All language subtitles for Barkskins.S01E02.The.Turtle.King.720p.WEBRip.x264-CAFFEiNE-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:05,442 - Synced and corrected by Firefly - - www.addic7ed.com - 2 00:00:05,444 --> 00:00:08,136 Previously on Barkskins... 3 00:00:08,138 --> 00:00:11,073 Doesn't matter what happened before. 4 00:00:11,075 --> 00:00:14,944 Here we can begin again. 5 00:00:14,946 --> 00:00:18,115 What sort of a man are you? 6 00:00:18,117 --> 00:00:19,348 I am your man. 7 00:00:19,350 --> 00:00:22,253 Yes. Come. 8 00:00:22,255 --> 00:00:23,454 In a few days, 9 00:00:23,456 --> 00:00:26,023 you will meet the men you will marry. 10 00:00:26,025 --> 00:00:29,461 Unlike back home, you have the upper hand. 11 00:00:29,463 --> 00:00:30,994 Choose wisely. 12 00:00:33,300 --> 00:00:35,398 I did what you asked. 13 00:00:35,400 --> 00:00:37,069 Land cleared, Iroquois blamed, 14 00:00:37,071 --> 00:00:40,269 the time to move on this territory is now. 15 00:00:40,271 --> 00:00:41,305 No. 16 00:00:41,307 --> 00:00:42,506 We must not appear anxious. 17 00:00:42,508 --> 00:00:44,239 The Hudson Bay Company must see as allies, 18 00:00:44,241 --> 00:00:45,411 and I will take care of that. 19 00:00:45,413 --> 00:00:47,812 The time is now, Mr. Cooke. 20 00:00:47,814 --> 00:00:50,226 Is Mr. Cross missing then? 21 00:00:50,228 --> 00:00:53,231 It's been a month since his last report. 22 00:00:53,233 --> 00:00:55,432 He was a punctual man. 23 00:00:55,434 --> 00:00:58,792 I'm here to discover his fate. 24 00:00:58,794 --> 00:01:02,030 Who might you serve, Mr. Goames? 25 00:01:02,032 --> 00:01:04,396 The truth. 26 00:01:29,737 --> 00:01:35,726 Mr. Goames. What's this? 27 00:01:35,728 --> 00:01:37,626 Found them out by the settlements. 28 00:01:37,628 --> 00:01:38,831 Near the creek. 29 00:01:38,833 --> 00:01:40,732 There were no survivors. 30 00:01:40,734 --> 00:01:42,967 I conducted a thorough search myself. 31 00:01:42,969 --> 00:01:45,567 Not thorough enough it seems. 32 00:01:45,569 --> 00:01:47,238 We did our best. 33 00:01:47,240 --> 00:01:49,472 Do you know who she belongs to? 34 00:01:57,607 --> 00:02:00,077 She has the mark of the devil. 35 00:02:00,079 --> 00:02:02,278 It is a birthmark. Nothing more, now move away. 36 00:02:02,280 --> 00:02:03,549 You shall hand them over to me, 37 00:02:03,551 --> 00:02:06,035 so that I can see to their care and recovery. 38 00:02:06,037 --> 00:02:09,873 We can manage without your assistance, Captain. 39 00:02:19,476 --> 00:02:20,609 One guest per room. 40 00:02:20,611 --> 00:02:23,647 You will move and apply what is owed. 41 00:02:25,310 --> 00:02:28,379 No! 42 00:02:28,381 --> 00:02:30,413 No, no... 43 00:02:33,652 --> 00:02:36,987 Uh, as a priest, he can have a slot at the stable. 44 00:02:36,989 --> 00:02:39,593 Perhaps it is best to keep out the curious. 45 00:02:39,595 --> 00:02:41,132 I will not have my business suffer. 46 00:02:41,134 --> 00:02:43,025 Hush, Francis! 47 00:02:43,027 --> 00:02:45,596 I will draw the girl a bath. 48 00:02:45,598 --> 00:02:49,600 And fetch Véronique's dresses from the chest. 49 00:02:49,602 --> 00:02:52,704 I will not, Mathilde. 50 00:02:52,706 --> 00:02:54,404 We have no use for them. 51 00:02:54,406 --> 00:02:56,241 You will fetch them for me, now. 52 00:02:56,243 --> 00:02:58,474 I will not. 53 00:02:58,476 --> 00:03:04,145 Would you like me to visit your bed or not? 54 00:03:04,147 --> 00:03:07,516 I will stay away a very long time. 55 00:03:07,518 --> 00:03:11,020 Winter. Spring. 56 00:03:25,115 --> 00:03:27,479 Duquet. 57 00:03:44,194 --> 00:03:46,230 Duquet. 58 00:05:14,078 --> 00:05:16,114 No. No. 59 00:05:20,253 --> 00:05:22,818 No, no. 60 00:05:38,450 --> 00:05:42,952 Monsieur Trepagny. 61 00:05:56,271 --> 00:06:00,306 Duquet is gone. 62 00:06:00,308 --> 00:06:03,306 Then he is down the path. 63 00:06:03,308 --> 00:06:06,510 No. 64 00:06:18,625 --> 00:06:22,960 What sort of a man are you? 65 00:06:22,962 --> 00:06:25,264 I don't know what you mean. 66 00:06:25,266 --> 00:06:27,131 Well, you vouched for Duquet. 67 00:06:27,133 --> 00:06:28,764 You gave your word on his character. 68 00:06:28,766 --> 00:06:31,801 I take him here to my doma, 69 00:06:31,803 --> 00:06:35,404 show him the path to become a free and landed man, 70 00:06:35,406 --> 00:06:37,934 and now he has fled the contract of his indenture, 71 00:06:37,936 --> 00:06:41,314 leaving me to suspect what lurks in your heart. 72 00:06:43,949 --> 00:06:47,485 Will you flee? 73 00:06:47,487 --> 00:06:52,189 Or sink your axe into my skull the moment I turn my back? 74 00:06:52,191 --> 00:06:54,459 No, sir. 75 00:06:54,461 --> 00:06:57,938 I will have you know if you abandon our agreement 76 00:06:57,940 --> 00:07:00,008 like our compatriot Duquet, 77 00:07:00,010 --> 00:07:03,022 I will weigh twofold on your hide 78 00:07:03,024 --> 00:07:06,505 the fair and proper punishment due your ilk. 79 00:07:06,507 --> 00:07:08,672 I am a man of my word. 80 00:07:08,674 --> 00:07:11,676 You had better be. 81 00:07:13,411 --> 00:07:16,147 Now. 82 00:07:18,153 --> 00:07:22,051 Now, tell me of the ram. 83 00:07:22,053 --> 00:07:27,265 It is no coincidence that Duquet took his leave 84 00:07:27,267 --> 00:07:29,992 after bringing that cursed ram here. 85 00:07:29,994 --> 00:07:33,430 Duquet said nothing to me. 86 00:07:33,432 --> 00:07:36,100 Now... 87 00:07:36,102 --> 00:07:40,851 I fear I have loosed something into this world 88 00:07:40,853 --> 00:07:43,242 I will soon regret. 89 00:07:43,244 --> 00:07:45,242 Duquet? 90 00:07:45,244 --> 00:07:46,746 Yeah. 91 00:07:46,748 --> 00:07:48,679 A cunning creature who, 92 00:07:48,681 --> 00:07:50,746 if he does not find his death, 93 00:07:50,748 --> 00:07:56,088 will prosper as frog to pond, rat to rot, 94 00:07:56,090 --> 00:08:00,901 the clever Duquet will find his place in Wobik. 95 00:08:00,903 --> 00:08:02,535 Duquet is afraid of the woods. 96 00:08:02,537 --> 00:08:04,262 He will get lost and die. 97 00:08:04,264 --> 00:08:05,662 I'm sure of it. 98 00:08:05,664 --> 00:08:08,833 He will overcome that fear because he is a rat. 99 00:08:08,835 --> 00:08:13,454 And he will prosper with his teeth and claws 100 00:08:13,456 --> 00:08:15,975 and never full belly. 101 00:08:17,010 --> 00:08:19,275 I will search again. 102 00:08:19,277 --> 00:08:21,412 Tomorrow. 103 00:08:21,414 --> 00:08:23,750 No. 104 00:08:23,752 --> 00:08:26,516 You must return to your duties. 105 00:08:27,618 --> 00:08:33,364 Now, if I may avail myself 106 00:08:33,366 --> 00:08:37,795 of your fire just for a moment. 107 00:08:41,259 --> 00:08:44,237 Monsieur Trepagny is passed out in my cabin. 108 00:08:44,239 --> 00:08:46,770 That is a good place for him. 109 00:08:46,772 --> 00:08:48,341 Come in and eat. 110 00:08:48,343 --> 00:08:51,174 We shall see to Trepagny after. 111 00:08:58,951 --> 00:09:02,253 Shut the door. 112 00:09:08,226 --> 00:09:10,561 Did Trepagny ask of your day? 113 00:09:10,563 --> 00:09:13,199 He did. 114 00:09:13,201 --> 00:09:16,699 I did not tell him of your trip to the manor house. 115 00:09:16,701 --> 00:09:20,536 It will be our secret. 116 00:09:20,538 --> 00:09:23,540 And tomorrow, I will show you another secret. 117 00:09:23,542 --> 00:09:26,111 I have trees to clear for the Doma. 118 00:09:28,413 --> 00:09:31,182 Please. 119 00:09:40,825 --> 00:09:44,027 Thank you. 120 00:09:51,871 --> 00:09:54,206 Mari. 121 00:09:54,208 --> 00:09:57,140 How did the manor house get there? 122 00:09:57,142 --> 00:09:59,044 It's a secret. 123 00:09:59,046 --> 00:10:00,677 Who built it? 124 00:10:00,679 --> 00:10:05,348 Men like you. Many men. 125 00:10:05,350 --> 00:10:07,318 What happened to those men? 126 00:10:07,320 --> 00:10:11,356 Hmm, they left. 127 00:10:14,995 --> 00:10:18,027 Why doesn't Trepagny stay in the manor? 128 00:10:18,029 --> 00:10:19,564 He is waiting for a sign, 129 00:10:19,566 --> 00:10:23,902 and then we will live in it together. 130 00:10:25,470 --> 00:10:28,072 As husband and wife? 131 00:10:28,074 --> 00:10:31,076 Yes. 132 00:10:33,145 --> 00:10:37,347 He must not know that you have seen it. 133 00:10:41,853 --> 00:10:43,335 Perhaps now you could help me 134 00:10:43,337 --> 00:10:47,293 with returning Monsieur Trepagny to his bed. 135 00:10:47,295 --> 00:10:49,393 He has already been in it... 136 00:10:49,395 --> 00:10:52,630 Twice. 137 00:10:52,632 --> 00:10:54,863 I will not have him again. 138 00:10:54,865 --> 00:10:58,834 Not when he has been into the brandy. 139 00:11:11,986 --> 00:11:13,751 You can tell me what this is. 140 00:11:13,753 --> 00:11:15,655 Trepagny writes these letters. 141 00:11:15,657 --> 00:11:17,921 I won't intrude on another man's business. 142 00:11:17,923 --> 00:11:20,005 - You can read? - Yes. 143 00:11:20,007 --> 00:11:22,100 Good. Then you shall tell me what it says, 144 00:11:22,102 --> 00:11:24,629 and I will not tell Trepagny of your trip to the manor house 145 00:11:24,631 --> 00:11:27,504 and of what you saw. 146 00:11:33,984 --> 00:11:36,753 Then you will help me return him to bed? 147 00:11:36,755 --> 00:11:40,890 Yes. You have my word. 148 00:11:53,602 --> 00:11:57,070 What does it say? 149 00:11:57,072 --> 00:11:59,105 Nothing. 150 00:11:59,107 --> 00:12:00,910 Look, even I can see the words. 151 00:12:00,912 --> 00:12:02,378 They are to the filles du roi. 152 00:12:02,380 --> 00:12:03,958 No, it is about land, Mari. 153 00:12:03,960 --> 00:12:06,696 A business dealing. 154 00:12:06,698 --> 00:12:09,535 And that he is a faithful and loyal servant of the church. 155 00:12:09,537 --> 00:12:11,443 He has more land than he can hold. 156 00:12:11,445 --> 00:12:13,180 It is for a fille du roi. 157 00:12:13,182 --> 00:12:14,711 He wants to fill the doma with children. 158 00:12:14,713 --> 00:12:18,149 It is about land, Mari, and nothing more. 159 00:12:22,304 --> 00:12:26,839 Now, please, help me return him to bed. 160 00:12:29,573 --> 00:12:31,575 Do not lie to me. 161 00:12:42,244 --> 00:12:43,942 A fair offer. 162 00:12:43,944 --> 00:12:45,542 May we agree on that? 163 00:12:45,544 --> 00:12:47,813 We've told you our price. 164 00:12:47,815 --> 00:12:51,588 You have told me your price and I have told you mine, 165 00:12:51,590 --> 00:12:54,755 and now we find the middle ground. 166 00:12:54,757 --> 00:12:56,421 Middle ground? 167 00:12:56,423 --> 00:12:58,992 Is that where you stick it to us, Mr. Cooke? 168 00:12:58,994 --> 00:13:01,392 Your land is swamp. 169 00:13:01,394 --> 00:13:04,847 The trees are twisted, they're good for fence posts, 170 00:13:04,849 --> 00:13:07,018 not so much for barrel stavings and 171 00:13:07,020 --> 00:13:09,734 there are the Iroquois to consider. 172 00:13:09,736 --> 00:13:13,504 My brother believes Levesque will offer twice your price. 173 00:13:13,506 --> 00:13:17,083 A Frenchman who whispers of no conditions 174 00:13:17,085 --> 00:13:18,912 that we hide his name on the deed. 175 00:13:18,914 --> 00:13:20,180 Go with Levesque. 176 00:13:20,182 --> 00:13:22,430 But you should know it is his wife who holds the purse strings, 177 00:13:22,432 --> 00:13:27,121 and she holds them tighter than she holds his baubles. 178 00:13:27,123 --> 00:13:29,421 And if his offer's really twofold my own, 179 00:13:29,423 --> 00:13:30,626 then what are we doing here? 180 00:13:30,628 --> 00:13:32,592 We only wish a fair price from you 181 00:13:32,594 --> 00:13:34,325 if we are to keep our name on the deed. 182 00:13:34,327 --> 00:13:37,995 'Tis a sad fact of industry that not every man can profit. 183 00:13:37,997 --> 00:13:40,642 But in the interests of concluding this chat 184 00:13:40,644 --> 00:13:43,570 I will offer you an additional 42. 185 00:13:43,572 --> 00:13:44,938 And in return, 186 00:13:44,940 --> 00:13:47,825 you'll vacate the land from the trail to the creek, 187 00:13:47,827 --> 00:13:51,929 and cover my title in your good French name. 188 00:14:06,359 --> 00:14:09,228 Pleasure doing business with you. 189 00:14:21,376 --> 00:14:24,611 Move off. 190 00:14:42,563 --> 00:14:46,598 You told me that this was done. 191 00:14:46,600 --> 00:14:50,336 How is it that they found survivors then? 192 00:14:50,338 --> 00:14:52,536 Sit. 193 00:14:53,509 --> 00:14:55,540 I, I don't know. 194 00:14:55,542 --> 00:14:58,311 You asked me to clear the land of them, that's what I did. 195 00:14:58,313 --> 00:15:02,315 No, I expressed an interest in the parcel. 196 00:15:02,317 --> 00:15:04,642 You proposed a fix, 197 00:15:04,644 --> 00:15:07,952 the details of which I remain gladly ignorant. 198 00:15:07,954 --> 00:15:10,623 I did what you wanted me to do. 199 00:15:10,625 --> 00:15:13,794 And yet it was somehow buggered. 200 00:15:13,796 --> 00:15:15,219 How is that? 201 00:15:15,221 --> 00:15:16,660 I delegated it to Henri Marth. 202 00:15:16,662 --> 00:15:19,464 - You delegated it to Henri Marth? - I will fix it. 203 00:15:19,466 --> 00:15:22,302 I think it's a little late for that. 204 00:15:22,304 --> 00:15:25,573 Priest and a little girl. 205 00:15:25,575 --> 00:15:27,773 If they saw what happened, we're done for. 206 00:15:27,775 --> 00:15:29,906 I'll not have it jeopardize everything I have worked for. 207 00:15:29,908 --> 00:15:33,277 Well, it will not land on your doorstep, Mr. Cooke. 208 00:15:33,279 --> 00:15:35,281 Well. 209 00:15:35,283 --> 00:15:38,185 Perhaps I should put you back to simpler tasks. 210 00:15:38,187 --> 00:15:40,652 Clean it. 211 00:15:42,324 --> 00:15:43,989 I'm not your chambermaid. 212 00:15:43,991 --> 00:15:45,625 We are partners, Mr. Cooke. 213 00:15:45,627 --> 00:15:48,160 No, we are not partners. Not equally. 214 00:15:48,162 --> 00:15:52,997 Now, clean it and do it thoroughly this time. 215 00:15:52,999 --> 00:15:54,501 I will send Thom up. 216 00:15:54,503 --> 00:15:57,412 Only if you'd have him watch you on your knees 217 00:15:57,414 --> 00:16:00,072 like a woman. 218 00:16:00,074 --> 00:16:02,976 Clean it. 219 00:16:02,978 --> 00:16:05,476 Now. 220 00:16:06,949 --> 00:16:08,714 Where are we going, Mother? 221 00:16:08,716 --> 00:16:10,651 To visit Claudette, 222 00:16:10,653 --> 00:16:12,765 So that you can see what awaits you 223 00:16:12,767 --> 00:16:15,655 when you choose your husband. 224 00:16:15,657 --> 00:16:17,756 Claudette came here just like you, 225 00:16:17,758 --> 00:16:20,889 with nothing, and now, she has a husband, 226 00:16:20,891 --> 00:16:24,630 land and a fortune of children. 227 00:16:24,632 --> 00:16:26,497 Does she live near where the massacre happened? 228 00:16:26,499 --> 00:16:27,834 Not far. 229 00:16:27,836 --> 00:16:29,401 There is nothing to worry about. 230 00:16:29,403 --> 00:16:31,671 We will be well watched. 231 00:16:31,673 --> 00:16:34,245 And besides, Captain Bouchard has assured me 232 00:16:34,247 --> 00:16:35,642 that the Iroquois have moved on. 233 00:16:35,644 --> 00:16:37,509 It's no wonder they moved on. 234 00:16:37,511 --> 00:16:40,613 Only a witch would live in this squalor. 235 00:16:40,615 --> 00:16:42,913 Mother Sabrine would not bring us here 236 00:16:42,915 --> 00:16:44,851 unless it was safe. 237 00:16:44,853 --> 00:16:46,785 All witches possess a mark. 238 00:16:46,787 --> 00:16:48,957 What is yours? 239 00:16:48,959 --> 00:16:51,328 Ow. 240 00:17:01,561 --> 00:17:04,524 Mother Sabrine, I apologize as I am not prepared 241 00:17:04,526 --> 00:17:05,684 to accept visitors yet. 242 00:17:05,686 --> 00:17:08,988 My child, there is no need to apologize. 243 00:17:08,990 --> 00:17:11,255 What is this, Claudette? 244 00:17:11,257 --> 00:17:13,692 Mother Sabrine has blessed us with a visit. 245 00:17:13,694 --> 00:17:15,761 We are simply here to say good day 246 00:17:15,763 --> 00:17:18,463 and to speak of women's business. 247 00:17:18,465 --> 00:17:19,996 Women's business? 248 00:17:19,998 --> 00:17:23,595 Yes. Those things that men prefer not to think about. 249 00:17:23,597 --> 00:17:25,271 Of course. 250 00:17:33,614 --> 00:17:35,046 Oh, my! 251 00:17:35,048 --> 00:17:36,612 Here. What happened? 252 00:17:36,614 --> 00:17:38,998 One must be careful when one bounds around 253 00:17:39,000 --> 00:17:40,822 with such abandonment. 254 00:17:40,824 --> 00:17:44,622 For God will smite you where you stand. 255 00:18:03,305 --> 00:18:05,375 I am away to town. 256 00:18:05,377 --> 00:18:07,745 I will return before sundown. 257 00:18:07,747 --> 00:18:10,749 Two dozen more and you are good on your dime, Monsieur Sel. 258 00:18:10,751 --> 00:18:12,849 Okay. 259 00:18:12,851 --> 00:18:17,020 Ah, the light. 260 00:18:17,022 --> 00:18:21,795 You see how it shines right through me? 261 00:18:23,697 --> 00:18:26,566 No. 262 00:18:26,568 --> 00:18:30,403 You are ignorant of the light. 263 00:18:30,405 --> 00:18:34,207 Soon you will be learned of the bend of it. 264 00:18:35,576 --> 00:18:37,774 What are we cutting the trees for? 265 00:18:37,776 --> 00:18:41,078 To build. To raise up. You'll see. 266 00:18:41,080 --> 00:18:44,382 Two dozen more. 267 00:18:47,721 --> 00:18:50,054 Shall I take up the search for Duquet after I'm done? 268 00:18:50,056 --> 00:18:51,159 No, no, no, no. 269 00:18:51,161 --> 00:18:54,163 We will endure without the rat's presence. 270 00:19:24,258 --> 00:19:26,423 Oh, oh! Please, I mean no harm. 271 00:19:55,087 --> 00:19:57,156 Whoo. 272 00:20:57,530 --> 00:20:59,096 What is that? 273 00:20:59,098 --> 00:21:00,297 Huh. 274 00:21:00,299 --> 00:21:05,288 Yes, it does resemble a fox. 275 00:21:05,290 --> 00:21:09,258 I shall call you Renardette... 276 00:21:09,260 --> 00:21:12,263 until you find your proper name. 277 00:21:12,265 --> 00:21:15,267 Hmm? 278 00:21:19,006 --> 00:21:22,841 Okay. Sit. Okay. 279 00:21:39,227 --> 00:21:41,059 We shall burn it. 280 00:21:41,061 --> 00:21:44,663 That is the fix. 281 00:21:46,336 --> 00:21:50,638 It will be gone from this world. 282 00:21:57,011 --> 00:22:02,246 My Véronique had such poor hair. 283 00:22:02,248 --> 00:22:06,250 Coarse and unruly. 284 00:22:06,252 --> 00:22:08,821 Like haystalks. 285 00:22:11,994 --> 00:22:17,729 But you, my dear, have the most beautiful hair. 286 00:22:18,868 --> 00:22:23,404 It's fine and shiny. 287 00:22:30,677 --> 00:22:35,616 Which do you fancy? The blue? 288 00:22:37,585 --> 00:22:41,620 Very well. We will start with the blue. 289 00:22:42,622 --> 00:22:45,824 It will bring out the color of your eyes. 290 00:22:55,534 --> 00:22:57,370 Stand guard over him. 291 00:22:57,372 --> 00:22:59,237 Should I send for one of his own? 292 00:22:59,239 --> 00:23:00,774 No. 293 00:23:00,776 --> 00:23:03,010 If the Jesuits take him, then we won't get his full account 294 00:23:03,012 --> 00:23:05,947 of what happened out there. 295 00:24:05,004 --> 00:24:07,473 I've been sent to fetch you for Mother Sabrine. 296 00:24:13,850 --> 00:24:15,848 What is wrong? 297 00:24:15,850 --> 00:24:19,852 I'm fine, it's nothing. 298 00:24:19,854 --> 00:24:22,689 Nothing about this place is fine. 299 00:24:22,691 --> 00:24:25,423 But it can be made better. 300 00:24:25,425 --> 00:24:27,927 Not my husband. 301 00:24:27,929 --> 00:24:31,797 He cannot be made better. 302 00:24:31,799 --> 00:24:34,601 I picked wrong. 303 00:24:34,603 --> 00:24:36,235 You still have a chance. 304 00:24:36,237 --> 00:24:37,868 Whomever you pick, 305 00:24:37,870 --> 00:24:40,306 make sure he lives within the walls of Wobik. 306 00:24:40,308 --> 00:24:42,072 I can assure you, 307 00:24:42,074 --> 00:24:44,111 I will choose my husband with more wisdom 308 00:24:44,113 --> 00:24:46,947 as to his land and station. 309 00:24:48,082 --> 00:24:50,259 We're only here to spread our legs 310 00:24:50,261 --> 00:24:52,818 and let man seed our wombs for New France. 311 00:24:52,820 --> 00:24:54,351 Don't be stupid. 312 00:24:54,353 --> 00:24:55,855 Shut your legs. 313 00:24:55,857 --> 00:24:57,589 I can't do that. 314 00:24:57,591 --> 00:24:59,993 Then take a knife to his wick. 315 00:24:59,995 --> 00:25:01,593 You've done your share. 316 00:25:01,595 --> 00:25:04,063 Already borne him three children. 317 00:25:06,432 --> 00:25:09,234 Four. 318 00:25:09,236 --> 00:25:11,138 I'm pregnant. 319 00:25:11,140 --> 00:25:15,476 The last one nearly killed me. This one certainly will. 320 00:25:15,478 --> 00:25:18,409 You mustn't let it. 321 00:25:18,411 --> 00:25:22,851 Take the trade, Claudette. Live to raise your children. 322 00:25:25,519 --> 00:25:27,488 Are you suggesting? 323 00:25:27,490 --> 00:25:30,088 If you want to live, there is a way. 324 00:25:30,090 --> 00:25:33,659 No. No, I-I can't. 325 00:25:33,661 --> 00:25:36,129 I saw some cohosh over here. 326 00:25:36,131 --> 00:25:38,429 My mother showed me how to use it. 327 00:25:38,431 --> 00:25:41,400 I will show you, come. 328 00:25:59,119 --> 00:26:04,325 Take them. Chew them. 329 00:26:04,327 --> 00:26:08,025 Your child will be no more. 330 00:26:22,343 --> 00:26:23,875 French? 331 00:26:28,114 --> 00:26:31,149 Charles Duquet. 332 00:26:31,151 --> 00:26:33,053 Where are you from? 333 00:26:33,055 --> 00:26:35,120 I was born near St. Germain. 334 00:26:35,122 --> 00:26:37,091 No. In New France. 335 00:26:37,093 --> 00:26:39,724 Who do you serve? Who do you belong to? 336 00:26:39,726 --> 00:26:41,763 Help me escape these savages. 337 00:26:41,765 --> 00:26:42,846 They have tortured me. 338 00:26:42,848 --> 00:26:46,384 I swear I will serve and earn my keep. 339 00:26:50,238 --> 00:26:53,240 Mr. Duquet, is it? 340 00:26:53,242 --> 00:26:57,945 We speak your language and we speak it quite well. 341 00:26:57,947 --> 00:27:01,278 Sachem, I apologize on behalf of this fellow Frenchman. 342 00:27:01,280 --> 00:27:06,786 Um, take these needles in amends for his insults. 343 00:27:06,788 --> 00:27:09,120 You don't want him? 344 00:27:09,122 --> 00:27:12,257 No. Let him be your burden now. 345 00:27:27,109 --> 00:27:29,407 Is this what you wanted to show me? 346 00:27:29,409 --> 00:27:30,911 No, it's not. 347 00:27:30,913 --> 00:27:34,415 Come. 348 00:27:35,417 --> 00:27:38,919 This is my secret, René. 349 00:27:38,921 --> 00:27:41,286 Trepagny owns this? 350 00:27:41,288 --> 00:27:43,962 He has a piece of paper that says he does from a King 351 00:27:43,964 --> 00:27:46,660 who has never set foot in this world. 352 00:27:46,662 --> 00:27:49,260 But it doesn't matter. 353 00:27:49,262 --> 00:27:53,231 It is Trepagny's and therefore it will be Theo's. 354 00:27:55,037 --> 00:27:58,635 It's beautiful. 355 00:27:58,637 --> 00:28:01,606 Come. 356 00:28:35,141 --> 00:28:38,310 Does it have a name? 357 00:28:40,849 --> 00:28:42,848 Does it not exist if it doesn't have a name 358 00:28:42,850 --> 00:28:45,319 in your language? 359 00:28:46,953 --> 00:28:50,522 It's just a lake. 360 00:28:51,624 --> 00:28:54,593 There are many more like it over that rise. 361 00:28:54,595 --> 00:28:57,930 Come, I will show you something else you can't name. 362 00:29:10,211 --> 00:29:13,046 Mari? 363 00:29:15,882 --> 00:29:18,284 Mari. 364 00:30:04,979 --> 00:30:06,344 The girl and the priest. 365 00:30:06,346 --> 00:30:08,783 Where are they? 366 00:30:08,785 --> 00:30:10,784 I don't like being snuck up on. 367 00:30:10,786 --> 00:30:13,473 And I don't enjoy hearing news secondhand, Mathilde. 368 00:30:13,475 --> 00:30:15,206 Ah. 369 00:30:15,208 --> 00:30:16,777 Serves you right. 370 00:30:17,880 --> 00:30:20,839 Where are they? 371 00:30:20,841 --> 00:30:23,414 The priest, he is mad. 372 00:30:23,416 --> 00:30:26,285 He is in the stables talking to horses. 373 00:30:26,287 --> 00:30:28,624 The girl? 374 00:30:28,626 --> 00:30:31,525 Bring her to me at the cooperage. 375 00:30:31,527 --> 00:30:34,097 Mr. Goames is seeing to her recovery. 376 00:30:34,099 --> 00:30:37,236 You will do well to steer clear of this, Gus. 377 00:30:37,238 --> 00:30:39,703 Mm-hmm. 378 00:30:51,095 --> 00:30:52,794 My letter? 379 00:30:52,796 --> 00:30:55,016 Don't believe you've received one this week. 380 00:30:55,018 --> 00:30:58,454 Look. Look! It will be there. 381 00:31:00,709 --> 00:31:04,054 It is a letter from Monsieur Nicolas de Fer 382 00:31:04,056 --> 00:31:09,241 regarding my application for a fille du roi. 383 00:31:09,243 --> 00:31:10,913 There is no... 384 00:31:10,915 --> 00:31:13,885 Ah, yes. From Québec City. 385 00:31:13,887 --> 00:31:16,785 The Intendant's seal. 386 00:31:41,381 --> 00:31:44,851 I am to have a wife. 387 00:31:44,853 --> 00:31:50,388 I am to have a wife! I am to have a wife! 388 00:32:26,982 --> 00:32:29,352 How is she? 389 00:32:29,354 --> 00:32:30,986 The same. 390 00:32:30,988 --> 00:32:33,924 Shaking like a leaf, poor thing. 391 00:32:33,926 --> 00:32:37,029 Aye. I wish to discover her name. 392 00:32:37,031 --> 00:32:39,349 Reunite her with her family. 393 00:32:39,351 --> 00:32:41,553 She will have to be watched over. 394 00:32:41,555 --> 00:32:44,391 Well, she seems comfortable with you. 395 00:32:44,393 --> 00:32:46,824 Of course I will watch over her. 396 00:32:46,826 --> 00:32:50,262 That is not what I meant. 397 00:32:51,564 --> 00:32:54,132 Say it, Mathilde. 398 00:32:54,134 --> 00:32:57,803 Gus Lafarge came 'round to see her. 399 00:32:57,805 --> 00:32:59,103 Well, does he know her? 400 00:32:59,105 --> 00:33:01,541 No. And she was not with the families out there, 401 00:33:01,543 --> 00:33:03,541 of that I am sure. 402 00:33:03,543 --> 00:33:06,045 She is a mystery, then. 403 00:33:06,047 --> 00:33:08,582 I would feel better, 404 00:33:08,584 --> 00:33:11,815 with a man with your skills at hand. 405 00:33:11,817 --> 00:33:13,987 Gus Lafarge will come back. 406 00:33:13,989 --> 00:33:16,454 Pray he does not bring Mr. Cooke's thugs with him. 407 00:33:16,456 --> 00:33:19,992 I will be down the hallway if you need my assistance. 408 00:33:19,994 --> 00:33:23,563 You are safe. Not to worry. 409 00:33:27,141 --> 00:33:29,744 I do not carry a Bible, priest, 410 00:33:29,746 --> 00:33:34,349 But I do have some Milton. 411 00:33:34,351 --> 00:33:39,377 Would it please you to hear it? 412 00:33:39,379 --> 00:33:42,048 Good. 413 00:33:44,250 --> 00:33:46,586 "O miserable of happy! 414 00:33:46,588 --> 00:33:48,586 Is this the end of this new glorious world, 415 00:33:48,588 --> 00:33:50,323 and me so late... 416 00:33:50,325 --> 00:33:55,360 the glory of that glory, who now become accursed, of blessed? 417 00:33:55,362 --> 00:33:58,365 Hide me from the face of God, 418 00:33:58,367 --> 00:34:02,002 whom to behold was then my height of happiness! 419 00:34:02,004 --> 00:34:04,869 Yet well, if here would end the misery; 420 00:34:04,871 --> 00:34:07,839 I deserved it, and would bear... 421 00:34:07,841 --> 00:34:10,847 my own deservings, but this will not serve". 422 00:34:10,849 --> 00:34:13,785 No more poems. 423 00:34:15,403 --> 00:34:18,772 Well, they do seem to calm him a bit. 424 00:34:25,872 --> 00:34:28,675 What happened out there, Father? 425 00:34:28,677 --> 00:34:32,346 Tell me. What did you see? 426 00:34:45,312 --> 00:34:48,847 What are you doing? 427 00:34:50,441 --> 00:34:54,043 Shall I put it out of its misery? 428 00:34:56,467 --> 00:34:59,302 Yes. 429 00:35:01,428 --> 00:35:04,663 No need. 430 00:35:07,524 --> 00:35:09,623 Have Mother Sabrine show you how to skin it. 431 00:35:09,625 --> 00:35:11,229 Go on. 432 00:35:11,231 --> 00:35:13,563 I was sent to fetch you and Claudette. 433 00:35:13,565 --> 00:35:15,534 Where is she? 434 00:35:15,536 --> 00:35:16,926 She's gone for a walk. 435 00:35:16,928 --> 00:35:18,094 A walk? 436 00:35:18,096 --> 00:35:20,533 While there are Iroquois about? 437 00:35:20,535 --> 00:35:24,271 I would prefer the woods to her burden in there. 438 00:35:24,273 --> 00:35:27,378 What do you think of her lot? 439 00:35:27,380 --> 00:35:30,256 It's not for me to judge. 440 00:35:30,258 --> 00:35:33,886 Her lot is shit. I won't end up like this. 441 00:35:33,888 --> 00:35:36,724 Back in France, we have no charge over the husband we lay with. 442 00:35:36,726 --> 00:35:39,928 But here we do. 443 00:35:39,930 --> 00:35:43,999 Mother Sabrine wants us to depart before nightfall, so... 444 00:35:44,001 --> 00:35:47,165 Go on. I will be there. 445 00:37:23,165 --> 00:37:25,196 Please no. No, no, have m... 446 00:37:25,198 --> 00:37:28,200 Have mercy! Have mercy! 447 00:37:34,477 --> 00:37:37,342 Captain. 448 00:37:41,181 --> 00:37:45,650 I would like to report an escaped man. 449 00:37:45,652 --> 00:37:49,345 Charles Duquet has vacated his indenture. 450 00:37:49,347 --> 00:37:52,784 - You still have the other man? - Yes. 451 00:37:52,786 --> 00:37:59,246 And, uh... better yet, a woman. 452 00:37:59,248 --> 00:38:00,347 Ah. 453 00:38:00,349 --> 00:38:04,251 I have been granted a fille du roi. 454 00:38:05,572 --> 00:38:07,608 I will have my pick of them. 455 00:38:07,610 --> 00:38:10,163 Aye, well, you have lost a man but gained a wife. 456 00:38:10,165 --> 00:38:12,712 Yes. 457 00:38:12,714 --> 00:38:16,083 And if I come upon Duquet? 458 00:38:16,085 --> 00:38:20,020 The fiddle would be a good end for him. 459 00:38:21,089 --> 00:38:23,390 I'd like to throw this Hudson Bay man 460 00:38:23,392 --> 00:38:25,891 and his savage in the fiddle. 461 00:38:25,893 --> 00:38:27,495 A new one? 462 00:38:27,497 --> 00:38:30,228 Aye. Randall Cross, he has gone missing. 463 00:38:30,230 --> 00:38:31,932 Yeah. 464 00:38:31,934 --> 00:38:33,399 Hey. 465 00:38:33,401 --> 00:38:35,570 He was at your Doma, no? 466 00:38:35,572 --> 00:38:38,145 Yes. Yes, I remember. 467 00:38:38,147 --> 00:38:41,441 A very talkative, curious sort. 468 00:38:41,443 --> 00:38:46,945 A mind full of promise but it was tied to the company. 469 00:38:46,947 --> 00:38:49,882 This man they sent after him, Mr. Goames. 470 00:38:49,884 --> 00:38:53,386 He is the implacable sort. 471 00:38:53,388 --> 00:38:56,424 Rigid in his thoughts and actions. 472 00:38:56,426 --> 00:38:59,624 A thickly barked bastard. 473 00:38:59,626 --> 00:39:02,095 Well, if he finds his way to me, 474 00:39:02,097 --> 00:39:05,144 I will tell him of my interaction with his colleague, 475 00:39:05,146 --> 00:39:07,565 Monsieur Cross, but I will also share with him 476 00:39:07,567 --> 00:39:12,103 what I think of the bloodsucking Hudson Bay Company. 477 00:39:12,105 --> 00:39:14,921 Oh, he will find you. That is to be sure. 478 00:39:14,923 --> 00:39:17,346 He's finding all sorts of things. 479 00:39:17,348 --> 00:39:20,180 Priests, mute orphan girls. 480 00:39:20,182 --> 00:39:23,051 Well, if he should pay me a visit, 481 00:39:23,053 --> 00:39:25,922 I will show him trees. 482 00:39:25,924 --> 00:39:27,956 Set him on the path. 483 00:39:27,958 --> 00:39:30,461 Strip the company bark from him. 484 00:39:44,510 --> 00:39:48,879 Marth. Hey. Henri Marth. 485 00:39:49,930 --> 00:39:51,829 Where is Henri Marth? 486 00:39:51,831 --> 00:39:55,933 Hey, fiddle player! Huh? 487 00:39:57,297 --> 00:40:01,636 Where is Henri Marth? Yeah? 488 00:40:04,605 --> 00:40:08,791 Hey. Get up! Come on, man. 489 00:40:08,793 --> 00:40:11,228 We got a job to do. 490 00:40:18,522 --> 00:40:20,853 What job is that? 491 00:40:20,855 --> 00:40:23,690 The job I paid you to do. You didn't finish it. 492 00:40:23,692 --> 00:40:26,528 We finished every last one of them. 493 00:40:26,530 --> 00:40:31,532 Even the Iroquois, after they did the work you wanted them to do. 494 00:40:31,534 --> 00:40:35,703 The woman, I squeezed her in my own arms. 495 00:40:35,705 --> 00:40:38,136 Look, she gave me this. 496 00:40:38,138 --> 00:40:40,928 Oh. Well, they found a little girl 497 00:40:40,930 --> 00:40:41,956 and a priest out there alive. 498 00:40:41,958 --> 00:40:45,026 That's impossible. I killed everything. You were there. 499 00:40:45,028 --> 00:40:47,364 A little girl and a priest, I've seen them myself. 500 00:40:47,366 --> 00:40:49,097 Who found them? Bouchard? 501 00:40:49,099 --> 00:40:50,968 No. Agent from the Hudson Bay Company. 502 00:40:50,970 --> 00:40:53,635 You need to fix this for Mr. Cooke. 503 00:40:53,637 --> 00:40:55,840 No. 504 00:40:55,842 --> 00:41:00,977 No, I'm done with both you and that English bastard Cooke. 505 00:41:02,278 --> 00:41:05,447 Kick my tent again, I'll garland a tree with your guts. 506 00:41:10,886 --> 00:41:14,055 C'est bon. 507 00:41:14,057 --> 00:41:18,492 Hey. Come. Play. Play, man. Play. 508 00:41:34,378 --> 00:41:37,613 Play! Play! 509 00:42:07,052 --> 00:42:08,622 Are you all right, Father? 510 00:42:08,624 --> 00:42:11,712 I'm fine. The bell... 511 00:42:11,714 --> 00:42:15,750 It is not cracked. 512 00:42:15,752 --> 00:42:19,154 I will lend you a hand. 513 00:42:19,156 --> 00:42:21,858 Is that the Cathar cross? 514 00:42:21,860 --> 00:42:26,495 Yes. Yes. Yeah. 515 00:42:26,497 --> 00:42:29,633 It has been in my family a long time. 516 00:42:29,635 --> 00:42:31,466 It is an abomination. 517 00:42:31,468 --> 00:42:35,004 It is a piece of silver handed down, 518 00:42:35,006 --> 00:42:37,137 and now it is in my care. 519 00:42:37,139 --> 00:42:39,808 Now, do you want my help or not? 520 00:42:39,810 --> 00:42:41,308 We can manage. 521 00:42:41,310 --> 00:42:42,413 Oh, gobble... 522 00:42:42,415 --> 00:42:45,481 It is not an abomination if you cannot see it. 523 00:42:45,483 --> 00:42:49,016 And, uh, I will help. 524 00:42:49,018 --> 00:42:54,496 A bell is a bell, and I would like to hear the Lord's tone 525 00:42:54,498 --> 00:42:56,280 sound over this wilderness 526 00:42:56,282 --> 00:42:59,061 and know I had a hand in its voice. 527 00:42:59,063 --> 00:43:02,092 And after we may debate our beliefs, 528 00:43:02,094 --> 00:43:03,766 but I must warn you, Father, 529 00:43:03,768 --> 00:43:06,753 I am a man brimming with contradictions, 530 00:43:06,755 --> 00:43:10,474 and my mind moves like the blood of Christ. 531 00:43:10,476 --> 00:43:14,478 Now, let us raise a bell. 532 00:43:14,480 --> 00:43:17,144 Very well. 533 00:43:20,917 --> 00:43:23,519 Three, two, one. 534 00:43:25,388 --> 00:43:27,823 Thom, Thom. 535 00:43:27,825 --> 00:43:33,495 Ah. There's a, there's a little girl upstairs. 536 00:43:33,497 --> 00:43:36,801 She's in danger. She needs our help. 537 00:43:36,803 --> 00:43:38,069 What's her name? 538 00:43:38,071 --> 00:43:39,741 That is no concern of yours. 539 00:43:39,743 --> 00:43:40,975 How will I get her to come? 540 00:43:40,977 --> 00:43:42,340 You will tell her that you will... 541 00:43:42,342 --> 00:43:44,406 you-you-you will take her to her mother. 542 00:43:44,408 --> 00:43:45,674 - I am? - No, no. 543 00:43:45,676 --> 00:43:48,077 You will bring her to me and I will bring her to her mother. 544 00:43:48,079 --> 00:43:49,544 Well, why do they have her? 545 00:43:49,546 --> 00:43:53,148 Oh, they wish to do very bad things to her. 546 00:43:53,150 --> 00:43:54,981 Terrible. 547 00:43:54,983 --> 00:43:56,485 We don't want that to happen, do we? 548 00:43:56,487 --> 00:43:57,852 No. 549 00:43:57,854 --> 00:44:04,269 Um, good boy. Do you have your knife? 550 00:44:04,271 --> 00:44:06,560 - Yeah. - Good. 551 00:44:06,562 --> 00:44:09,598 Ah. If anyone tries to stop you, you stick them. 552 00:44:09,600 --> 00:44:10,732 Yes, sir. 553 00:44:10,734 --> 00:44:12,625 You're gonna scamper upstairs 554 00:44:12,627 --> 00:44:13,968 and you're gonna cover the chimney. 555 00:44:13,970 --> 00:44:16,273 And you'll go in the window and you'll get her. 556 00:44:16,275 --> 00:44:19,739 And I will meet you, uh, back on the path by the back gate. 557 00:44:19,741 --> 00:44:25,647 Yes, yes. Here. Quiet. Go quiet, boy. 558 00:44:28,320 --> 00:44:31,285 Quick. 559 00:45:51,469 --> 00:45:54,104 Francis? 560 00:46:35,784 --> 00:46:37,516 Who did this? 561 00:46:46,301 --> 00:46:52,160 Hmm? Thom! What are you after? 562 00:46:53,363 --> 00:46:56,065 Ah! Ah, ah. 563 00:47:03,562 --> 00:47:06,695 Yvon! 564 00:47:08,135 --> 00:47:11,403 You stay, priest. 565 00:47:24,707 --> 00:47:25,940 They've got the girl. 566 00:47:25,942 --> 00:47:27,215 The priest? 567 00:47:27,217 --> 00:47:29,040 They came for him. I put him down. 568 00:47:29,042 --> 00:47:31,674 It was Gus and his boy Thom. 569 00:47:31,676 --> 00:47:33,336 He came through the window. 570 00:47:34,950 --> 00:47:36,485 Is it bad? 571 00:47:36,487 --> 00:47:38,252 You will be fine, madam. 572 00:47:38,254 --> 00:47:42,189 It is Francis. He's dead. 573 00:47:44,396 --> 00:47:49,231 Go, find the girl. Go find her. 574 00:47:56,774 --> 00:47:58,139 Where is he? 575 00:47:58,141 --> 00:48:01,643 He was done for, I'm sure of it. 576 00:48:01,645 --> 00:48:04,035 We'll track him. 577 00:48:04,037 --> 00:48:06,504 Watch over the priest. I'll find Lafarge. 578 00:48:06,506 --> 00:48:09,018 Take this, I'll be quicker without it. 579 00:48:10,720 --> 00:48:13,122 Mm. 580 00:48:18,395 --> 00:48:24,530 ♪ Turn around, master cuckoo, get out of our company ♪ 581 00:48:24,532 --> 00:48:28,277 ♪ Each of us gives you a 'bye-bye. ♪ 582 00:48:28,279 --> 00:48:31,339 ♪ For you this day will die ♪ 583 00:48:31,341 --> 00:48:36,076 ♪ For you are nothing but a little traitor ♪ 584 00:48:43,053 --> 00:48:46,655 What is this? 585 00:48:46,657 --> 00:48:49,992 Go away, Monsieur. We are fine. 586 00:48:49,994 --> 00:48:51,626 I will not go away. 587 00:48:51,628 --> 00:48:54,596 What are you doing with this girl and a knife? 588 00:48:54,598 --> 00:48:57,596 I said move away, Monsieur. 589 00:49:05,073 --> 00:49:09,142 Go home. 590 00:49:14,519 --> 00:49:17,884 I am to have a wife. 591 00:49:23,527 --> 00:49:27,996 ♪ Awake, you sleepy hearts ♪ 592 00:49:27,998 --> 00:49:32,200 ♪ The birds sing in the trees ♪ 593 00:49:32,202 --> 00:49:35,271 ♪ The god of love is calling ♪ 594 00:49:35,273 --> 00:49:39,073 ♪ To spirits of the breeze ♪ 595 00:49:39,075 --> 00:49:46,079 ♪ And the flowers of the sun on our turn to the light ♪ 596 00:49:46,081 --> 00:49:49,392 ♪ For they know that day will come ♪ 597 00:49:49,394 --> 00:49:52,387 ♪ When the sun will shine all night ♪ 598 00:49:52,389 --> 00:49:55,648 ♪ So awake you sleepy hearts ♪ 599 00:49:55,650 --> 00:49:58,922 ♪ To the cockles, I return ♪ 600 00:49:58,924 --> 00:50:02,393 ♪ And walk these merry paths ♪ 601 00:50:02,395 --> 00:50:06,214 ♪ For the forest is in bloom ♪ 602 00:50:32,630 --> 00:50:34,870 - Synced and corrected by Firefly - - www.addic7ed.com - 41445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.