All language subtitles for Without a Trace - 1x03 - He Saw, She Saw_track3_fre-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:10,088 --> 00:00:13,398 Mais câ€˜Ă©tait la premiĂšre soirĂ©e un peu chic oĂč tu m‘emmenais ! 3 00:00:13,488 --> 00:00:17,606 - Je voulais ĂȘtre bien coiffĂ©e. - Ce nâ€˜Ă©tait pas beau, câ€˜Ă©tait monstrueux. 4 00:00:18,248 --> 00:00:20,364 Tu m‘as dit que jâ€˜Ă©tais resplendissante ! 5 00:00:20,448 --> 00:00:24,964 Jâ€˜Ă©tais jeune, trĂšs amoureux et en dehors de ça, tu Ă©tais magnifique! 6 00:00:25,048 --> 00:00:27,278 Tu n‘as jamais su mentir, chĂ©ri ! 7 00:00:28,408 --> 00:00:30,638 - J‘ai laissĂ© ma carte de crĂ©dit au magasin. - Non. 8 00:00:30,728 --> 00:00:33,720 Tu veux aller rapporter les caleçons que je t‘ai obligĂ© Ă  prendre! 9 00:00:33,808 --> 00:00:36,368 - Oui, mais je le ferai pas. - D‘accord. 10 00:00:36,448 --> 00:00:39,008 - Je me dĂ©pĂȘchĂ©. - Je t‘attends Ă  la voiture. 11 00:00:44,768 --> 00:00:46,087 LĂąchez-la ! 12 00:00:52,208 --> 00:00:53,323 Emily ? 13 00:01:29,488 --> 00:01:31,797 Emily Muller, 36 ans, vit Ă  Harbor City avec son mari. 14 00:01:31,888 --> 00:01:33,003 DISPARUE DEPUIS 1 HEURE 15 00:01:33,088 --> 00:01:34,840 Il n‘a rien vu, mais 4 tĂ©moins disent 16 00:01:34,928 --> 00:01:37,396 qu‘un type l‘a faite monter dans sa Voiture et a dĂ©marrĂ©. 17 00:01:37,488 --> 00:01:40,480 On a lancĂ© un avis de recherche. Un 4x4 allemand de luxe. 18 00:01:40,568 --> 00:01:41,603 - Jolie caisse! - Rapide ? 19 00:01:41,688 --> 00:01:44,202 Oui. S‘il conduit bien, ils sont dĂ©jĂ  Ă  plus de 150 km. 20 00:01:44,288 --> 00:01:47,758 À condition de pouvoir rouler Vite. Il a dĂ» prendre l‘autoroute. 21 00:01:47,848 --> 00:01:50,999 Les hĂ©licos sont la. On va procĂ©der Ă  un filtrage des sorties, 22 00:01:51,088 --> 00:01:53,204 dela sortie 13 Ouest Ă  la sortie 26 Est. 23 00:01:53,288 --> 00:01:55,927 Les mĂ©dias sont dĂ©jĂ  au courant, ce qui va nous aider. 24 00:01:56,008 --> 00:01:57,964 - Autre chose ? - Elle a un cellulaire sur elle 25 00:01:58,048 --> 00:02:00,482 et il est en service. On essaie de le localiser! 26 00:02:00,568 --> 00:02:03,002 Son mari dit qu‘elle a une carte de pĂ©age automatique! 27 00:02:03,088 --> 00:02:06,046 Des torchons, trois caleçons pour homme et un chemisier, 28 00:02:06,128 --> 00:02:08,084 un simple tour au centre commercial. 29 00:02:15,528 --> 00:02:20,204 F.B.l. : PortĂ©s disparus 30 00:02:44,648 --> 00:02:48,084 DĂšs qu‘on sait enfin ce qui s‘est passĂ©, on intervient en direct, d‘accord ? 31 00:02:48,168 --> 00:02:49,487 DISPARUE DEPUIS 1 h 30 32 00:02:49,568 --> 00:02:52,082 Est-ce que vous avez pu voir son agresseur ? 33 00:02:52,488 --> 00:02:56,640 Au moment oĂč je les ai vus, ils Ă©taient en train de sortir du parking. 34 00:02:57,368 --> 00:03:00,007 Au centre commercial, quelque chose vous a paru Ă©trange 35 00:03:00,088 --> 00:03:02,363 ou sortant de l‘ordinaire ? 36 00:03:02,448 --> 00:03:04,882 Non. Rien du tout. 37 00:03:04,968 --> 00:03:08,119 Vous savez, on faisait juste quelques courses. 38 00:03:08,208 --> 00:03:11,996 Elle n‘a rien fait du tout. Mais comment est-ce possible ? 39 00:03:12,088 --> 00:03:13,646 Oui, un 4X4 gris mĂ©tallisĂ©. 40 00:03:13,728 --> 00:03:16,561 J‘ai fait des courses pendant prĂšs d‘une heure. 41 00:03:16,648 --> 00:03:20,243 Je traversais tranquillement le parking quand j‘ai entendu un cri. 42 00:03:22,008 --> 00:03:23,726 Elle se de‘ba n‘ait. 43 00:03:24,368 --> 00:03:25,642 Il la poussait dans la voiture. 44 00:03:25,728 --> 00:03:27,002 LĂąchez-la ! 45 00:03:27,768 --> 00:03:29,440 Mais quand [ 'ai voulu intervenir... 46 00:03:29,888 --> 00:03:32,197 Et vous avez pu voir sa tĂȘte ? 47 00:03:33,208 --> 00:03:35,403 Non, je regrette. 48 00:03:35,488 --> 00:03:39,367 J‘essayais de le refermer. Mais ce truc se coince tout le temps. 49 00:03:39,488 --> 00:03:41,638 C‘est la que je l‘ai entendue hurler. 50 00:03:46,328 --> 00:03:47,727 LĂąchez-la ! 51 00:03:55,728 --> 00:03:58,117 Un blouson Vert, une casquette de base-ball ? 52 00:03:58,208 --> 00:03:59,960 - Vous ĂȘtes sĂ»r ? - Oui, madame. 53 00:04:00,048 --> 00:04:04,963 Parce que l‘individu que vous me dĂ©crivez ressemble beaucoup Ă  ce monsieur. 54 00:04:06,768 --> 00:04:08,838 Je ne sais pas comment j‘ai pu me tromper. 55 00:04:09,968 --> 00:04:13,119 Vous ne vous souvenez pas d‘autre chose ? N‘importe quoi ? 56 00:04:13,248 --> 00:04:15,478 D‘une chose qui nous aiderait ? 57 00:04:16,048 --> 00:04:19,165 Je connais un peu Emily alors, je n‘en suis pas sĂ»re, 58 00:04:19,248 --> 00:04:23,161 mais pendant un moment, quand elle s‘est retournĂ©e, 59 00:04:23,448 --> 00:04:25,439 j‘ai cru qu‘elle le connaissait. 60 00:04:25,888 --> 00:04:27,321 Son agresseur ? 61 00:04:39,968 --> 00:04:42,641 - C‘est lĂ  qu‘elle s‘est mise Ă  crier ? - Non. 62 00:04:42,848 --> 00:04:45,840 Elle n‘a criĂ© que quand il l‘a poussĂ©e dans la voiture. 63 00:04:52,888 --> 00:04:54,446 Bureau du F.B.l. Jacob K. Javits 64 00:04:57,528 --> 00:04:58,597 DISPARUE DEPUIS 3 HEURES 65 00:04:58,688 --> 00:05:02,442 Reste en contact avec les chaĂźnes d‘infos. Il nous faut un flash Ă  17 h. 66 00:05:02,528 --> 00:05:04,803 J‘ai dĂ©jĂ  trois portraits-robots de notre suspect. 67 00:05:04,888 --> 00:05:08,597 Blanc ou peut-ĂȘtre pas, brun ou chauve, barbu avec une moustache ? 68 00:05:08,688 --> 00:05:09,803 Les tĂ©moins oculaires ! 69 00:05:09,888 --> 00:05:13,324 Je prĂ©fĂšre une Vieille cassette de VidĂ©o surveillance pleine de grains. 70 00:05:13,408 --> 00:05:14,807 Il n‘y a qu‘un tĂ©moin qui manque. 71 00:05:14,888 --> 00:05:17,277 La S.D.F. qui traversait le parking avec son chariot. 72 00:05:17,368 --> 00:05:18,926 - Elle a disparu, elle aussi ? - Oui. 73 00:05:19,008 --> 00:05:20,999 Elle se serait sauvĂ©e juste aprĂšs les faits. 74 00:05:21,088 --> 00:05:22,203 Elle a dĂ» avoir peur. 75 00:05:22,288 --> 00:05:24,279 Parle—mOi du tĂ©moin qui connaĂźt la victime. 76 00:05:24,368 --> 00:05:26,962 - Elle dit qu‘Emily connaĂźt son agresseur. - Peut—ùtre. 77 00:05:27,048 --> 00:05:28,845 Il lui a probablement tapĂ© dans l‘Ɠil. 78 00:05:28,928 --> 00:05:31,044 Son mari est le dernier Ă  l‘avoir vue. 79 00:05:31,128 --> 00:05:33,517 Je pense qu‘il est inutile de vous faire un dessin. 80 00:05:33,608 --> 00:05:36,168 J‘adore la façon dont fonctionne ton esprit. 81 00:05:36,328 --> 00:05:38,125 Tu vois toujours les choses en noir. 82 00:05:38,208 --> 00:05:41,757 Mais le mari sâ€˜Ă©loigne comme par hasard justement au bon moment. 83 00:05:41,848 --> 00:05:44,806 Un homme s‘empare de sa femme. Un homme qu‘elle aurait reconnu. 84 00:05:44,888 --> 00:05:47,322 - C‘est plutĂŽt suspect, tout ça. - Oui, s‘il a un mobile. 85 00:05:47,408 --> 00:05:48,807 On va lui en trouver un. 86 00:05:48,888 --> 00:05:52,244 9 h - COIFFURE À DOMICILE 87 00:05:52,328 --> 00:05:54,683 AprĂšs son mari, vous ĂȘtes la derniĂšre Ă  l‘avoir vue. 88 00:05:54,768 --> 00:05:56,963 Vous la coiffez toujours chez elle ? 89 00:05:57,048 --> 00:06:00,324 Elle a appelĂ© tĂŽt pour savoir si je pouvais passer ce matin. 90 00:06:00,408 --> 00:06:03,445 Je fais ça parfois pour me faire un peu plus d‘argent. 91 00:06:04,488 --> 00:06:06,797 - Vous l‘avez trouvĂ©e comment ? - Bien ! 92 00:06:08,168 --> 00:06:11,763 En tout cas, bien mieux qu‘avant. 93 00:06:12,168 --> 00:06:13,442 Elle avait l‘air trĂšs heureuse. 94 00:06:13,528 --> 00:06:15,678 - Vous en ĂȘtes sĂ»re ? - Mais oui ! 95 00:06:15,768 --> 00:06:17,918 Dire que je vous le conseille depuis toujours ! 96 00:06:18,008 --> 00:06:19,680 C‘est en quel honneur ? 97 00:06:19,928 --> 00:06:23,682 - Il est seulement temps de changer! - Oui ? 98 00:06:24,888 --> 00:06:26,879 D‘accord ! Alors... 99 00:06:27,688 --> 00:06:30,964 - on coupe et on fait des mĂšches ? - Couper, je veux bien. 100 00:06:31,048 --> 00:06:33,198 Attendons un peu pour les mĂšches. 101 00:06:33,288 --> 00:06:35,756 - Comment ça ? - Non. Une chose Ă  la fois. 102 00:06:38,968 --> 00:06:41,084 - Vous ĂȘtes prĂȘte ? - Je suis prĂȘte. 103 00:06:41,408 --> 00:06:42,841 Pourquoi ce matin ? 104 00:06:43,248 --> 00:06:46,558 Elle voulait que je finisse avant que Duncan ne revienne de sa gym. 105 00:06:46,648 --> 00:06:49,879 J‘ai donc supposĂ© qu‘elle devait vouloir le faire pour lui. 106 00:06:50,528 --> 00:06:53,122 Pourquoi ? Duncan prĂ©fĂšre les cheveux courts ? 107 00:06:54,168 --> 00:06:56,728 Je crois qu‘elle voulait quelque chose de nouveau. 108 00:06:56,808 --> 00:06:58,799 Vous savez, pour changer un peu. 109 00:06:59,248 --> 00:07:01,716 - Ça a Ă©tĂ© trĂšs dur pour eux. - Quoi donc ? 110 00:07:03,568 --> 00:07:05,479 Duncan ne vous l‘a pas dit ? 111 00:07:09,168 --> 00:07:11,887 Je suppose qu‘il n‘a pas envie d‘en parler. 112 00:07:12,208 --> 00:07:15,405 Ils ont perdu leur fille. CĂ©lia. 113 00:07:16,208 --> 00:07:18,961 Ça doit bien faire deux ans. 114 00:07:19,128 --> 00:07:20,766 - Comment. - Une leucĂ©mie. 115 00:07:21,528 --> 00:07:24,042 La pauvre, elle aura Ă©tĂ© malade toute sa vie. 116 00:07:24,128 --> 00:07:26,039 Ça a dĂ» ĂȘtre mauvais pour leur mariage. 117 00:07:26,128 --> 00:07:28,005 C‘est Vrai, mais ils ont tenu le coup. 118 00:07:28,088 --> 00:07:31,922 Et ce matin, quand Duncan est rentrĂ©, vous les avez trouvĂ©s comment ? 119 00:07:32,008 --> 00:07:35,603 C‘est ça qui est vraiment trĂšs dur. Ils paraissaient trĂšs heureux. 120 00:07:36,168 --> 00:07:39,604 Pour la premiĂšre fois depuis longtemps, elle semblait Ă©panouie. 121 00:07:42,288 --> 00:07:44,722 DISPARUE DEPUIS 5 HEURES 122 00:07:46,248 --> 00:07:49,046 MULLER ET MURPHY PLACEMENTS IMMOBILIERS 123 00:08:03,128 --> 00:08:05,926 - Vous avez des nouvelles ? - La police a retrouvĂ© sa voiture. 124 00:08:06,008 --> 00:08:08,886 - OĂč ça ? - Sur un has—cĂŽtĂ© de l‘autoroute. 125 00:08:09,448 --> 00:08:13,043 Mais pourquoi un kidnappeur laisserait une Voiture en pleine nature ? 126 00:08:13,128 --> 00:08:15,801 C‘est justement de ça qu‘on veut vous parler. 127 00:08:19,728 --> 00:08:21,002 Excusez-moi. 128 00:08:21,528 --> 00:08:24,281 Agent Jack Malone, F.B.I. Et Voici l‘agent Spade. 129 00:08:24,888 --> 00:08:28,437 Jeff Blye. Je fais parfois des affaires avec Duncan. 130 00:08:30,968 --> 00:08:32,526 Mais asseyez-vous. 131 00:08:33,128 --> 00:08:36,962 Alors vous dites que le ravisseur a laissĂ© la Voiture ? 132 00:08:37,408 --> 00:08:40,525 Il avait peut-ĂȘtre une autre Voiture cachĂ©e prĂ©s de l‘autoroute 133 00:08:40,608 --> 00:08:42,326 ou il avait peut-ĂȘtre un complice. 134 00:08:42,408 --> 00:08:47,004 On n‘a rien volĂ©. Son portable, son sac et son Palm sont dans la voiture. 135 00:08:47,648 --> 00:08:49,286 Alors ça nous dit quoi ? 136 00:08:49,728 --> 00:08:53,198 Un des tĂ©moins pense qu‘Emily a peut-ĂȘtre reconnu son agresseur. 137 00:08:54,048 --> 00:08:57,279 - Que Voulez-Vous dire ? - On ne l‘a pas choisie par hasard. 138 00:08:57,368 --> 00:09:01,202 Vous connaissez quelqu‘un qui voudrait vous nuire, Ă  vous ou Ă  Votre femme ? 139 00:09:01,288 --> 00:09:02,277 Non, non. 140 00:09:02,888 --> 00:09:07,006 Votre femme vous a paru distraite ou trĂšs inquiĂšte ces derniers jours ? 141 00:09:07,728 --> 00:09:09,480 Non, pas du tout. 142 00:09:10,848 --> 00:09:13,157 Comment va Votre mariage ? 143 00:09:14,688 --> 00:09:16,918 Ça va, vous savez, tout va bien. 144 00:09:18,888 --> 00:09:22,483 M. Muller, tout ce qui nous intĂ©resse, c‘est de retrouver Votre femme. 145 00:09:22,568 --> 00:09:25,526 Tout ce que vous nous direz restera entre nous. 146 00:09:25,608 --> 00:09:29,044 Mais il n‘y a rien, je vous assure. Je le regrettĂ©, d‘ailleurs. 147 00:09:31,808 --> 00:09:35,244 15 h 17 - VOITURE RETROUVÉE 148 00:09:36,448 --> 00:09:38,564 Sa femme se fait enlever et il va travailler ? 149 00:09:38,648 --> 00:09:41,116 Oui, et quand on lui a parlĂ© dela voiture, 150 00:09:41,208 --> 00:09:44,041 il a parlĂ© d‘un enlĂšvement, pas d‘un vol de voiture. 151 00:09:44,128 --> 00:09:46,926 Et il n‘a pas demandĂ© s‘il y avait des traces de lutte. 152 00:09:47,008 --> 00:09:50,557 Sans parler de ce mystĂ©rieux associĂ© en affaires. Monsieur Blye. 153 00:09:50,648 --> 00:09:54,527 - Il m‘a paru trĂšs nerveux, ce type. - Mais tu es parfois trĂšs intimidant. 154 00:09:54,608 --> 00:09:58,362 Tu penses qu‘ils ont organisĂ© son enlĂšvement ? Quel serait le mobile ? 155 00:09:58,448 --> 00:10:00,723 Pour l‘argent, une autre femme, une vengeance. 156 00:10:00,808 --> 00:10:01,957 Je suis peut-ĂȘtre Vieux jeu, 157 00:10:02,048 --> 00:10:05,518 mais quand un mariage bat de l‘aile, le divorce est souvent la solution. 158 00:10:05,608 --> 00:10:08,520 - Tu veux peut-ĂȘtre les faire suivre ? - Absolument. 159 00:10:09,568 --> 00:10:13,846 - VoilĂ  nos joyeux duettistes. - On va devoir les suivre nous-mĂȘmes. 160 00:10:26,248 --> 00:10:28,478 BUREAU DE POSTE 161 00:10:32,928 --> 00:10:34,247 Et vai/s‘. 162 00:10:34,888 --> 00:10:35,957 Jeff Blye. 163 00:10:36,048 --> 00:10:38,403 A var,—at, cabinet Thompson et Blye. 164 00:10:38,848 --> 00:10:40,201 Dans quel secteur ? 165 00:10:40,288 --> 00:10:41,801 Le patrimoine. 166 00:10:41,888 --> 00:10:43,844 Et vous en ĂȘtes oĂč avec cette S.D.F. ? 167 00:10:43,928 --> 00:10:45,077 La police la recherche. 168 00:10:45,168 --> 00:10:47,398 Dur de les retrouver quand on n‘a aucune adresse. 169 00:10:47,488 --> 00:10:48,523 Parfait. 170 00:10:49,848 --> 00:10:52,760 - Un avocat de divorce ? - Patrimoine familial. 171 00:10:53,848 --> 00:10:56,362 Tu crois qu‘il Vient poster son testament ? 172 00:11:02,848 --> 00:11:04,839 C‘est pas Vrai. C‘est la rançon. 173 00:11:06,648 --> 00:11:09,958 Vous avez reçu une demande de rançon ? Qu‘est-ce qu‘ils ont exigĂ© ? 174 00:11:10,048 --> 00:11:12,801 Vous ne pouvez pas empĂȘcher mon client de payer une rançon. 175 00:11:12,888 --> 00:11:15,527 Si vous agissez seul, ce sera plus dangereux pour Emily. 176 00:11:15,608 --> 00:11:17,087 Viens, Duncan. Ne restons pas la. 177 00:11:17,168 --> 00:11:19,966 Bites-nous au moins oĂč vous avez envoyĂ© ce paquet. 178 00:11:21,288 --> 00:11:22,482 Impossible. 179 00:11:34,648 --> 00:11:36,161 Je le sentais depuis le dĂ©but. 180 00:11:36,248 --> 00:11:37,317 DISPARUE DEPUIS 19 H 30 181 00:11:37,408 --> 00:11:38,841 Ce nâ€˜Ă©tait pas un vol de voiture. 182 00:11:38,928 --> 00:11:41,965 Mais si câ€˜Ă©tait prĂ©mĂ©ditĂ©, pourquoi dans un parking plein de monde ? 183 00:11:42,048 --> 00:11:43,800 Ils essaient de nous Ă©garer ? 184 00:11:43,888 --> 00:11:45,879 Quand tu dis "ils", tu inclus le mari ? 185 00:11:45,968 --> 00:11:49,517 C‘est pas drĂŽle qu‘il ait perdu sa fille, mais il cache quelque chose. 186 00:11:49,608 --> 00:11:51,439 Je suis d‘avis qu‘on le fasse parier. 187 00:11:51,528 --> 00:11:54,964 Il a dĂ©jĂ  un avocat. Pas d‘interrogatoire, pas de dĂ©tecteur de mensonges. 188 00:11:55,048 --> 00:11:57,687 Il est peut-ĂȘtre temps qu‘on fouille dans son linge sale. 189 00:11:57,768 --> 00:12:00,680 La sƓur d‘Emily est arrivĂ©e. Elle nous en dira peut-ĂȘtre plus. 190 00:12:00,768 --> 00:12:03,885 N‘est-il pas obligĂ© de coopĂ©rer ? C‘est illĂ©gal, de payer une rançon ? 191 00:12:03,968 --> 00:12:08,166 Non. Et malheureusement, il n‘est pas non plus forcĂ© de nous tenir au courant. 192 00:12:08,768 --> 00:12:11,157 - Mais vous restez sur le coup ? - Absolument ! 193 00:12:11,248 --> 00:12:15,480 Oui, nous ferons tout notre possible pour dĂ©couvrir qui a enlevĂ© Votre sƓur, 194 00:12:15,568 --> 00:12:18,605 mais Duncan de son cĂŽtĂ©, ne nous facilite pas la tĂąche. 195 00:12:18,688 --> 00:12:20,326 Non, ce qu‘il est bornĂ©! 196 00:12:22,848 --> 00:12:24,281 J‘adore Duncan. 197 00:12:25,408 --> 00:12:28,525 Je suis trĂšs peinĂ©e pour lui parce qu‘il ne mĂ©ritait pas ça. 198 00:12:28,608 --> 00:12:31,202 Mais il faut toujours qu‘il n‘en fasse qu‘à sa tĂȘte. 199 00:12:31,288 --> 00:12:33,518 Comment dĂ©cririez-vous leur mariage ? 200 00:12:35,208 --> 00:12:38,917 CĂ©lia Ă©tait malade depuis longtemps. Sa vie se rĂ©sumait pratiquement Ă  ça. 201 00:12:39,008 --> 00:12:41,568 Et aprĂšs sa mort, je pense 202 00:12:43,408 --> 00:12:46,445 qu‘ils n‘ont pas su comment se comporter tous les deux. 203 00:12:46,888 --> 00:12:49,163 Entre eux, ou avec les autres. 204 00:12:49,248 --> 00:12:52,445 Vous ne connaissez pas quelqu‘un qui voudrait leur nuire ? 205 00:12:56,328 --> 00:13:00,116 Il y a des tas de gens qui n‘ont pas tellement apprĂ©ciĂ© Spring Hollow. 206 00:13:00,288 --> 00:13:01,641 Spring Hollow ? 207 00:13:02,128 --> 00:13:05,404 Câ€˜Ă©tait son grand projet de centre commercial. 208 00:13:05,768 --> 00:13:07,326 C‘est tombĂ© Ă  l‘eau. 209 00:13:08,168 --> 00:13:11,240 Et il y a plein de gens qui ont perdu beaucoup d‘argent. 210 00:13:12,288 --> 00:13:15,803 Emily nâ€˜Ă©tait mĂȘme pas au courant. Elle l‘a su la veille de son enlĂšvement. 211 00:13:15,888 --> 00:13:17,162 Elle Ă©tait effondrĂ©e. 212 00:13:17,248 --> 00:13:20,877 Je suis dĂ©solĂ©e de te l‘apprendre. Jâ€˜Ă©tais persuadĂ©e que tu savais. 213 00:13:22,248 --> 00:13:24,159 Non ! Je le savais, bien sĂ»r. 214 00:13:25,488 --> 00:13:28,286 Je savais qu‘il avait des problĂšmes, j‘ignorais... 215 00:13:28,808 --> 00:13:32,005 - Et les sommes que tu avais placĂ©es ? - Ne t‘en fais pas pour moi. 216 00:13:32,088 --> 00:13:35,967 L‘avantage quand on a peu d‘argent, c‘est qu‘on ne perd pas grand-chose. 217 00:13:36,888 --> 00:13:39,561 Je ne comprends pas qu‘il ne me l‘ait pas dit. 218 00:13:42,528 --> 00:13:45,804 - Qu‘est-ce qui se passe entre vous ? - J‘en sais rien. 219 00:13:47,688 --> 00:13:49,758 Est-ce que Duncan a une liaison ? 220 00:13:50,168 --> 00:13:52,443 J‘aimerais presque que ce soit le cas. 221 00:13:53,008 --> 00:13:55,761 Comme ça, je saurais au moins qu‘il est Vivant. 222 00:13:59,168 --> 00:14:00,396 Et toi ? 223 00:14:03,088 --> 00:14:05,397 Oui. C‘est tout Ă  fait mon genre. 224 00:14:05,728 --> 00:14:08,640 Je ne te jugerais pas. Je vois bien ce qui se passe. 225 00:14:09,408 --> 00:14:10,727 Il faut que je lui parle. 226 00:14:11,608 --> 00:14:14,998 Elle est partie aussitĂŽt le voir Ă  son bureau. 227 00:14:15,088 --> 00:14:17,921 Oui. Je l‘ai appelĂ©e le soir et lui ai laissĂ© un message. 228 00:14:18,008 --> 00:14:20,124 Mais elle ne m‘a pas rappelĂ©e. 229 00:14:20,608 --> 00:14:24,123 Sa sƓur dit que ça allait mai. Sa coiffeuse dit qu‘ils Ă©taient heureux. 230 00:14:24,208 --> 00:14:28,087 La sƓur et la coiffeuse. C‘est presque le mĂȘme niveau d‘intimitĂ©. 231 00:14:30,168 --> 00:14:34,400 Il n‘y a pas que la mort de leur fille. Il y a trop de secrets dans ce mariage. 232 00:14:34,488 --> 00:14:37,241 Il n‘y a pas des secrets dans tous les mariages ? 233 00:14:43,408 --> 00:14:44,602 - Samantha ? - Oui. 234 00:14:44,688 --> 00:14:47,600 Duncan Muller vous a dit pourquoi il a offert un bon dĂźner 235 00:14:47,688 --> 00:14:51,363 - Ă  sa femme la veille de son enlĂšvement ? - Non ! Il n‘a rien dit. Pourquoi ? 236 00:14:51,448 --> 00:14:54,440 J‘ai Ă©pluchĂ© toutes ses dĂ©penses par cartes de crĂ©dit. 237 00:14:54,528 --> 00:14:58,487 Ces six derniers mois, il n‘a jamais dĂ©pensĂ© plus de 84 $ par repas. 238 00:14:58,568 --> 00:15:01,480 Ce soir—lĂ , il a dĂ©pensĂ© 250 $ Ă  l‘Augusta Grill. 239 00:15:01,848 --> 00:15:04,408 - Ça fait beaucoup de cheeseburgers. - Quais. 240 00:15:04,488 --> 00:15:07,480 Surtout pour quelqu‘un qui est au bord dela faillite. 241 00:15:08,848 --> 00:15:09,963 Merci. 242 00:15:12,208 --> 00:15:16,918 20 h - DUNCAN ET EMILY DINENT EN AMOUREUX 243 00:15:18,408 --> 00:15:19,727 Ils venaient souvent chez vous ? 244 00:15:19,808 --> 00:15:23,483 Câ€˜Ă©tait peut-ĂȘtre la deuxiĂšme fois. Alex peut vĂ©rifier ça pour Vous. 245 00:15:24,928 --> 00:15:28,637 - Il y a eu quelque chose de particulier ? - Ils ont apportĂ© leur vin. 246 00:15:28,728 --> 00:15:31,765 Câ€˜Ă©tait un trĂšs Vieux Cabernet si c‘est Ă  ça que vous pensez. 247 00:15:31,848 --> 00:15:33,998 Est-ce qu‘ils avaient l‘air de bien s‘entendre ? 248 00:15:36,408 --> 00:15:39,286 À mon avis, oui. Ils ont beaucoup parlĂ©. 249 00:15:40,328 --> 00:15:41,966 Il lui tenait la main. 250 00:15:44,248 --> 00:15:45,920 Quand elle est allĂ©e aux toilettes, 251 00:15:46,008 --> 00:15:49,045 je me souviens qu'il s’est leve‘ pour [‘em/Nasser. 252 00:15:50,168 --> 00:15:52,557 Vous avez entendu une partie de leur conversation ? 253 00:15:52,648 --> 00:15:56,197 Non, je regrette. Ce qui m‘a frappĂ©, c‘est le pourboire de 30 %. 254 00:15:57,128 --> 00:15:59,084 Pardon ! Excusez—moi une minute. 255 00:15:59,448 --> 00:16:01,359 Ce dĂźner ? Un alibi sentimental. 256 00:16:01,448 --> 00:16:04,326 Il essayait de dĂ©montrer que tout allait bien dans leur couple, 257 00:16:04,408 --> 00:16:07,923 et ce gros pourboire, câ€˜Ă©tait pour que le serveur ne l‘oublie pas. 258 00:16:08,448 --> 00:16:10,962 DISPARUE DEPUIS 24 HEURES 259 00:16:12,368 --> 00:16:14,279 Depuis quand vous travaillez avec Duncan ? 260 00:16:14,368 --> 00:16:17,440 Nous avons montĂ© notre premier projet immobilier il y a quinze ans. 261 00:16:17,528 --> 00:16:19,007 Une galerie commerciale Ă  Hastings. 262 00:16:19,088 --> 00:16:22,478 Neuf dĂ©taillants, les meilleurs sandwichs au nord de Times Square. 263 00:16:22,568 --> 00:16:24,638 - Et Emily ? - Je les ai prĂ©sentĂ©s. 264 00:16:24,728 --> 00:16:28,198 Enfin, façon de parier. Emily et moi, on sortait pour la premiĂšre fois. 265 00:16:28,288 --> 00:16:30,961 Câ€˜Ă©tait il y a neufans. Jâ€˜Ă©tais trĂšs impressionnĂ©. 266 00:16:31,048 --> 00:16:34,165 Mais on est tombĂ©s sur Duncan. Le reste, c‘est de l‘histoire ancienne. 267 00:16:34,248 --> 00:16:37,843 - La derniĂšre fois que vous avez vu Emily ? - Elle est Venue ici l‘autre jour. 268 00:16:37,928 --> 00:16:40,681 Un jour avant ce qui s‘est passĂ© dans ce parking. 269 00:16:41,608 --> 00:16:45,726 Elle voulait voir Duncan. Et en fait, c‘est moi qu‘elle a cuisinĂ©. 270 00:16:47,968 --> 00:16:51,927 Je ne veux surtout pas me mĂȘler de ça. Tu devrais en discuter avec Duncan. 271 00:16:52,008 --> 00:16:53,999 Mais il n‘est pas la, alors je tele demandĂ©. 272 00:16:54,088 --> 00:16:55,999 Je n‘ai pas envie d‘ĂȘtre mĂȘlĂ© Ă  tout ça. 273 00:16:56,088 --> 00:16:58,648 Je ne comprends pas quand ça a commencĂ© Ă  mal tourner. 274 00:16:58,728 --> 00:17:00,719 Ça s‘est trĂšs mal passĂ©, Emily. 275 00:17:02,208 --> 00:17:05,917 AprĂšs le dĂ©but des travaux, ils ont fait valoir leur droit de prĂ©emption, 276 00:17:06,008 --> 00:17:09,364 - puis une chose en entraĂźnant... - C‘est si mauvais que ça ? 277 00:17:10,328 --> 00:17:11,363 Pire ! 278 00:17:20,208 --> 00:17:22,358 Tu te rappelles l‘hĂŽtel Wescott ? 279 00:17:23,608 --> 00:17:25,997 Duncan et moi, on sortait depuis six mois. 280 00:17:26,088 --> 00:17:29,046 Il m‘a amenĂ©e ici pour me montrer Votre maquette. 281 00:17:30,368 --> 00:17:33,804 Il m‘a demandĂ© quelles couleurs je choisirais pour l‘intĂ©rieur. 282 00:17:34,728 --> 00:17:38,880 J‘ai cru qu‘il voulait se vanter, me montrer que câ€˜Ă©tait lui le grand chef. 283 00:17:40,088 --> 00:17:43,842 Mais quand je suis allĂ©e Ă  l‘inauguration de l‘hĂŽtel, elles Ă©taient la. 284 00:17:43,928 --> 00:17:46,396 Toutes les couleurs que j‘avais suggĂ©rĂ©es. 285 00:17:46,968 --> 00:17:49,004 Je les dĂ©testais, ces couleurs. 286 00:17:51,968 --> 00:17:54,880 Elle a attendu Duncan et ils ont eu une explication. 287 00:17:55,288 --> 00:17:56,403 Vous les avez entendus ? 288 00:17:56,488 --> 00:17:59,844 Non. Mais câ€˜Ă©tait facile Ă  voir d‘aprĂšs leur façon de bouger. 289 00:17:59,928 --> 00:18:01,964 Vous avez reçu des menaces ou des appels 290 00:18:02,048 --> 00:18:03,925 dela part d‘investisseurs furieux ? 291 00:18:04,008 --> 00:18:05,839 Menaçants, non ! Furieux... 292 00:18:06,208 --> 00:18:07,800 On voudrait la liste de ces gens. 293 00:18:07,888 --> 00:18:10,038 Je dirai Ă  ma secrĂ©taire de vous sortir leurs noms. 294 00:18:10,128 --> 00:18:11,959 Vous ĂȘtes assurĂ© contre les kidnappings ? 295 00:18:12,048 --> 00:18:15,085 Oui ! C‘est inclus dans les polices de toutes les sociĂ©tĂ©s immobiliĂšres. 296 00:18:15,168 --> 00:18:16,396 Et qu‘est-ce que ça couvre ? 297 00:18:16,488 --> 00:18:20,083 Uniquement le remboursement des rançons effectivement versĂ©es. 298 00:18:23,088 --> 00:18:25,443 Vous ne croyez pas qu‘aprĂšs ce qu‘ils ont vĂ©cu, 299 00:18:25,528 --> 00:18:28,088 Duncan aurait pu faire une chose pareille ? 300 00:18:28,168 --> 00:18:30,921 Il ne devait mĂȘme pas savoir qu‘on Ă©tait assurĂ©s. 301 00:18:31,088 --> 00:18:32,237 Je le savais. 302 00:18:36,448 --> 00:18:38,643 - Il est amoureux d‘elle. - Probablement. 303 00:18:38,728 --> 00:18:41,162 - Tu crois que Duncan le sait ? - Probablement. 304 00:18:41,248 --> 00:18:42,806 Elle a pu se consoler dans ses bras. 305 00:18:42,888 --> 00:18:45,083 C‘est un ami. Il y perdrait presque autant qu‘elle. 306 00:18:45,168 --> 00:18:49,081 Je ne sais pas. Elle a perdu un enfant. Si elle cherchait Ă  sâ€˜Ă©chapper, 307 00:18:49,168 --> 00:18:52,763 elle aurait choisi quelqu‘un sans le moindre rapport avec sa vie rĂ©elle. 308 00:18:52,848 --> 00:18:55,999 - C‘est le manuel d‘adultĂšre appliquĂ© ? - Chapitre trois. 309 00:18:56,088 --> 00:18:58,682 DĂ©solĂ©e de contredire ton manuel, mais si tu as tort, 310 00:18:58,768 --> 00:19:01,123 ça donne Ă  Duncan plein de mobiles. 311 00:19:04,248 --> 00:19:08,878 16 H 30 - MURPHY CONFIRMÉ L‘ÉCHEC DE LA SOCIÉTÉ 312 00:19:13,008 --> 00:19:15,647 Agent Malone, j‘espĂšre que vous avez remarquĂ© 313 00:19:15,728 --> 00:19:18,401 que mon client est trĂšs coopĂ©ratif dans cette affaire. 314 00:19:18,488 --> 00:19:21,161 A part le fait qu‘il nous a cachĂ© chaque information importante, 315 00:19:21,248 --> 00:19:23,762 Votre client s‘est montrĂ© trĂšs coopĂ©ratif! 316 00:19:24,128 --> 00:19:26,596 Et nous n‘oublierons pas de le signaler. 317 00:19:27,768 --> 00:19:29,360 Bon, monsieur Muller, 318 00:19:30,248 --> 00:19:33,445 j‘aimerais vraiment croire que vous n‘avez rien Ă  voir avec ça. 319 00:19:33,528 --> 00:19:34,961 Je le voudrais bien. 320 00:19:35,088 --> 00:19:37,648 Mais vous devez aussi vous mettre un peu Ă  ma place. 321 00:19:37,728 --> 00:19:41,323 Vous ĂȘtes au bord dela faillite et vous Ă©tes assurĂ© contre les enlĂšvements. 322 00:19:41,408 --> 00:19:44,127 - Attendez... - Vous avez des problĂšmes de couple 323 00:19:44,208 --> 00:19:48,440 et pourtant la veille de son enlĂšvement, vous avec dĂźnĂ© en amoureux ensemble. 324 00:19:48,528 --> 00:19:51,884 Et avant son enlĂšvement, vous repartez au centre commercial. 325 00:19:51,968 --> 00:19:53,959 - Ça suffit ! - Pas un mot dela rançon, 326 00:19:54,048 --> 00:19:56,243 - nous ignorons le contenu du paquet. - Ça suffit. 327 00:19:56,328 --> 00:19:58,637 Si vous insinuez que mon client est suspect... 328 00:19:58,728 --> 00:20:01,765 Je veux dire que Votre client est tout sauf un naĂŻf, 329 00:20:01,848 --> 00:20:05,682 et qu‘il avait toutes les raisons d‘organiser cet enlĂšvement pour sauver sa boĂźte. 330 00:20:05,768 --> 00:20:08,646 Non. Il n‘y a aucun moyen de sauver mon entreprise. 331 00:20:09,688 --> 00:20:11,883 Ce que j‘ai versĂ©, c‘est tout ce qui me restait. 332 00:20:11,968 --> 00:20:13,845 J‘ai fait un emprunt sur mon fond de pension. 333 00:20:13,928 --> 00:20:16,567 Je voulais l‘investir dans mon projet. Mais ça m‘est Ă©gal. 334 00:20:16,648 --> 00:20:18,081 Je veux seulement la rĂ©cupĂ©rer. 335 00:20:18,168 --> 00:20:21,843 Si vous voulez la rĂ©cupĂ©rer, dites-nous tout ce que vous savez. 336 00:20:22,648 --> 00:20:25,401 Il m‘a demandĂ© de ne rien dire. 337 00:20:25,488 --> 00:20:28,719 - Il a dit qu‘il la tuerait. - Duncan, il pourrait la tuer. 338 00:20:29,368 --> 00:20:32,724 Mais vous pouvez l‘empĂȘcher si vous me dites enfin la VĂ©ritĂ©. 339 00:20:33,728 --> 00:20:35,047 Quelle vĂ©ritĂ© ? 340 00:20:38,888 --> 00:20:41,960 Tout ce pour quoi moi et Emily, on se battait... 341 00:20:44,648 --> 00:20:46,957 est inhumĂ© dans une toute petite tombĂ©. 342 00:20:49,008 --> 00:20:51,920 C‘est pour ça que chaque fois que je la regardais... 343 00:20:52,048 --> 00:20:54,767 tout ce que je voyais, câ€˜Ă©tait notre souffrance. 344 00:20:56,248 --> 00:20:57,761 Jusqu‘à ce jour. 345 00:20:58,808 --> 00:21:02,403 Elle est Venue Ă  mon bureau, elle m‘a parlĂ©, on a vidĂ© notre sac. 346 00:21:04,728 --> 00:21:07,401 Et le soir, pendant le dĂźner, 347 00:21:08,688 --> 00:21:11,521 j‘ai commencĂ© Ă  me dire que pour la premiĂšre fois, 348 00:21:15,008 --> 00:21:17,158 on avait peut-ĂȘtre une autre chance. 349 00:21:20,488 --> 00:21:22,046 Maintenant, c‘est fini. 350 00:21:22,128 --> 00:21:26,041 Ce n‘est pas fini, monsieur Muller, et nous voulons la ramener chez Vous. 351 00:21:26,408 --> 00:21:28,558 Mais vous devez nous aider, pour ça. 352 00:21:35,408 --> 00:21:37,319 Il a appelĂ© directement Jeff. 353 00:21:37,888 --> 00:21:41,517 Je crois qu‘Emily a sĂ»rement dĂ» lui donner son numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone. 354 00:21:42,648 --> 00:21:44,604 Il a exigĂ© cent mille dollars. 355 00:21:45,048 --> 00:21:47,608 C‘est lĂ  qu‘on nous a dit de les poster. 356 00:21:50,688 --> 00:21:51,962 Merci. 357 00:21:55,288 --> 00:21:57,085 Quand le paquet a-t-il Ă©tĂ© livrĂ© ? 358 00:21:57,168 --> 00:21:58,283 DISPARUE DEPUIS 25 HEURES 359 00:21:58,368 --> 00:22:00,040 S‘il a Ă©tĂ© dĂ©posĂ© Ă  Harbor City hier, 360 00:22:00,128 --> 00:22:02,881 il a dĂ» ĂȘtre expĂ©diĂ© Ă  White Plains, 361 00:22:02,968 --> 00:22:05,562 - et distribuĂ© ici Ă  midi. - Il est 12 h 40. 362 00:22:06,208 --> 00:22:09,598 4203, c‘est la. 363 00:22:11,408 --> 00:22:16,277 - Elle est Vide. Super. - C‘est la boĂźte postale d‘Ethel Robbins. 364 00:22:17,568 --> 00:22:20,878 - Mme Robbins. Samantha Spade, F. B. |. - Vous ĂȘtes la pour ma boĂźte postale. 365 00:22:20,968 --> 00:22:23,436 Vous avez fait Vite. J‘ai appelĂ© il y a quelques minutes. 366 00:22:23,528 --> 00:22:24,881 - Vous avez appelĂ© ? - Bien sĂ»r. 367 00:22:24,968 --> 00:22:27,846 Quand j‘ai vu que mon nom nâ€˜Ă©tait pas dessus. 368 00:22:27,928 --> 00:22:30,396 Juste une adresse. Qui envoie ce genre de paquet ? 369 00:22:30,488 --> 00:22:33,958 J‘ai pensĂ© Ă  Turley Jenkins. Une originale. Mais elle fait une croisiĂšre. 370 00:22:34,048 --> 00:22:36,801 J‘ai pensĂ© que ça devait ĂȘtre un de ces colis piĂ©gĂ©s que... 371 00:22:36,888 --> 00:22:40,324 - Mme Robbins, nous... - Pourquoi moi ? Je n‘en ai aucune idĂ©e. 372 00:22:41,848 --> 00:22:44,806 Nous ne pensons pas qu‘on vous ait envoyĂ© une bombe ! 373 00:22:50,568 --> 00:22:52,206 Vous trouvez que c‘est une bonne idĂ©e ? 374 00:22:52,288 --> 00:22:55,485 Je ferais mieux d‘attendre derriĂšre que vous ayez terminĂ©. 375 00:23:06,608 --> 00:23:07,882 Il n‘y a que ça. 376 00:23:15,248 --> 00:23:16,317 DISPARUE DEPUIS 27 HEURES 377 00:23:16,408 --> 00:23:19,047 Il n‘y a aucun lien entre cette dame et les Muller. 378 00:23:19,128 --> 00:23:22,598 Pourquoi quelqu‘un a subtilisĂ© l‘argent et lui a envoyĂ© une boĂźte vide ? 379 00:23:22,688 --> 00:23:24,565 Peut-ĂȘtre que Duncan n‘y a pas mis l‘argent. 380 00:23:24,648 --> 00:23:26,878 Peut-ĂȘtre l‘avocat l‘a-t-il pris Ă  l‘insu de Duncan. 381 00:23:26,968 --> 00:23:31,246 Ou le ravisseur a pris l‘argent une fois que la dame a rapportĂ© le paquet chez elle. 382 00:23:31,328 --> 00:23:33,967 Ou peut-ĂȘtre qu‘il a envoyĂ© ce paquet Vide, 383 00:23:34,048 --> 00:23:38,280 parce qu‘il savait qu‘on Ă©chafauderait des hypothĂšses, ce qui l‘arrangeait bien. 384 00:23:38,368 --> 00:23:41,599 Si le paquet nâ€˜Ă©tait pas arrivĂ©, ça ne nous laissait qu‘une hypothĂšse, 385 00:23:41,688 --> 00:23:43,804 que quelqu‘un l‘avait subtilisĂ© en route. 386 00:23:43,888 --> 00:23:45,958 - Au bureau de postĂ©. - Ou durant le trajet. 387 00:23:46,048 --> 00:23:49,085 Reste Ă  interroger des milliers de facteurs mĂ©contents de leur sort. 388 00:23:49,168 --> 00:23:50,237 Je peux voir ? 389 00:23:50,328 --> 00:23:53,445 Le paquet Ă©tait couvert d‘empreintes partielles. Rien de net. 390 00:23:53,528 --> 00:23:55,484 J‘ai le relevĂ© les passages d‘Emily au pĂ©age. 391 00:23:55,568 --> 00:23:59,117 Ces six derniers mois, elle a pris l‘autoroute au moins une fois par semaine 392 00:23:59,208 --> 00:24:01,164 en prenant toujours la sortie 9. 393 00:24:01,528 --> 00:24:03,678 - Tarrytown. - Qu‘y a-t-il Ă  Tarrytown ? 394 00:24:03,768 --> 00:24:04,962 Qui vit Ă  Tarrytown ? 395 00:24:05,048 --> 00:24:08,961 Rien dans son Palm ou ses dĂ©penses par carte n‘explique ces dĂ©placements. 396 00:24:09,088 --> 00:24:11,886 - Elle avait une liaison. - C‘est possible. 397 00:24:11,968 --> 00:24:14,607 Je vais voir si son associĂ© ne frĂ©quente pas Tarrytown. 398 00:24:14,688 --> 00:24:17,077 Le shĂ©rif de Westchester a trouvĂ© notre S.D.F. 399 00:24:17,168 --> 00:24:18,601 Au centre commercial. 400 00:24:18,688 --> 00:24:22,522 Ça fait 27 heures, je prĂ©fĂšre aller voir si elle n‘est pas Ă la morgue. 401 00:24:22,888 --> 00:24:24,082 C‘est une bonne idĂ©e. 402 00:24:24,168 --> 00:24:27,319 Notre ami a eu son argent. Il n‘a plus besoin de garder Emily. 403 00:24:27,408 --> 00:24:31,481 Mais si il ne l‘a pas, il va peut-ĂȘtre s‘affoler et commettre une erreur. 404 00:24:38,808 --> 00:24:42,687 - Qu‘est-ce que câ€˜Ă©tait ? - Rien, juste un petit problĂšme personnel. 405 00:24:44,928 --> 00:24:47,726 - Allons Ă  ce bureau de postĂ©. - D‘accord. 406 00:24:53,688 --> 00:24:55,838 Vous en voulez ? Y a des amandes. 407 00:24:56,048 --> 00:24:58,687 Non, je suis allergique au lactose, mais merci. 408 00:24:59,048 --> 00:25:00,766 Alors, vous disiez ? 409 00:25:00,848 --> 00:25:03,601 Je poussais gentiment mon chariot, en me mĂȘlant de mes Oignons 410 00:25:03,688 --> 00:25:06,486 quand tout Ă  coup, ça a Ă©tĂ© la folie ! 411 00:25:12,128 --> 00:25:13,402 LĂąchez-Ia ! 412 00:25:22,248 --> 00:25:23,920 Il vous a bousculĂ©e, vous ĂȘtes sĂ»re ? 413 00:25:24,008 --> 00:25:26,886 Oui. Ça a mĂȘme Ă©tĂ© assez violent, 414 00:25:27,328 --> 00:25:30,718 mais que Voulez-Vous ? AprĂšs tout, il essayait de sauver cette fille. 415 00:25:30,808 --> 00:25:32,002 Je suppose. 416 00:25:33,728 --> 00:25:37,357 Et voilĂ . Tous mes employĂ©s. De jour et de nuit. 417 00:25:38,328 --> 00:25:42,560 - Dites—mOi au moins ce qui se passe... - Merci. Ça nous sera sĂ»rement utile. 418 00:25:42,648 --> 00:25:44,127 Martin, pourquoi je suis la ? 419 00:25:44,208 --> 00:25:45,277 DISPARUE DEPUIS 28 HEURES 420 00:25:45,368 --> 00:25:47,359 J‘ai une idĂ©e, tu vas m‘aider Ă la prouver. 421 00:25:47,448 --> 00:25:51,566 Et c‘est moi que tu appelles, car si ça foire, je serai pas trop dure avec toi ? 422 00:25:51,648 --> 00:25:52,797 Exactement. 423 00:25:53,528 --> 00:25:57,203 TrĂšs bien. Ce plot par la, c‘est la qu‘Emily avait garĂ© sa voiture. 424 00:25:58,168 --> 00:26:02,446 Et par ici, c‘est la que Brad Dunsmore, notre bon samaritain, se trouvait. 425 00:26:05,528 --> 00:26:09,237 Il a entendu ses cris, s 'est retournĂ© eta CGU/U VBI'5 50,7 agresseur. 426 00:26:09,328 --> 00:26:13,207 Les autres tĂ©moins disent qu‘il l‘a rejoint avant qu‘il monte dans la Voiture ! 427 00:26:13,288 --> 00:26:15,279 Oui, et il n‘a rĂ©coltĂ© qu‘un coup de poing. 428 00:26:15,368 --> 00:26:18,280 Alors, il entend ses hurlements et bam, il y court! 429 00:26:18,368 --> 00:26:20,677 Mais Emily n‘a pas dĂ» lutter avec son agresseur 430 00:26:20,768 --> 00:26:24,397 pendant plus de dix secondes. Le temps pendant lequel elle a hurlĂ©. 431 00:26:24,488 --> 00:26:28,117 Dans le meilleur des cas, Brad a eu 10 secondes pour les rejoindre. 432 00:26:28,488 --> 00:26:30,080 Alors, tu chronomĂštres. 433 00:26:31,568 --> 00:26:33,479 Je vais partir delĂ  oĂč se tenait Brad. 434 00:26:33,568 --> 00:26:36,287 Tu ne vas pas me demander de pousser des cris ? 435 00:26:36,568 --> 00:26:37,717 Des cris. 436 00:26:45,048 --> 00:26:48,518 - Huit secondes. C‘est faisable. - Oui, c‘est ce que je croyais. 437 00:26:49,008 --> 00:26:51,647 Qu‘est-ce que tu insinues ? Que Brad boitait ? 438 00:26:51,968 --> 00:26:53,526 Non, encore mieux. 439 00:26:53,688 --> 00:26:57,727 Notre S.D.F. se souvenait parfaitement de ce qui s‘est passĂ© hier. 440 00:26:58,008 --> 00:27:00,920 D‘aprĂšs Wilfna, Brad a percutĂ© son chariot, est tombe‘, 441 00:27:01,048 --> 00:27:03,118 s‘est relevĂ© et a foncĂ© vers la Voiture d‘Emily. 442 00:27:03,208 --> 00:27:05,927 - Il n‘a pas atteint la Voiture ? - On sait bien que si. 443 00:27:06,008 --> 00:27:08,966 VoilĂ  ce que je veux dire. Tu me chronomĂštres encore ? 444 00:27:15,368 --> 00:27:16,403 Vas-y. 445 00:27:26,088 --> 00:27:27,521 Douze secondes. 446 00:27:29,488 --> 00:27:31,240 Brad ne m‘a jamais parlĂ© de Wilma. 447 00:27:31,328 --> 00:27:33,842 Et s‘il a percutĂ© son chariot comme elle me l‘a dit, 448 00:27:33,928 --> 00:27:36,203 il n‘a pas pu atteindre la Voiture Ă  temps. 449 00:27:36,288 --> 00:27:38,563 Elle serait dĂ©jĂ  partie en trombe Ă  moins... 450 00:27:38,648 --> 00:27:41,958 Qu‘il n‘ait commencĂ© Ă  courir avant qu‘Emily se mette Ă  crier. 451 00:27:42,048 --> 00:27:44,926 Il savait ce qui allait se passer et il Ă©tait dans le coup. 452 00:27:45,008 --> 00:27:46,043 C‘est ça. 453 00:27:46,128 --> 00:27:49,484 - Tu as fait ta petite enquĂȘte sur ce type ? - C‘est en cours. 454 00:27:49,568 --> 00:27:50,603 Bien. 455 00:27:51,168 --> 00:27:54,558 Vous insinuez qu‘un de mes employĂ©s a pris ce paquet. 456 00:27:54,648 --> 00:27:56,957 Je dois tout VĂ©rifier, madame. 457 00:28:00,408 --> 00:28:02,717 - Oui ? - C‘est Martin. Je Viens de l‘apprendre. 458 00:28:02,808 --> 00:28:07,006 Brad Dunsmore, notre bon samaritain, travaille au bureau de poste de Greendale. 459 00:28:07,088 --> 00:28:09,283 D‘accord, merci. Excusez-moi, madame. 460 00:28:09,528 --> 00:28:12,201 Est-ce que Brad Dunsmore avait accĂšs Ă  ce paquet ? 461 00:28:12,288 --> 00:28:13,607 - Oui, mais... - ou est-il ? 462 00:28:13,688 --> 00:28:15,838 Il travaillait derriĂšre. Il ne se sentait pas bien. 463 00:28:15,928 --> 00:28:19,159 - Il est rentrĂ© chez lui se reposer. - C‘est lui. Allons-y. 464 00:28:20,488 --> 00:28:22,638 Il vaut mieux que les voitures restent Ă  lâ€˜Ă©cart. 465 00:28:22,728 --> 00:28:24,958 Je ne veux pas que mon suspect ait peur. 466 00:28:25,048 --> 00:28:29,405 Oui. Deux voitures banalisĂ©es du Bureau viendront monter le guet dans 6 minutes. 467 00:28:29,968 --> 00:28:32,198 Je ne comprends pas pourquoi il a tentĂ© de l‘arrĂȘter. 468 00:28:32,288 --> 00:28:35,405 Un tĂ©moin pensait qu‘Emily connaissait son agresseur. 469 00:28:35,488 --> 00:28:36,841 A quoi tu penses ? 470 00:28:36,928 --> 00:28:40,204 Que ce n‘est pas l‘agresseur qu‘Emily a reconnu, mais Brad. 471 00:28:40,408 --> 00:28:43,081 - Alors, ils devaient bien se connaĂźtre. - Je m‘en occupe. 472 00:28:43,168 --> 00:28:45,363 Compris. Oui. Merci. 473 00:28:45,768 --> 00:28:48,157 On dirait que notre bon samaritain a levĂ© le camp. 474 00:28:48,248 --> 00:28:49,567 Va le chercher. 475 00:28:50,888 --> 00:28:52,958 Nous pensons que 2 personnes sont impliquĂ©es. 476 00:28:53,048 --> 00:28:54,925 Et que l‘une d‘elles a eu des remords. 477 00:28:55,008 --> 00:28:57,124 - Mon Dieu ! - Vous le reconnaissez ? 478 00:28:58,488 --> 00:29:01,286 C‘est le type du parking. C‘est ça ? 479 00:29:01,728 --> 00:29:04,481 Je ne comprends pas. Je croyais qu‘il voulait la sauver. 480 00:29:04,568 --> 00:29:06,445 Bien, merci. Jack ? 481 00:29:09,128 --> 00:29:10,402 Le suspect a pris la route. 482 00:29:10,488 --> 00:29:13,844 On l‘a repĂ©rĂ©. Il a pris la direction du nord vers Tarrytown. 483 00:29:15,128 --> 00:29:18,279 - Emily et le bon samaritain. - Tu vas le lui dire ? 484 00:29:19,208 --> 00:29:21,961 Non. On aura bien le temps de faire ça plus tard. 485 00:29:24,368 --> 00:29:27,246 DISPARUE DEPUIS 29 H 30 486 00:29:42,528 --> 00:29:44,644 - Alors ? - Il a dĂ©barquĂ© il y a 25 mn environ. 487 00:29:44,728 --> 00:29:47,003 On captait quelques bruits au dĂ©but, mais c‘est fini. 488 00:29:47,088 --> 00:29:48,806 - Il est tout seul? - On l‘ignore. 489 00:29:48,888 --> 00:29:51,448 - Tout le monde est prĂȘt ? - Oui. Tout est couvert. 490 00:29:51,528 --> 00:29:52,756 Allons—y ! 491 00:29:54,168 --> 00:29:56,238 F. B. I ! Couchez-vous par terre ! 492 00:29:57,128 --> 00:29:58,527 Couchez-vous par terre ! 493 00:29:58,608 --> 00:29:59,836 Il n‘y a rien. 494 00:29:59,928 --> 00:30:03,682 - Bon, oĂč est-elle ? - J‘en sais rien. Mais elle est pas la. 495 00:30:04,688 --> 00:30:06,644 Elle Ă©tait censĂ©e ĂȘtre la. 496 00:30:11,088 --> 00:30:13,318 DISPARUE DEPUIS 30 HEURES 497 00:30:13,408 --> 00:30:16,878 Il s‘appelle Stan Watkins. On Ă©tait ensemble au lycĂ©e. 498 00:30:17,288 --> 00:30:20,121 On devait se retrouver aprĂšs le boulot pour partager le fric. 499 00:30:20,208 --> 00:30:21,482 Pourquoi Emily ? 500 00:30:22,288 --> 00:30:24,848 Stan avait toujours des plans insensĂ©s 501 00:30:24,928 --> 00:30:27,078 pour devenir vite riche, vous savez. 502 00:30:28,168 --> 00:30:31,763 Un jour, il a trouvĂ© cette idĂ©e de se faire envoyer la rançon parla postĂ©. 503 00:30:31,848 --> 00:30:33,247 Et ça paraissait pas bĂȘte. 504 00:30:33,328 --> 00:30:36,240 J‘avais plus qu‘à l‘intercepter pendant son trajet. 505 00:30:36,408 --> 00:30:38,797 J‘ai repĂ©rĂ© Emily au bureau de postĂ©. 506 00:30:39,168 --> 00:30:41,557 On l‘a choisie parce qu‘elle Ă©tait riche. 507 00:30:41,728 --> 00:30:44,686 Et Votre plan, câ€˜Ă©tait que vous deveniez son amant ? 508 00:30:44,768 --> 00:30:49,159 Non. Jâ€˜Ă©tais seulement censĂ© la suivre pour noter ses habitudes. 509 00:30:51,928 --> 00:30:54,488 Mais un jour, on s‘est pour ainsi dire rentrĂ©s dedans. 510 00:30:54,568 --> 00:30:56,240 On a commencĂ© Ă  discuter. 511 00:30:56,768 --> 00:31:00,397 Quelques jours plus tard, j‘ai dĂ©cidĂ© de tomber Ă  nouveau sur elle. 512 00:31:01,968 --> 00:31:04,436 Je lui ai demandĂ© si elle voulait un cafĂ©. 513 00:31:05,488 --> 00:31:06,523 La vĂ©ritĂ©... 514 00:31:06,608 --> 00:31:08,121 Non, c‘est pas grave. 515 00:31:08,728 --> 00:31:11,401 c’est que/'ai/amais rencontrĂ© une femme pareil/e. 516 00:31:11,488 --> 00:31:13,604 Elle Ă©tait belle et intelligente. 517 00:31:17,128 --> 00:31:19,084 J 'a vais l'impression d 'exister. 518 00:31:20,128 --> 00:31:22,437 Je ne sais pas ce qui m‘a pris. 519 00:31:25,208 --> 00:31:28,166 On a Ă©pluchĂ© ses coups de fil. Le soir prĂ©cĂ©dant l‘enlĂšvement 520 00:31:28,248 --> 00:31:31,558 il a reçu un appel d‘un tĂ©lĂ©phone public de l‘Augusta Grill. 521 00:31:32,888 --> 00:31:34,844 Elle vous a appelĂ© ce soir—lĂ . 522 00:31:36,888 --> 00:31:38,799 Elle voulait rompre avec Vous, c‘est ça ? 523 00:31:39,768 --> 00:31:41,884 Je regrette. Je ne peux pas parler pour l‘instant. 524 00:31:41,968 --> 00:31:43,720 Ça ne fait rien. Pourquoi pas jeudi ? 525 00:31:44,048 --> 00:31:45,242 Je ne peux pas. 526 00:31:47,168 --> 00:31:48,442 Il s‘est passĂ© quelque chose ? 527 00:31:50,008 --> 00:31:52,920 - Emily, est-ce que ça va ? - Je suis dĂ©solĂ©e. 528 00:31:54,728 --> 00:31:57,037 - Il est temps que ça s‘arrĂȘte. - Attends un peu. 529 00:31:57,128 --> 00:31:59,562 Je ne peux plus te Voir, je suis dĂ©solĂ©e! 530 00:31:59,648 --> 00:32:01,923 J‘y comprends rien. Qu‘est-ce qui te prend ? 531 00:32:02,008 --> 00:32:03,839 - Je dois y aller. - Attends. 532 00:32:07,288 --> 00:32:11,964 Je faisais lanterner Stan. Je lui disais qu‘il valait mieux attendre. 533 00:32:12,768 --> 00:32:17,125 - Quand elle a appelĂ©, je suis devenu fou. - Vous avez dĂ©clenchĂ© l‘enlĂšvement. 534 00:32:18,928 --> 00:32:21,920 Je l‘ai suivie pour ĂȘtre sĂ»r que tout irait bien. 535 00:32:22,008 --> 00:32:25,205 Mais quand je l‘ai vue, j‘ai voulu tout arrĂȘter. 536 00:32:25,288 --> 00:32:27,848 Vous avez des nouvelles de Watkins depuis le parking ? 537 00:32:27,928 --> 00:32:30,761 Oui. Il m‘a appelĂ© quelques heures aprĂšs. Il Ă©tait furieux. 538 00:32:30,848 --> 00:32:33,646 Il a dit que si je le trahissais, il se vengerait sur elle. 539 00:32:33,728 --> 00:32:35,047 L‘honneur des malfrats ? 540 00:32:35,128 --> 00:32:38,279 Il y a un chalet ou une maison oĂč il pourrait la cacher ? 541 00:32:39,048 --> 00:32:40,447 J‘en sais rien. 542 00:32:43,448 --> 00:32:46,565 - C‘est lui. - DĂ©crochez. Dites que vous avez l‘argent. 543 00:32:46,648 --> 00:32:49,481 - Je ne veux pas lui parler. - Dites que vous ĂȘtes prĂȘt Ă  tout. 544 00:32:49,568 --> 00:32:52,480 - Je ne veux pas lui parler. - Ça suffit. RĂ©pondez ! 545 00:32:58,088 --> 00:33:01,842 Oui, oui, j‘ai le fric. Dis—mOi seulement ce que tu Veux. 546 00:33:05,008 --> 00:33:07,806 La gare de Hartsdale Ă  5 h du matin. Bien. 547 00:33:08,528 --> 00:33:11,247 Surtout, Stan, ne lui fais pas de mal, compris ? 548 00:33:15,168 --> 00:33:18,843 TrĂšs bien. Ça nous laisse onze heures. PremiĂšre pause de la journĂ©e. 549 00:33:20,248 --> 00:33:21,647 Allez, debout. 550 00:33:25,888 --> 00:33:29,119 On veut que Brad procĂšde Ă  lâ€˜Ă©change, il est d‘accord pour le faire. 551 00:33:29,208 --> 00:33:31,358 - Il a kidnappĂ© ma femme. - Ils sont amis. 552 00:33:31,448 --> 00:33:34,918 Si on envoie un de nos agents, Watkins risque de tuer Emily. 553 00:33:35,008 --> 00:33:37,078 Comment vous savez qu‘il ne va pas vous doubler ? 554 00:33:37,168 --> 00:33:38,362 Ce serait impossible. 555 00:33:38,448 --> 00:33:40,484 Nous avons besoin qu‘il attire Watkins 556 00:33:40,568 --> 00:33:42,638 pour qu‘on puisse l‘interpeller. 557 00:33:44,408 --> 00:33:46,717 Non, c‘est mon argent. On ne procĂ©dera pas comme ça. 558 00:33:46,808 --> 00:33:48,366 Duncan, s‘il te plaĂźt. 559 00:33:48,808 --> 00:33:50,764 Cet homme risque de tuer Emily. 560 00:33:55,568 --> 00:33:57,240 Je veux lui parler. 561 00:33:57,888 --> 00:34:00,846 - Ce n‘est pas une bonne idĂ©e. - Comment puis-je me dĂ©cider 562 00:34:00,928 --> 00:34:04,841 si la seule chose que je sais sur lui, c‘est qu‘il a sautĂ© ma femme ? 563 00:34:14,928 --> 00:34:16,839 Je m‘appelle Duncan Muller. 564 00:34:19,048 --> 00:34:20,606 Emily est ma femme. 565 00:34:24,448 --> 00:34:26,678 Je ferai tout pour qu‘elle s‘en sorte. 566 00:34:26,768 --> 00:34:29,805 Mais pourquoi je vous croirais ? Tout est Votre faute ! 567 00:34:31,168 --> 00:34:32,442 Excusez-moi. 568 00:34:33,288 --> 00:34:34,846 Elle a dit pourquoi ? 569 00:34:37,288 --> 00:34:38,437 ”Pourquoi ?" 570 00:34:39,928 --> 00:34:42,078 Oui. Pourquoi elle Ă©tait avec vous ? 571 00:34:42,368 --> 00:34:44,086 Elle n‘a jamais parlĂ© de ça. 572 00:34:44,168 --> 00:34:46,921 Attendez. Câ€˜Ă©tait pas Ă  cause de CĂ©lia ? Elle n‘a rien dit ? 573 00:34:47,008 --> 00:34:50,080 - Câ€˜Ă©tait pour ça ? A cause de CĂ©lia. - J‘en sais rien ! 574 00:34:50,848 --> 00:34:53,043 Je ne sais mĂȘme pas qui est CĂ©lia. 575 00:34:56,728 --> 00:34:58,400 Câ€˜Ă©tait notre fille ! 576 00:35:03,128 --> 00:35:05,688 Je ne savais mĂȘme pas que vous en aviez une. 577 00:35:16,408 --> 00:35:18,319 Dites—mOi seulement une chose. 578 00:35:19,768 --> 00:35:21,804 Pourquoi Voulez-Vous faire ça ? 579 00:35:24,368 --> 00:35:27,883 Ça mâ€˜Ă©tonnerait que vous vouliez que je rĂ©ponde Ă  cette question. 580 00:35:31,008 --> 00:35:32,600 Je vais la rĂ©cupĂ©rer. 581 00:35:48,448 --> 00:35:49,881 C‘est bon, allez-y. 582 00:35:59,848 --> 00:36:02,726 DISPARUE DEPUIS 40 H 30 583 00:36:18,648 --> 00:36:20,843 - Toujours rien ? - Rien de mon cĂŽtĂ©. 584 00:36:23,448 --> 00:36:25,006 Rien du mien non plus. 585 00:36:25,768 --> 00:36:27,884 Pas le moindre suspect Ă  l‘horizon. 586 00:36:35,808 --> 00:36:38,447 Les voilĂ . Ils viennent d‘arriver sur le quai. 587 00:36:39,208 --> 00:36:43,486 Contact Visuel, il marche par ici. Blue jeans, blouson marron. 588 00:36:43,568 --> 00:36:45,445 Je ne sais pas s‘il est armĂ©. 589 00:36:48,528 --> 00:36:51,884 Martin, Danny, tenez-Vous prĂȘts. Ne l‘interceptez pas. 590 00:37:00,648 --> 00:37:02,798 Vivian, tu t‘occuperas de l‘autre. 591 00:37:05,368 --> 00:37:06,596 Sam, Vas—y. 592 00:37:10,608 --> 00:37:13,361 F. B. |. ! Couchez-vous par terre ! Rendez-Vous ! 593 00:37:14,608 --> 00:37:17,122 - Couchez-vous par terre ! - A plat ventre ! 594 00:37:21,168 --> 00:37:24,046 - Vite ! A plat ventre ! - A terre, c‘est compris ? 595 00:37:28,008 --> 00:37:29,566 Otage en sĂ©curitĂ©. 596 00:37:30,088 --> 00:37:31,680 Suspect dĂ©sarmĂ©. 597 00:38:05,328 --> 00:38:07,762 Je suis dĂ©solĂ©e, Duncan. 598 00:38:07,848 --> 00:38:11,602 Non, Emily. S‘il te plaĂźt, pas ici. 599 00:38:11,688 --> 00:38:15,317 Jâ€˜Ă©tais si seule. Elle me manquait tellement, comme toi d‘ailleurs. 600 00:38:17,128 --> 00:38:19,562 On va parler de ça chez nous, d‘accord ? 601 00:38:28,448 --> 00:38:31,360 - Il faut qu‘on prenne Votre dĂ©position. - D‘accord. 602 00:38:35,968 --> 00:38:38,482 Tu crois qu‘ils vont s‘en sortir ? 603 00:38:41,768 --> 00:38:43,406 Est-ce que ça va ? 604 00:38:48,528 --> 00:38:50,484 Maria et moi, on s‘est sĂ©parĂ©s. 605 00:38:53,408 --> 00:38:54,557 Quand ? 606 00:38:56,288 --> 00:38:57,880 Il y a trois mois de ça. 607 00:38:59,248 --> 00:39:00,647 Trois mois ? 608 00:39:03,208 --> 00:39:04,277 Oui. 609 00:39:07,168 --> 00:39:08,965 Je ne sais pas quoi te dire. 610 00:39:09,048 --> 00:39:11,357 Mais tu sais, ce n‘est pas encore fini. 611 00:39:11,448 --> 00:39:14,565 On a besoin de rĂ©flĂ©chir. 612 00:39:22,968 --> 00:39:26,085 - Je vais rentrer. - D‘accord. 613 00:39:29,248 --> 00:39:31,125 - Bonsoir. - Bonsoir. 614 00:40:07,888 --> 00:40:08,877 French 53447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.