All language subtitles for 01.将軍は少女!全ての男女逆転はここから始まった

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,120 visit us @ www.skypea.net 2 00:00:10,560 --> 00:00:11,485 "Kan'ei 11 (1634), Summer" 3 00:00:11,531 --> 00:00:13,817 "In the Kan'ei era (1624-1644)..." 4 00:00:14,280 --> 00:00:18,280 "...during the reign of the third Tokugawa Shogun, Iemitsu..." 5 00:00:18,908 --> 00:00:21,280 "...an unexpected disaster took place." 6 00:00:25,794 --> 00:00:28,308 Ihei! Ihei! 7 00:00:28,790 --> 00:00:30,308 Ihei! 8 00:00:30,388 --> 00:00:34,034 "A sudden epidemic swept across the entire country." 9 00:00:34,460 --> 00:00:36,605 "Scarlet smallpox." 10 00:00:36,674 --> 00:00:38,600 Rokuninshu - Matsudaira Izunokami Nobutsuna's Mansion (The Rokuninshu was a post established by the Shogunate consisting of 6 people) 11 00:00:38,662 --> 00:00:42,000 "The epidemic struck without regards to social status or position..." 12 00:00:42,217 --> 00:00:45,085 "...and took only young men along with it." 13 00:00:45,620 --> 00:00:49,220 Terutsuna! Terutsuna... 14 00:00:49,234 --> 00:00:50,708 "Rokuninshu Matsudaira Izunokami Nobutsuna" 15 00:00:50,742 --> 00:00:53,062 Do not cry, samurai woman. 16 00:00:54,560 --> 00:00:56,788 You are telling me not to cry? 17 00:00:57,702 --> 00:01:01,440 Two of our sons have died from the scarlet smallpox... 18 00:01:01,554 --> 00:01:03,668 ...and yet I am not to cry... 19 00:01:04,000 --> 00:01:06,630 "Then finally..." 20 00:01:09,800 --> 00:01:15,417 The Shogun enters! 21 00:01:25,508 --> 00:01:30,617 "Third Tokugawa Shogun, Tokugawa Iemitsu" 22 00:01:31,622 --> 00:01:35,805 Shogun, you must come tonight. 23 00:01:54,765 --> 00:01:58,030 "2 Years Later, Kyoto" 24 00:02:14,068 --> 00:02:17,150 "Madenokouji Arikoto" 25 00:02:42,365 --> 00:02:44,468 As third son... 26 00:02:44,811 --> 00:02:48,537 "Isao's Father - Madenokouji Azumi" ...and though you excel at everything... 27 00:02:48,980 --> 00:02:52,300 ...you have become a monk. 28 00:02:52,388 --> 00:02:54,102 Such a waste. 29 00:02:54,342 --> 00:02:58,388 Our home makes more than enough to support you. 30 00:02:58,731 --> 00:03:04,400 Father, I feel glad to have been born the third son... 31 00:03:04,754 --> 00:03:06,708 ...of the Madenokouji clan. 32 00:03:06,868 --> 00:03:10,137 However in an alley of the capital... 33 00:03:10,377 --> 00:03:13,645 ...when I saw there a girl, wearing rags and covered in scabs... 34 00:03:13,874 --> 00:03:18,285 ...wiping away her younger brother's runny nose... 35 00:03:18,790 --> 00:03:22,090 ...I felt I could no longer return to being a court noble. 36 00:03:22,674 --> 00:03:26,580 The love tactics of the wives of the Imperial Court... 37 00:03:26,697 --> 00:03:31,497 ...will not save people from the pain of this world. 38 00:03:31,840 --> 00:03:35,920 That is what I wish to think about. 39 00:03:36,125 --> 00:03:38,445 This seems like you. 40 00:03:39,531 --> 00:03:42,517 From the time you were an infant, Arikoto... 41 00:03:42,880 --> 00:03:45,485 ...you were indeed gentle. 42 00:03:45,600 --> 00:03:48,890 You were almost too gentle as a child. 43 00:03:55,177 --> 00:03:56,651 Very well. 44 00:03:57,520 --> 00:04:00,468 I will forget you. 45 00:04:01,051 --> 00:04:07,691 It is just that there are many homes who have lost their sons to the scarlet smallpox. 46 00:04:17,462 --> 00:04:22,640 "3 Years Later" 47 00:04:35,634 --> 00:04:38,537 Young master. Arikoto-sama! 48 00:04:38,697 --> 00:04:40,651 Ah, Myoukei. 49 00:04:42,340 --> 00:04:44,000 "Myoukei" Young master, you mustn't! 50 00:04:44,110 --> 00:04:46,685 As the one who is to become Temple Chief of the famous Keikoin Temple... 51 00:04:46,754 --> 00:04:48,860 ...if by some chance you were taken by the scarlet smallpox... 52 00:04:48,948 --> 00:04:52,265 Even so, I cannot just leave them. 53 00:04:52,662 --> 00:04:57,462 I could not stand becoming the Temple Chief and not being able to come here. 54 00:04:57,668 --> 00:04:59,751 Just for today alone. 55 00:05:01,428 --> 00:05:05,097 Very well. In that case, me as well. 56 00:05:14,822 --> 00:05:18,590 Ala? Why aren't they moving? 57 00:05:25,790 --> 00:05:28,390 That group is from Kanto, isn't it? (Eastern half of Japan including Edo/Tokyo) 58 00:05:31,371 --> 00:05:34,194 Check into... 59 00:05:34,800 --> 00:05:36,800 ...that Buddhist monk there. 60 00:05:37,280 --> 00:05:38,357 Yes. 61 00:06:04,971 --> 00:06:10,742 "Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen" "Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume" 62 00:06:11,120 --> 00:06:17,062 Episode 1: "The Shogun is a Girl?! The Reversal of Men/Women Roles Begins Here" 63 00:06:26,630 --> 00:06:28,937 "Kan'ei 16 (1639), Summer" 64 00:06:29,017 --> 00:06:32,400 "After that, Madenokouji Arikoto-sama..." 65 00:06:32,594 --> 00:06:36,708 "...having been installed as Temple Chief at the famous Keikoin Temple..." 66 00:06:37,028 --> 00:06:39,462 "...left for Edo for the first time..." 67 00:06:39,680 --> 00:06:44,422 "...in order to give his thanks to the third Shogun, Iemitsu." 68 00:06:44,571 --> 00:06:48,620 Young master, young master! I can see Edo Castle! 69 00:06:49,040 --> 00:06:51,720 Put the palanquin down again. 70 00:06:58,411 --> 00:07:01,800 "Gyokuei (later Keishouin)" 71 00:07:08,400 --> 00:07:11,748 Young master, there's Edo Castle. Look, over there. 72 00:07:11,908 --> 00:07:15,480 Hey Gyokuei, stop it with "Young Master" and call him "Temple Chief." 73 00:07:15,645 --> 00:07:19,130 The Young Master has become Temple Chief of the famous Keikoin Temple now. 74 00:07:19,280 --> 00:07:22,217 How many times do I have to say it before you understand? Listen well, Myoukei. 75 00:07:22,354 --> 00:07:27,890 I asked Gyokuei to "Tell me once we are within sight of Edo Castle." 76 00:07:34,102 --> 00:07:37,450 So that is the rumored Edo Castle I've heard about, huh? 77 00:07:38,285 --> 00:07:39,702 Young Ma... 78 00:07:40,990 --> 00:07:45,280 Temple Chief, you will be inside that castle tomorrow and will meet with Iemitsu, won't you? 79 00:07:45,394 --> 00:07:49,600 That's right. It is quite the splendid castle. 80 00:07:49,960 --> 00:07:51,337 Of course it is. 81 00:07:51,462 --> 00:07:56,034 But for us who have worked so very hard in the countryside, it seems to be nothing but vanity. 82 00:07:56,140 --> 00:07:57,542 Myoukei-sama. 83 00:07:57,645 --> 00:08:01,080 Myoukei-sama, why is it that you hate the Shogunate family so much? 84 00:08:01,257 --> 00:08:05,040 "Why"...? Gyokuei, do you like them? 85 00:08:05,154 --> 00:08:08,331 - Well, I don't hate them. - Why? 86 00:08:08,537 --> 00:08:11,233 You know about the case of Iemitsu's wet nurse who... 87 00:08:11,234 --> 00:08:13,762 ...didn't know her place and went to see the Emperor for an audience, right? 88 00:08:13,840 --> 00:08:14,914 Yes. 89 00:08:15,120 --> 00:08:19,588 As I recall, his wet nurse's name was... Kasuga no Tsubone. 90 00:08:19,702 --> 00:08:24,022 The current Temple Chief should be giving his thanks for his succession to the Emperor. 91 00:08:24,160 --> 00:08:28,011 Anyhow, by making him come all the way out here to Edo to thank the Shogun... 92 00:08:28,130 --> 00:08:30,628 ...I think the Tokugawa's are being far too conceited. 93 00:08:30,685 --> 00:08:35,302 But the Imperial Court doesn't have enough power to oppose the Tokugawas, do they? 94 00:08:35,440 --> 00:08:36,217 Eh? 95 00:08:36,422 --> 00:08:41,077 It's the rule of this world that the decline of the weak is followed by that of the strong. 96 00:08:43,542 --> 00:08:47,405 There is that, Myoukei. It is like that for you two, as well. 97 00:08:47,634 --> 00:08:49,451 - Temple Chief. - Myoukei. 98 00:08:49,840 --> 00:08:53,290 As it is an evil for a person who serves the honorable Buddha to do so... 99 00:08:53,348 --> 00:08:56,960 ...it would be best not to speak ill of people, would it not? 100 00:08:57,211 --> 00:09:00,194 Yes. I am very sorry. 101 00:09:00,365 --> 00:09:02,080 - Gyokuei. - Yes. 102 00:09:02,354 --> 00:09:06,148 Rather than thinking like that of a monk... 103 00:09:06,308 --> 00:09:09,770 ...you are thinking more like a Warring States warlord instead. 104 00:09:10,742 --> 00:09:12,080 I'm sorry. 105 00:09:13,588 --> 00:09:15,417 Then I shouldn't have become a monk? 106 00:09:15,450 --> 00:09:18,434 If you weren't a monk, you'd have become father to a Shogun, right? 107 00:09:18,502 --> 00:09:19,554 Myoukei-sama! 108 00:09:19,620 --> 00:09:23,851 Speaking of which Gyokuei, a traveling monk shouldn't be told such things. 109 00:09:23,942 --> 00:09:27,040 There's no way I could become the father of a Shogun! 110 00:09:27,160 --> 00:09:29,120 Such totally groundless things... 111 00:09:29,200 --> 00:09:33,348 Gyokuei, you are a clever child, right? 112 00:09:33,622 --> 00:09:37,197 Hurry and become a person who can see the structure of this world. 113 00:09:37,300 --> 00:09:41,782 And then somehow, grow a little more from that. 114 00:09:42,180 --> 00:09:44,491 - Yes. - It's not just a "little more," now is it? 115 00:09:44,582 --> 00:09:47,820 Still, it is precisely because you had lost your parents... 116 00:09:47,954 --> 00:09:50,260 ...that you had a hard time as a child. 117 00:09:50,450 --> 00:09:55,625 And so you became a monk because you understood the feelings of the weak, is it not? 118 00:09:57,470 --> 00:09:58,994 Yes, Temple Chief. 119 00:10:19,394 --> 00:10:21,188 What is it? 120 00:10:22,330 --> 00:10:23,565 A dead person. 121 00:10:23,702 --> 00:10:26,200 What? A dead person? 122 00:10:27,790 --> 00:10:31,074 Someone with the scarlet smallpox, Temple Chief. 123 00:10:33,542 --> 00:10:35,280 Ah, you mustn't! 124 00:10:44,377 --> 00:10:47,474 May I say the sutras over this dead one? 125 00:10:48,270 --> 00:10:50,217 Monk, are you sure? 126 00:10:50,331 --> 00:10:52,630 If you are willing to accept me. 127 00:10:53,600 --> 00:10:55,017 Thank you! 128 00:10:55,474 --> 00:10:58,130 Everyone is afraid to get anywhere near him... 129 00:10:58,342 --> 00:11:00,734 ...so my son would be pleased! 130 00:11:00,925 --> 00:11:03,302 Ah, you give your thanks, too. 131 00:11:03,348 --> 00:11:06,342 Ah, thank you very much, Monk. 132 00:11:06,868 --> 00:11:08,354 My daughter. 133 00:11:08,582 --> 00:11:12,422 That case of the phantom assailant. He did this indecent thing to her head. 134 00:11:12,537 --> 00:11:13,531 Phantom assailant? 135 00:11:13,640 --> 00:11:15,920 Recently a samurai who kills passerby�s to test his sword... 136 00:11:16,068 --> 00:11:21,220 ...has also been slashing off the hair of young girls he grabs ahold of. 137 00:11:21,542 --> 00:11:23,168 What's that... 138 00:11:24,030 --> 00:11:26,297 In addition to the misery of your relatives... 139 00:11:26,457 --> 00:11:29,691 ...he made you truly pitiful... 140 00:11:29,920 --> 00:11:31,668 ...didn't he, Miss? 141 00:11:37,348 --> 00:11:38,925 Thank you. 142 00:12:02,845 --> 00:12:06,125 "The Following Day" 143 00:12:08,251 --> 00:12:11,348 They've been making us wait quite a long time, haven't they? 144 00:12:11,554 --> 00:12:16,102 The Shogun is a very busy person, so it can't be helped. 145 00:12:18,400 --> 00:12:21,360 At this time, we will be accepting... 146 00:12:21,640 --> 00:12:25,040 ...the expression of thanks from the Temple Chief of Keikoin Temple for his ascension as successor. 147 00:12:25,451 --> 00:12:31,337 As Keikoin Temple's new Temple Chief, I am Madenokouji Arikoto. 148 00:12:32,114 --> 00:12:37,197 At this time, I wish to express my gratitude for my ascension from my predecessor. 149 00:12:37,348 --> 00:12:41,142 I offer my true appreciation. 150 00:12:49,120 --> 00:12:51,668 Is this your first trip to the Kanto region? 151 00:12:52,102 --> 00:12:53,108 Yes. 152 00:12:53,302 --> 00:12:58,848 You should sojourn here in this Edo for a little longer. 153 00:12:59,005 --> 00:13:01,462 I am truly grateful for your wishes... 154 00:13:01,714 --> 00:13:04,388 ...but please kindly forgive me. 155 00:13:05,028 --> 00:13:09,588 As the new Temple Chief, I am still just an immature novice. 156 00:13:09,874 --> 00:13:14,725 Upon my return, there will be a great many things for me to do. 157 00:13:16,240 --> 00:13:18,285 Such as the training of my body... 158 00:13:18,377 --> 00:13:21,645 ...as I know I am unfit even to be a watchman. 159 00:13:21,920 --> 00:13:26,250 After a day or two, I shall return to Kyoto. 160 00:13:36,765 --> 00:13:39,977 Kasuga! Kasuga, are you there?! 161 00:13:40,502 --> 00:13:41,885 Yes. 162 00:13:52,960 --> 00:13:56,020 "Total Supervisor of the Ooku Court Lady Kasuga" 163 00:14:07,565 --> 00:14:11,405 Have the Temple Chief of Keikoin Temple, who has come to Edo from so far away... 164 00:14:11,622 --> 00:14:13,954 ...be treated courteously and made welcome. 165 00:14:14,308 --> 00:14:15,717 Yes. 166 00:14:17,320 --> 00:14:21,988 I congratulate you on your audience with the Shogun finishing smoothly. 167 00:14:22,034 --> 00:14:23,160 Yeah. 168 00:14:26,708 --> 00:14:29,748 - And? How was it? - Yeah. 169 00:14:30,450 --> 00:14:33,702 The Shogun has also suffered from the epidemic. 170 00:14:33,885 --> 00:14:38,102 He was wearing a hood to hide the wounds upon his face. 171 00:14:39,360 --> 00:14:41,268 Is that so? 172 00:14:41,782 --> 00:14:42,891 Myoukei. 173 00:14:43,188 --> 00:14:47,568 The Court Lady Kasuga-sama will be coming here now. 174 00:14:47,800 --> 00:14:49,657 Court Lady Kasuga? 175 00:14:51,748 --> 00:14:55,325 Surely she's that old woman who dresses showily and has the evil countenance, isn't it? 176 00:14:55,451 --> 00:14:59,074 Your hate for the Tokugawas is considerable, is it not? 177 00:14:59,142 --> 00:15:02,788 Iemitsu's relationship with his dead, true mother was bad. 178 00:15:02,971 --> 00:15:08,794 It's said Court Lady Kasuga now lords Edo Castle as though she was the Shogun's true mother. 179 00:15:10,514 --> 00:15:12,405 Are you sure about this, Temple Chief? 180 00:15:12,628 --> 00:15:17,542 Please don't allow yourself to be tricked by this ill-natured Court Lady Kasuga. 181 00:15:17,737 --> 00:15:21,382 Court Lady Kasuga-sama has just arrived. 182 00:15:40,560 --> 00:15:42,491 Once again. 183 00:15:42,857 --> 00:15:47,611 I am the Total Supervisor of the Ooku, Kasuga. 184 00:16:09,302 --> 00:16:12,597 This is such a fine figure of a man. 185 00:16:13,460 --> 00:16:15,542 As expected, you could only be of noble stock. 186 00:16:15,650 --> 00:16:16,868 How do I put it... 187 00:16:16,994 --> 00:16:20,460 It is such a thing as the difference between samurai stock in your refinement. 188 00:16:20,617 --> 00:16:25,700 Even an old woman like me could be unconsciously charmed by you. 189 00:16:29,120 --> 00:16:30,640 Therefore... 190 00:16:31,097 --> 00:16:33,611 Must you leave Edo... 191 00:16:34,205 --> 00:16:36,708 ...quite so quickly? 192 00:16:36,777 --> 00:16:38,948 No, I was not suggesting... 193 00:16:39,440 --> 00:16:44,331 It is a lively and good town, and the women are hard workers. 194 00:16:44,662 --> 00:16:47,954 I am relieved to hear that. 195 00:16:48,262 --> 00:16:49,645 Well then... 196 00:16:50,262 --> 00:16:52,537 ...once again, Temple Chief. 197 00:16:52,857 --> 00:16:54,342 What is it? 198 00:16:54,754 --> 00:16:57,840 In accordance with the Shogun's wishes... 199 00:16:58,080 --> 00:17:01,200 Please remain here in Edo for a little longer. 200 00:17:01,280 --> 00:17:02,845 No, but... 201 00:17:02,902 --> 00:17:07,371 The vividness of your reply to the Shogun earlier... 202 00:17:07,950 --> 00:17:10,708 ...with no words of flattery in your refusal for his command... 203 00:17:10,765 --> 00:17:14,434 ...was, on the contrary, thought refreshing by the Shogun. 204 00:17:15,017 --> 00:17:18,262 As expected from someone so young... 205 00:17:18,434 --> 00:17:22,474 ...having memorized the "Doctrine of the Mean," "The Analects," and "Mencius"... 206 00:17:22,525 --> 00:17:26,308 ...this is what would be hoped for from the genius new Temple Chief. 207 00:17:27,062 --> 00:17:31,645 I, Kasuga, sincerely admire this. 208 00:17:31,800 --> 00:17:33,862 However, for us to remain here any longer than this... 209 00:17:33,931 --> 00:17:36,460 Then I must do this. 210 00:17:37,588 --> 00:17:39,280 Please kindly... 211 00:17:40,205 --> 00:17:43,462 You absolutely must follow the Shogun's wishes. 212 00:17:43,588 --> 00:17:44,857 Kasuga no Tsubone-sama. 213 00:17:44,937 --> 00:17:49,874 Please... I beg this of you, Temple Chief. 214 00:17:53,805 --> 00:17:57,654 Staying around for just a little longer would be fine, wouldn't it? 215 00:18:01,580 --> 00:18:06,320 Myoukei-sama, don't tell me this change is due to the sweets they've gifted us with? 216 00:18:06,731 --> 00:18:10,125 "Mansion Bestowed to Keikoin Temple" It's certainly true these sweets are delicious. 217 00:18:10,274 --> 00:18:12,731 But it's not just this, Gyokuei. 218 00:18:13,165 --> 00:18:18,742 That old woman, Kasuga no Tsubone, is a much more modest woman than I expected. 219 00:18:18,948 --> 00:18:22,857 Fawning over him with "Temple Chief, Temple Chief," like that. 220 00:18:23,017 --> 00:18:24,594 Is that true? 221 00:18:24,857 --> 00:18:28,902 Edo Castle is constructed around the Ooku and Iemitsu isn't the head of that... 222 00:18:28,982 --> 00:18:31,408 ...but rather Kasuga no Tsubone. 223 00:18:31,851 --> 00:18:34,182 Well, she is quite considerate. 224 00:18:34,620 --> 00:18:36,610 Myoukei. 225 00:18:36,925 --> 00:18:39,417 Temple Chief, I am the messenger for Kasuga no Tsubone. 226 00:18:39,668 --> 00:18:42,720 I was just now commanded to bestow this upon you with the Shogun's grace. 227 00:19:04,582 --> 00:19:08,048 I have already expressed my gratitude for my ascension. 228 00:19:08,262 --> 00:19:09,725 What is the meaning of this? 229 00:19:10,068 --> 00:19:15,774 I do not know. Merely that it is at the Shogun's grace. 230 00:19:27,074 --> 00:19:30,674 These Kanto people sure are showy, aren't they? 231 00:19:33,620 --> 00:19:36,137 "The Following Day" I'd say you had 3 servings of rice at least. 232 00:19:36,217 --> 00:19:39,074 To cross over the Hakone mountains, I have no choice but to eat that much. 233 00:19:39,120 --> 00:19:41,920 That won't mean anything if you let your stomach burst. 234 00:19:47,120 --> 00:19:50,777 Temple Chief, where would you be going? 235 00:19:51,051 --> 00:19:53,748 Ah, we made these plans long ago. 236 00:19:54,030 --> 00:19:56,285 That while we were in Edo... 237 00:19:56,354 --> 00:19:59,650 ...we wanted to go worship at the Zojo-ji Temple burial grounds and at Ueno's Toshogu Shrine. 238 00:19:59,942 --> 00:20:02,130 That cannot be done. 239 00:20:02,937 --> 00:20:05,965 It's said the scarlet smallpox... 240 00:20:06,228 --> 00:20:09,491 ...a rare disease that only consumes young boys, is running rampant through Edo. 241 00:20:09,680 --> 00:20:12,240 And so, for the time being... 242 00:20:12,331 --> 00:20:16,171 ...the Shogun has made an official notice that you not go out. 243 00:20:16,400 --> 00:20:18,502 Oi, what do you mean? 244 00:20:18,700 --> 00:20:20,548 Then is the Temple Chief's sojourn in Edo... 245 00:20:20,662 --> 00:20:24,950 ...to be only of waiting patiently in this mansion that was bestowed upon him? 246 00:20:25,040 --> 00:20:26,800 That is it. 247 00:20:26,971 --> 00:20:28,331 Such a stupid thing! 248 00:20:28,400 --> 00:20:31,108 Are you intending to treat the Temple Chief like some caged bird?! 249 00:20:32,651 --> 00:20:36,331 This is definitely unusual. Tell me the reason. 250 00:20:36,457 --> 00:20:39,988 At any rate, until further instructions come from the Shogun... 251 00:20:40,800 --> 00:20:43,800 ...you must wait. 252 00:20:56,228 --> 00:20:57,736 Myoukei-sama... 253 00:20:58,256 --> 00:21:02,210 ...this place called the Ooku of Edo Castle; do you know what sort of place it's like? 254 00:21:02,411 --> 00:21:04,948 It's like this. 255 00:21:05,120 --> 00:21:09,645 For the sake of the Tokugawa's survival, Kasuga no Tsubone has gathered together women... 256 00:21:09,760 --> 00:21:11,211 ...who now live deep within Edo Castle. 257 00:21:11,268 --> 00:21:15,520 There have been some strange rumors going around about it recently. 258 00:21:15,885 --> 00:21:17,531 Strange rumors? 259 00:21:19,234 --> 00:21:20,240 Yes. 260 00:21:24,662 --> 00:21:27,085 It's said that the women of the Ooku are gone... 261 00:21:27,405 --> 00:21:29,600 ...and that only men are there now... 262 00:21:29,700 --> 00:21:30,537 Huh? 263 00:21:30,662 --> 00:21:33,862 It's a famous story that Iemitsu-go tastes run towards homosexuality. 264 00:21:34,068 --> 00:21:37,177 And so, for Iemitsu-ko's sake... 265 00:21:37,280 --> 00:21:40,951 ...Kasuga no Tsubone has been gathering just beautiful young men for him. 266 00:21:42,068 --> 00:21:45,320 - You don't mean?! - Shh! The Temple Chief might hear. 267 00:21:46,377 --> 00:21:50,445 And so the Temple Chief hasn't been allowed to return to Kyoto because... 268 00:21:52,217 --> 00:21:56,182 The Temple Chief is an unusual beauty among the young noblemen of the Imperial Palace... 269 00:21:56,400 --> 00:22:00,491 ...not to mention all the more so for being the stern Bando warrior (renowned for their bravery) that he is. 270 00:22:01,428 --> 00:22:03,702 The Temple Chief is a monk. 271 00:22:04,034 --> 00:22:08,880 Even if he is Shogun, there's no way he could force a monk to enter his Ooku, now is there? 272 00:22:09,840 --> 00:22:14,834 In the first place, if the Ooku only has men in it, then how is he to get an heir? 273 00:22:15,100 --> 00:22:17,600 Right, Gyokuei? 274 00:22:20,982 --> 00:22:24,982 I'm sure we'll get further instructions from the Shogun tomorrow. 275 00:22:25,780 --> 00:22:27,454 Let's get some sleep. 276 00:22:40,240 --> 00:22:44,185 "And then, after 4 days had passed..." 277 00:22:44,742 --> 00:22:50,285 "...there was still no further instructions from the Shogun." 278 00:23:00,194 --> 00:23:04,331 Well then, it's about time for our return. 279 00:23:07,302 --> 00:23:09,097 We will escape. 280 00:23:10,605 --> 00:23:12,894 Let's do that, Temple Chief! 281 00:23:13,005 --> 00:23:14,502 Somehow or other. 282 00:23:30,160 --> 00:23:33,474 Temple Chief, I will go first. 283 00:23:48,125 --> 00:23:49,760 It's fine. 284 00:24:29,940 --> 00:24:32,857 Ah, it's a teahouse. Let's take a rest. 285 00:24:32,925 --> 00:24:34,642 We should. 286 00:24:37,245 --> 00:24:40,240 - Excuse us, some water, please. - Yes! 287 00:24:43,028 --> 00:24:47,040 That a Temple Chief should have to go through such things before and after isn't right, is it? 288 00:24:47,131 --> 00:24:48,582 That's right. 289 00:24:48,730 --> 00:24:52,788 Temple Keikoin's remaining saga will be that of a martial story, won't it? 290 00:24:54,194 --> 00:24:57,890 Oh, Temple Chief, your sandal strap is... 291 00:24:59,660 --> 00:25:03,337 Temple Chief, here... I'll be fine. 292 00:25:04,205 --> 00:25:07,691 It's because until you were found by the then Temple Chief, you had always been barefoot, right? 293 00:25:07,805 --> 00:25:09,622 It's okay, since I can still wear it. 294 00:25:09,874 --> 00:25:11,554 If you'd prefer, take these. 295 00:25:11,702 --> 00:25:13,748 Ah, this is... 296 00:25:15,440 --> 00:25:17,725 "Rest Stop" 297 00:25:37,828 --> 00:25:40,000 What is this, my! 298 00:25:42,217 --> 00:25:44,537 You aren't injured? 299 00:25:47,954 --> 00:25:50,342 Kasuga no Tsubone-sama. 300 00:25:51,450 --> 00:25:55,634 Such behavior... What on earth is the Temple Chief... 301 00:25:55,657 --> 00:25:57,062 No. 302 00:25:58,377 --> 00:26:01,668 This person is no longer the Temple Chief. 303 00:26:03,120 --> 00:26:07,760 Lord Madenokouji Azumi's son, Arikoto. 304 00:26:08,411 --> 00:26:10,240 You will no longer... 305 00:26:10,411 --> 00:26:12,734 ...be returning to Kyoto. 306 00:26:13,005 --> 00:26:16,102 You will no longer be serving the honorable Buddha. 307 00:26:16,514 --> 00:26:20,094 Can you tell me what the reason is? 308 00:26:21,371 --> 00:26:23,360 You will... 309 00:26:25,051 --> 00:26:29,565 ...enter the Edo Castle's Ooku, where the Shogun is awaiting you. 310 00:26:30,460 --> 00:26:32,780 - The Ooku? - Yes. 311 00:26:33,062 --> 00:26:35,920 You will return to the secular life here in Edo... 312 00:26:36,342 --> 00:26:39,645 ...and become a Page to the Shogun Iemitsu-ko. 313 00:26:44,297 --> 00:26:48,708 Is what you are saying sane, Kasuga no Tsubone-sama? 314 00:26:48,948 --> 00:26:51,565 - To so simply return to secular life is... - That's right! 315 00:26:52,205 --> 00:26:55,417 The Temple Chief is the son of a noble family of the Imperial Court. 316 00:26:55,520 --> 00:26:58,914 Taking such a person of a samurai family and then turning him into a Page... 317 00:26:59,017 --> 00:27:02,440 - ...is beyond rude... - Which of us is the rude one!? 318 00:27:05,577 --> 00:27:11,546 And to be graciously asked to serve Shogun Iemitsu-ko can only be called an honor. 319 00:27:11,906 --> 00:27:14,893 Compared to that honor... 320 00:27:15,693 --> 00:27:20,053 ...the position of being a Temple Chief is trivial. 321 00:27:21,040 --> 00:27:23,740 You will immediately abandon the priesthood... 322 00:27:24,533 --> 00:27:27,160 ...and return to secular life. 323 00:27:40,430 --> 00:27:42,770 - Higuchi, the front entrance. - Sir. 324 00:27:43,240 --> 00:27:48,853 Sakadera, the back door. Kotani, the back yard. Adachi, circle around the gardens. 325 00:27:51,733 --> 00:27:53,866 Don't worry, Myoukei. 326 00:27:54,253 --> 00:27:57,213 Such a thing will not go unchallenged. 327 00:27:57,346 --> 00:27:59,093 I wonder if that is so. 328 00:27:59,280 --> 00:28:02,440 My Keikoin will become aware of this disaster. 329 00:28:02,640 --> 00:28:06,720 In short, until then, even if I am threatened... 330 00:28:06,906 --> 00:28:11,233 ...I just must not say "yes" and things will be fine, won't it? 331 00:28:13,000 --> 00:28:14,853 As you say. 332 00:28:15,466 --> 00:28:18,746 I'm sure there will be someone who will save us. 333 00:28:21,693 --> 00:28:24,146 - Temple Chief. - What's the matter, Gyokuei? 334 00:28:29,693 --> 00:28:31,493 That is... 335 00:28:31,840 --> 00:28:34,053 Something strange has come. 336 00:28:34,440 --> 00:28:35,640 Something strange? 337 00:28:44,013 --> 00:28:45,880 I am Yotsuba. 338 00:28:46,220 --> 00:28:47,946 I am Kikyo. 339 00:28:48,253 --> 00:28:50,100 I am Kogiku. 340 00:28:50,330 --> 00:28:54,320 We were especially allowed to leave the red-light district of Yoshiwara for this. 341 00:28:54,586 --> 00:28:58,260 Please enjoy your evening tonight. 342 00:28:58,386 --> 00:29:00,960 What is this about, Temple Chief? 343 00:29:01,120 --> 00:29:04,960 Kasuga no Tsubone-sama brought in these women to ensnare me... 344 00:29:05,093 --> 00:29:08,026 ...in an attempt to get me to change my mind. 345 00:29:08,293 --> 00:29:12,520 This is the first time I've seen prostitutes up close like this. 346 00:29:14,373 --> 00:29:16,760 All of you went to so much trouble... 347 00:29:16,946 --> 00:29:20,333 ...but could you pass over this celebration and return to where you had been? 348 00:29:20,430 --> 00:29:22,200 Pardon us... 349 00:29:22,430 --> 00:29:28,066 ...but we have been ordered to stick by you so you may enjoy yourselves before we can return. 350 00:29:29,413 --> 00:29:31,173 Is that so? 351 00:29:32,226 --> 00:29:36,946 Temple Chief, what should we do? 352 00:29:43,906 --> 00:29:45,600 Well then... 353 00:29:45,986 --> 00:29:47,786 Shall we play along? 354 00:30:08,760 --> 00:30:13,350 Come towards the sound of the demon's hand. Come towards the sound of the demon's hand. 355 00:30:13,560 --> 00:30:17,260 - It's okay if you catch them. - Come towards the sound of the demon's hand. 356 00:30:17,333 --> 00:30:21,880 Myoukei-sama, come towards the sound of the demon's hand. 357 00:30:23,386 --> 00:30:27,306 - Um, this sake... - Your sake is really quite good. 358 00:30:27,453 --> 00:30:30,270 You guys should drink all of it. 359 00:30:32,453 --> 00:30:38,360 Um... Surely, I have never seen a monk visiting Yoshiwara openly... 360 00:30:38,460 --> 00:30:41,413 ...so I thought that was why we were brought here to this mansion. 361 00:30:41,546 --> 00:30:43,533 You were wrong. 362 00:30:46,000 --> 00:30:50,346 Just between us, I am the same as you. 363 00:30:50,420 --> 00:30:56,246 I don't know the reason why I was brought here or why I am supposed to play with you. 364 00:30:56,640 --> 00:30:58,640 A strange tale, is it not? 365 00:30:58,760 --> 00:31:01,346 Now, now, drink up. 366 00:31:01,533 --> 00:31:05,433 This is surely expensive sake, so drink up all you can. 367 00:31:11,480 --> 00:31:13,980 You're very amusing, Monk. 368 00:31:14,240 --> 00:31:17,706 Such a beautiful face saying such funny things. 369 00:31:18,106 --> 00:31:21,950 Ah, you smiled at last. 370 00:31:22,540 --> 00:31:24,333 You are called Kogiku, right? 371 00:31:24,600 --> 00:31:28,293 It hasn't been that long yet since you entered the brothels, is it? 372 00:31:28,986 --> 00:31:31,266 Yes, that's right. 373 00:31:31,680 --> 00:31:35,840 You think it strange, don't you? Being a mature woman at 23. 374 00:31:36,320 --> 00:31:40,293 Though I appear this way, it was not long ago that I was a man's wife. 375 00:31:40,400 --> 00:31:42,610 Why is that? 376 00:31:43,146 --> 00:31:46,920 My man had a debt, so he sold me off. 377 00:31:47,280 --> 00:31:48,826 By your husband? 378 00:31:49,040 --> 00:31:51,560 Still, it's a thankful story. 379 00:31:51,746 --> 00:31:57,040 Since the times are such that there are so few men, that I was able to become a wife even once... 380 00:31:58,413 --> 00:31:59,933 That is... 381 00:32:00,773 --> 00:32:03,400 Because you are beautiful. 382 00:32:05,746 --> 00:32:07,600 Monk... 383 00:32:17,906 --> 00:32:21,613 Look, we're the hunters and the Monks are the village headman. 384 00:32:21,760 --> 00:32:24,200 This is a victory for the Monks. 385 00:32:24,466 --> 00:32:28,090 Now, please ask us for anything. 386 00:32:28,226 --> 00:32:29,760 Anything at all. 387 00:32:30,110 --> 00:32:31,586 I see. 388 00:32:31,933 --> 00:32:35,333 Well then, it's about time to break this up. 389 00:32:37,200 --> 00:32:39,986 - Monk, that would be... - Something I should not say? 390 00:32:40,180 --> 00:32:42,280 But, this is something I cannot compromise on. 391 00:32:42,680 --> 00:32:45,053 I am a monk. 392 00:32:50,880 --> 00:32:53,533 To me, violating my priestly chastity would be a sin. 393 00:32:53,706 --> 00:32:56,840 Trying to force me into the secular life is a waste of time... 394 00:32:57,000 --> 00:32:58,933 ...Kasuga no Tsubone-sama. 395 00:33:09,920 --> 00:33:12,493 To me, violating my priestly chastity would be a sin. 396 00:33:12,733 --> 00:33:15,800 Trying to force me into the secular life is a waste of time... 397 00:33:16,013 --> 00:33:18,226 ...Kasuga no Tsubone-sama. 398 00:33:23,426 --> 00:33:28,920 It is said that it isn't unusual for monks to visit the red-light districts. 399 00:33:29,200 --> 00:33:31,520 There's no need to be so uptight. 400 00:33:33,626 --> 00:33:36,253 There is nothing wrong with this. 401 00:33:37,240 --> 00:33:40,250 - Embrace these women. - I refuse. 402 00:33:40,413 --> 00:33:43,520 Why must you be so obstinate? 403 00:33:44,093 --> 00:33:48,973 These are nice women and such pretty ones. 404 00:33:49,040 --> 00:33:51,013 Which of us is the obstinate one? 405 00:33:51,240 --> 00:33:55,293 Why would you attempt to force a person who wishes to be a priest into secularization? 406 00:33:55,386 --> 00:33:57,000 Monks and the like... 407 00:33:57,146 --> 00:34:00,806 ...are for those old people who have grown weary of the earthly life. 408 00:34:01,093 --> 00:34:03,920 For a young body such as yours... 409 00:34:04,146 --> 00:34:10,140 ...to enter the priesthood not knowing even one of the pleasures of the earthly life... 410 00:34:11,053 --> 00:34:14,400 To me, that would be such a pity. 411 00:34:14,580 --> 00:34:17,320 To me, it is a joy. 412 00:34:17,413 --> 00:34:21,173 No. I know. 413 00:34:21,813 --> 00:34:24,533 Below those priestly robes... 414 00:34:24,930 --> 00:34:28,360 ...is the sprightly body of a young man... 415 00:34:28,750 --> 00:34:32,080 - ...panting hotly, hotly... - Kasuga no Tsubone-sama! 416 00:34:32,133 --> 00:34:34,160 I've hit the mark, haven't I? 417 00:34:34,840 --> 00:34:36,866 Arikoto-dono... 418 00:34:37,240 --> 00:34:42,173 Since earlier, you have been in tumultuous confusion over... 419 00:34:42,413 --> 00:34:45,380 ...these women's rouge and powders... 420 00:34:45,580 --> 00:34:50,680 ...and your manly desires have swollen and swollen... 421 00:34:53,226 --> 00:34:54,960 Do not say such hideous things! 422 00:34:55,080 --> 00:34:56,800 Ohh! 423 00:35:00,410 --> 00:35:03,013 You have become truly angry for the first time. 424 00:35:03,106 --> 00:35:06,660 My, my, what the quintessential gentleman. 425 00:35:09,070 --> 00:35:12,146 Now, I will say this once again. 426 00:35:12,600 --> 00:35:15,106 - Please take a woman. - I refuse. 427 00:35:15,680 --> 00:35:18,066 - Is this how you will be? - Long-winded! 428 00:35:18,133 --> 00:35:19,910 I see. 429 00:35:21,080 --> 00:35:24,453 In that case, take out the monk on the left. 430 00:35:24,613 --> 00:35:25,613 Yes! 431 00:35:40,920 --> 00:35:43,386 - Kyaa! - Myoukei-sama! 432 00:35:51,893 --> 00:35:55,680 Next that obnoxious woman. 433 00:36:01,573 --> 00:36:03,946 Yotsuba-chan... Yotsuba-chan. 434 00:36:04,160 --> 00:36:07,060 Yotsuba-chan, Yotsuba-chan. Yotsuba-chan! 435 00:36:08,920 --> 00:36:11,380 Yotsuba-chan! Yotsuba-chan! 436 00:36:17,090 --> 00:36:18,573 Now. 437 00:36:19,520 --> 00:36:22,626 You still haven't said "yes." 438 00:36:23,240 --> 00:36:26,733 Next will be that young monk there. 439 00:36:29,306 --> 00:36:31,680 - Do it. - Wait! Wait! 440 00:36:31,760 --> 00:36:32,986 Wait a moment! 441 00:36:33,053 --> 00:36:36,273 Take a woman and return to the secular life. 442 00:36:36,940 --> 00:36:39,480 Temple Chief, do not say "yes" to her! 443 00:36:39,560 --> 00:36:40,853 Whatever happens to me is fine. 444 00:36:40,933 --> 00:36:45,293 Now! Now! We Kanto people are a quick-tempered sort. 445 00:36:45,426 --> 00:36:47,720 Do you want another person to die? 446 00:36:47,826 --> 00:36:50,426 Temple Chief, you mustn't! Don't give in to these guys! 447 00:36:50,493 --> 00:36:53,240 - Now! Now! - You mustn't! 448 00:36:53,760 --> 00:36:57,680 You mustn't, Temple Chief! Temple Chief! 449 00:37:33,040 --> 00:37:34,946 Kogiku. 450 00:37:36,180 --> 00:37:38,026 Don't say anything. 451 00:38:25,680 --> 00:38:38,040 Namida ga ochiteku kasanariau kono sekai dare no mono As one whose overlapping tears fell in this world 452 00:38:38,186 --> 00:38:50,506 Nakanai de ai ga kanashimi no fuchi de kogoenu you Don't cry, love isn't frozen in the abyss of sorrow 453 00:38:50,626 --> 00:39:02,786 Nageki kanashimedo sono gai mo naku koe wa todokanai Grieving and moaning is useless; your laments will go unanswered 454 00:39:02,986 --> 00:39:12,306 Mujou ni sugiteku ima wo ikite yuku Just go on living now with the evanescence of life 455 00:39:12,413 --> 00:39:19,840 Anata sae ireba ii As long as there is you 456 00:39:19,940 --> 00:39:27,253 Kono sekai de subete wo kanjite itai I want to feel everything in this world 457 00:39:27,320 --> 00:39:36,620 Tada hitotsu dake daiji na mono wo dakishimete Embracing you is the one and only important thing to me 458 00:39:36,826 --> 00:39:39,186 I will grow out my hair. 459 00:40:05,333 --> 00:40:06,933 Gyokuei. 460 00:40:07,986 --> 00:40:10,590 You will return to Kyoto. 461 00:40:11,520 --> 00:40:13,333 I am... 462 00:40:14,260 --> 00:40:18,060 ...no longer fit to guide you. 463 00:40:22,109 --> 00:40:26,693 The one who killed Myoukei was me. 464 00:40:28,906 --> 00:40:31,866 And the one who killed that prostitute... 465 00:40:33,253 --> 00:40:35,340 ...was also me. 466 00:40:38,506 --> 00:40:41,190 I am powerless! 467 00:40:44,306 --> 00:40:47,233 I felt I was experienced enough to be a Temple Chief. 468 00:40:47,853 --> 00:40:51,440 And that I had the power of my good family. 469 00:40:55,026 --> 00:40:58,460 But when it was I alone... 470 00:41:01,146 --> 00:41:04,230 ...I was this powerless. 471 00:41:14,453 --> 00:41:16,080 Temple Chief. 472 00:41:16,760 --> 00:41:20,526 I will also be secularized and enter the Ooku. 473 00:41:21,720 --> 00:41:23,930 What are you saying, Gyokuei? 474 00:41:24,013 --> 00:41:28,013 The one I will serve is you and no longer Buddha! 475 00:41:29,506 --> 00:41:33,853 If you do such a thing, you will never be able to return to Kyoto again. 476 00:41:33,946 --> 00:41:37,853 That's fine. I will follow you. 477 00:41:41,573 --> 00:41:44,373 The day I first met you, Temple Chief... 478 00:41:45,360 --> 00:41:47,386 ...was the day my parents died. 479 00:41:47,600 --> 00:41:49,693 Smeared in blotches... 480 00:41:50,053 --> 00:41:53,186 ...out of all the children with such rashes... 481 00:41:55,413 --> 00:41:58,620 ...the one the Temple Chief picked that day was me. 482 00:41:59,750 --> 00:42:02,120 The Temple Chief didn't abandon me. 483 00:42:03,666 --> 00:42:06,546 You could have left me to die by that roadside just as I was. 484 00:42:06,780 --> 00:42:09,100 It was not I who saved you. 485 00:42:09,546 --> 00:42:12,493 You yourself have a strong luck to you. 486 00:42:12,746 --> 00:42:14,826 You are surely blessed by Buddha. 487 00:42:14,906 --> 00:42:16,853 That's right! 488 00:42:18,866 --> 00:42:20,546 And that's why. 489 00:42:21,240 --> 00:42:25,500 I will protect you with my luck. 490 00:42:27,253 --> 00:42:28,933 Please. 491 00:42:29,706 --> 00:42:32,930 I have no attachments to either Kyoto or this world! 492 00:42:33,653 --> 00:42:36,906 I only wish to follow you! 493 00:42:40,066 --> 00:42:42,146 Gyokuei. 494 00:42:47,960 --> 00:42:50,320 Him and that young monk together? 495 00:42:50,600 --> 00:42:51,680 Yes. 496 00:42:53,440 --> 00:42:55,026 Well, very well. 497 00:42:55,533 --> 00:42:57,533 It's only one child. 498 00:42:57,653 --> 00:43:00,320 We could do something about him later. 499 00:43:00,533 --> 00:43:01,546 At your pleasure. 500 00:43:01,680 --> 00:43:03,080 Ah... 501 00:43:03,480 --> 00:43:05,760 I forgot to ask. 502 00:43:05,973 --> 00:43:08,613 About those women yesterday? 503 00:43:10,270 --> 00:43:11,780 Already taken care of. 504 00:43:34,200 --> 00:43:37,060 "Kan'ei 17 (1640), Summer" 505 00:43:37,840 --> 00:43:41,600 "Edo Castle, Ooku, Palace Hall Gate" 506 00:43:41,720 --> 00:43:43,760 "Then one year passed." 507 00:43:44,333 --> 00:43:47,986 "Having at long last grown their hair out..." 508 00:43:48,293 --> 00:43:52,073 "...Arikoto and Gyokuei were brought in for attendance at Edo Castle." 509 00:43:55,160 --> 00:43:59,600 Arikoto-sama, we have arrived at Edo Castle's Ooku. 510 00:43:59,813 --> 00:44:02,066 Yeah, Gyokuei. 511 00:44:20,260 --> 00:44:23,440 I will take you to your welcoming ceremony by the Shogun. 512 00:44:23,640 --> 00:44:26,760 Your attendant will wait in the antechamber. 513 00:44:39,013 --> 00:44:41,946 "Built during the reign of Tokugawa Ieyasu..." 514 00:44:42,040 --> 00:44:47,840 "...Edo Castle was divided into three primary enclosures." 515 00:44:48,386 --> 00:44:53,160 "Official events of the Shogunate were performed in the Omote. (front chambers)" 516 00:44:53,580 --> 00:44:59,160 "Where the Shogun lived and where official functions of the Shogunate took place..." 517 00:44:59,480 --> 00:45:00,720 "...was the Nakaoku. (middle chambers)" 518 00:45:00,853 --> 00:45:04,100 "And, where a great many women lived and served the Shogun..." 519 00:45:04,253 --> 00:45:07,866 "...including his legal wife and concubines..." 520 00:45:08,133 --> 00:45:10,193 "...was the Ooku. (inner chambers)" 521 00:45:10,506 --> 00:45:14,040 "The Ooku, with the exception of the Shogun..." 522 00:45:14,360 --> 00:45:18,373 "...was absolutely forbidden to young men." 523 00:45:27,826 --> 00:45:29,546 "This is strange." 524 00:45:30,200 --> 00:45:32,466 "Since I first entered this castle..." 525 00:45:32,680 --> 00:45:35,413 "...there hasn't been even one woman around." 526 00:45:36,133 --> 00:45:40,773 "All I see instead are just samurai." 527 00:45:41,586 --> 00:45:45,760 "I wonder if this can be the Ooku of Edo Castle?" 528 00:46:48,120 --> 00:46:51,373 I failed to recognize you, Arikoto-dono. 529 00:46:51,480 --> 00:46:54,720 Surely, the Shogun as well... 530 00:47:08,680 --> 00:47:12,960 Shogun, this is Lord Madenokouji Azumi's son... 531 00:47:13,306 --> 00:47:15,580 ...Arikoto-sama. 532 00:47:17,053 --> 00:47:21,160 Don't just suffer there. Raise your head. 533 00:47:23,786 --> 00:47:28,253 Why are you so slow? Raise your head! 534 00:47:39,973 --> 00:47:44,333 So this is the former monk Kasuga was searching for? 535 00:47:45,100 --> 00:47:48,700 That is correct, Shogun. 536 00:47:59,613 --> 00:48:01,346 As once before, long ago... 537 00:48:01,986 --> 00:48:06,760 I am Lord Madenokouji Azumi's son, Arikoto. 538 00:48:09,040 --> 00:48:11,000 Oman. 539 00:48:12,013 --> 00:48:15,760 I'll take the first character of "Madenokouji" and make you "Oman." 540 00:48:16,093 --> 00:48:19,240 You're like a woman with that white face... 541 00:48:19,333 --> 00:48:21,480 ...so you should have a woman's name. 542 00:48:21,693 --> 00:48:24,666 Oi, Oman. (This is also used as a crude term for a woman's genitals; thus a huge insult to Arikoto) 543 00:48:28,333 --> 00:48:30,013 Shogun. 544 00:48:30,400 --> 00:48:35,066 Do you disagree with the name "Arikoto" that much? 545 00:48:35,146 --> 00:48:36,866 Oman! 546 00:48:50,213 --> 00:48:54,800 When I call you Oman, you say "Yes!" 547 00:48:55,866 --> 00:48:59,610 Say "Yes!" Say it! Say it! 548 00:48:59,893 --> 00:49:03,906 Say "Yes!" Say it! Say it! Say it! 549 00:49:04,090 --> 00:49:07,946 Say it! Say it! Say it! 550 00:49:32,853 --> 00:49:34,800 My interest has cooled off. 551 00:49:35,090 --> 00:49:37,190 Kasuga, we're leaving. 552 00:49:46,786 --> 00:49:50,400 Raise your head, Arikoto-dono. 553 00:49:56,680 --> 00:49:58,813 That person just now... 554 00:49:59,220 --> 00:50:01,453 Just who was that? 555 00:50:02,533 --> 00:50:04,480 I don't understand the meaning of what you are saying. 556 00:50:04,626 --> 00:50:10,280 Iemitsu-ko would be 37 years old this year. 557 00:50:11,600 --> 00:50:17,160 I am asking just where is the real Iemitsu-ko? 558 00:50:19,506 --> 00:50:20,853 That... 559 00:50:22,320 --> 00:50:24,546 ...person just now... 560 00:50:25,720 --> 00:50:28,000 ...was a young woman, wasn't it?! 561 00:50:29,430 --> 00:50:33,580 And the one I gave thanks to on the occasion of my succession was you. 562 00:50:33,906 --> 00:50:36,500 Yours is the same voice. 563 00:51:18,800 --> 00:51:22,200 "Kasuga! Is Kasuga there?!" 564 00:51:27,226 --> 00:51:29,440 My name... 565 00:51:31,200 --> 00:51:34,320 ...is Inaba Tanagokami Masakatsu. 566 00:51:37,973 --> 00:51:39,466 However... 567 00:51:40,866 --> 00:51:44,200 ...to the outside world, I am already dead. 568 00:51:44,940 --> 00:51:46,400 But... 569 00:51:46,680 --> 00:51:49,826 ...the true Shogun is dead. 570 00:51:53,013 --> 00:51:55,320 The third generation Tokugawa Shogun... 571 00:51:55,983 --> 00:51:58,053 ...Iemitsu-ko. 572 00:51:59,280 --> 00:52:01,093 "Masakatsu." 573 00:52:01,400 --> 00:52:05,906 "We must hurry and have the court physician dispose of the corpse." 574 00:52:06,013 --> 00:52:08,453 "6 Years Before (Kan'ei 11 (1634))" 575 00:52:08,530 --> 00:52:12,160 "The physician's mouth cannot be sealed in any way." 576 00:52:12,520 --> 00:52:17,106 "Do you believe we could get away with hiding the death of the Shogun?!" 577 00:52:18,666 --> 00:52:21,133 "Don't do anything rash, Mother!" 578 00:52:24,930 --> 00:52:28,430 "Inaba Tanagokami Masakatsu-dono." 579 00:52:31,173 --> 00:52:34,560 "A samurai like you should not become so bewildered." 580 00:52:35,040 --> 00:52:38,346 "And I'm telling you not to call me Mother." 581 00:52:41,600 --> 00:52:44,466 "The three branches of the Tokugawa clan are now without young men." 582 00:52:44,810 --> 00:52:47,760 "To say that Iemitsu-ko has died, leaving no heir..." 583 00:52:47,770 --> 00:52:49,826 "Do you understand what that would mean?" 584 00:52:50,000 --> 00:52:52,386 "The Tokugawa Shogunate..." 585 00:52:53,960 --> 00:52:55,773 "...is extinct." 586 00:52:56,440 --> 00:52:58,240 "And..." 587 00:52:58,586 --> 00:53:01,080 "...the return of the Sengoku era." (Sengoku - 1450-1600, a period of nearly constant military conflict) 588 00:53:02,200 --> 00:53:06,920 "It has been 30 years since the God Ieyasu-ko opened the Shogunate in Edo." 589 00:53:07,453 --> 00:53:09,893 "Among the feudal lords..." 590 00:53:10,266 --> 00:53:13,666 "...I have heard that many of them still have ambitions to rule the entire country." 591 00:53:14,186 --> 00:53:17,186 "In addition, the scarlet smallpox is raging here in the eastern provinces." 592 00:53:17,293 --> 00:53:20,680 "We would easily fall if we were attacked by one of the large western armies." 593 00:53:20,850 --> 00:53:23,940 "By any means necessary..." 594 00:53:24,613 --> 00:53:26,906 "...the Shogun must be made to still be alive." 595 00:53:27,100 --> 00:53:29,506 "But there is already no one else available." 596 00:53:29,613 --> 00:53:31,046 "You." 597 00:53:33,266 --> 00:53:35,550 "You will die in his place." 598 00:53:37,573 --> 00:53:41,560 "In spite of it being a dreadful thing..." 599 00:53:42,426 --> 00:53:47,193 "...from this point on, you will wear the kimono of the Shogun and hide your face with a hood..." 600 00:53:47,586 --> 00:53:50,420 "...and live as the Shogun." 601 00:53:53,306 --> 00:53:55,400 "This corpse..." 602 00:53:55,800 --> 00:54:01,080 "...is henceforth the suddenly dead body of Kasuga's first son, Inaba Masakatsu." 603 00:54:01,810 --> 00:54:04,840 "He's dead? My husband is?" 604 00:54:04,920 --> 00:54:06,840 "Masakatsu's Wife Yuki" 605 00:54:08,866 --> 00:54:09,946 "I must make preparations right away." 606 00:54:10,000 --> 00:54:13,880 "That is being handled by Kasuga no Tsubone-sama to the best of her abilities." 607 00:54:14,270 --> 00:54:16,226 "So that the scarlet smallpox does not spread..." 608 00:54:16,293 --> 00:54:20,866 "...the funeral services for Masakatsu-dono will all be done within the castle." 609 00:54:21,106 --> 00:54:22,480 "No..." 610 00:54:22,746 --> 00:54:26,000 Thus, 6 years ago... 611 00:54:26,640 --> 00:54:29,346 ...I, Inaba Masakatsu, died. 612 00:54:30,270 --> 00:54:32,000 Kasuga no Tsubone-sama... 613 00:54:32,120 --> 00:54:35,426 ...having acted so rashly, manually carried it out. 614 00:54:35,860 --> 00:54:38,226 Even if the Shogun had passed away... 615 00:54:38,560 --> 00:54:43,733 ...there was a single princess who had inherited a blood relationship with him. 616 00:54:48,940 --> 00:54:52,173 It has now been 17 years since then. 617 00:54:52,386 --> 00:54:55,520 "Ah, that refreshed me." 618 00:54:55,840 --> 00:54:58,646 "Shogun, it's about time we returned." 619 00:54:58,960 --> 00:55:01,786 "It's said there is a strange disease affecting only men going around." 620 00:55:02,080 --> 00:55:03,786 "It is quite dangerous." 621 00:55:04,000 --> 00:55:06,040 "I don't want to go back to the castle." 622 00:55:06,200 --> 00:55:09,626 "I'll have to look at my mother's face as she shouts, "Make an heir; Make an heir!" 623 00:55:09,773 --> 00:55:13,253 "Such an obnoxious, detestable woman." 624 00:55:15,960 --> 00:55:19,813 "What's with that look, Masakatsu? There's no woman I can't take." 625 00:55:19,906 --> 00:55:21,480 "I understand that." 626 00:55:21,680 --> 00:55:24,813 - "Now, let's get back this evening." - "No, you don't understand." 627 00:55:24,866 --> 00:55:27,466 "If I intend to take a woman, then I..." 628 00:55:36,973 --> 00:55:39,200 "Ah, Shogun!" 629 00:55:42,160 --> 00:55:46,373 The woman that time secretly gave birth to his illegitimate child. 630 00:55:46,506 --> 00:55:49,486 This was known by Kasuga no Tsubone-sama. 631 00:55:50,293 --> 00:55:52,546 And then Kasuga no Tsubone-sama... 632 00:55:52,680 --> 00:55:55,413 ...on the night that Iemitsu-ko passed away... 633 00:55:55,773 --> 00:55:58,306 ...called for Matsudaira Izunokami Nobutsuna-dono. 634 00:55:58,560 --> 00:56:01,813 "Place Masakatsu-dono as the Shogun's shadow double?" 635 00:56:03,930 --> 00:56:06,466 "Are you crazy, Kasuga no Tsubone-sama?" 636 00:56:06,613 --> 00:56:09,266 "Now is not a normal time." 637 00:56:09,506 --> 00:56:11,533 "Already, this princess alone..." 638 00:56:11,666 --> 00:56:15,586 "...is the only person who carries Iemitsu-ko's blood line." 639 00:56:16,040 --> 00:56:20,226 "Right now she is only 11 years old. But after a little longer..." 640 00:56:20,613 --> 00:56:24,186 "Within a few years she will give birth to an heir." 641 00:56:24,430 --> 00:56:26,693 "If it were for just a few days, it could be done." 642 00:56:26,866 --> 00:56:29,493 "But hiding the Shogun's death for years..." 643 00:56:29,533 --> 00:56:31,080 "We must hide it." 644 00:56:31,133 --> 00:56:34,566 "No, we WILL hide it." 645 00:56:36,430 --> 00:56:38,146 "You've brought the princess here to Edo Castle?" 646 00:56:38,280 --> 00:56:41,253 "She will live secretly with me in the Ooku." 647 00:56:41,480 --> 00:56:43,840 "Just in case, she will be brought up as a man." 648 00:56:43,920 --> 00:56:44,946 "As a man?!" 649 00:56:45,000 --> 00:56:47,973 "Even if by chance someone sees her without knowing the circumstances..." 650 00:56:48,186 --> 00:56:51,146 "...we can merely tell them that "he" is the Shogun's Page." 651 00:56:51,266 --> 00:56:56,573 "What about the Ooku's womenfolk and others and their children?" 652 00:56:56,680 --> 00:56:59,933 "The women can be dispensed with." 653 00:57:00,440 --> 00:57:01,960 "Then..." 654 00:57:02,253 --> 00:57:05,773 "Women tend to run off at the mouth." 655 00:57:08,146 --> 00:57:09,920 "Instead..." 656 00:57:10,093 --> 00:57:13,293 "Gather up young ronins from around the country." 657 00:57:13,933 --> 00:57:16,266 "And put them in the Ooku?" 658 00:57:17,920 --> 00:57:22,680 "If by chance this leaks out and the country is disturbed by it..." 659 00:57:22,780 --> 00:57:25,600 "...this Edo Castle will be attacked by its enemies." 660 00:57:25,706 --> 00:57:27,333 "The princess..." 661 00:57:28,013 --> 00:57:31,266 "No, we must protect the current Shogun." 662 00:57:31,430 --> 00:57:33,373 - "I see." - "Yes, yes." 663 00:57:33,490 --> 00:57:38,090 "And have foreign ships arrive only at Nagasaki and prohibit voyages leaving from Japan." 664 00:57:38,280 --> 00:57:40,590 - "Huh?" - "There's not only that we have to deal with." 665 00:57:40,770 --> 00:57:43,826 "If it were known that the young men of our country were dying from scarlet smallpox... 666 00:57:43,853 --> 00:57:46,306 ...it would become a big deal to foreign countries." 667 00:57:46,573 --> 00:57:51,206 "The official position will be that it is to expel any and all Christians." 668 00:57:53,000 --> 00:57:54,773 "I see." 669 00:57:55,173 --> 00:57:56,880 "I see." 670 00:57:58,590 --> 00:58:02,090 Can you understand this? 671 00:58:07,973 --> 00:58:10,893 The current Shogun does not have a name. 672 00:58:11,266 --> 00:58:15,133 The Tokugawa Shoguns cannot have a woman's name. 673 00:58:15,440 --> 00:58:18,346 Iemitsu-ko has to live on. 674 00:58:19,346 --> 00:58:24,430 That person is, essentially, a person who should not be in this world. 675 00:58:26,270 --> 00:58:31,670 Well then, why was I brought here? 676 00:58:37,400 --> 00:58:39,893 You are the "seed." 677 00:58:41,160 --> 00:58:43,186 Your duty is to... 678 00:58:43,346 --> 00:58:48,390 ...come between the Shogun here in the Ooku and produce an heir. 679 00:58:49,946 --> 00:58:51,413 Why me? 680 00:58:51,493 --> 00:58:52,666 I don't know. 681 00:58:52,930 --> 00:58:56,400 All of it has been decided upon by Kasuga no Tsubone-sama. 682 00:58:58,733 --> 00:59:01,065 The Shogun is a phantom... 683 00:59:01,856 --> 00:59:04,520 You are a phantom, too... 684 00:59:07,440 --> 00:59:12,486 And I am to be called a phantom as well. 685 00:59:12,600 --> 00:59:14,080 That's right. 686 00:59:14,413 --> 00:59:16,786 An heir will be born. 687 00:59:17,440 --> 00:59:20,266 And, until he grows up safely... 688 00:59:22,360 --> 00:59:25,840 ...we will continue being phantoms. 689 01:00:04,413 --> 01:00:06,410 "This Drama is Fictional"55905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.