All language subtitles for 1000200300

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 25 FPS 2 00:00:00,001 --> 00:00:03,000 www.calorifix.net Le Colosse de Hong Kong (v.01) 3 00:00:03,001 --> 00:00:06,000 Contribution : Cherycock Correction : Ulairi 4 00:00:34,127 --> 00:00:38,484 Biblioth�que de l'Universit� de Hong Kong 5 00:00:42,527 --> 00:00:45,087 Regardez ! Voici l'article en question. 6 00:00:45,247 --> 00:00:47,636 Il y a 15 ans, King Wong est apparu 7 00:00:47,807 --> 00:00:50,196 dans un petit village de l'Himalaya. 8 00:01:01,007 --> 00:01:02,201 � l'�poque, 9 00:01:02,367 --> 00:01:04,005 ce petit village 10 00:01:04,167 --> 00:01:06,397 vivait en paix. 11 00:01:06,887 --> 00:01:10,436 Mais cette ann�e-l�, il y a eu un grand s�isme. 12 00:04:12,167 --> 00:04:14,522 "Empreintes g�antes d�couvertes en Himalaya" 13 00:04:17,127 --> 00:04:20,005 Si on arrivait � ramener cette cr�ature � Hong Kong, 14 00:04:20,167 --> 00:04:22,522 on aurait la fortune et la gloire. 15 00:04:22,927 --> 00:04:25,600 C'est un monstre colossal. 16 00:04:25,767 --> 00:04:27,917 Le capturer ne sera pas facile. 17 00:04:28,087 --> 00:04:29,759 Ce n'est qu'un animal apr�s tout. 18 00:04:29,927 --> 00:04:31,963 Servons-nous de notre intelligence. 19 00:04:32,127 --> 00:04:34,641 M�me mort, il pourrait devenir 20 00:04:34,807 --> 00:04:37,241 une belle pi�ce de collection... 21 00:04:37,407 --> 00:04:39,716 - ... de grande valeur ! - C'est vrai. 22 00:04:41,127 --> 00:04:43,243 Je connais un explorateur 23 00:04:43,407 --> 00:04:45,602 qui serait partant pour l'aventure. 24 00:04:45,767 --> 00:04:48,759 Mais il a un chagrin d'amour en ce moment. 25 00:04:59,847 --> 00:05:01,360 Zhengfeng ! 26 00:05:03,247 --> 00:05:04,282 Eh bien, 27 00:05:04,447 --> 00:05:06,677 cette proposition de mener 28 00:05:06,847 --> 00:05:09,156 l'�quipe d'exploration en Inde, 29 00:05:09,327 --> 00:05:10,999 �a t'int�resse toujours ? 30 00:05:12,047 --> 00:05:14,925 Et comment ! J'irais m�me en enfer. 31 00:05:15,607 --> 00:05:19,839 LE COLOSSE DE HONG KONG 32 00:06:13,567 --> 00:06:15,478 - C'est l�. - Allons-y. 33 00:06:17,367 --> 00:06:18,516 Zhengfeng. 34 00:06:21,487 --> 00:06:22,920 Venez, les amis. 35 00:06:24,167 --> 00:06:26,635 Je vous pr�sente... 36 00:06:34,407 --> 00:06:36,796 Bienvenue dans notre pays. 37 00:06:36,967 --> 00:06:40,198 Tous nos v�ux de r�ussite pour cette exp�dition. 38 00:07:06,807 --> 00:07:08,126 Qu'y a-t-il ? 39 00:07:08,407 --> 00:07:10,557 Venez donner un coup de main. 40 00:07:17,367 --> 00:07:18,720 Poussez ! 41 00:07:26,807 --> 00:07:28,798 Continuons. 42 00:07:54,967 --> 00:07:56,685 Depuis plusieurs jours 43 00:07:57,287 --> 00:07:59,118 nous n'avons crois� personne. 44 00:07:59,687 --> 00:08:01,279 Il reste du chemin � faire. 45 00:08:02,527 --> 00:08:04,165 Il fait chaud. 46 00:08:43,127 --> 00:08:45,721 C'est bizarre, le village est abandonn�. 47 00:09:06,087 --> 00:09:07,839 Il y a quelqu'un ? 48 00:09:15,087 --> 00:09:16,566 Un troupeau d'�l�phants ! 49 00:10:24,287 --> 00:10:26,084 Relevez-vous. 50 00:10:26,767 --> 00:10:28,837 Poursuivons notre route. 51 00:11:08,487 --> 00:11:10,762 �a ne va pas ? 52 00:11:10,927 --> 00:11:13,487 Tu as l'air triste depuis ton arriv�e. 53 00:11:16,967 --> 00:11:18,525 Dis-nous ce qui se passe. 54 00:11:18,687 --> 00:11:20,882 Nous pourrions peut-�tre t'aider ? 55 00:11:21,047 --> 00:11:24,403 Ne sommes-nous pas comme des fr�res d�sormais ? 56 00:11:26,687 --> 00:11:28,962 C'est rien, � vrai dire... 57 00:11:29,127 --> 00:11:31,163 C'est � cause d'une femme ? 58 00:11:34,327 --> 00:11:36,318 T'as une peine de c�ur ? 59 00:11:38,887 --> 00:11:41,720 � Hong Kong, je n'avais que deux �tres proches : 60 00:11:41,967 --> 00:11:43,719 Mon amie qui voulait 61 00:11:44,487 --> 00:11:45,681 devenir chanteuse, 62 00:11:45,847 --> 00:11:48,441 et mon jeune fr�re qui travaille � la t�l�vision. 63 00:11:48,607 --> 00:11:51,724 La fille en question avait de l'ambition. 64 00:11:51,887 --> 00:11:54,720 Elle voulait devenir c�l�bre. 65 00:11:55,287 --> 00:11:57,926 Nous nous aimions beaucoup. 66 00:12:36,447 --> 00:12:39,484 Mais un jour, en revenant � la maison, 67 00:12:39,847 --> 00:12:42,964 j'ai entendu les rires de mon fr�re et d'une femme. 68 00:13:00,607 --> 00:13:01,801 Grand fr�re. 69 00:13:03,087 --> 00:13:05,442 Vous deux... ? 70 00:13:06,487 --> 00:13:08,557 Pourquoi tu as fait �a ? 71 00:13:08,967 --> 00:13:11,401 Grand fr�re, je ne savais pas que... 72 00:13:11,567 --> 00:13:13,478 Vraiment, je ne savais pas... 73 00:13:13,647 --> 00:13:15,797 que vous �tes d�j�... Je te le jure... 74 00:13:18,647 --> 00:13:19,841 Grand fr�re ! 75 00:13:25,287 --> 00:13:27,721 Apr�s ce coup re�u au c�ur, 76 00:13:28,047 --> 00:13:30,607 tu as d�cid� de venir en Inde avec nous ? 77 00:13:35,127 --> 00:13:37,038 Laisse tomber, va. 78 00:13:37,647 --> 00:13:39,956 T'en trouveras bien une autre. 79 00:13:40,127 --> 00:13:41,958 Une fois le monstre captur�, 80 00:13:42,127 --> 00:13:43,958 tu seras riche et c�l�bre. 81 00:13:44,127 --> 00:13:46,277 Toutes les femmes seront alors � tes pieds. 82 00:13:47,727 --> 00:13:49,843 Il est tard. Allons nous coucher. 83 00:14:11,887 --> 00:14:13,081 Les sables mouvants ! 84 00:14:33,327 --> 00:14:34,726 - Ne tire pas ! - Pourquoi ? 85 00:15:07,447 --> 00:15:08,800 �a va aller ? 86 00:15:09,047 --> 00:15:10,765 La trousse de secours ! 87 00:15:10,967 --> 00:15:12,400 La trousse, vite ! 88 00:15:24,607 --> 00:15:26,643 Pourquoi tu as fait �a ? 89 00:15:27,327 --> 00:15:28,521 L�che-moi. 90 00:15:29,167 --> 00:15:31,283 On n'aurait pas pu le sauver. 91 00:15:31,447 --> 00:15:34,166 Et on n'a pas beaucoup de m�dicaments. 92 00:16:50,127 --> 00:16:51,958 On rebrousse chemin ! 93 00:16:52,607 --> 00:16:55,280 Il n'y a pas de King Wong ici. 94 00:16:55,447 --> 00:16:57,403 On s'est fait avoir ! 95 00:16:59,727 --> 00:17:02,366 Calmez-vous et �coutez-moi ! 96 00:17:03,847 --> 00:17:06,725 Nous trouverons cette cr�ature. Ayez confiance. 97 00:17:06,967 --> 00:17:08,844 Ne renon�ons pas � mi-chemin. 98 00:17:09,247 --> 00:17:11,761 - Vous �tes d'accord avec moi ? - Oui. 99 00:17:12,847 --> 00:17:14,121 Allons-y. 100 00:17:38,007 --> 00:17:39,281 Suivez-moi. 101 00:18:05,367 --> 00:18:07,244 Cette empreinte est r�cente. 102 00:18:10,007 --> 00:18:11,998 La cr�ature n'est plus bien loin. 103 00:19:15,487 --> 00:19:17,762 Barrons-nous. Qu'il cr�ve seul ici. 104 00:19:28,367 --> 00:19:29,595 Mais o� sont-ils ? 105 00:20:49,647 --> 00:20:51,046 Non, fais pas �a ! 106 00:20:56,807 --> 00:20:58,957 King Wong, ne le blesse pas. 107 00:21:22,607 --> 00:21:23,722 En route. 108 00:22:34,487 --> 00:22:35,715 De l'eau. 109 00:22:36,727 --> 00:22:37,842 Bois. 110 00:22:49,167 --> 00:22:50,316 Tu es... 111 00:22:51,407 --> 00:22:52,635 Qui es-tu ? 112 00:22:53,527 --> 00:22:56,485 Moi, je m'appelle Chen Zhengfeng. 113 00:22:57,047 --> 00:23:00,039 Je suis � la recherche de King Wong. 114 00:23:03,527 --> 00:23:05,563 Ce n'est qu'une �gratignure. 115 00:23:06,447 --> 00:23:07,926 Qui es-tu donc ? 116 00:23:08,367 --> 00:23:10,517 Comment tu t'es retrouv�e ici ? 117 00:23:14,487 --> 00:23:16,079 O� sont ton papa et ta maman ? 118 00:23:16,967 --> 00:23:18,320 Papa ? Maman ? 119 00:23:18,567 --> 00:23:19,795 Ici. 120 00:23:20,567 --> 00:23:21,716 O� �a ? 121 00:23:21,887 --> 00:23:23,764 Dans les environs. 122 00:23:23,927 --> 00:23:26,395 Peux-tu me les montrer ? 123 00:23:27,087 --> 00:23:28,440 D'accord, suis-moi. 124 00:23:32,007 --> 00:23:33,486 Attends. 125 00:23:46,487 --> 00:23:47,806 Viens. 126 00:23:48,127 --> 00:23:50,004 Mais viens. N'aie pas peur. 127 00:24:20,647 --> 00:24:21,716 Regarde. 128 00:24:35,767 --> 00:24:37,723 Papa, maman... 129 00:24:38,567 --> 00:24:39,443 et moi. 130 00:25:33,487 --> 00:25:34,681 Regarde. 131 00:25:36,367 --> 00:25:38,358 Orage... avion... accident... 132 00:26:54,607 --> 00:26:56,086 J'ai compris. 133 00:26:56,327 --> 00:26:59,478 C'est King Wong qui t'a �lev�e 134 00:26:59,647 --> 00:27:01,319 pendant toutes ces ann�es. 135 00:27:17,367 --> 00:27:19,961 Et tu t'appelais Wendy. 136 00:27:21,687 --> 00:27:23,200 Wendy ? Oui, oui. 137 00:27:30,567 --> 00:27:32,797 T'as faim ? Manger ? 138 00:27:33,927 --> 00:27:35,246 Oui mais o� ? 139 00:27:35,567 --> 00:27:37,046 Suis-moi. 140 00:27:58,247 --> 00:27:59,396 Kiki ! 141 00:28:02,767 --> 00:28:03,916 Sage. 142 00:28:18,087 --> 00:28:19,361 Va-t'en. 143 00:28:21,607 --> 00:28:22,926 Viens. 144 00:28:25,807 --> 00:28:27,081 On y va ? 145 00:28:41,807 --> 00:28:43,126 Soif ? 146 00:28:43,287 --> 00:28:44,606 Attends. 147 00:29:21,247 --> 00:29:22,521 C'est bon. 148 00:31:11,247 --> 00:31:12,805 J'ai mal. Tr�s mal. 149 00:32:36,007 --> 00:32:37,679 - M. Lu Tian. - Bonjour. 150 00:32:37,847 --> 00:32:39,644 Nous sommes journalistes. 151 00:32:39,807 --> 00:32:41,240 Asseyez-vous. 152 00:32:42,687 --> 00:32:45,485 O� en est votre exp�dition ? 153 00:32:45,647 --> 00:32:47,319 Avez-vous trouv� le monstre ? 154 00:32:47,687 --> 00:32:50,042 Nous avons parcouru toute la jungle. 155 00:32:50,207 --> 00:32:51,959 Sans aucun r�sultat. 156 00:32:52,127 --> 00:32:55,119 Cette cr�ature n'est qu'une l�gende. 157 00:32:55,287 --> 00:32:58,359 Chen Zhengfeng n'a pas renonc�. C'est vrai ? 158 00:32:58,527 --> 00:33:00,085 Chen Zhengfeng... ? 159 00:33:00,807 --> 00:33:03,844 On ne peut survivre seul dans la jungle. 160 00:33:04,127 --> 00:33:05,765 Des fauves ont d� le d�vorer. 161 00:33:25,207 --> 00:33:26,356 Wendy. 162 00:33:26,647 --> 00:33:28,797 T'es gu�rie ? Compl�tement gu�rie ? 163 00:37:36,607 --> 00:37:37,642 King Wong. 164 00:38:27,127 --> 00:38:28,196 Wendy. 165 00:38:28,487 --> 00:38:31,604 J'aimerais ramener King Wong et toi � Hong Kong. 166 00:38:32,247 --> 00:38:36,001 Nous le transporterons par navire. Convaincs-le : 167 00:38:36,407 --> 00:38:38,762 Il t'ob�it au doigt et � l'�il. D'accord ? 168 00:38:40,567 --> 00:38:42,444 - Dis-moi oui. - Oui. 169 00:38:52,687 --> 00:38:54,040 Au revoir. 170 00:39:15,087 --> 00:39:16,440 Kiki. 171 00:39:21,887 --> 00:39:23,115 Allons-y. 172 00:39:30,207 --> 00:39:32,084 Adieu, Kiki. 173 00:39:47,047 --> 00:39:48,321 Fais pas �a... 174 00:41:16,407 --> 00:41:17,442 Couch�. 175 00:41:35,247 --> 00:41:37,317 - Je te cherchais. - Moi aussi. 176 00:41:37,487 --> 00:41:39,398 J'ai ramen� King Wong. 177 00:41:39,567 --> 00:41:41,205 Allons le voir. 178 00:42:13,087 --> 00:42:14,520 C'est g�nial ! 179 00:42:14,847 --> 00:42:18,840 Affr�tons vite un cargo pour le transporter jusqu'� Hong Kong. 180 00:42:44,807 --> 00:42:48,004 Je vous en prie, ne l'encha�nez pas ainsi. 181 00:42:55,847 --> 00:42:59,203 - Rel�chez-le, s'il vous pla�t. - Ne t'inqui�te pas. 182 00:42:59,367 --> 00:43:03,155 King Wong est si gigantesque, avec une si grande force. 183 00:43:03,327 --> 00:43:05,397 S'il n'�tait pas encha�n�, 184 00:43:05,567 --> 00:43:09,276 ses acc�s de col�re pourraient faire chavirer le navire. 185 00:43:09,447 --> 00:43:11,199 Nous n'avions pas le choix. 186 00:43:39,527 --> 00:43:41,961 Pourquoi tu pleures ? 187 00:43:42,127 --> 00:43:45,517 Zhengfeng, je ne veux pas qu'ils encha�nent King Wong. 188 00:43:46,087 --> 00:43:47,964 King Wong est trop puissant. 189 00:43:48,127 --> 00:43:51,039 Ses mouvements pourraient faire couler le navire. 190 00:43:51,607 --> 00:43:53,916 Nous le d�tacherons � l'arriv�e. 191 00:43:54,927 --> 00:43:56,440 Ne pleure pas. 192 00:43:57,007 --> 00:43:58,406 - Zhengfeng... - Ne pleure pas. 193 00:43:59,527 --> 00:44:01,563 Ne pleure plus, Wendy. 194 00:44:05,567 --> 00:44:06,477 J'ai quelque chose pour toi. 195 00:44:14,007 --> 00:44:15,201 Ouvre. 196 00:44:24,207 --> 00:44:26,596 Tu as rejoint le monde civilis�. 197 00:44:26,887 --> 00:44:28,684 Tu ne peux plus porter �a. 198 00:44:29,367 --> 00:44:31,597 Essaie ces nouveaux v�tements. 199 00:44:32,487 --> 00:44:33,602 Vas-y. 200 00:45:01,527 --> 00:45:03,483 Quand on est poli, 201 00:45:03,647 --> 00:45:05,797 on frappe � la porte avant d'entrer. 202 00:45:07,447 --> 00:45:10,120 Mes excuses. J'ai une bonne nouvelle. 203 00:45:10,287 --> 00:45:12,437 Je viens de recevoir ce t�l�gramme : 204 00:45:12,607 --> 00:45:15,963 Dans deux jours, on exhibe King Wong au Grand stade. 205 00:45:16,127 --> 00:45:19,199 Toutes les places ont �t� vendues en 3 heures. 206 00:45:19,367 --> 00:45:21,756 C'est pas une bonne nouvelle, �a ? 207 00:45:25,287 --> 00:45:29,485 Je veux exhiber King Wong partout dans le monde. 208 00:45:29,807 --> 00:45:31,559 Ce sera le jackpot assur� ! 209 00:45:32,127 --> 00:45:34,766 Je m'oppose fermement � ce projet mercantile. 210 00:45:37,047 --> 00:45:39,117 Zhengfeng, tu oublies une chose : 211 00:45:39,287 --> 00:45:41,437 Tu as sign� un contrat avec moi. 212 00:45:41,607 --> 00:45:44,485 C'est trop tard pour t'y opposer, tu sais ? 213 00:45:44,647 --> 00:45:48,003 D'ailleurs, il y est stipul� que tu auras 5% des recettes. 214 00:45:48,167 --> 00:45:50,965 Ce n'est franchement pas n�gligeable. 215 00:45:52,007 --> 00:45:54,760 Allons plut�t f�ter cette bonne nouvelle. 216 00:46:54,887 --> 00:46:56,605 F�licitations, M. Lu. 217 00:46:56,927 --> 00:46:59,077 Cette cr�ature vous porte chance. 218 00:46:59,247 --> 00:47:01,886 - Vous allez faire fortune. - Merci. 219 00:47:02,847 --> 00:47:04,166 Chers amis, 220 00:47:04,327 --> 00:47:07,956 buvez autant de champagne que vous voulez ! 221 00:47:08,127 --> 00:47:10,322 C'est moi qui r�gale ! 222 00:47:10,527 --> 00:47:11,846 Allez, "kanpai" ! 223 00:47:19,967 --> 00:47:22,356 Capitaine, le dernier bulletin m�t�o... 224 00:47:22,527 --> 00:47:23,880 Merci. 225 00:47:36,767 --> 00:47:38,519 Capitaine, qu'y a-t-il ? 226 00:47:39,287 --> 00:47:41,357 Je viens de recevoir ce t�lex. 227 00:47:41,767 --> 00:47:44,361 Une grosse temp�te nous atteindra 228 00:47:44,527 --> 00:47:46,358 dans environ cinq heures. 229 00:47:46,607 --> 00:47:49,041 Il faut faire escale � Singapour. 230 00:47:49,207 --> 00:47:51,880 Nous repartirons apr�s l'accalmie. 231 00:47:52,327 --> 00:47:54,966 Un d�tour par Singapour ? C'est non ! 232 00:47:56,287 --> 00:47:58,960 La b�te doit �tre exhib�e dans deux jours. 233 00:47:59,127 --> 00:48:01,038 Tous les billets ont �t� vendus. 234 00:48:01,207 --> 00:48:03,675 Qui pourrait assumer les pertes ? 235 00:48:03,847 --> 00:48:07,522 Et qui assumerait s'il nous arrivait quelque chose ? 236 00:48:08,527 --> 00:48:09,926 Moi ! 237 00:48:10,367 --> 00:48:13,803 Temp�te ou pas, il faut arriver � temps � Hong Kong. 238 00:48:13,967 --> 00:48:16,640 J'en assumerai toutes les cons�quences. 239 00:48:23,847 --> 00:48:26,077 Capitaine, l'accord a �t� sign� : 240 00:48:26,247 --> 00:48:30,160 Tout retard entra�nera de forts d�dommagements. 241 00:48:30,527 --> 00:48:32,040 Qu'en dites-vous ? 242 00:48:33,167 --> 00:48:34,566 Je vous �coute ? 243 00:48:38,847 --> 00:48:40,519 Bien. Cap sur Hong Kong. 244 00:48:59,327 --> 00:49:00,760 - Wendy ! - Zhengfeng ! 245 00:49:15,727 --> 00:49:16,955 Le navire �choue ! 246 00:49:17,127 --> 00:49:20,005 Je sais. J'essaie de le faire reculer. 247 00:49:20,167 --> 00:49:21,759 Trouvez vite une solution. 248 00:49:43,087 --> 00:49:43,917 King Wong ! 249 00:49:50,647 --> 00:49:52,956 Wendy, reviens vite ! 250 00:49:54,287 --> 00:49:55,561 C'est dangereux ! 251 00:49:57,887 --> 00:49:59,366 Vite, rel�ve-toi. 252 00:50:21,207 --> 00:50:22,162 King Wong ! 253 00:50:22,687 --> 00:50:24,564 �loigne le navire du rocher. 254 00:50:32,127 --> 00:50:34,721 Vas-y King Wong, fais-le ! 255 00:51:25,967 --> 00:51:28,162 Maman ! King Wong arrive ! 256 00:51:29,407 --> 00:51:31,398 Venez voir : King Wong ! 257 00:51:44,007 --> 00:51:46,282 C'est la fameuse tour Connaugth. 258 00:51:54,807 --> 00:51:58,402 Grand fr�re, t'es revenu ? Tu m'as pardonn� depuis ? 259 00:51:58,567 --> 00:52:01,320 Votre exploit a fait le tour du monde. 260 00:52:01,487 --> 00:52:02,681 T'es vachement fort ! 261 00:52:03,127 --> 00:52:06,517 J'ai beaucoup souffert dans la jungle, tu sais ? 262 00:52:06,847 --> 00:52:09,725 Tu vas bien, toi ? Toujours tr�s occup� ? 263 00:52:10,087 --> 00:52:12,806 Oui. J'enregistre une �mission l�. 264 00:52:12,967 --> 00:52:15,117 Viens me voir si t'as le temps. 265 00:52:15,567 --> 00:52:19,242 Pourquoi pas ? J'arrive. � tout de suite. 266 00:52:20,887 --> 00:52:22,718 Allons voir mon fr�re. 267 00:52:23,407 --> 00:52:24,522 Taxi ! 268 00:52:42,047 --> 00:52:43,719 Je cherche Chen Shiyu. 269 00:52:43,887 --> 00:52:45,115 Je l'appelle. 270 00:52:45,687 --> 00:52:46,881 Grand fr�re. 271 00:52:49,647 --> 00:52:51,239 T'es revenu, enfin ! 272 00:52:51,607 --> 00:52:53,962 T'as pas beaucoup chang�, on dirait. 273 00:52:54,527 --> 00:52:57,041 Voici Wendy, fille de la jungle. 274 00:52:57,207 --> 00:52:58,720 C'est mon jeune fr�re. 275 00:53:02,567 --> 00:53:04,922 M. Chen, nous sommes pr�ts. 276 00:53:05,087 --> 00:53:07,237 Bien. Emm�ne-les visiter le studio. 277 00:53:07,407 --> 00:53:10,319 Grand fr�re, on se retrouve tout � l'heure. 278 00:54:23,767 --> 00:54:26,361 M. Chen, Mlle Wang aimerait vous parler. 279 00:54:26,567 --> 00:54:27,886 Merci. 280 00:54:38,807 --> 00:54:40,479 Je reviens... 281 00:54:53,127 --> 00:54:54,480 Comment �a va ? 282 00:54:56,127 --> 00:54:57,480 Assieds-toi. 283 00:55:04,007 --> 00:55:05,759 �a fait un bail. 284 00:55:06,007 --> 00:55:08,043 � pr�sent, devrais-je... 285 00:55:08,247 --> 00:55:10,158 t'appeler belle-s�ur ? 286 00:55:10,327 --> 00:55:12,283 Ne parle plus de �a... 287 00:55:13,967 --> 00:55:15,286 Tu... 288 00:55:16,607 --> 00:55:17,960 J'ai eu tort. 289 00:55:18,127 --> 00:55:21,039 L'ambition m'avait aveugl�e. 290 00:55:21,487 --> 00:55:23,637 J'ai commis l'irr�parable. 291 00:55:24,007 --> 00:55:26,919 Je t'ai bless�. Je me suis fait du mal aussi. 292 00:55:27,327 --> 00:55:29,443 Je regrette tant mon geste. 293 00:55:31,927 --> 00:55:34,395 Oublions le pass�. 294 00:55:36,087 --> 00:55:37,679 Mon fr�re... 295 00:55:39,527 --> 00:55:41,119 Entre lui et toi... 296 00:55:42,807 --> 00:55:44,718 C'est fini depuis longtemps. 297 00:56:18,327 --> 00:56:21,683 Mon fr�re est d�cid�ment incorrigible. 298 00:56:25,207 --> 00:56:27,402 Il faut que je le sermonne. 299 00:56:28,567 --> 00:56:31,639 � quoi bon ? C'est du pass�, tout �a. 300 00:56:32,367 --> 00:56:36,565 Mon c�ur est bris� et le remords me ronge. 301 00:56:37,447 --> 00:56:40,200 S'il t'�tait arriv� quelque chose l�-bas, 302 00:56:40,367 --> 00:56:43,325 je m'en serais voulue toute ma vie. 303 00:56:44,007 --> 00:56:46,521 Tous les jours je priais pour toi, 304 00:56:47,087 --> 00:56:49,237 pour que tu reviennes sain et sauf. 305 00:56:49,487 --> 00:56:52,399 Tu es vraiment revenu � pr�sent. 306 00:56:52,567 --> 00:56:54,364 Vas-tu me pardonner ? 307 00:56:54,527 --> 00:56:57,246 Le pass� n'a pas de place dans mon c�ur. 308 00:57:00,047 --> 00:57:01,605 N'y pense plus. 309 00:57:03,247 --> 00:57:06,717 Recommen�ons tout. Laisse-moi r�parer mes fautes. 310 00:57:18,207 --> 00:57:19,356 Wendy ? 311 00:57:22,087 --> 00:57:23,236 Zhengfeng ! 312 00:57:23,407 --> 00:57:25,363 Je t'expliquerai plus tard. 313 00:58:02,607 --> 00:58:04,404 Vas-y. 314 00:59:29,567 --> 00:59:33,037 Monsieur, pourriez-vous me conduire au Grand stade ? 315 00:59:35,727 --> 00:59:37,365 - Montez. - Merci. 316 00:59:46,047 --> 00:59:50,040 Tu nous as d�sob�i. Tu nous nargues, hein ? 317 00:59:50,207 --> 00:59:51,560 Le public nous a hu�s. 318 00:59:51,727 --> 00:59:54,036 Sale b�te, tu vas voir. Frappez-le ! 319 01:00:25,847 --> 01:00:27,917 Arr�tez ! Arr�tez ! 320 01:00:29,247 --> 01:00:30,521 King Wong ! 321 01:00:32,407 --> 01:00:33,681 Non, arr�tez. 322 01:00:33,847 --> 01:00:35,644 Arr�tez, je vous en supplie. 323 01:00:38,087 --> 01:00:39,315 D�gage ! 324 01:01:04,327 --> 01:01:05,521 King Wong. 325 01:01:21,087 --> 01:01:22,486 King Wong, 326 01:01:23,927 --> 01:01:25,360 retournons dans la for�t. 327 01:01:25,527 --> 01:01:26,926 Wendy. 328 01:01:27,807 --> 01:01:30,480 Pleure pas. 329 01:01:30,647 --> 01:01:32,603 Viens avec moi. 330 01:01:40,447 --> 01:01:42,563 Allez, viens. 331 01:02:00,487 --> 01:02:02,000 Bois �a. 332 01:03:22,367 --> 01:03:24,005 Le monstre s'est �chapp� ! 333 01:03:24,167 --> 01:03:25,759 Envoyez du renfort, vite ! 334 01:03:31,887 --> 01:03:33,036 Viens. 335 01:04:41,487 --> 01:04:42,363 King Wong ! 336 01:05:12,647 --> 01:05:14,956 Partez vite ! 337 01:05:44,327 --> 01:05:45,726 Reste l�, toi. 338 01:05:50,047 --> 01:05:51,526 Tu viens avec moi. 339 01:05:57,887 --> 01:05:59,206 Que se passe-t-il ? 340 01:05:59,367 --> 01:06:02,165 Un gorille g�ant dehors. C'est horrible ! 341 01:06:03,207 --> 01:06:04,686 C'est sans doute ma femme. 342 01:06:04,847 --> 01:06:06,326 T'as dit quoi l� ? 343 01:06:37,767 --> 01:06:38,995 King Wong, non ! 344 01:07:04,967 --> 01:07:06,161 Mon g�n�ral. 345 01:07:09,207 --> 01:07:10,560 G�n�ral. 346 01:07:14,687 --> 01:07:17,076 La grosse b�te ? Je suis au courant. 347 01:07:17,647 --> 01:07:20,115 Il faut l'entra�ner vers Wanchai : 348 01:07:20,287 --> 01:07:22,517 C'est un grand chantier d�sert. 349 01:07:23,887 --> 01:07:25,605 Soyez prudents. Ex�cution ! 350 01:07:25,767 --> 01:07:27,359 J'arrive tout de suite. 351 01:07:32,287 --> 01:07:33,322 Attention ! 352 01:07:33,487 --> 01:07:36,479 Il faut attirer la cr�ature vers Wanchai. 353 01:07:37,167 --> 01:07:39,158 Unit� des blind�s : En route ! 354 01:07:39,327 --> 01:07:41,682 Vous suivrez mes instructions. 355 01:07:41,847 --> 01:07:45,283 Bloquez les art�res. Il faut ma�triser la b�te. 356 01:08:41,807 --> 01:08:43,718 Allez-y, pas de quartier ! 357 01:08:44,487 --> 01:08:46,318 Il faut le tuer. 358 01:08:48,647 --> 01:08:51,445 - J'ai un moyen de le ma�triser. - Lequel ? 359 01:08:53,247 --> 01:08:54,919 Il y a une fille nomm�e Wendy. 360 01:08:55,087 --> 01:08:57,203 Elle a �t� �lev�e par King Wong. 361 01:08:57,367 --> 01:08:59,403 Elle seule pourra l'amadouer. 362 01:09:00,127 --> 01:09:01,958 Wendy ? O� se trouve t-elle ? 363 01:09:02,127 --> 01:09:04,960 Elle s'est enfuie. C'est une fille de la jungle. 364 01:09:05,127 --> 01:09:07,687 Elle est habill�e en peau de b�te. 365 01:09:08,207 --> 01:09:10,767 En peau de b�te ? Tr�s bien, M. Chen, 366 01:09:10,927 --> 01:09:13,395 venez avec nous � sa recherche. 367 01:09:16,727 --> 01:09:18,797 Message � toutes les unit�s ! 368 01:09:18,967 --> 01:09:21,037 Il faut retrouver une sauvageonne... 369 01:09:49,127 --> 01:09:50,606 C'est elle ! 370 01:09:54,687 --> 01:09:55,802 Descends ! 371 01:10:29,847 --> 01:10:33,760 Nos chars n'arrivent plus � retenir le monstre. 372 01:10:34,207 --> 01:10:35,959 D�ployez les h�licopt�res ! 373 01:10:36,127 --> 01:10:38,322 Il faut une offensive g�n�rale. 374 01:10:38,487 --> 01:10:40,682 Il faut bombarder cette cr�ature, 375 01:10:40,847 --> 01:10:42,644 mais �pargnez la population. 376 01:14:14,567 --> 01:14:15,556 En position. 377 01:14:16,887 --> 01:14:17,683 Feu � volont� ! 378 01:14:23,047 --> 01:14:24,639 Ne lui laissez pas de r�pit. 379 01:14:27,447 --> 01:14:30,883 Attention, le monstre monte sur la tour Connaught. 380 01:14:59,647 --> 01:15:00,716 Maudites balles. 381 01:15:00,887 --> 01:15:03,037 Remplissez les r�servoirs de la tour de p�trole 382 01:15:03,207 --> 01:15:05,596 et programmez une explosion. 383 01:15:05,767 --> 01:15:08,759 - Mais la tour va sauter aussi ? - C'est l'unique solution. 384 01:15:08,927 --> 01:15:11,282 Allez vite remplir ces r�servoirs. 385 01:16:13,567 --> 01:16:14,443 Non ! 386 01:16:25,767 --> 01:16:26,916 Wendy ! 387 01:16:44,087 --> 01:16:45,486 Mais que faire ? 388 01:16:50,207 --> 01:16:51,686 Ne tirez plus ! Piti� ! 389 01:16:51,847 --> 01:16:55,396 Ce monstre est devenu fou. Il va d�truire toute la ville. 390 01:16:56,367 --> 01:16:59,916 J'ai retrouv� la fille. Elle peut le calmer. 391 01:17:00,327 --> 01:17:02,887 - C'est vrai ? - Ne le blessez pas. 392 01:17:03,047 --> 01:17:05,720 On a une condition : �pargnez King Wong. 393 01:17:05,967 --> 01:17:07,116 J'accepte. 394 01:17:08,367 --> 01:17:11,086 - Respectez votre parole. - Promis, jur� ! 395 01:17:11,767 --> 01:17:15,123 � toutes les unit�s : Cessez le feu ! 396 01:17:15,687 --> 01:17:18,599 Ne tirez plus ! C'est un ordre ! 397 01:18:57,047 --> 01:18:58,082 King Wong ! 398 01:19:01,807 --> 01:19:03,240 Donne-nous ta main. 399 01:19:28,647 --> 01:19:32,560 Retournons chez nous, dans la for�t. King Wong... 400 01:19:37,687 --> 01:19:38,836 King Wong. 401 01:19:48,727 --> 01:19:50,877 �coutez-moi. Le monstre s'est calm�. 402 01:19:51,047 --> 01:19:52,799 Profitons-en pour l'achever. 403 01:19:52,967 --> 01:19:55,640 Il faut absolument l'�liminer. Absolument ! 404 01:19:57,607 --> 01:19:58,403 Bien re�u. 405 01:20:01,687 --> 01:20:03,245 Arr�tez ! Ne faites pas �a ! 406 01:20:14,687 --> 01:20:16,882 Bien jou�. 407 01:20:17,287 --> 01:20:18,879 Il faut le descendre. 408 01:20:28,207 --> 01:20:29,526 Non ! 409 01:20:54,727 --> 01:20:56,763 Vite ! Vite ! 410 01:21:04,647 --> 01:21:07,241 Mon g�n�ral, les artificiers sont pr�ts. 411 01:21:07,407 --> 01:21:10,365 Allez vite placer les bombes. 412 01:21:35,447 --> 01:21:37,722 Mais ce sont des bombes ? 413 01:21:37,887 --> 01:21:39,843 Et la promesse de votre g�n�ral ? 414 01:21:40,647 --> 01:21:43,241 Nous ne faisons qu'ex�cuter un ordre. 415 01:21:45,367 --> 01:21:46,277 Bougez pas ! 416 01:21:48,367 --> 01:21:49,846 � quoi �a te servirait ? 417 01:21:50,007 --> 01:21:53,158 Tous les r�servoirs sont remplis d'essence 418 01:21:53,327 --> 01:21:56,717 et munis d'une bombe. Le moment venu, tout explosera. 419 01:22:39,127 --> 01:22:40,606 Continuez � tirer ! 420 01:23:40,367 --> 01:23:41,402 Wendy ! 421 01:23:48,007 --> 01:23:49,725 Partons ! Tout va exploser. 422 01:23:56,527 --> 01:23:57,880 King Wong ! 423 01:24:02,047 --> 01:24:03,844 D�p�che-toi ! 424 01:24:09,567 --> 01:24:12,161 King Wong ! 425 01:24:15,447 --> 01:24:17,165 Wendy, viens vite ! 426 01:24:23,607 --> 01:24:25,598 Viens ! Descends ! Vite ! 427 01:25:58,247 --> 01:25:59,441 Wendy ! 428 01:26:26,647 --> 01:26:29,320 Adaptation : Van-Thuan LY 28862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.