All language subtitles for [Erai-raws] Enen no Shouboutai - 14 [1080p] [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,640 --> 00:00:09,150 Causes of death are many and varied. Old age, suicide, illness... 2 00:00:09,150 --> 00:00:13,820 But the cause of death that scares the most people in this day and age... 3 00:00:31,420 --> 00:00:33,800 I'm begging you, go where you're directed! 4 00:00:33,800 --> 00:00:37,140 Shut up! I don't want your opinion! 5 00:00:38,350 --> 00:00:41,140 When faced with an unexpected disaster, 6 00:00:41,140 --> 00:00:44,810 those taking the correct course of action are roughly 10%. 7 00:00:44,810 --> 00:00:49,020 Those who are frantic and take inadequate action make up 20%. 8 00:00:49,020 --> 00:00:53,650 The remaining 70% are struck motionless out of shock. 9 00:00:55,240 --> 00:00:59,830 Which is why they need a leader to direct them. 10 00:00:59,830 --> 00:01:04,620 You are the only one who can disrupt this situation... 11 00:01:04,620 --> 00:01:06,620 ...demolishing king of Asakusa. 12 00:01:12,840 --> 00:01:14,590 Konro! 13 00:01:14,590 --> 00:01:15,920 I've been looking for you. 14 00:01:15,920 --> 00:01:21,220 Yeah, me, too. The Infernals and the fighting in town are only getting worse. 15 00:01:21,220 --> 00:01:25,640 There are misunderstandings all over, and nobody knows what's happening. 16 00:01:25,640 --> 00:01:28,150 Apparently, there's an enemy that can alter people's faces. 17 00:01:28,150 --> 00:01:31,650 Then tell that to the folks in town! 18 00:01:31,650 --> 00:01:34,320 They won't listen to anyone else but you! 19 00:01:34,320 --> 00:01:37,950 Give a speech that will calm Asakusa down! 20 00:01:37,950 --> 00:01:41,700 That is not my duty to perform, sir. 21 00:01:41,700 --> 00:01:47,330 Everyone down there is waiting for the big man to bring order out of chaos. 22 00:01:47,330 --> 00:01:51,920 Yeah, which is why I came here. It's because everybody is so upset 23 00:01:51,920 --> 00:01:56,670 that we need to hear from someone with your kind of level-headed judgment. 24 00:01:56,670 --> 00:02:00,300 Waka, are you still talking like that? 25 00:02:08,810 --> 00:02:11,310 You can't keep deferring to me. 26 00:02:12,310 --> 00:02:15,440 It's time for you to make your resolve, already. 27 00:02:16,820 --> 00:02:21,070 No matter what anyone else says, Asakusa is your town, Waka. 28 00:02:24,410 --> 00:02:26,830 They don't want to hear just anyone's words; 29 00:02:26,830 --> 00:02:30,250 they want to hear the words of Beni. 30 00:02:38,420 --> 00:02:42,340 Konro, get down off the tower. 31 00:02:42,340 --> 00:02:43,260 Yes, sir. 32 00:02:45,100 --> 00:02:50,850 Someone like me can't do anything else but tear things down. 33 00:02:50,850 --> 00:02:52,940 That's the best you can expect. 34 00:02:56,610 --> 00:02:58,740 I'm going to smash things up. 35 00:02:58,940 --> 00:03:02,950 "Episode 14: For Whom the Flames Burn" 36 00:03:08,410 --> 00:03:09,830 The darkness is illuminated 37 00:03:09,830 --> 00:03:13,460 The days we've grown accustomed to walking are weeded out 38 00:03:13,460 --> 00:03:16,170 My dream might be to make a stable living 39 00:03:16,170 --> 00:03:18,590 but I'll moan over the lack of stimulation 40 00:03:18,590 --> 00:03:20,260 The end is illuminated 41 00:03:20,260 --> 00:03:23,840 Where are the streets we're accustomed to walking? 42 00:03:23,840 --> 00:03:26,600 Time can sometimes be irksome, 43 00:03:26,600 --> 00:03:28,970 but we're enveloped in warmth 44 00:03:28,970 --> 00:03:33,810 Flames rise to show us the way 45 00:03:33,810 --> 00:03:39,490 reminding us of a gentle melody 46 00:03:40,820 --> 00:03:45,950 There is no eternity, none at all, they say 47 00:03:45,950 --> 00:03:51,210 I just smile, thinking that's fine with me 48 00:03:51,210 --> 00:03:55,920 If we shine, someday, our light will go out 49 00:03:55,920 --> 00:04:01,760 We'll keep on walking until the day 50 00:04:01,760 --> 00:04:06,800 the fire of our lives gets doused 51 00:04:06,800 --> 00:04:09,350 Playthings that make sounds 52 00:04:09,350 --> 00:04:12,060 and magic that chases pain away 53 00:04:12,060 --> 00:04:17,150 are all precious treasures to me 54 00:04:17,150 --> 00:04:21,780 There is no eternity, none at all, they say 55 00:04:21,780 --> 00:04:27,700 We'll keep on walking until the day 56 00:04:27,700 --> 00:04:32,540 the fire of our lives gets doused 57 00:04:42,090 --> 00:04:44,510 --Hey, out of the way, dumbass! --You wanna get your ass kicked?! 58 00:04:44,510 --> 00:04:45,840 That's enough, both of you! 59 00:04:45,840 --> 00:04:49,680 Let me more hear of this shouting. 60 00:04:49,680 --> 00:04:52,600 Ah, how rowdy. 61 00:04:52,600 --> 00:04:57,310 Marvelous! This chaos is art! 62 00:04:57,310 --> 00:05:01,530 Marvelous art of my making! 63 00:05:03,990 --> 00:05:05,030 What was that? 64 00:05:11,200 --> 00:05:12,040 Beni! 65 00:05:12,040 --> 00:05:12,950 It's Beni-chan! 66 00:05:12,950 --> 00:05:14,040 Benimaru! 67 00:05:14,040 --> 00:05:15,040 Beni? 68 00:05:16,040 --> 00:05:18,380 Th-The tower... 69 00:05:18,380 --> 00:05:20,340 That's crazy. 70 00:05:28,140 --> 00:05:33,560 Do you hear me, Asakusa?! 71 00:05:43,320 --> 00:05:48,700 Right now, our town is under attack from the outside! 72 00:05:48,700 --> 00:05:54,450 They make themselves look just like Asakusa folk, and trick us! 73 00:05:56,210 --> 00:05:59,670 There's no way to tell who they are! 74 00:05:59,670 --> 00:06:03,130 We are going to get nowhere like this! 75 00:06:03,130 --> 00:06:07,340 But... I don't give a damn! 76 00:06:07,340 --> 00:06:10,090 Yeah! Beni! Right! Right! 77 00:06:10,090 --> 00:06:14,010 You must have something in mind to be saying that! 78 00:06:16,890 --> 00:06:19,690 He changed the whole atmosphere in the blink of an eye. 79 00:06:19,690 --> 00:06:23,270 This is what they mean when they say "the word from on high." 80 00:06:23,270 --> 00:06:24,530 Waka! 81 00:06:25,530 --> 00:06:29,240 Captain Shinmon, what are your orders?! 82 00:06:37,870 --> 00:06:43,340 All of you start clobbering each other! Doesn't matter if you're fake or real! 83 00:06:43,340 --> 00:06:47,260 The people of Asakusa will not be outdone by a bunch of impostors! 84 00:06:47,260 --> 00:06:52,140 Don't worry. The 7th will see to the fires and the Infernals. 85 00:06:53,140 --> 00:06:55,720 Beat each other up for all you're worth! 86 00:07:04,610 --> 00:07:06,030 Festival's on! Festival! 87 00:07:06,030 --> 00:07:08,240 Fight-fest! 88 00:07:11,450 --> 00:07:13,450 Haran... 89 00:07:13,450 --> 00:07:16,370 You ate a flame bug? 90 00:07:18,330 --> 00:07:24,750 This is Asakusa. A power spot. A demon might even appear. 91 00:07:24,750 --> 00:07:28,960 So why don't I test that out on myself? 92 00:07:35,640 --> 00:07:38,850 He turned himself into an Infernal. 93 00:07:44,940 --> 00:07:50,570 Not just any Infernal. An Infernal with horns. 94 00:07:50,570 --> 00:07:51,740 A demon. 95 00:07:55,950 --> 00:07:57,240 --Ow! --Now you've done it! 96 00:07:57,240 --> 00:07:59,500 That hurt, you bastard! 97 00:08:01,040 --> 00:08:05,210 How barbaric. This is not art! 98 00:08:09,050 --> 00:08:12,420 There are definitely impostors being beaten up with the real townspeople. 99 00:08:12,420 --> 00:08:14,760 Should we start punching each other, too? 100 00:08:14,760 --> 00:08:16,680 Give me a break, sir. 101 00:08:24,400 --> 00:08:28,690 7th, your sparring partners will be the fires! Get to work putting them out! 102 00:08:28,690 --> 00:08:29,820 --Yes, sir! --Yes, sir! 103 00:08:31,900 --> 00:08:35,030 Lieutenant Konro, you sure seem happy. 104 00:08:35,030 --> 00:08:37,700 Well of course I'm happy. 105 00:08:37,700 --> 00:08:41,450 Honestly, he kept us waiting long enough. 106 00:08:50,210 --> 00:08:54,510 It looks like I've found my opponent. 107 00:09:05,810 --> 00:09:08,610 That... looks like him. 108 00:09:40,930 --> 00:09:42,350 Huh? 109 00:09:42,350 --> 00:09:48,270 That was an Adolla Link, huh? You really don't belong in the Fire Force. 110 00:09:48,270 --> 00:09:50,020 What was that? 111 00:09:50,020 --> 00:09:54,650 Devil, yours are the flames that exterminate mankind. 112 00:09:55,780 --> 00:09:58,200 Hey, you dumbass devil! Help me out! 113 00:10:00,030 --> 00:10:01,530 Arthur! 114 00:10:01,530 --> 00:10:04,910 Huh? The bow chick... is gone? 115 00:10:21,430 --> 00:10:22,760 You're hard! 116 00:10:32,610 --> 00:10:35,360 You're facing me now. 117 00:10:40,450 --> 00:10:45,120 Hey, captain of the 7th, this isn't any ordinary Infernal. 118 00:10:46,410 --> 00:10:51,380 Two years ago, a horned Infernal appeared here in Asakusa. 119 00:10:51,380 --> 00:10:55,960 It's the reason why Konro has his tephrosis. 120 00:10:55,960 --> 00:11:01,430 You guys stay out of this. I'm taking over this fight. 121 00:11:12,860 --> 00:11:15,070 Hikage-chan! 122 00:11:15,070 --> 00:11:16,820 Hikage! 123 00:11:16,820 --> 00:11:18,650 Hika! 124 00:11:20,780 --> 00:11:22,870 There's someone over there. 125 00:11:22,870 --> 00:11:24,200 Over there? 126 00:11:29,370 --> 00:11:32,960 You said you'd give me treats in exchange for my kimono, 127 00:11:32,960 --> 00:11:35,710 but they weren't nearly enough! 128 00:11:35,710 --> 00:11:41,800 Damn you! I didn't even tell Hina! Now Hina won't be happy, either! 129 00:11:41,800 --> 00:11:43,930 Hika! 130 00:11:43,930 --> 00:11:48,850 That jerk who pretended to be you was so gross! Let's beat them silly. 131 00:11:48,850 --> 00:11:51,730 Huh? So these guys are villains after all? 132 00:11:51,730 --> 00:11:53,400 --Hee-hee-hee! --Hee-hee-hee! 133 00:11:53,400 --> 00:11:55,110 --Yi-i-ikes! --Yi-i-ikes! 134 00:11:59,690 --> 00:12:03,200 --That's hot! That's so hot! Hey! --That's hot! That's so hot! Hey! 135 00:12:31,930 --> 00:12:35,060 He's easily turning aside that demon's ferocious attacks. 136 00:12:43,150 --> 00:12:47,200 Ow. You're a hard one, all right. 137 00:12:47,200 --> 00:12:52,040 Two years ago, Konro opened up a gigantic hole in the ground. 138 00:12:52,040 --> 00:12:55,370 That means I'm gonna need about the same amount of firepower. 139 00:12:56,380 --> 00:12:58,340 This is for what happened to Konro. 140 00:13:00,630 --> 00:13:03,880 I can't afford to blow the whole town apart in the process, though! 141 00:13:13,390 --> 00:13:16,940 I'm just gonna take us someplace a little more open. 142 00:13:18,480 --> 00:13:22,190 Two Infernals at nine o'clock, at the intersection 200 meters away. 143 00:13:22,190 --> 00:13:23,320 Yes, sir! 144 00:13:23,320 --> 00:13:24,190 What's that?! 145 00:13:24,190 --> 00:13:26,360 It's the captain! 146 00:13:26,360 --> 00:13:31,080 The sky, huh? Beni is the only one who could pull this stunt off. 147 00:13:34,250 --> 00:13:36,210 They're targeting Beni?! 148 00:13:37,210 --> 00:13:40,090 I don't care how strong he is, one direct hit and he's finished. 149 00:13:40,090 --> 00:13:41,550 Oh, no you don't! 150 00:13:52,100 --> 00:13:53,350 Beni... 151 00:13:57,140 --> 00:14:03,440 My body... won't move... Somebody... save Beni... 152 00:14:04,990 --> 00:14:09,570 Before you decide to give your life away, please use me! 153 00:14:09,570 --> 00:14:10,950 Save Beni... 154 00:14:13,290 --> 00:14:17,370 Shinra! 155 00:14:19,710 --> 00:14:22,590 What was that? My legs again... 156 00:14:23,800 --> 00:14:28,130 Thanks. I appreciate how you feel. 157 00:14:28,130 --> 00:14:30,220 Lieutenant Konro? 158 00:14:32,350 --> 00:14:33,180 That's... 159 00:14:33,180 --> 00:14:35,220 I've got you. 160 00:14:35,220 --> 00:14:36,520 What's the matter?! 161 00:14:37,600 --> 00:14:39,350 No you don't! 162 00:14:41,270 --> 00:14:43,190 The Devil's Footprints? 163 00:14:45,440 --> 00:14:47,240 Let me be in time! 164 00:15:07,630 --> 00:15:09,050 Shinra! 165 00:15:09,050 --> 00:15:11,300 What speed he has. 166 00:15:11,300 --> 00:15:14,350 He caught up to my arrow. 167 00:15:14,350 --> 00:15:15,560 Still... 168 00:15:20,440 --> 00:15:24,190 You can't deflect my arrow with the will of your flames. 169 00:15:29,070 --> 00:15:33,070 You really don't belong in the Fire Force. 170 00:15:35,450 --> 00:15:40,960 Devil, yours are the flames that exterminate mankind. 171 00:15:40,960 --> 00:15:43,040 Screw that. 172 00:15:44,840 --> 00:15:48,590 Mine are the flames that preserve mankind! 173 00:15:51,760 --> 00:15:53,510 Shinra... 174 00:15:53,510 --> 00:15:54,850 Come on! 175 00:15:57,100 --> 00:15:58,470 Look up in the sky! 176 00:15:58,470 --> 00:16:00,100 What is that? 177 00:16:00,100 --> 00:16:04,610 You, who possess an Adolla Burst, like the commander, 178 00:16:04,610 --> 00:16:07,730 choose to be a tool of the ignoble? 179 00:16:07,730 --> 00:16:10,110 Become a devil with us. 180 00:16:10,110 --> 00:16:13,280 Help us burn this world down. 181 00:16:13,280 --> 00:16:17,740 I'm going to be a hero that saves everyone with my flames! 182 00:16:17,740 --> 00:16:20,200 I'm going to prove that right now! 183 00:16:20,200 --> 00:16:23,170 I'm Kick-This-Away-Whatever-It-Takes Man! 184 00:16:25,830 --> 00:16:27,040 What? 185 00:16:28,630 --> 00:16:29,960 He did it! 186 00:16:32,930 --> 00:16:35,050 Captain Shinmon! 187 00:16:35,050 --> 00:16:36,760 I'll take it from here. 188 00:16:38,140 --> 00:16:40,810 This altitude should be high enough. 189 00:16:58,870 --> 00:17:02,160 Iai Chop, Form Seven: 190 00:17:02,160 --> 00:17:03,580 Sun Wheel! 191 00:17:06,920 --> 00:17:10,130 Tch, not even that can crack you, huh? 192 00:17:10,130 --> 00:17:12,010 Captain! Let him have it! 193 00:17:12,010 --> 00:17:13,760 Keep Asakusa safe! 194 00:17:13,760 --> 00:17:15,470 Go, Beni! 195 00:17:15,470 --> 00:17:21,140 I don't care about the Evangelist or the White-Clad, but Asakusa is my town! 196 00:17:21,140 --> 00:17:25,270 I won't have anyone acting big in my home. 197 00:17:25,270 --> 00:17:29,650 That's right, Beni. This is your town. 198 00:17:29,650 --> 00:17:33,280 I'm going to have to borrow your move, Konro. 199 00:17:40,240 --> 00:17:42,160 Those flames were... 200 00:17:44,370 --> 00:17:45,960 ...the Crimson Moon... 201 00:17:48,170 --> 00:17:51,670 That was an explosion caused by a single person? 202 00:17:51,670 --> 00:17:53,630 What firepower! 203 00:17:53,630 --> 00:17:57,260 That's why they call him the mightiest Fire Soldier. 204 00:18:00,850 --> 00:18:05,020 Those flames were a tiny bit arty. 205 00:18:05,020 --> 00:18:08,100 I hate them. I feel jealous. 206 00:18:08,100 --> 00:18:12,940 Yona, we're withdrawing. We have to report this to the commander. 207 00:18:12,940 --> 00:18:19,110 We confirmed that a second demon was born in the same spot. This is a bonanza. 208 00:18:20,910 --> 00:18:25,870 Haran, your life wasn't for naught. 209 00:18:31,170 --> 00:18:33,130 Awesome... 210 00:18:47,230 --> 00:18:50,400 I really overdid it. I'm burned out. 211 00:18:53,270 --> 00:18:57,320 Lieutenant Konro, we've put out all the fires in town. 212 00:18:57,320 --> 00:18:59,200 There are no more Infernals, either. 213 00:19:00,490 --> 00:19:05,370 Good work. We'll have to thank the folks from the 8th, too. 214 00:19:06,910 --> 00:19:09,210 Particularly Shinra. 215 00:19:12,920 --> 00:19:15,960 "To be continued" 216 00:19:16,590 --> 00:19:19,800 You can toil your way through humorless days 217 00:19:19,800 --> 00:19:22,850 and curse the unwavering present, 218 00:19:22,850 --> 00:19:25,970 but words that simply hang in the air 219 00:19:25,970 --> 00:19:29,730 are not enough to save you 220 00:19:41,780 --> 00:19:45,030 We've been walking shoulder-to-shoulder 221 00:19:45,030 --> 00:19:48,200 between sights we never reach 222 00:19:48,200 --> 00:19:51,420 and pain that brings no warmth 223 00:19:51,420 --> 00:19:55,540 to make it to a faraway place 224 00:19:55,540 --> 00:19:58,800 Given the hope that you speak of 225 00:19:58,800 --> 00:20:02,010 or the ideals that you dream of 226 00:20:02,010 --> 00:20:07,770 I'll find a way to show you love, however cold you may be 227 00:20:07,770 --> 00:20:11,020 You can toil your way through humorless days 228 00:20:11,020 --> 00:20:13,980 and curse the unwavering present, 229 00:20:13,980 --> 00:20:17,190 but words that simply hang in the air 230 00:20:17,190 --> 00:20:20,690 are not enough to save you 231 00:20:20,690 --> 00:20:23,780 You can cry out timidly 232 00:20:23,780 --> 00:20:26,830 but that changes when the nights grow fevered 233 00:20:26,830 --> 00:20:30,040 Even if we let go of each other's hands, 234 00:20:30,040 --> 00:20:33,170 I hope we can still walk together again 235 00:20:33,170 --> 00:20:36,420 I'll refrain from saying goodbye 236 00:20:36,420 --> 00:20:40,130 to ensure that we can meet again somewhere 237 00:20:52,520 --> 00:20:55,900 They sure did repair a lot of it overnight, huh? 238 00:20:59,690 --> 00:21:02,070 If all the king of demolition ever did was demolish, 239 00:21:02,070 --> 00:21:05,950 the townspeople wouldn't appreciate him nearly as much. 240 00:21:05,950 --> 00:21:07,950 Captain! 241 00:21:07,950 --> 00:21:11,080 About that Evangelist-involved company from our records. 242 00:21:11,080 --> 00:21:12,120 What did you find? 243 00:21:12,120 --> 00:21:14,000 Their office was burned down. 244 00:21:14,000 --> 00:21:18,000 It appears they took advantage of all the chaos to destroy the evidence. 245 00:21:18,000 --> 00:21:22,340 So they figured out the Special Fire Force's purpose here, and took action. 246 00:21:22,340 --> 00:21:24,930 This is a pretty sharp bunch. 247 00:21:24,930 --> 00:21:28,890 Our fighting this time around took its toll on the city, as well. 248 00:21:28,890 --> 00:21:32,850 I just hope this doesn't make them ramp up their activities. 249 00:21:40,270 --> 00:21:44,570 You're going back to the 8th? I appreciate all the help. 250 00:21:44,570 --> 00:21:45,860 --Yeah, thanks! --Yeah, thanks! 251 00:21:45,860 --> 00:21:51,990 Oh, no. Our coming here might have been the trigger that set everything off. 252 00:21:51,990 --> 00:21:53,540 Even if it was, 253 00:21:53,540 --> 00:21:57,170 it doesn't change the fact that the Evangelist's goons were lurking here. 254 00:21:57,170 --> 00:22:02,500 All the human combustion here up to now might even have been their doing. 255 00:22:02,500 --> 00:22:04,760 But we were able to put a stop to it. 256 00:22:07,050 --> 00:22:09,300 Konro, bring it here. 257 00:22:09,300 --> 00:22:10,350 Yes, sir. 258 00:22:10,350 --> 00:22:11,430 "It"? 259 00:22:12,350 --> 00:22:17,060 I may not like the imperial Fire Force, but I do like the 8th. 260 00:22:17,060 --> 00:22:18,900 Hey, musclebound dummy! 261 00:22:18,900 --> 00:22:20,440 And his crew! 262 00:22:20,440 --> 00:22:24,530 The next time you come here, you better bring candy, or we'll be mad! 263 00:22:24,530 --> 00:22:27,320 And make sure you bring stuff that doesn't suck! 264 00:22:27,320 --> 00:22:29,070 --Bye-bye-kins! --Bye-bye-kins! 265 00:22:32,280 --> 00:22:33,990 Japanese saké? 266 00:22:36,960 --> 00:22:41,500 We exchange saké cups as a token of mutual goodwill. 267 00:22:41,500 --> 00:22:44,670 It's a rite of friendship from the old country. 268 00:22:44,670 --> 00:22:46,090 You don't like saké? 269 00:22:46,090 --> 00:22:47,510 I love it! 270 00:22:57,350 --> 00:23:01,400 This means the 7th and the 8th are now friends, right? 271 00:23:03,820 --> 00:23:05,610 Good to know you. 272 00:23:05,610 --> 00:23:06,990 Huh? That's a hell of a smile. 273 00:23:06,990 --> 00:23:09,030 What is the matter with his face? 274 00:23:09,030 --> 00:23:13,200 Could he really be that happy to make friends with all of us? 275 00:23:13,200 --> 00:23:18,250 When Beni drinks saké, he becomes the king of glee, and can't stop smiling. 276 00:23:18,250 --> 00:23:21,130 How do you figure I'm gleeful? 277 00:23:21,130 --> 00:23:23,540 Obi Akitaru, was it? 278 00:23:23,540 --> 00:23:25,920 If anything comes up, give me a call anytime. 279 00:23:25,920 --> 00:23:31,760 Right. Now that we're drinking buddies, let's help each other out. 280 00:23:32,800 --> 00:23:36,220 That smile is a bit off-putting. 281 00:23:36,220 --> 00:23:38,770 You know, I have to say... 282 00:23:46,820 --> 00:23:49,450 What's so funny, you little brat? 283 00:23:51,780 --> 00:23:53,410 "Next time" 284 00:23:53,410 --> 00:23:58,460 "Episode 15: The Blacksmith's Dream" 21599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.