Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Le Colosse de Hong Kong (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : Cherycock
Correction : Ulairi
4
00:00:34,127 --> 00:00:38,484
Biblioth�que
de l'Universit� de Hong Kong
5
00:00:42,527 --> 00:00:45,087
Regardez !
Voici l'article en question.
6
00:00:45,247 --> 00:00:47,636
Il y a 15 ans,
King Wong est apparu
7
00:00:47,807 --> 00:00:50,196
dans un petit village de l'Himalaya.
8
00:01:01,007 --> 00:01:02,201
� l'�poque,
9
00:01:02,367 --> 00:01:04,005
ce petit village
10
00:01:04,167 --> 00:01:06,397
vivait en paix.
11
00:01:06,887 --> 00:01:10,436
Mais cette ann�e-l�,
il y a eu un grand s�isme.
12
00:04:12,167 --> 00:04:14,522
"Empreintes g�antes
d�couvertes en Himalaya"
13
00:04:17,127 --> 00:04:20,005
Si on arrivait � ramener
cette cr�ature � Hong Kong,
14
00:04:20,167 --> 00:04:22,522
on aurait
la fortune et la gloire.
15
00:04:22,927 --> 00:04:25,600
C'est un monstre colossal.
16
00:04:25,767 --> 00:04:27,917
Le capturer ne sera pas facile.
17
00:04:28,087 --> 00:04:29,759
Ce n'est qu'un animal apr�s tout.
18
00:04:29,927 --> 00:04:31,963
Servons-nous
de notre intelligence.
19
00:04:32,127 --> 00:04:34,641
M�me mort, il pourrait devenir
20
00:04:34,807 --> 00:04:37,241
une belle pi�ce de collection...
21
00:04:37,407 --> 00:04:39,716
- ... de grande valeur !
- C'est vrai.
22
00:04:41,127 --> 00:04:43,243
Je connais un explorateur
23
00:04:43,407 --> 00:04:45,602
qui serait partant
pour l'aventure.
24
00:04:45,767 --> 00:04:48,759
Mais il a un chagrin d'amour
en ce moment.
25
00:04:59,847 --> 00:05:01,360
Zhengfeng !
26
00:05:03,247 --> 00:05:04,282
Eh bien,
27
00:05:04,447 --> 00:05:06,677
cette proposition de mener
28
00:05:06,847 --> 00:05:09,156
l'�quipe d'exploration en Inde,
29
00:05:09,327 --> 00:05:10,999
�a t'int�resse toujours ?
30
00:05:12,047 --> 00:05:14,925
Et comment !
J'irais m�me en enfer.
31
00:05:15,607 --> 00:05:19,839
LE COLOSSE DE HONG KONG
32
00:06:13,567 --> 00:06:15,478
- C'est l�.
- Allons-y.
33
00:06:17,367 --> 00:06:18,516
Zhengfeng.
34
00:06:21,487 --> 00:06:22,920
Venez, les amis.
35
00:06:24,167 --> 00:06:26,635
Je vous pr�sente...
36
00:06:34,407 --> 00:06:36,796
Bienvenue dans notre pays.
37
00:06:36,967 --> 00:06:40,198
Tous nos v�ux de r�ussite
pour cette exp�dition.
38
00:07:06,807 --> 00:07:08,126
Qu'y a-t-il ?
39
00:07:08,407 --> 00:07:10,557
Venez donner un coup de main.
40
00:07:17,367 --> 00:07:18,720
Poussez !
41
00:07:26,807 --> 00:07:28,798
Continuons.
42
00:07:54,967 --> 00:07:56,685
Depuis plusieurs jours
43
00:07:57,287 --> 00:07:59,118
nous n'avons crois� personne.
44
00:07:59,687 --> 00:08:01,279
Il reste du chemin � faire.
45
00:08:02,527 --> 00:08:04,165
Il fait chaud.
46
00:08:43,127 --> 00:08:45,721
C'est bizarre,
le village est abandonn�.
47
00:09:06,087 --> 00:09:07,839
Il y a quelqu'un ?
48
00:09:15,087 --> 00:09:16,566
Un troupeau d'�l�phants !
49
00:10:24,287 --> 00:10:26,084
Relevez-vous.
50
00:10:26,767 --> 00:10:28,837
Poursuivons notre route.
51
00:11:08,487 --> 00:11:10,762
�a ne va pas ?
52
00:11:10,927 --> 00:11:13,487
Tu as l'air triste
depuis ton arriv�e.
53
00:11:16,967 --> 00:11:18,525
Dis-nous ce qui se passe.
54
00:11:18,687 --> 00:11:20,882
Nous pourrions
peut-�tre t'aider ?
55
00:11:21,047 --> 00:11:24,403
Ne sommes-nous pas
comme des fr�res d�sormais ?
56
00:11:26,687 --> 00:11:28,962
C'est rien, � vrai dire...
57
00:11:29,127 --> 00:11:31,163
C'est � cause d'une femme ?
58
00:11:34,327 --> 00:11:36,318
T'as une peine de c�ur ?
59
00:11:38,887 --> 00:11:41,720
� Hong Kong, je n'avais
que deux �tres proches :
60
00:11:41,967 --> 00:11:43,719
Mon amie qui voulait
61
00:11:44,487 --> 00:11:45,681
devenir chanteuse,
62
00:11:45,847 --> 00:11:48,441
et mon jeune fr�re
qui travaille � la t�l�vision.
63
00:11:48,607 --> 00:11:51,724
La fille en question
avait de l'ambition.
64
00:11:51,887 --> 00:11:54,720
Elle voulait devenir c�l�bre.
65
00:11:55,287 --> 00:11:57,926
Nous nous aimions beaucoup.
66
00:12:36,447 --> 00:12:39,484
Mais un jour,
en revenant � la maison,
67
00:12:39,847 --> 00:12:42,964
j'ai entendu les rires
de mon fr�re et d'une femme.
68
00:13:00,607 --> 00:13:01,801
Grand fr�re.
69
00:13:03,087 --> 00:13:05,442
Vous deux... ?
70
00:13:06,487 --> 00:13:08,557
Pourquoi tu as fait �a ?
71
00:13:08,967 --> 00:13:11,401
Grand fr�re,
je ne savais pas que...
72
00:13:11,567 --> 00:13:13,478
Vraiment, je ne savais pas...
73
00:13:13,647 --> 00:13:15,797
que vous �tes d�j�...
Je te le jure...
74
00:13:18,647 --> 00:13:19,841
Grand fr�re !
75
00:13:25,287 --> 00:13:27,721
Apr�s ce coup re�u au c�ur,
76
00:13:28,047 --> 00:13:30,607
tu as d�cid�
de venir en Inde avec nous ?
77
00:13:35,127 --> 00:13:37,038
Laisse tomber, va.
78
00:13:37,647 --> 00:13:39,956
T'en trouveras bien une autre.
79
00:13:40,127 --> 00:13:41,958
Une fois le monstre captur�,
80
00:13:42,127 --> 00:13:43,958
tu seras riche et c�l�bre.
81
00:13:44,127 --> 00:13:46,277
Toutes les femmes
seront alors � tes pieds.
82
00:13:47,727 --> 00:13:49,843
Il est tard. Allons nous coucher.
83
00:14:11,887 --> 00:14:13,081
Les sables mouvants !
84
00:14:33,327 --> 00:14:34,726
- Ne tire pas !
- Pourquoi ?
85
00:15:07,447 --> 00:15:08,800
�a va aller ?
86
00:15:09,047 --> 00:15:10,765
La trousse de secours !
87
00:15:10,967 --> 00:15:12,400
La trousse, vite !
88
00:15:24,607 --> 00:15:26,643
Pourquoi tu as fait �a ?
89
00:15:27,327 --> 00:15:28,521
L�che-moi.
90
00:15:29,167 --> 00:15:31,283
On n'aurait pas pu le sauver.
91
00:15:31,447 --> 00:15:34,166
Et on n'a pas beaucoup
de m�dicaments.
92
00:16:50,127 --> 00:16:51,958
On rebrousse chemin !
93
00:16:52,607 --> 00:16:55,280
Il n'y a pas de King Wong ici.
94
00:16:55,447 --> 00:16:57,403
On s'est fait avoir !
95
00:16:59,727 --> 00:17:02,366
Calmez-vous et �coutez-moi !
96
00:17:03,847 --> 00:17:06,725
Nous trouverons cette cr�ature.
Ayez confiance.
97
00:17:06,967 --> 00:17:08,844
Ne renon�ons pas � mi-chemin.
98
00:17:09,247 --> 00:17:11,761
- Vous �tes d'accord avec moi ?
- Oui.
99
00:17:12,847 --> 00:17:14,121
Allons-y.
100
00:17:38,007 --> 00:17:39,281
Suivez-moi.
101
00:18:05,367 --> 00:18:07,244
Cette empreinte est r�cente.
102
00:18:10,007 --> 00:18:11,998
La cr�ature n'est plus bien loin.
103
00:19:15,487 --> 00:19:17,762
Barrons-nous. Qu'il cr�ve seul ici.
104
00:19:28,367 --> 00:19:29,595
Mais o� sont-ils ?
105
00:20:49,647 --> 00:20:51,046
Non, fais pas �a !
106
00:20:56,807 --> 00:20:58,957
King Wong, ne le blesse pas.
107
00:21:22,607 --> 00:21:23,722
En route.
108
00:22:34,487 --> 00:22:35,715
De l'eau.
109
00:22:36,727 --> 00:22:37,842
Bois.
110
00:22:49,167 --> 00:22:50,316
Tu es...
111
00:22:51,407 --> 00:22:52,635
Qui es-tu ?
112
00:22:53,527 --> 00:22:56,485
Moi, je m'appelle Chen Zhengfeng.
113
00:22:57,047 --> 00:23:00,039
Je suis � la recherche de King Wong.
114
00:23:03,527 --> 00:23:05,563
Ce n'est qu'une �gratignure.
115
00:23:06,447 --> 00:23:07,926
Qui es-tu donc ?
116
00:23:08,367 --> 00:23:10,517
Comment tu t'es retrouv�e ici ?
117
00:23:14,487 --> 00:23:16,079
O� sont ton papa et ta maman ?
118
00:23:16,967 --> 00:23:18,320
Papa ? Maman ?
119
00:23:18,567 --> 00:23:19,795
Ici.
120
00:23:20,567 --> 00:23:21,716
O� �a ?
121
00:23:21,887 --> 00:23:23,764
Dans les environs.
122
00:23:23,927 --> 00:23:26,395
Peux-tu me les montrer ?
123
00:23:27,087 --> 00:23:28,440
D'accord, suis-moi.
124
00:23:32,007 --> 00:23:33,486
Attends.
125
00:23:46,487 --> 00:23:47,806
Viens.
126
00:23:48,127 --> 00:23:50,004
Mais viens. N'aie pas peur.
127
00:24:20,647 --> 00:24:21,716
Regarde.
128
00:24:35,767 --> 00:24:37,723
Papa, maman...
129
00:24:38,567 --> 00:24:39,443
et moi.
130
00:25:33,487 --> 00:25:34,681
Regarde.
131
00:25:36,367 --> 00:25:38,358
Orage... avion... accident...
132
00:26:54,607 --> 00:26:56,086
J'ai compris.
133
00:26:56,327 --> 00:26:59,478
C'est King Wong qui t'a �lev�e
134
00:26:59,647 --> 00:27:01,319
pendant toutes ces ann�es.
135
00:27:17,367 --> 00:27:19,961
Et tu t'appelais Wendy.
136
00:27:21,687 --> 00:27:23,200
Wendy ? Oui, oui.
137
00:27:30,567 --> 00:27:32,797
T'as faim ? Manger ?
138
00:27:33,927 --> 00:27:35,246
Oui mais o� ?
139
00:27:35,567 --> 00:27:37,046
Suis-moi.
140
00:27:58,247 --> 00:27:59,396
Kiki !
141
00:28:02,767 --> 00:28:03,916
Sage.
142
00:28:18,087 --> 00:28:19,361
Va-t'en.
143
00:28:21,607 --> 00:28:22,926
Viens.
144
00:28:25,807 --> 00:28:27,081
On y va ?
145
00:28:41,807 --> 00:28:43,126
Soif ?
146
00:28:43,287 --> 00:28:44,606
Attends.
147
00:29:21,247 --> 00:29:22,521
C'est bon.
148
00:31:11,247 --> 00:31:12,805
J'ai mal. Tr�s mal.
149
00:32:36,007 --> 00:32:37,679
- M. Lu Tian.
- Bonjour.
150
00:32:37,847 --> 00:32:39,644
Nous sommes journalistes.
151
00:32:39,807 --> 00:32:41,240
Asseyez-vous.
152
00:32:42,687 --> 00:32:45,485
O� en est votre exp�dition ?
153
00:32:45,647 --> 00:32:47,319
Avez-vous trouv� le monstre ?
154
00:32:47,687 --> 00:32:50,042
Nous avons parcouru
toute la jungle.
155
00:32:50,207 --> 00:32:51,959
Sans aucun r�sultat.
156
00:32:52,127 --> 00:32:55,119
Cette cr�ature
n'est qu'une l�gende.
157
00:32:55,287 --> 00:32:58,359
Chen Zhengfeng n'a pas renonc�.
C'est vrai ?
158
00:32:58,527 --> 00:33:00,085
Chen Zhengfeng... ?
159
00:33:00,807 --> 00:33:03,844
On ne peut survivre seul
dans la jungle.
160
00:33:04,127 --> 00:33:05,765
Des fauves ont d� le d�vorer.
161
00:33:25,207 --> 00:33:26,356
Wendy.
162
00:33:26,647 --> 00:33:28,797
T'es gu�rie ?
Compl�tement gu�rie ?
163
00:37:36,607 --> 00:37:37,642
King Wong.
164
00:38:27,127 --> 00:38:28,196
Wendy.
165
00:38:28,487 --> 00:38:31,604
J'aimerais ramener King Wong et toi
� Hong Kong.
166
00:38:32,247 --> 00:38:36,001
Nous le transporterons par navire.
Convaincs-le :
167
00:38:36,407 --> 00:38:38,762
Il t'ob�it au doigt et � l'�il.
D'accord ?
168
00:38:40,567 --> 00:38:42,444
- Dis-moi oui.
- Oui.
169
00:38:52,687 --> 00:38:54,040
Au revoir.
170
00:39:15,087 --> 00:39:16,440
Kiki.
171
00:39:21,887 --> 00:39:23,115
Allons-y.
172
00:39:30,207 --> 00:39:32,084
Adieu, Kiki.
173
00:39:47,047 --> 00:39:48,321
Fais pas �a...
174
00:41:16,407 --> 00:41:17,442
Couch�.
175
00:41:35,247 --> 00:41:37,317
- Je te cherchais.
- Moi aussi.
176
00:41:37,487 --> 00:41:39,398
J'ai ramen� King Wong.
177
00:41:39,567 --> 00:41:41,205
Allons le voir.
178
00:42:13,087 --> 00:42:14,520
C'est g�nial !
179
00:42:14,847 --> 00:42:18,840
Affr�tons vite un cargo
pour le transporter jusqu'� Hong Kong.
180
00:42:44,807 --> 00:42:48,004
Je vous en prie,
ne l'encha�nez pas ainsi.
181
00:42:55,847 --> 00:42:59,203
- Rel�chez-le, s'il vous pla�t.
- Ne t'inqui�te pas.
182
00:42:59,367 --> 00:43:03,155
King Wong est si gigantesque,
avec une si grande force.
183
00:43:03,327 --> 00:43:05,397
S'il n'�tait pas encha�n�,
184
00:43:05,567 --> 00:43:09,276
ses acc�s de col�re pourraient
faire chavirer le navire.
185
00:43:09,447 --> 00:43:11,199
Nous n'avions pas le choix.
186
00:43:39,527 --> 00:43:41,961
Pourquoi tu pleures ?
187
00:43:42,127 --> 00:43:45,517
Zhengfeng, je ne veux pas
qu'ils encha�nent King Wong.
188
00:43:46,087 --> 00:43:47,964
King Wong est trop puissant.
189
00:43:48,127 --> 00:43:51,039
Ses mouvements pourraient
faire couler le navire.
190
00:43:51,607 --> 00:43:53,916
Nous le d�tacherons � l'arriv�e.
191
00:43:54,927 --> 00:43:56,440
Ne pleure pas.
192
00:43:57,007 --> 00:43:58,406
- Zhengfeng...
- Ne pleure pas.
193
00:43:59,527 --> 00:44:01,563
Ne pleure plus, Wendy.
194
00:44:05,567 --> 00:44:06,477
J'ai quelque chose pour toi.
195
00:44:14,007 --> 00:44:15,201
Ouvre.
196
00:44:24,207 --> 00:44:26,596
Tu as rejoint le monde civilis�.
197
00:44:26,887 --> 00:44:28,684
Tu ne peux plus porter �a.
198
00:44:29,367 --> 00:44:31,597
Essaie ces nouveaux v�tements.
199
00:44:32,487 --> 00:44:33,602
Vas-y.
200
00:45:01,527 --> 00:45:03,483
Quand on est poli,
201
00:45:03,647 --> 00:45:05,797
on frappe � la porte
avant d'entrer.
202
00:45:07,447 --> 00:45:10,120
Mes excuses.
J'ai une bonne nouvelle.
203
00:45:10,287 --> 00:45:12,437
Je viens
de recevoir ce t�l�gramme :
204
00:45:12,607 --> 00:45:15,963
Dans deux jours, on exhibe
King Wong au Grand stade.
205
00:45:16,127 --> 00:45:19,199
Toutes les places
ont �t� vendues en 3 heures.
206
00:45:19,367 --> 00:45:21,756
C'est pas une bonne nouvelle, �a ?
207
00:45:25,287 --> 00:45:29,485
Je veux exhiber King Wong
partout dans le monde.
208
00:45:29,807 --> 00:45:31,559
Ce sera le jackpot assur� !
209
00:45:32,127 --> 00:45:34,766
Je m'oppose fermement
� ce projet mercantile.
210
00:45:37,047 --> 00:45:39,117
Zhengfeng, tu oublies une chose :
211
00:45:39,287 --> 00:45:41,437
Tu as sign� un contrat avec moi.
212
00:45:41,607 --> 00:45:44,485
C'est trop tard
pour t'y opposer, tu sais ?
213
00:45:44,647 --> 00:45:48,003
D'ailleurs, il y est stipul�
que tu auras 5% des recettes.
214
00:45:48,167 --> 00:45:50,965
Ce n'est franchement pas
n�gligeable.
215
00:45:52,007 --> 00:45:54,760
Allons plut�t
f�ter cette bonne nouvelle.
216
00:46:54,887 --> 00:46:56,605
F�licitations, M. Lu.
217
00:46:56,927 --> 00:46:59,077
Cette cr�ature vous porte chance.
218
00:46:59,247 --> 00:47:01,886
- Vous allez faire fortune.
- Merci.
219
00:47:02,847 --> 00:47:04,166
Chers amis,
220
00:47:04,327 --> 00:47:07,956
buvez autant de champagne
que vous voulez !
221
00:47:08,127 --> 00:47:10,322
C'est moi qui r�gale !
222
00:47:10,527 --> 00:47:11,846
Allez, "kanpai" !
223
00:47:19,967 --> 00:47:22,356
Capitaine,
le dernier bulletin m�t�o...
224
00:47:22,527 --> 00:47:23,880
Merci.
225
00:47:36,767 --> 00:47:38,519
Capitaine, qu'y a-t-il ?
226
00:47:39,287 --> 00:47:41,357
Je viens de recevoir ce t�lex.
227
00:47:41,767 --> 00:47:44,361
Une grosse temp�te nous atteindra
228
00:47:44,527 --> 00:47:46,358
dans environ cinq heures.
229
00:47:46,607 --> 00:47:49,041
Il faut faire escale � Singapour.
230
00:47:49,207 --> 00:47:51,880
Nous repartirons apr�s l'accalmie.
231
00:47:52,327 --> 00:47:54,966
Un d�tour par Singapour ?
C'est non !
232
00:47:56,287 --> 00:47:58,960
La b�te doit �tre exhib�e
dans deux jours.
233
00:47:59,127 --> 00:48:01,038
Tous les billets ont �t� vendus.
234
00:48:01,207 --> 00:48:03,675
Qui pourrait assumer les pertes ?
235
00:48:03,847 --> 00:48:07,522
Et qui assumerait
s'il nous arrivait quelque chose ?
236
00:48:08,527 --> 00:48:09,926
Moi !
237
00:48:10,367 --> 00:48:13,803
Temp�te ou pas, il faut
arriver � temps � Hong Kong.
238
00:48:13,967 --> 00:48:16,640
J'en assumerai
toutes les cons�quences.
239
00:48:23,847 --> 00:48:26,077
Capitaine, l'accord a �t� sign� :
240
00:48:26,247 --> 00:48:30,160
Tout retard entra�nera
de forts d�dommagements.
241
00:48:30,527 --> 00:48:32,040
Qu'en dites-vous ?
242
00:48:33,167 --> 00:48:34,566
Je vous �coute ?
243
00:48:38,847 --> 00:48:40,519
Bien. Cap sur Hong Kong.
244
00:48:59,327 --> 00:49:00,760
- Wendy !
- Zhengfeng !
245
00:49:15,727 --> 00:49:16,955
Le navire �choue !
246
00:49:17,127 --> 00:49:20,005
Je sais.
J'essaie de le faire reculer.
247
00:49:20,167 --> 00:49:21,759
Trouvez vite une solution.
248
00:49:43,087 --> 00:49:43,917
King Wong !
249
00:49:50,647 --> 00:49:52,956
Wendy, reviens vite !
250
00:49:54,287 --> 00:49:55,561
C'est dangereux !
251
00:49:57,887 --> 00:49:59,366
Vite, rel�ve-toi.
252
00:50:21,207 --> 00:50:22,162
King Wong !
253
00:50:22,687 --> 00:50:24,564
�loigne le navire du rocher.
254
00:50:32,127 --> 00:50:34,721
Vas-y King Wong, fais-le !
255
00:51:25,967 --> 00:51:28,162
Maman ! King Wong arrive !
256
00:51:29,407 --> 00:51:31,398
Venez voir : King Wong !
257
00:51:44,007 --> 00:51:46,282
C'est la fameuse tour Connaugth.
258
00:51:54,807 --> 00:51:58,402
Grand fr�re, t'es revenu ?
Tu m'as pardonn� depuis ?
259
00:51:58,567 --> 00:52:01,320
Votre exploit a fait
le tour du monde.
260
00:52:01,487 --> 00:52:02,681
T'es vachement fort !
261
00:52:03,127 --> 00:52:06,517
J'ai beaucoup souffert
dans la jungle, tu sais ?
262
00:52:06,847 --> 00:52:09,725
Tu vas bien, toi ?
Toujours tr�s occup� ?
263
00:52:10,087 --> 00:52:12,806
Oui.
J'enregistre une �mission l�.
264
00:52:12,967 --> 00:52:15,117
Viens me voir si t'as le temps.
265
00:52:15,567 --> 00:52:19,242
Pourquoi pas ? J'arrive.
� tout de suite.
266
00:52:20,887 --> 00:52:22,718
Allons voir mon fr�re.
267
00:52:23,407 --> 00:52:24,522
Taxi !
268
00:52:42,047 --> 00:52:43,719
Je cherche Chen Shiyu.
269
00:52:43,887 --> 00:52:45,115
Je l'appelle.
270
00:52:45,687 --> 00:52:46,881
Grand fr�re.
271
00:52:49,647 --> 00:52:51,239
T'es revenu, enfin !
272
00:52:51,607 --> 00:52:53,962
T'as pas beaucoup chang�,
on dirait.
273
00:52:54,527 --> 00:52:57,041
Voici Wendy, fille de la jungle.
274
00:52:57,207 --> 00:52:58,720
C'est mon jeune fr�re.
275
00:53:02,567 --> 00:53:04,922
M. Chen, nous sommes pr�ts.
276
00:53:05,087 --> 00:53:07,237
Bien.
Emm�ne-les visiter le studio.
277
00:53:07,407 --> 00:53:10,319
Grand fr�re,
on se retrouve tout � l'heure.
278
00:54:23,767 --> 00:54:26,361
M. Chen,
Mlle Wang aimerait vous parler.
279
00:54:26,567 --> 00:54:27,886
Merci.
280
00:54:38,807 --> 00:54:40,479
Je reviens...
281
00:54:53,127 --> 00:54:54,480
Comment �a va ?
282
00:54:56,127 --> 00:54:57,480
Assieds-toi.
283
00:55:04,007 --> 00:55:05,759
�a fait un bail.
284
00:55:06,007 --> 00:55:08,043
� pr�sent, devrais-je...
285
00:55:08,247 --> 00:55:10,158
t'appeler belle-s�ur ?
286
00:55:10,327 --> 00:55:12,283
Ne parle plus de �a...
287
00:55:13,967 --> 00:55:15,286
Tu...
288
00:55:16,607 --> 00:55:17,960
J'ai eu tort.
289
00:55:18,127 --> 00:55:21,039
L'ambition m'avait aveugl�e.
290
00:55:21,487 --> 00:55:23,637
J'ai commis l'irr�parable.
291
00:55:24,007 --> 00:55:26,919
Je t'ai bless�.
Je me suis fait du mal aussi.
292
00:55:27,327 --> 00:55:29,443
Je regrette tant mon geste.
293
00:55:31,927 --> 00:55:34,395
Oublions le pass�.
294
00:55:36,087 --> 00:55:37,679
Mon fr�re...
295
00:55:39,527 --> 00:55:41,119
Entre lui et toi...
296
00:55:42,807 --> 00:55:44,718
C'est fini depuis longtemps.
297
00:56:18,327 --> 00:56:21,683
Mon fr�re
est d�cid�ment incorrigible.
298
00:56:25,207 --> 00:56:27,402
Il faut que je le sermonne.
299
00:56:28,567 --> 00:56:31,639
� quoi bon ?
C'est du pass�, tout �a.
300
00:56:32,367 --> 00:56:36,565
Mon c�ur est bris�
et le remords me ronge.
301
00:56:37,447 --> 00:56:40,200
S'il t'�tait arriv�
quelque chose l�-bas,
302
00:56:40,367 --> 00:56:43,325
je m'en serais voulue
toute ma vie.
303
00:56:44,007 --> 00:56:46,521
Tous les jours
je priais pour toi,
304
00:56:47,087 --> 00:56:49,237
pour que tu reviennes
sain et sauf.
305
00:56:49,487 --> 00:56:52,399
Tu es vraiment revenu � pr�sent.
306
00:56:52,567 --> 00:56:54,364
Vas-tu me pardonner ?
307
00:56:54,527 --> 00:56:57,246
Le pass� n'a pas de place
dans mon c�ur.
308
00:57:00,047 --> 00:57:01,605
N'y pense plus.
309
00:57:03,247 --> 00:57:06,717
Recommen�ons tout.
Laisse-moi r�parer mes fautes.
310
00:57:18,207 --> 00:57:19,356
Wendy ?
311
00:57:22,087 --> 00:57:23,236
Zhengfeng !
312
00:57:23,407 --> 00:57:25,363
Je t'expliquerai plus tard.
313
00:58:02,607 --> 00:58:04,404
Vas-y.
314
00:59:29,567 --> 00:59:33,037
Monsieur, pourriez-vous
me conduire au Grand stade ?
315
00:59:35,727 --> 00:59:37,365
- Montez.
- Merci.
316
00:59:46,047 --> 00:59:50,040
Tu nous as d�sob�i.
Tu nous nargues, hein ?
317
00:59:50,207 --> 00:59:51,560
Le public nous a hu�s.
318
00:59:51,727 --> 00:59:54,036
Sale b�te, tu vas voir.
Frappez-le !
319
01:00:25,847 --> 01:00:27,917
Arr�tez ! Arr�tez !
320
01:00:29,247 --> 01:00:30,521
King Wong !
321
01:00:32,407 --> 01:00:33,681
Non, arr�tez.
322
01:00:33,847 --> 01:00:35,644
Arr�tez, je vous en supplie.
323
01:00:38,087 --> 01:00:39,315
D�gage !
324
01:01:04,327 --> 01:01:05,521
King Wong.
325
01:01:21,087 --> 01:01:22,486
King Wong,
326
01:01:23,927 --> 01:01:25,360
retournons dans la for�t.
327
01:01:25,527 --> 01:01:26,926
Wendy.
328
01:01:27,807 --> 01:01:30,480
Pleure pas.
329
01:01:30,647 --> 01:01:32,603
Viens avec moi.
330
01:01:40,447 --> 01:01:42,563
Allez, viens.
331
01:02:00,487 --> 01:02:02,000
Bois �a.
332
01:03:22,367 --> 01:03:24,005
Le monstre s'est �chapp� !
333
01:03:24,167 --> 01:03:25,759
Envoyez du renfort, vite !
334
01:03:31,887 --> 01:03:33,036
Viens.
335
01:04:41,487 --> 01:04:42,363
King Wong !
336
01:05:12,647 --> 01:05:14,956
Partez vite !
337
01:05:44,327 --> 01:05:45,726
Reste l�, toi.
338
01:05:50,047 --> 01:05:51,526
Tu viens avec moi.
339
01:05:57,887 --> 01:05:59,206
Que se passe-t-il ?
340
01:05:59,367 --> 01:06:02,165
Un gorille g�ant dehors.
C'est horrible !
341
01:06:03,207 --> 01:06:04,686
C'est sans doute ma femme.
342
01:06:04,847 --> 01:06:06,326
T'as dit quoi l� ?
343
01:06:37,767 --> 01:06:38,995
King Wong, non !
344
01:07:04,967 --> 01:07:06,161
Mon g�n�ral.
345
01:07:09,207 --> 01:07:10,560
G�n�ral.
346
01:07:14,687 --> 01:07:17,076
La grosse b�te ?
Je suis au courant.
347
01:07:17,647 --> 01:07:20,115
Il faut l'entra�ner
vers Wanchai :
348
01:07:20,287 --> 01:07:22,517
C'est un grand chantier d�sert.
349
01:07:23,887 --> 01:07:25,605
Soyez prudents.
Ex�cution !
350
01:07:25,767 --> 01:07:27,359
J'arrive tout de suite.
351
01:07:32,287 --> 01:07:33,322
Attention !
352
01:07:33,487 --> 01:07:36,479
Il faut attirer la cr�ature
vers Wanchai.
353
01:07:37,167 --> 01:07:39,158
Unit� des blind�s : En route !
354
01:07:39,327 --> 01:07:41,682
Vous suivrez mes instructions.
355
01:07:41,847 --> 01:07:45,283
Bloquez les art�res.
Il faut ma�triser la b�te.
356
01:08:41,807 --> 01:08:43,718
Allez-y, pas de quartier !
357
01:08:44,487 --> 01:08:46,318
Il faut le tuer.
358
01:08:48,647 --> 01:08:51,445
- J'ai un moyen de le ma�triser.
- Lequel ?
359
01:08:53,247 --> 01:08:54,919
Il y a une fille nomm�e Wendy.
360
01:08:55,087 --> 01:08:57,203
Elle a �t� �lev�e par King Wong.
361
01:08:57,367 --> 01:08:59,403
Elle seule pourra l'amadouer.
362
01:09:00,127 --> 01:09:01,958
Wendy ? O� se trouve t-elle ?
363
01:09:02,127 --> 01:09:04,960
Elle s'est enfuie.
C'est une fille de la jungle.
364
01:09:05,127 --> 01:09:07,687
Elle est habill�e en peau de b�te.
365
01:09:08,207 --> 01:09:10,767
En peau de b�te ?
Tr�s bien, M. Chen,
366
01:09:10,927 --> 01:09:13,395
venez avec nous � sa recherche.
367
01:09:16,727 --> 01:09:18,797
Message � toutes les unit�s !
368
01:09:18,967 --> 01:09:21,037
Il faut retrouver
une sauvageonne...
369
01:09:49,127 --> 01:09:50,606
C'est elle !
370
01:09:54,687 --> 01:09:55,802
Descends !
371
01:10:29,847 --> 01:10:33,760
Nos chars n'arrivent plus
� retenir le monstre.
372
01:10:34,207 --> 01:10:35,959
D�ployez les h�licopt�res !
373
01:10:36,127 --> 01:10:38,322
Il faut une offensive g�n�rale.
374
01:10:38,487 --> 01:10:40,682
Il faut bombarder cette cr�ature,
375
01:10:40,847 --> 01:10:42,644
mais �pargnez la population.
376
01:14:14,567 --> 01:14:15,556
En position.
377
01:14:16,887 --> 01:14:17,683
Feu � volont� !
378
01:14:23,047 --> 01:14:24,639
Ne lui laissez pas de r�pit.
379
01:14:27,447 --> 01:14:30,883
Attention, le monstre
monte sur la tour Connaught.
380
01:14:59,647 --> 01:15:00,716
Maudites balles.
381
01:15:00,887 --> 01:15:03,037
Remplissez les r�servoirs
de la tour de p�trole
382
01:15:03,207 --> 01:15:05,596
et programmez une explosion.
383
01:15:05,767 --> 01:15:08,759
- Mais la tour va sauter aussi ?
- C'est l'unique solution.
384
01:15:08,927 --> 01:15:11,282
Allez vite
remplir ces r�servoirs.
385
01:16:13,567 --> 01:16:14,443
Non !
386
01:16:25,767 --> 01:16:26,916
Wendy !
387
01:16:44,087 --> 01:16:45,486
Mais que faire ?
388
01:16:50,207 --> 01:16:51,686
Ne tirez plus ! Piti� !
389
01:16:51,847 --> 01:16:55,396
Ce monstre est devenu fou.
Il va d�truire toute la ville.
390
01:16:56,367 --> 01:16:59,916
J'ai retrouv� la fille.
Elle peut le calmer.
391
01:17:00,327 --> 01:17:02,887
- C'est vrai ?
- Ne le blessez pas.
392
01:17:03,047 --> 01:17:05,720
On a une condition :
�pargnez King Wong.
393
01:17:05,967 --> 01:17:07,116
J'accepte.
394
01:17:08,367 --> 01:17:11,086
- Respectez votre parole.
- Promis, jur� !
395
01:17:11,767 --> 01:17:15,123
� toutes les unit�s :
Cessez le feu !
396
01:17:15,687 --> 01:17:18,599
Ne tirez plus !
C'est un ordre !
397
01:18:57,047 --> 01:18:58,082
King Wong !
398
01:19:01,807 --> 01:19:03,240
Donne-nous ta main.
399
01:19:28,647 --> 01:19:32,560
Retournons chez nous, dans la for�t.
King Wong...
400
01:19:37,687 --> 01:19:38,836
King Wong.
401
01:19:48,727 --> 01:19:50,877
�coutez-moi.
Le monstre s'est calm�.
402
01:19:51,047 --> 01:19:52,799
Profitons-en pour l'achever.
403
01:19:52,967 --> 01:19:55,640
Il faut absolument l'�liminer.
Absolument !
404
01:19:57,607 --> 01:19:58,403
Bien re�u.
405
01:20:01,687 --> 01:20:03,245
Arr�tez ! Ne faites pas �a !
406
01:20:14,687 --> 01:20:16,882
Bien jou�.
407
01:20:17,287 --> 01:20:18,879
Il faut le descendre.
408
01:20:28,207 --> 01:20:29,526
Non !
409
01:20:54,727 --> 01:20:56,763
Vite ! Vite !
410
01:21:04,647 --> 01:21:07,241
Mon g�n�ral,
les artificiers sont pr�ts.
411
01:21:07,407 --> 01:21:10,365
Allez vite placer les bombes.
412
01:21:35,447 --> 01:21:37,722
Mais ce sont des bombes ?
413
01:21:37,887 --> 01:21:39,843
Et la promesse
de votre g�n�ral ?
414
01:21:40,647 --> 01:21:43,241
Nous ne faisons
qu'ex�cuter un ordre.
415
01:21:45,367 --> 01:21:46,277
Bougez pas !
416
01:21:48,367 --> 01:21:49,846
� quoi �a te servirait ?
417
01:21:50,007 --> 01:21:53,158
Tous les r�servoirs
sont remplis d'essence
418
01:21:53,327 --> 01:21:56,717
et munis d'une bombe.
Le moment venu, tout explosera.
419
01:22:39,127 --> 01:22:40,606
Continuez � tirer !
420
01:23:40,367 --> 01:23:41,402
Wendy !
421
01:23:48,007 --> 01:23:49,725
Partons ! Tout va exploser.
422
01:23:56,527 --> 01:23:57,880
King Wong !
423
01:24:02,047 --> 01:24:03,844
D�p�che-toi !
424
01:24:09,567 --> 01:24:12,161
King Wong !
425
01:24:15,447 --> 01:24:17,165
Wendy, viens vite !
426
01:24:23,607 --> 01:24:25,598
Viens ! Descends ! Vite !
427
01:25:58,247 --> 01:25:59,441
Wendy !
428
01:26:26,647 --> 01:26:29,320
Adaptation : Van-Thuan LY
28862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.