Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,831 --> 00:02:03,770
Dit is het verhaal van een man die vertrok
zijn huis, zijn vrouw en zoon en zijn ten oorlog getrokken.
2
00:02:03,804 --> 00:02:08,400
De stad van zijn vijanden vernietigd
en begon de terugweg.
3
00:02:08,508 --> 00:02:11,875
Maar Neptunus, de beschermgod
van de veroveraars,
4
00:02:11,912 --> 00:02:17,407
achtervolgde hem met zijn challah en
hield je tien jaar lang bezig.
5
00:02:17,484 --> 00:02:22,319
Dit is het verhaal van Ulysses, die
durfde God uitdagen
6
00:02:22,422 --> 00:02:25,914
en vervolgde zijn reis
voor taca, jouw huis
7
00:02:26,026 --> 00:02:30,929
waar zijn vrouw Penlope
Ik wachtte ... en wachtte ...
8
00:02:33,366 --> 00:02:37,325
Oké, allemaal ...
Ga naar je kamers.
9
00:02:38,738 --> 00:02:41,730
Volg niet de ongelukkigen
voorbeeld van Milantos,
10
00:02:42,809 --> 00:02:46,802
wat zich vermengt met deze ongewenst
gasten van het huis van Ulysses.
11
00:02:47,314 --> 00:02:52,251
En onthoud altijd dat alleen u
Pen lope is de baas hier. Vo!
12
00:02:55,355 --> 00:02:56,344
Uriclia!
13
00:02:57,657 --> 00:02:58,646
Uriclia!
14
00:02:59,359 --> 00:03:04,353
Nu zelfs toen de zon opkwam
de zee, een witte wolk leek hem te omringen.
15
00:03:04,397 --> 00:03:07,195
En opeens een donkere schaduw
16
00:03:07,400 --> 00:03:12,565
met de vorm van een gebogen kaars bedekt het
volledig. Wat kan het betekenen?
17
00:03:12,639 --> 00:03:17,133
Het is jaren geleden dat je wanhopig bent geweest
zoek naar tekenen van terugkeer van Ulysses.
18
00:03:17,377 --> 00:03:21,143
Sinds de vlucht van vogels en het bloed
van offers als een offer ...
19
00:03:21,381 --> 00:03:25,374
Of de vorm van wolken. Maak je geen zorgen
meer zo, Pen lope.
20
00:03:27,387 --> 00:03:29,378
Hoe ga ik het anders doen?
21
00:03:31,992 --> 00:03:34,984
Toen het licht begon te vervagen,
22
00:03:35,395 --> 00:03:37,420
en de nacht valt met zijn stilte,
23
00:03:38,532 --> 00:03:41,524
mijn kwelling en pijn nemen toe.
24
00:03:42,435 --> 00:03:44,426
Soms heb ik geen zin meer
Ik zal meer vasthouden
25
00:03:46,940 --> 00:03:48,931
Luister je?
26
00:03:49,442 --> 00:03:52,343
Jongens! Mijn veronderstelde vrijers.
27
00:03:52,779 --> 00:03:54,770
Kom hier naar de fora.
28
00:03:55,448 --> 00:03:57,416
Als je misbruik maakt van een vrouw
alleen en bang
29
00:03:58,451 --> 00:04:02,319
en zijn jonge zoon. Haar dwingen om
beloof een vreselijk huwelijk.
30
00:04:02,856 --> 00:04:04,824
Luister je?
31
00:04:09,029 --> 00:04:11,020
de verhalenverteller?
32
00:04:11,464 --> 00:04:16,265
Handelen alsof ze waren
wanhopig,
33
00:04:16,937 --> 00:04:19,428
de Grieken verlieten Tr ia.
34
00:04:19,773 --> 00:04:25,643
Links ter nagedachtenis aan de doden
een gigantisch houten paard.
35
00:04:26,646 --> 00:04:29,547
Vieren, de Trojanen
ze namen het paard,
36
00:04:29,816 --> 00:04:33,809
beschouw het als een symbool
van zijn overwinning.
37
00:04:34,988 --> 00:04:37,081
Maar in het paard,
38
00:04:37,490 --> 00:04:41,017
werden de Grieken bevolen
door Ulysses.
39
00:04:41,461 --> 00:04:43,452
Maak je klaar.
40
00:04:44,497 --> 00:04:47,489
Triumphant, de Trojanen
zij namen het paard
41
00:04:48,501 --> 00:04:50,492
in de muren van Tria.
42
00:04:55,008 --> 00:04:58,000
Terwijl de Trojanen vierden,
43
00:04:58,511 --> 00:05:01,503
Ulysses en zijn Grieken sa ram
van het houten paard.
44
00:05:05,518 --> 00:05:09,511
Ze openden de
ze lieten het leger binnen.
45
00:05:10,824 --> 00:05:15,818
'S Nachts was de stad Tr foiia
geplunderd en verbrand.
46
00:05:16,863 --> 00:05:20,890
Die nacht stierven ze
honderden Trojaanse paarden.
47
00:05:22,102 --> 00:05:25,094
Het was een grote triomf voor Ulysses.
48
00:05:25,705 --> 00:05:27,696
Het was nog trotser.
49
00:05:28,908 --> 00:05:33,140
Genomen door trots plunderde hij
de tempel van de Trojaanse god,
50
00:05:33,747 --> 00:05:37,547
de machtige Neptunus, koning van de zeeën,
51
00:05:38,551 --> 00:05:41,543
en vernietigde het.
52
00:05:42,822 --> 00:05:46,781
De Trojaanse kassandra,
53
00:05:47,560 --> 00:05:50,552
vervloekte Ulysses.
"Ik bedreig de Grieken."
54
00:05:52,065 --> 00:05:54,033
Vooral Ulysses.
55
00:05:55,035 --> 00:05:58,027
Moge de toorn van Neptunus op u vallen.
56
00:05:58,605 --> 00:06:00,596
Moge je nooit meer vrede hebben.
57
00:06:01,608 --> 00:06:04,577
Je zult in ballingschap leven en
het zal op de bodem van de zee sterven.
58
00:06:06,112 --> 00:06:09,104
Phileas is hier.
59
00:06:10,984 --> 00:06:12,975
Penlope.
60
00:06:13,620 --> 00:06:16,555
-Penlope.
-Queen.
61
00:06:16,690 --> 00:06:19,682
Pen lope, het zijn maanden geleden
Je kwam ons bezoeken.
62
00:06:20,493 --> 00:06:22,484
Zing nog een liedje.
63
00:06:23,596 --> 00:06:25,621
Heel verdrietig
64
00:06:26,132 --> 00:06:29,124
-vraagt oude herinneringen.
- Niet voor ons.
65
00:06:29,636 --> 00:06:31,627
We leven niet in herinneringen.
66
00:06:32,138 --> 00:06:34,606
Faam stilte.
Respecteren ze je pijn niet?
67
00:06:35,241 --> 00:06:38,608
Als ik rouwde om een dode man,
Het zou voorbij zijn.
68
00:06:39,646 --> 00:06:41,637
En hij kon een van ons kiezen.
69
00:06:42,148 --> 00:06:45,242
Niemand weet van Ulysses, nee.
spreek over hem als dood,
70
00:06:45,652 --> 00:06:48,212
Tot je lichaam wordt gezien
in het funeraire vuur.
71
00:06:48,621 --> 00:06:51,613
Pennylope, zelfs fantasieën storen haar.
72
00:06:52,659 --> 00:06:54,627
In jou is er twijfel.
73
00:06:55,161 --> 00:06:59,655
Waar wordt hij gevangen gehouden?
Je werkt te hard op het tapijt.
74
00:07:00,667 --> 00:07:04,660
"Maar het eindigt nooit."
'De herinnering aan Ulysses houdt me tegen.
75
00:07:05,171 --> 00:07:08,163
Mijn pijn en tranen
vervaag mijn ogen.
76
00:07:09,676 --> 00:07:11,667
Mijn handen zijn langzaam.
77
00:07:12,412 --> 00:07:15,404
"Als je tenminste een van ons lacht."
Er is niemand
78
00:07:16,683 --> 00:07:18,674
"Vergelijk jezelf met mijn vader!"
- We zijn ook mannen.
79
00:07:19,586 --> 00:07:21,713
We hebben ook kracht en moed.
80
00:07:22,689 --> 00:07:24,657
Je hebt een onverzadigbare eetlust.
81
00:07:25,692 --> 00:07:29,651
Ze profiteerden van de zwakte van
een vrouw en haar jonge zoon.
82
00:07:30,130 --> 00:07:33,691
Ze kwamen naar het huis van Ulysses
en gebruikten hun rijkdommen.
83
00:07:34,334 --> 00:07:36,928
Ze dwongen de koningin te beloven
een bruiloft!
84
00:07:37,704 --> 00:07:39,695
Met welk recht oordeelt u ons?
85
00:07:40,373 --> 00:07:43,365
Hij spreekt de waarheid,
Ze zijn mijn huis binnengevallen.
86
00:07:44,711 --> 00:07:46,702
Ze hebben mijn vrede gebroken.
87
00:07:47,680 --> 00:07:49,705
- Ze hebben me beloofd ...
-Geen!
88
00:07:50,717 --> 00:07:53,208
Het is niet de belofte, het is het lot van taca.
89
00:07:53,720 --> 00:07:56,211
"Het is lang geleden zonder een koning geweest.
- waarheid.
90
00:07:56,523 --> 00:07:58,514
Niemand van u verdient een kroon.
91
00:08:01,728 --> 00:08:03,719
Hebben we nog steeds een koning van nevelen?
92
00:08:04,764 --> 00:08:08,222
"Een schaduw?"
'De mensen zijn moe, Pen lope.
93
00:08:08,768 --> 00:08:10,759
Mijn mensen hebben geen betrekking op jou.
94
00:08:11,771 --> 00:08:13,739
Jullie zijn allemaal buitenlanders op dit eiland.
95
00:08:15,742 --> 00:08:17,733
Ik ben nog steeds de koningin.
96
00:08:18,444 --> 00:08:20,412
De TACA van mensen die houden van hun koningin.
97
00:08:21,748 --> 00:08:23,739
Ze begrijpen mijn pijn.
98
00:08:24,551 --> 00:08:27,042
Je bent jong om te slapen.
alleen met geheugen.
99
00:08:27,921 --> 00:08:29,889
Ik zeg dat Ulysses leeft.
100
00:08:30,757 --> 00:08:32,748
En wanneer hij terugkomt
101
00:08:32,826 --> 00:08:35,386
je zult er spijt van krijgen
van het hebben van me beledigd.
102
00:08:42,202 --> 00:08:45,171
Phileas, ruim je keel en
zing opnieuw.
103
00:08:45,805 --> 00:08:49,764
Vertel ons over Cassandra en de jouwe
Prachtige verdoemenis.
104
00:09:03,823 --> 00:09:05,791
Ga weg, ga weg.
105
00:09:06,793 --> 00:09:08,784
Je schaamt je voor dit huis.
106
00:09:09,796 --> 00:09:11,821
Ga terug naar je kamers en blijf daar.
107
00:09:12,332 --> 00:09:15,324
Ik zal dit beëindigen.
"Denk je dat je bevelen kunt geven?"
108
00:09:15,835 --> 00:09:17,803
-Ik ben de zoon van Ulysses!
- Je bent geen dwaas.
109
00:09:18,538 --> 00:09:22,531
Ik heb alleen 10 gewapende mannen nodig.
om ze allemaal uit te drijven!
110
00:09:24,944 --> 00:09:28,846
Kom op, lieverd,
Vecht met een halve man.
111
00:09:34,854 --> 00:09:36,822
Hier, jongen!
112
00:09:42,328 --> 00:09:44,353
Spring, spring!
113
00:09:50,870 --> 00:09:52,861
Kom naar je kamer!
114
00:09:56,876 --> 00:09:58,867
Ren naar huis.
115
00:10:00,880 --> 00:10:03,371
Op een dag zullen ze dat weten
het tapijt is nog niet klaar
116
00:10:03,883 --> 00:10:06,351
Wat gebeurt er tijdens
de dag is 's nachts ingesteld.
117
00:10:06,886 --> 00:10:09,855
Wat kan ik doen? Ik werd gedwongen om
trouw met een van hen.
118
00:10:10,890 --> 00:10:14,348
We moeten ze bedanken voor het wachten
het tapijt zal klaar zijn.
119
00:10:14,894 --> 00:10:16,862
Ik hoop dat je er nooit achter komt.
120
00:10:17,063 --> 00:10:20,396
Me.
- Wat, Telmachco? Wat is er gebeurd?
121
00:10:21,267 --> 00:10:23,258
Ik moet gaan, jochie.
122
00:10:23,903 --> 00:10:27,498
- Waar wil je naartoe?
- Van hier. Ik kan de beledigingen niet uitstaan.
123
00:10:27,907 --> 00:10:29,898
Ik moet mijn vader vinden.
124
00:10:30,777 --> 00:10:33,746
- Jij wilt mij ook verlaten.
- We moeten het zeker weten.
125
00:10:34,747 --> 00:10:37,739
Ik ga op zoek naar vrienden van Ulysses,
de koning van Pylos en Sparta.
126
00:10:38,785 --> 00:10:40,753
Laat me niet met hen alleen, Telmacha.
127
00:10:44,924 --> 00:10:46,915
Denk je dat mijn vader nog leeft?
128
00:10:50,229 --> 00:10:52,254
Ja, Tel maco.
129
00:10:53,266 --> 00:10:55,234
Vertel me de waarheid, mam.
130
00:10:55,969 --> 00:10:57,937
Je gelooft het niet, of niet?
131
00:11:01,207 --> 00:11:03,198
Je moet langer leven dan ik.
132
00:11:03,476 --> 00:11:05,944
Blijf, verlaat me niet.
133
00:11:07,347 --> 00:11:09,338
Als het ...
134
00:11:09,649 --> 00:11:12,641
Alles wat ik heb is van jou.
aanwezigheid en je stem.
135
00:11:13,653 --> 00:11:16,144
Sinds ze klein was
mijn eenzaamheid.
136
00:11:16,956 --> 00:11:18,947
In je gezicht, in je ogen,
137
00:11:19,659 --> 00:11:22,628
Ik zie Ulysses 'gezicht en ogen.
138
00:11:23,663 --> 00:11:27,497
Ik vond de kracht in jou.
wie heeft mij verlaten.
139
00:11:28,001 --> 00:11:29,969
Blijf bij me, Telmacha.
140
00:11:31,004 --> 00:11:32,995
We zullen samen vechten. Verlaat me niet!
141
00:11:34,007 --> 00:11:37,568
Je moet vechten, jochie.
Je moet geloven.
142
00:11:40,980 --> 00:11:43,972
Waar geloof ik in?
143
00:11:47,453 --> 00:11:49,421
Ulysses is ver weg.
144
00:11:50,990 --> 00:11:52,981
Dat is alles wat ik weet.
145
00:11:53,993 --> 00:11:56,985
Dus het tapijt neemt elke dag toe,
146
00:11:58,031 --> 00:12:00,022
en every elke nacht ongedaan gemaakt.
147
00:12:02,035 --> 00:12:05,027
Zo bedriegen de vrijers
op me wachten.
148
00:12:06,039 --> 00:12:08,030
In afwachting van Ulysses.
149
00:12:11,344 --> 00:12:13,312
Ulysses.
150
00:12:24,057 --> 00:12:25,024
Nausicaa.
151
00:12:36,369 --> 00:12:38,360
Nausica, wat ben je aan het doen?
152
00:12:39,372 --> 00:12:42,364
Er is hier een dode man.
Waar?
153
00:12:42,775 --> 00:12:44,265
Achter de stenen.
154
00:12:47,080 --> 00:12:50,072
Pas op, raak het niet aan.
Hij is dood.
155
00:12:58,091 --> 00:13:01,060
- Hij leeft!
- waar!
156
00:13:15,107 --> 00:13:17,098
Waar ben ik?
157
00:13:18,110 --> 00:13:21,102
In het koninkrijk Alcino.
Ik ben je dochter.
158
00:13:25,117 --> 00:13:27,108
In welk deel van de wereld?
159
00:13:27,619 --> 00:13:29,610
Op het eiland Fe cios,
je moet weten.
160
00:13:31,123 --> 00:13:33,091
in de buurt van taca.
161
00:13:34,126 --> 00:13:36,117
taca.
162
00:13:36,728 --> 00:13:38,753
Ken je de tegel niet?
163
00:13:48,507 --> 00:13:50,498
Wie ben jij?
164
00:13:50,609 --> 00:13:53,134
-Wat is je naam?
"Ik weet het niet."
165
00:13:55,413 --> 00:13:57,404
Er is geen naam in mijn gedachten.
166
00:13:59,518 --> 00:14:02,487
Weet niet eens de naam van uw land?
167
00:14:04,456 --> 00:14:06,447
Ik kan me niets herinneren.
168
00:14:07,159 --> 00:14:09,150
Snel, meiden, bel Calips.
169
00:14:09,761 --> 00:14:11,752
We moeten het onmiddellijk nemen
naar het paleis
170
00:14:14,766 --> 00:14:17,735
Pas op, Nausica
kan een god zijn.
171
00:14:18,637 --> 00:14:20,628
Soms de goden
menselijke vormen aannemen.
172
00:14:21,439 --> 00:14:23,430
Ik hoop dat het dat niet is.
173
00:14:24,809 --> 00:14:26,777
Ik wil dat het een man is.
174
00:14:42,427 --> 00:14:46,454
Je weet dat ik bedreven in mixen ben
kruiden en bereid drankjes.
175
00:14:47,232 --> 00:14:50,224
Maar mijn remissies doen dat niet
Ze hebben de strandman geholpen.
176
00:14:50,936 --> 00:14:53,166
De vreemdeling herinnert zich het verleden niet.
177
00:14:53,738 --> 00:14:55,706
Ik genas zijn lichaam, maar de geest ...
178
00:14:56,741 --> 00:14:59,209
"Ik ben geen god.
Heb je het bloed gekregen?
179
00:14:59,744 --> 00:15:02,338
Esquel pio zegt dat bloeden
niet genezen.
180
00:15:02,948 --> 00:15:06,440
Een manier om dat te bewijzen
arts op kosten van de patiënt.
181
00:15:07,252 --> 00:15:10,221
Hoe kan een mens vergeten
al je verleden?
182
00:15:11,223 --> 00:15:13,214
Hier zijn twee alternatieven:
183
00:15:13,458 --> 00:15:19,761
De goden zijn hem vergeten of hij niet.
Hij wil oude zonden onthouden.
184
00:15:20,265 --> 00:15:23,257
Ik ben het eens met de tweede.
185
00:15:23,768 --> 00:15:26,362
Vader ... Vader!
186
00:15:27,439 --> 00:15:29,407
Pa, hij is hier.
187
00:15:36,281 --> 00:15:40,274
Moge het koninkrijk meer worden
krachtig en de meest nuchtere koning.
188
00:15:41,586 --> 00:15:45,545
Mijn dokters zeiden dat
het geheugen is volledig mislukt.
189
00:15:47,292 --> 00:15:49,260
Het verleden is verdwenen.
190
00:15:51,296 --> 00:15:53,287
Maar je weet hoe je een koning moet behandelen.
191
00:15:54,332 --> 00:15:56,300
Je houding, je manieren,
192
00:15:57,302 --> 00:16:00,294
Je moet het geweten hebben
andere koningen naast mij.
193
00:16:01,306 --> 00:16:05,299
"Is er niets dat je je herinnert?"
- Ik herinner me niets.
194
00:16:06,411 --> 00:16:07,400
Niets.
195
00:16:09,814 --> 00:16:11,805
Het is raar.
196
00:16:13,318 --> 00:16:15,809
Wie het ook is, zal van ons zijn.
eregast.
197
00:16:16,321 --> 00:16:20,314
Bestel het banket, de
dan as en games.
198
00:16:32,370 --> 00:16:33,337
Bravo!
199
00:16:49,721 --> 00:16:51,689
Wie zal vechten met Draco?
200
00:16:52,357 --> 00:16:56,350
-V , dat kan.
"Ik kan niet met deze moordenaar."
201
00:16:57,362 --> 00:16:59,387
Wie gaat Draco bevechten?
202
00:17:04,502 --> 00:17:06,470
Wie gaat Draco bevechten?
203
00:17:19,951 --> 00:17:21,942
Ga niet weg, mijn vriend.
204
00:17:29,894 --> 00:17:31,885
Hij zou niet moeten vechten.
205
00:17:32,397 --> 00:17:34,422
Een klap tegen het hoofd kan het genezen.
206
00:18:01,893 --> 00:18:04,862
Hij heeft trucs, moet hebben
een vechter zijn geweest.
207
00:18:06,131 --> 00:18:08,099
Dionne gelooft dat
hij was een soldaat.
208
00:18:11,469 --> 00:18:14,461
- Het is niet zo eenvoudig.
Ik dacht dat je een grapje maakte.
209
00:18:26,084 --> 00:18:27,073
Pardon.
210
00:19:46,598 --> 00:19:48,589
Vader, hij heeft gewonnen! Gewonnen!
211
00:19:49,601 --> 00:19:51,569
Ja, Nausica, gewonnen.
212
00:19:54,138 --> 00:19:56,129
Waarom kijk je naar mij?
213
00:19:56,808 --> 00:20:00,767
Omdat ik een vrouw in de
plaats van mijn kind.
214
00:20:02,046 --> 00:20:04,037
Heb je ooit een echte held gekend?
215
00:20:04,616 --> 00:20:08,382
Er waren her is in het verleden.
Ulysses was een echte held!
216
00:20:08,586 --> 00:20:10,577
Ulysses was erg sterk.
217
00:20:11,589 --> 00:20:13,580
Ik zag hem breken a
stier met een slag.
218
00:20:14,592 --> 00:20:17,584
Hij is niet zwak, maar hij kan het niet.
vergeleken worden met een her i.
219
00:20:24,936 --> 00:20:27,928
Dit geschenk van koning Alcino
voor zijn overwinning.
220
00:20:31,943 --> 00:20:33,911
Dank de koning.
221
00:20:37,982 --> 00:20:39,973
Dat is mijn geschenk.
222
00:20:50,028 --> 00:20:52,019
een zeldzame zalving.
223
00:20:53,665 --> 00:20:55,656
Stinkend, toch?
224
00:20:56,668 --> 00:20:58,659
Zoals de lente.
225
00:20:59,671 --> 00:21:02,071
De magische formule.
226
00:21:02,974 --> 00:21:05,465
Een bergvrouw gaf het aan mij.
227
00:21:05,677 --> 00:21:08,669
In één nacht kan je
om elke wond te genezen.
228
00:21:09,681 --> 00:21:11,649
-Restoren jeugd.
-Juventude?
229
00:21:12,684 --> 00:21:15,676
Geef me wat, ik heb meerdere flessen nodig.
230
00:21:18,690 --> 00:21:20,658
Youth.
231
00:21:23,661 --> 00:21:25,652
Die arm is niet van een jongen.
232
00:21:26,698 --> 00:21:28,689
Jij bent de jongste man in Fecia.
233
00:21:29,968 --> 00:21:32,960
Voor mij ben je geboren h
een paar dagen in het zand.
234
00:21:34,005 --> 00:21:36,974
Toen je je ogen opendeed en me zag.
235
00:21:37,809 --> 00:21:39,800
Ik zal hem Stenas noemen, het fort.
236
00:21:40,712 --> 00:21:42,703
Je bent van harte welkom.
237
00:21:50,355 --> 00:21:52,346
Wat is er gebeurd?
238
00:21:54,592 --> 00:21:56,082
Wat is het?
239
00:21:56,928 --> 00:21:58,919
Ik weet het niet.
240
00:22:00,131 --> 00:22:02,122
Er kwam een gedachte bij me op.
241
00:22:04,769 --> 00:22:06,737
Eén naam, één stem.
242
00:22:10,141 --> 00:22:14,134
Was het mijn naam?
Was het Nausica?
243
00:22:17,148 --> 00:22:19,139
Nausicaa.
244
00:22:21,152 --> 00:22:23,143
Misschien was het dat wel.
245
00:22:29,761 --> 00:22:31,752
25 stappen.
246
00:22:32,764 --> 00:22:36,757
48 stappen, het spel is afgelopen.
247
00:22:37,802 --> 00:22:39,770
Twijfel je nog steeds aan mijn overwinning?
248
00:22:41,139 --> 00:22:44,131
We zullen zien op de trouwdag.
249
00:22:44,308 --> 00:22:47,766
We zullen niet veel verwachten nu
we kennen de tapijttruc.
250
00:22:48,813 --> 00:22:52,271
Je kunt met Milatos trouwen, omdat je hebt geteld.
Ik zal met Pen lope trouwen.
251
00:22:52,784 --> 00:22:53,773
Play!
252
00:22:55,019 --> 00:22:57,988
-Welke weddenschap?
- De bruidsschat van de koningin.
253
00:22:58,790 --> 00:23:01,782
-Dote? Gaat ze met een van jullie trouwen?
- Natuurlijk.
254
00:23:02,794 --> 00:23:04,785
Ik heb gewonnen!
255
00:23:05,797 --> 00:23:09,324
Ik heb de stoppels en de helft
van de paarden, ik heb de kans.
256
00:23:09,834 --> 00:23:11,825
Ik heb opnieuw gewonnen!
257
00:23:12,837 --> 00:23:15,829
Pennylope, ik wed dat al je bruidsschat!
258
00:23:16,841 --> 00:23:20,800
Als je voor me kiest, weet je dat het om liefde gaat.
259
00:23:21,846 --> 00:23:25,805
Het zal gestraft worden, onthulde het
Carpet Secret!
260
00:23:26,851 --> 00:23:29,820
Jij smerige, verraderlijke verrader!
261
00:23:33,825 --> 00:23:34,814
V!
262
00:23:36,194 --> 00:23:38,185
Milatos, het spijt je.
263
00:23:42,867 --> 00:23:44,858
Wat zullen we nu doen
geheim werd ontdekt?
264
00:23:45,369 --> 00:23:48,861
Niets, je moeder zou moeten trouwen.
of ze zullen ons doden.
265
00:23:49,373 --> 00:23:51,841
"Ben je zo bang voor de dood?"
"Ik ben een oude man.
266
00:23:52,877 --> 00:23:56,472
Ik maak me zorgen om je
veiligheid en taca.
267
00:23:56,881 --> 00:24:00,874
Mentor arriveert, je woede
eerlijk, hoewel onbekwaam.
268
00:24:11,896 --> 00:24:13,887
Nog een, als een vlieg op honing.
269
00:24:15,433 --> 00:24:16,900
"Ken je hem?"
"Ik zie het niet goed."
270
00:24:17,401 --> 00:24:19,392
Hij gaat goed met de paarden om.
271
00:24:19,904 --> 00:24:21,895
Antinomus van Cephalnia.
272
00:24:22,607 --> 00:24:27,510
- Ver weg.
-J heeft hier veel concurrentie.
273
00:24:28,312 --> 00:24:30,303
Houd de paarden en
bereid mijn bed voor
274
00:24:30,915 --> 00:24:33,406
Waarom ben je gekomen?
"Om Pen lope te zien."
275
00:24:33,918 --> 00:24:37,911
Geen van ons durfde het
ga de kamers binnen.
276
00:24:39,290 --> 00:24:42,259
Ik ben gelukkig. Ik zal de eerste zijn.
277
00:24:49,467 --> 00:24:52,436
Wacht!
"Ga naar beneden."
278
00:24:55,439 --> 00:24:59,432
Wie ben jij? Ik ben Tel maco,
zoon van Ulysses.
279
00:24:59,944 --> 00:25:02,936
Rustig, Tel maco,
Ik zal je vriend zijn.
280
00:25:05,917 --> 00:25:07,885
Met vriendelijke groet, Pen lope.
281
00:25:08,452 --> 00:25:11,444
Je schoonheid gaat verder dan dat
droom van de dichter.
282
00:25:14,759 --> 00:25:16,750
Wie ben jij?
283
00:25:16,961 --> 00:25:18,952
Ik ben Antinomus van Kefalonia.
284
00:25:20,998 --> 00:25:23,592
Ik ken de truc op het tapijt, Pen lope.
285
00:25:24,502 --> 00:25:26,470
Wat wil je in mijn huis?
286
00:25:28,005 --> 00:25:28,994
Voc.
287
00:25:30,408 --> 00:25:33,377
Ik ben niet gekomen om je fortuin uit te geven.
zoals de anderen.
288
00:25:35,012 --> 00:25:37,003
Zelfs niet om als een parasiet te leven.
289
00:25:39,016 --> 00:25:42,975
Ik ben de zee niet gewoon overgestoken
zie je ogen, Pen lope.
290
00:25:43,988 --> 00:25:45,979
Ik kwam om je lot te vervullen.
291
00:25:46,991 --> 00:25:51,485
"Hoe durf je zo te praten?"
"Ik begrijp al je eenzaamheid.
292
00:25:52,163 --> 00:25:55,155
Werd vi va zodra
werd een vrouw.
293
00:25:57,168 --> 00:26:00,160
De geest van Ulysses heeft al achtervolgd
dit huis.
294
00:26:01,038 --> 00:26:05,031
Een man moet hem regeren en
neem de vrijers weg.
295
00:26:07,645 --> 00:26:10,443
Geef hem zijn leven terug, Pen lope.
296
00:26:10,548 --> 00:26:14,006
Genoeg, het kan van ons zijn.
gast indien gewenst.
297
00:26:14,418 --> 00:26:17,410
Ik ben niet op zoek gegaan naar het plafond, de
c u is goed voor mij.
298
00:26:18,055 --> 00:26:22,014
Ik ben hier lang mee opgehouden
uren wachten.
299
00:26:23,027 --> 00:26:25,018
Ik kwam om je eenzaamheid te verbreken.
300
00:26:27,465 --> 00:26:30,457
Laat me nog een dag nadenken.
301
00:26:31,068 --> 00:26:33,059
Welk verschil zal iemand maken?
302
00:26:34,071 --> 00:26:36,062
Beslis nu, Pen lope.
303
00:26:41,078 --> 00:26:44,070
Op de nieuwe maan, op de
spellen van Apollo.
304
00:26:45,082 --> 00:26:47,050
Ik zal mijn keuze maken.
305
00:26:47,585 --> 00:26:50,645
Telmaco!
Telmaco!
306
00:26:52,089 --> 00:26:54,057
Uriclia, volg hem en breng hem terug.
307
00:26:56,994 --> 00:26:58,962
Alsjeblieft, nu ga je.
308
00:26:59,497 --> 00:27:01,488
Alsjeblieft, ga!
309
00:27:08,472 --> 00:27:10,440
Zijn lange wachttijd is voorbij, Pen lope.
310
00:27:13,110 --> 00:27:15,101
Laat me, ik wil dat je me verlaat!
311
00:27:17,615 --> 00:27:20,607
"Luister, Telmachco.
Ik heb genoeg gehoord.
312
00:27:21,118 --> 00:27:25,077
Heb je zijn woorden gehoord?
Mijn moeder accepteerde de bruiloft.
313
00:27:26,123 --> 00:27:29,115
"Mijn moeder heeft ook Ulysses verraden.
"Praat niet zo.
314
00:27:30,127 --> 00:27:33,096
We kunnen niet zo gemakkelijk opgeven,
We moeten iets doen, Uriclia.
315
00:27:34,165 --> 00:27:36,156
Hoe? Wij zijn er slechts één
oude vrouw en een jongen.
316
00:27:37,134 --> 00:27:40,661
We zullen mensen vinden, sommigen
gelooft nog steeds in Ulysses.
317
00:27:41,138 --> 00:27:44,130
Wie? Andere oude en
jongens zoals wij?
318
00:27:50,548 --> 00:27:52,539
De boeg van Ulysses.
319
00:27:54,151 --> 00:27:56,142
Alleen hij kon deze boog buigen.
320
00:27:57,154 --> 00:28:01,147
Het is raar hoe de mensen zich herinneren.
wat de geest vergat.
321
00:28:04,662 --> 00:28:07,688
Ga je het gebruiken in de games van vandaag?
322
00:28:08,199 --> 00:28:11,168
"Ik weet het niet."
-Andere overwinningen zouden de bruid behagen.
323
00:28:12,203 --> 00:28:17,163
Toen hij 4 jaar oud was, vertelde Nausica
vader die met een krijger zou trouwen.
324
00:28:23,581 --> 00:28:25,572
Een krijger.
325
00:28:25,716 --> 00:28:28,184
Er zou geen beter cadeau voor haar zijn,
326
00:28:29,186 --> 00:28:31,177
dan de herinnering aan jouw
naam en zijn daden.
327
00:28:33,691 --> 00:28:35,682
Mijn naam.
328
00:28:37,695 --> 00:28:39,686
Mijn daden.
329
00:28:41,732 --> 00:28:44,724
Dag en nacht zie ik je in het donker.
330
00:28:45,236 --> 00:28:48,000
Deze dingen genezen niet snel.
331
00:28:48,239 --> 00:28:50,230
- Houd van me!
Zoals je wilt.
332
00:28:51,342 --> 00:28:56,302
Zoals je wilt. Het soldeer kan zijn
een uitstekende remedie.
333
00:28:57,581 --> 00:28:59,572
Een uitstekende remedie.
334
00:29:12,229 --> 00:29:14,254
Wat een mooie dag voor mijn bruiloft.
335
00:29:15,266 --> 00:29:17,257
Moge je geluk als de onze blijven bestaan.
336
00:29:18,269 --> 00:29:20,260
Hoe kan het anders zijn?
337
00:29:21,272 --> 00:29:24,264
Jonge mensen weten het nooit
met wie ze trouwen.
338
00:29:25,676 --> 00:29:29,635
Maar het is zeldzaam om met een man te trouwen.
wie zichzelf niet kent.
339
00:29:30,281 --> 00:29:32,249
Wat kon ik nog meer van hem weten?
340
00:29:33,050 --> 00:29:36,281
Stenas mooi en zachtaardig,
Wat is het belangrijkst?
341
00:29:39,290 --> 00:29:41,258
Ik ben zo lelijk vandaag.
342
00:29:42,259 --> 00:29:44,250
Als hij me niet zo mag?
343
00:29:44,595 --> 00:29:47,291
Als ik de schuld in je ogen zie?
344
00:29:48,299 --> 00:29:50,290
Ik kon het niet verdragen. Ik moet het zien.
345
00:29:51,302 --> 00:29:53,293
Nausica, dat kan je niet.
346
00:29:54,305 --> 00:29:56,296
Je kunt hem nu niet zien.
347
00:29:56,707 --> 00:30:01,303
Vader ... het is een dwaze gewoonte.
houd de minnaars weg.
348
00:30:02,313 --> 00:30:05,305
Wat heeft het voor zin om koning te zijn, niet?
Kun je de gewoonten veranderen?
349
00:30:06,317 --> 00:30:08,308
Deze keer voor je dochter.
350
00:30:09,320 --> 00:30:11,311
Ik zal niet.
Clsia, Aten, kom op.
351
00:30:12,323 --> 00:30:14,291
Ga met mij mee.
-Ga, volg.
352
00:30:22,366 --> 00:30:23,333
Snel.
353
00:30:28,372 --> 00:30:30,340
Stenas!
354
00:30:53,964 --> 00:30:55,989
Mijn naam.
355
00:30:56,800 --> 00:30:58,768
Mijn daden.
356
00:30:59,937 --> 00:31:03,930
Wie ben ik?
Over mij
357
00:31:11,949 --> 00:31:13,917
Ik vervloek de Grieken.
358
00:31:14,552 --> 00:31:17,544
Moge de toorn van Neptunus op u vallen.
359
00:31:21,392 --> 00:31:23,383
Haal de riemen!
360
00:31:40,678 --> 00:31:42,669
Waarom het vuur?
361
00:31:43,447 --> 00:31:48,407
een offer voor Neptunus, beschermer
van Troje en de Trojanen.
362
00:31:49,453 --> 00:31:51,421
Waar was hij toen we het vernietigden?
363
00:31:51,922 --> 00:31:53,913
Hij heeft een god beledigd en nu
iets aanbieden als offer.
364
00:31:54,425 --> 00:31:57,417
Ben jij niet de zeeman?
Terug naar het bericht.
365
00:31:58,462 --> 00:32:01,863
Kom op, kom op ... kom op.
Laten we met die kaars gaan!
366
00:32:11,875 --> 00:32:13,866
We gaan met de wind.
367
00:32:21,018 --> 00:32:23,009
Te veel gewicht. Laten we zinken.
368
00:32:23,487 --> 00:32:27,048
Kijk, je gaat weg!
Gooi alle lading in de zee!
369
00:32:27,491 --> 00:32:31,450
"Het goud?" Ben je gek?
"Ja, goud, zilver ..."
370
00:32:32,329 --> 00:32:34,854
Het duurde jaren om te krijgen
de rijkdommen.
371
00:32:35,032 --> 00:32:37,500
Het duurt minuten
Laten we naar de bodem van de zee gaan.
372
00:32:38,002 --> 00:32:40,232
Gooi de lading.
Gooi de lading.
373
00:32:41,505 --> 00:32:43,996
We zouden een
offer aan Neptunus.
374
00:32:44,508 --> 00:32:48,501
Er is geen Neptunus, alleen wind, water
en de diepten.
375
00:32:49,713 --> 00:32:51,704
Keer terug naar de post en help mee met zeilen.
376
00:32:54,718 --> 00:32:55,707
Neptune!
377
00:34:13,997 --> 00:34:16,022
Goede jacht, Ulysses.
378
00:34:16,633 --> 00:34:18,624
We komen terug met eten en drinken.
379
00:34:19,236 --> 00:34:21,704
Bereid het vuur voor op de
offer Athene.
380
00:34:47,664 --> 00:34:48,653
Stil.
381
00:34:58,675 --> 00:34:59,664
Rennen, rennen.
382
00:35:00,677 --> 00:35:04,374
De blinde honger. Het heeft geen zin om te rennen.
383
00:35:04,882 --> 00:35:06,850
Je gaat opnieuw een fout maken.
384
00:35:07,885 --> 00:35:09,853
Kom op, snel.
385
00:35:12,689 --> 00:35:15,658
- enorm.
"Een reus."
386
00:35:21,098 --> 00:35:22,395
Andere.
387
00:35:26,270 --> 00:35:28,261
De voetafdruk van een god.
388
00:35:29,206 --> 00:35:32,198
Het moet gewoon een man zijn.
met de grote p ..
389
00:35:32,709 --> 00:35:35,701
Laten we teruggaan naar het schip.
390
00:35:36,713 --> 00:35:39,705
Angst zorgt ervoor dat je je lege maag vergeet.
391
00:35:41,018 --> 00:35:44,476
We zullen elkaar ontmoeten als we voedsel vinden.
voor onszelf en voor anderen.
392
00:35:44,721 --> 00:35:45,688
Komen.
393
00:35:57,734 --> 00:35:59,725
Druiven. Kijk naar deze druiven.
394
00:36:00,737 --> 00:36:02,728
Er zijn er veel.
395
00:36:12,916 --> 00:36:14,884
Schapen!
396
00:36:23,760 --> 00:36:25,728
Het moet de grot van de reus zijn.
397
00:36:31,401 --> 00:36:33,369
Kijk naar de grootte van de mand.
398
00:36:34,805 --> 00:36:36,773
Hier zijn de schapen.
399
00:36:57,394 --> 00:36:59,385
Kijk naar de kaas!
400
00:37:02,132 --> 00:37:04,123
Uitstekend!
401
00:37:04,835 --> 00:37:06,826
Er zit ook melk in!
402
00:37:07,337 --> 00:37:08,827
Ga met mij mee.
403
00:37:17,247 --> 00:37:19,238
Welke plaats is dat?
404
00:37:21,852 --> 00:37:23,820
Wees klaar!
405
00:37:26,056 --> 00:37:28,524
- Schiet op met de schapen.
- Oké.
406
00:37:28,992 --> 00:37:31,984
Ik vind het hier niet leuk, weet je nog de voetstappen?
407
00:37:32,829 --> 00:37:34,854
Maak je geen zorgen.
408
00:37:36,066 --> 00:37:38,057
Kijk naar de grootte van de kaas.
409
00:37:39,836 --> 00:37:41,804
Steek het vuur aan.
410
00:37:42,372 --> 00:37:44,363
Speel hier.
411
00:37:45,576 --> 00:37:47,567
Laten we wat wijn drinken.
412
00:37:48,278 --> 00:37:50,246
Beter dan melk.
413
00:37:51,882 --> 00:37:53,850
Er is geen banket zonder wijn.
414
00:37:54,885 --> 00:37:56,876
Laten we alles nemen wat we kunnen.
415
00:37:57,588 --> 00:38:02,548
We moeten zo snel mogelijk vertrekken.
Hij vergat opnieuw honger. Eet.
416
00:38:03,360 --> 00:38:04,850
Bijna klaar.
417
00:38:05,896 --> 00:38:08,387
- Kom op.
- Ik kan niet wachten.
418
00:38:08,699 --> 00:38:10,394
Kom op, verbrand het.
419
00:38:19,276 --> 00:38:22,245
Help met de kaas, er zijn mannen
hongerig wachten.
420
00:38:24,915 --> 00:38:25,904
Snel.
421
00:38:26,917 --> 00:38:28,908
lrelicus, ik weet dat je haast hebt.
422
00:38:30,220 --> 00:38:32,211
Maar alsjeblieft verspil geen wijn.
423
00:38:32,923 --> 00:38:34,891
Snel, laten we gaan.
424
00:38:38,028 --> 00:38:39,120
Wat een
425
00:38:40,430 --> 00:38:41,419
Pas op!
426
00:38:46,103 --> 00:38:47,593
Iedereen stopte.
427
00:38:47,971 --> 00:38:49,939
Wie ben jij?
428
00:38:59,316 --> 00:39:02,308
-Ja of dieven ...
"Is dat niet goed?"
429
00:39:04,621 --> 00:39:07,954
Nee. Wij zijn Grieken
terugkomen uit Tr ia.
430
00:39:10,460 --> 00:39:12,951
Oh, Grieken.
431
00:39:14,998 --> 00:39:16,966
Ze zijn welkom.
432
00:39:18,335 --> 00:39:20,929
Onthoud alsjeblieft
wetten van gastvrijheid.
433
00:39:22,339 --> 00:39:24,330
De wet van Zeus.
434
00:39:25,008 --> 00:39:26,976
Waarom zou ik om Zeus geven?
435
00:39:28,979 --> 00:39:31,971
Ik ben Polyphemus, zoon van Neptune.
436
00:39:32,983 --> 00:39:34,974
Neptune! Nee!
437
00:39:47,364 --> 00:39:49,355
Nee!
438
00:39:52,369 --> 00:39:54,360
De Grieken hebben hard vlees.
439
00:39:57,240 --> 00:39:59,208
Slecht vlees.
440
00:40:02,045 --> 00:40:04,036
Nee, stop, nee!
441
00:40:04,448 --> 00:40:05,915
Waar ga je heen?
442
00:40:09,386 --> 00:40:12,878
Hier is iets dat je zal maken
lekker zelfs een Griek.
443
00:40:13,023 --> 00:40:16,015
-Wat?
-wijn!
444
00:40:19,062 --> 00:40:20,051
Wijn?
445
00:40:20,430 --> 00:40:24,196
- Het lijkt op bloed.
-E .
446
00:40:25,068 --> 00:40:27,059
Bloed van de aarde.
447
00:40:28,071 --> 00:40:31,063
"Waarom bieden?"
- Als je wilt ...
448
00:40:32,576 --> 00:40:36,569
Misschien ben je gastvrij en laat ons gaan.
449
00:40:37,080 --> 00:40:39,071
Laat me het bewijzen.
450
00:40:53,096 --> 00:40:55,087
Ah, goed!
451
00:40:56,099 --> 00:40:58,090
Heel goed! Hoe werkt de wijn?
452
00:41:06,443 --> 00:41:08,240
-grapes.
-grapes?
453
00:41:08,612 --> 00:41:11,604
Die bessen die in de zon groeien.
454
00:41:12,115 --> 00:41:14,106
Geef me meer. Ik vind het leuk.
455
00:41:15,118 --> 00:41:18,110
Er is niets meer.
- Is het niet? Ik wil meer.
456
00:41:19,122 --> 00:41:21,090
We krijgen meer druiven.
457
00:41:22,125 --> 00:41:24,491
Alitus, Diadus, kom!
458
00:41:26,129 --> 00:41:30,122
We zullen alles vullen
containers met druiven.
459
00:41:31,168 --> 00:41:33,136
Denk je dat ik je zou laten gaan?
460
00:41:34,137 --> 00:41:37,129
Ik haal de druiven. Jij blijft hier.
461
00:41:56,660 --> 00:41:58,150
Blijf hier.
462
00:42:00,864 --> 00:42:02,456
Ik ben zo terug.
463
00:42:10,006 --> 00:42:11,974
Wat ben je aan het doen?
464
00:42:12,175 --> 00:42:14,871
100 mannen nee
ze zouden de steen verplaatsen. Kom terug.
465
00:42:15,212 --> 00:42:17,180
Wat zullen we doen? We zitten vast.
466
00:42:17,814 --> 00:42:19,782
- Hij zal ons vermoorden.
-Het zei dat het te lang duurde.
467
00:42:20,684 --> 00:42:22,174
We gaan nooit uit.
468
00:42:27,691 --> 00:42:31,194
"Wat probeer je?"
"Laat maar, breng het hier."
469
00:42:31,194 --> 00:42:33,185
Snel voordat je teruggaat.
470
00:42:46,243 --> 00:42:48,234
Leun tegen de muur.
471
00:42:52,749 --> 00:42:54,717
Cleitus, help me te wijzen.
472
00:42:57,654 --> 00:42:59,622
Geef me een bijl.
473
00:43:02,626 --> 00:43:04,617
Wat wil je doen?
474
00:43:04,728 --> 00:43:06,218
Ik zal proberen ons hier weg te krijgen.
475
00:43:06,730 --> 00:43:10,257
- Zullen we hem vermoorden?
Nee, hij moet de steen eruit halen.
476
00:43:11,268 --> 00:43:15,261
Ik heb een idee.
Maak daar een vuur.
477
00:43:16,273 --> 00:43:17,763
Help hem!
478
00:43:29,486 --> 00:43:31,454
Schiet op, download dat.
479
00:43:33,790 --> 00:43:35,758
De rest is verborgen.
480
00:43:47,003 --> 00:43:48,994
Hier zijn de druiven.
481
00:44:03,820 --> 00:44:05,788
Maak meer wijn.
482
00:44:08,325 --> 00:44:10,316
Wat is het? Ben je bang voor mij?
483
00:44:11,328 --> 00:44:15,094
Ik ga weg, ik zal niet lastig vallen.
484
00:44:15,365 --> 00:44:17,333
Laten we wijn voor hem maken.
485
00:44:18,635 --> 00:44:20,626
Je hebt gehoord, laten we wijn maken.
486
00:44:38,955 --> 00:44:40,946
Wees niet bang.
487
00:44:41,358 --> 00:44:42,347
Wijn.
488
00:44:44,361 --> 00:44:46,329
Nog een.
489
00:44:52,969 --> 00:44:56,962
Wijn voor Polyphemus, zoon van Neptunus!
490
00:45:03,413 --> 00:45:05,973
Ik wil meer wijn.
491
00:45:07,384 --> 00:45:09,375
Geef me meer.
492
00:45:13,390 --> 00:45:16,188
Meer wijn voor de zoon van Neptunus.
493
00:45:19,396 --> 00:45:20,385
Goed.
494
00:45:32,142 --> 00:45:34,610
Meer. Meer. Meer ...
495
00:45:35,445 --> 00:45:37,413
-Meer wijn.
-Meer wijn!
496
00:45:41,785 --> 00:45:44,754
Wijn voor Polyphemus, zoon van Neptunus.
497
00:45:45,422 --> 00:45:48,414
We maken meer wijn.
498
00:45:49,426 --> 00:45:51,417
We maken meer wijn.
499
00:46:35,905 --> 00:46:37,896
Meer wijn.
500
00:46:38,808 --> 00:46:41,800
Meer wijn voor Polifemo.
501
00:47:00,530 --> 00:47:04,091
Je hebt me wijn gegeven en ik zal je belonen.
502
00:47:06,903 --> 00:47:09,895
Je zult de laatste zijn om gegeten te worden.
503
00:47:10,573 --> 00:47:15,533
Hoe geef je me de voorkeur, meester? geroosterd,
gebroeid, gekruid of rauw?
504
00:47:20,850 --> 00:47:22,841
Zo heerlijk.
505
00:47:27,357 --> 00:47:31,555
Kruiderijen verbranden me van binnen.
506
00:48:03,593 --> 00:48:05,584
In het oog!
507
00:48:07,597 --> 00:48:09,622
Ago.
508
00:48:17,974 --> 00:48:19,965
Wat hebben ze met me gedaan?
509
00:48:21,077 --> 00:48:24,069
Ik ben blind.
510
00:48:26,082 --> 00:48:28,073
Ik ben blind!
511
00:48:29,986 --> 00:48:32,978
Je hebt me verblind.
512
00:48:36,125 --> 00:48:39,117
Waar zijn jullie, lafaards?
513
00:48:39,629 --> 00:48:41,654
Ik zal ze vermoorden!
514
00:48:44,667 --> 00:48:46,658
Neptune, help me!
515
00:48:47,670 --> 00:48:50,662
Help me deze Grieken te vangen.
516
00:48:51,674 --> 00:48:53,642
Moge de goden hen vernietigen.
517
00:48:54,677 --> 00:48:56,668
Hier ben ik!
518
00:48:57,680 --> 00:49:00,672
Hier, achter deze rots!
519
00:49:01,684 --> 00:49:03,652
Ik haal je terug van de rots!
520
00:49:04,654 --> 00:49:06,645
Nee, stom hier.
521
00:49:07,190 --> 00:49:08,657
Grieks, waar ben je?
522
00:49:09,692 --> 00:49:11,660
Waar ben je?
523
00:49:12,695 --> 00:49:14,663
Kom op, haal de schapen.
524
00:49:18,701 --> 00:49:19,690
Snel.
525
00:49:25,708 --> 00:49:26,697
Snel.
526
00:49:29,212 --> 00:49:31,237
Laten we snel gaan.
527
00:49:47,730 --> 00:49:50,722
Vaarwel Polyphemus zoon
Zaterdag van Neptunus.
528
00:49:51,768 --> 00:49:56,728
Geniet van de wijn en onthoud wat
de Grieken deden in zijn grot.
529
00:49:57,740 --> 00:50:00,732
- Weet je waar we zijn?
- Stilte, laat me opscheppen.
530
00:50:01,744 --> 00:50:05,737
Wie is de meester? De god en zijn drietand
of de dodelijke en zijn druiven?
531
00:50:06,749 --> 00:50:09,741
Ren, jij blinde dwaas.
532
00:50:22,799 --> 00:50:25,791
Vul de zee met rotsen!
533
00:50:26,703 --> 00:50:30,764
. Wanneer je vader
vraag wie zijn oog heeft genomen,
534
00:50:31,774 --> 00:50:33,571
Vertel dat het Ulysses was!
535
00:50:33,676 --> 00:50:37,578
Ulysses the Destroyer
en Trojan spoiler.
536
00:50:37,780 --> 00:50:40,806
Zoon van Laertes en koning van taca.
537
00:50:42,051 --> 00:50:45,020
Roeiers, hef de kaars op.
538
00:50:53,062 --> 00:50:55,030
Zet de kaars op.
539
00:51:15,084 --> 00:51:17,075
Pas op!
540
00:51:17,854 --> 00:51:19,822
Neem wijn voor de mannen hierboven.
541
00:51:20,823 --> 00:51:24,315
-Eet. Kom op, je hebt dorst.
- Oké, ik kom eraan.
542
00:51:30,266 --> 00:51:32,257
Hier is het.
543
00:51:34,170 --> 00:51:36,161
Distribueren.
544
00:51:55,124 --> 00:51:58,116
Er is geen wind, maar er is stroming.
545
00:51:58,861 --> 00:52:03,298
"Je was gelukkig, toch?"
'Heb je het ook geen plezier gedaan?'
546
00:52:03,933 --> 00:52:06,902
Een deel van mij houdt van het vertrouwde,
547
00:52:07,403 --> 00:52:09,894
het einde van de reis, het vuur van het vuur,
548
00:52:11,207 --> 00:52:13,198
maar er is het andere deel.
549
00:52:13,910 --> 00:52:15,901
Dit deel houdt van de reis,
550
00:52:16,412 --> 00:52:21,907
de open zee, de storm, eilanden
vreemden, demonen en reuzen.
551
00:52:22,919 --> 00:52:24,887
Ja, lrelicus.
552
00:52:25,922 --> 00:52:28,914
Een deel van mij voelt
gebrek aan het onbekende.
553
00:52:29,625 --> 00:52:31,889
Ja, ik begrijp het
Dat is wat ik met je ga doen.
554
00:52:32,929 --> 00:52:34,897
Zelfs als ik doodsbang ben.
555
00:52:37,934 --> 00:52:39,925
Ik ben ook bang.
556
00:52:42,705 --> 00:52:45,697
Wat een vreemde geur.
557
00:52:45,975 --> 00:52:48,944
-Ja, het is waar.
-Geur droog.
558
00:52:49,946 --> 00:52:51,937
Als een tuin met dode bloemen.
559
00:52:52,715 --> 00:52:54,683
Waarom is hij zo stil?
560
00:52:57,420 --> 00:52:59,388
Je kunt de roeiriemen zelfs niet horen.
561
00:53:02,291 --> 00:53:04,282
Kijk!
562
00:53:13,002 --> 00:53:15,470
De steen van de zeemeermin.
-Sereias.
563
00:53:16,005 --> 00:53:17,973
Geen enkele man die ze hoort ontsnapt.
564
00:53:18,841 --> 00:53:21,332
We moeten wegkomen! Ze zullen ons vermoorden!
565
00:53:21,978 --> 00:53:23,969
Kom op.
- Misschien is het laat.
566
00:53:24,981 --> 00:53:27,973
Doe was in ieders oor.
567
00:53:28,384 --> 00:53:30,875
Laat ze niet zijwaarts kijken.
568
00:53:32,388 --> 00:53:34,379
Rij die ons kan redden.
569
00:53:34,991 --> 00:53:35,980
Wees snel!
570
00:53:39,996 --> 00:53:42,021
Kijk niet!
Kijk niet!
571
00:53:43,032 --> 00:53:45,023
Stop het in het oor en klop.
572
00:53:48,037 --> 00:53:50,028
Cleitus.
573
00:53:51,040 --> 00:53:53,008
- Wat was het?
"Bind me vast."
574
00:53:53,743 --> 00:53:56,007
Je gehoorzaamt niet aan mijn bevelen.
575
00:53:57,046 --> 00:53:59,037
-Wat ga je doen?
Ik wil de muziek horen.
576
00:53:59,549 --> 00:54:01,517
- Je bent gek!
- Verplaats me!
577
00:54:02,051 --> 00:54:04,019
"Als je wilt."
"Sterk genoeg.
578
00:54:04,520 --> 00:54:08,012
- Stop oorsmeer in uw oor.
"Geef mij."
579
00:54:09,025 --> 00:54:11,016
Sterker.
580
00:54:14,430 --> 00:54:16,455
Niet ongedaan maken.
581
00:54:17,066 --> 00:54:19,057
Laat je ogen en hoofd zakken.
582
00:54:20,069 --> 00:54:22,060
- Wat was het?
Hij bestelde.
583
00:54:23,072 --> 00:54:25,063
Waarom?
Ik wil ze horen.
584
00:54:25,775 --> 00:54:27,766
Je bent gek. Zet dat in je oren.
585
00:54:29,078 --> 00:54:31,569
Zet het op de jouwe voordat het te laat is.
586
00:54:32,081 --> 00:54:34,049
Geef mij ook.
587
00:54:41,090 --> 00:54:43,058
Ulysses.
588
00:54:45,061 --> 00:54:47,052
Ulysses.
589
00:54:49,899 --> 00:54:52,891
Ik ben het, Pennylope.
590
00:54:53,903 --> 00:54:54,892
Penlope.
591
00:54:55,905 --> 00:54:57,896
Pen lope, de gelovigen.
592
00:54:58,908 --> 00:55:02,400
Je jonge bruid, wanneer
vertrokken naar Tr ia.
593
00:55:02,912 --> 00:55:04,903
Je reis is voorbij.
594
00:55:05,915 --> 00:55:07,906
Het is terug in taca.
595
00:55:08,918 --> 00:55:11,910
Stop, stop met peddelen!
596
00:55:12,922 --> 00:55:14,890
Ik heb duizend nachten op je gewacht.
597
00:55:15,925 --> 00:55:17,893
Je bent het reizen moe.
598
00:55:18,928 --> 00:55:20,896
Kom naar bed.
599
00:55:21,931 --> 00:55:23,922
Ze is thuis in taca.
600
00:55:24,967 --> 00:55:26,935
-Tot slot.
- Stop met roeien!
601
00:55:27,970 --> 00:55:29,938
We zijn thuis in taca.
602
00:55:30,940 --> 00:55:32,931
- Verander de riemen!
-Dad.
603
00:55:33,909 --> 00:55:35,900
Ik ben je zoon Telmamac.
604
00:55:37,146 --> 00:55:40,138
-Telmaco.
"Ik ben je zoon Telmaque."
605
00:55:41,150 --> 00:55:43,141
Je hebt me nog klein gelaten.
606
00:55:44,153 --> 00:55:48,146
Ik ben nu bijna een man gemaakt en
Ik ken mijn vader niet.
607
00:55:48,958 --> 00:55:52,951
-Telmaco.
"Kom naar je zoon, je huis.
608
00:55:54,163 --> 00:55:56,154
Zijn koninkrijk, zijn vrouw.
609
00:55:56,599 --> 00:55:59,568
- Maak me los!
Papa, verlaat me niet!
610
00:56:00,803 --> 00:56:02,202
Maak me los!
611
00:56:05,341 --> 00:56:08,071
Maak me los, jij monsters!
612
00:56:08,177 --> 00:56:10,168
Scheid me niet van mijn vrouw en zoon!
613
00:56:11,180 --> 00:56:13,171
Verlaat me niet.
614
00:56:15,451 --> 00:56:17,419
Verlaat me niet.
615
00:57:00,229 --> 00:57:03,255
Het gevaar ging voorbij.
Het gevaar ging voorbij.
616
00:57:03,766 --> 00:57:05,757
Pak de was.
617
00:57:07,268 --> 00:57:08,257
Ulysses.
618
00:57:13,274 --> 00:57:15,242
Wat heb je gehoord?
619
00:57:18,279 --> 00:57:21,271
De goden hebben geen genade.
620
00:57:23,284 --> 00:57:25,252
Zijn tricks zijn meedogenloos.
621
00:57:33,695 --> 00:57:35,663
Waar gaan we heen?
622
00:57:36,564 --> 00:57:38,589
Rock een beetje.
623
00:57:47,609 --> 00:57:49,611
Er is iets vreemds aan de hand.
624
00:57:49,611 --> 00:57:52,102
Er is wind, maar de kaars vult zich niet.
625
00:57:53,314 --> 00:57:55,305
- Het moet de ketting zijn.
- Er is geen stroom.
626
00:57:56,317 --> 00:57:59,309
We zijn peddelen, maar de
Island trekt ons terug.
627
00:58:10,365 --> 00:58:12,333
Ik heb nog nooit zoiets gezien.
628
00:58:12,867 --> 00:58:14,835
Ik kan het schip niet controleren.
629
00:58:18,339 --> 00:58:20,330
Zet de kaars neer, laten we naar het eiland gaan.
630
00:58:21,342 --> 00:58:24,334
llha? Hij weet niet wat hij moet doen.
631
00:58:25,380 --> 00:58:28,349
Nee, het zal interessant zijn om erachter te komen.
632
00:58:30,351 --> 00:58:32,342
Laat de kaars vallen!
633
00:59:22,437 --> 00:59:24,405
lrelicas!
634
00:59:27,442 --> 00:59:28,431
lrelicas!
635
00:59:31,446 --> 00:59:32,413
Plites.
636
00:59:33,448 --> 00:59:35,416
Ze zijn weg, Ulysses.
637
00:59:41,422 --> 00:59:43,413
- Wie ben je?
-Circe.
638
00:59:45,693 --> 00:59:47,661
Circe, de heks.
639
00:59:48,429 --> 00:59:52,456
Wat een lelijk woord.
Waarom niet de godin?
640
00:59:55,770 --> 00:59:58,762
Heb je het schip getrokken?
641
00:59:59,474 --> 01:00:01,465
Hij was alleen.
642
01:00:04,779 --> 01:00:06,770
Wat wil je met me?
643
01:00:07,181 --> 01:00:10,150
Help hem en vul zijn schip met rijkdom.
644
01:00:11,486 --> 01:00:14,455
Geef het een gunstige wind
om naar huis te gaan.
645
01:00:15,189 --> 01:00:16,656
Waarom wil je dit voor mij doen?
646
01:00:17,492 --> 01:00:20,461
Het is enkele jaren geleden dat de
mannen komen naar mijn eiland.
647
01:00:21,462 --> 01:00:24,488
Beroemde mannen door
moed en heldhaftige daden.
648
01:00:25,033 --> 01:00:27,501
Elke keer dat ik er meer bleef
alleen dan voorheen.
649
01:00:29,504 --> 01:00:32,496
Aangezien de wind bracht
jouw naam voor mij,
650
01:00:33,508 --> 01:00:35,499
en de echo bracht zijn daden,
651
01:00:36,311 --> 01:00:38,302
Ik heb gewacht
je schip, Ulysses.
652
01:00:39,213 --> 01:00:42,205
Voor de eerste keer, eco en
de wind loog niet.
653
01:01:04,739 --> 01:01:06,730
Wat is het?
654
01:01:08,576 --> 01:01:10,544
Strange.
655
01:01:11,546 --> 01:01:13,537
Hetzelfde trotse gezicht,
656
01:01:14,549 --> 01:01:16,540
dezelfde donkere ogen van Pennylope.
657
01:01:18,553 --> 01:01:20,544
Strange.
658
01:01:21,556 --> 01:01:23,547
Waarom is het raar?
659
01:01:24,459 --> 01:01:27,428
Het verschil zit niet alleen in
hoofden van mannen?
660
01:01:30,164 --> 01:01:31,188
Nee.
661
01:01:32,300 --> 01:01:35,269
Pen lope zou nooit weggaan
een onbekende kust haar.
662
01:01:37,605 --> 01:01:39,664
Zelfs de vreemde Ulysses niet?
663
01:02:18,946 --> 01:02:20,937
Waar is je vrouw?
664
01:02:23,651 --> 01:02:26,620
Waarom reageren ze niet?
Waar is Circe?
665
01:02:29,624 --> 01:02:33,617
Dove-zaailingen, ideaal op zo'n plek.
666
01:02:34,128 --> 01:02:36,119
Ben je op zoek naar mij, Ulysses?
667
01:02:39,667 --> 01:02:41,658
Ik zie er niet goed uit.
668
01:02:42,670 --> 01:02:44,661
Waarom is het donker?
669
01:02:45,173 --> 01:02:47,664
Om je slaap te beschermen.
670
01:02:48,176 --> 01:02:49,643
Ik haat de duisternis.
671
01:02:51,679 --> 01:02:54,671
Op zee slaap ik altijd in conv ...
672
01:02:58,686 --> 01:03:00,677
Wakker worden met de zon.
673
01:03:01,189 --> 01:03:02,656
Verlaat ons.
674
01:03:09,697 --> 01:03:13,690
De zon was al geboren, je hebt geslapen.
voor een lange tijd.
675
01:03:16,704 --> 01:03:20,196
Het is jaren geleden dat ik
sliep op een zacht bed.
676
01:03:24,712 --> 01:03:27,704
"Waar zijn mijn mannen?"
- Wees niet bang.
677
01:03:28,716 --> 01:03:30,707
Ik zou ze graag willen zien.
678
01:03:31,219 --> 01:03:34,711
Er is zoveel te zien op dit eiland.
679
01:03:35,723 --> 01:03:37,691
Ik heb geen tijd, ik moet vertrekken.
680
01:03:38,726 --> 01:03:40,193
Plites, Diadus.
681
01:03:41,062 --> 01:03:44,088
lrelicus! lrelicus ...
682
01:03:45,199 --> 01:03:47,190
Wat doen deze varkens hier?
683
01:03:47,768 --> 01:03:50,100
Ga weg!
Circe, doe ze uit.
684
01:03:50,771 --> 01:03:53,740
Ga weg. Waarom reageer je niet?
685
01:03:56,043 --> 01:03:58,034
Waar zijn mijn mannen?
686
01:03:58,246 --> 01:04:00,237
Je hebt ze gewoon geschopt.
687
01:04:04,452 --> 01:04:06,443
Jij heks!
688
01:04:06,754 --> 01:04:09,746
Tijdens het slapen heb je getransformeerd
sommige her is bij varkens.
689
01:04:10,258 --> 01:04:12,249
Het was makkelijker dan je denkt.
690
01:04:12,760 --> 01:04:14,751
Ik wou dat ik het had gedaan
zelfs met mij, niet?
691
01:04:15,763 --> 01:04:19,756
Zo eenvoudig zou het niet zijn.
Je haat mannen.
692
01:04:20,301 --> 01:04:22,269
Misschien haat je me.
693
01:04:22,803 --> 01:04:24,771
Geef me mijn mannen terug.
694
01:04:25,806 --> 01:04:27,774
Begrijp je niet waarom ik dit moest doen?
695
01:04:28,309 --> 01:04:30,777
Waarom heb ik het van je afgenomen?
696
01:04:31,279 --> 01:04:32,769
Om te blijven s .
697
01:04:33,781 --> 01:04:38,775
"Zoals ik ben."
"Geef ze terug, demon, heks, godin ..."
698
01:04:45,793 --> 01:04:49,786
Het is nutteloos als een vijand.
699
01:04:52,833 --> 01:04:55,802
Ga terug naar de vorm van mensen.
700
01:05:18,726 --> 01:05:19,988
Ulysses.
701
01:05:20,828 --> 01:05:23,854
"Waar ben je geweest, Ulysses?"
- Hoe gaat het met je?
702
01:05:24,865 --> 01:05:27,857
Ben je in orde?
- Natuurlijk eten we.
703
01:05:28,869 --> 01:05:31,861
We slapen ook, maar
Het lijkt erop dat ik geschopt ben.
704
01:05:32,873 --> 01:05:34,841
Stap aan boord, we vertrekken over een uur.
705
01:05:35,876 --> 01:05:37,867
Ja, Ulysses wil graag gaan.
706
01:05:38,879 --> 01:05:41,871
Maak je klaar, we hebben niet veel tijd.
707
01:05:50,091 --> 01:05:52,059
Tot ziens, Circe.
708
01:05:52,893 --> 01:05:56,659
Bedankt dat je me teleurstelt.
gewoon voor een prachtige dag.
709
01:05:57,898 --> 01:06:00,890
- Ik moet gaan.
- Ik weet het.
710
01:06:01,402 --> 01:06:02,892
Zeg vaarwel.
711
01:06:03,904 --> 01:06:05,895
We moeten gaan voordat de wind stopt.
712
01:06:08,376 --> 01:06:10,344
De wind is nog niet eens begonnen.
713
01:06:11,245 --> 01:06:14,237
Dit eiland is altijd
kalm tot zonsondergang.
714
01:06:16,417 --> 01:06:18,408
Pr zonsondergangen?
715
01:06:18,919 --> 01:06:22,878
Het heeft geen zin om overboord te gaan.
voor de wind.
716
01:06:23,557 --> 01:06:25,548
Het zou de roeiers stoppen.
717
01:06:26,927 --> 01:06:30,920
Zijn de mannen dapper, zou ik dat moeten doen
voor hen overweging.
718
01:06:33,934 --> 01:06:35,925
Ze zullen je dankbaar zijn.
719
01:07:16,010 --> 01:07:16,977
Ulysses.
720
01:07:18,012 --> 01:07:19,980
Welkom, vrienden.
721
01:07:20,915 --> 01:07:23,884
Het is een tijdje geleden. Heb je de wijn?
722
01:07:24,985 --> 01:07:28,477
We zijn het eten en drinken moe
geen doelen op dit eiland.
723
01:07:29,156 --> 01:07:31,124
We hebben een huis en een gezin in taca.
724
01:07:31,992 --> 01:07:34,984
Ik ook, lrelicus.
725
01:07:35,996 --> 01:07:40,023
Zodra we een andere geven
van toonhoogte op het schip, zullen we vertrekken.
726
01:07:41,035 --> 01:07:43,503
- We kunnen nu gaan.
- We hebben tijd verloren.
727
01:07:44,038 --> 01:07:46,006
We hebben de kaars veranderd.
728
01:07:46,540 --> 01:07:49,008
Het schip is vol. We willen vertrekken.
729
01:07:50,044 --> 01:07:53,343
Je bent niets vergeten, lrelicus?
Ik ben de kapitein!
730
01:07:54,048 --> 01:07:56,016
Nee. Ga nu met ons mee.
731
01:07:57,017 --> 01:07:59,008
Now? Ben je vroeg?
732
01:08:00,054 --> 01:08:03,023
Early? Na 6 maanden?
733
01:08:04,458 --> 01:08:05,618
Zes maanden?
734
01:08:07,027 --> 01:08:09,018
Het is al zo lang geleden?
735
01:08:10,030 --> 01:08:13,056
Het voelde als een zomernacht.
736
01:08:16,070 --> 01:08:18,061
Heb je besloten?
737
01:08:19,073 --> 01:08:21,064
Ja, natuurlijk.
738
01:08:23,077 --> 01:08:26,046
Prachtig, is het niet? Circe's geschenk.
739
01:08:27,081 --> 01:08:30,050
Ik hoop dat je het leuk vindt, het past bij jou.
740
01:08:31,419 --> 01:08:33,410
Het is waar, niet?
741
01:08:39,093 --> 01:08:43,052
lrelicus, we moeten dit ter zake nemen.
742
01:08:45,598 --> 01:08:49,193
We vertrekken zonder jou.
Zonder jou.
743
01:08:50,103 --> 01:08:51,297
Wacht even!
744
01:08:52,606 --> 01:08:55,598
Je moet niet gaan, het schip zal zinken.
745
01:08:56,610 --> 01:08:58,601
Er zal vanavond een storm zijn.
746
01:08:59,313 --> 01:09:02,616
- Vind je het niet erg?
- Ze is een verrader.
747
01:09:02,616 --> 01:09:04,083
We zullen haar nooit verlaten.
748
01:09:05,619 --> 01:09:07,587
Stop en vertel de mannen om te werken.
749
01:09:08,622 --> 01:09:10,613
We vertrekken snel.
750
01:09:11,124 --> 01:09:14,582
Moge de goden je sterke kanten geven
om deze betovering te ontsnappen.
751
01:09:17,597 --> 01:09:18,621
Tot ziens.
752
01:09:27,474 --> 01:09:29,442
Je gaat niet weg zonder mij.
753
01:09:30,043 --> 01:09:32,034
Het zijn goede mannen maar
Ze zijn verloren zonder mij.
754
01:09:34,448 --> 01:09:36,439
Het zal niet breken.
755
01:09:46,460 --> 01:09:47,427
Circe!
756
01:09:50,664 --> 01:09:51,688
Circe!
757
01:09:59,506 --> 01:10:01,474
Waar zijn ze? Het schip is weg.
758
01:10:02,509 --> 01:10:04,477
Waar zijn ze?
759
01:10:06,480 --> 01:10:08,471
Kijk.
760
01:10:09,750 --> 01:10:11,741
Ze verdrinken.
761
01:10:13,487 --> 01:10:15,478
Ze zijn dood.
762
01:10:30,537 --> 01:10:32,505
Want zij weigerden mij te horen.
763
01:10:34,741 --> 01:10:36,709
Het waren mijn mannen.
764
01:10:37,678 --> 01:10:39,669
Ik heb ze verlaten.
765
01:10:40,347 --> 01:10:42,338
Ze hebben hem verlaten.
766
01:10:47,521 --> 01:10:49,512
Ik beloofde om ze mee naar huis te nemen.
767
01:10:51,525 --> 01:10:56,519
lrelicus, Plites, Criton.
768
01:10:57,130 --> 01:10:59,655
Ze hebben niet zoveel waarde.
Niet veel.
769
01:11:00,567 --> 01:11:02,558
Het waren maar kleine mannen.
770
01:11:03,570 --> 01:11:08,564
"Dat is waarom ik van je hield."
"Ze zullen nooit dood voor je zijn."
771
01:11:10,577 --> 01:11:13,546
Ga met mij mee.
772
01:11:30,597 --> 01:11:31,586
Ulysses.
773
01:11:38,605 --> 01:11:40,596
Wat ben je aan het doen, Ulysses?
774
01:11:41,608 --> 01:11:43,599
Denk je dat je me kunt verlaten?
775
01:11:45,612 --> 01:11:47,603
Ik heb je lang geleden verlaten.
776
01:11:48,615 --> 01:11:51,607
Wanneer mijn mannen
stierf in de storm.
777
01:11:52,619 --> 01:11:55,611
Denk je dat je reis
Zal het langer duren dan het hunne?
778
01:11:57,624 --> 01:11:59,592
Je kunt me niet arresteren.
779
01:12:00,627 --> 01:12:02,595
Luister.
780
01:12:03,263 --> 01:12:06,289
Iets dat je zal doen vergeten
jouw kleine dromen,
781
01:12:07,668 --> 01:12:10,637
zijn ellendige koninkrijk en zijn oude vrouw.
782
01:12:11,638 --> 01:12:14,630
Blijf en vanavond,
783
01:12:15,642 --> 01:12:17,633
Olympus zal een nieuwe god ontvangen.
784
01:12:18,545 --> 01:12:21,537
-Ulysses.
-lmortal?
785
01:12:22,449 --> 01:12:27,443
Mijn geschenk is het grootste
al aan een man aangeboden.
786
01:12:34,995 --> 01:12:35,984
Nee.
787
01:12:36,663 --> 01:12:38,654
Er zijn betere geschenken.
788
01:12:39,700 --> 01:12:43,659
Om geboren te worden, te sterven en te leven
als een man.
789
01:12:44,705 --> 01:12:47,674
Leef je als een man? vol
van domme angsten?
790
01:12:49,543 --> 01:12:51,534
Alleen zij die vrezen, kennen de moed.
791
01:12:52,479 --> 01:12:55,471
En ouderdom? Dat vlees zal rotten.
792
01:12:56,683 --> 01:13:00,676
Uiteindelijk is de dood over,
deze verschrikkelijke erfenis.
793
01:13:01,688 --> 01:13:03,679
Ik accepteer de erfenis.
794
01:13:04,391 --> 01:13:07,883
Ik zie mezelf niet dood gaan
strijd of in een storm.
795
01:13:08,695 --> 01:13:10,686
Ik zal met veel minder vertrekken.
796
01:13:12,733 --> 01:13:16,692
Een koude wind, één nacht.
797
01:13:18,739 --> 01:13:24,700
Maar toch, deze kwetsbare massa
van angst vocht hij met een god
798
01:13:25,746 --> 01:13:27,714
en is nog niet verslagen.
799
01:13:29,750 --> 01:13:31,718
Dat is wat je over mij gaat zeggen.
800
01:13:32,753 --> 01:13:34,721
Ik hoop dat je trots bent
dat ik een mens was.
801
01:13:35,722 --> 01:13:38,714
Trots kalmeert niet in de
koninkrijk van de duisternis.
802
01:13:39,426 --> 01:13:41,417
Ik zal je een glazen licht geven.
803
01:13:42,496 --> 01:13:45,488
Ik zal niet verdrietig zijn om mijn ogen te sluiten ...
804
01:13:46,533 --> 01:13:49,502
- Als het tijd is.
Laat me je je geluk tonen.
805
01:14:08,755 --> 01:14:12,748
Agamemnon, Aias,
806
01:14:13,794 --> 01:14:17,753
Achilles, mijn collega's dood.
807
01:14:19,800 --> 01:14:24,794
Achilles, nog steeds bitter en humeurig.
808
01:14:25,105 --> 01:14:27,096
Wat verwachtte je nog meer van een dode man?
809
01:14:28,608 --> 01:14:30,599
De dood kan iets goeds brengen!
810
01:14:31,545 --> 01:14:33,536
Achilles werd geëerd in de dood.
811
01:14:34,815 --> 01:14:37,807
Bespaar me de troost, Ulysses.
812
01:14:38,819 --> 01:14:41,788
Hij gaf er de voorkeur aan een slaaf van barbaren te zijn,
813
01:14:42,456 --> 01:14:44,447
om een koning onder de doden te zijn.
814
01:14:45,826 --> 01:14:47,794
Mijn leven was kort en glorieus.
815
01:14:48,829 --> 01:14:50,797
Maar mijn dood is lang en benauwend.
816
01:14:52,866 --> 01:14:53,833
Dienstmaagden.
817
01:14:55,836 --> 01:14:57,827
Ik lijd omdat ik hem heb helpen doden.
818
01:14:58,638 --> 01:15:02,130
De levenden weten niet van lijden,
alleen de doden.
819
01:15:02,843 --> 01:15:05,835
Kom Ulysses, Olympus wacht op je.
820
01:15:06,847 --> 01:15:08,838
Ga naar Olympus met Circe.
821
01:15:09,850 --> 01:15:11,841
De wereld hield van me.
822
01:15:12,853 --> 01:15:15,845
Iedereen hield van Agamemnon,
behalve de vrouw van wie hij hield.
823
01:15:16,857 --> 01:15:19,826
Toen ik thuiskwam,
ze omhelsde me
824
01:15:20,861 --> 01:15:23,830
Toen ik mijn ogen met plezier sloot,
825
01:15:24,898 --> 01:15:27,890
haar minnaar stak een
Mes in mijn nek.
826
01:15:29,903 --> 01:15:31,871
Blijf bij Circe, Ulysses.
827
01:15:32,873 --> 01:15:33,862
Kom hier.
828
01:15:37,911 --> 01:15:39,879
lrelicus.
829
01:15:41,915 --> 01:15:43,883
Ken je mij niet?
830
01:15:44,885 --> 01:15:47,376
Het had onze moeten vernietigen
schip die nacht.
831
01:15:47,888 --> 01:15:49,879
Ik had hem niet moeten verlaten.
832
01:15:50,891 --> 01:15:52,882
Heb je geleden?
833
01:15:53,226 --> 01:15:56,889
Nee, maar ik lijd nu.
834
01:15:57,497 --> 01:15:59,522
Kom op, Ulysses.
835
01:16:02,636 --> 01:16:03,625
Ulysses.
836
01:16:05,672 --> 01:16:08,664
Me!
Ga weg. Ik heb haar niet gebeld!
837
01:16:10,944 --> 01:16:13,913
Mevrouw, zij is dood.
838
01:16:15,949 --> 01:16:18,713
"Ik heb op je gewacht."
Ga weg!
839
01:16:19,319 --> 01:16:22,311
Je bent al lang weg, zoon.
840
01:16:25,926 --> 01:16:27,917
- Ik weet het.
"Ga terug naar de luifel."
841
01:16:28,929 --> 01:16:30,920
Pen lope wacht hem nog steeds.
842
01:16:31,965 --> 01:16:34,957
Verrader en de dood zijn bij u thuis.
843
01:16:35,969 --> 01:16:38,961
Ja, ik kom terug.
844
01:16:40,974 --> 01:16:43,966
Me!
Me!
845
01:16:48,982 --> 01:16:51,951
Hard hoofd. Trots op
een korte droom
846
01:16:52,986 --> 01:16:54,954
riep leven.
847
01:16:55,422 --> 01:16:57,413
Al uw zwakheden
en ellendige zonden,
848
01:16:58,325 --> 01:17:03,319
je bent gefascineerd door de dood en
de goden kunnen het.
849
01:17:04,998 --> 01:17:06,989
V , als je wilt.
850
01:17:07,801 --> 01:17:09,792
De zee wacht op je.
851
01:17:16,009 --> 01:17:18,000
"Hij is het."
Waar?
852
01:17:18,378 --> 01:17:20,346
Achter de stenen.
853
01:17:25,018 --> 01:17:26,986
Alcino, de koning van Fey, luister!
854
01:17:27,621 --> 01:17:29,589
Ik herinner me alles.
855
01:17:29,723 --> 01:17:33,420
Mijn naam, mijn plaats, mijn afkomst.
Ik ben Ulysses.
856
01:17:34,628 --> 01:17:38,120
Zoon van Laertes, koning van taca,
overwinnaar van Tr ia.
857
01:17:40,066 --> 01:17:42,034
Aan de andere kant is mijn huis,
858
01:17:43,036 --> 01:17:46,028
Het huis dat je hebt gebouwd, mijn zoon.
859
01:17:47,073 --> 01:17:49,041
en mijn vrouw.
860
01:17:50,043 --> 01:17:52,034
Ik probeer er al jaren te komen.
861
01:17:53,046 --> 01:17:56,038
Maar de woede van de goden achtervolgde mij.
862
01:17:56,549 --> 01:17:58,540
Veel rampen hebben me geschokt.
863
01:17:59,753 --> 01:18:01,744
Zeemeerminnen en stormen.
864
01:18:02,856 --> 01:18:05,848
Ik was behekst en de mijne
mannen verdronken.
865
01:18:07,060 --> 01:18:11,053
Maar ik ben hier, heel ...
866
01:18:11,464 --> 01:18:14,456
mijn huis aan de andere kant van de zee zien.
867
01:18:15,969 --> 01:18:18,665
lmploro, broer en koning Alcino,
868
01:18:19,105 --> 01:18:22,074
door een schip dat me meeneemt naar de cana.
869
01:18:26,346 --> 01:18:27,335
Ulysses.
870
01:18:28,081 --> 01:18:30,072
Koning van taca en onze buurman.
871
01:18:31,084 --> 01:18:33,075
We gaan aan boord van het schip.
872
01:18:34,087 --> 01:18:37,887
We hopen dat je gaat leiden
terug naar zijn koninkrijk.
873
01:18:46,366 --> 01:18:48,357
Nausicaa.
874
01:18:49,302 --> 01:18:51,270
Ik draag je tranen met me mee.
875
01:18:53,139 --> 01:18:55,107
In een wereld van haat en wrok,
876
01:18:56,943 --> 01:18:58,911
Ik heb liefde gevonden.
877
01:19:02,248 --> 01:19:05,217
God zegene en accepteer het offer.
878
01:19:05,885 --> 01:19:08,854
We eren God, morgen.
zal gunstig zijn.
879
01:19:10,156 --> 01:19:14,115
Als ik win, slaap ik in het bed van Ulysses.
880
01:19:15,128 --> 01:19:17,119
Bedankt voor de geweldige overwinning.
881
01:19:18,131 --> 01:19:20,156
Ik ga alle geiten in het gebied doden.
882
01:19:22,168 --> 01:19:24,159
Geboren om leider te zijn, lradicus.
883
01:19:24,704 --> 01:19:26,695
Daarvoor riskeert alles.
884
01:19:28,174 --> 01:19:32,133
"Ik ben niet jaloers op de winnaar.
- Je wilt geen koning van taca zijn.
885
01:19:33,179 --> 01:19:36,171
De nieuwe koning moet een lichte nachtrust hebben.
886
01:19:37,016 --> 01:19:40,008
- Wat bedoel je?
"Er zullen tijgers zijn in elke kolom.
887
01:19:41,087 --> 01:19:44,056
Gif in elke kop,
een plan in elke glimlach.
888
01:19:45,024 --> 01:19:47,015
Rustig, Ulysses ligt op de bodem van de zee.
889
01:19:47,861 --> 01:19:51,695
Of op een of ander rottend strand en
wordt verslonden door dieren.
890
01:19:52,065 --> 01:19:55,034
"Ik maak me geen zorgen om Ulysses.
"Over wie heb je het?"
891
01:19:55,802 --> 01:19:58,794
-Telmaco.
-Telemaco is een jongen.
892
01:19:59,506 --> 01:20:02,839
Heb je haar ogen gezien?
- Wat bedoel je?
893
01:20:05,211 --> 01:20:07,179
Als het huwelijk voorbij is,
894
01:20:07,981 --> 01:20:09,972
er moeten offers zijn.
895
01:20:11,217 --> 01:20:13,208
Eens?
896
01:20:22,228 --> 01:20:23,195
Penlope.
897
01:20:26,232 --> 01:20:28,223
Sorry voor de inbraak.
898
01:20:33,239 --> 01:20:35,230
Ik heb zoveel te zeggen.
899
01:20:35,508 --> 01:20:36,975
Waar moeten we over praten?
900
01:20:37,944 --> 01:20:39,935
Ik weet dat je verdrietig bent.
901
01:20:40,947 --> 01:20:45,441
Ze is verontrust en verdrietig,
maar ik wil dat zeggen
902
01:20:46,252 --> 01:20:48,243
Je hoeft niet bang te zijn.
903
01:20:49,255 --> 01:20:51,246
Ik zal je geluk brengen.
904
01:20:52,258 --> 01:20:56,217
-Voc?
"Weet je zeker dat ik morgen zal winnen?"
905
01:20:58,264 --> 01:21:04,260
Het is aan jou, maar ik zal niet klagen.
voor het kiezen van zo'n man.
906
01:21:05,505 --> 01:21:08,474
Eindelijk spreek als
een geweldige vrouw.
907
01:21:10,276 --> 01:21:12,267
De vrouw die zou moeten zijn.
908
01:21:13,279 --> 01:21:15,270
De vrouw waar ik van hou.
909
01:21:19,285 --> 01:21:21,276
Als je van me houdt, Antinomus,
910
01:21:22,288 --> 01:21:24,279
Ik vraag een gunst, een belofte.
911
01:21:26,092 --> 01:21:28,083
Alles wat je wilt.
912
01:21:29,295 --> 01:21:33,288
"Vraag het maar."
- Red mijn zoon.
913
01:21:34,334 --> 01:21:35,301
Telmaco?
914
01:21:36,035 --> 01:21:38,026
Hij kan niet doodgaan!
915
01:21:40,139 --> 01:21:42,107
Ik beloof dat niemand hem zal raken.
916
01:21:43,343 --> 01:21:46,312
Ik zal hem als mijn eigen zoon behandelen.
917
01:21:47,347 --> 01:21:49,315
Kon zij het maar geloven.
918
01:21:50,350 --> 01:21:52,318
Je moet geloven.
919
01:21:53,486 --> 01:21:55,477
Hoe je moet geloven dat ik van je hou.
920
01:21:56,489 --> 01:21:58,457
Ik vertrouw je, Antinomus.
921
01:22:15,375 --> 01:22:18,367
Pen lope, er is een bedelaar
van het eiland Fecia.
922
01:22:19,379 --> 01:22:21,370
Je wilt over Ulysses praten.
923
01:22:23,383 --> 01:22:25,351
Jarenlang zijn mensen naar dit huis gekomen,
924
01:22:26,386 --> 01:22:29,355
hetzelfde zeggen en
gastvrijheid willen.
925
01:22:30,390 --> 01:22:32,358
Maar hij zei dat hij tegen Ulysses vocht.
926
01:22:34,394 --> 01:22:37,363
Als ik hem kende, vertel me over hem.
927
01:22:40,400 --> 01:22:42,391
Waarom spreek je niet?
928
01:22:43,403 --> 01:22:45,394
Wie ben jij?
929
01:22:46,406 --> 01:22:48,397
Ik ben vrienden met Ulysses.
930
01:22:49,409 --> 01:22:52,401
We waren eerder vrienden
van de Troonoorlog.
931
01:22:55,415 --> 01:22:58,407
Veel avonden, terwijl
we hebben gewacht op de veldslagen,
932
01:22:59,419 --> 01:23:02,388
vol verdriet had ik het over jou.
933
01:23:03,022 --> 01:23:06,389
"Wat was dat?"
"Ze is donker,
934
01:23:07,427 --> 01:23:09,395
mooi en jong
935
01:23:10,430 --> 01:23:12,421
Zijn lach is zacht en vrouwelijk.
936
01:23:13,433 --> 01:23:18,427
Ze heeft een manier van
haar tijdens het naaien,
937
01:23:19,439 --> 01:23:21,430
en terwijl je naar de slapende zoon kijkt.
938
01:23:23,443 --> 01:23:26,435
Soms sprak hij over Telmamaco,
939
01:23:27,447 --> 01:23:30,439
die zijn vinger zoog, glimlachte en sliep.
940
01:23:31,451 --> 01:23:33,442
Op een dag vertrokken de schepen naar Tria.
941
01:23:37,457 --> 01:23:40,426
Hij nam afscheid.
942
01:23:42,462 --> 01:23:46,455
Hij vertelde hoe hij haar in zijn armen hield,
op het strand, schepen ...
943
01:23:48,501 --> 01:23:52,460
Ik zal hier zijn als ik terug ben.
944
01:23:54,741 --> 01:23:56,732
Wanneer ik terugkom.
945
01:24:03,483 --> 01:24:07,476
Vaak zagen we vallende sterren,
946
01:24:08,488 --> 01:24:12,481
door de muren van Tr ia
hij zag alles waar hij van hield,
947
01:24:13,493 --> 01:24:16,485
aan de andere kant van de zee.
948
01:24:18,498 --> 01:24:20,523
Hij had het over dit huis.
949
01:24:22,535 --> 01:24:25,504
en de kamer waar hij op hem zou wachten.
950
01:24:29,542 --> 01:24:31,510
Ik heb jaren gewacht.
951
01:24:32,545 --> 01:24:34,513
Eerst was het nieuws over de oorlog.
952
01:24:35,381 --> 01:24:40,375
De oorlog duurde maanden en
maanden zijn jaren geworden.
953
01:24:41,521 --> 01:24:43,512
Ik heb de jaren doorgebracht met afvragen,
954
01:24:43,890 --> 01:24:46,154
Waar is hij nu?
Wil je bij de soldaten zijn? ''
955
01:24:47,527 --> 01:24:51,520
Misschien heeft ze nog een vrouw,
mooi en vol leven.
956
01:24:52,365 --> 01:24:54,765
Misschien ben ik het vergeten.
957
01:24:55,568 --> 01:24:57,559
Maar Pen lope blijft trouw.
958
01:24:58,438 --> 01:25:00,406
Het was zo gemakkelijk om trouw te zijn.
959
01:25:02,575 --> 01:25:05,567
Maar op een dag komt het nieuws
dat de oorlog voorbij is.
960
01:25:06,579 --> 01:25:08,570
Iedereen is gelukkig.
961
01:25:09,082 --> 01:25:12,347
Koningen en soldaten keren terug naar huis.
962
01:25:13,586 --> 01:25:16,555
Maar hij behoort niet tot de anderen.
963
01:25:17,590 --> 01:25:19,558
Het wachten wordt hervat.
964
01:25:20,393 --> 01:25:22,361
Maanden en jaren.
965
01:25:23,563 --> 01:25:27,590
Van jaren tot duizend uren, dagen en nachten.
966
01:25:28,601 --> 01:25:30,592
De nachten,
967
01:25:31,604 --> 01:25:33,595
wakker in het lege bed.
968
01:25:34,607 --> 01:25:36,598
Wachten.
969
01:25:41,848 --> 01:25:43,816
Je hebt gelijk.
970
01:25:45,618 --> 01:25:48,587
Soms wordt het te laat.
971
01:25:52,625 --> 01:25:55,594
Wacht, ga niet.
972
01:25:56,295 --> 01:25:59,321
Ik sprak bitter, voor morgen
Ik zal een man kiezen,
973
01:26:00,666 --> 01:26:04,124
tegen mijn wil.
Ik moet de belofte houden ...
974
01:26:04,637 --> 01:26:06,628
Niemand kan me redden.
975
01:26:07,673 --> 01:26:09,641
Je kunt jezelf redden.
976
01:26:10,643 --> 01:26:12,634
I? Hoe?
977
01:26:13,646 --> 01:26:16,638
Denk aan de wedstrijd als jij
en Ulysses is getrouwd?
978
01:26:17,650 --> 01:26:22,644
Onthoud hoe de pijl
ging door 12 assen?
979
01:26:23,356 --> 01:26:25,347
Ja, ik was de prijs.
980
01:26:25,858 --> 01:26:28,326
De boog was zwaar,
onmogelijk om te buigen.
981
01:26:29,962 --> 01:26:32,988
Alleen Ulysses kon het buigen.
982
01:26:33,299 --> 01:26:35,665
Met de hulp van de godin Athene.
983
01:26:39,705 --> 01:26:41,673
Bedankt, vreemdeling.
984
01:26:42,408 --> 01:26:44,376
Je gaat naar de keuken, je bent welkom.
985
01:26:47,880 --> 01:26:49,848
Heb je nog iets nodig?
986
01:26:51,684 --> 01:26:55,677
Niet nadat ik je zag en met je gepraat.
987
01:26:56,689 --> 01:26:58,680
Je bent welkom in mijn huis.
988
01:26:59,192 --> 01:27:01,183
Bedankt, Pen lope.
989
01:27:35,394 --> 01:27:36,361
Argus.
990
01:27:44,770 --> 01:27:46,761
Je herkende me.
991
01:27:48,774 --> 01:27:51,743
Rustig, Argus, stil.
992
01:27:54,780 --> 01:27:57,772
Oude man, we zijn allebei veranderd.
993
01:28:00,786 --> 01:28:04,745
Onthoud hoe wij
de hele dag berg?
994
01:28:05,758 --> 01:28:08,750
Jij was altijd de eerste in het peloton.
995
01:28:09,762 --> 01:28:12,788
Het was snel en fel.
996
01:28:13,799 --> 01:28:17,792
Nu is het zwak tot
hef het hoofd op.
997
01:28:18,804 --> 01:28:20,795
Maar je herkende me.
998
01:28:23,209 --> 01:28:26,770
Ja ... ik werd goed ontvangen.
999
01:28:38,791 --> 01:28:40,782
Hij herkende hem.
1000
01:28:42,061 --> 01:28:44,052
Wie ben jij?
1001
01:28:44,163 --> 01:28:45,187
Telmaco.
1002
01:28:55,141 --> 01:28:59,134
- Mijn zoon.
-Dad.
1003
01:29:04,850 --> 01:29:07,011
Vader ... Vader!
1004
01:29:07,853 --> 01:29:08,842
Quiet!
1005
01:29:12,158 --> 01:29:14,149
Niemand kan weten dat ik hier ben.
1006
01:29:14,860 --> 01:29:16,828
Ik kijk ernaar uit om het iedereen te vertellen!
1007
01:29:17,863 --> 01:29:20,855
"Ik zal je doen beven van angst."
"Vertel het aan niemand."
1008
01:29:21,500 --> 01:29:23,468
We zullen nog niet klaar zijn.
1009
01:29:24,904 --> 01:29:26,872
Waarom deze kleding?
1010
01:29:27,907 --> 01:29:29,875
Waarom kom je als bedelaar?
1011
01:29:30,576 --> 01:29:32,567
Toen ik de goden aankwam
ze hebben mij geadviseerd.
1012
01:29:33,879 --> 01:29:35,870
Ze gaven ook ander advies.
1013
01:29:41,887 --> 01:29:43,878
Mam, ze is wanhopig.
1014
01:29:44,890 --> 01:29:46,881
- We zullen zeggen dat je terug bent gekomen.
-Geen!
1015
01:29:47,893 --> 01:29:49,884
Zelfs zij zou het niet moeten weten.
1016
01:29:52,198 --> 01:29:54,189
Ik zie je morgen niet.
1017
01:29:56,936 --> 01:29:59,928
Ik zal weten of ze nog steeds van Ulysses houdt.
1018
01:30:00,940 --> 01:30:03,909
Wat vond hij toen hij wegging.
1019
01:30:16,922 --> 01:30:18,913
Wat wil je? Hoe ben je binnengekomen?
1020
01:30:21,927 --> 01:30:24,919
Zoals elke bedelaar,
door de haven van dienst.
1021
01:30:25,564 --> 01:30:27,555
Ga of ik laat de honden gaan. V!
1022
01:30:29,969 --> 01:30:32,961
"Laat me met de edelen praten."
-Geen.
1023
01:30:34,673 --> 01:30:36,641
Tel maco is mijn vriend en zal niet tegen je zijn.
1024
01:30:37,343 --> 01:30:39,311
Tel maco stuurt me niet meer, ga weg!
1025
01:30:40,079 --> 01:30:42,206
Laat hem blijven. Laat het ...
1026
01:30:42,314 --> 01:30:45,943
You! Kom hier.
Kom hier.
1027
01:30:49,955 --> 01:30:52,947
Aalmoes voor een ongelukkige.
1028
01:30:53,993 --> 01:30:55,961
Edele vriend
1029
01:30:56,962 --> 01:30:59,988
Aalmoes voor een ongelukkige.
1030
01:31:00,166 --> 01:31:02,134
Waarom vraag je het niet aan Tel maco?
1031
01:31:04,003 --> 01:31:05,994
Hij zal niet onder ons zijn
voor een lange tijd.
1032
01:31:09,008 --> 01:31:12,000
Bedelaars waren altijd welkom
in het huis van Ulysses.
1033
01:31:14,113 --> 01:31:17,412
Vies ... en onbeschaamd.
1034
01:31:19,018 --> 01:31:20,986
Hij spreekt alsof hij al meester van het huis was.
1035
01:31:22,021 --> 01:31:26,981
- We zijn beide gasten.
- Kom op, jij smerige klootzak!
1036
01:31:29,028 --> 01:31:31,997
Aalmoes voor een ongelukkige.
1037
01:31:32,932 --> 01:31:33,921
Hier!
1038
01:31:41,040 --> 01:31:44,032
Heb je dorst? Drink het!
1039
01:31:46,045 --> 01:31:48,070
Drink meer.
1040
01:31:50,049 --> 01:31:54,042
Bedankt, heren,
goden beloon ze.
1041
01:31:56,055 --> 01:31:58,023
Hier, neem, alles wat ik kan doen.
1042
01:31:59,058 --> 01:32:01,026
Jij bent vriendelijker dan de anderen.
1043
01:32:02,061 --> 01:32:05,030
Ontsnap zo snel mogelijk
het zal te laat zijn.
1044
01:32:05,331 --> 01:32:09,825
Wat zeg je? Ben je gek? Ga weg!
1045
01:32:10,503 --> 01:32:14,462
Tot de wedstrijden voorbij zijn, ik
Ik geef opdracht wie dit huis verlaat.
1046
01:32:18,110 --> 01:32:20,078
Hij heeft gelijk, Antinomus.
1047
01:32:20,713 --> 01:32:22,681
Je denkt te veel.
1048
01:32:23,582 --> 01:32:25,072
Leuk je te zien.
1049
01:32:26,185 --> 01:32:28,176
Waar zijn de assen voor?
1050
01:32:29,088 --> 01:32:32,080
de wens van de koningin. Ze zal het uitleggen. '
1051
01:32:32,791 --> 01:32:35,783
- Waar is de koningin?
"Heb geduld, Antinomus.
1052
01:32:37,096 --> 01:32:39,064
Je maakt je klaar als bruid.
1053
01:32:39,632 --> 01:32:42,624
Het hart is vol liefde,
er is geen ruimte voor geduld.
1054
01:32:42,935 --> 01:32:45,403
-Goed, Antinomus ...
- Je hebt jezelf voor ons allemaal uitgedrukt.
1055
01:32:46,138 --> 01:32:48,106
De koningin.
1056
01:32:51,143 --> 01:32:53,111
Mogen de goden ons beschermen.
1057
01:32:55,147 --> 01:32:57,138
Zijn schoonheid verlicht ons,
1058
01:32:58,417 --> 01:33:00,908
als een goddelijke zon, Pen lope.
1059
01:33:01,820 --> 01:33:05,813
De dag is gekomen om te houden
mijn verplichting
1060
01:33:07,126 --> 01:33:10,118
Ik zal met de winnaar van de spellen trouwen.
1061
01:33:10,362 --> 01:33:12,660
We kijken heel erg en vol verlangen vooruit.
1062
01:33:13,999 --> 01:33:17,992
Ik koos een spel dat
lang vergeten.
1063
01:33:19,171 --> 01:33:21,162
De boeg van Ulysses.
1064
01:33:22,174 --> 01:33:27,134
Ik zal met de man trouwen die hem buigt en
Gooi de pijl door de assen.
1065
01:33:27,580 --> 01:33:30,174
Dat zijn niet de spellen van Apollo.
1066
01:33:30,816 --> 01:33:33,808
Als je bang bent, kun je de wedstrijd verlaten.
1067
01:33:35,187 --> 01:33:37,155
Ik ben niet bang, Pen lope.
1068
01:33:38,023 --> 01:33:39,991
Ik accepteer de uitdaging.
1069
01:33:40,826 --> 01:33:43,818
Ik was de eerste die hier kwam,
Al vele jaren
1070
01:33:44,196 --> 01:33:48,292
vraag Penlope de hand.
Ik zal de eerste zijn die de boeg buigt.
1071
01:33:49,401 --> 01:33:51,392
Je moet de eerste zijn om te vertrekken ....
1072
01:34:04,717 --> 01:34:07,709
Ik kan niet ... Ik kan vouwen!
1073
01:34:09,221 --> 01:34:11,189
Laat me het proberen.
1074
01:34:18,197 --> 01:34:20,222
Ik kan helemaal niet buigen.
1075
01:34:20,499 --> 01:34:22,194
Je bent te dik, Leodes.
1076
01:34:35,281 --> 01:34:37,249
Deze boog was vervloekt.
1077
01:34:38,751 --> 01:34:42,243
... laat me proberen,
Er is iets vreemds aan de hand.
1078
01:34:45,257 --> 01:34:49,216
Apollo is beledigd en neemt de kracht weg.
1079
01:34:49,595 --> 01:34:52,621
Zoals Apollo wat kan nemen
nooit gehad Geef me de boog.
1080
01:35:16,288 --> 01:35:18,279
- Kom op, Antinomus.
- Dat kan.
1081
01:35:20,292 --> 01:35:21,281
Kom op.
1082
01:35:25,297 --> 01:35:28,824
"Laat hem maar proberen, hij kan."
- Schakel het in, laten we gaan ...
1083
01:35:29,335 --> 01:35:31,303
Deze keer kan hij het doen.
1084
01:35:33,472 --> 01:35:34,461
Vouwen!
1085
01:35:35,341 --> 01:35:38,902
"Het buigt niet, de kracht is bovenmenselijk."
- Het is een valstrik!
1086
01:35:39,445 --> 01:35:42,209
- Dat is een truc.
"Het tapijt van Pennylope."
1087
01:35:42,381 --> 01:35:44,110
Ja.
- Het tapijt.
1088
01:35:44,216 --> 01:35:45,706
Ik accepteer het niet.
1089
01:35:49,121 --> 01:35:51,112
Ik eis je belofte, Pen lope.
1090
01:35:53,125 --> 01:35:56,117
Staat de koningin toe dat ik de boog opneem?
1091
01:36:01,367 --> 01:36:03,358
Een bedelaar die meedoet
met vorsten?
1092
01:36:04,269 --> 01:36:06,260
Ik kan meedoen. En jij?
1093
01:36:08,374 --> 01:36:13,334
Het is ongelooflijk dat de bedelaar wil
vergelijk je kracht met die van ons.
1094
01:36:14,380 --> 01:36:17,372
Pen lope, ik wil graag trouwen.
met de bedelaar?
1095
01:36:18,384 --> 01:36:20,352
Wees niet bang, je zou niet trouwen,
1096
01:36:21,387 --> 01:36:23,355
Ik ben al getrouwd.
1097
01:36:26,358 --> 01:36:29,350
Als je wilt, kun je vangen en concurreren.
1098
01:36:29,862 --> 01:36:31,352
Dat kan niet!
1099
01:36:37,403 --> 01:36:39,394
Ga weg. V!
1100
01:36:40,406 --> 01:36:42,397
Kom op, deze farce gaat al te ver.
1101
01:36:44,410 --> 01:36:46,378
-lncrvel!
-lmpossvel!
1102
01:36:57,423 --> 01:36:59,391
Ulysses!
1103
01:37:03,429 --> 01:37:06,421
-Ulysses.
"Neem mijn koningin voor de veiligheid."
1104
01:37:11,437 --> 01:37:14,429
- Papa!
- De andere deur.
1105
01:37:16,041 --> 01:37:17,030
Antinomus,
1106
01:37:17,910 --> 01:37:20,902
de eerste suitor,
de meest trotse,
1107
01:37:22,314 --> 01:37:26,273
de meest arrogante en de eerste om te sterven.
1108
01:37:41,500 --> 01:37:43,468
Nee, lridicus!
1109
01:37:53,479 --> 01:37:55,504
Hier, dood hem.
1110
01:38:16,535 --> 01:38:18,503
Ik ga hem vermoorden, Ulysses.
1111
01:38:21,540 --> 01:38:22,507
Telmaco.
1112
01:38:39,525 --> 01:38:42,517
Nee, Odysseus.
1113
01:38:44,530 --> 01:38:46,555
Te laat.
1114
01:38:46,932 --> 01:38:51,892
Ik zei toch dat ik geen geschenk geef.
leven twee keer.
1115
01:39:15,561 --> 01:39:18,553
Athene, bedankt.
1116
01:39:19,965 --> 01:39:21,956
Krachtige godin.
1117
01:39:22,901 --> 01:39:24,892
Beschermer van het huis.
1118
01:39:25,404 --> 01:39:29,397
Jij hebt ook Ulysses beschermd
terwijl ik wachtte.
1119
01:39:30,208 --> 01:39:32,199
Bedankt voor je terugkeer.
1120
01:39:32,911 --> 01:39:34,902
Er zijn mij vreselijke dingen overkomen.
1121
01:39:36,615 --> 01:39:41,518
Maar niets erger dan de dood brengen
thuis met mijn komst.
1122
01:39:41,620 --> 01:39:43,588
Het is niet jouw schuld, papa.
1123
01:39:47,626 --> 01:39:50,595
Vertel de bedienden dat
zuiver de kamer met vuur.
1124
01:39:51,330 --> 01:39:54,629
"Moge de wraak van de doden ons niet treffen."
- Ja, vader.
1125
01:40:15,454 --> 01:40:18,423
Athene, de wraak was eerlijk maar verschrikkelijk.
1126
01:40:19,124 --> 01:40:22,025
De Ulysses die hij bracht
komt terug bij een boze man.
1127
01:40:22,661 --> 01:40:24,652
Gedwongen om te doden zonder genade.
1128
01:40:25,664 --> 01:40:30,658
goddelijk Athene. Je lange weg terug
Moet het zo vol bloed zijn?
1129
01:40:31,536 --> 01:40:33,527
Penlope!
1130
01:40:36,141 --> 01:40:37,130
Ulysses.
1131
01:40:37,909 --> 01:40:40,377
Er was geen andere manier om bij je terug te komen.
1132
01:40:40,712 --> 01:40:43,704
Hij kwam terug ... Eindelijk!
1133
01:40:43,815 --> 01:40:48,684
Zoveel jaren jeugd
verspild door de oorlog.
1134
01:40:50,689 --> 01:40:53,180
Ik verdwaalde ronddwalen
zonder zich voor te stellen
1135
01:40:53,692 --> 01:40:56,684
- Het is solide.
- Ik was alleen.
1136
01:40:56,995 --> 01:40:58,622
Pen lope ...
1137
01:40:59,765 --> 01:41:03,724
Ik zal je terugbetalen
rustige jaren vooruit.
1138
01:41:04,336 --> 01:41:08,033
"Ja, samen."
-Penlope ...
1139
01:41:09,041 --> 01:41:10,042
Ulysses ...
1140
01:41:10,042 --> 01:41:14,911
De eeuwen hebben de glorie niet verminderd,
de heroïsche daden van Ulysses.
1141
01:41:14,946 --> 01:41:19,542
In de grot van Polyphemus nog steeds echo
het geschreeuw van de zoon van Neptunus ...
1142
01:41:19,584 --> 01:41:23,145
Het lijdende gezicht van Pen lope
kijk nog steeds uit naar zee ...
1143
01:41:23,188 --> 01:41:25,957
En ver weg, deed Circe nog steeds magie.
1144
01:41:25,957 --> 01:41:30,018
Onsterfelijkheid afgewezen door Ulysses
werd hem gegeven door een dichter ...
1145
01:41:30,062 --> 01:41:35,364
Het gedicht van Homer spreekt van de
her i en zijn heimwee.
1146
01:41:38,970 --> 01:41:40,460
FLM
1147
01:41:42,474 --> 01:41:50,472
ondertitels en auteur:
Heraldo Medeiros - STUDIO MULLE
84310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.