All language subtitles for horv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,631 --> 00:02:05,570 Ovo je prica o coveku, koji je ostavio svoj dom, svoju �enu i sina da bi oti�ao u rat, 2 00:02:05,604 --> 00:02:10,200 Razorio je grad svojih neprijatelja i po�ao natrag kuci. 3 00:02:10,308 --> 00:02:13,675 Ali Neptun, Bog za�titnik pokorenog naroda, 4 00:02:13,712 --> 00:02:19,207 Progoni ga u svom gnevu i zadr�ava ga u lutanju vec 10 godina 5 00:02:19,284 --> 00:02:24,119 Ovo je povest o Odiseju, koji se usudio da prkosi bogu i nastavio svoj puta na Itaku 6 00:02:24,222 --> 00:02:27,714 K svome domu gde ga njegova �ena Penelopa 7 00:02:27,826 --> 00:02:32,729 Ceka,... i ceka... 8 00:02:35,166 --> 00:02:39,125 Polako devojke moje, idite u odaje svoje 9 00:02:40,538 --> 00:02:43,530 Ne sledite nesrecan Melantin primer, 10 00:02:44,609 --> 00:02:48,602 Koja udovoljava ne�eljenim gostima u Odisejevoj kuci 11 00:02:49,114 --> 00:02:54,051 I uvek pamtite, da je samo va�a gospoda Penelopa gazdarica ovde. Idite sad. 12 00:02:57,155 --> 00:02:58,144 Urikleja! 13 00:02:59,457 --> 00:03:00,446 Urikleja! 14 00:03:01,159 --> 00:03:06,153 Upravo sad dok je Sunce zalazilo u more veo oblaka ga okru�i. 15 00:03:06,197 --> 00:03:08,995 I odjedanput crna senka, 16 00:03:09,200 --> 00:03:14,365 Poput razapetog jedra, potpuno ga prekri. �ta bi to moglo znaciti? 17 00:03:14,439 --> 00:03:18,933 Godinama ocajnicki tra�i� predznake povratka Odisejevog. 18 00:03:19,177 --> 00:03:22,943 U letu ptica, u krvi �rtvenih �ivotinja u nebeskim oblacima... 19 00:03:23,181 --> 00:03:27,174 Nemoj sebe vi�e mrcvariti Penelopo. 20 00:03:29,187 --> 00:03:31,178 A �ta bi pa drugo radila? 21 00:03:33,792 --> 00:03:36,784 Kada svetlost dana stane da cili na nebu, 22 00:03:37,195 --> 00:03:39,220 A noc i zvezde bace pokrov ti�ine, 23 00:03:40,332 --> 00:03:43,324 Moj bol i patnja se hiljadu puta povecaju. 24 00:03:44,235 --> 00:03:46,226 Ponekad mi se cini da ne mogu da izdr�im vi�e... 25 00:03:48,740 --> 00:03:50,731 Cuje� li ih? 26 00:03:51,242 --> 00:03:54,143 Te siled�ije. Takozvani prosci. 27 00:03:54,579 --> 00:03:56,570 Koriste svoju snagu da ulaze ovamo. 28 00:03:57,248 --> 00:03:59,216 Koriste prednost nad samom i zastra�enom �enom 29 00:04:00,251 --> 00:04:04,119 i nad mladim sinom. Primoravaju nas na obecanje za gnusno vencanje. 30 00:04:04,656 --> 00:04:08,624 Cuje� li ih? ...Pocujte sad moju pesmu o opsadi Troje! 31 00:04:10,829 --> 00:04:12,820 Jer to pripovedac? 32 00:04:13,264 --> 00:04:18,065 I tako, ocajavajuci da bi je ikad mogli uzeti 33 00:04:18,737 --> 00:04:21,228 Grci napusti�e Troju. 34 00:04:21,573 --> 00:04:27,443 I ostavi�e tako, za spomen mrtvima velikog drvenog konja. 35 00:04:28,446 --> 00:04:31,347 Slaveci Trojanci otvori�e bedeme svoje, 36 00:04:31,616 --> 00:04:35,609 Da uzmu konja kao znak svoje pobede 37 00:04:36,788 --> 00:04:38,881 Ali unutar konja 38 00:04:39,290 --> 00:04:42,817 Bi ceta Grka pod zapovedni�tvom Odiseja 39 00:04:43,261 --> 00:04:45,252 Spremte se, spremte . 40 00:04:46,297 --> 00:04:49,289 Pobedonosno, Trojanci uvuko�e konja 41 00:04:50,301 --> 00:04:52,292 Unutar bedema Troje. 42 00:04:56,808 --> 00:04:59,800 I dok se Trojanci gosti�e 43 00:05:00,311 --> 00:05:03,303 Odisej i njegovi Grci nagrnu�e iz drvenog konja. 44 00:05:07,318 --> 00:05:11,311 Otvori�e gradske dveri i pusti�e Grcku vojsku unutra. 45 00:05:12,624 --> 00:05:17,618 Te noci grad Troja bi satrt i spaljen 46 00:05:18,663 --> 00:05:22,690 Te noci Trojanci ginu�e na stotine. 47 00:05:23,902 --> 00:05:26,894 Velika je Odisejeva pobeda 48 00:05:27,505 --> 00:05:29,496 Al jo� veci njegov ponos. 49 00:05:30,708 --> 00:05:34,940 I u svom ponosu, on razvali hram Trojanskog Boga, mocnog Neptuna, 50 00:05:35,547 --> 00:05:42,347 Kralja svih mora, i razbi njegov sveti kip 51 00:05:44,622 --> 00:05:48,581 I zbog ovog dela, Trojanska prorocica Kasandra, 52 00:05:49,360 --> 00:05:52,352 Baci kletvu na Odiseja: -Prokleti da ste bogohulni Grci 53 00:05:53,865 --> 00:05:55,833 A ti tri put prokletiji Odiseju. 54 00:05:56,835 --> 00:05:59,827 Neka bes Neptunov padne na tebe 55 00:06:00,405 --> 00:06:02,396 I nikad vi�e ne na�ao mira. 56 00:06:03,408 --> 00:06:06,377 �ivi u progonstvu i umri u dubinama mora. 57 00:06:07,912 --> 00:06:10,904 Dosta, dosta Finease. 58 00:06:12,784 --> 00:06:14,775 Penelopa 59 00:06:15,420 --> 00:06:18,355 -Penelopa. -Kraljica. 60 00:06:18,490 --> 00:06:21,482 Ima mnogo meseci kako si do�la da nas poseti�. 61 00:06:22,293 --> 00:06:24,284 Pevaj neku drugu pesmu. 62 00:06:25,396 --> 00:06:27,421 Suvi�e nam je otu�no, 63 00:06:27,932 --> 00:06:30,924 Da prizivamo davna secanja. -Nama nije Penelopo. 64 00:06:31,436 --> 00:06:33,427 Mi ne �ivimo od secanja. 65 00:06:33,938 --> 00:06:36,406 Umuknite. Zar nemate ni malo po�tovanja za njen bol? 66 00:06:37,041 --> 00:06:40,408 Kad bi to bar bio bol za nekim ko je zaista mrtav. 67 00:06:41,446 --> 00:06:44,437 Do�ao bi mu brzo kraj, kao �to treba. -I mogla bi da bira nekog od nas. 68 00:06:44,948 --> 00:06:47,042 Niko ne zna sudbinu Odiseja, 69 00:06:47,452 --> 00:06:51,012 Niti govorite da je mrtav, dok ne vidim njegovo telo na pogrebnoj lomaci 70 00:06:51,421 --> 00:06:54,413 Vidi� Penelopo, cak te pevaceva pripovetka uznemirava. 71 00:06:54,459 --> 00:06:56,927 U tebi jo� ima puno sumnji. -U kojoj la�i si se zatocila? 72 00:06:56,961 --> 00:07:01,455 -Suvi�e dugo radi� na onom pokrovu. -Koji si godinama ranije zapocela 73 00:07:02,467 --> 00:07:06,460 -I koji nikako da se okonca. -Samo me secanje na Odiseja sprecava da ga dovr�im. 74 00:07:06,971 --> 00:07:09,963 Moja tuga i suze mi magle oci 75 00:07:11,476 --> 00:07:13,467 Pa i moje ruke rade sporije. 76 00:07:14,212 --> 00:07:18,204 -Kad bi bar jednog od nas obasjala svojim osmehom. -Nema nikog medu vama ko bi se mogao porediti s mojim ocem. 77 00:07:18,483 --> 00:07:23,474 -Zar nismo i mi mu�karci? -Zar nismo i mi jaki i hrabri, i plemenita srca? 78 00:07:24,489 --> 00:07:27,457 Jednu stvar svakako imate, nezaja�ljivu pro�drljivost 79 00:07:27,492 --> 00:07:31,451 Zloupotrebljavate slabost jedne �ene i mladog sina 80 00:07:31,930 --> 00:07:35,491 Da pokorite dom Odisejev i satrete njegovo bogatstvo i stada. 81 00:07:36,134 --> 00:07:39,428 Cak ste se usudili da kraljicu prisilite da obeca da se uda za jednog od vas. 82 00:07:39,504 --> 00:07:41,495 A sa kojim to pravom nam ti sudi�? 83 00:07:42,173 --> 00:07:45,165 Govori istinu. Napali ste moju kucu 84 00:07:46,511 --> 00:07:48,502 Uni�tili ste moj mir. 85 00:07:49,480 --> 00:07:51,505 -Izmamili ste mi obecanje... -Ne! 86 00:07:52,517 --> 00:07:55,008 To je vi�e od obecanja, to je buducnost Itake. 87 00:07:55,520 --> 00:07:58,011 -Vec je predugo bez kralja. -U pravu je. 88 00:07:58,323 --> 00:08:00,314 Nijedan od vas nije dostojan da ponese krunu. 89 00:08:03,528 --> 00:08:05,519 Znaci da nastavljamo sa kraljem od magle? 90 00:08:06,564 --> 00:08:10,022 -Od senke? -Narod takode pocinje da brine Penelopo. 91 00:08:10,568 --> 00:08:12,559 Osecanja mog naroda vas se ne ticu. 92 00:08:13,571 --> 00:08:15,539 Vi ste svi stranci na ovom ostrvu. 93 00:08:17,542 --> 00:08:19,533 Ja sam jo� uvek ovde kraljica. 94 00:08:20,244 --> 00:08:22,212 I narod Itake voli svoju kraljicu. 95 00:08:23,548 --> 00:08:25,539 Saoseca u njenoj boli. 96 00:08:26,351 --> 00:08:28,842 Suvi�e si mlada da bi spavala samo sa svojim secanjima 97 00:08:29,721 --> 00:08:31,689 Ja vam ka�em da je Odisej �iv, 98 00:08:32,557 --> 00:08:34,548 I da ce se vratiti 99 00:08:34,626 --> 00:08:37,186 A kad se to i desi, svi ce te za�aliti �to ste me vredali. 100 00:08:44,002 --> 00:08:46,971 Sviraj Finease, zapevaj opet svoje pesme 101 00:08:47,605 --> 00:08:51,564 Hajde onu o Kasandri i svim njenim divnim kletvama. 102 00:09:05,623 --> 00:09:07,591 Alatos,Alatos, napolje 103 00:09:08,593 --> 00:09:11,584 Donosi� sramotu ovom domu U svoje odaje i ostaj tamo. 104 00:09:11,596 --> 00:09:13,621 Zaustavicu ovo jednom za svagda 105 00:09:14,132 --> 00:09:17,124 -Otkud misli� da mo�e� da nareduje�. -Ja sam sin Odisejev. 106 00:09:17,635 --> 00:09:19,603 Ti si jedna obicna mlada budala. 107 00:09:20,338 --> 00:09:24,331 Sve �to mi treba je 10 vojnika pa da vas sve najurim odavde 108 00:09:26,744 --> 00:09:30,646 Hajde, hajde mocni, za�to prosto ne probode� coveka. 109 00:09:34,654 --> 00:09:38,622 Telema�e...dodi opet momce! 110 00:09:44,128 --> 00:09:46,153 Skaci Telema�e, skaci. 111 00:09:52,670 --> 00:09:54,661 Idi u svoju sobu! 112 00:09:58,676 --> 00:10:00,667 Be�i, be�i kuci. 113 00:10:02,680 --> 00:10:05,171 Jednom ce prosci ipak otkriti da se pokrov nikako ne zavr�ava 114 00:10:05,683 --> 00:10:08,151 Jer ti nocu opara� sve �to danju isprede�. 115 00:10:08,686 --> 00:10:11,655 A �ta drugo mogu? Naterana sam da obecam da cu se udati za jednog od njih. 116 00:10:12,690 --> 00:10:16,148 Mo�emo se bogovima zahvaliti �to su pristali da cekaju dok se pokrov zavr�i. 117 00:10:16,694 --> 00:10:18,662 Nadam se da nikad ne otkriju tajnu. 118 00:10:18,863 --> 00:10:22,196 -Majko. -�ta je, Telema�e? �ta se desilo? 119 00:10:23,067 --> 00:10:25,058 Moram da idem majko. 120 00:10:25,703 --> 00:10:29,298 -Gde bi pa i�ao? -�to dalje odavde. Ne mogu vi�e da trpim... 121 00:10:29,707 --> 00:10:32,498 ...njihove uvrede i okrutnost. Idem tra�iti mog oca. 122 00:10:32,577 --> 00:10:35,546 -�eli� me ostaviti? -Moramo okoncati ovu neizvesnost. 123 00:10:36,547 --> 00:10:40,539 Moramo biti sigurni. Idem Odisejevim prijateljima, kralju Nestoru iz Pilosa i Menelaju iz Sparte 124 00:10:40,585 --> 00:10:42,553 Ne ostavljaj me samog sa ovim ljudima Telema�e. 125 00:10:46,724 --> 00:10:48,715 Jel veruje� da je moj otac �iv? 126 00:10:52,029 --> 00:10:54,054 Da Telema�e. 127 00:10:55,066 --> 00:10:57,034 Reci mi istinu majko. 128 00:10:57,769 --> 00:10:59,737 Ne veruje�, zar ne? 129 00:11:03,007 --> 00:11:04,998 Ne sme� me ostaviti. 130 00:11:05,276 --> 00:11:07,744 Ostani kraj mene sine. 131 00:11:09,147 --> 00:11:11,138 Ne ostavljaj me... 132 00:11:11,449 --> 00:11:14,441 Ako ode�, �ta mi ostaje? 133 00:11:15,453 --> 00:11:17,944 Samo tvoje prisustvo i tvoj glas jo� od tvog detinjstva krati mi samocu 134 00:11:18,756 --> 00:11:20,747 Na tvom licu i tvojim ocima 135 00:11:21,459 --> 00:11:24,428 gledala sam lice i oci Odiseja. 136 00:11:25,463 --> 00:11:29,297 I u tebi sam na�la snagu za koju mi se cesto cinilo da me napu�ta. 137 00:11:29,801 --> 00:11:31,769 Ostani kraj mene Telema�e. 138 00:11:32,804 --> 00:11:34,795 I boricemo se zajedno. Ne ostavljaj me! 139 00:11:35,807 --> 00:11:39,368 Mora� se boriti majko, mora� verovati 140 00:11:42,780 --> 00:11:45,772 Ko da je bitno �ta ja verujem? 141 00:11:49,253 --> 00:11:51,221 Odisej je daleko. 142 00:11:52,790 --> 00:11:54,781 Bar to znamo da je istina 143 00:11:55,793 --> 00:11:58,785 I zato ovaj pokrov je sve du�i svakog dana, 144 00:11:59,831 --> 00:12:01,822 i oparan svake noci. 145 00:12:03,835 --> 00:12:06,827 I tako dr�im prosce dalje od mene. 146 00:12:07,839 --> 00:12:09,830 Dok te cekam Odiseju. 147 00:12:13,144 --> 00:12:15,112 Odiseju. 148 00:12:25,857 --> 00:12:26,824 Nausikaja. 149 00:12:38,169 --> 00:12:40,160 Nausikaja, �ta to radi�? 150 00:12:41,172 --> 00:12:44,164 -Ovde je neki mrtvac. -Gde? 151 00:12:44,575 --> 00:12:46,065 Kraj stene. 152 00:12:48,880 --> 00:12:51,872 Pazi se Nausikaja, ne diraj ga. On je mrtav. 153 00:12:59,891 --> 00:13:02,860 -�iv je! 154 00:13:15,907 --> 00:13:17,898 Gde sam? 155 00:13:18,910 --> 00:13:21,902 U kraljevstvu Alkinojevom. Ja sam mu kcerka. 156 00:13:25,917 --> 00:13:27,908 Koji deo sveta je ovo? 157 00:13:28,419 --> 00:13:30,410 Ostrvo Feakija, sigurno si cuo. 158 00:13:31,923 --> 00:13:33,891 Veoma je blizu Itaki. 159 00:13:34,926 --> 00:13:36,917 Itaki. 160 00:13:37,528 --> 00:13:39,553 Nikad nisi cuo za Itaku? 161 00:13:49,307 --> 00:13:51,298 Ko si ti? 162 00:13:51,409 --> 00:13:53,934 -Kako se zove�? -Ne znam. 163 00:13:56,213 --> 00:13:58,204 Ne postoji ime u mojoj glavi. 164 00:14:00,318 --> 00:14:03,287 Ne zna� cak ni ime svoje zemlje? 165 00:14:05,256 --> 00:14:07,247 Niceg se ne secam. 166 00:14:07,959 --> 00:14:09,950 Brzo cure, brzo, zovite Kalipsa, 167 00:14:10,561 --> 00:14:12,552 Moramo ga smesta odvesti u dvor. 168 00:14:15,566 --> 00:14:18,535 Cuvaj se Nausikaja, on mo�e biti i neki Bog. 169 00:14:19,437 --> 00:14:21,428 Ponekad Bogovi uzimaju ljudska oblicja. 170 00:14:22,239 --> 00:14:24,230 Nadam se da nije. 171 00:14:25,609 --> 00:14:27,577 Volela bih da je mu�karac. 172 00:14:43,227 --> 00:14:47,254 Kao �to zna� Alkinoje, ve�t sam u me�anju bilja i spravljanju napitaka 173 00:14:48,032 --> 00:14:51,024 Ali moje umece ne mo�e pomoci coveku nadenom na pla�i 174 00:14:51,736 --> 00:14:53,966 Taj stranac ne pamti svoju pro�lost 175 00:14:54,538 --> 00:14:56,506 Iscelio sam mu telo, ali pamet... 176 00:14:57,541 --> 00:15:00,009 -Ipak nisam Bog. -A jesi li mu pustio krv? 177 00:15:00,544 --> 00:15:03,138 Eskulap ka�e da krvarenje nije lek 178 00:15:03,748 --> 00:15:07,240 Samo dokaz da si lekar skup za svog bolesnika. 179 00:15:08,052 --> 00:15:11,021 Kako covek mo�e da izgubi secanje na svoju pro�lost? 180 00:15:12,023 --> 00:15:14,014 Dve su mogucnosti: 181 00:15:14,258 --> 00:15:20,561 Ili su mu Bogovi podarili zaborav, ili on �eli da pobegne od secanja na neki velik greh ili zlocin iz pro�losti. 182 00:15:21,065 --> 00:15:24,057 Ja bi se slo�io sa ovim drugim. 183 00:15:24,568 --> 00:15:27,162 Oce...oce! 184 00:15:28,239 --> 00:15:30,207 On je stigao. 185 00:15:37,081 --> 00:15:41,074 Nek ti kraljevstvo raste u moci a njegov kralj u mudrosti. 186 00:15:42,386 --> 00:15:46,345 Moji lekari mi ka�u da te je pamcenje sasvim napustilo. 187 00:15:48,092 --> 00:15:50,060 Pro�lost je nestala. 188 00:15:52,096 --> 00:15:54,087 Pa ipak, ti zna� kako se kralj pozdravlja 189 00:15:55,132 --> 00:15:57,100 Tvoj stav, tvoje plemenito dr�anje, 190 00:15:58,102 --> 00:16:01,094 Svedoce da si stajao i pred drugim kraljevima osim mene. 191 00:16:02,106 --> 00:16:06,099 -Zar se niceg ne seca�? -Niceg se ne secam. 192 00:16:07,211 --> 00:16:08,200 Niceg. 193 00:16:10,614 --> 00:16:12,605 Cudno. 194 00:16:14,118 --> 00:16:16,609 Ko god da si bice� na� pocasni gost. 195 00:16:17,121 --> 00:16:21,114 Izdajte potrebne naredbe za slavlje, ples i igre. 196 00:16:33,170 --> 00:16:34,137 Bravo! 197 00:16:50,521 --> 00:16:52,489 Ko ce se boriti sa Drakom? 198 00:16:53,157 --> 00:16:57,150 -Idi, ti ga mo�e� dobiti. -Jedino njegov ogrtac. 199 00:16:58,162 --> 00:17:00,187 Ko ce se boriti sa Drakom? 200 00:17:05,302 --> 00:17:07,270 Ko ce se boriti sa Drakom? 201 00:17:20,751 --> 00:17:22,742 Ne idi jo�, prijatelju. 202 00:17:30,694 --> 00:17:32,685 Ne bi smeo da se bori. 203 00:17:33,197 --> 00:17:35,222 Za�to da ne. Jedan udarac u glavu mogao bi biti ba� lekovit. 204 00:18:02,693 --> 00:18:05,662 Da, cini se da zna par trikova, mo�da je bio rvac. 205 00:18:06,931 --> 00:18:08,899 Diona misli da je bio vojnik. 206 00:18:12,269 --> 00:18:15,261 -Nije tako lako. -Bori� se kao neka babica. 207 00:18:26,884 --> 00:18:27,873 Izvinite. 208 00:19:47,398 --> 00:19:49,389 Oce pobedio je, pobedio. 209 00:19:50,401 --> 00:19:52,369 Da Nausikaja, pobedio je. 210 00:19:54,938 --> 00:19:56,929 Ali za�to me tako gleda�? 211 00:19:57,608 --> 00:20:01,567 Jer vidim kako �ena preuzima mesto moje slatke male kcerke. 212 00:20:02,846 --> 00:20:04,837 Jeste li vas dvojica ikad sreli pravog junaka? 213 00:20:05,416 --> 00:20:09,182 Agamemnona, Ajanta, Odiseja! To su bili junaci. 214 00:20:09,386 --> 00:20:11,377 Odisej je imao �aku veliku kao bure. 215 00:20:12,389 --> 00:20:14,380 Svojim sam ocima video da jednim udarcem je slomio biku kicmu. 216 00:20:15,392 --> 00:20:18,384 Ovaj covek nije slabic, al se ne mo�e porediti s junacima. 217 00:20:25,736 --> 00:20:28,728 Ovo je dar koji ti �alje kralj Alkinoj zbog tvoje pobede. 218 00:20:32,743 --> 00:20:34,711 Zahvali se kralju. 219 00:20:38,782 --> 00:20:40,773 A ovo je moj dar. 220 00:20:50,828 --> 00:20:52,819 To je retka pomast. 221 00:20:54,465 --> 00:20:56,456 Miri�e, zar ne? 222 00:20:57,468 --> 00:20:59,459 Kao prolece. 223 00:21:00,471 --> 00:21:02,871 Spravljena je od tajnih sastojaka, carobna je. 224 00:21:03,774 --> 00:21:06,265 Dala mi ju je jedna gor�takinja. 225 00:21:06,477 --> 00:21:09,469 I rekla mi je da za noc mo�e da isceli svaku ranu, 226 00:21:10,481 --> 00:21:12,449 -A takode i da obnovi mladost. -Mladost? 227 00:21:13,484 --> 00:21:16,476 Pa, daj mi malo, i upotrebi punu bocu. 228 00:21:19,490 --> 00:21:21,458 Mladost. 229 00:21:24,461 --> 00:21:26,452 Ovo nije decja ruka. 230 00:21:27,498 --> 00:21:29,489 Ti si najmladi covek u celoj Feakiji. 231 00:21:30,768 --> 00:21:33,760 Za mene, bio si pre par dana izbacen na pe�canu obalu. 232 00:21:34,805 --> 00:21:37,774 I otvorio si oci i ugledao me. 233 00:21:38,609 --> 00:21:40,600 I nazvala sam te Stenas (Sna�ni). 234 00:21:41,512 --> 00:21:43,503 I ucinila ti dobrodo�licu. 235 00:21:51,155 --> 00:21:53,146 �ta nije u redu? 236 00:21:55,392 --> 00:21:56,882 �ta je? 237 00:21:57,728 --> 00:21:59,719 Ne znam. 238 00:22:00,931 --> 00:22:02,922 Palo mi je na pamet. 239 00:22:05,569 --> 00:22:07,537 Ime, glas. 240 00:22:10,941 --> 00:22:14,934 Jel moje ime? Jel Nausikaja? 241 00:22:17,948 --> 00:22:19,939 Nausikaja. 242 00:22:21,952 --> 00:22:23,943 Mo�da i jeste. 243 00:22:30,561 --> 00:22:32,552 Ides, 25 pasa. 244 00:22:33,564 --> 00:22:37,557 Eurimah 48 pasa, igra je kratka Eurima�e. 245 00:22:38,602 --> 00:22:40,570 Jer iko od vas jo� sumnja u moju pobedu? 246 00:22:41,939 --> 00:22:44,931 Videcemo te na dan Penelopinog vencanja. 247 00:22:45,108 --> 00:22:48,566 Nece� morati dugo da ceka� prijatelju sada kada znamo prevaru sa pokrovom. 248 00:22:49,613 --> 00:22:53,071 Ti o�eni Melantu jer nam je rekla, a ja cu o�eniti Penelopu. 249 00:22:53,584 --> 00:22:54,573 Bacaj! 250 00:22:55,819 --> 00:22:58,788 -U �ta se kladite? -U Penelopin miraz. 251 00:22:59,590 --> 00:23:02,582 -Miraz? Hoce li se udati za ikog od vas? -Naravno. 252 00:23:03,594 --> 00:23:05,585 Pobedio sam! 253 00:23:06,597 --> 00:23:10,124 Jo� imam �talu i konje, nadam se da ce ostati moji. 254 00:23:10,634 --> 00:23:12,625 Opet sam dobio! 255 00:23:13,637 --> 00:23:16,629 Penelopo, prokockao sam sav tvoj miraz! 256 00:23:17,641 --> 00:23:21,600 Ako mene izabere� mo�e� biti uverena da sam ti do�ao samo iz ljubavi. 257 00:23:22,646 --> 00:23:26,605 Prljava uhodo,odala si tajnu pokrova! 258 00:23:27,651 --> 00:23:30,620 Uhodo, prljava uhodo! 259 00:23:34,625 --> 00:23:35,614 Idi! 260 00:23:36,994 --> 00:23:38,985 Za�alice� svoju izdaju Melanta. 261 00:23:43,667 --> 00:23:45,658 �ta da cinimo sada kad je na�a tajna otkrivena? 262 00:23:46,169 --> 00:23:49,661 Ni�ta, tvoja majka sada mora o�eniti nekog od prosaca pre nego nas sve pobiju. 263 00:23:50,173 --> 00:23:52,641 -Zar te siroma�tvo toliko pla�i? -Ja sam star covek. 264 00:23:53,677 --> 00:23:57,272 Ja sam samo zabrinut za tvoju bezbednost i Itaku. 265 00:23:57,681 --> 00:24:01,674 Dosta Mentore. Tvoj gnev je opravdan iako beskoristan. 266 00:24:12,696 --> 00:24:14,687 Jo� jedan prosac. Kao muve na med. 267 00:24:16,233 --> 00:24:17,700 -Zna� li ga? -Nevidim dobro. 268 00:24:18,201 --> 00:24:20,192 Dobar je vozar, dobro pre�e svoje konje. 269 00:24:20,704 --> 00:24:22,695 Antinoj od Keaflonije, sin Molesov. 270 00:24:23,407 --> 00:24:28,310 -Hvalisavko. -Nema sobe za njega, previ�e nas je. 271 00:24:29,112 --> 00:24:31,103 Postarajte se za konje i pripremite kupku. 272 00:24:31,715 --> 00:24:34,206 -Za�to si do�ao Antino�e? -Da vidim Penelopu. 273 00:24:34,718 --> 00:24:38,711 Niko cak i od nas se nije do sada usudio cak i da pomisli da ode u njene odaje. 274 00:24:40,090 --> 00:24:43,059 E drago mi je da to cujem. Ja cu biti prvi. 275 00:24:50,267 --> 00:24:53,236 -Ne, cekaj! -Makni se. 276 00:24:56,239 --> 00:25:00,232 Ko si ti? Odgovori. Ja sam Telemah, sin Odisejev. 277 00:25:00,744 --> 00:25:03,736 Smiri se Telema�e. Ja cu ti biti prijatelj. 278 00:25:06,717 --> 00:25:08,685 Pozdrav Penelopo. 279 00:25:09,252 --> 00:25:12,244 Zaista, lepota tvoja nadma�uje snove pesnika. 280 00:25:15,559 --> 00:25:17,550 Ko si ti? 281 00:25:17,761 --> 00:25:19,752 Ja sam Antinoj sa ostrva Kefalonije. 282 00:25:21,798 --> 00:25:24,392 Cuo sam za tvoju varku sa pokrovom, Penelopo. 283 00:25:25,302 --> 00:25:27,270 �ta tra�i� u mojoj kuci? 284 00:25:28,805 --> 00:25:29,794 tebe. 285 00:25:31,208 --> 00:25:34,177 Ali nisam do�ao da ti tro�im blago kao ostali �to rade. 286 00:25:35,812 --> 00:25:37,803 Niti da �ivim pod tvojim krovom kao ule�. 287 00:25:39,816 --> 00:25:43,775 Nisam pre�ao more tek da bih gledao u tvoje oci. 288 00:25:44,788 --> 00:25:46,779 Do�ao sam da ispunim tvoju sudbinu. 289 00:25:47,791 --> 00:25:52,285 -Kako se usuduje� da tako govori� sa mnom? -Zato jer za razliku od njih poznajem tvoju usamljenost. 290 00:25:52,963 --> 00:25:55,955 Kako si umalo postala udovica pre nego �to si postala �ena. 291 00:25:57,968 --> 00:26:00,960 Duh Odisejev suvi�e dugo progoni ovaj dom. 292 00:26:01,838 --> 00:26:05,831 Potreban ti je �iv covek da vlada nad njim, da otera ovaj zbor prosaca. 293 00:26:08,445 --> 00:26:11,243 Da ti vrati natrag tvoj �ivot Penelopo. 294 00:26:11,348 --> 00:26:14,806 Molim te, nemoj dalje. Mo�e� ostati kao gost ako �eli�. 295 00:26:15,218 --> 00:26:18,210 Nisam do�ao u potrazi za krovom. Dovoljan mi je i nebeski svod. 296 00:26:18,855 --> 00:26:22,814 Do�ao sam da cujem za taj dan koji ce okoncati ovaj predugi cas i�cekivanja. 297 00:26:23,827 --> 00:26:25,818 Do�ao sam da okoncam tvoju usamljenost Penelopo. 298 00:26:28,265 --> 00:26:31,257 Ostavi mi samo jo� jedan dan da jo� jednom razmislim. 299 00:26:31,868 --> 00:26:33,859 Kakvu razliku ce jedan dan napraviti? 300 00:26:34,871 --> 00:26:36,862 Odluci sad Penelopo. Sad 301 00:26:41,878 --> 00:26:44,870 Kad bude mladina, na dan Apolonovih igara, 302 00:26:45,882 --> 00:26:47,850 Objavicu svoj izbor 303 00:26:48,385 --> 00:26:51,445 Telema�e! Telema�e! 304 00:26:52,889 --> 00:26:54,857 Prati ga Urikleja i vrati ga. 305 00:26:57,794 --> 00:26:59,762 A sad molim te idi, molim te. 306 00:27:09,272 --> 00:27:11,240 Dug put je okoncan Penelopo. 307 00:27:13,910 --> 00:27:15,901 Ostavi me, ostavi. 308 00:27:18,415 --> 00:27:21,407 -Slu�aj Telema�e... -Slu�ao sam ja dovoljno. 309 00:27:21,918 --> 00:27:25,877 Zar nisi cula reci tog coveka? Zar nisi cula da je majka rekla dan vencanja. 310 00:27:26,923 --> 00:27:29,915 -Moja majka je takode sahranila Odiseja. -Ne govori tako. 311 00:27:30,927 --> 00:27:33,896 Ne mo�emo se tako lako predati. Moramo ne�to uciniti Urikleja. 312 00:27:34,965 --> 00:27:36,956 Ali kako? Mi smo samo starica i decak. 313 00:27:37,934 --> 00:27:41,461 Naci cemo nekog ko ce nas slediti, nekog ko jo� veruje u Odiseja. 314 00:27:41,938 --> 00:27:44,930 Ali koga?Jo� �ena i mladica kao �to smo mi? 315 00:27:51,348 --> 00:27:53,339 Odisejev luk. 316 00:27:54,951 --> 00:27:56,942 Luk koji samo njegove ruke mogu nategnuti. 317 00:27:57,954 --> 00:28:01,947 Cudo je kako ljudske ruke pamte ono �to je um zaboravio. 318 00:28:05,462 --> 00:28:08,488 Hoce� li ga koristiti u dana�njim igrama? 319 00:28:08,999 --> 00:28:11,968 -Ne znam. -Jo� jedna pobeda bila bi dar tvojoj mladoj. 320 00:28:13,003 --> 00:28:17,963 Kad je imala samo 4 god. Nausikaja je rekla svome ocu da ce se udati samo za ratnika. 321 00:28:24,381 --> 00:28:26,372 Ratnika. 322 00:28:26,516 --> 00:28:28,984 �to si mo�da bio. Ne mo�e� joj dati bolji poklon, 323 00:28:29,986 --> 00:28:31,977 Nego kad bi se setio svog imena i svojih dela. 324 00:28:34,491 --> 00:28:36,482 Moje ime. 325 00:28:38,495 --> 00:28:40,486 Moja dela. 326 00:28:42,532 --> 00:28:45,524 Dan i noc tragam za njima po tami. 327 00:28:46,036 --> 00:28:48,800 Ali takve stvari ne mogu se brzo zaceliti. 328 00:28:49,039 --> 00:28:51,030 -Ostavi me Diomede! -Kako �eli�. 329 00:28:52,142 --> 00:28:57,102 Kako �eli�. Kao �to Eskulap ka�e cak i samoca mo�e biti izvrstan lek. 330 00:28:58,381 --> 00:29:00,372 Izvrstan lek. 331 00:29:13,029 --> 00:29:15,054 Kakav divan dan za moje vencanje. 332 00:29:16,066 --> 00:29:18,057 Nadam se da ce tvoja sreca trajati kao i na�a. 333 00:29:19,069 --> 00:29:21,060 A kako bi bilo drugacije? 334 00:29:22,072 --> 00:29:25,064 Mlada dok je deva ne poznaje mu�karca za kog se udaje. 335 00:29:26,476 --> 00:29:30,435 Ali retko se desi da se devojka udaje za coveka koji ne poznaje ni samog sebe. 336 00:29:31,081 --> 00:29:33,049 A �ta bi trebala znati o njemu? 337 00:29:33,850 --> 00:29:37,081 Znam da je Stenas ne�an i pa�ljiv i �ta za drugo da marim? 338 00:29:40,090 --> 00:29:42,058 Au, izgledam ba� ru�njikavo danas. 339 00:29:43,059 --> 00:29:45,050 �ta ako mu se ovakva ne svidim? 340 00:29:45,395 --> 00:29:48,091 �ta kad stanemo pred oltar i ugledam mu sumnju u ocima? 341 00:29:49,099 --> 00:29:51,090 Ne bih to mogla podneti. �elim da me vidi. 342 00:29:52,102 --> 00:29:54,093 Nausikaja, ne mo�e�. 343 00:29:55,105 --> 00:29:57,096 Ne sme� ga videti sada. 344 00:29:57,507 --> 00:30:02,103 Oce, to je tako nazadan i glup obicaj dr�ati mlade odvojeno pre vencanja. 345 00:30:03,113 --> 00:30:06,105 A koja korist imati oca za kralja ako ne mo�e da promeni obicaj? 346 00:30:07,117 --> 00:30:09,108 Samo ovaj put, za tvoju kcer. 347 00:30:10,120 --> 00:30:12,111 Necu ici sama. Klesijo, Ateno, dodite. 348 00:30:13,123 --> 00:30:15,091 -U redu, idite s njom i pratite je. 349 00:30:23,166 --> 00:30:24,133 Po�urite. 350 00:30:29,172 --> 00:30:31,140 Stenas! 351 00:30:54,764 --> 00:30:56,789 Moje ime. 352 00:30:57,600 --> 00:30:59,568 Moja dela. 353 00:31:00,737 --> 00:31:04,730 Ko sam ja? Ko sam ja? 354 00:31:12,749 --> 00:31:14,717 Prokleti da ste bogohulni Grci 355 00:31:15,352 --> 00:31:18,344 Neka gnev Neptunov padne na vas. 356 00:31:22,192 --> 00:31:24,183 Obezbedi vesla! 357 00:31:26,192 --> 00:31:28,183 Spusti jedro. 358 00:31:41,478 --> 00:31:43,469 �ta to poku�avate s tom vatrom? 359 00:31:44,247 --> 00:31:49,207 Da prinesemo �rtvu Neptunu,za�titniku Trojanaca koji im je pomogao da sagrade svoj grad. 360 00:31:50,253 --> 00:31:52,221 Gde je on bio da im pomogne dok im rasturasmo grad kamen po kamen? 361 00:31:52,722 --> 00:31:54,713 Kad si uvredio Boga sad moramo prineti �rtvu. 362 00:31:55,225 --> 00:31:58,217 �ta si ti, �rec ili mornar? Mar� na svoje mesto. 363 00:31:59,262 --> 00:32:02,663 Ajde, veslaj. Dole vec jednom sa tim jedrom! 364 00:32:12,675 --> 00:32:14,666 Pazi da idemo niz vetar. 365 00:32:21,818 --> 00:32:23,809 Previ�e te�ine, korito popu�ta. 366 00:32:24,287 --> 00:32:27,848 Gledajte, katarka puca! Bacajte tovar preko palube! 367 00:32:28,291 --> 00:32:32,250 -Preko palube? Jesi li poludeo? -�ta ce nam zlato, srebro, kipovi ako...? 368 00:32:33,129 --> 00:32:35,654 Trebale su nam godine da to osvojimo blago Troje. 369 00:32:35,832 --> 00:32:38,300 Trebace minuti da nas to blago povuce sve na dno mora. 370 00:32:38,802 --> 00:32:41,032 Bacaj tovar u more. Tovar u more. 371 00:32:42,305 --> 00:32:44,796 Trebali smo prineti �rtvu Neptunu. 372 00:32:45,308 --> 00:32:49,301 Ako i ima nekog Neptuna tamo on je ni�ta drugo osim vetar, voda i smrt. 373 00:32:50,513 --> 00:32:52,504 Be�i na svoje mesto i pomozi da odr�imo brod. 374 00:32:54,518 --> 00:32:56,507 -Ajde bacaj ovo. -Neptune! 375 00:34:14,797 --> 00:34:16,822 Srecan lov Odiseje. 376 00:34:17,433 --> 00:34:19,424 Vraticemo se sa hranom i vodom. 377 00:34:20,036 --> 00:34:22,504 Zalo�ite vatru da �rtvujem Ateni. 378 00:34:48,464 --> 00:34:49,453 Ti�ina. 379 00:34:59,475 --> 00:35:00,464 Trci, trci. 380 00:35:01,477 --> 00:35:05,174 Glad te zaslepljuje. Nema potrebe da juri� za njim. 381 00:35:05,682 --> 00:35:07,650 Samo ce� opet proma�iti. 382 00:35:08,685 --> 00:35:10,653 Ovamo, brzo dodite. 383 00:35:13,489 --> 00:35:16,458 -Ogromno je. -Otisak stopala. 384 00:35:21,898 --> 00:35:23,195 Jo� jedan. 385 00:35:27,070 --> 00:35:29,061 Kao trag Boga. 386 00:35:30,006 --> 00:35:32,998 Verovatno otisak coveka sa velikim stopalom. 387 00:35:33,509 --> 00:35:36,501 Bolje da ne tumaramo ovde. Vratimo se na brod. 388 00:35:37,513 --> 00:35:40,505 Strah cini da zaboravi� svoj prazan trbuh. 389 00:35:41,818 --> 00:35:45,276 Odlazimo tek kad nademo hranu za nas i na�e drugove. 390 00:35:45,521 --> 00:35:46,488 Dodite. 391 00:35:58,534 --> 00:36:00,525 Gro�de.Uzmi grozd. 392 00:36:01,537 --> 00:36:03,528 Mno�tvo ih je ovde. 393 00:36:13,716 --> 00:36:15,684 Ovce! 394 00:36:24,560 --> 00:36:26,528 Mora da je pecina nekog diva. 395 00:36:32,201 --> 00:36:34,169 Pogledajte samo velicinu korpe. 396 00:36:35,605 --> 00:36:37,573 Ovce, eno su, hajdemo. 397 00:36:42,605 --> 00:36:44,573 Tako je Odiseju, baci je ovamo 398 00:36:58,194 --> 00:37:00,185 Gledajte ovaj sir! 399 00:37:02,932 --> 00:37:04,923 Divno! 400 00:37:05,635 --> 00:37:07,626 I mleko takode! 401 00:37:08,137 --> 00:37:09,627 Podi samnom. 402 00:37:18,047 --> 00:37:20,038 Kakvo je ovo mesto? 403 00:37:22,652 --> 00:37:24,620 Ova je spremna! 404 00:37:26,856 --> 00:37:29,324 -Po�urite sa tom ovcom. -U redu. 405 00:37:29,792 --> 00:37:32,784 Ne svida mi se ovo mesto. Seca� se onog otiska? 406 00:37:33,629 --> 00:37:35,654 Prestani da brine�. 407 00:37:36,866 --> 00:37:38,857 Pogledaj velicinu tog komada sira. 408 00:37:40,636 --> 00:37:42,604 Nalo�ite vatru. 409 00:37:43,172 --> 00:37:45,163 Baci ovde. 410 00:37:46,376 --> 00:37:48,367 Napravimo malo vina. 411 00:37:49,078 --> 00:37:51,046 Bolje je od mleka. 412 00:37:52,682 --> 00:37:54,650 Tako je. Kakva je to gozba bez vina. 413 00:37:55,685 --> 00:37:57,676 Hajde da idemo sa svom hranom koju mo�emo poneti. 414 00:37:58,388 --> 00:38:03,348 -Ka�em ti da me je strah. Treba da odemo �to pre. -Opet zaboravlja� na svoj trbuh.-Ali...-Jedi 415 00:38:04,160 --> 00:38:05,650 Skoro je gotovo. 416 00:38:06,696 --> 00:38:09,187 -Okreni. -Ne mogu vi�e da cekam. 417 00:38:09,499 --> 00:38:11,194 Hajde, okreni. 418 00:38:20,076 --> 00:38:23,045 Spakuj sav taj sir, gladni ljudi nas i�cekuju. 419 00:38:25,715 --> 00:38:26,704 Brzo, brzo. 420 00:38:27,717 --> 00:38:29,708 Eurilo�e, znam da ti se �uri, 421 00:38:30,020 --> 00:38:33,011 Ali molim te ne prolivaj ne�to tako dragoceno kao vino. 422 00:38:33,723 --> 00:38:35,691 Hitro ljudi, napustimo ovo mesto. 423 00:38:41,230 --> 00:38:42,219 Pazite! 424 00:38:46,903 --> 00:38:48,393 Stojte gde ste. 425 00:38:48,771 --> 00:38:50,739 Ko ste vi? 426 00:39:00,116 --> 00:39:03,108 -Cutite... -Vi ste lopovi! 427 00:39:05,421 --> 00:39:08,754 Nismo lopovi. Mi smo Grci koji se vracaju kuci od Troje. 428 00:39:11,260 --> 00:39:13,751 A, Grci. 429 00:39:15,798 --> 00:39:17,766 Pa dobrodo�li. 430 00:39:19,135 --> 00:39:21,729 Molim te da se opomene� zakona gostoprimstva. 431 00:39:23,139 --> 00:39:25,130 Zakona Zevsa, osvetnika. 432 00:39:25,808 --> 00:39:28,776 A za�to bi ja mario za zakone Zevsove? 433 00:39:29,779 --> 00:39:32,771 Ja sam Polifem, ja sam sin Neptuna. 434 00:39:33,783 --> 00:39:35,774 Neptuna! Ne! 435 00:39:48,164 --> 00:39:50,155 Ne! 436 00:39:53,169 --> 00:39:55,160 Ovi Grci su tvrdi. 437 00:39:58,040 --> 00:40:00,008 Sa �ilavim mesom. 438 00:40:02,845 --> 00:40:05,836 Ne, stani, ne, gde ce�? 439 00:40:10,186 --> 00:40:13,678 Evo ti ne�to �to i Grka cini ukusnim. 440 00:40:13,823 --> 00:40:16,815 -�ta je to? -Vino! 441 00:40:19,862 --> 00:40:20,851 Vino? 442 00:40:21,230 --> 00:40:24,996 -Lici na krv. -I jeste. 443 00:40:25,868 --> 00:40:27,859 Krv zemlje. 444 00:40:28,871 --> 00:40:31,863 -za�to mi to nudi�? -Ako ti se svidi... 445 00:40:33,376 --> 00:40:37,369 ...Mo�da se opomene� zakona gostoljubivosti pa nas pusti� da odemo. 446 00:40:37,880 --> 00:40:39,871 Daj da probam. 447 00:40:53,896 --> 00:40:55,887 A, dobro je! 448 00:40:56,899 --> 00:40:58,890 Veoma dobro. Kako pravite to vino? 449 00:41:07,243 --> 00:41:09,040 -Gro�de. -Gro�de? 450 00:41:09,412 --> 00:41:12,404 Te male bobice �to rastu na Suncu. 451 00:41:12,915 --> 00:41:14,906 Daj mi jo� tog va�eg vina, svida mi se. 452 00:41:15,918 --> 00:41:18,910 -Nema vi�e. -Nema vi�e? Hocu jo�. 453 00:41:19,922 --> 00:41:21,890 Mi odemo napolje, skupimo gro�de i napravimo jo�. 454 00:41:22,925 --> 00:41:25,291 Alite, Dijade, izadite! 455 00:41:26,929 --> 00:41:30,922 Napunicemo ti svaku torbu i korpu sa vinom. 456 00:41:31,968 --> 00:41:33,936 Zar si mislio da cu vas pustiti da odete po gro�de? 457 00:41:34,937 --> 00:41:37,929 Ja cu doneti jo� gro�da, vi ostajete ovde. 458 00:41:57,460 --> 00:41:58,950 Ostajete ovde. 459 00:42:01,664 --> 00:42:03,256 Brzo se vracam. 460 00:42:10,806 --> 00:42:12,774 �ta to poku�avate, budale? 461 00:42:12,975 --> 00:42:15,671 100 ljudi ne bi pomaklo taj kamen. Vratite se natrag. 462 00:42:16,012 --> 00:42:17,980 A �ta da radimo? Svi smo zarobljeni. 463 00:42:18,614 --> 00:42:20,582 -Sve ce nas pobiti. -Rekao sam vam da smo se previ�e zadr�ali. 464 00:42:21,484 --> 00:42:22,974 Sad nigde ne idemo. 465 00:42:28,491 --> 00:42:31,994 -�ta to radi�? -Nije bitno, daj ovaj balvan onamo. 466 00:42:31,994 --> 00:42:33,985 Po�urite pre nego se vrati. 467 00:42:47,043 --> 00:42:49,034 Prislonite ga uza zid. 468 00:42:53,549 --> 00:42:55,517 Klite, pomozi mi da nao�trim. 469 00:42:58,454 --> 00:43:00,422 Daj mi sekiru. 470 00:43:03,426 --> 00:43:05,417 �ta namerava� da uradi�? 471 00:43:05,528 --> 00:43:07,018 Poku�acu da nas izvucem odavde. 472 00:43:07,530 --> 00:43:11,057 -Hocemo ga ubiti? -Ne, ako ga ubijemo kako da pomerimo kamen. 473 00:43:12,068 --> 00:43:16,061 Imam drugu nameru. Uzmite od onih cepanica i nalo�ite vatru. 474 00:43:17,073 --> 00:43:18,563 Klite daj mu sekiru! 475 00:43:30,286 --> 00:43:32,254 Stanite, brzo. 476 00:43:34,590 --> 00:43:36,558 Ostali, sakrijte ga. 477 00:43:47,803 --> 00:43:49,794 Evo gro�da. 478 00:44:04,620 --> 00:44:06,588 Napravite mi jo� vina. 479 00:44:09,125 --> 00:44:11,116 �ta je? Zar me se pla�ite? 480 00:44:12,128 --> 00:44:15,894 Sklonicu se, necu vam smetati. 481 00:44:16,165 --> 00:44:18,133 Pa �ta cekamo? Napravimo malo vina. 482 00:44:19,435 --> 00:44:21,426 Cujete li? Napravimo vina. 483 00:44:39,755 --> 00:44:41,746 Ne bojte se. 484 00:44:42,158 --> 00:44:43,147 Jo� vina. 485 00:44:45,161 --> 00:44:47,129 Daj drugu. 486 00:44:53,769 --> 00:44:57,762 Vino za Polifema, sina Neptuna! 487 00:45:04,213 --> 00:45:06,773 Hocu jo� vina. 488 00:45:08,184 --> 00:45:10,175 Daj jo�. 489 00:45:14,190 --> 00:45:16,988 Jo� vina za sina Neptuna. 490 00:45:32,942 --> 00:45:35,410 Jo�, jo�, jo�... 491 00:45:36,245 --> 00:45:38,213 -Jo� vina. -Jo� vina! 492 00:45:42,585 --> 00:45:45,554 Jo� vina za Polifema, sina Neptuna. 493 00:45:46,222 --> 00:45:49,214 Mi pravimo vina. 494 00:45:50,226 --> 00:45:52,217 Mi pravimo vina. 495 00:46:36,705 --> 00:46:38,696 Jo� vina. 496 00:46:39,608 --> 00:46:42,600 Jo� vina za Polifema. 497 00:47:01,330 --> 00:47:04,891 Grku, naucio si me vinu. Polifem ce te nagraditi u znak zahvalnosti. 498 00:47:07,703 --> 00:47:10,695 Poslednjeg cu te pojesti. 499 00:47:11,373 --> 00:47:16,333 Kako me �elite gospodaru? Pecenog, kuvanog, zacinjenog, sirovog? 500 00:47:21,650 --> 00:47:23,641 Ukusnog. 501 00:47:28,157 --> 00:47:32,355 Vatra mi gori u grudima. 502 00:48:04,393 --> 00:48:06,384 Na oko! 503 00:48:08,397 --> 00:48:10,422 Na oko. 504 00:48:18,774 --> 00:48:20,765 �ta mi to uciniste? 505 00:48:21,877 --> 00:48:24,869 Slep sam. 506 00:48:26,882 --> 00:48:28,873 Slep sam! 507 00:48:30,786 --> 00:48:33,778 Oslepeli ste me. 508 00:48:36,925 --> 00:48:39,917 Gde ste kukavice? 509 00:48:40,429 --> 00:48:42,454 Pobicu vas! 510 00:48:45,467 --> 00:48:47,458 Neptune, pomozi mi! 511 00:48:48,470 --> 00:48:51,462 Pomozi mi pobiti pokvarene Grke. 512 00:48:52,474 --> 00:48:54,442 Bogovi vas uni�tili. 513 00:48:55,477 --> 00:48:57,468 Hej, hej, ovde sam! 514 00:48:58,480 --> 00:49:01,472 Ovamo, iza ove stene! 515 00:49:02,484 --> 00:49:04,452 Iza stene, uhvaticu te! 516 00:49:05,454 --> 00:49:07,445 Ne budalo, ovamo. 517 00:49:07,990 --> 00:49:09,457 Gde si Grku? 518 00:49:10,492 --> 00:49:12,460 Gde si? 519 00:49:13,495 --> 00:49:15,463 Brzo, izvedite ovce napolje. 520 00:49:19,501 --> 00:49:20,490 Brzo. 521 00:49:26,508 --> 00:49:27,497 Po�urite. 522 00:49:30,012 --> 00:49:32,037 Po�urimo. 523 00:49:48,530 --> 00:49:51,522 Zbogom Polifeme, pijani Neptunov sine. 524 00:49:52,568 --> 00:49:57,528 U�ivaj u svom vinu, i pamti �ilave grke i njihov ples u tvojoj pecini. 525 00:49:58,540 --> 00:50:01,532 -Ti�e, mo�e cuti gde smo -Smire se, docepali smo se broda. 526 00:50:02,544 --> 00:50:06,537 Ko je sad gospodar, Neptun ili Odisej? Bog sa trozupcem ili covek sa gro�dem. 527 00:50:07,549 --> 00:50:10,541 Trci pijanduro Kiklopska, trci.. 528 00:50:23,599 --> 00:50:26,591 Samo napred, napuni more slepim kamenjem! 529 00:50:27,503 --> 00:50:31,564 Baci opet i opet. I kad te tvoj otac upita ko ti to ucini, 530 00:50:32,574 --> 00:50:34,371 Reci mu Odisej! 531 00:50:34,476 --> 00:50:38,378 Odisej, razarac gradova, uni�titelj Troje, sin Laertov i kralj Itake. 532 00:50:42,851 --> 00:50:45,820 Na vesla, di�ite jedro. 533 00:50:53,862 --> 00:50:55,830 Di�ite jedro. 534 00:51:15,884 --> 00:51:17,875 Dr�i kormilo! 535 00:51:18,654 --> 00:51:20,622 Ponesi to vino ovima gore. 536 00:51:21,623 --> 00:51:25,115 -Da, o�edneli su. -Uredu, idem. 537 00:51:31,066 --> 00:51:33,057 Tvoj bode�. 538 00:51:34,970 --> 00:51:36,961 Daj dalje. 539 00:51:55,924 --> 00:51:58,916 Nema vetra, ali imamo brzu struju. 540 00:51:59,661 --> 00:52:04,098 -Veseli te, zar ne? -Naravno, zar tebe ne? 541 00:52:04,733 --> 00:52:07,702 Ne znam. Deo mene voli uobicajenost, 542 00:52:08,203 --> 00:52:10,694 Kraj putovanja, luku, ognji�te, 543 00:52:12,007 --> 00:52:13,998 Ali uvek je tu i onaj drugi deo. 544 00:52:14,710 --> 00:52:16,701 Taj deo voli pute�estvije, 545 00:52:17,212 --> 00:52:22,707 Otvoreno more, bure, cudne oblike neispitanih ostrva, zloduhe, divove... 546 00:52:23,719 --> 00:52:25,687 Da, Eurilo�e. 547 00:52:26,722 --> 00:52:29,714 Ima deo mene koji uvek traga za nepoznatim. 548 00:52:30,425 --> 00:52:32,689 Da, razumem te. Zato te i sledim. 549 00:52:33,729 --> 00:52:35,697 Iako se cesto tresem od straha. 550 00:52:38,734 --> 00:52:40,725 I ja cesto drhtim. 551 00:52:43,505 --> 00:52:46,497 -Neki cudan zadah je veceras. 552 00:52:46,775 --> 00:52:49,744 -Da, zaista. -Suvi miris pra�ine. 553 00:52:50,746 --> 00:52:52,737 Kao vrt mrtvih cvetova. 554 00:52:53,515 --> 00:52:55,483 Za�to je tako tiho? 555 00:52:58,220 --> 00:53:00,188 Ne cujem cak ni zvuk vesala. 556 00:53:03,091 --> 00:53:05,082 Tamo! 557 00:53:13,802 --> 00:53:16,270 -Hridi Sirena. -Sirena. 558 00:53:16,805 --> 00:53:18,773 Nijedan covek koji ih cuje ne mo�e im uteci. 559 00:53:19,641 --> 00:53:22,132 Navuci ce nas na stene i uni�titi! Moramo smesta pobeci! 560 00:53:22,778 --> 00:53:24,769 -Be�imo Odiseju. -Mo�da je vec suvi�e kasno. 561 00:53:25,781 --> 00:53:28,773 Brzo, nadi vosak i zacepi u�i svima. 562 00:53:29,184 --> 00:53:31,675 Reci im da ne gledaju ni levo ni desno, vec da veslaju, 563 00:53:33,188 --> 00:53:35,179 veslaju za goli �ivot. Samo to ce ih spasti. 564 00:53:35,791 --> 00:53:36,780 Po�uri! 565 00:53:40,796 --> 00:53:42,821 Veslajte! Ne bojte se! 566 00:53:43,832 --> 00:53:45,823 �ta to Odisej namerava? 567 00:53:48,837 --> 00:53:50,828 Klite. 568 00:53:51,840 --> 00:53:53,808 -�ta je? -Ve�i me za katarku. 569 00:53:54,543 --> 00:53:56,807 �ta god da mi usta ka�u, �ta god da naredim ne pokoravaj se. 570 00:53:57,846 --> 00:53:59,837 -�ta ce� to da radi�? -Da cujem njihovu pesmu. 571 00:54:00,349 --> 00:54:02,317 -Ti si lud! -Vezuj me za jarbol. 572 00:54:02,851 --> 00:54:04,819 -Uredu, ako to hoce�. -Stegni me �to jace. 573 00:54:05,320 --> 00:54:08,812 -Stavljaj vosak u u�i. -Daj mi. 574 00:54:09,825 --> 00:54:11,816 Stegni. 575 00:54:15,230 --> 00:54:17,255 I ne odvezuj me. 576 00:54:17,866 --> 00:54:19,857 Oci dole, glave dole. 577 00:54:20,869 --> 00:54:22,860 -�ta to radi�? -Naredio mi je. 578 00:54:23,872 --> 00:54:25,863 -Ali za�to? -�elim im cuti pesmu. 579 00:54:26,575 --> 00:54:28,566 Ti si zaista lud. Stavi ovo u u�i, stavi... 580 00:54:29,878 --> 00:54:32,369 Stavi sebi pre nego bude prekasno. 581 00:54:32,881 --> 00:54:34,849 Daj i meni voska. 582 00:54:41,890 --> 00:54:43,858 Odiseju. 583 00:54:45,861 --> 00:54:47,852 Odiseju. 584 00:54:50,699 --> 00:54:53,691 To sam ja, Penelopa. 585 00:54:54,703 --> 00:54:55,692 Penelopa. 586 00:54:56,705 --> 00:54:58,696 Penelopa voljena. 587 00:54:59,708 --> 00:55:03,200 Bila sam ti nevesta kad si otplovio za Troju. 588 00:55:03,712 --> 00:55:05,703 Tvoje putovanje se zavr�ilo. 589 00:55:06,715 --> 00:55:08,706 Vratio si se na Itaku. 590 00:55:09,718 --> 00:55:12,710 Itaka. Stanite sa veslanjem! 591 00:55:13,722 --> 00:55:15,690 Cekala sam te hiljadama noci. 592 00:55:16,725 --> 00:55:18,693 Jer ti si se umorio od lutanja. 593 00:55:19,728 --> 00:55:21,696 I sad ce� pocivati kraj mene u krevetu. 594 00:55:22,731 --> 00:55:24,722 Stigao si kuci Odiseju, svom domu na Itaki... 595 00:55:25,767 --> 00:55:27,735 -...Najzad. -Prestanite sa veslanjem, rekoh! 596 00:55:28,770 --> 00:55:30,738 Stigli smo kuci, na Itaku. 597 00:55:31,740 --> 00:55:33,731 -Spakujte vesla! -Oce. 598 00:55:34,709 --> 00:55:36,700 To sam ja, tvoj sin, Telemah. 599 00:55:37,946 --> 00:55:40,938 -Telemah. -Ja sam sin tvoj Telemah, 600 00:55:41,950 --> 00:55:43,941 Koga si tek rodenog ostavio u rukama dadilje. 601 00:55:44,953 --> 00:55:48,946 Sad sam skoro postao covek, a jo� neznam lik svog oca. 602 00:55:49,758 --> 00:55:53,751 -Telemah. -Pokazacu ti sina, dom, 603 00:55:54,963 --> 00:55:56,954 Kraljevstvo, �enu. 604 00:55:57,399 --> 00:56:00,368 -Odvezujte me! -Oce, oce, ne ostavljaj me. 605 00:56:01,603 --> 00:56:05,002 -Odvezujte me! -Cekam te Odiseju, u krevetu na�em... 606 00:56:06,141 --> 00:56:08,871 Odvezujte me, zveri! 607 00:56:08,977 --> 00:56:10,968 Hocete da me otudite od �ene i sina. 608 00:56:11,980 --> 00:56:13,971 -Ne ostavljaj me. -Ne ostavljaj me. 609 00:56:16,251 --> 00:56:18,219 -Ne ostavljaj me. -Ne ostavljaj me. 610 00:57:01,029 --> 00:57:04,055 -Opasnost je pro�la. -Opasnost je pro�la, ljudi. 611 00:57:04,566 --> 00:57:06,557 Povadite vosak 612 00:57:07,068 --> 00:57:08,057 Odiseju. 613 00:57:13,074 --> 00:57:15,042 �ta si cuo? 614 00:57:18,079 --> 00:57:21,071 Bogovi se igraju sa nama bez milosti, Eurilo�e. 615 00:57:23,084 --> 00:57:25,052 Potezi njihovi nemaju sa�aljenja. 616 00:57:33,495 --> 00:57:35,463 U kom pravcu idemo? 617 00:57:36,364 --> 00:57:38,389 Okreni malo to kormilo. 618 00:57:47,409 --> 00:57:49,411 Ne�to cudno se de�ava. 619 00:57:49,411 --> 00:57:51,902 Vetar duva, ali jedro je opu�teno, brod je van kontrole. 620 00:57:53,114 --> 00:57:55,105 -Mora da je morska struja. -Nema nikakve struje 621 00:57:56,117 --> 00:57:59,109 Veslamo u pravcu otvorenog mora ali ostrvo nas vuce natrag. 622 00:58:10,165 --> 00:58:12,133 Nisam nikad video ne�to kao ovo. 623 00:58:12,667 --> 00:58:14,635 Ni�ta ne mogu da ucinim da upravljam brodom. 624 00:58:18,139 --> 00:58:20,130 Spustite jedro, pristajemo uz obalu. 625 00:58:21,142 --> 00:58:24,134 Da pristanemo? Preklinjem te Odiseju, nemamo pojma �ta nas ceka iza tih stena. 626 00:58:25,180 --> 00:58:28,149 Ne, ali bice zanimljivo da saznamo. 627 00:58:30,151 --> 00:58:32,142 Spu�taj jedro! 628 00:59:22,237 --> 00:59:24,205 Eurilo�e. 629 00:59:27,242 --> 00:59:28,231 Eurilo�e. 630 00:59:31,246 --> 00:59:32,213 Politeju. 631 00:59:33,248 --> 00:59:35,216 Oti�li su, Odiseju. 632 00:59:41,222 --> 00:59:43,213 -Ko si ti? -Kirka. 633 00:59:45,493 --> 00:59:47,461 Kirka, ve�tica 634 00:59:48,229 --> 00:59:52,256 Kako ru�na rec. Za�to ne Boginja? 635 00:59:55,570 --> 00:59:58,562 jesi li ti skrenula brod sa kursa? 636 00:59:59,274 --> 01:00:01,265 Bila sam usamljena. 637 01:00:04,579 --> 01:00:06,570 �ta hoce� od mene? 638 01:00:06,981 --> 01:00:09,950 Da ti pomognem, da napunim tvoj brod svakovrsnim blagom. 639 01:00:11,286 --> 01:00:14,255 Da ti podarim povoljan vetar da te odveze kuci. 640 01:00:14,989 --> 01:00:16,456 Za�to bi mi to ucinila? 641 01:00:17,292 --> 01:00:20,261 Pro�lo je suvi�e puno vremena kako je poslednji mu�karac do�ao na moje ostrvo, 642 01:00:21,262 --> 01:00:24,288 Ljudi poznati po svojoj hrabrosti i junackim delima, 643 01:00:24,833 --> 01:00:27,301 Posle kojih bi uvek ostajala jo� usamljenija. 644 01:00:32,308 --> 01:00:35,299 Ali od kako su te vetrovi naneli ovamo, i odjek oglasio tvoja junacka dela, 645 01:00:36,111 --> 01:00:38,102 Cekala sam na tvoj brod Odiseju. 646 01:00:39,013 --> 01:00:42,005 I po prvi put, odjek u vetru nije me slagao. 647 01:01:04,539 --> 01:01:06,530 Kako se oseca�? 648 01:01:08,376 --> 01:01:10,344 Cudno. 649 01:01:11,346 --> 01:01:13,337 Isto ponosno lice, 650 01:01:14,349 --> 01:01:16,340 Iste tamne oci Penelopine. 651 01:01:18,353 --> 01:01:20,344 Cudno. 652 01:01:21,356 --> 01:01:23,347 �ta je cudna? 653 01:01:24,259 --> 01:01:27,228 Nije li razlika izmedu jedne �ene od druge samo u covekovom umu.? 654 01:01:29,964 --> 01:01:30,988 Nije. 655 01:01:32,100 --> 01:01:35,069 Razlika je �to Penelopa ne bi nikad pustila stranca u svoje narucje. 656 01:01:37,405 --> 01:01:39,464 Ne cak i stranca kao �to je Odisej? 657 01:02:18,746 --> 01:02:20,737 Gde vam je gospoda? 658 01:02:23,451 --> 01:02:26,420 Za�to mi ne odgovarate kad vas pitam? Gde je Kirka? 659 01:02:29,424 --> 01:02:33,417 Aha, gluvoneme, sjajne ste za mesto poput ovog. 660 01:02:33,928 --> 01:02:35,919 Jer mene tra�i� Odiseju? 661 01:02:39,467 --> 01:02:41,458 Ne vidim te ba� najbolje. 662 01:02:42,470 --> 01:02:44,461 Cemu ovo prigu�eno svetlo? 663 01:02:44,973 --> 01:02:47,464 Da ti sacuva san. 664 01:02:47,976 --> 01:02:49,443 Mrzim tamu. 665 01:02:51,479 --> 01:02:54,471 Zna�, dok plovim spavam uvek na palubi... 666 01:02:58,486 --> 01:03:00,477 ...Tako da se uvek budim na Suncu. 667 01:03:00,989 --> 01:03:02,456 Ostavite nas. 668 01:03:09,497 --> 01:03:13,490 Sunce je visoko, spavao si predugo. 669 01:03:16,504 --> 01:03:19,996 Pro�lo je mnogo godina kako sam spavao na mekom krevetu. 670 01:03:24,512 --> 01:03:27,504 -Gde su moji ljudi? -Na bezbednom, ne brini. 671 01:03:28,516 --> 01:03:30,507 �elim ih videti. 672 01:03:31,019 --> 01:03:34,511 I videce�. Ima toliko toga �to treba da vidi� na ovom ostrvu. 673 01:03:35,523 --> 01:03:37,491 Nemam vremena, moram da idem. 674 01:03:38,526 --> 01:03:39,993 Politeje, Dijade. 675 01:03:40,862 --> 01:03:43,888 Eurilo�e, Eurilo�e... 676 01:03:44,999 --> 01:03:46,990 �ta ova krmad radi ovde? 677 01:03:47,568 --> 01:03:49,900 Napolje, napolje, Kirka isteraj ih napolje. 678 01:03:50,571 --> 01:03:53,540 Be�ite. Za�to mi ne odgovara�? 679 01:03:55,843 --> 01:03:57,834 Gde su moji ljudi? 680 01:03:58,046 --> 01:04:00,037 Upravo si ih i�utirao. 681 01:04:04,252 --> 01:04:06,243 Ti ve�tice! 682 01:04:06,554 --> 01:04:09,546 Dok sam spavao pretvorila si cetu junaka u svinje. 683 01:04:10,058 --> 01:04:12,049 Bilo je to mnogo lak�e nego �to misli�. 684 01:04:12,560 --> 01:04:14,551 Volela bi i meni to da uradi�, zar ne? 685 01:04:15,563 --> 01:04:19,556 Ali to ne bi i�lo tako lako. Znam da mrzi� mu�ki rod. 686 01:04:20,101 --> 01:04:22,069 Mo�da mrzi� cak i mene. 687 01:04:22,603 --> 01:04:24,571 Vrati mi moje ljude. 688 01:04:25,606 --> 01:04:27,574 Zar jo� ne razume� za�to sam to uradila? 689 01:04:28,109 --> 01:04:30,577 Za�to sam otela tvoje ljude od tebe? 690 01:04:31,079 --> 01:04:32,569 Da bih bio sam... 691 01:04:33,581 --> 01:04:38,575 -...Kao �to sam i ja. -Vrati mi moje ljude boginjo, ve�tice, zloduhu, �ta god da si... 692 01:04:45,593 --> 01:04:49,586 Beskorisno je imati te, ako si mi neprijatelj. 693 01:04:52,633 --> 01:04:55,602 Vratite se u ljudsko oblicje. 694 01:05:18,526 --> 01:05:19,788 Odiseju. 695 01:05:20,628 --> 01:05:23,654 -Gde si bio Odiseju? -Kako vam je? 696 01:05:24,665 --> 01:05:27,657 -Jeste li dobro? -Naravno da smo dobro. Lepo smo jeli... 697 01:05:28,669 --> 01:05:31,661 -I spavali takode. Ali ja imam bol u krstima kao da me neko �utirao. 698 01:05:32,673 --> 01:05:34,641 U redu narode, ukrcajte se, polazimo za jedan cas. 699 01:05:35,676 --> 01:05:37,667 Da, Odisej je vrlo nestrpljiv da otplovi. 700 01:05:38,679 --> 01:05:41,671 Pripremite se za isplovljenje, nemamo puno vremena, po�urite. 701 01:05:49,891 --> 01:05:51,859 Zbogom Kirka. 702 01:05:52,693 --> 01:05:56,459 Zahvalna sam ti za to �to si moje ostrvo ucinio manje usamljenim makar i na jedan dan. 703 01:05:57,698 --> 01:06:00,690 -Pa moram ici -Znam. 704 01:06:01,202 --> 01:06:02,692 Zato ti i ka�em zbogom. 705 01:06:03,704 --> 01:06:05,695 Moramo zaploviti pre nego �to vetar oslabi. 706 01:06:08,176 --> 01:06:10,144 Vetar cak nije ni poceo da duva. 707 01:06:11,045 --> 01:06:14,037 Na ovom ostrvu uvek je mirno sve do zalaska Sunca. 708 01:06:16,217 --> 01:06:18,208 Do zalaska Sunca? 709 01:06:18,719 --> 01:06:22,678 Pa, nema smisla isplovljavati pre nego �to vetar dode. 710 01:06:23,357 --> 01:06:25,348 Lomiti leda na veslima? 711 01:06:26,727 --> 01:06:30,720 Dobri hrabri momci. Dugujem im malo pa�nje. 712 01:06:33,734 --> 01:06:35,725 Bice ti vrlo zahvalni 713 01:07:15,810 --> 01:07:16,777 Odiseju. 714 01:07:17,812 --> 01:07:19,780 Dobro mi do�li prijatelji. 715 01:07:20,715 --> 01:07:23,684 Puno vremena je pro�lo. Jeste li popili vino koje sam vam poslao? 716 01:07:24,785 --> 01:07:28,277 Umorni smo od hrane i pica i besciljnog �ivota na ovom ostrvu. 717 01:07:28,956 --> 01:07:30,924 Imamo domove i porodice koje nas cekaju na Itaki. 718 01:07:31,792 --> 01:07:34,784 I ja takode Eurima�e, i ja takode. 719 01:07:35,796 --> 01:07:39,823 Cim nabacimo malo novog katrana na brod, di�emo sidro. 720 01:07:40,835 --> 01:07:43,303 -Isplovimo sada. -Vec smo stracili previ�e vremena. 721 01:07:43,838 --> 01:07:45,806 Postavili smo novo jedro. 722 01:07:46,340 --> 01:07:48,808 A i brod je krcat namirnicama. �elimo isploviti odmah. 723 01:07:49,844 --> 01:07:53,143 Da nisi se zaboravio Eurima�e, ja sam tvoj kapetan. 724 01:07:53,848 --> 01:07:55,816 Nisam, ali podi s nama smesta. 725 01:07:56,817 --> 01:07:58,808 Smesta? Tako brzo? 726 01:07:59,854 --> 01:08:02,823 Brzo? Posle 6 meseci? 727 01:08:04,258 --> 01:08:05,418 6 meseci? 728 01:08:06,827 --> 01:08:08,818 Toliko dugo? 729 01:08:09,830 --> 01:08:12,856 Izgledalo je kao jedno letnje vece. 730 01:08:15,870 --> 01:08:17,861 Pa Odiseju, jesi li odlucio? 731 01:08:18,873 --> 01:08:20,864 Da, da naravno. 732 01:08:22,877 --> 01:08:25,846 Divno, zar ne? Kirkin poklon. 733 01:08:26,881 --> 01:08:29,850 Nadam se da ti se svida. Odlicno ti pristaje. 734 01:08:31,219 --> 01:08:33,210 Naravno, zar ne? 735 01:08:38,893 --> 01:08:42,852 Vidi Eurlo�e. Trebamo predstaviti ovu vrstu tkanine na Itaki. 736 01:08:44,398 --> 01:08:47,993 Mi odosmo. Bez tebe. 737 01:08:49,403 --> 01:08:50,597 Trenutak! 738 01:08:51,906 --> 01:08:54,898 Ne smete poci. Neptun vreba da potopi brod Odisejev. 739 01:08:55,910 --> 01:08:57,901 Ove noci izbice stra�na bura. 740 01:08:58,613 --> 01:09:01,916 -Zar nisi shvatio da ti ne govori istinu? -Prevrtljiva je. 741 01:09:01,916 --> 01:09:03,383 Ako je bude� slu�ao, nikad necemo otici odavde. 742 01:09:04,919 --> 01:09:06,887 Prestani s brbljanjem Eurilo�e i reci ljudima da pocnu da rade. 743 01:09:07,922 --> 01:09:09,913 Isplovicemo uskoro. 744 01:09:10,424 --> 01:09:13,882 Nek ti bogovi pomognu da zbaci� caroliju koja te je oslepela. 745 01:09:16,897 --> 01:09:17,921 Zbogom. 746 01:09:26,974 --> 01:09:28,942 Nece otploviti bez mene. 747 01:09:29,543 --> 01:09:31,534 Dobri su momci, ali bez mene da ih vodim su ni�ta. 748 01:09:33,948 --> 01:09:35,939 Nece otploviti. 749 01:09:45,960 --> 01:09:46,927 Kirka! 750 01:09:50,164 --> 01:09:51,188 Kirka! 751 01:09:59,006 --> 01:10:00,974 Gde su mi ljudi? Brod je oti�ao. 752 01:10:02,009 --> 01:10:03,977 Gde su? 753 01:10:05,980 --> 01:10:07,971 Gledaj. 754 01:10:09,250 --> 01:10:11,241 Utopice se. 755 01:10:12,987 --> 01:10:14,978 Vec su mrtvi. 756 01:10:30,037 --> 01:10:32,005 Jer su odbili da me poslu�aju. 757 01:10:34,241 --> 01:10:36,209 To su bili moji ljudi. 758 01:10:37,178 --> 01:10:39,169 I ja sam ih napustio. 759 01:10:39,847 --> 01:10:41,838 Oni su ti koji su tebe napustili. 760 01:10:47,021 --> 01:10:49,012 Obecao sam im da cu ih odvesti kuci. 761 01:10:51,025 --> 01:10:56,019 Euriloh, Polites, Kriton. 762 01:10:56,630 --> 01:10:59,155 Prestani da ih �ali�. Nisu puno vredni. 763 01:11:00,067 --> 01:11:02,058 Bili su beznacajni ljudi. 764 01:11:03,070 --> 01:11:08,064 -Zato sam ih i voleo. -Dokle god �ivi�, nece biti potpuno mrtvi. 765 01:11:10,077 --> 01:11:13,046 Dodi sad. 766 01:11:14,077 --> 01:11:16,046 Dodi k meni. 767 01:11:30,097 --> 01:11:31,086 Odiseju. 768 01:11:38,105 --> 01:11:40,096 �ta radi�, Odiseju? 769 01:11:41,108 --> 01:11:43,099 Zar zaista misli� da me mo�e� ostaviti? 770 01:11:45,112 --> 01:11:47,103 Odavno sam te ostavio. 771 01:11:48,115 --> 01:11:51,107 Onoga dana kad su mi ljudi izginuli u oluji. 772 01:11:52,119 --> 01:11:55,111 A jel veruje� da ce tvoj put trajati du�e od njihovog? 773 01:11:57,124 --> 01:11:59,092 Nece� me ovde zadr�ati. 774 01:12:00,127 --> 01:12:02,095 Cuj me. 775 01:12:02,763 --> 01:12:05,789 Podaricu ti ne�to �to ce uciniti da zaboravi� sve svoje jadne snove, 776 01:12:07,168 --> 01:12:10,137 Tvoje bedno kraljevstvo, �enu koja stari. 777 01:12:11,138 --> 01:12:14,130 Ime, jo� ove noci 778 01:12:15,142 --> 01:12:17,133 Olimp ce docekati novoga Boga. 779 01:12:18,045 --> 01:12:21,037 -Odisej. -Besmrtnost? 780 01:12:21,949 --> 01:12:26,943 To ti je moj dar. Najveci dar ikad ponuden coveku. 781 01:12:34,495 --> 01:12:35,484 Ne. 782 01:12:36,163 --> 01:12:38,154 Ima i vecih darova. 783 01:12:39,200 --> 01:12:43,159 Roditi se pa umreti, a izmedu toga �iveti kao covek. 784 01:12:44,205 --> 01:12:47,174 �iveti kao covek?. Pun sitnih strahova? 785 01:12:49,043 --> 01:12:51,034 Samo oni koji se pla�e znaju da cene hrabrost. 786 01:12:51,979 --> 01:12:54,971 A starost? To jadno telo ce truliti jednoga dana. 787 01:12:56,183 --> 01:13:00,176 A na kraju, ni�ta sem smrti. To je u�asno naslede covekovo. 788 01:13:01,188 --> 01:13:03,179 Ja prihvatam to naslede. 789 01:13:03,891 --> 01:13:07,383 I ne vidim sebe vi�e palog u bici ili u besu oluje. 790 01:13:08,195 --> 01:13:10,186 Trebace mnogo manje. 791 01:13:12,233 --> 01:13:16,192 Da�ak vetra, iznenadna hladnoca neke veceri. 792 01:13:18,239 --> 01:13:24,200 Ali i tako, ova ranjiva hrpa strahova usuduje se da se bije i s Bogom, 793 01:13:25,246 --> 01:13:27,214 A jo� nije bila ni pora�ena. 794 01:13:29,250 --> 01:13:31,218 Bice da ce jednoga dana ljudi o meni pricati. 795 01:13:32,253 --> 01:13:34,221 Nadam se da ce sa ponosom reci da sam bio jedan od njih. 796 01:13:35,222 --> 01:13:38,214 Njihov ponos te nece ogrejati u carstvu tame. 797 01:13:38,926 --> 01:13:40,917 Nudim ti vekove na svetlu. 798 01:13:41,996 --> 01:13:44,988 Ne verujem da ce trajati dugo da mi sklope oci, 799 01:13:46,033 --> 01:13:49,002 -Kada dode taj cas. -Onda nek ti mrtvi ka�u koliko su srecni. 800 01:14:08,255 --> 01:14:12,248 Agamemnone, Ajante, 801 01:14:13,294 --> 01:14:17,253 Ahileju, svi moji pali drugovi. 802 01:14:19,300 --> 01:14:24,294 Ahilej, jo� uvek mrk i ponosan. 803 01:14:24,605 --> 01:14:26,596 Kakvo lice ocekuje� da mrtvac nosi? 804 01:14:28,108 --> 01:14:30,099 Ako bi u smrti bilo kakvog cina,! 805 01:14:31,045 --> 01:14:33,036 Ahilej bi bio vladar medu mrtvima. 806 01:14:34,315 --> 01:14:37,307 Po�tedi me takve utehe, Odiseju. 807 01:14:38,319 --> 01:14:41,288 Radije bih bio rob varvarima, 808 01:14:41,956 --> 01:14:43,947 Nego kralj mrtvacima. 809 01:14:45,326 --> 01:14:47,294 Moj �ivot je bio kratak i slavan, 810 01:14:48,329 --> 01:14:50,297 Ali moja smrt je duga i tegobna. 811 01:14:52,366 --> 01:14:53,333 Ajante. 812 01:14:55,336 --> 01:14:57,327 �alim �to sam im pomogao da te ubiju. 813 01:14:58,138 --> 01:15:01,630 �ta �ivi znaju o tuzi. Samo mi mrtvi znamo �ta to znaci. 814 01:15:02,343 --> 01:15:05,335 Dodi Odiseju, Olimp te ceka. 815 01:15:06,347 --> 01:15:08,338 Idi sa Kirkom na Olimp. 816 01:15:09,350 --> 01:15:11,341 Mene je svet voleo. 817 01:15:12,353 --> 01:15:15,345 Ceo svet je voleo Agamemnona, osim �ene koju je on voleo. 818 01:15:16,357 --> 01:15:19,326 Kad sam se domu vratio, zagrlila me je, 819 01:15:20,361 --> 01:15:23,330 I kad sam zatvorio oci u trenutku opu�tanja, 820 01:15:24,398 --> 01:15:27,390 Njen tajni ljubavnik mi je zabio no� u grlo. 821 01:15:29,403 --> 01:15:31,371 Ostani kraj Kirke, Odiseju. 822 01:15:32,373 --> 01:15:33,362 Dodi. 823 01:15:37,411 --> 01:15:39,379 Eurilo�e. 824 01:15:41,415 --> 01:15:43,383 Zar me ne prepoznaje�? 825 01:15:44,385 --> 01:15:46,876 Trebalo je da uni�tim brod te veceri, 826 01:15:47,388 --> 01:15:49,379 Umesto da isplovim bez tebe. 827 01:15:50,391 --> 01:15:52,382 Napatio si se? 828 01:15:52,726 --> 01:15:56,389 Ne, ali patim sada. 829 01:15:56,997 --> 01:15:59,022 Dodi, Odiseju. 830 01:16:02,136 --> 01:16:03,125 Odiseju. 831 01:16:05,172 --> 01:16:08,164 -Majko. -Odlazi, nisam tebe zvala. 832 01:16:10,444 --> 01:16:13,413 Majko, pa ti si mrtva. 833 01:16:15,449 --> 01:16:18,213 -Umrla sam cekajuci te. -Odlazi, rekoh. 834 01:16:18,819 --> 01:16:21,811 Suvi�e dugo si bio odsutan, sine. 835 01:16:25,426 --> 01:16:27,417 -Znam. -Vrati se na Itaku. 836 01:16:28,429 --> 01:16:30,420 Penelopa te jo� uvek ceka. 837 01:16:31,465 --> 01:16:34,457 Izdaja i prevara haraju ti domom. 838 01:16:35,469 --> 01:16:38,461 Hocu majko, hocu. 839 01:16:40,474 --> 01:16:43,466 Majko... 840 01:16:48,482 --> 01:16:51,451 Tvrdoglavi smrtnice. Ponosan na kratak san 841 01:16:52,486 --> 01:16:54,454 Koji zove� �ivotom. 842 01:16:54,922 --> 01:16:56,913 Seti se da tvoje slabosti i bedni gresi 843 01:16:57,825 --> 01:17:02,819 I ocaranost smrcu su prepreka za koji ni Bog nema spasa. 844 01:17:04,498 --> 01:17:06,489 Idi onda, ako ti je to izbor. 845 01:17:07,301 --> 01:17:09,292 More te ceka. 846 01:17:15,509 --> 01:17:17,500 -Eno ga. -Gde? 847 01:17:17,878 --> 01:17:19,846 Iza stene. 848 01:17:24,518 --> 01:17:26,486 Alkinoju, kralju Feakije, pocuj me! 849 01:17:27,121 --> 01:17:29,089 Sve �to sam bio mi se javilo: 850 01:17:29,223 --> 01:17:32,920 Moje ime, moj dom, moje poreklo. Ja sam Odisej, 851 01:17:34,128 --> 01:17:37,620 Sin Laerta, kralj Itake, osvajac Troje. 852 01:17:39,566 --> 01:17:42,534 I tamo, preko mora crnog kao vino, mi je dom, 853 01:17:42,536 --> 01:17:45,528 Kuca koju sam gradio, moj sin, 854 01:17:46,573 --> 01:17:48,541 Moja �ena.. 855 01:17:49,543 --> 01:17:51,534 Godinama sam se trudio da im se vratim 856 01:17:52,546 --> 01:17:55,538 Ali gnev bogova me je progonio, 857 01:17:56,049 --> 01:17:58,040 Mnoge nesrece su me sna�le: 858 01:17:59,253 --> 01:18:01,244 Sirene i oluje me napadale, 859 01:18:02,356 --> 01:18:05,348 Bejah zacaran, a moji ljudi su se utopili. 860 01:18:06,560 --> 01:18:10,553 Ali ja sam ovde, neuni�tiv... 861 01:18:10,964 --> 01:18:13,956 Gledajuci preko mora na svoju domovinu. 862 01:18:15,469 --> 01:18:18,165 Preklinjem te brate, kralju Alkinoju, 863 01:18:18,605 --> 01:18:21,574 Brod da me vrati na Itaku. 864 01:18:25,846 --> 01:18:26,835 Odiseju. 865 01:18:27,581 --> 01:18:29,572 Kralju Itake i na� susedu, 866 01:18:30,584 --> 01:18:32,575 Dacemo ti brod. 867 01:18:33,587 --> 01:18:37,387 I nadamo se da ce te prevesti srecno i bezbedno natrag u tvoje kraljevstvo. 868 01:18:45,866 --> 01:18:47,857 Nausikaja. 869 01:18:48,802 --> 01:18:50,770 Tvoje suze cu poneti sa sobom. 870 01:18:52,639 --> 01:18:54,607 U svetu besa i mr�nje, 871 01:18:56,443 --> 01:18:58,411 Na�ao sam i deo ljubavi. 872 01:19:01,748 --> 01:19:04,717 Bo�e, blagoslovi sutra�nje igre i prihvati �rtvu na�u. 873 01:19:05,385 --> 01:19:08,354 Slavimo Boga Apolona, koji ce biti nam naklonjen sutra. 874 01:19:09,656 --> 01:19:13,615 Ako ja pobedim, spavacu u krevetu Odisejevom, 875 01:19:14,628 --> 01:19:16,619 I biti zahvalan Bogu na datoj pobedi, 876 01:19:17,631 --> 01:19:19,656 I preklati vrat svakoj kozi na ostrvu. 877 01:19:21,668 --> 01:19:23,659 Roden si za vodu Eurima�e. 878 01:19:24,204 --> 01:19:26,195 I zbog toga si spreman da rizikuje� sve za jedan dan. 879 01:19:27,674 --> 01:19:31,633 -Ja ne zavidim pobedniku. -Zavist ne poma�e puno da bi se postalo kraljem Itake. 880 01:19:32,679 --> 01:19:35,671 Novi kralj Itake ce morati da se nauci na lak san. 881 01:19:36,516 --> 01:19:39,508 -�ta to znaci? -Bice bode�a iza svakog stuba. 882 01:19:40,587 --> 01:19:43,556 Otrova u svakom peharu, zavera u svakom osmehu. 883 01:19:44,524 --> 01:19:46,515 Smiri se, Odisej je na dnu mora. 884 01:19:47,361 --> 01:19:51,195 Ili mo�da na nekoj obali gde mu se bele kosti dok hrani sokolove. 885 01:19:51,565 --> 01:19:54,534 -Povratak Odiseja me ne muci. -Na koga onda misli�. 886 01:19:55,302 --> 01:19:58,294 -Telemah. -Telemah je samo decak. 887 01:19:59,006 --> 01:20:02,339 -Jesi li mu video pogled u ocima? -Kako to misli�? 888 01:20:04,711 --> 01:20:06,679 Cim se vencanje zavr�i, 889 01:20:07,481 --> 01:20:09,472 Trebalo bi biti neceg vi�eg od �rtvovanja jaradi. 890 01:20:10,717 --> 01:20:12,708 Zar se ne sla�ete? 891 01:20:21,728 --> 01:20:22,695 Penelopa. 892 01:20:25,732 --> 01:20:27,723 Oprosti mi ovaj upad. 893 01:20:31,739 --> 01:20:34,730 Ja...Imam toliko toga za reci. 894 01:20:35,008 --> 01:20:36,475 �ta imamo reci jedno drugom? 895 01:20:37,444 --> 01:20:39,435 Znam da si tu�na, 896 01:20:40,447 --> 01:20:44,941 Uznemirena i upla�ena, Ali �elim ti poruciti, 897 01:20:45,752 --> 01:20:47,743 da se nema� cega bojati. 898 01:20:48,755 --> 01:20:50,746 Ja cu ti doneti srecu. 899 01:20:51,758 --> 01:20:55,717 -Ti? -Pa zar sumnja� da cu sutra pobediti? 900 01:20:57,764 --> 01:21:03,760 To ce zavisiti od tvoje ve�tine, ali ako uspe� necu se opirati da te izaberem. 901 01:21:05,005 --> 01:21:07,974 Sada govori� kao prava �ena. 902 01:21:09,776 --> 01:21:11,767 �ena kakva bi trebala da bude�. 903 01:21:12,779 --> 01:21:14,770 �ena koju volim. 904 01:21:18,785 --> 01:21:20,776 Ako me zaista voli� Antinoje, 905 01:21:21,788 --> 01:21:23,779 Molim te za jednu uslugu, obecanje. 906 01:21:25,592 --> 01:21:27,583 �to god po�eli�. 907 01:21:28,795 --> 01:21:32,788 -Treba samo da pita�. -Spasi sina mojeg. 908 01:21:33,834 --> 01:21:34,801 Telemah? 909 01:21:35,535 --> 01:21:37,526 Ne sme umreti! 910 01:21:39,639 --> 01:21:41,607 Obecavam ti, niko ga nece dotaci. 911 01:21:42,843 --> 01:21:45,812 Gledacu ga kao da je moj sin. 912 01:21:46,847 --> 01:21:48,815 Kad bih ti samo mogla verovati. 913 01:21:49,850 --> 01:21:51,818 Mora� verovati, 914 01:21:52,986 --> 01:21:54,977 Kao �to mora� verovati da te volim. 915 01:21:55,989 --> 01:21:57,957 Verujem ti Antinoje. 916 01:22:14,875 --> 01:22:17,867 Penelopa, ovde je neki prosjak sa ostrva Feakije, 917 01:22:18,879 --> 01:22:20,870 �eli sa tobom da prica o Odiseju. 918 01:22:22,883 --> 01:22:24,851 Suvi�e puno ljudi je zadnjih godina, 919 01:22:25,886 --> 01:22:28,855 Pro�lo kroz ovu kucu pricajuci isto, tra�eci gostoprimstvo. 920 01:22:29,890 --> 01:22:31,858 Ali on ka�e da je bio Odisejev ratni drug. 921 01:22:33,894 --> 01:22:36,863 Ako si zaista poznavao mog mu�a reci mi ne�to o njemu. 922 01:22:39,900 --> 01:22:41,891 Za�to cuti�? 923 01:22:42,903 --> 01:22:44,894 Ko si ti? 924 01:22:45,906 --> 01:22:47,897 Ja sam prijatelj Odisejev. 925 01:22:48,909 --> 01:22:51,901 Bili smo drugovi podno zidina Troje. 926 01:22:54,915 --> 01:22:57,907 Mnoge noci, dok smo i�cekivali bitke, 927 01:22:58,919 --> 01:23:01,888 Tu�nih misli, govorio je o tebi. 928 01:23:02,522 --> 01:23:05,889 -I �ta je pricao? -Crnokosa je ona, 929 01:23:06,927 --> 01:23:08,895 I prelepa u svojoj mladosti. 930 01:23:09,930 --> 01:23:11,921 Sa puno ne�nog �enskog osmeha, 931 01:23:12,933 --> 01:23:17,927 Takva da bi joj se kosa uplela slucajno dok sedi za tockom koji se okrece, 932 01:23:18,939 --> 01:23:20,930 Ili dok bi gledala svoje uspavano cedo. 933 01:23:22,943 --> 01:23:25,935 Ponekad bi govorila o svom sinu Telemahu, 934 01:23:26,947 --> 01:23:29,939 Kako sisa palac, sme�i se i spava, 935 01:23:30,951 --> 01:23:32,942 Na dan kad su brzi brodovi zaplovili ka Troji. 936 01:23:36,957 --> 01:23:39,926 Ponekad bi pricao o danu svog opro�taja, 937 01:23:41,962 --> 01:23:45,955 Kako te je grlio u narucju na obali kraj cekajucih lada 938 01:23:48,001 --> 01:23:51,960 I ti si mu �apnula: Bicu ovde kad se vrati�. 939 01:23:54,241 --> 01:23:56,232 Kad se vrati�. 940 01:24:02,983 --> 01:24:06,976 Pocesto, dok bi nam strele letelo oko glava, 941 01:24:07,988 --> 01:24:11,981 Podno zidina uklete Troje, sve �to bi �eleo, 942 01:24:12,993 --> 01:24:15,985 Je da preleti preko mora. 943 01:24:17,998 --> 01:24:20,023 Govorio je o ovoj kuci, 944 01:24:22,035 --> 01:24:25,004 I o samoj sobi u kojoj ga ceka�. 945 01:24:29,042 --> 01:24:31,010 Suvi�e godina sam cekala. 946 01:24:32,045 --> 01:24:34,013 Ispocetka, bilo je samo vesti o ratu, 947 01:24:34,881 --> 01:24:39,875 I rat se otegao mesecima i polako meseci su postali godine. 948 01:24:41,021 --> 01:24:43,012 I ja sam provodila godine pitajuci se: 949 01:24:43,390 --> 01:24:45,654 ''Gde je on sada? Jel sa svojim vojnicima?'' 950 01:24:47,027 --> 01:24:51,020 Mo�da ima neku drugu �enu, prelepu �enu punu �ivota. 951 01:24:51,865 --> 01:24:54,265 mo�da me je zaboravio. 952 01:24:55,068 --> 01:24:57,059 Ali Penelopa je ostala verna. 953 01:24:57,938 --> 01:24:59,906 Lako je Penelopi da ostane verna. 954 01:25:02,075 --> 01:25:05,067 A onda je jednog lepog dana stigla vest da je rat zavr�en. 955 01:25:06,079 --> 01:25:08,070 Svi su se radovali. 956 01:25:08,582 --> 01:25:11,847 Svi su se vratili kucama, kraljevi i vojnici. 957 01:25:13,086 --> 01:25:16,055 Ali ne i on. On se zagubio medu njima. 958 01:25:17,090 --> 01:25:19,058 I jo� jednom sam pocela da i�cekujem. 959 01:25:19,893 --> 01:25:21,861 Mesecima, godinama. 960 01:25:23,063 --> 01:25:27,090 A godine cine hiljade casova, dana, noci 961 01:25:28,101 --> 01:25:30,092 Noci, 962 01:25:31,104 --> 01:25:33,095 Kada legnem sama u prazan krevet. 963 01:25:34,107 --> 01:25:36,098 I cekam. 964 01:25:41,348 --> 01:25:43,316 U pravu si. 965 01:25:45,118 --> 01:25:48,087 Moguce je da se covek vrati prekasno svom domu. 966 01:25:52,125 --> 01:25:55,094 Cekaj, ne idi jo�. 967 01:25:55,795 --> 01:25:58,821 Govorila sam sa gorcinom jer sutra moram izabrati novog mu�a, 968 01:26:00,166 --> 01:26:03,624 Protiv svoje volje. Obavezuje me obecanje, 969 01:26:04,137 --> 01:26:06,128 I niko me od njega ne mo�e osloboditi. 970 01:26:07,173 --> 01:26:09,141 Mo�da mo�e� samu sebe. 971 01:26:10,143 --> 01:26:12,134 Ja? Kako? 972 01:26:13,146 --> 01:26:16,138 Seti se takmicenja kad ste se ti I Odisej vencali. 973 01:26:17,150 --> 01:26:22,144 Jel se seca� kako je odapeo strelu kroz 12 u�ica od sekira i pogodio metu? 974 01:26:22,856 --> 01:26:24,847 Da, i bila sam zgranuta. 975 01:26:25,358 --> 01:26:27,826 Bio je to te�ak luk, nemoguc da se savije. 976 01:26:29,462 --> 01:26:32,488 Samo je Odisej umeo da ga savije. 977 01:26:32,799 --> 01:26:35,165 Uz pomoc boginje Atene. 978 01:26:39,205 --> 01:26:41,173 Zahvaljujem ti strance. 979 01:26:41,908 --> 01:26:43,876 Idi u kuhinju, lepo ce te primiti. 980 01:26:47,380 --> 01:26:49,348 Jel ti treba jo� ne�to? 981 01:26:51,184 --> 01:26:55,177 Dobio sam odgovor kad sam video tvoje lice i pricao sa tobom. 982 01:26:56,189 --> 01:26:58,180 Dobrodo�ao si u mojoj kuci. 983 01:26:58,692 --> 01:27:00,683 Hvala ti Penelopo. 984 01:27:34,894 --> 01:27:35,861 Argos. 985 01:27:44,270 --> 01:27:46,261 Prepoznaje� me. 986 01:27:48,274 --> 01:27:51,243 Ti�e Argose, ti�e. 987 01:27:54,280 --> 01:27:57,272 Da staro kuce, obojica smo se promenili. 988 01:28:00,286 --> 01:28:04,245 Seca� li se kako smo lovili po brdima od zore do sumraka? 989 01:28:05,258 --> 01:28:08,250 Bio si uvek prvi u coporu. 990 01:28:09,262 --> 01:28:12,288 Brz na tragu, hitar da ubije. 991 01:28:13,299 --> 01:28:17,292 Sada si suvi�e slab i da uspravi� glavu. 992 01:28:18,304 --> 01:28:20,295 Ali si me prepoznao, zar ne? 993 01:28:22,709 --> 01:28:26,270 Da, bar ne�to od doma mi se vratilo. 994 01:28:38,291 --> 01:28:40,282 Prepoznao te. 995 01:28:41,561 --> 01:28:43,552 Ko si ti? 996 01:28:43,663 --> 01:28:44,687 Telemah. 997 01:28:54,641 --> 01:28:58,634 -Sine moj. -Oce. 998 01:29:04,350 --> 01:29:06,511 Oce... Oce! 999 01:29:07,353 --> 01:29:08,342 Ti�e! 1000 01:29:11,658 --> 01:29:13,649 Niko ne sme saznati da sam ovde. 1001 01:29:14,360 --> 01:29:16,328 Ne mogu cekati, reci cu im svima! 1002 01:29:17,363 --> 01:29:20,355 -Nateracu ih da pocrkaju od straha. -Ne reci nikom. 1003 01:29:21,000 --> 01:29:22,968 Ne dok ne budemo spremni. 1004 01:29:24,404 --> 01:29:26,372 Cemu ova cudna odeca, oce? 1005 01:29:27,407 --> 01:29:29,375 Za�to si se obukao kao prosjak u sopstvenoj kuci? 1006 01:29:30,076 --> 01:29:32,067 Kada sam do�ao, boginja me je savetovala. 1007 01:29:33,379 --> 01:29:35,370 I dala mi jo� jedan savet preko. 1008 01:29:41,387 --> 01:29:43,378 Majka, ocajna je. 1009 01:29:44,390 --> 01:29:46,381 -Recimo joj da si stigao. -Ne. 1010 01:29:47,393 --> 01:29:49,384 Cak ni ona jo� ne sme saznati. 1011 01:29:51,698 --> 01:29:53,689 Ne do sutra. 1012 01:29:56,436 --> 01:29:59,428 Tada cu videti dal jo� voli Odiseja. 1013 01:30:00,440 --> 01:30:03,409 Na nacin kao kada sam napustio luku Itake. 1014 01:30:05,422 --> 01:30:08,413 -Slu�kinjo, donesi jo� vina. -Sacekaj trenutak jedan. 1015 01:30:16,422 --> 01:30:18,413 �ta hoce�? Kako si u�ao ovde? 1016 01:30:21,427 --> 01:30:24,419 Kao i svaki drugi prosjak, vrata za poslugu. 1017 01:30:25,064 --> 01:30:28,055 Bolje da ode�, pre nego napujdam pse na tebe Ajde, napolje. 1018 01:30:29,469 --> 01:30:32,461 -Dopusti mi da ne�to pitam ove plemice. -Ne. 1019 01:30:34,173 --> 01:30:36,141 Moj drug Telemah se ne bi protivio. 1020 01:30:36,843 --> 01:30:38,811 Telemah nema �ta vi�e u ovoj kuci da ka�e! 1021 01:30:39,579 --> 01:30:41,706 Nek ostane, nek ostane... 1022 01:30:41,814 --> 01:30:45,443 Ti. Dodi... Dodi. 1023 01:30:49,455 --> 01:30:52,447 Milostinju, za dete nesrecnika. 1024 01:30:53,493 --> 01:30:55,461 O plemeniti dare�ljivi prijatelju. 1025 01:30:56,462 --> 01:30:59,488 Milostinju, za dete nesrecnika. 1026 01:30:59,666 --> 01:31:01,634 Za�to ne moli� svog plemenitog druga Telemaha? 1027 01:31:03,503 --> 01:31:05,494 Nece s nama biti jo� dugo. 1028 01:31:08,508 --> 01:31:11,500 Prosjaci su uvek bili dobrodo�li u domu Odisejevom. 1029 01:31:13,613 --> 01:31:16,912 Nisi samo neokupan, vec i drzak. 1030 01:31:18,518 --> 01:31:20,486 Govori� kao da si vec gospodar ovde. 1031 01:31:21,521 --> 01:31:26,481 -Zaista kne�e, obojica smo samo gosti u ovoj kuci. -Gubi se bre vreco kukavna! 1032 01:31:28,528 --> 01:31:31,497 Milostinju, za dete nesrecnika. 1033 01:31:32,432 --> 01:31:33,421 Evo! 1034 01:31:40,540 --> 01:31:43,532 Evo, jel si �edan? Pij! 1035 01:31:45,545 --> 01:31:47,570 Daj mu jo� jedno pice. 1036 01:31:49,549 --> 01:31:53,542 Hvala gospodo. Nek vas bogovi nagrade. 1037 01:31:55,555 --> 01:31:58,523 Dr�i, uzmi ovo. To je sve �to ti mogu dati. 1038 01:31:58,558 --> 01:32:00,526 Bolji si od ovih drugih ljudi. 1039 01:32:01,561 --> 01:32:04,530 Idi odavde dok jo� mo�e� pre nego bude prekasno. 1040 01:32:04,831 --> 01:32:09,325 �ta to govori�? Jesi li poludeo? Ajde, napolje. 1041 01:32:10,003 --> 01:32:13,962 Dok se igre ne zavr�e Antinome ja odlucujem ko ce biti isteran iz kuce . 1042 01:32:17,610 --> 01:32:19,578 U pravi je Antinome. 1043 01:32:20,213 --> 01:32:22,181 Suvi�e si nedokazan. 1044 01:32:23,082 --> 01:32:24,572 Drago nam je da te vidimo Telema�e. 1045 01:32:25,685 --> 01:32:27,676 �ta znace ove sekire? 1046 01:32:28,588 --> 01:32:31,580 To je kraljicina licna �elja. Objasnice vam licno. 1047 01:32:32,291 --> 01:32:35,283 -Gde je kraljica? -Budi strpljiv Antinoje. 1048 01:32:36,596 --> 01:32:38,564 Priprema se kako i dolikuje nevesti. 1049 01:32:39,132 --> 01:32:42,124 Za srce prepuno ljubavi nema mesta za strpljenje. 1050 01:32:42,435 --> 01:32:44,903 -Lepo ka�e� Antinoje... -Ka�e ono �to svi mislimo. 1051 01:32:45,638 --> 01:32:47,606 Kraljica. 1052 01:32:50,643 --> 01:32:52,611 Nek te Bogovi cuvaju. 1053 01:32:54,647 --> 01:32:56,638 Lepota tvoje obasjava nas, 1054 01:32:57,917 --> 01:33:00,408 Kao Sunce na nebu, Penelopo. 1055 01:33:01,320 --> 01:33:05,313 Dan je do�ao, i spremna sam da ispunim moje obaveze. 1056 01:33:06,626 --> 01:33:09,618 Udacu se za pobednika igara. 1057 01:33:09,862 --> 01:33:12,160 Dugo i s nestrpljenjem smo cekali ovo. 1058 01:33:13,499 --> 01:33:17,492 Za ovo takmicenje sam odabrala naticanje koje je odavno zaboravljeno. 1059 01:33:18,671 --> 01:33:20,662 Ovo je Odisejev luk. 1060 01:33:21,674 --> 01:33:26,634 Udacu se za onog koji uspe da ga nategne i po�alje strele kroz u�ice na sekirama. 1061 01:33:27,080 --> 01:33:29,674 To nije deo Apolonovih igara. 1062 01:33:30,316 --> 01:33:33,308 Ako se pla�i� neuspeha, mo�e� se povuci s takmicenja. 1063 01:33:34,687 --> 01:33:36,655 Ne bojim se, Penelopo. 1064 01:33:37,523 --> 01:33:39,491 Prihvatam izazov. 1065 01:33:40,326 --> 01:33:43,318 Ja sam prvi pro�ao kroz ova vrata, mnogo godina ranije, 1066 01:33:43,696 --> 01:33:47,792 Da tra�im Penelopinu ruku. Ja trebam prvi natezati Luk Odisejev. 1067 01:33:48,901 --> 01:33:50,892 Mo�e� takode biti i prvi koji odlazi.... 1068 01:34:04,217 --> 01:34:07,209 Ah...Ne mogu...da ga savijem! 1069 01:34:08,721 --> 01:34:10,689 Pomeri se u stranu. 1070 01:34:17,697 --> 01:34:19,722 Ne mogu da ga savijem ni malo. 1071 01:34:19,999 --> 01:34:21,694 Suvi�e si debeo Leode. 1072 01:34:34,781 --> 01:34:36,749 Ovaj luk su Bogovi ukleli. 1073 01:34:38,251 --> 01:34:41,743 Daj...daj ja da probam. Ne�to je ovde cudno. 1074 01:34:44,757 --> 01:34:48,716 Apolo je uvreden. Oduzeo nam je snagu. 1075 01:34:49,095 --> 01:34:52,121 Kako da ti Apolo oduzme ne�to �to nisi ni imao. Daj mi taj luk. 1076 01:35:15,788 --> 01:35:17,779 -Hajde, Antinoje. -Napred, mo�e� ga saviti. 1077 01:35:19,792 --> 01:35:20,781 Hajde. 1078 01:35:24,797 --> 01:35:28,324 -Neka proba opet... -Mo�e on to...Hajde Antinoje 1079 01:35:28,835 --> 01:35:30,803 Ovaj put uspece�. 1080 01:35:32,972 --> 01:35:33,961 Uspece�! 1081 01:35:34,841 --> 01:35:38,402 -Nece, nema natprirodne moci. 1082 01:35:38,945 --> 01:35:41,709 -Ovo je neka smicalica. -Kao Penelopin pokrov. 1083 01:35:41,881 --> 01:35:43,610 -Da. -Kao pokrov. 1084 01:35:43,716 --> 01:35:45,206 Ne prihvatam ovo. 1085 01:35:48,621 --> 01:35:50,612 Jo� te dr�im za rec Penelopo. 1086 01:35:52,625 --> 01:35:55,617 Imam li kraljicinu dozvolu da nategnem luk? 1087 01:36:00,867 --> 01:36:02,858 prosjak se takmici sa plemicima? 1088 01:36:03,769 --> 01:36:05,760 Mogu li biti i�ta gori od tebe? 1089 01:36:07,874 --> 01:36:12,834 Ovo je neverovatno. Prosjak �eli da poredi svoju snagu sa na�om. 1090 01:36:13,880 --> 01:36:16,872 Penelopo, jel bi htela ovog prosjaka za mu�a? 1091 01:36:17,884 --> 01:36:19,852 Ne boj se kraljice, nemam pretenzija na tebe 1092 01:36:20,887 --> 01:36:22,855 Ja vec imam �enu. 1093 01:36:25,858 --> 01:36:28,850 Ako �eli�, ima� moj dopust. 1094 01:36:29,362 --> 01:36:30,852 -Ne mo�e�. -Ovo je uvreda! -Sprdacina. 1095 01:36:36,903 --> 01:36:38,894 Sklonite se, be�ite! 1096 01:36:39,906 --> 01:36:41,897 Po�uri, ovaj urnebes predugo traje. 1097 01:36:43,910 --> 01:36:45,878 -Ne verovatni. -Nemoguce! 1098 01:36:56,923 --> 01:36:58,891 To je Odisej. 1099 01:37:02,929 --> 01:37:05,921 To je Odisej. -Vodi moju kraljicu na bezbedno. 1100 01:37:10,937 --> 01:37:13,929 -Oce! -Druga vrata. 1101 01:37:15,541 --> 01:37:16,530 Antinoje, 1102 01:37:17,410 --> 01:37:20,402 Prvi medu proscima, Prvi u gordosti, 1103 01:37:21,814 --> 01:37:25,773 Prvi u nadmenosti, prvi uslu�en danas. 1104 01:37:41,000 --> 01:37:42,968 Ne, Eurida�e! 1105 01:37:52,979 --> 01:37:55,004 Uzmi, ubij ga. 1106 01:38:16,035 --> 01:38:18,003 Ubicu te Odiseju. 1107 01:38:21,040 --> 01:38:22,007 Telema�e. 1108 01:38:39,025 --> 01:38:42,017 Ne, Odiseju, imaj milosti. 1109 01:38:44,030 --> 01:38:46,055 Prekasno. 1110 01:38:46,432 --> 01:38:51,392 Lepo sam te upozorio. Ne poklanjam coveku �ivot dva puta. 1111 01:39:15,061 --> 01:39:18,053 Atena, blagodarim ti 1112 01:39:19,465 --> 01:39:21,456 Boginjo za�titnice 1113 01:39:22,401 --> 01:39:24,392 Dobrotvoru na�eg doma. 1114 01:39:24,904 --> 01:39:28,897 Ti si bla�ila moje casove i�cekivanja i �titila mi Odiseja. 1115 01:39:29,708 --> 01:39:31,699 Blagodarim ti za njegov povratak. 1116 01:39:32,411 --> 01:39:34,402 Mnoge grozne stvari su mi se desile Telema�e, 1117 01:39:36,115 --> 01:39:41,018 Ali nijedna tako grozna da smrt donesem u svoju kucu na dan svog povratka. 1118 01:39:41,120 --> 01:39:43,088 Nisi ti kriv oce. 1119 01:39:47,126 --> 01:39:50,095 Reci slugama da ociste ovu sobu s ognjem. 1120 01:39:50,830 --> 01:39:54,129 -I nek nas osveta mrtvih nikada ne stigne. -Da,oce. 1121 01:40:14,954 --> 01:40:17,923 Njegova osveta je pravedna Atena, ali stra�na 1122 01:40:18,624 --> 01:40:21,525 Odisej kog si mi vratila je covek pun gneva 1123 01:40:22,161 --> 01:40:24,152 Nateran da nemilosrdno ubija. 1124 01:40:25,164 --> 01:40:30,158 O bo�anska Ateno, zar njegov dugo ocekivani povratak treba da bude umrljan krvlju? 1125 01:40:31,036 --> 01:40:33,027 Moj put je morao biti dug i krvav. 1126 01:40:35,641 --> 01:40:36,630 Odiseju. 1127 01:40:37,409 --> 01:40:39,877 Nije bilo drugog nacina da ti se vratim. 1128 01:40:40,212 --> 01:40:43,204 Toliko stracenog vremena. Toliko godina...! 1129 01:40:43,315 --> 01:40:48,184 Toliko na�ih godina mladosti straceno u divljackom ratovanju. 1130 01:40:50,189 --> 01:40:52,680 Izgubljenih u besciljnim tumaranjima 1131 01:40:53,192 --> 01:40:56,184 -I samoci. -Bila sam tako usamljena. 1132 01:40:56,495 --> 01:40:58,122 Obecavam ti... 1133 01:40:59,265 --> 01:41:03,224 Nadoknadicu ti izgubljeno u mirnim godinama koje dolaze. 1134 01:41:03,836 --> 01:41:08,533 -Da zajedno. -Nadoknadicemo svaki gorki i usamljeni cas koji smo pretrpeli... 1135 01:41:08,541 --> 01:41:11,542 Pra�ina vekova nije potamnela slavu Odisejevih junackih dela... 1136 01:41:12,446 --> 01:41:17,042 Pecina Polifemova jo� odjekuje od bolnih jauka Neptunovog sina... 1137 01:41:17,446 --> 01:41:22,042 Tu�an lik Penelopin jo� uvek ce�njivo gleda ka pucini mora... A na dalekoj obali Kirka i dalje baca cini... 1138 01:41:22,446 --> 01:41:27,042 Jer besmrtnost koju je Odisej odbio Boginji, data mu je kasnije od pesnika... 1139 01:41:27,446 --> 01:41:34,042 A velik spev koji je Homer ispevao o junakovim lutanjima i �udnji za domom, �ivece celu vecnost. 1140 01:41:37,446 --> 01:41:42,042 Prevod: *Asterisk 86142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.