All language subtitles for Ulisses

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,831 --> 00:02:03,770 Dit is het verhaal van een man die vertrok zijn huis, zijn vrouw en zoon en zijn ten oorlog getrokken. 2 00:02:03,804 --> 00:02:08,400 De stad van zijn vijanden vernietigd en begon de terugweg. 3 00:02:08,508 --> 00:02:11,875 Maar Neptunus, de beschermgod van de veroveraars, 4 00:02:11,912 --> 00:02:17,407 achtervolgde hem met zijn challah en hield je tien jaar lang bezig. 5 00:02:17,484 --> 00:02:22,319 Dit is het verhaal van Ulysses, die durfde God uitdagen 6 00:02:22,422 --> 00:02:25,914 en vervolgde zijn reis voor taca, jouw huis 7 00:02:26,026 --> 00:02:30,929 waar zijn vrouw Penlope Ik wachtte ... en wachtte ... 8 00:02:33,366 --> 00:02:37,325 Oké, allemaal ... Ga naar je kamers. 9 00:02:38,738 --> 00:02:41,730 Volg niet de ongelukkigen voorbeeld van Milantos, 10 00:02:42,809 --> 00:02:46,802 wat zich vermengt met deze ongewenst gasten van het huis van Ulysses. 11 00:02:47,314 --> 00:02:52,251 En onthoud altijd dat alleen u Pen lope is de baas hier. Vo! 12 00:02:55,355 --> 00:02:56,344 Uriclia! 13 00:02:57,657 --> 00:02:58,646 Uriclia! 14 00:02:59,359 --> 00:03:04,353 Nu zelfs toen de zon opkwam de zee, een witte wolk leek hem te omringen. 15 00:03:04,397 --> 00:03:07,195 En opeens een donkere schaduw 16 00:03:07,400 --> 00:03:12,565 met de vorm van een gebogen kaars bedekt het volledig. Wat kan het betekenen? 17 00:03:12,639 --> 00:03:17,133 Het is jaren geleden dat je wanhopig bent geweest zoek naar tekenen van terugkeer van Ulysses. 18 00:03:17,377 --> 00:03:21,143 Sinds de vlucht van vogels en het bloed van offers als een offer ... 19 00:03:21,381 --> 00:03:25,374 Of de vorm van wolken. Maak je geen zorgen meer zo, Pen lope. 20 00:03:27,387 --> 00:03:29,378 Hoe ga ik het anders doen? 21 00:03:31,992 --> 00:03:34,984 Toen het licht begon te vervagen, 22 00:03:35,395 --> 00:03:37,420 en de nacht valt met zijn stilte, 23 00:03:38,532 --> 00:03:41,524 mijn kwelling en pijn nemen toe. 24 00:03:42,435 --> 00:03:44,426 Soms heb ik geen zin meer Ik zal meer vasthouden 25 00:03:46,940 --> 00:03:48,931 Luister je? 26 00:03:49,442 --> 00:03:52,343 Jongens! Mijn veronderstelde vrijers. 27 00:03:52,779 --> 00:03:54,770 Kom hier naar de fora. 28 00:03:55,448 --> 00:03:57,416 Als je misbruik maakt van een vrouw alleen en bang 29 00:03:58,451 --> 00:04:02,319 en zijn jonge zoon. Haar dwingen om beloof een vreselijk huwelijk. 30 00:04:02,856 --> 00:04:04,824 Luister je? 31 00:04:09,029 --> 00:04:11,020 de verhalenverteller? 32 00:04:11,464 --> 00:04:16,265 Handelen alsof ze waren wanhopig, 33 00:04:16,937 --> 00:04:19,428 de Grieken verlieten Tr ia. 34 00:04:19,773 --> 00:04:25,643 Links ter nagedachtenis aan de doden een gigantisch houten paard. 35 00:04:26,646 --> 00:04:29,547 Vieren, de Trojanen ze namen het paard, 36 00:04:29,816 --> 00:04:33,809 beschouw het als een symbool van zijn overwinning. 37 00:04:34,988 --> 00:04:37,081 Maar in het paard, 38 00:04:37,490 --> 00:04:41,017 werden de Grieken bevolen door Ulysses. 39 00:04:41,461 --> 00:04:43,452 Maak je klaar. 40 00:04:44,497 --> 00:04:47,489 Triumphant, de Trojanen zij namen het paard 41 00:04:48,501 --> 00:04:50,492 in de muren van Tria. 42 00:04:55,008 --> 00:04:58,000 Terwijl de Trojanen vierden, 43 00:04:58,511 --> 00:05:01,503 Ulysses en zijn Grieken sa ram van het houten paard. 44 00:05:05,518 --> 00:05:09,511 Ze openden de ze lieten het leger binnen. 45 00:05:10,824 --> 00:05:15,818 'S Nachts was de stad Tr foiia geplunderd en verbrand. 46 00:05:16,863 --> 00:05:20,890 Die nacht stierven ze honderden Trojaanse paarden. 47 00:05:22,102 --> 00:05:25,094 Het was een grote triomf voor Ulysses. 48 00:05:25,705 --> 00:05:27,696 Het was nog trotser. 49 00:05:28,908 --> 00:05:33,140 Genomen door trots plunderde hij de tempel van de Trojaanse god, 50 00:05:33,747 --> 00:05:37,547 de machtige Neptunus, koning van de zeeën, 51 00:05:38,551 --> 00:05:41,543 en vernietigde het. 52 00:05:42,822 --> 00:05:46,781 De Trojaanse kassandra, 53 00:05:47,560 --> 00:05:50,552 vervloekte Ulysses. "Ik bedreig de Grieken." 54 00:05:52,065 --> 00:05:54,033 Vooral Ulysses. 55 00:05:55,035 --> 00:05:58,027 Moge de toorn van Neptunus op u vallen. 56 00:05:58,605 --> 00:06:00,596 Moge je nooit meer vrede hebben. 57 00:06:01,608 --> 00:06:04,577 Je zult in ballingschap leven en het zal op de bodem van de zee sterven. 58 00:06:06,112 --> 00:06:09,104 Phileas is hier. 59 00:06:10,984 --> 00:06:12,975 Penlope. 60 00:06:13,620 --> 00:06:16,555 -Penlope. -Queen. 61 00:06:16,690 --> 00:06:19,682 Pen lope, het zijn maanden geleden Je kwam ons bezoeken. 62 00:06:20,493 --> 00:06:22,484 Zing nog een liedje. 63 00:06:23,596 --> 00:06:25,621 Heel verdrietig 64 00:06:26,132 --> 00:06:29,124 -vraagt ​​oude herinneringen. - Niet voor ons. 65 00:06:29,636 --> 00:06:31,627 We leven niet in herinneringen. 66 00:06:32,138 --> 00:06:34,606 Faam stilte. Respecteren ze je pijn niet? 67 00:06:35,241 --> 00:06:38,608 Als ik rouwde om een ​​dode man, Het zou voorbij zijn. 68 00:06:39,646 --> 00:06:41,637 En hij kon een van ons kiezen. 69 00:06:42,148 --> 00:06:45,242 Niemand weet van Ulysses, nee. spreek over hem als dood, 70 00:06:45,652 --> 00:06:48,212 Tot je lichaam wordt gezien in het funeraire vuur. 71 00:06:48,621 --> 00:06:51,613 Pennylope, zelfs fantasieën storen haar. 72 00:06:52,659 --> 00:06:54,627 In jou is er twijfel. 73 00:06:55,161 --> 00:06:59,655 Waar wordt hij gevangen gehouden? Je werkt te hard op het tapijt. 74 00:07:00,667 --> 00:07:04,660 "Maar het eindigt nooit." 'De herinnering aan Ulysses houdt me tegen. 75 00:07:05,171 --> 00:07:08,163 Mijn pijn en tranen vervaag mijn ogen. 76 00:07:09,676 --> 00:07:11,667 Mijn handen zijn langzaam. 77 00:07:12,412 --> 00:07:15,404 "Als je tenminste een van ons lacht." Er is niemand 78 00:07:16,683 --> 00:07:18,674 "Vergelijk jezelf met mijn vader!" - We zijn ook mannen. 79 00:07:19,586 --> 00:07:21,713 We hebben ook kracht en moed. 80 00:07:22,689 --> 00:07:24,657 Je hebt een onverzadigbare eetlust. 81 00:07:25,692 --> 00:07:29,651 Ze profiteerden van de zwakte van een vrouw en haar jonge zoon. 82 00:07:30,130 --> 00:07:33,691 Ze kwamen naar het huis van Ulysses en gebruikten hun rijkdommen. 83 00:07:34,334 --> 00:07:36,928 Ze dwongen de koningin te beloven een bruiloft! 84 00:07:37,704 --> 00:07:39,695 Met welk recht oordeelt u ons? 85 00:07:40,373 --> 00:07:43,365 Hij spreekt de waarheid, Ze zijn mijn huis binnengevallen. 86 00:07:44,711 --> 00:07:46,702 Ze hebben mijn vrede gebroken. 87 00:07:47,680 --> 00:07:49,705 - Ze hebben me beloofd ... -Geen! 88 00:07:50,717 --> 00:07:53,208 Het is niet de belofte, het is het lot van taca. 89 00:07:53,720 --> 00:07:56,211 "Het is lang geleden zonder een koning geweest. - waarheid. 90 00:07:56,523 --> 00:07:58,514 Niemand van u verdient een kroon. 91 00:08:01,728 --> 00:08:03,719 Hebben we nog steeds een koning van nevelen? 92 00:08:04,764 --> 00:08:08,222 "Een schaduw?" 'De mensen zijn moe, Pen lope. 93 00:08:08,768 --> 00:08:10,759 Mijn mensen hebben geen betrekking op jou. 94 00:08:11,771 --> 00:08:13,739 Jullie zijn allemaal buitenlanders op dit eiland. 95 00:08:15,742 --> 00:08:17,733 Ik ben nog steeds de koningin. 96 00:08:18,444 --> 00:08:20,412 De TACA van mensen die houden van hun koningin. 97 00:08:21,748 --> 00:08:23,739 Ze begrijpen mijn pijn. 98 00:08:24,551 --> 00:08:27,042 Je bent jong om te slapen. alleen met geheugen. 99 00:08:27,921 --> 00:08:29,889 Ik zeg dat Ulysses leeft. 100 00:08:30,757 --> 00:08:32,748 En wanneer hij terugkomt 101 00:08:32,826 --> 00:08:35,386 je zult er spijt van krijgen van het hebben van me beledigd. 102 00:08:42,202 --> 00:08:45,171 Phileas, ruim je keel en zing opnieuw. 103 00:08:45,805 --> 00:08:49,764 Vertel ons over Cassandra en de jouwe Prachtige verdoemenis. 104 00:09:03,823 --> 00:09:05,791 Ga weg, ga weg. 105 00:09:06,793 --> 00:09:08,784 Je schaamt je voor dit huis. 106 00:09:09,796 --> 00:09:11,821 Ga terug naar je kamers en blijf daar. 107 00:09:12,332 --> 00:09:15,324 Ik zal dit beëindigen. "Denk je dat je bevelen kunt geven?" 108 00:09:15,835 --> 00:09:17,803 -Ik ben de zoon van Ulysses! - Je bent geen dwaas. 109 00:09:18,538 --> 00:09:22,531 Ik heb alleen 10 gewapende mannen nodig. om ze allemaal uit te drijven! 110 00:09:24,944 --> 00:09:28,846 Kom op, lieverd, Vecht met een halve man. 111 00:09:34,854 --> 00:09:36,822 Hier, jongen! 112 00:09:42,328 --> 00:09:44,353 Spring, spring! 113 00:09:50,870 --> 00:09:52,861 Kom naar je kamer! 114 00:09:56,876 --> 00:09:58,867 Ren naar huis. 115 00:10:00,880 --> 00:10:03,371 Op een dag zullen ze dat weten het tapijt is nog niet klaar 116 00:10:03,883 --> 00:10:06,351 Wat gebeurt er tijdens de dag is 's nachts ingesteld. 117 00:10:06,886 --> 00:10:09,855 Wat kan ik doen? Ik werd gedwongen om trouw met een van hen. 118 00:10:10,890 --> 00:10:14,348 We moeten ze bedanken voor het wachten het tapijt zal klaar zijn. 119 00:10:14,894 --> 00:10:16,862 Ik hoop dat je er nooit achter komt. 120 00:10:17,063 --> 00:10:20,396 Me. - Wat, Telmachco? Wat is er gebeurd? 121 00:10:21,267 --> 00:10:23,258 Ik moet gaan, jochie. 122 00:10:23,903 --> 00:10:27,498 - Waar wil je naartoe? - Van hier. Ik kan de beledigingen niet uitstaan. 123 00:10:27,907 --> 00:10:29,898 Ik moet mijn vader vinden. 124 00:10:30,777 --> 00:10:33,746 - Jij wilt mij ook verlaten. - We moeten het zeker weten. 125 00:10:34,747 --> 00:10:37,739 Ik ga op zoek naar vrienden van Ulysses, de koning van Pylos en Sparta. 126 00:10:38,785 --> 00:10:40,753 Laat me niet met hen alleen, Telmacha. 127 00:10:44,924 --> 00:10:46,915 Denk je dat mijn vader nog leeft? 128 00:10:50,229 --> 00:10:52,254 Ja, Tel maco. 129 00:10:53,266 --> 00:10:55,234 Vertel me de waarheid, mam. 130 00:10:55,969 --> 00:10:57,937 Je gelooft het niet, of niet? 131 00:11:01,207 --> 00:11:03,198 Je moet langer leven dan ik. 132 00:11:03,476 --> 00:11:05,944 Blijf, verlaat me niet. 133 00:11:07,347 --> 00:11:09,338 Als het ... 134 00:11:09,649 --> 00:11:12,641 Alles wat ik heb is van jou. aanwezigheid en je stem. 135 00:11:13,653 --> 00:11:16,144 Sinds ze klein was mijn eenzaamheid. 136 00:11:16,956 --> 00:11:18,947 In je gezicht, in je ogen, 137 00:11:19,659 --> 00:11:22,628 Ik zie Ulysses 'gezicht en ogen. 138 00:11:23,663 --> 00:11:27,497 Ik vond de kracht in jou. wie heeft mij verlaten. 139 00:11:28,001 --> 00:11:29,969 Blijf bij me, Telmacha. 140 00:11:31,004 --> 00:11:32,995 We zullen samen vechten. Verlaat me niet! 141 00:11:34,007 --> 00:11:37,568 Je moet vechten, jochie. Je moet geloven. 142 00:11:40,980 --> 00:11:43,972 Waar geloof ik in? 143 00:11:47,453 --> 00:11:49,421 Ulysses is ver weg. 144 00:11:50,990 --> 00:11:52,981 Dat is alles wat ik weet. 145 00:11:53,993 --> 00:11:56,985 Dus het tapijt neemt elke dag toe, 146 00:11:58,031 --> 00:12:00,022 en every elke nacht ongedaan gemaakt. 147 00:12:02,035 --> 00:12:05,027 Zo bedriegen de vrijers op me wachten. 148 00:12:06,039 --> 00:12:08,030 In afwachting van Ulysses. 149 00:12:11,344 --> 00:12:13,312 Ulysses. 150 00:12:24,057 --> 00:12:25,024 Nausicaa. 151 00:12:36,369 --> 00:12:38,360 Nausica, wat ben je aan het doen? 152 00:12:39,372 --> 00:12:42,364 Er is hier een dode man. Waar? 153 00:12:42,775 --> 00:12:44,265 Achter de stenen. 154 00:12:47,080 --> 00:12:50,072 Pas op, raak het niet aan. Hij is dood. 155 00:12:58,091 --> 00:13:01,060 - Hij leeft! - waar! 156 00:13:15,107 --> 00:13:17,098 Waar ben ik? 157 00:13:18,110 --> 00:13:21,102 In het koninkrijk Alcino. Ik ben je dochter. 158 00:13:25,117 --> 00:13:27,108 In welk deel van de wereld? 159 00:13:27,619 --> 00:13:29,610 Op het eiland Fe cios, je moet weten. 160 00:13:31,123 --> 00:13:33,091 in de buurt van taca. 161 00:13:34,126 --> 00:13:36,117 taca. 162 00:13:36,728 --> 00:13:38,753 Ken je de tegel niet? 163 00:13:48,507 --> 00:13:50,498 Wie ben jij? 164 00:13:50,609 --> 00:13:53,134 -Wat is je naam? "Ik weet het niet." 165 00:13:55,413 --> 00:13:57,404 Er is geen naam in mijn gedachten. 166 00:13:59,518 --> 00:14:02,487 Weet niet eens de naam van uw land? 167 00:14:04,456 --> 00:14:06,447 Ik kan me niets herinneren. 168 00:14:07,159 --> 00:14:09,150 Snel, meiden, bel Calips. 169 00:14:09,761 --> 00:14:11,752 We moeten het onmiddellijk nemen naar het paleis 170 00:14:14,766 --> 00:14:17,735 Pas op, Nausica kan een god zijn. 171 00:14:18,637 --> 00:14:20,628 Soms de goden menselijke vormen aannemen. 172 00:14:21,439 --> 00:14:23,430 Ik hoop dat het dat niet is. 173 00:14:24,809 --> 00:14:26,777 Ik wil dat het een man is. 174 00:14:42,427 --> 00:14:46,454 Je weet dat ik bedreven in mixen ben kruiden en bereid drankjes. 175 00:14:47,232 --> 00:14:50,224 Maar mijn remissies doen dat niet Ze hebben de strandman geholpen. 176 00:14:50,936 --> 00:14:53,166 De vreemdeling herinnert zich het verleden niet. 177 00:14:53,738 --> 00:14:55,706 Ik genas zijn lichaam, maar de geest ... 178 00:14:56,741 --> 00:14:59,209 "Ik ben geen god. Heb je het bloed gekregen? 179 00:14:59,744 --> 00:15:02,338 Esquel pio zegt dat bloeden niet genezen. 180 00:15:02,948 --> 00:15:06,440 Een manier om dat te bewijzen arts op kosten van de patiënt. 181 00:15:07,252 --> 00:15:10,221 Hoe kan een mens vergeten al je verleden? 182 00:15:11,223 --> 00:15:13,214 Hier zijn twee alternatieven: 183 00:15:13,458 --> 00:15:19,761 De goden zijn hem vergeten of hij niet. Hij wil oude zonden onthouden. 184 00:15:20,265 --> 00:15:23,257 Ik ben het eens met de tweede. 185 00:15:23,768 --> 00:15:26,362 Vader ... Vader! 186 00:15:27,439 --> 00:15:29,407 Pa, hij is hier. 187 00:15:36,281 --> 00:15:40,274 Moge het koninkrijk meer worden krachtig en de meest nuchtere koning. 188 00:15:41,586 --> 00:15:45,545 Mijn dokters zeiden dat het geheugen is volledig mislukt. 189 00:15:47,292 --> 00:15:49,260 Het verleden is verdwenen. 190 00:15:51,296 --> 00:15:53,287 Maar je weet hoe je een koning moet behandelen. 191 00:15:54,332 --> 00:15:56,300 Je houding, je manieren, 192 00:15:57,302 --> 00:16:00,294 Je moet het geweten hebben andere koningen naast mij. 193 00:16:01,306 --> 00:16:05,299 "Is er niets dat je je herinnert?" - Ik herinner me niets. 194 00:16:06,411 --> 00:16:07,400 Niets. 195 00:16:09,814 --> 00:16:11,805 Het is raar. 196 00:16:13,318 --> 00:16:15,809 Wie het ook is, zal van ons zijn. eregast. 197 00:16:16,321 --> 00:16:20,314 Bestel het banket, de dan as en games. 198 00:16:32,370 --> 00:16:33,337 Bravo! 199 00:16:49,721 --> 00:16:51,689 Wie zal vechten met Draco? 200 00:16:52,357 --> 00:16:56,350 -V , dat kan. "Ik kan niet met deze moordenaar." 201 00:16:57,362 --> 00:16:59,387 Wie gaat Draco bevechten? 202 00:17:04,502 --> 00:17:06,470 Wie gaat Draco bevechten? 203 00:17:19,951 --> 00:17:21,942 Ga niet weg, mijn vriend. 204 00:17:29,894 --> 00:17:31,885 Hij zou niet moeten vechten. 205 00:17:32,397 --> 00:17:34,422 Een klap tegen het hoofd kan het genezen. 206 00:18:01,893 --> 00:18:04,862 Hij heeft trucs, moet hebben een vechter zijn geweest. 207 00:18:06,131 --> 00:18:08,099 Dionne gelooft dat hij was een soldaat. 208 00:18:11,469 --> 00:18:14,461 - Het is niet zo eenvoudig. Ik dacht dat je een grapje maakte. 209 00:18:26,084 --> 00:18:27,073 Pardon. 210 00:19:46,598 --> 00:19:48,589 Vader, hij heeft gewonnen! Gewonnen! 211 00:19:49,601 --> 00:19:51,569 Ja, Nausica, gewonnen. 212 00:19:54,138 --> 00:19:56,129 Waarom kijk je naar mij? 213 00:19:56,808 --> 00:20:00,767 Omdat ik een vrouw in de plaats van mijn kind. 214 00:20:02,046 --> 00:20:04,037 Heb je ooit een echte held gekend? 215 00:20:04,616 --> 00:20:08,382 Er waren her is in het verleden. Ulysses was een echte held! 216 00:20:08,586 --> 00:20:10,577 Ulysses was erg sterk. 217 00:20:11,589 --> 00:20:13,580 Ik zag hem breken a stier met een slag. 218 00:20:14,592 --> 00:20:17,584 Hij is niet zwak, maar hij kan het niet. vergeleken worden met een her i. 219 00:20:24,936 --> 00:20:27,928 Dit geschenk van koning Alcino voor zijn overwinning. 220 00:20:31,943 --> 00:20:33,911 Dank de koning. 221 00:20:37,982 --> 00:20:39,973 Dat is mijn geschenk. 222 00:20:50,028 --> 00:20:52,019 een zeldzame zalving. 223 00:20:53,665 --> 00:20:55,656 Stinkend, toch? 224 00:20:56,668 --> 00:20:58,659 Zoals de lente. 225 00:20:59,671 --> 00:21:02,071 De magische formule. 226 00:21:02,974 --> 00:21:05,465 Een bergvrouw gaf het aan mij. 227 00:21:05,677 --> 00:21:08,669 In één nacht kan je om elke wond te genezen. 228 00:21:09,681 --> 00:21:11,649 -Restoren jeugd. -Juventude? 229 00:21:12,684 --> 00:21:15,676 Geef me wat, ik heb meerdere flessen nodig. 230 00:21:18,690 --> 00:21:20,658 Youth. 231 00:21:23,661 --> 00:21:25,652 Die arm is niet van een jongen. 232 00:21:26,698 --> 00:21:28,689 Jij bent de jongste man in Fecia. 233 00:21:29,968 --> 00:21:32,960 Voor mij ben je geboren h een paar dagen in het zand. 234 00:21:34,005 --> 00:21:36,974 Toen je je ogen opendeed en me zag. 235 00:21:37,809 --> 00:21:39,800 Ik zal hem Stenas noemen, het fort. 236 00:21:40,712 --> 00:21:42,703 Je bent van harte welkom. 237 00:21:50,355 --> 00:21:52,346 Wat is er gebeurd? 238 00:21:54,592 --> 00:21:56,082 Wat is het? 239 00:21:56,928 --> 00:21:58,919 Ik weet het niet. 240 00:22:00,131 --> 00:22:02,122 Er kwam een ​​gedachte bij me op. 241 00:22:04,769 --> 00:22:06,737 Eén naam, één stem. 242 00:22:10,141 --> 00:22:14,134 Was het mijn naam? Was het Nausica? 243 00:22:17,148 --> 00:22:19,139 Nausicaa. 244 00:22:21,152 --> 00:22:23,143 Misschien was het dat wel. 245 00:22:29,761 --> 00:22:31,752 25 stappen. 246 00:22:32,764 --> 00:22:36,757 48 stappen, het spel is afgelopen. 247 00:22:37,802 --> 00:22:39,770 Twijfel je nog steeds aan mijn overwinning? 248 00:22:41,139 --> 00:22:44,131 We zullen zien op de trouwdag. 249 00:22:44,308 --> 00:22:47,766 We zullen niet veel verwachten nu we kennen de tapijttruc. 250 00:22:48,813 --> 00:22:52,271 Je kunt met Milatos trouwen, omdat je hebt geteld. Ik zal met Pen lope trouwen. 251 00:22:52,784 --> 00:22:53,773 Play! 252 00:22:55,019 --> 00:22:57,988 -Welke weddenschap? - De bruidsschat van de koningin. 253 00:22:58,790 --> 00:23:01,782 -Dote? Gaat ze met een van jullie trouwen? - Natuurlijk. 254 00:23:02,794 --> 00:23:04,785 Ik heb gewonnen! 255 00:23:05,797 --> 00:23:09,324 Ik heb de stoppels en de helft van de paarden, ik heb de kans. 256 00:23:09,834 --> 00:23:11,825 Ik heb opnieuw gewonnen! 257 00:23:12,837 --> 00:23:15,829 Pennylope, ik wed dat al je bruidsschat! 258 00:23:16,841 --> 00:23:20,800 Als je voor me kiest, weet je dat het om liefde gaat. 259 00:23:21,846 --> 00:23:25,805 Het zal gestraft worden, onthulde het Carpet Secret! 260 00:23:26,851 --> 00:23:29,820 Jij smerige, verraderlijke verrader! 261 00:23:33,825 --> 00:23:34,814 V! 262 00:23:36,194 --> 00:23:38,185 Milatos, het spijt je. 263 00:23:42,867 --> 00:23:44,858 Wat zullen we nu doen geheim werd ontdekt? 264 00:23:45,369 --> 00:23:48,861 Niets, je moeder zou moeten trouwen. of ze zullen ons doden. 265 00:23:49,373 --> 00:23:51,841 "Ben je zo bang voor de dood?" "Ik ben een oude man. 266 00:23:52,877 --> 00:23:56,472 Ik maak me zorgen om je veiligheid en taca. 267 00:23:56,881 --> 00:24:00,874 Mentor arriveert, je woede eerlijk, hoewel onbekwaam. 268 00:24:11,896 --> 00:24:13,887 Nog een, als een vlieg op honing. 269 00:24:15,433 --> 00:24:16,900 "Ken je hem?" "Ik zie het niet goed." 270 00:24:17,401 --> 00:24:19,392 Hij gaat goed met de paarden om. 271 00:24:19,904 --> 00:24:21,895 Antinomus van Cephalnia. 272 00:24:22,607 --> 00:24:27,510 - Ver weg. -J heeft hier veel concurrentie. 273 00:24:28,312 --> 00:24:30,303 Houd de paarden en bereid mijn bed voor 274 00:24:30,915 --> 00:24:33,406 Waarom ben je gekomen? "Om Pen lope te zien." 275 00:24:33,918 --> 00:24:37,911 Geen van ons durfde het ga de kamers binnen. 276 00:24:39,290 --> 00:24:42,259 Ik ben gelukkig. Ik zal de eerste zijn. 277 00:24:49,467 --> 00:24:52,436 Wacht! "Ga naar beneden." 278 00:24:55,439 --> 00:24:59,432 Wie ben jij? Ik ben Tel maco, zoon van Ulysses. 279 00:24:59,944 --> 00:25:02,936 Rustig, Tel maco, Ik zal je vriend zijn. 280 00:25:05,917 --> 00:25:07,885 Met vriendelijke groet, Pen lope. 281 00:25:08,452 --> 00:25:11,444 Je schoonheid gaat verder dan dat droom van de dichter. 282 00:25:14,759 --> 00:25:16,750 Wie ben jij? 283 00:25:16,961 --> 00:25:18,952 Ik ben Antinomus van Kefalonia. 284 00:25:20,998 --> 00:25:23,592 Ik ken de truc op het tapijt, Pen lope. 285 00:25:24,502 --> 00:25:26,470 Wat wil je in mijn huis? 286 00:25:28,005 --> 00:25:28,994 Voc. 287 00:25:30,408 --> 00:25:33,377 Ik ben niet gekomen om je fortuin uit te geven. zoals de anderen. 288 00:25:35,012 --> 00:25:37,003 Zelfs niet om als een parasiet te leven. 289 00:25:39,016 --> 00:25:42,975 Ik ben de zee niet gewoon overgestoken zie je ogen, Pen lope. 290 00:25:43,988 --> 00:25:45,979 Ik kwam om je lot te vervullen. 291 00:25:46,991 --> 00:25:51,485 "Hoe durf je zo te praten?" "Ik begrijp al je eenzaamheid. 292 00:25:52,163 --> 00:25:55,155 Werd vi va zodra werd een vrouw. 293 00:25:57,168 --> 00:26:00,160 De geest van Ulysses heeft al achtervolgd dit huis. 294 00:26:01,038 --> 00:26:05,031 Een man moet hem regeren en neem de vrijers weg. 295 00:26:07,645 --> 00:26:10,443 Geef hem zijn leven terug, Pen lope. 296 00:26:10,548 --> 00:26:14,006 Genoeg, het kan van ons zijn. gast indien gewenst. 297 00:26:14,418 --> 00:26:17,410 Ik ben niet op zoek gegaan naar het plafond, de c u is goed voor mij. 298 00:26:18,055 --> 00:26:22,014 Ik ben hier lang mee opgehouden uren wachten. 299 00:26:23,027 --> 00:26:25,018 Ik kwam om je eenzaamheid te verbreken. 300 00:26:27,465 --> 00:26:30,457 Laat me nog een dag nadenken. 301 00:26:31,068 --> 00:26:33,059 Welk verschil zal iemand maken? 302 00:26:34,071 --> 00:26:36,062 Beslis nu, Pen lope. 303 00:26:41,078 --> 00:26:44,070 Op de nieuwe maan, op de spellen van Apollo. 304 00:26:45,082 --> 00:26:47,050 Ik zal mijn keuze maken. 305 00:26:47,585 --> 00:26:50,645 Telmaco! Telmaco! 306 00:26:52,089 --> 00:26:54,057 Uriclia, volg hem en breng hem terug. 307 00:26:56,994 --> 00:26:58,962 Alsjeblieft, nu ga je. 308 00:26:59,497 --> 00:27:01,488 Alsjeblieft, ga! 309 00:27:08,472 --> 00:27:10,440 Zijn lange wachttijd is voorbij, Pen lope. 310 00:27:13,110 --> 00:27:15,101 Laat me, ik wil dat je me verlaat! 311 00:27:17,615 --> 00:27:20,607 "Luister, Telmachco. Ik heb genoeg gehoord. 312 00:27:21,118 --> 00:27:25,077 Heb je zijn woorden gehoord? Mijn moeder accepteerde de bruiloft. 313 00:27:26,123 --> 00:27:29,115 "Mijn moeder heeft ook Ulysses verraden. "Praat niet zo. 314 00:27:30,127 --> 00:27:33,096 We kunnen niet zo gemakkelijk opgeven, We moeten iets doen, Uriclia. 315 00:27:34,165 --> 00:27:36,156 Hoe? Wij zijn er slechts één oude vrouw en een jongen. 316 00:27:37,134 --> 00:27:40,661 We zullen mensen vinden, sommigen gelooft nog steeds in Ulysses. 317 00:27:41,138 --> 00:27:44,130 Wie? Andere oude en jongens zoals wij? 318 00:27:50,548 --> 00:27:52,539 De boeg van Ulysses. 319 00:27:54,151 --> 00:27:56,142 Alleen hij kon deze boog buigen. 320 00:27:57,154 --> 00:28:01,147 Het is raar hoe de mensen zich herinneren. wat de geest vergat. 321 00:28:04,662 --> 00:28:07,688 Ga je het gebruiken in de games van vandaag? 322 00:28:08,199 --> 00:28:11,168 "Ik weet het niet." -Andere overwinningen zouden de bruid behagen. 323 00:28:12,203 --> 00:28:17,163 Toen hij 4 jaar oud was, vertelde Nausica vader die met een krijger zou trouwen. 324 00:28:23,581 --> 00:28:25,572 Een krijger. 325 00:28:25,716 --> 00:28:28,184 Er zou geen beter cadeau voor haar zijn, 326 00:28:29,186 --> 00:28:31,177 dan de herinnering aan jouw naam en zijn daden. 327 00:28:33,691 --> 00:28:35,682 Mijn naam. 328 00:28:37,695 --> 00:28:39,686 Mijn daden. 329 00:28:41,732 --> 00:28:44,724 Dag en nacht zie ik je in het donker. 330 00:28:45,236 --> 00:28:48,000 Deze dingen genezen niet snel. 331 00:28:48,239 --> 00:28:50,230 - Houd van me! Zoals je wilt. 332 00:28:51,342 --> 00:28:56,302 Zoals je wilt. Het soldeer kan zijn een uitstekende remedie. 333 00:28:57,581 --> 00:28:59,572 Een uitstekende remedie. 334 00:29:12,229 --> 00:29:14,254 Wat een mooie dag voor mijn bruiloft. 335 00:29:15,266 --> 00:29:17,257 Moge je geluk als de onze blijven bestaan. 336 00:29:18,269 --> 00:29:20,260 Hoe kan het anders zijn? 337 00:29:21,272 --> 00:29:24,264 Jonge mensen weten het nooit met wie ze trouwen. 338 00:29:25,676 --> 00:29:29,635 Maar het is zeldzaam om met een man te trouwen. wie zichzelf niet kent. 339 00:29:30,281 --> 00:29:32,249 Wat kon ik nog meer van hem weten? 340 00:29:33,050 --> 00:29:36,281 Stenas mooi en zachtaardig, Wat is het belangrijkst? 341 00:29:39,290 --> 00:29:41,258 Ik ben zo lelijk vandaag. 342 00:29:42,259 --> 00:29:44,250 Als hij me niet zo mag? 343 00:29:44,595 --> 00:29:47,291 Als ik de schuld in je ogen zie? 344 00:29:48,299 --> 00:29:50,290 Ik kon het niet verdragen. Ik moet het zien. 345 00:29:51,302 --> 00:29:53,293 Nausica, dat kan je niet. 346 00:29:54,305 --> 00:29:56,296 Je kunt hem nu niet zien. 347 00:29:56,707 --> 00:30:01,303 Vader ... het is een dwaze gewoonte. houd de minnaars weg. 348 00:30:02,313 --> 00:30:05,305 Wat heeft het voor zin om koning te zijn, niet? Kun je de gewoonten veranderen? 349 00:30:06,317 --> 00:30:08,308 Deze keer voor je dochter. 350 00:30:09,320 --> 00:30:11,311 Ik zal niet. Clsia, Aten, kom op. 351 00:30:12,323 --> 00:30:14,291 Ga met mij mee. -Ga, volg. 352 00:30:22,366 --> 00:30:23,333 Snel. 353 00:30:28,372 --> 00:30:30,340 Stenas! 354 00:30:53,964 --> 00:30:55,989 Mijn naam. 355 00:30:56,800 --> 00:30:58,768 Mijn daden. 356 00:30:59,937 --> 00:31:03,930 Wie ben ik? Over mij 357 00:31:11,949 --> 00:31:13,917 Ik vervloek de Grieken. 358 00:31:14,552 --> 00:31:17,544 Moge de toorn van Neptunus op u vallen. 359 00:31:21,392 --> 00:31:23,383 Haal de riemen! 360 00:31:40,678 --> 00:31:42,669 Waarom het vuur? 361 00:31:43,447 --> 00:31:48,407 een offer voor Neptunus, beschermer van Troje en de Trojanen. 362 00:31:49,453 --> 00:31:51,421 Waar was hij toen we het vernietigden? 363 00:31:51,922 --> 00:31:53,913 Hij heeft een god beledigd en nu iets aanbieden als offer. 364 00:31:54,425 --> 00:31:57,417 Ben jij niet de zeeman? Terug naar het bericht. 365 00:31:58,462 --> 00:32:01,863 Kom op, kom op ... kom op. Laten we met die kaars gaan! 366 00:32:11,875 --> 00:32:13,866 We gaan met de wind. 367 00:32:21,018 --> 00:32:23,009 Te veel gewicht. Laten we zinken. 368 00:32:23,487 --> 00:32:27,048 Kijk, je gaat weg! Gooi alle lading in de zee! 369 00:32:27,491 --> 00:32:31,450 "Het goud?" Ben je gek? "Ja, goud, zilver ..." 370 00:32:32,329 --> 00:32:34,854 Het duurde jaren om te krijgen de rijkdommen. 371 00:32:35,032 --> 00:32:37,500 Het duurt minuten Laten we naar de bodem van de zee gaan. 372 00:32:38,002 --> 00:32:40,232 Gooi de lading. Gooi de lading. 373 00:32:41,505 --> 00:32:43,996 We zouden een offer aan Neptunus. 374 00:32:44,508 --> 00:32:48,501 Er is geen Neptunus, alleen wind, water en de diepten. 375 00:32:49,713 --> 00:32:51,704 Keer terug naar de post en help mee met zeilen. 376 00:32:54,718 --> 00:32:55,707 Neptune! 377 00:34:13,997 --> 00:34:16,022 Goede jacht, Ulysses. 378 00:34:16,633 --> 00:34:18,624 We komen terug met eten en drinken. 379 00:34:19,236 --> 00:34:21,704 Bereid het vuur voor op de offer Athene. 380 00:34:47,664 --> 00:34:48,653 Stil. 381 00:34:58,675 --> 00:34:59,664 Rennen, rennen. 382 00:35:00,677 --> 00:35:04,374 De blinde honger. Het heeft geen zin om te rennen. 383 00:35:04,882 --> 00:35:06,850 Je gaat opnieuw een fout maken. 384 00:35:07,885 --> 00:35:09,853 Kom op, snel. 385 00:35:12,689 --> 00:35:15,658 - enorm. "Een reus." 386 00:35:21,098 --> 00:35:22,395 Andere. 387 00:35:26,270 --> 00:35:28,261 De voetafdruk van een god. 388 00:35:29,206 --> 00:35:32,198 Het moet gewoon een man zijn. met de grote p .. 389 00:35:32,709 --> 00:35:35,701 Laten we teruggaan naar het schip. 390 00:35:36,713 --> 00:35:39,705 Angst zorgt ervoor dat je je lege maag vergeet. 391 00:35:41,018 --> 00:35:44,476 We zullen elkaar ontmoeten als we voedsel vinden. voor onszelf en voor anderen. 392 00:35:44,721 --> 00:35:45,688 Komen. 393 00:35:57,734 --> 00:35:59,725 Druiven. Kijk naar deze druiven. 394 00:36:00,737 --> 00:36:02,728 Er zijn er veel. 395 00:36:12,916 --> 00:36:14,884 Schapen! 396 00:36:23,760 --> 00:36:25,728 Het moet de grot van de reus zijn. 397 00:36:31,401 --> 00:36:33,369 Kijk naar de grootte van de mand. 398 00:36:34,805 --> 00:36:36,773 Hier zijn de schapen. 399 00:36:57,394 --> 00:36:59,385 Kijk naar de kaas! 400 00:37:02,132 --> 00:37:04,123 Uitstekend! 401 00:37:04,835 --> 00:37:06,826 Er zit ook melk in! 402 00:37:07,337 --> 00:37:08,827 Ga met mij mee. 403 00:37:17,247 --> 00:37:19,238 Welke plaats is dat? 404 00:37:21,852 --> 00:37:23,820 Wees klaar! 405 00:37:26,056 --> 00:37:28,524 - Schiet op met de schapen. - Oké. 406 00:37:28,992 --> 00:37:31,984 Ik vind het hier niet leuk, weet je nog de voetstappen? 407 00:37:32,829 --> 00:37:34,854 Maak je geen zorgen. 408 00:37:36,066 --> 00:37:38,057 Kijk naar de grootte van de kaas. 409 00:37:39,836 --> 00:37:41,804 Steek het vuur aan. 410 00:37:42,372 --> 00:37:44,363 Speel hier. 411 00:37:45,576 --> 00:37:47,567 Laten we wat wijn drinken. 412 00:37:48,278 --> 00:37:50,246 Beter dan melk. 413 00:37:51,882 --> 00:37:53,850 Er is geen banket zonder wijn. 414 00:37:54,885 --> 00:37:56,876 Laten we alles nemen wat we kunnen. 415 00:37:57,588 --> 00:38:02,548 We moeten zo snel mogelijk vertrekken. Hij vergat opnieuw honger. Eet. 416 00:38:03,360 --> 00:38:04,850 Bijna klaar. 417 00:38:05,896 --> 00:38:08,387 - Kom op. - Ik kan niet wachten. 418 00:38:08,699 --> 00:38:10,394 Kom op, verbrand het. 419 00:38:19,276 --> 00:38:22,245 Help met de kaas, er zijn mannen hongerig wachten. 420 00:38:24,915 --> 00:38:25,904 Snel. 421 00:38:26,917 --> 00:38:28,908 lrelicus, ik weet dat je haast hebt. 422 00:38:30,220 --> 00:38:32,211 Maar alsjeblieft verspil geen wijn. 423 00:38:32,923 --> 00:38:34,891 Snel, laten we gaan. 424 00:38:38,028 --> 00:38:39,120 Wat een 425 00:38:40,430 --> 00:38:41,419 Pas op! 426 00:38:46,103 --> 00:38:47,593 Iedereen stopte. 427 00:38:47,971 --> 00:38:49,939 Wie ben jij? 428 00:38:59,316 --> 00:39:02,308 -Ja of dieven ... "Is dat niet goed?" 429 00:39:04,621 --> 00:39:07,954 Nee. Wij zijn Grieken terugkomen uit Tr ia. 430 00:39:10,460 --> 00:39:12,951 Oh, Grieken. 431 00:39:14,998 --> 00:39:16,966 Ze zijn welkom. 432 00:39:18,335 --> 00:39:20,929 Onthoud alsjeblieft wetten van gastvrijheid. 433 00:39:22,339 --> 00:39:24,330 De wet van Zeus. 434 00:39:25,008 --> 00:39:26,976 Waarom zou ik om Zeus geven? 435 00:39:28,979 --> 00:39:31,971 Ik ben Polyphemus, zoon van Neptune. 436 00:39:32,983 --> 00:39:34,974 Neptune! Nee! 437 00:39:47,364 --> 00:39:49,355 Nee! 438 00:39:52,369 --> 00:39:54,360 De Grieken hebben hard vlees. 439 00:39:57,240 --> 00:39:59,208 Slecht vlees. 440 00:40:02,045 --> 00:40:04,036 Nee, stop, nee! 441 00:40:04,448 --> 00:40:05,915 Waar ga je heen? 442 00:40:09,386 --> 00:40:12,878 Hier is iets dat je zal maken lekker zelfs een Griek. 443 00:40:13,023 --> 00:40:16,015 -Wat? -wijn! 444 00:40:19,062 --> 00:40:20,051 Wijn? 445 00:40:20,430 --> 00:40:24,196 - Het lijkt op bloed. -E . 446 00:40:25,068 --> 00:40:27,059 Bloed van de aarde. 447 00:40:28,071 --> 00:40:31,063 "Waarom bieden?" - Als je wilt ... 448 00:40:32,576 --> 00:40:36,569 Misschien ben je gastvrij en laat ons gaan. 449 00:40:37,080 --> 00:40:39,071 Laat me het bewijzen. 450 00:40:53,096 --> 00:40:55,087 Ah, goed! 451 00:40:56,099 --> 00:40:58,090 Heel goed! Hoe werkt de wijn? 452 00:41:06,443 --> 00:41:08,240 -grapes. -grapes? 453 00:41:08,612 --> 00:41:11,604 Die bessen die in de zon groeien. 454 00:41:12,115 --> 00:41:14,106 Geef me meer. Ik vind het leuk. 455 00:41:15,118 --> 00:41:18,110 Er is niets meer. - Is het niet? Ik wil meer. 456 00:41:19,122 --> 00:41:21,090 We krijgen meer druiven. 457 00:41:22,125 --> 00:41:24,491 Alitus, Diadus, kom! 458 00:41:26,129 --> 00:41:30,122 We zullen alles vullen containers met druiven. 459 00:41:31,168 --> 00:41:33,136 Denk je dat ik je zou laten gaan? 460 00:41:34,137 --> 00:41:37,129 Ik haal de druiven. Jij blijft hier. 461 00:41:56,660 --> 00:41:58,150 Blijf hier. 462 00:42:00,864 --> 00:42:02,456 Ik ben zo terug. 463 00:42:10,006 --> 00:42:11,974 Wat ben je aan het doen? 464 00:42:12,175 --> 00:42:14,871 100 mannen nee ze zouden de steen verplaatsen. Kom terug. 465 00:42:15,212 --> 00:42:17,180 Wat zullen we doen? We zitten vast. 466 00:42:17,814 --> 00:42:19,782 - Hij zal ons vermoorden. -Het zei dat het te lang duurde. 467 00:42:20,684 --> 00:42:22,174 We gaan nooit uit. 468 00:42:27,691 --> 00:42:31,194 "Wat probeer je?" "Laat maar, breng het hier." 469 00:42:31,194 --> 00:42:33,185 Snel voordat je teruggaat. 470 00:42:46,243 --> 00:42:48,234 Leun tegen de muur. 471 00:42:52,749 --> 00:42:54,717 Cleitus, help me te wijzen. 472 00:42:57,654 --> 00:42:59,622 Geef me een bijl. 473 00:43:02,626 --> 00:43:04,617 Wat wil je doen? 474 00:43:04,728 --> 00:43:06,218 Ik zal proberen ons hier weg te krijgen. 475 00:43:06,730 --> 00:43:10,257 - Zullen we hem vermoorden? Nee, hij moet de steen eruit halen. 476 00:43:11,268 --> 00:43:15,261 Ik heb een idee. Maak daar een vuur. 477 00:43:16,273 --> 00:43:17,763 Help hem! 478 00:43:29,486 --> 00:43:31,454 Schiet op, download dat. 479 00:43:33,790 --> 00:43:35,758 De rest is verborgen. 480 00:43:47,003 --> 00:43:48,994 Hier zijn de druiven. 481 00:44:03,820 --> 00:44:05,788 Maak meer wijn. 482 00:44:08,325 --> 00:44:10,316 Wat is het? Ben je bang voor mij? 483 00:44:11,328 --> 00:44:15,094 Ik ga weg, ik zal niet lastig vallen. 484 00:44:15,365 --> 00:44:17,333 Laten we wijn voor hem maken. 485 00:44:18,635 --> 00:44:20,626 Je hebt gehoord, laten we wijn maken. 486 00:44:38,955 --> 00:44:40,946 Wees niet bang. 487 00:44:41,358 --> 00:44:42,347 Wijn. 488 00:44:44,361 --> 00:44:46,329 Nog een. 489 00:44:52,969 --> 00:44:56,962 Wijn voor Polyphemus, zoon van Neptunus! 490 00:45:03,413 --> 00:45:05,973 Ik wil meer wijn. 491 00:45:07,384 --> 00:45:09,375 Geef me meer. 492 00:45:13,390 --> 00:45:16,188 Meer wijn voor de zoon van Neptunus. 493 00:45:19,396 --> 00:45:20,385 Goed. 494 00:45:32,142 --> 00:45:34,610 Meer. Meer. Meer ... 495 00:45:35,445 --> 00:45:37,413 -Meer wijn. -Meer wijn! 496 00:45:41,785 --> 00:45:44,754 Wijn voor Polyphemus, zoon van Neptunus. 497 00:45:45,422 --> 00:45:48,414 We maken meer wijn. 498 00:45:49,426 --> 00:45:51,417 We maken meer wijn. 499 00:46:35,905 --> 00:46:37,896 Meer wijn. 500 00:46:38,808 --> 00:46:41,800 Meer wijn voor Polifemo. 501 00:47:00,530 --> 00:47:04,091 Je hebt me wijn gegeven en ik zal je belonen. 502 00:47:06,903 --> 00:47:09,895 Je zult de laatste zijn om gegeten te worden. 503 00:47:10,573 --> 00:47:15,533 Hoe geef je me de voorkeur, meester? geroosterd, gebroeid, gekruid of rauw? 504 00:47:20,850 --> 00:47:22,841 Zo heerlijk. 505 00:47:27,357 --> 00:47:31,555 Kruiderijen verbranden me van binnen. 506 00:48:03,593 --> 00:48:05,584 In het oog! 507 00:48:07,597 --> 00:48:09,622 Ago. 508 00:48:17,974 --> 00:48:19,965 Wat hebben ze met me gedaan? 509 00:48:21,077 --> 00:48:24,069 Ik ben blind. 510 00:48:26,082 --> 00:48:28,073 Ik ben blind! 511 00:48:29,986 --> 00:48:32,978 Je hebt me verblind. 512 00:48:36,125 --> 00:48:39,117 Waar zijn jullie, lafaards? 513 00:48:39,629 --> 00:48:41,654 Ik zal ze vermoorden! 514 00:48:44,667 --> 00:48:46,658 Neptune, help me! 515 00:48:47,670 --> 00:48:50,662 Help me deze Grieken te vangen. 516 00:48:51,674 --> 00:48:53,642 Moge de goden hen vernietigen. 517 00:48:54,677 --> 00:48:56,668 Hier ben ik! 518 00:48:57,680 --> 00:49:00,672 Hier, achter deze rots! 519 00:49:01,684 --> 00:49:03,652 Ik haal je terug van de rots! 520 00:49:04,654 --> 00:49:06,645 Nee, stom hier. 521 00:49:07,190 --> 00:49:08,657 Grieks, waar ben je? 522 00:49:09,692 --> 00:49:11,660 Waar ben je? 523 00:49:12,695 --> 00:49:14,663 Kom op, haal de schapen. 524 00:49:18,701 --> 00:49:19,690 Snel. 525 00:49:25,708 --> 00:49:26,697 Snel. 526 00:49:29,212 --> 00:49:31,237 Laten we snel gaan. 527 00:49:47,730 --> 00:49:50,722 Vaarwel Polyphemus zoon Zaterdag van Neptunus. 528 00:49:51,768 --> 00:49:56,728 Geniet van de wijn en onthoud wat de Grieken deden in zijn grot. 529 00:49:57,740 --> 00:50:00,732 - Weet je waar we zijn? - Stilte, laat me opscheppen. 530 00:50:01,744 --> 00:50:05,737 Wie is de meester? De god en zijn drietand of de dodelijke en zijn druiven? 531 00:50:06,749 --> 00:50:09,741 Ren, jij blinde dwaas. 532 00:50:22,799 --> 00:50:25,791 Vul de zee met rotsen! 533 00:50:26,703 --> 00:50:30,764 . Wanneer je vader vraag wie zijn oog heeft genomen, 534 00:50:31,774 --> 00:50:33,571 Vertel dat het Ulysses was! 535 00:50:33,676 --> 00:50:37,578 Ulysses the Destroyer en Trojan spoiler. 536 00:50:37,780 --> 00:50:40,806 Zoon van Laertes en koning van taca. 537 00:50:42,051 --> 00:50:45,020 Roeiers, hef de kaars op. 538 00:50:53,062 --> 00:50:55,030 Zet de kaars op. 539 00:51:15,084 --> 00:51:17,075 Pas op! 540 00:51:17,854 --> 00:51:19,822 Neem wijn voor de mannen hierboven. 541 00:51:20,823 --> 00:51:24,315 -Eet. Kom op, je hebt dorst. - Oké, ik kom eraan. 542 00:51:30,266 --> 00:51:32,257 Hier is het. 543 00:51:34,170 --> 00:51:36,161 Distribueren. 544 00:51:55,124 --> 00:51:58,116 Er is geen wind, maar er is stroming. 545 00:51:58,861 --> 00:52:03,298 "Je was gelukkig, toch?" 'Heb je het ook geen plezier gedaan?' 546 00:52:03,933 --> 00:52:06,902 Een deel van mij houdt van het vertrouwde, 547 00:52:07,403 --> 00:52:09,894 het einde van de reis, het vuur van het vuur, 548 00:52:11,207 --> 00:52:13,198 maar er is het andere deel. 549 00:52:13,910 --> 00:52:15,901 Dit deel houdt van de reis, 550 00:52:16,412 --> 00:52:21,907 de open zee, de storm, eilanden vreemden, demonen en reuzen. 551 00:52:22,919 --> 00:52:24,887 Ja, lrelicus. 552 00:52:25,922 --> 00:52:28,914 Een deel van mij voelt gebrek aan het onbekende. 553 00:52:29,625 --> 00:52:31,889 Ja, ik begrijp het Dat is wat ik met je ga doen. 554 00:52:32,929 --> 00:52:34,897 Zelfs als ik doodsbang ben. 555 00:52:37,934 --> 00:52:39,925 Ik ben ook bang. 556 00:52:42,705 --> 00:52:45,697 Wat een vreemde geur. 557 00:52:45,975 --> 00:52:48,944 -Ja, het is waar. -Geur droog. 558 00:52:49,946 --> 00:52:51,937 Als een tuin met dode bloemen. 559 00:52:52,715 --> 00:52:54,683 Waarom is hij zo stil? 560 00:52:57,420 --> 00:52:59,388 Je kunt de roeiriemen zelfs niet horen. 561 00:53:02,291 --> 00:53:04,282 Kijk! 562 00:53:13,002 --> 00:53:15,470 De steen van de zeemeermin. -Sereias. 563 00:53:16,005 --> 00:53:17,973 Geen enkele man die ze hoort ontsnapt. 564 00:53:18,841 --> 00:53:21,332 We moeten wegkomen! Ze zullen ons vermoorden! 565 00:53:21,978 --> 00:53:23,969 Kom op. - Misschien is het laat. 566 00:53:24,981 --> 00:53:27,973 Doe was in ieders oor. 567 00:53:28,384 --> 00:53:30,875 Laat ze niet zijwaarts kijken. 568 00:53:32,388 --> 00:53:34,379 Rij die ons kan redden. 569 00:53:34,991 --> 00:53:35,980 Wees snel! 570 00:53:39,996 --> 00:53:42,021 Kijk niet! Kijk niet! 571 00:53:43,032 --> 00:53:45,023 Stop het in het oor en klop. 572 00:53:48,037 --> 00:53:50,028 Cleitus. 573 00:53:51,040 --> 00:53:53,008 - Wat was het? "Bind me vast." 574 00:53:53,743 --> 00:53:56,007 Je gehoorzaamt niet aan mijn bevelen. 575 00:53:57,046 --> 00:53:59,037 -Wat ga je doen? Ik wil de muziek horen. 576 00:53:59,549 --> 00:54:01,517 - Je bent gek! - Verplaats me! 577 00:54:02,051 --> 00:54:04,019 "Als je wilt." "Sterk genoeg. 578 00:54:04,520 --> 00:54:08,012 - Stop oorsmeer in uw oor. "Geef mij." 579 00:54:09,025 --> 00:54:11,016 Sterker. 580 00:54:14,430 --> 00:54:16,455 Niet ongedaan maken. 581 00:54:17,066 --> 00:54:19,057 Laat je ogen en hoofd zakken. 582 00:54:20,069 --> 00:54:22,060 - Wat was het? Hij bestelde. 583 00:54:23,072 --> 00:54:25,063 Waarom? Ik wil ze horen. 584 00:54:25,775 --> 00:54:27,766 Je bent gek. Zet dat in je oren. 585 00:54:29,078 --> 00:54:31,569 Zet het op de jouwe voordat het te laat is. 586 00:54:32,081 --> 00:54:34,049 Geef mij ook. 587 00:54:41,090 --> 00:54:43,058 Ulysses. 588 00:54:45,061 --> 00:54:47,052 Ulysses. 589 00:54:49,899 --> 00:54:52,891 Ik ben het, Pennylope. 590 00:54:53,903 --> 00:54:54,892 Penlope. 591 00:54:55,905 --> 00:54:57,896 Pen lope, de gelovigen. 592 00:54:58,908 --> 00:55:02,400 Je jonge bruid, wanneer vertrokken naar Tr ia. 593 00:55:02,912 --> 00:55:04,903 Je reis is voorbij. 594 00:55:05,915 --> 00:55:07,906 Het is terug in taca. 595 00:55:08,918 --> 00:55:11,910 Stop, stop met peddelen! 596 00:55:12,922 --> 00:55:14,890 Ik heb duizend nachten op je gewacht. 597 00:55:15,925 --> 00:55:17,893 Je bent het reizen moe. 598 00:55:18,928 --> 00:55:20,896 Kom naar bed. 599 00:55:21,931 --> 00:55:23,922 Ze is thuis in taca. 600 00:55:24,967 --> 00:55:26,935 -Tot slot. - Stop met roeien! 601 00:55:27,970 --> 00:55:29,938 We zijn thuis in taca. 602 00:55:30,940 --> 00:55:32,931 - Verander de riemen! -Dad. 603 00:55:33,909 --> 00:55:35,900 Ik ben je zoon Telmamac. 604 00:55:37,146 --> 00:55:40,138 -Telmaco. "Ik ben je zoon Telmaque." 605 00:55:41,150 --> 00:55:43,141 Je hebt me nog klein gelaten. 606 00:55:44,153 --> 00:55:48,146 Ik ben nu bijna een man gemaakt en Ik ken mijn vader niet. 607 00:55:48,958 --> 00:55:52,951 -Telmaco. "Kom naar je zoon, je huis. 608 00:55:54,163 --> 00:55:56,154 Zijn koninkrijk, zijn vrouw. 609 00:55:56,599 --> 00:55:59,568 - Maak me los! Papa, verlaat me niet! 610 00:56:00,803 --> 00:56:02,202 Maak me los! 611 00:56:05,341 --> 00:56:08,071 Maak me los, jij monsters! 612 00:56:08,177 --> 00:56:10,168 Scheid me niet van mijn vrouw en zoon! 613 00:56:11,180 --> 00:56:13,171 Verlaat me niet. 614 00:56:15,451 --> 00:56:17,419 Verlaat me niet. 615 00:57:00,229 --> 00:57:03,255 Het gevaar ging voorbij. Het gevaar ging voorbij. 616 00:57:03,766 --> 00:57:05,757 Pak de was. 617 00:57:07,268 --> 00:57:08,257 Ulysses. 618 00:57:13,274 --> 00:57:15,242 Wat heb je gehoord? 619 00:57:18,279 --> 00:57:21,271 De goden hebben geen genade. 620 00:57:23,284 --> 00:57:25,252 Zijn tricks zijn meedogenloos. 621 00:57:33,695 --> 00:57:35,663 Waar gaan we heen? 622 00:57:36,564 --> 00:57:38,589 Rock een beetje. 623 00:57:47,609 --> 00:57:49,611 Er is iets vreemds aan de hand. 624 00:57:49,611 --> 00:57:52,102 Er is wind, maar de kaars vult zich niet. 625 00:57:53,314 --> 00:57:55,305 - Het moet de ketting zijn. - Er is geen stroom. 626 00:57:56,317 --> 00:57:59,309 We zijn peddelen, maar de Island trekt ons terug. 627 00:58:10,365 --> 00:58:12,333 Ik heb nog nooit zoiets gezien. 628 00:58:12,867 --> 00:58:14,835 Ik kan het schip niet controleren. 629 00:58:18,339 --> 00:58:20,330 Zet de kaars neer, laten we naar het eiland gaan. 630 00:58:21,342 --> 00:58:24,334 llha? Hij weet niet wat hij moet doen. 631 00:58:25,380 --> 00:58:28,349 Nee, het zal interessant zijn om erachter te komen. 632 00:58:30,351 --> 00:58:32,342 Laat de kaars vallen! 633 00:59:22,437 --> 00:59:24,405 lrelicas! 634 00:59:27,442 --> 00:59:28,431 lrelicas! 635 00:59:31,446 --> 00:59:32,413 Plites. 636 00:59:33,448 --> 00:59:35,416 Ze zijn weg, Ulysses. 637 00:59:41,422 --> 00:59:43,413 - Wie ben je? -Circe. 638 00:59:45,693 --> 00:59:47,661 Circe, de heks. 639 00:59:48,429 --> 00:59:52,456 Wat een lelijk woord. Waarom niet de godin? 640 00:59:55,770 --> 00:59:58,762 Heb je het schip getrokken? 641 00:59:59,474 --> 01:00:01,465 Hij was alleen. 642 01:00:04,779 --> 01:00:06,770 Wat wil je met me? 643 01:00:07,181 --> 01:00:10,150 Help hem en vul zijn schip met rijkdom. 644 01:00:11,486 --> 01:00:14,455 Geef het een gunstige wind om naar huis te gaan. 645 01:00:15,189 --> 01:00:16,656 Waarom wil je dit voor mij doen? 646 01:00:17,492 --> 01:00:20,461 Het is enkele jaren geleden dat de mannen komen naar mijn eiland. 647 01:00:21,462 --> 01:00:24,488 Beroemde mannen door moed en heldhaftige daden. 648 01:00:25,033 --> 01:00:27,501 Elke keer dat ik er meer bleef alleen dan voorheen. 649 01:00:29,504 --> 01:00:32,496 Aangezien de wind bracht jouw naam voor mij, 650 01:00:33,508 --> 01:00:35,499 en de echo bracht zijn daden, 651 01:00:36,311 --> 01:00:38,302 Ik heb gewacht je schip, Ulysses. 652 01:00:39,213 --> 01:00:42,205 Voor de eerste keer, eco en de wind loog niet. 653 01:01:04,739 --> 01:01:06,730 Wat is het? 654 01:01:08,576 --> 01:01:10,544 Strange. 655 01:01:11,546 --> 01:01:13,537 Hetzelfde trotse gezicht, 656 01:01:14,549 --> 01:01:16,540 dezelfde donkere ogen van Pennylope. 657 01:01:18,553 --> 01:01:20,544 Strange. 658 01:01:21,556 --> 01:01:23,547 Waarom is het raar? 659 01:01:24,459 --> 01:01:27,428 Het verschil zit niet alleen in hoofden van mannen? 660 01:01:30,164 --> 01:01:31,188 Nee. 661 01:01:32,300 --> 01:01:35,269 Pen lope zou nooit weggaan een onbekende kust haar. 662 01:01:37,605 --> 01:01:39,664 Zelfs de vreemde Ulysses niet? 663 01:02:18,946 --> 01:02:20,937 Waar is je vrouw? 664 01:02:23,651 --> 01:02:26,620 Waarom reageren ze niet? Waar is Circe? 665 01:02:29,624 --> 01:02:33,617 Dove-zaailingen, ideaal op zo'n plek. 666 01:02:34,128 --> 01:02:36,119 Ben je op zoek naar mij, Ulysses? 667 01:02:39,667 --> 01:02:41,658 Ik zie er niet goed uit. 668 01:02:42,670 --> 01:02:44,661 Waarom is het donker? 669 01:02:45,173 --> 01:02:47,664 Om je slaap te beschermen. 670 01:02:48,176 --> 01:02:49,643 Ik haat de duisternis. 671 01:02:51,679 --> 01:02:54,671 Op zee slaap ik altijd in conv ... 672 01:02:58,686 --> 01:03:00,677 Wakker worden met de zon. 673 01:03:01,189 --> 01:03:02,656 Verlaat ons. 674 01:03:09,697 --> 01:03:13,690 De zon was al geboren, je hebt geslapen. voor een lange tijd. 675 01:03:16,704 --> 01:03:20,196 Het is jaren geleden dat ik sliep op een zacht bed. 676 01:03:24,712 --> 01:03:27,704 "Waar zijn mijn mannen?" - Wees niet bang. 677 01:03:28,716 --> 01:03:30,707 Ik zou ze graag willen zien. 678 01:03:31,219 --> 01:03:34,711 Er is zoveel te zien op dit eiland. 679 01:03:35,723 --> 01:03:37,691 Ik heb geen tijd, ik moet vertrekken. 680 01:03:38,726 --> 01:03:40,193 Plites, Diadus. 681 01:03:41,062 --> 01:03:44,088 lrelicus! lrelicus ... 682 01:03:45,199 --> 01:03:47,190 Wat doen deze varkens hier? 683 01:03:47,768 --> 01:03:50,100 Ga weg! Circe, doe ze uit. 684 01:03:50,771 --> 01:03:53,740 Ga weg. Waarom reageer je niet? 685 01:03:56,043 --> 01:03:58,034 Waar zijn mijn mannen? 686 01:03:58,246 --> 01:04:00,237 Je hebt ze gewoon geschopt. 687 01:04:04,452 --> 01:04:06,443 Jij heks! 688 01:04:06,754 --> 01:04:09,746 Tijdens het slapen heb je getransformeerd sommige her is bij varkens. 689 01:04:10,258 --> 01:04:12,249 Het was makkelijker dan je denkt. 690 01:04:12,760 --> 01:04:14,751 Ik wou dat ik het had gedaan zelfs met mij, niet? 691 01:04:15,763 --> 01:04:19,756 Zo eenvoudig zou het niet zijn. Je haat mannen. 692 01:04:20,301 --> 01:04:22,269 Misschien haat je me. 693 01:04:22,803 --> 01:04:24,771 Geef me mijn mannen terug. 694 01:04:25,806 --> 01:04:27,774 Begrijp je niet waarom ik dit moest doen? 695 01:04:28,309 --> 01:04:30,777 Waarom heb ik het van je afgenomen? 696 01:04:31,279 --> 01:04:32,769 Om te blijven s . 697 01:04:33,781 --> 01:04:38,775 "Zoals ik ben." "Geef ze terug, demon, heks, godin ..." 698 01:04:45,793 --> 01:04:49,786 Het is nutteloos als een vijand. 699 01:04:52,833 --> 01:04:55,802 Ga terug naar de vorm van mensen. 700 01:05:18,726 --> 01:05:19,988 Ulysses. 701 01:05:20,828 --> 01:05:23,854 "Waar ben je geweest, Ulysses?" - Hoe gaat het met je? 702 01:05:24,865 --> 01:05:27,857 Ben je in orde? - Natuurlijk eten we. 703 01:05:28,869 --> 01:05:31,861 We slapen ook, maar Het lijkt erop dat ik geschopt ben. 704 01:05:32,873 --> 01:05:34,841 Stap aan boord, we vertrekken over een uur. 705 01:05:35,876 --> 01:05:37,867 Ja, Ulysses wil graag gaan. 706 01:05:38,879 --> 01:05:41,871 Maak je klaar, we hebben niet veel tijd. 707 01:05:50,091 --> 01:05:52,059 Tot ziens, Circe. 708 01:05:52,893 --> 01:05:56,659 Bedankt dat je me teleurstelt. gewoon voor een prachtige dag. 709 01:05:57,898 --> 01:06:00,890 - Ik moet gaan. - Ik weet het. 710 01:06:01,402 --> 01:06:02,892 Zeg vaarwel. 711 01:06:03,904 --> 01:06:05,895 We moeten gaan voordat de wind stopt. 712 01:06:08,376 --> 01:06:10,344 De wind is nog niet eens begonnen. 713 01:06:11,245 --> 01:06:14,237 Dit eiland is altijd kalm tot zonsondergang. 714 01:06:16,417 --> 01:06:18,408 Pr zonsondergangen? 715 01:06:18,919 --> 01:06:22,878 Het heeft geen zin om overboord te gaan. voor de wind. 716 01:06:23,557 --> 01:06:25,548 Het zou de roeiers stoppen. 717 01:06:26,927 --> 01:06:30,920 Zijn de mannen dapper, zou ik dat moeten doen voor hen overweging. 718 01:06:33,934 --> 01:06:35,925 Ze zullen je dankbaar zijn. 719 01:07:16,010 --> 01:07:16,977 Ulysses. 720 01:07:18,012 --> 01:07:19,980 Welkom, vrienden. 721 01:07:20,915 --> 01:07:23,884 Het is een tijdje geleden. Heb je de wijn? 722 01:07:24,985 --> 01:07:28,477 We zijn het eten en drinken moe geen doelen op dit eiland. 723 01:07:29,156 --> 01:07:31,124 We hebben een huis en een gezin in taca. 724 01:07:31,992 --> 01:07:34,984 Ik ook, lrelicus. 725 01:07:35,996 --> 01:07:40,023 Zodra we een andere geven van toonhoogte op het schip, zullen we vertrekken. 726 01:07:41,035 --> 01:07:43,503 - We kunnen nu gaan. - We hebben tijd verloren. 727 01:07:44,038 --> 01:07:46,006 We hebben de kaars veranderd. 728 01:07:46,540 --> 01:07:49,008 Het schip is vol. We willen vertrekken. 729 01:07:50,044 --> 01:07:53,343 Je bent niets vergeten, lrelicus? Ik ben de kapitein! 730 01:07:54,048 --> 01:07:56,016 Nee. Ga nu met ons mee. 731 01:07:57,017 --> 01:07:59,008 Now? Ben je vroeg? 732 01:08:00,054 --> 01:08:03,023 Early? Na 6 maanden? 733 01:08:04,458 --> 01:08:05,618 Zes maanden? 734 01:08:07,027 --> 01:08:09,018 Het is al zo lang geleden? 735 01:08:10,030 --> 01:08:13,056 Het voelde als een zomernacht. 736 01:08:16,070 --> 01:08:18,061 Heb je besloten? 737 01:08:19,073 --> 01:08:21,064 Ja, natuurlijk. 738 01:08:23,077 --> 01:08:26,046 Prachtig, is het niet? Circe's geschenk. 739 01:08:27,081 --> 01:08:30,050 Ik hoop dat je het leuk vindt, het past bij jou. 740 01:08:31,419 --> 01:08:33,410 Het is waar, niet? 741 01:08:39,093 --> 01:08:43,052 lrelicus, we moeten dit ter zake nemen. 742 01:08:45,598 --> 01:08:49,193 We vertrekken zonder jou. Zonder jou. 743 01:08:50,103 --> 01:08:51,297 Wacht even! 744 01:08:52,606 --> 01:08:55,598 Je moet niet gaan, het schip zal zinken. 745 01:08:56,610 --> 01:08:58,601 Er zal vanavond een storm zijn. 746 01:08:59,313 --> 01:09:02,616 - Vind je het niet erg? - Ze is een verrader. 747 01:09:02,616 --> 01:09:04,083 We zullen haar nooit verlaten. 748 01:09:05,619 --> 01:09:07,587 Stop en vertel de mannen om te werken. 749 01:09:08,622 --> 01:09:10,613 We vertrekken snel. 750 01:09:11,124 --> 01:09:14,582 Moge de goden je sterke kanten geven om deze betovering te ontsnappen. 751 01:09:17,597 --> 01:09:18,621 Tot ziens. 752 01:09:27,474 --> 01:09:29,442 Je gaat niet weg zonder mij. 753 01:09:30,043 --> 01:09:32,034 Het zijn goede mannen maar Ze zijn verloren zonder mij. 754 01:09:34,448 --> 01:09:36,439 Het zal niet breken. 755 01:09:46,460 --> 01:09:47,427 Circe! 756 01:09:50,664 --> 01:09:51,688 Circe! 757 01:09:59,506 --> 01:10:01,474 Waar zijn ze? Het schip is weg. 758 01:10:02,509 --> 01:10:04,477 Waar zijn ze? 759 01:10:06,480 --> 01:10:08,471 Kijk. 760 01:10:09,750 --> 01:10:11,741 Ze verdrinken. 761 01:10:13,487 --> 01:10:15,478 Ze zijn dood. 762 01:10:30,537 --> 01:10:32,505 Want zij weigerden mij te horen. 763 01:10:34,741 --> 01:10:36,709 Het waren mijn mannen. 764 01:10:37,678 --> 01:10:39,669 Ik heb ze verlaten. 765 01:10:40,347 --> 01:10:42,338 Ze hebben hem verlaten. 766 01:10:47,521 --> 01:10:49,512 Ik beloofde om ze mee naar huis te nemen. 767 01:10:51,525 --> 01:10:56,519 lrelicus, Plites, Criton. 768 01:10:57,130 --> 01:10:59,655 Ze hebben niet zoveel waarde. Niet veel. 769 01:11:00,567 --> 01:11:02,558 Het waren maar kleine mannen. 770 01:11:03,570 --> 01:11:08,564 "Dat is waarom ik van je hield." "Ze zullen nooit dood voor je zijn." 771 01:11:10,577 --> 01:11:13,546 Ga met mij mee. 772 01:11:30,597 --> 01:11:31,586 Ulysses. 773 01:11:38,605 --> 01:11:40,596 Wat ben je aan het doen, Ulysses? 774 01:11:41,608 --> 01:11:43,599 Denk je dat je me kunt verlaten? 775 01:11:45,612 --> 01:11:47,603 Ik heb je lang geleden verlaten. 776 01:11:48,615 --> 01:11:51,607 Wanneer mijn mannen stierf in de storm. 777 01:11:52,619 --> 01:11:55,611 Denk je dat je reis Zal het langer duren dan het hunne? 778 01:11:57,624 --> 01:11:59,592 Je kunt me niet arresteren. 779 01:12:00,627 --> 01:12:02,595 Luister. 780 01:12:03,263 --> 01:12:06,289 Iets dat je zal doen vergeten jouw kleine dromen, 781 01:12:07,668 --> 01:12:10,637 zijn ellendige koninkrijk en zijn oude vrouw. 782 01:12:11,638 --> 01:12:14,630 Blijf en vanavond, 783 01:12:15,642 --> 01:12:17,633 Olympus zal een nieuwe god ontvangen. 784 01:12:18,545 --> 01:12:21,537 -Ulysses. -lmortal? 785 01:12:22,449 --> 01:12:27,443 Mijn geschenk is het grootste al aan een man aangeboden. 786 01:12:34,995 --> 01:12:35,984 Nee. 787 01:12:36,663 --> 01:12:38,654 Er zijn betere geschenken. 788 01:12:39,700 --> 01:12:43,659 Om geboren te worden, te sterven en te leven als een man. 789 01:12:44,705 --> 01:12:47,674 Leef je als een man? vol van domme angsten? 790 01:12:49,543 --> 01:12:51,534 Alleen zij die vrezen, kennen de moed. 791 01:12:52,479 --> 01:12:55,471 En ouderdom? Dat vlees zal rotten. 792 01:12:56,683 --> 01:13:00,676 Uiteindelijk is de dood over, deze verschrikkelijke erfenis. 793 01:13:01,688 --> 01:13:03,679 Ik accepteer de erfenis. 794 01:13:04,391 --> 01:13:07,883 Ik zie mezelf niet dood gaan strijd of in een storm. 795 01:13:08,695 --> 01:13:10,686 Ik zal met veel minder vertrekken. 796 01:13:12,733 --> 01:13:16,692 Een koude wind, één nacht. 797 01:13:18,739 --> 01:13:24,700 Maar toch, deze kwetsbare massa van angst vocht hij met een god 798 01:13:25,746 --> 01:13:27,714 en is nog niet verslagen. 799 01:13:29,750 --> 01:13:31,718 Dat is wat je over mij gaat zeggen. 800 01:13:32,753 --> 01:13:34,721 Ik hoop dat je trots bent dat ik een mens was. 801 01:13:35,722 --> 01:13:38,714 Trots kalmeert niet in de koninkrijk van de duisternis. 802 01:13:39,426 --> 01:13:41,417 Ik zal je een glazen licht geven. 803 01:13:42,496 --> 01:13:45,488 Ik zal niet verdrietig zijn om mijn ogen te sluiten ... 804 01:13:46,533 --> 01:13:49,502 - Als het tijd is. Laat me je je geluk tonen. 805 01:14:08,755 --> 01:14:12,748 Agamemnon, Aias, 806 01:14:13,794 --> 01:14:17,753 Achilles, mijn collega's dood. 807 01:14:19,800 --> 01:14:24,794 Achilles, nog steeds bitter en humeurig. 808 01:14:25,105 --> 01:14:27,096 Wat verwachtte je nog meer van een dode man? 809 01:14:28,608 --> 01:14:30,599 De dood kan iets goeds brengen! 810 01:14:31,545 --> 01:14:33,536 Achilles werd geëerd in de dood. 811 01:14:34,815 --> 01:14:37,807 Bespaar me de troost, Ulysses. 812 01:14:38,819 --> 01:14:41,788 Hij gaf er de voorkeur aan een slaaf van barbaren te zijn, 813 01:14:42,456 --> 01:14:44,447 om een ​​koning onder de doden te zijn. 814 01:14:45,826 --> 01:14:47,794 Mijn leven was kort en glorieus. 815 01:14:48,829 --> 01:14:50,797 Maar mijn dood is lang en benauwend. 816 01:14:52,866 --> 01:14:53,833 Dienstmaagden. 817 01:14:55,836 --> 01:14:57,827 Ik lijd omdat ik hem heb helpen doden. 818 01:14:58,638 --> 01:15:02,130 De levenden weten niet van lijden, alleen de doden. 819 01:15:02,843 --> 01:15:05,835 Kom Ulysses, Olympus wacht op je. 820 01:15:06,847 --> 01:15:08,838 Ga naar Olympus met Circe. 821 01:15:09,850 --> 01:15:11,841 De wereld hield van me. 822 01:15:12,853 --> 01:15:15,845 Iedereen hield van Agamemnon, behalve de vrouw van wie hij hield. 823 01:15:16,857 --> 01:15:19,826 Toen ik thuiskwam, ze omhelsde me 824 01:15:20,861 --> 01:15:23,830 Toen ik mijn ogen met plezier sloot, 825 01:15:24,898 --> 01:15:27,890 haar minnaar stak een Mes in mijn nek. 826 01:15:29,903 --> 01:15:31,871 Blijf bij Circe, Ulysses. 827 01:15:32,873 --> 01:15:33,862 Kom hier. 828 01:15:37,911 --> 01:15:39,879 lrelicus. 829 01:15:41,915 --> 01:15:43,883 Ken je mij niet? 830 01:15:44,885 --> 01:15:47,376 Het had onze moeten vernietigen schip die nacht. 831 01:15:47,888 --> 01:15:49,879 Ik had hem niet moeten verlaten. 832 01:15:50,891 --> 01:15:52,882 Heb je geleden? 833 01:15:53,226 --> 01:15:56,889 Nee, maar ik lijd nu. 834 01:15:57,497 --> 01:15:59,522 Kom op, Ulysses. 835 01:16:02,636 --> 01:16:03,625 Ulysses. 836 01:16:05,672 --> 01:16:08,664 Me! Ga weg. Ik heb haar niet gebeld! 837 01:16:10,944 --> 01:16:13,913 Mevrouw, zij is dood. 838 01:16:15,949 --> 01:16:18,713 "Ik heb op je gewacht." Ga weg! 839 01:16:19,319 --> 01:16:22,311 Je bent al lang weg, zoon. 840 01:16:25,926 --> 01:16:27,917 - Ik weet het. "Ga terug naar de luifel." 841 01:16:28,929 --> 01:16:30,920 Pen lope wacht hem nog steeds. 842 01:16:31,965 --> 01:16:34,957 Verrader en de dood zijn bij u thuis. 843 01:16:35,969 --> 01:16:38,961 Ja, ik kom terug. 844 01:16:40,974 --> 01:16:43,966 Me! Me! 845 01:16:48,982 --> 01:16:51,951 Hard hoofd. Trots op een korte droom 846 01:16:52,986 --> 01:16:54,954 riep leven. 847 01:16:55,422 --> 01:16:57,413 Al uw zwakheden en ellendige zonden, 848 01:16:58,325 --> 01:17:03,319 je bent gefascineerd door de dood en de goden kunnen het. 849 01:17:04,998 --> 01:17:06,989 V , als je wilt. 850 01:17:07,801 --> 01:17:09,792 De zee wacht op je. 851 01:17:16,009 --> 01:17:18,000 "Hij is het." Waar? 852 01:17:18,378 --> 01:17:20,346 Achter de stenen. 853 01:17:25,018 --> 01:17:26,986 Alcino, de koning van Fey, luister! 854 01:17:27,621 --> 01:17:29,589 Ik herinner me alles. 855 01:17:29,723 --> 01:17:33,420 Mijn naam, mijn plaats, mijn afkomst. Ik ben Ulysses. 856 01:17:34,628 --> 01:17:38,120 Zoon van Laertes, koning van taca, overwinnaar van Tr ia. 857 01:17:40,066 --> 01:17:42,034 Aan de andere kant is mijn huis, 858 01:17:43,036 --> 01:17:46,028 Het huis dat je hebt gebouwd, mijn zoon. 859 01:17:47,073 --> 01:17:49,041 en mijn vrouw. 860 01:17:50,043 --> 01:17:52,034 Ik probeer er al jaren te komen. 861 01:17:53,046 --> 01:17:56,038 Maar de woede van de goden achtervolgde mij. 862 01:17:56,549 --> 01:17:58,540 Veel rampen hebben me geschokt. 863 01:17:59,753 --> 01:18:01,744 Zeemeerminnen en stormen. 864 01:18:02,856 --> 01:18:05,848 Ik was behekst en de mijne mannen verdronken. 865 01:18:07,060 --> 01:18:11,053 Maar ik ben hier, heel ... 866 01:18:11,464 --> 01:18:14,456 mijn huis aan de andere kant van de zee zien. 867 01:18:15,969 --> 01:18:18,665 lmploro, broer en koning Alcino, 868 01:18:19,105 --> 01:18:22,074 door een schip dat me meeneemt naar de cana. 869 01:18:26,346 --> 01:18:27,335 Ulysses. 870 01:18:28,081 --> 01:18:30,072 Koning van taca en onze buurman. 871 01:18:31,084 --> 01:18:33,075 We gaan aan boord van het schip. 872 01:18:34,087 --> 01:18:37,887 We hopen dat je gaat leiden terug naar zijn koninkrijk. 873 01:18:46,366 --> 01:18:48,357 Nausicaa. 874 01:18:49,302 --> 01:18:51,270 Ik draag je tranen met me mee. 875 01:18:53,139 --> 01:18:55,107 In een wereld van haat en wrok, 876 01:18:56,943 --> 01:18:58,911 Ik heb liefde gevonden. 877 01:19:02,248 --> 01:19:05,217 God zegene en accepteer het offer. 878 01:19:05,885 --> 01:19:08,854 We eren God, morgen. zal gunstig zijn. 879 01:19:10,156 --> 01:19:14,115 Als ik win, slaap ik in het bed van Ulysses. 880 01:19:15,128 --> 01:19:17,119 Bedankt voor de geweldige overwinning. 881 01:19:18,131 --> 01:19:20,156 Ik ga alle geiten in het gebied doden. 882 01:19:22,168 --> 01:19:24,159 Geboren om leider te zijn, lradicus. 883 01:19:24,704 --> 01:19:26,695 Daarvoor riskeert alles. 884 01:19:28,174 --> 01:19:32,133 "Ik ben niet jaloers op de winnaar. - Je wilt geen koning van taca zijn. 885 01:19:33,179 --> 01:19:36,171 De nieuwe koning moet een lichte nachtrust hebben. 886 01:19:37,016 --> 01:19:40,008 - Wat bedoel je? "Er zullen tijgers zijn in elke kolom. 887 01:19:41,087 --> 01:19:44,056 Gif in elke kop, een plan in elke glimlach. 888 01:19:45,024 --> 01:19:47,015 Rustig, Ulysses ligt op de bodem van de zee. 889 01:19:47,861 --> 01:19:51,695 Of op een of ander rottend strand en wordt verslonden door dieren. 890 01:19:52,065 --> 01:19:55,034 "Ik maak me geen zorgen om Ulysses. "Over wie heb je het?" 891 01:19:55,802 --> 01:19:58,794 -Telmaco. -Telemaco is een jongen. 892 01:19:59,506 --> 01:20:02,839 Heb je haar ogen gezien? - Wat bedoel je? 893 01:20:05,211 --> 01:20:07,179 Als het huwelijk voorbij is, 894 01:20:07,981 --> 01:20:09,972 er moeten offers zijn. 895 01:20:11,217 --> 01:20:13,208 Eens? 896 01:20:22,228 --> 01:20:23,195 Penlope. 897 01:20:26,232 --> 01:20:28,223 Sorry voor de inbraak. 898 01:20:33,239 --> 01:20:35,230 Ik heb zoveel te zeggen. 899 01:20:35,508 --> 01:20:36,975 Waar moeten we over praten? 900 01:20:37,944 --> 01:20:39,935 Ik weet dat je verdrietig bent. 901 01:20:40,947 --> 01:20:45,441 Ze is verontrust en verdrietig, maar ik wil dat zeggen 902 01:20:46,252 --> 01:20:48,243 Je hoeft niet bang te zijn. 903 01:20:49,255 --> 01:20:51,246 Ik zal je geluk brengen. 904 01:20:52,258 --> 01:20:56,217 -Voc? "Weet je zeker dat ik morgen zal winnen?" 905 01:20:58,264 --> 01:21:04,260 Het is aan jou, maar ik zal niet klagen. voor het kiezen van zo'n man. 906 01:21:05,505 --> 01:21:08,474 Eindelijk spreek als een geweldige vrouw. 907 01:21:10,276 --> 01:21:12,267 De vrouw die zou moeten zijn. 908 01:21:13,279 --> 01:21:15,270 De vrouw waar ik van hou. 909 01:21:19,285 --> 01:21:21,276 Als je van me houdt, Antinomus, 910 01:21:22,288 --> 01:21:24,279 Ik vraag een gunst, een belofte. 911 01:21:26,092 --> 01:21:28,083 Alles wat je wilt. 912 01:21:29,295 --> 01:21:33,288 "Vraag het maar." - Red mijn zoon. 913 01:21:34,334 --> 01:21:35,301 Telmaco? 914 01:21:36,035 --> 01:21:38,026 Hij kan niet doodgaan! 915 01:21:40,139 --> 01:21:42,107 Ik beloof dat niemand hem zal raken. 916 01:21:43,343 --> 01:21:46,312 Ik zal hem als mijn eigen zoon behandelen. 917 01:21:47,347 --> 01:21:49,315 Kon zij het maar geloven. 918 01:21:50,350 --> 01:21:52,318 Je moet geloven. 919 01:21:53,486 --> 01:21:55,477 Hoe je moet geloven dat ik van je hou. 920 01:21:56,489 --> 01:21:58,457 Ik vertrouw je, Antinomus. 921 01:22:15,375 --> 01:22:18,367 Pen lope, er is een bedelaar van het eiland Fecia. 922 01:22:19,379 --> 01:22:21,370 Je wilt over Ulysses praten. 923 01:22:23,383 --> 01:22:25,351 Jarenlang zijn mensen naar dit huis gekomen, 924 01:22:26,386 --> 01:22:29,355 hetzelfde zeggen en gastvrijheid willen. 925 01:22:30,390 --> 01:22:32,358 Maar hij zei dat hij tegen Ulysses vocht. 926 01:22:34,394 --> 01:22:37,363 Als ik hem kende, vertel me over hem. 927 01:22:40,400 --> 01:22:42,391 Waarom spreek je niet? 928 01:22:43,403 --> 01:22:45,394 Wie ben jij? 929 01:22:46,406 --> 01:22:48,397 Ik ben vrienden met Ulysses. 930 01:22:49,409 --> 01:22:52,401 We waren eerder vrienden van de Troonoorlog. 931 01:22:55,415 --> 01:22:58,407 Veel avonden, terwijl we hebben gewacht op de veldslagen, 932 01:22:59,419 --> 01:23:02,388 vol verdriet had ik het over jou. 933 01:23:03,022 --> 01:23:06,389 "Wat was dat?" "Ze is donker, 934 01:23:07,427 --> 01:23:09,395 mooi en jong 935 01:23:10,430 --> 01:23:12,421 Zijn lach is zacht en vrouwelijk. 936 01:23:13,433 --> 01:23:18,427 Ze heeft een manier van haar tijdens het naaien, 937 01:23:19,439 --> 01:23:21,430 en terwijl je naar de slapende zoon kijkt. 938 01:23:23,443 --> 01:23:26,435 Soms sprak hij over Telmamaco, 939 01:23:27,447 --> 01:23:30,439 die zijn vinger zoog, glimlachte en sliep. 940 01:23:31,451 --> 01:23:33,442 Op een dag vertrokken de schepen naar Tria. 941 01:23:37,457 --> 01:23:40,426 Hij nam afscheid. 942 01:23:42,462 --> 01:23:46,455 Hij vertelde hoe hij haar in zijn armen hield, op het strand, schepen ... 943 01:23:48,501 --> 01:23:52,460 Ik zal hier zijn als ik terug ben. 944 01:23:54,741 --> 01:23:56,732 Wanneer ik terugkom. 945 01:24:03,483 --> 01:24:07,476 Vaak zagen we vallende sterren, 946 01:24:08,488 --> 01:24:12,481 door de muren van Tr ia hij zag alles waar hij van hield, 947 01:24:13,493 --> 01:24:16,485 aan de andere kant van de zee. 948 01:24:18,498 --> 01:24:20,523 Hij had het over dit huis. 949 01:24:22,535 --> 01:24:25,504 en de kamer waar hij op hem zou wachten. 950 01:24:29,542 --> 01:24:31,510 Ik heb jaren gewacht. 951 01:24:32,545 --> 01:24:34,513 Eerst was het nieuws over de oorlog. 952 01:24:35,381 --> 01:24:40,375 De oorlog duurde maanden en maanden zijn jaren geworden. 953 01:24:41,521 --> 01:24:43,512 Ik heb de jaren doorgebracht met afvragen, 954 01:24:43,890 --> 01:24:46,154 Waar is hij nu? Wil je bij de soldaten zijn? '' 955 01:24:47,527 --> 01:24:51,520 Misschien heeft ze nog een vrouw, mooi en vol leven. 956 01:24:52,365 --> 01:24:54,765 Misschien ben ik het vergeten. 957 01:24:55,568 --> 01:24:57,559 Maar Pen lope blijft trouw. 958 01:24:58,438 --> 01:25:00,406 Het was zo gemakkelijk om trouw te zijn. 959 01:25:02,575 --> 01:25:05,567 Maar op een dag komt het nieuws dat de oorlog voorbij is. 960 01:25:06,579 --> 01:25:08,570 Iedereen is gelukkig. 961 01:25:09,082 --> 01:25:12,347 Koningen en soldaten keren terug naar huis. 962 01:25:13,586 --> 01:25:16,555 Maar hij behoort niet tot de anderen. 963 01:25:17,590 --> 01:25:19,558 Het wachten wordt hervat. 964 01:25:20,393 --> 01:25:22,361 Maanden en jaren. 965 01:25:23,563 --> 01:25:27,590 Van jaren tot duizend uren, dagen en nachten. 966 01:25:28,601 --> 01:25:30,592 De nachten, 967 01:25:31,604 --> 01:25:33,595 wakker in het lege bed. 968 01:25:34,607 --> 01:25:36,598 Wachten. 969 01:25:41,848 --> 01:25:43,816 Je hebt gelijk. 970 01:25:45,618 --> 01:25:48,587 Soms wordt het te laat. 971 01:25:52,625 --> 01:25:55,594 Wacht, ga niet. 972 01:25:56,295 --> 01:25:59,321 Ik sprak bitter, voor morgen Ik zal een man kiezen, 973 01:26:00,666 --> 01:26:04,124 tegen mijn wil. Ik moet de belofte houden ... 974 01:26:04,637 --> 01:26:06,628 Niemand kan me redden. 975 01:26:07,673 --> 01:26:09,641 Je kunt jezelf redden. 976 01:26:10,643 --> 01:26:12,634 I? Hoe? 977 01:26:13,646 --> 01:26:16,638 Denk aan de wedstrijd als jij en Ulysses is getrouwd? 978 01:26:17,650 --> 01:26:22,644 Onthoud hoe de pijl ging door 12 assen? 979 01:26:23,356 --> 01:26:25,347 Ja, ik was de prijs. 980 01:26:25,858 --> 01:26:28,326 De boog was zwaar, onmogelijk om te buigen. 981 01:26:29,962 --> 01:26:32,988 Alleen Ulysses kon het buigen. 982 01:26:33,299 --> 01:26:35,665 Met de hulp van de godin Athene. 983 01:26:39,705 --> 01:26:41,673 Bedankt, vreemdeling. 984 01:26:42,408 --> 01:26:44,376 Je gaat naar de keuken, je bent welkom. 985 01:26:47,880 --> 01:26:49,848 Heb je nog iets nodig? 986 01:26:51,684 --> 01:26:55,677 Niet nadat ik je zag en met je gepraat. 987 01:26:56,689 --> 01:26:58,680 Je bent welkom in mijn huis. 988 01:26:59,192 --> 01:27:01,183 Bedankt, Pen lope. 989 01:27:35,394 --> 01:27:36,361 Argus. 990 01:27:44,770 --> 01:27:46,761 Je herkende me. 991 01:27:48,774 --> 01:27:51,743 Rustig, Argus, stil. 992 01:27:54,780 --> 01:27:57,772 Oude man, we zijn allebei veranderd. 993 01:28:00,786 --> 01:28:04,745 Onthoud hoe wij de hele dag berg? 994 01:28:05,758 --> 01:28:08,750 Jij was altijd de eerste in het peloton. 995 01:28:09,762 --> 01:28:12,788 Het was snel en fel. 996 01:28:13,799 --> 01:28:17,792 Nu is het zwak tot hef het hoofd op. 997 01:28:18,804 --> 01:28:20,795 Maar je herkende me. 998 01:28:23,209 --> 01:28:26,770 Ja ... ik werd goed ontvangen. 999 01:28:38,791 --> 01:28:40,782 Hij herkende hem. 1000 01:28:42,061 --> 01:28:44,052 Wie ben jij? 1001 01:28:44,163 --> 01:28:45,187 Telmaco. 1002 01:28:55,141 --> 01:28:59,134 - Mijn zoon. -Dad. 1003 01:29:04,850 --> 01:29:07,011 Vader ... Vader! 1004 01:29:07,853 --> 01:29:08,842 Quiet! 1005 01:29:12,158 --> 01:29:14,149 Niemand kan weten dat ik hier ben. 1006 01:29:14,860 --> 01:29:16,828 Ik kijk ernaar uit om het iedereen te vertellen! 1007 01:29:17,863 --> 01:29:20,855 "Ik zal je doen beven van angst." "Vertel het aan niemand." 1008 01:29:21,500 --> 01:29:23,468 We zullen nog niet klaar zijn. 1009 01:29:24,904 --> 01:29:26,872 Waarom deze kleding? 1010 01:29:27,907 --> 01:29:29,875 Waarom kom je als bedelaar? 1011 01:29:30,576 --> 01:29:32,567 Toen ik de goden aankwam ze hebben mij geadviseerd. 1012 01:29:33,879 --> 01:29:35,870 Ze gaven ook ander advies. 1013 01:29:41,887 --> 01:29:43,878 Mam, ze is wanhopig. 1014 01:29:44,890 --> 01:29:46,881 - We zullen zeggen dat je terug bent gekomen. -Geen! 1015 01:29:47,893 --> 01:29:49,884 Zelfs zij zou het niet moeten weten. 1016 01:29:52,198 --> 01:29:54,189 Ik zie je morgen niet. 1017 01:29:56,936 --> 01:29:59,928 Ik zal weten of ze nog steeds van Ulysses houdt. 1018 01:30:00,940 --> 01:30:03,909 Wat vond hij toen hij wegging. 1019 01:30:16,922 --> 01:30:18,913 Wat wil je? Hoe ben je binnengekomen? 1020 01:30:21,927 --> 01:30:24,919 Zoals elke bedelaar, door de haven van dienst. 1021 01:30:25,564 --> 01:30:27,555 Ga of ik laat de honden gaan. V! 1022 01:30:29,969 --> 01:30:32,961 "Laat me met de edelen praten." -Geen. 1023 01:30:34,673 --> 01:30:36,641 Tel maco is mijn vriend en zal niet tegen je zijn. 1024 01:30:37,343 --> 01:30:39,311 Tel maco stuurt me niet meer, ga weg! 1025 01:30:40,079 --> 01:30:42,206 Laat hem blijven. Laat het ... 1026 01:30:42,314 --> 01:30:45,943 You! Kom hier. Kom hier. 1027 01:30:49,955 --> 01:30:52,947 Aalmoes voor een ongelukkige. 1028 01:30:53,993 --> 01:30:55,961 Edele vriend 1029 01:30:56,962 --> 01:30:59,988 Aalmoes voor een ongelukkige. 1030 01:31:00,166 --> 01:31:02,134 Waarom vraag je het niet aan Tel maco? 1031 01:31:04,003 --> 01:31:05,994 Hij zal niet onder ons zijn voor een lange tijd. 1032 01:31:09,008 --> 01:31:12,000 Bedelaars waren altijd welkom in het huis van Ulysses. 1033 01:31:14,113 --> 01:31:17,412 Vies ... en onbeschaamd. 1034 01:31:19,018 --> 01:31:20,986 Hij spreekt alsof hij al meester van het huis was. 1035 01:31:22,021 --> 01:31:26,981 - We zijn beide gasten. - Kom op, jij smerige klootzak! 1036 01:31:29,028 --> 01:31:31,997 Aalmoes voor een ongelukkige. 1037 01:31:32,932 --> 01:31:33,921 Hier! 1038 01:31:41,040 --> 01:31:44,032 Heb je dorst? Drink het! 1039 01:31:46,045 --> 01:31:48,070 Drink meer. 1040 01:31:50,049 --> 01:31:54,042 Bedankt, heren, goden beloon ze. 1041 01:31:56,055 --> 01:31:58,023 Hier, neem, alles wat ik kan doen. 1042 01:31:59,058 --> 01:32:01,026 Jij bent vriendelijker dan de anderen. 1043 01:32:02,061 --> 01:32:05,030 Ontsnap zo snel mogelijk het zal te laat zijn. 1044 01:32:05,331 --> 01:32:09,825 Wat zeg je? Ben je gek? Ga weg! 1045 01:32:10,503 --> 01:32:14,462 Tot de wedstrijden voorbij zijn, ik Ik geef opdracht wie dit huis verlaat. 1046 01:32:18,110 --> 01:32:20,078 Hij heeft gelijk, Antinomus. 1047 01:32:20,713 --> 01:32:22,681 Je denkt te veel. 1048 01:32:23,582 --> 01:32:25,072 Leuk je te zien. 1049 01:32:26,185 --> 01:32:28,176 Waar zijn de assen voor? 1050 01:32:29,088 --> 01:32:32,080 de wens van de koningin. Ze zal het uitleggen. ' 1051 01:32:32,791 --> 01:32:35,783 - Waar is de koningin? "Heb geduld, Antinomus. 1052 01:32:37,096 --> 01:32:39,064 Je maakt je klaar als bruid. 1053 01:32:39,632 --> 01:32:42,624 Het hart is vol liefde, er is geen ruimte voor geduld. 1054 01:32:42,935 --> 01:32:45,403 -Goed, Antinomus ... - Je hebt jezelf voor ons allemaal uitgedrukt. 1055 01:32:46,138 --> 01:32:48,106 De koningin. 1056 01:32:51,143 --> 01:32:53,111 Mogen de goden ons beschermen. 1057 01:32:55,147 --> 01:32:57,138 Zijn schoonheid verlicht ons, 1058 01:32:58,417 --> 01:33:00,908 als een goddelijke zon, Pen lope. 1059 01:33:01,820 --> 01:33:05,813 De dag is gekomen om te houden mijn verplichting 1060 01:33:07,126 --> 01:33:10,118 Ik zal met de winnaar van de spellen trouwen. 1061 01:33:10,362 --> 01:33:12,660 We kijken heel erg en vol verlangen vooruit. 1062 01:33:13,999 --> 01:33:17,992 Ik koos een spel dat lang vergeten. 1063 01:33:19,171 --> 01:33:21,162 De boeg van Ulysses. 1064 01:33:22,174 --> 01:33:27,134 Ik zal met de man trouwen die hem buigt en Gooi de pijl door de assen. 1065 01:33:27,580 --> 01:33:30,174 Dat zijn niet de spellen van Apollo. 1066 01:33:30,816 --> 01:33:33,808 Als je bang bent, kun je de wedstrijd verlaten. 1067 01:33:35,187 --> 01:33:37,155 Ik ben niet bang, Pen lope. 1068 01:33:38,023 --> 01:33:39,991 Ik accepteer de uitdaging. 1069 01:33:40,826 --> 01:33:43,818 Ik was de eerste die hier kwam, Al vele jaren 1070 01:33:44,196 --> 01:33:48,292 vraag Penlope de hand. Ik zal de eerste zijn die de boeg buigt. 1071 01:33:49,401 --> 01:33:51,392 Je moet de eerste zijn om te vertrekken .... 1072 01:34:04,717 --> 01:34:07,709 Ik kan niet ... Ik kan vouwen! 1073 01:34:09,221 --> 01:34:11,189 Laat me het proberen. 1074 01:34:18,197 --> 01:34:20,222 Ik kan helemaal niet buigen. 1075 01:34:20,499 --> 01:34:22,194 Je bent te dik, Leodes. 1076 01:34:35,281 --> 01:34:37,249 Deze boog was vervloekt. 1077 01:34:38,751 --> 01:34:42,243 ... laat me proberen, Er is iets vreemds aan de hand. 1078 01:34:45,257 --> 01:34:49,216 Apollo is beledigd en neemt de kracht weg. 1079 01:34:49,595 --> 01:34:52,621 Zoals Apollo wat kan nemen nooit gehad Geef me de boog. 1080 01:35:16,288 --> 01:35:18,279 - Kom op, Antinomus. - Dat kan. 1081 01:35:20,292 --> 01:35:21,281 Kom op. 1082 01:35:25,297 --> 01:35:28,824 "Laat hem maar proberen, hij kan." - Schakel het in, laten we gaan ... 1083 01:35:29,335 --> 01:35:31,303 Deze keer kan hij het doen. 1084 01:35:33,472 --> 01:35:34,461 Vouwen! 1085 01:35:35,341 --> 01:35:38,902 "Het buigt niet, de kracht is bovenmenselijk." - Het is een valstrik! 1086 01:35:39,445 --> 01:35:42,209 - Dat is een truc. "Het tapijt van Pennylope." 1087 01:35:42,381 --> 01:35:44,110 Ja. - Het tapijt. 1088 01:35:44,216 --> 01:35:45,706 Ik accepteer het niet. 1089 01:35:49,121 --> 01:35:51,112 Ik eis je belofte, Pen lope. 1090 01:35:53,125 --> 01:35:56,117 Staat de koningin toe dat ik de boog opneem? 1091 01:36:01,367 --> 01:36:03,358 Een bedelaar die meedoet met vorsten? 1092 01:36:04,269 --> 01:36:06,260 Ik kan meedoen. En jij? 1093 01:36:08,374 --> 01:36:13,334 Het is ongelooflijk dat de bedelaar wil vergelijk je kracht met die van ons. 1094 01:36:14,380 --> 01:36:17,372 Pen lope, ik wil graag trouwen. met de bedelaar? 1095 01:36:18,384 --> 01:36:20,352 Wees niet bang, je zou niet trouwen, 1096 01:36:21,387 --> 01:36:23,355 Ik ben al getrouwd. 1097 01:36:26,358 --> 01:36:29,350 Als je wilt, kun je vangen en concurreren. 1098 01:36:29,862 --> 01:36:31,352 Dat kan niet! 1099 01:36:37,403 --> 01:36:39,394 Ga weg. V! 1100 01:36:40,406 --> 01:36:42,397 Kom op, deze farce gaat al te ver. 1101 01:36:44,410 --> 01:36:46,378 -lncrvel! -lmpossvel! 1102 01:36:57,423 --> 01:36:59,391 Ulysses! 1103 01:37:03,429 --> 01:37:06,421 -Ulysses. "Neem mijn koningin voor de veiligheid." 1104 01:37:11,437 --> 01:37:14,429 - Papa! - De andere deur. 1105 01:37:16,041 --> 01:37:17,030 Antinomus, 1106 01:37:17,910 --> 01:37:20,902 de eerste suitor, de meest trotse, 1107 01:37:22,314 --> 01:37:26,273 de meest arrogante en de eerste om te sterven. 1108 01:37:41,500 --> 01:37:43,468 Nee, lridicus! 1109 01:37:53,479 --> 01:37:55,504 Hier, dood hem. 1110 01:38:16,535 --> 01:38:18,503 Ik ga hem vermoorden, Ulysses. 1111 01:38:21,540 --> 01:38:22,507 Telmaco. 1112 01:38:39,525 --> 01:38:42,517 Nee, Odysseus. 1113 01:38:44,530 --> 01:38:46,555 Te laat. 1114 01:38:46,932 --> 01:38:51,892 Ik zei toch dat ik geen geschenk geef. leven twee keer. 1115 01:39:15,561 --> 01:39:18,553 Athene, bedankt. 1116 01:39:19,965 --> 01:39:21,956 Krachtige godin. 1117 01:39:22,901 --> 01:39:24,892 Beschermer van het huis. 1118 01:39:25,404 --> 01:39:29,397 Jij hebt ook Ulysses beschermd terwijl ik wachtte. 1119 01:39:30,208 --> 01:39:32,199 Bedankt voor je terugkeer. 1120 01:39:32,911 --> 01:39:34,902 Er zijn mij vreselijke dingen overkomen. 1121 01:39:36,615 --> 01:39:41,518 Maar niets erger dan de dood brengen thuis met mijn komst. 1122 01:39:41,620 --> 01:39:43,588 Het is niet jouw schuld, papa. 1123 01:39:47,626 --> 01:39:50,595 Vertel de bedienden dat zuiver de kamer met vuur. 1124 01:39:51,330 --> 01:39:54,629 "Moge de wraak van de doden ons niet treffen." - Ja, vader. 1125 01:40:15,454 --> 01:40:18,423 Athene, de wraak was eerlijk maar verschrikkelijk. 1126 01:40:19,124 --> 01:40:22,025 De Ulysses die hij bracht komt terug bij een boze man. 1127 01:40:22,661 --> 01:40:24,652 Gedwongen om te doden zonder genade. 1128 01:40:25,664 --> 01:40:30,658 goddelijk Athene. Je lange weg terug Moet het zo vol bloed zijn? 1129 01:40:31,536 --> 01:40:33,527 Penlope! 1130 01:40:36,141 --> 01:40:37,130 Ulysses. 1131 01:40:37,909 --> 01:40:40,377 Er was geen andere manier om bij je terug te komen. 1132 01:40:40,712 --> 01:40:43,704 Hij kwam terug ... Eindelijk! 1133 01:40:43,815 --> 01:40:48,684 Zoveel jaren jeugd verspild door de oorlog. 1134 01:40:50,689 --> 01:40:53,180 Ik verdwaalde ronddwalen zonder zich voor te stellen 1135 01:40:53,692 --> 01:40:56,684 - Het is solide. - Ik was alleen. 1136 01:40:56,995 --> 01:40:58,622 Pen lope ... 1137 01:40:59,765 --> 01:41:03,724 Ik zal je terugbetalen rustige jaren vooruit. 1138 01:41:04,336 --> 01:41:08,033 "Ja, samen." -Penlope ... 1139 01:41:09,041 --> 01:41:10,042 Ulysses ... 1140 01:41:10,042 --> 01:41:14,911 De eeuwen hebben de glorie niet verminderd, de heroïsche daden van Ulysses. 1141 01:41:14,946 --> 01:41:19,542 In de grot van Polyphemus nog steeds echo het geschreeuw van de zoon van Neptunus ... 1142 01:41:19,584 --> 01:41:23,145 Het lijdende gezicht van Pen lope kijk nog steeds uit naar zee ... 1143 01:41:23,188 --> 01:41:25,957 En ver weg, deed Circe nog steeds magie. 1144 01:41:25,957 --> 01:41:30,018 Onsterfelijkheid afgewezen door Ulysses werd hem gegeven door een dichter ... 1145 01:41:30,062 --> 01:41:35,364 Het gedicht van Homer spreekt van de her i en zijn heimwee. 1146 01:41:38,970 --> 01:41:40,460 FLM 1147 01:41:42,474 --> 01:41:50,472 ondertitels en auteur: Heraldo Medeiros - STUDIO MULLE 84310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.