Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,120
visit us @ www.skypea.net
2
00:00:08,480 --> 00:00:12,320
When I call you "Oman," you say "Yes!"
3
00:00:12,720 --> 00:00:13,973
Say "Yes!"
4
00:00:14,133 --> 00:00:19,838
Say it! Say "Yes!"
Say it! Say it!
5
00:00:25,480 --> 00:00:27,573
That person just now...
6
00:00:27,960 --> 00:00:30,493
Just who was that?
7
00:00:31,080 --> 00:00:36,773
Iemitsu-ko would be 37 years old this year.
8
00:00:37,005 --> 00:00:38,608
That...
9
00:00:39,676 --> 00:00:41,992
...person just now...
10
00:00:43,133 --> 00:00:45,320
...was a young woman, wasn't it?!
11
00:00:53,440 --> 00:00:57,213
6 years ago, the true Iemitsu passed away...
12
00:00:57,453 --> 00:01:01,080
...from the scarlet smallpox.
13
00:01:01,746 --> 00:01:05,373
"You will die in his place."
14
00:01:05,653 --> 00:01:09,573
"In spite of it being a dreadful thing..."
15
00:01:09,930 --> 00:01:14,520
"...from this point on, you will wear the kimono
of the Shogun and hide your face with a hood..."
16
00:01:15,066 --> 00:01:16,866
"...and live as the Shogun."
17
00:01:16,980 --> 00:01:19,426
"Place Masakatsu-dono as
the Shogun's shadow double?"
18
00:01:19,546 --> 00:01:22,640
"Now is not a normal time."
19
00:01:23,610 --> 00:01:25,586
"Already, this princess alone..."
20
00:01:25,733 --> 00:01:29,546
"...is the only person who carries
Iemitsu-ko's blood line."
21
00:01:30,106 --> 00:01:34,213
"Right now she is only 11 years old.
But after a little longer..."
22
00:01:34,626 --> 00:01:37,800
"Within a few years she will
give birth to an heir."
23
00:01:38,080 --> 00:01:40,493
"If it were for just a few days,
it could be done."
24
00:01:40,773 --> 00:01:42,920
"But hiding the Shogun's death for years..."
25
00:01:42,960 --> 00:01:44,466
"We must hide it!"
26
00:01:44,600 --> 00:01:47,600
"No, we WILL hide it."
27
00:01:48,493 --> 00:01:50,560
You are the "seed."
28
00:01:50,760 --> 00:01:52,533
Your duty is to...
29
00:01:52,826 --> 00:01:58,520
...come between the Shogun here
in the Ooku and produce an heir.
30
00:02:01,533 --> 00:02:05,410
"Episode 2
Here is the Garden of Men Where Jealousy Swirls"
31
00:02:05,560 --> 00:02:11,506
Originally, the Ooku was established as the place
where the Shogun would produce a male heir.
32
00:02:12,653 --> 00:02:16,753
However now,
women are of no use here already.
33
00:02:17,506 --> 00:02:22,493
In their place, young ronin have been
gathered from around the country.
34
00:02:24,773 --> 00:02:30,760
The Ooku is now a fortress
to protect the current Shogun.
35
00:02:32,480 --> 00:02:34,893
One final thing.
36
00:02:35,640 --> 00:02:39,280
It is a secret that
the current Shogun is a woman.
37
00:02:40,133 --> 00:02:45,000
For any official business, I, Inaba Masakatsu,
will put on this hood again...
38
00:02:45,330 --> 00:02:47,965
...and perform the role of Iemitsu-ko.
39
00:02:48,065 --> 00:02:53,066
Amongst the Shogunate government, the number
of people who know about all this are six...
40
00:02:53,266 --> 00:02:55,960
...so only a tiny handful of people.
41
00:02:56,560 --> 00:02:59,453
Now that you are aware of it...
42
00:02:59,960 --> 00:03:01,626
...you...
43
00:03:02,346 --> 00:03:06,450
...cannot be permitted to leave
this Ooku for the rest of your life.
44
00:03:08,626 --> 00:03:11,066
The rest of my life...
45
00:03:44,793 --> 00:03:48,360
Arikoto-sama, what happened to your face?
46
00:03:48,840 --> 00:03:51,786
Well, this is...
47
00:03:52,930 --> 00:03:54,933
It's best you not ask.
48
00:03:55,306 --> 00:03:57,773
Please allow this one into
your room to speak to you.
49
00:03:58,373 --> 00:04:01,366
At any rate,
I have things you will want to know.
50
00:04:20,610 --> 00:04:22,733
My name is Murase Masasuke.
51
00:04:22,826 --> 00:04:24,426
"Murase Masasuke"
52
00:04:26,200 --> 00:04:28,880
At the behest of Kasuga no Tsubone-sama...
53
00:04:29,373 --> 00:04:33,866
...I am to serve in the post of
Arikoto-sama's Councilor.
54
00:04:34,290 --> 00:04:37,880
- I am Arikoto-sama's Councilor!
- Gyokuei.
55
00:04:39,466 --> 00:04:40,960
Now, now.
56
00:04:41,386 --> 00:04:44,893
There are many customs unique to the Ooku.
57
00:04:45,480 --> 00:04:51,413
I will serve as Arikoto-sama's
informational guide to the Ooku.
58
00:04:52,173 --> 00:04:54,320
It is true that both I and Gyokuei...
59
00:04:54,560 --> 00:04:58,533
...are unfamiliar with what is left or right here,
so please do guide us.
60
00:04:58,786 --> 00:05:02,586
I ask you as well. There are many places
where my knowledge is imperfect.
61
00:05:02,960 --> 00:05:04,946
In that case, without delay...
62
00:05:05,813 --> 00:05:07,533
What is it?
63
00:05:07,920 --> 00:05:11,846
To both my Madenokouji family home
and the Keikoin Temple in Kyoto...
64
00:05:12,106 --> 00:05:16,373
...I wish to have news delivered to them
that I am here and in good health.
65
00:05:16,920 --> 00:05:20,000
That cannot be done.
66
00:05:20,760 --> 00:05:24,680
Why? I am no longer of a mind
to try and escape...
67
00:05:24,740 --> 00:05:30,546
The reasons have already been reported to the
Madenokouji family by the Shogunate government.
68
00:05:30,720 --> 00:05:35,026
Upon that occasion, a small amount of money
was also delivered to them.
69
00:05:35,226 --> 00:05:40,600
Your father, Lord Azumi, was in
an especially pleased state over that.
70
00:05:41,270 --> 00:05:45,560
The son who originally had become a monk
and cut all ties with his parents...
71
00:05:45,760 --> 00:05:48,760
...has now become a Page
working under the Shogun...
72
00:05:48,933 --> 00:05:51,920
...and will be of use to his family.
73
00:05:52,250 --> 00:05:55,650
- Liar!
- Gyokuei.
74
00:06:03,213 --> 00:06:06,133
Well then, the Keikoin Temple...
75
00:06:06,440 --> 00:06:10,393
Keikoin Temple has, as well, already chosen
it's next Temple Chief and is in good condition.
76
00:06:10,613 --> 00:06:11,960
It's next Temple Chief?
77
00:06:12,066 --> 00:06:14,133
That is how it would be, wouldn't it?
78
00:06:14,413 --> 00:06:17,426
More than one year has passed already.
79
00:06:22,373 --> 00:06:25,226
Is this the only business you have for me?
80
00:06:27,680 --> 00:06:30,853
That is all. Thank you.
81
00:06:31,440 --> 00:06:35,813
Well then, I have a request as well.
82
00:06:39,720 --> 00:06:41,800
This is Edo!
83
00:06:42,040 --> 00:06:47,153
Please correct that eerie Kyoto dialect
of yours immediately.
84
00:06:50,906 --> 00:06:53,146
That's right, Masasuke.
85
00:06:53,346 --> 00:06:57,200
That aristocrat needed to be
taken down a notch.
86
00:06:57,346 --> 00:06:59,240
No, that is...
87
00:06:59,333 --> 00:07:01,786
Huh? You...
88
00:07:01,960 --> 00:07:04,453
You did tell him to change
his Kyoto dialect, didn't you?
89
00:07:04,613 --> 00:07:07,720
Yes. Thereupon...
90
00:07:09,306 --> 00:07:12,453
He laughed and smiled and spoke to me thus.
91
00:07:12,680 --> 00:07:16,826
"I fully understand.
What you say is correct."
92
00:07:17,560 --> 00:07:21,026
"From here on,
I will change to speak as a samurai."
93
00:07:21,253 --> 00:07:26,053
There wasn't even a trace of a Kyoto accent.
He was completely fluent at it.
94
00:07:28,106 --> 00:07:29,280
Hmpf.
95
00:07:37,626 --> 00:07:39,466
In other words...
96
00:07:39,773 --> 00:07:44,653
...I am to be the stud horse that will rescue
the Tokugawa from its life-or-death crisis.
97
00:07:45,053 --> 00:07:46,846
That is how it is.
98
00:07:48,266 --> 00:07:50,680
So Kasuga no Tsubone back then...
99
00:07:50,826 --> 00:07:53,226
"Please take a woman."
100
00:07:53,706 --> 00:07:56,560
...was testing Arikoto-sama's body.
101
00:07:57,140 --> 00:07:58,666
Gyokuei.
102
00:07:59,253 --> 00:08:03,100
I feel I was mistaken in bringing you
along here as my companion.
103
00:08:03,520 --> 00:08:08,680
What is more, we will not be allowed
to leave for the rest of our lives.
104
00:08:10,226 --> 00:08:12,920
I am truly sorry for this.
105
00:08:13,000 --> 00:08:14,586
No, Arikoto-sama.
106
00:08:14,960 --> 00:08:19,173
Arikoto-sama, you have saved me once again.
107
00:08:19,880 --> 00:08:21,266
Saved you?
108
00:08:21,426 --> 00:08:23,880
If I hadn't been brought here to the Ooku...
109
00:08:24,386 --> 00:08:27,146
...I would have been murdered.
110
00:08:29,270 --> 00:08:33,200
Just like Myoukei-sama and that prostitute.
111
00:08:33,626 --> 00:08:37,040
And most likely those other prostitutes
who had come that day as well...
112
00:08:37,133 --> 00:08:39,653
And not only them, Gyokuei.
113
00:08:40,333 --> 00:08:43,146
On the day I first came to the Ooku...
114
00:08:43,480 --> 00:08:49,453
...I wondered where the many women who were
supposed to be within the Ooku had been taken.
115
00:08:50,653 --> 00:08:54,920
I am certain that was
Kasuga no Tsubone-sama's doing as well...
116
00:09:00,173 --> 00:09:03,880
Such a fearful place...
117
00:09:04,560 --> 00:09:06,706
...we have come to.
118
00:09:41,026 --> 00:09:42,493
Shogun?
119
00:09:47,906 --> 00:09:51,426
I've given it to you and you've accepted it.
120
00:10:19,933 --> 00:10:25,610
Heiwa Fansubs Presents:
"Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen"
"Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume"
121
00:10:27,226 --> 00:10:30,120
"Edo Castle's Inner Chamber, the Ooku."
122
00:10:30,200 --> 00:10:31,200
"Ooku"
123
00:10:31,260 --> 00:10:34,626
"Formerly, with the lone
exception of the Shogun..."
124
00:10:34,813 --> 00:10:37,880
"...it was a place forbidden to young men."
125
00:10:38,320 --> 00:10:42,120
"In the wake of the death of
the third Shogun, Iemitsu-ko..."
126
00:10:42,426 --> 00:10:45,373
"...it was now the chamber where
only young men lived."
127
00:10:45,493 --> 00:10:48,000
"It had changed greatly."
128
00:10:48,213 --> 00:10:51,333
"Within that chamber, the current Shogun..."
129
00:10:51,506 --> 00:10:55,120
"...and including Inaba Masakatsu-sama
and Arikoto-sama..."
130
00:10:55,253 --> 00:10:58,666
"...and other people like
the Shogun's concubines and such..."
131
00:10:58,906 --> 00:11:03,840
"...were protected by high walls
and a strong key..."
132
00:11:04,160 --> 00:11:09,053
"...in a place called the Ooku's Inner Ooku."
133
00:11:09,266 --> 00:11:12,000
"There they lived quietly."
134
00:11:12,893 --> 00:11:17,550
"Ooku - Kasuga-dono"
135
00:11:19,733 --> 00:11:23,610
How is it with that girlish person?
136
00:11:24,333 --> 00:11:26,000
Girlish person?
137
00:11:26,293 --> 00:11:27,466
Yes.
138
00:11:27,566 --> 00:11:29,460
That girlish person.
139
00:11:32,290 --> 00:11:37,706
While I was striking him,
that man raised his voice towards me.
140
00:11:38,280 --> 00:11:42,426
The next time I meet him,
I must train him to be obedient.
141
00:11:42,930 --> 00:11:44,653
Next time?
142
00:11:45,706 --> 00:11:47,093
Somehow...
143
00:11:47,306 --> 00:11:52,013
Are you saying you feel you WANT
to meet him again?
144
00:11:59,560 --> 00:12:03,426
That was the first time I have seen
the Shogun give that look.
145
00:12:03,920 --> 00:12:06,106
That is to be thankful for.
146
00:12:06,560 --> 00:12:09,640
Still, he has been well worth the trouble.
147
00:12:09,773 --> 00:12:12,586
And so handsome, too.
148
00:12:12,940 --> 00:12:17,613
He isn't ferocious.
It may be she will favor him for his gentleness.
149
00:12:17,950 --> 00:12:20,360
Because of that something in her past.
150
00:12:20,586 --> 00:12:22,440
"That something"?
151
00:12:23,506 --> 00:12:26,590
Well... Three years ago...
152
00:12:29,293 --> 00:12:31,986
That was finished long ago.
153
00:12:33,960 --> 00:12:36,120
Ala, I'm so happy!
154
00:12:37,293 --> 00:12:40,090
How many men have we tried up until now...
155
00:12:40,270 --> 00:12:43,680
...to turn into concubines?
156
00:12:44,013 --> 00:12:47,946
Sunami Shigesato, Wada Masataka
and Katsuta Yorihide.
157
00:12:48,066 --> 00:12:49,733
They are all useless.
158
00:12:51,180 --> 00:12:52,480
Ochuro?
(servant who slept with the Shogun and became a
concubine, but whose rank remained unchanged)
159
00:12:52,626 --> 00:12:58,186
I would like to introduce Arikoto-sama to each
of the Ochuros today so you can get to know them.
160
00:12:58,440 --> 00:13:02,133
The Ochuro were originally those who
took care of the Shogun himself...
161
00:13:02,280 --> 00:13:06,786
...but that is now the nickname of those maids
who would become future concubines.
162
00:13:07,146 --> 00:13:09,013
This have been patterned after that.
163
00:13:09,333 --> 00:13:12,826
For the sake of finding one to marry into
the Shogun's family...
164
00:13:13,066 --> 00:13:15,840
...we have been gathering young men
and calling them Ochuro.
165
00:13:16,053 --> 00:13:19,133
Am I to be imposed with that title as well?
166
00:13:19,493 --> 00:13:21,693
In that case,
why have I been brought here?
167
00:13:21,960 --> 00:13:26,093
It would have been better to find some appropriate
gentleman to be the bridegroom from a samurai family.
168
00:13:26,300 --> 00:13:27,773
No. That is...
169
00:13:28,080 --> 00:13:31,613
...whomever we have introduced to the Shogun...
170
00:13:31,813 --> 00:13:34,653
...none of them quite
measured up to get her nod.
171
00:13:34,880 --> 00:13:37,773
I am Sunami Shigesato.
172
00:13:37,880 --> 00:13:39,906
"Ochuro
Sunami Shigesato"
173
00:13:40,573 --> 00:13:42,040
I am Katsuda Yorihide.
174
00:13:42,120 --> 00:13:43,640
"Ochuro
Katsuta Yorihide"
175
00:13:43,826 --> 00:13:45,466
"Ochuro
Wada Masataka"
176
00:13:46,133 --> 00:13:47,920
I am Wada Masataka.
177
00:13:48,133 --> 00:13:52,600
I meet you for the first time.
I am Madenokouji Arikoto.
178
00:13:52,773 --> 00:13:56,680
Due to my lack of experience,
I may unknowingly do many rude things...
179
00:13:56,826 --> 00:13:57,893
...but please let's...
180
00:13:57,946 --> 00:14:02,413
Blinded by greed, you returned to
the secular life, you ex-monk.
181
00:14:02,746 --> 00:14:07,440
I see. The Shogun may prefer a man with
such gentle manners, huh?
182
00:14:08,280 --> 00:14:12,030
A young girl's hobbies
are so childish, childish.
183
00:14:14,090 --> 00:14:15,813
Still Shigesato-dono...
184
00:14:15,986 --> 00:14:20,370
...this man has yet to be invited to
the Shogun's bedroom, has he?
185
00:14:20,560 --> 00:14:24,666
You should be extremely careful.
You could be slashed and killed.
186
00:14:24,940 --> 00:14:28,080
Three years ago, the Shogun's first man...
187
00:14:28,200 --> 00:14:30,453
...seems to have been
personally executed by the Lord.
188
00:14:30,626 --> 00:14:33,446
You'll want to watch out for
any slashes coming towards you.
189
00:14:33,680 --> 00:14:37,213
Her pretext may well be for
having been held by a boring man, right?
190
00:14:37,466 --> 00:14:42,440
Iemitsu-ko's temperament is so violent that
it would not lose even to that of her father's.
191
00:14:42,613 --> 00:14:47,013
Such a Kyoto gentleman wouldn't know how to ride
an unmanageable horse such as her, now would he?
192
00:14:47,160 --> 00:14:48,973
Exactly, exactly.
193
00:14:49,120 --> 00:14:51,270
With a beauty like that of a child's...
194
00:14:51,320 --> 00:14:53,773
...weren't you the object of love
as a Temple monk?
195
00:14:53,890 --> 00:14:55,960
And then, when he is with the Shogun...
196
00:14:56,013 --> 00:14:59,293
...he'll just flop around beside her
like a tuna, doing nothing.
197
00:14:59,370 --> 00:15:03,600
It will be as useless as having
two women in bed together.
198
00:15:05,146 --> 00:15:08,266
"A man of virtue is at peace
and cannot be arrogant."
199
00:15:08,386 --> 00:15:09,400
Huh?
200
00:15:09,720 --> 00:15:11,213
What did you say just now?
201
00:15:11,306 --> 00:15:14,986
I had thought samurai were
a people of reticence.
202
00:15:15,386 --> 00:15:19,213
But, like women of the Imperial Court,
you do nothing but gossip and grumble.
203
00:15:19,400 --> 00:15:20,386
What?!
204
00:15:20,493 --> 00:15:21,826
Please do not be concerned.
205
00:15:21,906 --> 00:15:24,573
Upon my first meeting with her...
206
00:15:24,773 --> 00:15:28,440
...I was repeatedly thrashed by
the Shogun's folding fan.
207
00:15:28,940 --> 00:15:30,573
I am far from being pleased
by this situation.
208
00:15:30,680 --> 00:15:34,013
In the first place,
I am not an enemy to any of you.
209
00:15:34,706 --> 00:15:39,800
The Shogun indeed has a terribly high pride.
210
00:15:40,200 --> 00:15:45,160
If any of you had shown that
mere lass any sort of refinement...
211
00:15:45,346 --> 00:15:48,586
...that would have been
instantly communicated to her.
212
00:15:50,053 --> 00:15:53,733
It does not matter whatsoever
what you have to say about me.
213
00:15:54,613 --> 00:15:59,320
But to compare the gracious Shogun
to that of a horse...
214
00:16:00,426 --> 00:16:02,346
You should never do that again.
215
00:16:02,530 --> 00:16:06,106
Such an impertinent remark!
You greenhorn!
216
00:16:10,600 --> 00:16:12,853
That is truly quite correct.
217
00:16:13,213 --> 00:16:16,080
My intention was only to greet you,
but I have stayed too long.
218
00:16:16,453 --> 00:16:18,506
Excuse me with this.
219
00:16:30,270 --> 00:16:32,093
Shigesato-dono.
220
00:16:32,600 --> 00:16:38,600
That phrase he said earlier,
"A man of virtue is at peace, etc., etc."...
221
00:16:38,693 --> 00:16:40,733
Don't you know the
"Analects of Confucius" either?
222
00:16:40,921 --> 00:16:46,883
After that it continues with,
"And a child of arrogance cannot be at peace."
223
00:16:47,946 --> 00:16:52,653
In other words, he was
impertinently calling us fools.
224
00:16:52,780 --> 00:16:55,840
What was that, "Gracious Shogun"?
225
00:16:56,786 --> 00:16:58,890
Thinking he's so great!
226
00:17:27,533 --> 00:17:32,266
Within the Ooku, those who know
the Shogun to be a woman...
227
00:17:32,610 --> 00:17:36,373
...are those three Ochuro you met just now,
her female servant...
228
00:17:36,733 --> 00:17:40,066
...and Kasuga-dono herself.
229
00:17:40,826 --> 00:17:43,480
The other male servants of the Ooku...
230
00:17:44,480 --> 00:17:47,146
...all believe that Iemitsu-ko lives.
231
00:17:47,400 --> 00:17:51,253
They think Arikoto-sama to be
Iemitsu-ko's Page.
232
00:17:51,520 --> 00:17:54,080
So please behave accordingly.
233
00:17:56,400 --> 00:18:01,133
Those who know this secret
must spend their entire lives in the Ooku...
234
00:18:01,533 --> 00:18:03,760
So I have been told by Masakatsu-dono.
235
00:18:04,280 --> 00:18:05,346
Yes.
236
00:18:08,120 --> 00:18:09,760
So you, as well?
237
00:18:10,853 --> 00:18:12,560
Of course.
238
00:19:51,040 --> 00:19:55,706
"Congratulations.
It is a splendid boy."
239
00:19:55,773 --> 00:19:58,760
"11 Years Before"
240
00:20:05,706 --> 00:20:07,506
"You've done it, Yuki."
241
00:20:11,986 --> 00:20:15,633
"You've done it.
You've done well."
242
00:20:38,300 --> 00:20:39,960
Is that you, Gyokuei?
243
00:21:22,320 --> 00:21:25,626
I'm sure this act was by
those Ochuro from yesterday.
244
00:21:25,800 --> 00:21:28,080
Those guys have got
a warped nature about them.
245
00:21:28,146 --> 00:21:31,573
This is like the Tale of Genji,
is it not, Gyokuei.
246
00:21:32,590 --> 00:21:33,853
Huh?
247
00:21:34,520 --> 00:21:36,360
Kiritsubo no Koi.
(Kiritsubo Consort; mother of Genji who was
harassed by the court ladies until she died)
248
00:21:36,480 --> 00:21:39,133
The woman who had received
the favor of the Emperor.
249
00:21:39,280 --> 00:21:42,813
When I met with them, they had
the exact same look in their eyes.
250
00:21:44,133 --> 00:21:47,040
You can laugh at this, can't you?
251
00:21:47,413 --> 00:21:51,346
Kiritsubo no Koi was Genji's mother.
252
00:21:51,640 --> 00:21:53,813
Genji's?
253
00:21:54,186 --> 00:21:59,600
In that case, a child born from Arikoto-sama
and the Shogun would be just like him, right?
254
00:21:59,880 --> 00:22:01,346
Who knows.
255
00:22:01,653 --> 00:22:05,453
Would that be a good thing or a bad thing...
256
00:22:07,400 --> 00:22:09,493
I know...
257
00:22:10,260 --> 00:22:13,026
You will be Wakamurasaki.
258
00:22:13,866 --> 00:22:15,773
Wakamurasaki?!
259
00:22:16,000 --> 00:22:17,920
Genji's concubine.
260
00:22:18,053 --> 00:22:22,013
That was Murasaki no Ue's nickname
when she was a child.
261
00:22:22,720 --> 00:22:26,533
What's that?
A very erotic name, isn't it?
262
00:22:27,650 --> 00:22:29,186
Gyokuei.
263
00:22:29,760 --> 00:22:30,880
Yes.
264
00:22:31,106 --> 00:22:33,146
Feign ignorance over this.
265
00:22:33,560 --> 00:22:37,840
I think they could become enraged
and cause a fuss.
266
00:22:39,590 --> 00:22:40,906
Understood.
267
00:22:41,026 --> 00:22:44,466
Yeah.
If you understand, that's fine.
268
00:22:46,810 --> 00:22:48,573
He'd certainly be surprised.
269
00:22:48,700 --> 00:22:52,440
"Ooku - Chief Court Lady Residence"
Indeed, I wish I could have seen
the look on the face of that ex-monk then.
270
00:22:55,186 --> 00:22:57,626
Ah, yes, yes. I happened to
overhear a certain person.
271
00:22:57,786 --> 00:22:59,426
What did you overhear?
272
00:22:59,506 --> 00:23:01,186
Well, it's no big deal.
273
00:23:01,306 --> 00:23:04,120
Always putting on airs.
That's a bad habit of yours.
274
00:23:04,220 --> 00:23:10,200
No. Somehow it seems that ex-monk
has received a cat from the Shogun.
275
00:23:11,160 --> 00:23:15,613
Such a thing?!
That really isn't a big deal.
276
00:23:15,840 --> 00:23:17,280
That's what I said.
277
00:23:17,453 --> 00:23:20,880
The Shogun... a cat?
278
00:23:33,533 --> 00:23:36,000
Wonderful weather we are having, is it not?
279
00:23:51,173 --> 00:23:54,906
- Sorry for keeping you waiting.
- Yeah. Thank you.
280
00:23:55,333 --> 00:23:56,746
Here.
281
00:23:57,400 --> 00:23:59,320
This is for you.
282
00:24:00,746 --> 00:24:03,653
She eats a great deal for such a small body.
283
00:24:15,066 --> 00:24:18,333
My mouth still can't quite
get used to this Edo food.
284
00:24:18,570 --> 00:24:22,626
These Kanto people sure like
their food salty, don't they?
285
00:24:22,706 --> 00:24:25,453
You mustn't say this or that while eating.
286
00:24:25,620 --> 00:24:29,626
We must emulate Wakamurasaki and eat silently.
287
00:24:35,930 --> 00:24:38,100
Take this away.
288
00:24:38,480 --> 00:24:40,106
Is something the matter?
289
00:24:40,240 --> 00:24:44,270
I cannot eat this.
Take the tray away immediately.
290
00:24:47,146 --> 00:24:49,266
No, Wakamurasaki!
291
00:24:53,180 --> 00:24:54,973
Oi!
292
00:24:56,680 --> 00:24:59,573
Who made up this bowl?!
293
00:24:59,920 --> 00:25:02,333
A rat was deliberately put in it.
294
00:25:03,040 --> 00:25:05,293
I want this misconduct finished with!
295
00:25:05,440 --> 00:25:07,000
"Finished with," he says.
296
00:25:07,080 --> 00:25:10,946
Didn't the rat just come
outta you and then jump in?
297
00:25:14,720 --> 00:25:16,226
You guys...
298
00:25:16,346 --> 00:25:20,226
And? How was the taste?
299
00:25:21,706 --> 00:25:23,360
So it was you guys.
300
00:25:24,106 --> 00:25:26,826
And if I said, "that's right"?
301
00:25:53,060 --> 00:25:55,120
Excuse me, you there.
302
00:26:01,360 --> 00:26:04,773
Did you happen to see an approximately
15 or 16 year-old young man with a topnot?
303
00:26:04,933 --> 00:26:06,826
A boy attached to my room.
304
00:26:07,080 --> 00:26:09,546
You're the Page working under the Shogun?
305
00:26:10,266 --> 00:26:14,186
I don't know.
The Ooku is a big place.
306
00:26:14,346 --> 00:26:17,440
Many people get lost in it.
307
00:26:17,600 --> 00:26:19,013
Quite so.
308
00:26:19,546 --> 00:26:22,573
If you do see him,
please direct him back to my room.
309
00:26:24,653 --> 00:26:26,040
Well then.
310
00:26:28,730 --> 00:26:30,760
Homosexual.
311
00:26:31,933 --> 00:26:34,280
Like the girlish Mori Ranmaru that Nobunaga-ko used...
(Mori Ranmaru - attendant to Oda Nobunaga
and widely considered to be his male lover)
312
00:26:34,413 --> 00:26:38,520
...you're just training him to service your lust.
313
00:26:39,306 --> 00:26:40,906
A poor aristocrat...
314
00:26:41,213 --> 00:26:45,413
...selling his body like some actor
to get the position of a Page...
315
00:26:45,840 --> 00:26:48,586
Such a self-serving story!
316
00:26:49,730 --> 00:26:55,030
"Sending the Sengoku world far away," huh?
(Mori Ranmaru and Oda Nobunaga lived in
the Sengoku era, 1450-1600)
317
00:27:04,730 --> 00:27:06,400
What's happened?
318
00:27:08,173 --> 00:27:11,013
You look pale and your sleeve is torn.
319
00:27:11,093 --> 00:27:14,040
Shut up!
Nothing happened.
320
00:27:14,400 --> 00:27:16,400
Just leave me alone!
321
00:27:21,920 --> 00:27:23,546
Murase-dono.
322
00:27:24,546 --> 00:27:26,640
Rats can't get in here, right?
323
00:27:27,200 --> 00:27:28,186
Huh?
324
00:27:29,060 --> 00:27:32,426
There was a rat in Arikoto-sama's dinner bowl!
325
00:27:32,640 --> 00:27:34,506
- A rat...
- That's right.
326
00:27:35,120 --> 00:27:38,360
I want the bunch that
sets the tables to be told off.
327
00:27:38,533 --> 00:27:40,426
If you tell them, they'll listen.
328
00:27:40,880 --> 00:27:42,746
I certainly acknowledge this.
329
00:27:42,880 --> 00:27:46,053
Hereafter, there will be
nothing more you need say about it.
330
00:27:46,160 --> 00:27:47,706
Surely?
331
00:27:48,826 --> 00:27:50,200
Yes.
332
00:28:38,586 --> 00:28:40,186
Ow...
333
00:28:52,060 --> 00:28:54,266
Damn...
334
00:28:56,060 --> 00:28:59,106
It was a place where
I couldn't see or do anything...
335
00:29:01,573 --> 00:29:04,253
- "Should we test his Master, too?"
- "Definitely."
336
00:29:04,360 --> 00:29:07,880
"Since we can't get prostitutes
here in the Ooku."
337
00:29:08,740 --> 00:29:13,266
"Anyhow, you'd have been the plaything of
the monks every day at the temple, wouldn't you?"
338
00:29:14,080 --> 00:29:18,106
"So I'm used to this much."
339
00:29:18,600 --> 00:29:22,746
"But at least the monks were good at it."
340
00:29:23,066 --> 00:29:26,340
"Not like you! You're terrible at it!"
341
00:29:43,826 --> 00:29:45,660
"Your Master, too..."
342
00:29:45,760 --> 00:29:48,690
"...will eventually encounter
the same thing as well."
343
00:29:53,253 --> 00:29:56,050
I'll kill them...
344
00:29:58,800 --> 00:30:04,733
"What thee says fails to make sense.
Withdraw to Nanzan's boundary."
345
00:30:05,090 --> 00:30:06,626
"Just as he turned to leave...
346
00:30:07,000 --> 00:30:11,640
...he would return each time
and ask when Hakuun would come."
347
00:30:11,880 --> 00:30:15,080
"In such a world,
because it did not match his skin..."
348
00:30:15,226 --> 00:30:18,013
"...he needed to withdraw to
the border of Nanzan."
349
00:30:18,546 --> 00:30:22,453
"This is the reply Oui gave
to what her friend had told her."
350
00:30:23,090 --> 00:30:28,613
"I see. Go then in good health,
and not listen to her any longer."
351
00:30:28,860 --> 00:30:34,840
"Surely the white cloud
will be with you forever."
352
00:30:38,640 --> 00:30:43,706
Traveling far away on a white cloud, huh...
353
00:30:44,920 --> 00:30:47,313
That would be an enviable thing, would it not?
354
00:30:55,293 --> 00:30:58,293
Shall we call it a day?
355
00:31:02,480 --> 00:31:03,653
Yes.
356
00:31:19,090 --> 00:31:22,906
"Temple Chief! Temple Chief!"
357
00:31:28,080 --> 00:31:29,840
"Myoukei."
358
00:31:30,600 --> 00:31:32,146
"I see..."
359
00:31:33,120 --> 00:31:36,586
"I see. Thank goodness."
360
00:31:37,066 --> 00:31:38,786
"That was just a nightmare."
361
00:31:38,920 --> 00:31:41,266
"Let's hurry and return to Keikoin Temple!"
362
00:31:41,400 --> 00:31:43,306
"I hate Edo!"
363
00:31:50,640 --> 00:31:52,480
Myoukei!
364
00:32:01,080 --> 00:32:03,000
Myoukei...
365
00:32:05,080 --> 00:32:07,040
I've brought hot water for tea.
366
00:32:09,860 --> 00:32:12,760
- Did something happen?
- No...
367
00:32:12,913 --> 00:32:15,173
What is it?
Your face is green.
368
00:32:15,680 --> 00:32:17,606
Shall I call for some medicine?
369
00:32:17,946 --> 00:32:21,260
People do absolutely nothing more
than eat and sleep.
370
00:32:21,440 --> 00:32:24,493
Is there something else that keeps them alive?
371
00:32:26,160 --> 00:32:28,640
I am sure they are only living.
372
00:32:29,173 --> 00:32:34,173
There is nothing here
in the Ooku but old people.
373
00:32:34,480 --> 00:32:36,946
Including you and I.
374
00:32:47,986 --> 00:32:51,960
Gyokuei, has something happened?
375
00:32:55,146 --> 00:32:56,533
No...
376
00:32:57,040 --> 00:33:00,913
I have felt there was something wrong
with you ever since this morning.
377
00:33:03,546 --> 00:33:06,333
No, there's nothing.
378
00:33:07,960 --> 00:33:09,586
I see.
379
00:33:10,226 --> 00:33:12,526
You do not wish to tell me, huh?
380
00:33:18,626 --> 00:33:20,893
Oi, Arikoto-dono!
381
00:33:21,333 --> 00:33:23,546
Come to the dojo, Arikoto-dono!
382
00:33:23,573 --> 00:33:25,133
What are you doing?! That's rude!
383
00:33:25,240 --> 00:33:28,106
The men of the Ooku,
in order to protect the Shogun...
384
00:33:28,213 --> 00:33:30,453
...are zealous in the martial arts by custom!
385
00:33:30,506 --> 00:33:31,680
No, he...
386
00:33:31,773 --> 00:33:34,133
If you have something you want me to understand,
let me hear it in the dojo.
387
00:33:34,240 --> 00:33:37,933
From here on, Arikoto-dono must become
a two-sworded samurai like me...
388
00:33:38,173 --> 00:33:42,146
...if you wish to become a man of
the Ooku and protect the Shogun.
389
00:33:43,693 --> 00:33:45,040
Very well.
390
00:33:45,133 --> 00:33:47,400
Arikoto-sama, please wait.
To Murase-dono I'll...
391
00:33:47,466 --> 00:33:49,320
It is fine, Gyokuei.
392
00:33:49,493 --> 00:33:51,453
Well then, I come.
393
00:33:54,750 --> 00:33:56,880
I'll come, too.
394
00:34:18,546 --> 00:34:22,453
Arikoto-sama. He's the one who
slashed at Myoukei-sama...
395
00:34:22,786 --> 00:34:24,240
Now, your instructor.
396
00:34:24,440 --> 00:34:29,173
"Fencing Instructor - Sawamura Tsutoishi Emon"
This man has experience in teaching martial arts.
397
00:34:31,573 --> 00:34:33,746
Sawamura-dono!
398
00:34:59,533 --> 00:35:01,093
Now.
399
00:35:29,730 --> 00:35:31,466
Sawamura-sama.
400
00:35:31,960 --> 00:35:36,160
Such an inexperienced one.
Hurry and beat him!
401
00:35:36,226 --> 00:35:37,920
Indeed! Indeed!
402
00:35:39,973 --> 00:35:43,506
What are you doing?
Strike at me.
403
00:35:44,453 --> 00:35:46,546
Indeed it was I...
404
00:35:46,960 --> 00:35:49,720
...who slashed at the monk attending you.
405
00:35:50,066 --> 00:35:53,340
So to speak, I am your enemy.
406
00:35:56,813 --> 00:36:00,506
Now, hesitation is useless.
407
00:36:00,973 --> 00:36:02,746
Strike at me.
408
00:36:26,653 --> 00:36:28,493
I cannot strike.
409
00:36:29,226 --> 00:36:30,520
What?
410
00:36:30,640 --> 00:36:33,166
Even though I am in the worldly life now...
411
00:36:33,360 --> 00:36:35,986
...I once served the Buddha.
412
00:36:36,730 --> 00:36:38,720
All the more so because you are an enemy...
413
00:36:38,986 --> 00:36:42,346
...I do not wish to strike at someone
with a heart clouded with hatred.
414
00:36:42,720 --> 00:36:47,173
What's with this Page? Do you think you can
strike at Sawamura-sama with feelings?!
415
00:36:49,060 --> 00:36:51,186
This I gotta see!
416
00:37:01,410 --> 00:37:05,506
If I continue striking with
this bokuto (wooden sword) as is...
417
00:37:05,626 --> 00:37:08,093
...you will be dead.
418
00:37:08,730 --> 00:37:10,080
That is true.
419
00:37:10,333 --> 00:37:13,033
Even so, you don't mind?
420
00:37:23,600 --> 00:37:27,106
Well then, you will make practice swings.
421
00:37:27,570 --> 00:37:32,080
In that way, you will not have
to strike at anyone.
422
00:37:49,800 --> 00:37:53,546
Like that.
Now do that 500 times.
423
00:37:53,986 --> 00:37:55,440
500?
424
00:37:55,733 --> 00:37:58,466
You'd do that to someone who's never
even held a bokuto before until now?!
425
00:37:58,613 --> 00:38:00,420
That's why 500 swings.
426
00:38:00,613 --> 00:38:04,800
Those who are made guards of this castle
do this 1,000 times every day.
427
00:38:04,986 --> 00:38:06,520
In that case...
428
00:38:06,760 --> 00:38:08,520
...I will do 1,000 as well.
429
00:38:08,720 --> 00:38:10,730
- Arikoto-sama!
- At last!
430
00:38:11,253 --> 00:38:12,680
It's getting interesting.
431
00:38:12,760 --> 00:38:16,093
Let him first try for 1,000 swings.
432
00:38:16,626 --> 00:38:19,080
Well then, 1,000.
433
00:38:19,253 --> 00:38:20,720
Begin.
434
00:38:23,906 --> 00:38:25,426
One.
435
00:38:29,733 --> 00:38:30,520
Two.
436
00:38:30,573 --> 00:38:33,253
Oman! It's me!
437
00:38:33,400 --> 00:38:35,520
Oman!
438
00:38:39,480 --> 00:38:42,373
Why is no one around?
439
00:38:51,400 --> 00:38:54,613
Go away.
You shouldn't get overly-familiar with me.
440
00:38:54,666 --> 00:38:57,106
I don't like beasts!
441
00:39:38,960 --> 00:39:40,786
74.
442
00:39:45,613 --> 00:39:46,733
75.
443
00:39:46,840 --> 00:39:51,420
How irresolute!
Your stance is already unsteady.
444
00:39:53,146 --> 00:39:57,053
For pete's sake.
He won't even make it to 100.
445
00:39:57,133 --> 00:40:00,866
As an aristocrat, he's never had
to handle anything heavier than chopsticks.
446
00:40:00,946 --> 00:40:03,933
Will anyone bet he gets to 100?
447
00:40:10,106 --> 00:40:11,613
79.
448
00:40:14,800 --> 00:40:16,106
80.
449
00:40:19,746 --> 00:40:21,053
81.
450
00:40:24,506 --> 00:40:26,133
82.
451
00:40:29,226 --> 00:40:30,773
83.
452
00:40:34,906 --> 00:40:39,453
"How to save people from
the hardships of this world."
453
00:40:39,640 --> 00:40:42,920
"That is what I wish to think about."
454
00:40:43,040 --> 00:40:45,293
"You will return to
the secular life here in Edo..."
455
00:40:45,546 --> 00:40:48,893
"...and become a Page to
the Shogun Iemitsu-ko."
456
00:40:49,013 --> 00:40:54,040
"Your manly desires
have swollen and swollen..."
457
00:40:54,453 --> 00:40:58,133
"The one I will serve is you
and no longer Buddha!"
458
00:40:58,733 --> 00:41:01,920
When I call you "Oman," you say "Yes!"
459
00:41:02,386 --> 00:41:04,240
"You are the 'seed.'"
460
00:41:04,346 --> 00:41:08,146
"Your duty is to come between the Shogun
here in the Ooku and produce an heir."
461
00:41:08,946 --> 00:41:10,320
"Homosexual."
462
00:41:11,413 --> 00:41:14,570
"You cannot be permitted to leave
this Ooku for the rest of your life."
463
00:41:14,720 --> 00:41:16,053
100.
464
00:41:23,066 --> 00:41:25,060
304.
465
00:41:31,800 --> 00:41:33,620
305.
466
00:41:40,560 --> 00:41:42,200
306.
467
00:41:45,520 --> 00:41:49,373
You curved the point of your sword
when raising it over your head.
468
00:41:49,730 --> 00:41:50,733
Once again.
469
00:41:59,080 --> 00:42:00,213
306.
470
00:42:03,613 --> 00:42:05,853
Just how long is he gonna keep this up, geez.
471
00:42:12,940 --> 00:42:14,120
308.
472
00:42:19,653 --> 00:42:22,080
798.
473
00:42:25,520 --> 00:42:27,173
799.
474
00:42:33,520 --> 00:42:34,560
800.
475
00:42:35,920 --> 00:42:37,826
Arikoto-sama!
476
00:42:38,740 --> 00:42:41,866
Enough...
This is more than enough.
477
00:42:43,106 --> 00:42:44,600
200 more left.
478
00:42:44,813 --> 00:42:46,560
Now, stand.
479
00:43:04,186 --> 00:43:06,960
It's impossible for you
to do anymore, Arikoto-sama.
480
00:43:07,400 --> 00:43:09,773
There's no one even here anymore.
481
00:43:09,842 --> 00:43:17,251
Kizutsuita sono hate ni itsuka wakare no hi ga kite mo
If in the end I hurt you and the day comes when we must part
482
00:43:17,352 --> 00:43:33,871
Ashita ga mienakute mo kono sekai wa futari dake no mono
Then I'll won't see a tomorrow; this world is just the two of us
483
00:43:34,233 --> 00:43:39,207
Anata sae ireba ii
As long as there is you
484
00:43:39,242 --> 00:43:40,746
997.
485
00:43:42,171 --> 00:43:48,924
Kono sekai de subete wo kanjite itai
I want to feel everything in this world
486
00:43:50,960 --> 00:43:53,066
998.
487
00:43:53,067 --> 00:44:01,272
Tada hitotsu dake daiji na mono dakishimete
Embracing you is the one and only important thing to me
488
00:44:01,273 --> 00:44:03,673
NEVER MAKE ME CRY AGAIN
489
00:44:03,746 --> 00:44:05,614
999.
490
00:44:07,055 --> 00:44:13,838
Kono sekai de ima anata wo shinjiteru
What I believe now in this world is you
491
00:44:13,839 --> 00:44:20,909
Yurusareru nara ima anata ni
If you let me
492
00:44:20,980 --> 00:44:22,153
1,000!
493
00:44:22,154 --> 00:44:26,767
Subete sasageru
I'll give all I have now to you
494
00:44:26,802 --> 00:44:28,173
Arikoto-sama!
495
00:44:28,600 --> 00:44:30,786
That is a confirmed 1,000.
496
00:44:31,720 --> 00:44:34,586
Well then, that will do it for today.
497
00:44:39,013 --> 00:44:40,840
Arikoto-sama!
498
00:44:41,826 --> 00:44:44,840
Why would you do
something so unreasonable for?
499
00:44:55,320 --> 00:44:59,426
Forgive me, Gyokuei.
500
00:45:02,400 --> 00:45:04,726
I feel that...
501
00:45:05,426 --> 00:45:08,753
...there is nothing I must lose at.
502
00:45:10,853 --> 00:45:12,440
Just that...
503
00:45:14,226 --> 00:45:15,613
Just that...
504
00:45:19,173 --> 00:45:21,160
I cannot...
505
00:45:21,826 --> 00:45:24,320
...think anything else.
506
00:45:38,333 --> 00:45:43,960
I cannot think anything else.
507
00:46:22,400 --> 00:46:24,400
This Drama is Fictional39450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.