All language subtitles for [Erai-raws] Enen no Shouboutai - 13 [1080p] [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,100 --> 00:00:08,650 Causes of death are many and varied. Old age, suicide, illness... 2 00:00:08,650 --> 00:00:13,490 But the cause of death that scares the most people in this day and age... 3 00:00:32,590 --> 00:00:36,010 Day... is breaking. 4 00:00:47,560 --> 00:00:48,860 Konro! 5 00:01:03,000 --> 00:01:06,500 "Solar Year 196--Tokyo, Asakusa" 6 00:01:09,710 --> 00:01:13,050 Are you okay? Where is that Infernal? 7 00:01:13,050 --> 00:01:17,760 Yeah, Beni... I made it... 8 00:01:17,760 --> 00:01:20,010 You've carbonized, you know. 9 00:01:22,510 --> 00:01:26,940 How come? If I'd fought with you, 10 00:01:26,940 --> 00:01:31,730 you wouldn't have had to get this beaten up. 11 00:01:31,730 --> 00:01:34,530 Why didn't you let me fight, too? 12 00:01:36,650 --> 00:01:41,910 Beni, we can't afford to lose you at a time like this. 13 00:01:41,910 --> 00:01:43,580 You dumbass! 14 00:01:43,580 --> 00:01:46,750 We're all still here because of you! 15 00:01:46,750 --> 00:01:51,250 Now that you've ended up like this, who's gonna be in charge of Asakusa?! 16 00:01:53,380 --> 00:01:56,970 You're going to, Benimaru. 17 00:02:00,090 --> 00:02:01,550 --Look and make sure there are no civilians buried under the houses! 18 00:02:01,550 --> 00:02:02,850 --The Special Fire Force. --Look and make sure there are no civilians buried under the houses! 19 00:02:02,850 --> 00:02:03,680 --The Special Fire Force. --There may still be Infernals around, too! 20 00:02:03,680 --> 00:02:06,020 --They show up after it's all over. --There may still be Infernals around, too! 21 00:02:06,020 --> 00:02:08,390 Those could collapse at any time! Watch yourselves! 22 00:02:17,190 --> 00:02:22,320 I'm Soichiro Hague, captain of Special Fire Force Company 4. 23 00:02:21,910 --> 00:02:25,410 "Special Fire Force Company 4" "Captain" "Soichiro Hague" 24 00:02:25,950 --> 00:02:30,920 Konro-kun, right? You're the neighborhood watch representative? 25 00:02:30,920 --> 00:02:34,210 By order of the emperor, the Asakusa hikeshis 26 00:02:34,210 --> 00:02:39,090 are hereby formally inducted into the Special Fire Force as Company 7. 27 00:02:39,090 --> 00:02:42,220 You're just afraid of what we can do! 28 00:02:42,220 --> 00:02:44,390 Beni, hold on a second. 29 00:02:44,390 --> 00:02:49,560 We'll be the 7th? What's in it for us? 30 00:02:49,560 --> 00:02:53,690 Once you're an official company of the empire, you'll be supported financially, 31 00:02:53,690 --> 00:02:58,440 as well as given equipment, supplies, and top-notch personnel. 32 00:02:58,440 --> 00:03:02,780 I do not see any reason for you to decline. 33 00:03:02,780 --> 00:03:07,580 I can't answer you immediately. Let me consider it. 34 00:03:15,670 --> 00:03:19,970 It will be comforting to have tough men like you on our side. 35 00:03:20,970 --> 00:03:23,470 I'm looking forward to your favorable response. 36 00:03:26,850 --> 00:03:29,350 You're thinking of becoming an imperial dog?! 37 00:03:29,350 --> 00:03:32,730 If we could have operated as an official company, 38 00:03:32,730 --> 00:03:36,570 the damage we suffered this time around might have been a bit lower. 39 00:03:36,570 --> 00:03:42,570 If the empire means to exploit us, we can just exploit the empire right back. 40 00:03:55,210 --> 00:03:57,460 "Solar Year 198" 41 00:03:57,460 --> 00:03:59,460 "Tokyo, Asakusa" 42 00:04:01,840 --> 00:04:06,640 The fact that my body has gotten like this is on me. 43 00:04:06,640 --> 00:04:08,930 Waka has nothing to be concerned about. 44 00:04:08,930 --> 00:04:12,270 You went to that length for Captain Shinmon? 45 00:04:15,850 --> 00:04:19,230 Waka is the person who should be in charge. 46 00:04:19,230 --> 00:04:24,360 I have no regrets sacrificing my body to intercede, either. 47 00:04:24,360 --> 00:04:28,910 You men know what I mean, right? If it means supporting Waka, 48 00:04:28,910 --> 00:04:32,330 I'll offer my two-bit life as many times as I need to. 49 00:04:37,380 --> 00:04:39,040 You shouldn't do that, sir. 50 00:04:41,210 --> 00:04:45,380 For almost as long as I can remember, my family... 51 00:04:45,380 --> 00:04:48,760 ...and everything else I held dear has been lost. 52 00:04:48,760 --> 00:04:53,310 So to me, there are no two-bit lives, or even high-priced ones. 53 00:04:53,310 --> 00:04:55,770 Everyone's life is precious. 54 00:04:57,690 --> 00:05:00,440 I want to be a hero that saves everyone! 55 00:05:00,440 --> 00:05:04,530 Lieutenant Konro, before you decide to give your life away, 56 00:05:04,530 --> 00:05:06,360 please use me! 57 00:05:06,360 --> 00:05:08,160 I want to be of help! 58 00:05:18,380 --> 00:05:22,380 Thanks. I appreciate how you feel. 59 00:05:22,380 --> 00:05:27,090 Until you find something that's truly important to you, I'll count on you. 60 00:05:27,090 --> 00:05:28,800 Important to me? 61 00:05:29,890 --> 00:05:33,600 I feel much better after staying here and talking to you, 62 00:05:33,600 --> 00:05:37,730 but I can't lie around all day. I'm going to go do some interviews, too. 63 00:05:37,730 --> 00:05:41,230 Is there no way that we can help with the investigation? 64 00:05:44,230 --> 00:05:46,150 It won't bother me. 65 00:05:46,150 --> 00:05:49,320 As long as I'm there, it shouldn't be a problem. 66 00:05:52,030 --> 00:05:53,540 I found you! 67 00:05:53,540 --> 00:05:56,290 --Are you still going to pretend you weren't horsing around with my Kanna?! --You just got through telling me to, remember?! 68 00:05:56,290 --> 00:06:00,460 What are you saying?! Why would I tell you to throw out my shoes?! 69 00:06:00,460 --> 00:06:02,750 What's going on here? 70 00:06:02,920 --> 00:06:07,930 "Episode 13: The Trap Is Set" 71 00:06:13,390 --> 00:06:14,810 The darkness is illuminated 72 00:06:14,810 --> 00:06:18,440 The days we've grown accustomed to walking are weeded out 73 00:06:18,440 --> 00:06:21,150 My dream might be to make a stable living 74 00:06:21,150 --> 00:06:23,570 but I'll moan over the lack of stimulation 75 00:06:23,570 --> 00:06:25,230 The end is illuminated 76 00:06:25,230 --> 00:06:28,820 Where are the streets we're accustomed to walking? 77 00:06:28,820 --> 00:06:31,570 Time can sometimes be irksome, 78 00:06:31,570 --> 00:06:33,950 but we're enveloped in warmth 79 00:06:33,950 --> 00:06:38,790 Flames rise to show us the way 80 00:06:38,790 --> 00:06:44,460 reminding us of a gentle melody 81 00:06:45,800 --> 00:06:50,930 There is no eternity, none at all, they say 82 00:06:50,930 --> 00:06:56,180 I just smile, thinking that's fine with me 83 00:06:56,180 --> 00:07:00,890 If we shine, someday, our light will go out 84 00:07:00,890 --> 00:07:06,730 We'll keep on walking until the day 85 00:07:06,730 --> 00:07:11,780 the fire of our lives gets doused 86 00:07:11,780 --> 00:07:14,330 Playthings that make sounds 87 00:07:14,330 --> 00:07:17,040 and magic that chases pain away 88 00:07:17,040 --> 00:07:22,120 are all precious treasures to me 89 00:07:22,120 --> 00:07:26,750 There is no eternity, none at all, they say 90 00:07:26,750 --> 00:07:32,680 We'll keep on walking until the day 91 00:07:32,680 --> 00:07:37,510 the fire of our lives gets doused 92 00:07:40,600 --> 00:07:43,440 How many times do I have to say it?! I'm innocent! 93 00:07:43,440 --> 00:07:46,980 The hell you are! I was there and I saw you steal it! 94 00:07:48,780 --> 00:07:51,070 Are you sure it was him? 95 00:07:51,070 --> 00:07:54,320 Yeah, no doubt about it. 96 00:07:54,320 --> 00:07:56,910 I saw you walking around with another woman! 97 00:07:56,910 --> 00:07:59,200 I'm telling you, it wasn't me! 98 00:07:59,200 --> 00:08:00,830 What the hell is going on? 99 00:08:00,830 --> 00:08:05,000 There's no way there could be this many cases of mistaken identity in one night. 100 00:08:05,000 --> 00:08:06,170 Hey, you! 101 00:08:06,170 --> 00:08:07,880 What are you giving me that face for?! 102 00:08:07,880 --> 00:08:09,550 No, what's your problem?! 103 00:08:09,550 --> 00:08:12,050 --You little stink! --You little stink! 104 00:08:12,050 --> 00:08:13,930 Come on now, you two... 105 00:08:13,930 --> 00:08:15,840 Hey, stop that. 106 00:08:15,840 --> 00:08:18,760 It's unusual for Hika and Hina to fight. 107 00:08:18,760 --> 00:08:19,810 --Huh?! --Huh?! 108 00:08:19,810 --> 00:08:21,930 She's not Hika! She's someone that's not Hika! 109 00:08:21,930 --> 00:08:24,560 She's not Hina! She's someone that's not Hina! 110 00:08:24,560 --> 00:08:26,690 What are they talking about? 111 00:08:26,690 --> 00:08:29,860 How can you say she even looks like Hikage? Come on, are you dense?! 112 00:08:29,860 --> 00:08:32,440 Who are you, then, you big jerk?! 113 00:08:32,440 --> 00:08:36,200 What the hell did you do with Hika?! Give Hika back! I'll rip the life outta you! 114 00:08:36,200 --> 00:08:38,870 What did you put Hina?! Give Hina back to me! 115 00:08:38,870 --> 00:08:40,660 Hinata, Hikage, stop it! 116 00:08:40,660 --> 00:08:43,750 Let's play tag again, okay? We'll play nice. 117 00:08:43,750 --> 00:08:45,920 Come on, now, you two. 118 00:08:49,960 --> 00:08:51,010 Oh? 119 00:08:52,010 --> 00:08:53,510 Yay! 120 00:08:53,510 --> 00:08:55,180 You disgust me. 121 00:08:55,180 --> 00:08:58,760 Ah! What did you do, you rotten onion-headed knight?! 122 00:08:58,760 --> 00:09:00,810 --How could you do that to a child?! --I thought you were a good idiot! 123 00:09:00,810 --> 00:09:02,680 But you were a bad idiot, huh? 124 00:09:02,680 --> 00:09:06,810 Look closer! That's definitely a tiny old man dressed up like a girl! 125 00:09:10,770 --> 00:09:12,530 Are your eyes stupid, too?! 126 00:09:12,530 --> 00:09:13,360 --That's definitely either Hinata or Hikage! 127 00:09:13,360 --> 00:09:16,530 Is this something a knight would do?! --That's definitely either Hinata or Hikage! 128 00:09:13,360 --> 00:09:16,530 --You're not just an idiot, you've up and gone nuts! 129 00:09:16,530 --> 00:09:18,780 Whoa, take it easy, there, 8th. 130 00:09:29,630 --> 00:09:31,590 Huh? A tiny old man...? 131 00:09:31,590 --> 00:09:33,300 That's not Hikage! 132 00:09:33,300 --> 00:09:35,050 I told you so. 133 00:09:35,050 --> 00:09:37,050 What the hell...? 134 00:09:44,100 --> 00:09:50,150 Your face is my canvas. You're going from regular person to work of art. 135 00:09:50,150 --> 00:09:51,860 As quick as a dart, 136 00:09:51,860 --> 00:09:53,190 "art." 137 00:09:54,860 --> 00:09:58,160 It feels great. It feels great. 138 00:09:58,160 --> 00:09:59,740 You'll be fine. 139 00:09:59,740 --> 00:10:00,990 It feels great? 140 00:10:00,990 --> 00:10:05,830 I use heat to manipulate blood vessels, dilating your capillaries and lymph ducts. 141 00:10:05,830 --> 00:10:11,170 Then I utilize the localized swelling to change the shape of your face. 142 00:10:11,170 --> 00:10:17,630 That's it, relax. You are going to be a work of art. 143 00:10:19,340 --> 00:10:21,100 It feels great? 144 00:10:26,850 --> 00:10:28,690 No, I don't like this. 145 00:10:28,690 --> 00:10:32,270 --You treacherous flop! Did you think your face could bask in the light of Sol?! 146 00:10:32,270 --> 00:10:34,650 --Wh-What are you...? --You treacherous flop! Did you think your face could bask in the light of Sol?! 147 00:10:34,650 --> 00:10:36,400 Zeal! Zeal! 148 00:10:36,400 --> 00:10:42,030 Ah, the blood is starting to boil! My craft is a big bang! 149 00:10:42,030 --> 00:10:44,280 Ooh, that's hot! 150 00:10:44,280 --> 00:10:45,490 Yona, 151 00:10:45,490 --> 00:10:50,040 --My art does not betray me. Anyone who turns on me is not my art. As I thought. 152 00:10:45,490 --> 00:10:50,040 --we don't have an unlimited supply of followers. Don't waste them. 153 00:10:50,040 --> 00:10:56,130 The bugs are ready to go. The plan is complete. We should get going, too. 154 00:11:01,840 --> 00:11:03,140 --We're going to turn Asakusa into a sea of flames again. 155 00:11:03,140 --> 00:11:04,640 --As quick as a dart, art. --We're going to turn Asakusa into a sea of flames again. 156 00:11:04,640 --> 00:11:07,140 --As quick as a dart, art. 157 00:11:07,140 --> 00:11:09,480 --Hey, you! What's the big idea, eating at my restaurant without paying?! 158 00:11:09,480 --> 00:11:10,770 --I'm telling you, I don't remember doing that! --Hey, you! What's the big idea, eating at my restaurant without paying?! 159 00:11:10,770 --> 00:11:13,230 --I'm telling you, I don't remember doing that! --Hold on! I'm not the one who did that! 160 00:11:13,230 --> 00:11:16,610 How are so many misunderstandings taking place? 161 00:11:16,610 --> 00:11:18,940 Is there a shapeshifting fox about, or something? 162 00:11:18,940 --> 00:11:22,570 How could I even be at your restaurant when I was eating elsewhere?! 163 00:11:22,570 --> 00:11:24,580 How the hell am I supposed to know?! 164 00:11:24,580 --> 00:11:28,290 This is the same thing I went through earlier tonight. 165 00:11:30,580 --> 00:11:32,250 --Infernal! --There's an Infernal! 166 00:11:32,250 --> 00:11:33,750 There's an Infernal here, too! 167 00:11:33,750 --> 00:11:36,340 Hurry and call the Fire Force! 168 00:11:36,340 --> 00:11:37,840 Not now! 169 00:11:40,800 --> 00:11:44,720 In the chaos of the fires and the impostors, no one will trust anyone now. 170 00:11:44,720 --> 00:11:49,220 Then they will learn that Sol is the only thing they can believe in. 171 00:11:49,220 --> 00:11:52,060 Asakusa is a power spot. 172 00:11:52,060 --> 00:11:55,810 Someone compatible may come about through the bugs. 173 00:11:55,810 --> 00:11:58,980 Or perhaps another demon may be born. 174 00:11:58,980 --> 00:12:02,820 We'll take advantage of the confusion to hit the 8th. 175 00:12:03,950 --> 00:12:05,530 Here we go. 176 00:12:05,530 --> 00:12:07,120 Infernal! 177 00:12:07,120 --> 00:12:09,370 Yo-chan has gone and turned Infernal! 178 00:12:09,370 --> 00:12:12,120 Captain, let's help to put them to rest! 179 00:12:12,120 --> 00:12:17,800 No! This is the 7th's jurisdiction. We can't take any action on our own. 180 00:12:17,800 --> 00:12:20,420 You want us to just sit on our hands and watch? 181 00:12:20,420 --> 00:12:24,050 While we may have Tamaki here, who has undergone sister training, 182 00:12:24,050 --> 00:12:26,970 she hasn't taken her vows, so we can't officially put anyone to rest. 183 00:12:28,680 --> 00:12:33,310 Besides, there are some here who don't wish to be put to rest the imperial way. 184 00:12:33,310 --> 00:12:36,270 As far as the people here go, if we have to die anyway, 185 00:12:36,270 --> 00:12:41,610 we want to have Benimaru-chan be the one putting us to rest. 186 00:12:41,610 --> 00:12:44,990 Where has Waka gone? 187 00:12:44,990 --> 00:12:48,200 The 8th will rescue civilians and direct the evacuation! 188 00:12:48,200 --> 00:12:49,450 --Yes, sir! --Yes, sir! 189 00:12:50,740 --> 00:12:51,830 Maki-san! 190 00:12:53,410 --> 00:12:54,710 We're being sniped at?! 191 00:12:54,710 --> 00:12:57,210 Kusakabe, that was... 192 00:12:57,210 --> 00:13:00,130 Yeah, the same as the time with Rekka. 193 00:13:00,130 --> 00:13:02,340 Stay back! I've got this! 194 00:13:06,140 --> 00:13:08,390 Can't deflect... it... 195 00:13:12,770 --> 00:13:14,600 Transmogrify! 196 00:13:17,520 --> 00:13:19,440 Maki-san! 197 00:13:19,440 --> 00:13:24,240 I'm all right. Sputter came leaping into my arms. 198 00:13:24,240 --> 00:13:26,240 I'll draw their fire! 199 00:13:26,240 --> 00:13:27,410 Don't do anything crazy! 200 00:13:27,410 --> 00:13:28,780 Yes, sir! 201 00:13:28,780 --> 00:13:30,740 You go, too, Arthur. 202 00:13:30,740 --> 00:13:31,990 That was in-enviable! 203 00:13:30,910 --> 00:13:32,240 "Correct: 'inevitable'" 204 00:13:35,830 --> 00:13:37,290 It curved? 205 00:13:40,000 --> 00:13:42,420 The second shot may have curved, 206 00:13:42,420 --> 00:13:45,380 but it clearly came from a different spot than the first one. 207 00:13:45,380 --> 00:13:46,050 --Just admit it! 208 00:13:46,050 --> 00:13:47,050 --They're taking advantage of the chaos to shoot while on the run. --Just admit it! 209 00:13:47,050 --> 00:13:47,890 --They're taking advantage of the chaos to shoot while on the run. --Infernal! 210 00:13:47,890 --> 00:13:49,930 --They're taking advantage of the chaos to shoot while on the run. --Shut up! Stop shouting! 211 00:13:49,930 --> 00:13:53,140 If they attack again right away, the third shot will come from... 212 00:13:53,140 --> 00:13:54,480 ...over there! 213 00:13:57,850 --> 00:14:00,270 Hey, what was that explosion just now?! 214 00:14:00,270 --> 00:14:03,980 That explosion was mostly from my kick. 215 00:14:03,980 --> 00:14:06,900 That flame arrow wasn't about to be deflected from its course, 216 00:14:06,900 --> 00:14:10,370 even when I tried to turn it aside. 217 00:14:10,370 --> 00:14:12,160 What's more, 218 00:14:12,160 --> 00:14:16,120 the third shot came from a good ways off from me. 219 00:14:16,120 --> 00:14:19,630 Are they trying to avoid me getting too close? 220 00:14:19,630 --> 00:14:26,550 Or maybe they're luring me away to separate me from the rest of the 8th. 221 00:14:26,550 --> 00:14:28,220 Even if they are... 222 00:14:28,220 --> 00:14:30,890 Arthur, you keep pursuing them on foot! 223 00:14:30,890 --> 00:14:33,140 I'll direct you to where they're shooting from each time! 224 00:14:33,140 --> 00:14:37,180 If you tell me left, or right, or east, or whatever, I'm not going to get it. 225 00:14:37,180 --> 00:14:39,020 Make sure you point! 226 00:14:39,020 --> 00:14:41,730 Is he acting big about how dumb he is? 227 00:14:41,730 --> 00:14:42,820 Let's go! 228 00:15:04,170 --> 00:15:06,630 Where is the real Hikage? 229 00:15:06,630 --> 00:15:09,930 Were you also the one who transformed into the 8th's captain? 230 00:15:09,930 --> 00:15:16,720 People are untrustworthy. They lie. They deceive. They betray. They die easily. 231 00:15:16,720 --> 00:15:19,890 That's why we need Sol. 232 00:15:19,890 --> 00:15:23,440 I didn't ask you about any of that "God" crap! 233 00:15:23,440 --> 00:15:25,860 I only want to hear one thing from you. 234 00:15:25,860 --> 00:15:28,190 Y-You're hurting me... 235 00:15:28,190 --> 00:15:30,280 What have you done with Hikage? 236 00:15:35,620 --> 00:15:36,450 Huh?! 237 00:15:36,450 --> 00:15:40,160 You proto-nationalist scum who turn your backs on Sol, 238 00:15:40,160 --> 00:15:42,920 I have nothing to say to any of you. 239 00:15:45,040 --> 00:15:47,840 A vial? Did you...? 240 00:15:53,550 --> 00:15:56,310 Long live the Great Sol and the Evangelist-- 241 00:15:56,310 --> 00:15:57,600 The flame... 242 00:15:58,600 --> 00:16:00,810 ...is the soul's breath. 243 00:16:00,810 --> 00:16:04,650 The black smoke is the soul's release. 244 00:16:04,650 --> 00:16:08,650 Ashes thou wert and art. May thy soul... 245 00:16:08,650 --> 00:16:10,940 ...return to the great flame of fire. 246 00:16:13,070 --> 00:16:15,030 Látom. 247 00:16:15,030 --> 00:16:16,490 --Látom. --Látom. 248 00:16:18,240 --> 00:16:19,240 Gross. 249 00:16:19,240 --> 00:16:22,370 Damn it, what the hell was that? 250 00:16:22,370 --> 00:16:26,090 Was that one of those artificial Infernalizations? 251 00:16:26,090 --> 00:16:28,590 Sorry for not doing that proto-nationalist style. 252 00:16:28,590 --> 00:16:32,930 No sweat. The guy wasn't from Asakusa anyway. 253 00:16:32,930 --> 00:16:34,510 Also... 254 00:16:35,890 --> 00:16:41,730 We tried to evacuate the town's people, but they would not do a thing we said. 255 00:16:43,100 --> 00:16:45,850 We need someone who can lead them. 256 00:16:50,650 --> 00:16:51,900 Waka... 257 00:17:03,290 --> 00:17:07,500 Hey! Don't go there, you people! That way is an inferno! 258 00:17:07,500 --> 00:17:10,550 Waka! There are Infernals over there, too! 259 00:17:10,550 --> 00:17:13,550 We can't stop them anymore by ourselves! 260 00:17:13,550 --> 00:17:18,100 I'll see to the Infernals. Can you somehow direct the townspeople? 261 00:17:18,100 --> 00:17:21,270 There appear to be people throughout the town stirring things up. 262 00:17:23,270 --> 00:17:26,810 Konro, what would you do? 263 00:17:30,270 --> 00:17:32,650 Where are you? Where did you go? 264 00:17:47,250 --> 00:17:48,630 You're not getting away! 265 00:18:00,350 --> 00:18:03,060 It's no use. You can't stop my arrow. 266 00:18:13,190 --> 00:18:17,660 White-Clad. You're in league with the Evangelist. 267 00:18:17,660 --> 00:18:18,700 Hmph. 268 00:18:21,410 --> 00:18:22,580 Arthur! 269 00:18:24,080 --> 00:18:29,580 Again? That sword has a rather strong-willed flame. 270 00:18:29,580 --> 00:18:31,500 Oh, no you don't! 271 00:18:31,500 --> 00:18:33,210 You dumbass! Stay out of my way! 272 00:18:33,210 --> 00:18:35,340 I was trying to help you, you know! 273 00:18:40,760 --> 00:18:42,050 You keep out of this! 274 00:18:42,050 --> 00:18:44,060 No, you keep out of this! 275 00:18:48,640 --> 00:18:52,360 If you can repel my arrows, I'll just have to use exploding ones. 276 00:18:57,610 --> 00:18:58,990 Get off of me, now! 277 00:18:58,990 --> 00:19:02,160 You just keep lying down! "Good knight"! 278 00:19:07,620 --> 00:19:09,330 That hooded guy is still coming. 279 00:19:16,880 --> 00:19:20,180 We have to work together, or they'll do us in. 280 00:19:20,180 --> 00:19:22,220 You don't have to tell me, I get it. 281 00:19:22,220 --> 00:19:24,180 Even when I tell you, you still don't get it-- 282 00:19:24,180 --> 00:19:25,310 Hmm? 283 00:19:29,310 --> 00:19:31,400 I'm Puts-Up-with-Stuff-That-Sucks Man. 284 00:19:31,400 --> 00:19:32,440 Hmph. 285 00:19:36,110 --> 00:19:40,240 People talk about being on the same page, but I'm not expecting that with you. 286 00:19:40,240 --> 00:19:42,200 Let's split these two up somehow. 287 00:19:42,200 --> 00:19:44,740 That does seem like the best plan. 288 00:19:44,740 --> 00:19:47,830 You've got the longer reach, so you take the hooded guy. 289 00:19:47,830 --> 00:19:51,580 With my speed I can get in close, so I'll take the archer. 290 00:19:51,580 --> 00:19:56,380 The hooded guy moves to protect the archer, so we have to peel him away. 291 00:19:56,380 --> 00:19:58,010 --Let's do it! --Yeah-- 292 00:20:04,390 --> 00:20:06,890 The reason why they can move around so well 293 00:20:06,890 --> 00:20:10,600 is because their forward and rearward responsibilities don't overlap. 294 00:20:10,600 --> 00:20:14,560 We need to establish our own formation, too. Meaning... 295 00:20:14,560 --> 00:20:15,810 Meaning...? 296 00:20:16,980 --> 00:20:18,440 Like this, right? 297 00:20:25,410 --> 00:20:26,660 You can't escape! 298 00:20:28,700 --> 00:20:30,660 There's no way you're getting away! 299 00:20:39,420 --> 00:20:42,380 Forfei-- Forbear! 300 00:20:41,670 --> 00:20:43,590 "Correct: 'forfeit'" 301 00:20:47,930 --> 00:20:49,680 Fall back, Arrow! 302 00:20:50,680 --> 00:20:51,930 You can't escape! 303 00:20:54,020 --> 00:20:55,190 A bug! 304 00:21:09,450 --> 00:21:11,790 Beni! 305 00:21:13,870 --> 00:21:16,000 Beni! 306 00:21:31,600 --> 00:21:35,690 I don't know your name, but at least let me relieve your suffering. 307 00:21:48,160 --> 00:21:50,030 Way to hang in there. 308 00:22:18,850 --> 00:22:22,020 "To be continued" 309 00:22:22,650 --> 00:22:25,860 You can toil your way through humorless days 310 00:22:25,860 --> 00:22:28,910 and curse the unwavering present, 311 00:22:28,910 --> 00:22:32,030 but words that simply hang in the air 312 00:22:32,030 --> 00:22:35,790 are not enough to save you 313 00:22:47,840 --> 00:22:51,100 We've been walking shoulder-to-shoulder 314 00:22:51,100 --> 00:22:54,260 between sights we never reach 315 00:22:54,260 --> 00:22:57,480 and pain that brings no warmth 316 00:22:57,480 --> 00:23:01,610 to make it to a faraway place 317 00:23:01,610 --> 00:23:04,860 Given the hope that you speak of 318 00:23:04,860 --> 00:23:08,070 or the ideals that you dream of 319 00:23:08,070 --> 00:23:13,830 I'll find a way to show you love, however cold you may be 320 00:23:13,830 --> 00:23:17,080 You can toil your way through humorless days 321 00:23:17,080 --> 00:23:20,040 and curse the unwavering present, 322 00:23:20,040 --> 00:23:23,250 but words that simply hang in the air 323 00:23:23,250 --> 00:23:26,760 are not enough to save you 324 00:23:26,760 --> 00:23:29,840 You can cry out timidly 325 00:23:29,840 --> 00:23:32,890 but that changes when the nights grow fevered 326 00:23:32,890 --> 00:23:36,100 Even if we let go of each other's hands, 327 00:23:36,100 --> 00:23:39,230 I hope we can still walk together again 328 00:23:39,230 --> 00:23:42,480 I'll refrain from saying goodbye 329 00:23:42,480 --> 00:23:46,190 to ensure that we can meet again somewhere 330 00:23:51,990 --> 00:23:53,620 "Next time" 331 00:23:53,620 --> 00:23:58,540 "Episode 14: For Whom the Flames Burn" 26388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.