All language subtitles for Titanic 100 Years (2012) 3D

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,130 --> 00:00:08,725 On le�i vi�e od 100 godina u ovim vodama. 2 00:00:11,845 --> 00:00:12,892 Titanic. 3 00:00:19,228 --> 00:00:22,232 Za�to se vra�amo Titanicu? �to tu ima jo� za vidjeti? 4 00:00:23,190 --> 00:00:24,316 Odgovor je: sve. 5 00:00:25,109 --> 00:00:28,909 Nova ekspedicija nas dovodi bli�e nego ikada prije. 6 00:00:28,987 --> 00:00:31,831 To vam daje taj osje�aj koliko je Titanic veliki. 7 00:00:32,032 --> 00:00:36,583 Po prvi put uzimamo 3D kamere i modernu sonarnu tehnologiju. 8 00:00:36,662 --> 00:00:39,131 Pojavljuju se iznena�uju�e nove informacije. 9 00:00:39,206 --> 00:00:41,755 Ova misija nam je dala priliku da kona�no 10 00:00:41,834 --> 00:00:43,177 razumijemo olupinu Titanica. 11 00:00:43,252 --> 00:00:45,425 Dijelove koji nikada prije nisu vi�eni, 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,223 3D to pravi stvarnim i opipljivim. I tisu�e nestalih dijelova. 13 00:00:48,298 --> 00:00:50,596 Prijevod: proda 14 00:00:51,635 --> 00:00:52,932 To je vremenska kapsula. 15 00:00:53,011 --> 00:00:56,732 Znate da je on kori�ten 1912. godine. 16 00:00:56,807 --> 00:01:01,438 Najopse�nije i visoko tehnolo�ko istra�ivanje Titanica. 17 00:01:01,520 --> 00:01:03,488 Kona�no mo�ete vidjeti cijelu sliku. 18 00:01:03,564 --> 00:01:07,159 Otkriva se 3D svijet, koji nitko nije mogao zamisliti. 19 00:01:07,276 --> 00:01:09,870 Svijet, koji daje novu dimenziju. 20 00:01:09,945 --> 00:01:14,496 Pri�e o onima, koji su pre�ivjeli i onima koji nisu. 21 00:01:23,959 --> 00:01:25,927 U sred Atlantskog oceana, 22 00:01:26,044 --> 00:01:31,266 na ne�to vi�e od 4 km dubine, nalazi je muljevito dno. 23 00:01:31,341 --> 00:01:33,764 Mjesto gdje se �ak pojavljuje samo malo riba. 24 00:01:35,053 --> 00:01:38,683 Ali, to je najvi�e prou�avano i fotografirano zemlji�te, 25 00:01:38,766 --> 00:01:40,018 duboko u oceanu. 26 00:01:45,314 --> 00:01:49,535 Budu�i da je ovo posljednje po�ivali�te Titanica. 27 00:01:53,947 --> 00:01:57,952 1912. godine, to je bio najve�i brod ikad izgra�en. 28 00:01:59,745 --> 00:02:01,418 Sa gotovo 275 metara du�ine, 29 00:02:01,497 --> 00:02:04,250 bio je najve�i pokretni objekt, koji je �ovjek ikad napravio. 30 00:02:08,504 --> 00:02:10,757 Graditelji i pre�ivjeli sa Titanica, 31 00:02:10,839 --> 00:02:12,307 se sje�aju legendarnog broda, 32 00:02:12,382 --> 00:02:14,771 u svojim pismima, dnevnicima i izjavama o�evidaca. 33 00:02:16,595 --> 00:02:22,102 Njihovi izvje�taji su va�ni za razumijevanje Titanica, 34 00:02:22,184 --> 00:02:24,687 kao i sve ono, �to le�i na dnu oceana. 35 00:02:24,770 --> 00:02:26,943 To je bila velika novost, biti na najve�em brodu. 36 00:02:27,022 --> 00:02:28,069 Na more. 37 00:02:28,148 --> 00:02:31,618 Nije pretjerano re�i da je lako izgubiti pregled. 38 00:02:31,693 --> 00:02:34,833 Kad se vidi sav taj posao, 39 00:02:34,905 --> 00:02:36,327 koji je bio potreban za ovaj brod, 40 00:02:36,406 --> 00:02:39,000 vi bi rekli da ga je nemogu�e potopiti. 41 00:02:40,160 --> 00:02:42,333 Konfiguracija motora Titanica 42 00:02:42,412 --> 00:02:43,925 je dizajnirana za pogon broda, 43 00:02:43,997 --> 00:02:46,500 brzinom od vi�e od 20 �vorova. 44 00:02:46,583 --> 00:02:50,258 Brod treba prvo transatlantsko putovanje 45 00:02:50,337 --> 00:02:51,884 ostvariti za manje od tjedan dana. 46 00:02:52,756 --> 00:02:54,554 Ali, taj rekord nije postignut, 47 00:02:54,633 --> 00:02:58,809 jer je Titanik prije 100 godina nestao pod valovima, 48 00:02:58,887 --> 00:03:02,642 u ranim jutarnjim satima, 15. travnja 1912. godine. 49 00:03:04,685 --> 00:03:07,529 Sada, zahvaljuju�i 3D tehnologiji, 50 00:03:07,604 --> 00:03:10,904 smo dobili kompletnu sliku potonulog broda. 51 00:03:13,569 --> 00:03:15,287 2010 godine, 52 00:03:15,362 --> 00:03:19,538 skupio se jedinstveni tim, uklju�uju�i Woods Hole Oceanographic, 53 00:03:19,616 --> 00:03:23,291 RMS Titanic lnc., Waitt Institute, NOAA 54 00:03:23,370 --> 00:03:28,376 i History Channel na besprimjernu ekspediciju. 55 00:03:29,626 --> 00:03:33,472 Koriste�i najnoviju sonarnu i 3D tehnologiju, 56 00:03:33,547 --> 00:03:38,644 prvi put se mo�e mapirati cijela olupina broda. 57 00:03:39,553 --> 00:03:42,397 39 kvadratnih kilometara. 58 00:03:43,140 --> 00:03:46,394 Svijet �e po prvi put 59 00:03:46,476 --> 00:03:51,573 vidjeti 3D slike morskog dna, �etiri kilometra ispod povr�ine. 60 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Slike �okiraju, 61 00:03:55,485 --> 00:03:58,329 �ak i najiskusnije istra�iva�e Titanica. 62 00:03:59,656 --> 00:04:00,953 U podmornici 63 00:04:01,033 --> 00:04:04,913 sam ograni�en na ono �to se mo�e vidjeti kroz prozor od 18 cm 64 00:04:04,995 --> 00:04:07,248 i nekoliko centimetara pleksiglasa. 65 00:04:07,331 --> 00:04:09,629 Ali, sa 3D kamerom, 66 00:04:09,708 --> 00:04:12,928 to je kao ste izvan podmornice, 67 00:04:13,003 --> 00:04:15,381 jer imate nevjerojatan pregled. 68 00:04:15,464 --> 00:04:17,216 To je gotovo eteri�no, 69 00:04:17,299 --> 00:04:21,554 kao da plutate pored olupine i vidite je svojim o�ima. 70 00:04:22,846 --> 00:04:26,771 Ranije su napravljene mnoge slike Titanica, 71 00:04:26,850 --> 00:04:30,480 sa velike visine i sa pogledom odozgora. 72 00:04:30,562 --> 00:04:34,612 A pod tim kutom kamera vidi sve ravno. 73 00:04:34,691 --> 00:04:37,786 Kod misije 2010. godine, tim roni sve do dna 74 00:04:37,861 --> 00:04:42,583 i vidimo stvari pod kosim kutom, koje do sada nismo vidjeli. 75 00:04:42,658 --> 00:04:45,878 To je samo po sebi fascinantno. 76 00:04:46,286 --> 00:04:48,254 Uz pomo� 3D kamere, 77 00:04:48,330 --> 00:04:50,458 vi ste doslovno na palubi Titanica. 78 00:04:50,540 --> 00:04:54,420 Mo�ete vidjeti vi�e nego �to bi vidjeli iz podmornice. 79 00:04:54,503 --> 00:04:57,302 Tako da mo�ete uspostaviti vezu s pro�lo��u. 80 00:04:57,381 --> 00:05:00,635 Ne mo�ete samo do�ivjeti, 81 00:05:00,717 --> 00:05:05,644 nestvarno iskustvo Titanica kao broda duha, 82 00:05:05,722 --> 00:05:08,851 nego uz malo ma�te mo�ete vidjeti, 83 00:05:08,934 --> 00:05:16,364 kako je bilo od ve�eri od 14. travnja, do ranih sati 15. travnja 1912. godine. 84 00:05:21,238 --> 00:05:24,583 Srijeda, 10 travnja 1912. 85 00:05:24,658 --> 00:05:27,332 Titanic polazi iz Southamptona u Engleskoj. 86 00:05:27,411 --> 00:05:29,709 On je drugi od tri divovska prekooceanska broda, 87 00:05:29,788 --> 00:05:31,506 koji su izgra�eni za White Star Line. 88 00:05:32,749 --> 00:05:35,673 Nakon kratkog zaustavljanja u Francuskoj i Irskoj, 89 00:05:35,752 --> 00:05:39,848 Titanik polazi sljede�i dan u pola dva za New York. 90 00:05:39,965 --> 00:05:41,808 Svijet se veselio �ekaju�i 91 00:05:41,883 --> 00:05:42,884 njegov polazak. 92 00:05:42,968 --> 00:05:45,642 Kad je na� brod napustio luku, tamo je bilo tisu�e ljudi, 93 00:05:45,721 --> 00:05:47,064 koji su mahali 94 00:05:47,139 --> 00:05:49,562 i Titaniku po�eljeli dobru prvu vo�nju. 95 00:05:50,434 --> 00:05:54,655 Ve�ina Titanicovih putnika je putovala u tre�oj klasi. 96 00:05:54,730 --> 00:05:57,984 Mnogi su bili imigranati, na putu prema svom novom �ivotu u Americi. 97 00:05:58,066 --> 00:06:00,285 Svi putnici tre�e klase ovamo na zdravstvenu inspekciju. 98 00:06:00,360 --> 00:06:02,203 To je bio lijep brod, kao grad. 99 00:06:02,279 --> 00:06:04,373 Bio je savr�en, nije mogao biti bolji. 100 00:06:04,448 --> 00:06:06,746 Pokazali su nam na�e kabine i blagovaonicu. 101 00:06:06,825 --> 00:06:10,625 Kasnije su nam pokazali �amace za spa�avanje 102 00:06:10,704 --> 00:06:12,877 i druge aparate za spa�avanje. 103 00:06:12,956 --> 00:06:15,175 Nitko nije mislio da bi to trebalo. 104 00:06:15,250 --> 00:06:16,627 Dobro do�li na palubu. 105 00:06:16,710 --> 00:06:19,805 Kapetan Titanica je bio Edward Smith. 106 00:06:19,880 --> 00:06:23,054 Sa svojih 62 godine, on je jedan od najiskusniji kapetana 107 00:06:23,133 --> 00:06:25,261 White Star Line-a. 108 00:06:25,719 --> 00:06:28,313 Nakon ovog putovanja, on je htio i�i u mirovinu. 109 00:06:28,388 --> 00:06:30,436 Na pitanje kakvo je moje iskustvo, 110 00:06:30,515 --> 00:06:32,688 nakon 40 godina na moru, 111 00:06:32,768 --> 00:06:35,146 ka�em samo: ravnodu�no. 112 00:06:35,228 --> 00:06:37,356 Nikad nisam bio u situaciji, 113 00:06:37,439 --> 00:06:40,818 koja prijeti da zavr�i katastrofom. 114 00:06:42,319 --> 00:06:45,949 Ne�to za popiti? - Da, jedan Mint-Julep. 115 00:06:46,823 --> 00:06:50,828 Katastrofa je nezamisliva za putnike prve klase na Titanicu. 116 00:06:50,911 --> 00:06:54,711 Oni su okru�eni svim luksuzom. 117 00:06:55,165 --> 00:06:58,795 Brod je bio kao pala�a. Moja kabina je bila divna. 118 00:06:58,877 --> 00:07:01,596 Topla i hladna voda, udoban krevet, dosta prostora. 119 00:07:01,671 --> 00:07:06,097 Jagode u travnju i usred oceana. 120 00:07:06,176 --> 00:07:07,769 Ja sam mislila da sam u Ritzu. 121 00:07:07,844 --> 00:07:09,767 Nije bilo znakova 122 00:07:09,846 --> 00:07:12,565 da smo bili na vjetrometini Atlantika. 123 00:07:14,935 --> 00:07:19,236 Drugi kapetan Titanica, 38-godi�nji Charlesa Lightoller, 124 00:07:19,314 --> 00:07:21,863 je tako�er zahvalan za lijepo vrijeme. 125 00:07:22,234 --> 00:07:24,783 Od trenutka kad smo napustili Belfast, imamo lijepo vrijeme. 126 00:07:24,861 --> 00:07:27,580 More je bilo glatko kao zrcalo. 127 00:07:29,574 --> 00:07:34,796 Za�udo, motori Titanica nisu tako veliki. 128 00:07:34,871 --> 00:07:37,715 Ali, bolja u�inkovitost �ini brod br�im. 129 00:07:38,708 --> 00:07:40,802 In�enjeri su brzo shvatili, 130 00:07:40,877 --> 00:07:45,678 da klipni strojevi mogu ispu�nu paru otpustiti u turbinu, 131 00:07:45,757 --> 00:07:48,806 a turbina bi funkcionirala kao dogorijevanje, 132 00:07:48,885 --> 00:07:50,808 ili hibridni ure�aj. 133 00:07:50,887 --> 00:07:54,437 Sa tom energijom mo�ete pokretati pojedina�ne brodske propelere. 134 00:07:54,516 --> 00:07:57,269 Stoga je ve�ina brodova, u Titanicovo doba, 135 00:07:57,352 --> 00:07:58,865 imala samo dva propelera. 136 00:07:58,937 --> 00:08:00,484 Titanic je imao tri... 137 00:08:00,564 --> 00:08:03,568 tre�i je bio za srednju turbinu. 138 00:08:06,319 --> 00:08:10,665 Glavni arhitekt Titanica, Thomas Andrews, je na brodu... 139 00:08:10,740 --> 00:08:14,335 on sanja o izgradnji savr�enog broda. 140 00:08:14,411 --> 00:08:18,041 Cijeli dan je imao skice izgradnje broda na stolu. 141 00:08:18,123 --> 00:08:20,000 Radio je bez pauze. 142 00:08:21,710 --> 00:08:23,758 Oh, kakva lijepa haljina. 143 00:08:23,837 --> 00:08:27,762 Hvala Vam. To je haljina od Lucile. Dizajner Lady Duff-Gordon... 144 00:08:27,841 --> 00:08:31,345 Veli�anstveno stubi�te Andrewa je postalo ikona. 145 00:08:32,512 --> 00:08:35,857 U ve�ernjim satima, 13. travnja 1912... 146 00:08:35,932 --> 00:08:37,980 ovdje su se okupili putnici prve klase... 147 00:08:38,059 --> 00:08:41,609 da se upoznaju i u�ivaju u ljepoti prostora. 148 00:08:42,981 --> 00:08:44,028 Do tog trenutka... 149 00:08:44,107 --> 00:08:48,578 ve�ina arhitekata i dizajnera interijera za brodove, je odabrala... 150 00:08:48,653 --> 00:08:51,577 takozvane zatvorene prostore. 151 00:08:51,907 --> 00:08:53,454 U slu�aju Titanica... 152 00:08:53,533 --> 00:08:57,788 ovo stubi�te je vodilo u ogromni foaje, 153 00:08:57,913 --> 00:09:02,293 a na kraju stubi�ta su bile dvorane za prijem. 154 00:09:02,375 --> 00:09:04,377 Dakle, otvoreni prostori. 155 00:09:05,003 --> 00:09:07,677 To je bilo prvi put na jednom britanskom brodu, 156 00:09:07,756 --> 00:09:13,104 da su �ene mogle apsolvirati veliki nastup. 157 00:09:15,138 --> 00:09:17,766 Ispod palube, stvari su bile manje formalne. 158 00:09:17,849 --> 00:09:20,602 Ho�ete li mi dodati krumpir? - Jasno, izvolite. 159 00:09:20,685 --> 00:09:24,155 White Star je imala dobru reputaciju me�u imigrantima. 160 00:09:24,231 --> 00:09:26,325 Oni su bili poznati po tome, 161 00:09:26,399 --> 00:09:27,662 da su lijepo postupali prema putnicima tre�e klase. 162 00:09:28,151 --> 00:09:30,449 Za neke je Titanic bio, 163 00:09:30,528 --> 00:09:33,122 najve�i luksuz, koji su ikad vidjeli. 164 00:09:34,991 --> 00:09:39,121 14. travnja, Titanic je �etvrti dan na moru. 165 00:09:39,204 --> 00:09:42,253 Iako postoje upozorenja o sporadi�nim ledenjacima, 166 00:09:42,332 --> 00:09:45,962 kapetan Smith osje�a dovoljno samopouzdanja za pove�anje brzine, 167 00:09:46,044 --> 00:09:47,796 �ak do 22 �vora. 168 00:09:49,130 --> 00:09:52,009 Na du�nosti je drugi �asnik Charles Lightoller. 169 00:09:53,051 --> 00:09:54,849 Te no�i, 14. travnja, 170 00:09:54,928 --> 00:09:56,930 znali su svi, dakle i zapovjednik i �asnici, 171 00:09:57,013 --> 00:09:59,436 da se nalazimo u podru�ju, 172 00:09:59,516 --> 00:10:02,690 u kojem se u ovo doba godine, mogu vidjeti ledenjaci. 173 00:10:02,769 --> 00:10:05,022 Zato smo poduzeli sve mjere opreza. 174 00:10:08,233 --> 00:10:11,737 Vrijeme je ostalo dobro, 175 00:10:11,820 --> 00:10:14,539 a mi smo imali osje�aj, 176 00:10:14,614 --> 00:10:18,084 da prolazimo punom snagom kroz polje leda. 177 00:10:18,159 --> 00:10:23,131 Neki su se osje�ali bolje, jer su mislili, 178 00:10:23,206 --> 00:10:25,254 da, ako brod vozi punom snagom, 179 00:10:25,333 --> 00:10:27,631 onda mo�emo bolje manevrirati. 180 00:10:27,961 --> 00:10:31,215 Mi smo te ve�eri vozili sa 22 �vora. 181 00:10:31,298 --> 00:10:35,144 U deset sati me je zamijenio Murdoch. 182 00:10:35,218 --> 00:10:37,266 W.M. Murdoch. 183 00:10:37,470 --> 00:10:40,895 On i ja smo �esto radili zajedno. 184 00:10:40,974 --> 00:10:44,729 Oboje smo mnogo puta plovili kroz ovo podru�je leda. 185 00:10:45,395 --> 00:10:48,069 Nakon uobi�ajenih formalnosti, preuzeo sam stra�u, 186 00:10:48,148 --> 00:10:51,493 za�elio mu dobru zabavu za sljede�ih nekoliko sati i oti�ao dolje. 187 00:10:52,027 --> 00:10:54,325 O�ekivao sam da se njegova smjena nastavi kao moja, 188 00:10:54,404 --> 00:10:55,951 on nije ni�ta vidio ni �uo. 189 00:10:56,031 --> 00:10:59,160 Osim daleke huke valova ispod nas. 190 00:10:59,242 --> 00:11:03,088 To, i svakih pola sata zvono i povik: Sve u redu. 191 00:11:04,831 --> 00:11:06,708 Naravno, nije znao ni�ta o smrtonosnoj zamci, 192 00:11:06,791 --> 00:11:07,792 koja nas je �ekala. 193 00:11:07,876 --> 00:11:09,253 Ni ja nisam ni�ta znao. 194 00:11:12,672 --> 00:11:16,017 100 godina nakon prvog putovanja Titanica, 195 00:11:16,092 --> 00:11:18,220 3D kamere bacaju novo svjetlo, 196 00:11:18,303 --> 00:11:22,353 na doga�aje 14. i 15. travnja 1912. godine. 197 00:11:25,643 --> 00:11:28,362 Alarmna zvona su zazvonila tri puta, 198 00:11:28,438 --> 00:11:30,156 nakon �ega je slijedio krik: 199 00:11:30,231 --> 00:11:32,734 Ledeni brijeg ispred, gospodine. 200 00:11:33,943 --> 00:11:35,197 Jedan od ljudi na du�nosti u osmatra�nici, 201 00:11:35,280 --> 00:11:39,578 24-godi�nji Frederick Fleet, je vidio ledeni brijeg. 202 00:11:40,575 --> 00:11:43,328 Jarboli su izra�ene od �elika i bili su �uplji. 203 00:11:43,411 --> 00:11:45,664 Unutra su bile ljestve, 204 00:11:45,747 --> 00:11:48,045 koje su vodile do osmatra�nice, 205 00:11:48,124 --> 00:11:52,721 a tu je bio ovalni otvor, da se m�e iza�i. 206 00:11:53,296 --> 00:11:55,924 S obje strane se jo� uvijek mogu vidjeti ru�ke. 207 00:11:58,802 --> 00:12:00,600 27 metara iznad mora, 208 00:12:00,678 --> 00:12:04,478 Frederick Fleet zvoni na ovo zvono, koje je na�eno u olupini. 209 00:12:05,141 --> 00:12:06,893 On je zvonio tri puta, 210 00:12:06,976 --> 00:12:09,604 �to je signal za sve na brodu, 211 00:12:09,687 --> 00:12:14,067 da postoji opasnost sudara na izravnom kursu broda. 212 00:12:14,150 --> 00:12:16,699 Zatim se okrenuo i podigao telefon, 213 00:12:16,778 --> 00:12:20,408 s kojim mo�ete razgovarati samo s mostom. 214 00:12:20,490 --> 00:12:23,243 Rekao je: Ledeni brijeg ispred nas, gospodine. 215 00:12:23,326 --> 00:12:26,500 39-godi�nji William Murdoch, je bio prvi �asnik 216 00:12:26,579 --> 00:12:28,502 i zapovjednik na mostu. 217 00:12:29,332 --> 00:12:31,710 Murdoch je vidio ledeni brijeg, 218 00:12:31,793 --> 00:12:33,887 u isto vrijeme kad i stra�ar 219 00:12:33,962 --> 00:12:36,590 i povikao: Punom snagom na desni bok. 220 00:12:37,549 --> 00:12:39,517 Kad je Murdoch dobio poziv, 221 00:12:39,592 --> 00:12:42,596 krenuo je prema telegrafu, 222 00:12:42,679 --> 00:12:46,434 i stavio obadvije poluge u polo�aj "puna pa�nja". 223 00:12:47,559 --> 00:12:50,563 Telegraf daje signal strojarnici, 224 00:12:50,645 --> 00:12:52,192 da je potrebno promjeniti brzinu 225 00:12:52,272 --> 00:12:55,242 i oni to moraju u�initi. 226 00:12:56,609 --> 00:12:58,577 Njegova ideja je bila osloboditi pramac, 227 00:12:58,653 --> 00:13:00,621 a zatim brzo promijeniti smjer 228 00:13:00,697 --> 00:13:02,415 i tako okrenuti krmu. 229 00:13:03,032 --> 00:13:06,127 Nije bilo tako jednostavno okrenuti pramac na desno, 230 00:13:06,202 --> 00:13:09,206 jer ne mo�ete kontrolirati brodove kao automobile. 231 00:13:09,289 --> 00:13:11,917 Vi ih kontrolirate od krme, gdje je kormilo. 232 00:13:12,000 --> 00:13:15,925 Kad okrenete krmu, slijedi pramac. 233 00:13:16,379 --> 00:13:21,601 �im se pokrenuo pramac, Murdoch je okrenuo kormilo 234 00:13:21,676 --> 00:13:23,269 i okrenuo krmu. 235 00:13:24,012 --> 00:13:26,936 I to bi mu moglo uspjeti. 236 00:13:27,015 --> 00:13:29,063 Ali, s tom brzinom je bilo prekasno. 237 00:13:31,394 --> 00:13:35,240 Pramac se lagano okrenuo, ali ne dovoljno i udario u led. 238 00:13:35,940 --> 00:13:37,863 �to je to bilo? Jesi li i ti osjetio? 239 00:13:37,942 --> 00:13:39,694 Bili smo u na�im kabinama 240 00:13:39,777 --> 00:13:43,202 i zvuk sudara nije bio alarmantan. 241 00:13:43,281 --> 00:13:47,377 Kada je brod udario u led, bio sam sa punom �a�om vode u ruci. 242 00:13:47,452 --> 00:13:50,547 Udarac je bio tako lagan, da se ni jedna kap nije izlila. 243 00:13:50,622 --> 00:13:52,499 Shvatila sam da ne�to nije u redu, 244 00:13:52,582 --> 00:13:56,007 kada je upravitelj zalupao na vrata i probudio me. 245 00:13:56,085 --> 00:13:58,258 Navucite pojase za spa�avanje. 246 00:13:58,338 --> 00:14:02,059 Drugi �asnik Lightoller bio je u �asni�kim prostorijama, 247 00:14:02,133 --> 00:14:04,431 neposredno iza mosta. 248 00:14:05,595 --> 00:14:08,815 Le�ao sam u svom krevetu, kada sam osjetio blagi udarac. 249 00:14:08,890 --> 00:14:12,394 Nije se osjetio udarac, nego neka vrsta podrhtavanja broda. 250 00:14:12,477 --> 00:14:16,027 Ali, to je bilo dovoljno da izletim iz moje kabine. 251 00:14:17,398 --> 00:14:20,447 Na palubi sam tr�ao s jedne strane na drugu. 252 00:14:20,568 --> 00:14:23,037 Ali nije bilo nikakvog traga da smo dobili udarac, 253 00:14:23,112 --> 00:14:25,285 tako sam se vratio u kabinu i �ekao. 254 00:14:27,992 --> 00:14:31,121 Ispod palube, stanje je bilo fatalnije. 255 00:14:32,497 --> 00:14:36,718 28-godi�nji lo�a� Frederick Barrett radi u kotlovnici 6. 256 00:14:37,794 --> 00:14:40,297 Povikao sam: Zatvorite sve poklopce. 257 00:14:40,380 --> 00:14:42,098 Ta naredba je izvr�ena. 258 00:14:42,173 --> 00:14:45,222 Ali udarac je do�ao prije nego �to su svi bili zatvoreni. 259 00:14:45,301 --> 00:14:48,396 Voda je tekla unutra. 260 00:14:48,471 --> 00:14:51,315 Sko�io sam kroz vrata u peti odjeljak. 261 00:14:51,391 --> 00:14:54,395 Vodonepropusna vrata izme�u dva prostora su bila otvorena, 262 00:14:54,477 --> 00:14:56,650 ali su se naglo zatvorila, kad sam sko�io kroz njih. 263 00:14:57,397 --> 00:15:01,994 Sada je brod imao jo� dva sata i 40 minuta do potonu�a. 264 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 To je bio udarac u desnu stranu broda, 265 00:15:05,196 --> 00:15:08,075 a blokova leda je bilo i na prednjoj palubi. 266 00:15:08,157 --> 00:15:09,204 ali, ono �to je jo� gore, 267 00:15:09,284 --> 00:15:13,005 bilo je da se probu�ilo najmanje �est odjeljaka ispod povr�ine vode. 268 00:15:13,079 --> 00:15:16,003 Od tog trenutka, Titanic vi�e nitko nije mogao spasiti. 269 00:15:19,502 --> 00:15:21,095 Ve�ina putnika i �lanova posade, 270 00:15:21,170 --> 00:15:24,640 nisu znali da je Titanic primio smrtonosni udarac. 271 00:15:26,426 --> 00:15:28,679 Nije trajalo dugo prije nego �to je Boxhall, �etvrti �asnik, 272 00:15:28,761 --> 00:15:29,853 u�ao na moja vrata i rekao: 273 00:15:29,929 --> 00:15:31,772 "Udarili smo u santu leda". 274 00:15:31,848 --> 00:15:33,771 Rekao sam da znam da smo u ne�to udarili. 275 00:15:33,850 --> 00:15:35,773 Nisam mislio da je to ne�to ozbiljno 276 00:15:35,852 --> 00:15:37,650 i nisam bio sretan. 277 00:15:37,729 --> 00:15:40,824 Onda je rekao: Voda je u�la do palube F, u prostor za po�tu. 278 00:15:41,858 --> 00:15:43,986 Nije morao ni�ta vi�e re�i. 279 00:15:44,068 --> 00:15:46,287 Obukao sam hla�e, pulover i jaknu 280 00:15:46,362 --> 00:15:48,706 i bio sam skoro jednako brzo na palubi kao i on. 281 00:15:49,782 --> 00:15:53,002 �to se doga�a? Kakva je to buka? 282 00:15:53,077 --> 00:15:55,956 Vozili smo jako brzo 283 00:15:56,039 --> 00:15:57,837 i iznenadno zaustavljanje motora, 284 00:15:57,915 --> 00:15:59,132 izvuklo je sve sigurnosne ventile 285 00:15:59,208 --> 00:16:03,088 i sada je posvuda bila para. 286 00:16:03,171 --> 00:16:05,640 Buka je bila zaglu�uju�a. 287 00:16:05,715 --> 00:16:07,683 Mogali ste vri�tati glasno koliko ste htjeli, 288 00:16:07,759 --> 00:16:09,136 nitko nije mogao �uti. 289 00:16:10,219 --> 00:16:12,608 Bilo je jasno da se brod ne mo�e pomaknuti. 290 00:16:12,722 --> 00:16:14,850 Dakle otvorili su potisne ventile 291 00:16:14,932 --> 00:16:20,063 i velike koli�ine pare su dolaze kroz dimnjake. 292 00:16:20,980 --> 00:16:23,984 Konstruktor Thomas Andrews je jurio preko broda, 293 00:16:24,067 --> 00:16:25,819 kako bi provjerio �tetu. 294 00:16:25,902 --> 00:16:28,655 25 minuta kasnije javio se na most 295 00:16:28,738 --> 00:16:31,912 i informirao kapetana o svojem stra�nom predvi�anju. 296 00:16:33,910 --> 00:16:38,507 Za jedan, najvi�e dva sata brod �e potonuti. 297 00:16:40,124 --> 00:16:41,512 Sreo sam kapetana 298 00:16:41,584 --> 00:16:45,555 i upitao ga, s mojim rukama oko njegovih u�iju, glasno koliko sam mogao: 299 00:16:45,630 --> 00:16:48,099 Trebam li spasiti �ene i djecu? 300 00:16:48,174 --> 00:16:49,175 On je samo kimnuo. 301 00:16:49,258 --> 00:16:51,260 Tako sam po�eo puniti prvi �amac. 302 00:16:53,221 --> 00:16:57,101 U tom trenutku je prestala izlaziti para. 303 00:16:57,183 --> 00:16:59,561 Sada su se putnici kona�no opet mogli �uti. 304 00:16:59,644 --> 00:17:01,021 Pitali su me: 305 00:17:01,104 --> 00:17:02,572 Za�to spu�tate �amce za spa�avanje 306 00:17:02,647 --> 00:17:04,775 i za�to uzimate samo �ene i djecu? 307 00:17:04,857 --> 00:17:07,326 Rekao sam da je to mjera opreza, 308 00:17:07,402 --> 00:17:10,781 a kasnije �e se vjerojatno vratiti na palubu. 309 00:17:10,863 --> 00:17:13,867 �ene i djeca, pa�nja. Sve �ene i djeca. 310 00:17:13,950 --> 00:17:18,456 Stigli smo na palubu, gdje je sve izgledalo mirno i uredno. 311 00:17:18,538 --> 00:17:20,882 Orkestar je jo� svirao. 312 00:17:20,957 --> 00:17:22,209 Svi su bili malo uzbu�eni. 313 00:17:22,291 --> 00:17:24,555 Pri�ao mi je jedan �ovjek, navukao mi je prsluk za spa�avanje 314 00:17:24,627 --> 00:17:27,096 i uvjerio me da je to samo mjera opreza 315 00:17:27,171 --> 00:17:28,388 i da ne bi trebalo pani�ariti. 316 00:17:28,464 --> 00:17:30,341 Moj otac je oti�ao razgovarati s jednim od mornara, 317 00:17:30,425 --> 00:17:33,304 a kad se vratio rekao je: Udarili smo u santu leda. 318 00:17:33,428 --> 00:17:34,896 Oni pripremaju �amce za spa�avanje, 319 00:17:34,971 --> 00:17:37,349 ali �ete se za doru�ak vratiti na brod. 320 00:17:39,517 --> 00:17:43,897 Na sred oceana, ulazak u �amac za spa�avanje, nije jednostavan. 321 00:17:43,980 --> 00:17:47,109 �amci su bili pokretani kranovima. 322 00:17:47,191 --> 00:17:49,694 Kran bi povukao �amac gore, 323 00:17:49,777 --> 00:17:52,747 a on bi udarao u rub broda. 324 00:17:52,822 --> 00:17:57,919 I obi�no postoji razmak od oko 30, 40 cm. 325 00:17:57,994 --> 00:18:01,248 Trebalo je mnogo hrabrosti da se prekora�i ta rupa, 326 00:18:01,330 --> 00:18:04,379 jer je bio ponor od nekoliko katova do mora. 327 00:18:06,419 --> 00:18:09,172 Kad su prvi �amci spu�teni u more, 328 00:18:09,255 --> 00:18:12,304 nitko nije vjerovao da je brod stvarno bio u opasnosti. 329 00:18:12,383 --> 00:18:13,805 Bojim se da se moje vlastito uvjerenje, 330 00:18:13,885 --> 00:18:15,762 da se brod ne mo�e potopiti, 331 00:18:15,845 --> 00:18:17,939 prenijelo na druge. 332 00:18:18,014 --> 00:18:19,561 Budu�i da je bilo slu�ajeva 333 00:18:19,640 --> 00:18:22,143 gdje su �ene odbile u�i u �amac. 334 00:18:22,226 --> 00:18:23,739 Samo se �elim vratiti u svoju kabinu. 335 00:18:23,811 --> 00:18:25,324 Kada su �amci spu�tani u more, 336 00:18:25,396 --> 00:18:29,526 putnici prve klase su radije ostali na brodu. 337 00:18:29,609 --> 00:18:32,283 Prvo, �amci su napunjeni nasmijanim putnicima. 338 00:18:32,361 --> 00:18:34,659 Neke �ene su se odbile ukrcati, 339 00:18:34,739 --> 00:18:36,833 jer su se osje�ale sigurne na brodu, 340 00:18:36,908 --> 00:18:38,910 koji je po njima, bio nepotopljiv. 341 00:18:38,993 --> 00:18:41,121 Niste mogli dobiti ljude u �amce za spa�avanje. 342 00:18:41,204 --> 00:18:42,626 Osje�ali su se sigurnije na Titanicu. 343 00:18:42,705 --> 00:18:46,050 Sje�am se mladog para, koji su se o�ito nedavno vjen�ali, 344 00:18:46,125 --> 00:18:47,672 koji je hodao preko palube. 345 00:18:47,752 --> 00:18:52,349 Pitao sam �enu, ona je bila jo� vrlo mlada, 346 00:18:52,423 --> 00:18:53,515 mogu li joj pomo�i u �amac. 347 00:18:53,591 --> 00:18:57,516 Ali ona se nije htjela odvojiti od svog supruga. 348 00:18:57,595 --> 00:18:59,472 Nikad u �ivotu, rekla je. 349 00:18:59,555 --> 00:19:02,855 "Po�eli smo zajedno i zavr�it �emo zajedno." 350 00:19:02,934 --> 00:19:04,060 Hrabra djevojka. 351 00:19:04,852 --> 00:19:07,321 Ali ona nije znala, koliko je kraj bio blizu. 352 00:19:07,396 --> 00:19:08,739 Nisam ni ja znao. 353 00:19:12,610 --> 00:19:15,489 Nova ekspedicija kartografira mjesto Titanicove olupine, 354 00:19:15,571 --> 00:19:17,573 sa vrlo preciznim detaljima. 355 00:19:17,657 --> 00:19:19,785 Napravljene su nevjerojatne 3D slike, 356 00:19:19,867 --> 00:19:22,256 novo otkrivenih dijelova Titanica. 357 00:19:25,289 --> 00:19:28,543 Tako mo�emo ponovo otkriti, �to se dogodilo te sudbonosne ve�eri, 358 00:19:28,626 --> 00:19:31,550 prije 100 godina, na Sjevernoatlantskom oceanu. 359 00:19:34,257 --> 00:19:38,558 00:15 sati, 15. travanj 1912. 360 00:19:38,636 --> 00:19:42,391 35 minuta nakon sudara sa santom leda, 361 00:19:42,473 --> 00:19:45,522 25-godi�nji telegrafista, Jack Phillips i njegov pomo�nik, 362 00:19:45,601 --> 00:19:51,574 22-godi�nji Harold Bride, po�inju slati znakove opasnosti. 363 00:19:52,191 --> 00:19:53,989 Kapetan je do�ao u kabinu i rekao: 364 00:19:54,068 --> 00:19:57,698 "Udarili smo u santu leda. Zovite pomo�." 365 00:19:57,780 --> 00:19:59,999 Oni najprije nisu vjerovali, 366 00:20:00,074 --> 00:20:02,076 ali oni su bili profesionalci, 367 00:20:02,159 --> 00:20:06,414 tako da su izvr�ili zadatak i odmah poku�ali na�i nekoga, 368 00:20:06,497 --> 00:20:08,295 tko bi mogao do�i u pomo�. 369 00:20:08,374 --> 00:20:11,594 Phillips je proveo cijelu no� za telegrafom. 370 00:20:11,669 --> 00:20:13,763 Po�eo je slati signal za hitnu pomo�. 371 00:20:13,838 --> 00:20:16,717 Dok je radio svoj posao, mi smo pravili viceve. 372 00:20:16,799 --> 00:20:18,847 Nismo katastrofu uzeli ozbiljno. 373 00:20:18,926 --> 00:20:20,052 Pravili smo �ale, 374 00:20:20,136 --> 00:20:22,764 a on je pet minuta slao signale. 375 00:20:22,847 --> 00:20:24,565 Onda se vratio kapetan. 376 00:20:24,640 --> 00:20:27,234 Pitao je: �to si poslao? 377 00:20:27,310 --> 00:20:29,233 Phillips je odgovorio: CQD. 378 00:20:29,312 --> 00:20:31,280 Po�alji SOS, rekao sam. 379 00:20:31,355 --> 00:20:32,527 To je novi signal, 380 00:20:32,607 --> 00:20:34,575 a mo�da i posljednja �ansa. 381 00:20:34,650 --> 00:20:36,869 Phillips je promijenio signal u SOS. 382 00:20:37,653 --> 00:20:42,454 SOS, novi signal za pomo� brodovima na moru, 383 00:20:42,533 --> 00:20:46,663 se pripisuje modernoj tehnologiji Titanica. 384 00:20:47,413 --> 00:20:51,668 Signal zvu�i druga�ije od onoga �to su slali drugi brodovi te no�i. 385 00:20:51,751 --> 00:20:56,848 Obi�ni stari oda�ilja� je imao vrlo �kripav zvuk. 386 00:21:02,386 --> 00:21:04,855 Onaj �to je imao Titanic, je vrlo sli�an dana�njima. 387 00:21:08,684 --> 00:21:13,906 Dakle, me�u svim poslanim signalima, 388 00:21:13,981 --> 00:21:16,530 vamo i tamo, 389 00:21:16,609 --> 00:21:19,408 ovaj signal zvu�i druga�ije. 390 00:21:19,487 --> 00:21:23,833 I to je bio samrtni krik Titanica, koji je nadja�ao sve ostale. 391 00:21:23,908 --> 00:21:26,957 Moralo je biti vrlo zastra�uju�e to �uti. 392 00:21:27,036 --> 00:21:31,291 Taj nepogre�iv signal iznad svih ostalih, koji ka�e: 393 00:21:31,374 --> 00:21:33,877 Mi umremo. Do�ite i pomozite nam. 394 00:21:35,044 --> 00:21:36,216 Na palubi 395 00:21:36,295 --> 00:21:38,923 Lightoller i ostali �asnici po�inju 396 00:21:39,006 --> 00:21:41,225 prisiljavati �ene i djecu da se ukrcaju u �amce za spa�avanje. 397 00:21:42,176 --> 00:21:45,476 Tada sam prvi put shvatio koliko je o�ajna bila situacija. 398 00:21:45,554 --> 00:21:46,771 Bilo je stra�no. 399 00:21:47,223 --> 00:21:49,567 Samo znam da sam 400 00:21:49,642 --> 00:21:52,236 sve vi�e i vi�e ljudi morao strpati u �amce, 401 00:21:52,895 --> 00:21:55,068 jer sam znao da �e brod potonuti 402 00:21:55,606 --> 00:21:57,904 i zato �to na brodu nije bilo vi�e �amaca za spa�avanje, 403 00:21:57,984 --> 00:21:59,907 bit �e u potpunosti ispunjeni. 404 00:22:00,152 --> 00:22:02,075 Donesite �amce na brod! 405 00:22:03,114 --> 00:22:04,991 Donesite �amce na brod! 406 00:22:05,783 --> 00:22:09,333 Titanic je imao dva megafona. Bili su izra�eni od aluminija. 407 00:22:09,412 --> 00:22:12,211 Oni su obi�no se koriste kada brod ulazi u luku, 408 00:22:12,540 --> 00:22:16,261 ali te no�i, za vrijeme zbrke na palubi, 409 00:22:16,335 --> 00:22:21,182 kapetan Smith je zgrabio megafon i izdavao naredbe. 410 00:22:22,216 --> 00:22:23,934 �uo sam kapetana dva ili tri puta 411 00:22:24,010 --> 00:22:26,854 kako poziva na megafon da se donesu �amci. 412 00:22:26,929 --> 00:22:29,352 Pretpostavio sam da je mislio na brodske stepenice, 413 00:22:29,432 --> 00:22:32,060 zato je naredio da se tamo donesu �amci. 414 00:22:33,436 --> 00:22:35,689 Kako je situacija postajala sve o�ajnija, 415 00:22:35,771 --> 00:22:38,274 posada je po�ela ispaljivati signalne rakete. 416 00:22:39,942 --> 00:22:42,661 Ovo su raketni motori, 417 00:22:42,737 --> 00:22:45,957 koji su se koristili za slanje svjetlosnih signalnih raketa. 418 00:22:46,532 --> 00:22:49,251 Bilo je rasprava o tome 419 00:22:49,493 --> 00:22:51,370 koju boju su imale rakete na Titanicu. 420 00:22:51,495 --> 00:22:53,839 Uvijek se tvrdilo da su sve bile bijele, 421 00:22:54,623 --> 00:22:57,923 ali ovdje vidimo da su rakete bile raznih boja. 422 00:22:58,335 --> 00:23:01,214 Kada je Titanic ispaljivao rakete raznih boja, 423 00:23:01,297 --> 00:23:02,844 netko bi mogao misliti, 424 00:23:02,923 --> 00:23:06,848 da je to bio znak neke tvrtke, a ne hitni slu�aj. 425 00:23:08,054 --> 00:23:11,149 Titanicove rakete su ostale bez odgovora. 426 00:23:11,724 --> 00:23:15,729 Putnici i posada su ostali sami na hladnom moru, 427 00:23:15,811 --> 00:23:17,484 da se bore za svoje �ivote. 428 00:23:18,814 --> 00:23:22,239 Bilo je jasno da ako smo htjeli izbje�i blama�u 429 00:23:22,318 --> 00:23:24,946 time �to smo �amce smjestili na dizalice, 430 00:23:25,029 --> 00:23:28,078 nismo morali samo riskirati, nego smo se morali po�uriti. 431 00:23:29,825 --> 00:23:33,045 �amci za spa�avanje su bili u grupama od �etiri na palubi. 432 00:23:33,954 --> 00:23:35,627 Nakon �to su bili spu�teni u vodu 433 00:23:35,706 --> 00:23:41,008 u�ad, koja je spu�tala �amce je jednostavno visila dolje. 434 00:23:41,087 --> 00:23:42,760 Kada je Titanic potonuo, 435 00:23:42,838 --> 00:23:46,012 rakete i u�ad su se zapleli oko ure�aja za spu�tanje. 436 00:23:47,676 --> 00:23:51,397 Titanic je imao vi�e �amaca za spa�avanje nego je slu�beno potrebno, 437 00:23:51,764 --> 00:23:54,438 ali ne i dovoljno za sve na brodu, 438 00:23:54,934 --> 00:23:57,778 naime za 2.200 ljudi. 439 00:23:58,813 --> 00:24:00,065 Ne smijete zaboraviti 440 00:24:00,147 --> 00:24:02,866 da nije bilo ni dovoljno �amaca za polovicu ljudi 441 00:24:02,942 --> 00:24:05,445 i da su izgledi za drugu polovicu u hladnoj vodi, 442 00:24:05,528 --> 00:24:07,030 bili apsolutna nula. 443 00:24:08,322 --> 00:24:10,916 Oni koji su pre�ivjeli zahvaljuju�i �amacima za spa�avanje, 444 00:24:11,242 --> 00:24:15,167 jasno se sje�aju posljednjih trenutaka rastanka. 445 00:24:15,704 --> 00:24:17,502 �ene i djeca prvi. 446 00:24:17,623 --> 00:24:21,173 Netko je stalno ponavljao te rije�i. 447 00:24:22,044 --> 00:24:24,263 One su zna�ile moj spas, 448 00:24:24,338 --> 00:24:27,342 ali one su tako�er zna�ile moj najve�i gubitak, 449 00:24:27,424 --> 00:24:29,563 gubitak mog supruga. - Po�eli su ukrcavati �amce. 450 00:24:29,635 --> 00:24:32,138 Moj otac je ukrcao bez problema moju majku i mene u �amac. 451 00:24:32,221 --> 00:24:34,098 Moj otac nije ni�ta rekao. Nikad ga vi�e nisam vidio. 452 00:24:34,181 --> 00:24:35,478 Pu�io je cigaru. 453 00:24:36,725 --> 00:24:38,398 Stavio nas je u �amac za spa�avanje i oti�ao. 454 00:24:38,477 --> 00:24:41,401 Dok nas je stavljao u �amac, plakao je i rekao: 455 00:24:41,480 --> 00:24:45,610 Sve �e biti u redu, mala moja. Samo idi, ja �u ostati. 456 00:24:46,569 --> 00:24:48,867 Kad je na� �amac krenuo, poslao mi je poljubac. 457 00:24:50,030 --> 00:24:52,169 To je bio posljednji put, da sam ga vidjela. 458 00:24:56,996 --> 00:24:59,044 Odjeci posljednjih sje�anja, 459 00:24:59,123 --> 00:25:02,252 su ponekad sa�uvani u predmetima, prona�enim u dubini. 460 00:25:04,128 --> 00:25:09,885 Ja �uvam predmete spa�ene iz olupine. 461 00:25:10,885 --> 00:25:13,684 Postoje samo objekti spa�eni iz neposrednog podru�ja. 462 00:25:13,762 --> 00:25:18,017 Dakle stvari koje su ba�ene sa, ili iz broda. 463 00:25:18,225 --> 00:25:20,273 Ako se prona�u neki predmeti 464 00:25:20,352 --> 00:25:25,825 neke netaknute stvari, koje podr�avaju �ivot, kao �to je keramika. 465 00:25:26,108 --> 00:25:28,861 Porculan ostaje dobro o�uvan. 466 00:25:28,944 --> 00:25:30,742 Mogu postojati komadi, koji su napukli, 467 00:25:30,821 --> 00:25:33,620 ali to ostaje relativno dobro o�uvano u morskoj vodi. 468 00:25:33,949 --> 00:25:36,452 Metali uglavnom ne. 469 00:25:36,619 --> 00:25:39,793 �eljezo je vrlo sklono koroziji, 470 00:25:39,914 --> 00:25:44,090 dok je legura bakra, kao �to je bronca, koja se �esto koristi na brodovima, 471 00:25:44,418 --> 00:25:47,922 za zvona i tako, to ostaje vrlo dobro o�uvano. 472 00:25:48,797 --> 00:25:49,844 Ne smije se zaboraviti 473 00:25:49,924 --> 00:25:53,178 da je Titanic bio najve�i pokretni objekt, 474 00:25:53,260 --> 00:25:55,683 koji je 1912. godine stvorio �ovjek. 475 00:25:55,763 --> 00:25:57,982 A to zna�i da je stvarno bio ogroman. 476 00:26:00,309 --> 00:26:02,653 Mnogi predmeti su vrlo veliki, 477 00:26:03,479 --> 00:26:07,154 ali osobne stvari su manje i vi�e krhke. 478 00:26:08,108 --> 00:26:09,200 Mi smo bili jako sretni 479 00:26:09,276 --> 00:26:13,406 kad smo prona�li papirne artefakte i tkaninu u olupini. 480 00:26:13,697 --> 00:26:15,665 Razlog za to je da su bili 481 00:26:15,741 --> 00:26:18,836 u ko�nim kov�ezima i torbama. 482 00:26:19,662 --> 00:26:22,085 Zahvaljuju�i za�titi ko�e 483 00:26:22,164 --> 00:26:24,007 oni su dobro o�uvani. 484 00:26:25,084 --> 00:26:29,260 Mo�ete postepeno formirati sliku o vlasniku tih stvari, 485 00:26:29,338 --> 00:26:31,090 �to je stvarno uzbudljiv trenutak, 486 00:26:31,173 --> 00:26:33,847 jer to takore�i, vra�a tu osobu u �ivot. 487 00:26:35,427 --> 00:26:38,397 Adolphe Saalfeld je bio kemi�ar i vlasnik parfimerije, 488 00:26:38,472 --> 00:26:40,725 u Manchesteru u Engleskoj. 489 00:26:41,100 --> 00:26:42,852 Imao je sa sobom mapu 490 00:26:42,935 --> 00:26:47,566 sa 62 ampule novih mirisa, koje je razvio. 491 00:26:48,190 --> 00:26:52,036 On je pre�ivio, ali parfemi nisu. 492 00:26:52,236 --> 00:26:53,988 Mi smo ih na�li 493 00:26:54,196 --> 00:26:57,746 i tako vratili u �ivot njegove parfeme. 494 00:26:59,201 --> 00:27:02,045 Dragocjenosti ostaju 495 00:27:02,121 --> 00:27:05,625 dok Titanic tone sve dublje i dublje u Atlantski ocean. 496 00:27:06,333 --> 00:27:10,383 Titanic je polako tonuo dva i pol sata. 497 00:27:10,713 --> 00:27:12,010 U posljednjim trenucima, 498 00:27:12,089 --> 00:27:14,717 odjednom je sve i�lo puno br�e. 499 00:27:15,634 --> 00:27:18,183 Za vrijeme spu�tanja �amaca u vodu, 500 00:27:18,512 --> 00:27:20,480 �esto sam jurio prema naprijed 501 00:27:20,556 --> 00:27:22,354 i gledao dolje niz stepenice 502 00:27:22,433 --> 00:27:25,403 tri ili �etiri palube ni�e. 503 00:27:25,894 --> 00:27:29,273 Taj prizor hladne, zelene vode, 504 00:27:29,356 --> 00:27:31,745 koja polako gmizi, nikada ne�u zaboraviti. 505 00:27:32,693 --> 00:27:35,742 Neka svjetla su sijala na vodi, 506 00:27:35,821 --> 00:27:37,164 ostala su ve� bila pod vodom, 507 00:27:37,239 --> 00:27:39,742 �to je vodi davalo jezivu transparentnost. 508 00:27:40,743 --> 00:27:42,586 Mogao sam primjetiti na stepenicama 509 00:27:42,661 --> 00:27:44,208 �to se to�no doga�a, 510 00:27:44,288 --> 00:27:48,088 koliko je Titanic potonuo i kako brzo tone. 511 00:27:54,256 --> 00:27:56,725 100 godina nakon potonu�a Titanica, 512 00:27:57,134 --> 00:28:00,013 najpotpunije 3D istra�ivanje pru�a sliku olupine 513 00:28:00,095 --> 00:28:03,144 i novu perspektivu pri�ama o potonu�u. 514 00:28:05,100 --> 00:28:08,320 Gotovo dva sata nakon sudara sa santom leda, 515 00:28:08,729 --> 00:28:12,279 mnogi putnici su jo� uvijek bili na palubi 516 00:28:12,358 --> 00:28:13,860 iza zatvorenih vrata. 517 00:28:13,942 --> 00:28:16,570 Mogli smo oti�i na palubu druge klase, 518 00:28:17,029 --> 00:28:19,282 ali do druge klase i me�upalube, 519 00:28:19,365 --> 00:28:23,962 nismo mogli pro�i kroz vrata, koja vode do palube prve klase. 520 00:28:24,453 --> 00:28:27,002 U tre�oj klasi se osjetio udarac 521 00:28:27,081 --> 00:28:29,960 mnogo te�i, nego u prvoj, ili drugoj klasi. 522 00:28:30,125 --> 00:28:32,719 Kao rezultat toga, oni su bili uznemireniji, 523 00:28:32,795 --> 00:28:35,048 nego oni u vi�im klasama. 524 00:28:36,507 --> 00:28:39,135 Oni su tako�er osjetili kako se paluba po�inje naginjati. 525 00:28:39,635 --> 00:28:43,139 Pitali su se: Kako se popeti gore? 526 00:28:44,014 --> 00:28:46,563 Uzmi me za ruku. - Ne mogu. 527 00:28:46,642 --> 00:28:50,567 Re�eno nam je da je bolje da idemo na palubu prve klase, 528 00:28:50,646 --> 00:28:53,820 tako da bi imali bolju priliku u�i u �amac za spa�avanje. 529 00:28:54,983 --> 00:28:57,577 Do�i. Slijedi me. - Dolazim, mama. 530 00:28:57,653 --> 00:29:01,123 Mo�e se popeti do prve klase samo �eljeznim ljestvama, 531 00:29:01,198 --> 00:29:03,292 koje vode od me�upalube, 532 00:29:03,367 --> 00:29:06,667 a zatim pet, ili �est paluba do �amaca za spa�avanje. 533 00:29:08,330 --> 00:29:11,584 Kada su putnici tre�e klase stigli na palubu, 534 00:29:11,667 --> 00:29:12,793 bilo je prekasno. 535 00:29:15,587 --> 00:29:20,514 U 02:00 sati, postojao je jo� samo jedan �amac za spa�avanje. 536 00:29:22,636 --> 00:29:24,764 Kako bi se izbjeglo naguravanje, 537 00:29:24,847 --> 00:29:26,975 posada je prekri�ila ruke. 538 00:29:27,057 --> 00:29:28,980 �asnik Lightoller je izvukao revolver 539 00:29:29,059 --> 00:29:31,187 i ispalio metak upozorenja u zrak. 540 00:29:33,689 --> 00:29:35,862 Onda je do�ao posljednji �amac. 541 00:29:36,483 --> 00:29:39,783 Neka vrsta sa sklopivim stranama, 542 00:29:39,862 --> 00:29:42,786 koji je le�ao naopako u odjelu za �asnike. 543 00:29:42,865 --> 00:29:45,118 Hajde, de�ki, ovamo. Odnesimo ovo. 544 00:29:45,200 --> 00:29:46,793 Posljednji �amac za spa�avanje 545 00:29:46,869 --> 00:29:49,622 bio je sklopivi �amac, ispod prvog dimnjaka. 546 00:29:49,705 --> 00:29:53,130 Tamo su bila jo� �etiri pomo�na �amca, koje je White Star stavio na raspolaganje, 547 00:29:53,208 --> 00:29:55,427 koji su bili dodani onima, koji su bili zakonski potrebni. 548 00:29:55,502 --> 00:29:57,755 I �to je jo� va�nije, oni nisu bili ispod dizalica, 549 00:29:57,838 --> 00:29:59,966 nego su bili na palubi iznad, 550 00:30:00,048 --> 00:30:02,221 izravno ispod prvog dimnjaka. 551 00:30:02,718 --> 00:30:03,890 Brzo, ovamo. 552 00:30:03,969 --> 00:30:05,141 Povuci to u�e. Prere�i ga. 553 00:30:05,220 --> 00:30:06,893 Ima li netko no�? 554 00:30:07,222 --> 00:30:08,485 Jedan mornar po imenu Hemming, 555 00:30:08,557 --> 00:30:10,980 s kojim sam �esto plovio, 556 00:30:11,059 --> 00:30:14,108 mi smo oslobodili �amac i bacili ga u vodu, 557 00:30:14,188 --> 00:30:16,361 koja je sada ve� bila 60 cm iznad palube. 558 00:30:16,440 --> 00:30:17,862 Hajde, guraj. 559 00:30:19,234 --> 00:30:20,577 Evo dolazi. 560 00:30:22,029 --> 00:30:23,201 On ide. 561 00:30:23,280 --> 00:30:24,452 Svjetla. 562 00:30:25,824 --> 00:30:28,577 U kaoti�nim posljednjim trenucima spu�tanja u vodu zadnjih �amaca, 563 00:30:28,744 --> 00:30:32,044 jedan �asnik je pucao u masu putnika 564 00:30:32,206 --> 00:30:35,927 i ubio dvoje ljudi, prije nego �to je pucao u sebe. 565 00:30:37,586 --> 00:30:40,305 Neki misle da je to bio �asnik William Murdoch. 566 00:30:42,049 --> 00:30:44,222 Gospodin Murdoch je bio na desnom boku. 567 00:30:44,635 --> 00:30:46,262 Ja sam bio na zadnjoj strani broda. 568 00:30:46,803 --> 00:30:49,773 Murdoch je bio �asnik palube Titanica. 569 00:30:49,932 --> 00:30:54,187 On je bio zapovjednik u vrijeme nesre�e. 570 00:30:55,270 --> 00:30:58,274 Murdoch je bio poznat kao uravnote�en i pouzdan pomorac. 571 00:30:58,690 --> 00:31:01,159 Ali njegove akcije su nejasne. 572 00:31:02,194 --> 00:31:04,037 Ve�ina svjedoka se sla�u 573 00:31:04,112 --> 00:31:06,206 da su hici ispaljeni u gomilu 574 00:31:08,033 --> 00:31:09,285 i da je jedan �asnik izvr�io samoubojstvo, 575 00:31:11,161 --> 00:31:14,791 ali identitet tog �asnika ostaje misterij. 576 00:31:15,707 --> 00:31:17,801 Je li Murdoch umro izvr�avaju�i svoju du�nost? 577 00:31:18,210 --> 00:31:20,713 Ili je on taj, koji je pucao u dva putnika, 578 00:31:20,796 --> 00:31:22,844 a potom po�inio samoubojstvo? 579 00:31:24,174 --> 00:31:26,393 Jedan istra�iva� smatra da 3D snimke 580 00:31:26,468 --> 00:31:27,720 pru�aju nove dokaze. 581 00:31:28,554 --> 00:31:30,272 Ako pogledamo olupinu, 582 00:31:30,556 --> 00:31:34,777 vidimo da su dve prednje dizalice jo� uvijek na brodu, 583 00:31:35,310 --> 00:31:36,778 koje su lijevo i desno. 584 00:31:36,979 --> 00:31:40,574 Za dizalicu lijevo je bio odgovoran �asnik Lightoller 585 00:31:40,691 --> 00:31:44,070 i ona je jo� u izvu�enom polo�aju. 586 00:31:44,236 --> 00:31:45,579 To zna�i da 587 00:31:45,654 --> 00:31:48,783 je on spustio posljednji �amac za spa�avanje u vodu 588 00:31:48,865 --> 00:31:51,038 i ostavio na vanjskoj strani broda. 589 00:31:52,494 --> 00:31:53,871 Ali na desnoj starni 590 00:31:53,954 --> 00:31:58,050 je bila dizalica, ispod koje je Murdovh stajao, 591 00:31:58,125 --> 00:32:00,127 a to zna�i da je bio spreman 592 00:32:00,210 --> 00:32:02,929 spustiti drugi �amac u vodu. 593 00:32:03,839 --> 00:32:06,809 Drugi �asnik Lightoller je rekao 594 00:32:06,883 --> 00:32:11,229 da je vidio Murdocha, koji je radio na konopcima 595 00:32:11,305 --> 00:32:13,899 i poku�ao sklopiti posljednji �amac za spa�avanje, 596 00:32:13,974 --> 00:32:15,692 kada ga je progutala voda. 597 00:32:16,685 --> 00:32:18,107 Ja sam bio posljednji �ovjek 598 00:32:18,186 --> 00:32:20,689 i posljednji �asnik, koji je vidio gospodina Murdocha. 599 00:32:21,189 --> 00:32:25,035 Poku�ao je spustiti �amac u vodu na desnoj strani broda. 600 00:32:25,110 --> 00:32:26,407 Te�ko je radio 601 00:32:26,486 --> 00:32:29,660 i pomogao spu�tanje �amca. 602 00:32:30,115 --> 00:32:32,994 Druga obja�njenja su apsolutno neto�na. 603 00:32:33,076 --> 00:32:36,546 Gospodin Murdoch je umro kao �ovjek, koji je vr�uo svoju du�nost. 604 00:32:40,876 --> 00:32:42,253 Ova ko�na torba 605 00:32:42,336 --> 00:32:45,590 s inicijalima W.M. je prona�ena u ostacima. 606 00:32:47,090 --> 00:32:50,060 Ona sadr�i �asni�ku dugmad 607 00:32:50,135 --> 00:32:51,933 �etku za cipele i lulu. 608 00:32:54,348 --> 00:32:57,227 Mnogi vjeruju da je ova torba pripadala Williamu Murdochu. 609 00:32:59,019 --> 00:33:00,692 Vidite da je vrlo krhka, 610 00:33:00,771 --> 00:33:07,655 ali mo�emo oja�ati stanice uljem ili voskom. 611 00:33:07,736 --> 00:33:11,286 Za to mo�ete koristiti razli�ite materijale, 612 00:33:11,365 --> 00:33:12,833 da to stabilizirate 613 00:33:12,908 --> 00:33:15,081 i mo�da zadr�ite dio forme. 614 00:33:15,911 --> 00:33:18,255 Lula, koju Murdoch dr�i na ovoj slici, 615 00:33:18,330 --> 00:33:20,332 je ista, koju smo na�li u torbi. 616 00:33:20,916 --> 00:33:24,841 Dugmad odgovaraju onima, koje je Murdoch nosio na svom mantilu. 617 00:33:26,338 --> 00:33:29,057 Inicijali W.M. su njihovi, 618 00:33:29,132 --> 00:33:31,351 ali mogu odgovarati i vi�e od desetak drugih ljudi, 619 00:33:31,426 --> 00:33:33,099 koji su bili na Titanicu. 620 00:33:33,595 --> 00:33:35,689 Postoje mnoge stvari koje nikada ne�emo znati, 621 00:33:35,764 --> 00:33:38,643 ali to ne umanjuje vrijednost artefakta. 622 00:33:38,725 --> 00:33:42,605 Sam artefakt je do�ivio povijesno iskustvo, 623 00:33:42,771 --> 00:33:46,696 jer je bio na Titanicu, smje�tenom 4 km duboko 624 00:33:46,775 --> 00:33:50,245 i pre�ivio, to je puno. 625 00:33:52,364 --> 00:33:56,540 U 2:17 sati, Titanic �alje svoju posljednju radio poruku, 626 00:33:56,618 --> 00:33:59,292 a kapetan Smith daje svoju posljednju naredbu. 627 00:33:59,788 --> 00:34:02,462 Ljudi, sada se spa�avajte, tko mo�e. 628 00:34:06,962 --> 00:34:09,340 Krma Titanica je postala pozornica 629 00:34:09,423 --> 00:34:12,347 posljednje, o�ajni�ke ljudske tragedije. 630 00:34:14,720 --> 00:34:18,065 Za vrijeme prvih sati katastrofe, 631 00:34:18,140 --> 00:34:20,984 voda je stalno tekla na pramac 632 00:34:21,059 --> 00:34:24,609 i malo po malo pramac je gubio pogosku snagu. 633 00:34:25,439 --> 00:34:27,487 To je bila situacija 634 00:34:27,566 --> 00:34:32,037 da je pramac izgubio svoju snagu, a krma 635 00:34:32,112 --> 00:34:36,208 zahvaljuju�i poznatoj vodonepropusnoj za�titi, 636 00:34:36,283 --> 00:34:37,751 je zadr�ala svoj pogon. 637 00:34:39,327 --> 00:34:41,466 Bilo je jo� stotine ljudi na brodu. 638 00:34:41,538 --> 00:34:43,540 Pogledao sam dolje sa �asni�kog odjela, 639 00:34:43,623 --> 00:34:47,253 gdje smo stajali, a brod je iznenada potonuo dolje. 640 00:34:47,335 --> 00:34:50,088 More je preplavilo i uzelo sve sa sobom. 641 00:34:50,881 --> 00:34:52,883 Mnogi su se na mjestu utopili. 642 00:34:53,300 --> 00:34:55,553 Svi su instinktivno po�eli 643 00:34:55,635 --> 00:34:58,229 puzati prema stra�njem dijelu broda. 644 00:34:58,305 --> 00:34:59,932 To je samo odga�alo njihovu smrt, 645 00:35:00,015 --> 00:35:02,017 a stopa pre�ivljavanja se nije popravila 646 00:35:02,100 --> 00:35:04,353 usred masovne borbe. 647 00:35:08,774 --> 00:35:10,868 100 godina nakon potonu�a Titanica, 648 00:35:10,942 --> 00:35:13,786 pod ledenim vodama sjevernog Atlantika, 649 00:35:13,862 --> 00:35:20,211 3D kamere snimaju slike visoke rezolucije, najpoznatije svjetske brodske olupine. 650 00:35:22,996 --> 00:35:26,967 Kratko nakon 2:00 sata, 15. travnja 1912. godine, 651 00:35:27,042 --> 00:35:28,965 drugi �asnik Lightoller, je jedan od posljednjih, 652 00:35:29,044 --> 00:35:30,967 koji je napustio brod, 653 00:35:31,046 --> 00:35:33,925 dok nije potonuo na morsko dno. 654 00:35:36,134 --> 00:35:38,683 Stajao sam na vrhu �asni�kog odjela 655 00:35:38,762 --> 00:35:40,605 i ni�ta vi�e nismo mogli u�initi. 656 00:35:40,680 --> 00:35:41,977 Brod je tonuo, 657 00:35:42,057 --> 00:35:44,810 a ja sam se okrenuo i zaronio. 658 00:35:46,853 --> 00:35:48,196 Kad sam zaronio u vodu, 659 00:35:48,271 --> 00:35:50,774 to je bilo kao da se tisu�u no�eva zabilo u moje tijelo. 660 00:35:51,191 --> 00:35:55,367 Temperatura vode je bila minus dva stupnja. 661 00:35:56,738 --> 00:35:58,331 U trenutku prije nego �to sam zaronio, 662 00:35:58,406 --> 00:36:00,249 tu su, tako re�i bila dva broda. 663 00:36:00,617 --> 00:36:03,917 Jedan koji je plutao i jedan koji ne ostaje na vodi. 664 00:36:04,246 --> 00:36:07,591 Oni su se dr�ali jedan za drugoga, nekom vrstom membrane, 665 00:36:07,666 --> 00:36:09,714 koja je kona�no pukla. 666 00:36:11,086 --> 00:36:15,011 Pramac je potonuo na morsko dno 667 00:36:15,257 --> 00:36:17,510 pri �emu je bio tako duboko, 668 00:36:17,592 --> 00:36:20,266 da je sidro, koje je obi�no visoko iznad povr�ine vode, 669 00:36:20,345 --> 00:36:22,347 sada bilo blizu dna. 670 00:36:26,101 --> 00:36:28,854 3D slike ove ekspedicije, 671 00:36:28,937 --> 00:36:32,612 bacaju novo svjetlo na posljednje trenutke Titanica. 672 00:36:35,527 --> 00:36:37,074 Bio sam povu�en pod vodu, 673 00:36:37,153 --> 00:36:41,283 onda opet prema re�atkama brodske ograde, 674 00:36:41,366 --> 00:36:43,368 koja je vodila do kotlovnice. 675 00:36:43,451 --> 00:36:44,839 To�no kod re�etke 676 00:36:44,911 --> 00:36:47,460 voda me je pritisnula i nisam mogao nikud. 677 00:36:48,123 --> 00:36:51,377 Tada je do�lo do eksplozije. 678 00:36:51,459 --> 00:36:53,882 Mislim da su eksplodirali kotlovi. 679 00:36:56,047 --> 00:36:58,141 Bio je to strahovit nalet zraka i vode 680 00:36:58,216 --> 00:36:59,934 i ja sam bio ba�en kroz zrak. 681 00:37:00,176 --> 00:37:02,520 Lightoller je bio pritisnut na re�etke, 682 00:37:02,596 --> 00:37:05,065 a onda je bio otpuhan 683 00:37:05,140 --> 00:37:07,609 toplim zrakom, koji je do�ao iz unutra�njosti broda. 684 00:37:07,809 --> 00:37:09,527 Neki ljudi sumnjaju u to. 685 00:37:09,769 --> 00:37:12,818 Kad sam vidio 3D slike, odmah sam me�to primijetio. 686 00:37:12,898 --> 00:37:17,404 Stupovi re�etke su bili savijeni prema van 687 00:37:17,485 --> 00:37:20,204 kao da ih je ne�to gurnulo iznutra. 688 00:37:22,449 --> 00:37:25,749 Taj trodimenzionalni pogled 689 00:37:25,827 --> 00:37:28,250 nam je pomogao da potvrdimo Lightollerovu pri�u. 690 00:37:28,997 --> 00:37:31,375 Zapravo, bio sam pritisnut uz rub, 691 00:37:31,458 --> 00:37:33,552 prije nego �to sam kona�no do�ao do sklopivog �amca, 692 00:37:33,627 --> 00:37:37,097 koji je bio pokrenut iz �asni�kog odjela. 693 00:37:37,172 --> 00:37:38,890 I to me je odr�alo. 694 00:37:39,549 --> 00:37:40,641 On to jo� ne shva�a, 695 00:37:40,717 --> 00:37:43,812 ali prvi dimnjak je ubrzo pao. 696 00:37:44,262 --> 00:37:47,061 Da nije do�ao do �amca za spa�avanje 697 00:37:47,599 --> 00:37:49,442 i oti�ao sa tog mjesta, 698 00:37:50,018 --> 00:37:52,942 on bi bio jo� jedna �rtva tog dimnjaka, 699 00:37:53,021 --> 00:37:57,026 koji se sru�io tijekom potonu�a i povukao vi�e ljudi sa sobom. 700 00:38:00,737 --> 00:38:03,741 Dimnjak je te�io 50 tona 701 00:38:03,823 --> 00:38:05,871 i pao velikim udarom u vodu. 702 00:38:06,368 --> 00:38:09,121 Za malo je proma�io �amac, za koji smo se dr�ali. 703 00:38:10,246 --> 00:38:11,839 Bilo je dosta ljudi, koji su bili time pogo�eni. 704 00:38:12,791 --> 00:38:14,043 Slijede�e �ega se sje�am, 705 00:38:14,167 --> 00:38:16,795 bio je komad u�eta, koji je bio pri�vr��en za �amac, 706 00:38:16,878 --> 00:38:19,006 udaljen oko 30 metara od broda. 707 00:38:19,631 --> 00:38:21,133 Val padaju�eg dimnjaka 708 00:38:21,216 --> 00:38:23,139 nas je sve podigao u zrak 709 00:38:23,218 --> 00:38:25,437 i odbacio daleko od broda. 710 00:38:26,221 --> 00:38:29,316 Nekoliko drugih se pentralo na skliskom dnu �amca 711 00:38:29,891 --> 00:38:32,940 i od tamo sam gledao kako Titanic tone. 712 00:38:34,688 --> 00:38:37,407 Dok sam gledao, krma se dalje diztala, 713 00:38:37,482 --> 00:38:39,075 dok nije stajala uspravno u vodi. 714 00:38:40,527 --> 00:38:42,871 Tada se �ula neka vrsta urlika 715 00:38:42,946 --> 00:38:45,244 kada su padali te�ki kotlovi sa mjesta 716 00:38:45,323 --> 00:38:47,325 i razbijali sve popre�ne pregrade 717 00:38:47,409 --> 00:38:49,582 i sve �to je bilo na putu. 718 00:38:51,454 --> 00:38:55,379 U 3D slikama, se ti urezi 719 00:38:55,458 --> 00:38:57,677 mogu po prvi put jasno vidjeti. 720 00:38:58,461 --> 00:39:01,806 Oni ukazuju na to da su kotlovi bili vru�i, kad je brod potonuo. 721 00:39:02,716 --> 00:39:04,889 Mo�da su bili grijani, ili da bi ubrzali brod, 722 00:39:04,968 --> 00:39:07,266 ili su bili grijani nakon sudara, 723 00:39:07,345 --> 00:39:10,724 da bi i dalje snabdjevali brod strujom. 724 00:39:12,809 --> 00:39:15,688 Do tog trenutka, on je osvjetljen plutao na moru. 725 00:39:15,770 --> 00:39:18,114 Svi redovi svjetala su svjetlili bez iznimke. 726 00:39:18,732 --> 00:39:20,200 Kada su kotlovi otpali, 727 00:39:20,275 --> 00:39:23,199 brod je u jednom trenutku ostao u tami, 728 00:39:23,278 --> 00:39:28,034 ali veliki crni obris je i dalje jasno vidljiv. 729 00:39:29,117 --> 00:39:31,461 Krma se polako vratila gore 730 00:39:35,040 --> 00:39:37,884 a zatim, prili�no tiho, ali sve br�e 731 00:39:39,044 --> 00:39:42,639 brod je skliznuo ispod vode i nestao. 732 00:39:44,507 --> 00:39:45,633 Kako je nestao, 733 00:39:46,134 --> 00:39:48,102 svi oko mene na �amcu, 734 00:39:48,470 --> 00:39:52,395 koji su to jedva mogli vjerovati, samo su rekli: "On je nastao". 735 00:39:54,309 --> 00:39:56,732 Kada je brod potonuo, pre�ivjeli na �amcima, 736 00:39:56,811 --> 00:39:59,485 su bili konfrontirani s jednim moralnim pitanjem. 737 00:40:01,441 --> 00:40:03,489 Vjerojatno je moglo biti tisu�e ljudi u vodi 738 00:40:03,568 --> 00:40:05,241 i sada stotine vri�te za pomo�. 739 00:40:05,320 --> 00:40:06,663 �to radi� tu? 740 00:40:07,447 --> 00:40:11,418 Neki su i�li natrag pokupiti ljude, 741 00:40:12,285 --> 00:40:15,789 ali svatko je osje�ao da �e on biti pokopani. 742 00:40:15,914 --> 00:40:17,461 Bilo ih je previ�e 743 00:40:17,540 --> 00:40:20,009 i �amci za spa�avanje su ostali tamo gdje su bili. 744 00:40:21,044 --> 00:40:22,717 Bilo je grozno 745 00:40:22,796 --> 00:40:24,594 slu�ati vri�tanje i plakanje, dok je brod tonuo. 746 00:40:25,507 --> 00:40:27,180 Nikad nisam �ula ni�ta sli�no. 747 00:40:27,300 --> 00:40:30,645 Napola prazan �amac za spa�avanje, bio je oko 100 metara udaljen 748 00:40:30,720 --> 00:40:32,108 i nije nikad do�ao. 749 00:40:32,180 --> 00:40:34,854 Kako ljudi nisu mogli reagirati na ovo urlikanje? 750 00:40:35,892 --> 00:40:38,941 Mo�da mnogi ljudi nisu znali �to treba u�initi, 751 00:40:39,020 --> 00:40:42,741 ili su znali da ne mogu ni�ta vi�e u�initi. 752 00:40:42,816 --> 00:40:45,285 Mnogi ljudi su donijeli odluku, 753 00:40:45,360 --> 00:40:47,863 a za druge je odluka done�ena. 754 00:40:50,532 --> 00:40:52,409 Mnogi su umrli od hladno�e 755 00:40:52,867 --> 00:40:55,746 i �inilo se beskrajno dugo, prije nego �to je svanuo dan. 756 00:40:56,538 --> 00:40:58,506 Bili smo potpuno mokri i stajali do koljena 757 00:40:58,581 --> 00:41:00,549 u hladnoj vodi na na�em prevrnutom �amcu. 758 00:41:01,042 --> 00:41:02,760 Iskreno, mislim da nitko od nas 759 00:41:02,836 --> 00:41:04,088 nije o�ekivao da �e ugledati svjetlo dana. 760 00:41:05,880 --> 00:41:07,882 No� je bila gorko hladna 761 00:41:08,383 --> 00:41:12,058 i bilo je sve hladnije, do izlaska sunca. 762 00:41:12,303 --> 00:41:14,431 Najhladnije i najmra�nije vrijeme. 763 00:41:14,556 --> 00:41:16,399 Pomo� se �inila nemogu�om. 764 00:41:17,058 --> 00:41:18,810 Zvijezde su polako nestale 765 00:41:18,893 --> 00:41:20,019 i umjesto njih se pojavio 766 00:41:20,103 --> 00:41:23,073 ru�i�asti sjaj novog dana. 767 00:41:24,816 --> 00:41:30,994 1496 putnika Titanica, nije vidjelo izlazak sunca. 768 00:41:32,782 --> 00:41:36,412 Sto godina kasnije, 3D slike nam pokazuju, 769 00:41:36,494 --> 00:41:38,622 do najmanjeg detalja, 770 00:41:38,705 --> 00:41:40,378 kako ih je brod ostavio na cjedilu. 771 00:41:41,875 --> 00:41:43,343 I mo�emo bolje razumjeti, 772 00:41:43,418 --> 00:41:46,262 �to se dogodilo u posljednjim danima i satima. 773 00:41:48,590 --> 00:41:49,887 Ne treba biti jedan od onih, 774 00:41:49,966 --> 00:41:54,346 koji roni 4 km podmornicom u dubinu, da bi vidio ovu olupinu. 775 00:41:54,554 --> 00:41:59,936 Sada svi mogu vidjeti Titanic u 3D snimkama. 776 00:42:00,143 --> 00:42:03,738 Mo�e se vidjeti koliko je velik brod. 777 00:42:03,855 --> 00:42:07,280 Mo�e se vidjeti dubina. 778 00:42:07,567 --> 00:42:09,786 Mo�e se sve to�no vidjeti. 779 00:42:12,530 --> 00:42:14,874 Gotovo devet sati nakon sudara, 780 00:42:14,949 --> 00:42:19,204 samo 712 od 2.200 ljudi na brodu, 781 00:42:19,287 --> 00:42:21,540 je spa�eno iz ledenog Atlantika. 782 00:42:22,749 --> 00:42:25,969 Kad je napokon svanuo dan, ve�ina nas je jo� uvijek bila na oprezu 783 00:42:27,086 --> 00:42:30,807 i mi iz prevrnutog �amca smo preba�eni na �amac za spa�avanje. 784 00:42:31,507 --> 00:42:33,305 U pol bijelog dana 785 00:42:33,384 --> 00:42:36,763 Carpathia je do�la prema nama. 786 00:42:37,388 --> 00:42:40,562 Ne moram vam re�i koliko je to bio dobrodo�ao prizor. 787 00:42:42,268 --> 00:42:45,738 On je polako kru�io oko nas i izvukao jedan po jedan �amac. 788 00:42:50,735 --> 00:42:53,488 Iako su putnici bili spa�eni 789 00:42:53,905 --> 00:42:57,455 njihovi posjedi su postali dio na�e povijesti. 790 00:42:58,534 --> 00:43:01,287 Danas bi predmeti prona�eni u olupini, 791 00:43:01,746 --> 00:43:04,295 dali novi glas onima, koji su pre�ivjeli 792 00:43:04,791 --> 00:43:06,338 i onima, koji nisu pre�ivjeli. 793 00:43:07,085 --> 00:43:09,634 Mislim da ih to vra�a u �ivot. 794 00:43:09,796 --> 00:43:11,594 To je na�in da se po�tuje njihova ostav�tina, 795 00:43:11,673 --> 00:43:12,674 tako da oni nisu zaboravljeni. 796 00:43:12,757 --> 00:43:14,600 To jo� uvijek poku�ava otkriti 797 00:43:14,676 --> 00:43:19,147 kakvi su bili i to sto godina kasnije. 798 00:43:20,181 --> 00:43:22,900 Iako je Titanic kona�no 799 00:43:22,976 --> 00:43:25,695 prona�ao odmori�te na morskom dnu, 800 00:43:26,104 --> 00:43:30,530 to �e uvijek biti mjesto, sa svojim pri�ama, 801 00:43:30,608 --> 00:43:35,660 zahvaljuju�i vezi koju osje�amo prema onome �to zna�i u na�im srcima. 802 00:43:35,738 --> 00:43:39,959 To �e uvijek biti posebno mjesto, koje �e ljudi pamtiti. 803 00:43:40,034 --> 00:43:42,662 Ba� kao �to se sje�amo drugih mjesta, 804 00:43:42,745 --> 00:43:45,544 gdje su se doga�ale velike, a ponekad stra�ne stvari. 805 00:43:47,125 --> 00:43:50,550 Na kraju su svi bili sigurni na brodu. 806 00:43:51,212 --> 00:43:53,806 I sa 700 pre�ivjelih te no�i, 807 00:43:54,173 --> 00:43:58,644 okrenuo se od tog tragi�nog mjesta i otplovio za New York. 808 00:44:01,644 --> 00:44:05,644 Preuzeto sa www.titlovi.com 64817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.