All language subtitles for 05.愛する女が他の男に抱かれる夜

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,120 visit us @ www.skypea.net 2 00:00:07,026 --> 00:00:09,466 I love you. 3 00:00:09,700 --> 00:00:12,693 And still the Shogun has yet to give birth to an heir. 4 00:00:12,786 --> 00:00:15,133 It is probably because you do not have any seed. 5 00:00:15,253 --> 00:00:18,146 From here on, this Sutezo... 6 00:00:18,573 --> 00:00:21,690 ...will serve as the Shogun's partner. 7 00:00:21,893 --> 00:00:24,320 To connect the bloodline... 8 00:00:24,506 --> 00:00:27,480 ...is what you say you are waiting for? 9 00:00:27,706 --> 00:00:30,893 But to go to these lengths to protect the Tokugawa family... 10 00:00:31,053 --> 00:00:33,986 ...just what on earth is it to you!? 11 00:00:34,506 --> 00:00:38,013 It is a peaceful world without war. 12 00:00:39,786 --> 00:00:44,840 Are you telling me to share my bedroom with another man?! 13 00:00:45,013 --> 00:00:46,466 I won't... 14 00:00:47,466 --> 00:00:49,586 No! Nooo! 15 00:00:49,680 --> 00:00:52,106 You were indifferent to it. 16 00:00:52,533 --> 00:00:55,786 Any other man would only have made fun of me over it! 17 00:00:56,320 --> 00:00:59,800 My body was always just dirty. 18 00:01:00,066 --> 00:01:02,946 I was raped and I shed blood. 19 00:01:04,333 --> 00:01:09,613 If you defied Kasuga, do you think your life would be in danger? 20 00:01:10,493 --> 00:01:13,840 Die! Just die! 21 00:01:14,040 --> 00:01:16,573 Such a coward should just die! 22 00:01:16,706 --> 00:01:19,100 Please kill me. 23 00:01:22,493 --> 00:01:24,720 Please kill me. 24 00:01:27,826 --> 00:01:29,480 I can't. 25 00:01:30,146 --> 00:01:32,440 I couldn't do such a thing. 26 00:01:32,493 --> 00:01:36,260 I was lying, Arikoto! I don't want you to die! 27 00:01:38,360 --> 00:01:40,720 No matter how terrible a man you are... 28 00:01:40,920 --> 00:01:43,346 I love you, Arikoto. 29 00:01:44,840 --> 00:01:46,653 I love you. 30 00:01:50,066 --> 00:01:55,040 My not being able to have a child isn't Arikoto's fault. 31 00:01:57,213 --> 00:02:00,020 I am a barren woman. 32 00:02:03,200 --> 00:02:07,146 When I gave birth to my daughter, the delivery was extremely difficult. 33 00:02:09,893 --> 00:02:12,866 Whatever man I sleep with... 34 00:02:13,586 --> 00:02:16,613 ...I cannot become pregnant. 35 00:02:26,413 --> 00:02:28,386 When the time comes... 36 00:02:28,706 --> 00:02:31,493 ...shall you and I die together? 37 00:02:33,466 --> 00:02:37,786 Shall we perish along with the Tokugawa? 38 00:02:41,453 --> 00:02:43,210 Yes. 39 00:02:51,480 --> 00:02:53,293 Say, Set-san. 40 00:02:57,653 --> 00:02:59,453 "Episode 5: The Night When His Beloved Woman Embraces Another Man" 41 00:02:59,533 --> 00:03:01,106 Shape up. 42 00:03:01,253 --> 00:03:06,146 Marry me and join my store. 43 00:03:06,653 --> 00:03:08,266 Okay? 44 00:03:10,506 --> 00:03:12,266 Should I... 45 00:03:12,533 --> 00:03:14,426 You won't want for anything. 46 00:03:14,586 --> 00:03:19,520 Set-san, other than being my partner, you won't have to do a thing. 47 00:03:44,640 --> 00:03:48,466 "Should I just beat this woman?" 48 00:03:51,040 --> 00:03:55,613 "Should I beat her and take away her money?" 49 00:03:56,200 --> 00:03:58,573 "Now then..." 50 00:03:59,680 --> 00:04:03,740 "Which one would bring the biggest profit to me?" 51 00:04:08,920 --> 00:04:10,780 Sutezo-sama. 52 00:04:11,500 --> 00:04:15,866 It is time for you to wake up. Sutezo-sama. 53 00:04:25,226 --> 00:04:28,333 Good morning, Sutezo-sama. 54 00:04:28,600 --> 00:04:30,346 Good mornin'. 55 00:04:31,533 --> 00:04:35,120 Would it be all right if I brought in your breakfast? 56 00:04:35,493 --> 00:04:37,960 Yeah. Bring it on in. 57 00:05:01,333 --> 00:05:02,946 Hmm... 58 00:05:03,773 --> 00:05:07,546 Well den, da Shogun ain't a man? 59 00:05:08,040 --> 00:05:11,040 How many times do you have to be told? 60 00:05:11,570 --> 00:05:16,360 But, um... Why is the Shogun a Princess? 61 00:05:17,266 --> 00:05:20,866 It cannot be said that the Shogun isn't the Shogun. 62 00:05:21,240 --> 00:05:24,906 Then, where on earth is da real Shogun? 63 00:05:25,440 --> 00:05:27,920 He passed away. 64 00:05:30,920 --> 00:05:33,186 - Passed away? - Listen. 65 00:05:33,400 --> 00:05:35,920 You don't have to know anything. 66 00:05:36,400 --> 00:05:38,686 Do not think anything. 67 00:05:38,986 --> 00:05:41,573 Just sleep next to the Shogun. 68 00:05:41,973 --> 00:05:45,626 You should just work hard at producing an heir. 69 00:05:47,386 --> 00:05:50,326 Is that fine? Do you understand? 70 00:05:51,373 --> 00:05:52,946 Yeah. 71 00:06:03,570 --> 00:06:05,653 My name is Sutezo. 72 00:06:05,826 --> 00:06:11,040 From here on, I'd like ta make the acquaintance of all of ya. 73 00:06:11,746 --> 00:06:14,293 He is quite the handsome man. 74 00:06:15,030 --> 00:06:16,786 True. 75 00:06:17,080 --> 00:06:18,986 Um... Um... 76 00:06:19,560 --> 00:06:23,173 I was told I was gonna ta seed dis high-class person... 77 00:06:23,550 --> 00:06:26,710 ...and instead it's ta be the Shogun... 78 00:06:26,813 --> 00:06:28,866 No, I'm ta crawl inta her bed... 79 00:06:34,000 --> 00:06:37,440 Um... And... Um... And so, der's been some kinda mistake, right? 80 00:06:37,506 --> 00:06:40,670 Oi. Such a manner of speaking is... 81 00:06:47,533 --> 00:06:49,266 Indeed. 82 00:06:49,800 --> 00:06:51,960 Indeed, you are correct. 83 00:06:52,306 --> 00:06:56,700 Because of my uselessness, this trouble was brought to you. 84 00:06:57,340 --> 00:06:59,560 No. No, no... 85 00:06:59,666 --> 00:07:02,160 You shouldn't say ya done brought me troubles. 86 00:07:02,280 --> 00:07:05,480 Every day I gets ta fill my stomach... 87 00:07:05,653 --> 00:07:07,906 ...ands I gets ta send money home. 88 00:07:07,986 --> 00:07:09,826 I be grateful. 89 00:07:10,093 --> 00:07:12,266 How old would you be? 90 00:07:12,520 --> 00:07:15,440 Yeah! I became 18 dis year. 91 00:07:15,573 --> 00:07:16,746 I see. 92 00:07:16,946 --> 00:07:19,320 You would not know yet. 93 00:07:19,546 --> 00:07:21,866 The days here are long. 94 00:07:22,026 --> 00:07:22,853 Yeah. 95 00:07:22,920 --> 00:07:24,666 You will want some kind of social relationships. 96 00:07:24,800 --> 00:07:28,186 If there is anything you do not understand, just ask me. 97 00:07:28,466 --> 00:07:30,706 Because like I... 98 00:07:30,906 --> 00:07:34,866 ...you must also be a resident of this Ooku until you die. 99 00:07:35,240 --> 00:07:36,626 Eh? 100 00:07:42,533 --> 00:07:44,413 Yeah! Yeah! 101 00:07:44,586 --> 00:07:50,413 Thank ya very much! Please let's get along tagether. 102 00:07:51,466 --> 00:07:55,310 Yeah. We also wish to get along with you. 103 00:07:57,050 --> 00:07:58,506 Well then. 104 00:08:21,720 --> 00:08:25,253 Dat guy's so cool... 105 00:08:27,013 --> 00:08:30,530 Ah, well... That ain't about his face. 106 00:08:31,106 --> 00:08:35,226 The wainscoting on the back of his Kamishimo. (ceremonial costume) 107 00:08:35,493 --> 00:08:37,653 Ah, mine's okay, but... 108 00:08:37,853 --> 00:08:41,733 Da wainscoting on his is just so cool. 109 00:08:42,106 --> 00:08:45,030 Where on earth do you look at people? 110 00:09:15,040 --> 00:09:20,906 "Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen" "Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume" 111 00:09:22,440 --> 00:09:27,480 Despite how it may look, I've got skills when it comes ta women. 112 00:09:28,300 --> 00:09:31,720 Never would'a thought such a thing like dis could be though. 113 00:09:31,840 --> 00:09:34,586 Um, iffen I can'ts gets it done with her... 114 00:09:34,693 --> 00:09:37,440 ...what's gonna happen ta me? 115 00:09:39,200 --> 00:09:43,700 What kinda gal is dis Shogun, anyways? 116 00:10:17,413 --> 00:10:18,853 Sutezo. 117 00:10:19,080 --> 00:10:20,546 Yeah! 118 00:10:25,133 --> 00:10:28,350 What is with your hair? It is out of place. 119 00:10:34,506 --> 00:10:36,480 Like this... 120 00:10:36,653 --> 00:10:39,200 I figured it'd bring out my sex appeal. 121 00:10:43,613 --> 00:10:46,720 The Shogun will not attend you today. 122 00:10:46,933 --> 00:10:49,240 She is menstruating. 123 00:10:49,320 --> 00:10:50,680 Eh? 124 00:10:53,026 --> 00:10:54,720 I am warning you. 125 00:10:54,986 --> 00:10:58,040 The Shogun detests noisy men. 126 00:10:58,426 --> 00:11:03,253 Upon the occasion of your attendance with her, by no means are you to engage in chit-chat. 127 00:11:03,373 --> 00:11:04,626 Yeah! 128 00:11:12,560 --> 00:11:15,066 - Retire! - Yeah, yeah! 129 00:11:23,106 --> 00:11:25,040 For pete's sake... 130 00:11:25,333 --> 00:11:28,266 Only his face is beautiful. 131 00:11:28,520 --> 00:11:33,586 He cannot hold a candle compared to Arikoto when it comes to deportment and behavior. 132 00:11:35,240 --> 00:11:40,880 As he is, I cannot allow him to serve at the Shogun's side. 133 00:11:45,506 --> 00:11:47,990 - Masakatsu. - Yes. 134 00:11:50,613 --> 00:11:53,520 Tell Arikoto-dono that Sutezo... 135 00:11:53,880 --> 00:11:58,670 ...is to ask him about anything he does not understand. 136 00:11:59,586 --> 00:12:04,230 Are you going to place Sutezo under Arikoto-dono's tutelage? 137 00:12:04,600 --> 00:12:09,973 Of all the Ochuro, the only one that the Shogun came to like was Arikoto-dono alone. 138 00:12:10,200 --> 00:12:12,493 Is there anyone more qualified? 139 00:12:12,586 --> 00:12:13,333 But... 140 00:12:13,410 --> 00:12:18,992 Unable to accomplish his business of providing the seed... 141 00:12:19,382 --> 00:12:22,348 ...Arikoto-dono is just another useless existence here in the Ooku. 142 00:12:29,626 --> 00:12:31,700 "Raise your head." 143 00:12:31,920 --> 00:12:33,400 Yeah. 144 00:12:35,893 --> 00:12:38,626 You raise it too far, Sutezo-dono. 145 00:12:39,030 --> 00:12:43,486 You must not forget that you cannot raise your head enough to look into the Shogun's eyes. 146 00:12:43,626 --> 00:12:49,133 When your eyes can see a half a tatami mat in front of her, you will be fine. 147 00:13:05,040 --> 00:13:07,186 - I be Sutezo! - No, no. 148 00:13:07,266 --> 00:13:10,653 Until the Shogun asks for it, you must not give your name. 149 00:13:12,466 --> 00:13:14,853 "What name are you called by?" 150 00:13:15,210 --> 00:13:18,160 - I be called Sutezo. - "I am called." 151 00:13:18,280 --> 00:13:20,520 Ah... I am called. 152 00:13:32,986 --> 00:13:38,680 Pay attention. While the Shogun may partake, Sutezo-dono must not drink any. 153 00:13:41,080 --> 00:13:43,293 Please excuse me. 154 00:13:44,160 --> 00:13:46,720 Serving the sake... 155 00:13:47,013 --> 00:13:49,460 ...is done like this. 156 00:13:54,306 --> 00:13:58,906 If by chance the Shogun does offer you a drink, you may partake of one sip. 157 00:13:59,106 --> 00:14:03,906 After that, continue to serve the Shogun and listen attentively to her conversation. 158 00:14:04,080 --> 00:14:06,066 Ah. 159 00:14:06,213 --> 00:14:08,346 Well then, one more time. 160 00:14:11,200 --> 00:14:13,333 Why is this? 161 00:14:13,906 --> 00:14:18,690 Why is it you have to be the one teaching Sutezo? 162 00:14:20,406 --> 00:14:22,866 This sort of treatment is too much. 163 00:14:23,800 --> 00:14:26,640 Kasuga no Tsubone-sama can't pass the bloodline along, so... 164 00:14:26,706 --> 00:14:29,080 Say no more, Gyokuei. 165 00:14:30,320 --> 00:14:35,206 To me, I feel the heart and the body are separate things. 166 00:14:36,026 --> 00:14:39,506 The Shogun's heart will not change. 167 00:14:39,840 --> 00:14:44,520 My heart as well remains unchanged and calm even now. 168 00:14:46,770 --> 00:14:49,133 - Liar. - Gyokuei. 169 00:14:49,320 --> 00:14:50,906 Liar. 170 00:14:51,853 --> 00:14:54,810 Arikoto-sama, you're lying. 171 00:14:55,560 --> 00:14:58,466 The two of you were getting along so well. 172 00:14:59,000 --> 00:15:01,680 To have a man like Sutezo of all things... 173 00:15:01,853 --> 00:15:05,786 I warn you; you must not bear an irrational grudge against Sutezo-dono. 174 00:15:05,920 --> 00:15:07,720 That's true, but... 175 00:15:08,946 --> 00:15:12,786 To bring in a man who doesn't even begin to compare to Arikoto-sama... 176 00:15:14,493 --> 00:15:17,226 I am mortified. 177 00:15:18,746 --> 00:15:23,413 It would be best if that man was taken by the scarlet smallpox! 178 00:15:23,600 --> 00:15:26,513 - Or rather, by this hand... - Gyokuei. 179 00:15:32,253 --> 00:15:34,320 I am very sorry. 180 00:15:35,746 --> 00:15:39,026 You may withdraw for today. 181 00:15:39,386 --> 00:15:41,246 Good night. 182 00:16:23,693 --> 00:16:26,586 Ah, I see. 183 00:16:26,720 --> 00:16:29,866 The hakuma's belt must be da same color as the Kamishimo. 184 00:16:30,013 --> 00:16:32,106 Do you understand why? 185 00:16:32,253 --> 00:16:33,746 I get it. 186 00:16:33,960 --> 00:16:38,466 Rather dan with a white belt, this one kin make ya look taller and well-proportioned. 187 00:16:38,533 --> 00:16:40,133 Indeed. 188 00:16:41,480 --> 00:16:45,626 Never thought dere'd be a time when I gots ta wear a samurai Kamishimo. 189 00:16:45,760 --> 00:16:47,840 Ah, Arikoto-sama. 190 00:16:48,333 --> 00:16:53,520 Are da tales of you bein' an ex-monk true, Arikoto-sama? 191 00:16:54,560 --> 00:16:57,973 Ehh! I could totally tell just by lookin'. 192 00:16:58,093 --> 00:16:59,280 Is that right. 193 00:16:59,333 --> 00:17:02,120 What on earth happened dat ya done end up comin' ta the Ooku? 194 00:17:02,200 --> 00:17:05,613 Sutezo-sama! Are you intentionally asking such a thing? 195 00:17:06,066 --> 00:17:06,880 Eh? 196 00:17:06,933 --> 00:17:09,100 It is fine, Gyokuei. 197 00:17:10,600 --> 00:17:13,226 It is a long story. 198 00:17:14,013 --> 00:17:17,586 I was born into an aristocratic family in Kyoto. 199 00:17:17,853 --> 00:17:19,800 Ehh... An aristocrat? 200 00:17:20,013 --> 00:17:22,580 I wished to become a monk, no matter what. 201 00:17:22,706 --> 00:17:26,133 Over my Father's objections, I did become a monk. 202 00:17:26,506 --> 00:17:30,933 Thereupon Gyokuei, I came to meet you as well. 203 00:17:32,786 --> 00:17:37,786 And in that way I became Temple Master of Ise's Keikouin Temple. 204 00:17:38,026 --> 00:17:41,680 So to thank the Shogun for that, I came to Edo. 205 00:17:41,866 --> 00:17:43,840 - To Edo? - Yeah. 206 00:17:44,293 --> 00:17:49,520 And then I was unable to return even though I wished to return. 207 00:17:52,053 --> 00:17:54,906 I was forcibly detained by Kasuga no Tsubone-sama. 208 00:17:55,080 --> 00:17:58,126 It was not my true intention, but I did come here. 209 00:17:58,546 --> 00:18:01,986 Then ya were brought in by force? 210 00:18:02,860 --> 00:18:05,733 And then you were forced inta slippin' inta her bed... 211 00:18:05,773 --> 00:18:08,760 - Oi! That's rude! - Gyokuei. 212 00:18:11,066 --> 00:18:13,866 Sutezo-dono, what were you before this? 213 00:18:14,173 --> 00:18:16,186 Ah, well... 214 00:18:16,306 --> 00:18:19,266 I was da son of a humble secondhand clothing shop. 215 00:18:19,506 --> 00:18:23,200 But I'd rather just be with women. 216 00:18:23,426 --> 00:18:26,586 Please excuse me. Arikoto-dono. 217 00:18:32,600 --> 00:18:35,600 - The Shogun is calling for you. - The Shogun is? 218 00:18:36,306 --> 00:18:40,380 Sutezo-dono, please excuse me. 219 00:18:57,710 --> 00:19:00,200 Ah, well, um... 220 00:19:00,426 --> 00:19:03,106 Gyokuei-dono, you were a monk too, right? 221 00:19:05,000 --> 00:19:06,640 That's right. 222 00:19:07,306 --> 00:19:10,540 I decided I would follow Arikoto-sama for the rest of my life. 223 00:19:10,706 --> 00:19:13,133 So I followed him to this Ooku. 224 00:19:15,186 --> 00:19:19,373 If it were for Arikoto-sama's sake, I think I would even die. 225 00:19:21,333 --> 00:19:24,520 Arikoto-sama isn't someone who gets angry at people. 226 00:19:24,786 --> 00:19:29,510 And so, if there was a guy who made Arikoto-sama sad... 227 00:19:30,360 --> 00:19:32,786 In his place I feel... 228 00:19:34,040 --> 00:19:36,293 ...I would get angry instead. 229 00:19:45,706 --> 00:19:47,946 So long, Sutezo-dono. 230 00:19:49,546 --> 00:19:51,880 Please excuse me. 231 00:20:12,586 --> 00:20:16,860 Looks like I've come ta a terrible place somehow, huh? 232 00:20:21,893 --> 00:20:23,520 Arikoto. 233 00:20:23,826 --> 00:20:25,520 Shogun. 234 00:20:41,600 --> 00:20:45,373 I had a dream last night. 235 00:20:45,930 --> 00:20:49,213 It was a dream where both yours and my life were put to an end. 236 00:20:49,453 --> 00:20:50,933 Yes. 237 00:20:52,066 --> 00:20:55,080 When I woke up, I was despondent. 238 00:20:55,573 --> 00:20:58,640 I look forward to that day coming. 239 00:20:59,413 --> 00:21:01,693 I as well. 240 00:21:06,066 --> 00:21:07,933 How have you been? 241 00:21:09,080 --> 00:21:10,746 Arikoto. 242 00:21:11,733 --> 00:21:15,493 Nothing has changed between you and I, right? 243 00:21:19,380 --> 00:21:20,626 Yes. 244 00:21:25,973 --> 00:21:30,586 Arikoto-sama spends every day as if nothing has greatly changed. 245 00:21:30,693 --> 00:21:33,706 The Shogun, as well, is unchanged. 246 00:21:33,930 --> 00:21:37,466 I think it is entirely as if they cannot be parted. 247 00:21:37,710 --> 00:21:40,333 Whether something would happen with them... 248 00:21:40,693 --> 00:21:43,253 ...was an unfounded fear. 249 00:21:59,050 --> 00:22:01,050 Excuse me. 250 00:22:01,520 --> 00:22:03,080 No... 251 00:22:04,613 --> 00:22:06,106 That's fine. 252 00:22:10,266 --> 00:22:12,973 You are a busy person. 253 00:22:13,800 --> 00:22:16,200 Let someone else do this. 254 00:22:17,053 --> 00:22:19,173 Someone else? 255 00:22:22,266 --> 00:22:26,710 Can't someone else? 256 00:22:33,706 --> 00:22:35,346 Shogun. 257 00:22:36,240 --> 00:22:40,533 I think of myself as a demon. 258 00:22:44,920 --> 00:22:48,440 "Most certainly, you are the Shogun Iemitsu-sama's child." 259 00:22:49,953 --> 00:22:53,293 "You will be the substitute for your father." 260 00:22:54,160 --> 00:22:56,066 "Shogun!" 261 00:22:59,906 --> 00:23:04,653 Please... endure this. 262 00:23:05,186 --> 00:23:09,130 - It's all for the virtue... - ...for the sake of the Tokigawa family, right? 263 00:23:10,440 --> 00:23:12,613 I know that. 264 00:23:16,266 --> 00:23:18,853 I'm the one who's to blame. 265 00:23:23,760 --> 00:23:27,126 For falling in love with Arikoto. 266 00:23:58,586 --> 00:24:00,146 What is that? 267 00:24:04,210 --> 00:24:07,666 Inform them that I have left and to go away. 268 00:24:07,813 --> 00:24:09,146 Yes. 269 00:24:12,853 --> 00:24:14,760 Return, Masakatsu. 270 00:24:15,413 --> 00:24:18,480 By no means must you leave your room. 271 00:24:18,813 --> 00:24:21,173 What has happened? 272 00:24:39,346 --> 00:24:41,146 Mother. 273 00:24:41,760 --> 00:24:44,880 Grandmother is away, isn't she? 274 00:24:45,080 --> 00:24:50,013 Yes. But your Grandmother lives here in this Ooku. 275 00:24:50,186 --> 00:24:53,946 She is certain to return here, so we shall wait. 276 00:25:01,200 --> 00:25:02,853 Excuse me. 277 00:25:07,040 --> 00:25:08,760 It is truly unfortunate... 278 00:25:09,146 --> 00:25:14,780 ...however Kasuga no Tsubone-sama has already departed. 279 00:25:27,120 --> 00:25:28,653 Well then. 280 00:25:29,213 --> 00:25:32,613 We shall wait until her return. 281 00:25:33,333 --> 00:25:36,720 - I do not know when she will return... - We will wait. 282 00:26:40,986 --> 00:26:43,520 Watch for fire! 283 00:27:07,920 --> 00:27:12,173 Because the Ooku's door must be locked soon... 284 00:27:12,840 --> 00:27:16,520 ...I will prepare a palanquin for you. 285 00:27:25,133 --> 00:27:27,933 Grandmother must be staying over somewhere. 286 00:27:28,306 --> 00:27:30,013 Let us go home. 287 00:27:30,186 --> 00:27:31,506 Nono. 288 00:28:36,693 --> 00:28:38,840 Masakatsu-dono. 289 00:28:42,560 --> 00:28:44,266 Ah! 290 00:28:44,506 --> 00:28:48,373 That is the spitting image of Wakamursaki, is it not? 291 00:28:49,280 --> 00:28:50,893 Murase-dono. 292 00:28:52,533 --> 00:28:55,180 They cannot be unconcerned about this. 293 00:28:55,960 --> 00:28:57,466 Huh? 294 00:28:59,053 --> 00:29:01,546 The Shogun and Arikoto-dono. 295 00:29:02,413 --> 00:29:04,786 Inside both of their hearts... 296 00:29:31,900 --> 00:29:34,360 It is finished. 297 00:29:48,586 --> 00:29:51,426 Can I do it? 298 00:29:53,320 --> 00:29:55,893 Sleeping with that woman. 299 00:29:56,410 --> 00:30:01,000 Though if it turns out it goes terribly... 300 00:30:03,826 --> 00:30:05,786 Sutezo-dono. 301 00:30:06,413 --> 00:30:08,833 Set your mind at ease. 302 00:30:09,080 --> 00:30:11,960 The Shogun is not a demon. 303 00:31:24,626 --> 00:31:28,893 Hmm... I see. 304 00:31:29,386 --> 00:31:31,293 So you're it. 305 00:31:34,760 --> 00:31:39,020 Yeah! I be called Sutezo. 306 00:31:47,080 --> 00:31:51,893 Shogun, um, please forgive me as I am a beginner. 307 00:31:51,933 --> 00:31:55,173 Don't be in distress, Sutezo. 308 00:31:55,266 --> 00:31:56,720 Yeah. 309 00:32:08,293 --> 00:32:10,040 What is it? 310 00:32:12,346 --> 00:32:15,790 The Shogun is... 311 00:32:16,653 --> 00:32:21,693 ...such a young and cute Princess. 312 00:32:33,920 --> 00:32:37,550 Shogun. Shogun. 313 00:32:40,600 --> 00:32:42,320 What's this... 314 00:32:43,013 --> 00:32:46,533 I was so scared ya would be... 315 00:32:48,160 --> 00:32:52,760 Please just leave everything to me. 316 00:32:54,551 --> 00:32:57,730 Now, now, don't be so tense and come this way. 317 00:32:58,320 --> 00:33:00,560 Insolent fellow! 318 00:33:01,710 --> 00:33:03,973 Your head is too high! 319 00:33:05,066 --> 00:33:08,310 Don't go misunderstanding, you fool! 320 00:33:14,440 --> 00:33:16,293 Listen well. 321 00:33:17,520 --> 00:33:20,320 You do not embrace me. 322 00:33:21,346 --> 00:33:24,140 I embrace you. 323 00:34:29,693 --> 00:34:34,010 Arikoto-sama, I have brought breakfast. 324 00:34:42,560 --> 00:34:44,710 Arikoto-sama? 325 00:34:59,960 --> 00:35:02,160 I am sorry, Gyokuei. 326 00:35:02,613 --> 00:35:05,260 I won't need breakfast this morning. 327 00:35:11,173 --> 00:35:13,493 This is a sensible thing. 328 00:35:16,866 --> 00:35:18,706 Gyokuei. 329 00:35:25,920 --> 00:35:27,960 I am pretentious. 330 00:35:28,360 --> 00:35:32,746 I did not slash at the doors facing the corridor. 331 00:35:36,253 --> 00:35:38,786 What you said was correct. 332 00:35:40,706 --> 00:35:44,013 I am nothing but a liar. 333 00:36:21,480 --> 00:36:23,093 "From that day..." 334 00:36:23,194 --> 00:36:28,622 "...Arikoto-sama was forbidden to serve at Iemitsu-ko's bedroom." 335 00:36:44,546 --> 00:36:47,900 "I've given it to you and you've accepted it." 336 00:36:50,106 --> 00:36:53,146 "Her name is Wakamurasaki." 337 00:37:03,626 --> 00:37:06,040 Sorry for keeping you waiting. 338 00:37:09,853 --> 00:37:11,773 Ah! 339 00:37:11,893 --> 00:37:15,426 Hey! What's the matter with you, Gyokuei? 340 00:37:16,253 --> 00:37:18,240 Please excuse me. 341 00:37:18,533 --> 00:37:20,280 Where on earth did this cat... 342 00:37:20,440 --> 00:37:23,760 Masakatsu-dono caught it and brought it to me. 343 00:37:23,906 --> 00:37:26,626 She is very similar to Wakamurasaki, is she not? 344 00:37:27,426 --> 00:37:30,106 Because cats have settled in the garden for generations... 345 00:37:30,266 --> 00:37:32,706 ...this must surely be one of Wakamurasaki's siblings, right? 346 00:37:32,840 --> 00:37:35,413 They look exactly the same, don't they? 347 00:37:36,026 --> 00:37:38,826 I thought it was Wakamurasaki. 348 00:37:40,120 --> 00:37:43,800 Please excuse me. I'll go prepare the table once more. 349 00:37:51,586 --> 00:37:55,786 Gyokuei has places we don't know very well about, doesn't he? 350 00:38:07,106 --> 00:38:10,510 "Wakamurasaki, please forgive me." 351 00:38:15,440 --> 00:38:17,293 "Your Master, too..." 352 00:38:17,400 --> 00:38:19,920 "...will eventually encounter the same thing." 353 00:38:23,120 --> 00:38:25,186 "Check Shigemoto's sword!" 354 00:38:25,280 --> 00:38:28,440 "The edge of his short sword is clouded with blood." 355 00:38:28,640 --> 00:38:32,720 "Shigesato. You understand, don't you?" 356 00:38:51,400 --> 00:38:53,106 Gyokuei. 357 00:39:10,013 --> 00:39:14,810 The one who killed Wakamurasaki was you, was it not? 358 00:39:21,560 --> 00:39:25,700 It had nothing to do with Sunami-dono? 359 00:39:35,946 --> 00:39:37,973 I see. 360 00:39:41,160 --> 00:39:42,933 I'm very sorry! 361 00:39:43,093 --> 00:39:46,746 Please forgive me! Please forgive me! 362 00:39:47,226 --> 00:39:49,626 I need forgiveness, as well. 363 00:39:49,986 --> 00:39:54,920 Surely what you did was done for my sake, was it not? 364 00:39:55,413 --> 00:39:56,946 No. 365 00:39:59,546 --> 00:40:02,800 It was for my revenge. 366 00:40:04,920 --> 00:40:07,133 No... 367 00:40:08,560 --> 00:40:11,493 Even I don't understand myself. 368 00:40:13,106 --> 00:40:16,600 Whether it really was for Arikoto-sama's sake... 369 00:40:19,493 --> 00:40:23,026 Talking big about protecting Arikoto-sama... 370 00:40:23,573 --> 00:40:26,400 ...I came here. 371 00:40:28,760 --> 00:40:34,570 I guess I should not have brought you here to the Ooku after all. 372 00:40:41,240 --> 00:40:43,780 It was a path of carnage. 373 00:40:50,680 --> 00:40:53,373 I am sorry, Gyokuei. 374 00:40:56,080 --> 00:40:57,546 Arikoto-sama. 375 00:40:57,920 --> 00:41:01,000 Why aren't you scolding me? 376 00:41:03,720 --> 00:41:06,080 With this hand... 377 00:41:07,480 --> 00:41:11,213 I took away the innocent Wakamurasaki... 378 00:41:13,866 --> 00:41:16,360 ...and entrapped Sunami-sama. 379 00:41:16,693 --> 00:41:19,013 Those lives... 380 00:41:21,773 --> 00:41:24,146 What's more, up until today... 381 00:41:25,080 --> 00:41:28,493 ...I didn't think there was anything wrong about it. 382 00:41:30,306 --> 00:41:32,373 Please scold me. 383 00:41:33,346 --> 00:41:37,413 Please do this, Arikoto-sama. 384 00:41:39,600 --> 00:41:42,520 Please beat me. 385 00:42:04,960 --> 00:42:07,226 As I am now... 386 00:42:07,786 --> 00:42:10,773 ...I cannot scold you. 387 00:42:11,280 --> 00:42:14,013 Nor can I lead you. 388 00:42:15,826 --> 00:42:17,840 Arikoto-sama. 389 00:42:18,680 --> 00:42:20,960 Inside of me... 390 00:42:22,133 --> 00:42:26,253 We are the same in having dark feelings within us. 391 00:42:29,533 --> 00:42:31,746 Resentments against people... 392 00:42:32,706 --> 00:42:35,166 ...and jealous hearts. 393 00:42:41,266 --> 00:42:43,453 I am chagrined. 394 00:42:48,600 --> 00:42:51,666 I was covered in mud from the start. 395 00:42:56,800 --> 00:43:00,170 But such as that isn't fit for you. 396 00:43:05,760 --> 00:43:08,546 Brought to such a place... 397 00:43:09,533 --> 00:43:12,186 ...and having such experiences... 398 00:43:16,293 --> 00:43:18,990 That isn't fit for you. 399 00:43:20,133 --> 00:43:22,160 Gyokuei. 400 00:43:24,840 --> 00:43:27,546 You are a good child, are you not? 401 00:43:42,653 --> 00:43:44,733 A truly... 402 00:43:45,380 --> 00:43:47,946 ...good child. 403 00:44:03,746 --> 00:44:08,720 "And, two months afterwards, the situation changed." 404 00:44:10,600 --> 00:44:14,300 Your pregnancy... is confirmed. 405 00:44:14,720 --> 00:44:18,280 Truly, congratulations. 406 00:44:27,480 --> 00:44:31,346 "Iemitsu-ko was pregnant." 407 00:44:32,693 --> 00:44:37,000 This is an auspicious occasion. 408 00:44:38,453 --> 00:44:43,186 Please let the Shogun know I said... 409 00:44:43,390 --> 00:44:45,740 "Truly, congratulations." 410 00:45:11,253 --> 00:45:14,626 "On August 3rd of that year..." 411 00:45:17,533 --> 00:45:20,666 "...a Princess was born." 412 00:46:21,920 --> 00:46:24,786 "This Drama is Fictional"29453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.