Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,120
visit us @ www.skypea.net
2
00:00:10,560 --> 00:00:11,485
"Kan'ei 11 (1634), Summer"
3
00:00:11,531 --> 00:00:13,817
"In the Kan'ei era (1624-1644)..."
4
00:00:14,280 --> 00:00:18,280
"...during the reign of the
third Tokugawa Shogun, Iemitsu..."
5
00:00:18,908 --> 00:00:21,280
"...an unexpected disaster took place."
6
00:00:25,794 --> 00:00:28,308
Ihei! Ihei!
7
00:00:28,790 --> 00:00:30,308
Ihei!
8
00:00:30,388 --> 00:00:34,034
"A sudden epidemic swept across
the entire country."
9
00:00:34,460 --> 00:00:36,605
"Scarlet smallpox."
10
00:00:36,674 --> 00:00:38,600
Rokuninshu - Matsudaira Izunokami Nobutsuna's Mansion
(The Rokuninshu was a post established by
the Shogunate consisting of 6 people)
11
00:00:38,662 --> 00:00:42,000
"The epidemic struck without regards
to social status or position..."
12
00:00:42,217 --> 00:00:45,085
"...and took only young men along with it."
13
00:00:45,620 --> 00:00:49,220
Terutsuna! Terutsuna...
14
00:00:49,234 --> 00:00:50,708
"Rokuninshu
Matsudaira Izunokami Nobutsuna"
15
00:00:50,742 --> 00:00:53,062
Do not cry, samurai woman.
16
00:00:54,560 --> 00:00:56,788
You are telling me not to cry?
17
00:00:57,702 --> 00:01:01,440
Two of our sons have died from
the scarlet smallpox...
18
00:01:01,554 --> 00:01:03,668
...and yet I am not to cry...
19
00:01:04,000 --> 00:01:06,630
"Then finally..."
20
00:01:09,800 --> 00:01:15,417
The Shogun enters!
21
00:01:25,508 --> 00:01:30,617
"Third Tokugawa Shogun,
Tokugawa Iemitsu"
22
00:01:31,622 --> 00:01:35,805
Shogun, you must come tonight.
23
00:01:54,765 --> 00:01:58,030
"2 Years Later, Kyoto"
24
00:02:14,068 --> 00:02:17,150
"Madenokouji Arikoto"
25
00:02:42,365 --> 00:02:44,468
As third son...
26
00:02:44,811 --> 00:02:48,537
"Isao's Father - Madenokouji Azumi"
...and though you excel at everything...
27
00:02:48,980 --> 00:02:52,300
...you have become a monk.
28
00:02:52,388 --> 00:02:54,102
Such a waste.
29
00:02:54,342 --> 00:02:58,388
Our home makes more than enough
to support you.
30
00:02:58,731 --> 00:03:04,400
Father, I feel glad to
have been born the third son...
31
00:03:04,754 --> 00:03:06,708
...of the Madenokouji clan.
32
00:03:06,868 --> 00:03:10,137
However in an alley of the capital...
33
00:03:10,377 --> 00:03:13,645
...when I saw there a girl,
wearing rags and covered in scabs...
34
00:03:13,874 --> 00:03:18,285
...wiping away her
younger brother's runny nose...
35
00:03:18,790 --> 00:03:22,090
...I felt I could no longer return to
being a court noble.
36
00:03:22,674 --> 00:03:26,580
The love tactics of the wives of
the Imperial Court...
37
00:03:26,697 --> 00:03:31,497
...will not save people from
the pain of this world.
38
00:03:31,840 --> 00:03:35,920
That is what I wish to think about.
39
00:03:36,125 --> 00:03:38,445
This seems like you.
40
00:03:39,531 --> 00:03:42,517
From the time you were an infant, Arikoto...
41
00:03:42,880 --> 00:03:45,485
...you were indeed gentle.
42
00:03:45,600 --> 00:03:48,890
You were almost too gentle as a child.
43
00:03:55,177 --> 00:03:56,651
Very well.
44
00:03:57,520 --> 00:04:00,468
I will forget you.
45
00:04:01,051 --> 00:04:07,691
It is just that there are many homes who have
lost their sons to the scarlet smallpox.
46
00:04:17,462 --> 00:04:22,640
"3 Years Later"
47
00:04:35,634 --> 00:04:38,537
Young master.
Arikoto-sama!
48
00:04:38,697 --> 00:04:40,651
Ah, Myoukei.
49
00:04:42,340 --> 00:04:44,000
"Myoukei"
Young master, you mustn't!
50
00:04:44,110 --> 00:04:46,685
As the one who is to become Temple Chief
of the famous Keikoin Temple...
51
00:04:46,754 --> 00:04:48,860
...if by some chance you were
taken by the scarlet smallpox...
52
00:04:48,948 --> 00:04:52,265
Even so, I cannot just leave them.
53
00:04:52,662 --> 00:04:57,462
I could not stand becoming the Temple Chief
and not being able to come here.
54
00:04:57,668 --> 00:04:59,751
Just for today alone.
55
00:05:01,428 --> 00:05:05,097
Very well.
In that case, me as well.
56
00:05:14,822 --> 00:05:18,590
Ala? Why aren't they moving?
57
00:05:25,790 --> 00:05:28,390
That group is from Kanto, isn't it?
(Eastern half of Japan including Edo/Tokyo)
58
00:05:31,371 --> 00:05:34,194
Check into...
59
00:05:34,800 --> 00:05:36,800
...that Buddhist monk there.
60
00:05:37,280 --> 00:05:38,357
Yes.
61
00:06:04,971 --> 00:06:10,742
"Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen"
"Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume"
62
00:06:11,120 --> 00:06:17,062
Episode 1: "The Shogun is a Girl?!
The Reversal of Men/Women Roles Begins Here"
63
00:06:26,630 --> 00:06:28,937
"Kan'ei 16 (1639), Summer"
64
00:06:29,017 --> 00:06:32,400
"After that, Madenokouji Arikoto-sama..."
65
00:06:32,594 --> 00:06:36,708
"...having been installed as Temple Chief
at the famous Keikoin Temple..."
66
00:06:37,028 --> 00:06:39,462
"...left for Edo for the first time..."
67
00:06:39,680 --> 00:06:44,422
"...in order to give his thanks to
the third Shogun, Iemitsu."
68
00:06:44,571 --> 00:06:48,620
Young master, young master!
I can see Edo Castle!
69
00:06:49,040 --> 00:06:51,720
Put the palanquin down again.
70
00:06:58,411 --> 00:07:01,800
"Gyokuei
(later Keishouin)"
71
00:07:08,400 --> 00:07:11,748
Young master, there's Edo Castle.
Look, over there.
72
00:07:11,908 --> 00:07:15,480
Hey Gyokuei, stop it with "Young Master"
and call him "Temple Chief."
73
00:07:15,645 --> 00:07:19,130
The Young Master has become Temple Chief
of the famous Keikoin Temple now.
74
00:07:19,280 --> 00:07:22,217
How many times do I have to say it before
you understand? Listen well, Myoukei.
75
00:07:22,354 --> 00:07:27,890
I asked Gyokuei to "Tell me once
we are within sight of Edo Castle."
76
00:07:34,102 --> 00:07:37,450
So that is the rumored Edo Castle
I've heard about, huh?
77
00:07:38,285 --> 00:07:39,702
Young Ma...
78
00:07:40,990 --> 00:07:45,280
Temple Chief, you will be inside that castle
tomorrow and will meet with Iemitsu, won't you?
79
00:07:45,394 --> 00:07:49,600
That's right.
It is quite the splendid castle.
80
00:07:49,960 --> 00:07:51,337
Of course it is.
81
00:07:51,462 --> 00:07:56,034
But for us who have worked so very hard in the
countryside, it seems to be nothing but vanity.
82
00:07:56,140 --> 00:07:57,542
Myoukei-sama.
83
00:07:57,645 --> 00:08:01,080
Myoukei-sama, why is it that you hate
the Shogunate family so much?
84
00:08:01,257 --> 00:08:05,040
"Why"...?
Gyokuei, do you like them?
85
00:08:05,154 --> 00:08:08,331
- Well, I don't hate them.
- Why?
86
00:08:08,537 --> 00:08:11,233
You know about the case of
Iemitsu's wet nurse who...
87
00:08:11,234 --> 00:08:13,762
...didn't know her place and went to see
the Emperor for an audience, right?
88
00:08:13,840 --> 00:08:14,914
Yes.
89
00:08:15,120 --> 00:08:19,588
As I recall, his wet nurse's name was...
Kasuga no Tsubone.
90
00:08:19,702 --> 00:08:24,022
The current Temple Chief should be giving
his thanks for his succession to the Emperor.
91
00:08:24,160 --> 00:08:28,011
Anyhow, by making him come all the way
out here to Edo to thank the Shogun...
92
00:08:28,130 --> 00:08:30,628
...I think the Tokugawa's are being
far too conceited.
93
00:08:30,685 --> 00:08:35,302
But the Imperial Court doesn't have
enough power to oppose the Tokugawas, do they?
94
00:08:35,440 --> 00:08:36,217
Eh?
95
00:08:36,422 --> 00:08:41,077
It's the rule of this world that the decline of
the weak is followed by that of the strong.
96
00:08:43,542 --> 00:08:47,405
There is that, Myoukei.
It is like that for you two, as well.
97
00:08:47,634 --> 00:08:49,451
- Temple Chief.
- Myoukei.
98
00:08:49,840 --> 00:08:53,290
As it is an evil for a person who serves
the honorable Buddha to do so...
99
00:08:53,348 --> 00:08:56,960
...it would be best not to
speak ill of people, would it not?
100
00:08:57,211 --> 00:09:00,194
Yes. I am very sorry.
101
00:09:00,365 --> 00:09:02,080
- Gyokuei.
- Yes.
102
00:09:02,354 --> 00:09:06,148
Rather than thinking like that of a monk...
103
00:09:06,308 --> 00:09:09,770
...you are thinking more like
a Warring States warlord instead.
104
00:09:10,742 --> 00:09:12,080
I'm sorry.
105
00:09:13,588 --> 00:09:15,417
Then I shouldn't have become a monk?
106
00:09:15,450 --> 00:09:18,434
If you weren't a monk, you'd have become
father to a Shogun, right?
107
00:09:18,502 --> 00:09:19,554
Myoukei-sama!
108
00:09:19,620 --> 00:09:23,851
Speaking of which Gyokuei,
a traveling monk shouldn't be told such things.
109
00:09:23,942 --> 00:09:27,040
There's no way I could become
the father of a Shogun!
110
00:09:27,160 --> 00:09:29,120
Such totally groundless things...
111
00:09:29,200 --> 00:09:33,348
Gyokuei, you are a clever child, right?
112
00:09:33,622 --> 00:09:37,197
Hurry and become a person who can
see the structure of this world.
113
00:09:37,300 --> 00:09:41,782
And then somehow,
grow a little more from that.
114
00:09:42,180 --> 00:09:44,491
- Yes.
- It's not just a "little more," now is it?
115
00:09:44,582 --> 00:09:47,820
Still, it is precisely because
you had lost your parents...
116
00:09:47,954 --> 00:09:50,260
...that you had a hard time as a child.
117
00:09:50,450 --> 00:09:55,625
And so you became a monk because you
understood the feelings of the weak, is it not?
118
00:09:57,470 --> 00:09:58,994
Yes, Temple Chief.
119
00:10:19,394 --> 00:10:21,188
What is it?
120
00:10:22,330 --> 00:10:23,565
A dead person.
121
00:10:23,702 --> 00:10:26,200
What? A dead person?
122
00:10:27,790 --> 00:10:31,074
Someone with the scarlet smallpox, Temple Chief.
123
00:10:33,542 --> 00:10:35,280
Ah, you mustn't!
124
00:10:44,377 --> 00:10:47,474
May I say the sutras over this dead one?
125
00:10:48,270 --> 00:10:50,217
Monk, are you sure?
126
00:10:50,331 --> 00:10:52,630
If you are willing to accept me.
127
00:10:53,600 --> 00:10:55,017
Thank you!
128
00:10:55,474 --> 00:10:58,130
Everyone is afraid to get anywhere near him...
129
00:10:58,342 --> 00:11:00,734
...so my son would be pleased!
130
00:11:00,925 --> 00:11:03,302
Ah, you give your thanks, too.
131
00:11:03,348 --> 00:11:06,342
Ah, thank you very much, Monk.
132
00:11:06,868 --> 00:11:08,354
My daughter.
133
00:11:08,582 --> 00:11:12,422
That case of the phantom assailant.
He did this indecent thing to her head.
134
00:11:12,537 --> 00:11:13,531
Phantom assailant?
135
00:11:13,640 --> 00:11:15,920
Recently a samurai who
kills passerby�s to test his sword...
136
00:11:16,068 --> 00:11:21,220
...has also been slashing off the hair
of young girls he grabs ahold of.
137
00:11:21,542 --> 00:11:23,168
What's that...
138
00:11:24,030 --> 00:11:26,297
In addition to the misery of your relatives...
139
00:11:26,457 --> 00:11:29,691
...he made you truly pitiful...
140
00:11:29,920 --> 00:11:31,668
...didn't he, Miss?
141
00:11:37,348 --> 00:11:38,925
Thank you.
142
00:12:02,845 --> 00:12:06,125
"The Following Day"
143
00:12:08,251 --> 00:12:11,348
They've been making us wait
quite a long time, haven't they?
144
00:12:11,554 --> 00:12:16,102
The Shogun is a very busy person,
so it can't be helped.
145
00:12:18,400 --> 00:12:21,360
At this time, we will be accepting...
146
00:12:21,640 --> 00:12:25,040
...the expression of thanks from the Temple Chief
of Keikoin Temple for his ascension as successor.
147
00:12:25,451 --> 00:12:31,337
As Keikoin Temple's new Temple Chief,
I am Madenokouji Arikoto.
148
00:12:32,114 --> 00:12:37,197
At this time, I wish to express my gratitude
for my ascension from my predecessor.
149
00:12:37,348 --> 00:12:41,142
I offer my true appreciation.
150
00:12:49,120 --> 00:12:51,668
Is this your first trip to the Kanto region?
151
00:12:52,102 --> 00:12:53,108
Yes.
152
00:12:53,302 --> 00:12:58,848
You should sojourn here in this Edo
for a little longer.
153
00:12:59,005 --> 00:13:01,462
I am truly grateful for your wishes...
154
00:13:01,714 --> 00:13:04,388
...but please kindly forgive me.
155
00:13:05,028 --> 00:13:09,588
As the new Temple Chief,
I am still just an immature novice.
156
00:13:09,874 --> 00:13:14,725
Upon my return, there will be
a great many things for me to do.
157
00:13:16,240 --> 00:13:18,285
Such as the training of my body...
158
00:13:18,377 --> 00:13:21,645
...as I know I am unfit
even to be a watchman.
159
00:13:21,920 --> 00:13:26,250
After a day or two, I shall return to Kyoto.
160
00:13:36,765 --> 00:13:39,977
Kasuga!
Kasuga, are you there?!
161
00:13:40,502 --> 00:13:41,885
Yes.
162
00:13:52,960 --> 00:13:56,020
"Total Supervisor of the Ooku
Court Lady Kasuga"
163
00:14:07,565 --> 00:14:11,405
Have the Temple Chief of Keikoin Temple,
who has come to Edo from so far away...
164
00:14:11,622 --> 00:14:13,954
...be treated courteously and made welcome.
165
00:14:14,308 --> 00:14:15,717
Yes.
166
00:14:17,320 --> 00:14:21,988
I congratulate you on your audience with
the Shogun finishing smoothly.
167
00:14:22,034 --> 00:14:23,160
Yeah.
168
00:14:26,708 --> 00:14:29,748
- And? How was it?
- Yeah.
169
00:14:30,450 --> 00:14:33,702
The Shogun has also suffered from the epidemic.
170
00:14:33,885 --> 00:14:38,102
He was wearing a hood to hide
the wounds upon his face.
171
00:14:39,360 --> 00:14:41,268
Is that so?
172
00:14:41,782 --> 00:14:42,891
Myoukei.
173
00:14:43,188 --> 00:14:47,568
The Court Lady Kasuga-sama
will be coming here now.
174
00:14:47,800 --> 00:14:49,657
Court Lady Kasuga?
175
00:14:51,748 --> 00:14:55,325
Surely she's that old woman who dresses showily
and has the evil countenance, isn't it?
176
00:14:55,451 --> 00:14:59,074
Your hate for the Tokugawas
is considerable, is it not?
177
00:14:59,142 --> 00:15:02,788
Iemitsu's relationship with his dead,
true mother was bad.
178
00:15:02,971 --> 00:15:08,794
It's said Court Lady Kasuga now lords Edo Castle
as though she was the Shogun's true mother.
179
00:15:10,514 --> 00:15:12,405
Are you sure about this, Temple Chief?
180
00:15:12,628 --> 00:15:17,542
Please don't allow yourself to be
tricked by this ill-natured Court Lady Kasuga.
181
00:15:17,737 --> 00:15:21,382
Court Lady Kasuga-sama has just arrived.
182
00:15:40,560 --> 00:15:42,491
Once again.
183
00:15:42,857 --> 00:15:47,611
I am the Total Supervisor of the Ooku, Kasuga.
184
00:16:09,302 --> 00:16:12,597
This is such a fine figure of a man.
185
00:16:13,460 --> 00:16:15,542
As expected, you could only be of noble stock.
186
00:16:15,650 --> 00:16:16,868
How do I put it...
187
00:16:16,994 --> 00:16:20,460
It is such a thing as the difference between
samurai stock in your refinement.
188
00:16:20,617 --> 00:16:25,700
Even an old woman like me could
be unconsciously charmed by you.
189
00:16:29,120 --> 00:16:30,640
Therefore...
190
00:16:31,097 --> 00:16:33,611
Must you leave Edo...
191
00:16:34,205 --> 00:16:36,708
...quite so quickly?
192
00:16:36,777 --> 00:16:38,948
No, I was not suggesting...
193
00:16:39,440 --> 00:16:44,331
It is a lively and good town,
and the women are hard workers.
194
00:16:44,662 --> 00:16:47,954
I am relieved to hear that.
195
00:16:48,262 --> 00:16:49,645
Well then...
196
00:16:50,262 --> 00:16:52,537
...once again, Temple Chief.
197
00:16:52,857 --> 00:16:54,342
What is it?
198
00:16:54,754 --> 00:16:57,840
In accordance with the Shogun's wishes...
199
00:16:58,080 --> 00:17:01,200
Please remain here in Edo for a little longer.
200
00:17:01,280 --> 00:17:02,845
No, but...
201
00:17:02,902 --> 00:17:07,371
The vividness of your reply to
the Shogun earlier...
202
00:17:07,950 --> 00:17:10,708
...with no words of flattery in
your refusal for his command...
203
00:17:10,765 --> 00:17:14,434
...was, on the contrary,
thought refreshing by the Shogun.
204
00:17:15,017 --> 00:17:18,262
As expected from someone so young...
205
00:17:18,434 --> 00:17:22,474
...having memorized the "Doctrine of the Mean,"
"The Analects," and "Mencius"...
206
00:17:22,525 --> 00:17:26,308
...this is what would be hoped for from
the genius new Temple Chief.
207
00:17:27,062 --> 00:17:31,645
I, Kasuga, sincerely admire this.
208
00:17:31,800 --> 00:17:33,862
However, for us to remain here
any longer than this...
209
00:17:33,931 --> 00:17:36,460
Then I must do this.
210
00:17:37,588 --> 00:17:39,280
Please kindly...
211
00:17:40,205 --> 00:17:43,462
You absolutely must follow the Shogun's wishes.
212
00:17:43,588 --> 00:17:44,857
Kasuga no Tsubone-sama.
213
00:17:44,937 --> 00:17:49,874
Please...
I beg this of you, Temple Chief.
214
00:17:53,805 --> 00:17:57,654
Staying around for just a little longer
would be fine, wouldn't it?
215
00:18:01,580 --> 00:18:06,320
Myoukei-sama, don't tell me this change is due to
the sweets they've gifted us with?
216
00:18:06,731 --> 00:18:10,125
"Mansion Bestowed to Keikoin Temple"
It's certainly true these sweets are delicious.
217
00:18:10,274 --> 00:18:12,731
But it's not just this, Gyokuei.
218
00:18:13,165 --> 00:18:18,742
That old woman, Kasuga no Tsubone,
is a much more modest woman than I expected.
219
00:18:18,948 --> 00:18:22,857
Fawning over him with
"Temple Chief, Temple Chief," like that.
220
00:18:23,017 --> 00:18:24,594
Is that true?
221
00:18:24,857 --> 00:18:28,902
Edo Castle is constructed around the Ooku
and Iemitsu isn't the head of that...
222
00:18:28,982 --> 00:18:31,408
...but rather Kasuga no Tsubone.
223
00:18:31,851 --> 00:18:34,182
Well, she is quite considerate.
224
00:18:34,620 --> 00:18:36,610
Myoukei.
225
00:18:36,925 --> 00:18:39,417
Temple Chief, I am the messenger for
Kasuga no Tsubone.
226
00:18:39,668 --> 00:18:42,720
I was just now commanded to bestow this
upon you with the Shogun's grace.
227
00:19:04,582 --> 00:19:08,048
I have already expressed
my gratitude for my ascension.
228
00:19:08,262 --> 00:19:09,725
What is the meaning of this?
229
00:19:10,068 --> 00:19:15,774
I do not know.
Merely that it is at the Shogun's grace.
230
00:19:27,074 --> 00:19:30,674
These Kanto people sure are showy, aren't they?
231
00:19:33,620 --> 00:19:36,137
"The Following Day"
I'd say you had 3 servings of rice at least.
232
00:19:36,217 --> 00:19:39,074
To cross over the Hakone mountains,
I have no choice but to eat that much.
233
00:19:39,120 --> 00:19:41,920
That won't mean anything
if you let your stomach burst.
234
00:19:47,120 --> 00:19:50,777
Temple Chief, where would you be going?
235
00:19:51,051 --> 00:19:53,748
Ah, we made these plans long ago.
236
00:19:54,030 --> 00:19:56,285
That while we were in Edo...
237
00:19:56,354 --> 00:19:59,650
...we wanted to go worship at the Zojo-ji Temple
burial grounds and at Ueno's Toshogu Shrine.
238
00:19:59,942 --> 00:20:02,130
That cannot be done.
239
00:20:02,937 --> 00:20:05,965
It's said the scarlet smallpox...
240
00:20:06,228 --> 00:20:09,491
...a rare disease that only consumes young boys,
is running rampant through Edo.
241
00:20:09,680 --> 00:20:12,240
And so, for the time being...
242
00:20:12,331 --> 00:20:16,171
...the Shogun has made an official notice
that you not go out.
243
00:20:16,400 --> 00:20:18,502
Oi, what do you mean?
244
00:20:18,700 --> 00:20:20,548
Then is the Temple Chief's sojourn in Edo...
245
00:20:20,662 --> 00:20:24,950
...to be only of waiting patiently in this mansion
that was bestowed upon him?
246
00:20:25,040 --> 00:20:26,800
That is it.
247
00:20:26,971 --> 00:20:28,331
Such a stupid thing!
248
00:20:28,400 --> 00:20:31,108
Are you intending to treat
the Temple Chief like some caged bird?!
249
00:20:32,651 --> 00:20:36,331
This is definitely unusual.
Tell me the reason.
250
00:20:36,457 --> 00:20:39,988
At any rate, until further instructions
come from the Shogun...
251
00:20:40,800 --> 00:20:43,800
...you must wait.
252
00:20:56,228 --> 00:20:57,736
Myoukei-sama...
253
00:20:58,256 --> 00:21:02,210
...this place called the Ooku of Edo Castle;
do you know what sort of place it's like?
254
00:21:02,411 --> 00:21:04,948
It's like this.
255
00:21:05,120 --> 00:21:09,645
For the sake of the Tokugawa's survival,
Kasuga no Tsubone has gathered together women...
256
00:21:09,760 --> 00:21:11,211
...who now live deep within Edo Castle.
257
00:21:11,268 --> 00:21:15,520
There have been some strange rumors
going around about it recently.
258
00:21:15,885 --> 00:21:17,531
Strange rumors?
259
00:21:19,234 --> 00:21:20,240
Yes.
260
00:21:24,662 --> 00:21:27,085
It's said that the women of the Ooku are gone...
261
00:21:27,405 --> 00:21:29,600
...and that only men are there now...
262
00:21:29,700 --> 00:21:30,537
Huh?
263
00:21:30,662 --> 00:21:33,862
It's a famous story that Iemitsu-go tastes
run towards homosexuality.
264
00:21:34,068 --> 00:21:37,177
And so, for Iemitsu-ko's sake...
265
00:21:37,280 --> 00:21:40,951
...Kasuga no Tsubone has been gathering
just beautiful young men for him.
266
00:21:42,068 --> 00:21:45,320
- You don't mean?!
- Shh! The Temple Chief might hear.
267
00:21:46,377 --> 00:21:50,445
And so the Temple Chief hasn't been allowed
to return to Kyoto because...
268
00:21:52,217 --> 00:21:56,182
The Temple Chief is an unusual beauty among
the young noblemen of the Imperial Palace...
269
00:21:56,400 --> 00:22:00,491
...not to mention all the more so for being the stern
Bando warrior (renowned for their bravery) that he is.
270
00:22:01,428 --> 00:22:03,702
The Temple Chief is a monk.
271
00:22:04,034 --> 00:22:08,880
Even if he is Shogun, there's no way he could
force a monk to enter his Ooku, now is there?
272
00:22:09,840 --> 00:22:14,834
In the first place, if the Ooku only has men in it,
then how is he to get an heir?
273
00:22:15,100 --> 00:22:17,600
Right, Gyokuei?
274
00:22:20,982 --> 00:22:24,982
I'm sure we'll get further instructions from
the Shogun tomorrow.
275
00:22:25,780 --> 00:22:27,454
Let's get some sleep.
276
00:22:40,240 --> 00:22:44,185
"And then, after 4 days had passed..."
277
00:22:44,742 --> 00:22:50,285
"...there was still no
further instructions from the Shogun."
278
00:23:00,194 --> 00:23:04,331
Well then, it's about time for our return.
279
00:23:07,302 --> 00:23:09,097
We will escape.
280
00:23:10,605 --> 00:23:12,894
Let's do that, Temple Chief!
281
00:23:13,005 --> 00:23:14,502
Somehow or other.
282
00:23:30,160 --> 00:23:33,474
Temple Chief, I will go first.
283
00:23:48,125 --> 00:23:49,760
It's fine.
284
00:24:29,940 --> 00:24:32,857
Ah, it's a teahouse.
Let's take a rest.
285
00:24:32,925 --> 00:24:34,642
We should.
286
00:24:37,245 --> 00:24:40,240
- Excuse us, some water, please.
- Yes!
287
00:24:43,028 --> 00:24:47,040
That a Temple Chief should have to go through
such things before and after isn't right, is it?
288
00:24:47,131 --> 00:24:48,582
That's right.
289
00:24:48,730 --> 00:24:52,788
Temple Keikoin's remaining saga
will be that of a martial story, won't it?
290
00:24:54,194 --> 00:24:57,890
Oh, Temple Chief, your sandal strap is...
291
00:24:59,660 --> 00:25:03,337
Temple Chief, here... I'll be fine.
292
00:25:04,205 --> 00:25:07,691
It's because until you were found by the then
Temple Chief, you had always been barefoot, right?
293
00:25:07,805 --> 00:25:09,622
It's okay, since I can still wear it.
294
00:25:09,874 --> 00:25:11,554
If you'd prefer, take these.
295
00:25:11,702 --> 00:25:13,748
Ah, this is...
296
00:25:15,440 --> 00:25:17,725
"Rest Stop"
297
00:25:37,828 --> 00:25:40,000
What is this, my!
298
00:25:42,217 --> 00:25:44,537
You aren't injured?
299
00:25:47,954 --> 00:25:50,342
Kasuga no Tsubone-sama.
300
00:25:51,450 --> 00:25:55,634
Such behavior...
What on earth is the Temple Chief...
301
00:25:55,657 --> 00:25:57,062
No.
302
00:25:58,377 --> 00:26:01,668
This person is no longer the Temple Chief.
303
00:26:03,120 --> 00:26:07,760
Lord Madenokouji Azumi's son, Arikoto.
304
00:26:08,411 --> 00:26:10,240
You will no longer...
305
00:26:10,411 --> 00:26:12,734
...be returning to Kyoto.
306
00:26:13,005 --> 00:26:16,102
You will no longer be serving
the honorable Buddha.
307
00:26:16,514 --> 00:26:20,094
Can you tell me what the reason is?
308
00:26:21,371 --> 00:26:23,360
You will...
309
00:26:25,051 --> 00:26:29,565
...enter the Edo Castle's Ooku,
where the Shogun is awaiting you.
310
00:26:30,460 --> 00:26:32,780
- The Ooku?
- Yes.
311
00:26:33,062 --> 00:26:35,920
You will return to
the secular life here in Edo...
312
00:26:36,342 --> 00:26:39,645
...and become a Page to the Shogun Iemitsu-ko.
313
00:26:44,297 --> 00:26:48,708
Is what you are saying sane,
Kasuga no Tsubone-sama?
314
00:26:48,948 --> 00:26:51,565
- To so simply return to secular life is...
- That's right!
315
00:26:52,205 --> 00:26:55,417
The Temple Chief is the son of
a noble family of the Imperial Court.
316
00:26:55,520 --> 00:26:58,914
Taking such a person of a samurai family
and then turning him into a Page...
317
00:26:59,017 --> 00:27:02,440
- ...is beyond rude...
- Which of us is the rude one!?
318
00:27:05,577 --> 00:27:11,546
And to be graciously asked to serve
Shogun Iemitsu-ko can only be called an honor.
319
00:27:11,906 --> 00:27:14,893
Compared to that honor...
320
00:27:15,693 --> 00:27:20,053
...the position of being
a Temple Chief is trivial.
321
00:27:21,040 --> 00:27:23,740
You will immediately abandon the priesthood...
322
00:27:24,533 --> 00:27:27,160
...and return to secular life.
323
00:27:40,430 --> 00:27:42,770
- Higuchi, the front entrance.
- Sir.
324
00:27:43,240 --> 00:27:48,853
Sakadera, the back door. Kotani, the back yard.
Adachi, circle around the gardens.
325
00:27:51,733 --> 00:27:53,866
Don't worry, Myoukei.
326
00:27:54,253 --> 00:27:57,213
Such a thing will not go unchallenged.
327
00:27:57,346 --> 00:27:59,093
I wonder if that is so.
328
00:27:59,280 --> 00:28:02,440
My Keikoin will become aware of this disaster.
329
00:28:02,640 --> 00:28:06,720
In short, until then,
even if I am threatened...
330
00:28:06,906 --> 00:28:11,233
...I just must not say "yes"
and things will be fine, won't it?
331
00:28:13,000 --> 00:28:14,853
As you say.
332
00:28:15,466 --> 00:28:18,746
I'm sure there will be someone
who will save us.
333
00:28:21,693 --> 00:28:24,146
- Temple Chief.
- What's the matter, Gyokuei?
334
00:28:29,693 --> 00:28:31,493
That is...
335
00:28:31,840 --> 00:28:34,053
Something strange has come.
336
00:28:34,440 --> 00:28:35,640
Something strange?
337
00:28:44,013 --> 00:28:45,880
I am Yotsuba.
338
00:28:46,220 --> 00:28:47,946
I am Kikyo.
339
00:28:48,253 --> 00:28:50,100
I am Kogiku.
340
00:28:50,330 --> 00:28:54,320
We were especially allowed to leave
the red-light district of Yoshiwara for this.
341
00:28:54,586 --> 00:28:58,260
Please enjoy your evening tonight.
342
00:28:58,386 --> 00:29:00,960
What is this about, Temple Chief?
343
00:29:01,120 --> 00:29:04,960
Kasuga no Tsubone-sama brought in
these women to ensnare me...
344
00:29:05,093 --> 00:29:08,026
...in an attempt to get me to change my mind.
345
00:29:08,293 --> 00:29:12,520
This is the first time I've seen
prostitutes up close like this.
346
00:29:14,373 --> 00:29:16,760
All of you went to so much trouble...
347
00:29:16,946 --> 00:29:20,333
...but could you pass over this celebration
and return to where you had been?
348
00:29:20,430 --> 00:29:22,200
Pardon us...
349
00:29:22,430 --> 00:29:28,066
...but we have been ordered to stick by you so
you may enjoy yourselves before we can return.
350
00:29:29,413 --> 00:29:31,173
Is that so?
351
00:29:32,226 --> 00:29:36,946
Temple Chief, what should we do?
352
00:29:43,906 --> 00:29:45,600
Well then...
353
00:29:45,986 --> 00:29:47,786
Shall we play along?
354
00:30:08,760 --> 00:30:13,350
Come towards the sound of the demon's hand.
Come towards the sound of the demon's hand.
355
00:30:13,560 --> 00:30:17,260
- It's okay if you catch them.
- Come towards the sound of the demon's hand.
356
00:30:17,333 --> 00:30:21,880
Myoukei-sama, come towards
the sound of the demon's hand.
357
00:30:23,386 --> 00:30:27,306
- Um, this sake...
- Your sake is really quite good.
358
00:30:27,453 --> 00:30:30,270
You guys should drink all of it.
359
00:30:32,453 --> 00:30:38,360
Um... Surely, I have never seen a monk
visiting Yoshiwara openly...
360
00:30:38,460 --> 00:30:41,413
...so I thought that was why we were
brought here to this mansion.
361
00:30:41,546 --> 00:30:43,533
You were wrong.
362
00:30:46,000 --> 00:30:50,346
Just between us, I am the same as you.
363
00:30:50,420 --> 00:30:56,246
I don't know the reason why I was brought here
or why I am supposed to play with you.
364
00:30:56,640 --> 00:30:58,640
A strange tale, is it not?
365
00:30:58,760 --> 00:31:01,346
Now, now, drink up.
366
00:31:01,533 --> 00:31:05,433
This is surely expensive sake,
so drink up all you can.
367
00:31:11,480 --> 00:31:13,980
You're very amusing, Monk.
368
00:31:14,240 --> 00:31:17,706
Such a beautiful face saying such funny things.
369
00:31:18,106 --> 00:31:21,950
Ah, you smiled at last.
370
00:31:22,540 --> 00:31:24,333
You are called Kogiku, right?
371
00:31:24,600 --> 00:31:28,293
It hasn't been that long yet
since you entered the brothels, is it?
372
00:31:28,986 --> 00:31:31,266
Yes, that's right.
373
00:31:31,680 --> 00:31:35,840
You think it strange, don't you?
Being a mature woman at 23.
374
00:31:36,320 --> 00:31:40,293
Though I appear this way,
it was not long ago that I was a man's wife.
375
00:31:40,400 --> 00:31:42,610
Why is that?
376
00:31:43,146 --> 00:31:46,920
My man had a debt, so he sold me off.
377
00:31:47,280 --> 00:31:48,826
By your husband?
378
00:31:49,040 --> 00:31:51,560
Still, it's a thankful story.
379
00:31:51,746 --> 00:31:57,040
Since the times are such that there are so few men,
that I was able to become a wife even once...
380
00:31:58,413 --> 00:31:59,933
That is...
381
00:32:00,773 --> 00:32:03,400
Because you are beautiful.
382
00:32:05,746 --> 00:32:07,600
Monk...
383
00:32:17,906 --> 00:32:21,613
Look, we're the hunters
and the Monks are the village headman.
384
00:32:21,760 --> 00:32:24,200
This is a victory for the Monks.
385
00:32:24,466 --> 00:32:28,090
Now, please ask us for anything.
386
00:32:28,226 --> 00:32:29,760
Anything at all.
387
00:32:30,110 --> 00:32:31,586
I see.
388
00:32:31,933 --> 00:32:35,333
Well then, it's about time to break this up.
389
00:32:37,200 --> 00:32:39,986
- Monk, that would be...
- Something I should not say?
390
00:32:40,180 --> 00:32:42,280
But, this is something I cannot compromise on.
391
00:32:42,680 --> 00:32:45,053
I am a monk.
392
00:32:50,880 --> 00:32:53,533
To me, violating my priestly chastity
would be a sin.
393
00:32:53,706 --> 00:32:56,840
Trying to force me into
the secular life is a waste of time...
394
00:32:57,000 --> 00:32:58,933
...Kasuga no Tsubone-sama.
395
00:33:09,920 --> 00:33:12,493
To me, violating my priestly chastity
would be a sin.
396
00:33:12,733 --> 00:33:15,800
Trying to force me into
the secular life is a waste of time...
397
00:33:16,013 --> 00:33:18,226
...Kasuga no Tsubone-sama.
398
00:33:23,426 --> 00:33:28,920
It is said that it isn't unusual for monks
to visit the red-light districts.
399
00:33:29,200 --> 00:33:31,520
There's no need to be so uptight.
400
00:33:33,626 --> 00:33:36,253
There is nothing wrong with this.
401
00:33:37,240 --> 00:33:40,250
- Embrace these women.
- I refuse.
402
00:33:40,413 --> 00:33:43,520
Why must you be so obstinate?
403
00:33:44,093 --> 00:33:48,973
These are nice women and such pretty ones.
404
00:33:49,040 --> 00:33:51,013
Which of us is the obstinate one?
405
00:33:51,240 --> 00:33:55,293
Why would you attempt to force a person
who wishes to be a priest into secularization?
406
00:33:55,386 --> 00:33:57,000
Monks and the like...
407
00:33:57,146 --> 00:34:00,806
...are for those old people who have
grown weary of the earthly life.
408
00:34:01,093 --> 00:34:03,920
For a young body such as yours...
409
00:34:04,146 --> 00:34:10,140
...to enter the priesthood not knowing
even one of the pleasures of the earthly life...
410
00:34:11,053 --> 00:34:14,400
To me, that would be such a pity.
411
00:34:14,580 --> 00:34:17,320
To me, it is a joy.
412
00:34:17,413 --> 00:34:21,173
No. I know.
413
00:34:21,813 --> 00:34:24,533
Below those priestly robes...
414
00:34:24,930 --> 00:34:28,360
...is the sprightly body of a young man...
415
00:34:28,750 --> 00:34:32,080
- ...panting hotly, hotly...
- Kasuga no Tsubone-sama!
416
00:34:32,133 --> 00:34:34,160
I've hit the mark, haven't I?
417
00:34:34,840 --> 00:34:36,866
Arikoto-dono...
418
00:34:37,240 --> 00:34:42,173
Since earlier, you have been in
tumultuous confusion over...
419
00:34:42,413 --> 00:34:45,380
...these women's rouge and powders...
420
00:34:45,580 --> 00:34:50,680
...and your manly desires
have swollen and swollen...
421
00:34:53,226 --> 00:34:54,960
Do not say such hideous things!
422
00:34:55,080 --> 00:34:56,800
Ohh!
423
00:35:00,410 --> 00:35:03,013
You have become truly angry for the first time.
424
00:35:03,106 --> 00:35:06,660
My, my, what the quintessential gentleman.
425
00:35:09,070 --> 00:35:12,146
Now, I will say this once again.
426
00:35:12,600 --> 00:35:15,106
- Please take a woman.
- I refuse.
427
00:35:15,680 --> 00:35:18,066
- Is this how you will be?
- Long-winded!
428
00:35:18,133 --> 00:35:19,910
I see.
429
00:35:21,080 --> 00:35:24,453
In that case, take out the monk on the left.
430
00:35:24,613 --> 00:35:25,613
Yes!
431
00:35:40,920 --> 00:35:43,386
- Kyaa!
- Myoukei-sama!
432
00:35:51,893 --> 00:35:55,680
Next that obnoxious woman.
433
00:36:01,573 --> 00:36:03,946
Yotsuba-chan... Yotsuba-chan.
434
00:36:04,160 --> 00:36:07,060
Yotsuba-chan, Yotsuba-chan.
Yotsuba-chan!
435
00:36:08,920 --> 00:36:11,380
Yotsuba-chan! Yotsuba-chan!
436
00:36:17,090 --> 00:36:18,573
Now.
437
00:36:19,520 --> 00:36:22,626
You still haven't said "yes."
438
00:36:23,240 --> 00:36:26,733
Next will be that young monk there.
439
00:36:29,306 --> 00:36:31,680
- Do it.
- Wait! Wait!
440
00:36:31,760 --> 00:36:32,986
Wait a moment!
441
00:36:33,053 --> 00:36:36,273
Take a woman and return to the secular life.
442
00:36:36,940 --> 00:36:39,480
Temple Chief, do not say "yes" to her!
443
00:36:39,560 --> 00:36:40,853
Whatever happens to me is fine.
444
00:36:40,933 --> 00:36:45,293
Now! Now! We Kanto people
are a quick-tempered sort.
445
00:36:45,426 --> 00:36:47,720
Do you want another person to die?
446
00:36:47,826 --> 00:36:50,426
Temple Chief, you mustn't!
Don't give in to these guys!
447
00:36:50,493 --> 00:36:53,240
- Now! Now!
- You mustn't!
448
00:36:53,760 --> 00:36:57,680
You mustn't, Temple Chief!
Temple Chief!
449
00:37:33,040 --> 00:37:34,946
Kogiku.
450
00:37:36,180 --> 00:37:38,026
Don't say anything.
451
00:38:25,680 --> 00:38:38,040
Namida ga ochiteku kasanariau kono sekai dare no mono
As one whose overlapping tears fell in this world
452
00:38:38,186 --> 00:38:50,506
Nakanai de ai ga kanashimi no fuchi de kogoenu you
Don't cry, love isn't frozen in the abyss of sorrow
453
00:38:50,626 --> 00:39:02,786
Nageki kanashimedo sono gai mo naku koe wa todokanai
Grieving and moaning is useless; your laments will go unanswered
454
00:39:02,986 --> 00:39:12,306
Mujou ni sugiteku ima wo ikite yuku
Just go on living now with the evanescence of life
455
00:39:12,413 --> 00:39:19,840
Anata sae ireba ii
As long as there is you
456
00:39:19,940 --> 00:39:27,253
Kono sekai de subete wo kanjite itai
I want to feel everything in this world
457
00:39:27,320 --> 00:39:36,620
Tada hitotsu dake daiji na mono wo dakishimete
Embracing you is the one and only important thing to me
458
00:39:36,826 --> 00:39:39,186
I will grow out my hair.
459
00:40:05,333 --> 00:40:06,933
Gyokuei.
460
00:40:07,986 --> 00:40:10,590
You will return to Kyoto.
461
00:40:11,520 --> 00:40:13,333
I am...
462
00:40:14,260 --> 00:40:18,060
...no longer fit to guide you.
463
00:40:22,109 --> 00:40:26,693
The one who killed Myoukei was me.
464
00:40:28,906 --> 00:40:31,866
And the one who killed that prostitute...
465
00:40:33,253 --> 00:40:35,340
...was also me.
466
00:40:38,506 --> 00:40:41,190
I am powerless!
467
00:40:44,306 --> 00:40:47,233
I felt I was experienced enough
to be a Temple Chief.
468
00:40:47,853 --> 00:40:51,440
And that I had the power of my good family.
469
00:40:55,026 --> 00:40:58,460
But when it was I alone...
470
00:41:01,146 --> 00:41:04,230
...I was this powerless.
471
00:41:14,453 --> 00:41:16,080
Temple Chief.
472
00:41:16,760 --> 00:41:20,526
I will also be secularized and enter the Ooku.
473
00:41:21,720 --> 00:41:23,930
What are you saying, Gyokuei?
474
00:41:24,013 --> 00:41:28,013
The one I will serve is you
and no longer Buddha!
475
00:41:29,506 --> 00:41:33,853
If you do such a thing, you will never
be able to return to Kyoto again.
476
00:41:33,946 --> 00:41:37,853
That's fine.
I will follow you.
477
00:41:41,573 --> 00:41:44,373
The day I first met you, Temple Chief...
478
00:41:45,360 --> 00:41:47,386
...was the day my parents died.
479
00:41:47,600 --> 00:41:49,693
Smeared in blotches...
480
00:41:50,053 --> 00:41:53,186
...out of all the children with such rashes...
481
00:41:55,413 --> 00:41:58,620
...the one the Temple Chief picked
that day was me.
482
00:41:59,750 --> 00:42:02,120
The Temple Chief didn't abandon me.
483
00:42:03,666 --> 00:42:06,546
You could have left me to die
by that roadside just as I was.
484
00:42:06,780 --> 00:42:09,100
It was not I who saved you.
485
00:42:09,546 --> 00:42:12,493
You yourself have a strong luck to you.
486
00:42:12,746 --> 00:42:14,826
You are surely blessed by Buddha.
487
00:42:14,906 --> 00:42:16,853
That's right!
488
00:42:18,866 --> 00:42:20,546
And that's why.
489
00:42:21,240 --> 00:42:25,500
I will protect you with my luck.
490
00:42:27,253 --> 00:42:28,933
Please.
491
00:42:29,706 --> 00:42:32,930
I have no attachments
to either Kyoto or this world!
492
00:42:33,653 --> 00:42:36,906
I only wish to follow you!
493
00:42:40,066 --> 00:42:42,146
Gyokuei.
494
00:42:47,960 --> 00:42:50,320
Him and that young monk together?
495
00:42:50,600 --> 00:42:51,680
Yes.
496
00:42:53,440 --> 00:42:55,026
Well, very well.
497
00:42:55,533 --> 00:42:57,533
It's only one child.
498
00:42:57,653 --> 00:43:00,320
We could do something about him later.
499
00:43:00,533 --> 00:43:01,546
At your pleasure.
500
00:43:01,680 --> 00:43:03,080
Ah...
501
00:43:03,480 --> 00:43:05,760
I forgot to ask.
502
00:43:05,973 --> 00:43:08,613
About those women yesterday?
503
00:43:10,270 --> 00:43:11,780
Already taken care of.
504
00:43:34,200 --> 00:43:37,060
"Kan'ei 17 (1640), Summer"
505
00:43:37,840 --> 00:43:41,600
"Edo Castle, Ooku, Palace Hall Gate"
506
00:43:41,720 --> 00:43:43,760
"Then one year passed."
507
00:43:44,333 --> 00:43:47,986
"Having at long last grown their hair out..."
508
00:43:48,293 --> 00:43:52,073
"...Arikoto and Gyokuei were brought in
for attendance at Edo Castle."
509
00:43:55,160 --> 00:43:59,600
Arikoto-sama, we have arrived
at Edo Castle's Ooku.
510
00:43:59,813 --> 00:44:02,066
Yeah, Gyokuei.
511
00:44:20,260 --> 00:44:23,440
I will take you to your
welcoming ceremony by the Shogun.
512
00:44:23,640 --> 00:44:26,760
Your attendant will wait in the antechamber.
513
00:44:39,013 --> 00:44:41,946
"Built during the reign of Tokugawa Ieyasu..."
514
00:44:42,040 --> 00:44:47,840
"...Edo Castle was divided into
three primary enclosures."
515
00:44:48,386 --> 00:44:53,160
"Official events of the Shogunate were performed
in the Omote. (front chambers)"
516
00:44:53,580 --> 00:44:59,160
"Where the Shogun lived and where
official functions of the Shogunate took place..."
517
00:44:59,480 --> 00:45:00,720
"...was the Nakaoku.
(middle chambers)"
518
00:45:00,853 --> 00:45:04,100
"And, where a great many women
lived and served the Shogun..."
519
00:45:04,253 --> 00:45:07,866
"...including his legal wife and concubines..."
520
00:45:08,133 --> 00:45:10,193
"...was the Ooku.
(inner chambers)"
521
00:45:10,506 --> 00:45:14,040
"The Ooku, with the exception of the Shogun..."
522
00:45:14,360 --> 00:45:18,373
"...was absolutely forbidden to young men."
523
00:45:27,826 --> 00:45:29,546
"This is strange."
524
00:45:30,200 --> 00:45:32,466
"Since I first entered this castle..."
525
00:45:32,680 --> 00:45:35,413
"...there hasn't been even one woman around."
526
00:45:36,133 --> 00:45:40,773
"All I see instead are just samurai."
527
00:45:41,586 --> 00:45:45,760
"I wonder if this can be
the Ooku of Edo Castle?"
528
00:46:48,120 --> 00:46:51,373
I failed to recognize you, Arikoto-dono.
529
00:46:51,480 --> 00:46:54,720
Surely, the Shogun as well...
530
00:47:08,680 --> 00:47:12,960
Shogun, this is Lord Madenokouji Azumi's son...
531
00:47:13,306 --> 00:47:15,580
...Arikoto-sama.
532
00:47:17,053 --> 00:47:21,160
Don't just suffer there.
Raise your head.
533
00:47:23,786 --> 00:47:28,253
Why are you so slow?
Raise your head!
534
00:47:39,973 --> 00:47:44,333
So this is the former monk
Kasuga was searching for?
535
00:47:45,100 --> 00:47:48,700
That is correct, Shogun.
536
00:47:59,613 --> 00:48:01,346
As once before, long ago...
537
00:48:01,986 --> 00:48:06,760
I am Lord Madenokouji Azumi's son, Arikoto.
538
00:48:09,040 --> 00:48:11,000
Oman.
539
00:48:12,013 --> 00:48:15,760
I'll take the first character of
"Madenokouji" and make you "Oman."
540
00:48:16,093 --> 00:48:19,240
You're like a woman with that white face...
541
00:48:19,333 --> 00:48:21,480
...so you should have a woman's name.
542
00:48:21,693 --> 00:48:24,666
Oi, Oman.
(This is also used as a crude term for a woman's genitals;
thus a huge insult to Arikoto)
543
00:48:28,333 --> 00:48:30,013
Shogun.
544
00:48:30,400 --> 00:48:35,066
Do you disagree with the name
"Arikoto" that much?
545
00:48:35,146 --> 00:48:36,866
Oman!
546
00:48:50,213 --> 00:48:54,800
When I call you Oman, you say "Yes!"
547
00:48:55,866 --> 00:48:59,610
Say "Yes!" Say it! Say it!
548
00:48:59,893 --> 00:49:03,906
Say "Yes!"
Say it! Say it! Say it!
549
00:49:04,090 --> 00:49:07,946
Say it! Say it! Say it!
550
00:49:32,853 --> 00:49:34,800
My interest has cooled off.
551
00:49:35,090 --> 00:49:37,190
Kasuga, we're leaving.
552
00:49:46,786 --> 00:49:50,400
Raise your head, Arikoto-dono.
553
00:49:56,680 --> 00:49:58,813
That person just now...
554
00:49:59,220 --> 00:50:01,453
Just who was that?
555
00:50:02,533 --> 00:50:04,480
I don't understand the meaning of
what you are saying.
556
00:50:04,626 --> 00:50:10,280
Iemitsu-ko would be 37 years old this year.
557
00:50:11,600 --> 00:50:17,160
I am asking just where is the real Iemitsu-ko?
558
00:50:19,506 --> 00:50:20,853
That...
559
00:50:22,320 --> 00:50:24,546
...person just now...
560
00:50:25,720 --> 00:50:28,000
...was a young woman, wasn't it?!
561
00:50:29,430 --> 00:50:33,580
And the one I gave thanks to
on the occasion of my succession was you.
562
00:50:33,906 --> 00:50:36,500
Yours is the same voice.
563
00:51:18,800 --> 00:51:22,200
"Kasuga! Is Kasuga there?!"
564
00:51:27,226 --> 00:51:29,440
My name...
565
00:51:31,200 --> 00:51:34,320
...is Inaba Tanagokami Masakatsu.
566
00:51:37,973 --> 00:51:39,466
However...
567
00:51:40,866 --> 00:51:44,200
...to the outside world, I am already dead.
568
00:51:44,940 --> 00:51:46,400
But...
569
00:51:46,680 --> 00:51:49,826
...the true Shogun is dead.
570
00:51:53,013 --> 00:51:55,320
The third generation Tokugawa Shogun...
571
00:51:55,983 --> 00:51:58,053
...Iemitsu-ko.
572
00:51:59,280 --> 00:52:01,093
"Masakatsu."
573
00:52:01,400 --> 00:52:05,906
"We must hurry and have
the court physician dispose of the corpse."
574
00:52:06,013 --> 00:52:08,453
"6 Years Before (Kan'ei 11 (1634))"
575
00:52:08,530 --> 00:52:12,160
"The physician's mouth
cannot be sealed in any way."
576
00:52:12,520 --> 00:52:17,106
"Do you believe we could get away with
hiding the death of the Shogun?!"
577
00:52:18,666 --> 00:52:21,133
"Don't do anything rash, Mother!"
578
00:52:24,930 --> 00:52:28,430
"Inaba Tanagokami Masakatsu-dono."
579
00:52:31,173 --> 00:52:34,560
"A samurai like you should not
become so bewildered."
580
00:52:35,040 --> 00:52:38,346
"And I'm telling you not to call me Mother."
581
00:52:41,600 --> 00:52:44,466
"The three branches of the Tokugawa clan
are now without young men."
582
00:52:44,810 --> 00:52:47,760
"To say that Iemitsu-ko has died,
leaving no heir..."
583
00:52:47,770 --> 00:52:49,826
"Do you understand what that would mean?"
584
00:52:50,000 --> 00:52:52,386
"The Tokugawa Shogunate..."
585
00:52:53,960 --> 00:52:55,773
"...is extinct."
586
00:52:56,440 --> 00:52:58,240
"And..."
587
00:52:58,586 --> 00:53:01,080
"...the return of the Sengoku era."
(Sengoku - 1450-1600, a period of
nearly constant military conflict)
588
00:53:02,200 --> 00:53:06,920
"It has been 30 years since the God Ieyasu-ko
opened the Shogunate in Edo."
589
00:53:07,453 --> 00:53:09,893
"Among the feudal lords..."
590
00:53:10,266 --> 00:53:13,666
"...I have heard that many of them
still have ambitions to rule the entire country."
591
00:53:14,186 --> 00:53:17,186
"In addition, the scarlet smallpox is raging
here in the eastern provinces."
592
00:53:17,293 --> 00:53:20,680
"We would easily fall if we were attacked by
one of the large western armies."
593
00:53:20,850 --> 00:53:23,940
"By any means necessary..."
594
00:53:24,613 --> 00:53:26,906
"...the Shogun must be made to still be alive."
595
00:53:27,100 --> 00:53:29,506
"But there is already no one else available."
596
00:53:29,613 --> 00:53:31,046
"You."
597
00:53:33,266 --> 00:53:35,550
"You will die in his place."
598
00:53:37,573 --> 00:53:41,560
"In spite of it being a dreadful thing..."
599
00:53:42,426 --> 00:53:47,193
"...from this point on, you will wear the kimono
of the Shogun and hide your face with a hood..."
600
00:53:47,586 --> 00:53:50,420
"...and live as the Shogun."
601
00:53:53,306 --> 00:53:55,400
"This corpse..."
602
00:53:55,800 --> 00:54:01,080
"...is henceforth the suddenly dead body
of Kasuga's first son, Inaba Masakatsu."
603
00:54:01,810 --> 00:54:04,840
"He's dead?
My husband is?"
604
00:54:04,920 --> 00:54:06,840
"Masakatsu's Wife
Yuki"
605
00:54:08,866 --> 00:54:09,946
"I must make preparations right away."
606
00:54:10,000 --> 00:54:13,880
"That is being handled by Kasuga no Tsubone-sama
to the best of her abilities."
607
00:54:14,270 --> 00:54:16,226
"So that the scarlet smallpox does not spread..."
608
00:54:16,293 --> 00:54:20,866
"...the funeral services for Masakatsu-dono
will all be done within the castle."
609
00:54:21,106 --> 00:54:22,480
"No..."
610
00:54:22,746 --> 00:54:26,000
Thus, 6 years ago...
611
00:54:26,640 --> 00:54:29,346
...I, Inaba Masakatsu, died.
612
00:54:30,270 --> 00:54:32,000
Kasuga no Tsubone-sama...
613
00:54:32,120 --> 00:54:35,426
...having acted so rashly,
manually carried it out.
614
00:54:35,860 --> 00:54:38,226
Even if the Shogun had passed away...
615
00:54:38,560 --> 00:54:43,733
...there was a single princess who had
inherited a blood relationship with him.
616
00:54:48,940 --> 00:54:52,173
It has now been 17 years since then.
617
00:54:52,386 --> 00:54:55,520
"Ah, that refreshed me."
618
00:54:55,840 --> 00:54:58,646
"Shogun, it's about time we returned."
619
00:54:58,960 --> 00:55:01,786
"It's said there is a strange disease
affecting only men going around."
620
00:55:02,080 --> 00:55:03,786
"It is quite dangerous."
621
00:55:04,000 --> 00:55:06,040
"I don't want to go back to the castle."
622
00:55:06,200 --> 00:55:09,626
"I'll have to look at my mother's face
as she shouts, "Make an heir; Make an heir!"
623
00:55:09,773 --> 00:55:13,253
"Such an obnoxious, detestable woman."
624
00:55:15,960 --> 00:55:19,813
"What's with that look, Masakatsu?
There's no woman I can't take."
625
00:55:19,906 --> 00:55:21,480
"I understand that."
626
00:55:21,680 --> 00:55:24,813
- "Now, let's get back this evening."
- "No, you don't understand."
627
00:55:24,866 --> 00:55:27,466
"If I intend to take a woman, then I..."
628
00:55:36,973 --> 00:55:39,200
"Ah, Shogun!"
629
00:55:42,160 --> 00:55:46,373
The woman that time secretly gave birth to
his illegitimate child.
630
00:55:46,506 --> 00:55:49,486
This was known by Kasuga no Tsubone-sama.
631
00:55:50,293 --> 00:55:52,546
And then Kasuga no Tsubone-sama...
632
00:55:52,680 --> 00:55:55,413
...on the night that Iemitsu-ko passed away...
633
00:55:55,773 --> 00:55:58,306
...called for Matsudaira
Izunokami Nobutsuna-dono.
634
00:55:58,560 --> 00:56:01,813
"Place Masakatsu-dono as
the Shogun's shadow double?"
635
00:56:03,930 --> 00:56:06,466
"Are you crazy, Kasuga no Tsubone-sama?"
636
00:56:06,613 --> 00:56:09,266
"Now is not a normal time."
637
00:56:09,506 --> 00:56:11,533
"Already, this princess alone..."
638
00:56:11,666 --> 00:56:15,586
"...is the only person who carries
Iemitsu-ko's blood line."
639
00:56:16,040 --> 00:56:20,226
"Right now she is only 11 years old.
But after a little longer..."
640
00:56:20,613 --> 00:56:24,186
"Within a few years she will
give birth to an heir."
641
00:56:24,430 --> 00:56:26,693
"If it were for just a few days,
it could be done."
642
00:56:26,866 --> 00:56:29,493
"But hiding the Shogun's death for years..."
643
00:56:29,533 --> 00:56:31,080
"We must hide it."
644
00:56:31,133 --> 00:56:34,566
"No, we WILL hide it."
645
00:56:36,430 --> 00:56:38,146
"You've brought the princess
here to Edo Castle?"
646
00:56:38,280 --> 00:56:41,253
"She will live secretly with me in the Ooku."
647
00:56:41,480 --> 00:56:43,840
"Just in case, she will be brought up as a man."
648
00:56:43,920 --> 00:56:44,946
"As a man?!"
649
00:56:45,000 --> 00:56:47,973
"Even if by chance someone sees her
without knowing the circumstances..."
650
00:56:48,186 --> 00:56:51,146
"...we can merely tell them that "he"
is the Shogun's Page."
651
00:56:51,266 --> 00:56:56,573
"What about the Ooku's womenfolk
and others and their children?"
652
00:56:56,680 --> 00:56:59,933
"The women can be dispensed with."
653
00:57:00,440 --> 00:57:01,960
"Then..."
654
00:57:02,253 --> 00:57:05,773
"Women tend to run off at the mouth."
655
00:57:08,146 --> 00:57:09,920
"Instead..."
656
00:57:10,093 --> 00:57:13,293
"Gather up young ronins
from around the country."
657
00:57:13,933 --> 00:57:16,266
"And put them in the Ooku?"
658
00:57:17,920 --> 00:57:22,680
"If by chance this leaks out
and the country is disturbed by it..."
659
00:57:22,780 --> 00:57:25,600
"...this Edo Castle will be
attacked by its enemies."
660
00:57:25,706 --> 00:57:27,333
"The princess..."
661
00:57:28,013 --> 00:57:31,266
"No, we must protect the current Shogun."
662
00:57:31,430 --> 00:57:33,373
- "I see."
- "Yes, yes."
663
00:57:33,490 --> 00:57:38,090
"And have foreign ships arrive only at Nagasaki
and prohibit voyages leaving from Japan."
664
00:57:38,280 --> 00:57:40,590
- "Huh?"
- "There's not only that we have to deal with."
665
00:57:40,770 --> 00:57:43,826
"If it were known that the young men of
our country were dying from scarlet smallpox...
666
00:57:43,853 --> 00:57:46,306
...it would become a big deal
to foreign countries."
667
00:57:46,573 --> 00:57:51,206
"The official position will be that it is
to expel any and all Christians."
668
00:57:53,000 --> 00:57:54,773
"I see."
669
00:57:55,173 --> 00:57:56,880
"I see."
670
00:57:58,590 --> 00:58:02,090
Can you understand this?
671
00:58:07,973 --> 00:58:10,893
The current Shogun does not have a name.
672
00:58:11,266 --> 00:58:15,133
The Tokugawa Shoguns cannot have
a woman's name.
673
00:58:15,440 --> 00:58:18,346
Iemitsu-ko has to live on.
674
00:58:19,346 --> 00:58:24,430
That person is, essentially,
a person who should not be in this world.
675
00:58:26,270 --> 00:58:31,670
Well then, why was I brought here?
676
00:58:37,400 --> 00:58:39,893
You are the "seed."
677
00:58:41,160 --> 00:58:43,186
Your duty is to...
678
00:58:43,346 --> 00:58:48,390
...come between the Shogun here in the Ooku
and produce an heir.
679
00:58:49,946 --> 00:58:51,413
Why me?
680
00:58:51,493 --> 00:58:52,666
I don't know.
681
00:58:52,930 --> 00:58:56,400
All of it has been decided upon
by Kasuga no Tsubone-sama.
682
00:58:58,733 --> 00:59:01,065
The Shogun is a phantom...
683
00:59:01,856 --> 00:59:04,520
You are a phantom, too...
684
00:59:07,440 --> 00:59:12,486
And I am to be called a phantom as well.
685
00:59:12,600 --> 00:59:14,080
That's right.
686
00:59:14,413 --> 00:59:16,786
An heir will be born.
687
00:59:17,440 --> 00:59:20,266
And, until he grows up safely...
688
00:59:22,360 --> 00:59:25,840
...we will continue being phantoms.
689
01:00:04,413 --> 01:00:06,410
"This Drama is Fictional"55905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.