All language subtitles for [SubtitleTools.com] Story of G.I. Joe (1945)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,411 --> 00:00:28,830 Je suis parti 2 00:00:31,333 --> 00:00:34,127 et je serai au loin 3 00:00:34,753 --> 00:00:36,004 quelque temps 4 00:00:41,385 --> 00:00:44,263 Mais je reviendrai 5 00:00:44,763 --> 00:00:48,600 je reviendrai 6 00:00:49,184 --> 00:00:54,523 Même du bout du monde 7 00:01:56,585 --> 00:01:58,629 Toi ! Vire ce clebs. 8 00:01:58,837 --> 00:02:00,297 Tu veux le faire tuer ? 9 00:02:03,425 --> 00:02:06,094 Allons, ne traîne pas ! 10 00:02:07,054 --> 00:02:08,847 Au revoir, l'Arabe. 11 00:02:12,768 --> 00:02:14,144 Tu as entendu le lieutenant ! 12 00:02:21,485 --> 00:02:24,613 Pauvre petit, tu vas te les geler ici. 13 00:02:29,493 --> 00:02:30,536 Au revoir, l'Arabe. 14 00:02:37,459 --> 00:02:39,044 Qu'est-ce que j'en fais ? 15 00:02:52,140 --> 00:02:53,475 Correspondant ? 16 00:02:54,309 --> 00:02:56,395 Vous voulez aller au front ? 17 00:02:56,937 --> 00:02:58,230 Montez. 18 00:02:58,772 --> 00:03:01,525 Allez, montez vite fait. 19 00:03:01,900 --> 00:03:03,652 Faites-lui de la place. 20 00:03:17,374 --> 00:03:18,625 C'est parti. 21 00:03:52,784 --> 00:03:53,827 Gawk ! 22 00:03:54,036 --> 00:03:55,871 Tu vas l'appeler Betty Gordon ? 23 00:03:57,956 --> 00:04:00,375 Fiche-lui la paix, il est sous ma protection. 24 00:04:03,045 --> 00:04:04,296 Qui est Betty Gordon ? 25 00:04:04,505 --> 00:04:07,466 Il attend sa lettre depuis qu'on est partis. 26 00:04:11,553 --> 00:04:14,014 Tu descends à la base aérienne, papy ? 27 00:04:14,223 --> 00:04:16,475 - Pourquoi ? - Correspondant, non ? 28 00:04:17,017 --> 00:04:19,520 C'est sur les aviateurs qu'on écrit. 29 00:04:19,728 --> 00:04:21,104 Les héros de Hollywood. 30 00:04:21,772 --> 00:04:23,482 Nous, on suit le mouvement. 31 00:04:23,690 --> 00:04:25,859 C'est tout. On suit le mouvement. 32 00:04:26,485 --> 00:04:28,111 Demande à Pas-d'ailes. 33 00:04:29,196 --> 00:04:31,990 Un avion, et vous êtes tous rétamés. 34 00:04:32,199 --> 00:04:33,492 Rien qu'un avion ! 35 00:04:47,005 --> 00:04:49,550 On fait une halte. Descendez. 36 00:04:56,014 --> 00:04:58,100 Vous allez jusqu'où, M... 37 00:04:58,475 --> 00:04:59,351 Pyle. 38 00:04:59,977 --> 00:05:02,563 Jusqu'au terminus, si ça vous va. 39 00:05:04,523 --> 00:05:06,275 Pyle, vous dites ? 40 00:05:06,900 --> 00:05:10,863 C'est pas vous, cette chronique sur les excursions, ce truc-là ? 41 00:05:11,071 --> 00:05:12,573 Surtout ce truc-là. 42 00:05:13,198 --> 00:05:15,242 Vous avez une belle unité. 43 00:05:16,326 --> 00:05:18,203 C'est pas encore une unité. 44 00:05:18,537 --> 00:05:20,455 Peut-être demain, à cette heure. 45 00:05:21,832 --> 00:05:23,125 Allez, les gars. 46 00:05:23,542 --> 00:05:25,002 On remonte ! 47 00:05:28,964 --> 00:05:31,842 Au fait, mon père lit votre chronique. 48 00:05:32,801 --> 00:05:34,011 Il la trouve formidable. 49 00:05:34,469 --> 00:05:35,804 Pas croyable. 50 00:05:37,639 --> 00:05:39,141 Au départ ! 51 00:06:02,164 --> 00:06:03,790 Les copains, écoutez ! 52 00:06:03,999 --> 00:06:05,125 Artie Shaw ! 53 00:06:30,567 --> 00:06:31,860 Fantastique. 54 00:06:42,955 --> 00:06:45,666 Murph, si t'étais pas si grand... 55 00:06:45,916 --> 00:06:48,585 Il fait froid, à découvert. 56 00:06:49,086 --> 00:06:50,879 Je vais me couper les jambes. 57 00:06:51,255 --> 00:06:53,257 Non, c'est pas la peine. 58 00:06:53,924 --> 00:06:56,301 On dit qu'il y aura de l'action demain. 59 00:06:57,261 --> 00:07:00,430 Faut pas qu'ils comptent sur moi. 60 00:07:00,848 --> 00:07:02,641 L'infanterie est pas si moche... 61 00:07:04,601 --> 00:07:06,270 C'est une guerre moderne, non ? 62 00:07:06,687 --> 00:07:09,398 Je suis moderne, et l'époque moderne, c'est en l'air ! 63 00:07:09,982 --> 00:07:12,693 Ma place est là-haut, pas ici. 64 00:07:12,901 --> 00:07:16,405 On t'a rejeté parce que t'es trop grand, c'est tout. 65 00:07:16,947 --> 00:07:18,323 Je vais me couper les jambes. 66 00:07:18,907 --> 00:07:22,703 Tant qu'à rapporter un truc du village, rapporte-le en jupe. 67 00:07:25,664 --> 00:07:27,040 Écoute la musique. 68 00:07:31,962 --> 00:07:32,671 Ça me tue. 69 00:07:40,012 --> 00:07:43,432 Ici Berlin, avec le jazz d'Artie Shaw. 70 00:07:44,641 --> 00:07:45,851 C'est notre Sally ! 71 00:07:46,059 --> 00:07:49,688 Rien de plus doux, rien de plus swing au monde. 72 00:07:50,439 --> 00:07:51,899 Ça vous rappelle Rosalind, 73 00:07:52,649 --> 00:07:53,734 Sylvia, 74 00:07:54,526 --> 00:07:55,652 Phyllis, 75 00:07:57,070 --> 00:07:58,197 Nancy, 76 00:07:58,864 --> 00:08:00,073 Mary-Ellen, 77 00:08:00,574 --> 00:08:01,491 Daisy... 78 00:08:05,162 --> 00:08:06,872 Et comment ! 79 00:08:10,000 --> 00:08:11,418 Les nuits d'été... 80 00:08:13,504 --> 00:08:15,380 le juke-box au coin de la rue... 81 00:08:16,924 --> 00:08:18,008 un coca... 82 00:08:20,511 --> 00:08:21,970 un double malt... 83 00:08:24,556 --> 00:08:27,809 Le rire étouffé d'une fille sous la lune... 84 00:08:29,019 --> 00:08:31,855 Demain, les gars du 18e d'infanterie, 85 00:08:32,064 --> 00:08:34,858 vous affronterez nos armées. 86 00:08:35,150 --> 00:08:37,194 Elles ont battu le monde entier. 87 00:08:37,694 --> 00:08:39,613 Les Français, les Anglais, 88 00:08:40,030 --> 00:08:41,114 les Russes. 89 00:08:42,199 --> 00:08:44,409 Quelles sont vos chances ? 90 00:08:44,701 --> 00:08:47,371 - Que tu dis ! - Attends qu'on vous dérouille ! 91 00:08:49,540 --> 00:08:51,166 Soyez donc raisonnables. 92 00:08:51,959 --> 00:08:53,919 Soyez raisonnables et rendez-vous. 93 00:08:56,880 --> 00:08:58,924 Soyez mes invités en Allemagne, 94 00:08:59,132 --> 00:09:01,301 dansez avec nos filles charmantes. 95 00:09:01,718 --> 00:09:04,721 Elles savent... amuser 96 00:09:05,055 --> 00:09:08,559 de beaux jeunes gens comme vous. 97 00:09:10,644 --> 00:09:13,564 Tu m'en mets une de côté, j'arrive ! 98 00:09:14,106 --> 00:09:15,440 Quelle voix ! 99 00:09:17,150 --> 00:09:19,444 Une voix... de chambre à coucher... 100 00:09:23,907 --> 00:09:25,826 Voici le dernier succès en Allemagne, 101 00:09:26,034 --> 00:09:28,537 avec des paroles écrites spécialement 102 00:09:28,745 --> 00:09:31,331 pour mes beaux amis américains. 103 00:09:32,666 --> 00:09:35,627 Allume une cigarette pour moi 104 00:09:36,545 --> 00:09:41,425 Au café où on s'est connus 105 00:09:42,134 --> 00:09:46,180 Passe encore le bout de tes doigts 106 00:09:46,722 --> 00:09:52,394 Linda, sur mes lèvres à moi 107 00:09:52,811 --> 00:09:56,857 Où deux amants se trouvaient 108 00:09:57,524 --> 00:10:02,154 Seuls ces échos m'attendent encore 109 00:10:03,197 --> 00:10:08,577 Et toi, m'attends-tu aussi, 110 00:10:12,206 --> 00:10:16,418 Linda, mon amour, 111 00:10:18,045 --> 00:10:22,508 comme je t'attends ? 112 00:10:26,345 --> 00:10:28,263 Voilà du mobilier... 113 00:10:29,097 --> 00:10:30,557 que je déménagerais bien. 114 00:10:30,974 --> 00:10:32,142 Éteignez cette radio ! 115 00:10:32,351 --> 00:10:33,810 C'était de la musique nazie. 116 00:10:34,019 --> 00:10:37,105 Maintenant c'est à moi. Notre premier prisonnier allemand. 117 00:10:45,697 --> 00:10:46,615 Papy ! 118 00:10:49,201 --> 00:10:51,912 Pourquoi t'es pas né belle fille ? 119 00:10:52,996 --> 00:10:53,956 Ou même moche ? 120 00:10:54,164 --> 00:10:55,249 Bouclez-la ! 121 00:11:01,588 --> 00:11:02,756 Ce soir, les gars... 122 00:11:03,882 --> 00:11:04,800 ce soir, 123 00:11:05,551 --> 00:11:07,719 je rêve en Technicolor. 124 00:12:03,817 --> 00:12:05,777 On en a encore pour combien ? 125 00:12:05,986 --> 00:12:07,487 35 km. 126 00:12:10,699 --> 00:12:11,658 35 km. 127 00:12:11,867 --> 00:12:15,704 Après, tu en fais 15 à pied. Pour te dégourdir les jambes. 128 00:12:16,413 --> 00:12:17,831 Où on va, en Chine ? 129 00:12:23,670 --> 00:12:24,880 C'est nous, des 105. 130 00:12:25,088 --> 00:12:26,340 Eux, des 88. 131 00:13:02,251 --> 00:13:03,961 T'avais pas dit 35 km ? 132 00:13:04,169 --> 00:13:06,171 C'est ça, 35 km. 133 00:13:07,172 --> 00:13:07,923 Des avions ! 134 00:13:27,067 --> 00:13:28,360 Je l'ai même pas vu. 135 00:13:38,537 --> 00:13:40,664 Qu'est-ce que je disais sur l'aviation ! 136 00:13:40,873 --> 00:13:42,332 Regardez-les décamper ! 137 00:13:42,541 --> 00:13:44,126 Dégonflés ! 138 00:14:03,020 --> 00:14:04,563 Tout le monde en camion. 139 00:14:04,771 --> 00:14:07,107 Vite, les infirmiers s'occuperont de lui. 140 00:14:16,742 --> 00:14:18,952 Le premier mort est toujours le pire. 141 00:14:19,161 --> 00:14:20,370 J'imagine. 142 00:14:22,331 --> 00:14:24,208 Allons, remontons. 143 00:15:01,870 --> 00:15:04,706 Il recevra plus la lettre de Betty Gordon. 144 00:15:04,915 --> 00:15:06,250 Pareil pour elle. 145 00:15:06,458 --> 00:15:08,460 Elle en aura plus de lui. 146 00:15:23,475 --> 00:15:25,561 C'était quoi, le nom de Gawk ? 147 00:15:25,769 --> 00:15:26,770 Henderson. 148 00:15:49,835 --> 00:15:52,004 M. Pyle, on est au terminus. 149 00:15:52,254 --> 00:15:54,674 Ça va être plus dur à partir d'ici. 150 00:15:55,925 --> 00:15:57,635 Des jeeps repartent. 151 00:15:59,095 --> 00:16:01,555 Ça vous embête si je vais jusqu'au bout ? 152 00:16:02,932 --> 00:16:04,392 C'est votre peau. 153 00:17:11,959 --> 00:17:13,627 On devient amphibies. 154 00:17:43,324 --> 00:17:44,950 Rompez les rangs ! 155 00:17:56,128 --> 00:17:58,381 - Où est le petit bonhomme ? - Papy ? 156 00:17:59,340 --> 00:18:01,092 Comment ça, Papy ! 157 00:18:01,467 --> 00:18:02,343 Ernie. 158 00:18:02,718 --> 00:18:04,345 Ernie est un peu en arrière. 159 00:18:07,848 --> 00:18:10,726 Il a 38 ans passés. Il est pas forcé d'être ici. 160 00:18:10,935 --> 00:18:13,479 Il pourrait même rentrer chez lui ! 161 00:19:20,004 --> 00:19:23,550 Tu mets mon nom dans le journal ? Fletcher, d'Ashtabula, Ohio. 162 00:19:23,842 --> 00:19:24,843 Je dis quoi ? 163 00:19:25,051 --> 00:19:28,054 N'importe, juste qu'ils voient mon nom. 164 00:19:30,682 --> 00:19:33,518 Dis à Cleveland que McCloskey gagne la guerre. 165 00:19:33,768 --> 00:19:34,978 Tout seul. 166 00:19:40,275 --> 00:19:43,069 Il gagne la guerre tout seul. 167 00:19:43,653 --> 00:19:45,405 Joe McCloskey, 168 00:19:45,864 --> 00:19:48,658 serveur au bistrot du coin. 169 00:19:49,075 --> 00:19:52,871 Harry Fletcher, qui vient d'installer sa plaque d'avocat. 170 00:19:53,496 --> 00:19:57,876 Danny Goodman, pompiste en été, étudiant en médecine à l'automne. 171 00:19:58,376 --> 00:20:01,838 Les voilà, arme à la main, 172 00:20:02,046 --> 00:20:06,092 en face d'un ennemi mortel dans un pays inconnu et lointain. 173 00:20:07,135 --> 00:20:09,679 C'était leur baptême du feu. 174 00:20:24,825 --> 00:20:25,993 Dans le chaos, 175 00:20:26,202 --> 00:20:27,286 intraitables, 176 00:20:28,454 --> 00:20:32,208 face à une mort possible dans la nuit, 177 00:20:32,917 --> 00:20:33,792 perdus, 178 00:20:34,001 --> 00:20:34,919 effrayés, 179 00:20:35,669 --> 00:20:38,589 chacun vivant le pire moment de sa vie, 180 00:20:39,173 --> 00:20:40,090 tout seul. 181 00:20:41,842 --> 00:20:44,386 C'était une bataille sans répit 182 00:20:45,304 --> 00:20:47,598 et à notre désavantage. 183 00:20:48,349 --> 00:20:51,393 Entre eux et nous, il n'y a que ceux de Walker. 184 00:20:52,061 --> 00:20:53,145 Pas nombreux. 185 00:20:54,146 --> 00:20:55,981 Une chance qu'ils l'ignorent. 186 00:20:56,190 --> 00:20:57,858 Walker, de Strobel. 187 00:21:02,112 --> 00:21:03,322 Je ne joins pas Walker. 188 00:21:06,826 --> 00:21:08,118 Bataillon 1. 189 00:21:12,581 --> 00:21:14,583 Le colonel Hunt n'est pas rentré. 190 00:21:14,792 --> 00:21:15,876 Qui est-ce ? 191 00:21:16,460 --> 00:21:17,878 Le capitaine Horton. 192 00:21:18,087 --> 00:21:21,382 Deux de ses mortiers détruits. Il a dégusté. 193 00:21:24,510 --> 00:21:27,221 Qu'il se replie sur la colline 148. 194 00:21:29,557 --> 00:21:30,724 Compagnie D. 195 00:21:41,527 --> 00:21:43,153 Ils ne répondent pas. 196 00:21:45,698 --> 00:21:46,782 Essayez encore. 197 00:21:49,118 --> 00:21:50,369 Correspondant. 198 00:21:52,121 --> 00:21:55,916 Ils jettent toutes leurs forces dans la passe. 199 00:21:58,043 --> 00:22:00,462 Malgré tous les contes de fées, 200 00:22:00,671 --> 00:22:05,217 de bons bleus ne battent pas des vétérans aguerris, 201 00:22:06,051 --> 00:22:09,722 surtout lancés en masse. 202 00:22:13,475 --> 00:22:15,811 On peut prendre les tanks de Benson... 203 00:22:16,020 --> 00:22:17,313 Benson est liquidé. 204 00:22:18,022 --> 00:22:19,607 Quand ils ont pris la passe. 205 00:22:24,653 --> 00:22:28,115 On n'a plus devant nous que Roberts et Walker. 206 00:22:28,741 --> 00:22:30,075 À peine une compagnie. 207 00:22:30,284 --> 00:22:32,870 Il y a du café et des haricots. 208 00:22:35,206 --> 00:22:37,166 - J'en veux bien. - Moi aussi. 209 00:22:46,342 --> 00:22:47,635 Ils ne répondent pas. 210 00:22:57,478 --> 00:22:59,522 Le plafond va pas tenir. 211 00:23:06,654 --> 00:23:08,072 Comment ça va, Walker ? 212 00:23:08,906 --> 00:23:10,783 On tient bon. 213 00:23:10,991 --> 00:23:12,660 Le téléphone est mort. 214 00:23:13,285 --> 00:23:16,121 Le capitaine Roberts m'envoie demander 215 00:23:16,622 --> 00:23:20,376 s'il y a des changements de plans ou... 216 00:23:24,755 --> 00:23:26,590 Pas de changement, pas encore. 217 00:23:27,466 --> 00:23:29,385 Restez ici un moment. 218 00:24:02,793 --> 00:24:03,711 Du café ? 219 00:24:31,572 --> 00:24:32,781 Hunt, de Day. 220 00:24:38,037 --> 00:24:40,748 Ici Hunt, répondez. 221 00:24:41,248 --> 00:24:42,833 Nous replions les tanks. 222 00:24:45,711 --> 00:24:47,505 Position Zebra 87. 223 00:24:51,175 --> 00:24:51,800 Terminé. 224 00:24:59,016 --> 00:24:59,892 Fleers. 225 00:25:02,186 --> 00:25:04,480 Mettez ces papiers dans la cheminée. 226 00:25:04,730 --> 00:25:05,981 Je les brûle ? 227 00:25:08,150 --> 00:25:09,151 Pas encore. 228 00:25:27,169 --> 00:25:28,379 Lieutenant Walker ! 229 00:25:30,589 --> 00:25:32,716 Je dois voir le lieutenant ! 230 00:25:32,925 --> 00:25:33,926 Je suis là, Warnicki. 231 00:25:34,134 --> 00:25:36,053 J'ai jamais vu ça de ma vie ! 232 00:25:40,182 --> 00:25:42,726 Calme-toi, mon vieux. 233 00:25:43,978 --> 00:25:48,023 Leurs chars lourds ont enlevé notre position. 234 00:25:48,607 --> 00:25:49,900 À bout portant ! 235 00:25:52,403 --> 00:25:53,821 J'ai dû décrocher. 236 00:25:54,572 --> 00:25:56,824 Des hommes, derrière la colline... 237 00:25:57,324 --> 00:25:59,285 J'ai fait tout ce que je pouvais... 238 00:26:03,164 --> 00:26:03,914 Fleers ! 239 00:26:04,790 --> 00:26:06,041 Brûlez les papiers. 240 00:26:06,750 --> 00:26:11,213 C'est la première fois que je donne un ordre de repli. 241 00:26:12,423 --> 00:26:15,009 Quand va-t-on se mettre à gagner ? 242 00:26:15,342 --> 00:26:17,845 Prévenez les compagnies qu'on se replie. 243 00:26:18,053 --> 00:26:20,055 On sauve ce qu'on peut pour une autre fois. 244 00:26:20,264 --> 00:26:21,599 Tout le monde debout. 245 00:26:28,105 --> 00:26:29,690 Viens, il est mort. 246 00:26:36,614 --> 00:26:38,699 Décrochez. 247 00:26:38,908 --> 00:26:39,909 Terminé. 248 00:26:41,285 --> 00:26:42,870 Jones, de Strobel. 249 00:26:44,830 --> 00:26:46,957 À vous. Terminé. 250 00:26:57,427 --> 00:27:00,054 De jeunes Américains, battus. 251 00:27:00,680 --> 00:27:02,015 Durement battus. 252 00:27:02,890 --> 00:27:04,267 Une des rares fois 253 00:27:04,475 --> 00:27:05,810 dans notre histoire. 254 00:27:06,019 --> 00:27:09,397 Une expérience amère, humiliante. 255 00:27:10,565 --> 00:27:15,820 Joe McCloskey se demandait ce qu'à Cleveland 256 00:27:16,029 --> 00:27:17,905 on pensait de lui à présent. 257 00:27:27,707 --> 00:27:30,835 En repensant à cette première défaite 258 00:27:31,544 --> 00:27:34,172 et aux victoires sanglantes qui ont suivi, 259 00:27:34,964 --> 00:27:38,176 on comprend que seule l'expérience du combat 260 00:27:38,384 --> 00:27:40,636 peut faire un soldat de combat. 261 00:27:44,015 --> 00:27:45,975 Tuer est une rude affaire. 262 00:27:46,809 --> 00:27:50,063 La vie est rude, le langage aussi. 263 00:27:52,607 --> 00:27:54,734 Jimmie O'Brien, né en 1918... 264 00:27:55,735 --> 00:27:59,614 Merci de m'avoir mis dans le journal. Ça me vaudra une commande. 265 00:27:59,822 --> 00:28:00,531 Pour vendre quoi ? 266 00:28:00,740 --> 00:28:03,785 Mon copain, E.l.b.r.i.g.h.t. 267 00:28:03,993 --> 00:28:06,287 Il a bien raconté la blague. 268 00:28:06,496 --> 00:28:08,706 La meilleure unité de l'armée. 269 00:28:10,625 --> 00:28:13,127 Si on s'ennuie, on déclenche une bagarre 270 00:28:13,336 --> 00:28:15,922 à propos de la meilleure unité. 271 00:28:17,340 --> 00:28:19,509 En un an, j'ai vu beaucoup d'endroits 272 00:28:19,717 --> 00:28:21,886 et appris à aimer beaucoup d'hommes. 273 00:28:22,095 --> 00:28:27,350 Ceux avec qui j'ai commencé ont une place à part dans mon cœur. 274 00:28:27,600 --> 00:28:31,270 Tout le monde avait sa compagnie, je me disais que moi aussi. 275 00:28:31,771 --> 00:28:34,607 La compagnie C, 18e d'infanterie. 276 00:28:35,316 --> 00:28:39,320 Je ne les avais pas vus depuis longtemps, j'ai voulu les retrouver. 277 00:28:39,529 --> 00:28:43,241 Ils en avaient vu entre-temps : conquête de la Sicile, 278 00:28:43,449 --> 00:28:45,702 débarquement sanglant à Salerne, 279 00:28:45,910 --> 00:28:50,623 et ils étaient de ceux qui crapahutaient vers Rome. 280 00:28:55,003 --> 00:28:56,045 Dondaro ! 281 00:28:56,254 --> 00:28:59,424 - Quelle ville on a prise aujourd'hui ? - San Raviolio. 282 00:28:59,632 --> 00:29:00,883 C'était pas hier ? 283 00:29:01,092 --> 00:29:03,386 Non, c'était San Autre-chosio. 284 00:29:07,515 --> 00:29:10,476 J'étais curieux de Murphy "Pas-d'ailes", 285 00:29:10,685 --> 00:29:13,438 du sergent Warnicki, du lieutenant Bill Walker 286 00:29:13,896 --> 00:29:16,774 et d'un drôle de clebs nommé l'Arabe. 287 00:29:16,983 --> 00:29:19,360 Rompez les rangs ! À la bouffe ! 288 00:29:30,371 --> 00:29:34,375 Après la guerre, je veux une carte pour savoir où j'ai été. 289 00:29:46,721 --> 00:29:47,889 Le courrier ! 290 00:30:06,866 --> 00:30:07,909 Je suis père ! 291 00:30:16,417 --> 00:30:17,293 Sergent ! 292 00:30:18,002 --> 00:30:19,212 Rien pour Walker ? 293 00:30:19,420 --> 00:30:21,130 Désolé, mon capitaine, rien. 294 00:30:39,649 --> 00:30:40,900 Elle est pas mignonne ? 295 00:30:41,901 --> 00:30:43,194 C'est quoi, ça ? 296 00:30:43,569 --> 00:30:45,071 Ta déclaration d'assurance. 297 00:30:45,363 --> 00:30:48,199 Ça va pas ? T'as oublié de mettre le bénéficiaire. 298 00:30:49,575 --> 00:30:52,620 Celui dont tu mets le nom touche 10 000 dollars. 299 00:30:52,829 --> 00:30:55,206 Je peux mettre n'importe quel nom... 300 00:30:55,415 --> 00:30:59,085 Grouille-toi avant la prochaine dérouillée, ou y aura rien. 301 00:30:59,293 --> 00:31:01,546 Mets le nom de ta légitime. 302 00:31:02,714 --> 00:31:04,007 J'ai pas de légitime. 303 00:31:04,215 --> 00:31:05,758 Ton vieux, alors. 304 00:31:07,218 --> 00:31:08,886 T'as pas de famille ? 305 00:31:10,763 --> 00:31:12,515 Mets n'importe quel nom. 306 00:31:12,724 --> 00:31:15,560 Tu veux pas que tout ce fric soit perdu. 307 00:31:15,768 --> 00:31:18,312 Tu veux pas que tout ça soit perdu. 308 00:31:23,901 --> 00:31:25,069 Sergent ! 309 00:31:25,570 --> 00:31:27,989 Écoute ça ! Hier je valais pas un radis, 310 00:31:28,197 --> 00:31:32,201 aujourd'hui je peux claquer 10 000 dollars ! 311 00:31:34,579 --> 00:31:36,247 C'est quoi, le paquet ? Ça se mange ? 312 00:31:37,165 --> 00:31:38,082 Je sais pas. 313 00:31:38,291 --> 00:31:40,918 Ouvre-le. Comment tu sauras autrement ? 314 00:31:41,127 --> 00:31:42,211 C'est une idée. 315 00:32:00,021 --> 00:32:01,689 C'est de ma légitime ! 316 00:32:02,398 --> 00:32:03,858 Regarde ce qu'elle a fait. 317 00:32:04,650 --> 00:32:07,278 Elle a enregistré la voix du gosse. 318 00:32:07,487 --> 00:32:08,905 Junior. 319 00:32:09,197 --> 00:32:11,658 Il disait même pas "maman" à mon départ. 320 00:32:11,866 --> 00:32:13,993 Ça alors. On l'écoute ! 321 00:32:14,202 --> 00:32:16,663 Qui a un phono par ici ? 322 00:32:16,871 --> 00:32:18,539 Peut-être dans la prochaine ville. 323 00:32:19,248 --> 00:32:21,417 Qu'est-ce qu'on attend ? On y va ! 324 00:32:25,254 --> 00:32:26,756 Regarde où tu vas ! 325 00:32:26,964 --> 00:32:29,759 Descends de là et je te démolis ! 326 00:32:30,927 --> 00:32:31,511 T'es fâché ? 327 00:32:31,719 --> 00:32:32,720 Ça va, Warnicki ? 328 00:32:32,929 --> 00:32:33,763 Ernie ! 329 00:32:33,971 --> 00:32:35,848 C'est le petit bonhomme ! 330 00:32:44,148 --> 00:32:45,817 Où t'étais passé ? 331 00:32:46,109 --> 00:32:48,194 On t'a gardé du sucre. 332 00:32:49,654 --> 00:32:50,863 J'ai vu Ernie Pyle. 333 00:32:51,072 --> 00:32:53,408 Je peux rassurer mon vieux. 334 00:32:54,325 --> 00:32:57,328 Encore toi. Dès que t'es là, il y a une grande bataille. 335 00:32:57,537 --> 00:32:58,830 Déjà en Tunisie. 336 00:32:59,038 --> 00:33:01,499 Faites gaffe à vos plaques. 337 00:33:02,583 --> 00:33:05,169 Je déclenche les guerres pour gagner ma vie, 338 00:33:05,378 --> 00:33:06,587 pour avoir de quoi écrire. 339 00:33:06,796 --> 00:33:08,172 Tu sais quoi ? 340 00:33:09,298 --> 00:33:11,175 Mon vieux dit que je te ressemble. 341 00:33:13,302 --> 00:33:14,679 Content de vous voir. 342 00:33:15,179 --> 00:33:16,889 Faites mouvement ! 343 00:33:22,520 --> 00:33:23,855 Vous faites votre chemin. 344 00:33:24,063 --> 00:33:25,815 - Ça ? - Félicitations ! 345 00:33:26,774 --> 00:33:29,485 J'ai juste survécu aux autres. 346 00:33:30,236 --> 00:33:31,404 Allons-y ! 347 00:33:36,826 --> 00:33:38,244 Salut, "Pas-d'ailes". 348 00:33:38,453 --> 00:33:41,039 - Et l'aviation ? - J'aime bien rester en groupe. 349 00:33:41,247 --> 00:33:41,998 Moi aussi. 350 00:33:44,334 --> 00:33:45,835 Alors, vous avez une unité ? 351 00:33:46,044 --> 00:33:47,503 Et comment ! 352 00:33:47,712 --> 00:33:48,880 Ils ont l'air dur. 353 00:33:49,088 --> 00:33:51,215 Ils sont durs. Des tueurs. 354 00:33:52,800 --> 00:33:53,843 Ils ont intérêt. 355 00:35:47,683 --> 00:35:49,769 Dans l'infanterie, on fait pas de vieux os. 356 00:35:49,977 --> 00:35:52,605 Je vais leur passer dessus jusqu'à Berlin. 357 00:36:20,640 --> 00:36:22,642 Couvrez-moi. Je me le paie. 358 00:36:56,843 --> 00:36:58,928 - Où est la section ? - Plus loin. 359 00:37:08,688 --> 00:37:10,148 Il nous a à l'œil. 360 00:37:11,232 --> 00:37:12,817 Je te couvre. 361 00:38:09,792 --> 00:38:11,627 La terre promise ! 362 00:38:16,298 --> 00:38:17,424 Salut, poulette. 363 00:38:20,010 --> 00:38:22,262 Quelque chose m'a dit 364 00:38:22,638 --> 00:38:25,182 que tu m'attendais. 365 00:38:25,808 --> 00:38:29,228 Comme tu parles bien l'italien ! Tu es américain ? 366 00:38:29,436 --> 00:38:30,312 Bien sûr ! 367 00:38:31,313 --> 00:38:34,358 De Brooklyn. Un cadeau aux femmes italiennes. 368 00:38:34,608 --> 00:38:36,068 Officier de liaison. 369 00:38:36,777 --> 00:38:37,945 Ton cousin perdu. 370 00:38:38,153 --> 00:38:41,073 Tu parles l'italien, ma langue ! 371 00:38:41,448 --> 00:38:44,660 Même si j'étais idiot, je parlerais ta langue. 372 00:38:45,369 --> 00:38:47,371 Je ne comprends pas. 373 00:39:09,810 --> 00:39:11,812 Ça y est. Encore la guerre. 374 00:39:13,355 --> 00:39:14,523 On me demande. 375 00:39:14,732 --> 00:39:16,025 Ne me laisse pas. 376 00:39:16,608 --> 00:39:17,568 Je suis seule. 377 00:39:18,110 --> 00:39:21,363 Franchement, ça me fait plus de peine qu'à toi. 378 00:39:21,697 --> 00:39:23,115 Je reviendrai, t'en fais pas. 379 00:39:23,532 --> 00:39:25,284 Je ne comprends rien. 380 00:39:25,701 --> 00:39:29,371 À mon retour, je te ferai comprendre. Attends ici. 381 00:39:38,005 --> 00:39:39,590 On va à l'église, Warnicki. 382 00:39:40,466 --> 00:39:41,467 Une minute. 383 00:39:46,430 --> 00:39:48,849 Attends ici, Junior, papa revient. 384 00:41:24,069 --> 00:41:26,280 Cochon de boche ! 385 00:41:33,620 --> 00:41:36,248 Amerikanischer Schwein ! 386 00:43:24,773 --> 00:43:27,943 Drôle d'endroit pour tuer des gens. 387 00:46:26,893 --> 00:46:28,645 Donne-moi americano cigarette ! 388 00:46:28,853 --> 00:46:31,523 C'est pas bon pour les gosses, va-t'en. 389 00:46:31,731 --> 00:46:33,483 Cigarette ! Moi americano ! 390 00:46:33,692 --> 00:46:35,235 Tu t'appelles G.I. Joe ? 391 00:46:35,443 --> 00:46:36,569 Sí, moi G.I. Joe ! 392 00:46:36,778 --> 00:46:38,822 Cigarettes no buono pour les gosses. 393 00:47:30,960 --> 00:47:34,088 Si la guerre me tue pas, ce sera mes pieds. 394 00:47:34,588 --> 00:47:37,091 C'est comme si j'avais 45 ans. 395 00:47:38,551 --> 00:47:40,469 Pour moi aussi. 396 00:47:41,095 --> 00:47:42,471 Et je les ai presque. 397 00:47:42,680 --> 00:47:44,223 Tu as quel âge, Ernie ? 398 00:47:44,890 --> 00:47:46,058 43 ans. 399 00:47:49,103 --> 00:47:50,437 Moi, 26. 400 00:47:50,896 --> 00:47:53,941 Si j'étais sûr d'arriver à 43, je m'en ferais pas. 401 00:47:55,151 --> 00:47:56,569 Oh, si. 402 00:47:57,236 --> 00:48:01,740 Comme moi, tu te demanderais si t'auras jamais 44 ans. 403 00:48:03,033 --> 00:48:05,119 On a 12 heures de repos ! 404 00:48:05,911 --> 00:48:07,079 Pas une seconde à perdre ! 405 00:48:09,623 --> 00:48:11,417 Où il va, ce shrapnel ? 406 00:48:13,460 --> 00:48:15,379 Moi, je vais dormir. 407 00:48:21,844 --> 00:48:22,761 Murphy ! 408 00:48:24,513 --> 00:48:25,931 Ton infirmière rouquine est là. 409 00:48:26,599 --> 00:48:28,017 Ta fiancée ! 410 00:48:28,225 --> 00:48:28,893 C'est vrai ? 411 00:48:29,101 --> 00:48:30,811 T'es verni. 412 00:48:31,020 --> 00:48:34,064 Tu vas retrouver ici ta fiancée du pays. 413 00:48:34,356 --> 00:48:35,357 Vous entendez ça ? 414 00:48:35,649 --> 00:48:37,610 Ma chérie est en ville. 415 00:48:57,671 --> 00:49:02,676 Vos trois minutes sont passées ! Dégagez, laissez-les entrer. 416 00:49:07,556 --> 00:49:09,683 Remuez-vous ! 2 minutes pour se savonner, 417 00:49:10,100 --> 00:49:12,603 une pour se rincer. On a pas toute la journée ! 418 00:49:16,816 --> 00:49:18,609 C'est quoi, tout ça ? 419 00:49:22,822 --> 00:49:25,157 Le jaune, pour la défense nationale. 420 00:49:25,616 --> 00:49:28,077 Rouge et blanc, pour bonne conduite. 421 00:49:28,536 --> 00:49:31,956 Le joli de toutes les couleurs, pour ce théâtre d'opérations. 422 00:49:32,706 --> 00:49:33,707 Pas possible ! 423 00:49:36,377 --> 00:49:38,587 Vous avez des histoires de guerre ? 424 00:49:39,171 --> 00:49:40,381 En effet... 425 00:49:42,341 --> 00:49:45,469 Vous avez eu vos 3 minutes ! 426 00:49:55,479 --> 00:49:57,982 Regarde Murph, il dort debout. 427 00:49:59,150 --> 00:50:02,403 Murph, allez ! C'est ton grand jour. 428 00:50:04,405 --> 00:50:05,197 Réveille-toi ! 429 00:50:07,116 --> 00:50:10,786 Si Red est d'accord, je marche aussi. 430 00:50:24,049 --> 00:50:26,427 Où je pourrais trouver un phono ? 431 00:50:33,475 --> 00:50:34,727 Un phonographe. 432 00:50:35,477 --> 00:50:38,522 Un tourne-disque, une boîte à musique. 433 00:50:44,487 --> 00:50:48,199 Personne ici comprend du bon anglais ? 434 00:50:51,452 --> 00:50:52,203 Regardez. 435 00:50:58,334 --> 00:51:00,085 Boîte à musique, compris ? 436 00:51:06,842 --> 00:51:10,429 Elle en a un, l'Arabe ! On va entendre Junior ! 437 00:51:52,054 --> 00:51:54,765 Toute la ville s'est rasée avec ça. 438 00:52:02,773 --> 00:52:03,983 Ils sont là ! 439 00:52:04,191 --> 00:52:05,442 Ernie va conduire la mariée ! 440 00:52:05,651 --> 00:52:07,069 Ce sera dans les journaux ! 441 00:52:07,278 --> 00:52:09,363 Le capitaine aussi, il est correct. 442 00:52:37,057 --> 00:52:39,810 Qu'est-ce que je disais ! Ça marche ! 443 00:53:00,915 --> 00:53:01,999 Pas d'aiguille. 444 00:53:15,930 --> 00:53:18,474 Réveille-toi ! Tu vas donner Red en mariage. 445 00:53:19,975 --> 00:53:22,353 Pourquoi la donner ? J'aime bien Red. 446 00:53:22,561 --> 00:53:23,938 Ne te rendors pas ! 447 00:53:24,146 --> 00:53:27,024 Si tu veux m'emmener d'ici, faudra me porter. 448 00:53:27,233 --> 00:53:28,692 C'est prévu. 449 00:54:09,775 --> 00:54:11,318 Ça y est, l'Arabe. 450 00:54:12,486 --> 00:54:14,947 Junior va parler à papa. 451 00:54:25,624 --> 00:54:26,750 À l'envers ! 452 00:54:34,842 --> 00:54:36,135 Warnicki ! 453 00:54:42,016 --> 00:54:44,351 Viens ! Murph se marie ! 454 00:55:15,007 --> 00:55:19,345 Mes bien-aimés, nous voici réunis devant Dieu et cette compagnie 455 00:55:19,637 --> 00:55:23,307 pour unir cet homme et cette femme dans les liens du mariage. 456 00:55:24,433 --> 00:55:27,311 Qui donne cette femme en mariage à cet homme ? 457 00:55:34,360 --> 00:55:35,194 Moi. 458 00:55:35,778 --> 00:55:37,196 Répétez. 459 00:55:39,114 --> 00:55:40,282 Moi, Robert, 460 00:55:40,491 --> 00:55:42,660 je te prends, Elizabeth, pour épouse légitime... 461 00:55:47,957 --> 00:55:49,667 à partir de ce jour... 462 00:55:53,796 --> 00:55:55,089 pour le meilleur et pour le pire... 463 00:55:57,424 --> 00:55:59,176 dans la richesse et la pauvreté... 464 00:56:01,387 --> 00:56:02,930 la santé et la maladie... 465 00:56:04,557 --> 00:56:06,225 pour t'aimer et te chérir 466 00:56:06,433 --> 00:56:07,977 jusqu'à ce que la mort nous sépare. 467 00:56:20,197 --> 00:56:22,408 Ceux que Dieu a unis, 468 00:56:23,450 --> 00:56:25,578 que les hommes ne les séparent... À terre ! 469 00:56:31,542 --> 00:56:34,587 Faudra plus que ça pour nous séparer. 470 00:56:39,008 --> 00:56:40,509 Procession, halte ! 471 00:56:41,552 --> 00:56:43,429 Vous êtes chez vous. 472 00:57:05,285 --> 00:57:07,078 Les gars, sincèrement... 473 00:57:08,997 --> 00:57:09,915 merci ! 474 00:57:40,487 --> 00:57:43,365 Qu'est-ce que vous regardez ? On y va ! 475 00:58:55,687 --> 00:58:57,772 Où tu étais ? Tu décroches ? 476 00:59:01,359 --> 00:59:04,446 Dondaro, d'où vient ton pouvoir de séduction ? 477 00:59:05,530 --> 00:59:08,116 Ça va, les gars ? Vous avez l'air fatigué ! 478 00:59:11,203 --> 00:59:12,329 Bonjour, mon chéri. 479 00:59:30,180 --> 00:59:31,848 J'aime pas ça, c'est trop calme. 480 00:59:32,265 --> 00:59:34,559 Ils sont peut-être repliés sur Rome. 481 00:59:35,769 --> 00:59:37,521 On sera à Rome en trois jours. 482 01:00:03,713 --> 01:00:05,507 Rompez les rangs. 483 01:00:15,851 --> 01:00:17,894 Regardez ce vieux monastère. 484 01:00:18,854 --> 01:00:20,272 Tellement paisible. 485 01:00:21,106 --> 01:00:23,900 Qui croirait à une guerre à 1 000 km à la ronde ? 486 01:00:24,109 --> 01:00:25,569 Ou à mille ans. 487 01:00:27,529 --> 01:00:30,866 Les Boches se sont peut-être bien repliés sur Rome. 488 01:00:31,658 --> 01:00:35,412 Je ne pige pas. Ici, ils pourraient nous mener la vie dure. 489 01:01:03,023 --> 01:01:05,066 Poste central de tir. 490 01:01:06,151 --> 01:01:08,612 Pete ? Ici Walker. 491 01:01:08,904 --> 01:01:10,489 Le bâtiment en haut de la montagne. 492 01:01:10,989 --> 01:01:12,032 Le monastère ? 493 01:01:12,365 --> 01:01:14,201 Tu peux l'appeler comme ça. 494 01:01:14,409 --> 01:01:17,662 En termes militaires, je dis un poste d'observation. 495 01:01:17,871 --> 01:01:19,998 Si tu veux qu'on s'en sorte, mets la gomme. 496 01:01:20,207 --> 01:01:23,210 Impossible. J'ai des ordres. Sanctuaire religieux. 497 01:01:27,130 --> 01:01:28,924 C'est de la religion pour toi ? 498 01:01:41,770 --> 01:01:42,729 Infirmier ! 499 01:02:06,461 --> 01:02:08,505 Allez, les gars, on y va. 500 01:02:43,456 --> 01:02:44,666 Pertes : trois. 501 01:03:12,110 --> 01:03:13,612 Faudrait creuser plus profond. 502 01:03:13,820 --> 01:03:16,615 On aura besoin d'un logis permanent. 503 01:03:33,048 --> 01:03:37,093 Patrouille, patrouille. Encore une et je deviens fou ! 504 01:03:37,302 --> 01:03:41,681 Je me sentirais mieux si ce monastère me reluquait pas. 505 01:04:47,373 --> 01:04:49,041 On est rentrés, mon capitaine. 506 01:04:49,541 --> 01:04:52,503 Tirs d'artillerie légère de la colline 457. 507 01:04:53,087 --> 01:04:55,589 Tirs de mortier de 793. 508 01:04:56,632 --> 01:04:58,342 Une sacrée artillerie. 509 01:04:59,009 --> 01:05:00,469 On a pas pu les localiser. 510 01:05:01,470 --> 01:05:03,472 Ils ont eu le lieutenant Josephs, 511 01:05:04,223 --> 01:05:05,265 Spencer, 512 01:05:05,849 --> 01:05:06,809 Trenton. 513 01:05:07,810 --> 01:05:09,853 Michaelson s'en est pris une au bras, 514 01:05:10,312 --> 01:05:12,064 mais je l'ai ramené. 515 01:05:16,527 --> 01:05:18,862 Bien, sergent, allez bouffer. 516 01:05:26,203 --> 01:05:27,955 Vous prenez la section de Josephs. 517 01:05:33,794 --> 01:05:36,755 Si le lieutenant avait des affaires personnelles, 518 01:05:36,964 --> 01:05:38,424 envoyez-les ici. 519 01:06:07,911 --> 01:06:10,372 Mon dos me tue. 520 01:06:16,420 --> 01:06:18,672 Faudrait appeler le plombier. 521 01:06:50,079 --> 01:06:53,916 Ça a l'air idiot à dire, mais... 522 01:06:55,376 --> 01:06:59,254 quand je me repose, je biche rien que de respirer. 523 01:07:01,548 --> 01:07:03,008 Un jus, Steve ? 524 01:07:21,902 --> 01:07:24,029 Encore le monastère. 525 01:07:24,780 --> 01:07:27,408 On sait qu'il sert de poste d'observation. 526 01:07:27,616 --> 01:07:29,660 Pourquoi ils le bombardent pas ? 527 01:07:30,911 --> 01:07:34,206 Je suis catholique, et je dis : bombardez. 528 01:07:35,916 --> 01:07:36,959 D'ac, mon vieux. 529 01:07:38,127 --> 01:07:39,962 J'ai une femme et un gosse. 530 01:07:40,587 --> 01:07:42,506 Je veux mourir pour un tas de pierres ? 531 01:07:55,644 --> 01:07:58,897 J'aurais dû être réformé au lieu de naître beau gosse. 532 01:08:29,720 --> 01:08:32,848 Lieutenant Hawkins. Le remplacement. 533 01:08:36,185 --> 01:08:37,561 Tout de suite. 534 01:09:06,799 --> 01:09:08,509 La bonne nettoiera. 535 01:09:12,680 --> 01:09:14,390 Sergent, alignez les hommes. 536 01:09:15,891 --> 01:09:17,476 Formez les rangs ! 537 01:09:24,900 --> 01:09:26,944 Vous quatre, première section. 538 01:09:27,653 --> 01:09:30,739 Warnicki vous montrera vos suites d'hôtel. 539 01:09:31,991 --> 01:09:34,076 Les six suivants, deuxième section. 540 01:09:34,660 --> 01:09:36,578 Le caporal s'occupera de vous. 541 01:09:38,205 --> 01:09:40,624 Les autres, avec le lieutenant Hawkins. 542 01:09:41,959 --> 01:09:44,253 Vous prenez la section du lt Henry. 543 01:09:44,586 --> 01:09:45,504 Après la maison, 544 01:09:45,713 --> 01:09:47,965 descendez la colline et à gauche. 545 01:09:49,174 --> 01:09:50,384 C'est tout. 546 01:10:23,167 --> 01:10:26,170 Personne sait faire marcher un phono ? 547 01:10:30,591 --> 01:10:32,885 Je tombe toujours sur le gratin. 548 01:10:41,644 --> 01:10:44,063 On pourrait se faire tuer ici. 549 01:10:46,982 --> 01:10:49,234 Synchronisons nos montres. 550 01:10:52,946 --> 01:10:56,492 Restez avec le sergent Warnicki. Il connaît le terrain. 551 01:10:57,701 --> 01:10:58,994 Faites mouvement. 552 01:11:21,433 --> 01:11:22,893 À plus tard, l'Arabe. 553 01:11:23,644 --> 01:11:24,645 Bonne chance. 554 01:12:57,029 --> 01:12:58,822 Mon dos me tue. 555 01:13:45,285 --> 01:13:46,370 Saleté de rhume. 556 01:14:19,528 --> 01:14:24,325 Ces portes voient passer les plus beaux correspondants de guerre du monde 557 01:14:28,495 --> 01:14:30,164 Notre héros ! 558 01:14:32,291 --> 01:14:33,417 Où est le gag ? 559 01:14:33,917 --> 01:14:35,294 Votre courrier, M. Pyle. 560 01:14:38,714 --> 01:14:39,923 Vous l'avez ouvert. 561 01:14:40,215 --> 01:14:41,425 C'était marqué "personnel". 562 01:14:43,636 --> 01:14:44,511 C'est quoi ? 563 01:14:44,762 --> 01:14:47,056 Pas grand-chose. T'as eu le prix Pulitzer. 564 01:14:54,229 --> 01:14:55,397 Pas croyable. 565 01:14:55,689 --> 01:14:59,485 Je regrette de vous informer que vous n'êtes plus reporter, 566 01:14:59,693 --> 01:15:02,029 vous êtes un journaliste distingué. 567 01:15:04,448 --> 01:15:07,117 Le pauvre, il va être célèbre maintenant. 568 01:15:42,987 --> 01:15:47,866 Depuis longtemps, Murphy "Pas-d'ailes" était devenu un vieil ami. 569 01:15:48,075 --> 01:15:50,786 C'était un simple gars de l'Indiana. 570 01:15:59,670 --> 01:16:01,338 On ne pouvait pas l'imaginer 571 01:16:01,547 --> 01:16:03,132 tuant qui que ce soit. 572 01:16:12,057 --> 01:16:15,185 Vous serez heureux de savoir que vos fils, 573 01:16:15,519 --> 01:16:16,937 où qu'ils soient, 574 01:16:17,187 --> 01:16:21,108 en mer, dans les cieux ou dans leurs abris, 575 01:16:23,193 --> 01:16:26,196 vos enfants font aussi la fête, avec la meilleure dinde, 576 01:16:26,905 --> 01:16:28,282 la sauce aux cranberries 577 01:16:28,866 --> 01:16:30,117 et toute la farce. 578 01:16:30,326 --> 01:16:31,660 L'oiseau a la peau dure. 579 01:16:33,329 --> 01:16:35,831 Je commence toujours par la farce. 580 01:16:37,499 --> 01:16:39,251 Sauce aux cranberries. 581 01:16:43,422 --> 01:16:45,132 Les pauvres, au pays. 582 01:16:45,466 --> 01:16:47,051 C'est dur pour eux. 583 01:16:58,646 --> 01:17:01,148 On aurait dû apporter un phono. 584 01:17:05,569 --> 01:17:08,364 Vous avez eu de la dinde, les autres unités aussi, 585 01:17:08,572 --> 01:17:12,076 les généraux en ont eu, mes hommes auront de la dinde. 586 01:17:12,493 --> 01:17:14,703 - On a essayé... - Ça ne suffit pas ! 587 01:17:15,287 --> 01:17:19,124 Trouvez-en, ou le ravitaillement aura un nouveau lieutenant. 588 01:17:22,795 --> 01:17:25,422 Je vais voir ce que je peux faire. 589 01:17:25,714 --> 01:17:27,091 Et les cranberries ? 590 01:17:27,633 --> 01:17:28,968 Attendez un peu ! 591 01:17:39,437 --> 01:17:41,773 Croyez-le ou non, c'est de la dinde. 592 01:17:57,831 --> 01:17:59,416 Ici le capitaine Walker. 593 01:18:00,375 --> 01:18:01,334 Je vois. 594 01:18:02,711 --> 01:18:05,130 Un prisonnier ou deux ? 595 01:18:06,172 --> 01:18:09,926 On essaiera d'en faire autant que possible. 596 01:18:11,052 --> 01:18:12,137 Les remplacements ? 597 01:18:13,054 --> 01:18:14,431 Non, pas arrivés. 598 01:18:19,853 --> 01:18:21,021 Encore une patrouille. 599 01:18:21,229 --> 01:18:22,147 J'y vais. 600 01:18:22,564 --> 01:18:24,107 Tu en as assez fait. 601 01:18:24,357 --> 01:18:27,944 Chaque pas en avant me rapproche de chez moi. 602 01:18:32,574 --> 01:18:33,867 Bon, désigne dix hommes. 603 01:18:44,002 --> 01:18:45,503 Et du vin ? 604 01:18:46,046 --> 01:18:47,797 C'est quoi, un Noël sans vin ? 605 01:18:51,760 --> 01:18:55,513 Après ce petit banquet, un cigare chacun. 606 01:19:02,812 --> 01:19:04,189 C'est bon, sergent. 607 01:19:04,898 --> 01:19:06,650 Allons-y ! 608 01:19:29,047 --> 01:19:30,173 C'est tout. 609 01:19:30,382 --> 01:19:34,427 Ici Bob Hope pour le gala de soutien aux Forces armées, qui vous dit : 610 01:19:35,136 --> 01:19:38,223 Joyeux Noël et bonne année de nous tous, ici, 611 01:19:38,723 --> 01:19:40,433 et Dieu vous bénisse tous. 612 01:19:52,570 --> 01:19:53,989 Tu es allé à Hollywood ? 613 01:19:54,698 --> 01:19:56,950 Tu connais Carol... 614 01:19:59,119 --> 01:20:00,203 Je l'ai rencontrée. 615 01:20:01,997 --> 01:20:03,164 C'est vrai qu'elle... 616 01:20:10,755 --> 01:20:12,007 C'est ce qu'on dit. 617 01:20:12,215 --> 01:20:14,843 Et ils sont vraiment... 618 01:20:24,394 --> 01:20:25,186 Alors ? 619 01:20:28,064 --> 01:20:29,774 J'ai oublié de demander. 620 01:20:29,983 --> 01:20:31,026 Probablement. 621 01:20:41,119 --> 01:20:43,288 T'as roulé ta bosse. 622 01:20:43,621 --> 01:20:47,083 New York, Washington, Hollywood, partout. 623 01:20:47,375 --> 01:20:50,170 Quand la fiesta sera terminée, je viendrai te voir. 624 01:20:52,839 --> 01:20:54,674 Pour que tu m'aides à trouver un boulot. 625 01:21:15,612 --> 01:21:17,238 Les remplacements sont là. 626 01:21:17,530 --> 01:21:19,074 Je vais les affecter. 627 01:21:23,411 --> 01:21:24,954 Il en faut encore cinq. 628 01:21:25,789 --> 01:21:27,040 Emmenez-le au Q.G. 629 01:21:27,874 --> 01:21:30,043 Même si ça fait mal, prenez-en soin. 630 01:21:56,194 --> 01:21:57,570 On t'a gardé de la dinde. 631 01:21:57,779 --> 01:21:59,072 J'en veux pas. 632 01:22:09,499 --> 01:22:10,792 Mon dos ! 633 01:22:12,502 --> 01:22:14,671 Faudrait qu'il entende Junior. 634 01:23:41,716 --> 01:23:42,884 C'est pas moi. 635 01:23:52,560 --> 01:23:54,229 Je vais me pieuter. 636 01:24:00,485 --> 01:24:01,569 Bonne nuit. 637 01:24:01,778 --> 01:24:03,905 Merci pour le Noël, Ernie. 638 01:24:33,435 --> 01:24:34,978 Joyeux Noël, Bill. 639 01:24:47,533 --> 01:24:48,492 Un dernier verre ? 640 01:24:49,076 --> 01:24:50,035 Je dis pas non. 641 01:24:57,751 --> 01:24:59,920 C'est une arme secrète ? 642 01:25:00,546 --> 01:25:01,547 De la grappa. 643 01:25:03,340 --> 01:25:07,177 Fabrication clandestine. Une décoration pour trois gorgées. 644 01:25:11,473 --> 01:25:15,018 Je préfère la bonne gnôle d'Albuquerque. 645 01:25:15,686 --> 01:25:16,812 Ça doit être... 646 01:25:17,604 --> 01:25:20,357 pas mal, le Nouveau-Mexique à cette saison. 647 01:25:21,650 --> 01:25:23,944 J'ai toujours eu envie d'aller à l'Ouest. 648 01:25:25,195 --> 01:25:26,780 Un jour, peut-être. 649 01:25:27,781 --> 01:25:28,991 Si vous y allez... 650 01:25:30,826 --> 01:25:31,827 venez nous voir. 651 01:25:33,245 --> 01:25:36,081 Elle et moi, on vous apprendra à la faire. 652 01:25:36,957 --> 01:25:37,916 Vous êtes marié ? 653 01:25:39,418 --> 01:25:41,086 Oui et non. 654 01:25:42,588 --> 01:25:44,047 Je voulais une chose. 655 01:25:44,256 --> 01:25:45,799 Elle en voulait une autre. 656 01:25:46,925 --> 01:25:48,135 Elle est partie. 657 01:25:49,136 --> 01:25:50,429 Fin du chapitre. 658 01:26:07,905 --> 01:26:10,032 Des noms, bon Dieu... 659 01:26:12,743 --> 01:26:14,369 Je barre des vieux noms, 660 01:26:14,578 --> 01:26:16,205 j'en mets des nouveaux. 661 01:26:18,332 --> 01:26:21,752 Vous n'êtes pas le seul écrivain de cette unité. J'écris, moi aussi. 662 01:26:22,419 --> 01:26:23,545 Jones. 663 01:26:24,963 --> 01:26:26,006 Peterson. 664 01:26:27,257 --> 01:26:28,425 McCarthy. 665 01:26:29,510 --> 01:26:31,053 Spidofsky. 666 01:26:33,096 --> 01:26:34,264 Smith. 667 01:26:37,184 --> 01:26:41,897 "Chère Mme Smith, votre fils est mort bravement aujourd'hui à..." 668 01:26:46,902 --> 01:26:48,862 Et les bleus qui arrivent. 669 01:26:49,738 --> 01:26:52,491 C'est ce qui vous démolit. Les nouveaux. 670 01:26:53,867 --> 01:26:56,745 Certains ont du duvet sur les joues. 671 01:26:57,412 --> 01:26:59,957 Ils comprennent rien, ils crèvent de peur. 672 01:27:02,417 --> 01:27:03,335 Je sais bien... 673 01:27:04,503 --> 01:27:06,755 c'est pas ma faute s'ils sont tués, 674 01:27:08,173 --> 01:27:10,217 mais je me sens comme un assassin. 675 01:27:12,136 --> 01:27:14,304 Je déteste regarder les nouveaux. 676 01:27:18,809 --> 01:27:19,685 Videz ça. 677 01:27:19,893 --> 01:27:20,811 À... 678 01:27:21,186 --> 01:27:22,479 la passe de Faïd... 679 01:27:22,771 --> 01:27:25,524 la plage d'Anzio, Salerne, Oran... 680 01:27:28,694 --> 01:27:29,778 Je suis fatigué. 681 01:27:33,157 --> 01:27:34,992 Essayez de dormir un peu. 682 01:27:38,495 --> 01:27:39,955 Ça me rappelle 683 01:27:40,706 --> 01:27:44,001 le remède de W.C. Fields contre l'insomnie. 684 01:27:44,710 --> 01:27:46,253 "Beaucoup dormir." 685 01:27:50,382 --> 01:27:52,509 Des noms et des adresses. 686 01:27:53,385 --> 01:27:55,596 Et les collines à prendre. 687 01:27:58,056 --> 01:28:02,644 Vous n'imaginez pas combien de collines il reste à prendre. 688 01:28:05,856 --> 01:28:08,275 Pourquoi vous ne rentrez pas chez vous ? 689 01:28:09,610 --> 01:28:11,445 Je me le demande souvent. 690 01:28:12,070 --> 01:28:16,241 Si seulement on pouvait créer du bien 691 01:28:16,825 --> 01:28:18,952 à partir de toute cette énergie, 692 01:28:20,287 --> 01:28:22,372 de tous ces hommes. 693 01:28:25,834 --> 01:28:27,211 Ce sont les meilleurs, Ernie. 694 01:28:30,172 --> 01:28:31,256 Les meilleurs. 695 01:28:33,759 --> 01:28:37,304 Ils vivent dans un monde que l'autre monde ignore. 696 01:28:37,971 --> 01:28:39,890 Même l'aviation. 697 01:28:40,474 --> 01:28:43,435 Ils approchent la mort autrement. 698 01:28:43,936 --> 01:28:48,273 Ils meurent bien rasés, bien nourris, 699 01:28:49,024 --> 01:28:50,692 si c'est une consolation. 700 01:28:52,236 --> 01:28:53,529 Mais le G.I... 701 01:28:54,947 --> 01:28:56,990 vit si misérablement 702 01:28:57,199 --> 01:28:59,284 et meurt si misérablement... 703 01:29:29,314 --> 01:29:30,274 Dondaro ! 704 01:29:49,835 --> 01:29:51,253 Tu as pris du bon temps ? 705 01:29:52,880 --> 01:29:54,840 J'aime voir mes hommes s'amuser. 706 01:29:59,303 --> 01:30:00,721 Tu sais, Dondaro, 707 01:30:01,180 --> 01:30:03,098 ça me ferait un grand plaisir 708 01:30:03,640 --> 01:30:06,185 de te briser tous les os du corps ! 709 01:30:06,894 --> 01:30:09,313 Là-bas, c'était une chose, ici une autre. 710 01:30:09,771 --> 01:30:11,106 Disparais ! 711 01:30:12,191 --> 01:30:12,900 Attends ! 712 01:30:14,067 --> 01:30:15,277 Présente-toi à Warnicki. 713 01:30:16,278 --> 01:30:19,865 Tu vas creuser les latrines pour les hommes d'ici à Rome. 714 01:30:22,493 --> 01:30:24,328 Bien profondes. 715 01:30:37,341 --> 01:30:40,010 T'es verni, Dondaro, t'apprends un métier ! 716 01:30:43,514 --> 01:30:47,267 Après la guerre, j'écrirai un livre pour dénoncer l'armée. 717 01:30:52,481 --> 01:30:55,442 Entre nous... ça valait le coup ? 718 01:31:06,995 --> 01:31:09,540 Les gars, regardez ! 719 01:31:15,087 --> 01:31:16,213 On va les démolir ! 720 01:31:20,342 --> 01:31:21,385 Ce qu'ils sont jolis ! 721 01:31:21,593 --> 01:31:22,678 Y en a plus pour longtemps ! 722 01:31:23,387 --> 01:31:24,638 Steve, on y va ! 723 01:31:25,556 --> 01:31:28,183 Eisenhower avait pris la décision. 724 01:31:28,475 --> 01:31:29,852 Bombarder le monastère. 725 01:31:30,686 --> 01:31:31,603 Il dit : 726 01:31:32,229 --> 01:31:34,982 "S'il faut choisir entre détruire un monument 727 01:31:35,190 --> 01:31:37,651 "et sacrifier la vie de nos hommes, 728 01:31:38,110 --> 01:31:41,363 "leur vie compte infiniment plus." 729 01:32:19,985 --> 01:32:22,654 C'était une ironie macabre de la guerre. 730 01:32:24,323 --> 01:32:28,243 Les ruines devinrent une forteresse pour les nazis, 731 01:32:28,452 --> 01:32:30,496 qui nous arrêtèrent net. 732 01:32:31,914 --> 01:32:34,458 Nous étions revenus au point de départ. 733 01:32:46,428 --> 01:32:48,639 Warnicki n'est pas rentré ? 734 01:33:23,924 --> 01:33:25,843 Apporte-lui du café. 735 01:33:28,887 --> 01:33:30,764 Et surveille-le. 736 01:33:36,019 --> 01:33:37,813 Quand on les allume de nouveau ? 737 01:33:38,105 --> 01:33:39,106 18 h. 738 01:33:46,738 --> 01:33:47,990 Café, mon capitaine ? 739 01:33:49,366 --> 01:33:50,325 Il est chaud. 740 01:34:36,955 --> 01:34:38,874 Le retour a été dur. 741 01:34:58,727 --> 01:34:59,603 Tu y as mis le temps. 742 01:34:59,812 --> 01:35:00,979 Ta gueule ! 743 01:35:30,509 --> 01:35:31,802 Bonjour, Steve. 744 01:35:32,928 --> 01:35:35,222 Dis bonjour à papa. 745 01:35:39,560 --> 01:35:40,894 Je les tuerai. 746 01:35:45,774 --> 01:35:46,608 Eux ! 747 01:35:52,614 --> 01:35:56,451 Sans eux, je serais chez moi avec Junior. 748 01:35:57,661 --> 01:36:00,122 Je serais avec Junior ! 749 01:36:00,372 --> 01:36:03,792 Je vais tuer tous ces enfoirés ! 750 01:36:04,001 --> 01:36:05,335 Attrapez-le ! 751 01:36:54,593 --> 01:36:55,677 À l'infirmerie. 752 01:37:15,030 --> 01:37:17,741 On va s'en occuper. 753 01:37:50,567 --> 01:37:53,111 Les machines ne suffisaient plus. 754 01:37:53,611 --> 01:37:56,406 Le moment était venu, comme dans chaque guerre, 755 01:37:56,614 --> 01:38:00,285 où la plus grande machine de combat, le fantassin, 756 01:38:00,493 --> 01:38:02,078 devait emporter le morceau. 757 01:39:39,217 --> 01:39:41,052 - D'où es-tu, Joe ? - De Louisiane. 758 01:39:42,345 --> 01:39:45,515 Cassino est mieux vu d'ici. Tous à Rome ! 759 01:39:45,723 --> 01:39:48,184 J'ai un numéro de téléphone là-bas. 760 01:40:11,291 --> 01:40:13,835 Vous savez où est le 18e d'infanterie ? 761 01:40:14,335 --> 01:40:15,420 Vous y êtes. 762 01:40:15,628 --> 01:40:17,547 - La compagnie C ? - Ce qu'il en reste. 763 01:40:26,055 --> 01:40:27,182 Salut, veinard. 764 01:40:28,099 --> 01:40:29,184 Où tu étais ? 765 01:40:29,476 --> 01:40:31,060 Je me baladais. 766 01:40:33,188 --> 01:40:35,106 Bienvenue de ce côté de Cassino. 767 01:40:35,440 --> 01:40:36,524 Vous avez réussi. 768 01:40:37,358 --> 01:40:39,110 Faire la route, ça en jette. 769 01:40:39,694 --> 01:40:40,653 Et comment. 770 01:40:45,074 --> 01:40:47,869 On ouvre la porte, ils entrent en triomphe. 771 01:40:48,286 --> 01:40:50,455 Qu'ils s'amusent, ils sont jeunes. 772 01:40:51,122 --> 01:40:52,707 Vous avez une chaise ? 773 01:40:55,418 --> 01:40:56,795 Content de te voir. 774 01:40:58,213 --> 01:41:00,048 Toujours pas mangé ce chien ? 775 01:41:37,460 --> 01:41:39,587 Aidez-moi un peu. 776 01:42:20,670 --> 01:42:21,754 C'est Dondaro. 777 01:42:49,073 --> 01:42:50,241 Le capitaine ! 778 01:44:25,503 --> 01:44:27,005 Je suis désolé, mon vieux. 779 01:44:58,703 --> 01:45:00,705 Désolé, mon capitaine. 780 01:45:41,955 --> 01:45:43,414 Allons-y, les gars. 781 01:47:01,034 --> 01:47:02,660 C'est notre guerre. 782 01:47:03,369 --> 01:47:07,749 Elle nous accompagnera d'un champ de bataille à l'autre, 783 01:47:08,041 --> 01:47:09,584 jusqu'à la fin. 784 01:47:10,126 --> 01:47:11,377 Nous allons gagner. 785 01:47:12,545 --> 01:47:16,382 Puisse la victoire nous réjouir, mais nous laisser humbles, 786 01:47:17,091 --> 01:47:19,177 puissions-nous essayer ensemble, 787 01:47:19,385 --> 01:47:21,971 nous souvenant de notre angoisse, 788 01:47:22,222 --> 01:47:27,393 de reconstruire un monde si solide, si juste 789 01:47:27,727 --> 01:47:30,939 qu'aucune grande guerre ne sera jamais possible. 790 01:47:32,273 --> 01:47:35,026 Pour ceux sous les croix de bois, 791 01:47:35,360 --> 01:47:37,111 nous ne pouvons rien, 792 01:47:37,570 --> 01:47:40,365 sinon nous arrêter et murmurer : 793 01:47:40,824 --> 01:47:42,200 Merci, mon vieux. 794 01:47:42,909 --> 01:47:43,827 Merci. 795 01:47:45,328 --> 01:47:46,955 Traduction : B. Eisenschitz 796 01:47:47,163 --> 01:47:48,665 Sous-titrage : C.M.C. 54077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.