Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:01:15,100
Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel
join us https://t.me/FaibersLinkMovie
2
00:01:18,960 --> 00:01:20,689
Dua keluarga, i>
3
00:01:20,840 --> 00:01:22,683
keduanya dalam darjah yang sama, i>
4
00:01:22,840 --> 00:01:25,764
di Fair Verona,
mana kisah ini bermula, i>
5
00:01:25,920 --> 00:01:29,003
dari dendam masa lampau
yang terpendam untuk peperangan selanjutnya, i>
6
00:01:29,160 --> 00:01:32,881
saat orang awam
saling bertikai i>
7
00:01:33,040 --> 00:01:35,566
Dan pangeran
yang telah menyelenggarakan pertandingan ini i>
8
00:01:35,720 --> 00:01:38,963
Untuk mencegah pertarungan
di jalan-jalan bandar i>
9
00:01:39,160 --> 00:01:41,845
Capulets kini melawan
Montagues, i>
10
00:01:42,000 --> 00:01:46,210
mereka mengerahkan kekuatan mereka
untuk mendapatkan cincin kerajaan i>
11
00:01:51,760 --> 00:01:52,841
Ride, saudaraku!
12
00:02:41,200 --> 00:02:43,885
Kami menyatakan Mercutio,
13
00:02:44,040 --> 00:02:46,691
dari keluarga Montague,
sebagai juara kita.
14
00:02:46,840 --> 00:02:51,084
Dan saya berharap anda semua
untuk menikmati hari ini.
15
00:03:03,440 --> 00:03:05,920
Juliet?
Juliet, tolonglah.
16
00:03:06,120 --> 00:03:08,043
Tuan putri dan Tuan
akan segera pulang
17
00:03:08,200 --> 00:03:09,645
membawa hasil pertandingan.
18
00:03:09,800 --> 00:03:11,962
Maka cepatlah, jururawat.
Mengapa kau bermain-main begitu?
19
00:03:12,120 --> 00:03:15,442
Oh, aku terus berlari
sampai jantungku hampir copot.
20
00:03:15,600 --> 00:03:18,206
Jantung kamu diciptakan
lebih kuat dari itu.
21
00:03:18,360 --> 00:03:20,840
Jantungmulah yang masih
kuat...
22
00:03:22,480 --> 00:03:25,689
Dan kau senang
melihatku mengejarmu.
23
00:03:25,840 --> 00:03:28,161
Aku membuatmu bersenam agar kau
menjadi lebih muda dan kuat.
24
00:03:37,800 --> 00:03:39,962
Di sini,
bagaimana dengan yang satu ini?
25
00:03:41,600 --> 00:03:45,571
Apakah kau tidak terkejut melihat Lord
Tybalt dikalahkan oleh anjing Montague?
26
00:03:45,720 --> 00:03:47,484
Biarkan saja. Perseteruan itu
adalah milik tuan kita.
27
00:03:47,640 --> 00:03:49,881
Pertengkaran milik para majikan kita
tapi kita adalah bawahan mereka.
28
00:03:57,760 --> 00:03:58,682
Hentikan!
29
00:04:01,640 --> 00:04:02,926
Hentikan!
30
00:04:03,080 --> 00:04:05,048
Muka pedangmu!
Kau tidak tahu apa yang kau lakukan.
31
00:04:05,200 --> 00:04:06,167
Tahan di sana.
32
00:04:06,320 --> 00:04:10,689
Berpalinglah, Benvolio,
dan lihatlah kematian-Mu.
33
00:04:10,840 --> 00:04:14,447
Tybalt, aku tidak ingin bertarung.
34
00:04:14,600 --> 00:04:16,648
Sarungkan pedangmu dan
biarkan orang-orangku pergi denganku.
35
00:04:16,800 --> 00:04:19,565
Apa? Kau mengacukan pedang
dan bicara tentang perdamaian?
36
00:04:19,720 --> 00:04:21,722
Aku benci kata itu seperti aku membenci neraka,
37
00:04:21,880 --> 00:04:24,121
semua keluarga Montague dan kau.
38
00:04:28,080 --> 00:04:30,481
Hentikani, Tybalt!
Kau bertengkar dengan anak kecil.
39
00:04:30,640 --> 00:04:33,689
Sekarang lawan aku
jika kau berani.
40
00:04:42,320 --> 00:04:46,166
Hentikan Montague tua
dan lawanlah aku!
41
00:04:46,320 --> 00:04:48,084
- Tidak!
- Cukup!
42
00:04:48,240 --> 00:04:50,811
Pangeran! Pangeran!
43
00:04:50,960 --> 00:04:54,169
Para pembangkang!
Hentikan ini!
44
00:04:54,320 --> 00:04:58,644
Pertengkaran kalian akan merosakkan
kesenangan perlawanan
45
00:04:58,800 --> 00:05:00,484
dengan darah?
46
00:05:00,640 --> 00:05:03,610
Jatuhkan
semua senjata kalian ke tanah...
47
00:05:04,400 --> 00:05:06,323
Dan dengar perkataan
pangeran yang marah pada kalian.
48
00:05:06,480 --> 00:05:09,051
Tiga pergaduhan awam,
49
00:05:09,240 --> 00:05:13,131
bermula hanya dari sebuah kata bodoh dengan kau,
Lord Capulet atau Montague,
50
00:05:13,280 --> 00:05:16,727
telah tiga kali mengganggu
ketenteraman jalan-jalan kami.
51
00:05:17,640 --> 00:05:20,211
Jika kalian mengganggu
ketenteraman bandar kami lagi,
52
00:05:20,360 --> 00:05:23,284
kalian akan membayar harga untuk pelanggaran ini,
dengan nyawa kalian.
53
00:05:24,480 --> 00:05:27,370
Kau, Capulet,
Kau ikut denganku.
54
00:05:28,440 --> 00:05:31,410
Dan, Montague,
kau datang petang ini.
55
00:05:31,600 --> 00:05:36,083
Dan mulai sekarang, kematian adalah hukuman,
bagi semua orang awam yang berseteru.
56
00:05:44,280 --> 00:05:47,921
- Selamat siang, sepupuku.
- Apakah begitu?
57
00:05:48,080 --> 00:05:49,764
Aku fikir ini sudah malam.
58
00:05:49,920 --> 00:05:51,445
Tidak ini baru pukul 04:00.
59
00:05:51,600 --> 00:05:53,762
Ketika aku sedih,
waktu terasa begitu panjang.
60
00:05:56,360 --> 00:05:58,806
Apa kesedihanmu
memanjangkan waktumu Romeo?
61
00:05:59,000 --> 00:06:03,085
Aku tidak mempunyai seseorang yang megisi hidupku, bila
aku punya, itu akan membuat waktu terasa cepat berlalu.
62
00:06:03,240 --> 00:06:05,925
Aku rasa, kau sedang jatuh cinta.
63
00:06:07,120 --> 00:06:09,088
- Bagaimana turnamennya?
- Seperti biasanya...
64
00:06:10,120 --> 00:06:12,168
Hanya membuat pertengkaran
lain dengan Capulets.
65
00:06:12,320 --> 00:06:14,243
Jadi kau hidup dengan kebencian,
sementara aku dengan cinta.
66
00:06:15,880 --> 00:06:18,804
Cinta adalah
tiran yang kejam dan ia akan memperbudakmu.
67
00:06:18,960 --> 00:06:20,928
Cinta adalah asap,
68
00:06:22,480 --> 00:06:24,562
yang dibangkitkan pada setiap desahan,
69
00:06:24,720 --> 00:06:28,281
Kegilaan yang manis bagaikan sirap
dan membuatmu tersedak kerana amarah.
70
00:06:28,440 --> 00:06:30,010
Mungkin aku mengenal
siapa orang yang kau cintai?
71
00:06:31,480 --> 00:06:33,209
Aku mencintai seorang wanita.
72
00:06:34,480 --> 00:06:37,723
- Mungkin aku bisa memberikanmu bantuan.
- Siapa yang tidak suka saya.
73
00:06:37,880 --> 00:06:43,330
Sepupuku yang kacak, aku tidak bermaksud seperti itu,
tetapi mungkin sekurang-kurangnya beri tahu aku namanya?
74
00:06:45,440 --> 00:06:46,362
Rosaline.
75
00:06:46,520 --> 00:06:48,045
Rosaline?
76
00:06:49,080 --> 00:06:50,889
- Anak saudara Lord Capulet?
- Ya dialah orangnya.
77
00:06:52,320 --> 00:06:54,846
Aku sarankan kepadamu
untuk melupakan dan berhenti memikirkan dia.
78
00:06:55,000 --> 00:06:57,731
Oh, kau mau mengajar bagaimana
aku harus melupakan dan berhenti untuk memiikirkannya.
79
00:06:57,880 --> 00:06:59,370
Jangan pernah bertemu dengannya lagi.
80
00:06:59,560 --> 00:07:01,688
Atau palingkan wajahmu ketika dia datang.
81
00:07:01,840 --> 00:07:04,684
Jangan memandangnya.
Dan bersikaplah seolah kau tidak peduli.
82
00:07:04,840 --> 00:07:07,411
- Carilah gadis cantik yang lain.
- Untuk apa?
83
00:07:07,560 --> 00:07:09,369
Sepupu, aku harap
Kau berubah fikiran.
84
00:07:11,520 --> 00:07:14,000
Anak perempuan saya masih
asing dengan dunia ini.
85
00:07:14,200 --> 00:07:15,804
Berikan lebih daripada dua musim panas
dan biarkan dia
86
00:07:15,960 --> 00:07:17,803
sebelum kita memintanya untuk
- Menjadi seorang isteri.
87
00:07:17,960 --> 00:07:20,361
Kebahagiaan masa mudanya
adalah menjadi seorang ibu yang bahagia sekarang.
88
00:07:22,680 --> 00:07:25,843
Juliet adalah harapan hidupku.
89
00:07:26,000 --> 00:07:28,765
Dia adalah satu-satunya wanita
di dunia bagiku...
90
00:07:30,200 --> 00:07:32,487
Tapi rayu dia, dengan lembut Paris.
91
00:07:32,680 --> 00:07:34,648
Menangkan hatinya.
92
00:07:34,800 --> 00:07:39,727
Sekarang, Peter,
datanglah kemari.
93
00:07:43,280 --> 00:07:44,486
Ambil senarai ini...
94
00:07:46,360 --> 00:07:47,805
Nama belakang hingga nama terakhir,
95
00:07:47,960 --> 00:07:50,406
cari mereka melalui Verona,
dan undang mereka untuk datang
96
00:07:50,560 --> 00:07:54,531
aku akan berpesta dan menyambut
mereka dirumah malam ini.
97
00:07:54,680 --> 00:07:55,567
Sila.
98
00:08:05,520 --> 00:08:08,091
Cari tahu orang-orang
yang namanya tertulis di sini.
99
00:08:08,240 --> 00:08:12,325
Aku harus terlebih dahulu mencari tahu siapa saja nama
yang dia tulis disini.
100
00:08:16,400 --> 00:08:17,765
Bolehkah kau membantu saya tuan.
Bolehkah anda membacakan ini?
101
00:08:17,920 --> 00:08:20,082
Baik. Sandainya aku tahu surat-menyurat
dan bahasa.
102
00:08:20,240 --> 00:08:23,323
Tunggu.
Aku boleh membaca.
103
00:08:24,920 --> 00:08:27,446
"Signor Martino beserta
isteri dan anak perempuannya,
104
00:08:27,600 --> 00:08:29,762
Count Anselme dan saudari cantik-Nya,
105
00:08:29,920 --> 00:08:31,570
janda Vitravio,
106
00:08:31,720 --> 00:08:33,961
Signor Placentio
dan isteri tercinta,
107
00:08:34,120 --> 00:08:35,884
anak saudara saya, count Tybalt,
108
00:08:38,240 --> 00:08:40,971
= = Si cantik, Rosaline. "
Untuk apa semua ini?
109
00:08:41,160 --> 00:08:42,685
Pesta topeng malan ini di kediaman kami.
110
00:08:42,840 --> 00:08:45,650
- Rumah siapa?
- Majikanku, tuan besar Lord Capulet.
111
00:08:45,800 --> 00:08:47,370
Bila kau tidak berasal
dari keluarga Montague,
112
00:08:47,520 --> 00:08:49,010
kami akan menyambutmu
untuk bantuan kau kepadaku.
113
00:08:49,160 --> 00:08:50,650
Trimakasih untuk bantuanmu.
114
00:08:54,080 --> 00:08:56,686
Jadi Rosaline akan
menghadiri pesta Capulets.
115
00:08:56,840 --> 00:08:59,127
Lakukan, tapi bandingkan kecantikannya
dengan kenalanku,
116
00:08:59,280 --> 00:09:01,567
dan aku akan membuatmu berfikir
kau gagak diantara para kapas.
117
00:09:01,720 --> 00:09:03,882
Hanya jika ia
lebih cantik dari kekasihku.
118
00:09:04,040 --> 00:09:05,371
Aku akan pergi nanti malam,
119
00:09:05,560 --> 00:09:09,087
namun hanya untuk mendapatkan
hati dari wanita yang kupilih.
120
00:09:14,400 --> 00:09:15,401
Hmm.
121
00:09:19,680 --> 00:09:20,920
Sekarang, tetaplah disini.
122
00:09:21,120 --> 00:09:23,646
Ya Tuhan.
123
00:09:23,800 --> 00:09:25,564
- Apa yang kau fikirkan?
- Pergi, pergi, pergilah.
124
00:09:25,720 --> 00:09:27,961
Cepatlah.
Para tetamu akan segera pulang sebelum kau siap
125
00:09:28,120 --> 00:09:30,168
Kau siap untuk menerimanya.
126
00:09:33,040 --> 00:09:34,041
Apa itu, Ibu?
127
00:09:34,800 --> 00:09:37,246
Juliet...
128
00:09:37,400 --> 00:09:41,200
Kau seorang wanita sekarang.
- Belum saat ini.
129
00:09:41,360 --> 00:09:43,169
Baiklah, tapi ia akan segera menjadi seorang wanita.
130
00:09:44,000 --> 00:09:45,604
Segera, tapi bukan sekarang.
131
00:09:45,760 --> 00:09:47,683
Perawat, aku tahu berapa usia anak perempuan.
132
00:09:47,840 --> 00:09:50,764
Aku mengingat kelahirannya
seperti baru kemarin.
133
00:09:51,800 --> 00:09:53,848
Aku juga mengingat,
134
00:09:54,000 --> 00:09:56,480
Suatu hari ia terjatuh, dan melukai alisnya
135
00:09:56,640 --> 00:09:58,847
Suamiku, semoga damai jiwanya,
bertanya pada anak ini.
136
00:09:59,000 --> 00:10:01,002
"Kenapa kau jatuh dengan wajah terlebih dahulu?" katanya,
137
00:10:01,200 --> 00:10:03,601
"Kau boleh menjatuhkan dirimu kebelakang bila kau lebih pandai."
138
00:10:03,760 --> 00:10:06,047
Dan lihatlah dia,
anak ini berkata, "Yes."
139
00:10:06,200 --> 00:10:08,680
Cukup jururawat,
kuharap kau kembali ke akal sehatmu.
140
00:10:08,840 --> 00:10:10,330
Baik nyonya, aku harus tertawa
bila mengingat anak ini
141
00:10:10,480 --> 00:10:12,608
berhenti menangis, lalu berkata "yes" kepada Jack.
142
00:10:12,760 --> 00:10:15,206
Perawat, aku minta kau menghentikannya,
aku mohon.
143
00:10:15,360 --> 00:10:17,567
Baiklah, aku akan berhenti.
144
00:10:17,760 --> 00:10:19,808
Hanya saja, aku harus mengatakan,
bahawa kau adalah bayi tercantik
145
00:10:19,960 --> 00:10:22,042
yang penah kurawat.
146
00:10:22,200 --> 00:10:24,487
Aku berharap, masih punya masa untuk melihatmu berkahwin,
ku harap do'aku terkabul.
147
00:10:24,680 --> 00:10:29,288
Dan hal itulah yang ingin aku bicarakan.
148
00:10:29,480 --> 00:10:33,007
Katakan kepadaku, putriku,
apa yang kau fikirkan tentang perkahwinan?
149
00:10:35,200 --> 00:10:37,726
- Aku tidak pernah memikirkan hal itu.
- Mulakan memikirkan hal itu.
150
00:10:38,840 --> 00:10:40,046
Kau akan segera menjadi ibu muda.
151
00:10:40,240 --> 00:10:42,129
Aku juga menjadi seorang Ibu,
saat aku seusiamu.
152
00:10:42,280 --> 00:10:43,520
Aku tahu itu.
153
00:10:45,400 --> 00:10:48,483
Count Paris meminangmu,
untuk menjadi isterinya.
154
00:10:48,640 --> 00:10:50,244
Count Paris?
155
00:10:51,400 --> 00:10:53,402
Jadi, nak...
156
00:10:55,120 --> 00:10:58,727
bolehkah kau mencintai lelaki itu?
- Aku sama sekali tidak mengenalnya.
157
00:10:58,880 --> 00:11:02,168
Maka cubalah untuk mengenalinya
pada pesta malam ini.
158
00:11:02,320 --> 00:11:04,482
Belajar perasaanmu.
159
00:11:04,680 --> 00:11:08,844
Belajar matanya
dan mesej yang terkandung didalamnya.
160
00:11:09,840 --> 00:11:10,807
Lihat...
161
00:11:10,960 --> 00:11:12,803
Kau boleh bahagia bersamanya.
162
00:11:17,120 --> 00:11:20,124
Aku akan melihat dan berusaha suka,
jika itu yang diinginkan kedua orangtuaku.
163
00:11:26,280 --> 00:11:27,611
Jadi kita akan cuba
untuk bercakap denga orang-orang didalam
164
00:11:27,760 --> 00:11:29,922
Atau kita akan melewati mereka
tanpa sepatah kata pun?
165
00:11:30,120 --> 00:11:31,929
Jangan berkata apa-apa,
agar kau tidak terlalu banyak bicara.
166
00:11:32,080 --> 00:11:34,560
Aku tidak ingin mencabar mereka
kerana aku tidak ingin mereka mencabar kita.
167
00:11:34,720 --> 00:11:36,290
Kita akan masuk,
menemui sang wanita,
168
00:11:36,440 --> 00:11:38,204
dan lalu kita pulang.
169
00:11:38,360 --> 00:11:40,567
Tidak, Romeo,
kami harus melihatmu menari.
170
00:11:40,760 --> 00:11:42,171
Saya rasa tidak, Mercutio.
171
00:11:42,320 --> 00:11:45,130
Kau mempunyai kasut tarian
dan kaki yang bagus untuk berdansa.
172
00:11:46,440 --> 00:11:48,124
Jiwaku terbuat dari paku.
173
00:11:48,280 --> 00:11:50,123
Dan itu memasukkan aku ke tanah,
sehingga aku tidak dapat bergerak.
174
00:11:50,280 --> 00:11:53,329
Kau seorang pecinta.
Pinjamlah sayap Cupid untuk terbang.
175
00:12:01,160 --> 00:12:02,366
Tapi bagai mana kita masuk?
176
00:12:02,520 --> 00:12:05,842
Aku mulai takut pada akibatnya
boleh mengakibatkan buruk pada kita
177
00:12:06,000 --> 00:12:07,764
aku takut nasib pahitku
akan di mulai dari sekarang.
178
00:12:07,920 --> 00:12:10,810
Mungkin kita harus mempertimbangkan lagi
apa yang akan kita lakukan.
179
00:12:12,280 --> 00:12:13,611
Aku bermimpi tadi malam.
180
00:12:13,760 --> 00:12:15,888
Dan aku juga.
181
00:12:16,040 --> 00:12:17,485
Baiklah, apa yang kau mimpikan?
182
00:12:17,640 --> 00:12:19,165
Bahwa mimpi itu hanya kebohongan.
183
00:12:19,320 --> 00:12:21,084
Di saat kau tertidur,
ada kalanya mimpi itu menjadi kenyataan.
184
00:12:21,240 --> 00:12:24,483
Ha! Lalu kulihat ratu Mab
bersamamu.
185
00:12:24,680 --> 00:12:26,011
Dia adalah peri pembantu,
186
00:12:26,160 --> 00:12:30,245
dan dia datang dengan saiz yang
tidak lebih besar dari batu akik
187
00:12:30,400 --> 00:12:31,970
pada jari telunjuk
seorang anggota dewan,
188
00:12:32,120 --> 00:12:33,724
menggoyangkan tongkat sihirnya
yang sangat kecil,
189
00:12:33,880 --> 00:12:36,531
di hidung seorang lelaki
kerana ia tertidur.
190
00:12:36,680 --> 00:12:39,047
Dia menaiki kereta
yang diperbuat daripada kulit kacang,
191
00:12:39,200 --> 00:12:42,727
dan ia,
melayari malam-malam
192
00:12:42,880 --> 00:12:45,451
diotak para pecinta,
lalu mereka bermimpi tentang cinta,
193
00:12:45,600 --> 00:12:48,410
o'er courtiers knees that dream
on curtsies straight,
194
00:12:48,560 --> 00:12:53,487
O'er lawyers fingers,
who straight dream on fees,
195
00:12:53,640 --> 00:12:56,450
o'er ladies ' lips,
who straight on kisses dream.
196
00:12:56,600 --> 00:12:59,126
Cukup, cukup, Mercutio, hentikan.
197
00:12:59,280 --> 00:13:01,123
Kau bicara omong kosong.
198
00:13:02,040 --> 00:13:04,520
Benar, aku bicara tentang mimpi,
199
00:13:04,720 --> 00:13:06,449
Harapan anak kecil
dengan otak malasnya
200
00:13:06,600 --> 00:13:08,170
yang tidak menghasilkan apa-apa
kecuali hayalan,
201
00:13:08,320 --> 00:13:10,243
yang sangat tipis
seperti udara
202
00:13:10,400 --> 00:13:12,641
dan lebih labil
dari pada awan.
203
00:13:12,800 --> 00:13:15,280
Lebih dari ini,
kita akan terlambat untuk masuk.
204
00:13:15,480 --> 00:13:19,246
Ayo, kita berani melawan
ketakutan dan menentukan nasib kita.
205
00:13:19,440 --> 00:13:21,807
Bagaimanapun akan kita buktikan.
206
00:13:21,960 --> 00:13:24,088
Ayo, lelaki yang ghairah.
207
00:13:31,880 --> 00:13:34,690
Salamat datang tuan-tuan.
208
00:13:34,840 --> 00:13:37,571
Para wanita yang sudah siap
jarinya terinjak
209
00:13:37,720 --> 00:13:38,926
akan berjalan-jalan dengan anda.
210
00:13:43,480 --> 00:13:47,121
Saya menyambut anda sekalian.
Sila, pemuzik bermain.
211
00:13:51,080 --> 00:13:53,765
Dewan, dewan.
Buatlah ruang.
212
00:14:02,360 --> 00:14:04,931
Aku fikir kita boleh
memilih gadis ramai di majlis ini.
213
00:14:05,080 --> 00:14:07,367
Mereka semu kelihatan lebih ganas
dari anjing yang kelaparan.
214
00:14:58,160 --> 00:14:59,161
My lady Juliet.
215
00:15:01,760 --> 00:15:03,000
Count Paris.
216
00:15:03,160 --> 00:15:05,845
Bolehkah aku memintamu
untuk menari bersamaku
217
00:15:06,000 --> 00:15:08,480
dan menghangatkan malamku
dengan senyuman surgawimu?
218
00:15:08,640 --> 00:15:12,201
Jaga tangan tidak sopanmu
untuk mangsa yang lebih rendah
219
00:15:12,360 --> 00:15:14,727
dan tinggalkan dia sendiri.
220
00:15:20,920 --> 00:15:22,524
Dia bukan Rosaline?
221
00:15:25,720 --> 00:15:27,848
Benar, itu dia.
222
00:15:29,240 --> 00:15:31,129
Sebaiknya kau mula menyelesaikan masalah kamu.
223
00:15:35,560 --> 00:15:37,722
Masalahku?
Ketika kau membawaku kemari,
224
00:15:37,880 --> 00:15:40,690
aku merasa
Tidak ada masalah yang perlu kuselesaikan?
225
00:15:40,840 --> 00:15:43,320
Pergilah, bicara dengannya.
226
00:15:47,920 --> 00:15:50,571
Seorang Montagues
di kediaman Capulet?
227
00:15:50,760 --> 00:15:53,081
Messer Benvolio,
kau sudah gila?
228
00:15:53,240 --> 00:15:58,724
Dia yang aku perjuangkan
yang menjadi gila kepada mata hijaumu
229
00:15:58,880 --> 00:16:02,566
Sejak kapan Romeo disini,
kenapa ia memerlukan utusan?
230
00:16:02,720 --> 00:16:05,166
Sudah tentu, ia bermaksud
mendedahkan perasaannya sendiri.
231
00:16:09,120 --> 00:16:10,884
Memang.
232
00:16:11,040 --> 00:16:13,964
Dari ini,
ia kelihatan sibuk.
233
00:16:26,680 --> 00:16:28,364
Lady Rosaline
tampaknya juga suka kepadamu
234
00:16:28,520 --> 00:16:30,761
tapi dia takut akan keselamatanmu.
235
00:16:32,560 --> 00:16:33,846
Siapakah wanita yang
sangat cantik itu
236
00:16:34,000 --> 00:16:35,001
yang menggenggam tangan kesatria?
237
00:16:35,160 --> 00:16:36,764
Aku tidak tahu.
238
00:16:37,720 --> 00:16:38,767
Tapi Rosaline...
239
00:16:38,920 --> 00:16:40,888
Oh, dia bagaikan lentera
yang menerangi hari yang cerah.
240
00:16:41,040 --> 00:16:43,771
Daia kelihatan bersinar
pada malam yang gelap
241
00:16:43,920 --> 00:16:47,049
seperti permata yang indah
di telinga Ethiope.
242
00:16:47,200 --> 00:16:50,761
Kecantikan terlalu kaya untuk dihabiskan,
dunia ini pasti terlalu menyayanginya.
243
00:16:50,920 --> 00:16:55,050
Ia bagaikan merpati salji,
diantara para gagak
244
00:16:55,240 --> 00:16:58,130
aku mengagumi persembahan
wanita itu.
245
00:16:58,280 --> 00:17:00,442
Tapi bagaimana cinta pertamamu, Rosaline?
246
00:17:03,040 --> 00:17:04,963
Apakah aku masih boleh mencintainya sekarang?
247
00:17:06,600 --> 00:17:07,965
Mengingkari penglihatanku.
248
00:17:09,520 --> 00:17:12,205
Aku tidak pernah melihat keindahan sejati
hingga malam ini.
249
00:17:19,720 --> 00:17:22,166
- Tuan, saya harus protes.
- Saya mempunyai janji sebelumnya.
250
00:17:22,320 --> 00:17:24,482
Count Paris,
Menari denganku.
251
00:17:25,440 --> 00:17:27,568
Janji apakah itu?
252
00:17:27,720 --> 00:17:29,848
Janji cinta
dan harus diikuti.
253
00:17:37,200 --> 00:17:40,010
Jadi aku akan mengambil
kesempatan ini,
254
00:17:40,200 --> 00:17:42,601
cuba keberuntunganku saya dengan Rosaline?
255
00:18:06,320 --> 00:18:09,085
Sekarang, dengan prisai
dan kehormatan darahku,
256
00:18:09,240 --> 00:18:10,765
Aku harus membunuhnyai,
dan keteguhanku bukanlah dosa.
257
00:18:10,920 --> 00:18:13,082
Ada apa lagi, Tybalt,
kenapa kau tiba-tiba mengamuk?
258
00:18:13,240 --> 00:18:15,766
Pak Cik, lelaki yang bersama Juliet
dia adalah seorang Montague.
259
00:18:20,680 --> 00:18:22,842
Itu Romeo, bukan?
260
00:18:27,520 --> 00:18:29,363
Ya dia, penjahat itu Romeo.
261
00:18:30,640 --> 00:18:32,608
Tenangkan dirimu, kesatria.
262
00:18:34,480 --> 00:18:36,005
Biarkan dia sendiri.
263
00:18:37,520 --> 00:18:39,409
Kau dengar
peringatan pangeran di joust.
264
00:18:39,560 --> 00:18:43,360
Bila kita membunuh Montague
dirumah ini akan mendatangkan bencana,
265
00:18:43,520 --> 00:18:45,284
dan akibatnya,
adalaha nyawa kita.
266
00:18:45,440 --> 00:18:47,602
Aku tidak akan mengorbankan
keluargaku
267
00:18:47,760 --> 00:18:49,569
membiarkan keluargaku terancam
hanya kerana orang ini.
268
00:18:49,720 --> 00:18:50,767
Aku tidak akan memberinya ampun.
269
00:18:50,920 --> 00:18:52,888
Kau berani bertanggung jawab,
katakan kau berani.
270
00:18:53,040 --> 00:18:54,451
Aku atau kau yang berkuasa dirumah ini?
271
00:18:54,600 --> 00:18:56,409
Kau akan meresahkan para undangan.
272
00:18:56,560 --> 00:18:58,449
Kau hanya perlu menunggu masa yang tepat,
Untuk orang itu!
273
00:18:58,600 --> 00:19:00,807
- Pak Cik, ini memalukan!
- Pergilah, pergilah.
274
00:19:00,960 --> 00:19:04,726
Apakah kau berani melawan kehendaku.
275
00:19:04,880 --> 00:19:08,726
Suamiku tercinta,
mengapa kau begitu panas?
276
00:19:08,880 --> 00:19:10,086
Dia mungkin panas,
tapi lebih panas
277
00:19:10,240 --> 00:19:12,447
melihat Montague
berkeliaran di sini.
278
00:19:12,600 --> 00:19:13,886
The Morisca!
279
00:19:14,040 --> 00:19:15,565
Morisca?
280
00:19:15,720 --> 00:19:19,247
Kenapa, apa tarian
yang sesuai untuk hiburan kami.
281
00:19:19,400 --> 00:19:21,084
Untuk mencari tarian
yang sesuai untuk Romeo,
282
00:19:21,240 --> 00:19:23,322
pertama kita perlu meletakkan
tali di lehernya.
283
00:19:23,480 --> 00:19:27,883
Tidak sepupuku,
Menari
284
00:19:28,040 --> 00:19:29,724
dan kemarahan akan segera reda.
285
00:19:29,880 --> 00:19:32,281
Ikut perkataanya keponakanku,
ikutlah tarian negara
286
00:19:32,480 --> 00:19:35,370
dan luapkanlah kemarahan
yang terkutuk.
287
00:19:40,920 --> 00:19:44,561
Jika ini perintahmu, Pak Cik,
tetapi aku peringatkan,
288
00:19:44,720 --> 00:19:47,246
pencerobohan si busuk ini,
yang kau fikir begitu manis,
289
00:19:47,400 --> 00:19:49,528
akan menjadi sesuatu yang pahit
pada ahirnya.
290
00:20:22,280 --> 00:20:23,441
Bicaralah, Sir.
291
00:20:23,600 --> 00:20:26,809
Apa yang membuatmu berani untuk
menyelinap dari tarian negara.
292
00:20:46,840 --> 00:20:49,446
Jika dengan tangan kotorku
aku merosakkan kesucian
293
00:20:49,640 --> 00:20:51,449
tempat suci ini...
294
00:20:53,840 --> 00:20:56,889
Bibirku, bagaikan dua jemaah tersipu,
295
00:20:57,040 --> 00:21:00,806
berdiri bersedia untuk melicinkan yang kasar
dengan ciuman lembut.
296
00:21:07,480 --> 00:21:11,201
Baik jemaah, Kau telah banyak
berbuat dosa dengan tangan.
297
00:21:13,040 --> 00:21:16,089
Namun yang kau tunjukan disini
adalah sebuah pengabdian,
298
00:21:16,240 --> 00:21:19,084
untuk orang-orang suci yang tak mempunyai tangan
tangan yang peziarahlah yang melakukan sentuhan,
299
00:21:19,240 --> 00:21:21,208
telapak ke telapak
adalah ciuman palmers suci.
300
00:21:21,360 --> 00:21:24,204
Orang-orang suci tidak memakai bibir,
dan palmers suci, juga?
301
00:21:24,360 --> 00:21:26,806
Benar, jemaah, bibir mereka
hanya digunakan untuk ber'doa.
302
00:21:26,960 --> 00:21:29,691
Oh, kalau begitu, cintaku,
biarkan bibir melakukan apa yang seharusnya.
303
00:21:29,840 --> 00:21:31,729
Untuk berdoa,
304
00:21:31,880 --> 00:21:34,042
untuk menguatkan iman
dari putus asa.
305
00:21:34,200 --> 00:21:36,771
Orang Suci tidak bergerak,
walaupun mereka berdoa.
306
00:21:36,920 --> 00:21:38,570
Bila aku tidak bergerak...
307
00:21:44,880 --> 00:21:47,201
Do'aku takkan terkabul.
308
00:22:02,360 --> 00:22:06,046
Jadi dengan bibirmu,
semua dosaku telah terhapuskan.
309
00:22:06,200 --> 00:22:09,124
Kemudian bibirku yang berdosa
kerana mengambil dosa dari bibirmu.
310
00:22:09,280 --> 00:22:11,203
Dosa dari bibirku?
311
00:22:11,360 --> 00:22:14,409
Oh, Ini dosa yang sangat manis.
312
00:22:17,600 --> 00:22:19,090
Berikan saya dosa lagi.
313
00:22:28,600 --> 00:22:30,329
Kau mencium dengan membawa kitab.
314
00:22:30,480 --> 00:22:34,326
Putri... ibumu
ingin bercakap dengan kamu.
315
00:22:50,160 --> 00:22:51,810
Siapa ibunya?
316
00:22:51,960 --> 00:22:54,167
Ibunya adalah
nyonya rumah ini.
317
00:22:55,600 --> 00:22:58,001
- Bermakna, bermakna dia adalah Capulet?
- Benar.
318
00:22:59,840 --> 00:23:02,047
Dan aku menasihatkan kepadamu
untuk merebut Juliet kau harus segera
319
00:23:02,200 --> 00:23:03,440
mencari peluang.
320
00:23:04,760 --> 00:23:06,683
Oh, Tuhanku.
321
00:23:08,320 --> 00:23:10,129
Seumur hidupku dia akan menjadi musuhku.
322
00:23:24,360 --> 00:23:28,046
Kau tau apa yang sepupu saya lakukan
untuk menyambut lelaki itu?
323
00:23:29,600 --> 00:23:31,841
Tidak, tapi ia seolah-olah dia
seorang pemuda yang lumayan.
324
00:23:32,000 --> 00:23:33,331
Lumayan dan mematikan.
325
00:23:33,480 --> 00:23:35,005
Dia adalah Romeo,
326
00:23:35,160 --> 00:23:37,003
Putra keluarga Montague.
327
00:23:42,560 --> 00:23:43,766
Kemarilah, Jururawat.
328
00:23:45,440 --> 00:23:47,522
Siapakah lelaki
yang akan melalui pintu itu?
329
00:23:50,640 --> 00:23:53,086
Namanya Romeo
dan dia Montague.
330
00:23:53,280 --> 00:23:56,409
Satu-satunya putra
dari musuh besar keluarga.
331
00:24:02,200 --> 00:24:05,204
Cintaku muncul
dari musuh keluargaku.
332
00:24:06,840 --> 00:24:09,241
Kenapa aku terlambat untuk mengetahui
dan terlambat untuk berhenti.
333
00:24:09,400 --> 00:24:11,801
Apa ini? Apa ini?
334
00:24:14,040 --> 00:24:15,326
Ini bukanlah apa-apa.
335
00:24:31,040 --> 00:24:32,929
Kenapa wajahmu muram.
336
00:24:33,080 --> 00:24:34,809
Jika aku masih muda,
apakah aku harus selalu ceria?
337
00:24:34,960 --> 00:24:36,928
Apakah bajingan itu,
telah dihasut?
338
00:24:37,120 --> 00:24:40,363
- Apa bajingan?
- Namanya adalah...
339
00:24:41,720 --> 00:24:43,404
Jangan ucapkan nama mereka
di rumah ini.
340
00:24:45,200 --> 00:24:47,248
Sepupu, aku mengasihimu.
341
00:24:47,400 --> 00:24:48,890
Tybalt, aku tahu itu.
342
00:24:49,040 --> 00:24:52,362
Hidupku adalah untuk melindungi
kehormatan keluarga.
343
00:24:56,760 --> 00:25:00,207
Dan dengan alasan itu,
kau ingin mengambil kebebasanku.
344
00:25:09,960 --> 00:25:11,644
Romeo?
345
00:25:13,600 --> 00:25:15,045
Romeo!
346
00:25:15,240 --> 00:25:17,368
Bolehkah aku pulang
ketika hatiku ada di sini?
347
00:25:17,520 --> 00:25:19,329
Sepupu Romeo?
348
00:25:19,480 --> 00:25:20,970
Romeo?
349
00:25:21,160 --> 00:25:23,606
Haruskah aku pulang
ketika hatiku ada di sini?
350
00:25:23,760 --> 00:25:26,525
Romeo!
351
00:25:26,680 --> 00:25:28,569
Romeo?
352
00:25:30,320 --> 00:25:33,449
Romeo?
Sepupu Romeo?
353
00:25:33,600 --> 00:25:38,640
Dia pandai, dan demi hidupku,
aku yakin dia telah pulang dan tertidur.
354
00:25:38,800 --> 00:25:40,290
Dia berlari berlari kearah sini.
355
00:25:40,440 --> 00:25:42,090
Aku yakin
dia melompat dinding.
356
00:25:42,240 --> 00:25:43,651
Mari kita memanggilnya lagi, Mercutio.
357
00:25:43,800 --> 00:25:45,962
Romeo?
358
00:25:46,120 --> 00:25:47,121
Pencinta!
359
00:25:48,480 --> 00:25:49,811
Orang gila!
360
00:25:51,120 --> 00:25:53,805
Dia adalah pelipur lara
yang tengah berduka.
361
00:26:05,640 --> 00:26:09,201
Tapi kelembutannya, bagai cahaya menembusi tingkap
berehat di sana?
362
00:26:11,040 --> 00:26:14,886
Ini adalah timur,
dan Juliet adalah sang mentari.
363
00:26:16,080 --> 00:26:18,606
Bangunlah, mentariku
dan bunuhlah sang bulan
364
00:26:18,800 --> 00:26:20,484
yang sudah sakit
dan pucat kerana kesedihan
365
00:26:20,680 --> 00:26:23,684
bahawa Engkau,
jauh lebih agung daripada dia.
366
00:26:30,680 --> 00:26:32,045
Tunggu...
367
00:26:33,440 --> 00:26:34,441
Itu adalah Putri.
368
00:26:37,800 --> 00:26:38,687
Oh, itu adalah cintaku.
369
00:26:40,280 --> 00:26:42,487
Oh, kini aku tahu di mana ia berada.
370
00:26:43,400 --> 00:26:46,131
Kecerahan
wajahnya membuat bintangpun merasa malu
371
00:26:46,280 --> 00:26:48,362
seperti siang yang agung.
372
00:26:48,520 --> 00:26:51,729
Matanya ditetapkan di syurga
dan akan meringankan segala kesedihan
373
00:26:51,920 --> 00:26:54,287
Burung-burung akan bernyanyi
dan tidak menyedari bahawa ini malam.
374
00:26:56,680 --> 00:27:00,321
Lihat bagaimana dia manyandarkan pipi
itu ke tangannya.
375
00:27:02,000 --> 00:27:03,923
Oh, aku beraharap aku yang manjadi tangannya
376
00:27:04,080 --> 00:27:06,686
agar aku boleh menyentuh wajah itu.
377
00:27:07,880 --> 00:27:09,530
Ah, saya.
378
00:27:09,680 --> 00:27:11,091
Dia berbicara.
379
00:27:12,320 --> 00:27:13,606
Oh, berkatalah lagi, malaikat terang.
380
00:27:15,160 --> 00:27:17,128
Oh, Romeo, Romeo,
381
00:27:18,400 --> 00:27:20,323
dimanakah Engkau, Romeo?
382
00:27:24,720 --> 00:27:27,246
Bila saja kau tidak membawa,
nama keluarga
383
00:27:27,400 --> 00:27:29,164
atau jika engkau bukan dari keluarga,
tapi hanya menjadi cintaku,
384
00:27:29,320 --> 00:27:31,004
dan aku bukanlah seorang Capulet.
385
00:27:33,120 --> 00:27:35,088
Haruskah aku mendengar lebih
dari ini atau mula menjawab?
386
00:27:35,240 --> 00:27:37,971
Tapi nama-Mu
adalah musuh keluargaku.
387
00:27:38,120 --> 00:27:40,930
Kau akan menjadi diri sendiri
jika kau bukan Montague.
388
00:27:43,360 --> 00:27:44,850
Apa arti sebuah nama?
389
00:27:46,200 --> 00:27:49,249
Bila mawar pun tidak bernama mawar
baunya kan tetap mewangi.
390
00:27:50,640 --> 00:27:52,210
Jadi Romeo kau akan.
391
00:27:54,280 --> 00:27:56,248
Romeo, singkirkanlah nama-Mu,
dan lupakan nama itu,
392
00:27:56,440 --> 00:27:58,329
Yang ada dirimu,
dan raihlah aku.
393
00:27:58,480 --> 00:28:00,721
Aku akan menepati perkataanmu.
394
00:28:00,880 --> 00:28:03,201
Panggil aku cintamu, dan aku akan
dibaptiskan kembali.
395
00:28:03,360 --> 00:28:05,840
- Aku tidak akan menjadi Romeo lagi.
- Manusia macam apa anda
396
00:28:06,000 --> 00:28:08,207
yang bersembunyi didalam bayang-bayang
untuk memata-mataiku?
397
00:28:10,000 --> 00:28:12,048
Aku tidak tahu bagaimana
caranya beritahu siapa aku.
398
00:28:12,960 --> 00:28:14,883
Namaku, adalah cinta suci,
399
00:28:15,040 --> 00:28:18,840
aku benci pada diriku sendiri
kerana harus menjadi musuh kamu.
400
00:28:20,320 --> 00:28:21,924
Aku tak perlu mendengar 100 kata
darimu,
401
00:28:22,080 --> 00:28:24,401
namun aku mengenali
suaramu yang indah.
402
00:28:24,560 --> 00:28:26,961
Apakah kau bukan Romeo
dan Montague?
403
00:28:27,120 --> 00:28:29,805
Baik, cintaku sayang,
bila kau tidak suka.
404
00:28:33,880 --> 00:28:35,120
Mengapa kau datang?
405
00:28:35,280 --> 00:28:38,124
Tempat ini adalah kematian, bila ada
keluargaku yang mendapati anda disini.
406
00:28:38,320 --> 00:28:41,483
Dengan sayap cahaya cinta
aku hinggap di dinding ini...
407
00:28:43,040 --> 00:28:45,611
Tidak ada tebing berbatu
yang dapat menahan cinta untuk meluap,
408
00:28:45,760 --> 00:28:49,401
Dan cinta membuatku berani
menakluki segalanya yang ku takuti.
409
00:28:49,560 --> 00:28:51,801
Keluargamu tidak dapat menghentikan saya.
410
00:28:53,000 --> 00:28:54,161
Melihatmu bersedih
411
00:28:54,320 --> 00:28:56,448
lebih menakutkan bagiku daripada
20 pedang keluarga.
412
00:28:58,480 --> 00:29:01,484
Cintamu dan aku akan jadi penghalang
bagi permusuhan mereka.
413
00:29:03,160 --> 00:29:05,845
Dan aku tidak lagi peduli
apa yang dikatakan dunia ini ketika aku bersamamu.
414
00:29:07,560 --> 00:29:09,562
Tapi aku tidak akan melewatkan
setiap kata yang kau ucapkan.
415
00:29:11,520 --> 00:29:13,761
Aku malu kau
mendengar apa yang ku katakan malam ini.
416
00:29:15,680 --> 00:29:18,570
Bila aku mahu kau menyatakan sumpah cinta,
aku tahu kau akan mengatakan ia...
417
00:29:19,640 --> 00:29:21,529
Tetapi jika kau bersumpah,
Kau boleh membuat sumpah palsu.
418
00:29:22,280 --> 00:29:24,965
Mereka berkata bahawa Jove mentertawakan
perjuries si pecinta.
419
00:29:25,920 --> 00:29:27,649
Dan kau datang kepadaku terlalu cepat?
420
00:29:27,800 --> 00:29:30,849
Kenapa kau tidak mendengarkanku,
aku bagaikan ais yang cair.
421
00:29:31,000 --> 00:29:33,048
Romeo, percayalah, dan
aku akan membuktikan kata-kataku adalah kebenaran
422
00:29:33,200 --> 00:29:35,168
mereka yang bermain-main dengan kecerdasan yang licik.
423
00:29:35,320 --> 00:29:37,766
Lady, demi bulan aku bersumpah
424
00:29:37,960 --> 00:29:40,008
bahawa cintaku lebih mulia dari perak
dan lebih harum dari bunga.
425
00:29:40,160 --> 00:29:42,447
Oh, aku bersumpah bukan demi bulan,
bulan tidaklah berterusan
426
00:29:42,600 --> 00:29:44,602
bulan selalu berputar
mengelilingi bumi,
427
00:29:44,800 --> 00:29:46,529
Itu menandakan cintamu juga tidak teguh.
428
00:29:48,120 --> 00:29:49,087
Lalu demi apa lagi aku perlu bersumpah?
429
00:29:49,240 --> 00:29:53,165
Jangan sekali-kali bersumpah,
dan dengarkanlah hatimu.
430
00:29:53,320 --> 00:29:55,527
Apakah kita terlalu gegabah,
terlalu tidak menentu, terlalu cepat?
431
00:29:55,680 --> 00:29:58,923
Tidak, kerana tunas cinta ini
bagai nafas musim panas
432
00:29:59,080 --> 00:30:02,323
aku akan membawakanmu bunga yang cantik
ketika kita kembali bertemu.
433
00:30:04,520 --> 00:30:06,329
- Aku janji.
- Juliet?
434
00:30:06,480 --> 00:30:07,766
Pergi dan selamat malam,
435
00:30:07,920 --> 00:30:11,129
biarkan selebihnya tertinggal dihatimu
dan di dalam dadaku.
436
00:30:12,360 --> 00:30:14,169
Tapi kau akan meninggalkan aku saat kau puas?
437
00:30:15,720 --> 00:30:17,529
Kepuasan apa
yang dapat kuberikan padamu malam ini?
438
00:30:18,560 --> 00:30:21,484
Pertukaran
sumpah setia cintamu untukku.
439
00:30:21,640 --> 00:30:24,086
Aku telah memberikannya kepadamu
sebelum kau meminta hal itu.
440
00:30:24,240 --> 00:30:25,810
My lady?
441
00:30:27,920 --> 00:30:29,763
- Nyonya?
- Anon, jururawat yang baik.
442
00:30:29,920 --> 00:30:31,251
Manisku, kau benar.
443
00:30:31,400 --> 00:30:33,767
Tetaplah di sini sebentar,
dan aku akan segera kembali.
444
00:30:37,160 --> 00:30:38,889
Aku takut semua hanyalah mimpi.
445
00:30:39,040 --> 00:30:42,249
Terlalu manis untuk sebuah kenyataan.
446
00:30:45,040 --> 00:30:47,566
Fikirkan jika cintamu adalah murni,
maka perkahwinan adalah tujuanmu?
447
00:30:48,320 --> 00:30:50,482
Itu adalah benar, cintaku.
448
00:30:51,400 --> 00:30:53,482
Lalu aku akan menyerahkan nasibku ditanganmu,
449
00:30:53,640 --> 00:30:55,404
pada saat dan ditempat,
kita mengucapkan janji pernikahan,
450
00:30:55,560 --> 00:30:57,881
kan aku serahkan semua miliku
di kakimu
451
00:30:58,080 --> 00:31:00,845
dan aku akan mengikutimu tuan,
kemanapun kau pergi.
452
00:31:01,040 --> 00:31:02,610
Juliet!
453
00:31:04,200 --> 00:31:05,725
My lady?
454
00:31:09,400 --> 00:31:10,811
Ini malam yang terbaik.
455
00:31:10,960 --> 00:31:12,962
Malam yang paling teruk,
bila aku kehilangan cahayamu.
456
00:31:13,120 --> 00:31:15,407
- Romeo.
- Cintaku.
457
00:31:33,960 --> 00:31:35,689
Esok jam berapa
kita akan bertemu?
458
00:31:35,840 --> 00:31:39,049
- Pukul 09:00.
- Aku tidak akan terlambat.
459
00:31:39,200 --> 00:31:41,168
Akan terasa seperti 20 tahun sampai besok
460
00:31:41,320 --> 00:31:43,004
Aku lupa
kenapa aku memanggil kembali.
461
00:31:43,160 --> 00:31:45,288
Biarkan aku berdiri di sini
sampai kau mengingatnya.
462
00:31:47,200 --> 00:31:49,646
Aku akan tetap lupa
walau kau tetap berdiri di sini,
463
00:31:49,840 --> 00:31:52,161
mengingat bagaimana
aku sangat mencintai-Mu.
464
00:32:02,200 --> 00:32:04,851
Dan aku akan tetap tinggal
selama kau masih lupa,
465
00:32:05,000 --> 00:32:07,048
lupa kepada hal lain
selain ini.
466
00:32:11,520 --> 00:32:12,885
Selamat malam, selamat malam.
467
00:32:17,440 --> 00:32:19,169
Perpisahan sementara adalah kesedihan manis.
468
00:32:19,320 --> 00:32:22,210
Mari kita berpisah hanya
sampai berjumpa besok.
469
00:32:27,440 --> 00:32:31,525
Pejamkanlah matamu,
damai di dada mu.
470
00:32:34,760 --> 00:32:37,001
Oh! Lady, masuklah
kau boleh kedinginan.
471
00:32:37,160 --> 00:32:41,529
Apakah aku boleh tidur dengan aman,
bila ini begitu manis untuk berehat.
472
00:32:47,600 --> 00:32:51,650
Bumi memberi kehidupan
dan kematian.
473
00:32:51,800 --> 00:32:55,885
Dalam kelopak trim
bunga kecil ini,
474
00:32:56,040 --> 00:33:01,251
ada racun dan ubat yang terkandung.
475
00:33:01,400 --> 00:33:04,404
Rebus dan dicampur,
wanginya akan menyihatkan kita.
476
00:33:04,560 --> 00:33:08,485
- Bila ditelan?
- Maka hasilnya adalah kematian seketika.
477
00:33:12,360 --> 00:33:14,203
Selamat pagi, Encik.
478
00:33:14,360 --> 00:33:16,249
Romeo!
479
00:33:17,160 --> 00:33:19,447
Kau bangun dan datang lebih awal.
480
00:33:19,640 --> 00:33:22,610
Aku tidak pernah melihatmu bangun pagi.
481
00:33:22,760 --> 00:33:25,491
Orang tua terus cepat tidur
dan bangun di pagi hari,
482
00:33:25,640 --> 00:33:28,371
tapi pemuda tidur
dan bangun sampai siang hari.
483
00:33:30,640 --> 00:33:33,689
Atau jika mereka tidak,
dan sekarang aku akan cuba fikirkan,
484
00:33:33,840 --> 00:33:37,526
Romeo belum
tidur malam ini.
485
00:33:37,680 --> 00:33:41,241
Tebakanmu yang terakhir benar, tetapi
aku tidur dengan manis.
486
00:33:46,960 --> 00:33:49,167
Tuhan ampunilah dosanya.
487
00:33:49,320 --> 00:33:50,446
Apakah kau bersama Rosaline?
488
00:33:52,720 --> 00:33:57,009
Ah, harap kau tidak
bermain game Setan.
489
00:33:57,160 --> 00:33:59,447
Siapa Rosaline?
Aku telah lupa nama itu.
490
00:34:00,600 --> 00:34:03,809
Itu bagus, anakku.
Lalu dari mana saja kau?
491
00:34:03,960 --> 00:34:06,804
Aku akan memberitahu, sebelum kau
bertanya lagi.
492
00:34:06,960 --> 00:34:09,167
Oh, Bapa,
tahu keinginan hatiku
493
00:34:09,320 --> 00:34:11,641
hanya kepada putri keluarga Capulet.
494
00:34:11,800 --> 00:34:14,121
Kerana aku telah mencium bibirnya.
495
00:34:14,320 --> 00:34:15,446
Dan pertemuan kami juga telah ditakdirkan,
496
00:34:15,600 --> 00:34:18,206
Aku telah jatuh cinta kepadanya dan tak boleh kembali.
497
00:34:18,360 --> 00:34:22,285
Tapi kali ini kuingin:
Kau setuju untuk menikahkan kami hari ini.
498
00:34:24,640 --> 00:34:26,722
St Francis yang agung!
499
00:34:28,040 --> 00:34:29,644
Apa yang berlaku di sini.
500
00:34:29,800 --> 00:34:32,531
Kenapa ia mau membuang masa mudanya,
dan melakukan perkahwinan?
501
00:34:32,680 --> 00:34:34,808
Jesus & Bunda Maria!
Apa yang telah kau lakukan
502
00:34:34,960 --> 00:34:37,042
lalu kau sekarang melupakan Rosaline!
503
00:34:37,200 --> 00:34:39,009
Kau marah kerana aku tak lagi mencintai Rosaline
.
504
00:34:39,160 --> 00:34:42,243
Aku memarahimu
kerana tingkahmu yang seperti anak kecil.
505
00:34:42,400 --> 00:34:44,607
Aku tidak akan percaya
Bahwa kau telah mencari cinta sejati.
506
00:34:44,760 --> 00:34:47,604
Maka marahi akui lagi, kerana Tuhan telah
menakdirkanku untuk mencari cinta sejati saat ini,
507
00:34:47,760 --> 00:34:49,524
dan Julietlah orangnya.
508
00:34:53,720 --> 00:34:55,802
Aku mencintainya,
walaupun ia dari keluarga Capulet?
509
00:34:55,960 --> 00:34:58,327
Apa kau mahu membantuku
menghentikan pertengkaran masa lalu?
510
00:34:58,480 --> 00:35:00,642
Atau kau mahu melihat
keluarga kami terus berseteru?
511
00:35:01,720 --> 00:35:02,801
Baik, baik.
512
00:35:05,680 --> 00:35:09,207
Jika hal ini boleh
membawa kebaikan pada semua pihak...
513
00:35:09,360 --> 00:35:12,284
Aku pikir ini kesempatan yang baik
untuk mengakhiri perselisihan.
514
00:35:14,960 --> 00:35:17,361
Jika, harapanmu menjadi kenyataan, pernikahanmu
harus berbuah manis,
515
00:35:17,520 --> 00:35:21,525
Dan kau akan merubah dendam keluarga
menjadi cinta yang murni.
516
00:35:23,040 --> 00:35:26,249
Ayo... Ayo jangan ragu-ragu,
dan pergilah bersamaku.
517
00:35:26,400 --> 00:35:28,482
Aku akan mengabulkan keinginanmu...
518
00:35:29,960 --> 00:35:31,724
Dan menjadi imam pernikahanmu.
519
00:35:37,800 --> 00:35:39,723
Dimana sekarang adalah Romeo kita?
520
00:35:39,880 --> 00:35:41,723
Apakah dia pulang tadi malam?
521
00:35:41,880 --> 00:35:43,484
Tidak ke rumah ini.
522
00:35:43,640 --> 00:35:45,404
Aku telah berbicara dengan lelaki itu.
523
00:35:46,720 --> 00:35:48,051
Mercutio, ada berita.
524
00:35:48,200 --> 00:35:50,567
Tybalt telah menghantar surat sini,
ditujukan kepadanya.
525
00:35:52,000 --> 00:35:54,480
Cabaran untuk hidupku.
526
00:35:54,640 --> 00:35:55,926
Romeolah yang dia inginkan.
527
00:35:56,080 --> 00:35:58,560
Bila Romeo menerima cabarannya,
maka ia sudah mati.
528
00:35:58,760 --> 00:36:01,240
Kenapa?
Berapa hebat Tybalt,
529
00:36:01,400 --> 00:36:03,129
hingga kau begitu yakin
dia pasti menang?
530
00:36:03,280 --> 00:36:05,851
Dia bukan seorang pengecut,
yang aku ingin katakan.
531
00:36:06,000 --> 00:36:08,606
Ia bertarung seperti bermain muzik,
semuanya tepat,
532
00:36:08,760 --> 00:36:11,081
dan ia boleh menetapkan masa yang tepat
dan jarak yang sempurna.
533
00:36:11,240 --> 00:36:14,164
Dengan satu, dua dan tiga,
dan tusukan di dada.
534
00:36:14,320 --> 00:36:15,606
Dia adalah seorang kesatria petarung,
535
00:36:15,760 --> 00:36:18,286
dan tidak ada lawannya yang masih
hidup untuk menceritakan kisah tersebut.
536
00:36:18,440 --> 00:36:21,171
Ah, Tuan-tuan. Aku harap kalian telah
membantu untuk menutup jejakku.
537
00:36:21,360 --> 00:36:22,646
Dimana kau menghilang
tadi malam?
538
00:36:22,800 --> 00:36:24,768
Kau telah membuat kami berdua hawatir.
539
00:36:24,920 --> 00:36:27,287
Maaf, Mercutio,
banyak hal yang harus ku lakukan.
540
00:36:27,440 --> 00:36:29,920
Pada saat seperti itu seorang lelaki
mungkin kehilangan kasih kurnia-Nya.
541
00:36:30,120 --> 00:36:31,690
Dan lebih lagi.
542
00:36:31,840 --> 00:36:33,968
Tidak, kami telah memaafkanmu,
Romeo.
543
00:36:34,120 --> 00:36:36,521
Kau lebih baik sekarang daripada
meratapi cinta?
544
00:36:36,680 --> 00:36:38,330
Sekarang kau boleh bersosial.
545
00:36:38,480 --> 00:36:40,448
Cinta sejati akan membuat
kita menjadi seperti bodoh.
546
00:36:40,600 --> 00:36:41,408
Berhenti di sana.
547
00:36:42,520 --> 00:36:44,522
Romeo, ada surat
ditujukan untukmu.
548
00:36:46,000 --> 00:36:48,082
Dan aku takut itu adalah cabaran
dari Count Tybalt,
549
00:36:48,240 --> 00:36:50,288
yang takkan membiarkan
keterlambatanmu dalam membalas.
550
00:36:50,440 --> 00:36:52,727
- Kau boleh menolak cabarannya...
- Maafkan saya, sebentar aku akan kembali.
551
00:36:52,880 --> 00:36:54,291
Sepupu?
Ke mana kau akan pergi?
552
00:36:54,480 --> 00:36:56,767
Romeo! Masalah serius ini
tidak boleh diabaikan!
553
00:37:04,960 --> 00:37:07,566
Baik Pak,
Aku ingin bicara dengan anda.
554
00:37:07,720 --> 00:37:09,404
Siapakah wanita tua ini?
555
00:37:09,560 --> 00:37:11,881
Dan siapa orang ini yang memakai
kot sialan Capulet?
556
00:37:12,080 --> 00:37:13,809
Pergilah aku akan bercakap dengan mereka.
557
00:37:14,000 --> 00:37:15,126
Kau akan datang
saat makan malam dengan ayah kamu?
558
00:37:15,280 --> 00:37:17,487
Tentu saja.
Aku akan berada di sana.
559
00:37:27,000 --> 00:37:28,889
Mengapa lelaki itu begitu kasar?
560
00:37:29,040 --> 00:37:30,565
Yang sanggup menggunakan
lidahnya untuk menyakiti
561
00:37:30,720 --> 00:37:32,210
dan mencederakan seorang wanita tua yang miskin?
562
00:37:32,360 --> 00:37:35,364
Ia sangat menyukai
suaranya sendiri.
563
00:37:35,560 --> 00:37:37,324
Dan kau hanya diam melihat
dia memperlakukanku seperti itu
564
00:37:37,520 --> 00:37:39,010
melihatku sengsara untuk kesenangannya sendiri?
565
00:37:39,160 --> 00:37:40,924
Jika aku tahu ada orang
yang dihasut untuk bersenang-senang,
566
00:37:41,080 --> 00:37:43,606
senjataku akan
secepatnya ku keluarkan, aku bersumpah.
567
00:37:45,920 --> 00:37:48,969
Sekarang, demi Tuhan, aku sangat penasaran
tentang apa saja yang telah kalian lakukan.
568
00:37:50,680 --> 00:37:52,250
Jadi, kembali pada tujuanku.
569
00:37:52,400 --> 00:37:54,687
- Tuan putriku, Juliet...
- Ada apa dengannya?
570
00:37:54,840 --> 00:37:57,491
Dia memintaku untuk mencarimu
dan berkata...
571
00:37:57,640 --> 00:38:00,325
Pertama, jika kau bermain-main dengannya,
kau harus segera menghentikannya
572
00:38:00,480 --> 00:38:01,481
Kau harus jujur kepadaku.
573
00:38:01,640 --> 00:38:03,642
- Jururawat, saya protes.
- Aku akan mengatakan padanya.
574
00:38:03,840 --> 00:38:05,569
Dengar saja.
575
00:38:05,760 --> 00:38:07,205
Dia harus menepati keinginan ibunya
576
00:38:07,360 --> 00:38:09,203
untuk melakukan pengakuan dosa hari ini.
577
00:38:09,360 --> 00:38:11,328
Biarkan dia tapi bawa dia
ke gereja Pastor Laurence.
578
00:38:11,480 --> 00:38:14,723
Di sana ia akan berdoa
dan berkahwin juga.
579
00:38:14,880 --> 00:38:16,530
Sore ini, perkahwinan?
580
00:38:16,680 --> 00:38:19,445
Dia harus percaya kepadaku dan
pujilah aku didepan nyonya.
581
00:38:19,600 --> 00:38:21,648
Aku. .. Ada satu hal lagi.
582
00:38:21,800 --> 00:38:23,006
Apa itu?
583
00:38:23,160 --> 00:38:26,130
Ada seorang bangsawan di bandar,
bernama Paris,
584
00:38:26,320 --> 00:38:28,209
yang merancang untuk berkahwin
dan tidur dengan dia.
585
00:38:28,360 --> 00:38:30,010
- Dan apakah dia suka?
- Tidak pernah!
586
00:38:30,200 --> 00:38:32,407
Dia tidak akan mahu berkahwin
dengan katak busuk.
587
00:38:32,560 --> 00:38:35,086
Dia hanya memikirkanmu,
sepertinya aku telah membuat malu.
588
00:38:35,240 --> 00:38:38,403
- Tapi anda harus tahu tentang dia.
- Dan akan ku lakukan.
589
00:38:38,560 --> 00:38:41,962
- Sekarang pujilah aku pada pujaanku.
- Akan ku lakukan.
590
00:38:43,200 --> 00:38:45,043
Ribuan kali.
591
00:38:52,520 --> 00:38:55,603
Bagaimana perwatku tersayang,
ada kabar apa?
592
00:38:55,760 --> 00:38:57,125
- Katakan kau menemuinya.
- Oh...
593
00:38:57,280 --> 00:38:59,965
Oh! Oh...
594
00:39:00,120 --> 00:39:01,531
Baik, Perawat manisku...
595
00:39:03,600 --> 00:39:06,763
Oh, Tuhan, kau kelihatan begitu sedih.
596
00:39:06,920 --> 00:39:09,287
Apapun berita yang kau bawa,
akan ku dengar
597
00:39:09,440 --> 00:39:11,204
dan jika anda fikir dia buruk,
janganlah kau menghukumku
598
00:39:11,360 --> 00:39:12,805
dengan menunjukan wajah seperti
ada tragedi.
599
00:39:12,960 --> 00:39:14,928
Aku sangat lelah,
biarkan aku berehat sebentar.
600
00:39:15,120 --> 00:39:17,771
Oh, tulang-tulangku sakit
selepas hari yang kulalui.
601
00:39:17,920 --> 00:39:19,968
Aku akan tukar semua tulangku
untuk kabar darimu.
602
00:39:20,120 --> 00:39:21,360
Bicaralah, aku mohon.
603
00:39:21,520 --> 00:39:22,806
Perawat manis yang terhormat, mulakan bicara.
604
00:39:23,000 --> 00:39:25,128
Kenapa kau begitu terburu-buru?
Tidak bolehkah kau sabar sebentar!
605
00:39:25,280 --> 00:39:27,442
Tidakkah kau lihat
Aku kehabisan napas?
606
00:39:27,600 --> 00:39:29,443
Apakah kau benar-benar tidak boleh bernafas
walau hanya sedikit untuk menyampaikan kabar
607
00:39:29,600 --> 00:39:32,080
kau tidak perlu bernafas?
Katakan saja khabar yang kau bawa baik atau buruk?
608
00:39:32,240 --> 00:39:35,005
Kau hanya perlu berkata itu kabar baik
dan aku akan bersabar untuk mendengar selebihnya.
609
00:39:35,160 --> 00:39:36,730
Aku hanya ingin tahu
itu kabar baik atau buruk.
610
00:39:39,480 --> 00:39:42,529
Baiklah...
611
00:39:45,120 --> 00:39:46,645
Harus ku akui
612
00:39:46,800 --> 00:39:49,804
Kau mempunyai selera yang baik pada lelaki.
613
00:39:50,680 --> 00:39:55,163
Romeo mempunyai wajah
kacak seperti fajar.
614
00:39:56,480 --> 00:39:58,130
Tubuhnya...
615
00:39:58,280 --> 00:40:03,923
Figure, kaki-kakinya
yang sangat gagah.
616
00:40:04,080 --> 00:40:07,641
Sopan santun-Nya sangat baik,
tapi ada masa.
617
00:40:07,840 --> 00:40:10,161
Sekarang... Apakah kau sudah makan?
618
00:40:10,320 --> 00:40:11,560
Belum.
619
00:40:11,760 --> 00:40:13,683
Tapi jururawat, aku sudah tahu
tentang semua itu sebelumnya.
620
00:40:13,840 --> 00:40:15,922
Apa katanya tentang perkahwinan kami?
Apa katanya?
621
00:40:16,080 --> 00:40:18,321
Tuhan, kepala saya pusing.
Oh, aku me ngingatnya.
622
00:40:18,520 --> 00:40:21,046
Kepalaku pusing kerana
aku hanya berehat 20 saat.
623
00:40:21,200 --> 00:40:23,009
Dan punggungku,
sakit punggung membunuhku!
624
00:40:23,160 --> 00:40:24,924
Ini semua salah anda
kerana kau menyuruhku ke bandar.
625
00:40:25,080 --> 00:40:27,526
Lain kali,
kau temui dia sendiri.
626
00:40:27,680 --> 00:40:30,889
Kasihanilah aku jururawat, kasihanilah aku!
Apa kata Romeo?
627
00:40:38,000 --> 00:40:41,243
Hari ini bolehkah kau pergi,
untuk membuat pengakuan?
628
00:40:42,200 --> 00:40:44,043
Aku boleh.
629
00:40:44,200 --> 00:40:48,444
Kemudian, temuilah Pastor Laurence dan...
630
00:40:52,040 --> 00:40:53,451
Kau akan mencari seorang suami...
631
00:40:54,800 --> 00:40:57,121
Yang akan menjadikanmu seorang isteri.
632
00:41:04,880 --> 00:41:06,882
Tapi tidak sampai kau selesai mandi.
633
00:41:14,480 --> 00:41:17,245
Aku berdoa semoga langit
merestui tindakan ini,
634
00:41:17,400 --> 00:41:20,085
dan tidak menghukum kita
dengan kesedihan nantinya.
635
00:41:20,240 --> 00:41:21,844
Amin.
636
00:41:24,200 --> 00:41:25,770
Tapi apakah kesedihan boleh datang,
637
00:41:25,960 --> 00:41:27,769
Itu tidak boleh mengimbangi suka citaku
638
00:41:27,960 --> 00:41:30,201
bahawa walau hanya seminit aku memandangnya.
639
00:41:30,360 --> 00:41:32,169
Apakah kau boleh memberkati kami dengan kata-kata suci...
640
00:41:34,040 --> 00:41:35,769
Jadi biarkan kematian yang memisahkan kami,
641
00:41:35,920 --> 00:41:37,968
itu cukup bagiku
kerana aku memilikinya.
642
00:41:38,120 --> 00:41:42,967
Suka cita yang berlebihan.
Dan membuatmu jatuh pada kesengsaraan
643
00:41:43,120 --> 00:41:45,930
Dan cinta yang terlalu berapi-api,
akan menjalar seperti mesiu,
644
00:41:46,080 --> 00:41:48,845
dan memakan diri mereka sendiri
serta orang disekitarnya
645
00:41:50,160 --> 00:41:52,925
Malah madu yang manis,
terasa memuakan bila kau makan terlalu banyak
646
00:41:53,080 --> 00:41:55,082
mengalahkan kesenangannya sendiri.
647
00:41:56,000 --> 00:42:00,005
Oleh kerana itu, bersabarlah.
Maka Cinta akan abadi.
648
00:42:00,200 --> 00:42:04,728
Cinta yang terlalu terburu-buru
juga akan cepat hilang.
649
00:42:09,120 --> 00:42:11,088
Selamat malam
untuk pengakuanku sayang.
650
00:42:11,240 --> 00:42:13,846
Romeo telah menunggumu di sini.
651
00:42:14,000 --> 00:42:16,810
Aku berjanji kepadanya dengan sepenuh hati.
652
00:42:18,560 --> 00:42:21,689
Oh, Juliet, hatiku sama besarnya dengan hatimu
653
00:42:21,840 --> 00:42:23,808
dan kau mempunyai kemampuan bercakap melebihi aku,
654
00:42:23,960 --> 00:42:26,122
kita akan memberitahu kabar suka cita kita malam ini.
655
00:42:27,840 --> 00:42:30,047
Aku tidak boleh menceritakan yang tak terbatas.
656
00:42:30,200 --> 00:42:33,249
Mereka hanyalah pengemis
yang dapat menghitung nilai mereka.
657
00:42:33,440 --> 00:42:36,444
Cukup kalian berbicara tentang cinta.
Ikutlah dengan.
658
00:42:36,600 --> 00:42:39,331
Kerana kita akan membuat upacara perkahwinan,
dan mengikat janji kalian,
659
00:42:39,480 --> 00:42:41,801
dan gereja suci
akan menyatukan dua hati menjadi satu.
660
00:42:48,440 --> 00:42:49,771
Romeo...
661
00:43:07,880 --> 00:43:08,881
Juliet...
662
00:43:38,960 --> 00:43:40,405
Amin.
663
00:43:42,040 --> 00:43:44,441
- Amen.
- Amen.
664
00:44:48,000 --> 00:44:49,525
Juliet.
665
00:44:49,680 --> 00:44:50,806
Kekasihku Juliet.
666
00:44:52,120 --> 00:44:53,770
Kalian berdua sebaiknya cepat pulang,
667
00:44:53,960 --> 00:44:56,042
sebelum utusan dari tuan
Capulet tiba.
668
00:44:57,160 --> 00:44:59,891
Sepupumu Tybalt
kelihatan sangat marah.
669
00:45:00,040 --> 00:45:01,849
Sebentar lagi akan ada masalah.
670
00:45:02,000 --> 00:45:03,490
Ayahmu terburu-buru kembali.
671
00:45:03,640 --> 00:45:04,801
Aku akan.
672
00:45:04,960 --> 00:45:07,281
Perawat, anda pergi dengan dia.
Antarkan dia pulang dengan selamat.
673
00:45:09,440 --> 00:45:10,441
Sampai jumpa malam ini.
674
00:45:10,640 --> 00:45:12,324
Terasa seperti satu tahun lagi.
675
00:45:12,520 --> 00:45:14,602
Hanya setahun?
676
00:45:14,760 --> 00:45:16,524
Bermakna, kau tidak
mencintaiku?
677
00:45:26,800 --> 00:45:29,929
Aku menyarankanmu Mercutio, mari kita pergi.
Sebelum Capulets datang.
678
00:45:31,080 --> 00:45:33,242
Kau seperti lelaki yang direbut pedangnya,
679
00:45:33,400 --> 00:45:35,528
diatas meja kedai,
kau membiarkan itu
680
00:45:35,680 --> 00:45:37,409
dan bersumpah tidak memerlukan itu.
681
00:45:37,560 --> 00:45:39,244
Hingga ia mengambil,
dua gelas birmu
682
00:45:39,400 --> 00:45:40,845
dan kau menghujamkan belati kedadanya.
683
00:45:41,000 --> 00:45:42,570
Apakah aku suka seperti itu?
684
00:45:42,760 --> 00:45:44,091
Kau sedar bahawa kau pun marah hari ini
685
00:45:44,240 --> 00:45:45,366
seperti saat di Itali.
686
00:45:45,520 --> 00:45:46,965
Ketika suasana hatimu sedang panas.
687
00:45:47,120 --> 00:45:48,201
Apakah begitu?
688
00:45:48,360 --> 00:45:50,886
Kenapa, Kau bertengkar dengan
seorang priah hanya kerana kacang,
689
00:45:51,040 --> 00:45:52,530
kerana dia menghina
gadis mata cokelatmu.
690
00:45:52,680 --> 00:45:54,170
Aku pernah melihat kamu
bertengkar dengan seorang lelaki
691
00:45:54,320 --> 00:45:56,322
kerana batuk di jalan
dan membangunkan anjingmu.
692
00:45:56,520 --> 00:45:59,683
Tapi seberapapun itu, aku masih kurang
cepat memulakan pertengakaran daripada kau.
693
00:46:03,680 --> 00:46:05,682
Demi Tuhan,
Capulets datang kemari.
694
00:46:05,840 --> 00:46:07,001
Dan aku memang menunggunya?
695
00:46:22,400 --> 00:46:24,641
Tunggu di sini, dan aku akan
bercakap dengan mereka.
696
00:46:24,840 --> 00:46:27,161
Selamat Pagi, Tuan-tuan.
Aku ada urusan dengan salah satu dari anda.
697
00:46:27,320 --> 00:46:29,209
Kau punya urusan
dengan salah satu dari kami?
698
00:46:29,360 --> 00:46:32,364
Mari kita lakukan sesuatu.
Mungkin dengan kata-kata dan pukulan?
699
00:46:32,560 --> 00:46:33,846
Aku memberimu peluang saat itu,
Mercutio,
700
00:46:34,000 --> 00:46:35,570
aku tidak akan memberi peluang lagi.
701
00:46:35,720 --> 00:46:38,166
Bolehkah kau mengambil kesempatan,
atau harus aku berikan?
702
00:46:39,280 --> 00:46:42,887
Aku telah menghantar surat bertulis kepada Romeo,
Dan kau hanya pendampingnya.
703
00:46:43,040 --> 00:46:46,010
Kau mau bertanding?
704
00:46:46,160 --> 00:46:49,209
Apa? Apakah kau fikir kami
hanyalah sorak?
705
00:46:49,360 --> 00:46:51,647
Kerana bila kau mengharapkan
lawan yang seimbang.
706
00:46:51,800 --> 00:46:53,802
Pedangku akan membuatmu menari.
707
00:46:53,960 --> 00:46:54,882
Maka cubalah.
708
00:46:55,080 --> 00:46:57,242
Mercutio, Tybalt,
ini adalah tempat umum.
709
00:46:57,400 --> 00:46:58,925
Kalian harus menarik diri ke tempat peribadi
710
00:46:59,080 --> 00:47:00,206
dan selesaikan lah pertengkaran kalian,
711
00:47:00,360 --> 00:47:01,725
atau yang lain, dan lebih baik lagi,
pulang.
712
00:47:01,920 --> 00:47:04,366
Mata Lelaki dibuat agar boleh melihat
dan membiarkan mereka menatap.
713
00:47:04,520 --> 00:47:06,887
Aku tidak mahu mengalah
dan membiarkan mereka senang.
714
00:47:12,520 --> 00:47:14,124
Whoa...
715
00:47:15,760 --> 00:47:17,762
Damai sejahtera bagi anda, Sir.
716
00:47:17,920 --> 00:47:19,570
- Ini dia priaku.
- Lelaki anda?
717
00:47:19,720 --> 00:47:21,165
Aku tidak melihat dia
adalah priamu.
718
00:47:21,320 --> 00:47:23,004
Beraninya kau memanggil
seorang Montague priamu!
719
00:47:23,160 --> 00:47:24,924
Benvolio!
720
00:47:25,080 --> 00:47:26,605
- Apakah ada sesuatu yang salah?
- Romeo!
721
00:47:26,760 --> 00:47:30,481
Untuk menyelesaikan masalah kita
tidak ada masa yang lebih tepat dari ini:
722
00:47:30,640 --> 00:47:32,290
Kau penjahat.
723
00:47:32,440 --> 00:47:35,171
Tybalt, alasan
kenapa aku tidak boleh bertarung dengan kamu
724
00:47:35,320 --> 00:47:37,209
kerana bertarung dengan kamu adalah tidak lagi penting
725
00:47:37,360 --> 00:47:39,362
untuk ucapan seperti itu.
726
00:47:39,520 --> 00:47:40,760
Aku bukan musuh kamu.
727
00:47:40,960 --> 00:47:42,610
Oleh kerana itu, selamat tinggal.
Dan senang berjumpa dengan kamu.
728
00:47:42,760 --> 00:47:45,969
Boy! Aku tidak akan melupakan
dendamku kepadamu.
729
00:47:46,120 --> 00:47:49,169
Oleh kerana itu, berbaliklah dan lawan aku.
730
00:47:50,600 --> 00:47:52,807
Aku tegaskan bahawa aku tidak pernah
dendam, tapi menyayangimu
731
00:47:52,960 --> 00:47:55,486
Sebentar lagi kau akan mengerti,
sampai kau tahu alasannya.
732
00:47:55,680 --> 00:47:58,524
Jadi, Capulet,
733
00:47:58,680 --> 00:48:01,968
aku mencintai keluarga seperti
keluarga saya sendiri, puas.
734
00:48:02,120 --> 00:48:04,930
Kau terlalu, tidak terhormat,
ini penghinaan!
735
00:48:05,640 --> 00:48:08,211
Tybalt.
736
00:48:09,520 --> 00:48:10,931
Anda hanya tikus.
737
00:48:11,080 --> 00:48:12,366
Apakah ini yang kau mahu?
738
00:48:13,400 --> 00:48:14,606
Apa yang kau mahu dariku?
739
00:48:14,760 --> 00:48:17,206
Aku seperti kucing,
kau ambil satu dari sembilan nyawaku.
740
00:48:17,360 --> 00:48:19,249
Maka aku mempunyai lapan nyawa lain,
untuk pertarungan seterusnya.
741
00:48:20,440 --> 00:48:23,649
Apa, apakah kau takut sekarang
untuk menarik pedangmu?
742
00:48:23,800 --> 00:48:26,531
Bersiaplah, kerana aku ingin segera
membuat ususmu keluar.
743
00:48:33,160 --> 00:48:35,083
- Aku akan melayanimu.
- Tidak, Mercutio, aku mohon,
744
00:48:35,240 --> 00:48:37,083
- turunkan pedang.
- Ayo, Tuan.
745
00:48:37,240 --> 00:48:39,004
Apakah anda siap?
Mari kita mulai.
746
00:48:39,160 --> 00:48:42,369
Mercutio, berhenti! Benvolio,
bantu aku untuk meleraikan mereka!
747
00:48:42,560 --> 00:48:45,530
Kita harus berhenti! Ku mohon!
748
00:48:45,680 --> 00:48:47,603
Mercutio! Tybalt!
749
00:48:52,880 --> 00:48:54,848
Tuan-tuan, seharusnya kalian malu!
750
00:48:56,160 --> 00:48:58,322
Hentikan perkelahian ini sekarang!
751
00:48:58,480 --> 00:49:00,448
Kau tahu pangeran
telah membuat perintah yang jelas:
752
00:49:00,600 --> 00:49:03,604
untuk mengakhiri pertempuran di jalan-jalan
Verona!
753
00:49:03,760 --> 00:49:06,445
Tybalt, Mercutio, hentikan!
754
00:49:06,600 --> 00:49:08,841
Ini adalah masanya untuk berdamai!
755
00:49:21,920 --> 00:49:23,524
Mari kita pergi.
756
00:49:23,680 --> 00:49:25,603
Aku mati.
757
00:49:25,760 --> 00:49:28,240
Mengapa kau menghentikanku
untuk bertarung dengan Tybalt?
758
00:49:30,520 --> 00:49:33,126
Kau, pulanglah kerumah!
Dan panggil doktor bedah!
759
00:49:33,960 --> 00:49:36,042
Tybalt!
760
00:49:36,240 --> 00:49:37,605
Romeo!
761
00:49:37,760 --> 00:49:40,286
Penjahat! Anjing!
762
00:49:40,440 --> 00:49:44,047
Jika engkau berani,
datanglah bertarung denganku, nak.
763
00:49:47,200 --> 00:49:49,965
Bertahanlah saudaraku
lukamu tidak parah.
764
00:49:51,080 --> 00:49:52,286
Tidak
765
00:49:52,440 --> 00:49:57,446
Ini tidak sedalam telaga,
tidak seluas pintu gereja,
766
00:49:57,640 --> 00:49:59,404
tapi ini cukup.
767
00:50:00,480 --> 00:50:01,891
Aku telah berkhidmat.
768
00:50:03,600 --> 00:50:06,809
Dan esok, aku akan menjadi
seorang lelaki di kubur.
769
00:50:07,720 --> 00:50:11,725
Aku ditaburi bunga, dan hilang dari
dunia ini.
770
00:50:13,200 --> 00:50:14,611
Mengapa kau harus datang
di antara kami?
771
00:50:14,760 --> 00:50:15,966
Dia menikamku di bawah tangan kamu.
772
00:50:16,120 --> 00:50:17,849
Aku pikir semua untuk yang terbaik.
773
00:50:20,440 --> 00:50:24,286
Niat baikmu
membuka jalan ke neraka.
774
00:50:26,720 --> 00:50:29,644
Persetan dengan
Montague dan Capulets...
775
00:50:30,720 --> 00:50:34,167
Yang kerana dendam
telah merebut semua hari-hariku.
776
00:50:36,960 --> 00:50:40,567
Wabak di kedua rumah kalian.
777
00:50:49,600 --> 00:50:50,886
Dia sudah mati.
778
00:50:52,720 --> 00:50:56,441
Dia telah bertarung
dengan berani.
779
00:51:05,400 --> 00:51:09,371
Tetaplah di sini, Benvolio.
Lakukanlah yang seharusnya kau lakukan.
780
00:51:09,520 --> 00:51:12,603
Aku mempunyai beberapa
urusan dengan hubungan baruku.
781
00:51:14,520 --> 00:51:17,330
Tidak! Tapi, Romeo, berhenti!
782
00:51:19,320 --> 00:51:20,560
Tybalt!
783
00:51:22,240 --> 00:51:24,129
Biarkan dia lewat.
784
00:51:36,520 --> 00:51:39,888
Apa, Romeo?
Apakah pengecut itu yang meminta anda kembali?
785
00:52:12,160 --> 00:52:14,128
Banyak yang telah mati
di tempat ini, Montague.
786
00:52:14,280 --> 00:52:16,442
Bertemanlah dengan roh mereka
sementara kau masih punya masa.
787
00:52:16,600 --> 00:52:18,887
Mereka menunggu untuk menyambutmu
dengan tangan terbuka.
788
00:52:19,720 --> 00:52:22,803
Mereka menunggu salah satu dari kita.
Itu sudah pasti.
789
00:52:40,680 --> 00:52:42,842
Sepupu!
790
00:52:43,000 --> 00:52:44,206
- Kami di sini, Tybalt.
- Kami di sini untuk anda, Tuan.
791
00:52:44,360 --> 00:52:45,282
Tinggalkan kami!
792
00:52:55,480 --> 00:52:57,289
Tidak!
793
00:52:57,480 --> 00:52:59,289
Tuanku! Tuanku?
794
00:53:22,280 --> 00:53:23,566
Romeo, pergi!
795
00:53:23,760 --> 00:53:25,489
Keluarganya akan marah.
Tybalt terbunuh!
796
00:53:25,680 --> 00:53:28,524
- Tybalt terbunuh!
- Jangan berdiri di sana bingung. Pergilah!
797
00:53:28,720 --> 00:53:31,087
Pangeran akan memenggal kepalamu
bila kau dijumpai. Pergilah!
798
00:53:34,080 --> 00:53:35,889
Oh, aku bodoh melakukan ini.
799
00:53:36,040 --> 00:53:38,486
Romeo, pergilah.
Sekarang!
800
00:54:04,280 --> 00:54:06,760
Tybalt, anak saudara saya.
801
00:54:06,920 --> 00:54:09,161
Dia adalah anak kakakku.
802
00:54:09,320 --> 00:54:12,688
Lihat bagaimana darah yang tumpah
dari sanak saudaraku terkasih.
803
00:54:12,840 --> 00:54:15,127
Pangeran, kerana kau bijaksana,
804
00:54:15,280 --> 00:54:18,887
untuk darah keluarga kami,
tumpahkanlah darah Montague.
805
00:54:19,040 --> 00:54:22,442
Benvolio, siapa yang memulakan
pertarungan berdarah ini?
806
00:54:22,600 --> 00:54:25,490
Tybalt, di sini dibunuh,
dan aku menyaksikannya.
807
00:54:26,600 --> 00:54:28,443
Romeo telah memintanya untuk berhenti.
808
00:54:28,600 --> 00:54:30,841
Malangnya, tidak ada yang boleh menghentikan
kemarahan Tybalt,
809
00:54:31,000 --> 00:54:32,729
Yang telinganya tuli terhadap perdamaian.
810
00:54:32,880 --> 00:54:35,281
Tapi bagaimana dengan babak kedua?
811
00:54:35,440 --> 00:54:37,283
Mercutio terbaring mati,
812
00:54:37,440 --> 00:54:40,649
Dan dalam kesedihannya Romeo
membalas dendam.
813
00:54:40,800 --> 00:54:43,280
Dia adalah sepupu dari keluarga Montagues.
814
00:54:43,440 --> 00:54:45,010
Sayang membuatnya berbohong.
815
00:54:45,160 --> 00:54:47,527
Romeo membunuh Tybalt.
816
00:54:47,720 --> 00:54:49,131
Romeo tidak harus hidup.
817
00:54:49,280 --> 00:54:52,284
Romeo membunuhnya.
Dia membunuh Mercutio.
818
00:54:52,440 --> 00:54:54,886
Siapakah orang
bersalah dalam semua kesedihan ini?
819
00:54:55,040 --> 00:54:56,246
Bukan Romeo, Pangeran.
820
00:54:56,400 --> 00:54:58,084
Dia adalah rakan Mercutio,
821
00:54:58,240 --> 00:54:59,969
dan membunuh pembunuhnya.
822
00:55:00,120 --> 00:55:03,408
Yang pertama melanggar hukum
yang seharusnya dituntut.
823
00:55:10,680 --> 00:55:14,890
Kerana pelanggaran ini, maka hukuman untuk dirinya
adalah pengasingan.
824
00:55:17,720 --> 00:55:20,724
Aku tidak ingin mendengar
permohonan dan alasan.
825
00:55:20,920 --> 00:55:22,251
Kerana itu, tidak berguna.
826
00:55:22,400 --> 00:55:24,880
Biarkan Romeo segera pergi.
827
00:55:25,040 --> 00:55:28,567
Kerana jika ia dijumpai,
saat itu akan menjadi saat terakhir baginya.
828
00:55:34,080 --> 00:55:36,811
Apakah tangan Romeo
menumpahkan darah Tybalt?
829
00:55:38,080 --> 00:55:39,923
Dia melakukannya.
830
00:55:40,080 --> 00:55:42,924
Aku menangis untuk mengatakan itu, tapi dia melakukannya.
831
00:55:43,080 --> 00:55:46,971
Dan sekarang
pangeran telah mengasingkan pembunuh Tybalt.
832
00:55:47,120 --> 00:55:49,600
- Tidak
- Romeomu seharusnya malu.
833
00:55:49,760 --> 00:55:51,364
Perawat lidahmu!
834
00:55:51,520 --> 00:55:53,443
Oh, apakah salah aku membelanya.
835
00:55:53,600 --> 00:55:55,887
Apakah Tybalt bukan yang pertama
menusuk Mercutio?
836
00:55:56,080 --> 00:55:58,811
Apakah kau bicara dengan baik tentang dia
yang menewaskan sepupumu?
837
00:55:59,000 --> 00:56:01,810
Haruskah aku bercakap buruk tentang dia
yang merupakan suamiku?
838
00:56:02,000 --> 00:56:03,445
Betapa bodohnya aku,
839
00:56:03,600 --> 00:56:05,602
saat sekarang berita tentang dia
lebih buruk daripada kematian Tybalt.
840
00:56:05,760 --> 00:56:07,842
Lebih buruk daripada kematian sepupumu?
841
00:56:08,000 --> 00:56:12,449
Memang.
Kau bilang Romeo dibuang.
842
00:56:12,600 --> 00:56:15,080
Dan itu satu kata yang lebih
menyedihan bagiku daripada Ayah, Ibu,
843
00:56:15,240 --> 00:56:17,447
Tybalt atau diriku sendiri
semua mati dan dikebumikan.
844
00:56:23,280 --> 00:56:27,046
Tinggallah di kamarmu,
dan aku akan mencari Romeo untukmu.
845
00:56:27,200 --> 00:56:30,761
Aku berjanji
suamimu akan datang malam ini.
846
00:56:38,760 --> 00:56:40,603
Berikan cincin ini untuk ksatriaku
847
00:56:40,760 --> 00:56:43,445
dan minta dia datang untuk
mengambil perpisahan terakhir.
848
00:56:46,040 --> 00:56:47,326
Akan ku lakukan.
849
00:56:58,320 --> 00:57:00,561
Pakah besok aku akan dihukum?
850
00:57:01,640 --> 00:57:03,529
Aku memohon belas kasihanmu,
851
00:57:03,680 --> 00:57:06,251
Aku telah diadili dan dihukum
hatiku sendiri sampai mati.
852
00:57:09,240 --> 00:57:11,322
Tapi kalau dia boleh memaafkan,
853
00:57:11,480 --> 00:57:14,723
aku bersedia menerima
seribu seksaan lagi.
854
00:57:15,640 --> 00:57:18,610
Kau seperti anjing yang terkena bencana.
855
00:57:18,760 --> 00:57:21,161
Dan pernikahanmu berahir dengan bencana.
856
00:57:21,320 --> 00:57:23,607
Katakan keputusan sang pangeran.
Apakah aku harus mati muda?
857
00:57:24,680 --> 00:57:26,284
Belum sekurang-kurangnya.
858
00:57:26,440 --> 00:57:30,161
Keputusannya tidak seberat yang kau fikir.
859
00:57:30,320 --> 00:57:33,802
Dia memutuskan kau
dibuang dan bukan kematian.
860
00:57:34,840 --> 00:57:36,251
Pengusiran.
861
00:57:37,320 --> 00:57:39,049
Pengampunan dari kata "kematian,"
862
00:57:39,200 --> 00:57:41,885
untuk pengasingan yang lebih berat dan
manakutkan daripada kematian.
863
00:57:42,040 --> 00:57:43,121
Jangan katakan "pembuangan."
864
00:57:43,280 --> 00:57:46,523
Yang dia minta hanyalah
kau meninggalkan Verona.
865
00:57:46,680 --> 00:57:51,129
Hal ini tidak begitu berat.
Dunia ini luas dan lebar.
866
00:57:51,320 --> 00:57:53,084
Tidak ada dunia
luar tembok bandar.
867
00:57:53,280 --> 00:57:56,966
Hanya api penyucian, penyiksaan,
dan neraka.
868
00:57:57,160 --> 00:57:59,925
Dan pengasingan adalah
kata lain untuk "mati."
869
00:58:00,120 --> 00:58:02,407
Kebaikan sang pangeran
adalah kapak emas
870
00:58:02,560 --> 00:58:03,721
yang memotong kepala saya.
871
00:58:03,880 --> 00:58:06,008
Hentikan, kau pemuda yang tidak bersukur.
872
00:58:07,120 --> 00:58:10,841
Pangeran, dalam kelembutan,
menjungkirbalikkan hukum!
873
00:58:11,000 --> 00:58:13,446
Ini adalah kemurahan hatinya,
dan kau tidak melihatnya!
874
00:58:13,600 --> 00:58:17,047
Ini penyeksaan dan bukan belas kasihan.
875
00:58:17,200 --> 00:58:19,931
Syurga ada di sini, di mana
Juliet tinggal,
876
00:58:20,080 --> 00:58:22,162
dan setiap kucing dan anjing
877
00:58:22,320 --> 00:58:24,322
dan tikus kecil,
setiap hal yang tidak layak,
878
00:58:24,520 --> 00:58:27,205
tinggal di sini, di syurga dan boleh melihat
dia, tapi Romeo tidak boleh.
879
00:58:28,640 --> 00:58:31,769
Namun undang-undang negara lebih penting,
880
00:58:31,920 --> 00:58:35,811
dari hidup sepasang kekasih.
Lalat dari bangkai Romeo,
881
00:58:35,960 --> 00:58:40,249
Mereka boleh menyentuh tangan putih
sayangku Juliet.
882
00:58:42,120 --> 00:58:45,010
Maksud saya, lalat dapat melakukan ini,
tapi aku lebih hina dari lalat.
883
00:58:45,160 --> 00:58:46,764
Mereka adalah orang bebas,
tapi aku dibuang.
884
00:58:46,960 --> 00:58:49,201
Hentikan kekafiranmu, Romeo.
885
00:58:49,360 --> 00:58:51,328
Kau tidak boleh bicara
bila kau tidak merasakannya.
886
00:58:51,480 --> 00:58:54,165
Bila anda masih muda seperti saya
dan penuh cinta,
887
00:58:54,320 --> 00:58:57,290
berkahwin satu jam, mengotori tangan
dengan darah Tybalt,
888
00:58:57,440 --> 00:58:59,124
hidup untuk Juliet
tapi diusir dari sisinya,
889
00:58:59,280 --> 00:59:00,930
Maka kau boleh bicara
dan aku akan mendengar.
890
00:59:03,000 --> 00:59:04,843
Mana suami tuan puteri saya?
891
00:59:05,920 --> 00:59:07,081
Mana Romeo?
892
00:59:08,680 --> 00:59:12,446
Lihatlah dia sekarang,
dengan air matanya sendiri membuatnya mabuk.
893
00:59:16,480 --> 00:59:18,847
Putri Juliet melakukan hal yang sama,
894
00:59:19,000 --> 00:59:20,923
nangis dan menangis,
895
00:59:21,080 --> 00:59:22,320
menangis dan nangis.
896
00:59:22,480 --> 00:59:24,403
Jururawat yang baik, Apa yang dikatakan
Juliet?
897
00:59:25,320 --> 00:59:27,448
Katakanlah cepat: Apakah dia fikir sekarang
saya seorang pembunuh?
898
00:59:27,600 --> 00:59:29,682
Dia menangis dan menangis.
899
00:59:30,760 --> 00:59:32,410
Dia tak mau bangun dari tempat tidurnya,
900
00:59:32,560 --> 00:59:36,326
Dan kemudian melompat dan berteriak,
"Tybalt," dan kemudian, "Romeo."
901
00:59:36,480 --> 00:59:40,326
Nama saya adalah fatal bagi-nya dari awal.
902
00:59:40,480 --> 00:59:44,405
Itu akan membunuhnya, kerana aku
membunuh keluarganya.
903
00:59:44,600 --> 00:59:46,887
Oh, katakan padaku apakah sekarang dia membenci saya?
904
00:59:47,040 --> 00:59:49,247
- Dan aku akan mengakhiri hidupku!
- Apa?
905
00:59:50,440 --> 00:59:53,171
Kau mau bunuh diri
dan semua harapan isteri kamu?
906
00:59:54,400 --> 00:59:56,209
Lihatlah akalmu!
907
00:59:57,760 --> 00:59:59,444
Julietmu masih hidup.
908
01:00:00,760 --> 01:00:02,967
Kau adalah kebahagiaanya.
909
01:00:04,160 --> 01:00:06,367
Tybalt akan membunuh,
tapi kau membunuh Tybalt.
910
01:00:06,520 --> 01:00:07,521
Bersyukurlah.
911
01:00:08,880 --> 01:00:12,805
Pangeran telah mengubah hukuman mati
ke pengasingan sederhana.
912
01:00:13,000 --> 01:00:15,241
Ini adalah kemenangan
untuk membuatmu tersenyum.
913
01:00:15,400 --> 01:00:17,687
Sekarang temui cintamu.
914
01:00:17,880 --> 01:00:20,850
Naik ke biliknya,
cium dia dan buat dia selesa!
915
01:00:22,560 --> 01:00:24,722
Tapi pergilah sebelum subuh,
916
01:00:24,880 --> 01:00:26,564
untuk membuat perjalanan
aman menuju Mantua,
917
01:00:26,720 --> 01:00:29,724
di mana kau akan hidup
sampai kita boleh mencari cara
918
01:00:29,880 --> 01:00:32,167
untuk merintis pernikahanmu,
mendamaikan keluarga,
919
01:00:32,320 --> 01:00:34,846
Pengampunan dari pangeran dan memanggil kembali.
920
01:00:37,560 --> 01:00:40,450
Oh, itu nasihat yang baik.
921
01:00:40,600 --> 01:00:42,568
Anda harus kembali ke
Putri Juliet.
922
01:00:43,560 --> 01:00:45,767
Katakan Romeo akan datang.
923
01:00:47,080 --> 01:00:49,321
Tuanku,
Aku akan memberitahu Putri, anda akan datang.
924
01:00:49,480 --> 01:00:51,164
Katakan aku siap untuk dihukum.
925
01:00:52,840 --> 01:00:57,050
Ini tuan, ia memintaku memberikan cincin ini.
926
01:00:57,200 --> 01:00:59,407
Ini sangat menenangkan
memberiku semangat untuk hidup.
927
01:01:00,600 --> 01:01:03,524
Pastikan
kau pergi sebelum subuh.
928
01:01:03,720 --> 01:01:06,087
Kemudian tinggal di rumahmu
di Mantua dan tunggu.
929
01:01:07,520 --> 01:01:11,161
Aku akan menghantar mesej
dengan semua berita kami.
930
01:01:13,120 --> 01:01:14,690
Jika aku tidak mendapatkan sukacita
melewati sukacita,
931
01:01:14,840 --> 01:01:16,126
Aku akan sedih untuk meninggalkan.
932
01:01:23,000 --> 01:01:24,001
Jadi selamat tinggal.
933
01:01:35,440 --> 01:01:38,364
Mengapa terburu-buru
untuk menyeretnya ke gereja?
934
01:01:38,520 --> 01:01:41,922
Beri dia masa untuk meratapi sepupunya.
935
01:01:42,080 --> 01:01:46,768
Tidak, Kita tidak punya masa
untuk membuang air mata,
936
01:01:46,920 --> 01:01:49,764
dengan Paris menemani tidurnya
dan segera untuk menikahinya
937
01:01:49,920 --> 01:01:51,445
Jika dia tidak mau.
Segeralah bujuk dia
938
01:01:51,640 --> 01:01:53,324
Aku fikir dia tidak akan bertambah baik.
939
01:01:53,520 --> 01:01:55,602
Bila kita tidak mengambil kesempatan
dengan perkahwinan
940
01:01:55,760 --> 01:01:57,842
ketika Jove tertawa-tawa
pada kerapuhan mereka.
941
01:01:58,000 --> 01:02:01,163
Apakah kau tidak ingin keturunan dari keluarga kita?
942
01:02:01,360 --> 01:02:04,091
Dengan kematian Tybalt
maka garis keturunan kita dalam bahaya,
943
01:02:04,280 --> 01:02:05,850
Juliet adalah satu-satunya
harapan hidup
944
01:02:06,000 --> 01:02:07,206
di mana darah kita dapat mengalir.
945
01:02:07,360 --> 01:02:09,647
Kau tahu aku akan lakukan.
946
01:02:09,800 --> 01:02:12,849
Nah, maka kita akan
bertindak ketika membolehkan
947
01:02:13,040 --> 01:02:15,327
dan menyerang sementara besi masih panas.
948
01:02:16,480 --> 01:02:17,811
Lewat sini, pak.
949
01:02:19,440 --> 01:02:21,647
Paris, selamat datang.
950
01:02:21,840 --> 01:02:24,161
Bagaimana Putri
di saat sedih ini?
951
01:02:24,320 --> 01:02:26,721
Aku rasa mungkin aku dapat memberi
beberapa kemudahan padanya.
952
01:02:26,880 --> 01:02:31,044
Malam ini, dia tertawan
dalam kesedihannya,
953
01:02:31,200 --> 01:02:33,771
tapi di pagi hari,
aku akan menanyakan pendapatnya.
954
01:02:33,920 --> 01:02:37,003
Istriku... ketika fajar menyingsing,
955
01:02:37,160 --> 01:02:39,288
Katakan kepadanya agar bersiap
untuk hari perkahwinannya.
956
01:02:39,480 --> 01:02:43,724
Katakan padanya pada hari Khamis
dia akan menikahi yang mulia Count.
957
01:02:44,800 --> 01:02:47,326
Pendapatmu tentang Kamis?
958
01:02:47,480 --> 01:02:49,721
Tuan, aku berharap Kamis
adalah besok.
959
01:02:50,840 --> 01:02:51,921
Khamis itu, lusa.
960
01:02:53,960 --> 01:02:55,724
Datanglah, malam yang lembut i>
961
01:02:55,880 --> 01:02:57,848
Datanglah yang tercinta,
malam kelam i>
962
01:02:58,040 --> 01:03:01,010
Berikan aku Romeoku,
dan ketika ia harus mati, < / i>
963
01:03:01,160 --> 01:03:04,721
bawa dan jadikan ia
sebuah bintang kecil i>
964
01:03:04,920 --> 01:03:07,366
Dia akan membuat
wajah Syurga begitu halus i>
965
01:03:07,520 --> 01:03:09,887
dan seluruh dunia akan mencintai malam i>
966
01:03:10,040 --> 01:03:12,611
dan berharap matahari tidak akan muncul i>
967
01:04:18,560 --> 01:04:20,403
suamiku.
968
01:04:21,920 --> 01:04:23,126
Istriku.
969
01:05:36,960 --> 01:05:38,564
Haruskah kau pergi?
970
01:05:40,120 --> 01:05:41,929
Ini sudah subuh.
971
01:05:42,120 --> 01:05:44,964
Kau mendengar
burung bulbul dan bukan lark, aku janji.
972
01:05:45,120 --> 01:05:48,044
Dia bernyanyi setiap malam
duduk di pohon di sana.
973
01:05:49,400 --> 01:05:51,323
Percayalah, cinta,
itu burung bulbul.
974
01:05:51,480 --> 01:05:55,087
Itu burung tersebut,
pemberita pagi hari.
975
01:05:55,240 --> 01:05:57,049
Ada burung bulbul.
976
01:05:57,200 --> 01:05:59,806
Lihat, cinta,
977
01:05:59,960 --> 01:06:02,327
lihatlah coretan awan
978
01:06:02,520 --> 01:06:04,045
di seberang timur sana.
979
01:06:06,480 --> 01:06:07,891
Lilin malam yang terbakar,
980
01:06:08,040 --> 01:06:11,567
yang selesa untuk berdiri
di puncak gunung berkabut.
981
01:06:15,000 --> 01:06:19,403
Aku harus pergi dan hidup,
atau tinggal dan mati.
982
01:06:20,960 --> 01:06:22,769
Aku fikir tidak.
983
01:06:25,840 --> 01:06:28,286
Aku akan setuju
bila kau berpendapat begitu.
984
01:06:28,440 --> 01:06:32,240
Aku lebih ingin tetap tinggal
daripada keinginan untuk pergi.
985
01:06:32,400 --> 01:06:35,802
Dan menyambut hingga kematian datang
986
01:06:36,800 --> 01:06:38,450
Juliet menghendaki begitu.
987
01:06:38,640 --> 01:06:41,769
Aku akan berbaring dengan anda
dan mengatakan ini belum siang.
988
01:06:45,080 --> 01:06:47,731
Ini. ini. Pergilah sekarang.
Pergilah. Pergi!
989
01:06:47,880 --> 01:06:49,484
Oh, itu adalah burung lark
yang bernyanyi tidak selaras
990
01:06:49,640 --> 01:06:51,847
Dengan perselisihan mengerikan
dan benda tajam yang tidak menyenangkan.
991
01:06:52,000 --> 01:06:54,207
Oh, cepatlah sekarang.
Hari sudah semakin terang!
992
01:06:54,400 --> 01:06:56,801
Ini sudah terang,
gelap sudah mula menghilang.
993
01:07:00,920 --> 01:07:02,285
- Nyonya!
- Ada apa?
994
01:07:02,440 --> 01:07:04,761
Ibu akan segera datang ke bilik anda.
995
01:07:04,920 --> 01:07:07,730
Hari ini di sini.
Hati-hati dan cepatlah.
996
01:07:07,880 --> 01:07:10,360
Aku akan pergi.
Orangtuamu tidak boleh tahu
997
01:07:10,520 --> 01:07:13,000
aku telah menjadi bahagian
dari kebohongan ini.
998
01:07:19,160 --> 01:07:20,366
Selamat tinggal, cintaku.
999
01:07:20,520 --> 01:07:22,329
Satu lagi ciuman,
dan aku akan pergi.
1000
01:07:33,400 --> 01:07:35,528
Tidak.
Lewat sini.
1001
01:07:40,800 --> 01:07:43,167
Aku akan menyuruh Benvolio
untuk memberi berita setiap hari.
1002
01:07:43,320 --> 01:07:45,687
Tidak, lebih dari itu.
Setiap jam setiap hari.
1003
01:07:45,840 --> 01:07:48,002
Setiap minit dalam setiap jam
adalah hari untuk merindukan kekasih.
1004
01:07:48,160 --> 01:07:49,605
Aku setuju untuk itu.
1005
01:08:08,120 --> 01:08:09,531
Apakah kau percaya
kita akan bertemu lagi?
1006
01:08:11,600 --> 01:08:13,807
Aku tidak meragukan hal itu.
1007
01:08:13,960 --> 01:08:17,362
Lalu kita akan tersenyum ketika mengenang
semua masalah ini di masa lalu.
1008
01:08:27,680 --> 01:08:30,650
Jika Tuhan membebaskan dari firasat.
1009
01:08:30,800 --> 01:08:33,644
Aku seperti melihatmu,
sekarang anda berada di bawah,
1010
01:08:33,800 --> 01:08:36,963
dengan wajah redup dan pucat
sebagai orang mati di kuburan mereka.
1011
01:08:38,040 --> 01:08:40,327
Jadi, apakah kau malap, cinta,
dalam cahaya fajar yang menjemukan.
1012
01:08:41,840 --> 01:08:44,047
Kehawatiran kita membuat kita pucat.
1013
01:08:46,920 --> 01:08:48,410
Jadi selamat tinggal.
1014
01:09:34,880 --> 01:09:37,121
Oh, nasib, nasib,
1015
01:09:37,280 --> 01:09:41,285
semua orang bilang kau berubah-ubah
kerana tidak ada kemenangan yang kekal.
1016
01:09:42,560 --> 01:09:46,007
Jika memang demikian,
berubahlah lagi, oh, nasib.
1017
01:09:46,200 --> 01:09:49,249
Berubahlah sekarang
dan hantar dia kembali kepadaku.
1018
01:10:02,200 --> 01:10:03,804
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
1019
01:10:05,600 --> 01:10:09,127
Tolonglah, Benvolio,
jadilah malaikat pelindung untuk cintaku.
1020
01:10:10,160 --> 01:10:13,323
Awasi dia tegas dan lembut
Seperti mata tuhan.
1021
01:10:13,520 --> 01:10:16,091
Aku akan melakukannya. Aku berjanji kepadamu.
1022
01:10:16,240 --> 01:10:18,129
Selamat tinggal, sepupu.
1023
01:10:23,200 --> 01:10:24,929
Kenapa terburu-buru?
1024
01:10:25,080 --> 01:10:26,809
Aku berdoa agar kau tahu, Tuhanku,
Aku tidak akan berkahwin lagi,
1025
01:10:26,960 --> 01:10:29,327
dan ketika aku lakukan, aku bersumpah
lebih baik aku berkahwin dengan Romeo, yang saya benci,
1026
01:10:29,480 --> 01:10:32,165
daripada Paris, yang aku benci!
1027
01:10:36,520 --> 01:10:38,124
Ini dia ayahmu.
1028
01:10:38,280 --> 01:10:39,486
Kau boleh mengatakanya sendiri.
1029
01:10:47,120 --> 01:10:49,646
Anak perempuan saya seperti saluran.
1030
01:10:49,800 --> 01:10:51,802
Berapa banyak, lagi air mata?
1031
01:10:51,960 --> 01:10:54,327
Lautan akan meluap
1032
01:10:54,520 --> 01:10:56,966
jika lebih banyak lagi air mengalir dari mata
manismu.
1033
01:10:59,680 --> 01:11:02,331
Istriku, apakah kau telah mengatakan kepadanya
rancangan perkahwinannya?
1034
01:11:02,480 --> 01:11:06,690
Aku telah malakukannya, dan dia tidak ingin
melakukan itu, aku bersumpah.
1035
01:11:06,840 --> 01:11:10,367
Lembut. Lembut.
1036
01:11:12,600 --> 01:11:14,364
Kemarilah, istriku.
1037
01:11:14,520 --> 01:11:17,205
Bagaimana? Dia tidak mahu?
1038
01:11:19,560 --> 01:11:21,210
Apakah dia tidak berterima kasih?
1039
01:11:21,360 --> 01:11:22,964
Apakah dia tidak bangga?
1040
01:11:23,120 --> 01:11:26,363
Apakah dia tidak berfikir dia diberkati,
layak seperti dia,
1041
01:11:26,520 --> 01:11:28,761
bahawa kita telah membawakan seorang lelaki
yang layak untuk menjadi suaminya?
1042
01:11:28,920 --> 01:11:31,400
Aku bersyukur,
dan berterima kasih atas cinta anda,
1043
01:11:31,560 --> 01:11:33,164
tapi aku tidak boleh mencintai
orang yang saya benci.
1044
01:11:33,320 --> 01:11:36,164
Bagaimana... bagaimana-bagaimana-bagaimana,
aku tidak habis fikir.
1045
01:11:36,320 --> 01:11:37,651
Apa ini?
1046
01:11:37,800 --> 01:11:40,565
"Bangganya" dan "Terima kasih,"
tetapi "Tidak terima kasih."
1047
01:11:40,720 --> 01:11:43,087
Terimakasih, tidak terimakasih,
juga bangga, tidak bangga!
1048
01:11:43,240 --> 01:11:46,005
Bersiaplah, wanita,
Kamis pagi harinya,
1049
01:11:46,160 --> 01:11:48,367
untuk pergi dengan Paris ke
Gereja Santo Petrus
1050
01:11:48,520 --> 01:11:50,602
- atau aku akan menyeretmu ke sana dengan tali!
- Apakah kau sudah gila?
1051
01:11:50,760 --> 01:11:52,967
Ayah yang baik,
aku melutut memohon kepadamu.
1052
01:11:53,160 --> 01:11:56,209
Apakah kau tidak ingin
untuk melihat saya bahagia?
1053
01:11:57,600 --> 01:11:59,443
Kau...
1054
01:11:59,600 --> 01:12:01,762
Apa yang aku katakan padamu.
1055
01:12:01,960 --> 01:12:04,566
Hari kamis kau akan berada di gereja,
1056
01:12:04,720 --> 01:12:05,960
atau aku tidak ingin melihat wajahmu lagi.
1057
01:12:06,120 --> 01:12:07,645
- Aku. ..
- Jangan bercakap.
1058
01:12:07,840 --> 01:12:09,888
Katakan tidak, jawab aku lagi.
Jariku sudah gatal!
1059
01:12:10,040 --> 01:12:13,249
Tuanku, kau melakukan kesalahan,
tuanku, untuk menghukumnya.
1060
01:12:13,400 --> 01:12:15,368
Apakah itu pandangan Putri kebijaksanaan?
Hati-hati.
1061
01:12:15,560 --> 01:12:17,961
Kau harus sedar siapa dirimu
sebelum bicara.
1062
01:12:18,120 --> 01:12:19,406
Apa aku salah bicara?
1063
01:12:19,600 --> 01:12:21,250
Oh, Aku ingin kau diam,
tolol!
1064
01:12:21,440 --> 01:12:24,489
- Sekarang...
- Tidak, suamiku, kau terlalu panas.
1065
01:12:25,360 --> 01:12:27,362
Darah Tuhan,
hal ini membuatku gila!
1066
01:12:27,520 --> 01:12:32,560
Siang, malam, bulan, tahun!
1067
01:12:34,160 --> 01:12:35,844
Aku selalu menjaga...
1068
01:12:36,000 --> 01:12:39,447
Aku selalu memberikannya yang terbaik.
1069
01:12:41,320 --> 01:12:44,290
Dan sekarang aku memilihkan orang yang terpelajar
1070
01:12:44,440 --> 01:12:47,808
Lahir darjah yang sama
terhormat,
1071
01:12:47,960 --> 01:12:50,611
dengan ladang yang baik,
dan tampan untuk dilihat,
1072
01:12:50,800 --> 01:12:52,450
dan apa yang kudapat?
1073
01:12:52,600 --> 01:12:56,446
Si bodoh ini menjawab,
"Aku tidak akan berkahwin, aku tidak boleh mencintai,
1074
01:12:56,640 --> 01:12:59,120
Aku masih terlalu muda
Aku berdoa anda maafkan aku .."
1075
01:13:00,120 --> 01:13:03,806
Sekarang fikirkan ini.
Khamis sudah dekat.
1076
01:13:03,960 --> 01:13:05,086
Jika kau mau jadi pengantin wanita,
1077
01:13:05,240 --> 01:13:06,844
maka kamu putriku
dan semuanya ku lupakan.
1078
01:13:07,000 --> 01:13:09,890
Tapi jika tidak, maka
kau bukan anak perempuan lagi.
1079
01:13:10,040 --> 01:13:13,647
Kau akan tinggal dijalanan.
Kau tidak akan serumah lagi denganku.
1080
01:13:14,680 --> 01:13:17,684
Menangis, kelaparan atau sakit,
1081
01:13:17,840 --> 01:13:19,649
Aku tak pernah akan mengakui engkau,
1082
01:13:19,800 --> 01:13:22,565
Tidak ada apa pun untukmu
hal sekecil apa pun itu adalah milikku.
1083
01:13:22,720 --> 01:13:27,567
Aku bersumpah untuk ini,
Jadi tolong aku Tuhan!
1084
01:13:33,320 --> 01:13:35,288
Bagaimana Ayah boleh bercakap begitu
kepada anaknya sendiri
1085
01:13:35,440 --> 01:13:37,886
Yang mencintai dia lebih daripada
dia mencintai dirinya sendiri?
1086
01:13:39,920 --> 01:13:42,526
Oh, oh, Tuhan.
1087
01:13:42,680 --> 01:13:46,162
Oh, Perawat,
bagaimana mencegah hal itu?
1088
01:13:46,320 --> 01:13:49,085
Aku punya suami yang masih hidup.
1089
01:13:49,240 --> 01:13:51,447
Bila aku berkahwin lagi adalah kebohongan
1090
01:13:51,600 --> 01:13:54,206
dan melemparkan diriku ke dalam neraka selamanya?
1091
01:13:59,760 --> 01:14:01,250
Nah, jadi begini.
1092
01:14:01,400 --> 01:14:03,243
Romeo sudah...
1093
01:14:04,360 --> 01:14:06,124
Pergi, dan tidak boleh kembali,
1094
01:14:06,280 --> 01:14:08,169
kecuali secara rahsia
dan berisiko untuk kehidupannya.
1095
01:14:10,680 --> 01:14:13,524
Memandangkan hal itu,
yang tidak akan segera berubah...
1096
01:14:15,160 --> 01:14:17,731
Aku pikir itu jalan terbaik
Kau berkahwin dengan count.
1097
01:14:20,360 --> 01:14:22,124
Kau bicara dari hatimu?
1098
01:14:23,840 --> 01:14:25,729
Dan dari jiwaku.
1099
01:14:27,120 --> 01:14:29,043
Atau iblis membawa kita semua.
1100
01:14:31,480 --> 01:14:32,481
Amin.
1101
01:15:16,960 --> 01:15:20,282
Oh, Juliet,
Aku mengerti kesedihanmu.
1102
01:15:20,440 --> 01:15:23,728
Aku berusaha dalam ketegangan
berfikir untuk dapat membantumu.
1103
01:15:23,880 --> 01:15:25,848
Aku tahu keputusan ayahmu
adalah mutlak
1104
01:15:26,040 --> 01:15:28,042
Bahawa Khamis depan
Kau akan berkahwin dengan count.
1105
01:15:28,200 --> 01:15:30,806
Mengapa bicara tentang yang boleh terjadi
dan tidak boleh?
1106
01:15:34,720 --> 01:15:36,131
Jika kau tidak mempunyai penyelesaian
untuk penderitaanku,
1107
01:15:36,280 --> 01:15:37,964
maka pisau ini akan menjadi penyelamat
saya.
1108
01:15:38,120 --> 01:15:39,963
Ah, Jesus Maria.
1109
01:15:41,880 --> 01:15:44,201
Tuhan menyatukan hati kami dalam kebahagiaan,
kau menyatukan tangan kami,
1110
01:15:44,360 --> 01:15:46,567
dan kematian lebih baik daripada
kehancuran semua.
1111
01:15:46,720 --> 01:15:48,961
Jadi berkatilah pisau ini,
kecuali anda mempunyai ubat,
1112
01:15:49,120 --> 01:15:51,407
dan aku akan menukarkan
nyawaku untuk kehormatanku.
1113
01:15:54,200 --> 01:15:55,326
Anakku...
1114
01:15:59,280 --> 01:16:02,363
Aku melakukan semacam percubaan,
1115
01:16:02,520 --> 01:16:06,491
tetapi memerlukan
pelaksanaan putus asa.
1116
01:16:13,960 --> 01:16:17,362
Kau mempunyai kekuatan kehendak untuk membunuh
diri daripada menikahi Paris.
1117
01:16:18,760 --> 01:16:19,727
Sangat baik.
1118
01:16:19,880 --> 01:16:23,009
Kau akan memerlukan kekuatan itu,
1119
01:16:23,160 --> 01:16:24,844
dan aku tahu jalannya.
1120
01:16:28,640 --> 01:16:30,483
Sebaliknya kemudian menikahi Paris,
aku akan melompat
1121
01:16:30,640 --> 01:16:33,246
Dari menara benteng di sana.
1122
01:16:33,440 --> 01:16:35,920
Menghabiskan waktu, malam yang gelap
berdinding di dalam kubur,
1123
01:16:36,080 --> 01:16:38,128
menunggu tubuhku membusuk
dan berongga, hingga tengkoraku menyeringai.
1124
01:16:39,680 --> 01:16:40,920
Atau menyuruhku untuk berbaring
di kuburan segar,
1125
01:16:41,080 --> 01:16:43,731
dan menyembunyikan diri di dalam
kain kafan mayat itu.
1126
01:16:43,880 --> 01:16:45,484
Hal yang paling mengerikan
akan dengan senang hati aku lakukan
1127
01:16:45,640 --> 01:16:47,881
untuk menjaga diri dari sentuhan lain
untuk Romeoku tercinta.
1128
01:16:49,000 --> 01:16:52,004
Maka pulanglah, dengan gembira...
1129
01:16:53,960 --> 01:16:55,405
Dan bersetuju untuk menikahi Paris.
1130
01:16:56,840 --> 01:16:59,081
Oh, saya sungguh-sungguh, Juliet.
1131
01:17:03,880 --> 01:17:05,530
Kerana aku mempunyai pengetahuan
untuk membuat formula
1132
01:17:05,720 --> 01:17:09,122
yang akan melepaskanmu
dari belenggu masa ini.
1133
01:17:09,280 --> 01:17:12,727
Jika kau menelan ramuan ini.
1134
01:17:15,720 --> 01:17:17,404
Esok Khamis.
1135
01:17:17,560 --> 01:17:21,360
Malam ini,
pastikan kau tidur sendirian.
1136
01:17:21,520 --> 01:17:25,241
Dan suruh perawatmu
untuk keluar dari bilik kamu.
1137
01:17:36,240 --> 01:17:40,962
Berbaringlah di atas tempat tidur kamu,
kemudian ambil botol kecil ini...
1138
01:17:48,400 --> 01:17:51,643
Dan minum ramuan ini
sampai titisan terakhir.
1139
01:18:00,640 --> 01:18:05,441
Segera, kau akan mengantuk
dan tutup matamu i>
1140
01:18:06,400 --> 01:18:07,845
nadimu akan berhenti, i>
1141
01:18:08,000 --> 01:18:11,971
dan tidak akan ada tanda-tanda kehidupan
dalam dirimu i>
1142
01:18:14,040 --> 01:18:15,485
kehangatan, atau nafas, i>
1143
01:18:15,640 --> 01:18:18,928
atau warna di pipi
atau di bibirmu, i>
1144
01:18:19,080 --> 01:18:23,961
tapi kaku dan telanjang
dan setiap tanda kematian i>
1145
01:18:25,000 --> 01:18:27,890
Dan dalam rupa seperti mayat, i>
1146
01:18:28,040 --> 01:18:31,328
anda akan terus hidup
selama 20 jam, i>
1147
01:18:31,480 --> 01:18:34,609
dan kemudian terjaga
seperti dari mimpi yang menyenangkan.
1148
01:18:35,640 --> 01:18:38,450
Jadi Paris, pada pagi perkahwinannya,
1149
01:18:38,600 --> 01:18:42,207
akan datang untuk mencari isterinya
sudah mati dan bersedia untuk pengebumian
1150
01:18:42,400 --> 01:18:44,880
Di peti besi besar di mana
Capulets melakukan pembohongan.
1151
01:18:48,520 --> 01:18:51,285
Sementara aku akan menulis
berita untuk Romeo i>
1152
01:18:59,320 --> 01:19:01,243
Dia dan aku akan berada di sana i>
1153
01:19:01,400 --> 01:19:03,971
ketika ia akan membangunkanmu dengan ciuman
i>
1154
01:19:15,680 --> 01:19:19,685
Dan dia akan membawa ke beberapa tempat
yang jauh,
1155
01:19:19,840 --> 01:19:24,004
di mana semua penderitaanmu
akan menjadi sukacita murni.
1156
01:19:28,440 --> 01:19:30,920
Berikan botol kecil yang kau bicarakan
tidak lebih dari rasa takut.
1157
01:19:31,120 --> 01:19:33,930
Pulanglah.
Saat subuh besok,
1158
01:19:34,120 --> 01:19:36,566
pemula akan berangkat ke Mantua
dengan surat untuk suamimu.
1159
01:19:38,040 --> 01:19:39,087
Selamat tinggal, Friar tersayang.
1160
01:19:41,920 --> 01:19:43,331
Dan sekarang, cinta...
1161
01:19:45,040 --> 01:19:46,451
Beri aku kekuatan.
1162
01:19:48,000 --> 01:19:50,207
Kau bilang hanya beberapa teman-teman.
1163
01:19:50,360 --> 01:19:51,930
Tentu saja.
1164
01:19:52,080 --> 01:19:53,366
Peter, apa kabar?
1165
01:19:53,520 --> 01:19:56,888
Yah, kita telah menyewa sepuluh chef
dan 20 orang pelayan.
1166
01:19:59,040 --> 01:20:01,771
Pernikahan tenang membuatku
spekulasi.
1167
01:20:03,080 --> 01:20:07,051
Anak perempuan saya telah mempunyai kebajikan
suci, dan aku lebih suka tidak ada
1168
01:20:07,200 --> 01:20:09,601
ini sesuatu yang meragukan.
1169
01:20:09,760 --> 01:20:11,205
Kemarilah, Jururawat.
1170
01:20:11,360 --> 01:20:13,727
Tuanku?
1171
01:20:13,880 --> 01:20:15,769
Apakah Juliet pergi ke
gereja Friar Laurence?
1172
01:20:15,920 --> 01:20:19,163
Benar tuan, untuk membuat pengakuan
dari dosa-dosanya.
1173
01:20:20,040 --> 01:20:22,042
Nah, mari kita berharapsemoga dia
mencari beberapa kebaikan dalam dirinya.
1174
01:20:24,680 --> 01:20:25,681
Dia ada di sini.
1175
01:20:28,240 --> 01:20:30,129
Dan lebih ceria
daripada saat dia pergi.
1176
01:20:30,280 --> 01:20:33,841
Dan di mana saja kamu,
pengembara keras kepala?
1177
01:20:34,000 --> 01:20:35,729
Biarawan suci menyruhku untuk
pulang dan melutut
1178
01:20:35,880 --> 01:20:37,450
untuk meminta pengampunan
dari pemberontakan saya.
1179
01:20:40,600 --> 01:20:42,125
Maafkan saya, Ayah tercinta,
aku melawanmu.
1180
01:20:42,280 --> 01:20:44,806
Untuk selanjutnya,
aku akan hidup di bawah aturan anda.
1181
01:20:46,640 --> 01:20:47,846
Aku mengampunimu, anak perempuan saya.
1182
01:20:53,080 --> 01:20:56,607
Kau harus mencari Romeo
walau dalam kesedihan, atau demam,
1183
01:20:56,760 --> 01:20:58,410
tumbuh-tumbuhan ini akan membuatnya baik.
1184
01:20:58,560 --> 01:21:01,006
Pastikan dia kuat
melakukan perjalanan pulang.
1185
01:21:01,760 --> 01:21:06,049
Tapi jangan takut.
Suratku akan menyedarkannya.
1186
01:21:06,200 --> 01:21:08,282
Beri aku berkat anda,
dan aku akan pergi.
1187
01:21:10,040 --> 01:21:13,328
Tuhan mempercepat jalan anda
dan membuat anda aman dari bahaya.
1188
01:21:32,640 --> 01:21:35,041
Perawat, di sini adalah
kunci untuk mengambil rempah lain.
1189
01:21:35,240 --> 01:21:38,403
Juru masak ingin tarikh
dan jumlah untuk pie.
1190
01:21:38,560 --> 01:21:41,006
Kita harus cepat.
Paris akan segera berada di sini.
1191
01:21:41,160 --> 01:21:43,447
Dapatkan apa pun yang kita perlukan,
jangan fikirkan kos.
1192
01:21:43,600 --> 01:21:46,046
My lady dan tuanku,
segeralah rehat
1193
01:21:46,200 --> 01:21:47,690
atau anda tidak akan berlangsung
hingga pesta pernikahan.
1194
01:21:47,880 --> 01:21:49,962
Ada-ada saja!
Aku telah terbiasa begadang
1195
01:21:50,120 --> 01:21:51,849
untuk sebab yang lebih remeh dari ini.
1196
01:21:52,000 --> 01:21:53,729
Dan aku tahu kenapa.
1197
01:21:53,880 --> 01:21:56,929
Dan kelihatan ada pengulangan sekarang.
1198
01:21:59,080 --> 01:22:01,811
Seorang isteri masih cemburu
setelah bertahun-tahun?
1199
01:22:01,960 --> 01:22:04,804
Kenapa pujianku belum
cukup untuk membuatmu senang.
1200
01:22:04,960 --> 01:22:07,281
Hmm? Hmm?
1201
01:22:15,320 --> 01:22:17,004
Isteri!
1202
01:22:17,200 --> 01:22:19,248
Jururawat!
1203
01:22:19,400 --> 01:22:23,041
- Will ada yang mendengar Aku?!
- Oh, tenang, tenang!
1204
01:22:23,200 --> 01:22:26,044
Pergi bangunkan Juliet.
Pakaikan dia pakaian dan dandani dia.
1205
01:22:26,200 --> 01:22:27,361
Suruh ia segera turun
1206
01:22:27,520 --> 01:22:30,251
untuk pujian
mempelai lelaki pilihannya.
1207
01:22:30,400 --> 01:22:31,401
Hmm.
1208
01:22:40,680 --> 01:22:42,045
Nyonya.
1209
01:22:42,200 --> 01:22:43,565
Juliet saya?
1210
01:22:44,560 --> 01:22:46,801
Oh, masih tertidur lelap?
1211
01:22:48,520 --> 01:22:51,091
Ayo, lady. Ayo, domba.
Ini adalah masa untuk bangun.
1212
01:22:51,960 --> 01:22:54,725
Nah, Kau sudah mendapat
beberapa jam untuk tidur.
1213
01:22:56,240 --> 01:22:59,210
Malam ini, Pangeran Paris
akan mempunyai rancangan lain.
1214
01:23:00,760 --> 01:23:02,285
Tetapi jika pernikahanmu
tidak akan membiarkan awak berehat,
1215
01:23:02,440 --> 01:23:04,329
hanya menunggu sepuluh tahun.
1216
01:23:04,480 --> 01:23:07,131
Kau akan dapatkan semua yang kau inginkan.
1217
01:23:07,800 --> 01:23:10,724
Syurga, bagaimana suara anda slumber.
1218
01:23:12,080 --> 01:23:13,730
Aku harus membangunkanmu.
1219
01:23:15,080 --> 01:23:16,241
Lady.
1220
01:23:23,440 --> 01:23:24,885
Lady!
1221
01:23:29,680 --> 01:23:31,762
Oh, tidak!
1222
01:23:57,120 --> 01:24:00,681
Ayo, apakah pengantin saya siap
untuk pergi ke gereja?
1223
01:24:00,840 --> 01:24:03,161
Bersedia untuk pergi, tapi tidak akan
pernah kembali.
1224
01:24:04,000 --> 01:24:05,445
Anakku...
1225
01:24:05,640 --> 01:24:07,130
Malam sebelum
hari perkahwinan anda,
1226
01:24:07,280 --> 01:24:09,442
istrimu telah direnggut darimu.
1227
01:24:11,640 --> 01:24:12,641
Apa?
1228
01:24:16,000 --> 01:24:17,445
Apa kau mengatakan dia sudah mati?
1229
01:24:18,440 --> 01:24:20,249
Bunga penyebabnya...
1230
01:24:21,800 --> 01:24:23,643
Sekarang pewarisku telah mati.
1231
01:24:24,680 --> 01:24:26,842
Putriku ia telah berkahwin.
1232
01:24:27,800 --> 01:24:29,723
Aku akan mati dan meninggalkan dia semuanya.
1233
01:24:30,480 --> 01:24:34,883
Hidup, hidup, semua adalah Kematian.
1234
01:24:37,120 --> 01:24:39,566
Hari ini seharusnya
menjadi hari paling bahagia dalam hidup saya...
1235
01:24:41,120 --> 01:24:43,646
Dan sekarang aku harus mendapati ini?
1236
01:24:43,800 --> 01:24:47,646
Terkutuklah, bahagia,
celaka, hari kebencian!
1237
01:24:47,800 --> 01:24:49,325
Terburuk yang pernah sedar.
1238
01:24:51,360 --> 01:24:56,207
Hari paling menyedihkan. Tidak pernah
begitu hitam seperti hari ini.
1239
01:24:56,400 --> 01:24:59,006
Saya bercerai...
1240
01:25:00,440 --> 01:25:01,566
Dirugikan...
1241
01:25:01,720 --> 01:25:03,609
Benci...
1242
01:25:03,760 --> 01:25:06,809
Direnggut oleh kematian,
tapi Kematian adalah masa depan saya.
1243
01:25:08,120 --> 01:25:10,122
Dia meragut semua yang saya cintai.
1244
01:25:23,080 --> 01:25:24,525
Kematian yang meragut
putriku,
1245
01:25:24,720 --> 01:25:28,008
mengikat lidahku
dan longkang mataku
1246
01:25:28,160 --> 01:25:30,322
dan tidak akan membiarkan saya berduka.
1247
01:25:30,520 --> 01:25:33,888
Oh, nak.
Semua jiwaku ada pada anaku.
1248
01:25:34,040 --> 01:25:36,725
Sekarang ia telah tiada.
1249
01:25:36,880 --> 01:25:39,167
Alack. Anakku sudah meninggal...
1250
01:25:40,880 --> 01:25:44,407
Dan dengan anak saya,
semua kegembiraan saya dikebumikan.
1251
01:25:45,720 --> 01:25:48,530
Oh, ayolah, Tuan, kau harus.
1252
01:25:52,320 --> 01:25:55,802
Dan fikirkan jiwa miskin nya,
sekarang dibebaskan dari perawatanmu
1253
01:25:56,000 --> 01:25:58,685
dan keselamatan dalam kebahagiaan syurga.
1254
01:26:00,240 --> 01:26:03,449
Pasrahkanlah kesedihan anda dan bawalah
bunga harum
1255
01:26:03,600 --> 01:26:06,683
Untuk diletakan di atas mayatnya
dengan air mata lembut.
1256
01:26:08,000 --> 01:26:09,684
Kemudian bawa ia ke gereja,
1257
01:26:09,840 --> 01:26:13,526
di mana dia boleh tidur
di antara kerabatnya untuk selama-lamanya.
1258
01:26:16,440 --> 01:26:18,442
Rencana kami membuat
perayaan untuk sukacita
1259
01:26:18,600 --> 01:26:22,286
harus berubah menjadi
kesedihan kami.
1260
01:26:22,440 --> 01:26:26,889
Himne riang kami
telah berubah menjadi lagu kematian.
1261
01:26:31,560 --> 01:26:35,360
Sir, Madam,
siapkanlahupacara penguburannya,
1262
01:26:35,520 --> 01:26:38,922
untuk mengantarkan anak ini dengan indah
ke kuburnya.
1263
01:26:40,440 --> 01:26:43,364
Kita tidak boleh tahu mengapa
itu adalah kehendak Tuhan.
1264
01:26:46,280 --> 01:26:49,807
Tapi kita harus percaya kepada-Nya
yang mengatur semuanya.
1265
01:26:57,280 --> 01:27:01,126
Henti! Aku memintamu pak.
Dalam nama Tuhan.
1266
01:27:01,320 --> 01:27:03,800
Katakanlah sekarang, apakah anda
orang suci?
1267
01:27:03,960 --> 01:27:06,611
Saya pemula,
tapi saya melayani Tuhan, ya.
1268
01:27:06,760 --> 01:27:09,001
Apakah anda mempelajari
rawatan herba?
1269
01:27:09,200 --> 01:27:12,283
- Saya boleh.
- Anak saya sakit.
1270
01:27:12,440 --> 01:27:14,090
Saya mempunyai tugas untuk segera ke Mantua.
1271
01:27:14,240 --> 01:27:16,288
- Bila?
- Sebelum malam ini.
1272
01:27:16,440 --> 01:27:20,411
Mantua hanyalah dua kumpulan jauhnya.
Aku sendiri yang akan membawa anda ke sana.
1273
01:27:21,720 --> 01:27:23,484
Tunjukanlah Anakmu.
1274
01:28:58,920 --> 01:29:00,160
Akan ada
hal lain, Pak?
1275
01:29:00,320 --> 01:29:01,651
Tidak, terima kasih, Jack.
1276
01:29:05,640 --> 01:29:08,211
- Sepupu.
- Benvolio!
1277
01:29:10,280 --> 01:29:11,486
Selamat Datang.
1278
01:29:13,040 --> 01:29:14,929
Dan dengan berita Verona?
1279
01:29:15,920 --> 01:29:19,083
Saya membawa kabar.
Memang benar.
1280
01:29:21,000 --> 01:29:22,968
Mulakan bicara.
Bagaimana Ibu?
1281
01:29:23,120 --> 01:29:24,929
Apakah ayah sihat?
1282
01:29:32,760 --> 01:29:33,761
Bagaimana Julietku?
1283
01:29:37,120 --> 01:29:39,088
Lihat aku, aku bertanya dua kali.
1284
01:29:42,480 --> 01:29:44,289
Lalu aku harus menjawab sekali...
1285
01:29:46,000 --> 01:29:47,604
Untuk mengatakan yang terburuk.
1286
01:29:50,640 --> 01:29:52,324
Tubuhnya tidur diantara Capulets...
1287
01:29:53,800 --> 01:29:55,723
Di tugu besar yang
menandakan kemasyhuran mereka.
1288
01:30:01,200 --> 01:30:02,361
Juliet sudah mati?
1289
01:30:03,960 --> 01:30:05,610
Hanya tubuh fana-nya.
1290
01:30:07,560 --> 01:30:10,803
Jiwanya tinggal di
dalam rawatan Tuhan.
1291
01:30:10,960 --> 01:30:13,122
Kau lihat sendiri
atau kau mendengar kisah yang diceritakan?
1292
01:30:13,280 --> 01:30:15,408
Aku melihatnya di letakkan
di dalam peti besi kerabatnya itu.
1293
01:30:16,680 --> 01:30:19,763
Maka aku, Secepatnya kemari,
segera setelah aku mencari kuda untuk mengantarkanku.
1294
01:30:21,720 --> 01:30:22,721
Maafkan aku, sepupu...
1295
01:30:24,360 --> 01:30:27,045
Kerana saya datang dengan
kabar yang begitu menyedihan.
1296
01:30:28,200 --> 01:30:29,531
Jadi begitu?
1297
01:30:37,680 --> 01:30:38,841
Aku harus cepat-cepat.
Jack!
1298
01:30:39,000 --> 01:30:40,570
Aku mohon kau menenangkan
diri sebentar.
1299
01:30:40,720 --> 01:30:42,324
Kau telah dihancurkan
oleh kesedihan
1300
01:30:42,480 --> 01:30:44,323
dan perlu masa untuk menenangkan
fikiran yang mengamuk.
1301
01:30:44,480 --> 01:30:46,687
Sepupu, Kau tertipu.
Aku tahu fikiran saya.
1302
01:30:46,840 --> 01:30:48,285
Apakah tidak ada surat untuku
dari sami-sami itu?
1303
01:30:48,440 --> 01:30:49,930
Tidak ada, tuanku.
1304
01:30:58,360 --> 01:30:59,725
Tidak peduli.
1305
01:31:01,120 --> 01:31:02,451
Pergilah dengan Jack.
1306
01:31:02,640 --> 01:31:03,880
Dapatkan air bersih untuk kuda anda.
1307
01:31:05,120 --> 01:31:06,929
Aku akan bertemu dengan
di gerbang kota.
1308
01:31:08,680 --> 01:31:10,250
Pergi.
1309
01:31:20,520 --> 01:31:24,206
Nah, Juliet...
1310
01:31:28,160 --> 01:31:30,003
Aku akan berbaring denganmu malam ini.
1311
01:31:34,480 --> 01:31:36,926
Bagaimana caranya,
Aku tidak perlu lama berfikir.
1312
01:31:40,040 --> 01:31:43,089
Aku ingat seorang ahli farmasi
yang tinggal tidak jauh dari sini...
1313
01:31:45,520 --> 01:31:47,284
Jika hidup...
1314
01:31:49,080 --> 01:31:50,570
Tidak ada harta...
1315
01:31:52,120 --> 01:31:53,849
Atau makanan...
1316
01:31:55,920 --> 01:31:57,285
Atau rehat.
1317
01:32:05,720 --> 01:32:07,006
Hey, ada!
1318
01:32:08,600 --> 01:32:10,284
Farmasi!
1319
01:32:10,440 --> 01:32:12,442
Siapa yang memanggil begitu keras?
1320
01:32:14,400 --> 01:32:15,845
Kemarilah.
1321
01:32:21,120 --> 01:32:22,770
Aku melihat bahawa anda miskin.
1322
01:32:22,920 --> 01:32:25,605
Tidak ada kejahatan dalam hal itu.
1323
01:32:25,760 --> 01:32:27,649
Dengan segala hormat, tidak.
1324
01:32:27,800 --> 01:32:29,802
Sekarang, dengar,
Aku mencari semacam racun
1325
01:32:29,960 --> 01:32:32,531
yang begitu kuat, sehingga bila ditelan
dalam satu titisan,
1326
01:32:32,680 --> 01:32:34,170
akan membuatnya mati di tengah jalan
1327
01:32:34,360 --> 01:32:35,850
sebelumnya mungkin ada kesan
untuk hal ini.
1328
01:32:36,000 --> 01:32:39,925
Jika ini untuk pembunuhan,
jawapannya adalah tidak.
1329
01:32:40,080 --> 01:32:42,651
Aku telah mempunyai hak
untuk membunuh korbanku.
1330
01:32:45,280 --> 01:32:48,727
Aku punya ubat fana tersebut.
1331
01:32:48,880 --> 01:32:53,090
Tapi hukum mantua menetapkan kematian
kepada siapa pun yang mengeluarkan ubat itu.
1332
01:32:53,240 --> 01:32:56,084
Apakah kau sangat rapuh dan penuh kemalangan,
namun takut untuk mati?
1333
01:32:56,240 --> 01:32:58,925
Kau terlihat kelaparan.
Dunia ini bukanlah kawan.
1334
01:32:59,080 --> 01:33:01,287
Kau tidak akan mencari bahawa
mentaati hukum akan membuatmu kaya,
1335
01:33:01,440 --> 01:33:05,889
kau akan menjadi tidak miskin,
bila mau melanggar hukum untuk ini.
1336
01:33:09,320 --> 01:33:14,121
Kemiskinanku,
memaksaku untuk setuju.
1337
01:33:14,280 --> 01:33:16,851
Aku membayar kemiskinan anda
dan bukan kehendak anda.
1338
01:33:41,040 --> 01:33:43,168
Saya mencari Lord Romeo.
1339
01:33:43,320 --> 01:33:44,765
Dia pergi.
1340
01:33:44,920 --> 01:33:46,206
Pergi?
1341
01:33:46,360 --> 01:33:50,649
Dan secara terburu-buru.
Kembali ke Verona.
1342
01:33:50,800 --> 01:33:52,928
Apa tujuan yang harus anda sampaikan kepadanya?
1343
01:33:53,080 --> 01:33:54,889
Tidak ada sekarang.
1344
01:33:55,040 --> 01:33:57,361
Bermakna perjalananmu sia-sia.
1345
01:33:57,520 --> 01:33:59,170
Siapa yang tahu?
1346
01:33:59,360 --> 01:34:02,682
Aku menyelamatkan seorang anak,
tetapi gagal dalam pengirimanku.
1347
01:34:04,440 --> 01:34:07,205
Kehendak Tuhan terlalu sukar
untuk kita fahami.
1348
01:34:38,000 --> 01:34:41,129
Benvolio, anda boleh pergi.
1349
01:34:45,200 --> 01:34:47,089
Sekarang bawa surat ini
di awal pagi
1350
01:34:47,280 --> 01:34:49,328
dan berikan untuk
yang terhormat ayah saya.
1351
01:34:51,640 --> 01:34:53,927
Selamat tinggal, Benvolio.
1352
01:34:55,360 --> 01:34:56,407
Mari kita ucapkan selamat malam.
1353
01:35:01,800 --> 01:35:02,801
Tidak
1354
01:35:04,800 --> 01:35:06,928
Tapi... tapi mengapa turun
ke bilik kematian?
1355
01:35:07,080 --> 01:35:10,687
Sebahagian, aku harus melihat wajah kekasihku.
1356
01:35:11,840 --> 01:35:15,128
Terutama, aku akan mengembalikan cincin berharga
ini ke tangannya
1357
01:35:15,280 --> 01:35:16,611
yang memberikannya padaku.
1358
01:35:18,600 --> 01:35:20,045
Dan sekarang telah hilang.
1359
01:35:25,760 --> 01:35:29,162
Aku pergi, dan tidak akan
bertanya lagi kepadamu.
1360
01:35:33,640 --> 01:35:34,766
Lalu bagaimana caramu menunjukan cintamu.
1361
01:35:37,760 --> 01:35:39,171
Selamat tinggal, teman tersayang.
1362
01:36:04,600 --> 01:36:07,490
Romeo Montague yang dibuang,
1363
01:36:07,640 --> 01:36:10,530
pembunuh sepupu Juliet,
yang mulia Tybalt...
1364
01:36:12,200 --> 01:36:15,283
Menyebabkan kesedihannya
kesedihan yang membawanya ke tanah perkuburan.
1365
01:36:15,440 --> 01:36:18,330
Dan sekarang dia datang
untuk menodai orang mati.
1366
01:36:19,880 --> 01:36:22,690
Biarkan mereka ke syurga
dan datanglah kepadaku.
1367
01:36:22,880 --> 01:36:27,647
Kita perlu bertarung,
dan kau harus mati.
1368
01:36:30,080 --> 01:36:32,447
Apa alasan mengapa kau menemuiku di sini.
1369
01:36:33,720 --> 01:36:36,405
Saya Count Paris,
1370
01:36:36,600 --> 01:36:40,525
dan saya di sini membela makam dia
yang seharusnya pengantinku.
1371
01:36:40,680 --> 01:36:44,002
Oh, bagus, kesatria,
menggoda, bukan orang putus asa.
1372
01:36:45,040 --> 01:36:47,566
Tidak ada alasan lagi bagiku untuk marah.
1373
01:36:47,720 --> 01:36:51,122
Oh, terbanglah.
Pergilah, bertahan hidup.
1374
01:36:51,320 --> 01:36:53,209
Apa?
1375
01:36:53,360 --> 01:36:56,648
Apakah saya harus menerima ini sebagai bukti
perhatian anda?
1376
01:36:56,800 --> 01:36:59,167
Atau Montague terlalu takut untuk melawan?
1377
01:37:47,200 --> 01:37:49,680
Semoga Tuhan memberkati anda, Paris.
1378
01:37:52,080 --> 01:37:54,560
Friar! Friar Laurence!
1379
01:37:56,400 --> 01:37:59,244
- Friar Laurence!
- Siapa itu?
1380
01:38:01,640 --> 01:38:05,804
Benvolio? Apa yang membawa
ke sini menemui saya di tengah malam?
1381
01:38:05,960 --> 01:38:07,450
Kedatangan saya untuk orang yang anda cintai.
1382
01:38:07,600 --> 01:38:10,046
Tuan Romeo yang baik,
dia menunggu di makam Juliet,
1383
01:38:10,200 --> 01:38:11,770
semua penuh duka.
1384
01:38:11,920 --> 01:38:15,129
Mengapa bicara duka?
Katakanlah sukacita.
1385
01:38:15,320 --> 01:38:17,926
Bagaimana sukacita, ketika semua
cinta dan kehidupan dalam kubur?
1386
01:38:19,920 --> 01:38:21,285
Apakah dia tidak menerima suratku?
1387
01:38:21,440 --> 01:38:24,569
Apa surat itu?
1388
01:38:45,840 --> 01:38:50,164
Apakah itu anda, Tybalt,
dalam tidur fana?
1389
01:38:53,520 --> 01:38:55,966
Maafkan aku, sepupu,
untuk apa yang telah saya lakukan.
1390
01:38:57,880 --> 01:38:59,609
Tidak ada perkhidmatan yang lebih dari ini,
1391
01:38:59,760 --> 01:39:02,286
bahawa aku akan membunuh lelaki
yang pernah membunuh anda.
1392
01:39:12,280 --> 01:39:15,090
Meninggalkan mayat manis ini
adalah kesalahan.
1393
01:39:26,000 --> 01:39:28,241
Oh, cintaku.
1394
01:39:40,400 --> 01:39:41,925
Istriku.
1395
01:39:44,360 --> 01:39:46,886
Ini adalah waktuku untuk bersatu denganmu
selama-lamanya.
1396
01:40:00,400 --> 01:40:02,323
Juliet, mengapa
Kau masih begitu cantik?
1397
01:40:04,560 --> 01:40:05,925
Kematian yang telah menghisap
nafas manismu
1398
01:40:06,080 --> 01:40:08,970
belum mempunyai kekuatan untuk
merosakkan kecantikanmu.
1399
01:40:14,920 --> 01:40:17,526
Haruskah aku percaya dia
mempunyai rencana dalam hal ini?
1400
01:40:17,680 --> 01:40:19,364
Bahwa Kematian yang sejati
adalah cinta,
1401
01:40:19,520 --> 01:40:21,648
menjagamu dalam kesempurnaan
untuk kekasihmu?
1402
01:40:31,160 --> 01:40:35,848
Kerana takut itu,
aku akan tetap tinggal dengan kamu.
1403
01:40:39,400 --> 01:40:42,529
Dan dari sisni
tidak ada malam yang suram lagi.
1404
01:40:58,720 --> 01:41:02,850
Mata... melihatmu yang terakhir.
1405
01:41:05,480 --> 01:41:09,326
Senjata... mengambil pelukan terakhirmu.
1406
01:41:12,000 --> 01:41:15,721
Dan bibir...
Pintu dari nafas,
1407
01:41:15,920 --> 01:41:18,605
selamanya dikurung
dengan ciuman sejati.
1408
01:41:39,560 --> 01:41:43,724
Marilah, kita jelang kepahitan.
1409
01:41:45,160 --> 01:41:48,130
Marilah, kta panduan kematian.
1410
01:41:53,520 --> 01:41:54,851
Ini untuk cintaku.
1411
01:42:09,080 --> 01:42:11,811
Oh, ahli farmasi benar,
ubatnya memang cepat.
1412
01:42:23,560 --> 01:42:25,403
Juliet.
1413
01:42:30,280 --> 01:42:31,725
Romeo.
1414
01:42:58,920 --> 01:43:00,922
Oh, tidak.
1415
01:43:06,600 --> 01:43:07,965
Jadi, dengan ciuman, aku mati.
1416
01:43:08,160 --> 01:43:11,004
Tidak, Tidak,
1417
01:43:14,200 --> 01:43:17,647
Tidak
1418
01:43:33,960 --> 01:43:34,961
Oh, tidak.
1419
01:43:42,960 --> 01:43:44,564
Oh, tidak.
1420
01:43:46,240 --> 01:43:48,004
Wajahmui pucat?
1421
01:43:49,360 --> 01:43:51,840
Kekasihku yang baik
suamiku di sini mati.
1422
01:43:53,400 --> 01:43:54,970
Tidak Romeo.
1423
01:43:55,160 --> 01:43:57,003
Anakku.
1424
01:43:58,840 --> 01:44:01,002
Bukan dia.
1425
01:44:04,400 --> 01:44:06,846
Oh, waktu tidak berpihak kepada kita
1426
01:44:07,000 --> 01:44:08,411
perbuatan menyedihkan ini.
1427
01:44:11,400 --> 01:44:15,325
Ayo putri, kita pulang.
1428
01:44:15,480 --> 01:44:17,050
Tidak
1429
01:44:17,200 --> 01:44:20,283
Kekuatan yang lebih besar dari kekuatan kita
1430
01:44:20,480 --> 01:44:22,050
telah menggagalkan semua rancangan kita.
1431
01:44:25,040 --> 01:44:28,931
Ayo pergi dari kematian,
penularan dan kematian yang tidak semula jadi.
1432
01:44:29,080 --> 01:44:31,401
Meninggalkan suamiku
menghadapi ini sendirian?
1433
01:44:34,000 --> 01:44:35,206
Penjaga.
1434
01:44:35,360 --> 01:44:36,646
My lady, pura-pura berbaring.
1435
01:44:38,520 --> 01:44:41,091
Egois!
1436
01:44:41,240 --> 01:44:44,005
Bahkan kau minum semua
dan tidak menyimpan sedikitpun agar aku bisa menyusulmu.
1437
01:44:44,160 --> 01:44:45,605
Tidak, tuan putri.
1438
01:44:45,800 --> 01:44:48,371
Dengar sekarang dan masa selanjutnya.
1439
01:44:49,520 --> 01:44:51,727
Aku akan menyembunyikanmu
dalam persaudaraan biarawati.
1440
01:44:51,880 --> 01:44:54,087
Hentikan, Hentikan,
jangan bertanya mengapa.
1441
01:44:54,240 --> 01:44:56,971
- Kita harus pergi.
- Kau pergi.
1442
01:44:57,120 --> 01:44:59,009
Aku harus mengucapkan selamat tinggal
pada Romeo.
1443
01:45:03,920 --> 01:45:07,083
Tinggalah dulu,
sampai kau damai.
1444
01:45:07,240 --> 01:45:10,528
Tapi janga terlalu lama.
Aku akan menahan para penjaga.
1445
01:45:13,160 --> 01:45:15,811
Aku akan mencium cintaku
untuk terakhir kalinya.
1446
01:45:15,960 --> 01:45:18,361
Kemudian mengikutimu sekaligus.
1447
01:45:22,360 --> 01:45:23,566
Jangan sampai terlambat.
1448
01:45:29,400 --> 01:45:31,402
Siapa itu?
1449
01:45:31,560 --> 01:45:33,289
Siapa itu? Siapa di dalam?
1450
01:45:37,240 --> 01:45:39,527
Hanya satu ciuman,
1451
01:45:39,680 --> 01:45:42,889
dalam beberapa kes, racun
melekat pada bibirmu.
1452
01:45:54,280 --> 01:45:55,964
Mulutmu hangat.
1453
01:46:07,200 --> 01:46:08,884
Aku akan menjelaskan.
1454
01:46:09,040 --> 01:46:11,202
Anak itu telah datang ke sini
di perlindungan saya.
1455
01:46:14,360 --> 01:46:16,010
Seseorang datang.
1456
01:46:17,680 --> 01:46:19,330
Lalu aku akan berani.
1457
01:46:30,680 --> 01:46:32,284
Oh, belati kebahagiaan.
1458
01:46:37,960 --> 01:46:39,644
Ini adalah sarung Mu.
1459
01:46:47,800 --> 01:46:49,290
Ada karat...
1460
01:46:51,000 --> 01:46:52,331
Dan biarkan aku mati.
1461
01:47:02,320 --> 01:47:03,685
Sabarlah sekarang.
1462
01:47:03,840 --> 01:47:05,285
Kita seharusnya tidak mengganggu
ketenangan tempat suci ini.
1463
01:47:05,480 --> 01:47:08,802
- Tunjuk jalan!
- Sangat baik, sangat baik.
1464
01:47:08,960 --> 01:47:11,531
Jika anda berkeras.
1465
01:47:49,240 --> 01:47:52,449
Kita tahu sekarang
bagaimana kesedihan ini muncul,
1466
01:47:52,600 --> 01:47:55,365
dan pada akhirnya mereka
maafkan semua pemain.
1467
01:47:56,680 --> 01:48:00,446
Mereka terbunuh oleh Cinta terlarang
mereka sendiri.
1468
01:48:04,840 --> 01:48:09,323
Namun dapat kita mengambil pelajaran
dari kematian mereka.
1469
01:48:09,480 --> 01:48:11,130
Capulet, Montague.
1470
01:48:18,560 --> 01:48:21,484
Lihat apa momok
yang diletakkan pada kebencian anda,
1471
01:48:21,680 --> 01:48:26,561
bahawa syurga mencari cara untuk membunuh
dendam kalian dengan cinta.
1472
01:48:29,720 --> 01:48:31,324
Oh, Montague.
1473
01:48:37,480 --> 01:48:38,481
Ulurkan tanganmu.
1474
01:49:15,480 --> 01:49:19,610
Matahari, untuk kesedihan,
tidak akan menunjukkan kepalanya i>
1475
01:49:19,760 --> 01:49:23,810
Dan bergabung dengan semua dalam
duka untuk orang mati i>
1476
01:49:23,960 --> 01:49:28,568
Tidak pernah ada kisah
yang lebih tragis, dari... i>
1477
01:49:28,720 --> 01:49:33,203
Juliet dan Romeo-nya i>
1478
01:49:33,228 --> 02:58:33,328
Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel
join us https://t.me/FaibersLinkMovie
120324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.