All language subtitles for The Onedin Line - 3x07 - Law of the Fist.DVDRip.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,800 --> 00:01:20,952 Ik heb je gewaarschuwd, Hoskins. Twee keer. En je luistert niet. 2 00:01:21,200 --> 00:01:25,557 Ik weet niet wat u bedoelt. - Ik zal je geheugen even opfrissen. 3 00:01:29,000 --> 00:01:33,949 Je handjes zitten wel los, kapitein. - Een koekje van eigen deegje, meneer. 4 00:01:34,200 --> 00:01:38,955 Je moet je leren beheersen. - Het gaat om een van de leerjongens. 5 00:01:39,200 --> 00:01:41,555 Hij klaagt niet, maar ik zie alles. 6 00:01:41,800 --> 00:01:47,750 Hoskins maakt hem het leven zuur. - En dan sla je er maar op los? 7 00:01:48,000 --> 00:01:54,348 Dat is de enige taal die ze verstaan. - Ik heb nog nooit iemand geslagen. 8 00:01:54,800 --> 00:02:01,956 Een goede kapitein lost de problemen op met zijn verstand, niet met zijn vuisten 9 00:02:02,800 --> 00:02:08,158 De meeste reders waarderen het wel. - Zoek dan een andere reder. 10 00:02:08,400 --> 00:02:11,551 Je weet maar nooit wat er gebeurt als je uitvaart. 11 00:02:11,800 --> 00:02:15,759 Je zet je koers uit en je denkt er verder niet bij na. 12 00:02:16,000 --> 00:02:18,753 Maar een bemanning is net als het weer. 13 00:02:19,000 --> 00:02:24,552 Ik ken menig kapitein die een muiterij heeft weten te voorkomen... 14 00:02:24,800 --> 00:02:27,155 ...door de kracht van zijn vuisten. 15 00:02:28,400 --> 00:02:34,555 In bijzondere omstandigheden kan het wel eens nodig zijn... 16 00:02:34,800 --> 00:02:40,750 ...maar dan moet je wel beseffen dat je anders geen overredingskracht hebt. 17 00:02:41,000 --> 00:02:43,958 Is dat alles? Ik heb een afspraak aan de wal. 18 00:02:44,200 --> 00:02:46,350 Toch niet met een andere reder? 19 00:02:51,000 --> 00:02:55,357 Heeft u wat aan dat adres gehad? - Ik ga er nu heen. 20 00:02:57,000 --> 00:03:01,949 Arme kapitein Baines. Zijn huisbaas weigerde het dak te repareren. 21 00:03:02,200 --> 00:03:05,749 Ik ging er een kijkje nemen en kreeg de wind van voren. 22 00:03:06,000 --> 00:03:11,358 Baines was daar niet van gediend... - En brak de huisbaas zijn neus. 23 00:03:11,600 --> 00:03:15,957 Een schram boven zijn oog. Maar dat hielp natuurlijk niet erg. 24 00:03:16,800 --> 00:03:19,758 Nu is hij op zoek naar een andere kamer. 25 00:03:20,000 --> 00:03:22,958 Ik begrijp niet hoe hij het daar kon uithouden. 26 00:03:23,200 --> 00:03:28,558 We zijn niet allemaal geboren... - Met een zilveren lepel in ons mond. 27 00:03:28,800 --> 00:03:32,156 Maar iedereen wil toch vooruit in het leven? 28 00:03:32,400 --> 00:03:36,552 En daarom staat kapitein Baines nu op straat. 29 00:03:38,400 --> 00:03:41,551 Ik vond het wel galant dat Baines me verdedigde. 30 00:03:41,800 --> 00:03:45,349 Moest u verdedigd worden? - Zeker niet. 31 00:03:45,600 --> 00:03:49,752 Maar af en toe is het wel leuk de weerloze vrouw spelen 32 00:03:50,000 --> 00:03:53,754 En in zo'n situatie is de kapitein de perfecte man. 33 00:03:54,000 --> 00:03:58,755 Geen gedoe, maar met een vuist wordt alles opgelost. 34 00:04:00,400 --> 00:04:03,551 Ik hoorde dat u mee wilt varen naar Havana. 35 00:04:03,800 --> 00:04:07,952 Ik heb een afspraak met de compagnon van mijn overleden man. 36 00:04:08,200 --> 00:04:10,953 Hij moet iets met me bespreken. 37 00:04:12,400 --> 00:04:17,758 Uw man was een geslaagd zakenman? - Hij zat niet alleen in de spoorwegen... 38 00:04:18,000 --> 00:04:21,356 ...maar had overal ter wereld een vinger in de pap. 39 00:04:21,600 --> 00:04:25,149 Ik heb hem amper gezien de drie jaar dat we getrouwd waren. 40 00:04:25,400 --> 00:04:30,155 Ik wil niet nieuwsgierig zijn... - Wat wilt u nog meer van hem weten? 41 00:04:30,400 --> 00:04:34,552 Nee, kapitein Baines. Wat voor adres heeft u hem gegeven? 42 00:04:51,600 --> 00:04:55,957 Goedemorgen. Mrs Darling? Ik ben kapitein Baines. 43 00:04:56,200 --> 00:05:02,355 Ik begrijp dat u een huurder zoekt? - Inderdaad. Maar ook weer niet. 44 00:05:03,000 --> 00:05:04,956 Wilt u binnenkomen? 45 00:05:13,000 --> 00:05:15,958 Het zit zo, kapitein. 46 00:05:16,800 --> 00:05:22,955 Sinds het vertrek van de vorige huurder zijn er al vijf kandidaten geweest. 47 00:05:23,200 --> 00:05:27,159 Mag ik vragen... - Mrs Caroline Maudsley. 48 00:05:29,200 --> 00:05:33,751 Gaat u zitten, kapitein... - Baines, W. Baines. 49 00:05:34,000 --> 00:05:36,753 W? - William. 50 00:05:47,800 --> 00:05:51,156 Bent u iemand die, wat ze noemen, van een glaasje houdt, kapitein? 51 00:05:51,400 --> 00:05:56,758 Af en toe eentje tegen de kou. Dat was op mijn vorige kamer wel nodig. 52 00:06:00,000 --> 00:06:02,753 Ik ben niet iemand die veel drinkt, mevrouw. 53 00:06:03,000 --> 00:06:05,560 Hoe laat gaat u slapen? - Even kijken... 54 00:06:05,800 --> 00:06:10,954 Ik ben alleen en alles moet op slot voordat ik ga slapen. 55 00:06:11,200 --> 00:06:14,556 Alleen, zei u? - Als mijn broer op zee is. 56 00:06:15,800 --> 00:06:20,157 Mijn man is al drie jaar dood. Hij is op zee gebleven. 57 00:06:20,400 --> 00:06:22,550 Dat spijt me. 58 00:06:22,800 --> 00:06:26,156 Kapitein William Darling. - Kende u hem? 59 00:06:26,400 --> 00:06:29,756 Niet persoonlijk, maar hij was een bekwaam kapitein. 60 00:06:30,000 --> 00:06:34,551 Inderdaad, dat zei iedereen. Een goed mens. 61 00:06:35,600 --> 00:06:37,955 En een volmaakt echtgenoot. 62 00:06:42,000 --> 00:06:44,355 U bent een flinke man. 63 00:06:45,600 --> 00:06:50,549 Een dieet van gezouten vlees en zeekaken heeft me geen kwaad gedaan. 64 00:06:50,800 --> 00:06:55,351 Mijn William was een flinke man. Bent u een vechter, kapitein? 65 00:06:56,000 --> 00:06:58,355 Dat zou ik niet zeggen. 66 00:06:58,600 --> 00:07:02,559 Een goede kapitein hoeft zijn vuisten niet te gebruiken. 67 00:07:02,800 --> 00:07:07,157 Overredingskracht. Ik geloof niet in geweld, mevrouw. 68 00:07:09,400 --> 00:07:15,748 Ik ben een rustig man. Ik lig het liefst in mijn kooi met een goed boek. 69 00:07:16,000 --> 00:07:19,151 Ik heb altijd iets te lezen bij me. 70 00:07:19,400 --> 00:07:24,349 Mijn William ging er prat op dat hij ze onder de duim had. 71 00:07:24,600 --> 00:07:27,160 En dat was geen opschepperij. 72 00:07:28,600 --> 00:07:32,149 De held van de Singapore Maid. - Samen met de stuurman... 73 00:07:32,320 --> 00:07:35,835 ...pakte hij 17 matrozen en een beer van een bootsman aan. 74 00:07:36,000 --> 00:07:39,959 Mijn broer zegt het ook. Een man als hij kom je niet gauw tegen. 75 00:07:43,800 --> 00:07:45,756 Heeft u uw handen bezeert? 76 00:07:46,800 --> 00:07:54,150 Ik ben een rustig man, maar soms moet je weleens hard optreden. 77 00:07:54,800 --> 00:07:56,358 Ik begrijp het. 78 00:07:57,400 --> 00:08:02,758 Ben jij dat, Tom? - Ja, ze hadden geen werk bij Frazer. 79 00:08:03,800 --> 00:08:07,759 Dit is mijn broer, Tom Ballantyne. Kapitein Baines. 80 00:08:11,600 --> 00:08:14,956 Kapitein Baines wordt onze nieuwe huurder. 81 00:08:16,000 --> 00:08:21,358 Tom zoekt al twee maanden werk. - Lichtmatroos? 82 00:08:21,600 --> 00:08:25,752 Volmatroos en een goede kok. - Kok? 83 00:08:26,000 --> 00:08:29,754 Onze vader was kok in het Royal Hotel. We hebben het van hem. 84 00:08:30,000 --> 00:08:34,755 Onze magen kunnen wel een bekwaam iemand gebruiken in de kombuis. 85 00:08:49,000 --> 00:08:54,552 Deze lagen nog in de keuken. - Ik zag die foto. Een sterke vent. 86 00:08:54,800 --> 00:08:58,156 Alles naar wens? - Een goed plafond. 87 00:08:58,400 --> 00:09:03,758 Mijn vorige kamer lekte als een zeef. - Het bed staat weer waar het stond... 88 00:09:04,000 --> 00:09:08,152 ...voordat Mr Parsons hier woonde. Onze vorige huurder. 89 00:09:08,400 --> 00:09:13,554 Die opeens was vertrokken? - Hij sliep met zijn hoofd aan die kant. 90 00:09:14,800 --> 00:09:18,952 Maar ik slaap ook met mijn hoofd aan die kant. 91 00:09:20,400 --> 00:09:23,551 Zo'n rustige man. Je merkte niets van hem. 92 00:09:23,800 --> 00:09:29,750 Vorige week stond hij opeens achter me op de trap en vroeg me ten huwelijk. 93 00:09:30,000 --> 00:09:33,959 Hij werd zo hartstochtelijk. Wat hij allemaal niet zei. 94 00:09:34,200 --> 00:09:36,555 Alsof ik de koningin van Sheba was. 95 00:09:36,800 --> 00:09:41,351 Hij had die dingen vast in een boek gelezen. 96 00:09:42,000 --> 00:09:44,355 Zal ik ze overnemen? 97 00:09:46,200 --> 00:09:51,149 Hij was manufacturiers-bediende. Ik moest natuurlijk de huur opzeggen. 98 00:09:51,400 --> 00:09:54,756 Hij trok de gordijnen naar beneden en mijn beddesprei. 99 00:09:55,000 --> 00:09:58,549 Die had hij tegen kostprijs gekocht. Ik was doodsbang. 100 00:10:00,200 --> 00:10:04,751 Hij zat in de keuken te huilen op zijn knie�n als een kind. 101 00:10:05,000 --> 00:10:07,958 En toen rende hij weer naar boven. - En toen? 102 00:10:08,200 --> 00:10:10,350 Heb ik hem op straat gegooid. 103 00:10:10,800 --> 00:10:14,759 Het eten is klaar. - Het eten staat klaar, kapitein. 104 00:10:15,600 --> 00:10:19,149 Dan kunt u gelijk Toms kookkunst proberen. 105 00:10:20,800 --> 00:10:24,554 Hebt u mijn overleden zwager gekend? - Nee. 106 00:10:25,000 --> 00:10:28,356 Hij was de beste man die ik ooit heb gekend. 107 00:10:29,600 --> 00:10:34,355 E�n ding is zeker. Mijn zuster zal nooit meer een man als hij tegenkomen. 108 00:10:41,600 --> 00:10:46,549 Mag ik u bedanken voor het escorte? - Ik hoop dat u nooit meer zo dom bent... 109 00:10:46,800 --> 00:10:51,157 ...om alleen in het donker te lopen. - Ja, dom van me. 110 00:10:51,400 --> 00:10:58,351 Ik maak schoon bij kapitein Onedin. - Dat heb ik gehoord. Goedenavond. 111 00:11:05,800 --> 00:11:09,554 Ik hoop niet dat u een verkeerde indruk heeft. 112 00:11:09,800 --> 00:11:12,951 Het zijn mijn zaken niet. - Dat weet ik, maar ik... 113 00:11:13,200 --> 00:11:17,751 U wilt niet dat er geroddeld wordt. - Juist. 114 00:11:18,000 --> 00:11:22,357 Zo kunt u hem ook voor u winnen. - Zo ben ik niet. 115 00:11:25,200 --> 00:11:28,158 We zijn niet allemaal zoals Mrs Frazer. 116 00:11:28,600 --> 00:11:32,957 Wat bedoelt u daarmee? - Het spijt me. Dat meende ik niet. 117 00:11:33,200 --> 00:11:39,150 Kom je voor mij, Fogarty? - Ik heb Miss Biddulph thuisgebracht. 118 00:11:41,400 --> 00:11:43,152 Thuisgebracht. 119 00:11:44,000 --> 00:11:48,357 Je bent hier zo vaak dat men denkt dat je hier woont. 120 00:11:54,000 --> 00:11:56,958 Als ik had geweten dat u kwam, had ik gekookt. 121 00:11:57,200 --> 00:12:01,955 Je weet dat Fogarty een vrouw heeft? - Natuurlijk. 122 00:12:02,200 --> 00:12:06,159 Ik adviseer je bij hem uit de buurt te blijven. 123 00:12:06,400 --> 00:12:09,756 U begrijpt het niet. - Ik ken hem maar al te goed. 124 00:12:10,000 --> 00:12:13,356 Het is voor je eigen bestwil. Blijf uit zijn buurt. 125 00:12:13,800 --> 00:12:17,349 Je hoeft niet te koken. Ik heb al gegeten. 126 00:12:29,400 --> 00:12:35,350 U vaart weer uit? - Ja. Gewoonlijk vind ik dat niet erg. 127 00:12:35,600 --> 00:12:39,149 Meestal sta ik te popelen, maar deze keer... 128 00:12:39,400 --> 00:12:42,551 Ik zal uw boeken vaak afstoffen. - Dank u wel. 129 00:12:43,800 --> 00:12:48,157 Ik heb een vriend die geen raad weet met de bloemen die hij teelt. 130 00:12:48,400 --> 00:12:53,554 Hij geeft ze aan mij, maar ik weet ook niet wat ik ermee moet. 131 00:12:56,000 --> 00:12:59,356 Dank u, kapitein Baines. Wat aardig van u. 132 00:13:00,000 --> 00:13:06,348 Een van de stelen is gebroken. - William bracht altijd bloemen mee. 133 00:13:07,200 --> 00:13:09,156 Nogmaals bedankt. 134 00:13:12,000 --> 00:13:15,959 Pas goed op jezelf. Pas op voor vocht en hou je jasje aan. 135 00:13:16,200 --> 00:13:19,749 Je wordt zo verkouden. - Niet zo zeuren, Nancy. 136 00:13:24,000 --> 00:13:29,358 Tot ziens dan maar. - Tot ziens. Vergeet je taart niet. 137 00:13:31,000 --> 00:13:34,151 Ik heb er ook een voor u gebakken, kapitein. 138 00:13:37,000 --> 00:13:42,358 Nou... Behouden reis dan maar, jullie. 139 00:13:56,000 --> 00:14:00,755 Ik denk dat we tien ton tekort komen. - Daar ben ik het niet mee eens. 140 00:14:01,000 --> 00:14:05,152 Was de tallyklerk soms dronken? - Dat zou ik niet weten. 141 00:14:05,400 --> 00:14:10,554 Maar ze waren het toch niet eens? - Alles zou aan boord moeten zijn. 142 00:14:10,800 --> 00:14:16,557 En ik zeg van niet. Op de vrachtbrief moet tien ton minder staan. 143 00:14:16,800 --> 00:14:22,158 Dat weet ik, meneer. Maar we hebben echt alles geladen. 144 00:14:25,000 --> 00:14:28,356 We zien wel wie er gelijk heeft als we in Havana zijn. 145 00:14:31,400 --> 00:14:34,756 Waar is de hofmeester? - Een vleesmes, meneer. 146 00:14:35,000 --> 00:14:38,754 Hij heeft zich gesneden. Ik heb het gestelpt... 147 00:14:39,000 --> 00:14:43,152 ...maar hij kan niet aan een dame serveren met een bloederig verband. 148 00:14:43,400 --> 00:14:47,757 Vandaar, Ballentyne. - Het ruikt nog lekkerder dan gisteren. 149 00:14:55,600 --> 00:15:00,355 Goed dat je die man hebt aangenomen. - Ja, h�? 150 00:15:12,000 --> 00:15:14,150 Haal het marszeil in. 151 00:15:19,600 --> 00:15:23,149 Mr Onedin, kapitein Baines voelt zich niet goed. 152 00:15:28,000 --> 00:15:33,154 Mijn maag, meneer. Vreselijke pijn. - Hij heeft geen koorts. 153 00:15:33,400 --> 00:15:36,551 Blijf dan maar in je kooi. - Ik moet aan dek zijn. 154 00:15:36,800 --> 00:15:39,758 Laat het maar aan mij over. - Het valt wel mee. 155 00:15:40,000 --> 00:15:42,355 Doe wat hij zegt, kapitein Baines. 156 00:15:42,600 --> 00:15:48,357 Onze nieuwe kok is te goed. Nu hebben we last van indigestie. 157 00:15:52,000 --> 00:15:57,154 Wat een eer, kapitein. Kapiteins komen nooit in de kombuis. 158 00:15:57,400 --> 00:16:01,154 Alleen als ze klachten hebben. Maar ik krijg nooit klachten. 159 00:16:01,400 --> 00:16:06,349 U heeft toch geen klachten? - Ik zal je iets vertellen, Ballantyne. 160 00:16:06,600 --> 00:16:12,550 Ik heb het druk, kapitein. De wacht wil koffie en de lunch moet klaar. 161 00:16:12,800 --> 00:16:16,554 Ik kende eens een kok die een hekel had aan de bootsman. 162 00:16:16,800 --> 00:16:21,351 Waarom was dat? - Wie zal het zeggen. God mag het weten. 163 00:16:21,600 --> 00:16:26,549 Die bootsman kreeg last van onverklaarbare buikpijn. 164 00:16:26,800 --> 00:16:30,759 Onverklaarbare pijnen? - De kapitein wist ook niet wat het was. 165 00:16:31,000 --> 00:16:37,758 Wat weten die ervan? Die zoeken de diagnose gewoon op in een boek. 166 00:16:38,000 --> 00:16:43,154 Je praat hier meer dan aan wal. - God mag weten waarom, kapitein. 167 00:16:43,400 --> 00:16:48,349 Misschien komt het door de fles keukenwhisky. 168 00:16:48,600 --> 00:16:51,353 Dat mag toch wel? Ik heb maar een teug genomen. 169 00:16:52,600 --> 00:16:58,357 Die bootsman werd op zee begraven. Ze wisten niet wat hij mankeerde. 170 00:16:58,600 --> 00:17:02,559 Dus het kwam niet in het logboek? - Alleen wat de kapitein vermoedde. 171 00:17:02,800 --> 00:17:07,157 Je kunt beter iets opschrijven dan doodsoorzaak onbekend. 172 00:17:07,400 --> 00:17:13,555 Dat staat beter voor de reders. - Twee jaar later bekende de kok. 173 00:17:13,800 --> 00:17:17,759 Hij had de bootsman twee maanden lang gif toegediend. 174 00:17:18,000 --> 00:17:21,959 Waar wilt u heen, kapitein? Of vertrouwt u me soms niet? 175 00:17:22,200 --> 00:17:28,150 Koffie? Gaat u verder, kapitein. 176 00:17:30,000 --> 00:17:33,151 Hoe is het met de hofmeester? - Die geneest goed. 177 00:17:33,400 --> 00:17:37,951 Hij kan zo weer bedienen. Dat scheelt mij weer lopen. 178 00:17:39,000 --> 00:17:43,551 Kapitein? Waarom vertelde u me dat verhaal? 179 00:17:43,800 --> 00:17:47,952 Ik weet niet wat ik van je moet denken. - Ik ben maar een gewone man. 180 00:17:48,200 --> 00:17:51,351 Vertel me dan maar gewoon wat je tegen me hebt. 181 00:17:53,000 --> 00:17:58,552 Kapitein Darling was een goed mens. - Hij is dood, maar wij niet. 182 00:17:58,800 --> 00:18:05,353 Mijn zuster wilde nooit meer trouwen. - Vrouwen veranderen van gedachte. 183 00:18:06,400 --> 00:18:13,750 Niet mijn zuster Nancy. Een man als Darling komt ze nooit meer tegen. 184 00:18:14,000 --> 00:18:18,152 Hij kon iedere man in Liverpool aan. Zelfs mij. 185 00:18:18,400 --> 00:18:22,757 Je denkt dat je heel wat bent, h�? - Ik heb voor geld gebokst. 186 00:18:23,000 --> 00:18:28,358 Maar ik kreeg nogal een reputatie. - En toen wilde niemand tegen je boksen. 187 00:18:28,600 --> 00:18:30,750 Dat bedoelde ik, kapitein. 188 00:18:36,600 --> 00:18:41,355 Als iemand het in zijn hoofd haalt mijn zuster een aanzoek te doen... 189 00:18:43,000 --> 00:18:45,036 ...krijgt hij met mij te maken. 190 00:19:05,600 --> 00:19:08,751 Miss Biddulph? - Mag ik binnenkomen? 191 00:19:09,800 --> 00:19:15,158 Liet de stuurman u zomaar door? - Ik zei dat u me verwachtte. 192 00:19:16,200 --> 00:19:21,957 Wat heeft u gezegd? - En ik ben niet alleen gekomen. 193 00:19:22,200 --> 00:19:26,955 De koetsier is helemaal met me meegelopen 194 00:19:27,600 --> 00:19:33,152 Luistert u eens, Miss Biddulph... - Biddulph. Mag ik gaan zitten? 195 00:19:33,400 --> 00:19:38,554 Miss Biddulph, bezoekt u wel vaker de priv�vertrekken van een man? 196 00:19:39,000 --> 00:19:43,357 Ik wil u bedanken voor het thuisbrengen laatst. 197 00:19:43,600 --> 00:19:45,955 Dat heeft u toen al gedaan. 198 00:19:46,200 --> 00:19:52,355 Bij Onedin kunt u de deur plat lopen, maar ik ben daar niet van gediend. 199 00:19:53,200 --> 00:19:57,034 Ik kom me verontschuldigen voor wat ik over Mrs Frazer zei. 200 00:19:57,200 --> 00:19:58,758 Het was onvergeeflijk. 201 00:20:01,000 --> 00:20:04,754 Waarom bent u hier? - Ik had me moeten realiseren... 202 00:20:05,000 --> 00:20:12,031 ...dat u gevoelens voor haar koestert. - We zouden ooit gaan trouwen. 203 00:20:12,200 --> 00:20:16,352 Voor ze Albert Frazer ontmoette. Zou u nu weer willen vertrekken? 204 00:20:17,400 --> 00:20:22,758 De kapiteinshut. Wat een heerlijk rustig plekje. 205 00:20:23,000 --> 00:20:25,560 Ver weg van de nukken van vrouwen. 206 00:20:25,800 --> 00:20:29,952 James... Mr Onedin, bedoel ik. 207 00:20:30,400 --> 00:20:33,551 Hij was erg kwaad toen hij ons samen aantrof. 208 00:20:35,200 --> 00:20:39,352 Dus u wilde hier gezien worden? 209 00:20:39,600 --> 00:20:42,353 U wilt me gebruiken om... 210 00:20:43,200 --> 00:20:48,558 Onnozele... Wilt u alstublieft weggaan? 211 00:20:48,800 --> 00:20:52,349 En als u nog een keer komt... - Mag ik erdoor, kapitein? 212 00:20:52,600 --> 00:20:58,755 Het gebeurt niet vaak dat een mooie jongedame zich aanbiedt. 213 00:20:59,000 --> 00:21:02,151 Tot ziens, kapitein Fogarty. - Nog iets, Miss Biddulph. 214 00:21:03,400 --> 00:21:07,552 Ik begrijp echt niet waarom u met Mr Onedin wilt trouwen. 215 00:21:07,800 --> 00:21:12,555 Maar als u dat wilt, wordt het tijd dat u volwassen wordt. 216 00:21:18,200 --> 00:21:22,557 Dat geloof ik niet, kapitein Baines. - Toch is het waar, mevrouw. 217 00:21:22,800 --> 00:21:27,351 Tom Ballantyne denkt dat als ik hem aankan, ik geschikt ben voor zijn zus. 218 00:21:27,600 --> 00:21:30,751 Wilt u dat dan? - Hij is een vreemde snuiter. 219 00:21:30,920 --> 00:21:34,549 Hij denkt dat iedere huurder met zijn zus wil trouwen. 220 00:21:34,800 --> 00:21:38,156 En hij wil aantonen dat ze niet geschikt zijn. 221 00:21:38,400 --> 00:21:41,358 Een man die zo kookt, moet wel merkwaardig zijn. 222 00:21:41,520 --> 00:21:45,559 Dat is nog zwak uitgedrukt. Ze horen je gewoon uit. 223 00:21:45,800 --> 00:21:48,758 Ze vroeg me naar mijn kwaliteiten als kapitein. 224 00:21:49,000 --> 00:21:52,754 Was ik er maar nooit heen gegaan. - En het was mijn idee. 225 00:21:53,000 --> 00:21:58,358 U kon het toch ook niet weten? - Ze is aardige vrouw. 226 00:21:58,600 --> 00:22:02,957 Dat moet ik toegeven. Heel aardig moet ik zeggen. 227 00:22:03,200 --> 00:22:08,149 Maar een bosje bloemen betekent toch geen verbintenis voor het leven? 228 00:22:08,400 --> 00:22:11,949 Ik weet wat een vrouw kan uitrichten. - U bedoelt Mrs Onedin? 229 00:22:12,200 --> 00:22:16,557 Nee, dat bedoelde ik niet. Mrs Onedin was een fijne vrouw. 230 00:22:16,800 --> 00:22:18,950 Daar wil elke man zich aan binden. 231 00:22:19,200 --> 00:22:22,556 Het ergste wat zo'n vrouw een man kan aandoen is sterven. 232 00:22:25,800 --> 00:22:28,951 Als Tom Ballantyne zo doorgaat met uitdagen... 233 00:22:29,200 --> 00:22:32,431 ...vaart hij terug naar Liverpool zonder voortanden. 234 00:22:32,600 --> 00:22:36,957 Zonder voortanden? - Ik vertelde net aan Mrs Maudsley... 235 00:22:37,200 --> 00:22:41,955 ...hoe erg scheurbuik kan zijn. - Schiet toch op. 236 00:22:45,400 --> 00:22:49,757 Je moedigt onze held toch niet aan tot meer heldendaden? 237 00:22:50,000 --> 00:22:55,757 Ik weet dat hij zich moet beheersen, maar die Ballantyne daagt hem uit. 238 00:22:57,000 --> 00:22:59,753 Baines wint altijd de vrouwen voor zich 239 00:23:01,400 --> 00:23:04,551 Dus zij nam het ook altijd voor hem op? 240 00:23:05,600 --> 00:23:10,151 Waarom spreek je me altijd tegen? Ben je echt zo tegendraads? 241 00:23:10,400 --> 00:23:12,755 Tegenspreken? 242 00:23:13,600 --> 00:23:21,359 Denk je nou echt dat ik me afvraag hoe ik James Onedin kan dwarszitten? 243 00:23:24,600 --> 00:23:29,549 Een fijne vrouw. Daar wil elke man zich wel aan binden. 244 00:23:33,800 --> 00:23:39,750 Moet ik dan eeuwig over haar horen? En hoe je lijdt onder het verlies? 245 00:23:42,800 --> 00:23:48,158 Ik heb mijn man ook verloren. Hij werd voor mijn ogen vermoord. 246 00:23:48,800 --> 00:23:52,952 Niemand vraagt ooit hoe ik me voel. Hoe ik daaronder lijd. 247 00:23:58,600 --> 00:24:02,559 Dat was ondankbaar van me. Ik heb mijn leven aan je te danken. 248 00:24:02,800 --> 00:24:09,751 Ik heb je alleen opgepikt op zee. Dat had ik ook voor een hond gedaan. 249 00:24:10,200 --> 00:24:18,153 Je bent ook zo charmant. - En je man was zeker de charme zelve? 250 00:24:18,400 --> 00:24:21,551 Inderdaad. - Had hij dan geen fouten? 251 00:24:21,800 --> 00:24:24,360 Die heb ik niet kunnen ontdekken. 252 00:24:26,000 --> 00:24:32,553 Hij was deugdzaam, dapper en goudeerlijk. 253 00:24:33,560 --> 00:24:36,552 En hij bezat een opmerkelijk inzicht. 254 00:24:36,800 --> 00:24:42,750 Ik heb hem nooit een verkeerde beslissing zien nemen. Zakelijk of priv�. 255 00:25:07,200 --> 00:25:11,352 Heb je Daniel Forgarty aan boord van zijn schip bezocht? 256 00:25:11,800 --> 00:25:14,553 Ja, dat klopt. - Dus je geeft het toe? 257 00:25:14,800 --> 00:25:17,553 Weet je dat hij getrouwd is? - Ja. 258 00:25:17,800 --> 00:25:20,553 Er wordt over gepraat. - Inderdaad. 259 00:25:20,800 --> 00:25:27,558 Je moet aan je reputatie denken. - Bedankt voor uw zorgen, Mrs Frazer. 260 00:25:27,800 --> 00:25:31,156 Blijf bij Daniel uit de buurt. - Dat zei uw broer ook. 261 00:25:31,400 --> 00:25:36,155 Is hij soms het bezit van de Onedins? - Je begrijpt niet alles. 262 00:25:36,400 --> 00:25:39,551 Misschien moet u het dan uitleggen. - Het gaat je niets aan. 263 00:25:40,000 --> 00:25:42,355 Blijf bij Daniel uit de buurt. 264 00:25:59,400 --> 00:26:03,951 Dertien ton te weinig. - Je schatte tien ton. 265 00:26:04,800 --> 00:26:07,360 Een verkeerde inschatting van me. 266 00:26:07,600 --> 00:26:13,755 Toch is het knap dat je dat kunt zien met zoveel kolen. Heel opmerkelijk. 267 00:26:14,000 --> 00:26:18,949 Nietwaar, kapitein Baines? - Ik respecteer zijn oordeel altijd. 268 00:26:19,200 --> 00:26:24,354 Ik geef toe dat het mijn fout is. Ik had beter moeten opletten. 269 00:26:24,600 --> 00:26:30,357 Je had andere dingen aan je hoofd. - Bedoelt u Mrs Darling? 270 00:26:34,800 --> 00:26:38,952 Tom Ballantyne denkt dat ik... Dat zijn mijn zaken. 271 00:26:39,200 --> 00:26:43,159 Ik kom er wel uit. Daar heb ik niemand voor nodig. 272 00:26:44,600 --> 00:26:47,353 Een eigengemaakte soep. - Dank je, Ballantyne. 273 00:26:47,600 --> 00:26:51,752 De lievelingssoep van mijn vorige kapitein. Ik hoop dat het smaakt. 274 00:26:55,600 --> 00:27:00,958 Is de hofmeester weer gewond? - Hij moest helpen met het uitladen. 275 00:27:01,200 --> 00:27:04,351 Hij heeft een zwakke rug. Hij heeft erge pijn. 276 00:27:04,600 --> 00:27:07,751 Hij was niet in staat te bedienen. 277 00:27:14,400 --> 00:27:16,356 Geen trek meer, kapitein? 278 00:27:35,800 --> 00:27:37,756 Haal die dekzeilen weg. 279 00:28:07,800 --> 00:28:12,157 Ik wil je spreken. Je weet donders goed waarom ik hier ben. 280 00:28:12,400 --> 00:28:16,951 Wat bedoel je? - Loopt iedereen hier maar in en uit? 281 00:28:18,000 --> 00:28:21,754 Miss Biddulph. - Die del. 282 00:28:22,400 --> 00:28:24,755 Ze weet dat je een vrouw hebt. - O ja? 283 00:28:25,000 --> 00:28:28,754 Zo heb je haar gestrikt. Mijn vrouw is geen vrouw voor me. 284 00:28:29,000 --> 00:28:32,356 Heeft u geen medelijden met een arme kapitein? 285 00:28:33,000 --> 00:28:37,152 Schaam je je dan niet? - Ik wist dat je dat zou zeggen. 286 00:28:37,800 --> 00:28:41,554 Die woorden heb ik zo vaak gehoord toen ik jouw kind droeg. 287 00:28:41,800 --> 00:28:46,555 Het kind dat verwekt werd aan boord. En nu komt dat Biddulph-mens hier. 288 00:28:46,800 --> 00:28:51,351 E�n keer, meer niet. - Dat is genoeg. Voor mij, tenminste. 289 00:28:51,600 --> 00:28:54,751 Zo'n onschuldig jong ding. - Net was ze een del. 290 00:28:55,000 --> 00:28:56,752 En jij maar lachen. 291 00:28:57,000 --> 00:29:02,950 Ik lach omdat haar bezoek niet aan haar verwachtingen heeft voldaan. 292 00:29:03,200 --> 00:29:06,749 Ik wou dat je ophield met die raadselachtige praatjes. 293 00:29:07,000 --> 00:29:11,357 Miss Biddulph was hier, omdat... - Heb jij dat gemaakt? 294 00:29:12,800 --> 00:29:17,555 Ja. - Wat mooi. Ik wist niet dat je dat kon. 295 00:29:17,800 --> 00:29:22,157 Ik ook niet. Ik wilde het eens proberen. 296 00:29:22,400 --> 00:29:26,757 De timmerman maakte er een voor zijn zoontje, dus ik dacht... 297 00:29:27,400 --> 00:29:31,359 Is het voor William? - Ja. 298 00:29:33,000 --> 00:29:36,151 Miss Biddulph was hier... - Die kan de pot op. 299 00:29:36,600 --> 00:29:40,354 Wil weten waarom ze hier was? - Ik ken je, Daniel. Dat is voldoende. 300 00:29:40,600 --> 00:29:42,556 Ik weet niet of ik je begrijp. 301 00:29:42,800 --> 00:29:46,554 Een man is niet graag sterk, betrouwbaar en deugdzaam. 302 00:29:46,800 --> 00:29:50,759 Dat is zo saai. Wanneer geef je het hem? 303 00:29:51,000 --> 00:29:55,755 Het schip. - Als ik een keer op bezoek kan komen. 304 00:29:56,000 --> 00:29:58,958 Wat formeel. - Ik doe mijn best. 305 00:30:00,600 --> 00:30:05,549 Arme Daniel. Heb ik je gekwetst? - Was dat niet de bedoeling? 306 00:30:06,800 --> 00:30:10,759 Ik moet gaan. - Moet ik je smeken te blijven? 307 00:30:11,000 --> 00:30:16,358 Wat ben je toch verwaand. - En net bezat ik zoveel deugden. 308 00:30:16,600 --> 00:30:19,353 Oppervlakkig en ijdel. - Geweldig, Elizabeth. 309 00:30:19,600 --> 00:30:23,354 Je kunt zo het toneel op. - Ik haat je, Daniel Fogarty. 310 00:30:23,800 --> 00:30:28,954 Zo horen je op de kade. Wat moet men nu niet van me denken? 311 00:30:35,200 --> 00:30:37,555 Wat heb je in mijn eten gedaan? 312 00:30:37,800 --> 00:30:42,749 Als u buikpijn heeft, dan heb ik misschien wel iets voor u. 313 00:30:43,000 --> 00:30:44,991 Dat geloof ik best. 314 00:30:45,200 --> 00:30:50,672 Als u me ergens van beschuldigt, dan gaan we naar Mr Onedin. 315 00:30:50,880 --> 00:30:55,556 Dat is een ernstige aantijging. 316 00:30:58,600 --> 00:31:02,559 Waarom denk je dat Ballantyne zoiets zou willen doen? 317 00:31:02,800 --> 00:31:07,157 Hij wil niet dat ik met zijn zus trouw. - Vandaar. 318 00:31:08,000 --> 00:31:12,755 Meneer, mijn zuster is helemaal niet van plan om te trouwen. Met niemand. 319 00:31:13,000 --> 00:31:18,358 Dus waarom zou ik al die moeite doen? Mag ik iets zeggen, meneer? 320 00:31:19,400 --> 00:31:23,154 Met alle respect, kapitein. U bent niet een van jongsten... 321 00:31:23,400 --> 00:31:28,349 Ik weet wat je wil gaan zeggen. Ik heb nog nooit last van mijn maag gehad. 322 00:31:28,600 --> 00:31:32,149 Eens moet de eerste keer zijn. - Luister jij eens. 323 00:31:33,800 --> 00:31:35,756 Moet je niet naar de roerganger? 324 00:31:44,000 --> 00:31:49,154 Je bent de zwager van kapitein Darling? - Ja, meneer. 325 00:31:49,600 --> 00:31:52,751 Een goed kapitein. - De beste die er was. 326 00:31:53,000 --> 00:31:58,950 Hij brak eens een van mijn ribben. - William Darling dwong respect af. 327 00:31:59,200 --> 00:32:01,156 Met zijn vuisten. 328 00:32:02,000 --> 00:32:06,949 Ik vraag me af hoeveel zeelieden, waaronder ik, opgelucht adem haalden... 329 00:32:07,200 --> 00:32:10,351 ...toen ze hoorden dat hij was verdronken. 330 00:32:12,200 --> 00:32:15,158 Was het voor jou ook niet een opluchting, Ballantyne? 331 00:32:17,400 --> 00:32:22,349 Mag ik voor het diner van morgen twee kippen slachten? 332 00:32:22,600 --> 00:32:26,957 Dat bepaalt de kapitein. Dat weet je best, Ballantyne. 333 00:32:31,400 --> 00:32:33,152 Ga uw gang. 334 00:32:37,400 --> 00:32:39,550 Baines en trouwen? 335 00:32:42,000 --> 00:32:47,552 Als er een verstokte vrijgezel is... - Ik denk dat hij die vrouw graag mag. 336 00:32:48,400 --> 00:32:50,470 Baines laat zich niet uitdagen. 337 00:32:50,640 --> 00:32:53,552 Ballantyne zegt: Je kunt niet met haar trouwen. 338 00:32:53,800 --> 00:32:57,554 Dan zegt Baines: Dat kan ik wel. Leer mij Baines kennen. 339 00:32:57,800 --> 00:33:02,555 Misschien heb je gelijk. Maar het gaat niet om Tom Ballantyne. 340 00:33:02,800 --> 00:33:07,954 Het gaat om kapitein Darling. En met een dode kun je niet vechten. 341 00:33:10,600 --> 00:33:14,354 Eigenlijk zou Baines Ballantyne een lesje moeten leren. 342 00:33:14,600 --> 00:33:16,750 Daarna weet hij wel wat hij wil. 343 00:33:17,000 --> 00:33:20,754 Ik weet dat Baines van jou niet met de bemanning mag vechten. 344 00:33:21,000 --> 00:33:24,959 Het is vernederend. - Moet hij zich dan laten treiteren? 345 00:33:25,200 --> 00:33:27,156 Mag hij zich niet verdedigen? 346 00:33:37,400 --> 00:33:43,748 Ik moest u toestemming vragen. - Voor wat, Ballantyne? 347 00:33:44,000 --> 00:33:49,154 Om twee kippen te slachten, kapitein. - Kippen? 348 00:33:50,000 --> 00:33:54,152 Ik hoorde dat mijn soep u slecht is bevallen. 349 00:33:54,400 --> 00:33:57,551 Misschien dat kip beter is. Kip. 350 00:34:03,800 --> 00:34:07,349 Ik kijk zelf wel, Ballantyne. 351 00:34:10,800 --> 00:34:15,157 Speel open kaart, Ballantyne. Waarom wil je met me vechten? 352 00:34:15,400 --> 00:34:19,757 Jij wint of ik win. Wat heeft dat met je zus te maken? 353 00:34:20,000 --> 00:34:24,949 Ik win met ��n hand aan de mast gebonden. - En dat vertel je haar dan, h�? 354 00:34:25,200 --> 00:34:30,752 Wil ze dan niets meer met me maken hebben? Zo gaat dat toch niet? 355 00:34:31,000 --> 00:34:35,551 Of heeft ze zelf niks te willen? Vertel op, kerel. 356 00:34:35,800 --> 00:34:40,749 U weet dat u me niet aankan, daarom verschuilt u zich achter Mr Onedin. 357 00:34:41,200 --> 00:34:43,555 Ik zou graag je mening horen. 358 00:34:46,000 --> 00:34:52,553 Sommige rederijen bieden hun zeelieden vermaak aan ter afleiding. 359 00:34:52,800 --> 00:34:59,956 Dat zei Mrs Maudsley gisteren al. - Persoonlijk moet ik er niks van weten. 360 00:35:00,200 --> 00:35:07,959 Heb je misschien een idee om onze vrouwelijke passagier ter wille te zijn? 361 00:35:09,600 --> 00:35:11,955 Taffy kan op zijn harmonica spelen. 362 00:35:16,200 --> 00:35:19,556 Ik zou een paar gedichten kunnen voorlezen. 363 00:35:21,000 --> 00:35:24,356 Mrs Maudsley doelde op iets meer levendigs. 364 00:35:26,000 --> 00:35:28,958 Hoe bedoelt u? - Een prijsgevecht. 365 00:35:29,400 --> 00:35:37,353 Wie zouden eraan kunnen deelnemen? - Ballantyne hier is bokser, meneer. 366 00:35:37,600 --> 00:35:42,549 Dat heb ik gehoord. Nou, Ballantyne? - Om de dame van dienst te zijn, meneer. 367 00:35:42,800 --> 00:35:46,759 Maar ik betwijfel of er iemand is die het tegen me opneemt. 368 00:35:47,000 --> 00:35:52,358 Je reputatie? - Ik wil wel ��n hand op mijn rug binden. 369 00:35:52,600 --> 00:35:55,558 Maar dat maakt niets uit? - Ik denk het niet. 370 00:35:55,800 --> 00:36:00,954 Jammer, jammer. Mrs Maudsley zal teleurgesteld zijn. 371 00:36:01,200 --> 00:36:08,151 Mr Onedin, ik durf het wel tegen Ballantyne op te nemen. 372 00:36:19,800 --> 00:36:24,157 Edelmoedig van de kapitein, h�? - Hoezo edelmoedig? 373 00:36:24,400 --> 00:36:27,756 Als hij verliest, komt zijn gezag in het geding. 374 00:36:28,000 --> 00:36:34,553 De bemanning zal hem uitlachen. - Des te meer reden om me te vloeren. 375 00:36:34,800 --> 00:36:36,756 Dat zou voor hem het beste zijn. 376 00:36:37,000 --> 00:36:42,154 Het gaat er toch alleen maar om dat je medematrozen zich vermaken? 377 00:36:42,800 --> 00:36:46,156 Als er iemand edelmoedig is, dan bent u het wel, meneer. 378 00:36:46,400 --> 00:36:52,555 Wat u net hebt gedaan voor de kapitein, tegen uw eigen orders in. 379 00:36:52,800 --> 00:36:57,157 Je weet wel wie je naar de mond moet praten, h�? 380 00:36:59,000 --> 00:37:04,154 U moet goed begrijpen dat mijn zuster een goede vrouw is. 381 00:37:04,400 --> 00:37:08,951 Met een mooi eigen huis. - Is het haar huis? 382 00:37:11,000 --> 00:37:17,155 Van kapitein Darling. Een goede vangst voor de eerste de beste zeeman. 383 00:37:17,400 --> 00:37:22,758 Ik leef met je mee, Ballantyne. - Dat hoeft niet, meneer. 384 00:37:23,000 --> 00:37:27,357 Ik ben mans genoeg. - Dat kun je morgen dan bewijzen. 385 00:37:27,600 --> 00:37:32,355 We leggen aan in San Miguel. Een mooie plek voor wat ontspanning. 386 00:37:32,600 --> 00:37:38,357 Ik zal mijn best doen het de dame naar de zin te maken. 387 00:37:38,600 --> 00:37:44,755 Het is waar. Na een lange reis verlangt iedere zeeman naar een schoon huis. 388 00:37:45,000 --> 00:37:48,754 Jij toch ook? Is dit ook een van je uitvindingen? 389 00:37:49,000 --> 00:37:51,753 Dat is niet voor consumptie. - Wat is het? 390 00:37:52,000 --> 00:37:59,350 Terpentine, salpeter, azijn en zout. - Wat doet dat in de kombuis? 391 00:37:59,600 --> 00:38:04,549 Om in te maken. - Salpeter en terpentine? 392 00:38:05,400 --> 00:38:08,949 Koppen zijn hard, handen moeten harder zijn. 393 00:38:10,000 --> 00:38:15,154 Ik heb het schip voor William. - Jammer. Hij is bij zijn grootvader. 394 00:38:16,000 --> 00:38:18,150 Zijn grootvader? 395 00:38:19,400 --> 00:38:22,949 Wil je zeggen dat ik ben langs geweest? 396 00:38:24,000 --> 00:38:29,552 Ik moet me verontschuldigen. Voor mijn ongepaste vertrek laatst. 397 00:38:29,800 --> 00:38:32,553 Welnee. Er is geen kwaad geschied. Integendeel. 398 00:38:32,800 --> 00:38:37,749 De stuurman heeft nu diep respect voor me als rokkenjager. 399 00:38:38,000 --> 00:38:40,958 Het zal niet weer gebeuren. - Pardon? 400 00:38:41,200 --> 00:38:46,354 Ik laat me niet weer op stang jagen. - Maar dat heb ik van jou geleerd. 401 00:38:51,000 --> 00:38:56,950 Als we elkaar ontmoeten gaan we tekeer als vogels in twee aparte kooien. 402 00:38:57,600 --> 00:39:00,353 Je praat mooi voor een zeeman. 403 00:39:02,000 --> 00:39:05,754 Hoe zou het zijn geweest als we waren getrouwd? 404 00:39:06,000 --> 00:39:12,758 Ik zou het niet weten. Ik denk dat ik me zou hebben doodverveeld. 405 00:39:13,200 --> 00:39:16,749 En ik zou in het gesticht zitten door jouw nukken en kuren. 406 00:39:17,000 --> 00:39:20,356 Kijk eens aan. Dat weten we dan ook weer. 407 00:39:20,600 --> 00:39:23,558 Ik zal zeggen dat je het zelf hebt gemaakt. 408 00:39:23,800 --> 00:39:29,158 Maar hij houdt niet zo van schepen. - Ik ook niet als kind. 409 00:39:29,600 --> 00:39:31,750 En zelfs nu... 410 00:39:34,600 --> 00:39:39,355 Ik zou de zee opgeven. En Liverpool, als jij met me meegaat, Elizabeth. 411 00:39:39,520 --> 00:39:41,954 Je hebt een vrouw. - Die me negeert. 412 00:39:42,120 --> 00:39:44,759 En jouw man komt nooit meer terug. 413 00:39:45,200 --> 00:39:48,351 Kom met me mee. - En William? 414 00:39:48,600 --> 00:39:51,353 Onze zoon nemen we mee. - De gedachte alleen. 415 00:39:51,600 --> 00:39:54,353 We horen bij elkaar te zijn. - Nee, Daniel. 416 00:39:54,600 --> 00:39:58,354 Je zegt nee, maar je bedoelt ja. - Ik bedoel nee. 417 00:39:59,000 --> 00:40:03,551 Denk je echt dat ik mijn leven opgeef? - Welk leven? 418 00:40:03,800 --> 00:40:07,554 Waar wil je naartoe? Wat heb je me te bieden? 419 00:40:07,800 --> 00:40:12,351 De zee opgeven? Waar wil je ons van onderhouden? Van modelscheepjes? 420 00:40:13,800 --> 00:40:17,759 Dat heeft de zeilmaker mooi gemaakt. in zo'n korte tijd. 421 00:40:18,200 --> 00:40:24,150 Volgens het Queensbury-reglement? - Inderdaad. Ben je daarmee bekend? 422 00:40:24,400 --> 00:40:30,748 Bij tien heb je verloren. Dat weet ik. - Niet worstelen, geen kopstoten. 423 00:40:31,000 --> 00:40:35,755 Dat is sowieso mijn stijl niet. - Hoeveel ronden, meneer? 424 00:40:36,000 --> 00:40:39,754 Ik denk drie. Dat is lang genoeg. - Inderdaad. 425 00:40:40,000 --> 00:40:44,949 Uit elkaar als ik het zeg. Naar je hoek. 426 00:40:47,400 --> 00:40:51,552 Goede wedstrijd, heren. Dat de beste moge winnen. 427 00:40:54,400 --> 00:40:59,554 Als je gelijk hebt wat Baines betreft, is het zo gebeurd. 428 00:41:01,600 --> 00:41:04,160 E�n klap en het is voorbij. 429 00:41:04,800 --> 00:41:08,236 Ik heb alle vertrouwen in de rechtse van de kapitein. 430 00:41:08,400 --> 00:41:14,555 Wil je er ook geld op zetten? - Ja, maar niet met jou. 431 00:41:14,800 --> 00:41:17,951 Het zou je oordeel kunnen be��nvloeden. 432 00:41:21,200 --> 00:41:22,952 Tijd. 433 00:42:45,000 --> 00:42:49,152 Als hij stilstaat, sla ik hem naar de Liverpool Bay. 434 00:42:49,400 --> 00:42:52,551 Maar het is nog niet over. Tien tellen op de mat. 435 00:42:52,800 --> 00:42:56,554 Harde vuisten, h�? - Als ijzer. 436 00:42:56,800 --> 00:43:02,557 Salpeter en terpetine. In een kom in de kombuis. 437 00:43:04,000 --> 00:43:06,560 Ik heb hem het over boord laten gooien. 438 00:43:08,000 --> 00:43:14,951 Stel dat het in je eten komt. Begrijp je? 439 00:43:19,400 --> 00:43:21,152 Tijd. 440 00:43:41,000 --> 00:43:47,951 E�n, twee, drie, vier, vijf, zes... 441 00:43:48,800 --> 00:43:52,952 ...zeven, acht, negen, tien. 442 00:43:54,600 --> 00:43:57,558 Ik roep de kapitein uit tot winnaar. 443 00:44:05,800 --> 00:44:09,952 Dat is dat, kapitein Baines. Nu kunt u doen wat u wilt. 444 00:44:12,400 --> 00:44:16,234 Of weet u het al? - De wind steekt op. 445 00:44:16,400 --> 00:44:18,960 Ik ga de zeilen reven. 446 00:44:20,000 --> 00:44:23,356 Je had weer eens gelijk, Mr Onedin. 447 00:44:23,600 --> 00:44:27,752 De kapitein heeft geen belangstelling meer voor Nancy Darling. 448 00:44:28,000 --> 00:44:33,757 Nee, Mrs Maudsley. Nu buig ik voor jouw inzicht. 449 00:44:34,000 --> 00:44:40,155 Denk je echt dat hij een aanzoek doet? - Hij heeft een ring gekocht in Havana. 450 00:44:42,600 --> 00:44:45,558 Wat een sluwe vos. - 10,75 dollar. 451 00:44:45,800 --> 00:44:49,349 Als dat niet gemeend is, weet ik het niet meer. 452 00:44:51,000 --> 00:44:55,949 Ik vergeet het bijna. Zijn je zaken aan wal voorspoedig verlopen? 453 00:44:57,000 --> 00:45:02,552 Ja, heel goed. - Maar? 454 00:45:05,000 --> 00:45:10,552 Ik heb een en ander ontdekt over mijn overleden man. 455 00:45:12,800 --> 00:45:14,153 O ja? 456 00:45:15,400 --> 00:45:20,758 Het blijkt dat hij niet zo eerlijk was als ik dacht. 457 00:45:21,000 --> 00:45:24,549 Hij schijnt grove fouten te hebben gemaakt. 458 00:45:24,800 --> 00:45:28,349 Zijn inzicht liet heel wat te wensen over. 459 00:45:30,400 --> 00:45:36,953 Ik wist het wel, maar je idealiseert je herinneringen aan de doden. 460 00:45:37,800 --> 00:45:40,360 Ja, dat is waar. 461 00:45:44,000 --> 00:45:49,358 Een glas sherry, Mrs Maudsley? - Dank je. 462 00:45:55,600 --> 00:45:58,160 Op je gezondheid, Mrs... 463 00:46:00,000 --> 00:46:05,950 Zou ik je Caroline mogen noemen? - Natuurlijk, Mr Onedin. 464 00:46:09,200 --> 00:46:15,150 Op je gezondheid, Caroline. - En op de jouwe, James. 465 00:46:28,000 --> 00:46:33,757 Een goede reis gehad, kapitien Baines? - Ja, mevrouw. 466 00:46:36,000 --> 00:46:40,755 Een kalme reis, zegt mijn broer. - Kalm, ja. 467 00:46:41,600 --> 00:46:45,957 En kan hij niet goed koken? - Inderdaad. 468 00:46:47,200 --> 00:46:53,355 Hij is af en toe een vreemde knul. - Mrs Darling, ik heb eens nagedacht... 469 00:46:53,600 --> 00:46:56,956 Onze ouders kwamen om bij de brand in het Royal Hotel. 470 00:46:57,200 --> 00:47:04,959 Sindsdien trekt hij erg naar mij. - Ik ben altijd erg op mezelf geweest... 471 00:47:05,200 --> 00:47:10,149 ...maar tijdens deze reis heb ik nagedacht en een besluit genomen. 472 00:47:11,600 --> 00:47:15,559 Mrs Darling, ik wilde u vragen... 473 00:47:25,000 --> 00:47:29,949 Kapitein Baines, dit is Mr Parsons. - Aangenaam. 474 00:47:30,200 --> 00:47:32,555 Ik heb over hem verteld. - O ja? 475 00:47:32,800 --> 00:47:37,157 Mijn vorige huurder. - O ja. 476 00:47:37,800 --> 00:47:40,553 Mr Parsons en ik gaan trouwen. 477 00:47:42,560 --> 00:47:48,556 Ik neem aan dat u wel begrijpt dat u een andere kamer zult moeten zoeken. 43521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.