Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,442
- Synced and corrected by Firefly -
- www.addic7ed.com -
2
00:00:05,444 --> 00:00:08,136
Previously on Barkskins...
3
00:00:08,138 --> 00:00:11,073
Doesn't matter what happened before.
4
00:00:11,075 --> 00:00:14,944
Here we can begin again.
5
00:00:14,946 --> 00:00:18,115
What sort of a man are you?
6
00:00:18,117 --> 00:00:19,348
I am your man.
7
00:00:19,350 --> 00:00:22,253
Yes. Come.
8
00:00:22,255 --> 00:00:23,454
In a few days,
9
00:00:23,456 --> 00:00:26,023
you will meet the men you will marry.
10
00:00:26,025 --> 00:00:29,461
Unlike back home, you
have the upper hand.
11
00:00:29,463 --> 00:00:30,994
Choose wisely.
12
00:00:33,300 --> 00:00:35,398
I did what you asked.
13
00:00:35,400 --> 00:00:37,069
Land cleared, Iroquois blamed,
14
00:00:37,071 --> 00:00:40,269
the time to move on
this territory is now.
15
00:00:40,271 --> 00:00:41,305
No.
16
00:00:41,307 --> 00:00:42,506
We must not appear anxious.
17
00:00:42,508 --> 00:00:44,239
The Hudson Bay Company
must see as allies,
18
00:00:44,241 --> 00:00:45,411
and I will take care of that.
19
00:00:45,413 --> 00:00:47,812
The time is now, Mr. Cooke.
20
00:00:47,814 --> 00:00:50,226
Is Mr. Cross missing then?
21
00:00:50,228 --> 00:00:53,231
It's been a month since his last report.
22
00:00:53,233 --> 00:00:55,432
He was a punctual man.
23
00:00:55,434 --> 00:00:58,792
I'm here to discover his fate.
24
00:00:58,794 --> 00:01:02,030
Who might you serve, Mr. Goames?
25
00:01:02,032 --> 00:01:04,396
The truth.
26
00:01:29,737 --> 00:01:35,726
Mr. Goames. What's this?
27
00:01:35,728 --> 00:01:37,626
Found them out by the settlements.
28
00:01:37,628 --> 00:01:38,831
Near the creek.
29
00:01:38,833 --> 00:01:40,732
There were no survivors.
30
00:01:40,734 --> 00:01:42,967
I conducted a thorough search myself.
31
00:01:42,969 --> 00:01:45,567
Not thorough enough it seems.
32
00:01:45,569 --> 00:01:47,238
We did our best.
33
00:01:47,240 --> 00:01:49,472
Do you know who she belongs to?
34
00:01:57,607 --> 00:02:00,077
She has the mark of the devil.
35
00:02:00,079 --> 00:02:02,278
It is a birthmark. Nothing more,
now move away.
36
00:02:02,280 --> 00:02:03,549
You shall hand them over to me,
37
00:02:03,551 --> 00:02:06,035
so that I can see to
their care and recovery.
38
00:02:06,037 --> 00:02:09,873
We can manage without
your assistance, Captain.
39
00:02:19,476 --> 00:02:20,609
One guest per room.
40
00:02:20,611 --> 00:02:23,647
You will move and apply what is owed.
41
00:02:25,310 --> 00:02:28,379
No!
42
00:02:28,381 --> 00:02:30,413
No, no...
43
00:02:33,652 --> 00:02:36,987
Uh, as a priest, he can
have a slot at the stable.
44
00:02:36,989 --> 00:02:39,593
Perhaps it is best
to keep out the curious.
45
00:02:39,595 --> 00:02:41,132
I will not have my business suffer.
46
00:02:41,134 --> 00:02:43,025
Hush, Francis!
47
00:02:43,027 --> 00:02:45,596
I will draw the girl a bath.
48
00:02:45,598 --> 00:02:49,600
And fetch Véronique's
dresses from the chest.
49
00:02:49,602 --> 00:02:52,704
I will not, Mathilde.
50
00:02:52,706 --> 00:02:54,404
We have no use for them.
51
00:02:54,406 --> 00:02:56,241
You will fetch them for me, now.
52
00:02:56,243 --> 00:02:58,474
I will not.
53
00:02:58,476 --> 00:03:04,145
Would you like me to
visit your bed or not?
54
00:03:04,147 --> 00:03:07,516
I will stay away a very long time.
55
00:03:07,518 --> 00:03:11,020
Winter. Spring.
56
00:03:25,115 --> 00:03:27,479
Duquet.
57
00:03:44,194 --> 00:03:46,230
Duquet.
58
00:05:14,078 --> 00:05:16,114
No. No.
59
00:05:20,253 --> 00:05:22,818
No, no.
60
00:05:38,450 --> 00:05:42,952
Monsieur Trepagny.
61
00:05:56,271 --> 00:06:00,306
Duquet is gone.
62
00:06:00,308 --> 00:06:03,306
Then he is down the path.
63
00:06:03,308 --> 00:06:06,510
No.
64
00:06:18,625 --> 00:06:22,960
What sort of a man are you?
65
00:06:22,962 --> 00:06:25,264
I don't know what you mean.
66
00:06:25,266 --> 00:06:27,131
Well, you vouched for Duquet.
67
00:06:27,133 --> 00:06:28,764
You gave your word on his character.
68
00:06:28,766 --> 00:06:31,801
I take him here to my doma,
69
00:06:31,803 --> 00:06:35,404
show him the path to
become a free and landed man,
70
00:06:35,406 --> 00:06:37,934
and now he has fled the
contract of his indenture,
71
00:06:37,936 --> 00:06:41,314
leaving me to suspect
what lurks in your heart.
72
00:06:43,949 --> 00:06:47,485
Will you flee?
73
00:06:47,487 --> 00:06:52,189
Or sink your axe into my skull
the moment I turn my back?
74
00:06:52,191 --> 00:06:54,459
No, sir.
75
00:06:54,461 --> 00:06:57,938
I will have you know if
you abandon our agreement
76
00:06:57,940 --> 00:07:00,008
like our compatriot Duquet,
77
00:07:00,010 --> 00:07:03,022
I will weigh twofold on your hide
78
00:07:03,024 --> 00:07:06,505
the fair and proper
punishment due your ilk.
79
00:07:06,507 --> 00:07:08,672
I am a man of my word.
80
00:07:08,674 --> 00:07:11,676
You had better be.
81
00:07:13,411 --> 00:07:16,147
Now.
82
00:07:18,153 --> 00:07:22,051
Now, tell me of the ram.
83
00:07:22,053 --> 00:07:27,265
It is no coincidence that
Duquet took his leave
84
00:07:27,267 --> 00:07:29,992
after bringing that cursed ram here.
85
00:07:29,994 --> 00:07:33,430
Duquet said nothing to me.
86
00:07:33,432 --> 00:07:36,100
Now...
87
00:07:36,102 --> 00:07:40,851
I fear I have loosed
something into this world
88
00:07:40,853 --> 00:07:43,242
I will soon regret.
89
00:07:43,244 --> 00:07:45,242
Duquet?
90
00:07:45,244 --> 00:07:46,746
Yeah.
91
00:07:46,748 --> 00:07:48,679
A cunning creature who,
92
00:07:48,681 --> 00:07:50,746
if he does not find his death,
93
00:07:50,748 --> 00:07:56,088
will prosper as frog
to pond, rat to rot,
94
00:07:56,090 --> 00:08:00,901
the clever Duquet will
find his place in Wobik.
95
00:08:00,903 --> 00:08:02,535
Duquet is afraid of the woods.
96
00:08:02,537 --> 00:08:04,262
He will get lost and die.
97
00:08:04,264 --> 00:08:05,662
I'm sure of it.
98
00:08:05,664 --> 00:08:08,833
He will overcome that
fear because he is a rat.
99
00:08:08,835 --> 00:08:13,454
And he will prosper
with his teeth and claws
100
00:08:13,456 --> 00:08:15,975
and never full belly.
101
00:08:17,010 --> 00:08:19,275
I will search again.
102
00:08:19,277 --> 00:08:21,412
Tomorrow.
103
00:08:21,414 --> 00:08:23,750
No.
104
00:08:23,752 --> 00:08:26,516
You must return to your duties.
105
00:08:27,618 --> 00:08:33,364
Now, if I may avail myself
106
00:08:33,366 --> 00:08:37,795
of your fire just for a moment.
107
00:08:41,259 --> 00:08:44,237
Monsieur Trepagny
is passed out in my cabin.
108
00:08:44,239 --> 00:08:46,770
That is a good place for him.
109
00:08:46,772 --> 00:08:48,341
Come in and eat.
110
00:08:48,343 --> 00:08:51,174
We shall see to Trepagny after.
111
00:08:58,951 --> 00:09:02,253
Shut the door.
112
00:09:08,226 --> 00:09:10,561
Did Trepagny ask of your day?
113
00:09:10,563 --> 00:09:13,199
He did.
114
00:09:13,201 --> 00:09:16,699
I did not tell him of your
trip to the manor house.
115
00:09:16,701 --> 00:09:20,536
It will be our secret.
116
00:09:20,538 --> 00:09:23,540
And tomorrow, I will
show you another secret.
117
00:09:23,542 --> 00:09:26,111
I have trees to clear for the Doma.
118
00:09:28,413 --> 00:09:31,182
Please.
119
00:09:40,825 --> 00:09:44,027
Thank you.
120
00:09:51,871 --> 00:09:54,206
Mari.
121
00:09:54,208 --> 00:09:57,140
How did the manor house get there?
122
00:09:57,142 --> 00:09:59,044
It's a secret.
123
00:09:59,046 --> 00:10:00,677
Who built it?
124
00:10:00,679 --> 00:10:05,348
Men like you. Many men.
125
00:10:05,350 --> 00:10:07,318
What happened to those men?
126
00:10:07,320 --> 00:10:11,356
Hmm, they left.
127
00:10:14,995 --> 00:10:18,027
Why doesn't Trepagny stay in the manor?
128
00:10:18,029 --> 00:10:19,564
He is waiting for a sign,
129
00:10:19,566 --> 00:10:23,902
and then we will live in it together.
130
00:10:25,470 --> 00:10:28,072
As husband and wife?
131
00:10:28,074 --> 00:10:31,076
Yes.
132
00:10:33,145 --> 00:10:37,347
He must not know that you have seen it.
133
00:10:41,853 --> 00:10:43,335
Perhaps now you could help me
134
00:10:43,337 --> 00:10:47,293
with returning Monsieur
Trepagny to his bed.
135
00:10:47,295 --> 00:10:49,393
He has already been in it...
136
00:10:49,395 --> 00:10:52,630
Twice.
137
00:10:52,632 --> 00:10:54,863
I will not have him again.
138
00:10:54,865 --> 00:10:58,834
Not when he has been into the brandy.
139
00:11:11,986 --> 00:11:13,751
You can tell me what this is.
140
00:11:13,753 --> 00:11:15,655
Trepagny writes these letters.
141
00:11:15,657 --> 00:11:17,921
I won't intrude on
another man's business.
142
00:11:17,923 --> 00:11:20,005
- You can read?
- Yes.
143
00:11:20,007 --> 00:11:22,100
Good. Then you shall
tell me what it says,
144
00:11:22,102 --> 00:11:24,629
and I will not tell Trepagny
of your trip to the manor house
145
00:11:24,631 --> 00:11:27,504
and of what you saw.
146
00:11:33,984 --> 00:11:36,753
Then you will help me return him to bed?
147
00:11:36,755 --> 00:11:40,890
Yes. You have my word.
148
00:11:53,602 --> 00:11:57,070
What does it say?
149
00:11:57,072 --> 00:11:59,105
Nothing.
150
00:11:59,107 --> 00:12:00,910
Look, even I can see the words.
151
00:12:00,912 --> 00:12:02,378
They are to the filles du roi.
152
00:12:02,380 --> 00:12:03,958
No, it is about land, Mari.
153
00:12:03,960 --> 00:12:06,696
A business dealing.
154
00:12:06,698 --> 00:12:09,535
And that he is a faithful and
loyal servant of the church.
155
00:12:09,537 --> 00:12:11,443
He has more land than he can hold.
156
00:12:11,445 --> 00:12:13,180
It is for a fille du roi.
157
00:12:13,182 --> 00:12:14,711
He wants to fill the doma with children.
158
00:12:14,713 --> 00:12:18,149
It is about land, Mari,
and nothing more.
159
00:12:22,304 --> 00:12:26,839
Now, please, help me return him to bed.
160
00:12:29,573 --> 00:12:31,575
Do not lie to me.
161
00:12:42,244 --> 00:12:43,942
A fair offer.
162
00:12:43,944 --> 00:12:45,542
May we agree on that?
163
00:12:45,544 --> 00:12:47,813
We've told you our price.
164
00:12:47,815 --> 00:12:51,588
You have told me your price
and I have told you mine,
165
00:12:51,590 --> 00:12:54,755
and now we find the middle ground.
166
00:12:54,757 --> 00:12:56,421
Middle ground?
167
00:12:56,423 --> 00:12:58,992
Is that where you stick
it to us, Mr. Cooke?
168
00:12:58,994 --> 00:13:01,392
Your land is swamp.
169
00:13:01,394 --> 00:13:04,847
The trees are twisted,
they're good for fence posts,
170
00:13:04,849 --> 00:13:07,018
not so much for barrel stavings and
171
00:13:07,020 --> 00:13:09,734
there are the Iroquois to consider.
172
00:13:09,736 --> 00:13:13,504
My brother believes Levesque
will offer twice your price.
173
00:13:13,506 --> 00:13:17,083
A Frenchman who
whispers of no conditions
174
00:13:17,085 --> 00:13:18,912
that we hide his name on the deed.
175
00:13:18,914 --> 00:13:20,180
Go with Levesque.
176
00:13:20,182 --> 00:13:22,430
But you should know it is his
wife who holds the purse strings,
177
00:13:22,432 --> 00:13:27,121
and she holds them tighter
than she holds his baubles.
178
00:13:27,123 --> 00:13:29,421
And if his offer's
really twofold my own,
179
00:13:29,423 --> 00:13:30,626
then what are we doing here?
180
00:13:30,628 --> 00:13:32,592
We only wish a fair price from you
181
00:13:32,594 --> 00:13:34,325
if we are to keep our name on the deed.
182
00:13:34,327 --> 00:13:37,995
'Tis a sad fact of industry
that not every man can profit.
183
00:13:37,997 --> 00:13:40,642
But in the interests
of concluding this chat
184
00:13:40,644 --> 00:13:43,570
I will offer you an additional 42.
185
00:13:43,572 --> 00:13:44,938
And in return,
186
00:13:44,940 --> 00:13:47,825
you'll vacate the land
from the trail to the creek,
187
00:13:47,827 --> 00:13:51,929
and cover my title in
your good French name.
188
00:14:06,359 --> 00:14:09,228
Pleasure doing business with you.
189
00:14:21,376 --> 00:14:24,611
Move off.
190
00:14:42,563 --> 00:14:46,598
You told me that this was done.
191
00:14:46,600 --> 00:14:50,336
How is it that they
found survivors then?
192
00:14:50,338 --> 00:14:52,536
Sit.
193
00:14:53,509 --> 00:14:55,540
I, I don't know.
194
00:14:55,542 --> 00:14:58,311
You asked me to clear the land
of them, that's what I did.
195
00:14:58,313 --> 00:15:02,315
No, I expressed
an interest in the parcel.
196
00:15:02,317 --> 00:15:04,642
You proposed a fix,
197
00:15:04,644 --> 00:15:07,952
the details of which I
remain gladly ignorant.
198
00:15:07,954 --> 00:15:10,623
I did what you wanted me to do.
199
00:15:10,625 --> 00:15:13,794
And yet it was somehow buggered.
200
00:15:13,796 --> 00:15:15,219
How is that?
201
00:15:15,221 --> 00:15:16,660
I delegated it to Henri Marth.
202
00:15:16,662 --> 00:15:19,464
- You delegated it to Henri Marth?
- I will fix it.
203
00:15:19,466 --> 00:15:22,302
I think it's a little late for that.
204
00:15:22,304 --> 00:15:25,573
Priest and a little girl.
205
00:15:25,575 --> 00:15:27,773
If they saw what happened,
we're done for.
206
00:15:27,775 --> 00:15:29,906
I'll not have it jeopardize
everything I have worked for.
207
00:15:29,908 --> 00:15:33,277
Well, it will not land on
your doorstep, Mr. Cooke.
208
00:15:33,279 --> 00:15:35,281
Well.
209
00:15:35,283 --> 00:15:38,185
Perhaps I should put you
back to simpler tasks.
210
00:15:38,187 --> 00:15:40,652
Clean it.
211
00:15:42,324 --> 00:15:43,989
I'm not your chambermaid.
212
00:15:43,991 --> 00:15:45,625
We are partners, Mr. Cooke.
213
00:15:45,627 --> 00:15:48,160
No, we are not partners. Not equally.
214
00:15:48,162 --> 00:15:52,997
Now, clean it and do
it thoroughly this time.
215
00:15:52,999 --> 00:15:54,501
I will send Thom up.
216
00:15:54,503 --> 00:15:57,412
Only if you'd have him
watch you on your knees
217
00:15:57,414 --> 00:16:00,072
like a woman.
218
00:16:00,074 --> 00:16:02,976
Clean it.
219
00:16:02,978 --> 00:16:05,476
Now.
220
00:16:06,949 --> 00:16:08,714
Where are we going, Mother?
221
00:16:08,716 --> 00:16:10,651
To visit Claudette,
222
00:16:10,653 --> 00:16:12,765
So that you can see what awaits you
223
00:16:12,767 --> 00:16:15,655
when you choose your husband.
224
00:16:15,657 --> 00:16:17,756
Claudette came here just like you,
225
00:16:17,758 --> 00:16:20,889
with nothing, and now,
she has a husband,
226
00:16:20,891 --> 00:16:24,630
land and a fortune of children.
227
00:16:24,632 --> 00:16:26,497
Does she live near where
the massacre happened?
228
00:16:26,499 --> 00:16:27,834
Not far.
229
00:16:27,836 --> 00:16:29,401
There is nothing to worry about.
230
00:16:29,403 --> 00:16:31,671
We will be well watched.
231
00:16:31,673 --> 00:16:34,245
And besides, Captain
Bouchard has assured me
232
00:16:34,247 --> 00:16:35,642
that the Iroquois have moved on.
233
00:16:35,644 --> 00:16:37,509
It's no wonder they moved on.
234
00:16:37,511 --> 00:16:40,613
Only a witch would live in this squalor.
235
00:16:40,615 --> 00:16:42,913
Mother Sabrine would not bring us here
236
00:16:42,915 --> 00:16:44,851
unless it was safe.
237
00:16:44,853 --> 00:16:46,785
All witches possess a mark.
238
00:16:46,787 --> 00:16:48,957
What is yours?
239
00:16:48,959 --> 00:16:51,328
Ow.
240
00:17:01,561 --> 00:17:04,524
Mother Sabrine,
I apologize as I am not prepared
241
00:17:04,526 --> 00:17:05,684
to accept visitors yet.
242
00:17:05,686 --> 00:17:08,988
My child, there is no need to apologize.
243
00:17:08,990 --> 00:17:11,255
What is this, Claudette?
244
00:17:11,257 --> 00:17:13,692
Mother Sabrine has
blessed us with a visit.
245
00:17:13,694 --> 00:17:15,761
We are simply here to say good day
246
00:17:15,763 --> 00:17:18,463
and to speak of women's business.
247
00:17:18,465 --> 00:17:19,996
Women's business?
248
00:17:19,998 --> 00:17:23,595
Yes. Those things that
men prefer not to think about.
249
00:17:23,597 --> 00:17:25,271
Of course.
250
00:17:33,614 --> 00:17:35,046
Oh, my!
251
00:17:35,048 --> 00:17:36,612
Here. What happened?
252
00:17:36,614 --> 00:17:38,998
One must be careful
when one bounds around
253
00:17:39,000 --> 00:17:40,822
with such abandonment.
254
00:17:40,824 --> 00:17:44,622
For God will smite you where you stand.
255
00:18:03,305 --> 00:18:05,375
I am away to town.
256
00:18:05,377 --> 00:18:07,745
I will return before sundown.
257
00:18:07,747 --> 00:18:10,749
Two dozen more and you are
good on your dime, Monsieur Sel.
258
00:18:10,751 --> 00:18:12,849
Okay.
259
00:18:12,851 --> 00:18:17,020
Ah, the light.
260
00:18:17,022 --> 00:18:21,795
You see how it shines right through me?
261
00:18:23,697 --> 00:18:26,566
No.
262
00:18:26,568 --> 00:18:30,403
You are ignorant of the light.
263
00:18:30,405 --> 00:18:34,207
Soon you will be learned
of the bend of it.
264
00:18:35,576 --> 00:18:37,774
What are we cutting the trees for?
265
00:18:37,776 --> 00:18:41,078
To build. To raise up. You'll see.
266
00:18:41,080 --> 00:18:44,382
Two dozen more.
267
00:18:47,721 --> 00:18:50,054
Shall I take up the search
for Duquet after I'm done?
268
00:18:50,056 --> 00:18:51,159
No, no, no, no.
269
00:18:51,161 --> 00:18:54,163
We will endure without
the rat's presence.
270
00:19:24,258 --> 00:19:26,423
Oh, oh! Please, I mean no harm.
271
00:19:55,087 --> 00:19:57,156
Whoo.
272
00:20:57,530 --> 00:20:59,096
What is that?
273
00:20:59,098 --> 00:21:00,297
Huh.
274
00:21:00,299 --> 00:21:05,288
Yes, it does resemble a fox.
275
00:21:05,290 --> 00:21:09,258
I shall call you Renardette...
276
00:21:09,260 --> 00:21:12,263
until you find your proper name.
277
00:21:12,265 --> 00:21:15,267
Hmm?
278
00:21:19,006 --> 00:21:22,841
Okay. Sit. Okay.
279
00:21:39,227 --> 00:21:41,059
We shall burn it.
280
00:21:41,061 --> 00:21:44,663
That is the fix.
281
00:21:46,336 --> 00:21:50,638
It will be gone from this world.
282
00:21:57,011 --> 00:22:02,246
My Véronique had such poor hair.
283
00:22:02,248 --> 00:22:06,250
Coarse and unruly.
284
00:22:06,252 --> 00:22:08,821
Like haystalks.
285
00:22:11,994 --> 00:22:17,729
But you, my dear, have
the most beautiful hair.
286
00:22:18,868 --> 00:22:23,404
It's fine and shiny.
287
00:22:30,677 --> 00:22:35,616
Which do you fancy? The blue?
288
00:22:37,585 --> 00:22:41,620
Very well. We will start with the blue.
289
00:22:42,622 --> 00:22:45,824
It will bring out the
color of your eyes.
290
00:22:55,534 --> 00:22:57,370
Stand guard over him.
291
00:22:57,372 --> 00:22:59,237
Should I send for one of his own?
292
00:22:59,239 --> 00:23:00,774
No.
293
00:23:00,776 --> 00:23:03,010
If the Jesuits take him, then
we won't get his full account
294
00:23:03,012 --> 00:23:05,947
of what happened out there.
295
00:24:05,004 --> 00:24:07,473
I've been sent to fetch
you for Mother Sabrine.
296
00:24:13,850 --> 00:24:15,848
What is wrong?
297
00:24:15,850 --> 00:24:19,852
I'm fine, it's nothing.
298
00:24:19,854 --> 00:24:22,689
Nothing about this place is fine.
299
00:24:22,691 --> 00:24:25,423
But it can be made better.
300
00:24:25,425 --> 00:24:27,927
Not my husband.
301
00:24:27,929 --> 00:24:31,797
He cannot be made better.
302
00:24:31,799 --> 00:24:34,601
I picked wrong.
303
00:24:34,603 --> 00:24:36,235
You still have a chance.
304
00:24:36,237 --> 00:24:37,868
Whomever you pick,
305
00:24:37,870 --> 00:24:40,306
make sure he lives
within the walls of Wobik.
306
00:24:40,308 --> 00:24:42,072
I can assure you,
307
00:24:42,074 --> 00:24:44,111
I will choose my husband
with more wisdom
308
00:24:44,113 --> 00:24:46,947
as to his land and station.
309
00:24:48,082 --> 00:24:50,259
We're only here to spread our legs
310
00:24:50,261 --> 00:24:52,818
and let man seed our
wombs for New France.
311
00:24:52,820 --> 00:24:54,351
Don't be stupid.
312
00:24:54,353 --> 00:24:55,855
Shut your legs.
313
00:24:55,857 --> 00:24:57,589
I can't do that.
314
00:24:57,591 --> 00:24:59,993
Then take a knife to his wick.
315
00:24:59,995 --> 00:25:01,593
You've done your share.
316
00:25:01,595 --> 00:25:04,063
Already borne him three children.
317
00:25:06,432 --> 00:25:09,234
Four.
318
00:25:09,236 --> 00:25:11,138
I'm pregnant.
319
00:25:11,140 --> 00:25:15,476
The last one nearly killed
me. This one certainly will.
320
00:25:15,478 --> 00:25:18,409
You mustn't let it.
321
00:25:18,411 --> 00:25:22,851
Take the trade, Claudette.
Live to raise your children.
322
00:25:25,519 --> 00:25:27,488
Are you suggesting?
323
00:25:27,490 --> 00:25:30,088
If you want to live, there is a way.
324
00:25:30,090 --> 00:25:33,659
No. No, I-I can't.
325
00:25:33,661 --> 00:25:36,129
I saw some cohosh over here.
326
00:25:36,131 --> 00:25:38,429
My mother showed me how to use it.
327
00:25:38,431 --> 00:25:41,400
I will show you, come.
328
00:25:59,119 --> 00:26:04,325
Take them. Chew them.
329
00:26:04,327 --> 00:26:08,025
Your child will be no more.
330
00:26:22,343 --> 00:26:23,875
French?
331
00:26:28,114 --> 00:26:31,149
Charles Duquet.
332
00:26:31,151 --> 00:26:33,053
Where are you from?
333
00:26:33,055 --> 00:26:35,120
I was born near St. Germain.
334
00:26:35,122 --> 00:26:37,091
No. In New France.
335
00:26:37,093 --> 00:26:39,724
Who do you serve? Who do you belong to?
336
00:26:39,726 --> 00:26:41,763
Help me escape these savages.
337
00:26:41,765 --> 00:26:42,846
They have tortured me.
338
00:26:42,848 --> 00:26:46,384
I swear I will serve and earn my keep.
339
00:26:50,238 --> 00:26:53,240
Mr. Duquet, is it?
340
00:26:53,242 --> 00:26:57,945
We speak your language
and we speak it quite well.
341
00:26:57,947 --> 00:27:01,278
Sachem, I apologize on
behalf of this fellow Frenchman.
342
00:27:01,280 --> 00:27:06,786
Um, take these needles
in amends for his insults.
343
00:27:06,788 --> 00:27:09,120
You don't want him?
344
00:27:09,122 --> 00:27:12,257
No. Let him be your burden now.
345
00:27:27,109 --> 00:27:29,407
Is this what you wanted to show me?
346
00:27:29,409 --> 00:27:30,911
No, it's not.
347
00:27:30,913 --> 00:27:34,415
Come.
348
00:27:35,417 --> 00:27:38,919
This is my secret, René.
349
00:27:38,921 --> 00:27:41,286
Trepagny owns this?
350
00:27:41,288 --> 00:27:43,962
He has a piece of paper
that says he does from a King
351
00:27:43,964 --> 00:27:46,660
who has never set foot in this world.
352
00:27:46,662 --> 00:27:49,260
But it doesn't matter.
353
00:27:49,262 --> 00:27:53,231
It is Trepagny's and
therefore it will be Theo's.
354
00:27:55,037 --> 00:27:58,635
It's beautiful.
355
00:27:58,637 --> 00:28:01,606
Come.
356
00:28:35,141 --> 00:28:38,310
Does it have a name?
357
00:28:40,849 --> 00:28:42,848
Does it not exist if it
doesn't have a name
358
00:28:42,850 --> 00:28:45,319
in your language?
359
00:28:46,953 --> 00:28:50,522
It's just a lake.
360
00:28:51,624 --> 00:28:54,593
There are many more
like it over that rise.
361
00:28:54,595 --> 00:28:57,930
Come, I will show you
something else you can't name.
362
00:29:10,211 --> 00:29:13,046
Mari?
363
00:29:15,882 --> 00:29:18,284
Mari.
364
00:30:04,979 --> 00:30:06,344
The girl and the priest.
365
00:30:06,346 --> 00:30:08,783
Where are they?
366
00:30:08,785 --> 00:30:10,784
I don't like being snuck up on.
367
00:30:10,786 --> 00:30:13,473
And I don't enjoy hearing
news secondhand, Mathilde.
368
00:30:13,475 --> 00:30:15,206
Ah.
369
00:30:15,208 --> 00:30:16,777
Serves you right.
370
00:30:17,880 --> 00:30:20,839
Where are they?
371
00:30:20,841 --> 00:30:23,414
The priest, he is mad.
372
00:30:23,416 --> 00:30:26,285
He is in the stables talking to horses.
373
00:30:26,287 --> 00:30:28,624
The girl?
374
00:30:28,626 --> 00:30:31,525
Bring her to me at the cooperage.
375
00:30:31,527 --> 00:30:34,097
Mr. Goames is seeing to her recovery.
376
00:30:34,099 --> 00:30:37,236
You will do well to
steer clear of this, Gus.
377
00:30:37,238 --> 00:30:39,703
Mm-hmm.
378
00:30:51,095 --> 00:30:52,794
My letter?
379
00:30:52,796 --> 00:30:55,016
Don't believe you've
received one this week.
380
00:30:55,018 --> 00:30:58,454
Look. Look! It will be there.
381
00:31:00,709 --> 00:31:04,054
It is a letter from
Monsieur Nicolas de Fer
382
00:31:04,056 --> 00:31:09,241
regarding my application
for a fille du roi.
383
00:31:09,243 --> 00:31:10,913
There is no...
384
00:31:10,915 --> 00:31:13,885
Ah, yes. From Québec City.
385
00:31:13,887 --> 00:31:16,785
The Intendant's seal.
386
00:31:41,381 --> 00:31:44,851
I am to have a wife.
387
00:31:44,853 --> 00:31:50,388
I am to have a wife!
I am to have a wife!
388
00:32:26,982 --> 00:32:29,352
How is she?
389
00:32:29,354 --> 00:32:30,986
The same.
390
00:32:30,988 --> 00:32:33,924
Shaking like a leaf, poor thing.
391
00:32:33,926 --> 00:32:37,029
Aye. I wish to discover her name.
392
00:32:37,031 --> 00:32:39,349
Reunite her with her family.
393
00:32:39,351 --> 00:32:41,553
She will have to be watched over.
394
00:32:41,555 --> 00:32:44,391
Well, she seems comfortable with you.
395
00:32:44,393 --> 00:32:46,824
Of course I will watch over her.
396
00:32:46,826 --> 00:32:50,262
That is not what I meant.
397
00:32:51,564 --> 00:32:54,132
Say it, Mathilde.
398
00:32:54,134 --> 00:32:57,803
Gus Lafarge came 'round to see her.
399
00:32:57,805 --> 00:32:59,103
Well, does he know her?
400
00:32:59,105 --> 00:33:01,541
No. And she was not
with the families out there,
401
00:33:01,543 --> 00:33:03,541
of that I am sure.
402
00:33:03,543 --> 00:33:06,045
She is a mystery, then.
403
00:33:06,047 --> 00:33:08,582
I would feel better,
404
00:33:08,584 --> 00:33:11,815
with a man with your skills at hand.
405
00:33:11,817 --> 00:33:13,987
Gus Lafarge will come back.
406
00:33:13,989 --> 00:33:16,454
Pray he does not bring
Mr. Cooke's thugs with him.
407
00:33:16,456 --> 00:33:19,992
I will be down the hallway
if you need my assistance.
408
00:33:19,994 --> 00:33:23,563
You are safe. Not to worry.
409
00:33:27,141 --> 00:33:29,744
I do not carry a Bible, priest,
410
00:33:29,746 --> 00:33:34,349
But I do have some Milton.
411
00:33:34,351 --> 00:33:39,377
Would it please you to hear it?
412
00:33:39,379 --> 00:33:42,048
Good.
413
00:33:44,250 --> 00:33:46,586
"O miserable of happy!
414
00:33:46,588 --> 00:33:48,586
Is this the end of this
new glorious world,
415
00:33:48,588 --> 00:33:50,323
and me so late...
416
00:33:50,325 --> 00:33:55,360
the glory of that glory, who
now become accursed, of blessed?
417
00:33:55,362 --> 00:33:58,365
Hide me from the face of God,
418
00:33:58,367 --> 00:34:02,002
whom to behold was then
my height of happiness!
419
00:34:02,004 --> 00:34:04,869
Yet well, if here would end the misery;
420
00:34:04,871 --> 00:34:07,839
I deserved it, and would bear...
421
00:34:07,841 --> 00:34:10,847
my own deservings, but
this will not serve".
422
00:34:10,849 --> 00:34:13,785
No more poems.
423
00:34:15,403 --> 00:34:18,772
Well, they do seem to calm him a bit.
424
00:34:25,872 --> 00:34:28,675
What happened out there, Father?
425
00:34:28,677 --> 00:34:32,346
Tell me. What did you see?
426
00:34:45,312 --> 00:34:48,847
What are you doing?
427
00:34:50,441 --> 00:34:54,043
Shall I put it out of its misery?
428
00:34:56,467 --> 00:34:59,302
Yes.
429
00:35:01,428 --> 00:35:04,663
No need.
430
00:35:07,524 --> 00:35:09,623
Have Mother Sabrine
show you how to skin it.
431
00:35:09,625 --> 00:35:11,229
Go on.
432
00:35:11,231 --> 00:35:13,563
I was sent to fetch you and Claudette.
433
00:35:13,565 --> 00:35:15,534
Where is she?
434
00:35:15,536 --> 00:35:16,926
She's gone for a walk.
435
00:35:16,928 --> 00:35:18,094
A walk?
436
00:35:18,096 --> 00:35:20,533
While there are Iroquois about?
437
00:35:20,535 --> 00:35:24,271
I would prefer the woods
to her burden in there.
438
00:35:24,273 --> 00:35:27,378
What do you think of her lot?
439
00:35:27,380 --> 00:35:30,256
It's not for me to judge.
440
00:35:30,258 --> 00:35:33,886
Her lot is shit.
I won't end up like this.
441
00:35:33,888 --> 00:35:36,724
Back in France, we have no charge
over the husband we lay with.
442
00:35:36,726 --> 00:35:39,928
But here we do.
443
00:35:39,930 --> 00:35:43,999
Mother Sabrine wants us
to depart before nightfall, so...
444
00:35:44,001 --> 00:35:47,165
Go on. I will be there.
445
00:37:23,165 --> 00:37:25,196
Please no. No, no, have m...
446
00:37:25,198 --> 00:37:28,200
Have mercy! Have mercy!
447
00:37:34,477 --> 00:37:37,342
Captain.
448
00:37:41,181 --> 00:37:45,650
I would like to report an escaped man.
449
00:37:45,652 --> 00:37:49,345
Charles Duquet has
vacated his indenture.
450
00:37:49,347 --> 00:37:52,784
- You still have the other man?
- Yes.
451
00:37:52,786 --> 00:37:59,246
And, uh... better yet, a woman.
452
00:37:59,248 --> 00:38:00,347
Ah.
453
00:38:00,349 --> 00:38:04,251
I have been granted a fille du roi.
454
00:38:05,572 --> 00:38:07,608
I will have my pick of them.
455
00:38:07,610 --> 00:38:10,163
Aye, well, you have lost
a man but gained a wife.
456
00:38:10,165 --> 00:38:12,712
Yes.
457
00:38:12,714 --> 00:38:16,083
And if I come upon Duquet?
458
00:38:16,085 --> 00:38:20,020
The fiddle would be a good end for him.
459
00:38:21,089 --> 00:38:23,390
I'd like to throw this Hudson Bay man
460
00:38:23,392 --> 00:38:25,891
and his savage in the fiddle.
461
00:38:25,893 --> 00:38:27,495
A new one?
462
00:38:27,497 --> 00:38:30,228
Aye. Randall Cross, he has gone missing.
463
00:38:30,230 --> 00:38:31,932
Yeah.
464
00:38:31,934 --> 00:38:33,399
Hey.
465
00:38:33,401 --> 00:38:35,570
He was at your Doma, no?
466
00:38:35,572 --> 00:38:38,145
Yes. Yes, I remember.
467
00:38:38,147 --> 00:38:41,441
A very talkative, curious sort.
468
00:38:41,443 --> 00:38:46,945
A mind full of promise but
it was tied to the company.
469
00:38:46,947 --> 00:38:49,882
This man they sent
after him, Mr. Goames.
470
00:38:49,884 --> 00:38:53,386
He is the implacable sort.
471
00:38:53,388 --> 00:38:56,424
Rigid in his thoughts and actions.
472
00:38:56,426 --> 00:38:59,624
A thickly barked bastard.
473
00:38:59,626 --> 00:39:02,095
Well, if he finds his way to me,
474
00:39:02,097 --> 00:39:05,144
I will tell him of my
interaction with his colleague,
475
00:39:05,146 --> 00:39:07,565
Monsieur Cross, but
I will also share with him
476
00:39:07,567 --> 00:39:12,103
what I think of the bloodsucking
Hudson Bay Company.
477
00:39:12,105 --> 00:39:14,921
Oh, he will find you.
That is to be sure.
478
00:39:14,923 --> 00:39:17,346
He's finding all sorts of things.
479
00:39:17,348 --> 00:39:20,180
Priests, mute orphan girls.
480
00:39:20,182 --> 00:39:23,051
Well, if he should pay me a visit,
481
00:39:23,053 --> 00:39:25,922
I will show him trees.
482
00:39:25,924 --> 00:39:27,956
Set him on the path.
483
00:39:27,958 --> 00:39:30,461
Strip the company bark from him.
484
00:39:44,510 --> 00:39:48,879
Marth. Hey. Henri Marth.
485
00:39:49,930 --> 00:39:51,829
Where is Henri Marth?
486
00:39:51,831 --> 00:39:55,933
Hey, fiddle player! Huh?
487
00:39:57,297 --> 00:40:01,636
Where is Henri Marth? Yeah?
488
00:40:04,605 --> 00:40:08,791
Hey. Get up! Come on, man.
489
00:40:08,793 --> 00:40:11,228
We got a job to do.
490
00:40:18,522 --> 00:40:20,853
What job is that?
491
00:40:20,855 --> 00:40:23,690
The job I paid you to
do. You didn't finish it.
492
00:40:23,692 --> 00:40:26,528
We finished every last one of them.
493
00:40:26,530 --> 00:40:31,532
Even the Iroquois, after they did
the work you wanted them to do.
494
00:40:31,534 --> 00:40:35,703
The woman, I squeezed
her in my own arms.
495
00:40:35,705 --> 00:40:38,136
Look, she gave me this.
496
00:40:38,138 --> 00:40:40,928
Oh. Well, they found a little girl
497
00:40:40,930 --> 00:40:41,956
and a priest out there alive.
498
00:40:41,958 --> 00:40:45,026
That's impossible. I killed
everything. You were there.
499
00:40:45,028 --> 00:40:47,364
A little girl and a priest,
I've seen them myself.
500
00:40:47,366 --> 00:40:49,097
Who found them? Bouchard?
501
00:40:49,099 --> 00:40:50,968
No. Agent from the Hudson Bay Company.
502
00:40:50,970 --> 00:40:53,635
You need to fix this for Mr. Cooke.
503
00:40:53,637 --> 00:40:55,840
No.
504
00:40:55,842 --> 00:41:00,977
No, I'm done with both you
and that English bastard Cooke.
505
00:41:02,278 --> 00:41:05,447
Kick my tent again, I'll
garland a tree with your guts.
506
00:41:10,886 --> 00:41:14,055
C'est bon.
507
00:41:14,057 --> 00:41:18,492
Hey. Come. Play. Play, man. Play.
508
00:41:34,378 --> 00:41:37,613
Play! Play!
509
00:42:07,052 --> 00:42:08,622
Are you all right, Father?
510
00:42:08,624 --> 00:42:11,712
I'm fine. The bell...
511
00:42:11,714 --> 00:42:15,750
It is not cracked.
512
00:42:15,752 --> 00:42:19,154
I will lend you a hand.
513
00:42:19,156 --> 00:42:21,858
Is that the Cathar cross?
514
00:42:21,860 --> 00:42:26,495
Yes. Yes. Yeah.
515
00:42:26,497 --> 00:42:29,633
It has been in my family a long time.
516
00:42:29,635 --> 00:42:31,466
It is an abomination.
517
00:42:31,468 --> 00:42:35,004
It is a piece of silver handed down,
518
00:42:35,006 --> 00:42:37,137
and now it is in my care.
519
00:42:37,139 --> 00:42:39,808
Now, do you want my help or not?
520
00:42:39,810 --> 00:42:41,308
We can manage.
521
00:42:41,310 --> 00:42:42,413
Oh, gobble...
522
00:42:42,415 --> 00:42:45,481
It is not an abomination
if you cannot see it.
523
00:42:45,483 --> 00:42:49,016
And, uh, I will help.
524
00:42:49,018 --> 00:42:54,496
A bell is a bell, and I would
like to hear the Lord's tone
525
00:42:54,498 --> 00:42:56,280
sound over this wilderness
526
00:42:56,282 --> 00:42:59,061
and know I had a hand in its voice.
527
00:42:59,063 --> 00:43:02,092
And after we may debate our beliefs,
528
00:43:02,094 --> 00:43:03,766
but I must warn you, Father,
529
00:43:03,768 --> 00:43:06,753
I am a man brimming with contradictions,
530
00:43:06,755 --> 00:43:10,474
and my mind moves like
the blood of Christ.
531
00:43:10,476 --> 00:43:14,478
Now, let us raise a bell.
532
00:43:14,480 --> 00:43:17,144
Very well.
533
00:43:20,917 --> 00:43:23,519
Three, two, one.
534
00:43:25,388 --> 00:43:27,823
Thom, Thom.
535
00:43:27,825 --> 00:43:33,495
Ah. There's a, there's
a little girl upstairs.
536
00:43:33,497 --> 00:43:36,801
She's in danger. She needs our help.
537
00:43:36,803 --> 00:43:38,069
What's her name?
538
00:43:38,071 --> 00:43:39,741
That is no concern of yours.
539
00:43:39,743 --> 00:43:40,975
How will I get her to come?
540
00:43:40,977 --> 00:43:42,340
You will tell her that you will...
541
00:43:42,342 --> 00:43:44,406
you-you-you will take her to her mother.
542
00:43:44,408 --> 00:43:45,674
- I am?
- No, no.
543
00:43:45,676 --> 00:43:48,077
You will bring her to me and
I will bring her to her mother.
544
00:43:48,079 --> 00:43:49,544
Well, why do they have her?
545
00:43:49,546 --> 00:43:53,148
Oh, they wish to do
very bad things to her.
546
00:43:53,150 --> 00:43:54,981
Terrible.
547
00:43:54,983 --> 00:43:56,485
We don't want that to happen, do we?
548
00:43:56,487 --> 00:43:57,852
No.
549
00:43:57,854 --> 00:44:04,269
Um, good boy. Do you have your knife?
550
00:44:04,271 --> 00:44:06,560
- Yeah.
- Good.
551
00:44:06,562 --> 00:44:09,598
Ah. If anyone tries to
stop you, you stick them.
552
00:44:09,600 --> 00:44:10,732
Yes, sir.
553
00:44:10,734 --> 00:44:12,625
You're gonna scamper upstairs
554
00:44:12,627 --> 00:44:13,968
and you're gonna cover the chimney.
555
00:44:13,970 --> 00:44:16,273
And you'll go in the
window and you'll get her.
556
00:44:16,275 --> 00:44:19,739
And I will meet you, uh, back
on the path by the back gate.
557
00:44:19,741 --> 00:44:25,647
Yes, yes. Here. Quiet. Go quiet, boy.
558
00:44:28,320 --> 00:44:31,285
Quick.
559
00:45:51,469 --> 00:45:54,104
Francis?
560
00:46:35,784 --> 00:46:37,516
Who did this?
561
00:46:46,301 --> 00:46:52,160
Hmm? Thom! What are you after?
562
00:46:53,363 --> 00:46:56,065
Ah! Ah, ah.
563
00:47:03,562 --> 00:47:06,695
Yvon!
564
00:47:08,135 --> 00:47:11,403
You stay, priest.
565
00:47:24,707 --> 00:47:25,940
They've got the girl.
566
00:47:25,942 --> 00:47:27,215
The priest?
567
00:47:27,217 --> 00:47:29,040
They came for him. I put him down.
568
00:47:29,042 --> 00:47:31,674
It was Gus and his boy Thom.
569
00:47:31,676 --> 00:47:33,336
He came through the window.
570
00:47:34,950 --> 00:47:36,485
Is it bad?
571
00:47:36,487 --> 00:47:38,252
You will be fine, madam.
572
00:47:38,254 --> 00:47:42,189
It is Francis. He's dead.
573
00:47:44,396 --> 00:47:49,231
Go, find the girl. Go find her.
574
00:47:56,774 --> 00:47:58,139
Where is he?
575
00:47:58,141 --> 00:48:01,643
He was done for, I'm sure of it.
576
00:48:01,645 --> 00:48:04,035
We'll track him.
577
00:48:04,037 --> 00:48:06,504
Watch over the priest.
I'll find Lafarge.
578
00:48:06,506 --> 00:48:09,018
Take this, I'll be quicker without it.
579
00:48:10,720 --> 00:48:13,122
Mm.
580
00:48:18,395 --> 00:48:24,530
♪ Turn around, master cuckoo,
get out of our company ♪
581
00:48:24,532 --> 00:48:28,277
♪ Each of us gives you a 'bye-bye. ♪
582
00:48:28,279 --> 00:48:31,339
♪ For you this day will die ♪
583
00:48:31,341 --> 00:48:36,076
♪ For you are nothing
but a little traitor ♪
584
00:48:43,053 --> 00:48:46,655
What is this?
585
00:48:46,657 --> 00:48:49,992
Go away, Monsieur. We are fine.
586
00:48:49,994 --> 00:48:51,626
I will not go away.
587
00:48:51,628 --> 00:48:54,596
What are you doing with
this girl and a knife?
588
00:48:54,598 --> 00:48:57,596
I said move away, Monsieur.
589
00:49:05,073 --> 00:49:09,142
Go home.
590
00:49:14,519 --> 00:49:17,884
I am to have a wife.
591
00:49:23,527 --> 00:49:27,996
♪ Awake, you sleepy hearts ♪
592
00:49:27,998 --> 00:49:32,200
♪ The birds sing in the trees ♪
593
00:49:32,202 --> 00:49:35,271
♪ The god of love is calling ♪
594
00:49:35,273 --> 00:49:39,073
♪ To spirits of the breeze ♪
595
00:49:39,075 --> 00:49:46,079
♪ And the flowers of the sun
on our turn to the light ♪
596
00:49:46,081 --> 00:49:49,392
♪ For they know that day will come ♪
597
00:49:49,394 --> 00:49:52,387
♪ When the sun will shine all night ♪
598
00:49:52,389 --> 00:49:55,648
♪ So awake you sleepy hearts ♪
599
00:49:55,650 --> 00:49:58,922
♪ To the cockles, I return ♪
600
00:49:58,924 --> 00:50:02,393
♪ And walk these merry paths ♪
601
00:50:02,395 --> 00:50:06,214
♪ For the forest is in bloom ♪
602
00:50:32,630 --> 00:50:34,870
- Synced and corrected by Firefly -
- www.addic7ed.com -
41445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.