All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Erai-raws] Enen no Shouboutai - 23 [720p][Multiple Subtitle]_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,520 --> 00:00:13,530 As the world was being covered in ash, one man appeared. 2 00:00:13,530 --> 00:00:17,780 He would be later be called Raffles I. 3 00:00:17,780 --> 00:00:22,580 Raffles took his disciples and left on a journey in search of light. 4 00:00:22,580 --> 00:00:26,710 At the end of his journey, he found an "unsullied flame," 5 00:00:26,710 --> 00:00:29,670 and brought forth the light that would be mankind's salvation. 6 00:00:43,180 --> 00:00:44,730 Here I come, Sho! 7 00:00:44,730 --> 00:00:46,520 Stop playing at being my brother! 8 00:00:51,570 --> 00:00:54,400 This is unpleasant. Why do you persist? 9 00:00:54,400 --> 00:00:56,950 You have no memories of me, either, do you? 10 00:00:56,950 --> 00:01:00,740 Yes, your face! When you were a baby, Sho, you'd laugh, and cry, 11 00:01:00,740 --> 00:01:03,120 and act a lot more human! 12 00:01:06,870 --> 00:01:12,500 Was that too dark? It's all right now. Your big brother helped you out. 13 00:01:12,500 --> 00:01:17,260 That was your memory. What an unpleasant vision. 14 00:01:17,260 --> 00:01:18,890 Stop coming in uninvited! 15 00:01:18,890 --> 00:01:20,260 We used to be brothers! 16 00:01:20,260 --> 00:01:21,760 Stop! 17 00:01:21,760 --> 00:01:23,520 No way! 18 00:01:23,520 --> 00:01:26,350 Not until I get the real you back! 19 00:01:28,190 --> 00:01:30,360 Accelerate... 20 00:01:30,360 --> 00:01:33,530 ...back to the time when we were brothers... 21 00:01:33,530 --> 00:01:35,150 ...and take hold of it! 22 00:01:43,790 --> 00:01:45,660 You're the devil. Devil! 23 00:01:45,660 --> 00:01:46,910 You disgust me. 24 00:01:46,910 --> 00:01:51,920 Just look at his face. When his family died, 25 00:01:51,920 --> 00:01:54,210 word is that's the way he smiled. 26 00:01:55,710 --> 00:01:59,430 These are Shinra Kusakabe's memories? 27 00:02:02,220 --> 00:02:03,850 Just hold on. 28 00:02:03,850 --> 00:02:09,770 Shinra Kusakabe's memories are flowing into my head. 29 00:02:15,190 --> 00:02:16,690 Frankly, 30 00:02:16,690 --> 00:02:21,280 I don't know what kind of feelings I'll have when I see you, Sho. 31 00:02:21,280 --> 00:02:24,830 Even so, the promise I made Mom 32 00:02:24,830 --> 00:02:27,370 is the bond that keeps our family together! 33 00:02:29,620 --> 00:02:32,500 Promises... Bonds... 34 00:02:32,500 --> 00:02:34,920 What do those things even mean? 35 00:02:36,630 --> 00:02:40,880 You're right. The promise I made to Mom is important to me, 36 00:02:40,880 --> 00:02:43,470 but now that I'm seeing you like this... 37 00:02:43,470 --> 00:02:46,930 ...the promise doesn't have anything to do with it. 38 00:02:46,930 --> 00:02:49,690 Whatever the case, it doesn't matter to me. 39 00:02:50,850 --> 00:02:52,350 Are you sure? 40 00:02:58,440 --> 00:03:00,860 Look, Kusakabe is here. 41 00:03:00,860 --> 00:03:02,240 Mother-killer. 42 00:03:02,240 --> 00:03:04,530 I heard he killed his baby brother, too. 43 00:03:04,530 --> 00:03:06,040 Huh? How? 44 00:03:06,040 --> 00:03:09,620 He burned him up. What is he, a devil? 45 00:03:09,620 --> 00:03:14,290 It wasn't me. Someone was there... during the fire... 46 00:03:14,290 --> 00:03:16,960 Someone besides Mom and Sho. 47 00:03:18,340 --> 00:03:23,930 I'm going to find him... and I swear, no matter what, I'll tear him a new one! 48 00:03:23,930 --> 00:03:25,720 Did you see his face just now? 49 00:03:25,720 --> 00:03:26,930 He's the devil. 50 00:03:26,930 --> 00:03:32,900 Leave me alone. Ever since the fire, I get that nervous smile. 51 00:03:32,900 --> 00:03:35,440 I killed Sho? 52 00:03:35,440 --> 00:03:37,400 I'm not the devil! 53 00:03:39,070 --> 00:03:41,150 I'd sure like to see you again... 54 00:03:42,490 --> 00:03:45,410 Mom... Sho... 55 00:03:47,490 --> 00:03:50,500 What is the point of showing me these memories? 56 00:03:50,500 --> 00:03:53,460 I am not your brother! 57 00:03:55,750 --> 00:03:58,550 You and I are the same. 58 00:03:58,550 --> 00:04:01,340 How is it that when we were little, we were able to smile, 59 00:04:01,340 --> 00:04:04,390 but now, neither of can openly do so anymore? 60 00:04:04,390 --> 00:04:08,390 I don't have a past. I don't need a past. 61 00:04:24,030 --> 00:04:28,910 Is this memory... one which I've lost? 62 00:04:28,910 --> 00:04:33,710 Twelve years ago, we were a family. 63 00:04:33,710 --> 00:04:36,790 Mom, and you, and me. 64 00:04:39,420 --> 00:04:41,760 Up until that fire broke out, 65 00:04:41,760 --> 00:04:46,470 you and I both could smile without having to think about it. 66 00:04:46,470 --> 00:04:49,930 We just merrily smiled, every day, with Mom... 67 00:04:49,930 --> 00:04:52,430 ...and we were happy. 68 00:04:52,430 --> 00:04:56,480 We were brothers, and we were a family. 69 00:04:56,480 --> 00:04:57,810 Sho... 70 00:04:57,810 --> 00:04:59,150 Shinra... 71 00:05:00,730 --> 00:05:02,280 I love you. 72 00:05:03,650 --> 00:05:06,240 This woman... is our mother...? 73 00:05:07,240 --> 00:05:09,910 Mom, what are you making? 74 00:05:09,910 --> 00:05:11,330 Hamburger. 75 00:05:11,330 --> 00:05:12,660 Hooray! 76 00:05:14,410 --> 00:05:17,120 I'm washing my hands now, just hold on, okay? 77 00:05:17,120 --> 00:05:20,960 Let me handle it, Mom. I'll go help him. 78 00:05:20,960 --> 00:05:23,050 I'm coming, Sho! 79 00:05:24,840 --> 00:05:28,550 Are you okay? Your big brother is here, so don't you worry. 80 00:05:30,970 --> 00:05:33,520 The wind must have blown that on you. 81 00:05:33,520 --> 00:05:36,730 Sorry, sorry. I'll get that for you right now. 82 00:05:39,360 --> 00:05:43,730 Dark... Scary... Help... 83 00:05:47,570 --> 00:05:49,110 The light... 84 00:05:50,160 --> 00:05:55,410 Was that too dark? It's all right now. Your big brother helped you out. 85 00:05:57,790 --> 00:06:02,170 Stop crying, now. Your big brother is a hero. 86 00:06:04,710 --> 00:06:09,550 See? Don't worry. Your big brother will always be in your corner. 87 00:06:22,150 --> 00:06:24,530 You were in the dark a long time, huh? 88 00:06:24,530 --> 00:06:27,860 I'm sorry for leaving you by yourself for so long. 89 00:06:32,200 --> 00:06:36,620 Let's get out of this place, and go someplace more bright. 90 00:06:36,620 --> 00:06:38,250 I'll take you there. 91 00:06:39,250 --> 00:06:42,420 This man is... my brother... 92 00:06:44,460 --> 00:06:45,800 Let's go home. 93 00:06:46,260 --> 00:06:50,760 "Episode 23: Smiles" 94 00:06:55,720 --> 00:06:58,100 Ah! Shinra-kun! 95 00:07:04,940 --> 00:07:08,440 Sho, this isn't your fault... 96 00:07:12,360 --> 00:07:13,620 Haumea! 97 00:07:13,620 --> 00:07:15,490 Hi-dee 'lo. 98 00:08:47,580 --> 00:08:50,380 Oh, my. It looks like he couldn't control his speed, 99 00:08:50,380 --> 00:08:53,010 and ended up stabbing himself. 100 00:08:53,010 --> 00:08:56,390 Shinra Kusakabe bears an Adolla Burst. 101 00:08:56,390 --> 00:08:59,850 We can't have him dying on us. I will withdraw with him. 102 00:09:02,140 --> 00:09:05,520 This is bad! Another enemy has shown up! 103 00:09:05,520 --> 00:09:11,980 Who the hell are you? You're the ones who abducted Sho, aren't you? 104 00:09:13,360 --> 00:09:17,780 What do you plan to do after you collect your Adolla Bursts? 105 00:09:17,780 --> 00:09:22,950 The Great Cataclysm, 250 years ago, seems to have been a misfire. 106 00:09:22,950 --> 00:09:28,630 By gathering Adolla Bursts, we're going to kick-start the Great Cataclysm again! 107 00:09:28,630 --> 00:09:31,670 That's why we're using bugs to create pyrokinetics, 108 00:09:31,670 --> 00:09:34,090 and searching for Adolla Bursts! 109 00:09:34,090 --> 00:09:36,970 Also, we need you and Sho to do that! 110 00:09:36,970 --> 00:09:39,180 Hey! Why are you telling him?! 111 00:09:39,180 --> 00:09:40,470 Whoops... 112 00:09:40,470 --> 00:09:45,480 Who cares? Even if they know, there's no way they can stop us. 113 00:09:45,480 --> 00:09:49,480 Now then, let's claim Shinra Kusakabe. 114 00:09:50,400 --> 00:09:53,030 Oh? Sho, is something wrong? 115 00:09:53,030 --> 00:09:56,650 First, tell me what happened 12 years ago. 116 00:09:56,650 --> 00:10:00,570 Who can say? I'm a sucker for forceful men, 117 00:10:00,570 --> 00:10:02,580 so why don't you beat it out of me? 118 00:10:02,580 --> 00:10:03,700 Stop screwing around. 119 00:10:03,700 --> 00:10:05,790 Come on, out of the way. 120 00:10:05,790 --> 00:10:07,540 Severed Universe. 121 00:10:08,670 --> 00:10:10,880 Oh? Is something the matter? 122 00:10:10,880 --> 00:10:14,670 Time isn't stopping. My Link has been cut. 123 00:10:19,590 --> 00:10:21,010 Sho! 124 00:10:24,850 --> 00:10:26,350 Sho! 125 00:10:34,610 --> 00:10:37,110 What have you done?! 126 00:10:37,110 --> 00:10:42,030 What do you know? You're still pretty lively, aren't you? Amazing, amazing! 127 00:10:42,030 --> 00:10:45,120 Okay, why don't we get going, too? 128 00:10:45,120 --> 00:10:47,540 Sh-Shinra-kun! 129 00:10:49,750 --> 00:10:51,540 What the hey? 130 00:10:56,210 --> 00:10:58,720 I was trying for her head, but got deflected. 131 00:10:59,800 --> 00:11:03,930 Arthur... Lieutenant... 132 00:11:06,720 --> 00:11:09,890 I'm going to be the one to put you down, Devil! 133 00:11:09,890 --> 00:11:11,940 No dying on me in here! 134 00:11:11,940 --> 00:11:16,530 Some uninvited intruders have turned up. Man... 135 00:11:16,530 --> 00:11:21,160 Arthur, she uses some kind of strange technique. 136 00:11:22,200 --> 00:11:25,870 You keep quiet. Don't talk. Hush up. 137 00:11:26,830 --> 00:11:30,540 Now, you're in my way. Move. Move it. 138 00:11:30,540 --> 00:11:31,540 Hmm? 139 00:11:33,040 --> 00:11:35,130 Huh? It didn't work. 140 00:11:35,130 --> 00:11:39,510 What a load. A scare technique? Come at me. 141 00:11:39,510 --> 00:11:44,260 Plasma... Must be interfering with my electric signal. 142 00:11:44,260 --> 00:11:48,140 Ah! You're a pain-in-the-ass opponent! 143 00:11:48,140 --> 00:11:51,390 Haumea! We're out of time! We have to go! 144 00:11:51,390 --> 00:11:56,980 Yeah! I know! It'll only take a moment to crush these guys! 145 00:11:56,980 --> 00:11:59,030 Now what is it? 146 00:11:59,940 --> 00:12:01,450 My Tekkyo... 147 00:12:01,450 --> 00:12:03,490 Did the electrical system short out? 148 00:12:05,490 --> 00:12:07,910 Help Shinra while I keep her at bay! 149 00:12:07,910 --> 00:12:09,660 --Yes, sir! --Yes, sir! 150 00:12:09,660 --> 00:12:11,250 Lieutenant! 151 00:12:11,250 --> 00:12:13,790 Bah! Plasma! 152 00:12:13,790 --> 00:12:18,170 That plasma is getting my wires crossed, and I can't reach their nerves! 153 00:12:18,170 --> 00:12:20,550 Damn that plasma-user! 154 00:12:20,550 --> 00:12:23,010 He's a real pain in the ass. 155 00:12:29,350 --> 00:12:32,180 Shinra, you're going to be okay now. 156 00:12:34,810 --> 00:12:39,150 Oh! The earthquake is starting. 157 00:12:39,150 --> 00:12:40,570 This tremor... 158 00:12:40,570 --> 00:12:42,610 It's shaking in the creepiest way... 159 00:12:42,610 --> 00:12:46,320 It is the doing of the Evangelist! 160 00:12:46,320 --> 00:12:48,490 We're out of time, Haumea! 161 00:12:48,490 --> 00:12:51,160 See you later, if you survive. 162 00:12:52,250 --> 00:12:53,830 Sho... 163 00:12:55,830 --> 00:12:57,670 --Wait! Give Sho back! 164 00:12:57,670 --> 00:12:59,750 --No! Don't move! --Wait! Give Sho back! 165 00:13:03,420 --> 00:13:05,260 We're getting out of here, too! 166 00:13:34,960 --> 00:13:36,750 It's still shaking. 167 00:13:36,750 --> 00:13:38,920 This is going on much too long. 168 00:13:38,920 --> 00:13:44,720 She said it was the Evangelist's doing. What are they up to? 169 00:13:46,010 --> 00:13:48,890 Sh-Sho is... 170 00:13:48,890 --> 00:13:52,100 Shinra, right now, you just hold on tight! 171 00:13:52,100 --> 00:13:54,850 If you survive, you can see your brother again! 172 00:13:57,270 --> 00:13:59,100 To the emergency room? 173 00:13:59,100 --> 00:14:02,440 Good idea. Let's call on our colleague. 174 00:14:02,440 --> 00:14:06,860 When it comes to treating pyrokinetics, no one can beat her. 175 00:14:16,960 --> 00:14:19,330 "Special Fire Hospital 6" 176 00:14:18,710 --> 00:14:20,500 Director Huang! 177 00:14:20,500 --> 00:14:22,420 Director Kayoko Huang! 178 00:14:22,250 --> 00:14:25,710 "Lieutenant" "Second-generation pyrokinetic" "Asako Hague" 179 00:14:26,130 --> 00:14:27,590 Emergency! 180 00:14:27,590 --> 00:14:29,510 What is it, Lieutenant Hague? 181 00:14:29,220 --> 00:14:32,470 "Captain" "Third-generation pyrokinetic" "Kayoko Huang" 182 00:14:40,020 --> 00:14:44,860 Captain Huang, my gratitude. I have a gravely injured crewman. 183 00:14:44,860 --> 00:14:47,440 We were informed by the empire. 184 00:14:47,440 --> 00:14:49,410 Was he injured during that underground operation? 185 00:14:49,410 --> 00:14:50,450 Yes. 186 00:14:51,700 --> 00:14:54,330 How did the Nether investigation go? 187 00:14:54,330 --> 00:14:57,290 Any guesses what's causing that incessant quaking? 188 00:14:57,290 --> 00:14:59,870 Are you sure the great Sol isn't mad at the 8th 189 00:14:59,870 --> 00:15:02,540 for violating the forbidden Nether? 190 00:15:02,540 --> 00:15:07,720 That isn't it. It turns out this "Evangelist" and the White-Clad 191 00:15:07,720 --> 00:15:10,800 have been creating man-made Infernals. 192 00:15:10,800 --> 00:15:12,970 They're looking for those who possess Adolla Bursts, 193 00:15:12,970 --> 00:15:15,430 flames that come from the underworld Adolla, 194 00:15:15,430 --> 00:15:17,890 in order to destroy the world. 195 00:15:19,980 --> 00:15:23,110 I'll ask you all about it later. 196 00:15:23,110 --> 00:15:24,820 Captain Huang... 197 00:15:25,860 --> 00:15:28,650 ...can you fix up Shinra? 198 00:15:30,110 --> 00:15:35,030 Honestly, it will be tough. Maybe if the patient has enough strength left... 199 00:15:35,030 --> 00:15:38,250 And even if we do save his life, the worst-case scenario 200 00:15:38,250 --> 00:15:41,290 is that he'll suffer lasting effects, such as being paralyzed. 201 00:15:43,170 --> 00:15:47,500 Patient is a third generation, and possesses an Adolla Burst, you say? 202 00:15:47,500 --> 00:15:48,760 Yes. 203 00:15:48,760 --> 00:15:54,220 I have never come into contact with the sacred flame known as an Adolla Burst. 204 00:15:54,220 --> 00:15:56,310 There is no telling what may happen. 205 00:15:57,310 --> 00:16:02,310 He's my valued crewman. Captain Huang... 206 00:16:02,310 --> 00:16:03,770 ...please do your best. 207 00:16:06,270 --> 00:16:09,490 I'll try. I'll do everything I can. 208 00:16:10,780 --> 00:16:16,240 "Operating" 209 00:16:16,910 --> 00:16:21,540 O Sol, please grant Shinra-san the light of life. 210 00:16:24,790 --> 00:16:30,130 Extraction of the sword successful. His vitals have stabilized, too. 211 00:16:30,130 --> 00:16:34,800 Now I have to treat him with my ability. Then again, with a wound like this... 212 00:16:34,800 --> 00:16:37,640 I'm not sure my ability alone can heal it. 213 00:16:37,640 --> 00:16:40,310 It rests with the strength of his flame, as well. 214 00:16:45,350 --> 00:16:47,110 Here goes. 215 00:16:47,110 --> 00:16:52,070 Now beginning the final operation on patient Shinra Kusakabe. 216 00:16:52,070 --> 00:16:54,070 Rod of Asclepius! 217 00:17:01,000 --> 00:17:03,830 Serpent, revitalize him! 218 00:17:11,210 --> 00:17:14,300 It's been an hour since the operation started. 219 00:17:14,300 --> 00:17:15,720 Where are the others? 220 00:17:15,720 --> 00:17:19,220 The sister went to pray for Kusakabe. 221 00:17:19,220 --> 00:17:21,770 Lieutenant Hinawa is also being treated, 222 00:17:21,770 --> 00:17:24,230 and Investigator Licht is investigating. 223 00:17:24,230 --> 00:17:25,940 What about Vulcan? 224 00:17:25,940 --> 00:17:28,020 He's with Lisa-san. 225 00:17:28,020 --> 00:17:31,610 Apparently, Lisa-san is an emotional wreck. 226 00:17:35,400 --> 00:17:39,450 So is the 6th a hospital? What kind of company is this? 227 00:17:39,450 --> 00:17:42,370 You really don't know anything, huh? 228 00:17:42,370 --> 00:17:44,910 You're aware that all medical treatment in the empire 229 00:17:44,910 --> 00:17:48,500 are rites that can only be performed by the Holy Sol Temple, right? 230 00:17:48,500 --> 00:17:53,050 You see, like the 1st, the 6th is an entity of the Holy Sol Temple, 231 00:17:53,050 --> 00:17:55,880 and is the company that specializes in medical treatment. 232 00:17:55,880 --> 00:18:02,060 Uh-huh. So that means this is a Holy Sol Temple. One that's a hospital. 233 00:18:02,060 --> 00:18:04,480 It's a Special Fire Force Company! 234 00:18:04,480 --> 00:18:07,980 I hear that no one is better than the 6th's Captain Huang 235 00:18:07,980 --> 00:18:10,690 when it comes to treating pyrokinetics. 236 00:18:10,690 --> 00:18:15,190 Word is that she uses a unique ability to heal them. 237 00:18:15,190 --> 00:18:19,370 Is there something special about Captain Huang's treatment? 238 00:18:19,370 --> 00:18:22,530 Apparently, her ability controls a flaming serpent 239 00:18:22,530 --> 00:18:26,960 that treats injuries, illnesses, and all sorts of symptoms. 240 00:18:26,960 --> 00:18:30,630 When the patient is a pyrokinetic, it also makes use of their flame 241 00:18:30,630 --> 00:18:33,630 to instantly relieve them of their suffering. 242 00:18:36,380 --> 00:18:38,800 It's a pretty flame. 243 00:18:38,800 --> 00:18:41,600 At this rate, there should be no problem at all. 244 00:18:41,600 --> 00:18:43,890 This Adolla Burst is incredible. 245 00:18:45,640 --> 00:18:48,440 He's used up all of his flame regenerating, 246 00:18:48,440 --> 00:18:51,190 so it may be a few days before he wakes up. 247 00:18:51,730 --> 00:18:52,650 "Operating" 248 00:18:55,780 --> 00:18:57,280 It's been three days. 249 00:18:58,200 --> 00:18:59,320 It's clear out. 250 00:19:00,570 --> 00:19:01,990 I'm awake. 251 00:19:04,450 --> 00:19:08,830 I'm sure hungry. I want some rice. 252 00:19:11,290 --> 00:19:16,260 What happened to Sho? I managed to save him, but... 253 00:19:16,260 --> 00:19:19,470 Has he gone back to the Evangelist again? 254 00:19:26,100 --> 00:19:30,480 I should be looking at this sky with my brother... 255 00:19:34,690 --> 00:19:35,860 Damn it! 256 00:19:35,860 --> 00:19:40,400 Impressive. You're awake, just like Captain Huang predicted. 257 00:19:41,610 --> 00:19:46,290 Must be the light from the sun, but you don't even look that pale. 258 00:19:47,580 --> 00:19:52,120 That being said, you're still on the mend. At ease. 259 00:19:52,120 --> 00:19:54,210 I'm just glad you're all right. 260 00:19:54,210 --> 00:19:58,460 Captain Burns? What are you doing here, sir? 261 00:19:58,460 --> 00:20:00,340 I came to check up on you. 262 00:20:00,340 --> 00:20:07,390 Check up? You came here for a second class Fire Soldier from the 8th? 263 00:20:07,390 --> 00:20:09,430 Am I putting you out? 264 00:20:09,430 --> 00:20:10,930 No, sir. 265 00:20:10,930 --> 00:20:15,400 If you're up to it, how about a little check-up visit chat? 266 00:20:17,570 --> 00:20:20,650 About that fire that happened 12 years ago. 267 00:20:25,240 --> 00:20:28,870 Get dressed. How about we take in some of the air outside 268 00:20:28,870 --> 00:20:30,910 while you have some rice? 269 00:20:41,380 --> 00:20:43,680 Are you a big eater? 270 00:20:43,680 --> 00:20:46,760 Yes, sir, more than usual. 271 00:20:46,760 --> 00:20:48,810 You sure have grown up. 272 00:20:50,600 --> 00:20:53,890 You've known who I was for the last 12 years, haven't you? 273 00:20:56,230 --> 00:21:00,150 You really were the Fire Soldier who was there at the time. 274 00:21:00,150 --> 00:21:02,280 You knew everything, sir? 275 00:21:02,280 --> 00:21:07,070 Yeah. If I had been the one who reported the truth of that fire, 276 00:21:07,070 --> 00:21:10,620 you wouldn't have had to bear the stigma of killing your mom and brother. 277 00:21:10,620 --> 00:21:12,710 I don't care what happened to me! 278 00:21:12,710 --> 00:21:16,920 Captain Burns, did you know that Sho was still alive, too? 279 00:21:16,920 --> 00:21:18,790 Yeah... I knew. 280 00:21:18,790 --> 00:21:23,550 Then, did you know he had been taken away to the Evangelist, too, sir? 281 00:21:23,550 --> 00:21:26,680 Yeah... I knew. 282 00:21:26,680 --> 00:21:29,010 Why didn't you help him?! 283 00:21:29,010 --> 00:21:31,180 Why didn't you say anything to me? 284 00:21:31,180 --> 00:21:36,100 If I'd known, I wouldn't have left Sho in that darkness for 12 years! 285 00:21:38,230 --> 00:21:43,860 After 12 years, you're all grown up, and you still nearly died, so if I had told you, 286 00:21:43,860 --> 00:21:46,450 what do you think you could have done? 287 00:21:46,450 --> 00:21:51,830 This was a fluke. I'm not the same as I was when we first sparred. 288 00:21:51,830 --> 00:21:55,750 I'm not so sure. The fluke is that you survived. 289 00:21:55,750 --> 00:21:58,170 If you're really not the same, then show me. 290 00:21:59,380 --> 00:22:01,000 Come at me. 291 00:22:02,460 --> 00:22:06,970 "To be continued" 292 00:22:09,680 --> 00:22:15,060 Look at the imaginations in my head and I'll go back to myself 293 00:22:15,060 --> 00:22:22,070 Forcing right decisions on me is like a devil that eats me up 294 00:22:32,200 --> 00:22:34,870 He that used his claws on me 295 00:22:34,870 --> 00:22:37,670 Uses the same claws to defend someone else 296 00:22:37,670 --> 00:22:39,670 Weapons turn into both wounds and shields 297 00:22:39,670 --> 00:22:43,130 Isn't that what life's about? 298 00:22:43,130 --> 00:22:44,920 A secret known to none 299 00:22:44,920 --> 00:22:48,470 For so long almost seems to disappear but never does 300 00:22:48,470 --> 00:22:50,260 Been holding on to it 301 00:22:50,260 --> 00:22:52,970 While spending a night in the fire 302 00:22:52,970 --> 00:22:55,560 The more they're attracted, the more the ignorant laugh 303 00:22:55,560 --> 00:22:58,350 What used to make up the universe until yesterday takes the helm 304 00:22:58,350 --> 00:23:01,610 The entire range of emotions that breathes 305 00:23:01,610 --> 00:23:05,730 Don't want to take away what I haven't even experienced 306 00:23:05,730 --> 00:23:11,030 Look at the imaginations in my head and I'll go back to myself 307 00:23:11,030 --> 00:23:17,450 Forcing right decisions on me is like a devil that eats me up 308 00:23:17,450 --> 00:23:21,790 Don't get in my way anymore 309 00:23:21,790 --> 00:23:29,840 I won't be killed by your ideals 310 00:23:36,930 --> 00:23:38,430 "Next time" 311 00:23:38,430 --> 00:23:43,490 "Episode 24: The Burning Past" 23989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.