Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:10,088 --> 00:00:13,398
Mais c‘était la première soirée un peu chic
où tu m‘emmenais !
3
00:00:13,488 --> 00:00:17,606
- Je voulais être bien coiffée.
- Ce n‘était pas beau, c‘était monstrueux.
4
00:00:18,248 --> 00:00:20,364
Tu m‘as dit que j‘étais resplendissante !
5
00:00:20,448 --> 00:00:24,964
J‘étais jeune, très amoureux
et en dehors de ça, tu étais magnifique!
6
00:00:25,048 --> 00:00:27,278
Tu n‘as jamais su mentir, chéri !
7
00:00:28,408 --> 00:00:30,638
- J‘ai laissé ma carte de crédit au magasin.
- Non.
8
00:00:30,728 --> 00:00:33,720
Tu veux aller rapporter les caleçons
que je t‘ai obligé à prendre!
9
00:00:33,808 --> 00:00:36,368
- Oui, mais je le ferai pas.
- D‘accord.
10
00:00:36,448 --> 00:00:39,008
- Je me dépêché.
- Je t‘attends à la voiture.
11
00:00:44,768 --> 00:00:46,087
Lâchez-la !
12
00:00:52,208 --> 00:00:53,323
Emily ?
13
00:01:29,488 --> 00:01:31,797
Emily Muller, 36 ans,
vit à Harbor City avec son mari.
14
00:01:31,888 --> 00:01:33,003
DISPARUE DEPUIS 1 HEURE
15
00:01:33,088 --> 00:01:34,840
Il n‘a rien vu, mais 4 témoins disent
16
00:01:34,928 --> 00:01:37,396
qu‘un type l‘a faite monter
dans sa Voiture et a démarré.
17
00:01:37,488 --> 00:01:40,480
On a lancé un avis de recherche.
Un 4x4 allemand de luxe.
18
00:01:40,568 --> 00:01:41,603
- Jolie caisse!
- Rapide ?
19
00:01:41,688 --> 00:01:44,202
Oui. S‘il conduit bien,
ils sont déjà à plus de 150 km.
20
00:01:44,288 --> 00:01:47,758
À condition de pouvoir rouler Vite.
Il a dû prendre l‘autoroute.
21
00:01:47,848 --> 00:01:50,999
Les hélicos sont la. On va procéder
à un filtrage des sorties,
22
00:01:51,088 --> 00:01:53,204
dela sortie 13 Ouest à la sortie 26 Est.
23
00:01:53,288 --> 00:01:55,927
Les médias sont déjà au courant,
ce qui va nous aider.
24
00:01:56,008 --> 00:01:57,964
- Autre chose ?
- Elle a un cellulaire sur elle
25
00:01:58,048 --> 00:02:00,482
et il est en service.
On essaie de le localiser!
26
00:02:00,568 --> 00:02:03,002
Son mari dit qu‘elle a une carte
de péage automatique!
27
00:02:03,088 --> 00:02:06,046
Des torchons, trois caleçons pour homme
et un chemisier,
28
00:02:06,128 --> 00:02:08,084
un simple tour au centre commercial.
29
00:02:15,528 --> 00:02:20,204
F.B.l. : Portés disparus
30
00:02:44,648 --> 00:02:48,084
Dès qu‘on sait enfin ce qui s‘est passé,
on intervient en direct, d‘accord ?
31
00:02:48,168 --> 00:02:49,487
DISPARUE DEPUIS 1 h 30
32
00:02:49,568 --> 00:02:52,082
Est-ce que vous avez pu voir
son agresseur ?
33
00:02:52,488 --> 00:02:56,640
Au moment où je les ai vus, ils
étaient en train de sortir du parking.
34
00:02:57,368 --> 00:03:00,007
Au centre commercial,
quelque chose vous a paru étrange
35
00:03:00,088 --> 00:03:02,363
ou sortant de l‘ordinaire ?
36
00:03:02,448 --> 00:03:04,882
Non. Rien du tout.
37
00:03:04,968 --> 00:03:08,119
Vous savez,
on faisait juste quelques courses.
38
00:03:08,208 --> 00:03:11,996
Elle n‘a rien fait du tout.
Mais comment est-ce possible ?
39
00:03:12,088 --> 00:03:13,646
Oui, un 4X4 gris métallisé.
40
00:03:13,728 --> 00:03:16,561
J‘ai fait des courses
pendant près d‘une heure.
41
00:03:16,648 --> 00:03:20,243
Je traversais tranquillement
le parking quand j‘ai entendu un cri.
42
00:03:22,008 --> 00:03:23,726
Elle se de‘ba n‘ait.
43
00:03:24,368 --> 00:03:25,642
Il la poussait dans la voiture.
44
00:03:25,728 --> 00:03:27,002
Lâchez-la !
45
00:03:27,768 --> 00:03:29,440
Mais quand [ 'ai voulu intervenir...
46
00:03:29,888 --> 00:03:32,197
Et vous avez pu voir sa tête ?
47
00:03:33,208 --> 00:03:35,403
Non, je regrette.
48
00:03:35,488 --> 00:03:39,367
J‘essayais de le refermer.
Mais ce truc se coince tout le temps.
49
00:03:39,488 --> 00:03:41,638
C‘est la que je l‘ai entendue hurler.
50
00:03:46,328 --> 00:03:47,727
Lâchez-la !
51
00:03:55,728 --> 00:03:58,117
Un blouson Vert,
une casquette de base-ball ?
52
00:03:58,208 --> 00:03:59,960
- Vous êtes sûr ?
- Oui, madame.
53
00:04:00,048 --> 00:04:04,963
Parce que l‘individu que vous me décrivez
ressemble beaucoup à ce monsieur.
54
00:04:06,768 --> 00:04:08,838
Je ne sais pas
comment j‘ai pu me tromper.
55
00:04:09,968 --> 00:04:13,119
Vous ne vous souvenez pas
d‘autre chose ? N‘importe quoi ?
56
00:04:13,248 --> 00:04:15,478
D‘une chose qui nous aiderait ?
57
00:04:16,048 --> 00:04:19,165
Je connais un peu Emily alors,
je n‘en suis pas sûre,
58
00:04:19,248 --> 00:04:23,161
mais pendant un moment,
quand elle s‘est retournée,
59
00:04:23,448 --> 00:04:25,439
j‘ai cru qu‘elle le connaissait.
60
00:04:25,888 --> 00:04:27,321
Son agresseur ?
61
00:04:39,968 --> 00:04:42,641
- C‘est là qu‘elle s‘est mise à crier ?
- Non.
62
00:04:42,848 --> 00:04:45,840
Elle n‘a crié que
quand il l‘a poussée dans la voiture.
63
00:04:52,888 --> 00:04:54,446
Bureau du F.B.l. Jacob K. Javits
64
00:04:57,528 --> 00:04:58,597
DISPARUE DEPUIS 3 HEURES
65
00:04:58,688 --> 00:05:02,442
Reste en contact avec les chaînes d‘infos.
Il nous faut un flash à 17 h.
66
00:05:02,528 --> 00:05:04,803
J‘ai déjà trois portraits-robots
de notre suspect.
67
00:05:04,888 --> 00:05:08,597
Blanc ou peut-être pas, brun
ou chauve, barbu avec une moustache ?
68
00:05:08,688 --> 00:05:09,803
Les témoins oculaires !
69
00:05:09,888 --> 00:05:13,324
Je préfère une Vieille cassette
de Vidéo surveillance pleine de grains.
70
00:05:13,408 --> 00:05:14,807
Il n‘y a qu‘un témoin qui manque.
71
00:05:14,888 --> 00:05:17,277
La S.D.F. qui traversait le parking
avec son chariot.
72
00:05:17,368 --> 00:05:18,926
- Elle a disparu, elle aussi ?
- Oui.
73
00:05:19,008 --> 00:05:20,999
Elle se serait sauvée juste après les faits.
74
00:05:21,088 --> 00:05:22,203
Elle a dû avoir peur.
75
00:05:22,288 --> 00:05:24,279
Parle—mOi du témoin
qui connaît la victime.
76
00:05:24,368 --> 00:05:26,962
- Elle dit qu‘Emily connaît son agresseur.
- Peut—ètre.
77
00:05:27,048 --> 00:05:28,845
Il lui a probablement tapé dans l‘œil.
78
00:05:28,928 --> 00:05:31,044
Son mari est le dernier à l‘avoir vue.
79
00:05:31,128 --> 00:05:33,517
Je pense qu‘il est inutile
de vous faire un dessin.
80
00:05:33,608 --> 00:05:36,168
J‘adore la façon
dont fonctionne ton esprit.
81
00:05:36,328 --> 00:05:38,125
Tu vois toujours les choses en noir.
82
00:05:38,208 --> 00:05:41,757
Mais le mari s‘éloigne comme par hasard
justement au bon moment.
83
00:05:41,848 --> 00:05:44,806
Un homme s‘empare de sa femme.
Un homme qu‘elle aurait reconnu.
84
00:05:44,888 --> 00:05:47,322
- C‘est plutôt suspect, tout ça.
- Oui, s‘il a un mobile.
85
00:05:47,408 --> 00:05:48,807
On va lui en trouver un.
86
00:05:48,888 --> 00:05:52,244
9 h - COIFFURE À DOMICILE
87
00:05:52,328 --> 00:05:54,683
Après son mari,
vous êtes la dernière à l‘avoir vue.
88
00:05:54,768 --> 00:05:56,963
Vous la coiffez toujours chez elle ?
89
00:05:57,048 --> 00:06:00,324
Elle a appelé tôt pour savoir
si je pouvais passer ce matin.
90
00:06:00,408 --> 00:06:03,445
Je fais ça parfois
pour me faire un peu plus d‘argent.
91
00:06:04,488 --> 00:06:06,797
- Vous l‘avez trouvée comment ?
- Bien !
92
00:06:08,168 --> 00:06:11,763
En tout cas, bien mieux qu‘avant.
93
00:06:12,168 --> 00:06:13,442
Elle avait l‘air très heureuse.
94
00:06:13,528 --> 00:06:15,678
- Vous en êtes sûre ?
- Mais oui !
95
00:06:15,768 --> 00:06:17,918
Dire que je vous le conseille
depuis toujours !
96
00:06:18,008 --> 00:06:19,680
C‘est en quel honneur ?
97
00:06:19,928 --> 00:06:23,682
- Il est seulement temps de changer!
- Oui ?
98
00:06:24,888 --> 00:06:26,879
D‘accord ! Alors...
99
00:06:27,688 --> 00:06:30,964
- on coupe et on fait des mèches ?
- Couper, je veux bien.
100
00:06:31,048 --> 00:06:33,198
Attendons un peu pour les mèches.
101
00:06:33,288 --> 00:06:35,756
- Comment ça ?
- Non. Une chose à la fois.
102
00:06:38,968 --> 00:06:41,084
- Vous êtes prête ?
- Je suis prête.
103
00:06:41,408 --> 00:06:42,841
Pourquoi ce matin ?
104
00:06:43,248 --> 00:06:46,558
Elle voulait que je finisse
avant que Duncan ne revienne de sa gym.
105
00:06:46,648 --> 00:06:49,879
J‘ai donc supposé
qu‘elle devait vouloir le faire pour lui.
106
00:06:50,528 --> 00:06:53,122
Pourquoi ?
Duncan préfère les cheveux courts ?
107
00:06:54,168 --> 00:06:56,728
Je crois qu‘elle voulait
quelque chose de nouveau.
108
00:06:56,808 --> 00:06:58,799
Vous savez, pour changer un peu.
109
00:06:59,248 --> 00:07:01,716
- Ça a été très dur pour eux.
- Quoi donc ?
110
00:07:03,568 --> 00:07:05,479
Duncan ne vous l‘a pas dit ?
111
00:07:09,168 --> 00:07:11,887
Je suppose qu‘il n‘a pas envie d‘en parler.
112
00:07:12,208 --> 00:07:15,405
Ils ont perdu leur fille. Célia.
113
00:07:16,208 --> 00:07:18,961
Ça doit bien faire deux ans.
114
00:07:19,128 --> 00:07:20,766
- Comment.
- Une leucémie.
115
00:07:21,528 --> 00:07:24,042
La pauvre, elle aura été malade
toute sa vie.
116
00:07:24,128 --> 00:07:26,039
Ça a dû être mauvais pour leur mariage.
117
00:07:26,128 --> 00:07:28,005
C‘est Vrai, mais ils ont tenu le coup.
118
00:07:28,088 --> 00:07:31,922
Et ce matin, quand Duncan est rentré,
vous les avez trouvés comment ?
119
00:07:32,008 --> 00:07:35,603
C‘est ça qui est vraiment très dur.
Ils paraissaient très heureux.
120
00:07:36,168 --> 00:07:39,604
Pour la première fois depuis longtemps,
elle semblait épanouie.
121
00:07:42,288 --> 00:07:44,722
DISPARUE DEPUIS 5 HEURES
122
00:07:46,248 --> 00:07:49,046
MULLER ET MURPHY
PLACEMENTS IMMOBILIERS
123
00:08:03,128 --> 00:08:05,926
- Vous avez des nouvelles ?
- La police a retrouvé sa voiture.
124
00:08:06,008 --> 00:08:08,886
- Où ça ?
- Sur un has—côté de l‘autoroute.
125
00:08:09,448 --> 00:08:13,043
Mais pourquoi un kidnappeur laisserait
une Voiture en pleine nature ?
126
00:08:13,128 --> 00:08:15,801
C‘est justement de ça
qu‘on veut vous parler.
127
00:08:19,728 --> 00:08:21,002
Excusez-moi.
128
00:08:21,528 --> 00:08:24,281
Agent Jack Malone, F.B.I.
Et Voici l‘agent Spade.
129
00:08:24,888 --> 00:08:28,437
Jeff Blye. Je fais parfois
des affaires avec Duncan.
130
00:08:30,968 --> 00:08:32,526
Mais asseyez-vous.
131
00:08:33,128 --> 00:08:36,962
Alors vous dites
que le ravisseur a laissé la Voiture ?
132
00:08:37,408 --> 00:08:40,525
Il avait peut-être une autre Voiture
cachée prés de l‘autoroute
133
00:08:40,608 --> 00:08:42,326
ou il avait peut-être un complice.
134
00:08:42,408 --> 00:08:47,004
On n‘a rien volé. Son portable, son sac
et son Palm sont dans la voiture.
135
00:08:47,648 --> 00:08:49,286
Alors ça nous dit quoi ?
136
00:08:49,728 --> 00:08:53,198
Un des témoins pense qu‘Emily
a peut-être reconnu son agresseur.
137
00:08:54,048 --> 00:08:57,279
- Que Voulez-Vous dire ?
- On ne l‘a pas choisie par hasard.
138
00:08:57,368 --> 00:09:01,202
Vous connaissez quelqu‘un qui voudrait
vous nuire, à vous ou à Votre femme ?
139
00:09:01,288 --> 00:09:02,277
Non, non.
140
00:09:02,888 --> 00:09:07,006
Votre femme vous a paru distraite
ou très inquiète ces derniers jours ?
141
00:09:07,728 --> 00:09:09,480
Non, pas du tout.
142
00:09:10,848 --> 00:09:13,157
Comment va Votre mariage ?
143
00:09:14,688 --> 00:09:16,918
Ça va, vous savez, tout va bien.
144
00:09:18,888 --> 00:09:22,483
M. Muller, tout ce qui nous intéresse,
c‘est de retrouver Votre femme.
145
00:09:22,568 --> 00:09:25,526
Tout ce que vous nous direz
restera entre nous.
146
00:09:25,608 --> 00:09:29,044
Mais il n‘y a rien, je vous assure.
Je le regretté, d‘ailleurs.
147
00:09:31,808 --> 00:09:35,244
15 h 17 - VOITURE RETROUVÉE
148
00:09:36,448 --> 00:09:38,564
Sa femme se fait enlever
et il va travailler ?
149
00:09:38,648 --> 00:09:41,116
Oui, et quand on lui a parlé dela voiture,
150
00:09:41,208 --> 00:09:44,041
il a parlé d‘un enlèvement,
pas d‘un vol de voiture.
151
00:09:44,128 --> 00:09:46,926
Et il n‘a pas demandé
s‘il y avait des traces de lutte.
152
00:09:47,008 --> 00:09:50,557
Sans parler de ce mystérieux associé
en affaires. Monsieur Blye.
153
00:09:50,648 --> 00:09:54,527
- Il m‘a paru très nerveux, ce type.
- Mais tu es parfois très intimidant.
154
00:09:54,608 --> 00:09:58,362
Tu penses qu‘ils ont organisé
son enlèvement ? Quel serait le mobile ?
155
00:09:58,448 --> 00:10:00,723
Pour l‘argent, une autre femme,
une vengeance.
156
00:10:00,808 --> 00:10:01,957
Je suis peut-être Vieux jeu,
157
00:10:02,048 --> 00:10:05,518
mais quand un mariage bat de l‘aile,
le divorce est souvent la solution.
158
00:10:05,608 --> 00:10:08,520
- Tu veux peut-être les faire suivre ?
- Absolument.
159
00:10:09,568 --> 00:10:13,846
- Voilà nos joyeux duettistes.
- On va devoir les suivre nous-mêmes.
160
00:10:26,248 --> 00:10:28,478
BUREAU DE POSTE
161
00:10:32,928 --> 00:10:34,247
Et vai/s‘.
162
00:10:34,888 --> 00:10:35,957
Jeff Blye.
163
00:10:36,048 --> 00:10:38,403
A var,—at, cabinet Thompson et Blye.
164
00:10:38,848 --> 00:10:40,201
Dans quel secteur ?
165
00:10:40,288 --> 00:10:41,801
Le patrimoine.
166
00:10:41,888 --> 00:10:43,844
Et vous en êtes où avec cette S.D.F. ?
167
00:10:43,928 --> 00:10:45,077
La police la recherche.
168
00:10:45,168 --> 00:10:47,398
Dur de les retrouver
quand on n‘a aucune adresse.
169
00:10:47,488 --> 00:10:48,523
Parfait.
170
00:10:49,848 --> 00:10:52,760
- Un avocat de divorce ?
- Patrimoine familial.
171
00:10:53,848 --> 00:10:56,362
Tu crois qu‘il Vient poster son testament ?
172
00:11:02,848 --> 00:11:04,839
C‘est pas Vrai. C‘est la rançon.
173
00:11:06,648 --> 00:11:09,958
Vous avez reçu une demande de rançon ?
Qu‘est-ce qu‘ils ont exigé ?
174
00:11:10,048 --> 00:11:12,801
Vous ne pouvez pas empêcher mon client
de payer une rançon.
175
00:11:12,888 --> 00:11:15,527
Si vous agissez seul,
ce sera plus dangereux pour Emily.
176
00:11:15,608 --> 00:11:17,087
Viens, Duncan. Ne restons pas la.
177
00:11:17,168 --> 00:11:19,966
Bites-nous au moins
où vous avez envoyé ce paquet.
178
00:11:21,288 --> 00:11:22,482
Impossible.
179
00:11:34,648 --> 00:11:36,161
Je le sentais depuis le début.
180
00:11:36,248 --> 00:11:37,317
DISPARUE DEPUIS 19 H 30
181
00:11:37,408 --> 00:11:38,841
Ce n‘était pas un vol de voiture.
182
00:11:38,928 --> 00:11:41,965
Mais si c‘était prémédité, pourquoi
dans un parking plein de monde ?
183
00:11:42,048 --> 00:11:43,800
Ils essaient de nous égarer ?
184
00:11:43,888 --> 00:11:45,879
Quand tu dis "ils", tu inclus le mari ?
185
00:11:45,968 --> 00:11:49,517
C‘est pas drôle qu‘il ait perdu
sa fille, mais il cache quelque chose.
186
00:11:49,608 --> 00:11:51,439
Je suis d‘avis qu‘on le fasse parier.
187
00:11:51,528 --> 00:11:54,964
Il a déjà un avocat. Pas d‘interrogatoire,
pas de détecteur de mensonges.
188
00:11:55,048 --> 00:11:57,687
Il est peut-être temps qu‘on fouille
dans son linge sale.
189
00:11:57,768 --> 00:12:00,680
La sœur d‘Emily est arrivée.
Elle nous en dira peut-être plus.
190
00:12:00,768 --> 00:12:03,885
N‘est-il pas obligé de coopérer ?
C‘est illégal, de payer une rançon ?
191
00:12:03,968 --> 00:12:08,166
Non. Et malheureusement, il n‘est pas
non plus forcé de nous tenir au courant.
192
00:12:08,768 --> 00:12:11,157
- Mais vous restez sur le coup ?
- Absolument !
193
00:12:11,248 --> 00:12:15,480
Oui, nous ferons tout notre possible
pour découvrir qui a enlevé Votre sœur,
194
00:12:15,568 --> 00:12:18,605
mais Duncan de son côté,
ne nous facilite pas la tâche.
195
00:12:18,688 --> 00:12:20,326
Non, ce qu‘il est borné!
196
00:12:22,848 --> 00:12:24,281
J‘adore Duncan.
197
00:12:25,408 --> 00:12:28,525
Je suis très peinée pour lui
parce qu‘il ne méritait pas ça.
198
00:12:28,608 --> 00:12:31,202
Mais il faut toujours
qu‘il n‘en fasse qu‘à sa tête.
199
00:12:31,288 --> 00:12:33,518
Comment décririez-vous leur mariage ?
200
00:12:35,208 --> 00:12:38,917
Célia était malade depuis longtemps.
Sa vie se résumait pratiquement à ça.
201
00:12:39,008 --> 00:12:41,568
Et après sa mort, je pense
202
00:12:43,408 --> 00:12:46,445
qu‘ils n‘ont pas su
comment se comporter tous les deux.
203
00:12:46,888 --> 00:12:49,163
Entre eux, ou avec les autres.
204
00:12:49,248 --> 00:12:52,445
Vous ne connaissez pas
quelqu‘un qui voudrait leur nuire ?
205
00:12:56,328 --> 00:13:00,116
Il y a des tas de gens qui n‘ont pas
tellement apprécié Spring Hollow.
206
00:13:00,288 --> 00:13:01,641
Spring Hollow ?
207
00:13:02,128 --> 00:13:05,404
C‘était son grand projet
de centre commercial.
208
00:13:05,768 --> 00:13:07,326
C‘est tombé à l‘eau.
209
00:13:08,168 --> 00:13:11,240
Et il y a plein de gens
qui ont perdu beaucoup d‘argent.
210
00:13:12,288 --> 00:13:15,803
Emily n‘était même pas au courant.
Elle l‘a su la veille de son enlèvement.
211
00:13:15,888 --> 00:13:17,162
Elle était effondrée.
212
00:13:17,248 --> 00:13:20,877
Je suis désolée de te l‘apprendre.
J‘étais persuadée que tu savais.
213
00:13:22,248 --> 00:13:24,159
Non ! Je le savais, bien sûr.
214
00:13:25,488 --> 00:13:28,286
Je savais qu‘il avait des problèmes,
j‘ignorais...
215
00:13:28,808 --> 00:13:32,005
- Et les sommes que tu avais placées ?
- Ne t‘en fais pas pour moi.
216
00:13:32,088 --> 00:13:35,967
L‘avantage quand on a peu d‘argent,
c‘est qu‘on ne perd pas grand-chose.
217
00:13:36,888 --> 00:13:39,561
Je ne comprends pas
qu‘il ne me l‘ait pas dit.
218
00:13:42,528 --> 00:13:45,804
- Qu‘est-ce qui se passe entre vous ?
- J‘en sais rien.
219
00:13:47,688 --> 00:13:49,758
Est-ce que Duncan a une liaison ?
220
00:13:50,168 --> 00:13:52,443
J‘aimerais presque que ce soit le cas.
221
00:13:53,008 --> 00:13:55,761
Comme ça, je saurais au moins
qu‘il est Vivant.
222
00:13:59,168 --> 00:14:00,396
Et toi ?
223
00:14:03,088 --> 00:14:05,397
Oui. C‘est tout à fait mon genre.
224
00:14:05,728 --> 00:14:08,640
Je ne te jugerais pas.
Je vois bien ce qui se passe.
225
00:14:09,408 --> 00:14:10,727
Il faut que je lui parle.
226
00:14:11,608 --> 00:14:14,998
Elle est partie aussitôt
le voir à son bureau.
227
00:14:15,088 --> 00:14:17,921
Oui. Je l‘ai appelée le soir
et lui ai laissé un message.
228
00:14:18,008 --> 00:14:20,124
Mais elle ne m‘a pas rappelée.
229
00:14:20,608 --> 00:14:24,123
Sa sœur dit que ça allait mai.
Sa coiffeuse dit qu‘ils étaient heureux.
230
00:14:24,208 --> 00:14:28,087
La sœur et la coiffeuse.
C‘est presque le même niveau d‘intimité.
231
00:14:30,168 --> 00:14:34,400
Il n‘y a pas que la mort de leur fille.
Il y a trop de secrets dans ce mariage.
232
00:14:34,488 --> 00:14:37,241
Il n‘y a pas des secrets
dans tous les mariages ?
233
00:14:43,408 --> 00:14:44,602
- Samantha ?
- Oui.
234
00:14:44,688 --> 00:14:47,600
Duncan Muller vous a dit pourquoi
il a offert un bon dîner
235
00:14:47,688 --> 00:14:51,363
- à sa femme la veille de son enlèvement ?
- Non ! Il n‘a rien dit. Pourquoi ?
236
00:14:51,448 --> 00:14:54,440
J‘ai épluché toutes ses dépenses
par cartes de crédit.
237
00:14:54,528 --> 00:14:58,487
Ces six derniers mois, il n‘a jamais
dépensé plus de 84 $ par repas.
238
00:14:58,568 --> 00:15:01,480
Ce soir—là, il a dépensé
250 $ à l‘Augusta Grill.
239
00:15:01,848 --> 00:15:04,408
- Ça fait beaucoup de cheeseburgers.
- Quais.
240
00:15:04,488 --> 00:15:07,480
Surtout pour quelqu‘un
qui est au bord dela faillite.
241
00:15:08,848 --> 00:15:09,963
Merci.
242
00:15:12,208 --> 00:15:16,918
20 h - DUNCAN ET EMILY
DINENT EN AMOUREUX
243
00:15:18,408 --> 00:15:19,727
Ils venaient souvent chez vous ?
244
00:15:19,808 --> 00:15:23,483
C‘était peut-être la deuxième fois.
Alex peut vérifier ça pour Vous.
245
00:15:24,928 --> 00:15:28,637
- Il y a eu quelque chose de particulier ?
- Ils ont apporté leur vin.
246
00:15:28,728 --> 00:15:31,765
C‘était un très Vieux Cabernet
si c‘est à ça que vous pensez.
247
00:15:31,848 --> 00:15:33,998
Est-ce qu‘ils avaient l‘air
de bien s‘entendre ?
248
00:15:36,408 --> 00:15:39,286
À mon avis, oui. Ils ont beaucoup parlé.
249
00:15:40,328 --> 00:15:41,966
Il lui tenait la main.
250
00:15:44,248 --> 00:15:45,920
Quand elle est allée aux toilettes,
251
00:15:46,008 --> 00:15:49,045
je me souviens qu'il s’est leve‘
pour [‘em/Nasser.
252
00:15:50,168 --> 00:15:52,557
Vous avez entendu
une partie de leur conversation ?
253
00:15:52,648 --> 00:15:56,197
Non, je regrette. Ce qui m‘a frappé,
c‘est le pourboire de 30 %.
254
00:15:57,128 --> 00:15:59,084
Pardon ! Excusez—moi une minute.
255
00:15:59,448 --> 00:16:01,359
Ce dîner ? Un alibi sentimental.
256
00:16:01,448 --> 00:16:04,326
Il essayait de démontrer
que tout allait bien dans leur couple,
257
00:16:04,408 --> 00:16:07,923
et ce gros pourboire, c‘était pour que
le serveur ne l‘oublie pas.
258
00:16:08,448 --> 00:16:10,962
DISPARUE DEPUIS 24 HEURES
259
00:16:12,368 --> 00:16:14,279
Depuis quand
vous travaillez avec Duncan ?
260
00:16:14,368 --> 00:16:17,440
Nous avons monté notre premier
projet immobilier il y a quinze ans.
261
00:16:17,528 --> 00:16:19,007
Une galerie commerciale à Hastings.
262
00:16:19,088 --> 00:16:22,478
Neuf détaillants, les meilleurs sandwichs
au nord de Times Square.
263
00:16:22,568 --> 00:16:24,638
- Et Emily ?
- Je les ai présentés.
264
00:16:24,728 --> 00:16:28,198
Enfin, façon de parier. Emily et moi,
on sortait pour la première fois.
265
00:16:28,288 --> 00:16:30,961
C‘était il y a neufans.
J‘étais très impressionné.
266
00:16:31,048 --> 00:16:34,165
Mais on est tombés sur Duncan.
Le reste, c‘est de l‘histoire ancienne.
267
00:16:34,248 --> 00:16:37,843
- La dernière fois que vous avez vu Emily ?
- Elle est Venue ici l‘autre jour.
268
00:16:37,928 --> 00:16:40,681
Un jour avant ce qui s‘est passé
dans ce parking.
269
00:16:41,608 --> 00:16:45,726
Elle voulait voir Duncan.
Et en fait, c‘est moi qu‘elle a cuisiné.
270
00:16:47,968 --> 00:16:51,927
Je ne veux surtout pas me mêler de ça.
Tu devrais en discuter avec Duncan.
271
00:16:52,008 --> 00:16:53,999
Mais il n‘est pas la, alors je tele demandé.
272
00:16:54,088 --> 00:16:55,999
Je n‘ai pas envie d‘être mêlé à tout ça.
273
00:16:56,088 --> 00:16:58,648
Je ne comprends pas
quand ça a commencé à mal tourner.
274
00:16:58,728 --> 00:17:00,719
Ça s‘est très mal passé, Emily.
275
00:17:02,208 --> 00:17:05,917
Après le début des travaux, ils ont fait
valoir leur droit de préemption,
276
00:17:06,008 --> 00:17:09,364
- puis une chose en entraînant...
- C‘est si mauvais que ça ?
277
00:17:10,328 --> 00:17:11,363
Pire !
278
00:17:20,208 --> 00:17:22,358
Tu te rappelles l‘hôtel Wescott ?
279
00:17:23,608 --> 00:17:25,997
Duncan et moi, on sortait depuis six mois.
280
00:17:26,088 --> 00:17:29,046
Il m‘a amenée ici
pour me montrer Votre maquette.
281
00:17:30,368 --> 00:17:33,804
Il m‘a demandé quelles couleurs
je choisirais pour l‘intérieur.
282
00:17:34,728 --> 00:17:38,880
J‘ai cru qu‘il voulait se vanter, me montrer
que c‘était lui le grand chef.
283
00:17:40,088 --> 00:17:43,842
Mais quand je suis allée à l‘inauguration
de l‘hôtel, elles étaient la.
284
00:17:43,928 --> 00:17:46,396
Toutes les couleurs que j‘avais suggérées.
285
00:17:46,968 --> 00:17:49,004
Je les détestais, ces couleurs.
286
00:17:51,968 --> 00:17:54,880
Elle a attendu Duncan
et ils ont eu une explication.
287
00:17:55,288 --> 00:17:56,403
Vous les avez entendus ?
288
00:17:56,488 --> 00:17:59,844
Non. Mais c‘était facile à voir
d‘après leur façon de bouger.
289
00:17:59,928 --> 00:18:01,964
Vous avez reçu des menaces ou des appels
290
00:18:02,048 --> 00:18:03,925
dela part d‘investisseurs furieux ?
291
00:18:04,008 --> 00:18:05,839
Menaçants, non ! Furieux...
292
00:18:06,208 --> 00:18:07,800
On voudrait la liste de ces gens.
293
00:18:07,888 --> 00:18:10,038
Je dirai à ma secrétaire
de vous sortir leurs noms.
294
00:18:10,128 --> 00:18:11,959
Vous êtes assuré contre les kidnappings ?
295
00:18:12,048 --> 00:18:15,085
Oui ! C‘est inclus dans les polices
de toutes les sociétés immobilières.
296
00:18:15,168 --> 00:18:16,396
Et qu‘est-ce que ça couvre ?
297
00:18:16,488 --> 00:18:20,083
Uniquement le remboursement
des rançons effectivement versées.
298
00:18:23,088 --> 00:18:25,443
Vous ne croyez pas
qu‘après ce qu‘ils ont vécu,
299
00:18:25,528 --> 00:18:28,088
Duncan aurait pu faire une chose pareille ?
300
00:18:28,168 --> 00:18:30,921
Il ne devait même pas savoir
qu‘on était assurés.
301
00:18:31,088 --> 00:18:32,237
Je le savais.
302
00:18:36,448 --> 00:18:38,643
- Il est amoureux d‘elle.
- Probablement.
303
00:18:38,728 --> 00:18:41,162
- Tu crois que Duncan le sait ?
- Probablement.
304
00:18:41,248 --> 00:18:42,806
Elle a pu se consoler dans ses bras.
305
00:18:42,888 --> 00:18:45,083
C‘est un ami. Il y perdrait
presque autant qu‘elle.
306
00:18:45,168 --> 00:18:49,081
Je ne sais pas. Elle a perdu un enfant.
Si elle cherchait à s‘échapper,
307
00:18:49,168 --> 00:18:52,763
elle aurait choisi quelqu‘un sans
le moindre rapport avec sa vie réelle.
308
00:18:52,848 --> 00:18:55,999
- C‘est le manuel d‘adultère appliqué ?
- Chapitre trois.
309
00:18:56,088 --> 00:18:58,682
Désolée de contredire ton manuel,
mais si tu as tort,
310
00:18:58,768 --> 00:19:01,123
ça donne à Duncan plein de mobiles.
311
00:19:04,248 --> 00:19:08,878
16 H 30 - MURPHY CONFIRMÉ
L‘ÉCHEC DE LA SOCIÉTÉ
312
00:19:13,008 --> 00:19:15,647
Agent Malone,
j‘espère que vous avez remarqué
313
00:19:15,728 --> 00:19:18,401
que mon client
est très coopératif dans cette affaire.
314
00:19:18,488 --> 00:19:21,161
A part le fait qu‘il nous a caché
chaque information importante,
315
00:19:21,248 --> 00:19:23,762
Votre client s‘est montré très coopératif!
316
00:19:24,128 --> 00:19:26,596
Et nous n‘oublierons pas de le signaler.
317
00:19:27,768 --> 00:19:29,360
Bon, monsieur Muller,
318
00:19:30,248 --> 00:19:33,445
j‘aimerais vraiment croire
que vous n‘avez rien à voir avec ça.
319
00:19:33,528 --> 00:19:34,961
Je le voudrais bien.
320
00:19:35,088 --> 00:19:37,648
Mais vous devez aussi
vous mettre un peu à ma place.
321
00:19:37,728 --> 00:19:41,323
Vous êtes au bord dela faillite et vous
étes assuré contre les enlèvements.
322
00:19:41,408 --> 00:19:44,127
- Attendez...
- Vous avez des problèmes de couple
323
00:19:44,208 --> 00:19:48,440
et pourtant la veille de son enlèvement,
vous avec dîné en amoureux ensemble.
324
00:19:48,528 --> 00:19:51,884
Et avant son enlèvement,
vous repartez au centre commercial.
325
00:19:51,968 --> 00:19:53,959
- Ça suffit !
- Pas un mot dela rançon,
326
00:19:54,048 --> 00:19:56,243
- nous ignorons le contenu du paquet.
- Ça suffit.
327
00:19:56,328 --> 00:19:58,637
Si vous insinuez que mon client
est suspect...
328
00:19:58,728 --> 00:20:01,765
Je veux dire que Votre client est tout
sauf un naïf,
329
00:20:01,848 --> 00:20:05,682
et qu‘il avait toutes les raisons d‘organiser
cet enlèvement pour sauver sa boîte.
330
00:20:05,768 --> 00:20:08,646
Non. Il n‘y a aucun moyen
de sauver mon entreprise.
331
00:20:09,688 --> 00:20:11,883
Ce que j‘ai versé,
c‘est tout ce qui me restait.
332
00:20:11,968 --> 00:20:13,845
J‘ai fait un emprunt
sur mon fond de pension.
333
00:20:13,928 --> 00:20:16,567
Je voulais l‘investir dans mon projet.
Mais ça m‘est égal.
334
00:20:16,648 --> 00:20:18,081
Je veux seulement la récupérer.
335
00:20:18,168 --> 00:20:21,843
Si vous voulez la récupérer,
dites-nous tout ce que vous savez.
336
00:20:22,648 --> 00:20:25,401
Il m‘a demandé de ne rien dire.
337
00:20:25,488 --> 00:20:28,719
- Il a dit qu‘il la tuerait.
- Duncan, il pourrait la tuer.
338
00:20:29,368 --> 00:20:32,724
Mais vous pouvez l‘empêcher
si vous me dites enfin la Vérité.
339
00:20:33,728 --> 00:20:35,047
Quelle vérité ?
340
00:20:38,888 --> 00:20:41,960
Tout ce pour quoi moi et Emily,
on se battait...
341
00:20:44,648 --> 00:20:46,957
est inhumé dans une toute petite tombé.
342
00:20:49,008 --> 00:20:51,920
C‘est pour ça que chaque fois
que je la regardais...
343
00:20:52,048 --> 00:20:54,767
tout ce que je voyais,
c‘était notre souffrance.
344
00:20:56,248 --> 00:20:57,761
Jusqu‘à ce jour.
345
00:20:58,808 --> 00:21:02,403
Elle est Venue à mon bureau,
elle m‘a parlé, on a vidé notre sac.
346
00:21:04,728 --> 00:21:07,401
Et le soir, pendant le dîner,
347
00:21:08,688 --> 00:21:11,521
j‘ai commencé à me dire
que pour la première fois,
348
00:21:15,008 --> 00:21:17,158
on avait peut-être une autre chance.
349
00:21:20,488 --> 00:21:22,046
Maintenant, c‘est fini.
350
00:21:22,128 --> 00:21:26,041
Ce n‘est pas fini, monsieur Muller,
et nous voulons la ramener chez Vous.
351
00:21:26,408 --> 00:21:28,558
Mais vous devez nous aider, pour ça.
352
00:21:35,408 --> 00:21:37,319
Il a appelé directement Jeff.
353
00:21:37,888 --> 00:21:41,517
Je crois qu‘Emily a sûrement dû
lui donner son numéro de téléphone.
354
00:21:42,648 --> 00:21:44,604
Il a exigé cent mille dollars.
355
00:21:45,048 --> 00:21:47,608
C‘est là qu‘on nous a dit de les poster.
356
00:21:50,688 --> 00:21:51,962
Merci.
357
00:21:55,288 --> 00:21:57,085
Quand le paquet a-t-il été livré ?
358
00:21:57,168 --> 00:21:58,283
DISPARUE DEPUIS 25 HEURES
359
00:21:58,368 --> 00:22:00,040
S‘il a été déposé à Harbor City hier,
360
00:22:00,128 --> 00:22:02,881
il a dû être expédié à White Plains,
361
00:22:02,968 --> 00:22:05,562
- et distribué ici à midi.
- Il est 12 h 40.
362
00:22:06,208 --> 00:22:09,598
4203, c‘est la.
363
00:22:11,408 --> 00:22:16,277
- Elle est Vide. Super.
- C‘est la boîte postale d‘Ethel Robbins.
364
00:22:17,568 --> 00:22:20,878
- Mme Robbins. Samantha Spade, F. B. |.
- Vous êtes la pour ma boîte postale.
365
00:22:20,968 --> 00:22:23,436
Vous avez fait Vite. J‘ai appelé
il y a quelques minutes.
366
00:22:23,528 --> 00:22:24,881
- Vous avez appelé ?
- Bien sûr.
367
00:22:24,968 --> 00:22:27,846
Quand j‘ai vu
que mon nom n‘était pas dessus.
368
00:22:27,928 --> 00:22:30,396
Juste une adresse.
Qui envoie ce genre de paquet ?
369
00:22:30,488 --> 00:22:33,958
J‘ai pensé à Turley Jenkins. Une originale.
Mais elle fait une croisière.
370
00:22:34,048 --> 00:22:36,801
J‘ai pensé que ça devait être
un de ces colis piégés que...
371
00:22:36,888 --> 00:22:40,324
- Mme Robbins, nous...
- Pourquoi moi ? Je n‘en ai aucune idée.
372
00:22:41,848 --> 00:22:44,806
Nous ne pensons pas
qu‘on vous ait envoyé une bombe !
373
00:22:50,568 --> 00:22:52,206
Vous trouvez que c‘est une bonne idée ?
374
00:22:52,288 --> 00:22:55,485
Je ferais mieux d‘attendre derrière
que vous ayez terminé.
375
00:23:06,608 --> 00:23:07,882
Il n‘y a que ça.
376
00:23:15,248 --> 00:23:16,317
DISPARUE DEPUIS 27 HEURES
377
00:23:16,408 --> 00:23:19,047
Il n‘y a aucun lien
entre cette dame et les Muller.
378
00:23:19,128 --> 00:23:22,598
Pourquoi quelqu‘un a subtilisé
l‘argent et lui a envoyé une boîte vide ?
379
00:23:22,688 --> 00:23:24,565
Peut-être que Duncan
n‘y a pas mis l‘argent.
380
00:23:24,648 --> 00:23:26,878
Peut-être l‘avocat l‘a-t-il pris
à l‘insu de Duncan.
381
00:23:26,968 --> 00:23:31,246
Ou le ravisseur a pris l‘argent une fois
que la dame a rapporté le paquet chez elle.
382
00:23:31,328 --> 00:23:33,967
Ou peut-être qu‘il a envoyé ce paquet Vide,
383
00:23:34,048 --> 00:23:38,280
parce qu‘il savait qu‘on échafauderait
des hypothèses, ce qui l‘arrangeait bien.
384
00:23:38,368 --> 00:23:41,599
Si le paquet n‘était pas arrivé,
ça ne nous laissait qu‘une hypothèse,
385
00:23:41,688 --> 00:23:43,804
que quelqu‘un l‘avait subtilisé en route.
386
00:23:43,888 --> 00:23:45,958
- Au bureau de posté.
- Ou durant le trajet.
387
00:23:46,048 --> 00:23:49,085
Reste à interroger des milliers
de facteurs mécontents de leur sort.
388
00:23:49,168 --> 00:23:50,237
Je peux voir ?
389
00:23:50,328 --> 00:23:53,445
Le paquet était couvert
d‘empreintes partielles. Rien de net.
390
00:23:53,528 --> 00:23:55,484
J‘ai le relevé
les passages d‘Emily au péage.
391
00:23:55,568 --> 00:23:59,117
Ces six derniers mois, elle a pris
l‘autoroute au moins une fois par semaine
392
00:23:59,208 --> 00:24:01,164
en prenant toujours la sortie 9.
393
00:24:01,528 --> 00:24:03,678
- Tarrytown.
- Qu‘y a-t-il à Tarrytown ?
394
00:24:03,768 --> 00:24:04,962
Qui vit à Tarrytown ?
395
00:24:05,048 --> 00:24:08,961
Rien dans son Palm ou ses dépenses
par carte n‘explique ces déplacements.
396
00:24:09,088 --> 00:24:11,886
- Elle avait une liaison.
- C‘est possible.
397
00:24:11,968 --> 00:24:14,607
Je vais voir si son associé
ne fréquente pas Tarrytown.
398
00:24:14,688 --> 00:24:17,077
Le shérif de Westchester
a trouvé notre S.D.F.
399
00:24:17,168 --> 00:24:18,601
Au centre commercial.
400
00:24:18,688 --> 00:24:22,522
Ça fait 27 heures, je préfère aller
voir si elle n‘est pas àla morgue.
401
00:24:22,888 --> 00:24:24,082
C‘est une bonne idée.
402
00:24:24,168 --> 00:24:27,319
Notre ami a eu son argent.
Il n‘a plus besoin de garder Emily.
403
00:24:27,408 --> 00:24:31,481
Mais si il ne l‘a pas, il va peut-être s‘affoler
et commettre une erreur.
404
00:24:38,808 --> 00:24:42,687
- Qu‘est-ce que c‘était ?
- Rien, juste un petit problème personnel.
405
00:24:44,928 --> 00:24:47,726
- Allons à ce bureau de posté.
- D‘accord.
406
00:24:53,688 --> 00:24:55,838
Vous en voulez ? Y a des amandes.
407
00:24:56,048 --> 00:24:58,687
Non, je suis allergique au lactose,
mais merci.
408
00:24:59,048 --> 00:25:00,766
Alors, vous disiez ?
409
00:25:00,848 --> 00:25:03,601
Je poussais gentiment mon chariot,
en me mêlant de mes Oignons
410
00:25:03,688 --> 00:25:06,486
quand tout à coup, ça a été la folie !
411
00:25:12,128 --> 00:25:13,402
Lâchez-Ia !
412
00:25:22,248 --> 00:25:23,920
Il vous a bousculée, vous êtes sûre ?
413
00:25:24,008 --> 00:25:26,886
Oui. Ça a même été assez violent,
414
00:25:27,328 --> 00:25:30,718
mais que Voulez-Vous ? Après tout,
il essayait de sauver cette fille.
415
00:25:30,808 --> 00:25:32,002
Je suppose.
416
00:25:33,728 --> 00:25:37,357
Et voilà. Tous mes employés.
De jour et de nuit.
417
00:25:38,328 --> 00:25:42,560
- Dites—mOi au moins ce qui se passe...
- Merci. Ça nous sera sûrement utile.
418
00:25:42,648 --> 00:25:44,127
Martin, pourquoi je suis la ?
419
00:25:44,208 --> 00:25:45,277
DISPARUE DEPUIS 28 HEURES
420
00:25:45,368 --> 00:25:47,359
J‘ai une idée, tu vas m‘aider àla prouver.
421
00:25:47,448 --> 00:25:51,566
Et c‘est moi que tu appelles, car si ça foire,
je serai pas trop dure avec toi ?
422
00:25:51,648 --> 00:25:52,797
Exactement.
423
00:25:53,528 --> 00:25:57,203
Très bien. Ce plot par la, c‘est la qu‘Emily
avait garé sa voiture.
424
00:25:58,168 --> 00:26:02,446
Et par ici, c‘est la que Brad Dunsmore,
notre bon samaritain, se trouvait.
425
00:26:05,528 --> 00:26:09,237
Il a entendu ses cris, s 'est retourné
eta CGU/U VBI'5 50,7 agresseur.
426
00:26:09,328 --> 00:26:13,207
Les autres témoins disent qu‘il l‘a rejoint
avant qu‘il monte dans la Voiture !
427
00:26:13,288 --> 00:26:15,279
Oui, et il n‘a récolté qu‘un coup de poing.
428
00:26:15,368 --> 00:26:18,280
Alors, il entend ses hurlements
et bam, il y court!
429
00:26:18,368 --> 00:26:20,677
Mais Emily n‘a pas dû lutter
avec son agresseur
430
00:26:20,768 --> 00:26:24,397
pendant plus de dix secondes.
Le temps pendant lequel elle a hurlé.
431
00:26:24,488 --> 00:26:28,117
Dans le meilleur des cas,
Brad a eu 10 secondes pour les rejoindre.
432
00:26:28,488 --> 00:26:30,080
Alors, tu chronomètres.
433
00:26:31,568 --> 00:26:33,479
Je vais partir delà où se tenait Brad.
434
00:26:33,568 --> 00:26:36,287
Tu ne vas pas me demander
de pousser des cris ?
435
00:26:36,568 --> 00:26:37,717
Des cris.
436
00:26:45,048 --> 00:26:48,518
- Huit secondes. C‘est faisable.
- Oui, c‘est ce que je croyais.
437
00:26:49,008 --> 00:26:51,647
Qu‘est-ce que tu insinues ?
Que Brad boitait ?
438
00:26:51,968 --> 00:26:53,526
Non, encore mieux.
439
00:26:53,688 --> 00:26:57,727
Notre S.D.F. se souvenait
parfaitement de ce qui s‘est passé hier.
440
00:26:58,008 --> 00:27:00,920
D‘après Wilfna,
Brad a percuté son chariot, est tombe‘,
441
00:27:01,048 --> 00:27:03,118
s‘est relevé
et a foncé vers la Voiture d‘Emily.
442
00:27:03,208 --> 00:27:05,927
- Il n‘a pas atteint la Voiture ?
- On sait bien que si.
443
00:27:06,008 --> 00:27:08,966
Voilà ce que je veux dire.
Tu me chronomètres encore ?
444
00:27:15,368 --> 00:27:16,403
Vas-y.
445
00:27:26,088 --> 00:27:27,521
Douze secondes.
446
00:27:29,488 --> 00:27:31,240
Brad ne m‘a jamais parlé de Wilma.
447
00:27:31,328 --> 00:27:33,842
Et s‘il a percuté son chariot
comme elle me l‘a dit,
448
00:27:33,928 --> 00:27:36,203
il n‘a pas pu atteindre la Voiture à temps.
449
00:27:36,288 --> 00:27:38,563
Elle serait déjà partie en trombe à moins...
450
00:27:38,648 --> 00:27:41,958
Qu‘il n‘ait commencé à courir
avant qu‘Emily se mette à crier.
451
00:27:42,048 --> 00:27:44,926
Il savait ce qui allait
se passer et il était dans le coup.
452
00:27:45,008 --> 00:27:46,043
C‘est ça.
453
00:27:46,128 --> 00:27:49,484
- Tu as fait ta petite enquête sur ce type ?
- C‘est en cours.
454
00:27:49,568 --> 00:27:50,603
Bien.
455
00:27:51,168 --> 00:27:54,558
Vous insinuez qu‘un de mes employés
a pris ce paquet.
456
00:27:54,648 --> 00:27:56,957
Je dois tout Vérifier, madame.
457
00:28:00,408 --> 00:28:02,717
- Oui ?
- C‘est Martin. Je Viens de l‘apprendre.
458
00:28:02,808 --> 00:28:07,006
Brad Dunsmore, notre bon samaritain,
travaille au bureau de poste de Greendale.
459
00:28:07,088 --> 00:28:09,283
D‘accord, merci. Excusez-moi, madame.
460
00:28:09,528 --> 00:28:12,201
Est-ce que Brad Dunsmore
avait accès à ce paquet ?
461
00:28:12,288 --> 00:28:13,607
- Oui, mais...
- ou est-il ?
462
00:28:13,688 --> 00:28:15,838
Il travaillait derrière.
Il ne se sentait pas bien.
463
00:28:15,928 --> 00:28:19,159
- Il est rentré chez lui se reposer.
- C‘est lui. Allons-y.
464
00:28:20,488 --> 00:28:22,638
Il vaut mieux
que les voitures restent à l‘écart.
465
00:28:22,728 --> 00:28:24,958
Je ne veux pas que mon suspect ait peur.
466
00:28:25,048 --> 00:28:29,405
Oui. Deux voitures banalisées du Bureau
viendront monter le guet dans 6 minutes.
467
00:28:29,968 --> 00:28:32,198
Je ne comprends pas
pourquoi il a tenté de l‘arrêter.
468
00:28:32,288 --> 00:28:35,405
Un témoin pensait
qu‘Emily connaissait son agresseur.
469
00:28:35,488 --> 00:28:36,841
A quoi tu penses ?
470
00:28:36,928 --> 00:28:40,204
Que ce n‘est pas l‘agresseur
qu‘Emily a reconnu, mais Brad.
471
00:28:40,408 --> 00:28:43,081
- Alors, ils devaient bien se connaître.
- Je m‘en occupe.
472
00:28:43,168 --> 00:28:45,363
Compris. Oui. Merci.
473
00:28:45,768 --> 00:28:48,157
On dirait que notre bon samaritain
a levé le camp.
474
00:28:48,248 --> 00:28:49,567
Va le chercher.
475
00:28:50,888 --> 00:28:52,958
Nous pensons
que 2 personnes sont impliquées.
476
00:28:53,048 --> 00:28:54,925
Et que l‘une d‘elles a eu des remords.
477
00:28:55,008 --> 00:28:57,124
- Mon Dieu !
- Vous le reconnaissez ?
478
00:28:58,488 --> 00:29:01,286
C‘est le type du parking. C‘est ça ?
479
00:29:01,728 --> 00:29:04,481
Je ne comprends pas.
Je croyais qu‘il voulait la sauver.
480
00:29:04,568 --> 00:29:06,445
Bien, merci. Jack ?
481
00:29:09,128 --> 00:29:10,402
Le suspect a pris la route.
482
00:29:10,488 --> 00:29:13,844
On l‘a repéré. Il a pris la direction du nord
vers Tarrytown.
483
00:29:15,128 --> 00:29:18,279
- Emily et le bon samaritain.
- Tu vas le lui dire ?
484
00:29:19,208 --> 00:29:21,961
Non. On aura bien le temps
de faire ça plus tard.
485
00:29:24,368 --> 00:29:27,246
DISPARUE DEPUIS 29 H 30
486
00:29:42,528 --> 00:29:44,644
- Alors ?
- Il a débarqué il y a 25 mn environ.
487
00:29:44,728 --> 00:29:47,003
On captait quelques bruits au début,
mais c‘est fini.
488
00:29:47,088 --> 00:29:48,806
- Il est tout seul?
- On l‘ignore.
489
00:29:48,888 --> 00:29:51,448
- Tout le monde est prêt ?
- Oui. Tout est couvert.
490
00:29:51,528 --> 00:29:52,756
Allons—y !
491
00:29:54,168 --> 00:29:56,238
F. B. I ! Couchez-vous par terre !
492
00:29:57,128 --> 00:29:58,527
Couchez-vous par terre !
493
00:29:58,608 --> 00:29:59,836
Il n‘y a rien.
494
00:29:59,928 --> 00:30:03,682
- Bon, où est-elle ?
- J‘en sais rien. Mais elle est pas la.
495
00:30:04,688 --> 00:30:06,644
Elle était censée être la.
496
00:30:11,088 --> 00:30:13,318
DISPARUE DEPUIS 30 HEURES
497
00:30:13,408 --> 00:30:16,878
Il s‘appelle Stan Watkins.
On était ensemble au lycée.
498
00:30:17,288 --> 00:30:20,121
On devait se retrouver après le boulot
pour partager le fric.
499
00:30:20,208 --> 00:30:21,482
Pourquoi Emily ?
500
00:30:22,288 --> 00:30:24,848
Stan avait toujours des plans insensés
501
00:30:24,928 --> 00:30:27,078
pour devenir vite riche, vous savez.
502
00:30:28,168 --> 00:30:31,763
Un jour, il a trouvé cette idée
de se faire envoyer la rançon parla posté.
503
00:30:31,848 --> 00:30:33,247
Et ça paraissait pas bête.
504
00:30:33,328 --> 00:30:36,240
J‘avais plus qu‘à l‘intercepter
pendant son trajet.
505
00:30:36,408 --> 00:30:38,797
J‘ai repéré Emily au bureau de posté.
506
00:30:39,168 --> 00:30:41,557
On l‘a choisie parce qu‘elle était riche.
507
00:30:41,728 --> 00:30:44,686
Et Votre plan,
c‘était que vous deveniez son amant ?
508
00:30:44,768 --> 00:30:49,159
Non. J‘étais seulement censé la suivre
pour noter ses habitudes.
509
00:30:51,928 --> 00:30:54,488
Mais un jour, on s‘est pour ainsi dire
rentrés dedans.
510
00:30:54,568 --> 00:30:56,240
On a commencé à discuter.
511
00:30:56,768 --> 00:31:00,397
Quelques jours plus tard,
j‘ai décidé de tomber à nouveau sur elle.
512
00:31:01,968 --> 00:31:04,436
Je lui ai demandé si elle voulait un café.
513
00:31:05,488 --> 00:31:06,523
La vérité...
514
00:31:06,608 --> 00:31:08,121
Non, c‘est pas grave.
515
00:31:08,728 --> 00:31:11,401
c’est que/'ai/amais rencontré
une femme pareil/e.
516
00:31:11,488 --> 00:31:13,604
Elle était belle et intelligente.
517
00:31:17,128 --> 00:31:19,084
J 'a vais l'impression d 'exister.
518
00:31:20,128 --> 00:31:22,437
Je ne sais pas ce qui m‘a pris.
519
00:31:25,208 --> 00:31:28,166
On a épluché ses coups de fil.
Le soir précédant l‘enlèvement
520
00:31:28,248 --> 00:31:31,558
il a reçu un appel d‘un téléphone public
de l‘Augusta Grill.
521
00:31:32,888 --> 00:31:34,844
Elle vous a appelé ce soir—là.
522
00:31:36,888 --> 00:31:38,799
Elle voulait rompre avec Vous, c‘est ça ?
523
00:31:39,768 --> 00:31:41,884
Je regrette.
Je ne peux pas parler pour l‘instant.
524
00:31:41,968 --> 00:31:43,720
Ça ne fait rien. Pourquoi pas jeudi ?
525
00:31:44,048 --> 00:31:45,242
Je ne peux pas.
526
00:31:47,168 --> 00:31:48,442
Il s‘est passé quelque chose ?
527
00:31:50,008 --> 00:31:52,920
- Emily, est-ce que ça va ?
- Je suis désolée.
528
00:31:54,728 --> 00:31:57,037
- Il est temps que ça s‘arrête.
- Attends un peu.
529
00:31:57,128 --> 00:31:59,562
Je ne peux plus te Voir, je suis désolée!
530
00:31:59,648 --> 00:32:01,923
J‘y comprends rien.
Qu‘est-ce qui te prend ?
531
00:32:02,008 --> 00:32:03,839
- Je dois y aller.
- Attends.
532
00:32:07,288 --> 00:32:11,964
Je faisais lanterner Stan.
Je lui disais qu‘il valait mieux attendre.
533
00:32:12,768 --> 00:32:17,125
- Quand elle a appelé, je suis devenu fou.
- Vous avez déclenché l‘enlèvement.
534
00:32:18,928 --> 00:32:21,920
Je l‘ai suivie
pour être sûr que tout irait bien.
535
00:32:22,008 --> 00:32:25,205
Mais quand je l‘ai vue,
j‘ai voulu tout arrêter.
536
00:32:25,288 --> 00:32:27,848
Vous avez des nouvelles de Watkins
depuis le parking ?
537
00:32:27,928 --> 00:32:30,761
Oui. Il m‘a appelé quelques heures après.
Il était furieux.
538
00:32:30,848 --> 00:32:33,646
Il a dit que si je le trahissais,
il se vengerait sur elle.
539
00:32:33,728 --> 00:32:35,047
L‘honneur des malfrats ?
540
00:32:35,128 --> 00:32:38,279
Il y a un chalet ou une maison
où il pourrait la cacher ?
541
00:32:39,048 --> 00:32:40,447
J‘en sais rien.
542
00:32:43,448 --> 00:32:46,565
- C‘est lui.
- Décrochez. Dites que vous avez l‘argent.
543
00:32:46,648 --> 00:32:49,481
- Je ne veux pas lui parler.
- Dites que vous êtes prêt à tout.
544
00:32:49,568 --> 00:32:52,480
- Je ne veux pas lui parler.
- Ça suffit. Répondez !
545
00:32:58,088 --> 00:33:01,842
Oui, oui, j‘ai le fric.
Dis—mOi seulement ce que tu Veux.
546
00:33:05,008 --> 00:33:07,806
La gare de Hartsdale à 5 h du matin. Bien.
547
00:33:08,528 --> 00:33:11,247
Surtout, Stan,
ne lui fais pas de mal, compris ?
548
00:33:15,168 --> 00:33:18,843
Très bien. Ça nous laisse onze heures.
Première pause de la journée.
549
00:33:20,248 --> 00:33:21,647
Allez, debout.
550
00:33:25,888 --> 00:33:29,119
On veut que Brad procède à l‘échange,
il est d‘accord pour le faire.
551
00:33:29,208 --> 00:33:31,358
- Il a kidnappé ma femme.
- Ils sont amis.
552
00:33:31,448 --> 00:33:34,918
Si on envoie un de nos agents,
Watkins risque de tuer Emily.
553
00:33:35,008 --> 00:33:37,078
Comment vous savez
qu‘il ne va pas vous doubler ?
554
00:33:37,168 --> 00:33:38,362
Ce serait impossible.
555
00:33:38,448 --> 00:33:40,484
Nous avons besoin qu‘il attire Watkins
556
00:33:40,568 --> 00:33:42,638
pour qu‘on puisse l‘interpeller.
557
00:33:44,408 --> 00:33:46,717
Non, c‘est mon argent.
On ne procédera pas comme ça.
558
00:33:46,808 --> 00:33:48,366
Duncan, s‘il te plaît.
559
00:33:48,808 --> 00:33:50,764
Cet homme risque de tuer Emily.
560
00:33:55,568 --> 00:33:57,240
Je veux lui parler.
561
00:33:57,888 --> 00:34:00,846
- Ce n‘est pas une bonne idée.
- Comment puis-je me décider
562
00:34:00,928 --> 00:34:04,841
si la seule chose que je sais sur lui,
c‘est qu‘il a sauté ma femme ?
563
00:34:14,928 --> 00:34:16,839
Je m‘appelle Duncan Muller.
564
00:34:19,048 --> 00:34:20,606
Emily est ma femme.
565
00:34:24,448 --> 00:34:26,678
Je ferai tout pour qu‘elle s‘en sorte.
566
00:34:26,768 --> 00:34:29,805
Mais pourquoi je vous croirais ?
Tout est Votre faute !
567
00:34:31,168 --> 00:34:32,442
Excusez-moi.
568
00:34:33,288 --> 00:34:34,846
Elle a dit pourquoi ?
569
00:34:37,288 --> 00:34:38,437
”Pourquoi ?"
570
00:34:39,928 --> 00:34:42,078
Oui. Pourquoi elle était avec vous ?
571
00:34:42,368 --> 00:34:44,086
Elle n‘a jamais parlé de ça.
572
00:34:44,168 --> 00:34:46,921
Attendez. C‘était pas à cause
de Célia ? Elle n‘a rien dit ?
573
00:34:47,008 --> 00:34:50,080
- C‘était pour ça ? A cause de Célia.
- J‘en sais rien !
574
00:34:50,848 --> 00:34:53,043
Je ne sais même pas qui est Célia.
575
00:34:56,728 --> 00:34:58,400
C‘était notre fille !
576
00:35:03,128 --> 00:35:05,688
Je ne savais même pas
que vous en aviez une.
577
00:35:16,408 --> 00:35:18,319
Dites—mOi seulement une chose.
578
00:35:19,768 --> 00:35:21,804
Pourquoi Voulez-Vous faire ça ?
579
00:35:24,368 --> 00:35:27,883
Ça m‘étonnerait que vous vouliez
que je réponde à cette question.
580
00:35:31,008 --> 00:35:32,600
Je vais la récupérer.
581
00:35:48,448 --> 00:35:49,881
C‘est bon, allez-y.
582
00:35:59,848 --> 00:36:02,726
DISPARUE DEPUIS 40 H 30
583
00:36:18,648 --> 00:36:20,843
- Toujours rien ?
- Rien de mon côté.
584
00:36:23,448 --> 00:36:25,006
Rien du mien non plus.
585
00:36:25,768 --> 00:36:27,884
Pas le moindre suspect à l‘horizon.
586
00:36:35,808 --> 00:36:38,447
Les voilà. Ils viennent d‘arriver sur le quai.
587
00:36:39,208 --> 00:36:43,486
Contact Visuel, il marche par ici.
Blue jeans, blouson marron.
588
00:36:43,568 --> 00:36:45,445
Je ne sais pas s‘il est armé.
589
00:36:48,528 --> 00:36:51,884
Martin, Danny, tenez-Vous prêts.
Ne l‘interceptez pas.
590
00:37:00,648 --> 00:37:02,798
Vivian, tu t‘occuperas de l‘autre.
591
00:37:05,368 --> 00:37:06,596
Sam, Vas—y.
592
00:37:10,608 --> 00:37:13,361
F. B. |. ! Couchez-vous par terre !
Rendez-Vous !
593
00:37:14,608 --> 00:37:17,122
- Couchez-vous par terre !
- A plat ventre !
594
00:37:21,168 --> 00:37:24,046
- Vite ! A plat ventre !
- A terre, c‘est compris ?
595
00:37:28,008 --> 00:37:29,566
Otage en sécurité.
596
00:37:30,088 --> 00:37:31,680
Suspect désarmé.
597
00:38:05,328 --> 00:38:07,762
Je suis désolée, Duncan.
598
00:38:07,848 --> 00:38:11,602
Non, Emily. S‘il te plaît, pas ici.
599
00:38:11,688 --> 00:38:15,317
J‘étais si seule. Elle me manquait
tellement, comme toi d‘ailleurs.
600
00:38:17,128 --> 00:38:19,562
On va parler de ça chez nous, d‘accord ?
601
00:38:28,448 --> 00:38:31,360
- Il faut qu‘on prenne Votre déposition.
- D‘accord.
602
00:38:35,968 --> 00:38:38,482
Tu crois qu‘ils vont s‘en sortir ?
603
00:38:41,768 --> 00:38:43,406
Est-ce que ça va ?
604
00:38:48,528 --> 00:38:50,484
Maria et moi, on s‘est séparés.
605
00:38:53,408 --> 00:38:54,557
Quand ?
606
00:38:56,288 --> 00:38:57,880
Il y a trois mois de ça.
607
00:38:59,248 --> 00:39:00,647
Trois mois ?
608
00:39:03,208 --> 00:39:04,277
Oui.
609
00:39:07,168 --> 00:39:08,965
Je ne sais pas quoi te dire.
610
00:39:09,048 --> 00:39:11,357
Mais tu sais, ce n‘est pas encore fini.
611
00:39:11,448 --> 00:39:14,565
On a besoin de réfléchir.
612
00:39:22,968 --> 00:39:26,085
- Je vais rentrer.
- D‘accord.
613
00:39:29,248 --> 00:39:31,125
- Bonsoir.
- Bonsoir.
614
00:40:07,888 --> 00:40:08,877
French
53447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.