All language subtitles for 02.ここは嫉妬が渦巻く男の園

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:08,120 visit us @ www.skypea.net 2 00:00:08,480 --> 00:00:12,320 When I call you "Oman," you say "Yes!" 3 00:00:12,720 --> 00:00:13,973 Say "Yes!" 4 00:00:14,133 --> 00:00:19,838 Say it! Say "Yes!" Say it! Say it! 5 00:00:25,480 --> 00:00:27,573 That person just now... 6 00:00:27,960 --> 00:00:30,493 Just who was that? 7 00:00:31,080 --> 00:00:36,773 Iemitsu-ko would be 37 years old this year. 8 00:00:37,005 --> 00:00:38,608 That... 9 00:00:39,676 --> 00:00:41,992 ...person just now... 10 00:00:43,133 --> 00:00:45,320 ...was a young woman, wasn't it?! 11 00:00:53,440 --> 00:00:57,213 6 years ago, the true Iemitsu passed away... 12 00:00:57,453 --> 00:01:01,080 ...from the scarlet smallpox. 13 00:01:01,746 --> 00:01:05,373 "You will die in his place." 14 00:01:05,653 --> 00:01:09,573 "In spite of it being a dreadful thing..." 15 00:01:09,930 --> 00:01:14,520 "...from this point on, you will wear the kimono of the Shogun and hide your face with a hood..." 16 00:01:15,066 --> 00:01:16,866 "...and live as the Shogun." 17 00:01:16,980 --> 00:01:19,426 "Place Masakatsu-dono as the Shogun's shadow double?" 18 00:01:19,546 --> 00:01:22,640 "Now is not a normal time." 19 00:01:23,610 --> 00:01:25,586 "Already, this princess alone..." 20 00:01:25,733 --> 00:01:29,546 "...is the only person who carries Iemitsu-ko's blood line." 21 00:01:30,106 --> 00:01:34,213 "Right now she is only 11 years old. But after a little longer..." 22 00:01:34,626 --> 00:01:37,800 "Within a few years she will give birth to an heir." 23 00:01:38,080 --> 00:01:40,493 "If it were for just a few days, it could be done." 24 00:01:40,773 --> 00:01:42,920 "But hiding the Shogun's death for years..." 25 00:01:42,960 --> 00:01:44,466 "We must hide it!" 26 00:01:44,600 --> 00:01:47,600 "No, we WILL hide it." 27 00:01:48,493 --> 00:01:50,560 You are the "seed." 28 00:01:50,760 --> 00:01:52,533 Your duty is to... 29 00:01:52,826 --> 00:01:58,520 ...come between the Shogun here in the Ooku and produce an heir. 30 00:02:01,533 --> 00:02:05,410 "Episode 2 Here is the Garden of Men Where Jealousy Swirls" 31 00:02:05,560 --> 00:02:11,506 Originally, the Ooku was established as the place where the Shogun would produce a male heir. 32 00:02:12,653 --> 00:02:16,753 However now, women are of no use here already. 33 00:02:17,506 --> 00:02:22,493 In their place, young ronin have been gathered from around the country. 34 00:02:24,773 --> 00:02:30,760 The Ooku is now a fortress to protect the current Shogun. 35 00:02:32,480 --> 00:02:34,893 One final thing. 36 00:02:35,640 --> 00:02:39,280 It is a secret that the current Shogun is a woman. 37 00:02:40,133 --> 00:02:45,000 For any official business, I, Inaba Masakatsu, will put on this hood again... 38 00:02:45,330 --> 00:02:47,965 ...and perform the role of Iemitsu-ko. 39 00:02:48,065 --> 00:02:53,066 Amongst the Shogunate government, the number of people who know about all this are six... 40 00:02:53,266 --> 00:02:55,960 ...so only a tiny handful of people. 41 00:02:56,560 --> 00:02:59,453 Now that you are aware of it... 42 00:02:59,960 --> 00:03:01,626 ...you... 43 00:03:02,346 --> 00:03:06,450 ...cannot be permitted to leave this Ooku for the rest of your life. 44 00:03:08,626 --> 00:03:11,066 The rest of my life... 45 00:03:44,793 --> 00:03:48,360 Arikoto-sama, what happened to your face? 46 00:03:48,840 --> 00:03:51,786 Well, this is... 47 00:03:52,930 --> 00:03:54,933 It's best you not ask. 48 00:03:55,306 --> 00:03:57,773 Please allow this one into your room to speak to you. 49 00:03:58,373 --> 00:04:01,366 At any rate, I have things you will want to know. 50 00:04:20,610 --> 00:04:22,733 My name is Murase Masasuke. 51 00:04:22,826 --> 00:04:24,426 "Murase Masasuke" 52 00:04:26,200 --> 00:04:28,880 At the behest of Kasuga no Tsubone-sama... 53 00:04:29,373 --> 00:04:33,866 ...I am to serve in the post of Arikoto-sama's Councilor. 54 00:04:34,290 --> 00:04:37,880 - I am Arikoto-sama's Councilor! - Gyokuei. 55 00:04:39,466 --> 00:04:40,960 Now, now. 56 00:04:41,386 --> 00:04:44,893 There are many customs unique to the Ooku. 57 00:04:45,480 --> 00:04:51,413 I will serve as Arikoto-sama's informational guide to the Ooku. 58 00:04:52,173 --> 00:04:54,320 It is true that both I and Gyokuei... 59 00:04:54,560 --> 00:04:58,533 ...are unfamiliar with what is left or right here, so please do guide us. 60 00:04:58,786 --> 00:05:02,586 I ask you as well. There are many places where my knowledge is imperfect. 61 00:05:02,960 --> 00:05:04,946 In that case, without delay... 62 00:05:05,813 --> 00:05:07,533 What is it? 63 00:05:07,920 --> 00:05:11,846 To both my Madenokouji family home and the Keikoin Temple in Kyoto... 64 00:05:12,106 --> 00:05:16,373 ...I wish to have news delivered to them that I am here and in good health. 65 00:05:16,920 --> 00:05:20,000 That cannot be done. 66 00:05:20,760 --> 00:05:24,680 Why? I am no longer of a mind to try and escape... 67 00:05:24,740 --> 00:05:30,546 The reasons have already been reported to the Madenokouji family by the Shogunate government. 68 00:05:30,720 --> 00:05:35,026 Upon that occasion, a small amount of money was also delivered to them. 69 00:05:35,226 --> 00:05:40,600 Your father, Lord Azumi, was in an especially pleased state over that. 70 00:05:41,270 --> 00:05:45,560 The son who originally had become a monk and cut all ties with his parents... 71 00:05:45,760 --> 00:05:48,760 ...has now become a Page working under the Shogun... 72 00:05:48,933 --> 00:05:51,920 ...and will be of use to his family. 73 00:05:52,250 --> 00:05:55,650 - Liar! - Gyokuei. 74 00:06:03,213 --> 00:06:06,133 Well then, the Keikoin Temple... 75 00:06:06,440 --> 00:06:10,393 Keikoin Temple has, as well, already chosen it's next Temple Chief and is in good condition. 76 00:06:10,613 --> 00:06:11,960 It's next Temple Chief? 77 00:06:12,066 --> 00:06:14,133 That is how it would be, wouldn't it? 78 00:06:14,413 --> 00:06:17,426 More than one year has passed already. 79 00:06:22,373 --> 00:06:25,226 Is this the only business you have for me? 80 00:06:27,680 --> 00:06:30,853 That is all. Thank you. 81 00:06:31,440 --> 00:06:35,813 Well then, I have a request as well. 82 00:06:39,720 --> 00:06:41,800 This is Edo! 83 00:06:42,040 --> 00:06:47,153 Please correct that eerie Kyoto dialect of yours immediately. 84 00:06:50,906 --> 00:06:53,146 That's right, Masasuke. 85 00:06:53,346 --> 00:06:57,200 That aristocrat needed to be taken down a notch. 86 00:06:57,346 --> 00:06:59,240 No, that is... 87 00:06:59,333 --> 00:07:01,786 Huh? You... 88 00:07:01,960 --> 00:07:04,453 You did tell him to change his Kyoto dialect, didn't you? 89 00:07:04,613 --> 00:07:07,720 Yes. Thereupon... 90 00:07:09,306 --> 00:07:12,453 He laughed and smiled and spoke to me thus. 91 00:07:12,680 --> 00:07:16,826 "I fully understand. What you say is correct." 92 00:07:17,560 --> 00:07:21,026 "From here on, I will change to speak as a samurai." 93 00:07:21,253 --> 00:07:26,053 There wasn't even a trace of a Kyoto accent. He was completely fluent at it. 94 00:07:28,106 --> 00:07:29,280 Hmpf. 95 00:07:37,626 --> 00:07:39,466 In other words... 96 00:07:39,773 --> 00:07:44,653 ...I am to be the stud horse that will rescue the Tokugawa from its life-or-death crisis. 97 00:07:45,053 --> 00:07:46,846 That is how it is. 98 00:07:48,266 --> 00:07:50,680 So Kasuga no Tsubone back then... 99 00:07:50,826 --> 00:07:53,226 "Please take a woman." 100 00:07:53,706 --> 00:07:56,560 ...was testing Arikoto-sama's body. 101 00:07:57,140 --> 00:07:58,666 Gyokuei. 102 00:07:59,253 --> 00:08:03,100 I feel I was mistaken in bringing you along here as my companion. 103 00:08:03,520 --> 00:08:08,680 What is more, we will not be allowed to leave for the rest of our lives. 104 00:08:10,226 --> 00:08:12,920 I am truly sorry for this. 105 00:08:13,000 --> 00:08:14,586 No, Arikoto-sama. 106 00:08:14,960 --> 00:08:19,173 Arikoto-sama, you have saved me once again. 107 00:08:19,880 --> 00:08:21,266 Saved you? 108 00:08:21,426 --> 00:08:23,880 If I hadn't been brought here to the Ooku... 109 00:08:24,386 --> 00:08:27,146 ...I would have been murdered. 110 00:08:29,270 --> 00:08:33,200 Just like Myoukei-sama and that prostitute. 111 00:08:33,626 --> 00:08:37,040 And most likely those other prostitutes who had come that day as well... 112 00:08:37,133 --> 00:08:39,653 And not only them, Gyokuei. 113 00:08:40,333 --> 00:08:43,146 On the day I first came to the Ooku... 114 00:08:43,480 --> 00:08:49,453 ...I wondered where the many women who were supposed to be within the Ooku had been taken. 115 00:08:50,653 --> 00:08:54,920 I am certain that was Kasuga no Tsubone-sama's doing as well... 116 00:09:00,173 --> 00:09:03,880 Such a fearful place... 117 00:09:04,560 --> 00:09:06,706 ...we have come to. 118 00:09:41,026 --> 00:09:42,493 Shogun? 119 00:09:47,906 --> 00:09:51,426 I've given it to you and you've accepted it. 120 00:10:19,933 --> 00:10:25,610 Heiwa Fansubs Presents: "Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen" "Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume" 121 00:10:27,226 --> 00:10:30,120 "Edo Castle's Inner Chamber, the Ooku." 122 00:10:30,200 --> 00:10:31,200 "Ooku" 123 00:10:31,260 --> 00:10:34,626 "Formerly, with the lone exception of the Shogun..." 124 00:10:34,813 --> 00:10:37,880 "...it was a place forbidden to young men." 125 00:10:38,320 --> 00:10:42,120 "In the wake of the death of the third Shogun, Iemitsu-ko..." 126 00:10:42,426 --> 00:10:45,373 "...it was now the chamber where only young men lived." 127 00:10:45,493 --> 00:10:48,000 "It had changed greatly." 128 00:10:48,213 --> 00:10:51,333 "Within that chamber, the current Shogun..." 129 00:10:51,506 --> 00:10:55,120 "...and including Inaba Masakatsu-sama and Arikoto-sama..." 130 00:10:55,253 --> 00:10:58,666 "...and other people like the Shogun's concubines and such..." 131 00:10:58,906 --> 00:11:03,840 "...were protected by high walls and a strong key..." 132 00:11:04,160 --> 00:11:09,053 "...in a place called the Ooku's Inner Ooku." 133 00:11:09,266 --> 00:11:12,000 "There they lived quietly." 134 00:11:12,893 --> 00:11:17,550 "Ooku - Kasuga-dono" 135 00:11:19,733 --> 00:11:23,610 How is it with that girlish person? 136 00:11:24,333 --> 00:11:26,000 Girlish person? 137 00:11:26,293 --> 00:11:27,466 Yes. 138 00:11:27,566 --> 00:11:29,460 That girlish person. 139 00:11:32,290 --> 00:11:37,706 While I was striking him, that man raised his voice towards me. 140 00:11:38,280 --> 00:11:42,426 The next time I meet him, I must train him to be obedient. 141 00:11:42,930 --> 00:11:44,653 Next time? 142 00:11:45,706 --> 00:11:47,093 Somehow... 143 00:11:47,306 --> 00:11:52,013 Are you saying you feel you WANT to meet him again? 144 00:11:59,560 --> 00:12:03,426 That was the first time I have seen the Shogun give that look. 145 00:12:03,920 --> 00:12:06,106 That is to be thankful for. 146 00:12:06,560 --> 00:12:09,640 Still, he has been well worth the trouble. 147 00:12:09,773 --> 00:12:12,586 And so handsome, too. 148 00:12:12,940 --> 00:12:17,613 He isn't ferocious. It may be she will favor him for his gentleness. 149 00:12:17,950 --> 00:12:20,360 Because of that something in her past. 150 00:12:20,586 --> 00:12:22,440 "That something"? 151 00:12:23,506 --> 00:12:26,590 Well... Three years ago... 152 00:12:29,293 --> 00:12:31,986 That was finished long ago. 153 00:12:33,960 --> 00:12:36,120 Ala, I'm so happy! 154 00:12:37,293 --> 00:12:40,090 How many men have we tried up until now... 155 00:12:40,270 --> 00:12:43,680 ...to turn into concubines? 156 00:12:44,013 --> 00:12:47,946 Sunami Shigesato, Wada Masataka and Katsuta Yorihide. 157 00:12:48,066 --> 00:12:49,733 They are all useless. 158 00:12:51,180 --> 00:12:52,480 Ochuro? (servant who slept with the Shogun and became a concubine, but whose rank remained unchanged) 159 00:12:52,626 --> 00:12:58,186 I would like to introduce Arikoto-sama to each of the Ochuros today so you can get to know them. 160 00:12:58,440 --> 00:13:02,133 The Ochuro were originally those who took care of the Shogun himself... 161 00:13:02,280 --> 00:13:06,786 ...but that is now the nickname of those maids who would become future concubines. 162 00:13:07,146 --> 00:13:09,013 This have been patterned after that. 163 00:13:09,333 --> 00:13:12,826 For the sake of finding one to marry into the Shogun's family... 164 00:13:13,066 --> 00:13:15,840 ...we have been gathering young men and calling them Ochuro. 165 00:13:16,053 --> 00:13:19,133 Am I to be imposed with that title as well? 166 00:13:19,493 --> 00:13:21,693 In that case, why have I been brought here? 167 00:13:21,960 --> 00:13:26,093 It would have been better to find some appropriate gentleman to be the bridegroom from a samurai family. 168 00:13:26,300 --> 00:13:27,773 No. That is... 169 00:13:28,080 --> 00:13:31,613 ...whomever we have introduced to the Shogun... 170 00:13:31,813 --> 00:13:34,653 ...none of them quite measured up to get her nod. 171 00:13:34,880 --> 00:13:37,773 I am Sunami Shigesato. 172 00:13:37,880 --> 00:13:39,906 "Ochuro Sunami Shigesato" 173 00:13:40,573 --> 00:13:42,040 I am Katsuda Yorihide. 174 00:13:42,120 --> 00:13:43,640 "Ochuro Katsuta Yorihide" 175 00:13:43,826 --> 00:13:45,466 "Ochuro Wada Masataka" 176 00:13:46,133 --> 00:13:47,920 I am Wada Masataka. 177 00:13:48,133 --> 00:13:52,600 I meet you for the first time. I am Madenokouji Arikoto. 178 00:13:52,773 --> 00:13:56,680 Due to my lack of experience, I may unknowingly do many rude things... 179 00:13:56,826 --> 00:13:57,893 ...but please let's... 180 00:13:57,946 --> 00:14:02,413 Blinded by greed, you returned to the secular life, you ex-monk. 181 00:14:02,746 --> 00:14:07,440 I see. The Shogun may prefer a man with such gentle manners, huh? 182 00:14:08,280 --> 00:14:12,030 A young girl's hobbies are so childish, childish. 183 00:14:14,090 --> 00:14:15,813 Still Shigesato-dono... 184 00:14:15,986 --> 00:14:20,370 ...this man has yet to be invited to the Shogun's bedroom, has he? 185 00:14:20,560 --> 00:14:24,666 You should be extremely careful. You could be slashed and killed. 186 00:14:24,940 --> 00:14:28,080 Three years ago, the Shogun's first man... 187 00:14:28,200 --> 00:14:30,453 ...seems to have been personally executed by the Lord. 188 00:14:30,626 --> 00:14:33,446 You'll want to watch out for any slashes coming towards you. 189 00:14:33,680 --> 00:14:37,213 Her pretext may well be for having been held by a boring man, right? 190 00:14:37,466 --> 00:14:42,440 Iemitsu-ko's temperament is so violent that it would not lose even to that of her father's. 191 00:14:42,613 --> 00:14:47,013 Such a Kyoto gentleman wouldn't know how to ride an unmanageable horse such as her, now would he? 192 00:14:47,160 --> 00:14:48,973 Exactly, exactly. 193 00:14:49,120 --> 00:14:51,270 With a beauty like that of a child's... 194 00:14:51,320 --> 00:14:53,773 ...weren't you the object of love as a Temple monk? 195 00:14:53,890 --> 00:14:55,960 And then, when he is with the Shogun... 196 00:14:56,013 --> 00:14:59,293 ...he'll just flop around beside her like a tuna, doing nothing. 197 00:14:59,370 --> 00:15:03,600 It will be as useless as having two women in bed together. 198 00:15:05,146 --> 00:15:08,266 "A man of virtue is at peace and cannot be arrogant." 199 00:15:08,386 --> 00:15:09,400 Huh? 200 00:15:09,720 --> 00:15:11,213 What did you say just now? 201 00:15:11,306 --> 00:15:14,986 I had thought samurai were a people of reticence. 202 00:15:15,386 --> 00:15:19,213 But, like women of the Imperial Court, you do nothing but gossip and grumble. 203 00:15:19,400 --> 00:15:20,386 What?! 204 00:15:20,493 --> 00:15:21,826 Please do not be concerned. 205 00:15:21,906 --> 00:15:24,573 Upon my first meeting with her... 206 00:15:24,773 --> 00:15:28,440 ...I was repeatedly thrashed by the Shogun's folding fan. 207 00:15:28,940 --> 00:15:30,573 I am far from being pleased by this situation. 208 00:15:30,680 --> 00:15:34,013 In the first place, I am not an enemy to any of you. 209 00:15:34,706 --> 00:15:39,800 The Shogun indeed has a terribly high pride. 210 00:15:40,200 --> 00:15:45,160 If any of you had shown that mere lass any sort of refinement... 211 00:15:45,346 --> 00:15:48,586 ...that would have been instantly communicated to her. 212 00:15:50,053 --> 00:15:53,733 It does not matter whatsoever what you have to say about me. 213 00:15:54,613 --> 00:15:59,320 But to compare the gracious Shogun to that of a horse... 214 00:16:00,426 --> 00:16:02,346 You should never do that again. 215 00:16:02,530 --> 00:16:06,106 Such an impertinent remark! You greenhorn! 216 00:16:10,600 --> 00:16:12,853 That is truly quite correct. 217 00:16:13,213 --> 00:16:16,080 My intention was only to greet you, but I have stayed too long. 218 00:16:16,453 --> 00:16:18,506 Excuse me with this. 219 00:16:30,270 --> 00:16:32,093 Shigesato-dono. 220 00:16:32,600 --> 00:16:38,600 That phrase he said earlier, "A man of virtue is at peace, etc., etc."... 221 00:16:38,693 --> 00:16:40,733 Don't you know the "Analects of Confucius" either? 222 00:16:40,921 --> 00:16:46,883 After that it continues with, "And a child of arrogance cannot be at peace." 223 00:16:47,946 --> 00:16:52,653 In other words, he was impertinently calling us fools. 224 00:16:52,780 --> 00:16:55,840 What was that, "Gracious Shogun"? 225 00:16:56,786 --> 00:16:58,890 Thinking he's so great! 226 00:17:27,533 --> 00:17:32,266 Within the Ooku, those who know the Shogun to be a woman... 227 00:17:32,610 --> 00:17:36,373 ...are those three Ochuro you met just now, her female servant... 228 00:17:36,733 --> 00:17:40,066 ...and Kasuga-dono herself. 229 00:17:40,826 --> 00:17:43,480 The other male servants of the Ooku... 230 00:17:44,480 --> 00:17:47,146 ...all believe that Iemitsu-ko lives. 231 00:17:47,400 --> 00:17:51,253 They think Arikoto-sama to be Iemitsu-ko's Page. 232 00:17:51,520 --> 00:17:54,080 So please behave accordingly. 233 00:17:56,400 --> 00:18:01,133 Those who know this secret must spend their entire lives in the Ooku... 234 00:18:01,533 --> 00:18:03,760 So I have been told by Masakatsu-dono. 235 00:18:04,280 --> 00:18:05,346 Yes. 236 00:18:08,120 --> 00:18:09,760 So you, as well? 237 00:18:10,853 --> 00:18:12,560 Of course. 238 00:19:51,040 --> 00:19:55,706 "Congratulations. It is a splendid boy." 239 00:19:55,773 --> 00:19:58,760 "11 Years Before" 240 00:20:05,706 --> 00:20:07,506 "You've done it, Yuki." 241 00:20:11,986 --> 00:20:15,633 "You've done it. You've done well." 242 00:20:38,300 --> 00:20:39,960 Is that you, Gyokuei? 243 00:21:22,320 --> 00:21:25,626 I'm sure this act was by those Ochuro from yesterday. 244 00:21:25,800 --> 00:21:28,080 Those guys have got a warped nature about them. 245 00:21:28,146 --> 00:21:31,573 This is like the Tale of Genji, is it not, Gyokuei. 246 00:21:32,590 --> 00:21:33,853 Huh? 247 00:21:34,520 --> 00:21:36,360 Kiritsubo no Koi. (Kiritsubo Consort; mother of Genji who was harassed by the court ladies until she died) 248 00:21:36,480 --> 00:21:39,133 The woman who had received the favor of the Emperor. 249 00:21:39,280 --> 00:21:42,813 When I met with them, they had the exact same look in their eyes. 250 00:21:44,133 --> 00:21:47,040 You can laugh at this, can't you? 251 00:21:47,413 --> 00:21:51,346 Kiritsubo no Koi was Genji's mother. 252 00:21:51,640 --> 00:21:53,813 Genji's? 253 00:21:54,186 --> 00:21:59,600 In that case, a child born from Arikoto-sama and the Shogun would be just like him, right? 254 00:21:59,880 --> 00:22:01,346 Who knows. 255 00:22:01,653 --> 00:22:05,453 Would that be a good thing or a bad thing... 256 00:22:07,400 --> 00:22:09,493 I know... 257 00:22:10,260 --> 00:22:13,026 You will be Wakamurasaki. 258 00:22:13,866 --> 00:22:15,773 Wakamurasaki?! 259 00:22:16,000 --> 00:22:17,920 Genji's concubine. 260 00:22:18,053 --> 00:22:22,013 That was Murasaki no Ue's nickname when she was a child. 261 00:22:22,720 --> 00:22:26,533 What's that? A very erotic name, isn't it? 262 00:22:27,650 --> 00:22:29,186 Gyokuei. 263 00:22:29,760 --> 00:22:30,880 Yes. 264 00:22:31,106 --> 00:22:33,146 Feign ignorance over this. 265 00:22:33,560 --> 00:22:37,840 I think they could become enraged and cause a fuss. 266 00:22:39,590 --> 00:22:40,906 Understood. 267 00:22:41,026 --> 00:22:44,466 Yeah. If you understand, that's fine. 268 00:22:46,810 --> 00:22:48,573 He'd certainly be surprised. 269 00:22:48,700 --> 00:22:52,440 "Ooku - Chief Court Lady Residence" Indeed, I wish I could have seen the look on the face of that ex-monk then. 270 00:22:55,186 --> 00:22:57,626 Ah, yes, yes. I happened to overhear a certain person. 271 00:22:57,786 --> 00:22:59,426 What did you overhear? 272 00:22:59,506 --> 00:23:01,186 Well, it's no big deal. 273 00:23:01,306 --> 00:23:04,120 Always putting on airs. That's a bad habit of yours. 274 00:23:04,220 --> 00:23:10,200 No. Somehow it seems that ex-monk has received a cat from the Shogun. 275 00:23:11,160 --> 00:23:15,613 Such a thing?! That really isn't a big deal. 276 00:23:15,840 --> 00:23:17,280 That's what I said. 277 00:23:17,453 --> 00:23:20,880 The Shogun... a cat? 278 00:23:33,533 --> 00:23:36,000 Wonderful weather we are having, is it not? 279 00:23:51,173 --> 00:23:54,906 - Sorry for keeping you waiting. - Yeah. Thank you. 280 00:23:55,333 --> 00:23:56,746 Here. 281 00:23:57,400 --> 00:23:59,320 This is for you. 282 00:24:00,746 --> 00:24:03,653 She eats a great deal for such a small body. 283 00:24:15,066 --> 00:24:18,333 My mouth still can't quite get used to this Edo food. 284 00:24:18,570 --> 00:24:22,626 These Kanto people sure like their food salty, don't they? 285 00:24:22,706 --> 00:24:25,453 You mustn't say this or that while eating. 286 00:24:25,620 --> 00:24:29,626 We must emulate Wakamurasaki and eat silently. 287 00:24:35,930 --> 00:24:38,100 Take this away. 288 00:24:38,480 --> 00:24:40,106 Is something the matter? 289 00:24:40,240 --> 00:24:44,270 I cannot eat this. Take the tray away immediately. 290 00:24:47,146 --> 00:24:49,266 No, Wakamurasaki! 291 00:24:53,180 --> 00:24:54,973 Oi! 292 00:24:56,680 --> 00:24:59,573 Who made up this bowl?! 293 00:24:59,920 --> 00:25:02,333 A rat was deliberately put in it. 294 00:25:03,040 --> 00:25:05,293 I want this misconduct finished with! 295 00:25:05,440 --> 00:25:07,000 "Finished with," he says. 296 00:25:07,080 --> 00:25:10,946 Didn't the rat just come outta you and then jump in? 297 00:25:14,720 --> 00:25:16,226 You guys... 298 00:25:16,346 --> 00:25:20,226 And? How was the taste? 299 00:25:21,706 --> 00:25:23,360 So it was you guys. 300 00:25:24,106 --> 00:25:26,826 And if I said, "that's right"? 301 00:25:53,060 --> 00:25:55,120 Excuse me, you there. 302 00:26:01,360 --> 00:26:04,773 Did you happen to see an approximately 15 or 16 year-old young man with a topnot? 303 00:26:04,933 --> 00:26:06,826 A boy attached to my room. 304 00:26:07,080 --> 00:26:09,546 You're the Page working under the Shogun? 305 00:26:10,266 --> 00:26:14,186 I don't know. The Ooku is a big place. 306 00:26:14,346 --> 00:26:17,440 Many people get lost in it. 307 00:26:17,600 --> 00:26:19,013 Quite so. 308 00:26:19,546 --> 00:26:22,573 If you do see him, please direct him back to my room. 309 00:26:24,653 --> 00:26:26,040 Well then. 310 00:26:28,730 --> 00:26:30,760 Homosexual. 311 00:26:31,933 --> 00:26:34,280 Like the girlish Mori Ranmaru that Nobunaga-ko used... (Mori Ranmaru - attendant to Oda Nobunaga and widely considered to be his male lover) 312 00:26:34,413 --> 00:26:38,520 ...you're just training him to service your lust. 313 00:26:39,306 --> 00:26:40,906 A poor aristocrat... 314 00:26:41,213 --> 00:26:45,413 ...selling his body like some actor to get the position of a Page... 315 00:26:45,840 --> 00:26:48,586 Such a self-serving story! 316 00:26:49,730 --> 00:26:55,030 "Sending the Sengoku world far away," huh? (Mori Ranmaru and Oda Nobunaga lived in the Sengoku era, 1450-1600) 317 00:27:04,730 --> 00:27:06,400 What's happened? 318 00:27:08,173 --> 00:27:11,013 You look pale and your sleeve is torn. 319 00:27:11,093 --> 00:27:14,040 Shut up! Nothing happened. 320 00:27:14,400 --> 00:27:16,400 Just leave me alone! 321 00:27:21,920 --> 00:27:23,546 Murase-dono. 322 00:27:24,546 --> 00:27:26,640 Rats can't get in here, right? 323 00:27:27,200 --> 00:27:28,186 Huh? 324 00:27:29,060 --> 00:27:32,426 There was a rat in Arikoto-sama's dinner bowl! 325 00:27:32,640 --> 00:27:34,506 - A rat... - That's right. 326 00:27:35,120 --> 00:27:38,360 I want the bunch that sets the tables to be told off. 327 00:27:38,533 --> 00:27:40,426 If you tell them, they'll listen. 328 00:27:40,880 --> 00:27:42,746 I certainly acknowledge this. 329 00:27:42,880 --> 00:27:46,053 Hereafter, there will be nothing more you need say about it. 330 00:27:46,160 --> 00:27:47,706 Surely? 331 00:27:48,826 --> 00:27:50,200 Yes. 332 00:28:38,586 --> 00:28:40,186 Ow... 333 00:28:52,060 --> 00:28:54,266 Damn... 334 00:28:56,060 --> 00:28:59,106 It was a place where I couldn't see or do anything... 335 00:29:01,573 --> 00:29:04,253 - "Should we test his Master, too?" - "Definitely." 336 00:29:04,360 --> 00:29:07,880 "Since we can't get prostitutes here in the Ooku." 337 00:29:08,740 --> 00:29:13,266 "Anyhow, you'd have been the plaything of the monks every day at the temple, wouldn't you?" 338 00:29:14,080 --> 00:29:18,106 "So I'm used to this much." 339 00:29:18,600 --> 00:29:22,746 "But at least the monks were good at it." 340 00:29:23,066 --> 00:29:26,340 "Not like you! You're terrible at it!" 341 00:29:43,826 --> 00:29:45,660 "Your Master, too..." 342 00:29:45,760 --> 00:29:48,690 "...will eventually encounter the same thing as well." 343 00:29:53,253 --> 00:29:56,050 I'll kill them... 344 00:29:58,800 --> 00:30:04,733 "What thee says fails to make sense. Withdraw to Nanzan's boundary." 345 00:30:05,090 --> 00:30:06,626 "Just as he turned to leave... 346 00:30:07,000 --> 00:30:11,640 ...he would return each time and ask when Hakuun would come." 347 00:30:11,880 --> 00:30:15,080 "In such a world, because it did not match his skin..." 348 00:30:15,226 --> 00:30:18,013 "...he needed to withdraw to the border of Nanzan." 349 00:30:18,546 --> 00:30:22,453 "This is the reply Oui gave to what her friend had told her." 350 00:30:23,090 --> 00:30:28,613 "I see. Go then in good health, and not listen to her any longer." 351 00:30:28,860 --> 00:30:34,840 "Surely the white cloud will be with you forever." 352 00:30:38,640 --> 00:30:43,706 Traveling far away on a white cloud, huh... 353 00:30:44,920 --> 00:30:47,313 That would be an enviable thing, would it not? 354 00:30:55,293 --> 00:30:58,293 Shall we call it a day? 355 00:31:02,480 --> 00:31:03,653 Yes. 356 00:31:19,090 --> 00:31:22,906 "Temple Chief! Temple Chief!" 357 00:31:28,080 --> 00:31:29,840 "Myoukei." 358 00:31:30,600 --> 00:31:32,146 "I see..." 359 00:31:33,120 --> 00:31:36,586 "I see. Thank goodness." 360 00:31:37,066 --> 00:31:38,786 "That was just a nightmare." 361 00:31:38,920 --> 00:31:41,266 "Let's hurry and return to Keikoin Temple!" 362 00:31:41,400 --> 00:31:43,306 "I hate Edo!" 363 00:31:50,640 --> 00:31:52,480 Myoukei! 364 00:32:01,080 --> 00:32:03,000 Myoukei... 365 00:32:05,080 --> 00:32:07,040 I've brought hot water for tea. 366 00:32:09,860 --> 00:32:12,760 - Did something happen? - No... 367 00:32:12,913 --> 00:32:15,173 What is it? Your face is green. 368 00:32:15,680 --> 00:32:17,606 Shall I call for some medicine? 369 00:32:17,946 --> 00:32:21,260 People do absolutely nothing more than eat and sleep. 370 00:32:21,440 --> 00:32:24,493 Is there something else that keeps them alive? 371 00:32:26,160 --> 00:32:28,640 I am sure they are only living. 372 00:32:29,173 --> 00:32:34,173 There is nothing here in the Ooku but old people. 373 00:32:34,480 --> 00:32:36,946 Including you and I. 374 00:32:47,986 --> 00:32:51,960 Gyokuei, has something happened? 375 00:32:55,146 --> 00:32:56,533 No... 376 00:32:57,040 --> 00:33:00,913 I have felt there was something wrong with you ever since this morning. 377 00:33:03,546 --> 00:33:06,333 No, there's nothing. 378 00:33:07,960 --> 00:33:09,586 I see. 379 00:33:10,226 --> 00:33:12,526 You do not wish to tell me, huh? 380 00:33:18,626 --> 00:33:20,893 Oi, Arikoto-dono! 381 00:33:21,333 --> 00:33:23,546 Come to the dojo, Arikoto-dono! 382 00:33:23,573 --> 00:33:25,133 What are you doing?! That's rude! 383 00:33:25,240 --> 00:33:28,106 The men of the Ooku, in order to protect the Shogun... 384 00:33:28,213 --> 00:33:30,453 ...are zealous in the martial arts by custom! 385 00:33:30,506 --> 00:33:31,680 No, he... 386 00:33:31,773 --> 00:33:34,133 If you have something you want me to understand, let me hear it in the dojo. 387 00:33:34,240 --> 00:33:37,933 From here on, Arikoto-dono must become a two-sworded samurai like me... 388 00:33:38,173 --> 00:33:42,146 ...if you wish to become a man of the Ooku and protect the Shogun. 389 00:33:43,693 --> 00:33:45,040 Very well. 390 00:33:45,133 --> 00:33:47,400 Arikoto-sama, please wait. To Murase-dono I'll... 391 00:33:47,466 --> 00:33:49,320 It is fine, Gyokuei. 392 00:33:49,493 --> 00:33:51,453 Well then, I come. 393 00:33:54,750 --> 00:33:56,880 I'll come, too. 394 00:34:18,546 --> 00:34:22,453 Arikoto-sama. He's the one who slashed at Myoukei-sama... 395 00:34:22,786 --> 00:34:24,240 Now, your instructor. 396 00:34:24,440 --> 00:34:29,173 "Fencing Instructor - Sawamura Tsutoishi Emon" This man has experience in teaching martial arts. 397 00:34:31,573 --> 00:34:33,746 Sawamura-dono! 398 00:34:59,533 --> 00:35:01,093 Now. 399 00:35:29,730 --> 00:35:31,466 Sawamura-sama. 400 00:35:31,960 --> 00:35:36,160 Such an inexperienced one. Hurry and beat him! 401 00:35:36,226 --> 00:35:37,920 Indeed! Indeed! 402 00:35:39,973 --> 00:35:43,506 What are you doing? Strike at me. 403 00:35:44,453 --> 00:35:46,546 Indeed it was I... 404 00:35:46,960 --> 00:35:49,720 ...who slashed at the monk attending you. 405 00:35:50,066 --> 00:35:53,340 So to speak, I am your enemy. 406 00:35:56,813 --> 00:36:00,506 Now, hesitation is useless. 407 00:36:00,973 --> 00:36:02,746 Strike at me. 408 00:36:26,653 --> 00:36:28,493 I cannot strike. 409 00:36:29,226 --> 00:36:30,520 What? 410 00:36:30,640 --> 00:36:33,166 Even though I am in the worldly life now... 411 00:36:33,360 --> 00:36:35,986 ...I once served the Buddha. 412 00:36:36,730 --> 00:36:38,720 All the more so because you are an enemy... 413 00:36:38,986 --> 00:36:42,346 ...I do not wish to strike at someone with a heart clouded with hatred. 414 00:36:42,720 --> 00:36:47,173 What's with this Page? Do you think you can strike at Sawamura-sama with feelings?! 415 00:36:49,060 --> 00:36:51,186 This I gotta see! 416 00:37:01,410 --> 00:37:05,506 If I continue striking with this bokuto (wooden sword) as is... 417 00:37:05,626 --> 00:37:08,093 ...you will be dead. 418 00:37:08,730 --> 00:37:10,080 That is true. 419 00:37:10,333 --> 00:37:13,033 Even so, you don't mind? 420 00:37:23,600 --> 00:37:27,106 Well then, you will make practice swings. 421 00:37:27,570 --> 00:37:32,080 In that way, you will not have to strike at anyone. 422 00:37:49,800 --> 00:37:53,546 Like that. Now do that 500 times. 423 00:37:53,986 --> 00:37:55,440 500? 424 00:37:55,733 --> 00:37:58,466 You'd do that to someone who's never even held a bokuto before until now?! 425 00:37:58,613 --> 00:38:00,420 That's why 500 swings. 426 00:38:00,613 --> 00:38:04,800 Those who are made guards of this castle do this 1,000 times every day. 427 00:38:04,986 --> 00:38:06,520 In that case... 428 00:38:06,760 --> 00:38:08,520 ...I will do 1,000 as well. 429 00:38:08,720 --> 00:38:10,730 - Arikoto-sama! - At last! 430 00:38:11,253 --> 00:38:12,680 It's getting interesting. 431 00:38:12,760 --> 00:38:16,093 Let him first try for 1,000 swings. 432 00:38:16,626 --> 00:38:19,080 Well then, 1,000. 433 00:38:19,253 --> 00:38:20,720 Begin. 434 00:38:23,906 --> 00:38:25,426 One. 435 00:38:29,733 --> 00:38:30,520 Two. 436 00:38:30,573 --> 00:38:33,253 Oman! It's me! 437 00:38:33,400 --> 00:38:35,520 Oman! 438 00:38:39,480 --> 00:38:42,373 Why is no one around? 439 00:38:51,400 --> 00:38:54,613 Go away. You shouldn't get overly-familiar with me. 440 00:38:54,666 --> 00:38:57,106 I don't like beasts! 441 00:39:38,960 --> 00:39:40,786 74. 442 00:39:45,613 --> 00:39:46,733 75. 443 00:39:46,840 --> 00:39:51,420 How irresolute! Your stance is already unsteady. 444 00:39:53,146 --> 00:39:57,053 For pete's sake. He won't even make it to 100. 445 00:39:57,133 --> 00:40:00,866 As an aristocrat, he's never had to handle anything heavier than chopsticks. 446 00:40:00,946 --> 00:40:03,933 Will anyone bet he gets to 100? 447 00:40:10,106 --> 00:40:11,613 79. 448 00:40:14,800 --> 00:40:16,106 80. 449 00:40:19,746 --> 00:40:21,053 81. 450 00:40:24,506 --> 00:40:26,133 82. 451 00:40:29,226 --> 00:40:30,773 83. 452 00:40:34,906 --> 00:40:39,453 "How to save people from the hardships of this world." 453 00:40:39,640 --> 00:40:42,920 "That is what I wish to think about." 454 00:40:43,040 --> 00:40:45,293 "You will return to the secular life here in Edo..." 455 00:40:45,546 --> 00:40:48,893 "...and become a Page to the Shogun Iemitsu-ko." 456 00:40:49,013 --> 00:40:54,040 "Your manly desires have swollen and swollen..." 457 00:40:54,453 --> 00:40:58,133 "The one I will serve is you and no longer Buddha!" 458 00:40:58,733 --> 00:41:01,920 When I call you "Oman," you say "Yes!" 459 00:41:02,386 --> 00:41:04,240 "You are the 'seed.'" 460 00:41:04,346 --> 00:41:08,146 "Your duty is to come between the Shogun here in the Ooku and produce an heir." 461 00:41:08,946 --> 00:41:10,320 "Homosexual." 462 00:41:11,413 --> 00:41:14,570 "You cannot be permitted to leave this Ooku for the rest of your life." 463 00:41:14,720 --> 00:41:16,053 100. 464 00:41:23,066 --> 00:41:25,060 304. 465 00:41:31,800 --> 00:41:33,620 305. 466 00:41:40,560 --> 00:41:42,200 306. 467 00:41:45,520 --> 00:41:49,373 You curved the point of your sword when raising it over your head. 468 00:41:49,730 --> 00:41:50,733 Once again. 469 00:41:59,080 --> 00:42:00,213 306. 470 00:42:03,613 --> 00:42:05,853 Just how long is he gonna keep this up, geez. 471 00:42:12,940 --> 00:42:14,120 308. 472 00:42:19,653 --> 00:42:22,080 798. 473 00:42:25,520 --> 00:42:27,173 799. 474 00:42:33,520 --> 00:42:34,560 800. 475 00:42:35,920 --> 00:42:37,826 Arikoto-sama! 476 00:42:38,740 --> 00:42:41,866 Enough... This is more than enough. 477 00:42:43,106 --> 00:42:44,600 200 more left. 478 00:42:44,813 --> 00:42:46,560 Now, stand. 479 00:43:04,186 --> 00:43:06,960 It's impossible for you to do anymore, Arikoto-sama. 480 00:43:07,400 --> 00:43:09,773 There's no one even here anymore. 481 00:43:09,842 --> 00:43:17,251 Kizutsuita sono hate ni itsuka wakare no hi ga kite mo If in the end I hurt you and the day comes when we must part 482 00:43:17,352 --> 00:43:33,871 Ashita ga mienakute mo kono sekai wa futari dake no mono Then I'll won't see a tomorrow; this world is just the two of us 483 00:43:34,233 --> 00:43:39,207 Anata sae ireba ii As long as there is you 484 00:43:39,242 --> 00:43:40,746 997. 485 00:43:42,171 --> 00:43:48,924 Kono sekai de subete wo kanjite itai I want to feel everything in this world 486 00:43:50,960 --> 00:43:53,066 998. 487 00:43:53,067 --> 00:44:01,272 Tada hitotsu dake daiji na mono dakishimete Embracing you is the one and only important thing to me 488 00:44:01,273 --> 00:44:03,673 NEVER MAKE ME CRY AGAIN 489 00:44:03,746 --> 00:44:05,614 999. 490 00:44:07,055 --> 00:44:13,838 Kono sekai de ima anata wo shinjiteru What I believe now in this world is you 491 00:44:13,839 --> 00:44:20,909 Yurusareru nara ima anata ni If you let me 492 00:44:20,980 --> 00:44:22,153 1,000! 493 00:44:22,154 --> 00:44:26,767 Subete sasageru I'll give all I have now to you 494 00:44:26,802 --> 00:44:28,173 Arikoto-sama! 495 00:44:28,600 --> 00:44:30,786 That is a confirmed 1,000. 496 00:44:31,720 --> 00:44:34,586 Well then, that will do it for today. 497 00:44:39,013 --> 00:44:40,840 Arikoto-sama! 498 00:44:41,826 --> 00:44:44,840 Why would you do something so unreasonable for? 499 00:44:55,320 --> 00:44:59,426 Forgive me, Gyokuei. 500 00:45:02,400 --> 00:45:04,726 I feel that... 501 00:45:05,426 --> 00:45:08,753 ...there is nothing I must lose at. 502 00:45:10,853 --> 00:45:12,440 Just that... 503 00:45:14,226 --> 00:45:15,613 Just that... 504 00:45:19,173 --> 00:45:21,160 I cannot... 505 00:45:21,826 --> 00:45:24,320 ...think anything else. 506 00:45:38,333 --> 00:45:43,960 I cannot think anything else. 507 00:46:22,400 --> 00:46:24,400 This Drama is Fictional39450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.