All language subtitles for ғαιвεяsgαтє.Romeo.and.Juliet.2013.720p.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:01:15,100 Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel join us https://t.me/FaibersLinkMovie 2 00:01:18,960 --> 00:01:20,689 Dua keluarga, 3 00:01:20,840 --> 00:01:22,683 keduanya dalam darjah yang sama, 4 00:01:22,840 --> 00:01:25,764 di Fair Verona, mana kisah ini bermula, 5 00:01:25,920 --> 00:01:29,003 dari dendam masa lampau yang terpendam untuk peperangan selanjutnya, 6 00:01:29,160 --> 00:01:32,881 saat orang awam saling bertikai 7 00:01:33,040 --> 00:01:35,566 Dan pangeran yang telah menyelenggarakan pertandingan ini 8 00:01:35,720 --> 00:01:38,963 Untuk mencegah pertarungan di jalan-jalan bandar 9 00:01:39,160 --> 00:01:41,845 Capulets kini melawan Montagues, 10 00:01:42,000 --> 00:01:46,210 mereka mengerahkan kekuatan mereka untuk mendapatkan cincin kerajaan 11 00:01:51,760 --> 00:01:52,841 Ride, saudaraku! 12 00:02:41,200 --> 00:02:43,885 Kami menyatakan Mercutio, 13 00:02:44,040 --> 00:02:46,691 dari keluarga Montague, sebagai juara kita. 14 00:02:46,840 --> 00:02:51,084 Dan saya berharap anda semua untuk menikmati hari ini. 15 00:03:03,440 --> 00:03:05,920 Juliet? Juliet, tolonglah. 16 00:03:06,120 --> 00:03:08,043 Tuan putri dan Tuan akan segera pulang 17 00:03:08,200 --> 00:03:09,645 membawa hasil pertandingan. 18 00:03:09,800 --> 00:03:11,962 Maka cepatlah, jururawat. Mengapa kau bermain-main begitu? 19 00:03:12,120 --> 00:03:15,442 Oh, aku terus berlari sampai jantungku hampir copot. 20 00:03:15,600 --> 00:03:18,206 Jantung kamu diciptakan lebih kuat dari itu. 21 00:03:18,360 --> 00:03:20,840 Jantungmulah yang masih kuat... 22 00:03:22,480 --> 00:03:25,689 Dan kau senang melihatku mengejarmu. 23 00:03:25,840 --> 00:03:28,161 Aku membuatmu bersenam agar kau menjadi lebih muda dan kuat. 24 00:03:37,800 --> 00:03:39,962 Di sini, bagaimana dengan yang satu ini? 25 00:03:41,600 --> 00:03:45,571 Apakah kau tidak terkejut melihat Lord Tybalt dikalahkan oleh anjing Montague? 26 00:03:45,720 --> 00:03:47,484 Biarkan saja. Perseteruan itu adalah milik tuan kita. 27 00:03:47,640 --> 00:03:49,881 Pertengkaran milik para majikan kita tapi kita adalah bawahan mereka. 28 00:03:57,760 --> 00:03:58,682 Hentikan! 29 00:04:01,640 --> 00:04:02,926 Hentikan! 30 00:04:03,080 --> 00:04:05,048 Muka pedangmu! Kau tidak tahu apa yang kau lakukan. 31 00:04:05,200 --> 00:04:06,167 Tahan di sana. 32 00:04:06,320 --> 00:04:10,689 Berpalinglah, Benvolio, dan lihatlah kematian-Mu. 33 00:04:10,840 --> 00:04:14,447 Tybalt, aku tidak ingin bertarung. 34 00:04:14,600 --> 00:04:16,648 Sarungkan pedangmu dan biarkan orang-orangku pergi denganku. 35 00:04:16,800 --> 00:04:19,565 Apa? Kau mengacukan pedang dan bicara tentang perdamaian? 36 00:04:19,720 --> 00:04:21,722 Aku benci kata itu seperti aku membenci neraka, 37 00:04:21,880 --> 00:04:24,121 semua keluarga Montague dan kau. 38 00:04:28,080 --> 00:04:30,481 Hentikani, Tybalt! Kau bertengkar dengan anak kecil. 39 00:04:30,640 --> 00:04:33,689 Sekarang lawan aku jika kau berani. 40 00:04:42,320 --> 00:04:46,166 Hentikan Montague tua dan lawanlah aku! 41 00:04:46,320 --> 00:04:48,084 - Tidak! - Cukup! 42 00:04:48,240 --> 00:04:50,811 Pangeran! Pangeran! 43 00:04:50,960 --> 00:04:54,169 Para pembangkang! Hentikan ini! 44 00:04:54,320 --> 00:04:58,644 Pertengkaran kalian akan merosakkan kesenangan perlawanan 45 00:04:58,800 --> 00:05:00,484 dengan darah? 46 00:05:00,640 --> 00:05:03,610 Jatuhkan semua senjata kalian ke tanah... 47 00:05:04,400 --> 00:05:06,323 Dan dengar perkataan pangeran yang marah pada kalian. 48 00:05:06,480 --> 00:05:09,051 Tiga pergaduhan awam, 49 00:05:09,240 --> 00:05:13,131 bermula hanya dari sebuah kata bodoh dengan kau, Lord Capulet atau Montague, 50 00:05:13,280 --> 00:05:16,727 telah tiga kali mengganggu ketenteraman jalan-jalan kami. 51 00:05:17,640 --> 00:05:20,211 Jika kalian mengganggu ketenteraman bandar kami lagi, 52 00:05:20,360 --> 00:05:23,284 kalian akan membayar harga untuk pelanggaran ini, dengan nyawa kalian. 53 00:05:24,480 --> 00:05:27,370 Kau, Capulet, Kau ikut denganku. 54 00:05:28,440 --> 00:05:31,410 Dan, Montague, kau datang petang ini. 55 00:05:31,600 --> 00:05:36,083 Dan mulai sekarang, kematian adalah hukuman, bagi semua orang awam yang berseteru. 56 00:05:44,280 --> 00:05:47,921 - Selamat siang, sepupuku. - Apakah begitu? 57 00:05:48,080 --> 00:05:49,764 Aku fikir ini sudah malam. 58 00:05:49,920 --> 00:05:51,445 Tidak ini baru pukul 04:00. 59 00:05:51,600 --> 00:05:53,762 Ketika aku sedih, waktu terasa begitu panjang. 60 00:05:56,360 --> 00:05:58,806 Apa kesedihanmu memanjangkan waktumu Romeo? 61 00:05:59,000 --> 00:06:03,085 Aku tidak mempunyai seseorang yang megisi hidupku, bila aku punya, itu akan membuat waktu terasa cepat berlalu. 62 00:06:03,240 --> 00:06:05,925 Aku rasa, kau sedang jatuh cinta. 63 00:06:07,120 --> 00:06:09,088 - Bagaimana turnamennya? - Seperti biasanya... 64 00:06:10,120 --> 00:06:12,168 Hanya membuat pertengkaran lain dengan Capulets. 65 00:06:12,320 --> 00:06:14,243 Jadi kau hidup dengan kebencian, sementara aku dengan cinta. 66 00:06:15,880 --> 00:06:18,804 Cinta adalah tiran yang kejam dan ia akan memperbudakmu. 67 00:06:18,960 --> 00:06:20,928 Cinta adalah asap, 68 00:06:22,480 --> 00:06:24,562 yang dibangkitkan pada setiap desahan, 69 00:06:24,720 --> 00:06:28,281 Kegilaan yang manis bagaikan sirap dan membuatmu tersedak kerana amarah. 70 00:06:28,440 --> 00:06:30,010 Mungkin aku mengenal siapa orang yang kau cintai? 71 00:06:31,480 --> 00:06:33,209 Aku mencintai seorang wanita. 72 00:06:34,480 --> 00:06:37,723 - Mungkin aku bisa memberikanmu bantuan. - Siapa yang tidak suka saya. 73 00:06:37,880 --> 00:06:43,330 Sepupuku yang kacak, aku tidak bermaksud seperti itu, tetapi mungkin sekurang-kurangnya beri tahu aku namanya? 74 00:06:45,440 --> 00:06:46,362 Rosaline. 75 00:06:46,520 --> 00:06:48,045 Rosaline? 76 00:06:49,080 --> 00:06:50,889 - Anak saudara Lord Capulet? - Ya dialah orangnya. 77 00:06:52,320 --> 00:06:54,846 Aku sarankan kepadamu untuk melupakan dan berhenti memikirkan dia. 78 00:06:55,000 --> 00:06:57,731 Oh, kau mau mengajar bagaimana aku harus melupakan dan berhenti untuk memiikirkannya. 79 00:06:57,880 --> 00:06:59,370 Jangan pernah bertemu dengannya lagi. 80 00:06:59,560 --> 00:07:01,688 Atau palingkan wajahmu ketika dia datang. 81 00:07:01,840 --> 00:07:04,684 Jangan memandangnya. Dan bersikaplah seolah kau tidak peduli. 82 00:07:04,840 --> 00:07:07,411 - Carilah gadis cantik yang lain. - Untuk apa? 83 00:07:07,560 --> 00:07:09,369 Sepupu, aku harap Kau berubah fikiran. 84 00:07:11,520 --> 00:07:14,000 Anak perempuan saya masih asing dengan dunia ini. 85 00:07:14,200 --> 00:07:15,804 Berikan lebih daripada dua musim panas dan biarkan dia 86 00:07:15,960 --> 00:07:17,803 sebelum kita memintanya untuk - Menjadi seorang isteri. 87 00:07:17,960 --> 00:07:20,361 Kebahagiaan masa mudanya adalah menjadi seorang ibu yang bahagia sekarang. 88 00:07:22,680 --> 00:07:25,843 Juliet adalah harapan hidupku. 89 00:07:26,000 --> 00:07:28,765 Dia adalah satu-satunya wanita di dunia bagiku... 90 00:07:30,200 --> 00:07:32,487 Tapi rayu dia, dengan lembut Paris. 91 00:07:32,680 --> 00:07:34,648 Menangkan hatinya. 92 00:07:34,800 --> 00:07:39,727 Sekarang, Peter, datanglah kemari. 93 00:07:43,280 --> 00:07:44,486 Ambil senarai ini... 94 00:07:46,360 --> 00:07:47,805 Nama belakang hingga nama terakhir, 95 00:07:47,960 --> 00:07:50,406 cari mereka melalui Verona, dan undang mereka untuk datang 96 00:07:50,560 --> 00:07:54,531 aku akan berpesta dan menyambut mereka dirumah malam ini. 97 00:07:54,680 --> 00:07:55,567 Sila. 98 00:08:05,520 --> 00:08:08,091 Cari tahu orang-orang yang namanya tertulis di sini. 99 00:08:08,240 --> 00:08:12,325 Aku harus terlebih dahulu mencari tahu siapa saja nama yang dia tulis disini. 100 00:08:16,400 --> 00:08:17,765 Bolehkah kau membantu saya tuan. Bolehkah anda membacakan ini? 101 00:08:17,920 --> 00:08:20,082 Baik. Sandainya aku tahu surat-menyurat dan bahasa. 102 00:08:20,240 --> 00:08:23,323 Tunggu. Aku boleh membaca. 103 00:08:24,920 --> 00:08:27,446 "Signor Martino beserta isteri dan anak perempuannya, 104 00:08:27,600 --> 00:08:29,762 Count Anselme dan saudari cantik-Nya, 105 00:08:29,920 --> 00:08:31,570 janda Vitravio, 106 00:08:31,720 --> 00:08:33,961 Signor Placentio dan isteri tercinta, 107 00:08:34,120 --> 00:08:35,884 anak saudara saya, count Tybalt, 108 00:08:38,240 --> 00:08:40,971 = = Si cantik, Rosaline. " Untuk apa semua ini? 109 00:08:41,160 --> 00:08:42,685 Pesta topeng malan ini di kediaman kami. 110 00:08:42,840 --> 00:08:45,650 - Rumah siapa? - Majikanku, tuan besar Lord Capulet. 111 00:08:45,800 --> 00:08:47,370 Bila kau tidak berasal dari keluarga Montague, 112 00:08:47,520 --> 00:08:49,010 kami akan menyambutmu untuk bantuan kau kepadaku. 113 00:08:49,160 --> 00:08:50,650 Trimakasih untuk bantuanmu. 114 00:08:54,080 --> 00:08:56,686 Jadi Rosaline akan menghadiri pesta Capulets. 115 00:08:56,840 --> 00:08:59,127 Lakukan, tapi bandingkan kecantikannya dengan kenalanku, 116 00:08:59,280 --> 00:09:01,567 dan aku akan membuatmu berfikir kau gagak diantara para kapas. 117 00:09:01,720 --> 00:09:03,882 Hanya jika ia lebih cantik dari kekasihku. 118 00:09:04,040 --> 00:09:05,371 Aku akan pergi nanti malam, 119 00:09:05,560 --> 00:09:09,087 namun hanya untuk mendapatkan hati dari wanita yang kupilih. 120 00:09:14,400 --> 00:09:15,401 Hmm. 121 00:09:19,680 --> 00:09:20,920 Sekarang, tetaplah disini. 122 00:09:21,120 --> 00:09:23,646 Ya Tuhan. 123 00:09:23,800 --> 00:09:25,564 - Apa yang kau fikirkan? - Pergi, pergi, pergilah. 124 00:09:25,720 --> 00:09:27,961 Cepatlah. Para tetamu akan segera pulang sebelum kau siap 125 00:09:28,120 --> 00:09:30,168 Kau siap untuk menerimanya. 126 00:09:33,040 --> 00:09:34,041 Apa itu, Ibu? 127 00:09:34,800 --> 00:09:37,246 Juliet... 128 00:09:37,400 --> 00:09:41,200 Kau seorang wanita sekarang. - Belum saat ini. 129 00:09:41,360 --> 00:09:43,169 Baiklah, tapi ia akan segera menjadi seorang wanita. 130 00:09:44,000 --> 00:09:45,604 Segera, tapi bukan sekarang. 131 00:09:45,760 --> 00:09:47,683 Perawat, aku tahu berapa usia anak perempuan. 132 00:09:47,840 --> 00:09:50,764 Aku mengingat kelahirannya seperti baru kemarin. 133 00:09:51,800 --> 00:09:53,848 Aku juga mengingat, 134 00:09:54,000 --> 00:09:56,480 Suatu hari ia terjatuh, dan melukai alisnya 135 00:09:56,640 --> 00:09:58,847 Suamiku, semoga damai jiwanya, bertanya pada anak ini. 136 00:09:59,000 --> 00:10:01,002 "Kenapa kau jatuh dengan wajah terlebih dahulu?" katanya, 137 00:10:01,200 --> 00:10:03,601 "Kau boleh menjatuhkan dirimu kebelakang bila kau lebih pandai." 138 00:10:03,760 --> 00:10:06,047 Dan lihatlah dia, anak ini berkata, "Yes." 139 00:10:06,200 --> 00:10:08,680 Cukup jururawat, kuharap kau kembali ke akal sehatmu. 140 00:10:08,840 --> 00:10:10,330 Baik nyonya, aku harus tertawa bila mengingat anak ini 141 00:10:10,480 --> 00:10:12,608 berhenti menangis, lalu berkata "yes" kepada Jack. 142 00:10:12,760 --> 00:10:15,206 Perawat, aku minta kau menghentikannya, aku mohon. 143 00:10:15,360 --> 00:10:17,567 Baiklah, aku akan berhenti. 144 00:10:17,760 --> 00:10:19,808 Hanya saja, aku harus mengatakan, bahawa kau adalah bayi tercantik 145 00:10:19,960 --> 00:10:22,042 yang penah kurawat. 146 00:10:22,200 --> 00:10:24,487 Aku berharap, masih punya masa untuk melihatmu berkahwin, ku harap do'aku terkabul. 147 00:10:24,680 --> 00:10:29,288 Dan hal itulah yang ingin aku bicarakan. 148 00:10:29,480 --> 00:10:33,007 Katakan kepadaku, putriku, apa yang kau fikirkan tentang perkahwinan? 149 00:10:35,200 --> 00:10:37,726 - Aku tidak pernah memikirkan hal itu. - Mulakan memikirkan hal itu. 150 00:10:38,840 --> 00:10:40,046 Kau akan segera menjadi ibu muda. 151 00:10:40,240 --> 00:10:42,129 Aku juga menjadi seorang Ibu, saat aku seusiamu. 152 00:10:42,280 --> 00:10:43,520 Aku tahu itu. 153 00:10:45,400 --> 00:10:48,483 Count Paris meminangmu, untuk menjadi isterinya. 154 00:10:48,640 --> 00:10:50,244 Count Paris? 155 00:10:51,400 --> 00:10:53,402 Jadi, nak... 156 00:10:55,120 --> 00:10:58,727 bolehkah kau mencintai lelaki itu? - Aku sama sekali tidak mengenalnya. 157 00:10:58,880 --> 00:11:02,168 Maka cubalah untuk mengenalinya pada pesta malam ini. 158 00:11:02,320 --> 00:11:04,482 Belajar perasaanmu. 159 00:11:04,680 --> 00:11:08,844 Belajar matanya dan mesej yang terkandung didalamnya. 160 00:11:09,840 --> 00:11:10,807 Lihat... 161 00:11:10,960 --> 00:11:12,803 Kau boleh bahagia bersamanya. 162 00:11:17,120 --> 00:11:20,124 Aku akan melihat dan berusaha suka, jika itu yang diinginkan kedua orangtuaku. 163 00:11:26,280 --> 00:11:27,611 Jadi kita akan cuba untuk bercakap denga orang-orang didalam 164 00:11:27,760 --> 00:11:29,922 Atau kita akan melewati mereka tanpa sepatah kata pun? 165 00:11:30,120 --> 00:11:31,929 Jangan berkata apa-apa, agar kau tidak terlalu banyak bicara. 166 00:11:32,080 --> 00:11:34,560 Aku tidak ingin mencabar mereka kerana aku tidak ingin mereka mencabar kita. 167 00:11:34,720 --> 00:11:36,290 Kita akan masuk, menemui sang wanita, 168 00:11:36,440 --> 00:11:38,204 dan lalu kita pulang. 169 00:11:38,360 --> 00:11:40,567 Tidak, Romeo, kami harus melihatmu menari. 170 00:11:40,760 --> 00:11:42,171 Saya rasa tidak, Mercutio. 171 00:11:42,320 --> 00:11:45,130 Kau mempunyai kasut tarian dan kaki yang bagus untuk berdansa. 172 00:11:46,440 --> 00:11:48,124 Jiwaku terbuat dari paku. 173 00:11:48,280 --> 00:11:50,123 Dan itu memasukkan aku ke tanah, sehingga aku tidak dapat bergerak. 174 00:11:50,280 --> 00:11:53,329 Kau seorang pecinta. Pinjamlah sayap Cupid untuk terbang. 175 00:12:01,160 --> 00:12:02,366 Tapi bagai mana kita masuk? 176 00:12:02,520 --> 00:12:05,842 Aku mulai takut pada akibatnya boleh mengakibatkan buruk pada kita 177 00:12:06,000 --> 00:12:07,764 aku takut nasib pahitku akan di mulai dari sekarang. 178 00:12:07,920 --> 00:12:10,810 Mungkin kita harus mempertimbangkan lagi apa yang akan kita lakukan. 179 00:12:12,280 --> 00:12:13,611 Aku bermimpi tadi malam. 180 00:12:13,760 --> 00:12:15,888 Dan aku juga. 181 00:12:16,040 --> 00:12:17,485 Baiklah, apa yang kau mimpikan? 182 00:12:17,640 --> 00:12:19,165 Bahwa mimpi itu hanya kebohongan. 183 00:12:19,320 --> 00:12:21,084 Di saat kau tertidur, ada kalanya mimpi itu menjadi kenyataan. 184 00:12:21,240 --> 00:12:24,483 Ha! Lalu kulihat ratu Mab bersamamu. 185 00:12:24,680 --> 00:12:26,011 Dia adalah peri pembantu, 186 00:12:26,160 --> 00:12:30,245 dan dia datang dengan saiz yang tidak lebih besar dari batu akik 187 00:12:30,400 --> 00:12:31,970 pada jari telunjuk seorang anggota dewan, 188 00:12:32,120 --> 00:12:33,724 menggoyangkan tongkat sihirnya yang sangat kecil, 189 00:12:33,880 --> 00:12:36,531 di hidung seorang lelaki kerana ia tertidur. 190 00:12:36,680 --> 00:12:39,047 Dia menaiki kereta yang diperbuat daripada kulit kacang, 191 00:12:39,200 --> 00:12:42,727 dan ia, melayari malam-malam 192 00:12:42,880 --> 00:12:45,451 diotak para pecinta, lalu mereka bermimpi tentang cinta, 193 00:12:45,600 --> 00:12:48,410 o'er courtiers knees that dream on curtsies straight, 194 00:12:48,560 --> 00:12:53,487 O'er lawyers fingers, who straight dream on fees, 195 00:12:53,640 --> 00:12:56,450 o'er ladies ' lips, who straight on kisses dream. 196 00:12:56,600 --> 00:12:59,126 Cukup, cukup, Mercutio, hentikan. 197 00:12:59,280 --> 00:13:01,123 Kau bicara omong kosong. 198 00:13:02,040 --> 00:13:04,520 Benar, aku bicara tentang mimpi, 199 00:13:04,720 --> 00:13:06,449 Harapan anak kecil dengan otak malasnya 200 00:13:06,600 --> 00:13:08,170 yang tidak menghasilkan apa-apa kecuali hayalan, 201 00:13:08,320 --> 00:13:10,243 yang sangat tipis seperti udara 202 00:13:10,400 --> 00:13:12,641 dan lebih labil dari pada awan. 203 00:13:12,800 --> 00:13:15,280 Lebih dari ini, kita akan terlambat untuk masuk. 204 00:13:15,480 --> 00:13:19,246 Ayo, kita berani melawan ketakutan dan menentukan nasib kita. 205 00:13:19,440 --> 00:13:21,807 Bagaimanapun akan kita buktikan. 206 00:13:21,960 --> 00:13:24,088 Ayo, lelaki yang ghairah. 207 00:13:31,880 --> 00:13:34,690 Salamat datang tuan-tuan. 208 00:13:34,840 --> 00:13:37,571 Para wanita yang sudah siap jarinya terinjak 209 00:13:37,720 --> 00:13:38,926 akan berjalan-jalan dengan anda. 210 00:13:43,480 --> 00:13:47,121 Saya menyambut anda sekalian. Sila, pemuzik bermain. 211 00:13:51,080 --> 00:13:53,765 Dewan, dewan. Buatlah ruang. 212 00:14:02,360 --> 00:14:04,931 Aku fikir kita boleh memilih gadis ramai di majlis ini. 213 00:14:05,080 --> 00:14:07,367 Mereka semu kelihatan lebih ganas dari anjing yang kelaparan. 214 00:14:58,160 --> 00:14:59,161 My lady Juliet. 215 00:15:01,760 --> 00:15:03,000 Count Paris. 216 00:15:03,160 --> 00:15:05,845 Bolehkah aku memintamu untuk menari bersamaku 217 00:15:06,000 --> 00:15:08,480 dan menghangatkan malamku dengan senyuman surgawimu? 218 00:15:08,640 --> 00:15:12,201 Jaga tangan tidak sopanmu untuk mangsa yang lebih rendah 219 00:15:12,360 --> 00:15:14,727 dan tinggalkan dia sendiri. 220 00:15:20,920 --> 00:15:22,524 Dia bukan Rosaline? 221 00:15:25,720 --> 00:15:27,848 Benar, itu dia. 222 00:15:29,240 --> 00:15:31,129 Sebaiknya kau mula menyelesaikan masalah kamu. 223 00:15:35,560 --> 00:15:37,722 Masalahku? Ketika kau membawaku kemari, 224 00:15:37,880 --> 00:15:40,690 aku merasa Tidak ada masalah yang perlu kuselesaikan? 225 00:15:40,840 --> 00:15:43,320 Pergilah, bicara dengannya. 226 00:15:47,920 --> 00:15:50,571 Seorang Montagues di kediaman Capulet? 227 00:15:50,760 --> 00:15:53,081 Messer Benvolio, kau sudah gila? 228 00:15:53,240 --> 00:15:58,724 Dia yang aku perjuangkan yang menjadi gila kepada mata hijaumu 229 00:15:58,880 --> 00:16:02,566 Sejak kapan Romeo disini, kenapa ia memerlukan utusan? 230 00:16:02,720 --> 00:16:05,166 Sudah tentu, ia bermaksud mendedahkan perasaannya sendiri. 231 00:16:09,120 --> 00:16:10,884 Memang. 232 00:16:11,040 --> 00:16:13,964 Dari ini, ia kelihatan sibuk. 233 00:16:26,680 --> 00:16:28,364 Lady Rosaline tampaknya juga suka kepadamu 234 00:16:28,520 --> 00:16:30,761 tapi dia takut akan keselamatanmu. 235 00:16:32,560 --> 00:16:33,846 Siapakah wanita yang sangat cantik itu 236 00:16:34,000 --> 00:16:35,001 yang menggenggam tangan kesatria? 237 00:16:35,160 --> 00:16:36,764 Aku tidak tahu. 238 00:16:37,720 --> 00:16:38,767 Tapi Rosaline... 239 00:16:38,920 --> 00:16:40,888 Oh, dia bagaikan lentera yang menerangi hari yang cerah. 240 00:16:41,040 --> 00:16:43,771 Daia kelihatan bersinar pada malam yang gelap 241 00:16:43,920 --> 00:16:47,049 seperti permata yang indah di telinga Ethiope. 242 00:16:47,200 --> 00:16:50,761 Kecantikan terlalu kaya untuk dihabiskan, dunia ini pasti terlalu menyayanginya. 243 00:16:50,920 --> 00:16:55,050 Ia bagaikan merpati salji, diantara para gagak 244 00:16:55,240 --> 00:16:58,130 aku mengagumi persembahan wanita itu. 245 00:16:58,280 --> 00:17:00,442 Tapi bagaimana cinta pertamamu, Rosaline? 246 00:17:03,040 --> 00:17:04,963 Apakah aku masih boleh mencintainya sekarang? 247 00:17:06,600 --> 00:17:07,965 Mengingkari penglihatanku. 248 00:17:09,520 --> 00:17:12,205 Aku tidak pernah melihat keindahan sejati hingga malam ini. 249 00:17:19,720 --> 00:17:22,166 - Tuan, saya harus protes. - Saya mempunyai janji sebelumnya. 250 00:17:22,320 --> 00:17:24,482 Count Paris, Menari denganku. 251 00:17:25,440 --> 00:17:27,568 Janji apakah itu? 252 00:17:27,720 --> 00:17:29,848 Janji cinta dan harus diikuti. 253 00:17:37,200 --> 00:17:40,010 Jadi aku akan mengambil kesempatan ini, 254 00:17:40,200 --> 00:17:42,601 cuba keberuntunganku saya dengan Rosaline? 255 00:18:06,320 --> 00:18:09,085 Sekarang, dengan prisai dan kehormatan darahku, 256 00:18:09,240 --> 00:18:10,765 Aku harus membunuhnyai, dan keteguhanku bukanlah dosa. 257 00:18:10,920 --> 00:18:13,082 Ada apa lagi, Tybalt, kenapa kau tiba-tiba mengamuk? 258 00:18:13,240 --> 00:18:15,766 Pak Cik, lelaki yang bersama Juliet dia adalah seorang Montague. 259 00:18:20,680 --> 00:18:22,842 Itu Romeo, bukan? 260 00:18:27,520 --> 00:18:29,363 Ya dia, penjahat itu Romeo. 261 00:18:30,640 --> 00:18:32,608 Tenangkan dirimu, kesatria. 262 00:18:34,480 --> 00:18:36,005 Biarkan dia sendiri. 263 00:18:37,520 --> 00:18:39,409 Kau dengar peringatan pangeran di joust. 264 00:18:39,560 --> 00:18:43,360 Bila kita membunuh Montague dirumah ini akan mendatangkan bencana, 265 00:18:43,520 --> 00:18:45,284 dan akibatnya, adalaha nyawa kita. 266 00:18:45,440 --> 00:18:47,602 Aku tidak akan mengorbankan keluargaku 267 00:18:47,760 --> 00:18:49,569 membiarkan keluargaku terancam hanya kerana orang ini. 268 00:18:49,720 --> 00:18:50,767 Aku tidak akan memberinya ampun. 269 00:18:50,920 --> 00:18:52,888 Kau berani bertanggung jawab, katakan kau berani. 270 00:18:53,040 --> 00:18:54,451 Aku atau kau yang berkuasa dirumah ini? 271 00:18:54,600 --> 00:18:56,409 Kau akan meresahkan para undangan. 272 00:18:56,560 --> 00:18:58,449 Kau hanya perlu menunggu masa yang tepat, Untuk orang itu! 273 00:18:58,600 --> 00:19:00,807 - Pak Cik, ini memalukan! - Pergilah, pergilah. 274 00:19:00,960 --> 00:19:04,726 Apakah kau berani melawan kehendaku. 275 00:19:04,880 --> 00:19:08,726 Suamiku tercinta, mengapa kau begitu panas? 276 00:19:08,880 --> 00:19:10,086 Dia mungkin panas, tapi lebih panas 277 00:19:10,240 --> 00:19:12,447 melihat Montague berkeliaran di sini. 278 00:19:12,600 --> 00:19:13,886 The Morisca! 279 00:19:14,040 --> 00:19:15,565 Morisca? 280 00:19:15,720 --> 00:19:19,247 Kenapa, apa tarian yang sesuai untuk hiburan kami. 281 00:19:19,400 --> 00:19:21,084 Untuk mencari tarian yang sesuai untuk Romeo, 282 00:19:21,240 --> 00:19:23,322 pertama kita perlu meletakkan tali di lehernya. 283 00:19:23,480 --> 00:19:27,883 Tidak sepupuku, Menari 284 00:19:28,040 --> 00:19:29,724 dan kemarahan akan segera reda. 285 00:19:29,880 --> 00:19:32,281 Ikut perkataanya keponakanku, ikutlah tarian negara 286 00:19:32,480 --> 00:19:35,370 dan luapkanlah kemarahan yang terkutuk. 287 00:19:40,920 --> 00:19:44,561 Jika ini perintahmu, Pak Cik, tetapi aku peringatkan, 288 00:19:44,720 --> 00:19:47,246 pencerobohan si busuk ini, yang kau fikir begitu manis, 289 00:19:47,400 --> 00:19:49,528 akan menjadi sesuatu yang pahit pada ahirnya. 290 00:20:22,280 --> 00:20:23,441 Bicaralah, Sir. 291 00:20:23,600 --> 00:20:26,809 Apa yang membuatmu berani untuk menyelinap dari tarian negara. 292 00:20:46,840 --> 00:20:49,446 Jika dengan tangan kotorku aku merosakkan kesucian 293 00:20:49,640 --> 00:20:51,449 tempat suci ini... 294 00:20:53,840 --> 00:20:56,889 Bibirku, bagaikan dua jemaah tersipu, 295 00:20:57,040 --> 00:21:00,806 berdiri bersedia untuk melicinkan yang kasar dengan ciuman lembut. 296 00:21:07,480 --> 00:21:11,201 Baik jemaah, Kau telah banyak berbuat dosa dengan tangan. 297 00:21:13,040 --> 00:21:16,089 Namun yang kau tunjukan disini adalah sebuah pengabdian, 298 00:21:16,240 --> 00:21:19,084 untuk orang-orang suci yang tak mempunyai tangan tangan yang peziarahlah yang melakukan sentuhan, 299 00:21:19,240 --> 00:21:21,208 telapak ke telapak adalah ciuman palmers suci. 300 00:21:21,360 --> 00:21:24,204 Orang-orang suci tidak memakai bibir, dan palmers suci, juga? 301 00:21:24,360 --> 00:21:26,806 Benar, jemaah, bibir mereka hanya digunakan untuk ber'doa. 302 00:21:26,960 --> 00:21:29,691 Oh, kalau begitu, cintaku, biarkan bibir melakukan apa yang seharusnya. 303 00:21:29,840 --> 00:21:31,729 Untuk berdoa, 304 00:21:31,880 --> 00:21:34,042 untuk menguatkan iman dari putus asa. 305 00:21:34,200 --> 00:21:36,771 Orang Suci tidak bergerak, walaupun mereka berdoa. 306 00:21:36,920 --> 00:21:38,570 Bila aku tidak bergerak... 307 00:21:44,880 --> 00:21:47,201 Do'aku takkan terkabul. 308 00:22:02,360 --> 00:22:06,046 Jadi dengan bibirmu, semua dosaku telah terhapuskan. 309 00:22:06,200 --> 00:22:09,124 Kemudian bibirku yang berdosa kerana mengambil dosa dari bibirmu. 310 00:22:09,280 --> 00:22:11,203 Dosa dari bibirku? 311 00:22:11,360 --> 00:22:14,409 Oh, Ini dosa yang sangat manis. 312 00:22:17,600 --> 00:22:19,090 Berikan saya dosa lagi. 313 00:22:28,600 --> 00:22:30,329 Kau mencium dengan membawa kitab. 314 00:22:30,480 --> 00:22:34,326 Putri... ibumu ingin bercakap dengan kamu. 315 00:22:50,160 --> 00:22:51,810 Siapa ibunya? 316 00:22:51,960 --> 00:22:54,167 Ibunya adalah nyonya rumah ini. 317 00:22:55,600 --> 00:22:58,001 - Bermakna, bermakna dia adalah Capulet? - Benar. 318 00:22:59,840 --> 00:23:02,047 Dan aku menasihatkan kepadamu untuk merebut Juliet kau harus segera 319 00:23:02,200 --> 00:23:03,440 mencari peluang. 320 00:23:04,760 --> 00:23:06,683 Oh, Tuhanku. 321 00:23:08,320 --> 00:23:10,129 Seumur hidupku dia akan menjadi musuhku. 322 00:23:24,360 --> 00:23:28,046 Kau tau apa yang sepupu saya lakukan untuk menyambut lelaki itu? 323 00:23:29,600 --> 00:23:31,841 Tidak, tapi ia seolah-olah dia seorang pemuda yang lumayan. 324 00:23:32,000 --> 00:23:33,331 Lumayan dan mematikan. 325 00:23:33,480 --> 00:23:35,005 Dia adalah Romeo, 326 00:23:35,160 --> 00:23:37,003 Putra keluarga Montague. 327 00:23:42,560 --> 00:23:43,766 Kemarilah, Jururawat. 328 00:23:45,440 --> 00:23:47,522 Siapakah lelaki yang akan melalui pintu itu? 329 00:23:50,640 --> 00:23:53,086 Namanya Romeo dan dia Montague. 330 00:23:53,280 --> 00:23:56,409 Satu-satunya putra dari musuh besar keluarga. 331 00:24:02,200 --> 00:24:05,204 Cintaku muncul dari musuh keluargaku. 332 00:24:06,840 --> 00:24:09,241 Kenapa aku terlambat untuk mengetahui dan terlambat untuk berhenti. 333 00:24:09,400 --> 00:24:11,801 Apa ini? Apa ini? 334 00:24:14,040 --> 00:24:15,326 Ini bukanlah apa-apa. 335 00:24:31,040 --> 00:24:32,929 Kenapa wajahmu muram. 336 00:24:33,080 --> 00:24:34,809 Jika aku masih muda, apakah aku harus selalu ceria? 337 00:24:34,960 --> 00:24:36,928 Apakah bajingan itu, telah dihasut? 338 00:24:37,120 --> 00:24:40,363 - Apa bajingan? - Namanya adalah... 339 00:24:41,720 --> 00:24:43,404 Jangan ucapkan nama mereka di rumah ini. 340 00:24:45,200 --> 00:24:47,248 Sepupu, aku mengasihimu. 341 00:24:47,400 --> 00:24:48,890 Tybalt, aku tahu itu. 342 00:24:49,040 --> 00:24:52,362 Hidupku adalah untuk melindungi kehormatan keluarga. 343 00:24:56,760 --> 00:25:00,207 Dan dengan alasan itu, kau ingin mengambil kebebasanku. 344 00:25:09,960 --> 00:25:11,644 Romeo? 345 00:25:13,600 --> 00:25:15,045 Romeo! 346 00:25:15,240 --> 00:25:17,368 Bolehkah aku pulang ketika hatiku ada di sini? 347 00:25:17,520 --> 00:25:19,329 Sepupu Romeo? 348 00:25:19,480 --> 00:25:20,970 Romeo? 349 00:25:21,160 --> 00:25:23,606 Haruskah aku pulang ketika hatiku ada di sini? 350 00:25:23,760 --> 00:25:26,525 Romeo! 351 00:25:26,680 --> 00:25:28,569 Romeo? 352 00:25:30,320 --> 00:25:33,449 Romeo? Sepupu Romeo? 353 00:25:33,600 --> 00:25:38,640 Dia pandai, dan demi hidupku, aku yakin dia telah pulang dan tertidur. 354 00:25:38,800 --> 00:25:40,290 Dia berlari berlari kearah sini. 355 00:25:40,440 --> 00:25:42,090 Aku yakin dia melompat dinding. 356 00:25:42,240 --> 00:25:43,651 Mari kita memanggilnya lagi, Mercutio. 357 00:25:43,800 --> 00:25:45,962 Romeo? 358 00:25:46,120 --> 00:25:47,121 Pencinta! 359 00:25:48,480 --> 00:25:49,811 Orang gila! 360 00:25:51,120 --> 00:25:53,805 Dia adalah pelipur lara yang tengah berduka. 361 00:26:05,640 --> 00:26:09,201 Tapi kelembutannya, bagai cahaya menembusi tingkap berehat di sana? 362 00:26:11,040 --> 00:26:14,886 Ini adalah timur, dan Juliet adalah sang mentari. 363 00:26:16,080 --> 00:26:18,606 Bangunlah, mentariku dan bunuhlah sang bulan 364 00:26:18,800 --> 00:26:20,484 yang sudah sakit dan pucat kerana kesedihan 365 00:26:20,680 --> 00:26:23,684 bahawa Engkau, jauh lebih agung daripada dia. 366 00:26:30,680 --> 00:26:32,045 Tunggu... 367 00:26:33,440 --> 00:26:34,441 Itu adalah Putri. 368 00:26:37,800 --> 00:26:38,687 Oh, itu adalah cintaku. 369 00:26:40,280 --> 00:26:42,487 Oh, kini aku tahu di mana ia berada. 370 00:26:43,400 --> 00:26:46,131 Kecerahan wajahnya membuat bintangpun merasa malu 371 00:26:46,280 --> 00:26:48,362 seperti siang yang agung. 372 00:26:48,520 --> 00:26:51,729 Matanya ditetapkan di syurga dan akan meringankan segala kesedihan 373 00:26:51,920 --> 00:26:54,287 Burung-burung akan bernyanyi dan tidak menyedari bahawa ini malam. 374 00:26:56,680 --> 00:27:00,321 Lihat bagaimana dia manyandarkan pipi itu ke tangannya. 375 00:27:02,000 --> 00:27:03,923 Oh, aku beraharap aku yang manjadi tangannya 376 00:27:04,080 --> 00:27:06,686 agar aku boleh menyentuh wajah itu. 377 00:27:07,880 --> 00:27:09,530 Ah, saya. 378 00:27:09,680 --> 00:27:11,091 Dia berbicara. 379 00:27:12,320 --> 00:27:13,606 Oh, berkatalah lagi, malaikat terang. 380 00:27:15,160 --> 00:27:17,128 Oh, Romeo, Romeo, 381 00:27:18,400 --> 00:27:20,323 dimanakah Engkau, Romeo? 382 00:27:24,720 --> 00:27:27,246 Bila saja kau tidak membawa, nama keluarga 383 00:27:27,400 --> 00:27:29,164 atau jika engkau bukan dari keluarga, tapi hanya menjadi cintaku, 384 00:27:29,320 --> 00:27:31,004 dan aku bukanlah seorang Capulet. 385 00:27:33,120 --> 00:27:35,088 Haruskah aku mendengar lebih dari ini atau mula menjawab? 386 00:27:35,240 --> 00:27:37,971 Tapi nama-Mu adalah musuh keluargaku. 387 00:27:38,120 --> 00:27:40,930 Kau akan menjadi diri sendiri jika kau bukan Montague. 388 00:27:43,360 --> 00:27:44,850 Apa arti sebuah nama? 389 00:27:46,200 --> 00:27:49,249 Bila mawar pun tidak bernama mawar baunya kan tetap mewangi. 390 00:27:50,640 --> 00:27:52,210 Jadi Romeo kau akan. 391 00:27:54,280 --> 00:27:56,248 Romeo, singkirkanlah nama-Mu, dan lupakan nama itu, 392 00:27:56,440 --> 00:27:58,329 Yang ada dirimu, dan raihlah aku. 393 00:27:58,480 --> 00:28:00,721 Aku akan menepati perkataanmu. 394 00:28:00,880 --> 00:28:03,201 Panggil aku cintamu, dan aku akan dibaptiskan kembali. 395 00:28:03,360 --> 00:28:05,840 - Aku tidak akan menjadi Romeo lagi. - Manusia macam apa anda 396 00:28:06,000 --> 00:28:08,207 yang bersembunyi didalam bayang-bayang untuk memata-mataiku? 397 00:28:10,000 --> 00:28:12,048 Aku tidak tahu bagaimana caranya beritahu siapa aku. 398 00:28:12,960 --> 00:28:14,883 Namaku, adalah cinta suci, 399 00:28:15,040 --> 00:28:18,840 aku benci pada diriku sendiri kerana harus menjadi musuh kamu. 400 00:28:20,320 --> 00:28:21,924 Aku tak perlu mendengar 100 kata darimu, 401 00:28:22,080 --> 00:28:24,401 namun aku mengenali suaramu yang indah. 402 00:28:24,560 --> 00:28:26,961 Apakah kau bukan Romeo dan Montague? 403 00:28:27,120 --> 00:28:29,805 Baik, cintaku sayang, bila kau tidak suka. 404 00:28:33,880 --> 00:28:35,120 Mengapa kau datang? 405 00:28:35,280 --> 00:28:38,124 Tempat ini adalah kematian, bila ada keluargaku yang mendapati anda disini. 406 00:28:38,320 --> 00:28:41,483 Dengan sayap cahaya cinta aku hinggap di dinding ini... 407 00:28:43,040 --> 00:28:45,611 Tidak ada tebing berbatu yang dapat menahan cinta untuk meluap, 408 00:28:45,760 --> 00:28:49,401 Dan cinta membuatku berani menakluki segalanya yang ku takuti. 409 00:28:49,560 --> 00:28:51,801 Keluargamu tidak dapat menghentikan saya. 410 00:28:53,000 --> 00:28:54,161 Melihatmu bersedih 411 00:28:54,320 --> 00:28:56,448 lebih menakutkan bagiku daripada 20 pedang keluarga. 412 00:28:58,480 --> 00:29:01,484 Cintamu dan aku akan jadi penghalang bagi permusuhan mereka. 413 00:29:03,160 --> 00:29:05,845 Dan aku tidak lagi peduli apa yang dikatakan dunia ini ketika aku bersamamu. 414 00:29:07,560 --> 00:29:09,562 Tapi aku tidak akan melewatkan setiap kata yang kau ucapkan. 415 00:29:11,520 --> 00:29:13,761 Aku malu kau mendengar apa yang ku katakan malam ini. 416 00:29:15,680 --> 00:29:18,570 Bila aku mahu kau menyatakan sumpah cinta, aku tahu kau akan mengatakan ia... 417 00:29:19,640 --> 00:29:21,529 Tetapi jika kau bersumpah, Kau boleh membuat sumpah palsu. 418 00:29:22,280 --> 00:29:24,965 Mereka berkata bahawa Jove mentertawakan perjuries si pecinta. 419 00:29:25,920 --> 00:29:27,649 Dan kau datang kepadaku terlalu cepat? 420 00:29:27,800 --> 00:29:30,849 Kenapa kau tidak mendengarkanku, aku bagaikan ais yang cair. 421 00:29:31,000 --> 00:29:33,048 Romeo, percayalah, dan aku akan membuktikan kata-kataku adalah kebenaran 422 00:29:33,200 --> 00:29:35,168 mereka yang bermain-main dengan kecerdasan yang licik. 423 00:29:35,320 --> 00:29:37,766 Lady, demi bulan aku bersumpah 424 00:29:37,960 --> 00:29:40,008 bahawa cintaku lebih mulia dari perak dan lebih harum dari bunga. 425 00:29:40,160 --> 00:29:42,447 Oh, aku bersumpah bukan demi bulan, bulan tidaklah berterusan 426 00:29:42,600 --> 00:29:44,602 bulan selalu berputar mengelilingi bumi, 427 00:29:44,800 --> 00:29:46,529 Itu menandakan cintamu juga tidak teguh. 428 00:29:48,120 --> 00:29:49,087 Lalu demi apa lagi aku perlu bersumpah? 429 00:29:49,240 --> 00:29:53,165 Jangan sekali-kali bersumpah, dan dengarkanlah hatimu. 430 00:29:53,320 --> 00:29:55,527 Apakah kita terlalu gegabah, terlalu tidak menentu, terlalu cepat? 431 00:29:55,680 --> 00:29:58,923 Tidak, kerana tunas cinta ini bagai nafas musim panas 432 00:29:59,080 --> 00:30:02,323 aku akan membawakanmu bunga yang cantik ketika kita kembali bertemu. 433 00:30:04,520 --> 00:30:06,329 - Aku janji. - Juliet? 434 00:30:06,480 --> 00:30:07,766 Pergi dan selamat malam, 435 00:30:07,920 --> 00:30:11,129 biarkan selebihnya tertinggal dihatimu dan di dalam dadaku. 436 00:30:12,360 --> 00:30:14,169 Tapi kau akan meninggalkan aku saat kau puas? 437 00:30:15,720 --> 00:30:17,529 Kepuasan apa yang dapat kuberikan padamu malam ini? 438 00:30:18,560 --> 00:30:21,484 Pertukaran sumpah setia cintamu untukku. 439 00:30:21,640 --> 00:30:24,086 Aku telah memberikannya kepadamu sebelum kau meminta hal itu. 440 00:30:24,240 --> 00:30:25,810 My lady? 441 00:30:27,920 --> 00:30:29,763 - Nyonya? - Anon, jururawat yang baik. 442 00:30:29,920 --> 00:30:31,251 Manisku, kau benar. 443 00:30:31,400 --> 00:30:33,767 Tetaplah di sini sebentar, dan aku akan segera kembali. 444 00:30:37,160 --> 00:30:38,889 Aku takut semua hanyalah mimpi. 445 00:30:39,040 --> 00:30:42,249 Terlalu manis untuk sebuah kenyataan. 446 00:30:45,040 --> 00:30:47,566 Fikirkan jika cintamu adalah murni, maka perkahwinan adalah tujuanmu? 447 00:30:48,320 --> 00:30:50,482 Itu adalah benar, cintaku. 448 00:30:51,400 --> 00:30:53,482 Lalu aku akan menyerahkan nasibku ditanganmu, 449 00:30:53,640 --> 00:30:55,404 pada saat dan ditempat, kita mengucapkan janji pernikahan, 450 00:30:55,560 --> 00:30:57,881 kan aku serahkan semua miliku di kakimu 451 00:30:58,080 --> 00:31:00,845 dan aku akan mengikutimu tuan, kemanapun kau pergi. 452 00:31:01,040 --> 00:31:02,610 Juliet! 453 00:31:04,200 --> 00:31:05,725 My lady? 454 00:31:09,400 --> 00:31:10,811 Ini malam yang terbaik. 455 00:31:10,960 --> 00:31:12,962 Malam yang paling teruk, bila aku kehilangan cahayamu. 456 00:31:13,120 --> 00:31:15,407 - Romeo. - Cintaku. 457 00:31:33,960 --> 00:31:35,689 Esok jam berapa kita akan bertemu? 458 00:31:35,840 --> 00:31:39,049 - Pukul 09:00. - Aku tidak akan terlambat. 459 00:31:39,200 --> 00:31:41,168 Akan terasa seperti 20 tahun sampai besok 460 00:31:41,320 --> 00:31:43,004 Aku lupa kenapa aku memanggil kembali. 461 00:31:43,160 --> 00:31:45,288 Biarkan aku berdiri di sini sampai kau mengingatnya. 462 00:31:47,200 --> 00:31:49,646 Aku akan tetap lupa walau kau tetap berdiri di sini, 463 00:31:49,840 --> 00:31:52,161 mengingat bagaimana aku sangat mencintai-Mu. 464 00:32:02,200 --> 00:32:04,851 Dan aku akan tetap tinggal selama kau masih lupa, 465 00:32:05,000 --> 00:32:07,048 lupa kepada hal lain selain ini. 466 00:32:11,520 --> 00:32:12,885 Selamat malam, selamat malam. 467 00:32:17,440 --> 00:32:19,169 Perpisahan sementara adalah kesedihan manis. 468 00:32:19,320 --> 00:32:22,210 Mari kita berpisah hanya sampai berjumpa besok. 469 00:32:27,440 --> 00:32:31,525 Pejamkanlah matamu, damai di dada mu. 470 00:32:34,760 --> 00:32:37,001 Oh! Lady, masuklah kau boleh kedinginan. 471 00:32:37,160 --> 00:32:41,529 Apakah aku boleh tidur dengan aman, bila ini begitu manis untuk berehat. 472 00:32:47,600 --> 00:32:51,650 Bumi memberi kehidupan dan kematian. 473 00:32:51,800 --> 00:32:55,885 Dalam kelopak trim bunga kecil ini, 474 00:32:56,040 --> 00:33:01,251 ada racun dan ubat yang terkandung. 475 00:33:01,400 --> 00:33:04,404 Rebus dan dicampur, wanginya akan menyihatkan kita. 476 00:33:04,560 --> 00:33:08,485 - Bila ditelan? - Maka hasilnya adalah kematian seketika. 477 00:33:12,360 --> 00:33:14,203 Selamat pagi, Encik. 478 00:33:14,360 --> 00:33:16,249 Romeo! 479 00:33:17,160 --> 00:33:19,447 Kau bangun dan datang lebih awal. 480 00:33:19,640 --> 00:33:22,610 Aku tidak pernah melihatmu bangun pagi. 481 00:33:22,760 --> 00:33:25,491 Orang tua terus cepat tidur dan bangun di pagi hari, 482 00:33:25,640 --> 00:33:28,371 tapi pemuda tidur dan bangun sampai siang hari. 483 00:33:30,640 --> 00:33:33,689 Atau jika mereka tidak, dan sekarang aku akan cuba fikirkan, 484 00:33:33,840 --> 00:33:37,526 Romeo belum tidur malam ini. 485 00:33:37,680 --> 00:33:41,241 Tebakanmu yang terakhir benar, tetapi aku tidur dengan manis. 486 00:33:46,960 --> 00:33:49,167 Tuhan ampunilah dosanya. 487 00:33:49,320 --> 00:33:50,446 Apakah kau bersama Rosaline? 488 00:33:52,720 --> 00:33:57,009 Ah, harap kau tidak bermain game Setan. 489 00:33:57,160 --> 00:33:59,447 Siapa Rosaline? Aku telah lupa nama itu. 490 00:34:00,600 --> 00:34:03,809 Itu bagus, anakku. Lalu dari mana saja kau? 491 00:34:03,960 --> 00:34:06,804 Aku akan memberitahu, sebelum kau bertanya lagi. 492 00:34:06,960 --> 00:34:09,167 Oh, Bapa, tahu keinginan hatiku 493 00:34:09,320 --> 00:34:11,641 hanya kepada putri keluarga Capulet. 494 00:34:11,800 --> 00:34:14,121 Kerana aku telah mencium bibirnya. 495 00:34:14,320 --> 00:34:15,446 Dan pertemuan kami juga telah ditakdirkan, 496 00:34:15,600 --> 00:34:18,206 Aku telah jatuh cinta kepadanya dan tak boleh kembali. 497 00:34:18,360 --> 00:34:22,285 Tapi kali ini kuingin: Kau setuju untuk menikahkan kami hari ini. 498 00:34:24,640 --> 00:34:26,722 St Francis yang agung! 499 00:34:28,040 --> 00:34:29,644 Apa yang berlaku di sini. 500 00:34:29,800 --> 00:34:32,531 Kenapa ia mau membuang masa mudanya, dan melakukan perkahwinan? 501 00:34:32,680 --> 00:34:34,808 Jesus & Bunda Maria! Apa yang telah kau lakukan 502 00:34:34,960 --> 00:34:37,042 lalu kau sekarang melupakan Rosaline! 503 00:34:37,200 --> 00:34:39,009 Kau marah kerana aku tak lagi mencintai Rosaline . 504 00:34:39,160 --> 00:34:42,243 Aku memarahimu kerana tingkahmu yang seperti anak kecil. 505 00:34:42,400 --> 00:34:44,607 Aku tidak akan percaya Bahwa kau telah mencari cinta sejati. 506 00:34:44,760 --> 00:34:47,604 Maka marahi akui lagi, kerana Tuhan telah menakdirkanku untuk mencari cinta sejati saat ini, 507 00:34:47,760 --> 00:34:49,524 dan Julietlah orangnya. 508 00:34:53,720 --> 00:34:55,802 Aku mencintainya, walaupun ia dari keluarga Capulet? 509 00:34:55,960 --> 00:34:58,327 Apa kau mahu membantuku menghentikan pertengkaran masa lalu? 510 00:34:58,480 --> 00:35:00,642 Atau kau mahu melihat keluarga kami terus berseteru? 511 00:35:01,720 --> 00:35:02,801 Baik, baik. 512 00:35:05,680 --> 00:35:09,207 Jika hal ini boleh membawa kebaikan pada semua pihak... 513 00:35:09,360 --> 00:35:12,284 Aku pikir ini kesempatan yang baik untuk mengakhiri perselisihan. 514 00:35:14,960 --> 00:35:17,361 Jika, harapanmu menjadi kenyataan, pernikahanmu harus berbuah manis, 515 00:35:17,520 --> 00:35:21,525 Dan kau akan merubah dendam keluarga menjadi cinta yang murni. 516 00:35:23,040 --> 00:35:26,249 Ayo... Ayo jangan ragu-ragu, dan pergilah bersamaku. 517 00:35:26,400 --> 00:35:28,482 Aku akan mengabulkan keinginanmu... 518 00:35:29,960 --> 00:35:31,724 Dan menjadi imam pernikahanmu. 519 00:35:37,800 --> 00:35:39,723 Dimana sekarang adalah Romeo kita? 520 00:35:39,880 --> 00:35:41,723 Apakah dia pulang tadi malam? 521 00:35:41,880 --> 00:35:43,484 Tidak ke rumah ini. 522 00:35:43,640 --> 00:35:45,404 Aku telah berbicara dengan lelaki itu. 523 00:35:46,720 --> 00:35:48,051 Mercutio, ada berita. 524 00:35:48,200 --> 00:35:50,567 Tybalt telah menghantar surat sini, ditujukan kepadanya. 525 00:35:52,000 --> 00:35:54,480 Cabaran untuk hidupku. 526 00:35:54,640 --> 00:35:55,926 Romeolah yang dia inginkan. 527 00:35:56,080 --> 00:35:58,560 Bila Romeo menerima cabarannya, maka ia sudah mati. 528 00:35:58,760 --> 00:36:01,240 Kenapa? Berapa hebat Tybalt, 529 00:36:01,400 --> 00:36:03,129 hingga kau begitu yakin dia pasti menang? 530 00:36:03,280 --> 00:36:05,851 Dia bukan seorang pengecut, yang aku ingin katakan. 531 00:36:06,000 --> 00:36:08,606 Ia bertarung seperti bermain muzik, semuanya tepat, 532 00:36:08,760 --> 00:36:11,081 dan ia boleh menetapkan masa yang tepat dan jarak yang sempurna. 533 00:36:11,240 --> 00:36:14,164 Dengan satu, dua dan tiga, dan tusukan di dada. 534 00:36:14,320 --> 00:36:15,606 Dia adalah seorang kesatria petarung, 535 00:36:15,760 --> 00:36:18,286 dan tidak ada lawannya yang masih hidup untuk menceritakan kisah tersebut. 536 00:36:18,440 --> 00:36:21,171 Ah, Tuan-tuan. Aku harap kalian telah membantu untuk menutup jejakku. 537 00:36:21,360 --> 00:36:22,646 Dimana kau menghilang tadi malam? 538 00:36:22,800 --> 00:36:24,768 Kau telah membuat kami berdua hawatir. 539 00:36:24,920 --> 00:36:27,287 Maaf, Mercutio, banyak hal yang harus ku lakukan. 540 00:36:27,440 --> 00:36:29,920 Pada saat seperti itu seorang lelaki mungkin kehilangan kasih kurnia-Nya. 541 00:36:30,120 --> 00:36:31,690 Dan lebih lagi. 542 00:36:31,840 --> 00:36:33,968 Tidak, kami telah memaafkanmu, Romeo. 543 00:36:34,120 --> 00:36:36,521 Kau lebih baik sekarang daripada meratapi cinta? 544 00:36:36,680 --> 00:36:38,330 Sekarang kau boleh bersosial. 545 00:36:38,480 --> 00:36:40,448 Cinta sejati akan membuat kita menjadi seperti bodoh. 546 00:36:40,600 --> 00:36:41,408 Berhenti di sana. 547 00:36:42,520 --> 00:36:44,522 Romeo, ada surat ditujukan untukmu. 548 00:36:46,000 --> 00:36:48,082 Dan aku takut itu adalah cabaran dari Count Tybalt, 549 00:36:48,240 --> 00:36:50,288 yang takkan membiarkan keterlambatanmu dalam membalas. 550 00:36:50,440 --> 00:36:52,727 - Kau boleh menolak cabarannya... - Maafkan saya, sebentar aku akan kembali. 551 00:36:52,880 --> 00:36:54,291 Sepupu? Ke mana kau akan pergi? 552 00:36:54,480 --> 00:36:56,767 Romeo! Masalah serius ini tidak boleh diabaikan! 553 00:37:04,960 --> 00:37:07,566 Baik Pak, Aku ingin bicara dengan anda. 554 00:37:07,720 --> 00:37:09,404 Siapakah wanita tua ini? 555 00:37:09,560 --> 00:37:11,881 Dan siapa orang ini yang memakai kot sialan Capulet? 556 00:37:12,080 --> 00:37:13,809 Pergilah aku akan bercakap dengan mereka. 557 00:37:14,000 --> 00:37:15,126 Kau akan datang saat makan malam dengan ayah kamu? 558 00:37:15,280 --> 00:37:17,487 Tentu saja. Aku akan berada di sana. 559 00:37:27,000 --> 00:37:28,889 Mengapa lelaki itu begitu kasar? 560 00:37:29,040 --> 00:37:30,565 Yang sanggup menggunakan lidahnya untuk menyakiti 561 00:37:30,720 --> 00:37:32,210 dan mencederakan seorang wanita tua yang miskin? 562 00:37:32,360 --> 00:37:35,364 Ia sangat menyukai suaranya sendiri. 563 00:37:35,560 --> 00:37:37,324 Dan kau hanya diam melihat dia memperlakukanku seperti itu 564 00:37:37,520 --> 00:37:39,010 melihatku sengsara untuk kesenangannya sendiri? 565 00:37:39,160 --> 00:37:40,924 Jika aku tahu ada orang yang dihasut untuk bersenang-senang, 566 00:37:41,080 --> 00:37:43,606 senjataku akan secepatnya ku keluarkan, aku bersumpah. 567 00:37:45,920 --> 00:37:48,969 Sekarang, demi Tuhan, aku sangat penasaran tentang apa saja yang telah kalian lakukan. 568 00:37:50,680 --> 00:37:52,250 Jadi, kembali pada tujuanku. 569 00:37:52,400 --> 00:37:54,687 - Tuan putriku, Juliet... - Ada apa dengannya? 570 00:37:54,840 --> 00:37:57,491 Dia memintaku untuk mencarimu dan berkata... 571 00:37:57,640 --> 00:38:00,325 Pertama, jika kau bermain-main dengannya, kau harus segera menghentikannya 572 00:38:00,480 --> 00:38:01,481 Kau harus jujur ​​kepadaku. 573 00:38:01,640 --> 00:38:03,642 - Jururawat, saya protes. - Aku akan mengatakan padanya. 574 00:38:03,840 --> 00:38:05,569 Dengar saja. 575 00:38:05,760 --> 00:38:07,205 Dia harus menepati keinginan ibunya 576 00:38:07,360 --> 00:38:09,203 untuk melakukan pengakuan dosa hari ini. 577 00:38:09,360 --> 00:38:11,328 Biarkan dia tapi bawa dia ke gereja Pastor Laurence. 578 00:38:11,480 --> 00:38:14,723 Di sana ia akan berdoa dan berkahwin juga. 579 00:38:14,880 --> 00:38:16,530 Sore ini, perkahwinan? 580 00:38:16,680 --> 00:38:19,445 Dia harus percaya kepadaku dan pujilah aku didepan nyonya. 581 00:38:19,600 --> 00:38:21,648 Aku. .. Ada satu hal lagi. 582 00:38:21,800 --> 00:38:23,006 Apa itu? 583 00:38:23,160 --> 00:38:26,130 Ada seorang bangsawan di bandar, bernama Paris, 584 00:38:26,320 --> 00:38:28,209 yang merancang untuk berkahwin dan tidur dengan dia. 585 00:38:28,360 --> 00:38:30,010 - Dan apakah dia suka? - Tidak pernah! 586 00:38:30,200 --> 00:38:32,407 Dia tidak akan mahu berkahwin dengan katak busuk. 587 00:38:32,560 --> 00:38:35,086 Dia hanya memikirkanmu, sepertinya aku telah membuat malu. 588 00:38:35,240 --> 00:38:38,403 - Tapi anda harus tahu tentang dia. - Dan akan ku lakukan. 589 00:38:38,560 --> 00:38:41,962 - Sekarang pujilah aku pada pujaanku. - Akan ku lakukan. 590 00:38:43,200 --> 00:38:45,043 Ribuan kali. 591 00:38:52,520 --> 00:38:55,603 Bagaimana perwatku tersayang, ada kabar apa? 592 00:38:55,760 --> 00:38:57,125 - Katakan kau menemuinya. - Oh... 593 00:38:57,280 --> 00:38:59,965 Oh! Oh... 594 00:39:00,120 --> 00:39:01,531 Baik, Perawat manisku... 595 00:39:03,600 --> 00:39:06,763 Oh, Tuhan, kau kelihatan begitu sedih. 596 00:39:06,920 --> 00:39:09,287 Apapun berita yang kau bawa, akan ku dengar 597 00:39:09,440 --> 00:39:11,204 dan jika anda fikir dia buruk, janganlah kau menghukumku 598 00:39:11,360 --> 00:39:12,805 dengan menunjukan wajah seperti ada tragedi. 599 00:39:12,960 --> 00:39:14,928 Aku sangat lelah, biarkan aku berehat sebentar. 600 00:39:15,120 --> 00:39:17,771 Oh, tulang-tulangku sakit selepas hari yang kulalui. 601 00:39:17,920 --> 00:39:19,968 Aku akan tukar semua tulangku untuk kabar darimu. 602 00:39:20,120 --> 00:39:21,360 Bicaralah, aku mohon. 603 00:39:21,520 --> 00:39:22,806 Perawat manis yang terhormat, mulakan bicara. 604 00:39:23,000 --> 00:39:25,128 Kenapa kau begitu terburu-buru? Tidak bolehkah kau sabar sebentar! 605 00:39:25,280 --> 00:39:27,442 Tidakkah kau lihat Aku kehabisan napas? 606 00:39:27,600 --> 00:39:29,443 Apakah kau benar-benar tidak boleh bernafas walau hanya sedikit untuk menyampaikan kabar 607 00:39:29,600 --> 00:39:32,080 kau tidak perlu bernafas? Katakan saja khabar yang kau bawa baik atau buruk? 608 00:39:32,240 --> 00:39:35,005 Kau hanya perlu berkata itu kabar baik dan aku akan bersabar untuk mendengar selebihnya. 609 00:39:35,160 --> 00:39:36,730 Aku hanya ingin tahu itu kabar baik atau buruk. 610 00:39:39,480 --> 00:39:42,529 Baiklah... 611 00:39:45,120 --> 00:39:46,645 Harus ku akui 612 00:39:46,800 --> 00:39:49,804 Kau mempunyai selera yang baik pada lelaki. 613 00:39:50,680 --> 00:39:55,163 Romeo mempunyai wajah kacak seperti fajar. 614 00:39:56,480 --> 00:39:58,130 Tubuhnya... 615 00:39:58,280 --> 00:40:03,923 Figure, kaki-kakinya yang sangat gagah. 616 00:40:04,080 --> 00:40:07,641 Sopan santun-Nya sangat baik, tapi ada masa. 617 00:40:07,840 --> 00:40:10,161 Sekarang... Apakah kau sudah makan? 618 00:40:10,320 --> 00:40:11,560 Belum. 619 00:40:11,760 --> 00:40:13,683 Tapi jururawat, aku sudah tahu tentang semua itu sebelumnya. 620 00:40:13,840 --> 00:40:15,922 Apa katanya tentang perkahwinan kami? Apa katanya? 621 00:40:16,080 --> 00:40:18,321 Tuhan, kepala saya pusing. Oh, aku me ngingatnya. 622 00:40:18,520 --> 00:40:21,046 Kepalaku pusing kerana aku hanya berehat 20 saat. 623 00:40:21,200 --> 00:40:23,009 Dan punggungku, sakit punggung membunuhku! 624 00:40:23,160 --> 00:40:24,924 Ini semua salah anda kerana kau menyuruhku ke bandar. 625 00:40:25,080 --> 00:40:27,526 Lain kali, kau temui dia sendiri. 626 00:40:27,680 --> 00:40:30,889 Kasihanilah aku jururawat, kasihanilah aku! Apa kata Romeo? 627 00:40:38,000 --> 00:40:41,243 Hari ini bolehkah kau pergi, untuk membuat pengakuan? 628 00:40:42,200 --> 00:40:44,043 Aku boleh. 629 00:40:44,200 --> 00:40:48,444 Kemudian, temuilah Pastor Laurence dan... 630 00:40:52,040 --> 00:40:53,451 Kau akan mencari seorang suami... 631 00:40:54,800 --> 00:40:57,121 Yang akan menjadikanmu seorang isteri. 632 00:41:04,880 --> 00:41:06,882 Tapi tidak sampai kau selesai mandi. 633 00:41:14,480 --> 00:41:17,245 Aku berdoa semoga langit merestui tindakan ini, 634 00:41:17,400 --> 00:41:20,085 dan tidak menghukum kita dengan kesedihan nantinya. 635 00:41:20,240 --> 00:41:21,844 Amin. 636 00:41:24,200 --> 00:41:25,770 Tapi apakah kesedihan boleh datang, 637 00:41:25,960 --> 00:41:27,769 Itu tidak boleh mengimbangi suka citaku 638 00:41:27,960 --> 00:41:30,201 bahawa walau hanya seminit aku memandangnya. 639 00:41:30,360 --> 00:41:32,169 Apakah kau boleh memberkati kami dengan kata-kata suci... 640 00:41:34,040 --> 00:41:35,769 Jadi biarkan kematian yang memisahkan kami, 641 00:41:35,920 --> 00:41:37,968 itu cukup bagiku kerana aku memilikinya. 642 00:41:38,120 --> 00:41:42,967 Suka cita yang berlebihan. Dan membuatmu jatuh pada kesengsaraan 643 00:41:43,120 --> 00:41:45,930 Dan cinta yang terlalu berapi-api, akan menjalar seperti mesiu, 644 00:41:46,080 --> 00:41:48,845 dan memakan diri mereka sendiri serta orang disekitarnya 645 00:41:50,160 --> 00:41:52,925 Malah madu yang manis, terasa memuakan bila kau makan terlalu banyak 646 00:41:53,080 --> 00:41:55,082 mengalahkan kesenangannya sendiri. 647 00:41:56,000 --> 00:42:00,005 Oleh kerana itu, bersabarlah. Maka Cinta akan abadi. 648 00:42:00,200 --> 00:42:04,728 Cinta yang terlalu terburu-buru juga akan cepat hilang. 649 00:42:09,120 --> 00:42:11,088 Selamat malam untuk pengakuanku sayang. 650 00:42:11,240 --> 00:42:13,846 Romeo telah menunggumu di sini. 651 00:42:14,000 --> 00:42:16,810 Aku berjanji kepadanya dengan sepenuh hati. 652 00:42:18,560 --> 00:42:21,689 Oh, Juliet, hatiku sama besarnya dengan hatimu 653 00:42:21,840 --> 00:42:23,808 dan kau mempunyai kemampuan bercakap melebihi aku, 654 00:42:23,960 --> 00:42:26,122 kita akan memberitahu kabar suka cita kita malam ini. 655 00:42:27,840 --> 00:42:30,047 Aku tidak boleh menceritakan yang tak terbatas. 656 00:42:30,200 --> 00:42:33,249 Mereka hanyalah pengemis yang dapat menghitung nilai mereka. 657 00:42:33,440 --> 00:42:36,444 Cukup kalian berbicara tentang cinta. Ikutlah dengan. 658 00:42:36,600 --> 00:42:39,331 Kerana kita akan membuat upacara perkahwinan, dan mengikat janji kalian, 659 00:42:39,480 --> 00:42:41,801 dan gereja suci akan menyatukan dua hati menjadi satu. 660 00:42:48,440 --> 00:42:49,771 Romeo... 661 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Juliet... 662 00:43:38,960 --> 00:43:40,405 Amin. 663 00:43:42,040 --> 00:43:44,441 - Amen. - Amen. 664 00:44:48,000 --> 00:44:49,525 Juliet. 665 00:44:49,680 --> 00:44:50,806 Kekasihku Juliet. 666 00:44:52,120 --> 00:44:53,770 Kalian berdua sebaiknya cepat pulang, 667 00:44:53,960 --> 00:44:56,042 sebelum utusan dari tuan Capulet tiba. 668 00:44:57,160 --> 00:44:59,891 Sepupumu Tybalt kelihatan sangat marah. 669 00:45:00,040 --> 00:45:01,849 Sebentar lagi akan ada masalah. 670 00:45:02,000 --> 00:45:03,490 Ayahmu terburu-buru kembali. 671 00:45:03,640 --> 00:45:04,801 Aku akan. 672 00:45:04,960 --> 00:45:07,281 Perawat, anda pergi dengan dia. Antarkan dia pulang dengan selamat. 673 00:45:09,440 --> 00:45:10,441 Sampai jumpa malam ini. 674 00:45:10,640 --> 00:45:12,324 Terasa seperti satu tahun lagi. 675 00:45:12,520 --> 00:45:14,602 Hanya setahun? 676 00:45:14,760 --> 00:45:16,524 Bermakna, kau tidak mencintaiku? 677 00:45:26,800 --> 00:45:29,929 Aku menyarankanmu Mercutio, mari kita pergi. Sebelum Capulets datang. 678 00:45:31,080 --> 00:45:33,242 Kau seperti lelaki yang direbut pedangnya, 679 00:45:33,400 --> 00:45:35,528 diatas meja kedai, kau membiarkan itu 680 00:45:35,680 --> 00:45:37,409 dan bersumpah tidak memerlukan itu. 681 00:45:37,560 --> 00:45:39,244 Hingga ia mengambil, dua gelas birmu 682 00:45:39,400 --> 00:45:40,845 dan kau menghujamkan belati kedadanya. 683 00:45:41,000 --> 00:45:42,570 Apakah aku suka seperti itu? 684 00:45:42,760 --> 00:45:44,091 Kau sedar bahawa kau pun marah hari ini 685 00:45:44,240 --> 00:45:45,366 seperti saat di Itali. 686 00:45:45,520 --> 00:45:46,965 Ketika suasana hatimu sedang panas. 687 00:45:47,120 --> 00:45:48,201 Apakah begitu? 688 00:45:48,360 --> 00:45:50,886 Kenapa, Kau bertengkar dengan seorang priah hanya kerana kacang, 689 00:45:51,040 --> 00:45:52,530 kerana dia menghina gadis mata cokelatmu. 690 00:45:52,680 --> 00:45:54,170 Aku pernah melihat kamu bertengkar dengan seorang lelaki 691 00:45:54,320 --> 00:45:56,322 kerana batuk di jalan dan membangunkan anjingmu. 692 00:45:56,520 --> 00:45:59,683 Tapi seberapapun itu, aku masih kurang cepat memulakan pertengakaran daripada kau. 693 00:46:03,680 --> 00:46:05,682 Demi Tuhan, Capulets datang kemari. 694 00:46:05,840 --> 00:46:07,001 Dan aku memang menunggunya? 695 00:46:22,400 --> 00:46:24,641 Tunggu di sini, dan aku akan bercakap dengan mereka. 696 00:46:24,840 --> 00:46:27,161 Selamat Pagi, Tuan-tuan. Aku ada urusan dengan salah satu dari anda. 697 00:46:27,320 --> 00:46:29,209 Kau punya urusan dengan salah satu dari kami? 698 00:46:29,360 --> 00:46:32,364 Mari kita lakukan sesuatu. Mungkin dengan kata-kata dan pukulan? 699 00:46:32,560 --> 00:46:33,846 Aku memberimu peluang saat itu, Mercutio, 700 00:46:34,000 --> 00:46:35,570 aku tidak akan memberi peluang lagi. 701 00:46:35,720 --> 00:46:38,166 Bolehkah kau mengambil kesempatan, atau harus aku berikan? 702 00:46:39,280 --> 00:46:42,887 Aku telah menghantar surat bertulis kepada Romeo, Dan kau hanya pendampingnya. 703 00:46:43,040 --> 00:46:46,010 Kau mau bertanding? 704 00:46:46,160 --> 00:46:49,209 Apa? Apakah kau fikir kami hanyalah sorak? 705 00:46:49,360 --> 00:46:51,647 Kerana bila kau mengharapkan lawan yang seimbang. 706 00:46:51,800 --> 00:46:53,802 Pedangku akan membuatmu menari. 707 00:46:53,960 --> 00:46:54,882 Maka cubalah. 708 00:46:55,080 --> 00:46:57,242 Mercutio, Tybalt, ini adalah tempat umum. 709 00:46:57,400 --> 00:46:58,925 Kalian harus menarik diri ke tempat peribadi 710 00:46:59,080 --> 00:47:00,206 dan selesaikan lah pertengkaran kalian, 711 00:47:00,360 --> 00:47:01,725 atau yang lain, dan lebih baik lagi, pulang. 712 00:47:01,920 --> 00:47:04,366 Mata Lelaki dibuat agar boleh melihat dan membiarkan mereka menatap. 713 00:47:04,520 --> 00:47:06,887 Aku tidak mahu mengalah dan membiarkan mereka senang. 714 00:47:12,520 --> 00:47:14,124 Whoa... 715 00:47:15,760 --> 00:47:17,762 Damai sejahtera bagi anda, Sir. 716 00:47:17,920 --> 00:47:19,570 - Ini dia priaku. - Lelaki anda? 717 00:47:19,720 --> 00:47:21,165 Aku tidak melihat dia adalah priamu. 718 00:47:21,320 --> 00:47:23,004 Beraninya kau memanggil seorang Montague priamu! 719 00:47:23,160 --> 00:47:24,924 Benvolio! 720 00:47:25,080 --> 00:47:26,605 - Apakah ada sesuatu yang salah? - Romeo! 721 00:47:26,760 --> 00:47:30,481 Untuk menyelesaikan masalah kita tidak ada masa yang lebih tepat dari ini: 722 00:47:30,640 --> 00:47:32,290 Kau penjahat. 723 00:47:32,440 --> 00:47:35,171 Tybalt, alasan kenapa aku tidak boleh bertarung dengan kamu 724 00:47:35,320 --> 00:47:37,209 kerana bertarung dengan kamu adalah tidak lagi penting 725 00:47:37,360 --> 00:47:39,362 untuk ucapan seperti itu. 726 00:47:39,520 --> 00:47:40,760 Aku bukan musuh kamu. 727 00:47:40,960 --> 00:47:42,610 Oleh kerana itu, selamat tinggal. Dan senang berjumpa dengan kamu. 728 00:47:42,760 --> 00:47:45,969 Boy! Aku tidak akan melupakan dendamku kepadamu. 729 00:47:46,120 --> 00:47:49,169 Oleh kerana itu, berbaliklah dan lawan aku. 730 00:47:50,600 --> 00:47:52,807 Aku tegaskan bahawa aku tidak pernah dendam, tapi menyayangimu 731 00:47:52,960 --> 00:47:55,486 Sebentar lagi kau akan mengerti, sampai kau tahu alasannya. 732 00:47:55,680 --> 00:47:58,524 Jadi, Capulet, 733 00:47:58,680 --> 00:48:01,968 aku mencintai keluarga seperti keluarga saya sendiri, puas. 734 00:48:02,120 --> 00:48:04,930 Kau terlalu, tidak terhormat, ini penghinaan! 735 00:48:05,640 --> 00:48:08,211 Tybalt. 736 00:48:09,520 --> 00:48:10,931 Anda hanya tikus. 737 00:48:11,080 --> 00:48:12,366 Apakah ini yang kau mahu? 738 00:48:13,400 --> 00:48:14,606 Apa yang kau mahu dariku? 739 00:48:14,760 --> 00:48:17,206 Aku seperti kucing, kau ambil satu dari sembilan nyawaku. 740 00:48:17,360 --> 00:48:19,249 Maka aku mempunyai lapan nyawa lain, untuk pertarungan seterusnya. 741 00:48:20,440 --> 00:48:23,649 Apa, apakah kau takut sekarang untuk menarik pedangmu? 742 00:48:23,800 --> 00:48:26,531 Bersiaplah, kerana aku ingin segera membuat ususmu keluar. 743 00:48:33,160 --> 00:48:35,083 - Aku akan melayanimu. - Tidak, Mercutio, aku mohon, 744 00:48:35,240 --> 00:48:37,083 - turunkan pedang. - Ayo, Tuan. 745 00:48:37,240 --> 00:48:39,004 Apakah anda siap? Mari kita mulai. 746 00:48:39,160 --> 00:48:42,369 Mercutio, berhenti! Benvolio, bantu aku untuk meleraikan mereka! 747 00:48:42,560 --> 00:48:45,530 Kita harus berhenti! Ku mohon! 748 00:48:45,680 --> 00:48:47,603 Mercutio! Tybalt! 749 00:48:52,880 --> 00:48:54,848 Tuan-tuan, seharusnya kalian malu! 750 00:48:56,160 --> 00:48:58,322 Hentikan perkelahian ini sekarang! 751 00:48:58,480 --> 00:49:00,448 Kau tahu pangeran telah membuat perintah yang jelas: 752 00:49:00,600 --> 00:49:03,604 untuk mengakhiri pertempuran di jalan-jalan Verona! 753 00:49:03,760 --> 00:49:06,445 Tybalt, Mercutio, hentikan! 754 00:49:06,600 --> 00:49:08,841 Ini adalah masanya untuk berdamai! 755 00:49:21,920 --> 00:49:23,524 Mari kita pergi. 756 00:49:23,680 --> 00:49:25,603 Aku mati. 757 00:49:25,760 --> 00:49:28,240 Mengapa kau menghentikanku untuk bertarung dengan Tybalt? 758 00:49:30,520 --> 00:49:33,126 Kau, pulanglah kerumah! Dan panggil doktor bedah! 759 00:49:33,960 --> 00:49:36,042 Tybalt! 760 00:49:36,240 --> 00:49:37,605 Romeo! 761 00:49:37,760 --> 00:49:40,286 Penjahat! Anjing! 762 00:49:40,440 --> 00:49:44,047 Jika engkau berani, datanglah bertarung denganku, nak. 763 00:49:47,200 --> 00:49:49,965 Bertahanlah saudaraku lukamu tidak parah. 764 00:49:51,080 --> 00:49:52,286 Tidak 765 00:49:52,440 --> 00:49:57,446 Ini tidak sedalam telaga, tidak seluas pintu gereja, 766 00:49:57,640 --> 00:49:59,404 tapi ini cukup. 767 00:50:00,480 --> 00:50:01,891 Aku telah berkhidmat. 768 00:50:03,600 --> 00:50:06,809 Dan esok, aku akan menjadi seorang lelaki di kubur. 769 00:50:07,720 --> 00:50:11,725 Aku ditaburi bunga, dan hilang dari dunia ini. 770 00:50:13,200 --> 00:50:14,611 Mengapa kau harus datang di antara kami? 771 00:50:14,760 --> 00:50:15,966 Dia menikamku di bawah tangan kamu. 772 00:50:16,120 --> 00:50:17,849 Aku pikir semua untuk yang terbaik. 773 00:50:20,440 --> 00:50:24,286 Niat baikmu membuka jalan ke neraka. 774 00:50:26,720 --> 00:50:29,644 Persetan dengan Montague dan Capulets... 775 00:50:30,720 --> 00:50:34,167 Yang kerana dendam telah merebut semua hari-hariku. 776 00:50:36,960 --> 00:50:40,567 Wabak di kedua rumah kalian. 777 00:50:49,600 --> 00:50:50,886 Dia sudah mati. 778 00:50:52,720 --> 00:50:56,441 Dia telah bertarung dengan berani. 779 00:51:05,400 --> 00:51:09,371 Tetaplah di sini, Benvolio. Lakukanlah yang seharusnya kau lakukan. 780 00:51:09,520 --> 00:51:12,603 Aku mempunyai beberapa urusan dengan hubungan baruku. 781 00:51:14,520 --> 00:51:17,330 Tidak! Tapi, Romeo, berhenti! 782 00:51:19,320 --> 00:51:20,560 Tybalt! 783 00:51:22,240 --> 00:51:24,129 Biarkan dia lewat. 784 00:51:36,520 --> 00:51:39,888 Apa, Romeo? Apakah pengecut itu yang meminta anda kembali? 785 00:52:12,160 --> 00:52:14,128 Banyak yang telah mati di tempat ini, Montague. 786 00:52:14,280 --> 00:52:16,442 Bertemanlah dengan roh mereka sementara kau masih punya masa. 787 00:52:16,600 --> 00:52:18,887 Mereka menunggu untuk menyambutmu dengan tangan terbuka. 788 00:52:19,720 --> 00:52:22,803 Mereka menunggu salah satu dari kita. Itu sudah pasti. 789 00:52:40,680 --> 00:52:42,842 Sepupu! 790 00:52:43,000 --> 00:52:44,206 - Kami di sini, Tybalt. - Kami di sini untuk anda, Tuan. 791 00:52:44,360 --> 00:52:45,282 Tinggalkan kami! 792 00:52:55,480 --> 00:52:57,289 Tidak! 793 00:52:57,480 --> 00:52:59,289 Tuanku! Tuanku? 794 00:53:22,280 --> 00:53:23,566 Romeo, pergi! 795 00:53:23,760 --> 00:53:25,489 Keluarganya akan marah. Tybalt terbunuh! 796 00:53:25,680 --> 00:53:28,524 - Tybalt terbunuh! - Jangan berdiri di sana bingung. Pergilah! 797 00:53:28,720 --> 00:53:31,087 Pangeran akan memenggal kepalamu bila kau dijumpai. Pergilah! 798 00:53:34,080 --> 00:53:35,889 Oh, aku bodoh melakukan ini. 799 00:53:36,040 --> 00:53:38,486 Romeo, pergilah. Sekarang! 800 00:54:04,280 --> 00:54:06,760 Tybalt, anak saudara saya. 801 00:54:06,920 --> 00:54:09,161 Dia adalah anak kakakku. 802 00:54:09,320 --> 00:54:12,688 Lihat bagaimana darah yang tumpah dari sanak saudaraku terkasih. 803 00:54:12,840 --> 00:54:15,127 Pangeran, kerana kau bijaksana, 804 00:54:15,280 --> 00:54:18,887 untuk darah keluarga kami, tumpahkanlah darah Montague. 805 00:54:19,040 --> 00:54:22,442 Benvolio, siapa yang memulakan pertarungan berdarah ini? 806 00:54:22,600 --> 00:54:25,490 Tybalt, di sini dibunuh, dan aku menyaksikannya. 807 00:54:26,600 --> 00:54:28,443 Romeo telah memintanya untuk berhenti. 808 00:54:28,600 --> 00:54:30,841 Malangnya, tidak ada yang boleh menghentikan kemarahan Tybalt, 809 00:54:31,000 --> 00:54:32,729 Yang telinganya tuli terhadap perdamaian. 810 00:54:32,880 --> 00:54:35,281 Tapi bagaimana dengan babak kedua? 811 00:54:35,440 --> 00:54:37,283 Mercutio terbaring mati, 812 00:54:37,440 --> 00:54:40,649 Dan dalam kesedihannya Romeo membalas dendam. 813 00:54:40,800 --> 00:54:43,280 Dia adalah sepupu dari keluarga Montagues. 814 00:54:43,440 --> 00:54:45,010 Sayang membuatnya berbohong. 815 00:54:45,160 --> 00:54:47,527 Romeo membunuh Tybalt. 816 00:54:47,720 --> 00:54:49,131 Romeo tidak harus hidup. 817 00:54:49,280 --> 00:54:52,284 Romeo membunuhnya. Dia membunuh Mercutio. 818 00:54:52,440 --> 00:54:54,886 Siapakah orang bersalah dalam semua kesedihan ini? 819 00:54:55,040 --> 00:54:56,246 Bukan Romeo, Pangeran. 820 00:54:56,400 --> 00:54:58,084 Dia adalah rakan Mercutio, 821 00:54:58,240 --> 00:54:59,969 dan membunuh pembunuhnya. 822 00:55:00,120 --> 00:55:03,408 Yang pertama melanggar hukum yang seharusnya dituntut. 823 00:55:10,680 --> 00:55:14,890 Kerana pelanggaran ini, maka hukuman untuk dirinya adalah pengasingan. 824 00:55:17,720 --> 00:55:20,724 Aku tidak ingin mendengar permohonan dan alasan. 825 00:55:20,920 --> 00:55:22,251 Kerana itu, tidak berguna. 826 00:55:22,400 --> 00:55:24,880 Biarkan Romeo segera pergi. 827 00:55:25,040 --> 00:55:28,567 Kerana jika ia dijumpai, saat itu akan menjadi saat terakhir baginya. 828 00:55:34,080 --> 00:55:36,811 Apakah tangan Romeo menumpahkan darah Tybalt? 829 00:55:38,080 --> 00:55:39,923 Dia melakukannya. 830 00:55:40,080 --> 00:55:42,924 Aku menangis untuk mengatakan itu, tapi dia melakukannya. 831 00:55:43,080 --> 00:55:46,971 Dan sekarang pangeran telah mengasingkan pembunuh Tybalt. 832 00:55:47,120 --> 00:55:49,600 - Tidak - Romeomu seharusnya malu. 833 00:55:49,760 --> 00:55:51,364 Perawat lidahmu! 834 00:55:51,520 --> 00:55:53,443 Oh, apakah salah aku membelanya. 835 00:55:53,600 --> 00:55:55,887 Apakah Tybalt bukan yang pertama menusuk Mercutio? 836 00:55:56,080 --> 00:55:58,811 Apakah kau bicara dengan baik tentang dia yang menewaskan sepupumu? 837 00:55:59,000 --> 00:56:01,810 Haruskah aku bercakap buruk tentang dia yang merupakan suamiku? 838 00:56:02,000 --> 00:56:03,445 Betapa bodohnya aku, 839 00:56:03,600 --> 00:56:05,602 saat sekarang berita tentang dia lebih buruk daripada kematian Tybalt. 840 00:56:05,760 --> 00:56:07,842 Lebih buruk daripada kematian sepupumu? 841 00:56:08,000 --> 00:56:12,449 Memang. Kau bilang Romeo dibuang. 842 00:56:12,600 --> 00:56:15,080 Dan itu satu kata yang lebih menyedihan bagiku daripada Ayah, Ibu, 843 00:56:15,240 --> 00:56:17,447 Tybalt atau diriku sendiri semua mati dan dikebumikan. 844 00:56:23,280 --> 00:56:27,046 Tinggallah di kamarmu, dan aku akan mencari Romeo untukmu. 845 00:56:27,200 --> 00:56:30,761 Aku berjanji suamimu akan datang malam ini. 846 00:56:38,760 --> 00:56:40,603 Berikan cincin ini untuk ksatriaku 847 00:56:40,760 --> 00:56:43,445 dan minta dia datang untuk mengambil perpisahan terakhir. 848 00:56:46,040 --> 00:56:47,326 Akan ku lakukan. 849 00:56:58,320 --> 00:57:00,561 Pakah besok aku akan dihukum? 850 00:57:01,640 --> 00:57:03,529 Aku memohon belas kasihanmu, 851 00:57:03,680 --> 00:57:06,251 Aku telah diadili dan dihukum hatiku sendiri sampai mati. 852 00:57:09,240 --> 00:57:11,322 Tapi kalau dia boleh memaafkan, 853 00:57:11,480 --> 00:57:14,723 aku bersedia menerima seribu seksaan lagi. 854 00:57:15,640 --> 00:57:18,610 Kau seperti anjing yang terkena bencana. 855 00:57:18,760 --> 00:57:21,161 Dan pernikahanmu berahir dengan bencana. 856 00:57:21,320 --> 00:57:23,607 Katakan keputusan sang pangeran. Apakah aku harus mati muda? 857 00:57:24,680 --> 00:57:26,284 Belum sekurang-kurangnya. 858 00:57:26,440 --> 00:57:30,161 Keputusannya tidak seberat yang kau fikir. 859 00:57:30,320 --> 00:57:33,802 Dia memutuskan kau dibuang dan bukan kematian. 860 00:57:34,840 --> 00:57:36,251 Pengusiran. 861 00:57:37,320 --> 00:57:39,049 Pengampunan dari kata "kematian," 862 00:57:39,200 --> 00:57:41,885 untuk pengasingan yang lebih berat dan manakutkan daripada kematian. 863 00:57:42,040 --> 00:57:43,121 Jangan katakan "pembuangan." 864 00:57:43,280 --> 00:57:46,523 Yang dia minta hanyalah kau meninggalkan Verona. 865 00:57:46,680 --> 00:57:51,129 Hal ini tidak begitu berat. Dunia ini luas dan lebar. 866 00:57:51,320 --> 00:57:53,084 Tidak ada dunia luar tembok bandar. 867 00:57:53,280 --> 00:57:56,966 Hanya api penyucian, penyiksaan, dan neraka. 868 00:57:57,160 --> 00:57:59,925 Dan pengasingan adalah kata lain untuk "mati." 869 00:58:00,120 --> 00:58:02,407 Kebaikan sang pangeran adalah kapak emas 870 00:58:02,560 --> 00:58:03,721 yang memotong kepala saya. 871 00:58:03,880 --> 00:58:06,008 Hentikan, kau pemuda yang tidak bersukur. 872 00:58:07,120 --> 00:58:10,841 Pangeran, dalam kelembutan, menjungkirbalikkan hukum! 873 00:58:11,000 --> 00:58:13,446 Ini adalah kemurahan hatinya, dan kau tidak melihatnya! 874 00:58:13,600 --> 00:58:17,047 Ini penyeksaan dan bukan belas kasihan. 875 00:58:17,200 --> 00:58:19,931 Syurga ada di sini, di mana Juliet tinggal, 876 00:58:20,080 --> 00:58:22,162 dan setiap kucing dan anjing 877 00:58:22,320 --> 00:58:24,322 dan tikus kecil, setiap hal yang tidak layak, 878 00:58:24,520 --> 00:58:27,205 tinggal di sini, di syurga dan boleh melihat dia, tapi Romeo tidak boleh. 879 00:58:28,640 --> 00:58:31,769 Namun undang-undang negara lebih penting, 880 00:58:31,920 --> 00:58:35,811 dari hidup sepasang kekasih. Lalat dari bangkai Romeo, 881 00:58:35,960 --> 00:58:40,249 Mereka boleh menyentuh tangan putih sayangku Juliet. 882 00:58:42,120 --> 00:58:45,010 Maksud saya, lalat dapat melakukan ini, tapi aku lebih hina dari lalat. 883 00:58:45,160 --> 00:58:46,764 Mereka adalah orang bebas, tapi aku dibuang. 884 00:58:46,960 --> 00:58:49,201 Hentikan kekafiranmu, Romeo. 885 00:58:49,360 --> 00:58:51,328 Kau tidak boleh bicara bila kau tidak merasakannya. 886 00:58:51,480 --> 00:58:54,165 Bila anda masih muda seperti saya dan penuh cinta, 887 00:58:54,320 --> 00:58:57,290 berkahwin satu jam, mengotori tangan dengan darah Tybalt, 888 00:58:57,440 --> 00:58:59,124 hidup untuk Juliet tapi diusir dari sisinya, 889 00:58:59,280 --> 00:59:00,930 Maka kau boleh bicara dan aku akan mendengar. 890 00:59:03,000 --> 00:59:04,843 Mana suami tuan puteri saya? 891 00:59:05,920 --> 00:59:07,081 Mana Romeo? 892 00:59:08,680 --> 00:59:12,446 Lihatlah dia sekarang, dengan air matanya sendiri membuatnya mabuk. 893 00:59:16,480 --> 00:59:18,847 Putri Juliet melakukan hal yang sama, 894 00:59:19,000 --> 00:59:20,923 nangis dan menangis, 895 00:59:21,080 --> 00:59:22,320 menangis dan nangis. 896 00:59:22,480 --> 00:59:24,403 Jururawat yang baik, Apa yang dikatakan Juliet? 897 00:59:25,320 --> 00:59:27,448 Katakanlah cepat: Apakah dia fikir sekarang saya seorang pembunuh? 898 00:59:27,600 --> 00:59:29,682 Dia menangis dan menangis. 899 00:59:30,760 --> 00:59:32,410 Dia tak mau bangun dari tempat tidurnya, 900 00:59:32,560 --> 00:59:36,326 Dan kemudian melompat dan berteriak, "Tybalt," dan kemudian, "Romeo." 901 00:59:36,480 --> 00:59:40,326 Nama saya adalah fatal bagi-nya dari awal. 902 00:59:40,480 --> 00:59:44,405 Itu akan membunuhnya, kerana aku membunuh keluarganya. 903 00:59:44,600 --> 00:59:46,887 Oh, katakan padaku apakah sekarang dia membenci saya? 904 00:59:47,040 --> 00:59:49,247 - Dan aku akan mengakhiri hidupku! - Apa? 905 00:59:50,440 --> 00:59:53,171 Kau mau bunuh diri dan semua harapan isteri kamu? 906 00:59:54,400 --> 00:59:56,209 Lihatlah akalmu! 907 00:59:57,760 --> 00:59:59,444 Julietmu masih hidup. 908 01:00:00,760 --> 01:00:02,967 Kau adalah kebahagiaanya. 909 01:00:04,160 --> 01:00:06,367 Tybalt akan membunuh, tapi kau membunuh Tybalt. 910 01:00:06,520 --> 01:00:07,521 Bersyukurlah. 911 01:00:08,880 --> 01:00:12,805 Pangeran telah mengubah hukuman mati ke pengasingan sederhana. 912 01:00:13,000 --> 01:00:15,241 Ini adalah kemenangan untuk membuatmu tersenyum. 913 01:00:15,400 --> 01:00:17,687 Sekarang temui cintamu. 914 01:00:17,880 --> 01:00:20,850 Naik ke biliknya, cium dia dan buat dia selesa! 915 01:00:22,560 --> 01:00:24,722 Tapi pergilah sebelum subuh, 916 01:00:24,880 --> 01:00:26,564 untuk membuat perjalanan aman menuju Mantua, 917 01:00:26,720 --> 01:00:29,724 di mana kau akan hidup sampai kita boleh mencari cara 918 01:00:29,880 --> 01:00:32,167 untuk merintis pernikahanmu, mendamaikan keluarga, 919 01:00:32,320 --> 01:00:34,846 Pengampunan dari pangeran dan memanggil kembali. 920 01:00:37,560 --> 01:00:40,450 Oh, itu nasihat yang baik. 921 01:00:40,600 --> 01:00:42,568 Anda harus kembali ke Putri Juliet. 922 01:00:43,560 --> 01:00:45,767 Katakan Romeo akan datang. 923 01:00:47,080 --> 01:00:49,321 Tuanku, Aku akan memberitahu Putri, anda akan datang. 924 01:00:49,480 --> 01:00:51,164 Katakan aku siap untuk dihukum. 925 01:00:52,840 --> 01:00:57,050 Ini tuan, ia memintaku memberikan cincin ini. 926 01:00:57,200 --> 01:00:59,407 Ini sangat menenangkan memberiku semangat untuk hidup. 927 01:01:00,600 --> 01:01:03,524 Pastikan kau pergi sebelum subuh. 928 01:01:03,720 --> 01:01:06,087 Kemudian tinggal di rumahmu di Mantua dan tunggu. 929 01:01:07,520 --> 01:01:11,161 Aku akan menghantar mesej dengan semua berita kami. 930 01:01:13,120 --> 01:01:14,690 Jika aku tidak mendapatkan sukacita melewati sukacita, 931 01:01:14,840 --> 01:01:16,126 Aku akan sedih untuk meninggalkan. 932 01:01:23,000 --> 01:01:24,001 Jadi selamat tinggal. 933 01:01:35,440 --> 01:01:38,364 Mengapa terburu-buru untuk menyeretnya ke gereja? 934 01:01:38,520 --> 01:01:41,922 Beri dia masa untuk meratapi sepupunya. 935 01:01:42,080 --> 01:01:46,768 Tidak, Kita tidak punya masa untuk membuang air mata, 936 01:01:46,920 --> 01:01:49,764 dengan Paris menemani tidurnya dan segera untuk menikahinya 937 01:01:49,920 --> 01:01:51,445 Jika dia tidak mau. Segeralah bujuk dia 938 01:01:51,640 --> 01:01:53,324 Aku fikir dia tidak akan bertambah baik. 939 01:01:53,520 --> 01:01:55,602 Bila kita tidak mengambil kesempatan dengan perkahwinan 940 01:01:55,760 --> 01:01:57,842 ketika Jove tertawa-tawa pada kerapuhan mereka. 941 01:01:58,000 --> 01:02:01,163 Apakah kau tidak ingin keturunan dari keluarga kita? 942 01:02:01,360 --> 01:02:04,091 Dengan kematian Tybalt maka garis keturunan kita dalam bahaya, 943 01:02:04,280 --> 01:02:05,850 Juliet adalah satu-satunya harapan hidup 944 01:02:06,000 --> 01:02:07,206 di mana darah kita dapat mengalir. 945 01:02:07,360 --> 01:02:09,647 Kau tahu aku akan lakukan. 946 01:02:09,800 --> 01:02:12,849 Nah, maka kita akan bertindak ketika membolehkan 947 01:02:13,040 --> 01:02:15,327 dan menyerang sementara besi masih panas. 948 01:02:16,480 --> 01:02:17,811 Lewat sini, pak. 949 01:02:19,440 --> 01:02:21,647 Paris, selamat datang. 950 01:02:21,840 --> 01:02:24,161 Bagaimana Putri di saat sedih ini? 951 01:02:24,320 --> 01:02:26,721 Aku rasa mungkin aku dapat memberi beberapa kemudahan padanya. 952 01:02:26,880 --> 01:02:31,044 Malam ini, dia tertawan dalam kesedihannya, 953 01:02:31,200 --> 01:02:33,771 tapi di pagi hari, aku akan menanyakan pendapatnya. 954 01:02:33,920 --> 01:02:37,003 Istriku... ketika fajar menyingsing, 955 01:02:37,160 --> 01:02:39,288 Katakan kepadanya agar bersiap untuk hari perkahwinannya. 956 01:02:39,480 --> 01:02:43,724 Katakan padanya pada hari Khamis dia akan menikahi yang mulia Count. 957 01:02:44,800 --> 01:02:47,326 Pendapatmu tentang Kamis? 958 01:02:47,480 --> 01:02:49,721 Tuan, aku berharap Kamis adalah besok. 959 01:02:50,840 --> 01:02:51,921 Khamis itu, lusa. 960 01:02:53,960 --> 01:02:55,724 Datanglah, malam yang lembut 961 01:02:55,880 --> 01:02:57,848 Datanglah yang tercinta, malam kelam 962 01:02:58,040 --> 01:03:01,010 Berikan aku Romeoku, dan ketika ia harus mati, < / i> 963 01:03:01,160 --> 01:03:04,721 bawa dan jadikan ia sebuah bintang kecil 964 01:03:04,920 --> 01:03:07,366 Dia akan membuat wajah Syurga begitu halus 965 01:03:07,520 --> 01:03:09,887 dan seluruh dunia akan mencintai malam 966 01:03:10,040 --> 01:03:12,611 dan berharap matahari tidak akan muncul 967 01:04:18,560 --> 01:04:20,403 suamiku. 968 01:04:21,920 --> 01:04:23,126 Istriku. 969 01:05:36,960 --> 01:05:38,564 Haruskah kau pergi? 970 01:05:40,120 --> 01:05:41,929 Ini sudah subuh. 971 01:05:42,120 --> 01:05:44,964 Kau mendengar burung bulbul dan bukan lark, aku janji. 972 01:05:45,120 --> 01:05:48,044 Dia bernyanyi setiap malam duduk di pohon di sana. 973 01:05:49,400 --> 01:05:51,323 Percayalah, cinta, itu burung bulbul. 974 01:05:51,480 --> 01:05:55,087 Itu burung tersebut, pemberita pagi hari. 975 01:05:55,240 --> 01:05:57,049 Ada burung bulbul. 976 01:05:57,200 --> 01:05:59,806 Lihat, cinta, 977 01:05:59,960 --> 01:06:02,327 lihatlah coretan awan 978 01:06:02,520 --> 01:06:04,045 di seberang timur sana. 979 01:06:06,480 --> 01:06:07,891 Lilin malam yang terbakar, 980 01:06:08,040 --> 01:06:11,567 yang selesa untuk berdiri di puncak gunung berkabut. 981 01:06:15,000 --> 01:06:19,403 Aku harus pergi dan hidup, atau tinggal dan mati. 982 01:06:20,960 --> 01:06:22,769 Aku fikir tidak. 983 01:06:25,840 --> 01:06:28,286 Aku akan setuju bila kau berpendapat begitu. 984 01:06:28,440 --> 01:06:32,240 Aku lebih ingin tetap tinggal daripada keinginan untuk pergi. 985 01:06:32,400 --> 01:06:35,802 Dan menyambut hingga kematian datang 986 01:06:36,800 --> 01:06:38,450 Juliet menghendaki begitu. 987 01:06:38,640 --> 01:06:41,769 Aku akan berbaring dengan anda dan mengatakan ini belum siang. 988 01:06:45,080 --> 01:06:47,731 Ini. ini. Pergilah sekarang. Pergilah. Pergi! 989 01:06:47,880 --> 01:06:49,484 Oh, itu adalah burung lark yang bernyanyi tidak selaras 990 01:06:49,640 --> 01:06:51,847 Dengan perselisihan mengerikan dan benda tajam yang tidak menyenangkan. 991 01:06:52,000 --> 01:06:54,207 Oh, cepatlah sekarang. Hari sudah semakin terang! 992 01:06:54,400 --> 01:06:56,801 Ini sudah terang, gelap sudah mula menghilang. 993 01:07:00,920 --> 01:07:02,285 - Nyonya! - Ada apa? 994 01:07:02,440 --> 01:07:04,761 Ibu akan segera datang ke bilik anda. 995 01:07:04,920 --> 01:07:07,730 Hari ini di sini. Hati-hati dan cepatlah. 996 01:07:07,880 --> 01:07:10,360 Aku akan pergi. Orangtuamu tidak boleh tahu 997 01:07:10,520 --> 01:07:13,000 aku telah menjadi bahagian dari kebohongan ini. 998 01:07:19,160 --> 01:07:20,366 Selamat tinggal, cintaku. 999 01:07:20,520 --> 01:07:22,329 Satu lagi ciuman, dan aku akan pergi. 1000 01:07:33,400 --> 01:07:35,528 Tidak. Lewat sini. 1001 01:07:40,800 --> 01:07:43,167 Aku akan menyuruh Benvolio untuk memberi berita setiap hari. 1002 01:07:43,320 --> 01:07:45,687 Tidak, lebih dari itu. Setiap jam setiap hari. 1003 01:07:45,840 --> 01:07:48,002 Setiap minit dalam setiap jam adalah hari untuk merindukan kekasih. 1004 01:07:48,160 --> 01:07:49,605 Aku setuju untuk itu. 1005 01:08:08,120 --> 01:08:09,531 Apakah kau percaya kita akan bertemu lagi? 1006 01:08:11,600 --> 01:08:13,807 Aku tidak meragukan hal itu. 1007 01:08:13,960 --> 01:08:17,362 Lalu kita akan tersenyum ketika mengenang semua masalah ini di masa lalu. 1008 01:08:27,680 --> 01:08:30,650 Jika Tuhan membebaskan dari firasat. 1009 01:08:30,800 --> 01:08:33,644 Aku seperti melihatmu, sekarang anda berada di bawah, 1010 01:08:33,800 --> 01:08:36,963 dengan wajah redup dan pucat sebagai orang mati di kuburan mereka. 1011 01:08:38,040 --> 01:08:40,327 Jadi, apakah kau malap, cinta, dalam cahaya fajar yang menjemukan. 1012 01:08:41,840 --> 01:08:44,047 Kehawatiran kita membuat kita pucat. 1013 01:08:46,920 --> 01:08:48,410 Jadi selamat tinggal. 1014 01:09:34,880 --> 01:09:37,121 Oh, nasib, nasib, 1015 01:09:37,280 --> 01:09:41,285 semua orang bilang kau berubah-ubah kerana tidak ada kemenangan yang kekal. 1016 01:09:42,560 --> 01:09:46,007 Jika memang demikian, berubahlah lagi, oh, nasib. 1017 01:09:46,200 --> 01:09:49,249 Berubahlah sekarang dan hantar dia kembali kepadaku. 1018 01:10:02,200 --> 01:10:03,804 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 1019 01:10:05,600 --> 01:10:09,127 Tolonglah, Benvolio, jadilah malaikat pelindung untuk cintaku. 1020 01:10:10,160 --> 01:10:13,323 Awasi dia tegas dan lembut Seperti mata tuhan. 1021 01:10:13,520 --> 01:10:16,091 Aku akan melakukannya. Aku berjanji kepadamu. 1022 01:10:16,240 --> 01:10:18,129 Selamat tinggal, sepupu. 1023 01:10:23,200 --> 01:10:24,929 Kenapa terburu-buru? 1024 01:10:25,080 --> 01:10:26,809 Aku berdoa agar kau tahu, Tuhanku, Aku tidak akan berkahwin lagi, 1025 01:10:26,960 --> 01:10:29,327 dan ketika aku lakukan, aku bersumpah lebih baik aku berkahwin dengan Romeo, yang saya benci, 1026 01:10:29,480 --> 01:10:32,165 daripada Paris, yang aku benci! 1027 01:10:36,520 --> 01:10:38,124 Ini dia ayahmu. 1028 01:10:38,280 --> 01:10:39,486 Kau boleh mengatakanya sendiri. 1029 01:10:47,120 --> 01:10:49,646 Anak perempuan saya seperti saluran. 1030 01:10:49,800 --> 01:10:51,802 Berapa banyak, lagi air mata? 1031 01:10:51,960 --> 01:10:54,327 Lautan akan meluap 1032 01:10:54,520 --> 01:10:56,966 jika lebih banyak lagi air mengalir dari mata manismu. 1033 01:10:59,680 --> 01:11:02,331 Istriku, apakah kau telah mengatakan kepadanya rancangan perkahwinannya? 1034 01:11:02,480 --> 01:11:06,690 Aku telah malakukannya, dan dia tidak ingin melakukan itu, aku bersumpah. 1035 01:11:06,840 --> 01:11:10,367 Lembut. Lembut. 1036 01:11:12,600 --> 01:11:14,364 Kemarilah, istriku. 1037 01:11:14,520 --> 01:11:17,205 Bagaimana? Dia tidak mahu? 1038 01:11:19,560 --> 01:11:21,210 Apakah dia tidak berterima kasih? 1039 01:11:21,360 --> 01:11:22,964 Apakah dia tidak bangga? 1040 01:11:23,120 --> 01:11:26,363 Apakah dia tidak berfikir dia diberkati, layak seperti dia, 1041 01:11:26,520 --> 01:11:28,761 bahawa kita telah membawakan seorang lelaki yang layak untuk menjadi suaminya? 1042 01:11:28,920 --> 01:11:31,400 Aku bersyukur, dan berterima kasih atas cinta anda, 1043 01:11:31,560 --> 01:11:33,164 tapi aku tidak boleh mencintai orang yang saya benci. 1044 01:11:33,320 --> 01:11:36,164 Bagaimana... bagaimana-bagaimana-bagaimana, aku tidak habis fikir. 1045 01:11:36,320 --> 01:11:37,651 Apa ini? 1046 01:11:37,800 --> 01:11:40,565 "Bangganya" dan "Terima kasih," tetapi "Tidak terima kasih." 1047 01:11:40,720 --> 01:11:43,087 Terimakasih, tidak terimakasih, juga bangga, tidak bangga! 1048 01:11:43,240 --> 01:11:46,005 Bersiaplah, wanita, Kamis pagi harinya, 1049 01:11:46,160 --> 01:11:48,367 untuk pergi dengan Paris ke Gereja Santo Petrus 1050 01:11:48,520 --> 01:11:50,602 - atau aku akan menyeretmu ke sana dengan tali! - Apakah kau sudah gila? 1051 01:11:50,760 --> 01:11:52,967 Ayah yang baik, aku melutut memohon kepadamu. 1052 01:11:53,160 --> 01:11:56,209 Apakah kau tidak ingin untuk melihat saya bahagia? 1053 01:11:57,600 --> 01:11:59,443 Kau... 1054 01:11:59,600 --> 01:12:01,762 Apa yang aku katakan padamu. 1055 01:12:01,960 --> 01:12:04,566 Hari kamis kau akan berada di gereja, 1056 01:12:04,720 --> 01:12:05,960 atau aku tidak ingin melihat wajahmu lagi. 1057 01:12:06,120 --> 01:12:07,645 - Aku. .. - Jangan bercakap. 1058 01:12:07,840 --> 01:12:09,888 Katakan tidak, jawab aku lagi. Jariku sudah gatal! 1059 01:12:10,040 --> 01:12:13,249 Tuanku, kau melakukan kesalahan, tuanku, untuk menghukumnya. 1060 01:12:13,400 --> 01:12:15,368 Apakah itu pandangan Putri kebijaksanaan? Hati-hati. 1061 01:12:15,560 --> 01:12:17,961 Kau harus sedar siapa dirimu sebelum bicara. 1062 01:12:18,120 --> 01:12:19,406 Apa aku salah bicara? 1063 01:12:19,600 --> 01:12:21,250 Oh, Aku ingin kau diam, tolol! 1064 01:12:21,440 --> 01:12:24,489 - Sekarang... - Tidak, suamiku, kau terlalu panas. 1065 01:12:25,360 --> 01:12:27,362 Darah Tuhan, hal ini membuatku gila! 1066 01:12:27,520 --> 01:12:32,560 Siang, malam, bulan, tahun! 1067 01:12:34,160 --> 01:12:35,844 Aku selalu menjaga... 1068 01:12:36,000 --> 01:12:39,447 Aku selalu memberikannya yang terbaik. 1069 01:12:41,320 --> 01:12:44,290 Dan sekarang aku memilihkan orang yang terpelajar 1070 01:12:44,440 --> 01:12:47,808 Lahir darjah yang sama terhormat, 1071 01:12:47,960 --> 01:12:50,611 dengan ladang yang baik, dan tampan untuk dilihat, 1072 01:12:50,800 --> 01:12:52,450 dan apa yang kudapat? 1073 01:12:52,600 --> 01:12:56,446 Si bodoh ini menjawab, "Aku tidak akan berkahwin, aku tidak boleh mencintai, 1074 01:12:56,640 --> 01:12:59,120 Aku masih terlalu muda Aku berdoa anda maafkan aku .." 1075 01:13:00,120 --> 01:13:03,806 Sekarang fikirkan ini. Khamis sudah dekat. 1076 01:13:03,960 --> 01:13:05,086 Jika kau mau jadi pengantin wanita, 1077 01:13:05,240 --> 01:13:06,844 maka kamu putriku dan semuanya ku lupakan. 1078 01:13:07,000 --> 01:13:09,890 Tapi jika tidak, maka kau bukan anak perempuan lagi. 1079 01:13:10,040 --> 01:13:13,647 Kau akan tinggal dijalanan. Kau tidak akan serumah lagi denganku. 1080 01:13:14,680 --> 01:13:17,684 Menangis, kelaparan atau sakit, 1081 01:13:17,840 --> 01:13:19,649 Aku tak pernah akan mengakui engkau, 1082 01:13:19,800 --> 01:13:22,565 Tidak ada apa pun untukmu hal sekecil apa pun itu adalah milikku. 1083 01:13:22,720 --> 01:13:27,567 Aku bersumpah untuk ini, Jadi tolong aku Tuhan! 1084 01:13:33,320 --> 01:13:35,288 Bagaimana Ayah boleh bercakap begitu kepada anaknya sendiri 1085 01:13:35,440 --> 01:13:37,886 Yang mencintai dia lebih daripada dia mencintai dirinya sendiri? 1086 01:13:39,920 --> 01:13:42,526 Oh, oh, Tuhan. 1087 01:13:42,680 --> 01:13:46,162 Oh, Perawat, bagaimana mencegah hal itu? 1088 01:13:46,320 --> 01:13:49,085 Aku punya suami yang masih hidup. 1089 01:13:49,240 --> 01:13:51,447 Bila aku berkahwin lagi adalah kebohongan 1090 01:13:51,600 --> 01:13:54,206 dan melemparkan diriku ke dalam neraka selamanya? 1091 01:13:59,760 --> 01:14:01,250 Nah, jadi begini. 1092 01:14:01,400 --> 01:14:03,243 Romeo sudah... 1093 01:14:04,360 --> 01:14:06,124 Pergi, dan tidak boleh kembali, 1094 01:14:06,280 --> 01:14:08,169 kecuali secara rahsia dan berisiko untuk kehidupannya. 1095 01:14:10,680 --> 01:14:13,524 Memandangkan hal itu, yang tidak akan segera berubah... 1096 01:14:15,160 --> 01:14:17,731 Aku pikir itu jalan terbaik Kau berkahwin dengan count. 1097 01:14:20,360 --> 01:14:22,124 Kau bicara dari hatimu? 1098 01:14:23,840 --> 01:14:25,729 Dan dari jiwaku. 1099 01:14:27,120 --> 01:14:29,043 Atau iblis membawa kita semua. 1100 01:14:31,480 --> 01:14:32,481 Amin. 1101 01:15:16,960 --> 01:15:20,282 Oh, Juliet, Aku mengerti kesedihanmu. 1102 01:15:20,440 --> 01:15:23,728 Aku berusaha dalam ketegangan berfikir untuk dapat membantumu. 1103 01:15:23,880 --> 01:15:25,848 Aku tahu keputusan ayahmu adalah mutlak 1104 01:15:26,040 --> 01:15:28,042 Bahawa Khamis depan Kau akan berkahwin dengan count. 1105 01:15:28,200 --> 01:15:30,806 Mengapa bicara tentang yang boleh terjadi dan tidak boleh? 1106 01:15:34,720 --> 01:15:36,131 Jika kau tidak mempunyai penyelesaian untuk penderitaanku, 1107 01:15:36,280 --> 01:15:37,964 maka pisau ini akan menjadi penyelamat saya. 1108 01:15:38,120 --> 01:15:39,963 Ah, Jesus Maria. 1109 01:15:41,880 --> 01:15:44,201 Tuhan menyatukan hati kami dalam kebahagiaan, kau menyatukan tangan kami, 1110 01:15:44,360 --> 01:15:46,567 dan kematian lebih baik daripada kehancuran semua. 1111 01:15:46,720 --> 01:15:48,961 Jadi berkatilah pisau ini, kecuali anda mempunyai ubat, 1112 01:15:49,120 --> 01:15:51,407 dan aku akan menukarkan nyawaku untuk kehormatanku. 1113 01:15:54,200 --> 01:15:55,326 Anakku... 1114 01:15:59,280 --> 01:16:02,363 Aku melakukan semacam percubaan, 1115 01:16:02,520 --> 01:16:06,491 tetapi memerlukan pelaksanaan putus asa. 1116 01:16:13,960 --> 01:16:17,362 Kau mempunyai kekuatan kehendak untuk membunuh diri daripada menikahi Paris. 1117 01:16:18,760 --> 01:16:19,727 Sangat baik. 1118 01:16:19,880 --> 01:16:23,009 Kau akan memerlukan kekuatan itu, 1119 01:16:23,160 --> 01:16:24,844 dan aku tahu jalannya. 1120 01:16:28,640 --> 01:16:30,483 Sebaliknya kemudian menikahi Paris, aku akan melompat 1121 01:16:30,640 --> 01:16:33,246 Dari menara benteng di sana. 1122 01:16:33,440 --> 01:16:35,920 Menghabiskan waktu, malam yang gelap berdinding di dalam kubur, 1123 01:16:36,080 --> 01:16:38,128 menunggu tubuhku membusuk dan berongga, hingga tengkoraku menyeringai. 1124 01:16:39,680 --> 01:16:40,920 Atau menyuruhku untuk berbaring di kuburan segar, 1125 01:16:41,080 --> 01:16:43,731 dan menyembunyikan diri di dalam kain kafan mayat itu. 1126 01:16:43,880 --> 01:16:45,484 Hal yang paling mengerikan akan dengan senang hati aku lakukan 1127 01:16:45,640 --> 01:16:47,881 untuk menjaga diri dari sentuhan lain untuk Romeoku tercinta. 1128 01:16:49,000 --> 01:16:52,004 Maka pulanglah, dengan gembira... 1129 01:16:53,960 --> 01:16:55,405 Dan bersetuju untuk menikahi Paris. 1130 01:16:56,840 --> 01:16:59,081 Oh, saya sungguh-sungguh, Juliet. 1131 01:17:03,880 --> 01:17:05,530 Kerana aku mempunyai pengetahuan untuk membuat formula 1132 01:17:05,720 --> 01:17:09,122 yang akan melepaskanmu dari belenggu masa ini. 1133 01:17:09,280 --> 01:17:12,727 Jika kau menelan ramuan ini. 1134 01:17:15,720 --> 01:17:17,404 Esok Khamis. 1135 01:17:17,560 --> 01:17:21,360 Malam ini, pastikan kau tidur sendirian. 1136 01:17:21,520 --> 01:17:25,241 Dan suruh perawatmu untuk keluar dari bilik kamu. 1137 01:17:36,240 --> 01:17:40,962 Berbaringlah di atas tempat tidur kamu, kemudian ambil botol kecil ini... 1138 01:17:48,400 --> 01:17:51,643 Dan minum ramuan ini sampai titisan terakhir. 1139 01:18:00,640 --> 01:18:05,441 Segera, kau akan mengantuk dan tutup matamu 1140 01:18:06,400 --> 01:18:07,845 nadimu akan berhenti, 1141 01:18:08,000 --> 01:18:11,971 dan tidak akan ada tanda-tanda kehidupan dalam dirimu 1142 01:18:14,040 --> 01:18:15,485 kehangatan, atau nafas, 1143 01:18:15,640 --> 01:18:18,928 atau warna di pipi atau di bibirmu, 1144 01:18:19,080 --> 01:18:23,961 tapi kaku dan telanjang dan setiap tanda kematian 1145 01:18:25,000 --> 01:18:27,890 Dan dalam rupa seperti mayat, 1146 01:18:28,040 --> 01:18:31,328 anda akan terus hidup selama 20 jam, 1147 01:18:31,480 --> 01:18:34,609 dan kemudian terjaga seperti dari mimpi yang menyenangkan. 1148 01:18:35,640 --> 01:18:38,450 Jadi Paris, pada pagi perkahwinannya, 1149 01:18:38,600 --> 01:18:42,207 akan datang untuk mencari isterinya sudah mati dan bersedia untuk pengebumian 1150 01:18:42,400 --> 01:18:44,880 Di peti besi besar di mana Capulets melakukan pembohongan. 1151 01:18:48,520 --> 01:18:51,285 Sementara aku akan menulis berita untuk Romeo 1152 01:18:59,320 --> 01:19:01,243 Dia dan aku akan berada di sana 1153 01:19:01,400 --> 01:19:03,971 ketika ia akan membangunkanmu dengan ciuman 1154 01:19:15,680 --> 01:19:19,685 Dan dia akan membawa ke beberapa tempat yang jauh, 1155 01:19:19,840 --> 01:19:24,004 di mana semua penderitaanmu akan menjadi sukacita murni. 1156 01:19:28,440 --> 01:19:30,920 Berikan botol kecil yang kau bicarakan tidak lebih dari rasa takut. 1157 01:19:31,120 --> 01:19:33,930 Pulanglah. Saat subuh besok, 1158 01:19:34,120 --> 01:19:36,566 pemula akan berangkat ke Mantua dengan surat untuk suamimu. 1159 01:19:38,040 --> 01:19:39,087 Selamat tinggal, Friar tersayang. 1160 01:19:41,920 --> 01:19:43,331 Dan sekarang, cinta... 1161 01:19:45,040 --> 01:19:46,451 Beri aku kekuatan. 1162 01:19:48,000 --> 01:19:50,207 Kau bilang hanya beberapa teman-teman. 1163 01:19:50,360 --> 01:19:51,930 Tentu saja. 1164 01:19:52,080 --> 01:19:53,366 Peter, apa kabar? 1165 01:19:53,520 --> 01:19:56,888 Yah, kita telah menyewa sepuluh chef dan 20 orang pelayan. 1166 01:19:59,040 --> 01:20:01,771 Pernikahan tenang membuatku spekulasi. 1167 01:20:03,080 --> 01:20:07,051 Anak perempuan saya telah mempunyai kebajikan suci, dan aku lebih suka tidak ada 1168 01:20:07,200 --> 01:20:09,601 ini sesuatu yang meragukan. 1169 01:20:09,760 --> 01:20:11,205 Kemarilah, Jururawat. 1170 01:20:11,360 --> 01:20:13,727 Tuanku? 1171 01:20:13,880 --> 01:20:15,769 Apakah Juliet pergi ke gereja Friar Laurence? 1172 01:20:15,920 --> 01:20:19,163 Benar tuan, untuk membuat pengakuan dari dosa-dosanya. 1173 01:20:20,040 --> 01:20:22,042 Nah, mari kita berharapsemoga dia mencari beberapa kebaikan dalam dirinya. 1174 01:20:24,680 --> 01:20:25,681 Dia ada di sini. 1175 01:20:28,240 --> 01:20:30,129 Dan lebih ceria daripada saat dia pergi. 1176 01:20:30,280 --> 01:20:33,841 Dan di mana saja kamu, pengembara keras kepala? 1177 01:20:34,000 --> 01:20:35,729 Biarawan suci menyruhku untuk pulang dan melutut 1178 01:20:35,880 --> 01:20:37,450 untuk meminta pengampunan dari pemberontakan saya. 1179 01:20:40,600 --> 01:20:42,125 Maafkan saya, Ayah tercinta, aku melawanmu. 1180 01:20:42,280 --> 01:20:44,806 Untuk selanjutnya, aku akan hidup di bawah aturan anda. 1181 01:20:46,640 --> 01:20:47,846 Aku mengampunimu, anak perempuan saya. 1182 01:20:53,080 --> 01:20:56,607 Kau harus mencari Romeo walau dalam kesedihan, atau demam, 1183 01:20:56,760 --> 01:20:58,410 tumbuh-tumbuhan ini akan membuatnya baik. 1184 01:20:58,560 --> 01:21:01,006 Pastikan dia kuat melakukan perjalanan pulang. 1185 01:21:01,760 --> 01:21:06,049 Tapi jangan takut. Suratku akan menyedarkannya. 1186 01:21:06,200 --> 01:21:08,282 Beri aku berkat anda, dan aku akan pergi. 1187 01:21:10,040 --> 01:21:13,328 Tuhan mempercepat jalan anda dan membuat anda aman dari bahaya. 1188 01:21:32,640 --> 01:21:35,041 Perawat, di sini adalah kunci untuk mengambil rempah lain. 1189 01:21:35,240 --> 01:21:38,403 Juru masak ingin tarikh dan jumlah untuk pie. 1190 01:21:38,560 --> 01:21:41,006 Kita harus cepat. Paris akan segera berada di sini. 1191 01:21:41,160 --> 01:21:43,447 Dapatkan apa pun yang kita perlukan, jangan fikirkan kos. 1192 01:21:43,600 --> 01:21:46,046 My lady dan tuanku, segeralah rehat 1193 01:21:46,200 --> 01:21:47,690 atau anda tidak akan berlangsung hingga pesta pernikahan. 1194 01:21:47,880 --> 01:21:49,962 Ada-ada saja! Aku telah terbiasa begadang 1195 01:21:50,120 --> 01:21:51,849 untuk sebab yang lebih remeh dari ini. 1196 01:21:52,000 --> 01:21:53,729 Dan aku tahu kenapa. 1197 01:21:53,880 --> 01:21:56,929 Dan kelihatan ada pengulangan sekarang. 1198 01:21:59,080 --> 01:22:01,811 Seorang isteri masih cemburu setelah bertahun-tahun? 1199 01:22:01,960 --> 01:22:04,804 Kenapa pujianku belum cukup untuk membuatmu senang. 1200 01:22:04,960 --> 01:22:07,281 Hmm? Hmm? 1201 01:22:15,320 --> 01:22:17,004 Isteri! 1202 01:22:17,200 --> 01:22:19,248 Jururawat! 1203 01:22:19,400 --> 01:22:23,041 - Will ada yang mendengar Aku?! - Oh, tenang, tenang! 1204 01:22:23,200 --> 01:22:26,044 Pergi bangunkan Juliet. Pakaikan dia pakaian dan dandani dia. 1205 01:22:26,200 --> 01:22:27,361 Suruh ia segera turun 1206 01:22:27,520 --> 01:22:30,251 untuk pujian mempelai lelaki pilihannya. 1207 01:22:30,400 --> 01:22:31,401 Hmm. 1208 01:22:40,680 --> 01:22:42,045 Nyonya. 1209 01:22:42,200 --> 01:22:43,565 Juliet saya? 1210 01:22:44,560 --> 01:22:46,801 Oh, masih tertidur lelap? 1211 01:22:48,520 --> 01:22:51,091 Ayo, lady. Ayo, domba. Ini adalah masa untuk bangun. 1212 01:22:51,960 --> 01:22:54,725 Nah, Kau sudah mendapat beberapa jam untuk tidur. 1213 01:22:56,240 --> 01:22:59,210 Malam ini, Pangeran Paris akan mempunyai rancangan lain. 1214 01:23:00,760 --> 01:23:02,285 Tetapi jika pernikahanmu tidak akan membiarkan awak berehat, 1215 01:23:02,440 --> 01:23:04,329 hanya menunggu sepuluh tahun. 1216 01:23:04,480 --> 01:23:07,131 Kau akan dapatkan semua yang kau inginkan. 1217 01:23:07,800 --> 01:23:10,724 Syurga, bagaimana suara anda slumber. 1218 01:23:12,080 --> 01:23:13,730 Aku harus membangunkanmu. 1219 01:23:15,080 --> 01:23:16,241 Lady. 1220 01:23:23,440 --> 01:23:24,885 Lady! 1221 01:23:29,680 --> 01:23:31,762 Oh, tidak! 1222 01:23:57,120 --> 01:24:00,681 Ayo, apakah pengantin saya siap untuk pergi ke gereja? 1223 01:24:00,840 --> 01:24:03,161 Bersedia untuk pergi, tapi tidak akan pernah kembali. 1224 01:24:04,000 --> 01:24:05,445 Anakku... 1225 01:24:05,640 --> 01:24:07,130 Malam sebelum hari perkahwinan anda, 1226 01:24:07,280 --> 01:24:09,442 istrimu telah direnggut darimu. 1227 01:24:11,640 --> 01:24:12,641 Apa? 1228 01:24:16,000 --> 01:24:17,445 Apa kau mengatakan dia sudah mati? 1229 01:24:18,440 --> 01:24:20,249 Bunga penyebabnya... 1230 01:24:21,800 --> 01:24:23,643 Sekarang pewarisku telah mati. 1231 01:24:24,680 --> 01:24:26,842 Putriku ia telah berkahwin. 1232 01:24:27,800 --> 01:24:29,723 Aku akan mati dan meninggalkan dia semuanya. 1233 01:24:30,480 --> 01:24:34,883 Hidup, hidup, semua adalah Kematian. 1234 01:24:37,120 --> 01:24:39,566 Hari ini seharusnya menjadi hari paling bahagia dalam hidup saya... 1235 01:24:41,120 --> 01:24:43,646 Dan sekarang aku harus mendapati ini? 1236 01:24:43,800 --> 01:24:47,646 Terkutuklah, bahagia, celaka, hari kebencian! 1237 01:24:47,800 --> 01:24:49,325 Terburuk yang pernah sedar. 1238 01:24:51,360 --> 01:24:56,207 Hari paling menyedihkan. Tidak pernah begitu hitam seperti hari ini. 1239 01:24:56,400 --> 01:24:59,006 Saya bercerai... 1240 01:25:00,440 --> 01:25:01,566 Dirugikan... 1241 01:25:01,720 --> 01:25:03,609 Benci... 1242 01:25:03,760 --> 01:25:06,809 Direnggut oleh kematian, tapi Kematian adalah masa depan saya. 1243 01:25:08,120 --> 01:25:10,122 Dia meragut semua yang saya cintai. 1244 01:25:23,080 --> 01:25:24,525 Kematian yang meragut putriku, 1245 01:25:24,720 --> 01:25:28,008 mengikat lidahku dan longkang mataku 1246 01:25:28,160 --> 01:25:30,322 dan tidak akan membiarkan saya berduka. 1247 01:25:30,520 --> 01:25:33,888 Oh, nak. Semua jiwaku ada pada anaku. 1248 01:25:34,040 --> 01:25:36,725 Sekarang ia telah tiada. 1249 01:25:36,880 --> 01:25:39,167 Alack. Anakku sudah meninggal... 1250 01:25:40,880 --> 01:25:44,407 Dan dengan anak saya, semua kegembiraan saya dikebumikan. 1251 01:25:45,720 --> 01:25:48,530 Oh, ayolah, Tuan, kau harus. 1252 01:25:52,320 --> 01:25:55,802 Dan fikirkan jiwa miskin nya, sekarang dibebaskan dari perawatanmu 1253 01:25:56,000 --> 01:25:58,685 dan keselamatan dalam kebahagiaan syurga. 1254 01:26:00,240 --> 01:26:03,449 Pasrahkanlah kesedihan anda dan bawalah bunga harum 1255 01:26:03,600 --> 01:26:06,683 Untuk diletakan di atas mayatnya dengan air mata lembut. 1256 01:26:08,000 --> 01:26:09,684 Kemudian bawa ia ke gereja, 1257 01:26:09,840 --> 01:26:13,526 di mana dia boleh tidur di antara kerabatnya untuk selama-lamanya. 1258 01:26:16,440 --> 01:26:18,442 Rencana kami membuat perayaan untuk sukacita 1259 01:26:18,600 --> 01:26:22,286 harus berubah menjadi kesedihan kami. 1260 01:26:22,440 --> 01:26:26,889 Himne riang kami telah berubah menjadi lagu kematian. 1261 01:26:31,560 --> 01:26:35,360 Sir, Madam, siapkanlahupacara penguburannya, 1262 01:26:35,520 --> 01:26:38,922 untuk mengantarkan anak ini dengan indah ke kuburnya. 1263 01:26:40,440 --> 01:26:43,364 Kita tidak boleh tahu mengapa itu adalah kehendak Tuhan. 1264 01:26:46,280 --> 01:26:49,807 Tapi kita harus percaya kepada-Nya yang mengatur semuanya. 1265 01:26:57,280 --> 01:27:01,126 Henti! Aku memintamu pak. Dalam nama Tuhan. 1266 01:27:01,320 --> 01:27:03,800 Katakanlah sekarang, apakah anda orang suci? 1267 01:27:03,960 --> 01:27:06,611 Saya pemula, tapi saya melayani Tuhan, ya. 1268 01:27:06,760 --> 01:27:09,001 Apakah anda mempelajari rawatan herba? 1269 01:27:09,200 --> 01:27:12,283 - Saya boleh. - Anak saya sakit. 1270 01:27:12,440 --> 01:27:14,090 Saya mempunyai tugas untuk segera ke Mantua. 1271 01:27:14,240 --> 01:27:16,288 - Bila? - Sebelum malam ini. 1272 01:27:16,440 --> 01:27:20,411 Mantua hanyalah dua kumpulan jauhnya. Aku sendiri yang akan membawa anda ke sana. 1273 01:27:21,720 --> 01:27:23,484 Tunjukanlah Anakmu. 1274 01:28:58,920 --> 01:29:00,160 Akan ada hal lain, Pak? 1275 01:29:00,320 --> 01:29:01,651 Tidak, terima kasih, Jack. 1276 01:29:05,640 --> 01:29:08,211 - Sepupu. - Benvolio! 1277 01:29:10,280 --> 01:29:11,486 Selamat Datang. 1278 01:29:13,040 --> 01:29:14,929 Dan dengan berita Verona? 1279 01:29:15,920 --> 01:29:19,083 Saya membawa kabar. Memang benar. 1280 01:29:21,000 --> 01:29:22,968 Mulakan bicara. Bagaimana Ibu? 1281 01:29:23,120 --> 01:29:24,929 Apakah ayah sihat? 1282 01:29:32,760 --> 01:29:33,761 Bagaimana Julietku? 1283 01:29:37,120 --> 01:29:39,088 Lihat aku, aku bertanya dua kali. 1284 01:29:42,480 --> 01:29:44,289 Lalu aku harus menjawab sekali... 1285 01:29:46,000 --> 01:29:47,604 Untuk mengatakan yang terburuk. 1286 01:29:50,640 --> 01:29:52,324 Tubuhnya tidur diantara Capulets... 1287 01:29:53,800 --> 01:29:55,723 Di tugu besar yang menandakan kemasyhuran mereka. 1288 01:30:01,200 --> 01:30:02,361 Juliet sudah mati? 1289 01:30:03,960 --> 01:30:05,610 Hanya tubuh fana-nya. 1290 01:30:07,560 --> 01:30:10,803 Jiwanya tinggal di dalam rawatan Tuhan. 1291 01:30:10,960 --> 01:30:13,122 Kau lihat sendiri atau kau mendengar kisah yang diceritakan? 1292 01:30:13,280 --> 01:30:15,408 Aku melihatnya di letakkan di dalam peti besi kerabatnya itu. 1293 01:30:16,680 --> 01:30:19,763 Maka aku, Secepatnya kemari, segera setelah aku mencari kuda untuk mengantarkanku. 1294 01:30:21,720 --> 01:30:22,721 Maafkan aku, sepupu... 1295 01:30:24,360 --> 01:30:27,045 Kerana saya datang dengan kabar yang begitu menyedihan. 1296 01:30:28,200 --> 01:30:29,531 Jadi begitu? 1297 01:30:37,680 --> 01:30:38,841 Aku harus cepat-cepat. Jack! 1298 01:30:39,000 --> 01:30:40,570 Aku mohon kau menenangkan diri sebentar. 1299 01:30:40,720 --> 01:30:42,324 Kau telah dihancurkan oleh kesedihan 1300 01:30:42,480 --> 01:30:44,323 dan perlu masa untuk menenangkan fikiran yang mengamuk. 1301 01:30:44,480 --> 01:30:46,687 Sepupu, Kau tertipu. Aku tahu fikiran saya. 1302 01:30:46,840 --> 01:30:48,285 Apakah tidak ada surat untuku dari sami-sami itu? 1303 01:30:48,440 --> 01:30:49,930 Tidak ada, tuanku. 1304 01:30:58,360 --> 01:30:59,725 Tidak peduli. 1305 01:31:01,120 --> 01:31:02,451 Pergilah dengan Jack. 1306 01:31:02,640 --> 01:31:03,880 Dapatkan air bersih untuk kuda anda. 1307 01:31:05,120 --> 01:31:06,929 Aku akan bertemu dengan di gerbang kota. 1308 01:31:08,680 --> 01:31:10,250 Pergi. 1309 01:31:20,520 --> 01:31:24,206 Nah, Juliet... 1310 01:31:28,160 --> 01:31:30,003 Aku akan berbaring denganmu malam ini. 1311 01:31:34,480 --> 01:31:36,926 Bagaimana caranya, Aku tidak perlu lama berfikir. 1312 01:31:40,040 --> 01:31:43,089 Aku ingat seorang ahli farmasi yang tinggal tidak jauh dari sini... 1313 01:31:45,520 --> 01:31:47,284 Jika hidup... 1314 01:31:49,080 --> 01:31:50,570 Tidak ada harta... 1315 01:31:52,120 --> 01:31:53,849 Atau makanan... 1316 01:31:55,920 --> 01:31:57,285 Atau rehat. 1317 01:32:05,720 --> 01:32:07,006 Hey, ada! 1318 01:32:08,600 --> 01:32:10,284 Farmasi! 1319 01:32:10,440 --> 01:32:12,442 Siapa yang memanggil begitu keras? 1320 01:32:14,400 --> 01:32:15,845 Kemarilah. 1321 01:32:21,120 --> 01:32:22,770 Aku melihat bahawa anda miskin. 1322 01:32:22,920 --> 01:32:25,605 Tidak ada kejahatan dalam hal itu. 1323 01:32:25,760 --> 01:32:27,649 Dengan segala hormat, tidak. 1324 01:32:27,800 --> 01:32:29,802 Sekarang, dengar, Aku mencari semacam racun 1325 01:32:29,960 --> 01:32:32,531 yang begitu kuat, sehingga bila ditelan dalam satu titisan, 1326 01:32:32,680 --> 01:32:34,170 akan membuatnya mati di tengah jalan 1327 01:32:34,360 --> 01:32:35,850 sebelumnya mungkin ada kesan untuk hal ini. 1328 01:32:36,000 --> 01:32:39,925 Jika ini untuk pembunuhan, jawapannya adalah tidak. 1329 01:32:40,080 --> 01:32:42,651 Aku telah mempunyai hak untuk membunuh korbanku. 1330 01:32:45,280 --> 01:32:48,727 Aku punya ubat fana tersebut. 1331 01:32:48,880 --> 01:32:53,090 Tapi hukum mantua menetapkan kematian kepada siapa pun yang mengeluarkan ubat itu. 1332 01:32:53,240 --> 01:32:56,084 Apakah kau sangat rapuh dan penuh kemalangan, namun takut untuk mati? 1333 01:32:56,240 --> 01:32:58,925 Kau terlihat kelaparan. Dunia ini bukanlah kawan. 1334 01:32:59,080 --> 01:33:01,287 Kau tidak akan mencari bahawa mentaati hukum akan membuatmu kaya, 1335 01:33:01,440 --> 01:33:05,889 kau akan menjadi tidak miskin, bila mau melanggar hukum untuk ini. 1336 01:33:09,320 --> 01:33:14,121 Kemiskinanku, memaksaku untuk setuju. 1337 01:33:14,280 --> 01:33:16,851 Aku membayar kemiskinan anda dan bukan kehendak anda. 1338 01:33:41,040 --> 01:33:43,168 Saya mencari Lord Romeo. 1339 01:33:43,320 --> 01:33:44,765 Dia pergi. 1340 01:33:44,920 --> 01:33:46,206 Pergi? 1341 01:33:46,360 --> 01:33:50,649 Dan secara terburu-buru. Kembali ke Verona. 1342 01:33:50,800 --> 01:33:52,928 Apa tujuan yang harus anda sampaikan kepadanya? 1343 01:33:53,080 --> 01:33:54,889 Tidak ada sekarang. 1344 01:33:55,040 --> 01:33:57,361 Bermakna perjalananmu sia-sia. 1345 01:33:57,520 --> 01:33:59,170 Siapa yang tahu? 1346 01:33:59,360 --> 01:34:02,682 Aku menyelamatkan seorang anak, tetapi gagal dalam pengirimanku. 1347 01:34:04,440 --> 01:34:07,205 Kehendak Tuhan terlalu sukar untuk kita fahami. 1348 01:34:38,000 --> 01:34:41,129 Benvolio, anda boleh pergi. 1349 01:34:45,200 --> 01:34:47,089 Sekarang bawa surat ini di awal pagi 1350 01:34:47,280 --> 01:34:49,328 dan berikan untuk yang terhormat ayah saya. 1351 01:34:51,640 --> 01:34:53,927 Selamat tinggal, Benvolio. 1352 01:34:55,360 --> 01:34:56,407 Mari kita ucapkan selamat malam. 1353 01:35:01,800 --> 01:35:02,801 Tidak 1354 01:35:04,800 --> 01:35:06,928 Tapi... tapi mengapa turun ke bilik kematian? 1355 01:35:07,080 --> 01:35:10,687 Sebahagian, aku harus melihat wajah kekasihku. 1356 01:35:11,840 --> 01:35:15,128 Terutama, aku akan mengembalikan cincin berharga ini ke tangannya 1357 01:35:15,280 --> 01:35:16,611 yang memberikannya padaku. 1358 01:35:18,600 --> 01:35:20,045 Dan sekarang telah hilang. 1359 01:35:25,760 --> 01:35:29,162 Aku pergi, dan tidak akan bertanya lagi kepadamu. 1360 01:35:33,640 --> 01:35:34,766 Lalu bagaimana caramu menunjukan cintamu. 1361 01:35:37,760 --> 01:35:39,171 Selamat tinggal, teman tersayang. 1362 01:36:04,600 --> 01:36:07,490 Romeo Montague yang dibuang, 1363 01:36:07,640 --> 01:36:10,530 pembunuh sepupu Juliet, yang mulia Tybalt... 1364 01:36:12,200 --> 01:36:15,283 Menyebabkan kesedihannya kesedihan yang membawanya ke tanah perkuburan. 1365 01:36:15,440 --> 01:36:18,330 Dan sekarang dia datang untuk menodai orang mati. 1366 01:36:19,880 --> 01:36:22,690 Biarkan mereka ke syurga dan datanglah kepadaku. 1367 01:36:22,880 --> 01:36:27,647 Kita perlu bertarung, dan kau harus mati. 1368 01:36:30,080 --> 01:36:32,447 Apa alasan mengapa kau menemuiku di sini. 1369 01:36:33,720 --> 01:36:36,405 Saya Count Paris, 1370 01:36:36,600 --> 01:36:40,525 dan saya di sini membela makam dia yang seharusnya pengantinku. 1371 01:36:40,680 --> 01:36:44,002 Oh, bagus, kesatria, menggoda, bukan orang putus asa. 1372 01:36:45,040 --> 01:36:47,566 Tidak ada alasan lagi bagiku untuk marah. 1373 01:36:47,720 --> 01:36:51,122 Oh, terbanglah. Pergilah, bertahan hidup. 1374 01:36:51,320 --> 01:36:53,209 Apa? 1375 01:36:53,360 --> 01:36:56,648 Apakah saya harus menerima ini sebagai bukti perhatian anda? 1376 01:36:56,800 --> 01:36:59,167 Atau Montague terlalu takut untuk melawan? 1377 01:37:47,200 --> 01:37:49,680 Semoga Tuhan memberkati anda, Paris. 1378 01:37:52,080 --> 01:37:54,560 Friar! Friar Laurence! 1379 01:37:56,400 --> 01:37:59,244 - Friar Laurence! - Siapa itu? 1380 01:38:01,640 --> 01:38:05,804 Benvolio? Apa yang membawa ke sini menemui saya di tengah malam? 1381 01:38:05,960 --> 01:38:07,450 Kedatangan saya untuk orang yang anda cintai. 1382 01:38:07,600 --> 01:38:10,046 Tuan Romeo yang baik, dia menunggu di makam Juliet, 1383 01:38:10,200 --> 01:38:11,770 semua penuh duka. 1384 01:38:11,920 --> 01:38:15,129 Mengapa bicara duka? Katakanlah sukacita. 1385 01:38:15,320 --> 01:38:17,926 Bagaimana sukacita, ketika semua cinta dan kehidupan dalam kubur? 1386 01:38:19,920 --> 01:38:21,285 Apakah dia tidak menerima suratku? 1387 01:38:21,440 --> 01:38:24,569 Apa surat itu? 1388 01:38:45,840 --> 01:38:50,164 Apakah itu anda, Tybalt, dalam tidur fana? 1389 01:38:53,520 --> 01:38:55,966 Maafkan aku, sepupu, untuk apa yang telah saya lakukan. 1390 01:38:57,880 --> 01:38:59,609 Tidak ada perkhidmatan yang lebih dari ini, 1391 01:38:59,760 --> 01:39:02,286 bahawa aku akan membunuh lelaki yang pernah membunuh anda. 1392 01:39:12,280 --> 01:39:15,090 Meninggalkan mayat manis ini adalah kesalahan. 1393 01:39:26,000 --> 01:39:28,241 Oh, cintaku. 1394 01:39:40,400 --> 01:39:41,925 Istriku. 1395 01:39:44,360 --> 01:39:46,886 Ini adalah waktuku untuk bersatu denganmu selama-lamanya. 1396 01:40:00,400 --> 01:40:02,323 Juliet, mengapa Kau masih begitu cantik? 1397 01:40:04,560 --> 01:40:05,925 Kematian yang telah menghisap nafas manismu 1398 01:40:06,080 --> 01:40:08,970 belum mempunyai kekuatan untuk merosakkan kecantikanmu. 1399 01:40:14,920 --> 01:40:17,526 Haruskah aku percaya dia mempunyai rencana dalam hal ini? 1400 01:40:17,680 --> 01:40:19,364 Bahwa Kematian yang sejati adalah cinta, 1401 01:40:19,520 --> 01:40:21,648 menjagamu dalam kesempurnaan untuk kekasihmu? 1402 01:40:31,160 --> 01:40:35,848 Kerana takut itu, aku akan tetap tinggal dengan kamu. 1403 01:40:39,400 --> 01:40:42,529 Dan dari sisni tidak ada malam yang suram lagi. 1404 01:40:58,720 --> 01:41:02,850 Mata... melihatmu yang terakhir. 1405 01:41:05,480 --> 01:41:09,326 Senjata... mengambil pelukan terakhirmu. 1406 01:41:12,000 --> 01:41:15,721 Dan bibir... Pintu dari nafas, 1407 01:41:15,920 --> 01:41:18,605 selamanya dikurung dengan ciuman sejati. 1408 01:41:39,560 --> 01:41:43,724 Marilah, kita jelang kepahitan. 1409 01:41:45,160 --> 01:41:48,130 Marilah, kta panduan kematian. 1410 01:41:53,520 --> 01:41:54,851 Ini untuk cintaku. 1411 01:42:09,080 --> 01:42:11,811 Oh, ahli farmasi benar, ubatnya memang cepat. 1412 01:42:23,560 --> 01:42:25,403 Juliet. 1413 01:42:30,280 --> 01:42:31,725 Romeo. 1414 01:42:58,920 --> 01:43:00,922 Oh, tidak. 1415 01:43:06,600 --> 01:43:07,965 Jadi, dengan ciuman, aku mati. 1416 01:43:08,160 --> 01:43:11,004 Tidak, Tidak, 1417 01:43:14,200 --> 01:43:17,647 Tidak 1418 01:43:33,960 --> 01:43:34,961 Oh, tidak. 1419 01:43:42,960 --> 01:43:44,564 Oh, tidak. 1420 01:43:46,240 --> 01:43:48,004 Wajahmui pucat? 1421 01:43:49,360 --> 01:43:51,840 Kekasihku yang baik suamiku di sini mati. 1422 01:43:53,400 --> 01:43:54,970 Tidak Romeo. 1423 01:43:55,160 --> 01:43:57,003 Anakku. 1424 01:43:58,840 --> 01:44:01,002 Bukan dia. 1425 01:44:04,400 --> 01:44:06,846 Oh, waktu tidak berpihak kepada kita 1426 01:44:07,000 --> 01:44:08,411 perbuatan menyedihkan ini. 1427 01:44:11,400 --> 01:44:15,325 Ayo putri, kita pulang. 1428 01:44:15,480 --> 01:44:17,050 Tidak 1429 01:44:17,200 --> 01:44:20,283 Kekuatan yang lebih besar dari kekuatan kita 1430 01:44:20,480 --> 01:44:22,050 telah menggagalkan semua rancangan kita. 1431 01:44:25,040 --> 01:44:28,931 Ayo pergi dari kematian, penularan dan kematian yang tidak semula jadi. 1432 01:44:29,080 --> 01:44:31,401 Meninggalkan suamiku menghadapi ini sendirian? 1433 01:44:34,000 --> 01:44:35,206 Penjaga. 1434 01:44:35,360 --> 01:44:36,646 My lady, pura-pura berbaring. 1435 01:44:38,520 --> 01:44:41,091 Egois! 1436 01:44:41,240 --> 01:44:44,005 Bahkan kau minum semua dan tidak menyimpan sedikitpun agar aku bisa menyusulmu. 1437 01:44:44,160 --> 01:44:45,605 Tidak, tuan putri. 1438 01:44:45,800 --> 01:44:48,371 Dengar sekarang dan masa selanjutnya. 1439 01:44:49,520 --> 01:44:51,727 Aku akan menyembunyikanmu dalam persaudaraan biarawati. 1440 01:44:51,880 --> 01:44:54,087 Hentikan, Hentikan, jangan bertanya mengapa. 1441 01:44:54,240 --> 01:44:56,971 - Kita harus pergi. - Kau pergi. 1442 01:44:57,120 --> 01:44:59,009 Aku harus mengucapkan selamat tinggal pada Romeo. 1443 01:45:03,920 --> 01:45:07,083 Tinggalah dulu, sampai kau damai. 1444 01:45:07,240 --> 01:45:10,528 Tapi janga terlalu lama. Aku akan menahan para penjaga. 1445 01:45:13,160 --> 01:45:15,811 Aku akan mencium cintaku untuk terakhir kalinya. 1446 01:45:15,960 --> 01:45:18,361 Kemudian mengikutimu sekaligus. 1447 01:45:22,360 --> 01:45:23,566 Jangan sampai terlambat. 1448 01:45:29,400 --> 01:45:31,402 Siapa itu? 1449 01:45:31,560 --> 01:45:33,289 Siapa itu? Siapa di dalam? 1450 01:45:37,240 --> 01:45:39,527 Hanya satu ciuman, 1451 01:45:39,680 --> 01:45:42,889 dalam beberapa kes, racun melekat pada bibirmu. 1452 01:45:54,280 --> 01:45:55,964 Mulutmu hangat. 1453 01:46:07,200 --> 01:46:08,884 Aku akan menjelaskan. 1454 01:46:09,040 --> 01:46:11,202 Anak itu telah datang ke sini di perlindungan saya. 1455 01:46:14,360 --> 01:46:16,010 Seseorang datang. 1456 01:46:17,680 --> 01:46:19,330 Lalu aku akan berani. 1457 01:46:30,680 --> 01:46:32,284 Oh, belati kebahagiaan. 1458 01:46:37,960 --> 01:46:39,644 Ini adalah sarung Mu. 1459 01:46:47,800 --> 01:46:49,290 Ada karat... 1460 01:46:51,000 --> 01:46:52,331 Dan biarkan aku mati. 1461 01:47:02,320 --> 01:47:03,685 Sabarlah sekarang. 1462 01:47:03,840 --> 01:47:05,285 Kita seharusnya tidak mengganggu ketenangan tempat suci ini. 1463 01:47:05,480 --> 01:47:08,802 - Tunjuk jalan! - Sangat baik, sangat baik. 1464 01:47:08,960 --> 01:47:11,531 Jika anda berkeras. 1465 01:47:49,240 --> 01:47:52,449 Kita tahu sekarang bagaimana kesedihan ini muncul, 1466 01:47:52,600 --> 01:47:55,365 dan pada akhirnya mereka maafkan semua pemain. 1467 01:47:56,680 --> 01:48:00,446 Mereka terbunuh oleh Cinta terlarang mereka sendiri. 1468 01:48:04,840 --> 01:48:09,323 Namun dapat kita mengambil pelajaran dari kematian mereka. 1469 01:48:09,480 --> 01:48:11,130 Capulet, Montague. 1470 01:48:18,560 --> 01:48:21,484 Lihat apa momok yang diletakkan pada kebencian anda, 1471 01:48:21,680 --> 01:48:26,561 bahawa syurga mencari cara untuk membunuh dendam kalian dengan cinta. 1472 01:48:29,720 --> 01:48:31,324 Oh, Montague. 1473 01:48:37,480 --> 01:48:38,481 Ulurkan tanganmu. 1474 01:49:15,480 --> 01:49:19,610 Matahari, untuk kesedihan, tidak akan menunjukkan kepalanya 1475 01:49:19,760 --> 01:49:23,810 Dan bergabung dengan semua dalam duka untuk orang mati 1476 01:49:23,960 --> 01:49:28,568 Tidak pernah ada kisah yang lebih tragis, dari... 1477 01:49:28,720 --> 01:49:33,203 Juliet dan Romeo-nya 1478 01:49:33,228 --> 02:58:33,328 Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel join us https://t.me/FaibersLinkMovie 120324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.