Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,646 --> 00:01:25,646
www.titlovi.com
2
00:01:28,646 --> 00:01:30,341
Is everything to your liking, ma'am?
3
00:01:30,415 --> 00:01:33,111
It's an unusually cheerful
spectacle, Captain Martos.
4
00:01:33,184 --> 00:01:35,812
When we're becalmed like this,
we might as well enjoy ourselves.
5
00:01:35,887 --> 00:01:39,823
When I arrive in New Orleans I shall
enjoy myself, but not until then.
6
00:01:40,959 --> 00:01:43,018
That pirate, Baptiste,
is an obsession with her.
7
00:01:43,094 --> 00:01:46,188
Every strange sail we sight calls
for a fresh bottle of smelling salts.
8
00:01:47,399 --> 00:01:50,232
Why, ma'am, you couldn't be safer
if you were in your own drawing room.
9
00:01:50,301 --> 00:01:52,963
In a calm like this, no
pirate could ever get to us.
10
00:01:53,038 --> 00:01:54,699
Not even Baptiste.
11
00:02:01,079 --> 00:02:03,547
Fetch me that fiddler, Tom.
He's better than the one we got.
12
00:02:03,615 --> 00:02:05,105
Aye, aye, sir.
13
00:02:18,830 --> 00:02:22,197
Four bells and all's well!
14
00:02:28,339 --> 00:02:29,772
Pirates! Pirates!
15
00:02:31,109 --> 00:02:32,098
Baptiste!
16
00:02:32,177 --> 00:02:33,644
Mr. Roberts, you guard the ladies.
17
00:02:33,711 --> 00:02:36,236
You men, arm yourselves and get on deck!
18
00:03:30,535 --> 00:03:32,366
Well, thank you, son.
19
00:03:45,717 --> 00:03:47,275
Thank you, son.
20
00:04:01,966 --> 00:04:03,297
Don't let them forget
that China silk, Tom.
21
00:04:03,368 --> 00:04:04,357
Aye.
22
00:04:04,435 --> 00:04:06,460
And did you fetch along the fiddler?
23
00:04:06,538 --> 00:04:07,971
He went with the spice bales.
24
00:04:12,577 --> 00:04:14,636
What do you intend
to do with us, pirate?
25
00:04:14,712 --> 00:04:17,681
Set you adrift in the small
boats, along with the passengers.
26
00:04:17,749 --> 00:04:19,842
Unless there's any amongst
you who would volunteer?
27
00:04:19,918 --> 00:04:22,819
Think you any of my men
would serve with you?
28
00:04:22,887 --> 00:04:26,379
Well, not a lad amongst us hasn't
served on a vessel of Alexander Narbonne.
29
00:04:26,457 --> 00:04:30,553
Tell that to your master, if your small
boat's lucky enough to be picked up.
30
00:04:30,628 --> 00:04:33,688
At the same time I'll request
the privilege of being present
31
00:04:33,765 --> 00:04:36,325
when Narbonne has you
hanged from your own yardarm.
32
00:04:36,401 --> 00:04:39,666
Why bother Narbonne?
I'll invite you myself.
33
00:04:41,039 --> 00:04:43,564
Now, how many men would
rather transfer registry
34
00:04:43,641 --> 00:04:44,665
than hit the small boats?
35
00:04:44,742 --> 00:04:46,437
Small boats always make me crazy.
36
00:04:46,511 --> 00:04:47,808
I'll take the skull and bones.
37
00:04:47,879 --> 00:04:49,346
So will I.
38
00:04:50,348 --> 00:04:51,872
Wise lads, Captain.
39
00:05:05,330 --> 00:05:06,820
Here be one we missed.
40
00:05:06,898 --> 00:05:08,695
Better drag him in.
41
00:05:10,335 --> 00:05:11,666
Easy with them powder casks.
42
00:05:11,736 --> 00:05:12,725
Aye, aye, sir!
43
00:05:12,804 --> 00:05:14,499
Strip her rigging clean. Aye, aye, sir!
44
00:05:14,572 --> 00:05:16,005
Seems like we're all through.
45
00:05:16,074 --> 00:05:19,100
Scuttler, weigh below and
make sure she settles fast.
46
00:05:19,177 --> 00:05:20,906
Here's something we found.
47
00:05:20,979 --> 00:05:22,708
Well, a cabin boy, eh?
48
00:05:22,780 --> 00:05:26,011
Well, son, would you like to
sign on with Frederic Baptiste?
49
00:05:26,084 --> 00:05:27,813
Speak up, can't you...
50
00:05:28,920 --> 00:05:31,684
Well, lower me jib a bustle.
51
00:05:31,756 --> 00:05:32,916
Very nice to meet you.
52
00:05:34,192 --> 00:05:36,251
Is this new gear on
all the Narbonne craft?
53
00:05:36,327 --> 00:05:38,420
How did you get aboard?
54
00:05:38,496 --> 00:05:39,724
It was easy.
55
00:05:39,797 --> 00:05:42,197
But if I'd known you were
going to get your moldy old ship
56
00:05:42,267 --> 00:05:45,759
captured by a gang of cutthroats,
I'd have stayed in Boston.
57
00:05:45,837 --> 00:05:48,271
Stowaway, eh? Put her in the
boat with the other women.
58
00:05:48,339 --> 00:05:49,328
Pulled away.
59
00:05:49,407 --> 00:05:51,136
Then she'll have to go
in the longboat with them.
60
00:05:51,209 --> 00:05:54,440
And get going before I change my mind
and make you swim back to New Orleans.
61
00:05:54,512 --> 00:05:56,241
Come on, you... Wait a minute.
62
00:05:56,314 --> 00:06:00,444
I've got two dresses in that boat
and I'm not leaving without them.
63
00:06:01,452 --> 00:06:06,515
You know, he's making a big mistake
putting one woman in with all those men.
64
00:06:07,258 --> 00:06:08,384
You wouldn't be thinking...
65
00:06:08,459 --> 00:06:10,620
That she'd be safer with us?
66
00:06:11,129 --> 00:06:12,255
Precisely.
67
00:06:12,997 --> 00:06:14,259
Oh, no, you don't.
68
00:06:14,332 --> 00:06:15,526
It's all for your safety...
69
00:06:15,600 --> 00:06:16,624
No, you don't.
70
00:06:16,701 --> 00:06:19,397
Let me down, you big ape!
71
00:06:20,705 --> 00:06:22,673
You near scratched my ear off. Good.
72
00:06:22,740 --> 00:06:24,230
You just don't know
how to handle a lady.
73
00:06:25,410 --> 00:06:26,434
See what I mean?
74
00:06:26,511 --> 00:06:27,535
If you don't put me down...
75
00:06:27,612 --> 00:06:30,604
Imagine all those poor defenseless
men alone in a small boat
76
00:06:30,682 --> 00:06:32,445
with a dangerous female like this?
77
00:06:32,517 --> 00:06:34,075
Here, take her.
78
00:06:34,152 --> 00:06:37,053
When I get down in the
boat, hand her to me.
79
00:06:41,726 --> 00:06:44,627
You just don't know
how to handle a lady.
80
00:06:52,704 --> 00:06:54,296
Ouch! Quiet.
81
00:06:56,741 --> 00:06:59,835
Help me, Kryl. Help
me. Keep her quiet now.
82
00:07:01,179 --> 00:07:03,147
You near bit me ear off!
83
00:07:05,149 --> 00:07:06,173
Ow!
84
00:07:06,250 --> 00:07:07,615
Take her, Kryl! Take her!
85
00:07:07,685 --> 00:07:09,676
You little devil, you...
86
00:07:13,224 --> 00:07:15,351
You think my hand's a
blooming sea biscuit?
87
00:07:15,426 --> 00:07:17,656
Touch me again and
I'll bite your arm off.
88
00:07:17,729 --> 00:07:19,993
We gotta get her below decks
before the other boats get back.
89
00:07:20,064 --> 00:07:22,555
You and your wonderful idea. We
should've dumped her overboard.
90
00:07:22,633 --> 00:07:23,998
Ow! Ow!
91
00:07:25,770 --> 00:07:28,830
Quiet! Whatever you have up
there, bring it down here.
92
00:07:29,374 --> 00:07:30,841
Ow!
93
00:07:31,876 --> 00:07:33,309
What goes on out there?
94
00:07:37,548 --> 00:07:39,311
Let me down. Let me down.
95
00:07:39,384 --> 00:07:41,511
By the Dog Star! A female.
96
00:07:41,586 --> 00:07:43,053
I've been kidnapped!
97
00:07:43,121 --> 00:07:46,113
And I demand that you
do something about it.
98
00:07:46,391 --> 00:07:49,519
She was stowed away aboard
the Gulf Queen, sir.
99
00:07:49,594 --> 00:07:51,892
But somehow she got
herself in our boat, sir.
100
00:07:51,963 --> 00:07:54,124
I'll discuss that with you later.
101
00:07:54,198 --> 00:07:56,632
Meanwhile, leave her here.
102
00:07:56,701 --> 00:07:59,727
Aye, aye, sir. With the
greatest of pleasure.
103
00:08:01,406 --> 00:08:02,805
Turn around.
104
00:08:05,376 --> 00:08:06,673
Who are you?
105
00:08:06,744 --> 00:08:08,211
The captain of this vessel.
106
00:08:08,279 --> 00:08:09,871
But I thought...
107
00:08:10,314 --> 00:08:11,372
Then who was the other?
108
00:08:11,449 --> 00:08:13,440
Jared? My mate.
109
00:08:13,518 --> 00:08:16,316
Fortunately, many people
make the same mistake.
110
00:08:16,387 --> 00:08:17,615
Then you must be...
111
00:08:17,688 --> 00:08:20,816
Frederic Baptiste, the
bloodthirsty pirate,
112
00:08:20,892 --> 00:08:22,792
the scourge of the Mexican government,
113
00:08:22,860 --> 00:08:25,658
that fiend in human shape.
114
00:08:25,730 --> 00:08:28,665
At your service,
mademoiselle. Up to a point.
115
00:08:29,567 --> 00:08:31,159
Somebody's been exaggerating.
116
00:08:31,235 --> 00:08:32,327
Oh?
117
00:08:33,070 --> 00:08:34,128
Or maybe they haven't.
118
00:08:35,306 --> 00:08:37,604
Look what your men have done to me.
119
00:08:37,675 --> 00:08:40,803
You'll find ointment
in that chest, Miss...
120
00:08:40,878 --> 00:08:42,368
Deborah McCoy.
121
00:08:43,014 --> 00:08:44,811
Debbie, they call me.
122
00:08:45,983 --> 00:08:48,247
Where were you headed, Debbie?
123
00:08:48,352 --> 00:08:51,515
Oh, New Orleans, Rio. I wasn't sure.
124
00:08:51,856 --> 00:08:53,016
To visit?
125
00:08:53,090 --> 00:08:54,114
No.
126
00:08:54,192 --> 00:08:57,184
They say that they're good places
for a girl to earn her living.
127
00:08:57,261 --> 00:09:00,526
And this living, how did
you propose to make it?
128
00:09:01,065 --> 00:09:04,193
I'm an entertainer. I sing a
little and I dance a little.
129
00:09:04,268 --> 00:09:08,204
You know, you combine all the
elements of a first-class problem.
130
00:09:08,272 --> 00:09:09,261
Why?
131
00:09:09,340 --> 00:09:11,331
All you have to do is
put me ashore somewhere.
132
00:09:12,477 --> 00:09:14,536
And stretch my neck by doing it?
133
00:09:14,612 --> 00:09:16,978
I know how to keep a tight mouth.
134
00:09:17,048 --> 00:09:21,212
After all, they say you only attack
the ships of Alexander Narbonne.
135
00:09:21,452 --> 00:09:23,147
I don't even know who he is.
136
00:09:23,221 --> 00:09:26,213
The richest man in New
Orleans. Or used to be.
137
00:09:26,824 --> 00:09:27,848
Oh.
138
00:09:28,359 --> 00:09:30,452
He'd be a good one to know, wouldn't he?
139
00:09:30,528 --> 00:09:32,655
That depends on one's point of view.
140
00:09:32,730 --> 00:09:35,893
Why do you give his ships
your special attention?
141
00:09:36,601 --> 00:09:38,569
That's my point of view.
142
00:09:39,737 --> 00:09:43,468
Tell me, how long have you been
making your own way, Debbie?
143
00:09:43,608 --> 00:09:44,734
Too long.
144
00:09:44,809 --> 00:09:46,572
No one to help you?
145
00:09:46,677 --> 00:09:47,974
Too many.
146
00:09:48,513 --> 00:09:51,073
I still can't decide
what to do about you.
147
00:09:51,148 --> 00:09:53,776
The sailors were given a
chance to sign on with you.
148
00:09:53,851 --> 00:09:56,843
I believe I have a more
practical solution than that.
149
00:09:56,954 --> 00:09:59,252
I knew you'd think of something.
150
00:09:59,323 --> 00:10:01,791
We'll maroon you on a sand spit.
151
00:10:01,859 --> 00:10:02,951
Oh.
152
00:10:03,461 --> 00:10:05,725
I'm sure you can think of
something better than that.
153
00:10:05,796 --> 00:10:08,856
Why, no. It's a perfect
way to handle the situation.
154
00:10:08,933 --> 00:10:11,766
We'll pick a sand spit on the
sea lanes to South America.
155
00:10:11,836 --> 00:10:13,531
If you're picked up, you'll get to Rio.
156
00:10:13,604 --> 00:10:17,870
And if not, you'll be on a clean
white beach protected by palm trees.
157
00:10:18,709 --> 00:10:20,836
You'll soon grow to love it.
158
00:10:21,279 --> 00:10:24,077
Finished, captain.
We stripped her clean.
159
00:10:24,448 --> 00:10:26,211
Cargo aboard and stowed.
160
00:10:26,684 --> 00:10:29,152
Not a bad haul for a ship her size.
161
00:10:29,220 --> 00:10:32,519
Oh. These must be worth a fortune.
162
00:10:32,590 --> 00:10:34,717
I thought I ordered you set adrift.
163
00:10:34,792 --> 00:10:37,454
Oh, you did, but somehow
the orders got mixed up.
164
00:10:37,528 --> 00:10:39,189
You'd better find a
cabin for our passenger.
165
00:10:39,263 --> 00:10:40,821
A cabin? Anything will do.
166
00:10:40,898 --> 00:10:43,128
She'll only be with us until
we sight a suitable sand spit.
167
00:10:43,200 --> 00:10:45,566
But I thought... Good night, Debbie.
168
00:10:45,636 --> 00:10:47,331
Sleep as well as you can.
169
00:10:47,405 --> 00:10:48,895
Away with you.
170
00:11:15,266 --> 00:11:18,463
Another four days and that girl will
have them wearing lace on their drawers.
171
00:11:18,536 --> 00:11:20,163
Yeah, that's a fair shame, sir.
172
00:11:20,237 --> 00:11:21,226
It's always been me pride
173
00:11:21,305 --> 00:11:24,206
we had the roughest and dirtiest
crew in the Mexican gulf.
174
00:11:24,275 --> 00:11:26,800
I can't stand to look at it anymore.
175
00:11:30,848 --> 00:11:33,078
Good afternoon. Good afternoon.
176
00:11:37,455 --> 00:11:39,047
Where did you get that dress?
177
00:11:39,123 --> 00:11:40,181
Oh, this?
178
00:11:40,257 --> 00:11:43,693
It's just a little old thing
Jared rummaged for me in a chest.
179
00:11:43,761 --> 00:11:44,921
Jared, eh?
180
00:11:49,700 --> 00:11:52,692
So he rummaged it for
you in a chest, did he?
181
00:11:52,903 --> 00:11:54,165
Well, take it off.
182
00:11:54,238 --> 00:11:56,672
Oh, were you taking it to someone?
183
00:11:57,608 --> 00:12:00,441
How awful of Jared not to tell me.
184
00:12:01,278 --> 00:12:04,111
But, after all, she
won't know, will she?
185
00:12:04,181 --> 00:12:05,375
I will.
186
00:12:06,350 --> 00:12:08,011
But you'll forget.
187
00:12:08,352 --> 00:12:12,482
You'll forget about me and the dress,
these last few days, everything.
188
00:12:12,923 --> 00:12:14,584
At least I'll try.
189
00:12:14,859 --> 00:12:18,022
While I sit on my
sand spit and remember.
190
00:12:18,596 --> 00:12:20,621
I told you to take that dress off.
191
00:12:20,698 --> 00:12:22,791
All right. You needn't shout.
192
00:12:26,170 --> 00:12:27,194
Not here.
193
00:12:31,108 --> 00:12:32,905
Now look what you've done to the hem.
194
00:12:32,977 --> 00:12:34,672
Afternoon, Miss Debbie.
195
00:12:34,745 --> 00:12:36,736
Good afternoon, Bertram.
196
00:12:37,181 --> 00:12:39,513
He's been telling me about his sister.
197
00:12:39,583 --> 00:12:40,948
I remind him of her.
198
00:12:41,018 --> 00:12:42,542
He never had a sister.
199
00:12:42,887 --> 00:12:44,912
Oh, the poor fellow.
200
00:12:45,456 --> 00:12:47,014
He's had such a sad life.
201
00:12:47,091 --> 00:12:48,991
He's had the kind of life he wants.
202
00:12:49,060 --> 00:12:51,255
So have I. Up to now.
203
00:12:52,697 --> 00:12:53,857
Jared!
204
00:12:53,931 --> 00:12:56,024
Now, you mustn't be angry with Jared.
205
00:12:56,100 --> 00:13:00,002
Miss McCoy, you've teased and
wheedled everybody aboard this ship.
206
00:13:00,071 --> 00:13:03,632
You've shot all discipline to shreds
and now you tell me how to treat my crew.
207
00:13:03,708 --> 00:13:05,642
It's time I put a stop to it.
208
00:13:05,710 --> 00:13:07,109
You'd be wanting to see me, sir?
209
00:13:07,178 --> 00:13:10,773
Cram on full sail. I mean to be in
and out of New Orleans before dawn.
210
00:13:10,848 --> 00:13:11,837
Aye, aye, sir.
211
00:13:11,916 --> 00:13:14,783
Oh, I hate to think of
your running such a risk
212
00:13:14,852 --> 00:13:16,843
just to take me where I want to go.
213
00:13:16,921 --> 00:13:19,355
You're not going ashore. I am.
214
00:13:19,423 --> 00:13:22,085
And the moment I get back
we head for the Tortugas,
215
00:13:22,159 --> 00:13:24,320
where you'll stay and
no doubt do very well.
216
00:13:24,395 --> 00:13:26,989
Now, go to your cabin and stay there.
217
00:13:30,234 --> 00:13:32,202
And take off that dress!
218
00:13:35,606 --> 00:13:37,198
Keep her steady.
219
00:13:39,243 --> 00:13:41,438
More gray hairs for Narbonne.
220
00:13:41,645 --> 00:13:44,011
It's a pity you won't be there
in the morning to see them sprout.
221
00:13:44,081 --> 00:13:45,742
He'll be bald before I'm through.
222
00:13:47,251 --> 00:13:50,652
Jared, if there's any trouble with
that girl, I'll hold you responsible.
223
00:13:50,721 --> 00:13:52,382
Oh, you needn't fret about her, sir.
224
00:13:52,456 --> 00:13:55,050
She's locked in the cabin. I have
the key right here in my pocket.
225
00:13:55,126 --> 00:13:56,889
Well, I'd better put it in my pocket.
226
00:13:56,961 --> 00:13:59,691
Then I know she won't cause any trouble.
227
00:13:59,764 --> 00:14:01,231
Aye, aye, sir.
228
00:14:02,566 --> 00:14:03,828
Cast off.
229
00:14:57,221 --> 00:15:00,349
Good morning, Mama. It's a
beautiful morning, isn't it?
230
00:15:00,457 --> 00:15:02,755
So it's a beautiful
morning. What about it?
231
00:15:02,827 --> 00:15:05,921
You look tired, Mama.
Go inside and rest.
232
00:15:05,996 --> 00:15:09,193
We have no time to rest. The
customers are already in the market.
233
00:15:09,266 --> 00:15:10,597
We gotta put the rest
of the vegetables on...
234
00:15:10,668 --> 00:15:11,930
No, no, no, Mama. Later.
235
00:15:12,002 --> 00:15:14,436
Out of my way. I was wondering when I...
236
00:15:14,505 --> 00:15:16,029
Sorry, but you should have let me out.
237
00:15:16,106 --> 00:15:17,471
So this is where you keep her.
238
00:15:17,541 --> 00:15:20,169
Mama, I swear, I never saw her before.
239
00:15:20,811 --> 00:15:22,836
After 20 years, you keep a
woman in the vegetable box.
240
00:15:22,913 --> 00:15:25,177
It isn't true! After 20 years, I didn't!
241
00:15:25,249 --> 00:15:27,843
I never saw your husband
before in my life.
242
00:15:27,918 --> 00:15:30,910
I slept in there last night
because I had no place else to go.
243
00:15:30,988 --> 00:15:32,546
Liar. Mama.
244
00:15:32,623 --> 00:15:34,921
Hag. No, no, no, please.
245
00:15:34,992 --> 00:15:38,450
Mama... Police! Police!
246
00:15:39,430 --> 00:15:41,330
Please, Mama, don't.
247
00:15:41,398 --> 00:15:43,958
Joseph, hadn't you better go?
248
00:15:44,034 --> 00:15:45,899
If Madame Brizar will pardon me.
249
00:15:45,970 --> 00:15:47,301
Of course.
250
00:15:48,005 --> 00:15:50,303
Police! Police! Police!
251
00:15:50,374 --> 00:15:51,398
Please, Mama!
252
00:15:51,475 --> 00:15:53,943
I wouldn't have your husband
on a salad with mayonnaise!
253
00:15:54,011 --> 00:15:56,070
He's good enough for me, but
he's not good enough for you?
254
00:15:56,146 --> 00:15:57,135
Police! Mama!
255
00:15:57,214 --> 00:15:58,613
You know what? If he's
so good you can have him.
256
00:15:58,682 --> 00:16:02,049
Please stop screaming for me. I'm here.
257
00:16:02,186 --> 00:16:03,653
Now what is the cause
for this disturbance?
258
00:16:03,721 --> 00:16:05,211
He hid her in our vegetable closet.
259
00:16:05,289 --> 00:16:06,551
I never saw her before.
260
00:16:06,624 --> 00:16:08,182
He lies. With my own eyes I saw her.
261
00:16:08,259 --> 00:16:10,227
For 20 years, she accuses me
262
00:16:10,294 --> 00:16:12,660
of flirting with every woman
who comes to buy vegetables!
263
00:16:12,730 --> 00:16:14,322
Because it took me
20 years to catch him!
264
00:16:14,398 --> 00:16:16,491
Believe me, Mr. Policeman.
I didn't do anything.
265
00:16:16,567 --> 00:16:18,467
I open the closet door and there she is!
266
00:16:18,535 --> 00:16:20,799
Silence! I can't hear
you for the shouting.
267
00:16:20,871 --> 00:16:23,567
Go inside. The rest of you, disperse.
268
00:16:26,377 --> 00:16:29,141
Madame Brizar's compliments,
mademoiselle. She wants to see you.
269
00:16:29,213 --> 00:16:31,738
Look, I'm in a hurry,
and I'm in trouble enough.
270
00:16:31,815 --> 00:16:33,942
Then you should want to
see Madame Brizar.
271
00:16:34,018 --> 00:16:35,645
This way, please.
272
00:16:38,989 --> 00:16:40,479
Madame Brizar.
273
00:16:41,025 --> 00:16:42,720
Did you want to see me? Yes.
274
00:16:42,793 --> 00:16:45,921
You could be very attractive,
my girl. What's your name?
275
00:16:46,363 --> 00:16:47,853
Deborah McCoy.
276
00:16:48,499 --> 00:16:51,263
Stand back a little, so
that I can see you better.
277
00:16:51,335 --> 00:16:52,324
Hmm.
278
00:16:52,403 --> 00:16:54,963
Not too bad. Not too bad.
279
00:16:55,039 --> 00:16:56,631
There she is! By the carriage!
280
00:16:56,707 --> 00:16:58,641
Get in, Deborah. Why?
281
00:16:58,742 --> 00:17:01,575
Because that policeman
is looking for you.
282
00:17:02,947 --> 00:17:04,209
Now drive on.
283
00:17:07,217 --> 00:17:08,684
Do you mind if I ask a question?
284
00:17:08,752 --> 00:17:09,912
By all means.
285
00:17:09,987 --> 00:17:11,750
Where are we going?
286
00:17:11,889 --> 00:17:12,981
Home.
287
00:17:31,275 --> 00:17:33,539
Come, come, child. In we go.
288
00:17:35,946 --> 00:17:37,538
You may put the carriage away.
289
00:17:37,614 --> 00:17:39,172
Yes, madame.
290
00:17:39,450 --> 00:17:40,940
Come, Deborah.
291
00:17:42,286 --> 00:17:43,719
Good morning, Toussaint.
292
00:17:43,787 --> 00:17:44,981
Good morning, ma'am.
293
00:17:45,055 --> 00:17:47,455
Monsieur Narbonne and
Monsieur Patout are waiting.
294
00:17:47,524 --> 00:17:50,254
Oh. At this early hour?
295
00:17:51,228 --> 00:17:54,994
Well, don't stand there and gawk. Come
in, darling. Sit down, child, sit down.
296
00:17:56,266 --> 00:17:57,927
Monsieur Narbonne.
297
00:17:58,869 --> 00:18:00,268
Such an honor.
298
00:18:00,337 --> 00:18:02,100
Good morning, madame.
299
00:18:02,172 --> 00:18:04,800
I'm giving a soir�e for the
Governor and his wife tonight,
300
00:18:04,875 --> 00:18:07,469
and Patout has just reminded
me that we have no entertainers.
301
00:18:07,544 --> 00:18:08,875
You remember my secretary?
302
00:18:08,946 --> 00:18:11,039
Certainly I remember
Monsieur Patout.
303
00:18:11,115 --> 00:18:13,208
He always brings the check.
304
00:18:14,618 --> 00:18:15,880
No doubt.
305
00:18:16,420 --> 00:18:18,115
There was a light-haired girl last time
306
00:18:18,188 --> 00:18:20,713
who was unusually
pretty, if a bit gauche.
307
00:18:20,791 --> 00:18:23,157
What was her name, Patout? Cleo, sir.
308
00:18:23,227 --> 00:18:26,458
Ah, yes, one of my loveliest girls.
309
00:18:26,530 --> 00:18:29,727
Very lovely, despite her
unfortunate habit of singing off-key.
310
00:18:29,800 --> 00:18:31,631
Oh, that has been overcome,
Monsieur Narbonne.
311
00:18:31,702 --> 00:18:34,262
She no longer sings. She dances.
312
00:18:34,805 --> 00:18:37,774
Splendid. Then send
her along, by all means.
313
00:18:38,409 --> 00:18:41,378
Well, and who is this?
314
00:18:41,678 --> 00:18:43,805
Somebody who should not be here.
315
00:18:43,881 --> 00:18:46,816
Now, make your curtsy, child,
and run along. Go on, run along.
316
00:18:46,884 --> 00:18:49,079
So you're Monsieur Narbonne?
317
00:18:49,653 --> 00:18:51,746
Well, hello. Hello.
318
00:18:52,556 --> 00:18:55,787
I've heard a lot about
you from mutual friends.
319
00:18:55,859 --> 00:18:57,486
Really? How nice.
320
00:18:58,195 --> 00:19:01,392
Come, Patout. 9:00 this
evening, Madame Brizar.
321
00:19:01,465 --> 00:19:04,127
You can leave everything
to me, as usual.
322
00:19:04,201 --> 00:19:07,227
I'll send you a shower
of talent and beauty.
323
00:19:08,172 --> 00:19:09,867
"Hello," she says.
324
00:19:10,474 --> 00:19:14,171
"Hello," she says. Haven't you
even the slightest training?
325
00:19:14,344 --> 00:19:16,312
So far I've always done all right.
326
00:19:16,380 --> 00:19:18,541
I've never been so mortified.
327
00:19:19,650 --> 00:19:22,175
Perhaps I've made a serious mistake.
328
00:19:22,886 --> 00:19:24,513
Perhaps you have.
329
00:19:24,855 --> 00:19:27,119
And then again, maybe I'm the
one who's made the mistake.
330
00:19:27,191 --> 00:19:28,453
"Hello," she says.
331
00:19:28,525 --> 00:19:29,549
Hmm!
332
00:19:29,626 --> 00:19:31,253
Oh, Toussaint. Yes, ma'am.
333
00:19:31,328 --> 00:19:34,024
Will you tell Delphine and
Cleo that I wish to see them?
334
00:19:34,098 --> 00:19:36,191
Yes, ma'am. I'll tell them.
335
00:19:36,266 --> 00:19:39,861
And don't stoop. Your
posture's most unbecoming.
336
00:19:39,937 --> 00:19:41,495
What's the matter with my posture?
337
00:19:41,572 --> 00:19:46,066
Oh, it fails utterly to suggest
the languid grace of the swan,
338
00:19:46,143 --> 00:19:49,203
or the more piquant movements
of the male partridge.
339
00:19:49,279 --> 00:19:50,268
Huh?
340
00:19:50,347 --> 00:19:52,872
Good morning, madame.
You wanted to see us?
341
00:19:52,950 --> 00:19:55,077
Another affair at
Monsieur Narbonne's.
342
00:19:55,152 --> 00:19:57,245
Delphine, you will wear the white lace.
343
00:19:57,321 --> 00:19:59,050
But it makes me look so young.
344
00:19:59,123 --> 00:20:00,988
Well, that's what we
have in mind, darling.
345
00:20:01,058 --> 00:20:06,257
And, Cleo, you will wear the black
dress and look your best tonight.
346
00:20:06,330 --> 00:20:09,322
Monsieur Narbonne
expressed some interest in you.
347
00:20:09,399 --> 00:20:10,730
It worked.
348
00:20:11,235 --> 00:20:14,295
I told you, if I sang
off-key, he'd notice me.
349
00:20:14,738 --> 00:20:16,968
Is he really the richest
man in New Orleans?
350
00:20:17,040 --> 00:20:19,804
He's not only very
rich, he's very single.
351
00:20:19,877 --> 00:20:24,405
Oh, Delphine, Cleo. This is
Deborah McCoy, who may stay with us.
352
00:20:24,648 --> 00:20:26,206
Now, after I've had my coffee,
353
00:20:26,283 --> 00:20:28,183
we'll discuss your qualifications,
354
00:20:28,252 --> 00:20:29,947
and then I'll decide.
355
00:20:30,020 --> 00:20:33,285
Oh, Toussaint? Toussaint, my
coffee in the study, please.
356
00:20:37,194 --> 00:20:40,994
She can take her time over that
coffee. I've decided for her.
357
00:20:42,266 --> 00:20:45,633
What a lot of time I've
wasted living in Boston.
358
00:20:47,337 --> 00:20:50,135
Higher, higher, much higher.
359
00:20:51,108 --> 00:20:53,076
Higher all around.
360
00:20:53,410 --> 00:20:54,399
Much higher.
361
00:20:54,478 --> 00:20:57,447
This is for the Seamen's Fund brawl
next Tuesday night at the Catfish.
362
00:20:57,514 --> 00:20:59,004
Will Monsieur Narbonne be there?
363
00:20:59,082 --> 00:21:01,312
Monsieur never goes to brawls.
364
00:21:01,385 --> 00:21:03,216
When do I get to go where he goes?
365
00:21:03,287 --> 00:21:05,881
Well, after you've had the
rough edges knocked off.
366
00:21:05,956 --> 00:21:08,857
Another month and you might be
ready for a gentleman's party.
367
00:21:08,926 --> 00:21:11,520
A man is no different
because of his clothes.
368
00:21:11,595 --> 00:21:14,223
Gentlemen prefer another type of girl.
369
00:21:14,298 --> 00:21:16,357
A slouchier, more indifferent type.
370
00:21:16,433 --> 00:21:18,901
Practice looking
slouchy and indifferent.
371
00:21:34,484 --> 00:21:36,384
After your song, there
will of course be applause,
372
00:21:36,453 --> 00:21:37,442
and then, no doubt,
373
00:21:37,521 --> 00:21:40,581
you will be summoned to the table
of your host, Captain Kingston.
374
00:21:40,657 --> 00:21:43,387
Now, I will be Captain Kingston.
375
00:21:48,065 --> 00:21:50,761
Good evening, Captain. How
about buying me a drink?
376
00:21:50,834 --> 00:21:54,031
No. No. No. No. The
approach is much too abrupt.
377
00:21:54,104 --> 00:21:55,662
Well, it always worked before.
378
00:21:55,739 --> 00:21:58,264
Well, maybe, in your prosaic Boston,
379
00:21:58,342 --> 00:22:02,540
but here in New Orleans, the gentlemen
prefer a more roundabout course.
380
00:22:02,613 --> 00:22:04,478
Especially Captain Kingston.
381
00:22:04,548 --> 00:22:07,176
He's a great favorite
with our first families.
382
00:22:07,251 --> 00:22:10,152
That guarantees he'll
be a first-class bore.
383
00:22:10,220 --> 00:22:13,883
Debbie, Captain Kingston,
as head of the Seamen's Fund,
384
00:22:13,957 --> 00:22:17,051
gives these parties to
entertain his seafaring friends,
385
00:22:17,127 --> 00:22:18,924
not to entertain you.
386
00:22:19,429 --> 00:22:23,422
Now, you are Captain
Kingston. Observe me.
387
00:22:25,002 --> 00:22:27,027
Ah, Captain.
388
00:22:30,107 --> 00:22:33,975
The city has been desolate
while you were away.
389
00:22:34,111 --> 00:22:36,102
Fetch me a beer, wench.
390
00:22:36,246 --> 00:22:38,806
The Captain only drinks champagne.
391
00:22:39,182 --> 00:22:41,207
And remember, we get
an extra five percent
392
00:22:41,285 --> 00:22:42,775
from the management of the Catfish.
393
00:22:42,853 --> 00:22:46,448
I still think you're making a
mistake sending me to a fish fry.
394
00:22:46,723 --> 00:22:48,816
My talents belong in the drawing room.
395
00:22:48,892 --> 00:22:51,725
Ridiculous, child. You can't
fly until you've walked.
396
00:22:51,795 --> 00:22:54,263
Tonight, you will attend the party
at the Catfish with the other girls.
397
00:22:54,331 --> 00:22:55,662
Now, once more.
398
00:23:00,137 --> 00:23:01,604
Captain Kingston.
399
00:23:03,840 --> 00:23:07,435
And did you have an interesting trip?
400
00:23:08,078 --> 00:23:11,605
Interesting enough. Except for
a brush with the pirate Baptiste.
401
00:23:11,682 --> 00:23:14,412
No, no. You must never
mention anything unpleasant.
402
00:23:14,484 --> 00:23:15,473
Unpleasant?
403
00:23:15,552 --> 00:23:18,180
The very name of that
monster must be avoided
404
00:23:18,255 --> 00:23:22,055
when talking with seafaring
men, especially Captain Kingston.
405
00:23:22,192 --> 00:23:25,286
He is a privateer
commissioned to catch pirates.
406
00:23:25,729 --> 00:23:28,823
Confine your conversation to
subjects that are soothing.
407
00:23:28,899 --> 00:23:32,596
I wonder why I am so sure I am
going to dislike Captain Kingston.
408
00:23:32,669 --> 00:23:33,931
No, don't start that again.
409
00:23:34,004 --> 00:23:36,734
Besides, you've got to rehearse
your song again. Come along.
410
00:23:36,807 --> 00:23:39,139
Back to work. Back to the piano.
411
00:23:39,576 --> 00:23:41,635
Now, from the beginning. Are you ready?
412
00:23:41,712 --> 00:23:43,304
One, two, three.
413
00:24:03,834 --> 00:24:08,100
You near bit me ear off. I only
wanted you to share a bottle with me.
414
00:24:08,171 --> 00:24:09,195
Oh?
415
00:24:09,673 --> 00:24:12,233
Here. Now you have one all to yourself.
416
00:24:14,177 --> 00:24:15,838
Stop that. Stop that.
417
00:24:16,780 --> 00:24:19,442
Tonight everybody in my place
is supposed to be friendly.
418
00:24:19,516 --> 00:24:22,314
That's just it. He's too friendly.
419
00:24:22,986 --> 00:24:25,750
I may even report this
to Madame Brizar.
420
00:24:25,822 --> 00:24:28,120
Oh, so you're the singer?
421
00:24:28,191 --> 00:24:30,056
I was. In this air, I don't know.
422
00:24:30,127 --> 00:24:32,755
Well, you'll get used to
it. Besides, you're late.
423
00:24:32,829 --> 00:24:34,763
Why didn't you come
with the other girls?
424
00:24:34,831 --> 00:24:37,459
No doubt she had something better to do.
425
00:24:37,534 --> 00:24:39,001
Good evening.
426
00:24:39,069 --> 00:24:40,696
What are you doing here?
427
00:24:40,771 --> 00:24:43,137
That's a fine question,
hey, Captain Kingston?
428
00:24:43,206 --> 00:24:45,538
Asking the host what he's
doing in his own party.
429
00:24:46,676 --> 00:24:48,303
Captain Kingston?
430
00:24:48,378 --> 00:24:50,243
At your service, mademoiselle.
431
00:24:50,714 --> 00:24:52,204
Up to a point.
432
00:24:53,450 --> 00:24:56,283
So now you're here in New
Orleans to entertain us?
433
00:24:56,353 --> 00:24:59,652
Yes. Oh, it's such an
honor you have conferred.
434
00:24:59,723 --> 00:25:03,022
I am so gratified to be
at your party, pirate.
435
00:25:03,093 --> 00:25:04,219
Careful.
436
00:25:04,294 --> 00:25:07,491
The city has been absolutely
desolate while you were away.
437
00:25:07,564 --> 00:25:09,759
Debbie, will you
please remember my neck?
438
00:25:09,833 --> 00:25:11,562
Oh, I shall remember it.
439
00:25:11,635 --> 00:25:14,035
Every moment while I'm singing.
440
00:25:14,104 --> 00:25:16,231
You won't go away, will you?
441
00:25:16,440 --> 00:25:17,634
Hardly.
442
00:25:18,475 --> 00:25:20,102
We have so much in common.
443
00:25:20,177 --> 00:25:23,840
So many things to discuss,
uh, Captain Kingston.
444
00:25:25,615 --> 00:25:27,947
Gentlemen, attention, please.
445
00:25:28,752 --> 00:25:31,186
We're about to be entertained
by a charming young lady,
446
00:25:31,254 --> 00:25:35,088
who I'm sure will capture
you, as she has captured me.
447
00:25:37,561 --> 00:25:41,292
It gives me great pleasure to
introduce to you Mademoiselle...
448
00:25:42,098 --> 00:25:44,532
I do not believe I know your
name, mademoiselle.
449
00:25:44,601 --> 00:25:48,037
Take a chance. The
first name you think of.
450
00:25:49,039 --> 00:25:52,668
Ah, yes, my friends,
Mademoiselle Deborah McCoy.
451
00:26:00,050 --> 00:26:03,611
One good lookand you can tell
452
00:26:04,855 --> 00:26:08,416
That I was brought
upvery well
453
00:26:09,759 --> 00:26:13,251
An educationgives
a girl a certain air
454
00:26:15,565 --> 00:26:20,298
As the French would
say,savoir-faire
455
00:26:24,107 --> 00:26:29,943
You want a song
456
00:26:30,013 --> 00:26:32,538
I have the words for it
457
00:26:32,616 --> 00:26:35,676
Something lightand gay, monsieur
458
00:26:35,752 --> 00:26:40,212
You want a danceI
have the steps for it
459
00:26:40,423 --> 00:26:43,950
Anything you say, monsieur
460
00:26:44,327 --> 00:26:47,819
I've even learnedhow to say "no, no"
461
00:26:47,898 --> 00:26:51,527
As every lady should
462
00:26:51,601 --> 00:26:55,697
Yes, everythingI've learned to do
463
00:26:55,772 --> 00:26:58,297
Oui, oui,I've
learned to do good
464
00:26:59,476 --> 00:27:03,674
You want my heartYou're just the man for it
465
00:27:03,980 --> 00:27:07,381
I'm the girl for
you,I'm sure
466
00:27:07,751 --> 00:27:11,517
If you want my songIf you want my dance
467
00:27:11,688 --> 00:27:15,124
If you want my heartYou will have the chance
468
00:27:15,191 --> 00:27:18,820
Monsieur, monsieur
469
00:27:18,895 --> 00:27:22,387
Oh, you havebut to say the word
470
00:27:30,941 --> 00:27:35,241
You want a kiss
471
00:27:36,046 --> 00:27:41,484
I have the lips for itIf
you'd careto try, monsieur
472
00:27:41,885 --> 00:27:46,049
You want my loveI have the arms for it
473
00:27:46,356 --> 00:27:49,951
That's the reason
why,monsieur
474
00:27:50,393 --> 00:27:53,726
Since I was youngI was always taught
475
00:27:53,797 --> 00:27:56,561
A lady must obey
476
00:27:58,001 --> 00:28:02,597
So everythingI'm told to do, I do
477
00:28:02,672 --> 00:28:05,038
Oui, oui, s'il vous pla�t
478
00:28:05,108 --> 00:28:09,238
You have a ringI've
got the place for it
479
00:28:09,679 --> 00:28:13,410
And you know the
place,I'm sure
480
00:28:13,483 --> 00:28:17,544
If you want my lipsIf you want my arms
481
00:28:17,621 --> 00:28:20,818
I will take the ringYou can have my charms
482
00:28:20,890 --> 00:28:24,018
Monsieur, monsieur
483
00:28:25,261 --> 00:28:31,063
You have but to say the word
484
00:28:52,055 --> 00:28:55,582
Charming. You would've
been wasted in the Tortugas.
485
00:28:55,659 --> 00:28:57,559
You're very kind, sir,
486
00:28:57,627 --> 00:29:01,256
but it's no thanks to you
that I'm not there now.
487
00:29:02,399 --> 00:29:05,596
Just to satisfy my curiosity,
how did you get here?
488
00:29:06,436 --> 00:29:11,840
There are a few questions I'd like to ask
you, Captain, just to satisfy my curiosity.
489
00:29:11,908 --> 00:29:13,933
Then I'll strike a bargain with you.
490
00:29:14,010 --> 00:29:16,672
You ignore my questions
and I'll ignore yours.
491
00:29:17,681 --> 00:29:19,478
If these people only knew
492
00:29:19,549 --> 00:29:22,245
that the great Captain
Kingston was really a...
493
00:29:22,318 --> 00:29:26,448
I think it unlikely they will
ever know, unless you tell them.
494
00:29:26,523 --> 00:29:30,015
But the danger, especially
with a price on your head...
495
00:29:30,093 --> 00:29:31,993
Exists only if, by an odd coincidence,
496
00:29:32,062 --> 00:29:35,156
somebody who'd been aboard my
ship should turn up in New Orleans.
497
00:29:35,231 --> 00:29:36,892
And in that event?
498
00:29:36,966 --> 00:29:39,560
I would use every
means to protect myself.
499
00:29:44,307 --> 00:29:49,506
As you all know, our Seamen's
Fund came into being some years ago
500
00:29:49,579 --> 00:29:52,571
when shipping in New
Orleans was at a standstill
501
00:29:52,649 --> 00:29:55,345
and our seamen were hungry and jobless.
502
00:29:56,252 --> 00:29:58,880
Virtually every New
Orleans shipowner was ruined
503
00:29:58,955 --> 00:30:01,355
by the barbarous acts of piracy
504
00:30:01,424 --> 00:30:04,052
of that infamous cutthroat, Baptiste!
505
00:30:11,167 --> 00:30:15,001
Any ship not destroyed by Baptiste
was bought by Alexander Narbonne,
506
00:30:15,071 --> 00:30:18,632
who soon controlled all the
shipping in these Gulf waters.
507
00:30:18,708 --> 00:30:20,335
Unfortunately for us,
508
00:30:20,410 --> 00:30:24,676
Monsieur Narbonne chose to man
his fleet with crews from other ports.
509
00:30:28,718 --> 00:30:31,915
At this time, when our
situation seemed hopeless,
510
00:30:31,988 --> 00:30:36,220
a friend and benefactor came
to our aid, Captain Kingston.
511
00:30:41,331 --> 00:30:43,322
Close your mouth, Debbie.
512
00:30:48,204 --> 00:30:50,729
Ye be a friend of the
Captain's, be n't ye?
513
00:30:50,807 --> 00:30:51,831
I be.
514
00:30:51,908 --> 00:30:55,537
Then why sit alone? Come on and
join some more of his friends.
515
00:30:55,645 --> 00:31:00,082
My friends, you're all familiar
with the terms of my father's will,
516
00:31:00,150 --> 00:31:01,811
directing that certain
investments be made
517
00:31:01,885 --> 00:31:04,376
for the benefit of the Seamen's Fund.
518
00:31:04,454 --> 00:31:06,786
Once more I bring you good news.
519
00:31:07,323 --> 00:31:11,419
During the past six months these
investments have shown substantial profits.
520
00:31:15,698 --> 00:31:19,691
Tonight the Seamen's Fund is in a
position to outfit three more ships,
521
00:31:19,769 --> 00:31:23,296
for captains whose vessels were
destroyed by the pirate Baptiste.
522
00:31:23,907 --> 00:31:24,999
The gold for this purpose
523
00:31:25,074 --> 00:31:28,134
will be turned over to the
Seamen's Fund tomorrow morning.
524
00:31:34,784 --> 00:31:37,082
To your health, Captain. Thank you.
525
00:31:37,153 --> 00:31:38,950
And now you are to entertain me.
526
00:31:39,022 --> 00:31:42,458
Very well. Do we sing, dance or fight?
527
00:31:42,525 --> 00:31:43,924
We decide on the way home.
528
00:31:43,993 --> 00:31:46,484
I be just telling the
little lady all about ye.
529
00:31:46,563 --> 00:31:50,499
Yes. He was telling me that if anyone
could catch Baptiste, you could.
530
00:31:50,567 --> 00:31:52,125
Heaven knows, I try hard enough,
531
00:31:52,202 --> 00:31:54,796
but he constantly seems to elude me.
532
00:31:55,305 --> 00:31:59,366
Why don't you try standing still
for a while? You might catch him.
533
00:32:04,714 --> 00:32:06,648
He's on his way out. Be ready.
534
00:32:14,891 --> 00:32:15,949
Orlande?
535
00:32:26,402 --> 00:32:27,562
Whip up, Orlande.
536
00:32:28,838 --> 00:32:30,328
No, you don't!
537
00:32:45,321 --> 00:32:48,119
Not a sound out of
you. Hurry up with it!
538
00:32:48,191 --> 00:32:49,180
Ow!
539
00:32:52,929 --> 00:32:54,294
Run for it!
540
00:33:01,905 --> 00:33:03,304
Are you all right?
541
00:33:03,373 --> 00:33:06,467
Thanks to your teeth. I seem
to recall they're very sharp.
542
00:33:06,542 --> 00:33:08,009
Who were those men?
543
00:33:08,077 --> 00:33:09,374
I don't know.
544
00:33:09,445 --> 00:33:12,903
But I know what they were
after. My ring, and they got it.
545
00:33:12,982 --> 00:33:15,849
But I doubt if it'll make the new
owner very happy when he gets it.
546
00:33:15,919 --> 00:33:18,410
Well, you're hurt. You'd
better get to a doctor at once.
547
00:33:18,488 --> 00:33:20,513
Oh, it's nothing serious.
548
00:33:20,590 --> 00:33:22,854
Debbie, you're out very late,
549
00:33:22,926 --> 00:33:24,985
and apparently in very bad company.
550
00:33:27,063 --> 00:33:29,930
Good work, Orlande. And now
to Madame Brizar's.
551
00:33:29,999 --> 00:33:32,524
Yes, sir. Giddap.
552
00:33:37,006 --> 00:33:38,098
Easy there.
553
00:33:38,174 --> 00:33:41,166
Those are the first words you've
said all evening that make any sense.
554
00:33:41,244 --> 00:33:43,735
Why, Debbie, I thought I'd
made everything very clear.
555
00:33:43,813 --> 00:33:47,681
You certainly did. As
Baptiste you sink ships.
556
00:33:47,750 --> 00:33:51,880
Then as Kingston you turn the
proceeds into a fund to outfit ships
557
00:33:51,955 --> 00:33:55,152
for people whose ships
have been sunk by Baptiste.
558
00:33:55,825 --> 00:33:57,019
Very clear.
559
00:33:57,093 --> 00:33:59,152
It does sounds a little complicated.
560
00:33:59,228 --> 00:34:03,164
Suppose we put it this way. Some
people need help, so I help them.
561
00:34:03,232 --> 00:34:05,393
And in doing it, I
right some old wrongs.
562
00:34:05,468 --> 00:34:07,095
But what if they should catch you?
563
00:34:07,170 --> 00:34:08,694
Then I should be very sorry.
564
00:34:08,771 --> 00:34:10,932
New Orleans is such a lovely place,
565
00:34:11,007 --> 00:34:13,305
and the ladies in it even lovelier.
566
00:34:15,378 --> 00:34:19,337
By the way, Debbie, if you were
a man wanted by the authorities,
567
00:34:19,415 --> 00:34:23,044
and the secret of your identity
rested with a certain girl,
568
00:34:23,119 --> 00:34:25,713
would you continue to worry about it?
569
00:34:25,989 --> 00:34:28,981
I'd say the girl was
the least of my worries.
570
00:34:29,058 --> 00:34:31,458
The others I'm sure I can handle.
571
00:34:31,894 --> 00:34:33,555
Good night, Debbie.
572
00:34:39,669 --> 00:34:41,534
Well? There's no doubt about it.
573
00:34:41,604 --> 00:34:42,969
It's the ring you gave Baptiste.
574
00:34:43,039 --> 00:34:45,030
Your initials are on the inside.
575
00:34:46,242 --> 00:34:49,769
So now we've finished guessing.
The real Baptiste is dead.
576
00:34:49,846 --> 00:34:51,211
And Kingston must have killed him.
577
00:34:51,280 --> 00:34:52,338
What a pity.
578
00:34:52,415 --> 00:34:54,883
And more the pity he didn't
die quickly before talking.
579
00:34:55,051 --> 00:34:57,542
Without the ring,
Kingston can prove nothing.
580
00:34:57,620 --> 00:34:59,611
I wish I could be sure of that.
581
00:34:59,689 --> 00:35:02,681
He flaunted this ring
before me in my own house.
582
00:35:02,759 --> 00:35:04,750
Whether to inform me
that he had more evidence,
583
00:35:04,827 --> 00:35:07,557
or merely to worry me that
he might have, I don't know.
584
00:35:07,630 --> 00:35:11,157
If he had more evidence, he's had ample
time to present it to the Governor.
585
00:35:11,234 --> 00:35:13,964
Unfortunately, he's
much cleverer than you.
586
00:35:15,038 --> 00:35:18,769
I used the real Baptiste to eliminate
the competition of Kingston's father
587
00:35:18,841 --> 00:35:20,900
and the other shipowners.
588
00:35:21,377 --> 00:35:25,404
So now Kingston turns pirate,
calls himself Baptiste,
589
00:35:25,481 --> 00:35:27,915
and employs the same method against me.
590
00:35:29,519 --> 00:35:32,716
Eight of my ships sunk,
and eight others outfitted.
591
00:35:33,489 --> 00:35:35,957
It's no wonder he prefers
the present situation.
592
00:35:36,025 --> 00:35:40,155
If it continues much longer, he
will have destroyed you completely.
593
00:35:40,496 --> 00:35:44,557
Unless we destroy him first, at
sea where he should be destroyed.
594
00:35:46,235 --> 00:35:49,830
You know, Patout, I
rather fancy being a hero,
595
00:35:50,973 --> 00:35:53,737
ridding the seas of this new Baptiste.
596
00:35:58,114 --> 00:35:59,672
Well? Do you approve?
597
00:35:59,749 --> 00:36:01,114
Not bad. Not bad.
598
00:36:01,584 --> 00:36:04,314
A few minor corrections,
and not bad at all.
599
00:36:05,621 --> 00:36:07,612
A little too much rouge, perhaps.
600
00:36:07,690 --> 00:36:10,420
Monsieur Narbonne
prefers a pale appearance.
601
00:36:10,493 --> 00:36:14,293
It's not rouge, and I don't intend
to stick my face in a flour barrel
602
00:36:14,363 --> 00:36:16,627
just to please Monsieur Narbonne.
603
00:36:16,699 --> 00:36:19,634
Debbie, please remember,
when I found you,
604
00:36:19,702 --> 00:36:22,193
you had your face in a vegetable bin.
605
00:36:23,039 --> 00:36:25,371
Ever since you've been
here I've heard nothing but
606
00:36:25,441 --> 00:36:28,171
"When do I entertain at
Monsieur Narbonne's?"
607
00:36:28,244 --> 00:36:30,109
Now the time is here,
608
00:36:30,179 --> 00:36:33,376
Monsieur Patout has made a
point of asking for your presence,
609
00:36:33,449 --> 00:36:34,746
you're suddenly very nonchalant
610
00:36:34,817 --> 00:36:37,308
about the most eligible
bachelor in New Orleans.
611
00:36:37,386 --> 00:36:40,082
Oh, not at all. I couldn't
be more interested.
612
00:36:40,156 --> 00:36:43,990
Then you might show it. Oh,
to me, of course, not to him.
613
00:36:44,060 --> 00:36:45,652
Any more instructions? Yes.
614
00:36:45,728 --> 00:36:49,562
Stay away from the ladies, sing your
song, retire to your dressing room...
615
00:36:49,632 --> 00:36:53,625
And be particularly pleasant to that
little worm, Monsieur Patout.
616
00:36:53,703 --> 00:36:56,570
By all means. He's very close
to Monsieur Narbonne.
617
00:36:56,672 --> 00:37:00,802
And he can stay there. I intend
to stay close to Captain Kingston.
618
00:37:01,811 --> 00:37:02,835
Oh.
619
00:37:19,095 --> 00:37:20,187
Good evening.
620
00:37:20,263 --> 00:37:22,697
Good evening. I'm from
Madame Brizar's.
621
00:37:22,765 --> 00:37:24,995
Oh. This way please.
622
00:37:34,577 --> 00:37:37,603
This should convince you of
what you're missing, Captain.
623
00:37:37,680 --> 00:37:39,614
There's nothing like it at sea.
624
00:37:39,682 --> 00:37:41,650
Fortunately for my crew.
625
00:37:43,486 --> 00:37:45,386
You can't be that thirsty, Captain.
626
00:37:45,454 --> 00:37:47,581
Debbie, what a pleasant surprise.
627
00:37:47,657 --> 00:37:52,094
That makes us even. I was surprised
when I heard you were going to be here.
628
00:37:52,161 --> 00:37:56,120
Why, I wouldn't miss one of Narbonne's
soir�es for all his ships at sea.
629
00:37:56,432 --> 00:37:59,731
Darling, you'd better come
here and defend yourself.
630
00:37:59,802 --> 00:38:02,032
Patout's complaining to Uncle again.
631
00:38:02,104 --> 00:38:05,540
Pardon me, Debbie. A summons
from His Excellency, the Governor.
632
00:38:05,608 --> 00:38:08,702
We will all be looking
forward to hearing you sing.
633
00:38:10,947 --> 00:38:14,280
Mademoiselle, the
entertainers wait in another room.
634
00:38:18,287 --> 00:38:19,845
I meant no offense, Captain.
635
00:38:19,922 --> 00:38:22,254
It's just that I'm so concerned
about Monsieur Narbonne
636
00:38:22,325 --> 00:38:23,622
and the losses he has suffered.
637
00:38:23,693 --> 00:38:27,094
A familiar complaint, Robert.
Why haven't you hung Baptiste?
638
00:38:27,496 --> 00:38:30,761
Ah, Your Excellency, the ocean
is vast, the sea lanes many.
639
00:38:30,833 --> 00:38:33,825
Where he is, I am not.
Where I am, he is not.
640
00:38:34,537 --> 00:38:35,834
But someday we shall meet.
641
00:38:35,905 --> 00:38:37,998
In the meantime, Patout here is worried.
642
00:38:38,074 --> 00:38:40,736
It seems that one of Narbonne's
ships is leaving Spain next week
643
00:38:40,810 --> 00:38:42,539
with a very rich cargo, and he fears...
644
00:38:42,612 --> 00:38:44,045
Forgive me, your Excellency,
645
00:38:44,113 --> 00:38:46,707
but I meant that information
to be kept in confidence.
646
00:38:46,782 --> 00:38:48,147
If word should get out...
647
00:38:48,217 --> 00:38:50,913
Well, Baptiste's ear seems to
be in as many places as his ship.
648
00:38:50,987 --> 00:38:54,354
Of course, Patout, I understand.
Rest assured, it will go no further.
649
00:38:54,423 --> 00:38:56,323
Not a soul will hear it from my lips.
650
00:38:56,392 --> 00:38:59,691
Enough of Baptiste. Let's
speak of something pleasant.
651
00:38:59,762 --> 00:39:01,889
I'll arrange for the
entertainment to begin.
652
00:39:01,964 --> 00:39:03,659
I noticed you recognized our singer.
653
00:39:03,733 --> 00:39:06,668
Ah, yes. And I can
recommend her very highly.
654
00:39:07,036 --> 00:39:09,630
Oh, so that's who the young lady was.
655
00:39:09,839 --> 00:39:11,966
For a moment I was almost jealous.
656
00:39:12,675 --> 00:39:14,370
Delightful evening,
Monsieur Narbonne.
657
00:39:14,443 --> 00:39:17,276
It's always a pleasure
to see you, madame.
658
00:39:18,714 --> 00:39:20,648
It worked like a charm,
even better than we'd hoped.
659
00:39:20,716 --> 00:39:21,808
Oh?
660
00:39:21,884 --> 00:39:24,375
The Governor himself told
him about our ship from Spain
661
00:39:24,453 --> 00:39:26,978
and I pretended that the Governor
had breached a confidence.
662
00:39:27,056 --> 00:39:31,117
Splendid. Splendid. In that case,
Patout, I think we can feel secure
663
00:39:31,193 --> 00:39:35,254
that our three ships from Paris
will arrive safely in New Orleans.
664
00:39:40,836 --> 00:39:42,326
Has our entertainer arrived yet?
665
00:39:42,405 --> 00:39:45,533
Yes, and Captain Kingston
seemed quite pleased to see her,
666
00:39:45,608 --> 00:39:47,075
which Mademoiselle
Villon noticed.
667
00:39:47,143 --> 00:39:50,874
Good. Perhaps tonight we will
kill one bird with two stones.
668
00:39:51,314 --> 00:39:52,975
Fetch the singer.
669
00:39:53,949 --> 00:39:54,973
Good evening.
670
00:39:55,051 --> 00:39:57,212
Good evening, monsieur.
671
00:39:57,320 --> 00:39:59,151
Ah, Mademoiselle Villon.
672
00:39:59,221 --> 00:40:01,689
We see far too little of
you when the Captain is away.
673
00:40:01,757 --> 00:40:04,282
And the Captain is away far too often.
674
00:40:04,360 --> 00:40:06,487
I'll take that as a compliment, Arlene.
675
00:40:06,562 --> 00:40:08,587
Or is it a warning, Kingston?
676
00:40:08,664 --> 00:40:10,962
Remember, a fianc�e is not yet a wife.
677
00:40:11,033 --> 00:40:13,228
How very discerning, monsieur.
678
00:40:13,836 --> 00:40:16,134
And, Robert, how very true.
679
00:40:17,373 --> 00:40:20,069
Ladies and gentlemen, it is
Monsieur Narbonne's pleasure
680
00:40:20,142 --> 00:40:23,009
to present a singer who
comes highly recommended.
681
00:40:23,079 --> 00:40:24,842
Mademoiselle McCoy.
682
00:40:34,190 --> 00:40:36,658
I trust this girl can carry an air.
683
00:40:36,726 --> 00:40:39,251
Robert assures me she's quite good.
684
00:40:45,368 --> 00:40:49,304
There's a song in the air
685
00:40:49,372 --> 00:40:54,833
And you know why it's thereBecause you're in love
686
00:40:54,910 --> 00:40:58,073
You're in love
687
00:40:58,280 --> 00:41:00,976
And that's how you know it
688
00:41:04,019 --> 00:41:07,614
For you took the
worldfor granted
689
00:41:07,690 --> 00:41:11,490
Now you know thatthe world's enchanted
690
00:41:11,694 --> 00:41:13,855
And life was...
691
00:41:13,929 --> 00:41:15,089
What did you do then?
692
00:41:15,164 --> 00:41:16,995
I sent him home, of course.
693
00:41:20,035 --> 00:41:23,527
There's a cloud in the sky
694
00:41:23,606 --> 00:41:28,202
But it's passing you byAnd the sky looks blue
695
00:41:29,645 --> 00:41:34,309
Dreams come true
696
00:41:34,683 --> 00:41:39,950
Just because he's in love
697
00:41:40,022 --> 00:41:44,288
With you
698
00:41:50,399 --> 00:41:51,388
So there I was,
699
00:41:51,467 --> 00:41:54,903
without a servant in the
house and the General calling.
700
00:41:56,906 --> 00:42:00,103
Such a predicament. Yes, Robert?
701
00:42:04,380 --> 00:42:06,575
Because you're in love
702
00:42:06,649 --> 00:42:07,980
What happened then?
703
00:42:08,050 --> 00:42:11,076
You're in love
704
00:42:15,157 --> 00:42:16,146
For you took the world...
705
00:42:16,225 --> 00:42:18,216
We have so much to
discuss, madame.
706
00:42:18,294 --> 00:42:21,058
Shall we retire until this
silly entertainment's over?
707
00:42:21,163 --> 00:42:22,653
A splendid idea.
708
00:42:23,199 --> 00:42:28,637
And lifewas
never like this before
709
00:42:28,771 --> 00:42:31,433
Good evening, monsieur.
And how is Madame Latour?
710
00:42:31,507 --> 00:42:33,941
Very well, thank you. Come, my dear.
711
00:42:34,009 --> 00:42:36,876
And remind me to tell you of the
time Marshal La Fouche came to dinner.
712
00:42:36,946 --> 00:42:40,040
He arrived even later than
usual, full of excuses.
713
00:42:40,115 --> 00:42:44,643
Dreams come true
714
00:42:47,056 --> 00:42:51,493
Will those two ladies please get out
of here and stop disturbing my song?
715
00:42:52,094 --> 00:42:54,255
Can that creature be shouting at us?
716
00:42:54,330 --> 00:42:55,957
I can, and I am!
717
00:42:56,699 --> 00:42:57,893
Come.
718
00:43:01,637 --> 00:43:05,596
Since no one is interested in my
song, I'm sure you'll excuse me.
719
00:43:10,346 --> 00:43:13,110
Never in all my experience
have I seen anything like this.
720
00:43:13,182 --> 00:43:15,980
Well, what can you expect? She's
from Madame Brizar's.
721
00:43:16,051 --> 00:43:19,214
But surely, she didn't
expect us to listen to her.
722
00:43:24,226 --> 00:43:26,217
Why did you ruin my song?
723
00:43:26,428 --> 00:43:28,589
Your manners, my girl, need correction.
724
00:43:28,664 --> 00:43:29,926
Manners?
725
00:43:29,999 --> 00:43:32,263
Is it manners to talk while
you're being entertained
726
00:43:32,334 --> 00:43:34,029
and to walk out in the middle of a song?
727
00:43:34,103 --> 00:43:37,664
I am not accustomed to such
impudence. Kindly leave the room.
728
00:43:37,740 --> 00:43:41,904
And I'm not accustomed to the rude
behavior of an ill-mannered snob.
729
00:43:42,311 --> 00:43:45,610
Get out of here, you
dressed-up scullery maid.
730
00:43:45,848 --> 00:43:49,716
Oh! So we're going to
talk about clothes, are we?
731
00:43:49,785 --> 00:43:52,083
Then let's start with that dress.
732
00:43:52,154 --> 00:43:53,485
How dare you?
733
00:43:53,556 --> 00:43:56,616
Why not? I wore it before you did.
734
00:43:56,692 --> 00:43:58,785
This dress came from Paris.
735
00:43:59,762 --> 00:44:01,923
So Captain Kingston told me.
736
00:44:01,997 --> 00:44:04,022
But I didn't like it. Much too gauche.
737
00:44:04,099 --> 00:44:05,225
Liar!
738
00:44:06,168 --> 00:44:10,002
I seem to remember having put
my foot through the inner hem.
739
00:44:10,639 --> 00:44:13,369
But you'll find it quite neatly mended.
740
00:44:29,892 --> 00:44:31,291
Guttersnipe!
741
00:44:34,129 --> 00:44:35,187
Cow!
742
00:44:41,704 --> 00:44:45,731
Oh! Please stop. No. This is terrible!
743
00:44:47,309 --> 00:44:49,607
You must stop it! Please!
744
00:45:03,359 --> 00:45:07,090
Good evening, Monsieur Narbonne.
It's been such a pleasant party.
745
00:45:07,162 --> 00:45:09,289
Debbie... Excuse me!
746
00:45:14,003 --> 00:45:16,130
Arlene... Excuse me!
747
00:45:18,474 --> 00:45:19,964
Captain Duval?
748
00:45:20,542 --> 00:45:21,531
Mademoiselle?
749
00:45:21,610 --> 00:45:23,601
There is something I want
you to do for me, Captain,
750
00:45:23,679 --> 00:45:25,909
in your official capacity
as Chief of Police.
751
00:45:25,981 --> 00:45:27,505
Mademoiselle has but to command.
752
00:45:27,583 --> 00:45:29,312
Permit me to offer you my
apologies, mademoiselle.
753
00:45:29,385 --> 00:45:31,649
The apology, monsieur,
is owed to me by someone else.
754
00:45:31,720 --> 00:45:35,451
But first, Robert, you and
I are going to discuss gowns,
755
00:45:35,524 --> 00:45:37,389
specifically this gown.
756
00:45:37,459 --> 00:45:39,552
I assure you, it was
all perfectly innocent.
757
00:45:39,628 --> 00:45:43,223
I can't believe that anything associated
with that creature was innocent.
758
00:45:43,899 --> 00:45:46,959
And now, Captain Duval, I would
like to resume our conversation
759
00:45:47,036 --> 00:45:48,901
without interruptions.
760
00:45:51,640 --> 00:45:53,369
My sympathies, Captain.
761
00:45:53,442 --> 00:45:57,139
I'm afraid it has been an
unfortunate evening for you.
762
00:46:01,417 --> 00:46:04,648
So that's what happened.
I disgraced you thoroughly.
763
00:46:04,853 --> 00:46:06,047
Mmm-hmm.
764
00:46:06,488 --> 00:46:10,015
Well, go on, say it. The best
client you ever had, and I...
765
00:46:10,092 --> 00:46:12,788
Did just what I always wanted to do.
766
00:46:14,530 --> 00:46:15,724
Why, madame.
767
00:46:15,798 --> 00:46:20,360
How often, when I was a young
singer, did I feel just the same way?
768
00:46:20,436 --> 00:46:23,428
But slapping the face of
the Governor's niece...
769
00:46:23,639 --> 00:46:24,765
Oh, no.
770
00:46:24,840 --> 00:46:25,966
Oh, yes.
771
00:46:26,041 --> 00:46:28,976
Well, I don't care if she's
his mother, she deserved it.
772
00:46:29,044 --> 00:46:33,538
Of course, her being engaged to Captain
Kingston had nothing to do with it?
773
00:46:34,016 --> 00:46:37,008
That woman, engaged
to... I don't believe it.
774
00:46:37,086 --> 00:46:39,953
Well, for two years,
everybody else has believed it.
775
00:46:40,222 --> 00:46:41,553
Two years?
776
00:46:42,558 --> 00:46:44,253
Well, he can't love her very much.
777
00:46:44,326 --> 00:46:45,486
Debbie.
778
00:46:45,561 --> 00:46:48,189
For all our sakes, forget
about Captain Kingston.
779
00:46:48,263 --> 00:46:52,165
And leave him at the mercy of that
ill-tempered witch? I couldn't.
780
00:46:52,234 --> 00:46:54,498
He doesn't know what
he's getting himself into.
781
00:46:54,570 --> 00:46:56,834
Doesn't that apply to most husbands?
782
00:47:01,477 --> 00:47:03,707
Who can that be at this hour?
783
00:47:07,249 --> 00:47:09,376
Open, in the name of the law!
784
00:47:11,153 --> 00:47:13,348
I'll take care of it, Toussaint.
785
00:47:14,523 --> 00:47:15,649
Open!
786
00:47:16,892 --> 00:47:18,018
Open, I say!
787
00:47:18,093 --> 00:47:19,492
Have pity on my door.
788
00:47:20,662 --> 00:47:21,686
What do you want?
789
00:47:21,764 --> 00:47:24,062
We have a warrant for the
arrest of Deborah McCoy.
790
00:47:24,133 --> 00:47:25,361
Mercy. What has she done?
791
00:47:25,434 --> 00:47:28,631
She is charged with assault on the person
of Mademoiselle Arlene Villon.
792
00:47:28,704 --> 00:47:30,968
Well, she's not here.
793
00:47:31,039 --> 00:47:33,530
Keep them out as long
as you can, Toussaint.
794
00:47:33,609 --> 00:47:35,406
Run, get out of here. Where will I go?
795
00:47:35,477 --> 00:47:36,466
What's the difference?
796
00:47:36,545 --> 00:47:39,810
Just make sure that they don't
find you. Hurry, hurry, hurry!
797
00:47:39,882 --> 00:47:40,974
Open!
798
00:47:42,217 --> 00:47:43,514
Open, I say.
799
00:47:45,220 --> 00:47:47,450
Here, you've no time
to get dressed. Wait.
800
00:47:51,827 --> 00:47:53,988
Here, put this on,
and out of the window.
801
00:47:58,433 --> 00:47:59,695
Upstairs.
802
00:48:16,451 --> 00:48:18,248
Halt! Come back here.
803
00:48:19,288 --> 00:48:21,848
Sorry, I have a previous engagement.
804
00:48:31,066 --> 00:48:34,832
Ahoy, there! Ahoy!
805
00:48:36,238 --> 00:48:38,263
Who be you, and what do you want?
806
00:48:38,774 --> 00:48:39,968
Good evening, Jared.
807
00:48:40,042 --> 00:48:42,203
Oh, no. Not you again.
808
00:48:42,277 --> 00:48:43,904
I knew you'd be glad to see me.
809
00:48:43,979 --> 00:48:46,675
You can't come aboard in that
fashion. Do you want to start a riot?
810
00:48:46,748 --> 00:48:48,682
I just did. Is the Captain aboard?
811
00:48:48,750 --> 00:48:50,980
No, and if he was, he'd probably
toss you back into the sea.
812
00:48:51,053 --> 00:48:55,547
I doubt it. You see, Captain Kingston
and I know too much about each other.
813
00:48:56,558 --> 00:48:59,652
When he comes aboard, tell him
I'll be waiting in his cabin.
814
00:48:59,728 --> 00:49:02,162
I warn you, the master won't like it.
815
00:49:02,865 --> 00:49:04,389
He'll like it.
816
00:49:18,013 --> 00:49:19,605
I wasn't expecting you
before daylight, sir.
817
00:49:19,681 --> 00:49:21,171
What do you think it is now?
818
00:49:22,818 --> 00:49:23,842
Daylight.
819
00:49:23,919 --> 00:49:25,682
Make ready to sail! A
Narbonne ship is due!
820
00:49:25,754 --> 00:49:26,778
Aye, sir.
821
00:49:26,855 --> 00:49:27,879
Only there is a lady...
822
00:49:27,956 --> 00:49:30,447
If you're interested in a lady,
you can see her when we return.
823
00:49:30,525 --> 00:49:31,856
It isn't me, sir. It's the lady...
824
00:49:31,927 --> 00:49:35,419
Stop chattering about ladies. I've had
enough of them tonight to last me a lifetime.
825
00:49:35,497 --> 00:49:37,727
Weigh anchor before we miss the tide.
826
00:49:37,799 --> 00:49:39,061
Aye, sir.
827
00:49:40,269 --> 00:49:44,205
Hands, raise up the
sails! Away, you lubbers!
828
00:49:44,273 --> 00:49:45,797
Aye, sir. Take the helm.
829
00:49:45,874 --> 00:49:49,332
Forward, main braces! Away, you lubbers!
830
00:49:50,612 --> 00:49:52,079
Good morning.
831
00:49:52,147 --> 00:49:53,944
Oh, no.
832
00:49:54,383 --> 00:49:57,147
I hope you enjoyed yourself
at Monsieur Narbonne's.
833
00:49:57,219 --> 00:49:59,983
For hours I've wanted
to get my hands on you.
834
00:50:00,055 --> 00:50:02,319
Why, Frederic! To choke you.
835
00:50:02,391 --> 00:50:04,825
Why, I've never known
you to be so violent.
836
00:50:04,893 --> 00:50:08,852
Why in the name of seven red devils
did you have to mention that dress?
837
00:50:08,931 --> 00:50:09,863
I'll answer that
838
00:50:09,932 --> 00:50:13,595
when you tell me why your
charming fianc�e broke up my song.
839
00:50:13,802 --> 00:50:15,269
We are not talking about her.
840
00:50:15,337 --> 00:50:16,736
I am.
841
00:50:17,205 --> 00:50:19,867
And in the days to come, I'll
tell you many things of her,
842
00:50:19,942 --> 00:50:22,172
each one worse than the last.
843
00:50:22,311 --> 00:50:25,280
And what makes you think I'm
going to let you stay here?
844
00:50:25,347 --> 00:50:27,645
I'm afraid you're going
to have to, Frederic.
845
00:50:27,716 --> 00:50:29,877
You see, the police are after me.
846
00:50:29,952 --> 00:50:33,615
And you, of all people, wouldn't
want me in the hands of the police.
847
00:50:33,689 --> 00:50:35,554
So now it's blackmail?
848
00:50:36,158 --> 00:50:39,286
Oh, no, Frederic. Devotion.
849
00:50:43,265 --> 00:50:45,790
I'll have a cabin prepared for you.
850
00:50:46,735 --> 00:50:49,067
My usual one, if you don't mind.
851
00:51:02,651 --> 00:51:05,552
Quartermaster, watch
your helm. Aye, aye, sir.
852
00:51:05,620 --> 00:51:08,020
Bring her to until she's trim.
853
00:51:08,557 --> 00:51:11,151
Luff a quarter point.
Luff a quarter point.
854
00:51:11,226 --> 00:51:14,992
When you raid the ship, Jared, don't
forget to select a dress for me.
855
00:51:15,063 --> 00:51:16,724
Maybe you'd like to board
her with us for a fitting?
856
00:51:16,798 --> 00:51:19,358
If this wind holds, we'll be
off the Floridas in the morning.
857
00:51:19,434 --> 00:51:21,095
We'll lay to and wait.
858
00:51:21,169 --> 00:51:23,467
Are you planning to vote the
Governor a share of the haul, Captain,
859
00:51:23,538 --> 00:51:24,937
for giving you the information?
860
00:51:25,007 --> 00:51:26,031
What information?
861
00:51:26,108 --> 00:51:27,370
That's none of your affair.
862
00:51:27,442 --> 00:51:30,434
When we sight the ship, you'll
go to your cabin and stay there.
863
00:51:30,512 --> 00:51:33,913
All right, you don't have to
tell me. I know all about it.
864
00:51:34,750 --> 00:51:38,516
With my very own ears I heard
Monsieur Narbonne tell Patout
865
00:51:38,587 --> 00:51:41,522
that he was expecting
three ships from Paris.
866
00:51:42,858 --> 00:51:44,792
You heard him say what?
867
00:51:45,293 --> 00:51:48,228
That he was expecting
three ships from Paris.
868
00:51:50,966 --> 00:51:54,129
What a fool I've been,
Jared! What a fool!
869
00:51:54,202 --> 00:51:56,500
They set a trap for me and
used the Governor to spring it.
870
00:51:56,571 --> 00:51:58,095
Then there's no ship from Spain?
871
00:51:58,173 --> 00:52:00,266
Of course there's a ship from Spain.
872
00:52:00,342 --> 00:52:02,640
Probably a converted
man-of-war, armed to the gallows
873
00:52:02,711 --> 00:52:05,771
and ready to blast us
to the bottom of the sea.
874
00:52:06,081 --> 00:52:07,878
Alter course, Jared.
875
00:52:08,350 --> 00:52:10,580
Narbonne can have his ship from Spain.
876
00:52:10,652 --> 00:52:11,983
And we'll have his ships from Paris
877
00:52:12,054 --> 00:52:13,646
and hoist him by his own petard!
878
00:52:13,722 --> 00:52:14,780
Helm, hard a-larboard!
879
00:52:14,856 --> 00:52:16,016
Hard a-larboard, sir!
880
00:52:16,091 --> 00:52:18,889
Away there! Braces,
topsails and courses!
881
00:52:18,960 --> 00:52:20,723
Watch your wind!
882
00:52:20,862 --> 00:52:23,490
Debbie, remind me to
buy you some earrings
883
00:52:23,565 --> 00:52:25,726
for those sharp little ears of yours.
884
00:52:27,636 --> 00:52:28,728
I will.
885
00:52:39,948 --> 00:52:42,542
Sail ho!
886
00:52:42,617 --> 00:52:44,209
Where away?
887
00:52:44,286 --> 00:52:47,346
Two points off the larboard bow, sir!
888
00:52:48,156 --> 00:52:49,555
Make it so.
889
00:52:56,598 --> 00:53:00,625
Prepare for action, Jared.
She's flying the Narbonne flag.
890
00:53:00,702 --> 00:53:03,330
Aye, sir. Fore and
main braces, slack all!
891
00:53:03,405 --> 00:53:05,737
Fore and main braces, slack all!
892
00:53:05,807 --> 00:53:08,139
Helm a-lee! Bring her to.
893
00:53:08,210 --> 00:53:10,269
Main braces, let go all.
894
00:53:10,345 --> 00:53:13,109
Show them who we are,
Jared. I'm going below.
895
00:53:13,248 --> 00:53:15,443
Debbie, go to your cabin.
896
00:53:15,517 --> 00:53:17,985
And miss all the excitement? Not me.
897
00:53:18,053 --> 00:53:19,680
You heard the captain's orders.
898
00:53:19,754 --> 00:53:22,188
So did you. Show them who we are.
899
00:53:23,558 --> 00:53:25,389
Hoist the Roger!
900
00:53:39,541 --> 00:53:42,840
Pirates! Man the guns, and
prepare to repel boarders.
901
00:53:43,411 --> 00:53:44,878
Man the guns!
902
00:53:48,783 --> 00:53:51,115
Prepare to repel boarders!
903
00:54:11,072 --> 00:54:12,699
Gun tackles away!
904
00:54:17,145 --> 00:54:18,772
Clear your vents!
905
00:54:22,584 --> 00:54:23,676
Load!
906
00:54:27,789 --> 00:54:30,019
Set and ready, sir. Prime guns.
907
00:54:31,259 --> 00:54:32,658
Prime guns!
908
00:54:34,896 --> 00:54:37,421
I thought I told you
to go to your cabin.
909
00:54:37,499 --> 00:54:39,057
Who are you supposed to be?
910
00:54:39,134 --> 00:54:40,499
Baptiste, the cutthroat.
911
00:54:40,569 --> 00:54:42,332
We disguise the ship
when we leave New Orleans.
912
00:54:42,404 --> 00:54:43,803
I don't want to be recognized either.
913
00:54:43,872 --> 00:54:45,897
Then why don't you stay in your cabin?
914
00:54:45,974 --> 00:54:48,738
Because I belong up here, but you don't.
915
00:54:53,715 --> 00:54:55,580
Take her as she comes!
916
00:54:56,184 --> 00:54:58,618
Rake her! Fire!
917
00:55:03,758 --> 00:55:04,816
Fire!
918
00:55:39,160 --> 00:55:40,627
Look out!
919
00:55:50,305 --> 00:55:52,034
Boarders, stand by!
920
00:55:57,178 --> 00:55:58,907
Make fast those grapnels!
921
00:56:05,420 --> 00:56:07,320
Prepare to board, lads!
922
00:56:20,068 --> 00:56:21,899
Clear the main decks!
923
00:56:24,673 --> 00:56:26,231
Drive them aft!
924
00:56:29,244 --> 00:56:31,303
Boarders away!
925
00:57:13,688 --> 00:57:15,349
Not bad, Captain.
926
00:57:18,727 --> 00:57:20,354
Daring, but late.
927
00:57:41,349 --> 00:57:44,409
And now, Captain, we can
discuss things calmly.
928
00:58:03,104 --> 00:58:04,833
How long before they make land?
929
00:58:04,906 --> 00:58:07,739
A few days, but they're
well provisioned.
930
00:58:08,076 --> 00:58:10,408
That's another secret
you've got to keep, Debbie.
931
00:58:10,478 --> 00:58:11,775
I'd lose my standing as a pirate
932
00:58:11,846 --> 00:58:14,041
if word got around I
spared my victims' lives.
933
00:58:14,115 --> 00:58:15,514
There she be.
934
00:58:16,751 --> 00:58:19,811
That's one for Davy Jones
and two more a-coming.
935
00:58:56,424 --> 00:58:57,914
And this makes two.
936
00:59:00,361 --> 00:59:02,420
And still another to come.
937
00:59:22,550 --> 00:59:23,983
There she be!
938
00:59:26,087 --> 00:59:28,783
Jared, an extra ration
of grog for the men.
939
00:59:30,625 --> 00:59:33,253
Make it three extra
rations. One for each ship.
940
00:59:36,865 --> 00:59:39,493
Oh, I could use a bit of grog myself.
941
00:59:39,901 --> 00:59:43,428
I guess I'm not cut out for
this occupation of pirating.
942
00:59:43,505 --> 00:59:44,870
That part of it's all over.
943
00:59:44,939 --> 00:59:47,305
We sail for Martinique
to sell the cargo,
944
00:59:47,375 --> 00:59:50,674
and then, Debbie, we
go home to New Orleans.
945
01:00:01,189 --> 01:00:02,986
Long life to ye both!
946
01:00:14,702 --> 01:00:16,693
No sleep tonight, Debbie?
947
01:00:17,238 --> 01:00:18,500
No.
948
01:00:18,640 --> 01:00:21,473
If you're worrying
about the police, don't.
949
01:00:21,543 --> 01:00:24,979
I can take care of that ridiculous
charge the moment we land.
950
01:00:25,313 --> 01:00:28,646
What can you do about this
being our last night out?
951
01:00:29,951 --> 01:00:32,283
All voyages must end sometime.
952
01:00:32,921 --> 01:00:34,013
Why?
953
01:00:35,557 --> 01:00:38,685
You could just turn this ship
around and keep on sailing.
954
01:00:39,761 --> 01:00:43,458
You forget my friends at the Seamen's
Fund and my business with them.
955
01:00:44,866 --> 01:00:48,927
To say nothing of Mademoiselle
Villon, and your business with her.
956
01:00:49,137 --> 01:00:50,832
That, too, Debbie.
957
01:00:51,639 --> 01:00:53,834
I'd hoped you'd understand.
958
01:00:53,908 --> 01:00:57,207
I don't at all, but I know
what you're going to say.
959
01:00:58,012 --> 01:01:00,981
What you've been leading up
to for the past three days.
960
01:01:01,049 --> 01:01:04,883
Correct me if I'm wrong, but
doesn't it go something like this?
961
01:01:06,187 --> 01:01:07,449
"Debbie,
962
01:01:08,256 --> 01:01:13,387
"this is a difficult moment for
both of us, but one we have to face.
963
01:01:14,295 --> 01:01:17,594
"Now, being together
these past few months
964
01:01:18,399 --> 01:01:21,664
"has made us forget
everyone but ourselves,
965
01:01:21,736 --> 01:01:24,603
"and led us to believe
that everything has changed.
966
01:01:24,672 --> 01:01:29,700
"But tomorrow we land in New
Orleans, we meet our old friends,
967
01:01:30,712 --> 01:01:33,442
"and discover that nothing has changed,
968
01:01:34,949 --> 01:01:38,407
"least of all my feeling toward
Mademoiselle Villon."
969
01:01:40,188 --> 01:01:42,486
That doesn't sound very pretty.
970
01:01:43,725 --> 01:01:46,285
Perhaps you could make
it sound more attractive.
971
01:01:46,361 --> 01:01:47,419
No.
972
01:01:47,862 --> 01:01:51,525
No matter what words I use,
the meaning would be the same.
973
01:01:53,167 --> 01:01:56,967
I'm sorry, Debbie. I
hope you'll forgive me.
974
01:01:57,405 --> 01:01:59,270
And I hope that you...
975
01:02:02,510 --> 01:02:04,637
That you'll be very happy.
976
01:02:05,213 --> 01:02:08,410
Four bells and all's well!
977
01:02:10,852 --> 01:02:12,717
That's what you think.
978
01:02:23,331 --> 01:02:25,925
Captain Duval, there's a
Captain Kingston to see you.
979
01:02:26,000 --> 01:02:27,661
Show him right in.
980
01:02:30,204 --> 01:02:32,798
Welcome home, Kingston. I
hadn't heard you were back.
981
01:02:32,874 --> 01:02:34,535
We dropped anchor this morning.
982
01:02:34,609 --> 01:02:36,236
Any sign of Baptiste?
983
01:02:36,310 --> 01:02:37,299
None.
984
01:02:37,378 --> 01:02:38,572
Monsieur Narbonne
was not so fortunate.
985
01:02:38,646 --> 01:02:42,013
He lost three more ships.
Bad business. Tsk, tsk, tsk.
986
01:02:42,283 --> 01:02:44,410
Well, what brings you here?
987
01:02:44,819 --> 01:02:48,050
I have a small favor to
ask. It concerns a girl.
988
01:02:48,589 --> 01:02:50,250
But you only anchored this morning.
989
01:02:50,324 --> 01:02:51,882
This occurred before I sailed.
990
01:02:51,959 --> 01:02:54,655
Some trifling charge.
Assault, I believe.
991
01:02:54,796 --> 01:02:56,593
But I feel a certain
responsibility in the matter
992
01:02:56,664 --> 01:02:58,097
and promised to help her.
993
01:02:58,166 --> 01:03:00,361
And her name? Deborah McCoy.
994
01:03:00,435 --> 01:03:02,198
Oh, that one.
995
01:03:03,171 --> 01:03:05,799
Now I understand. Understand what?
996
01:03:05,873 --> 01:03:08,774
Why the charges were made,
and why they were dropped.
997
01:03:08,876 --> 01:03:10,673
Consider the matter closed, Captain.
998
01:03:10,745 --> 01:03:13,111
The complainant
requested the same favor.
999
01:03:13,181 --> 01:03:16,241
She did? Of course,
right after her marriage.
1000
01:03:16,317 --> 01:03:19,912
As Madame Narbonne, she recognized
it would be most unseemly for her
1001
01:03:19,987 --> 01:03:22,979
to be jealous of anyone but
Monsieur Narbonne.
1002
01:03:24,592 --> 01:03:26,355
You are speaking of
Mademoiselle Villon?
1003
01:03:26,427 --> 01:03:27,951
Of course.
1004
01:03:28,930 --> 01:03:33,367
Forgive me, Captain, I assumed you
would've been the first to have heard.
1005
01:03:33,434 --> 01:03:35,163
It appears I've made a dreadful mistake.
1006
01:03:35,236 --> 01:03:38,763
Apparently, I have been saved
from making a greater one.
1007
01:03:45,413 --> 01:03:46,607
Robert.
1008
01:03:50,351 --> 01:03:52,080
This is a surprise.
1009
01:03:52,153 --> 01:03:54,144
It is a day of surprises, madame.
1010
01:03:54,222 --> 01:03:56,281
My belated best wishes to you,
1011
01:03:56,357 --> 01:03:58,723
and my congratulations to
Monsieur Narbonne.
1012
01:03:59,127 --> 01:04:02,392
No anger, Robert? That's
not very flattering.
1013
01:04:02,930 --> 01:04:04,397
At the risk of upsetting
you, madame,
1014
01:04:04,465 --> 01:04:07,662
I find myself less angry than perplexed.
1015
01:04:07,969 --> 01:04:10,802
How well you control
your emotions, Robert.
1016
01:04:10,872 --> 01:04:12,965
But you did come to see me.
1017
01:04:13,207 --> 01:04:15,505
And I must confess I'm pleased.
1018
01:04:15,977 --> 01:04:18,104
A minor confession, madame.
1019
01:04:18,379 --> 01:04:20,244
No other is important.
1020
01:04:21,516 --> 01:04:24,849
There was always one fault
with being in love with you.
1021
01:04:24,919 --> 01:04:27,251
You could do so well without me.
1022
01:04:28,356 --> 01:04:30,722
With Alexander, it's different.
1023
01:04:30,925 --> 01:04:34,759
He needs me. I have the
position to go with his wealth.
1024
01:04:35,229 --> 01:04:38,221
It's a convenient
arrangement for both of us.
1025
01:04:39,233 --> 01:04:42,168
And, Robert, it's an arrangement
1026
01:04:42,236 --> 01:04:46,502
that needn't too much affect you and me.
1027
01:04:47,141 --> 01:04:50,907
When last we met, you were
quite violent about a young lady.
1028
01:04:51,345 --> 01:04:54,439
I was just thinking of
the names you called her.
1029
01:04:54,749 --> 01:04:57,775
Are you comparing me
to that guttersnipe?
1030
01:04:58,920 --> 01:05:02,686
No longer, madame, the
comparison is too unfair to her.
1031
01:05:02,890 --> 01:05:05,825
Then I suggest you leave
here and return to her.
1032
01:05:05,927 --> 01:05:08,191
No suggestion was ever
more welcome, madame.
1033
01:05:08,262 --> 01:05:12,392
I called to offer you my
congratulations. I now extend my sympathy.
1034
01:05:12,967 --> 01:05:13,956
Get out.
1035
01:05:14,035 --> 01:05:16,469
Your husband will soon
discover you are without honor.
1036
01:05:16,537 --> 01:05:19,335
You will soon discover
he is without wealth.
1037
01:05:19,407 --> 01:05:22,672
This should be a happy
arrangement for both of you.
1038
01:05:23,411 --> 01:05:27,279
You see, it has been a day
of surprises, madame.
1039
01:05:39,727 --> 01:05:43,754
Patout, is it true that Alexander
is in financial difficulties?
1040
01:05:43,831 --> 01:05:45,458
Captain Kingston tell you this?
1041
01:05:45,533 --> 01:05:47,091
Does it make any difference who told me?
1042
01:05:47,168 --> 01:05:48,328
A great deal, madame,
1043
01:05:48,402 --> 01:05:52,168
since it is my belief he is
responsible for those difficulties.
1044
01:05:52,240 --> 01:05:53,264
Kingston?
1045
01:05:53,341 --> 01:05:56,936
Or should I say, Baptiste,
since they are one and the same?
1046
01:05:57,011 --> 01:05:58,205
You're out of your mind.
1047
01:05:58,279 --> 01:06:00,770
Both your husband and I have
every reason to believe this.
1048
01:06:00,848 --> 01:06:02,213
Then why haven't you gone to the police?
1049
01:06:02,283 --> 01:06:03,307
For one reason, madame.
1050
01:06:03,384 --> 01:06:06,114
Because you and your uncle
have always been his protector.
1051
01:06:06,187 --> 01:06:08,587
I would like nothing
better than to see him hang.
1052
01:06:08,656 --> 01:06:10,681
If madame truly feels that way,
1053
01:06:10,758 --> 01:06:13,158
perhaps we can arrange that event.
1054
01:06:14,262 --> 01:06:18,665
We have manifests of all the cargos
lost when Baptiste looted our ships.
1055
01:06:19,567 --> 01:06:22,661
If any of these cargos are
found aboard Kingston's ship,
1056
01:06:22,737 --> 01:06:24,796
we have the proof we need.
1057
01:06:24,939 --> 01:06:26,099
I see.
1058
01:06:26,707 --> 01:06:29,642
Send Alexander to me
as soon as he returns.
1059
01:06:30,011 --> 01:06:34,710
Madame, should the charges
be proffered by the Governor's niece,
1060
01:06:34,782 --> 01:06:37,250
Captain Duval would
act even more quickly.
1061
01:06:37,351 --> 01:06:41,151
Of course, and Captain Kingston
would be even more unhappy.
1062
01:06:46,894 --> 01:06:48,885
We've had an anxious day, Captain,
1063
01:06:48,963 --> 01:06:51,830
wondering if it would be you or
the police who would call on us.
1064
01:06:51,899 --> 01:06:53,833
I haven't even let Debbie unpack.
1065
01:06:53,901 --> 01:06:56,563
It is safe for her to do so,
but I'm here to ask her not to.
1066
01:06:56,637 --> 01:06:58,229
Why not?
1067
01:06:58,472 --> 01:07:01,305
Does my presence in New
Orleans embarrass you?
1068
01:07:01,375 --> 01:07:04,037
On the contrary, New Orleans
itself embarrasses me.
1069
01:07:04,111 --> 01:07:07,410
Therefore I'm sailing immediately
and want you to go with me.
1070
01:07:07,481 --> 01:07:12,043
Won't that be a little awkward? You
and I and Madame Narbonne?
1071
01:07:13,554 --> 01:07:15,317
Then you know? Yes.
1072
01:07:15,389 --> 01:07:17,789
Madame Brizar was
kind enough to tell me.
1073
01:07:17,858 --> 01:07:19,257
At which point I discovered
1074
01:07:19,327 --> 01:07:22,160
that even a woman
doesn't understand women.
1075
01:07:22,229 --> 01:07:26,222
They're very unpredictable creatures,
as you're about to find out.
1076
01:07:27,134 --> 01:07:29,694
Debbie, I don't think you understand.
1077
01:07:29,770 --> 01:07:31,829
There's nothing to stop us now.
1078
01:07:31,906 --> 01:07:35,342
I'm ready to turn the ship
around and keep on sailing.
1079
01:07:36,010 --> 01:07:39,002
So now you're ready? Well, I'm not.
1080
01:07:40,014 --> 01:07:42,005
When you thought you could
have Mademoiselle Villon,
1081
01:07:42,083 --> 01:07:43,607
you didn't want me.
1082
01:07:43,684 --> 01:07:46,244
Well, now that you can't
have her, I don't want you.
1083
01:07:46,320 --> 01:07:47,480
I came here, Debbie,
1084
01:07:47,555 --> 01:07:52,015
because I discovered that it wasn't
Mademoiselle Villon that I loved, it was you.
1085
01:07:52,093 --> 01:07:55,187
And I've discovered that
I want no part of you.
1086
01:07:55,429 --> 01:07:58,489
I wasn't good enough for you
and your friends last night.
1087
01:07:58,566 --> 01:08:01,399
Well, they're not good
enough for me today.
1088
01:08:02,636 --> 01:08:04,968
Debbie, stop acting like a fool.
1089
01:08:08,943 --> 01:08:12,538
I wonder what your high and mighty
friends would say if they knew
1090
01:08:12,613 --> 01:08:17,482
that the gallant Captain Kingston was
really Frederic Baptiste, a pirate.
1091
01:08:18,853 --> 01:08:20,548
Why don't you tell them?
1092
01:08:28,562 --> 01:08:30,860
Ahoy, Jared!
1093
01:08:31,365 --> 01:08:32,491
Answer him.
1094
01:08:37,204 --> 01:08:38,728
Ahoy, Captain!
1095
01:08:48,282 --> 01:08:51,251
How fitting that Captain Kingston
should be the first to know
1096
01:08:51,318 --> 01:08:53,377
we have captured Baptiste.
1097
01:08:55,156 --> 01:08:58,091
She wasted no time in
coming to you, did she?
1098
01:08:58,292 --> 01:09:01,090
Did you expect her
to? Secure them below.
1099
01:09:06,000 --> 01:09:08,332
A sailor sails the seven seas
1100
01:09:08,402 --> 01:09:09,960
And maybe seven more
1101
01:09:10,037 --> 01:09:12,062
But when he's gothis money saved
1102
01:09:12,139 --> 01:09:13,572
He's better off ashore
1103
01:09:13,641 --> 01:09:14,972
Oh!
1104
01:09:15,042 --> 01:09:18,500
A sailor sails the seven
seasAnd maybe seven more
1105
01:09:18,579 --> 01:09:21,412
But keep your womenlocked away
1106
01:09:21,482 --> 01:09:23,416
The day he comes ashore
1107
01:09:27,555 --> 01:09:31,582
I met a man from New Orleansone bright and sunny day
1108
01:09:31,659 --> 01:09:35,891
He said he'd never leave meThen he up and sailed away
1109
01:09:35,963 --> 01:09:39,797
He was gone for 15 yearsI thought that he was dead
1110
01:09:39,867 --> 01:09:42,392
But he came backwith bags of gold
1111
01:09:42,470 --> 01:09:45,633
And here is what he said
1112
01:09:45,706 --> 01:09:47,367
Oh!
1113
01:09:47,441 --> 01:09:50,899
A sailor sails the seven
seasAnd maybe seven more
1114
01:09:50,978 --> 01:09:52,741
Looks like we're wasting our time.
1115
01:09:52,813 --> 01:09:54,280
There isn't going to
be any trouble here.
1116
01:09:54,348 --> 01:09:56,043
It's as peaceful as a clambake.
1117
01:09:56,117 --> 01:09:58,984
The Captain pays too much
attention to informers.
1118
01:09:59,053 --> 01:10:03,080
My sister married Captain
JohnA handsome sailor boy
1119
01:10:03,157 --> 01:10:07,150
They had a happy familyTill he heard a "ship ahoy"
1120
01:10:07,228 --> 01:10:09,492
And thenhe
got the urge to sail
1121
01:10:09,563 --> 01:10:11,531
And so he left them all
1122
01:10:11,599 --> 01:10:13,760
Now every timeyou pass her house
1123
01:10:13,834 --> 01:10:17,361
You'll hear my sister call
1124
01:10:17,471 --> 01:10:19,268
Oh!
1125
01:10:19,340 --> 01:10:23,140
A sailor sails the seven
seasAnd maybe seven more
1126
01:10:23,210 --> 01:10:26,771
But when he's gota wife and child
1127
01:10:26,847 --> 01:10:28,712
He'll never come ashore
1128
01:10:33,120 --> 01:10:35,247
I've known a lotof sailor boys
1129
01:10:35,322 --> 01:10:37,290
The Captain and the crew
1130
01:10:37,358 --> 01:10:39,519
I'll eat with themand drink with them
1131
01:10:39,593 --> 01:10:41,458
And flirt with one or two
1132
01:10:41,529 --> 01:10:45,727
But never will I marry oneAnd here's the reason why
1133
01:10:45,799 --> 01:10:51,396
The very day I marry oneHe'll up and say goodbye
1134
01:10:51,539 --> 01:10:53,268
Oh!
1135
01:10:53,340 --> 01:10:57,333
A sailor sails the seven
seasAnd maybe seven more
1136
01:10:57,411 --> 01:11:02,747
And I'll be true to any manAs long as he's ashore
1137
01:11:07,321 --> 01:11:11,451
The town is quiet as can
beBut not for very long
1138
01:11:11,525 --> 01:11:13,584
The momentthat
the ships come in
1139
01:11:13,661 --> 01:11:15,788
You'll hear a sailor's song
1140
01:11:15,863 --> 01:11:20,061
He's ready for a frolicSo it's up to you and me
1141
01:11:20,134 --> 01:11:25,936
To make each sailor wishthat he had never seen the sea
1142
01:11:26,006 --> 01:11:27,803
Oh!
1143
01:11:27,875 --> 01:11:31,675
A sailor sails the seven
seasAnd maybe seven more
1144
01:11:31,745 --> 01:11:37,377
And now I go to meet my loveHis ship has come ashore
1145
01:11:40,054 --> 01:11:41,112
Now.
1146
01:12:08,549 --> 01:12:13,009
I do not condemn your motive,
my son, only your method.
1147
01:12:14,154 --> 01:12:17,055
No other method would've
been as effective.
1148
01:12:17,358 --> 01:12:20,418
To live by the sword is
to perish by the sword.
1149
01:12:21,128 --> 01:12:22,652
You see where it has brought you?
1150
01:12:22,730 --> 01:12:26,427
If you'll permit me, Father, I see more
clearly where a woman has brought me.
1151
01:12:26,500 --> 01:12:29,298
I have been to see this
Mademoiselle McCoy.
1152
01:12:29,370 --> 01:12:31,600
She denies having betrayed you.
1153
01:12:32,106 --> 01:12:33,505
And I believe her.
1154
01:12:33,607 --> 01:12:36,906
Father, in your calling,
you're supposed to believe.
1155
01:12:40,381 --> 01:12:43,145
Gentlemen, I'm
overwhelmed by this honor.
1156
01:12:43,217 --> 01:12:44,343
And well you should be, pirate,
1157
01:12:44,418 --> 01:12:46,477
for Monsieur Narbonne
has come to offer you mercy.
1158
01:12:46,553 --> 01:12:49,681
Monsieur Narbonne's mercy can
be more dangerous than his threats.
1159
01:12:49,757 --> 01:12:52,123
I pray you will be generous, sir.
1160
01:12:52,192 --> 01:12:54,888
Monsieur Narbonne
has come as a friend.
1161
01:12:56,697 --> 01:12:59,359
And you're badly in need
of friends, Baptiste.
1162
01:12:59,433 --> 01:13:01,958
The Governor has refused to see you.
1163
01:13:02,636 --> 01:13:05,230
Your execution is scheduled for dawn.
1164
01:13:05,639 --> 01:13:09,575
It appears that all is fair in love
and war, and I have lost at both.
1165
01:13:10,778 --> 01:13:12,143
Perhaps not.
1166
01:13:12,212 --> 01:13:13,304
I have come to make you an offer.
1167
01:13:13,380 --> 01:13:14,938
Which you are in no position to refuse.
1168
01:13:15,015 --> 01:13:16,539
I am all ears, gentlemen.
1169
01:13:16,617 --> 01:13:18,949
In exchange for a simple
statement from you,
1170
01:13:19,019 --> 01:13:22,546
I'm convinced I can persuade the
Governor to offer you a pardon,
1171
01:13:22,623 --> 01:13:24,989
on the condition that you
leave New Orleans forever.
1172
01:13:25,059 --> 01:13:27,118
And what is to be the
nature of this statement?
1173
01:13:27,194 --> 01:13:30,561
A simple confession that the money
you turned over to the Seamen's Fund
1174
01:13:30,631 --> 01:13:35,125
for the purchase of new ships was really
mine, procured by selling my cargo.
1175
01:13:35,202 --> 01:13:38,035
The court will then rule
those transactions illegal.
1176
01:13:38,105 --> 01:13:40,596
And compel the owners of these
ships to sign them over to you.
1177
01:13:40,674 --> 01:13:42,005
Precisely.
1178
01:13:42,409 --> 01:13:46,436
I would like nothing better than to sign
such a statement, but I'm afraid I can't.
1179
01:13:46,513 --> 01:13:47,707
Why not?
1180
01:13:47,781 --> 01:13:49,476
You can't deny that you raided my ships.
1181
01:13:49,550 --> 01:13:52,519
I can deny it. In fact, I will deny it.
1182
01:13:52,586 --> 01:13:54,520
Then you'll hang. Too bad.
1183
01:13:54,588 --> 01:13:57,148
It seems such a ridiculous way to die.
1184
01:13:57,224 --> 01:14:00,057
Come, Patout, we're
just wasting our time.
1185
01:14:00,260 --> 01:14:01,784
Open. Monsieur,
1186
01:14:01,962 --> 01:14:04,021
my compliments to your wife.
1187
01:14:04,098 --> 01:14:05,963
And my apologies for
finding it impossible to
1188
01:14:06,033 --> 01:14:08,399
replenish the Narbonne fortune.
1189
01:14:08,469 --> 01:14:12,200
She will at least have the
satisfaction of seeing you hang.
1190
01:14:14,608 --> 01:14:17,543
As well as the reward
for having exposed you.
1191
01:14:20,180 --> 01:14:21,807
Monsieur Patout!
1192
01:14:22,649 --> 01:14:25,049
You will never know how
happy you've made me.
1193
01:14:36,397 --> 01:14:39,093
Line up, all of you. Line up.
1194
01:14:41,135 --> 01:14:42,568
What is all this, Sergeant?
1195
01:14:42,636 --> 01:14:44,331
The fight at the Catfish, Captain.
1196
01:14:44,405 --> 01:14:46,134
The information you had was correct.
1197
01:14:46,206 --> 01:14:47,696
Lock them up.
1198
01:14:47,975 --> 01:14:49,602
Merely a routine brawl.
1199
01:14:51,044 --> 01:14:53,239
Bring them along. Open up.
1200
01:14:54,882 --> 01:14:56,144
Come along.
1201
01:14:59,553 --> 01:15:01,350
Hurry up. Move along.
1202
01:15:02,156 --> 01:15:03,214
Go on, get in there!
1203
01:15:03,290 --> 01:15:04,348
Now!
1204
01:15:28,348 --> 01:15:29,872
Mademoiselle, the keys.
1205
01:15:32,419 --> 01:15:33,545
Come on.
1206
01:15:38,125 --> 01:15:39,149
Debbie!
1207
01:15:39,226 --> 01:15:40,523
Jared!
1208
01:15:41,295 --> 01:15:42,421
Quick, where is he?
1209
01:15:42,496 --> 01:15:45,021
In the next cell. Give me the keys.
1210
01:15:46,133 --> 01:15:47,794
Debbie, is it any wonder I love you?
1211
01:15:47,868 --> 01:15:49,995
Hurry, they'll have
reinforcements here any moment.
1212
01:15:50,070 --> 01:15:52,561
If I hang for it, I'll have a kiss.
1213
01:15:53,173 --> 01:15:55,971
There'll be time for
that later. Come on.
1214
01:16:07,855 --> 01:16:12,588
Eight bells and all's well.
1215
01:16:15,896 --> 01:16:17,523
How right he is.
1216
01:16:20,523 --> 01:16:24,523
Preuzeto sa www.titlovi.com
95978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.