All language subtitles for 1977

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,625 --> 00:00:05,959 Durante as filmagens nenhum animal foi ferido. 2 00:00:07,180 --> 00:00:13,254 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.SubtitleDB.org hoje 3 00:01:35,578 --> 00:01:40,078 Terra em que eu estou, terra do mundo. 4 00:01:40,939 --> 00:01:45,039 Porque o sangue e o pó de meus antepassados. 5 00:01:45,826 --> 00:01:49,726 Oh, Grande Espírito, Criador da floresta... 6 00:01:50,101 --> 00:01:53,201 e animais que lá caçamos. 7 00:01:53,930 --> 00:01:56,730 Mas todos eles se vão. 8 00:01:57,059 --> 00:02:02,959 Depois de vários verões eles aqui não estarão mais. 9 00:02:04,564 --> 00:02:07,890 Grande Espírito... temo pela minha gente... 10 00:02:07,915 --> 00:02:10,415 porque o homem branco está vindo. 11 00:02:11,396 --> 00:02:14,496 Ele fará com que todos virem pó... 12 00:02:14,668 --> 00:02:16,197 e ossos 13 00:02:16,680 --> 00:02:21,480 Vamos ser espalhadas através das pradarias num grande vento de verão. 14 00:02:22,001 --> 00:02:26,501 Ouça-me, Grande Espírito, porque em breve vou estar aqui... 15 00:02:26,601 --> 00:02:29,301 entre os ossos dos meus antepassados. 16 00:02:30,101 --> 00:02:33,601 E nestes dias, eu só espero 17 00:02:33,701 --> 00:02:36,901 a chegada de Águia Cinzenta. 18 00:02:37,094 --> 00:02:43,094 Porque vamos realizar nossos sonhos mais frequentes. 19 00:02:46,391 --> 00:02:51,233 GRAYEAGLE 20 00:02:58,601 --> 00:03:01,501 Estrelando Ben Johnson como Koltar 21 00:03:05,901 --> 00:03:08,701 Iron Eyes Cody como Urso de Pé 22 00:03:13,201 --> 00:03:16,101 Lana Wood como Beth 23 00:03:20,701 --> 00:03:23,601 Jack Elam como Traper Willis 24 00:03:27,201 --> 00:03:30,101 Paul Fix como Lobo Veloz 25 00:03:33,901 --> 00:03:36,901 Alex Cord como Grayeagle 26 00:04:07,501 --> 00:04:10,701 Escrito e dirigido por Charles B. Pierce 27 00:04:18,697 --> 00:04:21,323 Melhor colocar outro prato. 28 00:04:21,782 --> 00:04:24,582 Urso de Pé está vindo. 29 00:04:30,101 --> 00:04:32,801 Vai trazer a carne fresca. 30 00:04:48,101 --> 00:04:50,901 Uma flecha certeira? 31 00:04:59,701 --> 00:05:02,301 Somos gratos a você pela carne. 32 00:05:11,157 --> 00:05:12,798 Ele pegou um veado pela cauda. 33 00:05:22,343 --> 00:05:25,643 Existem outros caçadores lá fora? 34 00:05:26,056 --> 00:05:29,256 Jovem Cheyenne já foi para o sul. 35 00:05:29,615 --> 00:05:32,315 Procura caçar búfalo. 36 00:05:32,701 --> 00:05:35,801 Estávamos preocupados com você. Não aparecia a três dias. 37 00:05:35,901 --> 00:05:37,166 O que é isso, você perde o sentimento? 38 00:05:37,516 --> 00:05:41,916 Porque diz isto?. Eu voltei mais rápido do que nunca. 39 00:05:46,204 --> 00:05:51,429 Porque Urso de Pé é humano e talvez você e eu envelhecemos. 40 00:05:53,001 --> 00:05:55,701 Eu vou ajudá-lo com a pele do cervo. 41 00:05:56,104 --> 00:05:58,755 E eu vou remover a flecha. 42 00:06:23,701 --> 00:06:26,501 Beth é um diabo de boa cozinheira. 43 00:06:27,701 --> 00:06:32,401 Como uma mãe, assim como ninguém deseja raspar a pele da caça. 44 00:07:08,801 --> 00:07:12,801 Provavelmente o seguiu. - Não, não me seguiu. 45 00:07:14,315 --> 00:07:17,015 É Cheyenne? - Muito longe. 46 00:07:17,401 --> 00:07:21,101 Talvez Shoshoni... ou Crow. 47 00:07:31,001 --> 00:07:34,001 Traga minha arma para fora da cabana. 48 00:07:55,625 --> 00:07:59,925 Treinado como para a luta. - Eu sei. Isso é o que me preocupa. 49 00:08:01,704 --> 00:08:05,004 Quem quer que seja, não tem boas intenções. 50 00:08:11,496 --> 00:08:13,596 Venha aqui. 51 00:08:15,061 --> 00:08:17,261 Venha. 52 00:08:23,001 --> 00:08:27,576 Olha tanto como Cheyenne. - Não há nenhuma razão para estar tão ao norte. 53 00:08:27,835 --> 00:08:30,531 Ele sabe que está fora do alcance do meu rifle. 54 00:08:31,444 --> 00:08:33,491 Coloque os cavalos no curral. 55 00:08:35,701 --> 00:08:39,001 Em breve estará escuro. Tenho um pressentimento. 56 00:08:39,333 --> 00:08:41,200 Isso é o que espero... 57 00:09:12,501 --> 00:09:16,701 Pouco antes do amanhecer, tentará seguir pelo cavalo. 58 00:09:16,801 --> 00:09:20,301 Deve ser Cheyenne. De pequenos grupos de combate. 59 00:09:20,326 --> 00:09:22,377 O que você acha que ele quer? 60 00:09:23,401 --> 00:09:26,301 Se quiser cavalos breve descobriremos. 61 00:09:27,101 --> 00:09:32,301 Se quiser escalpos, sabemos com a luz da manhã. 62 00:10:13,201 --> 00:10:16,101 Aproveite que está de pé, vá alimentar os cavalos. 63 00:10:37,801 --> 00:10:39,923 Eu só não entendo... 64 00:10:40,594 --> 00:10:43,794 Não vejo um Cheyenne tão ao norte... 65 00:10:44,094 --> 00:10:45,997 há mais de dois anos. 66 00:10:48,253 --> 00:10:50,753 Vamos para o trabalho. 67 00:11:56,090 --> 00:11:59,390 Qualquer indício? - Nada. 68 00:11:59,701 --> 00:12:02,701 Apenas traços da colina, onde ele estava. 69 00:12:03,001 --> 00:12:05,501 Suponho que esteja perdido. 70 00:12:05,701 --> 00:12:09,701 Cheyenne. O jovem guerreiro? Nunca se perdem. 71 00:12:11,223 --> 00:12:12,708 Sim. 72 00:12:27,201 --> 00:12:29,301 Urso de Pé! 73 00:12:30,101 --> 00:12:32,501 Chame Koltar... 74 00:12:36,101 --> 00:12:38,022 Ajude-me. 75 00:13:17,502 --> 00:13:20,002 Logo vai amanhecer. 76 00:13:21,734 --> 00:13:23,934 Eu não entendo o que ele quer. 77 00:13:24,201 --> 00:13:28,601 Vá dormir. Eu vou ficar em guarda. Não, eu vou ficar bem. 78 00:13:28,901 --> 00:13:32,601 Não quero passar outra noite sem dormir por causa dos índios. 79 00:13:32,901 --> 00:13:38,475 Se você espera a manhã vai encontrá-lo de qualquer forma. 80 00:14:16,301 --> 00:14:21,901 Urso de Pé? Melhor ir para a colina a oeste da cabana... 81 00:14:22,132 --> 00:14:26,132 eu vou para o topo da serra. Vou ter uma visão melhor. 82 00:14:26,501 --> 00:14:29,045 Você acha que vai tornar a aparecer ao anoitecer? 83 00:14:29,401 --> 00:14:33,801 Eu não sei... E não vou tentar adivinhar. 84 00:14:33,974 --> 00:14:36,871 Mas, se você chegar perto dele durante o dia... 85 00:14:37,801 --> 00:14:40,271 Provavelmente saberemos sua direção. 86 00:14:42,401 --> 00:14:45,101 Você fica aqui dentro. 87 00:14:59,201 --> 00:15:02,301 Se precisar dele, use-o. Eu fechei a porta! 88 00:18:32,401 --> 00:18:35,201 Vá pela porta dos fundos, Urso de Pé. 89 00:18:43,601 --> 00:18:44,724 Beth! 90 00:18:49,201 --> 00:18:51,201 Koltar! 91 00:19:01,401 --> 00:19:03,701 Raptou-a. 92 00:19:15,975 --> 00:19:18,601 Ele é esperto e isso não vai ser fácil. 93 00:19:18,701 --> 00:19:22,401 Logo escurece e não poderá rastrear Cheyenne no escuro. 94 00:19:22,483 --> 00:19:24,653 Talvez, mas podemos pelo menos tentar, certo? 95 00:19:24,744 --> 00:19:28,019 Por onde vai? Eu vou ao longo do rio no norte. 96 00:19:28,501 --> 00:19:31,801 Vou tentar rastreá-los. Se não, se estendem para a fortaleza. 97 00:19:31,901 --> 00:19:33,218 Eu vou esperar por você lá. 98 00:19:52,701 --> 00:19:55,901 Por favor, deixe-me ir! 99 00:19:57,501 --> 00:20:00,601 Por favor, por favor, deixe-me ir! 100 00:20:00,701 --> 00:20:06,201 Por favor... Por favor, deixe-me ir! 101 00:20:10,369 --> 00:20:13,655 Deixe-me ir. 102 00:20:53,401 --> 00:20:58,001 Vou te dar US $ 4 por estas bolsas de couro, e levar esses dois jarros de flores 103 00:20:58,117 --> 00:21:01,117 dois sacos de couro e três vasos. 104 00:21:01,201 --> 00:21:03,749 Como você dois sacos e três vasos. 105 00:21:03,816 --> 00:21:06,916 Estes são todas as peles que trouxe no último inverno 106 00:21:18,601 --> 00:21:21,201 Hei, Abe. - Hei John .. 107 00:21:21,301 --> 00:21:24,601 Porque começa tão cedo? Você deve ter montado a noite toda? 108 00:21:24,701 --> 00:21:28,101 Eu queria vir mais cedo. De qualquer forma já é tarde. 109 00:21:28,301 --> 00:21:31,701 Você viu o Urso de Pé? Não, eu precisava ver? 110 00:21:31,801 --> 00:21:35,201 Eu pensei que o iria esperar - Algo está errado, não é? 111 00:21:35,501 --> 00:21:38,601 Você descansou o cavalo. Não foi isso que eu perguntei. 112 00:21:38,701 --> 00:21:41,849 Você não veio tão cedo apenas pelo alimento. 113 00:21:42,701 --> 00:21:44,861 Sim, algo de ruim aconteceu Abe. 114 00:21:44,934 --> 00:21:48,361 Jovem Cheyenne veio através da última porta da casa e sequestrou Beth. 115 00:21:48,412 --> 00:21:52,327 Raptou. Mas não há Cheyenne, especialmente nesta época do ano .. 116 00:21:53,978 --> 00:21:59,013 Eu e Urso de Pé estamos procurando. Mas tomou outro rumo. 117 00:22:01,301 --> 00:22:04,167 Você viu o jovem Cheyenne em qualquer lugar por aqui? 118 00:22:04,255 --> 00:22:07,155 Todos os jovens têm ido para o sul. Em Yellowstone, para caçar. 119 00:22:07,497 --> 00:22:11,197 Em que parte de Yellowstone? - Onde Madison se conecta com o Missouri. 120 00:22:11,401 --> 00:22:16,001 Cerca de 80 km ao sul. Consideravelmente profundo no interior do país. 121 00:22:16,201 --> 00:22:17,601 Obrigado. 122 00:22:17,701 --> 00:22:20,901 E, vocês dois ponham a pele no armazém... 123 00:22:20,953 --> 00:22:23,249 antes de eu mudar de ideia! 124 00:22:23,301 --> 00:22:26,401 Tom, sele o cavalo e traga-o aqui. 125 00:22:26,601 --> 00:22:29,065 Imediatamente, Abe. 126 00:22:29,508 --> 00:22:33,108 Onde você guarda a pólvora? Lá. 127 00:22:34,101 --> 00:22:40,001 Com os índios a cada ano fica mais difícil para o comércio. 128 00:22:41,537 --> 00:22:43,437 Dê-me o café. 129 00:22:46,201 --> 00:22:49,201 Quão longe fica a cabana de Trapper Willis? 130 00:22:49,301 --> 00:22:51,749 Cerca de 50 km a montante. 131 00:22:51,801 --> 00:22:55,701 Você já viu ele ultimamente? - Eu não. Muito raramente vem aqui. 132 00:22:56,001 --> 00:22:58,601 Vou pegar um por alguns dias. 133 00:22:58,801 --> 00:23:03,301 Não se preocupe com o cavalo. Eu gostaria de poder ir com você. 134 00:23:03,701 --> 00:23:08,301 Eu espero que você encontre a garota. - Marque na minha conta. 135 00:23:08,801 --> 00:23:11,801 Quando Urso de Pé vier diga a ele que eu não podia esperar. 136 00:23:11,901 --> 00:23:14,101 Eu estou indo para o rio até Trapper Willis. 137 00:23:14,201 --> 00:23:18,001 Diga-lhe que ele tente avançar mais rapidamente. - Tudo bem, John. 138 00:23:19,801 --> 00:23:24,401 Cheyenne não está próximo . Tenda Shoshoni é perto do rio. 139 00:23:24,501 --> 00:23:26,701 Além do Cotovelo do Diabo. - Quanto? 140 00:23:26,801 --> 00:23:30,401 Talvez oito ou dez. - Obrigado. 141 00:23:58,801 --> 00:24:01,301 Não estou com sede. 142 00:24:11,701 --> 00:24:13,701 Socorro! 143 00:24:20,401 --> 00:24:22,781 Ajude-me, por favor! 144 00:24:24,301 --> 00:24:26,343 Por favor, ajude! 145 00:24:27,001 --> 00:24:29,038 Olá senhora. 146 00:24:30,962 --> 00:24:33,760 Ajude-me, por favor! 147 00:24:40,001 --> 00:24:41,737 Socorro! 148 00:25:14,800 --> 00:25:19,101 Ele foi tocado pelo Grande Espírito. 149 00:25:20,301 --> 00:25:22,501 Você fala Inglês. 150 00:25:22,801 --> 00:25:24,901 Você fala Inglês.! 151 00:25:25,001 --> 00:25:28,403 Por que não falou antes?! 152 00:25:29,901 --> 00:25:34,501 A razão para a resposta. Vai me perguntar alguma coisa que eu não posso responder. 153 00:25:34,901 --> 00:25:39,501 Você pode me dizer onde vamos. Por que você me trata assim. Covardes. 154 00:25:39,553 --> 00:25:41,901 Você não pode me dizer nada! 155 00:25:42,501 --> 00:25:45,001 Vamos - Eu não vou a lugar nenhum! 156 00:25:45,073 --> 00:25:49,873 Eu não vou, eu não vou. Eu não vou para aquele cavalo. 157 00:25:50,501 --> 00:25:53,001 Isso não vai acontecer! 158 00:25:53,101 --> 00:25:55,816 Deixe-me ir! 159 00:27:24,810 --> 00:27:30,110 Cheyenne desistiu de caçar bisões, e agora pegou uma mulher branca? 160 00:27:40,701 --> 00:27:45,101 Águia Cinzenta pede a Shoshoni se pode passar a noite. 161 00:27:45,201 --> 00:27:48,265 Sabe, as pessoas brancas estão à procura de uma moça. 162 00:27:48,405 --> 00:27:52,294 Uns dos nossos estão a dias e meio.. 163 00:27:52,891 --> 00:27:56,191 Saiba que Shoshoni vai dar... 164 00:27:56,601 --> 00:28:00,701 a seu irmão Cheyenne comida e abrigo. 165 00:28:36,301 --> 00:28:41,501 E dois dos mais belos pôneis... 166 00:28:41,801 --> 00:28:43,407 pela moça. 167 00:28:45,601 --> 00:28:51,101 Troco dois pôneis rápidos... 168 00:28:53,101 --> 00:28:57,201 Pela moça. - A moça não está à venda. 169 00:29:00,858 --> 00:29:03,858 Dois pôneis... jovem. 170 00:29:04,541 --> 00:29:07,541 Muitos deles deixaram para a caça 171 00:29:08,102 --> 00:29:11,402 A menina não está à venda. 172 00:29:21,429 --> 00:29:25,001 Você precisa me tirar daqui. Antes que seja tarde demais 173 00:29:25,101 --> 00:29:29,101 Meu pai virá até mim, eu sei que... -Quieta! Coma! 174 00:29:32,801 --> 00:29:36,837 Na próxima vez talvez pegue os pôneis. 175 00:30:09,601 --> 00:30:12,401 Então, o seu nome é Águia Cinzenta. 176 00:30:12,601 --> 00:30:15,501 Você é Cheyenne, certo? 177 00:30:18,401 --> 00:30:22,165 Por que você me sequestrou Águia Cinzenta? 178 00:30:27,413 --> 00:30:29,878 Você não tem que fazê-lo. 179 00:30:30,401 --> 00:30:33,601 Olhando para estes escalpos aqui eu não vou a lugar nenhum. 180 00:30:36,813 --> 00:30:39,513 Você vai fazer alguma coisa ruim, hein? 181 00:30:41,001 --> 00:30:46,001 Por alguma razão... não acho que nós queremos o mal. 182 00:30:48,101 --> 00:30:51,401 Se você me levar de volta eu prometo a você... 183 00:30:51,901 --> 00:30:55,201 Não vou permitir que ninguém te prejudique porque você me pegou. 184 00:30:55,501 --> 00:30:59,701 E o homem branco que vimos hoje sabe que eu sou sua prisioneiro, 185 00:30:59,801 --> 00:31:03,001 e não parou, porque ele estava com medo. 186 00:31:05,701 --> 00:31:11,201 É que havia tocado o Grande Espírito, não vai dizer nada 187 00:31:11,601 --> 00:31:16,601 Porque ele vive aqui em Shoshoni já muitos anos. 188 00:31:26,501 --> 00:31:29,501 Eu vou pegá-lo e vestir. 189 00:31:34,201 --> 00:31:36,901 Espero que esteja tudo bem, Thunder. 190 00:31:37,001 --> 00:31:41,274 Apenas o mesmo velho urso esperando construir. 191 00:31:49,201 --> 00:31:51,501 Quem está aí? 192 00:31:52,301 --> 00:31:54,401 Quem está aí? 193 00:31:59,001 --> 00:32:01,101 Quem é? 194 00:32:04,401 --> 00:32:08,201 Relaxe! Não vou fazer nada de ruim. 195 00:32:09,101 --> 00:32:11,901 Seu velho assustador... 196 00:32:12,101 --> 00:32:14,501 Há quanto tempo você está aqui? 197 00:32:14,801 --> 00:32:18,901 Desde de cedo. -Você se importa se eu comer alguns grãos? 198 00:32:19,501 --> 00:32:22,801 Não. Bem, vou cozinhar. 199 00:32:34,801 --> 00:32:38,201 De onde você é? De onde? 200 00:32:39,901 --> 00:32:43,301 Eu vivo perto do riacho com Shoshoni. 201 00:32:49,001 --> 00:32:52,701 Eles falam para você que foi tocado pelo Grande Espírito? 202 00:32:53,101 --> 00:32:56,301 Como eu disse, o Grande Espírito .. 203 00:32:56,401 --> 00:33:00,401 Você viu guerreiro Cheyenne com uma moça branca, hoje? 204 00:33:01,301 --> 00:33:03,801 Você me ouviu falar? 205 00:33:04,401 --> 00:33:06,701 Eu falei de uma moça branca... 206 00:33:07,001 --> 00:33:09,401 moça... onde você viu? 207 00:33:09,701 --> 00:33:13,701 Eu não vi um corvo no céu durante todo o dia. 208 00:33:17,201 --> 00:33:21,001 Você me escute! Eu repito: 209 00:33:21,201 --> 00:33:25,501 Você viu guerreiro Cheyenne com uma moça branca hoje? 210 00:33:26,158 --> 00:33:29,721 Perto do riacho, ao meio-dia. - Tem certeza? 211 00:33:30,201 --> 00:33:32,801 O quão perto você estava? - Eu estava perto. 212 00:33:32,853 --> 00:33:35,701 Velho Tootle estava com medo... 213 00:33:35,901 --> 00:33:38,801 Ela estava com Cheyenne, certo? 214 00:33:39,101 --> 00:33:44,101 Para onde eles foram? - Acima. No norte. 215 00:33:50,601 --> 00:33:54,201 Se a machucarem deixo-os sem cabelos na cabeça. 216 00:33:54,701 --> 00:33:57,101 Vou trazer tantos escalpos em sua cabana... 217 00:33:57,201 --> 00:33:59,901 quantos anos viveram... 218 00:34:15,001 --> 00:34:17,401 Águia Cinzenta! 219 00:34:18,101 --> 00:34:20,801 Águia Cinzenta! 220 00:34:21,301 --> 00:34:24,301 Tenho três pôneis! 221 00:34:24,401 --> 00:34:29,101 Bons pôneis! Fortes. 222 00:34:33,901 --> 00:34:36,001 Águia Cinzenta? 223 00:34:38,201 --> 00:34:40,301 Águia Cinzenta !!! 224 00:34:41,101 --> 00:34:44,201 Vamos trocar! 225 00:35:06,901 --> 00:35:09,301 Águia Cinzenta... 226 00:35:09,901 --> 00:35:13,501 Cheyenne é um covarde... 227 00:35:13,701 --> 00:35:17,101 fugiu com a moça... 228 00:35:23,501 --> 00:35:25,701 Como um coiote. 229 00:35:26,217 --> 00:35:28,717 Fugiu como uma criança. 230 00:35:28,901 --> 00:35:31,401 Não há troca. 231 00:35:39,162 --> 00:35:43,562 Vou pegar o Águia Cinzenta antes do sol cair, hoje ainda. 232 00:35:44,601 --> 00:35:49,701 Penduro seu couro cabeludo em mulheres brancas. 233 00:36:20,555 --> 00:36:23,201 Onde você estava, Urso de Pé? -Eu estava perto deles, há dois dias. 234 00:36:23,301 --> 00:36:25,393 Bem, por que não... -Direi mais tarde. 235 00:36:25,432 --> 00:36:27,867 Além desse morro é o acampamento Shoshoni. 236 00:36:27,911 --> 00:36:30,021 Beth foi levada para lá ao pôr do sol de ontem. 237 00:36:30,046 --> 00:36:31,935 - Eu sei que foi para o acampamento deles. 238 00:36:32,001 --> 00:36:34,101 Quantos são? Cerca de dez. 239 00:36:34,217 --> 00:36:36,179 Esta manhã alguém saiu galopando do acampamento. 240 00:36:36,204 --> 00:36:37,925 Talvez foi o Cheyenne que sequestrou Beth. 241 00:36:38,001 --> 00:36:42,001 Tem certeza que estava com ela? - Beth não estava com ele. 242 00:36:42,537 --> 00:36:44,546 Fique por perto. Eu vou lá. 243 00:36:44,612 --> 00:36:46,539 Iremos depois de escurecer. Tem muitos deles. 244 00:36:46,905 --> 00:36:52,605 Ouça, só saia dessa forma e eu não quero correr o risco de perder. 245 00:36:53,201 --> 00:36:57,501 Até que ponto é seu acampamento? -Cinco horas de cavalos correndo. 246 00:37:00,210 --> 00:37:03,093 Vamos, Urso de Pé, para lá. 247 00:37:40,324 --> 00:37:44,324 Pare, não faça barulho! 248 00:37:45,001 --> 00:37:49,001 Veja o que tem nas tendas. 249 00:37:57,101 --> 00:38:00,701 Ouça, menino, eu atiro! 250 00:38:03,301 --> 00:38:07,801 Urso... Urso! 251 00:38:08,001 --> 00:38:11,701 Você já encontrou? Ela se foi! 252 00:38:16,801 --> 00:38:19,101 Então? Nada. 253 00:38:19,501 --> 00:38:23,701 Onde ela está? Ele sabe o que eu digo... 254 00:38:23,901 --> 00:38:25,901 pela última vez... 255 00:38:30,001 --> 00:38:33,201 O que quis dizer? - Beth foi levada antes do amanhecer. 256 00:38:33,301 --> 00:38:35,594 Pergunte se ele sabe quem é o Cheyenne que a raptou. 257 00:38:40,101 --> 00:38:44,100 É chamado Águia Cinzenta - Pergunte se ele sabe onde ele a leva? 258 00:38:48,601 --> 00:38:52,001 Ele diz que não sabe. - Ele está mentindo! 259 00:38:52,201 --> 00:38:55,101 Diga a ele que eu vou explodi-lo com esta arma. 260 00:38:55,201 --> 00:38:59,001 Acho que diz a verdade. Beth e o Cheyenne foram... 261 00:38:59,201 --> 00:39:02,301 Há muito tempo. 262 00:39:02,601 --> 00:39:04,715 Pergunte se ela está ferida? 263 00:39:09,801 --> 00:39:11,303 Foi bem cuidada. 264 00:39:11,450 --> 00:39:15,150 Pelo menos disse algo de bom.. Vamos. 265 00:40:16,101 --> 00:40:20,901 Não tenha medo. Como viajamos? 266 00:40:21,201 --> 00:40:24,801 Temos dois dias para o acampamento de Lobo Veloz. 267 00:40:24,901 --> 00:40:29,501 Lobo Veloz... eu não entendo. 268 00:40:29,901 --> 00:40:33,201 Quando chegar o momento todos vão saber. 269 00:40:33,501 --> 00:40:36,801 Você está em um sonho de Lobo Veloz. 270 00:40:37,101 --> 00:40:41,401 No sonho? - Eu não posso dizer muito mais. 271 00:40:41,601 --> 00:40:45,201 Quando amanhecer nós vamos. 272 00:40:45,501 --> 00:40:48,001 Agora vá dormir. 273 00:40:49,401 --> 00:40:51,401 Durma. 274 00:41:51,101 --> 00:41:56,101 Cara Cortada! Ele me pede um duelo. Por você. 275 00:45:19,101 --> 00:45:22,101 Você mostrou ser forte. 276 00:45:24,201 --> 00:45:26,401 Forte? 277 00:45:28,901 --> 00:45:32,369 Eu fiquei com muito pouco poder. 278 00:45:33,401 --> 00:45:35,601 Eu não posso ir... 279 00:45:35,801 --> 00:45:38,401 Depois de dois dias terminará.. 280 00:45:38,701 --> 00:45:41,001 Vá agora. 281 00:46:05,901 --> 00:46:08,901 Eu gostaria de ter os seus problemas. 282 00:46:10,001 --> 00:46:13,181 Aqueles Shoshonis não te amarraram... 283 00:46:13,417 --> 00:46:16,017 até agora já teria morrido de fome. 284 00:46:16,231 --> 00:46:18,931 Ou será que você comeu. 285 00:46:20,701 --> 00:46:23,701 Sei que assim estou chamando sua atenção. 286 00:46:28,401 --> 00:46:31,401 Venha antes que este sol te cozinhe. 287 00:46:57,397 --> 00:46:59,397 Droga! 288 00:46:59,701 --> 00:47:03,301 Puta merda! 289 00:47:05,201 --> 00:47:07,601 Onde está a maldita arma? Merda... 290 00:47:07,701 --> 00:47:10,101 Cão ataque, ataque! 291 00:47:18,901 --> 00:47:21,401 Cuide das minhas costas! 292 00:47:25,101 --> 00:47:29,101 Cão maldito, vá para a direita! 293 00:47:34,201 --> 00:47:38,201 Se esconda, covarde! 294 00:47:47,801 --> 00:47:51,501 Esconda cão estúpido... se esconda! 295 00:47:53,501 --> 00:47:57,101 Covarde! Corra e se esconda! 296 00:48:01,701 --> 00:48:04,701 Diabo Willis, não atire! 297 00:48:09,801 --> 00:48:13,201 Willis, eu vou te matar! 298 00:48:16,154 --> 00:48:19,754 Droga, calibre errado! 299 00:48:20,901 --> 00:48:23,401 Hei Willis, pare! 300 00:48:23,501 --> 00:48:26,184 Somos nós. Urso de Pé e John Koltar .. 301 00:48:27,301 --> 00:48:32,016 O que aconteceu foi simplesmente um mal-entendido. 302 00:48:35,601 --> 00:48:42,576 Eu te disse uma, duas vezes, você deve ter cuidado, e não dormir. 303 00:48:45,801 --> 00:48:48,801 Você quase nos matou com essa maldita arma. 304 00:48:48,826 --> 00:48:53,826 Na próxima vez que se aproximar de minha cabana envie um índio com uma bandeira branca. 305 00:48:57,801 --> 00:49:00,801 Willis, eu tenho más notícias. 306 00:49:01,501 --> 00:49:06,101 Cheyenne invadiu as cabanas e sequestrou minha filha Beth. 307 00:49:06,301 --> 00:49:08,401 Eu o segui. 308 00:49:08,501 --> 00:49:13,701 Passou pelo acampamento Shoshoni ontem. Dormi lá na noite anterior. 309 00:49:13,801 --> 00:49:17,601 Eles o chamam de Águia Cinzenta. 310 00:49:17,901 --> 00:49:20,401 Eu me pergunto se você o viu ou ouviu falar dele. 311 00:49:20,701 --> 00:49:23,001 Sim, eu ouvi falar dele .. 312 00:49:23,201 --> 00:49:25,701 A maioria dos caçadores sabem sobre ele. 313 00:49:25,801 --> 00:49:28,101 Ele é o maior guerreiro Cheyenne. 314 00:49:28,168 --> 00:49:30,395 Onde você acha que vai? 315 00:49:30,431 --> 00:49:35,131 Se é verdade que está com Águia Cinzenta poderá ir a um único lugar. 316 00:49:35,901 --> 00:49:38,701 Então diga onde. 317 00:49:42,650 --> 00:49:46,501 Este saco de tabaco me foi dado... 318 00:49:46,701 --> 00:49:50,236 há quatro anos, por um velho chefe Cheyenne. 319 00:49:51,001 --> 00:49:53,801 É uma aldeia perto de Missouri. 320 00:49:55,101 --> 00:49:58,501 Eles chamam de Lobo Veloz. 321 00:49:59,001 --> 00:50:01,501 Se eu entendi... 322 00:50:01,801 --> 00:50:04,601 apenas leva a moça lá. 323 00:50:05,001 --> 00:50:08,401 Urso de Pé, você já ouviu falar de Lobo Veloz? 324 00:50:08,701 --> 00:50:13,391 Eu não sei de nenhum Cheyenne com nome de Lobo Veloz. 325 00:50:16,101 --> 00:50:18,601 Você vai me levar para a sua aldeia .. 326 00:50:19,301 --> 00:50:24,222 Eu pensei que se eu não o levar não vai me deixar em paz. 327 00:51:35,201 --> 00:51:37,401 Quem é esse? 328 00:51:37,426 --> 00:51:40,726 Aquele com a bandeira é chamado Lobo Veloz. 329 00:52:09,401 --> 00:52:13,301 Bem, Urso de Pé. Acho que vamos demorar para entender... 330 00:52:13,401 --> 00:52:16,635 o nome do chefe Cheyenne... Lobo Veloz. 331 00:52:32,701 --> 00:52:35,601 Urso de Pé, eu acho que até agora você nunca me mentiu. 332 00:52:35,701 --> 00:52:39,601 Eu não quero que o faça agora. Mais uma vez eu pergunto... 333 00:52:39,701 --> 00:52:42,489 Você já ouviu falar de Lobo Veloz? 334 00:52:43,401 --> 00:52:46,701 Lobo Veloz... Não. 335 00:52:49,601 --> 00:52:53,601 Você acha que vai encontrar o acampamento Cheyenne? 336 00:52:55,101 --> 00:52:58,701 Eu não vou com você e é isso! 337 00:53:00,476 --> 00:53:03,276 Bem, você decide sobre isso... 338 00:53:03,364 --> 00:53:05,764 Quatro anos se passaram desde quando vi Lobo Veloz. 339 00:53:06,001 --> 00:53:10,001 Eu acho que não é mais meu amigo... 340 00:53:13,501 --> 00:53:19,401 e morrerá lá, onde se reúnem todos os Cheyennes. 341 00:53:21,301 --> 00:53:24,440 Venha cão dizer-lhes como você perdeu uma perna. 342 00:53:25,914 --> 00:53:31,501 Tolos. Eu nunca vou entender porque tolos fazem o que fazem .. 343 00:53:58,901 --> 00:54:02,601 Koltar, Willis se juntou a nós. 344 00:55:33,601 --> 00:55:36,001 É uma cicatriz! 345 00:55:40,201 --> 00:55:43,901 Cheyennes não fazem isso. 346 00:55:47,001 --> 00:55:49,501 Vamos nos vingar. 347 00:55:49,801 --> 00:55:54,101 Vamos! 348 00:56:10,901 --> 00:56:12,901 Willis! 349 00:56:17,501 --> 00:56:19,501 Willis! 350 00:56:56,101 --> 00:56:58,101 Willis! 351 00:57:43,201 --> 00:57:47,201 Cão... Nós somos amigos. 352 00:59:43,001 --> 00:59:48,001 Se você não limpar a ferida, irá infectar. 353 00:59:48,601 --> 00:59:52,301 Você entendeu? Infecção. 354 00:59:54,917 --> 00:59:56,572 Temos que ir. 355 00:59:56,696 --> 01:00:00,296 Quando vier a luz nós veremos Lobo Veloz. 356 01:00:01,001 --> 01:00:02,971 Então poderei ir para casa? 357 01:00:02,995 --> 01:00:06,488 Só Lobo Veloz pode dizer. 358 01:00:12,601 --> 01:00:16,301 Minhas feridas vão cicatrizar. 359 01:00:18,101 --> 01:00:21,801 Você deve pensar por si mesmo. 360 01:00:22,501 --> 01:00:24,901 Eu não posso fazer nada para ajudar. 361 01:00:25,001 --> 01:00:29,001 Só você pode me ajudar. Por Favor. 362 01:00:29,101 --> 01:00:32,901 Peço-lhe mais uma vez. Não me leve para a aldeia de manhã. 363 01:00:33,101 --> 01:00:35,549 Me leve pra casa Por favor! 364 01:00:35,601 --> 01:00:40,301 O sonho de Lobo Veloz não é sonhar com a morte. 365 01:00:40,548 --> 01:00:43,148 Não tenha medo. 366 01:00:44,626 --> 01:00:47,826 Eu tive um sonho. 367 01:00:50,767 --> 01:00:54,367 Em breve, você vai voltar para casa. 368 01:01:15,092 --> 01:01:19,192 Te afeta comer em um prato que lambeu? 369 01:01:19,501 --> 01:01:22,290 Talvez esta seja a minha última refeição. Se você... 370 01:01:22,315 --> 01:01:24,825 não se importa, vou comer o quanto quiser. 371 01:01:27,001 --> 01:01:29,501 Você acha que Lobo Veloz vai querer negociar com você? 372 01:01:29,701 --> 01:01:33,701 Se você não acha, tem um monte de problemas lá. 373 01:01:34,232 --> 01:01:37,032 Eu e Urso de Pé iremos vigiar ambos os lados. 374 01:01:37,201 --> 01:01:39,701 Você e Urso de Pé não vão comigo lá dentro. 375 01:01:39,801 --> 01:01:42,401 Primeiro eu vou sozinho, ver o que acontece. 376 01:01:42,601 --> 01:01:46,272 Quanto tempo até o acampamento de Lobo Veloz. 377 01:01:47,401 --> 01:01:51,701 Acho que chegará antes de escurecer, se você sair logo no início da manhã. 378 01:03:01,501 --> 01:03:05,201 Vejo que você está de pé, eu não sabia que você estava de volta? 379 01:03:05,501 --> 01:03:10,501 O céu ficou mais escuro. Isso mostra que o outono está próximo. 380 01:03:11,001 --> 01:03:15,401 Eu e Koltar breve voltaremos da caçada. 381 01:03:15,701 --> 01:03:19,001 Ficarei feliz quando meu marido voltar para casa. 382 01:03:19,301 --> 01:03:22,701 Eu estou muito solitária sem ele. 383 01:04:48,201 --> 01:04:51,201 Eu te trouxe o seu cão. 384 01:04:52,101 --> 01:04:54,701 Tentou me morder! 385 01:05:23,584 --> 01:05:27,384 Você sabe o que está acontecendo. - Eu sei muito bem. 386 01:05:27,601 --> 01:05:30,601 Provavelmente pegaram Urso de Pé muito antes do amanhecer. 387 01:05:30,967 --> 01:05:34,467 Você está certo. Vamos lutar... 388 01:05:45,101 --> 01:05:47,801 Vamos primeiro para eles, Willis. 389 01:06:32,101 --> 01:06:36,501 Vamos, Willis, segure-o. Há apenas duas tentativas 390 01:06:56,301 --> 01:06:58,301 Levante-se! 391 01:07:12,501 --> 01:07:15,701 Se você conseguir, você é um homem livre 392 01:07:16,101 --> 01:07:19,801 Caso contrário, vão enterrá-lo. 393 01:07:32,501 --> 01:07:35,501 Agora, ele tropeça na corda! 394 01:07:39,401 --> 01:07:42,101 Segure-o agora! 395 01:07:42,701 --> 01:07:45,301 Espere! 396 01:07:57,901 --> 01:08:00,601 Vamos lá, me ataque! 397 01:08:55,174 --> 01:08:58,555 Pergunte a ele, se pode dar meu cão. 398 01:09:00,874 --> 01:09:03,774 Dê-lhe o seu cão. 399 01:12:47,201 --> 01:12:50,001 Ele ganhou sua liberdade. 400 01:12:51,101 --> 01:12:55,501 Esta não é minha decisão. Esta é a lei do Shoshoni. 401 01:12:56,901 --> 01:12:59,401 Voltem agora! 402 01:13:03,301 --> 01:13:05,901 E o seu dia está chegando. 403 01:13:07,101 --> 01:13:12,101 Espero que este guerreiro abra as portas do inferno para você. 404 01:13:21,401 --> 01:13:24,001 Ele nunca teve muito , Senhor... 405 01:13:24,201 --> 01:13:27,201 exceto seu velho cão. 406 01:13:27,501 --> 01:13:32,201 Este lugar não é justo. 407 01:13:33,901 --> 01:13:38,901 Mas entenda a alguém, como eu, que não têm muito a dizer. 408 01:13:41,916 --> 01:13:47,716 Então, por favor, Deus ajude-o mais agora. 409 01:13:49,701 --> 01:13:51,701 Amém. 410 01:14:00,301 --> 01:14:02,501 Mais tarde... 411 01:17:23,254 --> 01:17:26,554 Você fez bem, Águia Cinzenta. 412 01:17:27,501 --> 01:17:33,001 Você trouxe até minha face, eu vejo... 413 01:17:33,401 --> 01:17:37,370 pintou o céu da tarde. 414 01:18:37,901 --> 01:18:40,404 Seu cabelo... 415 01:18:40,941 --> 01:18:45,941 é suave como uma gazela que corre pelo sol. 416 01:18:46,813 --> 01:18:51,313 Em breve eu irei para o Grandes Espírito. 417 01:18:53,701 --> 01:18:55,898 Águia Cinzenta... 418 01:18:56,601 --> 01:18:59,601 você vai voltar para casa. 419 01:19:00,837 --> 01:19:04,637 Este é o costume Cheyenne... 420 01:19:05,401 --> 01:19:09,101 Quando uma criança nasceu para chefe... 421 01:19:09,401 --> 01:19:15,201 seus olhos deve ver a criança antes de sua morte... 422 01:19:15,601 --> 01:19:21,601 ou seu espírito vagará no céu... 423 01:19:22,001 --> 01:19:24,701 para sempre. 424 01:19:30,401 --> 01:19:35,301 Por fazer o que você fez... 425 01:19:36,201 --> 01:19:40,201 te recompensará muitos presentes. 426 01:19:46,001 --> 01:19:49,301 Agora vá, minha filha. 427 01:19:50,201 --> 01:19:52,801 O tempo está perto... 428 01:19:53,201 --> 01:19:58,701 quando temos que parar e responder pelas nossas obras... 429 01:19:59,001 --> 01:20:03,201 ante o Grande Espírito. 430 01:20:11,301 --> 01:20:13,251 Eu não entendo... 431 01:20:13,601 --> 01:20:18,601 Temos que ir. Você logo vai descobrir. 432 01:20:30,001 --> 01:20:34,701 Partimos hoje. Vamos em breve. 433 01:20:34,901 --> 01:20:37,001 Posso pegar minhas roupas? 434 01:20:37,101 --> 01:20:40,001 Você veio aqui como Cheyenne... 435 01:20:40,101 --> 01:20:43,901 e, como tal, você vai sair daqui. - Diga-me... 436 01:20:44,101 --> 01:20:46,801 o velho chefe que morreu... 437 01:20:47,001 --> 01:20:51,601 ...é o meu pai? Foi o Grande Chefe. 438 01:20:52,001 --> 01:20:55,001 Seu coração bate por todos. 439 01:20:55,201 --> 01:20:57,401 O povo o amava. 440 01:20:57,701 --> 01:21:02,431 Sabe, ele ficaria orgulhoso. 441 01:21:03,301 --> 01:21:08,601 Sim. Agora eu lhe digo. Ele é o seu pai. 442 01:21:14,401 --> 01:21:18,301 Graças a Deus! É Urso de Pé! 443 01:21:19,101 --> 01:21:23,126 Urso de Pé! Urso de Pé! 444 01:21:24,801 --> 01:21:26,801 Beth! 445 01:21:55,101 --> 01:21:59,101 Venha agora, urso. Venha comer 446 01:22:02,301 --> 01:22:04,901 Você conseguiu! 447 01:23:16,101 --> 01:23:19,401 Venha comer, urso. 448 01:23:22,801 --> 01:23:25,401 Se tiver coragem... 449 01:23:35,201 --> 01:23:41,101 Pare! Largue essa arma para que você abra as portas do inferno! 450 01:23:41,201 --> 01:23:43,401 Venha até mim. 451 01:23:51,201 --> 01:23:55,201 Não atire! Vou jogar o rifle. 452 01:23:57,901 --> 01:24:01,901 Alguém como você não iria atirar em um homem por trás! 453 01:24:02,101 --> 01:24:05,401 Não cadela, o inferno não. 454 01:24:06,401 --> 01:24:08,401 Morra! 455 01:25:55,301 --> 01:25:58,701 Vejo que você está de pé, me assustou. 456 01:25:59,901 --> 01:26:03,101 Quando o sol vem e limpa as montanhas... 457 01:26:03,301 --> 01:26:06,601 Cheyenne vai comemorar sua chegada em casa. 458 01:26:06,701 --> 01:26:11,701 Papai Will e Willis virão na parte da manhã. 459 01:26:12,701 --> 01:26:15,851 Oh, Urso de Pé, como vai dizer isso a ele? 460 01:26:15,903 --> 01:26:19,001 Vou dizer a ele o que que estava escondido em mim... 461 01:26:19,101 --> 01:26:21,049 muitos anos. 462 01:26:21,101 --> 01:26:24,172 O que eu poderia dizer até agora. 463 01:32:20,701 --> 01:32:23,501 Hoje é um bom dia para morrer. 464 01:32:23,801 --> 01:32:26,801 Agora que seu espírito... 465 01:32:27,901 --> 01:32:33,313 se reunirá para sempre com o Grandes Espírito. 466 01:32:50,701 --> 01:32:52,845 Onde estou? 467 01:32:56,501 --> 01:32:59,201 Na minha casa. 468 01:33:00,701 --> 01:33:04,401 Esta é a primeira vez que você fala depois de mais de um dia. 469 01:33:05,101 --> 01:33:09,101 Até pensei que eu teria que enterrá-lo. 470 01:33:10,601 --> 01:33:14,601 Como cheguei sozinho aqui? Sim, eu o encontrei... 471 01:33:15,401 --> 01:33:17,501 certamente ficaria lá para sempre... 472 01:33:17,601 --> 01:33:20,664 se eu não tivesse encontrado o caminho. 473 01:33:21,201 --> 01:33:25,701 A última coisa que me lembro antes de cair... 474 01:33:26,801 --> 01:33:29,401 foi disparar naquele maldito. 475 01:33:29,601 --> 01:33:34,301 Sim, nós o encontramos caído em suas próprias armadilhas. 476 01:33:36,801 --> 01:33:40,901 Espere, espere. Deite-se. Precisa descansar. 477 01:33:41,117 --> 01:33:46,117 Eu não posso ficar aqui, e Beth em algum lugar. 478 01:33:46,401 --> 01:33:49,601 Não pode ajudá-la se você estiver morto. 479 01:33:49,801 --> 01:33:54,601 Procurando ferimentos, devo lhe dar o tratamento médico certo. 480 01:33:54,901 --> 01:34:00,501 É melhor esperar um pouco. - Melhor estar de volta para casa... 481 01:34:01,201 --> 01:34:05,601 pegar um cavalo fresco e até mesmo alguns alimentos. 482 01:34:06,101 --> 01:34:10,701 Eu tenho que a encontrar e trazê-la para casa antes do inverno. 483 01:34:10,901 --> 01:34:14,101 É melhor ir para Fort Harrison e procurar ajuda. 484 01:34:14,401 --> 01:34:17,301 Tarde demais para isso. 485 01:34:17,934 --> 01:34:23,601 Se o soldado se aproximar 30 km do acampamento ... eles vão matá-lo. 486 01:34:29,501 --> 01:34:32,901 Se já não o fizeram. 487 01:35:24,801 --> 01:35:29,901 Vejo que está de pé, será que papai e Willis voltaram para a cabana? 488 01:35:30,201 --> 01:35:33,601 Se não o encontrar ao longo do caminho vamos à cabana de Willis. 489 01:35:33,701 --> 01:35:36,880 Eu tenho uma estranha sensação de que estamos sendo seguidos. 490 01:35:36,905 --> 01:35:39,725 Águia Cinzenta está atrás de nós desde o primeiro dia. 491 01:35:41,401 --> 01:35:44,701 Mas eu não o vi durante toda a manhã. 492 01:35:51,201 --> 01:35:54,201 Vamos sair daqui. 493 01:36:48,101 --> 01:36:50,701 É Águia cinzenta! 494 01:36:53,301 --> 01:36:56,901 Nos dá uma chance. Vamos montar. 495 01:37:14,501 --> 01:37:18,101 Temos que fazer algo enquanto ainda há uma oportunidade. 496 01:37:18,153 --> 01:37:21,701 Ele fez isso para vivermos. Temos que ir. 497 01:38:09,801 --> 01:38:11,801 Pai! 498 01:38:17,001 --> 01:38:20,701 Koltar? Koltar! Estamos de volta. 499 01:38:31,901 --> 01:38:36,601 Voltou para casa sozinho. Em casa. Eu estou de volta para casa. 500 01:39:36,601 --> 01:39:41,201 Você é o único pai que eu tive. 501 01:39:41,601 --> 01:39:45,301 Estou contente de estar em casa. 502 01:39:54,201 --> 01:39:58,201 Este país pode ser muito cruel... 503 01:39:58,801 --> 01:40:02,801 pode dar um monte de coisas... 504 01:40:03,201 --> 01:40:06,201 mas pode demorar muito. 505 01:40:06,501 --> 01:40:11,501 Como você teve sua mãe quando você nasceu. 506 01:40:11,801 --> 01:40:15,801 Eu sei, você entende... 507 01:40:16,201 --> 01:40:20,201 como me foi difícil quando ela morreu. 508 01:40:21,001 --> 01:40:25,201 Mas eu sou grato pelo que eu tive, embora muito brevemente. 509 01:40:31,301 --> 01:40:34,101 Urso de Pé também disse... 510 01:40:34,301 --> 01:40:39,601 que Águia Cinzenta se sacrificou para você voltar para casa. 511 01:40:43,708 --> 01:40:46,808 Está sobre a colina... 512 01:41:40,600 --> 01:41:48,521 Tradução do bósnio: Alpheu de Almeida 513 01:41:49,485 --> 01:41:56,127 Por favor, avalie esta legenda em %url% Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas. 39603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.