:12:41,052 --> 01:12:43,070
tem que ser bom o bastante
para Fort Scully.
932
01:12:43,331 --> 01:12:46,029
Isto não é uma expedição de
escalpo contra Touro Sentado.
933
01:12:46,290 --> 01:12:47,345
Vamos a um baile.
934
01:12:47,606 --> 01:12:51,311
Eu sei. Teremos uma noite
e tanto, não vamos, Bill?
935
01:12:51,758 --> 01:12:54,160
Não fica encantado só de
olhar para essas colinas?
936
01:12:54,463 --> 01:12:55,726
Com certeza.
937
01:12:56,167 --> 01:12:59,627
Não admira que os índios lutem tão
bravamente para permanecer nestas terras.
938
01:13:09,020 --> 01:13:13,046
Leve-me de volta para as
colinas "Black Hills"...
939
01:13:13,307 --> 01:13:17,052
Black Hills de Dakota
940
01:13:17,313 --> 01:13:25,313
Para o lindo país
índio que eu amo.
941
01:13:25,903 --> 01:13:29,466
Perdi meu coração nas
colinas Black Hills
942
01:13:29,727 --> 01:13:33,480
Black Hills de Dakota
943
01:13:33,741 --> 01:13:35,872
Onde os pinheiros
são tão altos...
944
01:13:36,133 --> 01:13:41,039
que beijam o céu
945
01:13:41,300 --> 01:13:46,401
E quando surgir aquele
sentimento de solidão
946
01:13:46,662 --> 01:13:51,135
E eu estiver a milhas
de distância de casa
947
01:13:51,395 --> 01:13:55,517
Ouço a voz das
místicas montanhas
948
01:13:55,778 --> 01:13:59,356
Chamando-me de volta para casa
949
01:13:59,617 --> 01:14:04,051
Então, levem-me de volta
para as colinas Black Hills
950
01:14:04,312 --> 01:14:08,024
Black Hills de Dakota
951
01:14:08,285 --> 01:14:15,603
Para o lindo país
índio que eu amo.
952
01:14:21,933 --> 01:14:25,308
(Levem-me de volta para
as colinas Black Hills)
953
01:14:25,568 --> 01:14:29,272
(Black Hills de Dakota)
954
01:14:29,533 --> 01:14:37,180
(Para o lindo país
índio que eu amo)
955
01:14:38,174 --> 01:14:42,144
Perdi meu coração nas
colinas Black Hills
956
01:14:42,405 --> 01:14:46,072
Black Hills de Dakota
957
01:14:46,333 --> 01:14:48,201
Onde os pinheiros
são tão altos...
958
01:14:48,462 --> 01:14:53,201
que beijam o céu
959
01:14:53,462 --> 01:14:58,742
E quando surgir aquele
sentimento de solidão
960
01:14:59,003 --> 01:15:03,339
E eu estiver a milhas
de distância de casa
961
01:15:03,600 --> 01:15:07,676
Ouço a voz das
místicas montanhas
962
01:15:07,937 --> 01:15:11,536
Chamando-me de volta para casa
963
01:15:11,797 --> 01:15:16,291
Então, levem-me de volta
para as colinas Black Hills
964
01:15:16,552 --> 01:15:20,148
Black Hills de Dakota
965
01:15:20,409 --> 01:15:28,073
Para o lindo país
índio que eu amo.
966
01:15:29,187 --> 01:15:37,187
Para o lindo país
índio que eu amo.
967
01:17:32,403 --> 01:17:34,236
Não pode ser Calamity.
968
01:17:35,308 --> 01:17:36,971
Ora, ela está linda!
969
01:17:38,281 --> 01:17:39,771
Que aconteceu com ela?
970
01:17:52,305 --> 01:17:54,399
Guarde uma para mim, Srta.
Calamity.
971
01:17:54,742 --> 01:17:56,767
Esperem um minuto, amigos.
972
01:17:56,879 --> 01:17:59,212
Não consigo por o nome de todos
vocês neste cartãozinho.
973
01:17:59,317 --> 01:18:01,148
Não consigo nem
soletrar a maior parte.
974
01:18:01,787 --> 01:18:03,227
Este é todo o espaço
de que disponho.
975
01:18:03,289 --> 01:18:05,225
O que precisa é de
um cartão maior!
976
01:18:06,461 --> 01:18:09,797
Calamity tem guardado segredo de
nós, carregando armas ocultas.
977
01:18:12,304 --> 01:18:14,798
Como pode todos esses camaradas
quererem dançar comigo?
978
01:18:14,876 --> 01:18:17,847
Naquele arrasta-pé no estábulo do
Hogan, nenhum deles se aproximou.
979
01:18:17,914 --> 01:18:20,977
- Eu não sabia.
- Passei a noite conversando com as mulas.
980
01:18:21,152 --> 01:18:24,990
Isso é o que tenho lhe dito,
que ficaria melhor de vestido.
981
01:18:26,529 --> 01:18:27,529
Eu fico, Danny?
982
01:18:28,166 --> 01:18:30,067
Você está uma verdadeira
visão, Calamity.
983
01:18:30,502 --> 01:18:32,198
Calamity, esta dança está vaga?
984
01:18:33,141 --> 01:18:35,474
Bem, eu meio que estou
reservando esta.
985
01:18:41,388 --> 01:18:42,913
Vamos, Calam.
986
01:18:48,634 --> 01:18:50,968
Danny nem me convidou
para uma dança sequer.
987
01:18:51,105 --> 01:18:54,771
Eu sei. Katie e ele estão
mais grudados que melado.
988
01:18:57,483 --> 01:18:58,483
Bill, olhe ali.
989
01:19:04,395 --> 01:19:06,364
Ele a está levando
para o jardim.
990
01:19:18,686 --> 01:19:19,779
Katie, querida.
991
01:19:21,824 --> 01:19:23,486
Danny, não devíamos.
992
01:19:23,994 --> 01:19:25,656
Eu a amo, Katie.
993
01:19:26,598 --> 01:19:27,598
Eu...
994
01:19:31,607 --> 01:19:33,132
E a Calamity?
995
01:19:36,282 --> 01:19:38,616
Calamity pode ser a
sua dama de honra.
996
01:20:00,891 --> 01:20:02,051
Calam, espere.
997
01:20:02,494 --> 01:20:04,018
- Aonde você vai?
- Para casa.
998
01:20:04,964 --> 01:20:06,694
Eu a trouxe aqui. Eu.
999
01:20:06,833 --> 01:20:09,600
Lá de Chicago. Só
para namorar o Danny.
1000
01:20:10,840 --> 01:20:13,426
Esta cidade não é
grande o bastante...
1001
01:20:13,687 --> 01:20:16,439
para mim e aquela mulherzinha
ladra de homens!
1002
01:20:16,700 --> 01:20:18,211
Não é tão sério assim.
1003
01:20:18,472 --> 01:20:20,656
Pessoas sempre agem tolamente
nesses eventos sociais
1004
01:20:20,916 --> 01:20:23,911
Você os viu lá fora no jardim.
Não estavam fingindo!
1005
01:20:36,417 --> 01:20:39,047
- Dê-me essa arma.
- Saia da frente, Bill Hickok.
1006
01:20:40,759 --> 01:20:43,092
Não a vejo em lugar
algum, Danny.
1007
01:20:43,396 --> 01:20:46,698
Você é a única pessoa do mundo
que se preocupa com Calamity.
1008
01:21:06,903 --> 01:21:08,599
Dama de honra?
1009
01:21:09,540 --> 01:21:12,102
- Você está bem?
- Sim, estou muito bem.
1010
01:21:15,651 --> 01:21:19,647
Ela é uma usurpadora de
duas caras miserável.
1011
01:21:21,561 --> 01:21:24,191
Deixe-me ajudá-la a sair
dessa coisa confusa!
1012
01:21:24,733 --> 01:21:26,202
Bem, fique quieta.
1013
01:21:26,937 --> 01:21:30,486
Até trouxe-a para dentro de minha própria
casa porque achei que precisava de proteção.
1014
01:21:31,177 --> 01:21:34,012
Como uma doninha no galinheiro,
ela precisa de proteção!
1015
01:21:44,300 --> 01:21:46,972
Jogue isso aí dentro junto com o
resto das armadilhas para homem.
1016
01:21:48,040 --> 01:21:50,806
E isto! e isto!
1017
01:21:51,946 --> 01:21:54,280
Aposto que não foi a 1ª
vez que ela o beijou.
1018
01:21:54,350 --> 01:21:57,811
Aposto que estava acontecendo o tempo todo.
Aqui, na minha própria cabana.
1019
01:21:58,625 --> 01:22:00,594
Deus todo-poderoso,
eu sou burra!
1020
01:22:01,697 --> 01:22:05,533
Se tiver que culpar alguém, culpe
aquele seu tenente bonitinho.
1021
01:22:05,804 --> 01:22:08,501
Me parece que ele estava na
outra ponta daquele beijo.
1022
01:22:09,409 --> 01:22:11,901
Ela o hipnotizou.
1023
01:22:12,147 --> 01:22:17,144
Olhe pra isto. Seda pura!
Aposto que a mãe dela as teceu!
1024
01:22:20,829 --> 01:22:23,664
Leve tudo para ela! Diga a ela
para ficar longe da minha vista!
1025
01:22:23,968 --> 01:22:26,904
Ajude-me, Bill, se eu
sequer a vir novamente...
1026
01:22:26,972 --> 01:22:30,372
vou por uma bala de revolver
no meio daquela cara bonita!
1027
01:22:30,633 --> 01:22:32,034
Dos dois lados!
1028
01:23:26,808 --> 01:23:29,608
- Salsaparrilha.
- Calam, onde esteve?
1029
01:23:30,214 --> 01:23:33,708
Katie pediu para lhe dizer, se
viesse, que ela quer vê-la.
1030
01:23:34,254 --> 01:23:37,248
Ela vai me ver. Agora mesmo.
1031
01:23:40,397 --> 01:23:41,888
Vai haver barulho.
1032
01:23:58,529 --> 01:24:00,019
O que você quer, Calamity?
1033
01:24:00,432 --> 01:24:04,598
Tem uma diligência partindo ao
meio-dia amanhã. Esteja nela!
1034
01:24:07,744 --> 01:24:09,372
Você está me ameaçando?
1035
01:24:09,915 --> 01:24:11,713
Estou lhe avisando.
1036
01:24:17,961 --> 01:24:19,624
O que é isso? Que
está acontecendo?
1037
01:24:19,698 --> 01:24:22,031
Calamity acaba de avisar
Katie para sair da cidade.
1038
01:24:26,309 --> 01:24:27,903
Buck, me empreste uma arma.
1039
01:24:34,390 --> 01:24:35,390
Calamity.
1040
01:24:38,196 --> 01:24:40,165
Levante seu copo.
1041
01:24:49,616 --> 01:24:52,280
Qual é o problema?
Está com medo?
1042
01:25:14,124 --> 01:25:16,060
Katie conseguiu!
1043
01:25:46,979 --> 01:25:49,609
Imagine Katie atirando assim!
1044
01:25:59,301 --> 01:26:02,740
- Onde você vai, Calam? Venha cá.
- Me deixem em paz.
1045
01:26:05,578 --> 01:26:08,640
- Entre nessa carroça.
- Me solte!
1046
01:26:08,883 --> 01:26:12,653
Entre aí ou eu a deixo sem
sentidos, se é que você tem algum.
1047
01:26:26,514 --> 01:26:28,848
Já vi você fazer um monte
de coisas malucas...
1048
01:26:29,285 --> 01:26:32,620
mas esta é a 1ª vez que eu vi
você se fazer de boba completa.
1049
01:26:33,092 --> 01:26:34,320
Sente-se e escute.
1050
01:26:34,795 --> 01:26:36,094
Você é uma falsificação, Calam.
1051
01:26:36,364 --> 01:26:40,133
Se veste, fala, escreve e atira
como homem, mas pensa como fêmea!
1052
01:26:40,704 --> 01:26:43,698
Como uma fêmea
invejosa e chorona.
1053
01:26:44,077 --> 01:26:48,141
Katie ganhou de você duas vezes, uma com seu homem
e outra com o respeito que você tinha por aqui.
1054
01:26:48,217 --> 01:26:49,550
E você a ajudou!
1055
01:26:50,288 --> 01:26:51,449
Eu também.
1056
01:26:52,425 --> 01:26:56,364
Ela não tirou o copo da sua mão com o
tiro, fui eu. Precisava de uma lição.
1057
01:26:57,367 --> 01:26:59,836
Quem é você para dizer às
pessoas quem elas devem amar?
1058
01:26:59,904 --> 01:27:03,706
Suponha que a tenha espantado da cidade,
será que teria seu tenente de volta?
1059
01:27:03,911 --> 01:27:06,574
Isso faria Katie deixar
de amá-lo, ou ele a ela?
1060
01:27:07,852 --> 01:27:09,684
Isso é pensamento de fêmea.
1061
01:27:10,255 --> 01:27:13,091
Ele a traria de volta,
e ambos odiariam você.
1062
01:27:15,430 --> 01:27:18,266
Você tinha que perder hoje, Calam,
ou você nunca mais venceria.
1063
01:27:27,584 --> 01:27:30,522
Vamos, chore.
Admita que é fêmea.
1064
01:27:31,291 --> 01:27:35,594
Tenha seu ataque de histeria, esgote-a.
Você vai se sentir melhor.
1065
01:27:36,800 --> 01:27:39,635
Eu ela tão louca por ele.
1066
01:27:41,809 --> 01:27:44,803
Eu sei. Eu sentia
o mesmo por ela.
1067
01:27:47,251 --> 01:27:49,243
Quer dizer, você ama a Katie?
1068
01:27:49,656 --> 01:27:50,988
É engraçado, não é?
1069
01:27:51,426 --> 01:27:54,556
Bill, sinto muito. Eu não sabia.
1070
01:27:55,758 --> 01:27:56,758
Tudo bem.
1071
01:27:57,002 --> 01:28:00,872
Leva um tempo, mas eu supero.
Você também.
1072
01:28:01,609 --> 01:28:04,809
- Não, eu não. Não o Danny.
- Sim, você vai.
1073
01:28:06,116 --> 01:28:09,452
Tudo que tenho feito em
meses é sonhar com ele.
1074
01:28:12,193 --> 01:28:16,293
Com me casar, e
construir uma cabana...
1075
01:28:16,769 --> 01:28:19,068
e ter uns filhotes.
1076
01:28:20,709 --> 01:28:23,544
Eu sei que parece
bobagem, eu acho, mas...
1077
01:28:24,716 --> 01:28:27,242
Bill, eu realmente queria
todas essas coisas.
1078
01:28:28,154 --> 01:28:31,149
Eu meio que estava desejando
isso para mim também.
1079
01:28:33,931 --> 01:28:39,100
Nunca vai haver outro homem como ele.
Não para mim. Nunca.
1080
01:28:41,076 --> 01:28:45,092
Não vai ser fácil tirá-la
do meu "sistema" também.
1081
01:28:47,354 --> 01:28:49,346
Ela era tão linda...
1082
01:28:51,753 --> 01:28:53,005
linda...
1083
01:29:04,042 --> 01:29:05,086
Oh Bill!
1084
01:29:05,843 --> 01:29:07,409
- Calam!
- Bill!
1085
01:29:11,745 --> 01:29:15,930
Que aconteceu com aquele tenente
de quem estava me falando?
1086
01:29:16,512 --> 01:29:18,504
Nunca ouvi falar dele.
1087
01:30:09,031 --> 01:30:16,653
Uma vez eu tinha
um amor secreto...
1088
01:30:16,914 --> 01:30:24,914
que vivia dentro do meu coração.
1089
01:30:25,650 --> 01:30:31,664
Muito cedo, meu amor secreto...
1090
01:30:31,925 --> 01:30:39,925
tornou-se impaciente
para ser livre.
1091
01:30:40,859 --> 01:30:48,098
Então contei a uma
estrela amiga.
1092
01:30:48,359 --> 01:30:56,359
Do modo como os sonhadores
muitas vezes fazem.
1093
01:30:57,247 --> 01:31:04,233
O quão maravilhoso você é...
1094
01:31:04,494 --> 01:31:12,494
e porque estou tão
apaixonada por você.
1095
01:31:14,311 --> 01:31:22,311
Agora, eu grito das
mais altas colinas,
1096
01:31:25,173 --> 01:31:33,173
Até mesmo contei aos
narcisos dourados.
1097
01:31:34,876 --> 01:31:42,876
Finalmente meu coração
é uma porta aberta...
1098
01:31:46,918 --> 01:31:54,918
e meu amor secreto
não é mais secreto.
1099
01:32:28,344 --> 01:32:36,344
Agora, eu grito das
mais altas colinas,
1100
01:32:39,664 --> 01:32:47,664
Até mesmo contei aos
narcisos dourados.
1101
01:32:49,428 --> 01:32:57,428
Finalmente meu coração
é uma porta aberta...
1102
01:33:01,183 --> 01:33:09,183
e meu amor secreto
não é mais secreto.
1103
01:33:24,764 --> 01:33:26,630
Olá, Flanagan.
1104
01:33:31,910 --> 01:33:34,278
Como vão as coisas?
1105
01:33:39,255 --> 01:33:41,953
Do jeito que agiu, não admira
que ninguém quer falar com ela.
1106
01:33:42,026 --> 01:33:45,431
Espero que ela não fale comigo.
Detesto insultar mulheres.
1107
01:33:59,858 --> 01:34:02,852
Olá amigos. 'Dia, Billy.
1108
01:34:10,175 --> 01:34:12,975
- Olá, Francis.
- Olá, Calamity.
1109
01:34:14,381 --> 01:34:16,214
Você viu Bill por aí?
1110
01:34:16,886 --> 01:34:19,220
Ele e o Colorado estão por
aí nos seus trabalhos.
1111
01:34:20,659 --> 01:34:22,788
Por que estão tirando
os cartazes?
1112
01:34:23,397 --> 01:34:25,060
Katie's não está mais aqui.
1113
01:34:25,735 --> 01:34:27,067
Onde ela está?
1114
01:34:28,072 --> 01:34:32,239
Ela foi ferida? Está doente?
Diga-me, Francis, onde ela está?
1115
01:34:32,680 --> 01:34:34,512
Voltando para Chicago.
1116
01:34:35,952 --> 01:34:37,284
Chicago?
1117
01:34:40,359 --> 01:34:43,489
Você a mandou sair da cidade, não foi?
Bem, ela saiu.
1118
01:34:43,665 --> 01:34:46,101
Mas eu não falei sério!
Eu estava insana.
1119
01:34:46,536 --> 01:34:49,303
Eu não queria que ela fosse. É
isso que eu vim dizer a ela.
1120
01:34:49,375 --> 01:34:51,742
Está atrasada. A diligência
partiu faz meia hora.
1121
01:34:51,813 --> 01:34:53,649
Esta cidade vai sentir
falta daquela criança.
1122
01:34:56,186 --> 01:34:58,850
Eu não pensei que
ela iria, juro.
1123
01:34:59,358 --> 01:35:04,299
Não ficou com medo. Ela atirou em mim.
Por que ela iria embora? Por que?
1124
01:35:04,467 --> 01:35:06,299
Porque ela é uma dama, Calamity.
1125
01:35:06,737 --> 01:35:11,143
Ela não é má e egoísta, e nunca aprendeu
a arruinar a vida dos outros como...
1126
01:35:12,281 --> 01:35:14,113
Como eu. Diga!
1127
01:35:14,217 --> 01:35:19,123
Não tenho que dizer. Deixou este bilhete.
Ele diz tudo. Ouça.
1128
01:35:20,661 --> 01:35:23,792
"'Querido Danny:
Calamity o ama e..."'
1129
01:35:23,867 --> 01:35:25,802
- Mas eu não amo!
- Cale-se e ouça!
1130
01:35:27,172 --> 01:35:29,506
"'Calamity o ama e você
provavelmente a ama.
1131
01:35:30,011 --> 01:35:34,678
"'Não tinha o direito de ficar entre vocês.
Eu amo a ambos, e quero que sejam felizes.
1132
01:35:35,186 --> 01:35:38,055
"'Finja que foi Adelaid
Adams que veio a Deadwood.
1133
01:35:38,191 --> 01:35:42,928
"'Katie Brown nunca existiu. Ela não sabe.
Adeus, Danny."'
1134
01:35:43,667 --> 01:35:44,861
Nunca existiu?
1135
01:35:45,404 --> 01:35:47,772
Ela era a pessoa mais
real em Deadwood.
1136
01:35:50,412 --> 01:35:54,351
Subam esses cartazes de novo. Eu vou
trazer aquela diligência de volta!
1137
01:36:14,653 --> 01:36:16,680
Calam, aonde você vai?
1138
01:36:21,966 --> 01:36:23,092
Vamos!
1139
01:36:24,137 --> 01:36:27,700
Não sei que tipo de vida você
terá com essa gata selvagem...
1140
01:36:27,776 --> 01:36:29,369
mas não vai ser tediosa.
1141
01:36:29,445 --> 01:36:30,811
Isso é uma maldita certeza.
1142
01:37:24,206 --> 01:37:25,673
Rattlesnake!
1143
01:37:29,547 --> 01:37:31,414
Rattlesnake, pare!
1144
01:37:39,131 --> 01:37:41,862
Por que você não pára
quando eu grito?
1145
01:37:41,935 --> 01:37:43,632
Pensei que você fossem índios.
1146
01:37:48,748 --> 01:37:51,081
Katie, Eu vou me casar!
1147
01:37:52,086 --> 01:37:53,577
Parabéns.
1148
01:37:54,090 --> 01:37:56,252
Rattlesnake, pare esta carroça!
1149
01:37:58,898 --> 01:38:00,867
Mas eu vou ser Sra. Hickok.
1150
01:38:02,571 --> 01:38:05,838
Bill? Mas eu pensei que
você amasse Danny.
1151
01:38:06,444 --> 01:38:10,941
Isso é pensamento de fêmea. Nada
causa mais problemas do que isso.
1152
01:38:11,452 --> 01:38:15,414
Bem, aonde vamos, Chicago
ou de volta a Deadwood?
1153
01:38:16,395 --> 01:38:18,261
Deadwood, Calam. Para casa!
1154
01:38:23,140 --> 01:38:26,271
Fêmeas! Puras fêmeas!
1155
01:38:37,543 --> 01:38:45,365
Agora, eu grito das
mais altas colinas,
1156
01:38:45,626 --> 01:38:53,467
Até mesmo contei aos
narcisos dourados.
1157
01:38:53,728 --> 01:39:01,728
Finalmente meu coração
é uma porta aberta...
1158
01:39:02,167 --> 01:39:10,167
e meu amor secreto
não é mais secreto.
1159
01:39:16,333 --> 01:39:18,173
Cheguei de supetão
da cidade do vento
1160
01:39:18,434 --> 01:39:20,371
A cidade do vento
pode ser bonita...
1161
01:39:20,632 --> 01:39:23,168
Mas eles não têm o que eu tenho
1162
01:39:23,429 --> 01:39:25,335
Digo a vocês rapazes
1163
01:39:25,596 --> 01:39:29,439
Não trocaria este anel de ouro
1164
01:39:29,700 --> 01:39:35,884
por todo o Illinois!
1165
01:39:42,585 --> 01:39:46,120
Meu coração é mais
alto do que um falcão,
1166
01:39:46,381 --> 01:39:49,820
Meu amor é mais profundo
do que um poço,
1167
01:39:50,081 --> 01:39:53,021
Creio que dentro em pouco
1168
01:39:53,282 --> 01:39:56,934
Meu amor e eu nos
daremos muito bem
1169
01:40:01,506 --> 01:40:03,271
Para que é isto?
1170
01:40:03,366 --> 01:40:07,019
Bem, é para o caso de aparecer
alguma outra atriz de Chicago.
1171
01:40:28,243 --> 01:40:32,638
Estaremos em casa esta noite sob
a luz de uma lua prateada...
1172
01:40:32,899 --> 01:40:37,092
e meu coração bate como
um acorde de bandolim.
1173
01:40:37,353 --> 01:40:41,061
Quando chegarmos em casa,
planejamos ficar...
1174
01:40:41,322 --> 01:40:45,391
Então, balance o chicote, balance
o chicote, balance o chicote
1175
01:40:45,652 --> 01:40:49,991
Ah, a diligência de Deadwood
rola por sobre as planícies
1176
01:40:50,252 --> 01:40:54,419
Com as cortinas esvoaçando e o
condutor sacudindo as rédeas
1177
01:40:54,680 --> 01:40:58,618
Um céu lindo, um dia maravilhoso
1178
01:40:58,879 --> 01:41:03,137
Balance o chicote, balance o
chicote, balance o chicote
1179
01:41:03,398 --> 01:41:07,885
Balance o chicote, balance o
chicote, balance o chicote
1180
01:41:07,994 --> 01:41:11,125
Revisão e Correção by Andyzinha
89749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.