All language subtitles for Without a Trace - 1x03 - He Saw, She Saw_track3_fre-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:10,088 --> 00:00:13,398 Mais c‘était la première soirée un peu chic où tu m‘emmenais ! 3 00:00:13,488 --> 00:00:17,606 - Je voulais être bien coiffée. - Ce n‘était pas beau, c‘était monstrueux. 4 00:00:18,248 --> 00:00:20,364 Tu m‘as dit que j‘étais resplendissante ! 5 00:00:20,448 --> 00:00:24,964 J‘étais jeune, très amoureux et en dehors de ça, tu étais magnifique! 6 00:00:25,048 --> 00:00:27,278 Tu n‘as jamais su mentir, chéri ! 7 00:00:28,408 --> 00:00:30,638 - J‘ai laissé ma carte de crédit au magasin. - Non. 8 00:00:30,728 --> 00:00:33,720 Tu veux aller rapporter les caleçons que je t‘ai obligé à prendre! 9 00:00:33,808 --> 00:00:36,368 - Oui, mais je le ferai pas. - D‘accord. 10 00:00:36,448 --> 00:00:39,008 - Je me dépêché. - Je t‘attends à la voiture. 11 00:00:44,768 --> 00:00:46,087 Lâchez-la ! 12 00:00:52,208 --> 00:00:53,323 Emily ? 13 00:01:29,488 --> 00:01:31,797 Emily Muller, 36 ans, vit à Harbor City avec son mari. 14 00:01:31,888 --> 00:01:33,003 DISPARUE DEPUIS 1 HEURE 15 00:01:33,088 --> 00:01:34,840 Il n‘a rien vu, mais 4 témoins disent 16 00:01:34,928 --> 00:01:37,396 qu‘un type l‘a faite monter dans sa Voiture et a démarré. 17 00:01:37,488 --> 00:01:40,480 On a lancé un avis de recherche. Un 4x4 allemand de luxe. 18 00:01:40,568 --> 00:01:41,603 - Jolie caisse! - Rapide ? 19 00:01:41,688 --> 00:01:44,202 Oui. S‘il conduit bien, ils sont déjà à plus de 150 km. 20 00:01:44,288 --> 00:01:47,758 À condition de pouvoir rouler Vite. Il a dû prendre l‘autoroute. 21 00:01:47,848 --> 00:01:50,999 Les hélicos sont la. On va procéder à un filtrage des sorties, 22 00:01:51,088 --> 00:01:53,204 dela sortie 13 Ouest à la sortie 26 Est. 23 00:01:53,288 --> 00:01:55,927 Les médias sont déjà au courant, ce qui va nous aider. 24 00:01:56,008 --> 00:01:57,964 - Autre chose ? - Elle a un cellulaire sur elle 25 00:01:58,048 --> 00:02:00,482 et il est en service. On essaie de le localiser! 26 00:02:00,568 --> 00:02:03,002 Son mari dit qu‘elle a une carte de péage automatique! 27 00:02:03,088 --> 00:02:06,046 Des torchons, trois caleçons pour homme et un chemisier, 28 00:02:06,128 --> 00:02:08,084 un simple tour au centre commercial. 29 00:02:15,528 --> 00:02:20,204 F.B.l. : Portés disparus 30 00:02:44,648 --> 00:02:48,084 Dès qu‘on sait enfin ce qui s‘est passé, on intervient en direct, d‘accord ? 31 00:02:48,168 --> 00:02:49,487 DISPARUE DEPUIS 1 h 30 32 00:02:49,568 --> 00:02:52,082 Est-ce que vous avez pu voir son agresseur ? 33 00:02:52,488 --> 00:02:56,640 Au moment où je les ai vus, ils étaient en train de sortir du parking. 34 00:02:57,368 --> 00:03:00,007 Au centre commercial, quelque chose vous a paru étrange 35 00:03:00,088 --> 00:03:02,363 ou sortant de l‘ordinaire ? 36 00:03:02,448 --> 00:03:04,882 Non. Rien du tout. 37 00:03:04,968 --> 00:03:08,119 Vous savez, on faisait juste quelques courses. 38 00:03:08,208 --> 00:03:11,996 Elle n‘a rien fait du tout. Mais comment est-ce possible ? 39 00:03:12,088 --> 00:03:13,646 Oui, un 4X4 gris métallisé. 40 00:03:13,728 --> 00:03:16,561 J‘ai fait des courses pendant près d‘une heure. 41 00:03:16,648 --> 00:03:20,243 Je traversais tranquillement le parking quand j‘ai entendu un cri. 42 00:03:22,008 --> 00:03:23,726 Elle se de‘ba n‘ait. 43 00:03:24,368 --> 00:03:25,642 Il la poussait dans la voiture. 44 00:03:25,728 --> 00:03:27,002 Lâchez-la ! 45 00:03:27,768 --> 00:03:29,440 Mais quand [ 'ai voulu intervenir... 46 00:03:29,888 --> 00:03:32,197 Et vous avez pu voir sa tête ? 47 00:03:33,208 --> 00:03:35,403 Non, je regrette. 48 00:03:35,488 --> 00:03:39,367 J‘essayais de le refermer. Mais ce truc se coince tout le temps. 49 00:03:39,488 --> 00:03:41,638 C‘est la que je l‘ai entendue hurler. 50 00:03:46,328 --> 00:03:47,727 Lâchez-la ! 51 00:03:55,728 --> 00:03:58,117 Un blouson Vert, une casquette de base-ball ? 52 00:03:58,208 --> 00:03:59,960 - Vous êtes sûr ? - Oui, madame. 53 00:04:00,048 --> 00:04:04,963 Parce que l‘individu que vous me décrivez ressemble beaucoup à ce monsieur. 54 00:04:06,768 --> 00:04:08,838 Je ne sais pas comment j‘ai pu me tromper. 55 00:04:09,968 --> 00:04:13,119 Vous ne vous souvenez pas d‘autre chose ? N‘importe quoi ? 56 00:04:13,248 --> 00:04:15,478 D‘une chose qui nous aiderait ? 57 00:04:16,048 --> 00:04:19,165 Je connais un peu Emily alors, je n‘en suis pas sûre, 58 00:04:19,248 --> 00:04:23,161 mais pendant un moment, quand elle s‘est retournée, 59 00:04:23,448 --> 00:04:25,439 j‘ai cru qu‘elle le connaissait. 60 00:04:25,888 --> 00:04:27,321 Son agresseur ? 61 00:04:39,968 --> 00:04:42,641 - C‘est là qu‘elle s‘est mise à crier ? - Non. 62 00:04:42,848 --> 00:04:45,840 Elle n‘a crié que quand il l‘a poussée dans la voiture. 63 00:04:52,888 --> 00:04:54,446 Bureau du F.B.l. Jacob K. Javits 64 00:04:57,528 --> 00:04:58,597 DISPARUE DEPUIS 3 HEURES 65 00:04:58,688 --> 00:05:02,442 Reste en contact avec les chaînes d‘infos. Il nous faut un flash à 17 h. 66 00:05:02,528 --> 00:05:04,803 J‘ai déjà trois portraits-robots de notre suspect. 67 00:05:04,888 --> 00:05:08,597 Blanc ou peut-être pas, brun ou chauve, barbu avec une moustache ? 68 00:05:08,688 --> 00:05:09,803 Les témoins oculaires ! 69 00:05:09,888 --> 00:05:13,324 Je préfère une Vieille cassette de Vidéo surveillance pleine de grains. 70 00:05:13,408 --> 00:05:14,807 Il n‘y a qu‘un témoin qui manque. 71 00:05:14,888 --> 00:05:17,277 La S.D.F. qui traversait le parking avec son chariot. 72 00:05:17,368 --> 00:05:18,926 - Elle a disparu, elle aussi ? - Oui. 73 00:05:19,008 --> 00:05:20,999 Elle se serait sauvée juste après les faits. 74 00:05:21,088 --> 00:05:22,203 Elle a dû avoir peur. 75 00:05:22,288 --> 00:05:24,279 Parle—mOi du témoin qui connaît la victime. 76 00:05:24,368 --> 00:05:26,962 - Elle dit qu‘Emily connaît son agresseur. - Peut—ètre. 77 00:05:27,048 --> 00:05:28,845 Il lui a probablement tapé dans l‘œil. 78 00:05:28,928 --> 00:05:31,044 Son mari est le dernier à l‘avoir vue. 79 00:05:31,128 --> 00:05:33,517 Je pense qu‘il est inutile de vous faire un dessin. 80 00:05:33,608 --> 00:05:36,168 J‘adore la façon dont fonctionne ton esprit. 81 00:05:36,328 --> 00:05:38,125 Tu vois toujours les choses en noir. 82 00:05:38,208 --> 00:05:41,757 Mais le mari s‘éloigne comme par hasard justement au bon moment. 83 00:05:41,848 --> 00:05:44,806 Un homme s‘empare de sa femme. Un homme qu‘elle aurait reconnu. 84 00:05:44,888 --> 00:05:47,322 - C‘est plutôt suspect, tout ça. - Oui, s‘il a un mobile. 85 00:05:47,408 --> 00:05:48,807 On va lui en trouver un. 86 00:05:48,888 --> 00:05:52,244 9 h - COIFFURE À DOMICILE 87 00:05:52,328 --> 00:05:54,683 Après son mari, vous êtes la dernière à l‘avoir vue. 88 00:05:54,768 --> 00:05:56,963 Vous la coiffez toujours chez elle ? 89 00:05:57,048 --> 00:06:00,324 Elle a appelé tôt pour savoir si je pouvais passer ce matin. 90 00:06:00,408 --> 00:06:03,445 Je fais ça parfois pour me faire un peu plus d‘argent. 91 00:06:04,488 --> 00:06:06,797 - Vous l‘avez trouvée comment ? - Bien ! 92 00:06:08,168 --> 00:06:11,763 En tout cas, bien mieux qu‘avant. 93 00:06:12,168 --> 00:06:13,442 Elle avait l‘air très heureuse. 94 00:06:13,528 --> 00:06:15,678 - Vous en êtes sûre ? - Mais oui ! 95 00:06:15,768 --> 00:06:17,918 Dire que je vous le conseille depuis toujours ! 96 00:06:18,008 --> 00:06:19,680 C‘est en quel honneur ? 97 00:06:19,928 --> 00:06:23,682 - Il est seulement temps de changer! - Oui ? 98 00:06:24,888 --> 00:06:26,879 D‘accord ! Alors... 99 00:06:27,688 --> 00:06:30,964 - on coupe et on fait des mèches ? - Couper, je veux bien. 100 00:06:31,048 --> 00:06:33,198 Attendons un peu pour les mèches. 101 00:06:33,288 --> 00:06:35,756 - Comment ça ? - Non. Une chose à la fois. 102 00:06:38,968 --> 00:06:41,084 - Vous êtes prête ? - Je suis prête. 103 00:06:41,408 --> 00:06:42,841 Pourquoi ce matin ? 104 00:06:43,248 --> 00:06:46,558 Elle voulait que je finisse avant que Duncan ne revienne de sa gym. 105 00:06:46,648 --> 00:06:49,879 J‘ai donc supposé qu‘elle devait vouloir le faire pour lui. 106 00:06:50,528 --> 00:06:53,122 Pourquoi ? Duncan préfère les cheveux courts ? 107 00:06:54,168 --> 00:06:56,728 Je crois qu‘elle voulait quelque chose de nouveau. 108 00:06:56,808 --> 00:06:58,799 Vous savez, pour changer un peu. 109 00:06:59,248 --> 00:07:01,716 - Ça a été très dur pour eux. - Quoi donc ? 110 00:07:03,568 --> 00:07:05,479 Duncan ne vous l‘a pas dit ? 111 00:07:09,168 --> 00:07:11,887 Je suppose qu‘il n‘a pas envie d‘en parler. 112 00:07:12,208 --> 00:07:15,405 Ils ont perdu leur fille. Célia. 113 00:07:16,208 --> 00:07:18,961 Ça doit bien faire deux ans. 114 00:07:19,128 --> 00:07:20,766 - Comment. - Une leucémie. 115 00:07:21,528 --> 00:07:24,042 La pauvre, elle aura été malade toute sa vie. 116 00:07:24,128 --> 00:07:26,039 Ça a dû être mauvais pour leur mariage. 117 00:07:26,128 --> 00:07:28,005 C‘est Vrai, mais ils ont tenu le coup. 118 00:07:28,088 --> 00:07:31,922 Et ce matin, quand Duncan est rentré, vous les avez trouvés comment ? 119 00:07:32,008 --> 00:07:35,603 C‘est ça qui est vraiment très dur. Ils paraissaient très heureux. 120 00:07:36,168 --> 00:07:39,604 Pour la première fois depuis longtemps, elle semblait épanouie. 121 00:07:42,288 --> 00:07:44,722 DISPARUE DEPUIS 5 HEURES 122 00:07:46,248 --> 00:07:49,046 MULLER ET MURPHY PLACEMENTS IMMOBILIERS 123 00:08:03,128 --> 00:08:05,926 - Vous avez des nouvelles ? - La police a retrouvé sa voiture. 124 00:08:06,008 --> 00:08:08,886 - Où ça ? - Sur un has—côté de l‘autoroute. 125 00:08:09,448 --> 00:08:13,043 Mais pourquoi un kidnappeur laisserait une Voiture en pleine nature ? 126 00:08:13,128 --> 00:08:15,801 C‘est justement de ça qu‘on veut vous parler. 127 00:08:19,728 --> 00:08:21,002 Excusez-moi. 128 00:08:21,528 --> 00:08:24,281 Agent Jack Malone, F.B.I. Et Voici l‘agent Spade. 129 00:08:24,888 --> 00:08:28,437 Jeff Blye. Je fais parfois des affaires avec Duncan. 130 00:08:30,968 --> 00:08:32,526 Mais asseyez-vous. 131 00:08:33,128 --> 00:08:36,962 Alors vous dites que le ravisseur a laissé la Voiture ? 132 00:08:37,408 --> 00:08:40,525 Il avait peut-être une autre Voiture cachée prés de l‘autoroute 133 00:08:40,608 --> 00:08:42,326 ou il avait peut-être un complice. 134 00:08:42,408 --> 00:08:47,004 On n‘a rien volé. Son portable, son sac et son Palm sont dans la voiture. 135 00:08:47,648 --> 00:08:49,286 Alors ça nous dit quoi ? 136 00:08:49,728 --> 00:08:53,198 Un des témoins pense qu‘Emily a peut-être reconnu son agresseur. 137 00:08:54,048 --> 00:08:57,279 - Que Voulez-Vous dire ? - On ne l‘a pas choisie par hasard. 138 00:08:57,368 --> 00:09:01,202 Vous connaissez quelqu‘un qui voudrait vous nuire, à vous ou à Votre femme ? 139 00:09:01,288 --> 00:09:02,277 Non, non. 140 00:09:02,888 --> 00:09:07,006 Votre femme vous a paru distraite ou très inquiète ces derniers jours ? 141 00:09:07,728 --> 00:09:09,480 Non, pas du tout. 142 00:09:10,848 --> 00:09:13,157 Comment va Votre mariage ? 143 00:09:14,688 --> 00:09:16,918 Ça va, vous savez, tout va bien. 144 00:09:18,888 --> 00:09:22,483 M. Muller, tout ce qui nous intéresse, c‘est de retrouver Votre femme. 145 00:09:22,568 --> 00:09:25,526 Tout ce que vous nous direz restera entre nous. 146 00:09:25,608 --> 00:09:29,044 Mais il n‘y a rien, je vous assure. Je le regretté, d‘ailleurs. 147 00:09:31,808 --> 00:09:35,244 15 h 17 - VOITURE RETROUVÉE 148 00:09:36,448 --> 00:09:38,564 Sa femme se fait enlever et il va travailler ? 149 00:09:38,648 --> 00:09:41,116 Oui, et quand on lui a parlé dela voiture, 150 00:09:41,208 --> 00:09:44,041 il a parlé d‘un enlèvement, pas d‘un vol de voiture. 151 00:09:44,128 --> 00:09:46,926 Et il n‘a pas demandé s‘il y avait des traces de lutte. 152 00:09:47,008 --> 00:09:50,557 Sans parler de ce mystérieux associé en affaires. Monsieur Blye. 153 00:09:50,648 --> 00:09:54,527 - Il m‘a paru très nerveux, ce type. - Mais tu es parfois très intimidant. 154 00:09:54,608 --> 00:09:58,362 Tu penses qu‘ils ont organisé son enlèvement ? Quel serait le mobile ? 155 00:09:58,448 --> 00:10:00,723 Pour l‘argent, une autre femme, une vengeance. 156 00:10:00,808 --> 00:10:01,957 Je suis peut-être Vieux jeu, 157 00:10:02,048 --> 00:10:05,518 mais quand un mariage bat de l‘aile, le divorce est souvent la solution. 158 00:10:05,608 --> 00:10:08,520 - Tu veux peut-être les faire suivre ? - Absolument. 159 00:10:09,568 --> 00:10:13,846 - Voilà nos joyeux duettistes. - On va devoir les suivre nous-mêmes. 160 00:10:26,248 --> 00:10:28,478 BUREAU DE POSTE 161 00:10:32,928 --> 00:10:34,247 Et vai/s‘. 162 00:10:34,888 --> 00:10:35,957 Jeff Blye. 163 00:10:36,048 --> 00:10:38,403 A var,—at, cabinet Thompson et Blye. 164 00:10:38,848 --> 00:10:40,201 Dans quel secteur ? 165 00:10:40,288 --> 00:10:41,801 Le patrimoine. 166 00:10:41,888 --> 00:10:43,844 Et vous en êtes où avec cette S.D.F. ? 167 00:10:43,928 --> 00:10:45,077 La police la recherche. 168 00:10:45,168 --> 00:10:47,398 Dur de les retrouver quand on n‘a aucune adresse. 169 00:10:47,488 --> 00:10:48,523 Parfait. 170 00:10:49,848 --> 00:10:52,760 - Un avocat de divorce ? - Patrimoine familial. 171 00:10:53,848 --> 00:10:56,362 Tu crois qu‘il Vient poster son testament ? 172 00:11:02,848 --> 00:11:04,839 C‘est pas Vrai. C‘est la rançon. 173 00:11:06,648 --> 00:11:09,958 Vous avez reçu une demande de rançon ? Qu‘est-ce qu‘ils ont exigé ? 174 00:11:10,048 --> 00:11:12,801 Vous ne pouvez pas empêcher mon client de payer une rançon. 175 00:11:12,888 --> 00:11:15,527 Si vous agissez seul, ce sera plus dangereux pour Emily. 176 00:11:15,608 --> 00:11:17,087 Viens, Duncan. Ne restons pas la. 177 00:11:17,168 --> 00:11:19,966 Bites-nous au moins où vous avez envoyé ce paquet. 178 00:11:21,288 --> 00:11:22,482 Impossible. 179 00:11:34,648 --> 00:11:36,161 Je le sentais depuis le début. 180 00:11:36,248 --> 00:11:37,317 DISPARUE DEPUIS 19 H 30 181 00:11:37,408 --> 00:11:38,841 Ce n‘était pas un vol de voiture. 182 00:11:38,928 --> 00:11:41,965 Mais si c‘était prémédité, pourquoi dans un parking plein de monde ? 183 00:11:42,048 --> 00:11:43,800 Ils essaient de nous égarer ? 184 00:11:43,888 --> 00:11:45,879 Quand tu dis "ils", tu inclus le mari ? 185 00:11:45,968 --> 00:11:49,517 C‘est pas drôle qu‘il ait perdu sa fille, mais il cache quelque chose. 186 00:11:49,608 --> 00:11:51,439 Je suis d‘avis qu‘on le fasse parier. 187 00:11:51,528 --> 00:11:54,964 Il a déjà un avocat. Pas d‘interrogatoire, pas de détecteur de mensonges. 188 00:11:55,048 --> 00:11:57,687 Il est peut-être temps qu‘on fouille dans son linge sale. 189 00:11:57,768 --> 00:12:00,680 La sœur d‘Emily est arrivée. Elle nous en dira peut-être plus. 190 00:12:00,768 --> 00:12:03,885 N‘est-il pas obligé de coopérer ? C‘est illégal, de payer une rançon ? 191 00:12:03,968 --> 00:12:08,166 Non. Et malheureusement, il n‘est pas non plus forcé de nous tenir au courant. 192 00:12:08,768 --> 00:12:11,157 - Mais vous restez sur le coup ? - Absolument ! 193 00:12:11,248 --> 00:12:15,480 Oui, nous ferons tout notre possible pour découvrir qui a enlevé Votre sœur, 194 00:12:15,568 --> 00:12:18,605 mais Duncan de son côté, ne nous facilite pas la tâche. 195 00:12:18,688 --> 00:12:20,326 Non, ce qu‘il est borné! 196 00:12:22,848 --> 00:12:24,281 J‘adore Duncan. 197 00:12:25,408 --> 00:12:28,525 Je suis très peinée pour lui parce qu‘il ne méritait pas ça. 198 00:12:28,608 --> 00:12:31,202 Mais il faut toujours qu‘il n‘en fasse qu‘à sa tête. 199 00:12:31,288 --> 00:12:33,518 Comment décririez-vous leur mariage ? 200 00:12:35,208 --> 00:12:38,917 Célia était malade depuis longtemps. Sa vie se résumait pratiquement à ça. 201 00:12:39,008 --> 00:12:41,568 Et après sa mort, je pense 202 00:12:43,408 --> 00:12:46,445 qu‘ils n‘ont pas su comment se comporter tous les deux. 203 00:12:46,888 --> 00:12:49,163 Entre eux, ou avec les autres. 204 00:12:49,248 --> 00:12:52,445 Vous ne connaissez pas quelqu‘un qui voudrait leur nuire ? 205 00:12:56,328 --> 00:13:00,116 Il y a des tas de gens qui n‘ont pas tellement apprécié Spring Hollow. 206 00:13:00,288 --> 00:13:01,641 Spring Hollow ? 207 00:13:02,128 --> 00:13:05,404 C‘était son grand projet de centre commercial. 208 00:13:05,768 --> 00:13:07,326 C‘est tombé à l‘eau. 209 00:13:08,168 --> 00:13:11,240 Et il y a plein de gens qui ont perdu beaucoup d‘argent. 210 00:13:12,288 --> 00:13:15,803 Emily n‘était même pas au courant. Elle l‘a su la veille de son enlèvement. 211 00:13:15,888 --> 00:13:17,162 Elle était effondrée. 212 00:13:17,248 --> 00:13:20,877 Je suis désolée de te l‘apprendre. J‘étais persuadée que tu savais. 213 00:13:22,248 --> 00:13:24,159 Non ! Je le savais, bien sûr. 214 00:13:25,488 --> 00:13:28,286 Je savais qu‘il avait des problèmes, j‘ignorais... 215 00:13:28,808 --> 00:13:32,005 - Et les sommes que tu avais placées ? - Ne t‘en fais pas pour moi. 216 00:13:32,088 --> 00:13:35,967 L‘avantage quand on a peu d‘argent, c‘est qu‘on ne perd pas grand-chose. 217 00:13:36,888 --> 00:13:39,561 Je ne comprends pas qu‘il ne me l‘ait pas dit. 218 00:13:42,528 --> 00:13:45,804 - Qu‘est-ce qui se passe entre vous ? - J‘en sais rien. 219 00:13:47,688 --> 00:13:49,758 Est-ce que Duncan a une liaison ? 220 00:13:50,168 --> 00:13:52,443 J‘aimerais presque que ce soit le cas. 221 00:13:53,008 --> 00:13:55,761 Comme ça, je saurais au moins qu‘il est Vivant. 222 00:13:59,168 --> 00:14:00,396 Et toi ? 223 00:14:03,088 --> 00:14:05,397 Oui. C‘est tout à fait mon genre. 224 00:14:05,728 --> 00:14:08,640 Je ne te jugerais pas. Je vois bien ce qui se passe. 225 00:14:09,408 --> 00:14:10,727 Il faut que je lui parle. 226 00:14:11,608 --> 00:14:14,998 Elle est partie aussitôt le voir à son bureau. 227 00:14:15,088 --> 00:14:17,921 Oui. Je l‘ai appelée le soir et lui ai laissé un message. 228 00:14:18,008 --> 00:14:20,124 Mais elle ne m‘a pas rappelée. 229 00:14:20,608 --> 00:14:24,123 Sa sœur dit que ça allait mai. Sa coiffeuse dit qu‘ils étaient heureux. 230 00:14:24,208 --> 00:14:28,087 La sœur et la coiffeuse. C‘est presque le même niveau d‘intimité. 231 00:14:30,168 --> 00:14:34,400 Il n‘y a pas que la mort de leur fille. Il y a trop de secrets dans ce mariage. 232 00:14:34,488 --> 00:14:37,241 Il n‘y a pas des secrets dans tous les mariages ? 233 00:14:43,408 --> 00:14:44,602 - Samantha ? - Oui. 234 00:14:44,688 --> 00:14:47,600 Duncan Muller vous a dit pourquoi il a offert un bon dîner 235 00:14:47,688 --> 00:14:51,363 - à sa femme la veille de son enlèvement ? - Non ! Il n‘a rien dit. Pourquoi ? 236 00:14:51,448 --> 00:14:54,440 J‘ai épluché toutes ses dépenses par cartes de crédit. 237 00:14:54,528 --> 00:14:58,487 Ces six derniers mois, il n‘a jamais dépensé plus de 84 $ par repas. 238 00:14:58,568 --> 00:15:01,480 Ce soir—là, il a dépensé 250 $ à l‘Augusta Grill. 239 00:15:01,848 --> 00:15:04,408 - Ça fait beaucoup de cheeseburgers. - Quais. 240 00:15:04,488 --> 00:15:07,480 Surtout pour quelqu‘un qui est au bord dela faillite. 241 00:15:08,848 --> 00:15:09,963 Merci. 242 00:15:12,208 --> 00:15:16,918 20 h - DUNCAN ET EMILY DINENT EN AMOUREUX 243 00:15:18,408 --> 00:15:19,727 Ils venaient souvent chez vous ? 244 00:15:19,808 --> 00:15:23,483 C‘était peut-être la deuxième fois. Alex peut vérifier ça pour Vous. 245 00:15:24,928 --> 00:15:28,637 - Il y a eu quelque chose de particulier ? - Ils ont apporté leur vin. 246 00:15:28,728 --> 00:15:31,765 C‘était un très Vieux Cabernet si c‘est à ça que vous pensez. 247 00:15:31,848 --> 00:15:33,998 Est-ce qu‘ils avaient l‘air de bien s‘entendre ? 248 00:15:36,408 --> 00:15:39,286 À mon avis, oui. Ils ont beaucoup parlé. 249 00:15:40,328 --> 00:15:41,966 Il lui tenait la main. 250 00:15:44,248 --> 00:15:45,920 Quand elle est allée aux toilettes, 251 00:15:46,008 --> 00:15:49,045 je me souviens qu'il s’est leve‘ pour [‘em/Nasser. 252 00:15:50,168 --> 00:15:52,557 Vous avez entendu une partie de leur conversation ? 253 00:15:52,648 --> 00:15:56,197 Non, je regrette. Ce qui m‘a frappé, c‘est le pourboire de 30 %. 254 00:15:57,128 --> 00:15:59,084 Pardon ! Excusez—moi une minute. 255 00:15:59,448 --> 00:16:01,359 Ce dîner ? Un alibi sentimental. 256 00:16:01,448 --> 00:16:04,326 Il essayait de démontrer que tout allait bien dans leur couple, 257 00:16:04,408 --> 00:16:07,923 et ce gros pourboire, c‘était pour que le serveur ne l‘oublie pas. 258 00:16:08,448 --> 00:16:10,962 DISPARUE DEPUIS 24 HEURES 259 00:16:12,368 --> 00:16:14,279 Depuis quand vous travaillez avec Duncan ? 260 00:16:14,368 --> 00:16:17,440 Nous avons monté notre premier projet immobilier il y a quinze ans. 261 00:16:17,528 --> 00:16:19,007 Une galerie commerciale à Hastings. 262 00:16:19,088 --> 00:16:22,478 Neuf détaillants, les meilleurs sandwichs au nord de Times Square. 263 00:16:22,568 --> 00:16:24,638 - Et Emily ? - Je les ai présentés. 264 00:16:24,728 --> 00:16:28,198 Enfin, façon de parier. Emily et moi, on sortait pour la première fois. 265 00:16:28,288 --> 00:16:30,961 C‘était il y a neufans. J‘étais très impressionné. 266 00:16:31,048 --> 00:16:34,165 Mais on est tombés sur Duncan. Le reste, c‘est de l‘histoire ancienne. 267 00:16:34,248 --> 00:16:37,843 - La dernière fois que vous avez vu Emily ? - Elle est Venue ici l‘autre jour. 268 00:16:37,928 --> 00:16:40,681 Un jour avant ce qui s‘est passé dans ce parking. 269 00:16:41,608 --> 00:16:45,726 Elle voulait voir Duncan. Et en fait, c‘est moi qu‘elle a cuisiné. 270 00:16:47,968 --> 00:16:51,927 Je ne veux surtout pas me mêler de ça. Tu devrais en discuter avec Duncan. 271 00:16:52,008 --> 00:16:53,999 Mais il n‘est pas la, alors je tele demandé. 272 00:16:54,088 --> 00:16:55,999 Je n‘ai pas envie d‘être mêlé à tout ça. 273 00:16:56,088 --> 00:16:58,648 Je ne comprends pas quand ça a commencé à mal tourner. 274 00:16:58,728 --> 00:17:00,719 Ça s‘est très mal passé, Emily. 275 00:17:02,208 --> 00:17:05,917 Après le début des travaux, ils ont fait valoir leur droit de préemption, 276 00:17:06,008 --> 00:17:09,364 - puis une chose en entraînant... - C‘est si mauvais que ça ? 277 00:17:10,328 --> 00:17:11,363 Pire ! 278 00:17:20,208 --> 00:17:22,358 Tu te rappelles l‘hôtel Wescott ? 279 00:17:23,608 --> 00:17:25,997 Duncan et moi, on sortait depuis six mois. 280 00:17:26,088 --> 00:17:29,046 Il m‘a amenée ici pour me montrer Votre maquette. 281 00:17:30,368 --> 00:17:33,804 Il m‘a demandé quelles couleurs je choisirais pour l‘intérieur. 282 00:17:34,728 --> 00:17:38,880 J‘ai cru qu‘il voulait se vanter, me montrer que c‘était lui le grand chef. 283 00:17:40,088 --> 00:17:43,842 Mais quand je suis allée à l‘inauguration de l‘hôtel, elles étaient la. 284 00:17:43,928 --> 00:17:46,396 Toutes les couleurs que j‘avais suggérées. 285 00:17:46,968 --> 00:17:49,004 Je les détestais, ces couleurs. 286 00:17:51,968 --> 00:17:54,880 Elle a attendu Duncan et ils ont eu une explication. 287 00:17:55,288 --> 00:17:56,403 Vous les avez entendus ? 288 00:17:56,488 --> 00:17:59,844 Non. Mais c‘était facile à voir d‘après leur façon de bouger. 289 00:17:59,928 --> 00:18:01,964 Vous avez reçu des menaces ou des appels 290 00:18:02,048 --> 00:18:03,925 dela part d‘investisseurs furieux ? 291 00:18:04,008 --> 00:18:05,839 Menaçants, non ! Furieux... 292 00:18:06,208 --> 00:18:07,800 On voudrait la liste de ces gens. 293 00:18:07,888 --> 00:18:10,038 Je dirai à ma secrétaire de vous sortir leurs noms. 294 00:18:10,128 --> 00:18:11,959 Vous êtes assuré contre les kidnappings ? 295 00:18:12,048 --> 00:18:15,085 Oui ! C‘est inclus dans les polices de toutes les sociétés immobilières. 296 00:18:15,168 --> 00:18:16,396 Et qu‘est-ce que ça couvre ? 297 00:18:16,488 --> 00:18:20,083 Uniquement le remboursement des rançons effectivement versées. 298 00:18:23,088 --> 00:18:25,443 Vous ne croyez pas qu‘après ce qu‘ils ont vécu, 299 00:18:25,528 --> 00:18:28,088 Duncan aurait pu faire une chose pareille ? 300 00:18:28,168 --> 00:18:30,921 Il ne devait même pas savoir qu‘on était assurés. 301 00:18:31,088 --> 00:18:32,237 Je le savais. 302 00:18:36,448 --> 00:18:38,643 - Il est amoureux d‘elle. - Probablement. 303 00:18:38,728 --> 00:18:41,162 - Tu crois que Duncan le sait ? - Probablement. 304 00:18:41,248 --> 00:18:42,806 Elle a pu se consoler dans ses bras. 305 00:18:42,888 --> 00:18:45,083 C‘est un ami. Il y perdrait presque autant qu‘elle. 306 00:18:45,168 --> 00:18:49,081 Je ne sais pas. Elle a perdu un enfant. Si elle cherchait à s‘échapper, 307 00:18:49,168 --> 00:18:52,763 elle aurait choisi quelqu‘un sans le moindre rapport avec sa vie réelle. 308 00:18:52,848 --> 00:18:55,999 - C‘est le manuel d‘adultère appliqué ? - Chapitre trois. 309 00:18:56,088 --> 00:18:58,682 Désolée de contredire ton manuel, mais si tu as tort, 310 00:18:58,768 --> 00:19:01,123 ça donne à Duncan plein de mobiles. 311 00:19:04,248 --> 00:19:08,878 16 H 30 - MURPHY CONFIRMÉ L‘ÉCHEC DE LA SOCIÉTÉ 312 00:19:13,008 --> 00:19:15,647 Agent Malone, j‘espère que vous avez remarqué 313 00:19:15,728 --> 00:19:18,401 que mon client est très coopératif dans cette affaire. 314 00:19:18,488 --> 00:19:21,161 A part le fait qu‘il nous a caché chaque information importante, 315 00:19:21,248 --> 00:19:23,762 Votre client s‘est montré très coopératif! 316 00:19:24,128 --> 00:19:26,596 Et nous n‘oublierons pas de le signaler. 317 00:19:27,768 --> 00:19:29,360 Bon, monsieur Muller, 318 00:19:30,248 --> 00:19:33,445 j‘aimerais vraiment croire que vous n‘avez rien à voir avec ça. 319 00:19:33,528 --> 00:19:34,961 Je le voudrais bien. 320 00:19:35,088 --> 00:19:37,648 Mais vous devez aussi vous mettre un peu à ma place. 321 00:19:37,728 --> 00:19:41,323 Vous êtes au bord dela faillite et vous étes assuré contre les enlèvements. 322 00:19:41,408 --> 00:19:44,127 - Attendez... - Vous avez des problèmes de couple 323 00:19:44,208 --> 00:19:48,440 et pourtant la veille de son enlèvement, vous avec dîné en amoureux ensemble. 324 00:19:48,528 --> 00:19:51,884 Et avant son enlèvement, vous repartez au centre commercial. 325 00:19:51,968 --> 00:19:53,959 - Ça suffit ! - Pas un mot dela rançon, 326 00:19:54,048 --> 00:19:56,243 - nous ignorons le contenu du paquet. - Ça suffit. 327 00:19:56,328 --> 00:19:58,637 Si vous insinuez que mon client est suspect... 328 00:19:58,728 --> 00:20:01,765 Je veux dire que Votre client est tout sauf un naïf, 329 00:20:01,848 --> 00:20:05,682 et qu‘il avait toutes les raisons d‘organiser cet enlèvement pour sauver sa boîte. 330 00:20:05,768 --> 00:20:08,646 Non. Il n‘y a aucun moyen de sauver mon entreprise. 331 00:20:09,688 --> 00:20:11,883 Ce que j‘ai versé, c‘est tout ce qui me restait. 332 00:20:11,968 --> 00:20:13,845 J‘ai fait un emprunt sur mon fond de pension. 333 00:20:13,928 --> 00:20:16,567 Je voulais l‘investir dans mon projet. Mais ça m‘est égal. 334 00:20:16,648 --> 00:20:18,081 Je veux seulement la récupérer. 335 00:20:18,168 --> 00:20:21,843 Si vous voulez la récupérer, dites-nous tout ce que vous savez. 336 00:20:22,648 --> 00:20:25,401 Il m‘a demandé de ne rien dire. 337 00:20:25,488 --> 00:20:28,719 - Il a dit qu‘il la tuerait. - Duncan, il pourrait la tuer. 338 00:20:29,368 --> 00:20:32,724 Mais vous pouvez l‘empêcher si vous me dites enfin la Vérité. 339 00:20:33,728 --> 00:20:35,047 Quelle vérité ? 340 00:20:38,888 --> 00:20:41,960 Tout ce pour quoi moi et Emily, on se battait... 341 00:20:44,648 --> 00:20:46,957 est inhumé dans une toute petite tombé. 342 00:20:49,008 --> 00:20:51,920 C‘est pour ça que chaque fois que je la regardais... 343 00:20:52,048 --> 00:20:54,767 tout ce que je voyais, c‘était notre souffrance. 344 00:20:56,248 --> 00:20:57,761 Jusqu‘à ce jour. 345 00:20:58,808 --> 00:21:02,403 Elle est Venue à mon bureau, elle m‘a parlé, on a vidé notre sac. 346 00:21:04,728 --> 00:21:07,401 Et le soir, pendant le dîner, 347 00:21:08,688 --> 00:21:11,521 j‘ai commencé à me dire que pour la première fois, 348 00:21:15,008 --> 00:21:17,158 on avait peut-être une autre chance. 349 00:21:20,488 --> 00:21:22,046 Maintenant, c‘est fini. 350 00:21:22,128 --> 00:21:26,041 Ce n‘est pas fini, monsieur Muller, et nous voulons la ramener chez Vous. 351 00:21:26,408 --> 00:21:28,558 Mais vous devez nous aider, pour ça. 352 00:21:35,408 --> 00:21:37,319 Il a appelé directement Jeff. 353 00:21:37,888 --> 00:21:41,517 Je crois qu‘Emily a sûrement dû lui donner son numéro de téléphone. 354 00:21:42,648 --> 00:21:44,604 Il a exigé cent mille dollars. 355 00:21:45,048 --> 00:21:47,608 C‘est là qu‘on nous a dit de les poster. 356 00:21:50,688 --> 00:21:51,962 Merci. 357 00:21:55,288 --> 00:21:57,085 Quand le paquet a-t-il été livré ? 358 00:21:57,168 --> 00:21:58,283 DISPARUE DEPUIS 25 HEURES 359 00:21:58,368 --> 00:22:00,040 S‘il a été déposé à Harbor City hier, 360 00:22:00,128 --> 00:22:02,881 il a dû être expédié à White Plains, 361 00:22:02,968 --> 00:22:05,562 - et distribué ici à midi. - Il est 12 h 40. 362 00:22:06,208 --> 00:22:09,598 4203, c‘est la. 363 00:22:11,408 --> 00:22:16,277 - Elle est Vide. Super. - C‘est la boîte postale d‘Ethel Robbins. 364 00:22:17,568 --> 00:22:20,878 - Mme Robbins. Samantha Spade, F. B. |. - Vous êtes la pour ma boîte postale. 365 00:22:20,968 --> 00:22:23,436 Vous avez fait Vite. J‘ai appelé il y a quelques minutes. 366 00:22:23,528 --> 00:22:24,881 - Vous avez appelé ? - Bien sûr. 367 00:22:24,968 --> 00:22:27,846 Quand j‘ai vu que mon nom n‘était pas dessus. 368 00:22:27,928 --> 00:22:30,396 Juste une adresse. Qui envoie ce genre de paquet ? 369 00:22:30,488 --> 00:22:33,958 J‘ai pensé à Turley Jenkins. Une originale. Mais elle fait une croisière. 370 00:22:34,048 --> 00:22:36,801 J‘ai pensé que ça devait être un de ces colis piégés que... 371 00:22:36,888 --> 00:22:40,324 - Mme Robbins, nous... - Pourquoi moi ? Je n‘en ai aucune idée. 372 00:22:41,848 --> 00:22:44,806 Nous ne pensons pas qu‘on vous ait envoyé une bombe ! 373 00:22:50,568 --> 00:22:52,206 Vous trouvez que c‘est une bonne idée ? 374 00:22:52,288 --> 00:22:55,485 Je ferais mieux d‘attendre derrière que vous ayez terminé. 375 00:23:06,608 --> 00:23:07,882 Il n‘y a que ça. 376 00:23:15,248 --> 00:23:16,317 DISPARUE DEPUIS 27 HEURES 377 00:23:16,408 --> 00:23:19,047 Il n‘y a aucun lien entre cette dame et les Muller. 378 00:23:19,128 --> 00:23:22,598 Pourquoi quelqu‘un a subtilisé l‘argent et lui a envoyé une boîte vide ? 379 00:23:22,688 --> 00:23:24,565 Peut-être que Duncan n‘y a pas mis l‘argent. 380 00:23:24,648 --> 00:23:26,878 Peut-être l‘avocat l‘a-t-il pris à l‘insu de Duncan. 381 00:23:26,968 --> 00:23:31,246 Ou le ravisseur a pris l‘argent une fois que la dame a rapporté le paquet chez elle. 382 00:23:31,328 --> 00:23:33,967 Ou peut-être qu‘il a envoyé ce paquet Vide, 383 00:23:34,048 --> 00:23:38,280 parce qu‘il savait qu‘on échafauderait des hypothèses, ce qui l‘arrangeait bien. 384 00:23:38,368 --> 00:23:41,599 Si le paquet n‘était pas arrivé, ça ne nous laissait qu‘une hypothèse, 385 00:23:41,688 --> 00:23:43,804 que quelqu‘un l‘avait subtilisé en route. 386 00:23:43,888 --> 00:23:45,958 - Au bureau de posté. - Ou durant le trajet. 387 00:23:46,048 --> 00:23:49,085 Reste à interroger des milliers de facteurs mécontents de leur sort. 388 00:23:49,168 --> 00:23:50,237 Je peux voir ? 389 00:23:50,328 --> 00:23:53,445 Le paquet était couvert d‘empreintes partielles. Rien de net. 390 00:23:53,528 --> 00:23:55,484 J‘ai le relevé les passages d‘Emily au péage. 391 00:23:55,568 --> 00:23:59,117 Ces six derniers mois, elle a pris l‘autoroute au moins une fois par semaine 392 00:23:59,208 --> 00:24:01,164 en prenant toujours la sortie 9. 393 00:24:01,528 --> 00:24:03,678 - Tarrytown. - Qu‘y a-t-il à Tarrytown ? 394 00:24:03,768 --> 00:24:04,962 Qui vit à Tarrytown ? 395 00:24:05,048 --> 00:24:08,961 Rien dans son Palm ou ses dépenses par carte n‘explique ces déplacements. 396 00:24:09,088 --> 00:24:11,886 - Elle avait une liaison. - C‘est possible. 397 00:24:11,968 --> 00:24:14,607 Je vais voir si son associé ne fréquente pas Tarrytown. 398 00:24:14,688 --> 00:24:17,077 Le shérif de Westchester a trouvé notre S.D.F. 399 00:24:17,168 --> 00:24:18,601 Au centre commercial. 400 00:24:18,688 --> 00:24:22,522 Ça fait 27 heures, je préfère aller voir si elle n‘est pas àla morgue. 401 00:24:22,888 --> 00:24:24,082 C‘est une bonne idée. 402 00:24:24,168 --> 00:24:27,319 Notre ami a eu son argent. Il n‘a plus besoin de garder Emily. 403 00:24:27,408 --> 00:24:31,481 Mais si il ne l‘a pas, il va peut-être s‘affoler et commettre une erreur. 404 00:24:38,808 --> 00:24:42,687 - Qu‘est-ce que c‘était ? - Rien, juste un petit problème personnel. 405 00:24:44,928 --> 00:24:47,726 - Allons à ce bureau de posté. - D‘accord. 406 00:24:53,688 --> 00:24:55,838 Vous en voulez ? Y a des amandes. 407 00:24:56,048 --> 00:24:58,687 Non, je suis allergique au lactose, mais merci. 408 00:24:59,048 --> 00:25:00,766 Alors, vous disiez ? 409 00:25:00,848 --> 00:25:03,601 Je poussais gentiment mon chariot, en me mêlant de mes Oignons 410 00:25:03,688 --> 00:25:06,486 quand tout à coup, ça a été la folie ! 411 00:25:12,128 --> 00:25:13,402 Lâchez-Ia ! 412 00:25:22,248 --> 00:25:23,920 Il vous a bousculée, vous êtes sûre ? 413 00:25:24,008 --> 00:25:26,886 Oui. Ça a même été assez violent, 414 00:25:27,328 --> 00:25:30,718 mais que Voulez-Vous ? Après tout, il essayait de sauver cette fille. 415 00:25:30,808 --> 00:25:32,002 Je suppose. 416 00:25:33,728 --> 00:25:37,357 Et voilà. Tous mes employés. De jour et de nuit. 417 00:25:38,328 --> 00:25:42,560 - Dites—mOi au moins ce qui se passe... - Merci. Ça nous sera sûrement utile. 418 00:25:42,648 --> 00:25:44,127 Martin, pourquoi je suis la ? 419 00:25:44,208 --> 00:25:45,277 DISPARUE DEPUIS 28 HEURES 420 00:25:45,368 --> 00:25:47,359 J‘ai une idée, tu vas m‘aider àla prouver. 421 00:25:47,448 --> 00:25:51,566 Et c‘est moi que tu appelles, car si ça foire, je serai pas trop dure avec toi ? 422 00:25:51,648 --> 00:25:52,797 Exactement. 423 00:25:53,528 --> 00:25:57,203 Très bien. Ce plot par la, c‘est la qu‘Emily avait garé sa voiture. 424 00:25:58,168 --> 00:26:02,446 Et par ici, c‘est la que Brad Dunsmore, notre bon samaritain, se trouvait. 425 00:26:05,528 --> 00:26:09,237 Il a entendu ses cris, s 'est retourné eta CGU/U VBI'5 50,7 agresseur. 426 00:26:09,328 --> 00:26:13,207 Les autres témoins disent qu‘il l‘a rejoint avant qu‘il monte dans la Voiture ! 427 00:26:13,288 --> 00:26:15,279 Oui, et il n‘a récolté qu‘un coup de poing. 428 00:26:15,368 --> 00:26:18,280 Alors, il entend ses hurlements et bam, il y court! 429 00:26:18,368 --> 00:26:20,677 Mais Emily n‘a pas dû lutter avec son agresseur 430 00:26:20,768 --> 00:26:24,397 pendant plus de dix secondes. Le temps pendant lequel elle a hurlé. 431 00:26:24,488 --> 00:26:28,117 Dans le meilleur des cas, Brad a eu 10 secondes pour les rejoindre. 432 00:26:28,488 --> 00:26:30,080 Alors, tu chronomètres. 433 00:26:31,568 --> 00:26:33,479 Je vais partir delà où se tenait Brad. 434 00:26:33,568 --> 00:26:36,287 Tu ne vas pas me demander de pousser des cris ? 435 00:26:36,568 --> 00:26:37,717 Des cris. 436 00:26:45,048 --> 00:26:48,518 - Huit secondes. C‘est faisable. - Oui, c‘est ce que je croyais. 437 00:26:49,008 --> 00:26:51,647 Qu‘est-ce que tu insinues ? Que Brad boitait ? 438 00:26:51,968 --> 00:26:53,526 Non, encore mieux. 439 00:26:53,688 --> 00:26:57,727 Notre S.D.F. se souvenait parfaitement de ce qui s‘est passé hier. 440 00:26:58,008 --> 00:27:00,920 D‘après Wilfna, Brad a percuté son chariot, est tombe‘, 441 00:27:01,048 --> 00:27:03,118 s‘est relevé et a foncé vers la Voiture d‘Emily. 442 00:27:03,208 --> 00:27:05,927 - Il n‘a pas atteint la Voiture ? - On sait bien que si. 443 00:27:06,008 --> 00:27:08,966 Voilà ce que je veux dire. Tu me chronomètres encore ? 444 00:27:15,368 --> 00:27:16,403 Vas-y. 445 00:27:26,088 --> 00:27:27,521 Douze secondes. 446 00:27:29,488 --> 00:27:31,240 Brad ne m‘a jamais parlé de Wilma. 447 00:27:31,328 --> 00:27:33,842 Et s‘il a percuté son chariot comme elle me l‘a dit, 448 00:27:33,928 --> 00:27:36,203 il n‘a pas pu atteindre la Voiture à temps. 449 00:27:36,288 --> 00:27:38,563 Elle serait déjà partie en trombe à moins... 450 00:27:38,648 --> 00:27:41,958 Qu‘il n‘ait commencé à courir avant qu‘Emily se mette à crier. 451 00:27:42,048 --> 00:27:44,926 Il savait ce qui allait se passer et il était dans le coup. 452 00:27:45,008 --> 00:27:46,043 C‘est ça. 453 00:27:46,128 --> 00:27:49,484 - Tu as fait ta petite enquête sur ce type ? - C‘est en cours. 454 00:27:49,568 --> 00:27:50,603 Bien. 455 00:27:51,168 --> 00:27:54,558 Vous insinuez qu‘un de mes employés a pris ce paquet. 456 00:27:54,648 --> 00:27:56,957 Je dois tout Vérifier, madame. 457 00:28:00,408 --> 00:28:02,717 - Oui ? - C‘est Martin. Je Viens de l‘apprendre. 458 00:28:02,808 --> 00:28:07,006 Brad Dunsmore, notre bon samaritain, travaille au bureau de poste de Greendale. 459 00:28:07,088 --> 00:28:09,283 D‘accord, merci. Excusez-moi, madame. 460 00:28:09,528 --> 00:28:12,201 Est-ce que Brad Dunsmore avait accès à ce paquet ? 461 00:28:12,288 --> 00:28:13,607 - Oui, mais... - ou est-il ? 462 00:28:13,688 --> 00:28:15,838 Il travaillait derrière. Il ne se sentait pas bien. 463 00:28:15,928 --> 00:28:19,159 - Il est rentré chez lui se reposer. - C‘est lui. Allons-y. 464 00:28:20,488 --> 00:28:22,638 Il vaut mieux que les voitures restent à l‘écart. 465 00:28:22,728 --> 00:28:24,958 Je ne veux pas que mon suspect ait peur. 466 00:28:25,048 --> 00:28:29,405 Oui. Deux voitures banalisées du Bureau viendront monter le guet dans 6 minutes. 467 00:28:29,968 --> 00:28:32,198 Je ne comprends pas pourquoi il a tenté de l‘arrêter. 468 00:28:32,288 --> 00:28:35,405 Un témoin pensait qu‘Emily connaissait son agresseur. 469 00:28:35,488 --> 00:28:36,841 A quoi tu penses ? 470 00:28:36,928 --> 00:28:40,204 Que ce n‘est pas l‘agresseur qu‘Emily a reconnu, mais Brad. 471 00:28:40,408 --> 00:28:43,081 - Alors, ils devaient bien se connaître. - Je m‘en occupe. 472 00:28:43,168 --> 00:28:45,363 Compris. Oui. Merci. 473 00:28:45,768 --> 00:28:48,157 On dirait que notre bon samaritain a levé le camp. 474 00:28:48,248 --> 00:28:49,567 Va le chercher. 475 00:28:50,888 --> 00:28:52,958 Nous pensons que 2 personnes sont impliquées. 476 00:28:53,048 --> 00:28:54,925 Et que l‘une d‘elles a eu des remords. 477 00:28:55,008 --> 00:28:57,124 - Mon Dieu ! - Vous le reconnaissez ? 478 00:28:58,488 --> 00:29:01,286 C‘est le type du parking. C‘est ça ? 479 00:29:01,728 --> 00:29:04,481 Je ne comprends pas. Je croyais qu‘il voulait la sauver. 480 00:29:04,568 --> 00:29:06,445 Bien, merci. Jack ? 481 00:29:09,128 --> 00:29:10,402 Le suspect a pris la route. 482 00:29:10,488 --> 00:29:13,844 On l‘a repéré. Il a pris la direction du nord vers Tarrytown. 483 00:29:15,128 --> 00:29:18,279 - Emily et le bon samaritain. - Tu vas le lui dire ? 484 00:29:19,208 --> 00:29:21,961 Non. On aura bien le temps de faire ça plus tard. 485 00:29:24,368 --> 00:29:27,246 DISPARUE DEPUIS 29 H 30 486 00:29:42,528 --> 00:29:44,644 - Alors ? - Il a débarqué il y a 25 mn environ. 487 00:29:44,728 --> 00:29:47,003 On captait quelques bruits au début, mais c‘est fini. 488 00:29:47,088 --> 00:29:48,806 - Il est tout seul? - On l‘ignore. 489 00:29:48,888 --> 00:29:51,448 - Tout le monde est prêt ? - Oui. Tout est couvert. 490 00:29:51,528 --> 00:29:52,756 Allons—y ! 491 00:29:54,168 --> 00:29:56,238 F. B. I ! Couchez-vous par terre ! 492 00:29:57,128 --> 00:29:58,527 Couchez-vous par terre ! 493 00:29:58,608 --> 00:29:59,836 Il n‘y a rien. 494 00:29:59,928 --> 00:30:03,682 - Bon, où est-elle ? - J‘en sais rien. Mais elle est pas la. 495 00:30:04,688 --> 00:30:06,644 Elle était censée être la. 496 00:30:11,088 --> 00:30:13,318 DISPARUE DEPUIS 30 HEURES 497 00:30:13,408 --> 00:30:16,878 Il s‘appelle Stan Watkins. On était ensemble au lycée. 498 00:30:17,288 --> 00:30:20,121 On devait se retrouver après le boulot pour partager le fric. 499 00:30:20,208 --> 00:30:21,482 Pourquoi Emily ? 500 00:30:22,288 --> 00:30:24,848 Stan avait toujours des plans insensés 501 00:30:24,928 --> 00:30:27,078 pour devenir vite riche, vous savez. 502 00:30:28,168 --> 00:30:31,763 Un jour, il a trouvé cette idée de se faire envoyer la rançon parla posté. 503 00:30:31,848 --> 00:30:33,247 Et ça paraissait pas bête. 504 00:30:33,328 --> 00:30:36,240 J‘avais plus qu‘à l‘intercepter pendant son trajet. 505 00:30:36,408 --> 00:30:38,797 J‘ai repéré Emily au bureau de posté. 506 00:30:39,168 --> 00:30:41,557 On l‘a choisie parce qu‘elle était riche. 507 00:30:41,728 --> 00:30:44,686 Et Votre plan, c‘était que vous deveniez son amant ? 508 00:30:44,768 --> 00:30:49,159 Non. J‘étais seulement censé la suivre pour noter ses habitudes. 509 00:30:51,928 --> 00:30:54,488 Mais un jour, on s‘est pour ainsi dire rentrés dedans. 510 00:30:54,568 --> 00:30:56,240 On a commencé à discuter. 511 00:30:56,768 --> 00:31:00,397 Quelques jours plus tard, j‘ai décidé de tomber à nouveau sur elle. 512 00:31:01,968 --> 00:31:04,436 Je lui ai demandé si elle voulait un café. 513 00:31:05,488 --> 00:31:06,523 La vérité... 514 00:31:06,608 --> 00:31:08,121 Non, c‘est pas grave. 515 00:31:08,728 --> 00:31:11,401 c’est que/'ai/amais rencontré une femme pareil/e. 516 00:31:11,488 --> 00:31:13,604 Elle était belle et intelligente. 517 00:31:17,128 --> 00:31:19,084 J 'a vais l'impression d 'exister. 518 00:31:20,128 --> 00:31:22,437 Je ne sais pas ce qui m‘a pris. 519 00:31:25,208 --> 00:31:28,166 On a épluché ses coups de fil. Le soir précédant l‘enlèvement 520 00:31:28,248 --> 00:31:31,558 il a reçu un appel d‘un téléphone public de l‘Augusta Grill. 521 00:31:32,888 --> 00:31:34,844 Elle vous a appelé ce soir—là. 522 00:31:36,888 --> 00:31:38,799 Elle voulait rompre avec Vous, c‘est ça ? 523 00:31:39,768 --> 00:31:41,884 Je regrette. Je ne peux pas parler pour l‘instant. 524 00:31:41,968 --> 00:31:43,720 Ça ne fait rien. Pourquoi pas jeudi ? 525 00:31:44,048 --> 00:31:45,242 Je ne peux pas. 526 00:31:47,168 --> 00:31:48,442 Il s‘est passé quelque chose ? 527 00:31:50,008 --> 00:31:52,920 - Emily, est-ce que ça va ? - Je suis désolée. 528 00:31:54,728 --> 00:31:57,037 - Il est temps que ça s‘arrête. - Attends un peu. 529 00:31:57,128 --> 00:31:59,562 Je ne peux plus te Voir, je suis désolée! 530 00:31:59,648 --> 00:32:01,923 J‘y comprends rien. Qu‘est-ce qui te prend ? 531 00:32:02,008 --> 00:32:03,839 - Je dois y aller. - Attends. 532 00:32:07,288 --> 00:32:11,964 Je faisais lanterner Stan. Je lui disais qu‘il valait mieux attendre. 533 00:32:12,768 --> 00:32:17,125 - Quand elle a appelé, je suis devenu fou. - Vous avez déclenché l‘enlèvement. 534 00:32:18,928 --> 00:32:21,920 Je l‘ai suivie pour être sûr que tout irait bien. 535 00:32:22,008 --> 00:32:25,205 Mais quand je l‘ai vue, j‘ai voulu tout arrêter. 536 00:32:25,288 --> 00:32:27,848 Vous avez des nouvelles de Watkins depuis le parking ? 537 00:32:27,928 --> 00:32:30,761 Oui. Il m‘a appelé quelques heures après. Il était furieux. 538 00:32:30,848 --> 00:32:33,646 Il a dit que si je le trahissais, il se vengerait sur elle. 539 00:32:33,728 --> 00:32:35,047 L‘honneur des malfrats ? 540 00:32:35,128 --> 00:32:38,279 Il y a un chalet ou une maison où il pourrait la cacher ? 541 00:32:39,048 --> 00:32:40,447 J‘en sais rien. 542 00:32:43,448 --> 00:32:46,565 - C‘est lui. - Décrochez. Dites que vous avez l‘argent. 543 00:32:46,648 --> 00:32:49,481 - Je ne veux pas lui parler. - Dites que vous êtes prêt à tout. 544 00:32:49,568 --> 00:32:52,480 - Je ne veux pas lui parler. - Ça suffit. Répondez ! 545 00:32:58,088 --> 00:33:01,842 Oui, oui, j‘ai le fric. Dis—mOi seulement ce que tu Veux. 546 00:33:05,008 --> 00:33:07,806 La gare de Hartsdale à 5 h du matin. Bien. 547 00:33:08,528 --> 00:33:11,247 Surtout, Stan, ne lui fais pas de mal, compris ? 548 00:33:15,168 --> 00:33:18,843 Très bien. Ça nous laisse onze heures. Première pause de la journée. 549 00:33:20,248 --> 00:33:21,647 Allez, debout. 550 00:33:25,888 --> 00:33:29,119 On veut que Brad procède à l‘échange, il est d‘accord pour le faire. 551 00:33:29,208 --> 00:33:31,358 - Il a kidnappé ma femme. - Ils sont amis. 552 00:33:31,448 --> 00:33:34,918 Si on envoie un de nos agents, Watkins risque de tuer Emily. 553 00:33:35,008 --> 00:33:37,078 Comment vous savez qu‘il ne va pas vous doubler ? 554 00:33:37,168 --> 00:33:38,362 Ce serait impossible. 555 00:33:38,448 --> 00:33:40,484 Nous avons besoin qu‘il attire Watkins 556 00:33:40,568 --> 00:33:42,638 pour qu‘on puisse l‘interpeller. 557 00:33:44,408 --> 00:33:46,717 Non, c‘est mon argent. On ne procédera pas comme ça. 558 00:33:46,808 --> 00:33:48,366 Duncan, s‘il te plaît. 559 00:33:48,808 --> 00:33:50,764 Cet homme risque de tuer Emily. 560 00:33:55,568 --> 00:33:57,240 Je veux lui parler. 561 00:33:57,888 --> 00:34:00,846 - Ce n‘est pas une bonne idée. - Comment puis-je me décider 562 00:34:00,928 --> 00:34:04,841 si la seule chose que je sais sur lui, c‘est qu‘il a sauté ma femme ? 563 00:34:14,928 --> 00:34:16,839 Je m‘appelle Duncan Muller. 564 00:34:19,048 --> 00:34:20,606 Emily est ma femme. 565 00:34:24,448 --> 00:34:26,678 Je ferai tout pour qu‘elle s‘en sorte. 566 00:34:26,768 --> 00:34:29,805 Mais pourquoi je vous croirais ? Tout est Votre faute ! 567 00:34:31,168 --> 00:34:32,442 Excusez-moi. 568 00:34:33,288 --> 00:34:34,846 Elle a dit pourquoi ? 569 00:34:37,288 --> 00:34:38,437 ”Pourquoi ?" 570 00:34:39,928 --> 00:34:42,078 Oui. Pourquoi elle était avec vous ? 571 00:34:42,368 --> 00:34:44,086 Elle n‘a jamais parlé de ça. 572 00:34:44,168 --> 00:34:46,921 Attendez. C‘était pas à cause de Célia ? Elle n‘a rien dit ? 573 00:34:47,008 --> 00:34:50,080 - C‘était pour ça ? A cause de Célia. - J‘en sais rien ! 574 00:34:50,848 --> 00:34:53,043 Je ne sais même pas qui est Célia. 575 00:34:56,728 --> 00:34:58,400 C‘était notre fille ! 576 00:35:03,128 --> 00:35:05,688 Je ne savais même pas que vous en aviez une. 577 00:35:16,408 --> 00:35:18,319 Dites—mOi seulement une chose. 578 00:35:19,768 --> 00:35:21,804 Pourquoi Voulez-Vous faire ça ? 579 00:35:24,368 --> 00:35:27,883 Ça m‘étonnerait que vous vouliez que je réponde à cette question. 580 00:35:31,008 --> 00:35:32,600 Je vais la récupérer. 581 00:35:48,448 --> 00:35:49,881 C‘est bon, allez-y. 582 00:35:59,848 --> 00:36:02,726 DISPARUE DEPUIS 40 H 30 583 00:36:18,648 --> 00:36:20,843 - Toujours rien ? - Rien de mon côté. 584 00:36:23,448 --> 00:36:25,006 Rien du mien non plus. 585 00:36:25,768 --> 00:36:27,884 Pas le moindre suspect à l‘horizon. 586 00:36:35,808 --> 00:36:38,447 Les voilà. Ils viennent d‘arriver sur le quai. 587 00:36:39,208 --> 00:36:43,486 Contact Visuel, il marche par ici. Blue jeans, blouson marron. 588 00:36:43,568 --> 00:36:45,445 Je ne sais pas s‘il est armé. 589 00:36:48,528 --> 00:36:51,884 Martin, Danny, tenez-Vous prêts. Ne l‘interceptez pas. 590 00:37:00,648 --> 00:37:02,798 Vivian, tu t‘occuperas de l‘autre. 591 00:37:05,368 --> 00:37:06,596 Sam, Vas—y. 592 00:37:10,608 --> 00:37:13,361 F. B. |. ! Couchez-vous par terre ! Rendez-Vous ! 593 00:37:14,608 --> 00:37:17,122 - Couchez-vous par terre ! - A plat ventre ! 594 00:37:21,168 --> 00:37:24,046 - Vite ! A plat ventre ! - A terre, c‘est compris ? 595 00:37:28,008 --> 00:37:29,566 Otage en sécurité. 596 00:37:30,088 --> 00:37:31,680 Suspect désarmé. 597 00:38:05,328 --> 00:38:07,762 Je suis désolée, Duncan. 598 00:38:07,848 --> 00:38:11,602 Non, Emily. S‘il te plaît, pas ici. 599 00:38:11,688 --> 00:38:15,317 J‘étais si seule. Elle me manquait tellement, comme toi d‘ailleurs. 600 00:38:17,128 --> 00:38:19,562 On va parler de ça chez nous, d‘accord ? 601 00:38:28,448 --> 00:38:31,360 - Il faut qu‘on prenne Votre déposition. - D‘accord. 602 00:38:35,968 --> 00:38:38,482 Tu crois qu‘ils vont s‘en sortir ? 603 00:38:41,768 --> 00:38:43,406 Est-ce que ça va ? 604 00:38:48,528 --> 00:38:50,484 Maria et moi, on s‘est séparés. 605 00:38:53,408 --> 00:38:54,557 Quand ? 606 00:38:56,288 --> 00:38:57,880 Il y a trois mois de ça. 607 00:38:59,248 --> 00:39:00,647 Trois mois ? 608 00:39:03,208 --> 00:39:04,277 Oui. 609 00:39:07,168 --> 00:39:08,965 Je ne sais pas quoi te dire. 610 00:39:09,048 --> 00:39:11,357 Mais tu sais, ce n‘est pas encore fini. 611 00:39:11,448 --> 00:39:14,565 On a besoin de réfléchir. 612 00:39:22,968 --> 00:39:26,085 - Je vais rentrer. - D‘accord. 613 00:39:29,248 --> 00:39:31,125 - Bonsoir. - Bonsoir. 614 00:40:07,888 --> 00:40:08,877 French 53447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.