All language subtitles for My.Fair.Lady.1964.720p.AC3.HDTV.CtrlHD.V.ASD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:34,670 --> 00:04:39,670 Bộ phim này được đóng góp bởi các thành viên của ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn 2 00:04:39,671 --> 00:04:44,671 Bộ phim này được đóng góp bởi các thành viên của ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn 3 00:04:44,672 --> 00:04:49,672 Bộ phim này được đóng góp bởi các thành viên của ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn 4 00:04:49,673 --> 00:04:54,673 Bộ phim này được đóng góp bởi các thành viên của ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn 5 00:04:54,042 --> 00:04:56,670 Freddy, ra gọi xe đi! 6 00:04:56,753 --> 00:04:58,964 Con muốn mẹ bị sưng phổi hay sao? 7 00:05:10,475 --> 00:05:13,395 Sao còn đứng đó? đi gọi xe mau! 8 00:05:13,687 --> 00:05:15,731 Thôi được, để con gọi. 9 00:05:31,788 --> 00:05:34,958 Đi đâu thì phải ngó chứ! 10 00:05:35,083 --> 00:05:36,335 Xin lỗi! 11 00:05:36,710 --> 00:05:40,380 hai bó hoa tím bị giẫm nát... một ngày lương của tôi! 12 00:05:42,090 --> 00:05:44,509 -Freddy, ra gọi xe đi! 13 00:05:44,593 --> 00:05:45,761 -Vâng, thưa mẹ. 14 00:05:47,971 --> 00:05:49,848 Con trai bà đấy à? 15 00:05:49,932 --> 00:05:52,225 Nếu bà biết nuôi dạy nó đúng cách... 16 00:05:52,309 --> 00:05:56,271 Bà sẽ không để nó phá hàng hoá của tôi rồi bỏ đi mà không trả tiền. 17 00:05:56,355 --> 00:05:58,273 Cô lo chuyện cô đi chứ! 18 00:05:58,357 --> 00:06:01,151 Và bà cũng không bỏ đi mà không trả tiền nữa! 19 00:06:01,526 --> 00:06:04,321 hai bó hoa tím bị giẫm nát... 20 00:06:07,157 --> 00:06:09,910 Có vẻ gì là sẽ bớt mưa không? 21 00:06:10,118 --> 00:06:12,621 E rằng không. Mưa càng lúc càng lớn! 22 00:06:12,871 --> 00:06:15,082 Nếu mưa càng lớn, có nghĩa là sắp tạnh đó! 23 00:06:15,165 --> 00:06:17,960 Vui lên đi thưa ông. Xin mua giúp tôi một bó hoa! 24 00:06:18,043 --> 00:06:19,461 Rất tiếc, tôi không có tiền lẻ. 25 00:06:19,544 --> 00:06:22,172 Tôi đổi được đến nửa đồng crown đấy. Bán ông chỉ có 2 xu thôi. 26 00:06:22,255 --> 00:06:24,758 Đã nói rồi, tôi rất tiếc. À, khoan. 27 00:06:24,841 --> 00:06:28,053 À, có 3 xu đây. cô lấy đi. 28 00:06:28,136 --> 00:06:29,513 Cảm ơn ông. 29 00:06:37,396 --> 00:06:39,815 Nhớ cẩn thận đó. Sao không đưa hoa cho ông ta? 30 00:06:39,898 --> 00:06:41,858 Có một gã đằng sau cột kia 31 00:06:41,942 --> 00:06:44,778 đang ghi lại từng câu cô nói đấy. 32 00:06:48,281 --> 00:06:50,951 Tôi có làm gì sai khi nói chuyện với quý ông kia đâu? 33 00:06:51,034 --> 00:06:53,787 Tôi có quyền bán hoa tươi nếu tôi không xuống lề đường. 34 00:06:53,870 --> 00:06:56,123 Tôi là người đàng hoàng... xin hãy giúp tôi! 35 00:06:56,206 --> 00:06:59,710 Tôi chỉ mời ông ấy mua hoa thôi mà! 36 00:06:59,793 --> 00:07:02,337 -Gì mà ồn ào thế? -Chắc có cớm bắt cô ấy? 37 00:07:02,421 --> 00:07:04,256 Tôi buôn ngay bán thật mà. 38 00:07:04,339 --> 00:07:06,675 Ai lại đi la lối thế? 39 00:07:08,176 --> 00:07:11,096 Đừng để ông ấy phạt tôi. Tôi sợ lắm! 40 00:07:11,179 --> 00:07:14,182 Họ sẽ bắt tôi và lấy hết của tôi... 41 00:07:14,266 --> 00:07:15,934 chỉ vì nói chuyện với quý ông kia! 42 00:07:16,017 --> 00:07:19,896 Từ từ chứ! ai làm gì cô đâu nào? Chứ cô tưởng tôi là ai? 43 00:07:19,980 --> 00:07:21,815 Thề có thánh kinh, tôi có nói gì đâu? 44 00:07:21,898 --> 00:07:23,817 Im đi, im đi! trông tôi có giống cảnh sát không? 45 00:07:23,900 --> 00:07:27,237 Thế ông ghi lời tôi nói làm gì? Làm sao tôi biết ông sẽ không tóm tôi? 46 00:07:27,320 --> 00:07:29,823 Đưa tôi xem ông viết gì xem nào! 47 00:07:37,622 --> 00:07:39,833 Chữ kiểu gì thế này? tôi không đọc được! 48 00:07:39,916 --> 00:07:40,876 Tôi đọc được. 49 00:07:40,959 --> 00:07:44,296 ''Ông ơi, mua giúp tôi bó hoa đi!'' 50 00:07:48,300 --> 00:07:50,802 Vì tôi gọi ông ấy là ''Ông'' hả? 51 00:07:51,386 --> 00:07:55,640 Tôi đâu có ý gì? Xin đừng để ông ấy thưa tôi vì chuyện nhỏ như thế! 52 00:07:55,724 --> 00:07:59,144 Tôi đâu có thưa. thưa ông, nếu quả ông là thanh tra... 53 00:07:59,227 --> 00:08:02,355 Ông khỏi phải bảo vệ tôi chống lại các phụ nữ trẻ... 54 00:08:02,439 --> 00:08:03,356 nếu tôi chưa nhờ ông tiếng nào. 55 00:08:03,440 --> 00:08:05,817 Ai cũng thấy cô gái này đâu có ý gì xấu. 56 00:08:05,901 --> 00:08:08,987 Ông ta đâu phải cảnh sát, mà là một quý ông đó. nhìn đôi ủng thì biết. 57 00:08:09,070 --> 00:08:11,072 Gia đình anh ở Selsey thế nào? 58 00:08:11,156 --> 00:08:13,658 Ai bảo ông tôi ở vùng Selsey? 59 00:08:13,742 --> 00:08:15,285 Nhưng đúng vậy phải không? 60 00:08:15,911 --> 00:08:19,831 Còn cô, sao lại ở đây? cô sinh ra ở Lisson grove. 61 00:08:20,790 --> 00:08:23,919 Tôi bỏ Lisson grove mà đi thì có tội hả? 62 00:08:24,294 --> 00:08:27,505 Chỗ đó tệ hơn chuồng heo! Phải trả tiền 4 đồng 61 tuần! 63 00:08:27,589 --> 00:08:29,341 Cô sống ở đâu cũng được nhưng im cái miệng đi! 64 00:08:29,424 --> 00:08:32,969 Thôi đi, ông ta đâu làm gì được cô! Thích sống đâu thì sống chứ! 65 00:08:33,053 --> 00:08:34,930 Tôi là người đàng hoàng, thật mà! 66 00:08:35,472 --> 00:08:37,891 -Còn quê tôi ở đâu? -Hawkestone. 67 00:08:38,016 --> 00:08:40,727 Phải rồi đấy! Chúa ơi, Sao cái gì ông cũng biết thế? 68 00:08:40,810 --> 00:08:43,980 Ông có thể gọi giùm tôimột xe taxi không? 69 00:08:44,272 --> 00:08:46,149 Nhưng thưa bà, hết mưa rồi. 70 00:08:46,233 --> 00:08:48,735 Bà có thể đón xe buýt ở Hampton Court. 71 00:08:49,361 --> 00:08:50,570 Bà sống ở đó, phải không? 72 00:08:50,654 --> 00:08:52,364 Sao vô duyên thế nhỉ? 73 00:08:52,822 --> 00:08:56,368 Muốn bói thì đoán xem ông này quê ở đâu nào. 74 00:08:58,495 --> 00:09:00,372 Cheltenham, harrow... 75 00:09:02,415 --> 00:09:04,209 Cambridge và... 76 00:09:06,336 --> 00:09:07,420 Ấn độ? 77 00:09:07,504 --> 00:09:08,713 Đúng rồi! 78 00:09:09,047 --> 00:09:11,383 Chúa ạ, không phải cảnh sát thì tìm tòi cũng kỹ đấy! 79 00:09:11,466 --> 00:09:14,302 Anh làm nghề này kiếm sống ở rạp hát hay sao? 80 00:09:14,386 --> 00:09:16,513 Tôi cũng có nghĩ tới...có thể một ngày nào đó tôi sẽ làm thế. 81 00:09:16,596 --> 00:09:19,933 Đàn ông gì mà cứ đi bắt bẻ con nhà người ta. 82 00:09:20,016 --> 00:09:21,726 Nhưng anh làm sao hay vậy? 83 00:09:21,810 --> 00:09:26,690 Ngữ âm học, tiếng nói. đó là nghề tôi, và thú giải trí của tôi nữa. 84 00:09:27,148 --> 00:09:30,235 Ai cũng có thể đoán ra người Ailen hay người Yorkshire qua giọng nói... 85 00:09:30,318 --> 00:09:32,445 Nhưng tôi có thể đoán gốc gác một người trong vòng 6 dặm.... 86 00:09:32,529 --> 00:09:36,408 Ở Luân đôn trong vòng 2 dặm... có khi trong phạm vi hai con đường. 87 00:09:36,491 --> 00:09:39,285 Ông phải xấu hổ mới phải. Đàn ông gì mà hèn. 88 00:09:39,369 --> 00:09:41,246 -Anh làm nghề đó à? -Thưa vâng. 89 00:09:41,329 --> 00:09:45,000 Bảo ông ấy lo việc ông ấy và hãy để tôi yên! 90 00:09:45,166 --> 00:09:47,752 Cô làm ơn ngưng màn khóc lóc này ngay... 91 00:09:47,836 --> 00:09:50,714 hay là đi chỗ khác mà ngồi! 92 00:09:51,506 --> 00:09:54,384 Tôi cũng có quyền ở đây như ông vậy! 93 00:09:54,676 --> 00:09:57,429 Phụ nữ mà phát ra những âm thanh ghê rợn và ngán ngẩm như thế... 94 00:09:57,512 --> 00:10:00,056 không được ở đâu hết... lại càng không được sống! 95 00:10:00,140 --> 00:10:01,933 Cô là một con người có một linh hồn... 96 00:10:02,016 --> 00:10:04,686 có khả năng trời cho là tiếng nói... 97 00:10:04,853 --> 00:10:07,856 Tiếng mẹ đẻ của cô là ngôn ngữ của Shakespeare và... 98 00:10:07,939 --> 00:10:11,901 Milton,và thánh Kinh. đừng ngồi rù ở đó như bồ câu bị bệnh gan! 99 00:10:11,985 --> 00:10:12,819 Aoow! 100 00:10:14,487 --> 00:10:17,240 ''Nhìn kìa, một kẻ xuất xứ từ ổ chuột... 101 00:10:17,699 --> 00:10:20,076 ''Từ nào phát ra cũng tố cáo cô ta. 102 00:10:21,119 --> 00:10:23,705 ''Đúng ra phải mang cô ta treo cổ cho rồi 103 00:10:24,289 --> 00:10:27,292 ''vì tội ám sát ngôn ngữ nước Anh! 104 00:10:27,375 --> 00:10:28,668 Aoow! 105 00:10:29,502 --> 00:10:31,212 ''Chúa ơi, âm thanh gì vậy! 106 00:10:31,296 --> 00:10:33,548 ''Đây là thứ mà dân tộc Anh Quốc 107 00:10:34,007 --> 00:10:36,384 ''gọi là một nền giáo dục sơ đẳng.'' 108 00:10:36,885 --> 00:10:39,512 Chọn thí dụ gì nghèo nàn thế? 109 00:10:39,596 --> 00:10:40,805 Thế à? 110 00:10:41,514 --> 00:10:45,226 ''Hãy đến công viên Soho mà nghe họ bỏ hết âm thanh 111 00:10:45,393 --> 00:10:47,854 ''Họ nói tiếng Anh kiểu gì thì nói! 112 00:10:48,730 --> 00:10:50,648 ''Còn ông, thưa ông, ông có đến trường bao giờ không? 113 00:10:50,732 --> 00:10:52,400 ''Ông nghĩ tui là đứa vô học sao? 114 00:10:52,484 --> 00:10:55,111 ''Đâu có ai dạy ông ấy nói tôi thay vì nói tui 115 00:10:56,404 --> 00:10:59,866 ''Nghe người vùng Yorkshire, hay người xứ Cornwall còn tệ hơn, 116 00:10:59,949 --> 00:11:02,327 ''Thà nghe một ban hợp xướng hát lạc bè 117 00:11:03,453 --> 00:11:06,623 ''hay gà kêu oác oác trong chuồng như ở đây. 118 00:11:06,915 --> 00:11:08,124 ''Garn! 119 00:11:08,500 --> 00:11:09,709 ''Garn! 120 00:11:10,335 --> 00:11:13,046 ''Tôi hỏi ông đấy! thứ tiếng gì vậy? 121 00:11:13,630 --> 00:11:16,549 ''Toàn là aoow và garn Chính vì vậy mà cô ta nghèo hèn. 122 00:11:17,050 --> 00:11:19,552 ''chứ không phải khuôn mặt hốc hác và quần áo rách nát. 123 00:11:21,012 --> 00:11:24,307 ''Tại sao người Anh không thể dạy con mình nói tiếng Anh đàng hoàng? 124 00:11:24,599 --> 00:11:27,936 ''Cách phân biệt giai cấp bằng ngôn ngữ này cổ điển quá mà! 125 00:11:28,353 --> 00:11:31,606 ''Nếu như ông nói như cô ấy thay vì cách nói của ông hiện giờ 126 00:11:32,023 --> 00:11:34,317 ''Biết đâu ông cũng sẽ đi bán hoa dạo nữa đó!'' 127 00:11:34,400 --> 00:11:36,110 Xin lỗi ông đấy nhé! 128 00:11:36,194 --> 00:11:39,530 ''Cách nói của một người Anh lập tức phân loại anh ta... 129 00:11:39,614 --> 00:11:43,201 ''Ngay lúc mở miệng là có một người Anh khác đánh giá. 130 00:11:43,451 --> 00:11:46,287 ''một tiếng nói chung là một thứ ta sẽ không đời nào có 131 00:11:46,663 --> 00:11:49,415 ''Ôi chao, tại sao người Anh lại không thể nào 132 00:11:50,625 --> 00:11:55,088 ''Làm gương cho những người đang tra tấn tai ta? 133 00:11:56,256 --> 00:11:59,175 ''Người Scôtlen và người Ailen khiến ta muốn rơi nước mắt. 134 00:11:59,801 --> 00:12:03,596 ''Thậm chí có những nơi mà tiếng Anh hoàn toàn biến mất nữa kia. 135 00:12:04,555 --> 00:12:07,433 ''Ở mỹ, họ có nói tiếng Anh đâu! 136 00:12:08,309 --> 00:12:11,521 ''Tại sao người Anh không thể dạy con mình nói tiếng Anh đàng hoàng? 137 00:12:11,604 --> 00:12:15,108 ''Người Na Uy học tiếng Na Uy Hy Lạp thì học nói tiếng hy Lạp 138 00:12:15,275 --> 00:12:18,778 Ở Pháp, người Pháp nào cũng biết tiếng của mình từ A tới Z. 139 00:12:19,279 --> 00:12:21,281 ''Thật ra họ cũng chẳng quan tâm đến chuyện họ làm... 140 00:12:21,364 --> 00:12:23,783 ''miễn là họ phát âm đúng thì thôi. 141 00:12:24,117 --> 00:12:27,453 ''Người Ả rập học tiếng Ả rập nhanh như sấm chớp mùa hè 142 00:12:27,787 --> 00:12:31,374 ''Dân hêbrơ thì học ngược từ sau ra trước, một điều hãi hùng. 143 00:12:31,541 --> 00:12:34,585 ''Dùng tiếng Anh đúng cách thì người ta nghĩ mình quái đản 144 00:12:34,961 --> 00:12:36,838 ''Tại sao người Anh... 145 00:12:38,881 --> 00:12:42,719 ''Tại sao người Anh không học nói đàng hoàng?'' 146 00:12:50,810 --> 00:12:51,936 Cảm ơn. 147 00:12:52,478 --> 00:12:54,647 Quý vị thấy cô gái nói thứ ngôn ngữ lề đường này ... 148 00:12:54,731 --> 00:12:57,567 thứ ngôn ngữ sẽ khiến cô ta nghèo hèn cho đến hết đời không? 149 00:12:57,650 --> 00:13:01,362 Trong 6 tháng tôi có thể làm người ta nghĩ đó là một nữ công tước...ở dạ hội của sứ quán! 150 00:13:01,446 --> 00:13:04,949 Tôi có thể tìm việc làm cho cô ta như là người hầu cho một công nương hay một nhân viên bán hàng... 151 00:13:05,033 --> 00:13:06,868 những việc ấy đều đòi hỏi tiếng Anh cao cấp hơn. 152 00:13:06,951 --> 00:13:08,703 Hả? Ông vừa nói gì đó? 153 00:13:09,037 --> 00:13:11,372 Đúng đó, cô như chiếc lá bắp cải dập, 154 00:13:11,497 --> 00:13:14,417 Cô làm ô uế cả sự thanh cao của những cột đá này! 155 00:13:14,500 --> 00:13:17,587 Cô là hiện thân của sự xúc phạm ngôn ngữ của Anh quốc! 156 00:13:18,296 --> 00:13:21,048 Tôi có thể nói cô là nữ hoàng xứ Sheba! 157 00:13:23,217 --> 00:13:25,219 Ông có tin điều đó không? 158 00:13:25,303 --> 00:13:28,890 Điều gì cũng có thể. tôi đây vốn có nghiên cứu những thổ ngữ Ấn độ. 159 00:13:29,474 --> 00:13:33,478 Thật à? Ông có biết đại tá Pickering, tác giả quyển ''Ngôn ngữ Sanskrit'' không? 160 00:13:34,437 --> 00:13:36,731 Chính tôi đây. Còn ông là ai? 161 00:13:36,981 --> 00:13:39,984 Tôi là Henry Higgins, tác giả quyển ''Bảng Chữ Cái toàn cầu'' 162 00:13:40,067 --> 00:13:42,403 Tôi đến từ Ấn độ để tìm anh đây! 163 00:13:42,737 --> 00:13:44,781 Tôi cũng định đi Ấn độ tìm ông! 164 00:13:44,864 --> 00:13:46,240 - Higgins! - Pickering! 165 00:13:48,326 --> 00:13:50,161 -Ông đang ở đâu? -Khách sạn CarIeton. 166 00:13:50,244 --> 00:13:53,080 Hết rồi, Ông sẽ đến ở tại 27 A đường Wimpole. 167 00:13:53,164 --> 00:13:55,958 Xin mời theo tôi, ta sẽ nói chuyện trong bữa tối. 168 00:13:56,042 --> 00:13:58,044 Thổ ngữ Ấn luôn làm tôi rất say mê. 169 00:13:58,127 --> 00:13:59,962 Xin mua hoa giúp tôi! Tôi còn phải trả tiền nhà nữa! 170 00:14:00,046 --> 00:14:01,005 Nói dối! 171 00:14:01,088 --> 00:14:03,466 Chẳng phải cô bảo có tiền lẻ đủ đổi nửa đồng crown đó sao? 172 00:14:03,549 --> 00:14:06,886 Người như ông phải cho nuốt đinh mới đáng! phải đấy! 173 00:14:07,428 --> 00:14:10,640 Lấy hết cả giỏ đi, 6 xu! 174 00:14:14,143 --> 00:14:15,603 Tôi nhắc nhở cô nhé. 175 00:14:18,898 --> 00:14:21,943 -Có bao nhiêu tất cả? -Bao nhiêu gì? 176 00:14:22,026 --> 00:14:23,444 Thổ ngữ Ấn độ? 177 00:14:23,528 --> 00:14:26,072 Hơn 147 thổ ngữ chính thức 178 00:14:26,155 --> 00:14:28,032 đã được ghi nhận ở Ấn. 179 00:14:36,999 --> 00:14:41,629 Ta có nên đứng lên không nhỉ? Có một công chúa ở đây này! 180 00:14:41,754 --> 00:14:44,006 Cô có cần người hầu không đấy cô Eliza? 181 00:14:44,090 --> 00:14:45,550 Anh thì không được đâu nhé. 182 00:14:46,926 --> 00:14:51,013 ''Ở đây chán quá, tôi chỉ muốn đi Paris thôi 183 00:14:52,265 --> 00:14:56,769 ''Bà chủ lại muốn sắm lâu đài ở Capri rồi! 184 00:14:58,771 --> 00:15:03,192 ''Bác sĩ tôi vẫn khuyên... nên đi nghỉ mát ở bãi biển... 185 00:15:08,489 --> 00:15:12,159 ''Như vậy có tuyệt vời không?'' 186 00:15:14,078 --> 00:15:16,956 Năm nay cô nghỉ hè ở đâu, Eliza...Biarritz? 187 00:15:18,457 --> 00:15:22,295 ''Tôi chỉ muốn có một căn phòng đâu đó... 188 00:15:22,628 --> 00:15:26,590 ''để khỏi ngủ ngoài gió lạnh 189 00:15:27,258 --> 00:15:30,469 ''Trong phòng có một cái ghế bành vĩ đại... 190 00:15:30,553 --> 00:15:34,056 ''Như thế mới là tuyệt vời! 191 00:15:35,099 --> 00:15:38,769 ''Thật nhiều chocolate để ăn 192 00:15:39,270 --> 00:15:42,815 ''Nhiều than củi để nấu nướng... 193 00:15:43,858 --> 00:15:46,777 ''ấm áp mặt mày, cả chân lẫn tay... 194 00:15:46,986 --> 00:15:50,698 ''Như thế mới là tuyệt vời! 195 00:15:51,741 --> 00:15:54,952 ''Có tuyệt vời không khi ngồi... 196 00:15:55,036 --> 00:15:59,165 ''Hoàn toàn yên tĩnh... 197 00:16:00,249 --> 00:16:04,754 ''suốt mùa đông cho đến khi gió mùa xuân 198 00:16:06,088 --> 00:16:08,257 ''thổi bên bệ cửa sổ 199 00:16:08,758 --> 00:16:12,344 ''có một người tựa đầu bên tôi 200 00:16:12,845 --> 00:16:16,599 ''thật ấm áp và hiền hoà 201 00:16:17,683 --> 00:16:19,810 ''một người sẽ săn sóc chăm lo cho tôi 202 00:16:20,770 --> 00:16:24,273 ''Như thế mới là tuyệt vời! 203 00:16:27,568 --> 00:16:28,861 ''Tuyệt vời... 204 00:16:29,904 --> 00:16:31,197 ''Tuyệt vời... 205 00:16:32,198 --> 00:16:33,491 ''Tuyệt vời... 206 00:16:34,867 --> 00:16:36,160 ''Tuyệt vời! 207 00:16:39,246 --> 00:16:42,875 ''Tôi chỉ muốn có một căn phòng đâu đó... 208 00:16:43,375 --> 00:16:46,921 ''để khỏi ngủ ngoài gió lạnh 209 00:16:47,880 --> 00:16:50,549 ''Trong phòng có một cái ghế bành vĩ đại... 210 00:16:50,883 --> 00:16:54,386 ''Như thế mới là tuyệt vời! 211 00:16:55,387 --> 00:16:58,849 ''Thật nhiều chocolate để ăn 212 00:16:59,517 --> 00:17:02,019 ''Nhiều than củi để nấu nướng... 213 00:17:04,063 --> 00:17:06,565 ''ấm áp mặt mày, cả chân lẫn tay... 214 00:17:07,191 --> 00:17:10,694 ''Như thế mới là tuyệt vời! 215 00:17:11,737 --> 00:17:13,739 ''Có tuyệt vời không khi ngồi... 216 00:17:14,740 --> 00:17:18,869 ''Hoàn toàn yên tĩnh... 217 00:17:19,787 --> 00:17:24,083 ''suốt mùa đông cho đến khi gió mùa xuân 218 00:17:25,376 --> 00:17:27,670 ''thổi bên bệ cửa sổ 219 00:17:27,962 --> 00:17:30,881 ''có một người tựa đầu bên tôi 220 00:17:32,007 --> 00:17:35,344 ''thật ấm áp và hiền hoà 221 00:17:36,595 --> 00:17:38,764 ''một người sẽ săn sóc chăm lo cho tôi 222 00:17:39,640 --> 00:17:43,978 ''Như thế mới là tuyệt vời! 223 00:17:46,313 --> 00:17:47,982 ''Tuyệt vời! 224 00:17:48,774 --> 00:17:50,067 ''Tuyệt vời! 225 00:17:50,985 --> 00:17:52,653 ''Tuyệt vời! 226 00:18:37,156 --> 00:18:41,702 ''Có phải là tuyệt vời hay không? 227 00:18:44,038 --> 00:18:45,706 ''Tuyệt vời! 228 00:18:46,665 --> 00:18:47,958 ''Tuyệt vời! 229 00:18:49,293 --> 00:18:50,961 ''Tuyệt vời! 230 00:18:52,212 --> 00:18:56,800 ''Có phải như thế là tuyệt vời không?'' 231 00:19:39,468 --> 00:19:43,305 Nhanh lên, Alfie, đi về thôi. Chỗ này trông âm u quá! 232 00:19:43,388 --> 00:19:45,599 Về nhà? giờ này về nhà làm gì? 233 00:19:45,682 --> 00:19:49,186 Gần 5 giờ rồi, cô con gái Eliza của tôi sắp ra rồi. 234 00:19:49,436 --> 00:19:52,606 Thế nào nó cũng sẽ có nửa đồng crown cho bố thân yêu của nó. 235 00:19:52,689 --> 00:19:55,526 Bố thân yêu? Buồn cười thật. Mấy tháng nay anh có gặp nó đâu. 236 00:19:55,609 --> 00:19:59,404 Liên quan gì? nửa đồng crown có là bao so với những gì tôi đã cho nó? 237 00:19:59,488 --> 00:20:01,532 Anh đã cho nó cái quái gì nào? 238 00:20:01,615 --> 00:20:03,784 Cái gì à? tôi đã cho nó mọi thứ! 239 00:20:03,867 --> 00:20:07,663 Cho nó món quà to tát nhất một con người có thể tặng cho một người khác 240 00:20:07,746 --> 00:20:08,747 Cuộc sống! 241 00:20:09,164 --> 00:20:13,544 Có nó trên cõi đời này là nhờ tôi! một cõi đời đầy những điều tuyệt diệu 242 00:20:13,710 --> 00:20:16,255 Mặt trời rực rỡ và mặt trăng chiếu sáng 243 00:20:16,463 --> 00:20:19,341 Công viên hyde để dạo chơi vào những tối ấm áp mùa xuân 244 00:20:19,716 --> 00:20:24,054 Cả thành phố Luân đôn để nó đi lang thang mà bán hoa dạo. 245 00:20:24,263 --> 00:20:25,764 Tôi cho nó những thứ đó, 246 00:20:26,557 --> 00:20:29,434 Rồi tôi biến mất để một mình nó tận hưởng những thứ đó. 247 00:20:29,518 --> 00:20:31,812 Cũng đáng để thỉnh thoảng xin lại nửa đồng crown đấy chứ. 248 00:20:31,895 --> 00:20:34,064 Nếu không thì có dây lưng này, muốn gì mà chẳng có. 249 00:20:34,147 --> 00:20:37,359 Anh thì thật tình, nhưng muốn xin Eliza nửa đồng crown, 250 00:20:37,442 --> 00:20:39,152 thì liệu mà ăn nói cho trôi. 251 00:20:39,236 --> 00:20:41,405 Việc ấy cứ để cho tôi! 252 00:20:41,738 --> 00:20:44,741 -Xin chào, george. -Không có đồng nào đâu! 253 00:20:51,915 --> 00:20:53,959 Không có đồng nào đâu! 254 00:22:14,998 --> 00:22:16,208 Nó kia kìa! 255 00:22:24,716 --> 00:22:26,885 Liza, thật là bất ngờ! 256 00:22:27,969 --> 00:22:30,931 Đi chỗ khác đi, ông già quá rồi! 257 00:22:31,348 --> 00:22:34,267 -Con gái mình mà không nhìn ra à? -Anh cũng chẳng biết nó ra sao! 258 00:22:34,351 --> 00:22:37,187 Biết chứ, biết mà. Từ từ rồi tìm ra nó! 259 00:23:06,591 --> 00:23:08,135 Eliza, thật ngạc nhiên! 260 00:23:08,218 --> 00:23:09,803 Không có đồng nào đâu! 261 00:23:09,970 --> 00:23:12,097 Lại đây bố nói này, Eliza. 262 00:23:12,389 --> 00:23:14,641 Tiền của con phải kiếm từng đồng cực khổ... 263 00:23:14,724 --> 00:23:17,602 Nên con không giao cho những tên chủ quán rượu đâu nhé! 264 00:23:24,901 --> 00:23:27,946 Chẳng lẽ con để bố về nhà tay không gặp mẹ ghẻ con... 265 00:23:28,029 --> 00:23:31,032 mà không có chút rượu trong lòng để thủ thế sao con? 266 00:23:31,116 --> 00:23:32,909 Mẹ ghẻ! thật tình! 267 00:23:33,326 --> 00:23:36,454 Bố cũng muốn cưới bà ấy, Chính vì vậy mà bố khổ! 268 00:23:36,538 --> 00:23:38,623 Bố lệ thuộc bà ấy rồi, Eliza. 269 00:23:38,707 --> 00:23:41,585 Chỉ vì bố không phải là chồng hợp pháp. 270 00:23:41,877 --> 00:23:42,919 Thôi mà con. 271 00:23:43,003 --> 00:23:46,047 Cứ cho bố nửa đồng crown mang về đi. 272 00:23:46,381 --> 00:23:49,050 Tối qua con cũng gặp chút may... 273 00:23:52,888 --> 00:23:56,391 Nhưng sau này đừng tìm con xin xỏ tiền bạc mãi đấy nhé! 274 00:23:56,683 --> 00:23:59,311 Cảm ơn con, Eliza, con là đứa con gái ngoan. 275 00:24:02,564 --> 00:24:06,359 ''Bia...ôi bia...bạn hiền của ta... 276 00:24:07,027 --> 00:24:08,695 ''Tha hồ mà nhậu rồi'' 277 00:24:28,840 --> 00:24:31,926 Cô gái này với thứ ngôn ngữ lề đường của cô ta 278 00:24:32,010 --> 00:24:35,680 Cách ăn nói sẽ khiến cô ta nghèo hèn đến cuối đời mình! 279 00:24:35,972 --> 00:24:39,809 Trong 5 tháng tôi có thể biến cô ta thành một nữ công tước ở một dạ hội của sứ quán! 280 00:24:40,101 --> 00:24:43,271 Thậm chí giúp cô ta một chân người hầu của một quý bà hay một nhân viên bán hàng 281 00:24:43,355 --> 00:24:45,523 những việc cần tiếng Anh cao cấp hơn 282 00:24:53,698 --> 00:24:57,285 Cô làm ô uế sự thanh cao của những cột đá này! 283 00:25:03,416 --> 00:25:06,336 Thậm chí giúp cô ta một chân người hầu của một quý bà hay một nhân viên bán hàng 284 00:25:06,419 --> 00:25:08,588 là những việc cần tiếng Anh cao cấp hơn 285 00:25:35,115 --> 00:25:37,242 Nãy giờ ông nghe được bao nhiêu là phụ âm? 286 00:25:37,325 --> 00:25:39,035 Hình như tôi đếm được 24. 287 00:25:39,160 --> 00:25:42,080 Sai đến cả trăm. Chính xác là đến 130 288 00:25:42,831 --> 00:25:44,457 Nghe lần nữa này. 289 00:25:44,541 --> 00:25:47,544 Nữa à? nghe sáng nay thế là ngán quá rồi! 290 00:26:11,734 --> 00:26:13,528 Xin cô cho biết quý danh? 291 00:26:13,862 --> 00:26:15,196 Cô ơi, quý danh cô là chi? 292 00:26:15,280 --> 00:26:18,199 Ông hỏi tên tôi để làm cái quái gì? 293 00:26:18,324 --> 00:26:20,118 Xin vui lòng chờ 1 phút! 294 00:26:29,127 --> 00:26:31,754 Mùa này Luân đôn sao bẩn thế không biết nữa! 295 00:26:32,338 --> 00:26:35,717 Tôi là Bà Pearce, Quản gia. Cô cần chi? 296 00:26:35,800 --> 00:26:39,429 À, chào Bà. Tôi cần gặp ông giáo sư ạ, 297 00:26:39,554 --> 00:26:41,139 Cô có thể cho biết vì chuyện gì không? 298 00:26:41,222 --> 00:26:43,808 Đây là việc hết sức cá nhân. 299 00:26:46,060 --> 00:26:47,562 Xin vui lòng chờ một lát. 300 00:26:57,155 --> 00:26:59,824 -Ông Higgins? -Gì thế bà Pearce? 301 00:26:59,908 --> 00:27:02,452 Có một phụ nữ trẻ xin gặp ông, thưa ông. 302 00:27:02,535 --> 00:27:03,745 một phụ nữ trẻ? 303 00:27:04,913 --> 00:27:05,914 Cô ta muốn gì? 304 00:27:05,997 --> 00:27:08,750 Chỉ là một cô gái nhà nghèo. Rất nghèo nàn. 305 00:27:08,833 --> 00:27:10,877 Lẽ ra tôi không cho cô ấy vào... rồi tôi lại nghĩ... có khi... 306 00:27:10,960 --> 00:27:12,962 ...ông sẽ cần cô ấy, để nói vào cái máy gì của ông. 307 00:27:13,046 --> 00:27:15,840 -Giọng cô ta nghe hay à? -Thật kinh khủng, thưa ông. 308 00:27:15,924 --> 00:27:18,927 Thế thì tốt, cứ cho cô ta vào. Mời vào đi bà Pearce. 309 00:27:19,719 --> 00:27:23,181 Cũng thật may. tôi sẽ chỉ ông xem cách tôi ghi âm nhé. 310 00:27:23,264 --> 00:27:27,185 Ta sẽ để cô ta nói rồi ghi âm theo hệ thống Bell 311 00:27:27,268 --> 00:27:30,438 Rồi chuyển qua ký hiệu romic. Rồi ghi âm vào đĩa 312 00:27:30,521 --> 00:27:34,943 để khi nào muốn nghe giọng cô ta thì đã có bản ký âm trước mặt. 313 00:27:37,570 --> 00:27:39,989 Cô ấy đây, thưa ông 314 00:27:40,073 --> 00:27:41,366 Xin chào ông. 315 00:27:41,449 --> 00:27:43,368 Tôi gặp ông một chút có được không? 316 00:27:43,451 --> 00:27:45,953 Trời, đây chính là cô gái tôi nghe lén tối qua. 317 00:27:46,037 --> 00:27:49,290 Tôi không cần cô ta. tôi đã có bản ghi âm vùng Lisson grove rồi. 318 00:27:49,374 --> 00:27:51,292 Chẳng lẽ lại phí đĩa ghi thêm lần nữa. 319 00:27:51,376 --> 00:27:53,002 Cô đi về đi, tôi không cần cô. 320 00:27:53,086 --> 00:27:56,255 Đừng làm phách thế. tôi chưa nói tôi đến để làm gì mà. 321 00:27:56,422 --> 00:27:58,216 Bà có nói với ông ấy tôi đến bằng taxi không đó? 322 00:27:58,299 --> 00:28:01,344 Tầm bậy! cô nghĩ một quý ông như ông Higgins lại quan tâm 323 00:28:01,427 --> 00:28:02,595 ...đến việc cô đi bằng gì sao? 324 00:28:02,679 --> 00:28:04,263 Ôi chao, kiêu thế. 325 00:28:04,430 --> 00:28:07,684 Thế mà cũng đi dạy kèm đấy. Tôi nghe ông ấy nói rõ ràng. 326 00:28:07,767 --> 00:28:09,852 Tôi không đến đây để được khen tặng... 327 00:28:09,936 --> 00:28:12,689 Còn nếu chê tiền của tôi thì tôi đi chỗ khác vậy. 328 00:28:12,772 --> 00:28:14,232 Tiền để làm gì? 329 00:28:14,315 --> 00:28:16,150 Để trả cho ông. 330 00:28:17,193 --> 00:28:20,029 Ông biết tôi muốn nói gì mà. Tôi đến để xin học, thật đấy. 331 00:28:20,113 --> 00:28:22,657 Và học có trả tiền đàng hoàng, nói rõ là như vậy. 332 00:28:22,782 --> 00:28:23,783 Vậy à!? 333 00:28:24,575 --> 00:28:27,078 Thế cô nghĩ tôi sẽ trả lời ra sao? 334 00:28:27,912 --> 00:28:31,416 Nếu quả thật ông là một quý ông... ông nên mời tôi ngồi xuống. 335 00:28:31,499 --> 00:28:34,210 Chẳng phải tôi đang nói tôi mang việc đến cho ông đó sao? 336 00:28:34,961 --> 00:28:36,921 Ta có nên mời cái thứ này ngồi... 337 00:28:37,004 --> 00:28:39,424 hay là cứ ném đại qua cửa sổ? 338 00:28:39,507 --> 00:28:43,928 Đừng gọi tôi tên này tên nọ... Nhất là khi tôi đã đề nghị trả tiền đàng hoàng. 339 00:28:44,762 --> 00:28:47,098 Vậy cô cần chi đây, cô gái? 340 00:28:50,685 --> 00:28:52,520 Tôi muốn được bán hàng trong một cửa hàng bán hoa... 341 00:28:52,603 --> 00:28:55,440 thay vì đứng bán ngoài đường Tottenham Court. 342 00:28:55,523 --> 00:28:58,276 Nhưng họ không nhận tôi trừ khi tôi ăn nói dịu dàng hơn. 343 00:28:58,359 --> 00:28:59,652 Ông ấy bảo có thể dạy tôi. 344 00:28:59,735 --> 00:29:01,821 Và tôi sẵn sàng trả tiền ông ấy. 345 00:29:01,904 --> 00:29:05,158 Tôi có xin xỏ gì đâu, vậy mà ông ta làm như tôi là đất cát. 346 00:29:05,825 --> 00:29:09,704 Tôi biết giá cả và tôi sẵn lòng trả tiền! 347 00:29:12,665 --> 00:29:14,000 Bao nhiêu nào? 348 00:29:14,459 --> 00:29:16,169 Vậy mới được chứ! 349 00:29:16,377 --> 00:29:18,921 Tôi nghĩ ông cũng cần lấy lại 350 00:29:19,005 --> 00:29:21,132 một phần số tiền ông cho tôi tối qua đấy. 351 00:29:21,215 --> 00:29:22,925 Ông lỡ tay đếm lộn tiền, phải không? 352 00:29:23,009 --> 00:29:24,218 Ngồi đi. 353 00:29:24,343 --> 00:29:27,555 -Ăn nói đàng hoàng hơn thì ... -Ngồi xuống! 354 00:29:28,514 --> 00:29:30,725 Ngồi đi, cô ạ, bảo sao cứ làm vậy. 355 00:29:31,267 --> 00:29:32,643 Cô tên gì? 356 00:29:32,768 --> 00:29:34,437 Eliza Doolittle. 357 00:29:35,354 --> 00:29:37,815 Mời cô ngồi, thưa cô Doolittle. 358 00:29:41,694 --> 00:29:43,279 Thế thì được đấy. 359 00:29:46,824 --> 00:29:49,952 Cô định trả tôi bao nhiêu tiền để tôi dạy hả? 360 00:29:50,161 --> 00:29:51,662 À, tôi cũng biết điều lắm. 361 00:29:51,746 --> 00:29:54,624 Bạn của tôi học tiếng Pháp với giá 10 xu 1 giờ 362 00:29:54,707 --> 00:29:56,626 với một quý ông người Pháp thật. 363 00:29:56,709 --> 00:29:59,045 Chẳng lẽ ông cũng tính tôi giá đó 364 00:29:59,128 --> 00:30:01,964 Chỉ để dạy tiếng mẹ đẻ cho tôi thay vì tiếng Pháp? 365 00:30:02,048 --> 00:30:05,426 Vậy tôi trả 1 xu thôi. Chịu thì làm luôn. 366 00:30:07,553 --> 00:30:10,640 Pickering này, 1 xu thì... 367 00:30:10,890 --> 00:30:14,977 Nếu tính là phần trăm từ thu nhập của cô gái này 368 00:30:15,311 --> 00:30:18,022 thì cũng tương đương với 369 00:30:19,732 --> 00:30:22,193 60 hay 70 Bảng từ 1 triệu phú. 370 00:30:23,027 --> 00:30:26,447 Thánh thần ơi, nhiều quá! Chưa ai trả tôi rộng như thế bao giờ! 371 00:30:26,530 --> 00:30:30,743 60 bảng!? Ông nói gì vậy? Làm sao tôi có số tiền đó được? 372 00:30:30,826 --> 00:30:33,204 Tôi có trả ông giá đó đâu? 373 00:30:33,287 --> 00:30:35,122 Tôi không có 60 bảng! 374 00:30:35,206 --> 00:30:38,793 Đừng khóc nữa, cô ngốc ạ. Không ai động đến tiền cô đâu. 375 00:30:38,876 --> 00:30:42,213 Mà sẽ quất cô với cán chổi nếu cô không ngừng khóc lóc. 376 00:30:42,296 --> 00:30:43,714 Ngồi xuống! 377 00:30:47,426 --> 00:30:49,971 Làm như ông là bố tôi không bằng! 378 00:30:50,096 --> 00:30:53,724 Nếu tôi nhận lời dạy cô, tôi sẽ còn tệ hơn cả hai ông bố đấy. 379 00:30:54,517 --> 00:30:55,518 Này! 380 00:30:55,810 --> 00:30:56,852 Để làm gì? 381 00:30:56,936 --> 00:31:00,731 Để lau nước mắt. Lau phần nào trên mặt cô đang ướt. 382 00:31:00,940 --> 00:31:03,776 Đây là khăn tay và đây là tay áo! 383 00:31:03,859 --> 00:31:07,446 Đừng lẫn thứ này với thứ kia nếu muốn đứng bán trong cửa hàng! 384 00:31:07,530 --> 00:31:11,367 Ông nói thế cũng vô ích thôi. Cô ấy không hiểu ông đâu. 385 00:31:11,450 --> 00:31:15,079 Đưa khăn tay đây! Ông ấy đưa tôi, chứ đâu phải đưa bà! 386 00:31:15,246 --> 00:31:17,248 Higgins, thú vị đấy. 387 00:31:17,415 --> 00:31:18,708 Anh đã từng khoe... 388 00:31:18,791 --> 00:31:21,669 ... có thể biến cô ấy thành một nữ công tước ở dạ hội của sứ quán mà. 389 00:31:21,752 --> 00:31:24,588 Nếu làm được điều ấy, anh sẽ là vị giáo sư giỏi nhất trên đời, 390 00:31:24,672 --> 00:31:28,384 Nhưng tôi sẽ chịu hết chi phí của cuộc thí nghiệm để chứng minh là anh không làm được đâu! 391 00:31:28,467 --> 00:31:30,720 Tôi sẽ trả tiền học cho cô ấy nữa. 392 00:31:30,803 --> 00:31:33,431 Ông tốt bụng quá. Cảm ơn ông nhiều 393 00:31:34,932 --> 00:31:36,892 Khó từ chối nhỉ? 394 00:31:39,603 --> 00:31:41,689 Nhưng cô ta nghèo hèn quá! 395 00:31:41,981 --> 00:31:43,524 Lại quá bẩn! 396 00:31:43,649 --> 00:31:47,194 Không bẩn đâu! tôi có rửa mặt và tay chân trước khi đến đây đấy! 397 00:31:47,278 --> 00:31:51,240 Tôi nhận lời! tôi sẽ biến cô gái rách rưới này thành một nữ công tước! 398 00:31:51,615 --> 00:31:55,161 Bắt đầu ngay hôm nay, lúc này! Đưa cô ấy đi tắm rửa lại đi bà Pearce. 399 00:31:55,244 --> 00:31:58,664 Lấy giấy nhám mà chà kẻo không ra hết bẩn đâu. Dưới bếp có lửa không? 400 00:31:58,747 --> 00:32:01,792 Lấy hết quần áo cô ấy đốt đi và mua quần áo mới! 401 00:32:01,876 --> 00:32:04,503 Cứ quấn cô ta trong giấy báo trong khi chờ họ giao quần áo mới. 402 00:32:05,004 --> 00:32:08,591 Ăn nói kiểu đó thì đúng là không đàng hoàng gì hết! 403 00:32:08,674 --> 00:32:10,176 Tôi là người đàng hoàng! 404 00:32:10,259 --> 00:32:13,053 Tôi biết thứ người như ông đang toan tính những gì đấy! 405 00:32:13,721 --> 00:32:16,932 Đừng kiểu cách nhà quê như vậy ở nhà này đấy nhé 406 00:32:17,183 --> 00:32:19,435 Cô nên tập xử sự đúng như một công nương! 407 00:32:19,518 --> 00:32:22,980 Dẫn cô ta đi, bà Pearce, có rắc rối gì cứ quất cho tôi. 408 00:32:23,063 --> 00:32:24,899 Tôi gọi cảnh sát ngay đấy nhé! 409 00:32:24,982 --> 00:32:26,609 Tôi không biết cho cô ấy ngủ đâu. 410 00:32:26,692 --> 00:32:28,486 Trong phòng chứa rác ấy! 411 00:32:29,737 --> 00:32:31,614 Higgins, ăn nói vừa phải thôi! 412 00:32:31,697 --> 00:32:34,283 Ông Higgins, xin ông nghĩ lại, thật tình đấy. 413 00:32:34,366 --> 00:32:36,869 Chẳng lẽ ai ông cũng xem thường thế? 414 00:32:39,622 --> 00:32:40,664 Tôi? 415 00:32:41,457 --> 00:32:43,250 Xem thường mọi người? 416 00:32:43,334 --> 00:32:47,504 Bà Pearce, Ông Pickering thân mến, Tôi có ý xem thường ai đâu! 417 00:32:47,588 --> 00:32:50,758 Tôi chỉ muốn nói là ta nên đối xử tốt với cô gái này... 418 00:32:50,883 --> 00:32:55,429 Có lẽ tôi nói chưa rõ ràng... chỉ vì không muốn cô ta ngại... 419 00:32:55,846 --> 00:32:56,972 hay làm quý vị giật mình. 420 00:32:57,056 --> 00:33:00,142 Nhưng ông cũng đâu thể đưa cô ta về nhà 421 00:33:00,309 --> 00:33:02,937 Cứ đơn giản như là nhặt sỏi ngoài bãi biển. 422 00:33:03,020 --> 00:33:04,188 Tại sao không? 423 00:33:04,355 --> 00:33:07,149 Tại sao không à? Vì ông chưa biết gì về cô ấy cả! 424 00:33:07,233 --> 00:33:10,027 Còn bố mẹ cô ấy? Biết đâu cô ta đã có chồng! 425 00:33:10,236 --> 00:33:11,403 Garn! 426 00:33:11,820 --> 00:33:14,907 Đó, nghe nói chưa? ''Garn!'' 427 00:33:15,699 --> 00:33:17,284 Ai lại chịu lấy tôi cơ chứ! 428 00:33:19,787 --> 00:33:21,580 Thật tình, cô Eliza... 429 00:33:22,373 --> 00:33:25,793 Ngoài đường sẽ chất đống xác đàn ông 430 00:33:25,960 --> 00:33:29,546 tự sát vì yêu cô trước khi tôi xong việc với cô đấy nhé! 431 00:33:32,174 --> 00:33:33,342 Thôi... Tôi đi đây. 432 00:33:33,634 --> 00:33:37,179 Ông điên rồi. tôi không thích vụ bùa chú tình yêu đó đâu. 433 00:33:37,262 --> 00:33:40,432 Tôi điên à? Bà Pearce, thôi đừng mua quần áo mới nữa. 434 00:33:40,516 --> 00:33:42,726 -Đuổi cô ấy đi đi! -Thôi, ông Higgins! Tôi không bằng lòng! 435 00:33:42,810 --> 00:33:44,311 Cô gái, cô hãy về nhà với bố mẹ đi. 436 00:33:44,395 --> 00:33:46,146 Tôi không còn bố mẹ! 437 00:33:46,355 --> 00:33:48,273 Không có bố mẹ...có gì mà ầm ĩ vậy hả? 438 00:33:48,357 --> 00:33:51,694 Không ai cần cô ta, cô ta chẳng ích lợi gì cho ai trừ với tôi. đưa lên lầu đi! 439 00:33:51,777 --> 00:33:54,822 Rồi sao nữa? Có phải trả tiền cho cô ấy không? 440 00:33:54,905 --> 00:33:56,198 Ông suy nghĩ kỹ chưa? 441 00:33:56,281 --> 00:33:58,784 Cô ấy dùng tiền làm gì? Cô ta sẽ có cơm ăn, áo mặc. 442 00:33:58,867 --> 00:34:00,452 Đưa tiền thì cô ta sẽ đi xỉn. 443 00:34:00,536 --> 00:34:02,287 Đặt điều! Ông ác độc lắm! 444 00:34:02,371 --> 00:34:04,873 Tôi chưa động đến rượu bao giờ! 445 00:34:04,957 --> 00:34:08,043 Ông là một quý ông...Xin đừng để ông ấy xem thường tôi như vậy! 446 00:34:08,127 --> 00:34:11,338 Higgins, anh có khi nào nghĩ rằng cô gái cũng có tình cảm hay không? 447 00:34:11,422 --> 00:34:14,550 Không đâu. Có gì mà phải bận tâm chứ? 448 00:34:14,758 --> 00:34:15,843 Cô có không, Eliza? 449 00:34:15,926 --> 00:34:18,262 Thì cũng như mọi người ! 450 00:34:18,345 --> 00:34:21,640 Ông Higgins, tôi phải biết cô gái này ở đây với tư cách gì! 451 00:34:21,724 --> 00:34:24,143 Sau khi ông dạy cô ta xong thì cô ta sẽ ra sao? 452 00:34:24,226 --> 00:34:26,061 Xin ông nghĩ xa một chút! 453 00:34:26,145 --> 00:34:29,398 Còn nếu cứ để cô ta sống ngoài đường như thế. bà Pearce? 454 00:34:29,481 --> 00:34:31,817 Đó là việc cô ta, không phải của ông, thưa ông. 455 00:34:31,900 --> 00:34:33,444 Xong việc thì cho cô ta về! 456 00:34:33,527 --> 00:34:36,864 Thì khi ấy cũng là việc cô ta đó. Như vậy đã được chưa hả? 457 00:34:36,947 --> 00:34:39,283 Ông chẳng có xúc cảm gì cả! 458 00:34:39,783 --> 00:34:42,286 Ông chỉ biết nghĩ đến mình ông thôi! 459 00:34:42,494 --> 00:34:44,705 Tôi chán rồi! Tôi đi đây, thật đấy! 460 00:34:44,788 --> 00:34:46,832 Ông phải biết xấu hổ chứ! 461 00:34:46,915 --> 00:34:48,834 Mời dùng chocolate này , Eliza. 462 00:34:55,591 --> 00:34:57,301 Làm sao tôi biết có gì trong đó? 463 00:34:57,384 --> 00:35:00,512 Tôi có nghe nói nhiều cô gái bị bọn người như ông đánh thuốc mê. 464 00:35:00,888 --> 00:35:02,473 Ăn lấy tin nhé? 465 00:35:03,140 --> 00:35:04,683 Tôi ăn một nửa, 466 00:35:05,559 --> 00:35:07,269 Còn cô nửa kia. 467 00:35:10,731 --> 00:35:13,817 Cô sẽ có cả hộp... Cả thùng chocolate hàng ngày. 468 00:35:14,193 --> 00:35:15,903 Cô sẽ ăn toàn là chocolate 469 00:35:17,362 --> 00:35:20,908 Lẽ ra tôi không ăn đâu, nhưng tôi không thể nhả ra. 470 00:35:20,991 --> 00:35:24,495 Nghĩ lại đi , Chocolate, và taxi... 471 00:35:24,828 --> 00:35:26,914 Và vàng...và kim cương... 472 00:35:28,582 --> 00:35:32,336 Tôi không muốn vàng, cũng không muốn kim cương. Tôi là người đàng hoàng mà! 473 00:35:32,711 --> 00:35:36,006 Higgins, tôi phải can thiệp đấy Bà Pearce rất có lý. 474 00:35:36,089 --> 00:35:39,092 Nếu cô gái này sẽ phải ở đây trong 6 tháng... 475 00:35:39,176 --> 00:35:43,722 để qua một cuộc thử nghiệm về giáo dục...cô ta phải hiểu việc cô ta làm! 476 00:35:46,517 --> 00:35:47,768 Eliza... 477 00:35:47,851 --> 00:35:49,978 Cô sẽ phải ở đây trong 6 tháng tới... 478 00:35:50,062 --> 00:35:54,066 Để học ăn nói đàng hoàng... như một quý cô trong một cửa hàng hoa... 479 00:35:55,275 --> 00:35:58,987 Nếu cô ngoan và biết vâng lời cô sẽ được ngủ trong một căn phòng đẹp... 480 00:35:59,071 --> 00:36:03,367 Có đủ thứ để ăn, có tiền... để mua chocolate và đi taxi. 481 00:36:04,534 --> 00:36:06,912 Nhưng nếu cô lười học và bướng bỉnh... 482 00:36:06,995 --> 00:36:09,831 Cô sẽ ngủ dưới bếp cùng với những con gián... 483 00:36:09,915 --> 00:36:12,960 và bị bà Pearce quất bằng cán chổi! 484 00:36:14,294 --> 00:36:18,131 Sau 6 tháng, cô sẽ được đưa đến điện Buckingham, 485 00:36:18,465 --> 00:36:20,884 trong một cỗ xe ngựa, với y phục đẹp tuyệt vời... 486 00:36:22,094 --> 00:36:25,055 Nếu đức vua biết được cô không phải một nhà quý tộc... 487 00:36:25,222 --> 00:36:29,476 Cảnh sát sẽ bắt cô giải đến Tháp giam Luân đôn và họ sẽ chặt đầu cô... 488 00:36:29,559 --> 00:36:32,562 để cảnh cáo những cô gái bán hoa đèo bồng khác... 489 00:36:33,563 --> 00:36:37,025 Nhưng nếu không ai phát giác... cô sẽ được tặng... 490 00:36:38,110 --> 00:36:41,321 một số tiền để bắt đầu cuộc sống mới trong một cửa hàng bán hoa. 491 00:36:42,614 --> 00:36:44,574 Nếu cô từ chối đề nghị này, 492 00:36:44,658 --> 00:36:47,995 cô sẽ là cô gái vô ơn, xấu xa nhất... 493 00:36:49,121 --> 00:36:51,748 các thiên thần sẽ khóc tiếc cho cô! 494 00:36:57,754 --> 00:36:59,131 Ông hài lòng chưa nào, Pickering? 495 00:36:59,214 --> 00:37:01,299 Tôi chẳng hiểu gì cả! 496 00:37:01,383 --> 00:37:03,844 Còn nói được cách nào khác, hả bà Pearce? 497 00:37:03,927 --> 00:37:04,845 Xin cô theo tôi. 498 00:37:04,928 --> 00:37:07,681 Phải đấy! Cho cô ta vào nhà tắm ngay giùm đi! 499 00:37:07,764 --> 00:37:09,683 Đồ làm phách! 500 00:37:09,766 --> 00:37:13,020 Không thích thì tôi không ở! Không ai có quyền đánh tôi cả! 501 00:37:13,103 --> 00:37:14,813 Cô ơi, đừng cãi nữa! 502 00:37:16,440 --> 00:37:18,775 Xưa nay tôi vẫn rất đàng hoàng! 503 00:37:19,943 --> 00:37:23,196 6 tháng...thậm chí 3... nếu cô ta giỏi nghe và bắt chước tốt... 504 00:37:23,280 --> 00:37:26,033 Tôi sẽ dẫn cô ta đi khắp nơi, nói cô ta là gì cũng được! 505 00:37:26,116 --> 00:37:29,036 Biến con người khốn khổ đó thành một bà hoàng! 506 00:37:35,792 --> 00:37:39,796 Cả đời tôi chưa được tắm... ý là tắm một cách đúng nghĩa. 507 00:37:39,880 --> 00:37:43,550 Nếu bên ngoài mà bẩn thì không thể nào là một quý cô. 508 00:37:43,633 --> 00:37:46,845 Cho cô vào đây vậy. đây sẽ là phòng ngủ của cô. 509 00:37:50,640 --> 00:37:52,893 Tôi không dám ngủ đây đâu, thưa Bà. 510 00:37:52,976 --> 00:37:55,145 Phòng quá đẹp với thứ người như tôi... 511 00:37:57,105 --> 00:37:59,191 tôi cũng chẳng dám động vào thứ gì cả! 512 00:37:59,274 --> 00:38:01,359 Tôi chưa là bà công tước mà! 513 00:38:07,866 --> 00:38:10,368 Gì đây? Bà giặt quần áo ở đây à? 514 00:38:10,452 --> 00:38:14,498 Đây là nơi ta tắm đó, Eliza. Và là nơi tôi sẽ tắm cô. 515 00:38:15,081 --> 00:38:18,293 Bà muốn tôi chui vào đây, trong bồn nước này ấy à? 516 00:38:18,376 --> 00:38:19,503 Không đời nào! 517 00:38:25,967 --> 00:38:27,803 Tôi sẽ chết mất! 518 00:38:30,305 --> 00:38:31,598 Nhanh lên nào! 519 00:38:32,182 --> 00:38:33,350 Nhanh nào! 520 00:38:33,892 --> 00:38:35,519 Cởi quần áo ra đi! 521 00:38:36,645 --> 00:38:39,481 Nghe lời đi cô gái, hãy cởi áo váy ra đi. 522 00:38:39,564 --> 00:38:41,942 Nào lại đây, giúp tôi... 523 00:38:48,490 --> 00:38:50,492 Bỏ tay ra! 524 00:39:10,595 --> 00:39:12,514 Tôi là người đàng hoàng mà! 525 00:39:16,017 --> 00:39:18,520 Không được! chuyện này bậy quá! 526 00:39:25,235 --> 00:39:27,195 Bỏ tay ra, đừng chạm vào tôi! 527 00:39:34,869 --> 00:39:36,830 Tôi là người đàng hoàng cơ mà! 528 00:39:50,593 --> 00:39:53,430 Xin lỗi nếu tôi nói thẳng... nhưng nếu là tôi...trong việc này... 529 00:39:53,513 --> 00:39:55,432 tôi sẽ chịu trách nhiệm về cô gái. 530 00:39:55,515 --> 00:39:59,477 Tôi mong anh hiểu là không nên lợi dụng tình cảnh cô ta... 531 00:39:59,561 --> 00:40:02,230 Cô ta ấy à? Cứ tin tôi đi. 532 00:40:02,314 --> 00:40:05,317 Thôi, anh hiểu ý tôi mà. Đây không phải chuyện đùa! 533 00:40:05,400 --> 00:40:08,862 Anh có phải người đàng hoàng đối với phụ nữ không? 534 00:40:09,863 --> 00:40:13,158 Còn ông có thấy ai đàng hoàng khi có phụ nữ chưa? 535 00:40:13,241 --> 00:40:15,118 Có đấy, khá thường. 536 00:40:15,410 --> 00:40:18,747 Còn tôi thì chưa. tôi thấy khi phụ nữ kết thân với tôi... 537 00:40:18,830 --> 00:40:21,124 thì họ ghen tuông, đòi hỏi... 538 00:40:21,207 --> 00:40:23,460 Đa nghi và nói chung là vướng víu vô cùng! 539 00:40:23,710 --> 00:40:27,839 Còn khi tôi kết thân với phụ nữ... tôi lại trở nên ích kỷ và độc tài. 540 00:40:27,922 --> 00:40:31,509 Chính vì vậy mà tôi cứ sống độc thân, và sẽ độc thân mãi thôi. 541 00:40:31,593 --> 00:40:33,178 Pickering này, dù sao thì... 542 00:40:35,055 --> 00:40:36,556 ''Tôi cũng chỉ là một người bình thường! 543 00:40:36,639 --> 00:40:38,391 ''Không muốn gì hơn là 544 00:40:38,641 --> 00:40:40,602 ''có một cơ hội nhỏ nhoi 545 00:40:40,852 --> 00:40:43,063 ''được sống đúng ý mình 546 00:40:43,146 --> 00:40:45,315 ''và được làm chính xác điều mình muốn 547 00:40:45,565 --> 00:40:47,442 ''Chỉ một con người bình thường 548 00:40:47,776 --> 00:40:49,652 ''không đòi hỏi gì nhiều 549 00:40:50,111 --> 00:40:51,905 ''chỉ muốn sống đời mình... 550 00:40:51,988 --> 00:40:53,239 ''một cách tự do... 551 00:40:53,323 --> 00:40:56,117 ''và làm những gì mình nghĩ là tốt nhất cho bản thân... 552 00:40:58,453 --> 00:41:00,538 ''Chỉ một con người bình thường... 553 00:41:03,458 --> 00:41:05,627 ''Nhưng cho phụ nữ vào đời mình 554 00:41:06,377 --> 00:41:08,296 ''Thế là sự bình yên ra đi 555 00:41:09,297 --> 00:41:12,050 ''Cô ta sẽ trang hoàng lại nhà cửa từ hầm rượu đến căn gác... 556 00:41:12,133 --> 00:41:15,637 ''Rồi sau đó là bắt mình hầu hạ. 557 00:41:17,597 --> 00:41:19,349 ''Cho phụ nữ vào đời mình 558 00:41:20,016 --> 00:41:22,018 ''khác nào bị dồn đến chân tường 559 00:41:22,894 --> 00:41:25,772 ''Lập kế hoạch để rồi biết được cô ta lại nghĩ khác. 560 00:41:25,855 --> 00:41:28,608 ''Và thay vì làm việc gì đó, ta lại đi làm một việc 561 00:41:28,691 --> 00:41:29,943 ''mà cả hai đều không thích! 562 00:41:31,319 --> 00:41:33,571 ''Có muốn bàn về Keats hay Milton 563 00:41:34,280 --> 00:41:36,324 ''thì cô ta chỉ muốn nghe tỏ tình... 564 00:41:36,825 --> 00:41:39,118 ''Muốn đi xem kịch hay balê... 565 00:41:39,494 --> 00:41:41,830 ''thì phải mò tìm găng tay cô ta suốt... 566 00:41:42,330 --> 00:41:44,082 ''Cho phụ nữ vào đời mình... 567 00:41:44,707 --> 00:41:46,751 "là mất tự do vĩnh viễn... 568 00:41:48,211 --> 00:41:50,672 ''Cứ để họ tự mua nhẫn cưới... 569 00:41:51,047 --> 00:41:53,424 ''Cho đôi tay nóng vội của họ... 570 00:41:54,217 --> 00:41:57,262 ''Thà tôi đưa răng cho nha sĩ khoan... 571 00:41:57,345 --> 00:42:00,056 ''Còn hơn là đưa phụ nữ vào đời mình. 572 00:42:03,142 --> 00:42:05,061 ''Tôi là người rất hiền lành 573 00:42:05,853 --> 00:42:09,691 ''Rất lành tính và chịu đựng... chẳng bao giờ than phiền điều gì! 574 00:42:10,066 --> 00:42:14,070 ''Tôi hết sức tốt bụng, nhân từ không chỗ chê 575 00:42:14,654 --> 00:42:17,532 ''Tôi là người hết sức kiên nhẫn...đến tận đầu ngón chân. 576 00:42:18,992 --> 00:42:21,578 ''Tôi là loại người mà chẳng bao giờ 577 00:42:22,287 --> 00:42:25,164 Nói lên một lời xúc phạm với bất cứ ai. 578 00:42:28,334 --> 00:42:30,086 ''một người rất hiền lành... 579 00:42:32,463 --> 00:42:34,591 ''Nhưng để phụ nữ bước vào đời mình 580 00:42:35,258 --> 00:42:37,427 ''thế là chẳng thể nào kiên nhẫn được. 581 00:42:38,261 --> 00:42:41,055 ''Cô ta hỏi ý kiến mình, và ta trả lời ngắn gọn, 582 00:42:41,139 --> 00:42:42,348 ''Cô ta sẽ lắng nghe ngoan ngoãn... 583 00:42:42,432 --> 00:42:45,226 ''rồi sau đó đi làm theo ý cô ta! 584 00:42:46,644 --> 00:42:49,063 ''Ta là người lịch sự và hào hoa 585 00:42:49,439 --> 00:42:51,399 ''Chưa bao giờ nói lớn tiếng... 586 00:42:52,191 --> 00:42:54,610 ''Bây giờ ta lại dùng một thứ tiếng... 587 00:42:54,902 --> 00:42:57,280 ''mà đến thuỷ thủ có nghe cũng phải đỏ mặt. 588 00:42:57,780 --> 00:42:59,615 ''Cho phụ nữ vào đời mình 589 00:43:00,241 --> 00:43:02,327 ''Có khác nào tự đâm dao vào bụng? 590 00:43:03,745 --> 00:43:05,830 ''Cứ để những gã đàn ông khác... 591 00:43:06,539 --> 00:43:08,958 ''Tự cột thòng lọng vào mình 592 00:43:09,625 --> 00:43:12,920 ''Thà tôi bị quân Tây Ban Nha tra tấn 593 00:43:13,004 --> 00:43:15,631 ''còn hơn là để phụ nữ bước vào đời mình. 594 00:43:19,218 --> 00:43:21,220 ''Tôi là một người đàn ông hiền lành... 595 00:43:21,596 --> 00:43:23,639 ''Chỉ thích ngồi yên vào những buổi tối 596 00:43:23,723 --> 00:43:25,641 ''một mình trong phòng mình. 597 00:43:25,892 --> 00:43:28,227 ''và thích một bầu không khí yên tĩnh 598 00:43:28,561 --> 00:43:30,271 ''như trong một nấm mồ. 599 00:43:30,521 --> 00:43:33,274 ''Tôi thích suy nghĩ... về những vấn đề triết lý. 600 00:43:34,859 --> 00:43:37,445 ''Tôi thích trầm ngâm, suy nghĩ... 601 00:43:38,196 --> 00:43:41,074 ''Xa lánh tiếng ồn ào của thế gian vô loại! 602 00:43:44,744 --> 00:43:46,537 ''một người sống yên tĩnh... 603 00:43:49,040 --> 00:43:51,000 ''Nhưng khi có phụ nữ bước vào... 604 00:43:52,043 --> 00:43:54,170 ''Thế là mọi thứ chấm hết. 605 00:43:54,879 --> 00:43:57,507 ''Bạn bè cô ta sẽ đến hàng đàn 606 00:43:57,590 --> 00:43:59,759 ''tận nhà lách chách cả ngày và cùng cô ta... 607 00:43:59,842 --> 00:44:01,803 ''chê bai mình! 608 00:44:02,929 --> 00:44:05,473 ''Cô ta sẽ có một gia đình đông đảo, ồn ào 609 00:44:05,681 --> 00:44:08,101 ''Đến viếng thăm mình ồ ạt... 610 00:44:08,476 --> 00:44:10,853 ''Cô ta sẽ có một bà mẹ to đùng 611 00:44:11,145 --> 00:44:13,439 ''Có một giọng nói làm vỡ cả cửa kính 612 00:44:13,773 --> 00:44:15,525 ''Nói về phụ nữ... 613 00:44:37,296 --> 00:44:39,590 ''thì thà là đừng bao giờ 614 00:44:41,008 --> 00:44:42,677 ''Cho vào đời mình!'' 615 00:44:46,097 --> 00:44:48,933 Thôi, đủ rồi! phải trả tiền, còn không tiền thì đừng uống! 616 00:44:49,016 --> 00:44:53,312 Cảm ơn lòng hiếu khách của anh, Georges! 617 00:44:54,897 --> 00:44:57,149 Cứ gởi hoá đơn đến cung điện Buckingham! 618 00:44:57,483 --> 00:44:59,652 Thôi Alfie, đâu còn cách nào khác! phải đi làm lại thôi! 619 00:44:59,735 --> 00:45:03,197 Đi làm à? đừng nói từ đó trước mặt tôi nữa! 620 00:45:03,281 --> 00:45:06,993 Nhìn những con người khốn khổ kia kìa! 621 00:45:07,326 --> 00:45:09,537 Trước đây tôi vẫn làm việc như thế...chỉ để cho khoẻ người! 622 00:45:10,830 --> 00:45:14,041 Cũng chẳng đáng đâu. Mất cả một ngày trời... 623 00:45:14,625 --> 00:45:17,295 Đừng lo, anh em, ta sẽ qua lúc khó khăn! 624 00:45:17,670 --> 00:45:20,298 Qua cách nào đây hả? 625 00:45:20,381 --> 00:45:22,300 Cách nào à? thì như mọi khi. 626 00:45:22,383 --> 00:45:24,260 Chút tin tưởng, hy vọng và một chút may mắn. 627 00:45:24,719 --> 00:45:26,679 ''Chúa trên trời cao đã cho ta một cánh tay bằng thép... 628 00:45:28,472 --> 00:45:31,434 ''Để có thể làm việc và đừng bao giờ trốn... 629 00:45:32,184 --> 00:45:34,979 ''Chúa trên trời cao cho ta cánh tay bằng thép nhưng... 630 00:45:36,022 --> 00:45:39,025 ''Nếu ta may mắn... 631 00:45:40,359 --> 00:45:43,654 ''thì người khác sẽ làm việc thay ta! 632 00:45:43,988 --> 00:45:46,741 ''Nếu may mắn... 633 00:45:47,992 --> 00:45:51,537 ''Nếu ta may mắn... 634 00:45:51,787 --> 00:45:54,707 ''Với một chút may mắn... ta khỏi phải làm việc... 635 00:45:55,541 --> 00:45:58,461 ''Chúa trên cao đã làm ra rượu để cám dỗ ta! 636 00:45:59,295 --> 00:46:02,089 ''Để xem con người có tránh xa tội lỗi được không. 637 00:46:03,049 --> 00:46:06,218 ''Chúa làm ra rượu để cám dỗ ta nhưng... 638 00:46:07,428 --> 00:46:10,723 ''Nếu ta may mắn... 639 00:46:11,057 --> 00:46:13,893 ''Khi có cám dỗ, ta cứ đi theo. 640 00:46:14,935 --> 00:46:16,729 ''Nếu ta may mắn... 641 00:46:16,854 --> 00:46:18,397 ''Nếu ta may mắn 642 00:46:18,814 --> 00:46:21,650 ''Với một chút may mắn... ta cứ đầu hàng 643 00:46:22,401 --> 00:46:25,696 ''Ta có thể đi con đường nhỏ hẹp... 644 00:46:26,280 --> 00:46:29,241 ''Nhưng nếu may mắn thì tách đi lối khác cũng được! 645 00:46:30,159 --> 00:46:33,037 ''Phái yếu là để đàn ông cưới về 646 00:46:33,871 --> 00:46:36,957 ''Chăm lo nhà cửa và bếp núc nội trợ! 647 00:46:37,708 --> 00:46:40,836 ''Phái yếu là để đàn ông cưới về nhưng... 648 00:46:42,046 --> 00:46:45,341 ''với một chút may mắn... nếu ta may mắn... 649 00:46:45,591 --> 00:46:48,469 ''Ta có thể có mọi thứ và không bị dụ dỗ... 650 00:46:49,637 --> 00:46:51,430 ''Nếu ta may mắn... 651 00:46:51,555 --> 00:46:53,057 ''Nếu ta may mắn... 652 00:46:53,474 --> 00:46:56,394 ''Với một chút may mắn, có thể ta không bị dụ dỗ... 653 00:46:57,353 --> 00:46:58,896 ''Nếu ta may mắn... 654 00:46:59,271 --> 00:47:00,898 ''Nếu ta may mắn... 655 00:47:01,190 --> 00:47:03,818 ''Nếu ta chỉ may mắn một chút xíu mà thôi! 656 00:47:04,944 --> 00:47:07,822 ''Ai cũng bảo là tốt bụng với ta... 657 00:47:08,781 --> 00:47:11,909 ''Nhưng nếu may mắn, thì ta có thể tránh... 658 00:47:12,701 --> 00:47:15,746 ''Chúa tạo ra con người để giúp người hàng xóm... 659 00:47:16,455 --> 00:47:19,375 ''Dù ở đâu... trên đất liền, trên biển hay trên mây... 660 00:47:20,251 --> 00:47:23,587 ''Chúa đã làm ra con người để giúp người hàng xóm, nhưng.... 661 00:47:24,672 --> 00:47:28,050 ''nếu ta may mắn... nếu ta may mắn... 662 00:47:28,259 --> 00:47:31,053 ''khi anh ta qua nhờ thì ta sẽ không có nhà!'' 663 00:47:48,195 --> 00:47:50,781 You'd make a good suffragette, Alfie. 664 00:47:58,455 --> 00:48:00,457 Con người may mắn kia kìa! 665 00:48:00,624 --> 00:48:03,252 Quý ông Alfie Doolittle ! 666 00:48:03,961 --> 00:48:05,880 Lão làm gì trong nhà của Eliza? 667 00:48:05,963 --> 00:48:07,840 Nhà cũ của cô ấy chứ. 668 00:48:08,716 --> 00:48:11,176 Bây giờ anh có tiền nhậu đấy, Alfie Doolittle. 669 00:48:11,260 --> 00:48:13,220 Anh cũng trúng đậm rồi đấy. 670 00:48:13,304 --> 00:48:14,597 Lão nói cái quái gì thế hả? 671 00:48:14,680 --> 00:48:15,973 Con gái anh đó, Eliza! 672 00:48:16,056 --> 00:48:18,559 Anh may đấy, Alfie Doolittle. 673 00:48:18,642 --> 00:48:20,019 Eliza thì sao nào? 674 00:48:21,061 --> 00:48:24,064 Lại không biết kìa. Có đứa con gái mà chẳng biết gì! 675 00:48:28,277 --> 00:48:30,446 Eliza nhà anh trúng mánh rồi đấy! 676 00:48:30,529 --> 00:48:33,532 Vừa leo lên taxi đi khỏi đây, diện đẹp như mơ. 677 00:48:33,782 --> 00:48:35,743 và đi luôn 3 ngày nay chưa thấy về. 678 00:48:35,826 --> 00:48:36,702 Cứ kể tiếp đi! 679 00:48:36,785 --> 00:48:39,580 Sáng nay tôi được tin cô ấy nhắn... 680 00:48:39,663 --> 00:48:41,665 bảo phải gởi đồ đạc cô ấy đến 681 00:48:41,749 --> 00:48:43,917 số nhà 27 A, đường Wimpole 682 00:48:45,002 --> 00:48:47,087 Nhà của giáo sư Higgins. 683 00:48:48,505 --> 00:48:50,507 Nó cần những thứ gì? 684 00:48:51,050 --> 00:48:53,552 Chuồng chim và cái quạt tàu của cô ấy... 685 00:48:57,473 --> 00:48:59,183 Nhưng nó lại bảo... 686 00:48:59,266 --> 00:49:02,061 ''Khỏi gởi quần áo gì cả'' 687 00:49:06,190 --> 00:49:08,942 Đúng là nó có tương lai rồi! 688 00:49:09,193 --> 00:49:11,236 Anh em, mình sẽ có chầu nhậu linh đình! 689 00:49:11,737 --> 00:49:13,864 Cuộc đời của Alfred Doolittle tươi sáng rồi đây! 690 00:49:15,574 --> 00:49:18,744 ''Con người sinh ra là để chăm lo cho con cái... 691 00:49:19,370 --> 00:49:22,331 ''Đó là điều đúng đắn phải làm... 692 00:49:23,082 --> 00:49:26,377 ''Con người phải chăm lo cho con cái, nhưng 693 00:49:27,461 --> 00:49:30,714 ''Nếu ta may mắn... 694 00:49:31,048 --> 00:49:33,926 ''Chúng sẽ thành công và chăm lo cho ta...! 695 00:49:35,052 --> 00:49:38,389 ''Nếu ta may mắn... 696 00:49:38,847 --> 00:49:41,725 ''Nếu ta có chút may mắn, chúng sẽ làm việc nuôi ta... 697 00:49:42,726 --> 00:49:44,395 ''Nếu ta may mắn... 698 00:49:44,603 --> 00:49:46,105 ''Nếu ta may mắn... 699 00:49:46,563 --> 00:49:49,191 ''Nếu ta có một chút may mắn... 700 00:49:57,825 --> 00:50:00,786 ''Ta không nên đi xin xỏ suốt đời... 701 00:50:01,578 --> 00:50:04,748 ''than vãn để vợ phải lo và buồn... 702 00:50:05,374 --> 00:50:08,544 ''Đúng là đàn ông mà xin xỏ thì kỳ nhưng... 703 00:50:09,586 --> 00:50:12,923 ''Nếu ta may mắn... 704 00:50:13,215 --> 00:50:16,218 ''Ta có thể đi trước mọi người .... 705 00:50:17,177 --> 00:50:20,514 ''Nếu ta may mắn... 706 00:50:20,973 --> 00:50:23,767 ''Nếu ta may mắn thì vợ ta chẳng hay biết gì! 707 00:50:28,522 --> 00:50:31,233 ''Nếu ta may mắn một chút xíu thôi!' 708 00:50:47,875 --> 00:50:49,126 Thưa ông có thư! 709 00:50:49,459 --> 00:50:52,129 Hãy trả tiền hoá đơn và từ chối các thư mời! 710 00:51:37,382 --> 00:51:39,927 Ông không thể nào dạy cô gái kiểu đó! 711 00:51:40,010 --> 00:51:42,304 Bắt cô ta cứ ê a chữ cái như thế mãi 712 00:51:42,387 --> 00:51:45,140 từ sáng đến chiều, thậm chí trong bữa ăn... 713 00:51:45,307 --> 00:51:47,893 Ông sẽ chết vì kiệt sức! Khi nào thì xong? 714 00:51:47,976 --> 00:51:51,563 Khi nào cô ta phát âm đàng hoàng. Bà nói hết chưa? 715 00:51:51,647 --> 00:51:55,150 một bức thư nữa của nhà triệu phú Mỹ, Ezra D. Wallingford. 716 00:51:55,233 --> 00:51:57,444 Ông ấy vẫn muốn mời ông gia nhập hội của ông ấy. 717 00:51:57,527 --> 00:51:58,612 Vất đi cho rồi. 718 00:51:58,695 --> 00:52:02,199 Đây là thư thứ 3 ông ấy gởi, thưa ông. Ít ra ông cũng nên trả lời. 719 00:52:02,282 --> 00:52:06,203 Cứ để trên bàn tôi vậy. Từ từ rồi tôi xem qua. 720 00:52:08,372 --> 00:52:12,459 Thưa ông, có một người quét rác dưới nhà, tên Alfred Doolittle... 721 00:52:12,542 --> 00:52:15,545 vừa đến gặp ông. Ông ta bảo ông đang giữ con gái ông ta. 722 00:52:15,629 --> 00:52:16,838 Vậy sao? 723 00:52:18,090 --> 00:52:19,841 Cứ cho lão chết tiệt ấy vào! 724 00:52:19,925 --> 00:52:22,219 Chưa chắc người ta đã là ''chết tiệt'' đâu Higgins. 725 00:52:22,302 --> 00:52:24,888 Ối, vớ vẩn! tất nhiên đó là dân đá cá lăn dưa. 726 00:52:24,971 --> 00:52:27,349 E rằng ta sẽ có chút vấn đề với ông ấy đấy. 727 00:52:27,432 --> 00:52:31,937 Không đâu. Lão sẽ gặp rắc rối với tôi. Chưa chắc là tôi rắc rối với ông ấy. 728 00:52:35,190 --> 00:52:36,608 Thưa ông, ông Doolittle. 729 00:52:43,031 --> 00:52:45,784 -Giáo sư Higgins? -Tôi đây! 730 00:52:46,284 --> 00:52:47,327 Đâu? 731 00:52:47,869 --> 00:52:49,746 À, chào ông chủ. 732 00:52:50,163 --> 00:52:53,208 Tôi đến gặp ông chủ có việc rất quan trọng. 733 00:52:56,711 --> 00:52:58,755 Giọng này vùng houndslow đây. 734 00:52:59,423 --> 00:53:01,383 Mẹ là người xứ Wales, chắc thế. 735 00:53:02,384 --> 00:53:03,969 Ông cần gì, ông Doolittle? 736 00:53:04,052 --> 00:53:06,596 Tôi cần con gái tôi chứ cần gì? Hiểu chưa? 737 00:53:06,680 --> 00:53:09,182 Tất nhiên, ông là bố cô ấy mà phải không? 738 00:53:09,266 --> 00:53:11,893 Cũng mừng là ông còn biết thương con gái. 739 00:53:11,977 --> 00:53:14,604 Cô ấy trong kia kìa. Vào mà rước về đi. 740 00:53:14,771 --> 00:53:15,814 Sao? 741 00:53:16,356 --> 00:53:20,318 Mang con gái ông về đi. Chẳng lẽ tôi nuôi con gái ông giùm ông? 742 00:53:20,444 --> 00:53:22,988 Như thế có hợp lý không nào? 743 00:53:23,363 --> 00:53:26,408 Ông lợi dụng người ta như thế à? 744 00:53:26,575 --> 00:53:29,828 Đó là con gái tôi, ông còn xem tôi ra gì? 745 00:53:30,287 --> 00:53:33,707 Sao ông dám đến đây mà tống tiền tôi chứ! 746 00:53:34,541 --> 00:53:36,501 Ông cố ý cho cô ta đến đây! 747 00:53:36,626 --> 00:53:39,504 Đừng lật lọng như thế chứ, ông chủ. 748 00:53:40,088 --> 00:53:42,257 Tôi sẽ bảo cảnh sát đến đây... Đây là một kế hoạch... 749 00:53:42,340 --> 00:53:44,718 một âm mưu tống tiền bằng sự đe doạ. 750 00:53:44,801 --> 00:53:46,761 Tôi gọi cảnh sát ngay đây. 751 00:53:46,887 --> 00:53:49,639 Tôi có hỏi xin ông đồng nào chưa? 752 00:53:50,390 --> 00:53:53,977 Để quý ông này làm chứng. tôi mở miệng xin tiền ông khi nào? 753 00:53:54,060 --> 00:53:56,229 Thế ông đến đây làm gì? 754 00:53:58,106 --> 00:54:00,108 Ông nghĩ tôi đến đây làm gì? 755 00:54:00,483 --> 00:54:02,277 Đừng ác thế chứ, ông chủ. 756 00:54:07,490 --> 00:54:10,202 Alfred, ông cho con gái ông đến đây có chủ đích. 757 00:54:10,577 --> 00:54:12,245 Tôi thề, không phải thế đâu! 758 00:54:12,329 --> 00:54:13,747 Thế sao ông biết cô ta ở đây? 759 00:54:13,830 --> 00:54:16,708 Nếu như ông để tôi nói, thì tôi sẽ nói. 760 00:54:16,791 --> 00:54:19,669 Tôi sẵn sàng nói. Tôi muốn nói đây! 761 00:54:19,920 --> 00:54:21,713 Tôi đang chờ để nói! 762 00:54:23,423 --> 00:54:27,469 Pickering, người này ăn nói lưu loát đấy chứ! 763 00:54:27,677 --> 00:54:30,597 Cứ nghe ngữ điệu trong câu nói ông ta thì biết. 764 00:54:30,847 --> 00:54:34,809 ''Tôi sẵn sàng nói, tôi muốn nói đây, tôi đang chờ để nói !'' 765 00:54:34,893 --> 00:54:37,062 Đúng là dòng máu xứ Wales! 766 00:54:37,312 --> 00:54:39,940 Sao ông biết Eliza ở đây nếu không phải ông bảo cô ta đến? 767 00:54:40,023 --> 00:54:43,526 Nó bảo gởi đồ đạc nó đến đây. nên tôi mới biết chứ. 768 00:54:43,610 --> 00:54:46,237 Nó bảo nó không cần quần áo! 769 00:54:46,947 --> 00:54:51,618 Nghe vậy thì tôi phải nghĩ làm sao đây hả ông chủ? Là một người cha, tôi phải nghĩ sao chứ? 770 00:54:52,077 --> 00:54:55,830 Thế là ông đến đây để cứu con ông khỏi sự ô nhục chứ gì hả? 771 00:54:56,164 --> 00:54:58,667 -Đúng thế đó, ông chủ. -À. 772 00:54:59,042 --> 00:55:00,460 Bà Pearce! 773 00:55:01,878 --> 00:55:05,340 Bố Eliza đã đến đón cô ấy về Xin bà giao cô ấy cho ông ta. 774 00:55:05,423 --> 00:55:08,843 Khoan đã ông chủ, khoan đã! 775 00:55:09,803 --> 00:55:12,472 Ông và tôi đều là người lớn cả rồi, phải không nào? 776 00:55:12,973 --> 00:55:17,060 Người lớn? Có khi bà nên lui đi bà Pearce. 777 00:55:17,143 --> 00:55:18,853 Tôi cũng nghĩ vậy đấy. 778 00:55:19,270 --> 00:55:20,897 Ông chủ này, 779 00:55:20,981 --> 00:55:23,900 Tôi cũng bắt đầu thấy thích ông và... 780 00:55:27,237 --> 00:55:30,615 Nếu ông muốn có nó, thật ra tôi cũng chẳng muốn mang nó về. 781 00:55:30,699 --> 00:55:33,618 Nhưng hai ta có thể dàn xếp chuyện này. 782 00:55:34,035 --> 00:55:36,454 Tôi chỉ muốn được bồi thường quyền làm cha. 783 00:55:36,538 --> 00:55:40,208 Chẳng lẽ ông để tôi gả con gái đi không như thế. 784 00:55:40,542 --> 00:55:43,545 Ông thuộc loại người đàng hoàng mà ông chủ. 785 00:55:43,878 --> 00:55:44,921 Nên... 786 00:55:45,171 --> 00:55:48,967 5 bảng Anh, ông thấy sao nào? Eliza là thế nào đối với tôi? 787 00:55:49,592 --> 00:55:51,302 Doolittle, anh cũng nên thấy... 788 00:55:51,386 --> 00:55:54,556 rằng ý định của ông Doolittle hoàn toàn hợp lý. 789 00:55:54,931 --> 00:55:58,768 Tất nhiên rồi. nếu không hợp lý thì là 50 bảng đấy. 790 00:55:59,269 --> 00:56:02,105 Ông bán con gái ông đổi lấy 50 bảng Anh sao? 791 00:56:02,188 --> 00:56:03,940 Ông không có đạo đức gì cả! 792 00:56:06,943 --> 00:56:11,030 Không có được đâu. nếu ông nghèo như tôi thì không. 793 00:56:11,114 --> 00:56:13,324 Tôi không có ác ý gì... 794 00:56:13,408 --> 00:56:16,911 Nhưng nếu Eliza được hưởng của sau này, tại sao tôi lại không được? 795 00:56:18,204 --> 00:56:19,289 Tại sao không? 796 00:56:22,208 --> 00:56:24,544 Thế này nhé... 797 00:56:25,712 --> 00:56:29,799 Cứ nhìn sự việc cách của tôi. Tôi là gì nào? Tôi chỉ là một người nghèo mạt rệp, thế thôi. 798 00:56:29,883 --> 00:56:31,926 Ông cứ nghĩ lại mà xem. 799 00:56:32,010 --> 00:56:35,722 Cứ phải bị giới tiểu tư sản giảng đạo đức cả ngày. 800 00:56:36,306 --> 00:56:40,268 Nếu có chuyện gì và có tôi trong đó, luôn luôn là chuyện cũ... 801 00:56:40,351 --> 00:56:42,979 ''Mày không xứng đáng, nên mày sẽ không có phần.'' 802 00:56:43,146 --> 00:56:47,150 Tôi cũng có nhu cầu như bất cứ bà goá nào có tiền... 803 00:56:47,233 --> 00:56:51,738 từ 6 buổi quyên góp từ thiện cho cái chết của một ông chồng. 804 00:56:51,821 --> 00:56:55,283 Tôi đâu cần ít hơn, tôi cần nhiều hơn nữa! 805 00:56:55,783 --> 00:56:58,786 Tôi đâu ăn ít hơn, và tôi uống... 806 00:56:59,579 --> 00:57:00,830 ...cũng nhiều hơn. 807 00:57:01,122 --> 00:57:03,124 Tôi nói thẳng thắn. 808 00:57:03,208 --> 00:57:06,920 Tôi không nói là tôi tốt... Không...tôi không tốt... 809 00:57:07,420 --> 00:57:11,466 và tôi sẽ tiếp tục như thế. Tôi thích như vậy và đó là sự thật. 810 00:57:11,549 --> 00:57:14,802 Nhưng nếu có ai lợi dụng bản chất con người... 811 00:57:15,386 --> 00:57:18,848 và tước đoạt mất quyền đối với con gái tôi mà tôi đã nuôi nấng... 812 00:57:18,932 --> 00:57:21,643 cho ăn cho mặc bằng mồ hôi nước mắt... 813 00:57:22,352 --> 00:57:26,856 cho đến khi nó đủ lớn khôn để hai quý ông quan tâm đến nó? 814 00:57:28,942 --> 00:57:32,028 5 bảng có quá đáng không, tôi hỏi các ông đấy! 815 00:57:32,654 --> 00:57:34,280 Tôi cứ để các ông suy nghĩ đấy. 816 00:57:37,116 --> 00:57:40,703 Pickering này, nếu ta giữ người đàn ông này 3 tháng... 817 00:57:40,787 --> 00:57:45,208 Ông ta có thể hoặc thành dân biểu, hoặc đi giảng đạo. 818 00:57:45,625 --> 00:57:49,170 -Thôi đưa 5 bảng cho rồi. -E rằng ông ta sẽ xài bậy. 819 00:57:49,254 --> 00:57:51,506 Không đâu, ông chủ. tôi thì không đời nào. 820 00:57:51,589 --> 00:57:54,092 Chỉ vui chơi một chút cho tôi và bà xã... 821 00:57:54,175 --> 00:57:57,262 để giải trí và tạo công ăn việc làm cho người khác. 822 00:57:57,345 --> 00:58:00,223 Và ông thì sẽ hài lòng khi biết là tiền sẽ không bị xài phung phí. 823 00:58:00,306 --> 00:58:02,266 Không cách gì tiêu xài tốt hơn đâu. 824 00:58:02,350 --> 00:58:05,103 Nghe hay quá. thôi để cho ông ấy 10 bảng. 825 00:58:05,186 --> 00:58:07,397 Bà xã sẽ không dám dùng hết 10 bảng đâu ông chủ. 826 00:58:07,480 --> 00:58:09,190 10 bảng là quá nhiều tiền. 827 00:58:09,273 --> 00:58:12,819 Tiền nhiều khiến người ta cẩn thận, thế rồi chẳng còn gì là vui. 828 00:58:13,236 --> 00:58:17,281 Cứ cho tôi số tiền tôi xin, không kém, không dư. 829 00:58:17,365 --> 00:58:20,702 Thay vì cứ ăn ở như thế, ông Doolittle. 830 00:58:20,785 --> 00:58:22,870 Sao ông không làm lễ cưới với bà ấy cho rồi đi? 831 00:58:22,954 --> 00:58:26,374 Dù sao, hôn nhân cũng đâu có đáng sợ. Ông đã cưới mẹ của Eliza đó thôi. 832 00:58:26,457 --> 00:58:28,084 Ai bảo ông thế? 833 00:58:28,167 --> 00:58:31,004 Đâu có ai bảo. Tôi chỉ suy ra một cách tự nhiên... 834 00:58:34,924 --> 00:58:38,469 Nếu nghe ông ấy vài phút nữa, chắc chẳng còn tin được vào điều gì! 835 00:58:38,553 --> 00:58:41,389 -5 Bảng Anh nhé. -Cảm ơn ông chủ. 836 00:58:41,472 --> 00:58:42,849 Ông chắc là không muốn 10 chứ? 837 00:58:42,932 --> 00:58:45,018 Thôi. thôi. Có lẽ khi khác. 838 00:58:45,101 --> 00:58:47,103 Tôi không muốn,không muốn 839 00:58:47,186 --> 00:58:48,438 Xin lỗi, thưa cô! 840 00:58:48,521 --> 00:58:51,274 Tôi không đọc các nguyên âm trời đánh đó nữa đâu! 841 00:58:51,357 --> 00:58:53,025 Chúa ạ, đúng là Eliza. 842 00:58:53,109 --> 00:58:55,903 Đâu có ngờ là lúc nó sạch sẽ nó có thể xinh thế. 843 00:58:55,987 --> 00:58:57,989 Cũng hãnh diện quá hả ông chủ. 844 00:58:58,072 --> 00:59:00,116 Bố đến đây làm gì vậy hả? 845 00:59:00,700 --> 00:59:05,163 Này, ăn nói đàng hoàng kẻo hai quý ông cười cho. 846 00:59:05,705 --> 00:59:09,041 Nếu có vấn đề gì, ông cứ lấy dây lưng mà quất ! 847 00:59:09,125 --> 00:59:11,419 Như thế mới dạy nó được. 848 00:59:11,711 --> 00:59:14,422 Xin chào các ông. Bố về nhé, Eliza. 849 00:59:18,092 --> 00:59:21,804 Đúng là đàn ông. Triết lý như nước lã. 850 00:59:22,972 --> 00:59:25,641 Hãy viết thư cho ông Ezra Wallingford và bảo ... 851 00:59:25,725 --> 00:59:29,061 Là nếu ông ấy cần thuyết trình viên, hãy tìm một người tên Alfred Doolittle... 852 00:59:29,145 --> 00:59:32,940 một người quét đường bình thường mà lại có tư tưởng độc đáo nhất Anh quốc. 853 00:59:33,232 --> 00:59:34,901 ông ấy đến đây vì cái gì? 854 00:59:35,276 --> 00:59:36,319 Đọc nguyên âm đi! 855 00:59:36,402 --> 00:59:38,446 Tôi thuộc nguyên âm rồi! Tôi đã biết trước khi đến đây! 856 00:59:38,529 --> 00:59:39,822 Biết thì đọc nghe nào! 857 00:59:39,906 --> 00:59:41,949 Ahyee, e, iyee, ow, you. 858 00:59:43,993 --> 00:59:45,536 A, E, l, O, U. 859 00:59:46,704 --> 00:59:49,624 Thì tôi nói thế đấy! 860 00:59:49,707 --> 00:59:52,543 Tôi gào đã 3 ngày nay, tôi không nói nữa đâu! 861 00:59:52,627 --> 00:59:55,755 Tôi biết là khó lắm thưa cô Doolittle, nhưng cô phải hiểu. 862 00:59:55,838 --> 00:59:59,050 Giải thích làm gì? Ông là nhà quân sự, ông phải biết rằng... 863 00:59:59,133 --> 01:00:00,676 Cô ta cần luyện tập! 864 01:00:00,760 --> 01:00:03,179 Để mặc cô ta kẻo cô ta cứ tìm ông làm nũng suốt đấy. 865 01:00:03,262 --> 01:00:06,307 Nếu anh muốn thế cũng được nhưng phải kiên nhẫn với cô ấy! 866 01:00:06,390 --> 01:00:07,600 Tất nhiên rồi! 867 01:00:08,226 --> 01:00:09,519 Nói ''A'' nghe nào! 868 01:00:09,769 --> 01:00:11,938 Ông thật vô tâm, thật đấy! 869 01:00:19,445 --> 01:00:23,491 Tôi bảo đảm cô sẽ đọc những nguyên âm đàng hoàng... 870 01:00:23,783 --> 01:00:27,537 vì nếu không sẽ không có ăn trưa... không ăn tối và không có chocolate 871 01:00:39,590 --> 01:00:43,010 ''Cứ chờ đó đi Henry Higgins! Cứ chờ mà xem! 872 01:00:44,053 --> 01:00:47,306 ''Ông sẽ ân hận... nhưng sẽ quá muộn màng 873 01:00:48,557 --> 01:00:52,937 ''Ông sẽ sạt nghiệp và hết cả tiền. Khi ấy còn lâu tôi mới giúp! 874 01:00:53,104 --> 01:00:56,065 ''Cứ chờ đó đi Henry Higgins! Cứ chờ mà xem! 875 01:00:57,608 --> 01:01:00,736 ''Cứ chờ đó đi Henry Higgins! Rồi ông sẽ bệnh... 876 01:01:02,029 --> 01:01:05,199 ''Và ông sẽ hét lên để gọi bác sĩ đến cho nhanh! 877 01:01:06,534 --> 01:01:10,329 ''Tôi sẽ bỏ ông mà đi đến nhà hát... 878 01:01:11,330 --> 01:01:14,208 ''Cứ chờ đi Henry Higgins! Cứ chờ! 879 01:01:18,129 --> 01:01:19,505 "'Enry 'Iggins 880 01:01:20,131 --> 01:01:23,259 ''Cứ chờ đến khi ta bơi ra biển 881 01:01:26,679 --> 01:01:28,472 "'Enry 'Iggins 882 01:01:28,723 --> 01:01:31,726 ''Rồi ông sẽ bị chuột rút... Tôi sẽ mặc kệ ông... 883 01:01:33,144 --> 01:01:37,314 ''Để mặc ông chết đuối và tôi sẽ đi xuống phố... 884 01:01:37,940 --> 01:01:41,402 "Ho, ho, ho, 'Enry 'Iggins Ho, ho, ho, 'Enry 'Iggins 885 01:01:42,445 --> 01:01:45,281 ''Cứ chờ đó đi! 886 01:01:48,993 --> 01:01:54,040 ''Rồi một ngày kia ta sẽ nổi tiếng ta sẽ là một cô gái có duyên.... 887 01:01:54,582 --> 01:01:59,295 ''và đi nhà thờ thánh James thường đến nỗi gọi ông ấy bằng thánh Jim. 888 01:02:00,463 --> 01:02:05,134 ''một tối kia, nhà Vua sẽ nói Liza, cô bạn thân ơi, 889 01:02:06,010 --> 01:02:11,182 Ta muốn cả nước Anh ngợi ca cô 890 01:02:12,308 --> 01:02:16,103 ''Tuần sau vào ngày 20 tháng 5... 891 01:02:16,854 --> 01:02:20,691 ''Sẽ là ngày của Liza Doolittle! 892 01:02:22,318 --> 01:02:27,031 ''Toàn dân sẽ ngợi ca cô 893 01:02:27,364 --> 01:02:32,161 ''Và điều gì cô ước ao muốn có tôi sẽ sẵn sàng chiều cô. 894 01:02:33,204 --> 01:02:38,083 ''Cảm ơn bệ hạ, tôi sẽ trả lời, một cách lịch sự... 895 01:02:39,168 --> 01:02:43,297 ''Nhưng tôi chỉ muốn lấy mạng của Henry Higgins! 896 01:02:45,382 --> 01:02:46,175 ''Xong ngay! 897 01:02:46,258 --> 01:02:48,469 ''Nhà vua phán chắc nịch! 898 01:02:50,054 --> 01:02:52,681 ''Quân đâu! dẫn tên khốn đó đến đây! 899 01:02:54,475 --> 01:02:58,229 ''Người ta sẽ dẫn ông, Henry Higgins...ra tường hành quyết... 900 01:02:59,396 --> 01:03:01,106 ''Và nhà vua sẽ bảo tôi... 901 01:03:01,190 --> 01:03:03,275 ''Liza, hãy ra lệnh!! 902 01:03:04,193 --> 01:03:06,737 ''Khi lính bồng súng nâng lên... 903 01:03:07,279 --> 01:03:10,824 ''Tôi sẽ kêu lên: Sẵn sàng! Ngắm...Bắn! 904 01:03:12,826 --> 01:03:16,455 ''Henry Higgins, ông sẽ chết.! 905 01:03:18,374 --> 01:03:21,085 ''Cứ chờ đấy! 906 01:03:41,981 --> 01:03:43,107 "A." 907 01:03:45,776 --> 01:03:46,986 "Ahyee. " 908 01:04:00,541 --> 01:04:02,793 Nói lại xem nào... 909 01:04:03,669 --> 01:04:06,255 ''Mưa ở Tây Ban Nha... 910 01:04:06,380 --> 01:04:08,757 ''chủ yếu rơi ở đồng bằng'' 911 01:04:10,217 --> 01:04:13,345 ''Mưa ở Tây Ban Nha chủ yếu rơi ở đồng bằng'' 912 01:04:14,471 --> 01:04:15,597 Tôi đã ''nóai'' rồi mà! 913 01:04:15,681 --> 01:04:19,226 Không, Eliza, cô không có ''noái'' như vậy. thậm chí ''nói '' cũng không! 914 01:04:19,601 --> 01:04:22,938 Mỗi đêm trước khi cô đi ngủ, khi cô cầu nguyện... 915 01:04:23,022 --> 01:04:24,231 Tôi muốn cô nói... 916 01:04:24,315 --> 01:04:27,443 ''Mưa ở Tây Ban Nha chủ yếu rơi ở đồng bằng'' 917 01:04:27,776 --> 01:04:28,944 50 lần! 918 01:04:29,486 --> 01:04:33,657 Thượng đế sẽ nghe lời cô hơn nếu cô không làm ông ấy bực mình. 919 01:04:34,408 --> 01:04:35,909 Còn âm ''H'' nữa. 920 01:04:37,119 --> 01:04:39,079 Pickering, chắc sẽ kinh dị lắm đây. 921 01:04:39,163 --> 01:04:41,373 Bình tĩnh đi, Higgins. Để cô ấy có cơ hội chứ. 922 01:04:41,457 --> 01:04:44,418 Đúng là lần đầu làm sao mà làm ngay được. 923 01:04:44,501 --> 01:04:47,087 Lại đây, Eliza, xem cho kỹ nhé. 924 01:04:50,841 --> 01:04:52,551 Cô thấy ngọn lửa này không? 925 01:04:52,843 --> 01:04:56,346 Mỗi lần cô phát âm ''H'' đúng thì ngọn lửa sẽ bùng lên! 926 01:04:56,430 --> 01:04:59,725 Còn khi cô bỏ âm ''H'' thì ngọn lửa sẽ đứng yên. 927 01:04:59,808 --> 01:05:01,518 Đó là cách để biết cô có nói đúng hay không. 928 01:05:01,602 --> 01:05:03,479 Từ từ rồi cô sẽ thấy sự khác biệt. 929 01:05:03,562 --> 01:05:07,232 Nhìn trong gương sẽ thấy rõ hơn. Bây giờ nghe này. 930 01:05:07,941 --> 01:05:10,736 ''Ở hartford, hereford và hampshire... 931 01:05:11,320 --> 01:05:13,906 ''rất ít khi có tôm hùm! 932 01:05:15,491 --> 01:05:17,785 Nhắc lại theo tôi nào. 933 01:05:18,494 --> 01:05:22,039 ''Ở hartford, hereford và hampshire, rất ít khi có tôm hùm'' 934 01:05:22,122 --> 01:05:26,543 ''Ở artford, ereford và ampshire rất ít khi có tôm ùm. 935 01:05:27,127 --> 01:05:28,545 Ôi, trời ơi không! 936 01:05:28,962 --> 01:05:30,756 Cô không có tại sao? 937 01:05:30,881 --> 01:05:33,050 -Làm lại lần nữa nhé? -Thôi, xin cô. 938 01:05:33,759 --> 01:05:36,386 Làm lại từ đầu đi. thế này này. 939 01:05:36,470 --> 01:05:38,055 Ha, ha, ha, ha. 940 01:05:41,016 --> 01:05:42,601 Ha, ha, ha, ha. 941 01:05:45,646 --> 01:05:47,147 Làm đi, làm đi, làm tiếp đi!. 942 01:05:51,193 --> 01:05:53,445 Ở Ấn độ có vậy không Pickering? 943 01:05:53,529 --> 01:05:56,615 Họ có thói quen quái đản là bỏ âm nào đó , 944 01:05:56,698 --> 01:06:00,744 rồi lại cho nó vào chỗ nào khác trật lất? 945 01:06:24,101 --> 01:06:25,227 Cô gái kìa Higgins! 946 01:06:25,310 --> 01:06:26,520 Tiếp đi! tiếp đi! 947 01:06:28,480 --> 01:06:31,316 ''Thật tội giáo sư Higgins 948 01:06:32,734 --> 01:06:34,736 ''Thật tội giáo sư Higgins 949 01:06:36,947 --> 01:06:41,118 ''Ông ấy cứ miệt mài ngày đêm... 950 01:06:41,910 --> 01:06:45,330 ''Thật tội giáo sư Higgins... 951 01:06:46,957 --> 01:06:50,919 ''Suốt ngày cứ phải đứng... 952 01:06:51,461 --> 01:06:55,382 ''đứng lên ngồi xuống đến nỗi tê cả chân... 953 01:06:55,924 --> 01:06:59,720 ''không nghỉ, không ăn... 954 01:07:00,345 --> 01:07:02,347 ''Chẳng động đến tí thức ăn nào'' 955 01:07:07,227 --> 01:07:08,437 Nữa đi Eliza! 956 01:07:08,729 --> 01:07:11,106 ''Ông thật quá tốt đã mời tôi đến... 957 01:07:12,733 --> 01:07:15,569 ''Ông thật tốt vì đã mời tôi đến. 958 01:07:15,652 --> 01:07:17,446 Không! ''Quá tốt'', nói lại đi! 959 01:07:18,363 --> 01:07:20,741 Ông thật quá tốt vì đã mời tôi đến! 960 01:07:21,950 --> 01:07:24,328 Ông thật quá tốt vì đã mời tôi đến! 961 01:07:25,037 --> 01:07:27,372 Quá tốt, quá tốt! Cũng như ''một tách trà'' 962 01:07:27,456 --> 01:07:30,292 Quá tốt, tách trà. Nói đi: một tách trà. 963 01:07:30,500 --> 01:07:31,543 Tách trà 964 01:07:31,626 --> 01:07:33,462 Không... tách trà! 965 01:07:34,755 --> 01:07:38,133 Bánh đâu mà ngon thế? Bà Pearce mua ở đâu thế nhỉ? 966 01:07:38,508 --> 01:07:43,138 Hạng nhất! Và bánh mứt dâu nữa kìa. Dùng qua món bánh nhân dứa chưa? 967 01:07:48,810 --> 01:07:50,103 Nói lại nữa đi! 968 01:07:50,228 --> 01:07:52,939 -Dùng qua món... -Pickering! 969 01:07:53,732 --> 01:07:55,025 Nữa đi, Eliza. 970 01:07:55,150 --> 01:07:56,401 Tách trà. 971 01:07:56,485 --> 01:07:57,527 Trời ơi! 972 01:07:58,111 --> 01:07:59,613 Cô không nghe khác sao? 973 01:07:59,696 --> 01:08:04,451 Đưa lưỡi ra cho đến khi chạm gốc răng trước 974 01:08:04,993 --> 01:08:06,787 rồi nói ''tách'' 975 01:08:08,663 --> 01:08:09,915 rồi đến''trà'' 976 01:08:10,332 --> 01:08:13,085 Rồi nói tách, tách, tách, trà, trà, trà. 977 01:08:16,630 --> 01:08:19,424 Chúa ơi, Higgins, trà thật tuyệt! 978 01:08:19,508 --> 01:08:22,761 Anh ăn cái bánh dâu cuối cùng đi, tôi no quá rồi! 979 01:08:22,844 --> 01:08:25,597 -Tôi cũng không nuốt nổi... -Bỏ thì quá uổng... 980 01:08:25,680 --> 01:08:30,477 Không phí đâu! tôi biết có kẻ rất thích bánh mứt dâu! 981 01:08:39,861 --> 01:08:42,572 ''Thật tội giáo sư Higgins! 982 01:08:44,074 --> 01:08:46,076 ''Thật tội giáo sư Higgins! 983 01:08:48,245 --> 01:08:52,207 ''Ông ấy cứ làm việc kiên trì... 984 01:08:53,250 --> 01:08:56,878 ''Thật tội giáo sư Higgins! 985 01:08:58,421 --> 01:09:01,925 ''đến 9, 10 giờ đêm! 986 01:09:02,801 --> 01:09:06,471 ''có khi đến nửa đêm mỗi đêm! 987 01:09:07,264 --> 01:09:11,935 ''1 , 2 rồi 3 giờ sáng!'' 988 01:09:13,728 --> 01:09:14,771 4... 989 01:09:16,231 --> 01:09:17,274 5... 990 01:09:18,233 --> 01:09:19,693 6 viên bi. 991 01:09:21,862 --> 01:09:24,489 Rồi bây giờ đọc và phải phát âm thật rõ ràng... 992 01:09:24,573 --> 01:09:27,993 từng chữ như thể cô không ngậm bi trong miệng. 993 01:09:29,077 --> 01:09:31,454 ''Những lọ hoa cũ đều đóng 994 01:09:31,830 --> 01:09:34,249 ''một lớp rêu đen dày'' 995 01:09:34,624 --> 01:09:36,459 Từng chữ, từng chữ rõ ràng! 996 01:09:37,669 --> 01:09:40,171 ''Những lọ hoa cũ đều... 997 01:09:41,673 --> 01:09:42,799 ''đóng... 998 01:09:42,966 --> 01:09:44,217 Không được! 999 01:09:44,426 --> 01:09:45,594 Không được mà! 1000 01:09:45,719 --> 01:09:48,888 Higgins, việc ngậm bi có thật cần thiết không đấy? 1001 01:09:48,972 --> 01:09:53,351 Nếu nhà hùng biện Demosthenes cần thì Eliza Doolittle cũng cần! 1002 01:09:53,560 --> 01:09:54,894 Tiếp đi, Eliza. 1003 01:09:55,312 --> 01:09:58,273 ''Những lọ hoa cũ đều đóng... 1004 01:09:59,524 --> 01:10:02,110 ''một lớp rêu đen dày'' 1005 01:10:02,986 --> 01:10:05,739 Chẳng nghe ra được chữ gì cả! 1006 01:10:05,905 --> 01:10:08,908 ''Những lọ hoa cũ đều đóng 1007 01:10:08,992 --> 01:10:11,369 ''một lớp rêu đen dày!'' 1008 01:10:11,453 --> 01:10:14,789 Có khi câu thơ quá khó cho cô gái đấy!. 1009 01:10:14,873 --> 01:10:16,666 Sao anh không thử câu gì dễ hơn... 1010 01:10:16,750 --> 01:10:18,376 như ''Con cú và con mèo''? 1011 01:10:18,460 --> 01:10:20,378 Bài đó cũng hay vậy! 1012 01:10:20,587 --> 01:10:23,590 Pickering, tôi không nghe được cô ta nói gì! 1013 01:10:27,761 --> 01:10:29,220 Chuyện gì thế? 1014 01:10:30,221 --> 01:10:31,514 Tôi nuốt một viên rồi! 1015 01:10:31,598 --> 01:10:35,644 Có sao đâu, còn nữa đây. Hả miệng ra. 1 , 2... 1016 01:10:38,104 --> 01:10:40,732 ''Hãy bỏ đi giáo sư Higgins 1017 01:10:42,025 --> 01:10:44,069 ''Hãy bỏ đi giáo sư Higgins 1018 01:10:46,237 --> 01:10:50,450 ''Nghe theo chúng tôi nếu không chúng tôi sẽ nghỉ. 1019 01:10:51,659 --> 01:10:53,411 ''Giáo sư Higgins! 1020 01:10:54,496 --> 01:10:58,333 '' ''Ây'' chứ không phải ''ai'' ''Ô'' chứ không phải ''âu'' 1021 01:10:59,125 --> 01:11:03,004 ''Suốt ngày nghe mãi muốn khùng. 1022 01:11:03,630 --> 01:11:07,258 '' ''Ây'' chứ không phải ''ai'' ''Ô'' chứ không phải ''âu'' 1023 01:11:08,134 --> 01:11:10,428 ''Mưa'' chứ không phải ''mua'' 1024 01:11:14,808 --> 01:11:16,684 ''Mưa ở Tây Ban Nha... 1025 01:11:17,727 --> 01:11:20,105 ''chủ yếu rơi ở đồng bằng 1026 01:11:22,148 --> 01:11:23,441 Không được! 1027 01:11:24,150 --> 01:11:25,652 Tôi mệt quá! 1028 01:11:25,985 --> 01:11:27,487 Tôi mệt quá rồi! 1029 01:11:28,863 --> 01:11:32,408 Chúa ơi, Higgins, đã 3 giờ sáng rồi! 1030 01:11:32,492 --> 01:11:33,868 Gì cũng vừa phải thôi. 1031 01:11:34,661 --> 01:11:36,663 Tôi luôn luôn biết điều! 1032 01:11:38,832 --> 01:11:42,627 Eliza, nếu tôi đau đầu mà còn dạy được, thì cô phải nói được. 1033 01:11:44,712 --> 01:11:46,673 Tôi cũng đau đầu vậy. 1034 01:11:50,093 --> 01:11:53,096 Tôi biết cô cũng đau đầu... Tôi biết cô mệt. 1035 01:11:53,847 --> 01:11:57,517 Tôi biết thần kinh cô căng cứng như dây đàn vĩ cầm... 1036 01:12:00,270 --> 01:12:03,106 Nhưng cứ nghĩ đến việc cô muốn hoàn thành... 1037 01:12:04,065 --> 01:12:06,693 Điều cô đang cố học... 1038 01:12:08,361 --> 01:12:11,573 là sự vĩ đại của ngôn ngữ Anh... 1039 01:12:11,656 --> 01:12:14,242 Đó là tài sản quý báu nhất của chúng ta! 1040 01:12:15,034 --> 01:12:18,413 Những tư tưởng cao quý nhất từng có trong nhân loại... 1041 01:12:18,496 --> 01:12:22,000 đều chứa đựng trong 1042 01:12:22,625 --> 01:12:24,961 những âm thanh kỳ diệu đó. 1043 01:12:26,462 --> 01:12:29,799 Đó là điều cô muốn học hỏi, Eliza. 1044 01:12:31,509 --> 01:12:34,387 Và cô sẽ làm được! 1045 01:13:00,413 --> 01:13:02,165 Thử lại lần nữa đi! 1046 01:13:05,752 --> 01:13:08,963 ''Mưa ở Tây Ban Nha... 1047 01:13:09,756 --> 01:13:13,593 ''chủ yếu rơi ở đồng bằng!'' 1048 01:13:15,928 --> 01:13:17,513 Sao cơ? 1049 01:13:23,353 --> 01:13:26,481 ''Mưa ở Tây Ban Nha... 1050 01:13:26,814 --> 01:13:30,443 ''chủ yếu rơi ở đồng bằng!'' 1051 01:13:37,033 --> 01:13:38,159 Nữa. 1052 01:13:39,869 --> 01:13:44,457 ''Mưa ở Tây Ban Nha... chủ yếu rơi ở đồng bằng!'' 1053 01:13:45,625 --> 01:13:47,293 ''Hình như được rồi, được rồi! 1054 01:13:49,003 --> 01:13:53,299 ''Mưa ở Tây Ban Nha... chủ yếu rơi ở đồng bằng!'' 1055 01:13:53,800 --> 01:13:56,636 ''Thánh thần ơi, cô ấy nói được rồi! Nói được rồi! 1056 01:13:57,053 --> 01:13:59,597 ''một lần nữa nào? mưa ở đâu? 1057 01:14:00,431 --> 01:14:02,600 ''Trên đồng bằng, trên đồng bằng! 1058 01:14:03,643 --> 01:14:06,104 ''Đồng bằng đó ở đâu? 1059 01:14:06,729 --> 01:14:09,565 ''Tây Ban Nha, Tây Ban Nha. 1060 01:14:09,982 --> 01:14:12,985 ''Mưa ở Tây Ban Nha... chủ yếu rơi ở đồng bằng!'' 1061 01:14:14,737 --> 01:14:15,780 Bravo! 1062 01:14:16,239 --> 01:14:20,076 ''Mưa ở Tây Ban Nha... chủ yếu rơi ở đồng bằng!'' 1063 01:14:22,787 --> 01:14:25,415 ''Ở hartford, hereford và hampshire 1064 01:14:26,124 --> 01:14:28,209 ''Ít khi bắt được tôm hùm! 1065 01:14:32,130 --> 01:14:34,507 ''Ông thật quá tốt đã mời tôi đến... 1066 01:14:35,216 --> 01:14:37,760 ''một lần nữa nào! Trời mưa ở đâu? 1067 01:14:38,469 --> 01:14:40,638 ''Trên đồng bằng, trên đồng bằng 1068 01:14:41,639 --> 01:14:44,267 ''Và đồng bằng đó ở đâu? 1069 01:14:44,767 --> 01:14:46,602 ''Tây Ban Nha, Tây Ban Nha. 1070 01:14:48,104 --> 01:14:51,190 "Mưa rơi trên đồng bằng ở Tây Ban Nha 1071 01:15:44,994 --> 01:15:49,498 Tiến bộ quá rồi, Pickering. Bây giờ phải đưa cô ấy ra công chúng. 1072 01:15:50,082 --> 01:15:51,792 Ông khoẻ không, ông Higgins? 1073 01:15:51,876 --> 01:15:53,461 Tôi vẫn khoẻ...còn bà? 1074 01:15:53,544 --> 01:15:54,921 -Rất khoẻ. Cảm ơn. -Thế thì được. 1075 01:15:55,004 --> 01:15:57,715 Phải thử ở chỗ đông người xem cô ấy làm việc ra sao? 1076 01:15:57,840 --> 01:16:01,260 Ông Higgins, tôi nghe tiếng gõ ầm ĩ nên thức giấc... 1077 01:16:01,594 --> 01:16:03,179 Ông có biết là gì không? 1078 01:16:03,262 --> 01:16:06,015 -Có nghe gì đâu? Còn ông, Pickering? -Cũng không 1079 01:16:06,557 --> 01:16:08,893 Nếu việc này tiếp tục, bà Pearce, bà nên đi khám bệnh đi. 1080 01:16:08,976 --> 01:16:10,937 -Biết rồi, hãy dẫn cô ấy ra trường đua. 1081 01:16:11,020 --> 01:16:12,271 -Trường đua? 1082 01:16:12,355 --> 01:16:13,814 Mẹ tôi hay đến Ascot. 1083 01:16:13,898 --> 01:16:17,443 -Anh nên hỏi ý bác gái trước. -À, tất nhiên. 1084 01:16:19,570 --> 01:16:22,823 À, thôi. để bà ấy ngạc nhiên hay hơn. ta đi ngủ đi! 1085 01:16:22,907 --> 01:16:25,785 Sáng sớm mai ta sẽ đi phố mua áo mới cho cô ấy. 1086 01:16:25,868 --> 01:16:27,495 Học tiếp đi, Eliza. 1087 01:16:27,578 --> 01:16:30,373 Nhưng ông Higgins, trời sáng rồi! 1088 01:16:30,456 --> 01:16:33,042 Học sáng sớm mới tốt chứ! 1089 01:16:33,125 --> 01:16:35,002 Mua áo váy ở đâu nhỉ? 1090 01:16:35,086 --> 01:16:36,379 Cửa hàng Whitely. 1091 01:16:36,462 --> 01:16:37,546 Sao ông biết vậy? 1092 01:16:37,630 --> 01:16:39,048 Kiến thức phổ thông mà. 1093 01:16:39,256 --> 01:16:41,050 Đừng mua áo váy hoa hoè quá. 1094 01:16:41,133 --> 01:16:44,720 Tôi ghét kiểu áo có thêu đây thêu đó... 1095 01:16:45,846 --> 01:16:48,349 Ta sẽ mua một áo đơn giản, khiêm nhường 1096 01:16:48,432 --> 01:16:50,726 mà sang trọng. thế mới hay. 1097 01:16:50,810 --> 01:16:52,603 Có lẽ có cái nơ ở đây. 1098 01:16:54,397 --> 01:16:56,107 Ừ, thế cũng đẹp rồi. 1099 01:16:58,442 --> 01:17:00,778 Học hành nhiều quá... 1100 01:17:00,861 --> 01:17:03,030 thấy rõ hậu quả rồi đấy. 1101 01:17:03,114 --> 01:17:05,408 Eliza, tôi không cần biết ông Higgins nói gì. 1102 01:17:05,491 --> 01:17:07,868 Cô phải dẹp sách và đi ngủ ngay! 1103 01:17:07,952 --> 01:17:10,996 ''Ngủ...ngủ? Tôi không ngủ được đâu! 1104 01:17:11,080 --> 01:17:14,041 ''đầu tôi nhẹ tênh, nên tôi không thể nào đặt xuống gối... 1105 01:17:17,920 --> 01:17:20,798 ''Ngủ...ngủ? tôi không ngủ được đâu! 1106 01:17:21,132 --> 01:17:25,302 ''Cho dù có cho tôi thật nhiều nữ trang vàng bạc! 1107 01:17:27,096 --> 01:17:29,432 ''Tôi có thể khiêu vũ cả đêm... 1108 01:17:30,391 --> 01:17:32,726 ''Tôi có thể khiêu vũ cả đêm... 1109 01:17:33,769 --> 01:17:38,441 ''và vẫn còn thấy chưa hài lòng. 1110 01:17:39,859 --> 01:17:42,153 ''Tôi có thể đã giương đôi cánh... 1111 01:17:43,154 --> 01:17:45,322 ''và làm cả ngàn điều 1112 01:17:46,449 --> 01:17:50,744 ''Tôi chưa làm trước đây bao giờ... 1113 01:17:52,621 --> 01:17:57,209 ''Tôi không ngờ sao lại vui thích như vậy... 1114 01:17:59,295 --> 01:18:03,883 ''vì sao trái tim tôi bỗng nhiên bay bổng... 1115 01:18:05,468 --> 01:18:10,431 ''Tôi chỉ biết khi anh ấy 1116 01:18:11,348 --> 01:18:13,350 ''bắt đầu khiêu vũ với tôi... 1117 01:18:14,477 --> 01:18:18,939 ''Tôi có thể đã khiêu vũ 1118 01:18:19,356 --> 01:18:22,193 ''suốt đêm!'' 1119 01:18:35,414 --> 01:18:37,291 Sau 3 giờ sáng rồi... 1120 01:18:37,374 --> 01:18:39,501 Mọi người có đồng ý không? 1121 01:18:39,877 --> 01:18:42,504 Cô ấy phải đi ngủ chứ! 1122 01:18:44,632 --> 01:18:47,676 ''Tôi có thể đã khiêu vũ suốt đêm! 1123 01:18:48,052 --> 01:18:50,387 ''Tôi có thể đã khiêu vũ suốt đêm! 1124 01:18:51,472 --> 01:18:55,935 ''và vẫn còn thấy chưa hài lòng. 1125 01:18:57,728 --> 01:19:00,022 ''Tôi có thể đã giương đôi cánh... 1126 01:19:00,981 --> 01:19:03,150 ''và làm cả ngàn điều 1127 01:19:04,401 --> 01:19:08,906 ''Tôi chưa làm trước đây bao giờ... 1128 01:19:10,699 --> 01:19:15,704 ''Tôi không ngờ sao lại vui thích như vậy... 1129 01:19:17,539 --> 01:19:22,127 ''vì sao trái tim tôi bỗng nhiên bay bổng... 1130 01:19:23,921 --> 01:19:28,884 ''Tôi chỉ biết khi anh ấy 1131 01:19:29,551 --> 01:19:31,553 ''bắt đầu khiêu vũ với tôi... 1132 01:19:32,930 --> 01:19:37,184 ''Tôi có thể đã khiêu vũ...khiêu vũ... 1133 01:19:38,394 --> 01:19:41,438 ''suốt đêm! 1134 01:19:43,065 --> 01:19:44,984 Hay lắm cô gái ạ. 1135 01:19:45,317 --> 01:19:47,486 Nhưng đã đến giờ đi ngủ! 1136 01:19:55,577 --> 01:19:58,330 ''Tôi có thể khiêu vũ cả đêm... 1137 01:19:59,248 --> 01:20:01,583 ''Tôi có thể khiêu vũ cả đêm... 1138 01:20:02,418 --> 01:20:07,089 ''và vẫn chưa thật hài lòng... 1139 01:20:09,091 --> 01:20:11,385 ''Tôi có thể đã giương đôi cánh 1140 01:20:12,511 --> 01:20:14,680 và làm cả ngàn việc... 1141 01:20:16,098 --> 01:20:20,602 ''tôi chưa từng làm bao giờ... 1142 01:20:22,604 --> 01:20:27,609 ''Tôi không biết sao vui như thế... 1143 01:20:29,319 --> 01:20:33,907 ''tại sao trái tim tôi bay bổng... 1144 01:20:35,284 --> 01:20:39,830 ''Tôi chỉ biết khi anh ấy 1145 01:20:40,664 --> 01:20:42,666 ''bắt đầu khiêu vũ với tôi... 1146 01:20:43,959 --> 01:20:48,630 ''Lẽ ra tôi khiêu vũ...khiêu vũ... 1147 01:20:49,131 --> 01:20:51,758 ''suốt đêm! 1148 01:21:34,676 --> 01:21:37,763 ''Từng nhà quý tộc, công tước, bá tước đều có mặt. 1149 01:21:38,764 --> 01:21:41,391 ''Ai phải có mặt đều đã có mặt 1150 01:21:42,559 --> 01:21:45,187 ''Thật là một cảnh tượng thật hùng tráng 1151 01:21:45,979 --> 01:21:48,482 ''cuộc đua ở sân Ascot! 1152 01:21:50,484 --> 01:21:52,861 ''Ngựa đang chờ ở cổng rào... 1153 01:21:53,862 --> 01:21:56,281 ''Chờ lệnh khởi hành! 1154 01:21:58,408 --> 01:22:01,036 ''Đúng là một ngày thật long trọng... 1155 01:22:01,703 --> 01:22:05,374 ''Ngày đua ngựa ở sân Ascot! 1156 01:22:06,541 --> 01:22:09,795 ''Nhịp tim đập nhanh... 1157 01:22:10,379 --> 01:22:13,632 ''Những gương mặt hồng... 1158 01:22:14,258 --> 01:22:17,552 ''Tim đập càng nhanh... 1159 01:22:18,220 --> 01:22:20,597 ''Ai cũng hồi hộp! 1160 01:22:22,266 --> 01:22:23,850 ''Trong giây lát nữa 1161 01:22:24,351 --> 01:22:26,103 ''ngựa sẽ bắt đầu phi... 1162 01:22:26,228 --> 01:22:27,980 ''Hãy lắng nghe! có tiếng chuông... 1163 01:22:28,063 --> 01:22:30,565 ''Chúng lao tới trước! 1164 01:22:31,066 --> 01:22:32,567 ''Cuộc đua đã bắt đầu! 1165 01:22:59,594 --> 01:23:03,640 ''Đúng là một giây phút căng thẳng! 1166 01:23:03,724 --> 01:23:06,643 ''Chúng có chạy đều không? 1167 01:23:08,311 --> 01:23:11,189 ''Thật hồi hộp, căng thẳng! 1168 01:23:11,773 --> 01:23:15,444 ''Ngày đua ngựa ở sân Ascot!'' 1169 01:24:44,199 --> 01:24:45,450 Mẹ! 1170 01:24:47,244 --> 01:24:49,329 Henry! Sao khó chịu thế! 1171 01:24:49,412 --> 01:24:50,664 Chào mẹ! 1172 01:24:51,164 --> 01:24:52,290 Trông mẹ đẹp quá. 1173 01:24:52,374 --> 01:24:55,752 Đến đây làm gì? Con hứa không bao giờ đua ngựa mà. Về nhà đi! 1174 01:24:55,835 --> 01:24:57,379 Không được. Con có việc ở đây. 1175 01:24:57,462 --> 01:25:00,298 Về đi, mẹ nói nghiêm túc. Con làm bạn mẹ khó chịu 1176 01:25:00,382 --> 01:25:02,842 Họ gặp con là sau đó không chơi với mẹ nữa! 1177 01:25:02,926 --> 01:25:04,719 Với lại con ăn mặc gì kỳ thế? 1178 01:25:04,803 --> 01:25:07,347 Con có thay áo mà. mẹ này, con nhờ mẹ một việc. 1179 01:25:07,430 --> 01:25:09,933 Kiểm tra ngữ âm giúp con Có một cô gái... 1180 01:25:10,558 --> 01:25:12,852 Không phải chuyện ấy đâu. Cô ta bán hoa dạo. 1181 01:25:12,936 --> 01:25:16,398 Con định đưa cô ấy dự dạ hội ở sứ quán. nhưng con muốn thử xem cô ấy ra sao. 1182 01:25:16,481 --> 01:25:19,567 -Con nói sao? -Mẹ biết đêm dạ hội đó mà. 1183 01:25:20,110 --> 01:25:22,988 Nên con mời cô ấy đến gặp mẹ. Mẹ hiểu chưa? do you understand? 1184 01:25:23,071 --> 01:25:24,531 một cô gái bán hoa dạo? 1185 01:25:24,698 --> 01:25:26,658 Tôi đã dạy cô ta nói cho đúng. 1186 01:25:26,741 --> 01:25:29,035 Cô ấy đã được dặn dò kỹ lưỡng về cách cư xử. 1187 01:25:29,119 --> 01:25:32,539 Chỉ được nói đến hai đề tài... thời tiết và sức khoẻ mọi người. 1188 01:25:32,622 --> 01:25:35,792 ''Hôm nay đẹp trời'' và ''hân hạnh biết ông''. Không được bạ đâu nói đó. 1189 01:25:35,875 --> 01:25:37,919 Cứ giúp cô ấy đi mẹ. Không sao đâu mà. 1190 01:25:38,003 --> 01:25:40,213 Hỏi thăm sức khoẻ giữa một cuộc đua à? 1191 01:25:40,297 --> 01:25:42,340 Cô ấy cũng phải nói về cái gì đó chứ. 1192 01:25:42,424 --> 01:25:43,633 Cô ta đâu? 1193 01:25:43,717 --> 01:25:47,012 Đang sửa áo. Váy chúng con mua không vừa cô ta lắm. 1194 01:25:47,095 --> 01:25:50,015 Con đã bảo Pickering là lẽ ra khi mua phải dẫn cô ta theo. 1195 01:25:52,726 --> 01:25:55,895 -Bà Eynsford-Hill. -Xin chào bà Higgins. 1196 01:25:56,938 --> 01:25:58,606 Con trai tôi. Henry. 1197 01:25:58,690 --> 01:25:59,941 Xin chào cậu. 1198 01:26:00,525 --> 01:26:02,902 -Tôi có gặp bà chưa nhỉ? -Không biết nữa. 1199 01:26:02,986 --> 01:26:05,488 Không sao đâu, bà ngồi đó đi. 1200 01:26:09,034 --> 01:26:10,952 Họ ở đâu thế nhỉ? 1201 01:26:44,652 --> 01:26:48,114 Đại tá Pickering, ông đến kịp giờ dùng trà đấy. 1202 01:26:48,198 --> 01:26:51,284 Xin cảm ơn, bà Higgins. Đây là cô Eliza Doolittle. 1203 01:26:51,367 --> 01:26:53,453 Chào cô Doolittle thân mến. 1204 01:26:53,536 --> 01:26:55,705 Bà thật quá tốt đã mời tôi đến chơi. 1205 01:26:55,789 --> 01:26:57,957 Có gì đâu cô. 1206 01:26:58,249 --> 01:27:00,251 -Phu nhân Box hân hạnh-hân hạnh chào bà. 1207 01:27:01,211 --> 01:27:02,253 Hân hạnh chào cô. 1208 01:27:02,337 --> 01:27:04,214 -Ngài Boxington. -hân hạnh chào ông. 1209 01:27:04,297 --> 01:27:05,215 hân hạnh chào cô. 1210 01:27:05,298 --> 01:27:08,218 -Bà Eynsford-Hill, cô Doo hân hạnh-hân hạnh chào cô 1211 01:27:08,301 --> 01:27:09,803 hân hạnh chào bà! 1212 01:27:10,053 --> 01:27:12,472 Và Freddy Eynsford-Hill. 1213 01:27:13,097 --> 01:27:14,641 hân hạnh chào anh. 1214 01:27:16,976 --> 01:27:18,520 hân hạnh chào cô. 1215 01:27:19,312 --> 01:27:20,605 Cô Doolittle. 1216 01:27:20,855 --> 01:27:23,399 Xin chào giáo sư Higgins. 1217 01:27:33,243 --> 01:27:35,954 Cuộc đua đầu tiên rất hào hứng, cô Doolittle ạ. 1218 01:27:36,037 --> 01:27:38,289 Rất tiếc là cô hụt mất phần đầu. 1219 01:27:38,498 --> 01:27:40,333 Cậu nghĩ trời sẽ mưa hay không? 1220 01:27:40,625 --> 01:27:43,753 Mưa ở Tây Ban Nha chủ yếu rơi ở đồng bằng. 1221 01:27:49,842 --> 01:27:54,347 Nhưng ở hartford, hereford và Hampshire, ít khi bắt được tôm hùm! 1222 01:27:55,098 --> 01:27:57,183 Sao buồn cười thế? 1223 01:27:57,350 --> 01:28:00,812 Có gì mà buồn cười? Tôi nói đúng mà. 1224 01:28:01,104 --> 01:28:02,188 Tuyệt vời. 1225 01:28:02,480 --> 01:28:05,191 Hình như trời vừa trở lạnh thì phải. 1226 01:28:05,441 --> 01:28:08,820 Hy vọng sẽ không ai bị cảm trái mùa. 1227 01:28:09,070 --> 01:28:10,863 Cảm rồi lại sinh ra cúm. 1228 01:28:10,947 --> 01:28:14,117 Cả nhà chúng tôi rất dễ bệnh lúc thời tiết thay đổi. 1229 01:28:14,200 --> 01:28:16,661 Nghe nói dì tôi mất vì bệnh cúm. 1230 01:28:18,871 --> 01:28:22,000 Nhưng tôi nghĩ chắc họ chơi dì ấy quá 1231 01:28:23,876 --> 01:28:25,670 Chơi dì tôi! 1232 01:28:25,795 --> 01:28:27,505 Phải rồi. Chứ còn gì nữa. 1233 01:28:27,755 --> 01:28:30,008 Sao lại chết vì cúm... 1234 01:28:30,258 --> 01:28:34,053 Khi bệnh thương hàn còn qua khỏi. 1235 01:28:34,304 --> 01:28:36,514 Bệnh xong, dì ấy xanh lè. 1236 01:28:37,181 --> 01:28:39,058 Ai cũng tưởng dì ấy chết... 1237 01:28:39,142 --> 01:28:42,562 Nhưng bố tôi cứ đổ rượu gin xuống cổ dì ấy. 1238 01:28:48,234 --> 01:28:52,030 Thế rồi dì ấy tỉnh lại đột ngột đến nỗi cắn cả cái thìa... 1239 01:28:53,906 --> 01:28:55,199 Chúa tôi ơi! 1240 01:28:56,534 --> 01:28:59,871 một phụ nữ khoẻ đến thế 1241 01:28:59,954 --> 01:29:01,873 sao lại chết vì cúm được nhỉ? 1242 01:29:02,582 --> 01:29:06,753 Còn cái mũ rơm đẹp dì ấy định để lại cho tôi đâu rồi? 1243 01:29:09,464 --> 01:29:11,299 Chắc chắn có ai chôm rồi. 1244 01:29:13,051 --> 01:29:14,802 Còn tôi thì nói 1245 01:29:15,053 --> 01:29:17,555 Kẻ nào chôm mũ dì ấy chắc đã chơi dì ấy rồi. 1246 01:29:19,265 --> 01:29:21,809 ''Chơi dì ấy''? 1247 01:29:22,518 --> 01:29:24,187 Là nghĩa gì thế hả? 1248 01:29:24,312 --> 01:29:28,566 Cách nói thời trang đó. ''Chơi'' là giết chết đó mà. 1249 01:29:29,567 --> 01:29:32,653 Chẳng lẽ cô nói dì cô bị giết chết? 1250 01:29:33,237 --> 01:29:34,530 Chứ còn gì nữa. 1251 01:29:34,655 --> 01:29:39,243 Những người sống chung với dì ấy có thể giết dì ấy vì một cây kim găm, nói chi đến cả cái mũ. 1252 01:29:39,535 --> 01:29:42,705 Nhưng chẳng lẽ bố cô lại ... 1253 01:29:42,789 --> 01:29:45,500 đi đổ rượu vào cổ bà ấy như vậy? 1254 01:29:45,792 --> 01:29:47,460 Như thế có khi bà ấy chết đấy! 1255 01:29:47,543 --> 01:29:50,338 Không đâu! Dì tôi uống rượu gin như uống sữa. 1256 01:29:51,714 --> 01:29:56,177 Với lại cha tôi uống cũng nhiều đến nỗi ông ấy cũng biết là tốt. 1257 01:29:57,595 --> 01:29:59,347 Cô bảo là bố cô uống rượu sao? 1258 01:29:59,430 --> 01:30:02,058 Uống rượu? Xỉn hàng ngày thì có. 1259 01:30:06,103 --> 01:30:08,606 Sao cậu lại cười thế? 1260 01:30:09,857 --> 01:30:12,985 Cách nói của cô. cô nói nghe vui quá. 1261 01:30:13,194 --> 01:30:16,864 Nếu tôi nói đúng, có gì mà cậu phải cười? 1262 01:30:17,824 --> 01:30:20,117 Tôi có nói điều gì không phải không? 1263 01:30:22,036 --> 01:30:23,621 Không có đâu. 1264 01:30:23,830 --> 01:30:25,790 Cũng thật vui đấy chứ... 1265 01:30:28,793 --> 01:30:32,338 Hình như đến lúc đặt cược trước khi cuộc đua kế tiếp bắt đầu... 1266 01:30:32,421 --> 01:30:34,257 Theo tôi đi. 1267 01:30:34,632 --> 01:30:38,302 Tôi có đặt con ngựa số 7! Xin cô nhận cho. 1268 01:30:38,386 --> 01:30:40,513 Như thế cuộc đua sẽ hào hứng hơn. 1269 01:30:40,596 --> 01:30:42,223 Cậu thật quá tốt. 1270 01:30:42,306 --> 01:30:43,850 Tên nài là Dover. 1271 01:30:43,933 --> 01:30:45,560 Nhanh lên, Eliza. 1272 01:30:48,437 --> 01:30:50,356 ''Đàn ngựa lại xuất hiện... 1273 01:30:50,439 --> 01:30:52,066 ''Sắp hàng để bắt đầu đua... 1274 01:30:52,525 --> 01:30:54,235 ''Nài đang ghì dây cương, 1275 01:30:54,318 --> 01:30:56,612 ''Họ cũng đã sẵn sàng... 1276 01:30:57,655 --> 01:30:59,198 ''Cuộc đua đã bắt đầu! 1277 01:31:05,830 --> 01:31:07,623 Nhanh lên, nào Dover! 1278 01:31:08,583 --> 01:31:09,584 Nhanh lên! 1279 01:31:09,875 --> 01:31:11,460 Cố lên Dover! 1280 01:31:11,627 --> 01:31:12,670 Nhanh lên! 1281 01:31:17,008 --> 01:31:19,885 Nhanh lên Dover! mày có lết xác đi cho nhanh không hả? 1282 01:31:27,685 --> 01:31:29,061 Trời ơi! 1283 01:31:44,035 --> 01:31:47,913 Thôi đi, Henry. Con định đưa cô ấy đi dạ hội ở sứ quán thật sao? 1284 01:31:47,997 --> 01:31:49,540 Mẹ nghĩ cô ta sẵn sàng chưa? 1285 01:31:49,623 --> 01:31:52,001 Cô ấy sẵn sàng đấu bò thì đúng hơn. 1286 01:31:52,084 --> 01:31:54,337 Đúng là ngôn ngữ cô ấy còn vụng về... 1287 01:31:54,420 --> 01:31:58,049 Henry, nếu giờ này con vẫn nghĩ là chuyện này có thể... 1288 01:31:58,132 --> 01:31:59,800 mẹ nghi con đang mê mệt cô ta. 1289 01:31:59,884 --> 01:32:01,969 Mẹ khuyên con ngưng ngay... 1290 01:32:02,053 --> 01:32:03,637 và đừng ép cô gái tội nghiệp đó nữa! 1291 01:32:03,721 --> 01:32:06,265 Nhưng đây là công việc con say mê nhất xưa nay. 1292 01:32:06,349 --> 01:32:09,810 Pickering và con cùng làm việc từ sáng đến đêm. đó là cả cuộc đời chúng con! 1293 01:32:09,894 --> 01:32:13,773 Dạy Eliza, nói chuyện với Eliza, Nghe Eliza, mặc áo cho Eliza. 1294 01:32:14,940 --> 01:32:18,486 Đúng là như trẻ con chơi búp bê ! 1295 01:32:18,569 --> 01:32:19,862 À, xe đến rồi. 1296 01:33:40,651 --> 01:33:42,111 Xin chào ông. 1297 01:33:42,194 --> 01:33:44,864 -Dọn bàn chưa? tôi đói rồi! -Thưa ông có ngay 1298 01:33:44,947 --> 01:33:47,616 Xin chào giáo sư Higgins. 1299 01:34:04,633 --> 01:34:08,429 ''Khi cô ấy kể đoạn bà dì cắn thìa... 1300 01:34:09,597 --> 01:34:12,766 ''Đúng là cô ta ''chơi'' tôi rồi. 1301 01:34:13,392 --> 01:34:16,353 ''Quả tim tôi đã bay lên tận mặt trăng... 1302 01:34:17,354 --> 01:34:21,984 ''khi cô ấy kể chuyện bố cô ấy uống gin... 1303 01:34:22,651 --> 01:34:26,572 ''Tôi chưa hề thấy gương mặt ai hồn nhiên đến thế... 1304 01:34:27,364 --> 01:34:32,286 ''Khi cô ấy la lên Mày có lết xác đi...'' 1305 01:34:33,037 --> 01:34:35,080 -Vâng, thưa ông? -Có cô Doolittle ở nhà không ạ? 1306 01:34:35,164 --> 01:34:36,999 Xin ông cho biết quý danh. 1307 01:34:37,082 --> 01:34:40,377 Freddy Eynsford-Hill. nếu cô ấy không nhớ tôi là ai... 1308 01:34:40,502 --> 01:34:43,422 Cứ bảo tôi là gã đã cười cô ấy. 1309 01:34:43,505 --> 01:34:44,506 Vâng ạ. 1310 01:34:44,590 --> 01:34:46,508 Xin vui lòng chuyển hộ đến cô ấy. 1311 01:34:46,967 --> 01:34:48,177 Sao cậu không vào nhà? 1312 01:34:48,260 --> 01:34:50,387 Họ đang ăn tối, nhưng cậu có thể chờ ở phòng khách. 1313 01:34:50,471 --> 01:34:54,016 Cảm ơn Bà. tôi chỉ muốn chờ ở con đường cô ấy đã sống... 1314 01:35:02,358 --> 01:35:07,321 ''Xưa kia tôi đã từng đi con đường này nhiều lần. 1315 01:35:08,155 --> 01:35:12,993 ''Nhưng lề đường vẫn luôn ở dưới chân tôi... 1316 01:35:13,786 --> 01:35:18,624 ''Thế rồi bỗng nhiên tôi bay cao 7 tầng mây... 1317 01:35:19,416 --> 01:35:24,004 ''Dù tôi đang ở trên con đường mà nàng đang sống... 1318 01:35:25,339 --> 01:35:30,302 ''Có hoa tím nào nở ở trung tâm thành phố không? 1319 01:35:31,011 --> 01:35:35,849 ''Có nơi nào khác có tiếng hoa mi thánh thót? 1320 01:35:36,892 --> 01:35:41,647 ''Sao niềm vui tuôn trào từ mọi cánh cửa? 1321 01:35:42,523 --> 01:35:47,194 ''Đây chỉ là con đường nhà nàng... 1322 01:35:48,737 --> 01:35:53,158 ''Và cảm giác ngất ngây.... 1323 01:35:54,076 --> 01:35:58,497 ''khi biết rằng...nàng đang ở gần... 1324 01:36:00,332 --> 01:36:04,711 ''Cảm giác ngất ngây... 1325 01:36:05,379 --> 01:36:09,925 ''khi nghĩ rằng em sẽ xuất hiện... 1326 01:36:11,593 --> 01:36:16,265 ''Mọi người nhìn tôi quái lạ... nhưng cũng chẳng sao... 1327 01:36:17,391 --> 01:36:21,979 ''Tôi không muốn ở nơi nào khác... ngoài nơi này... 1328 01:36:23,355 --> 01:36:26,191 ''Hãy để thời gian trôi qua... 1329 01:36:26,483 --> 01:36:30,320 ''Cũng chẳng sao nếu 1330 01:36:31,238 --> 01:36:35,868 ''tôi được đứng trên lề đường nhà nàng'' 1331 01:36:39,121 --> 01:36:40,998 Rất tiếc, thưa cậu! 1332 01:36:43,250 --> 01:36:45,169 Tôi thực sự rất tiếc... 1333 01:36:45,294 --> 01:36:48,422 Cô Doolittle bảo là không muốn gặp lại ai nữa. 1334 01:36:48,505 --> 01:36:50,632 Nhưng tại sao? cô ấy thật dễ thương! 1335 01:36:50,716 --> 01:36:53,802 Tin nhắn là như thế. Cậu còn cần nhắn chi nữa không? 1336 01:36:54,636 --> 01:36:55,888 Bảo cô ấy là tôi sẽ chờ. 1337 01:36:55,971 --> 01:36:58,390 Có khi là nhiều ngày, thậm chí tuần nữa, thưa cậu. 1338 01:36:58,473 --> 01:37:01,018 Bà không thấy à? tôi sẽ rất vui vẻ chờ. 1339 01:37:09,943 --> 01:37:14,489 ''Mọi người nhìn tôi quái lạ... nhưng cũng chẳng sao ... 1340 01:37:15,949 --> 01:37:19,703 ''Tôi không muốn ở nơi nào khác ngoài nơi này. 1341 01:37:21,788 --> 01:37:24,625 ''Cứ để thời gian trôi qua... 1342 01:37:25,334 --> 01:37:29,588 ''Cũng chẳng sao nếu 1343 01:37:30,631 --> 01:37:35,260 ''tôi được đứng trên lề đường nhà nàng. 1344 01:37:45,479 --> 01:37:48,106 Thật đấy, Higgins. thật vô nhân đạo nếu cứ tiếp tục thế này! 1345 01:37:48,190 --> 01:37:51,234 Anh thấy còn phải dạy cô gái tội nghiệp này những gì trong 6 tuần không? 1346 01:37:51,318 --> 01:37:54,279 Phải dạy đi đứng, nói, thưa gởi... 1347 01:37:54,363 --> 01:37:57,074 Cách nói với đức giám mục, với đại sứ...không được đâu! 1348 01:37:57,157 --> 01:38:00,702 Higgins, tôi bỏ vụ cá cược. 1349 01:38:00,786 --> 01:38:03,038 Tôi biết anh cứng đầu cứng cổ, nhưng tôi cũng thế. 1350 01:38:03,121 --> 01:38:05,040 Cuộc thử nghiệm này chấm dứt. 1351 01:38:05,123 --> 01:38:09,461 Ngay cả lệnh Vua cũng chưa chắc khiến tôi suy nghĩ lại! 1352 01:38:09,920 --> 01:38:11,046 Xin lỗi. 1353 01:38:11,463 --> 01:38:13,840 Anh nghe chưa? hết rồi! 1354 01:38:15,592 --> 01:38:18,387 Higgins, nếu tối nay có chuyện gì ở sứ quán... 1355 01:38:18,470 --> 01:38:21,098 và nếu cô Doolittle gặp chuyện mất mặt... 1356 01:38:21,181 --> 01:38:22,432 thì đó là tội của một mình anh. 1357 01:38:22,516 --> 01:38:23,767 Eliza có thể làm bất cứ thứ gì. 1358 01:38:23,850 --> 01:38:25,644 Rủi cô ấy để lộ thì sao? Nhớ cuộc đua không? 1359 01:38:25,727 --> 01:38:27,604 Rủi cô ấy lại sơ hở lần nữa? 1360 01:38:27,688 --> 01:38:30,357 Ở buổi dạ hội, không có ngựa để đánh trống lãng. 1361 01:38:32,401 --> 01:38:34,694 Chừng ấy có nước độn thổ! 1362 01:38:34,778 --> 01:38:37,447 Nếu có chuyện gì tối nay... không biết tôi phải làm gì đây! 1363 01:38:37,531 --> 01:38:39,116 Ông có thể trở về đơn vị! 1364 01:38:39,199 --> 01:38:41,034 Đừng ăn nói kiểu đó, Higgins. 1365 01:38:41,118 --> 01:38:43,161 Cách anh hành hạ cô gái trong 6 tuần qua... 1366 01:38:43,245 --> 01:38:45,330 Đúng là vượt quá giới hạn của phép lịch sự thông thường! 1367 01:38:45,414 --> 01:38:48,417 Lạy Chúa, đừng đi qua đi lại nữa! Ngồi xuống đâu đó đi! 1368 01:38:48,500 --> 01:38:50,460 Dùng chút rượu cho bình tĩnh đi. 1369 01:38:50,544 --> 01:38:51,878 Tôi có làm sao đâu! 1370 01:38:53,505 --> 01:38:55,424 -Đâu rồi? -Trên dương cầm kìa. 1371 01:38:56,967 --> 01:38:58,301 Thưa ông, xe đến rồi! 1372 01:38:58,385 --> 01:39:00,053 Được. Làm ơn báo cô Doolittle đi. 1373 01:39:00,137 --> 01:39:03,765 Báo cô Doolittle cái gì? Chắc cái áo chết tiệt lại không vừa rồi. 1374 01:39:03,849 --> 01:39:05,934 Đã bảo anh là các tay thiết kế thời trang Pháp... 1375 01:39:06,017 --> 01:39:09,354 Lẽ ra ta đi đến một cửa hàng Anh. Ít ra họ còn sửa giúp một chút. 1376 01:39:09,438 --> 01:39:11,773 -một ly nhé? -Thôi, cảm ơn. 1377 01:39:18,113 --> 01:39:22,325 Anh có chắc cô gái đó sẽ nhớ hết những gì anh nhấn vào đầu cô ta không? 1378 01:39:22,909 --> 01:39:24,578 Để rồi xem. 1379 01:39:24,703 --> 01:39:26,872 Rủi như không thì sao? 1380 01:39:27,706 --> 01:39:28,832 Thì tôi thua. 1381 01:39:28,915 --> 01:39:33,086 Có một điều tôi không ưa ở anh. Là anh tự tin quá đáng. 1382 01:39:33,170 --> 01:39:35,213 Vào một lúc như thế này, nguy hiểm như thế... 1383 01:39:35,297 --> 01:39:38,800 mà anh cứ tỉnh bơ không uống tí rượu nào cũng quá đáng thật. 1384 01:39:40,468 --> 01:39:44,222 Còn cô gái? Anh làm như thể cô ta chẳng là cái gì cả. 1385 01:39:44,306 --> 01:39:46,933 Tầm bậy, Pickering. Tất nhiên là cô ta quan trọng... 1386 01:39:47,309 --> 01:39:49,728 Chứ ông nghĩ bao nhiêu tháng qua tôi đã làm gì? 1387 01:39:49,811 --> 01:39:53,315 Còn gì quan trọng hơn là biến đổi một con người... 1388 01:39:53,398 --> 01:39:57,611 và giúp trở thành một con người khác bằng cách sửa cách ăn nói? 1389 01:39:57,694 --> 01:40:01,531 Đó là việc san bằng sự phân biệt giai cấp... 1390 01:40:01,615 --> 01:40:03,200 và sự khác biệt giữa những linh hồn. 1391 01:40:03,617 --> 01:40:05,744 Cô ấy quan trọng chứ! 1392 01:40:28,391 --> 01:40:30,894 Cô Doolittle, cô đẹp tuyệt trần. 1393 01:40:31,561 --> 01:40:33,146 Cảm ơn, đại tá Pickering. 1394 01:40:33,229 --> 01:40:35,148 Anh thấy sao nào, Higgins? 1395 01:40:37,859 --> 01:40:40,278 Không tệ...không tệ chút nào. 1396 01:42:10,109 --> 01:42:11,861 Giáo sư! giáo sư! 1397 01:42:14,822 --> 01:42:15,990 Giáo sư không nhớ tôi sao? 1398 01:42:16,073 --> 01:42:17,700 Không. mà anh là ai? 1399 01:42:17,783 --> 01:42:21,245 Học trò của giáo sư đây. Đệ tử đầu tiên và xuất sắc nhất. 1400 01:42:21,370 --> 01:42:23,873 Zoltan Karpathy, thiên tài! 1401 01:42:25,040 --> 01:42:27,001 Tôi đã làm rạng danh giáo sư trên toàn cõi Châu Âu 1402 01:42:27,084 --> 01:42:29,003 Giáo sư đã dạy tôi ngữ âm... Giáo sư đâu quên tôi được. 1403 01:42:29,086 --> 01:42:30,838 Sao anh để tóc dài thề? 1404 01:42:30,921 --> 01:42:34,466 Tôi không có tướng uy nghi, vóc dáng, gương mặt như giáo sư 1405 01:42:34,592 --> 01:42:36,635 Tôi mà hớt tóc ngắn... Còn ai chú ý đến tôi nữa? 1406 01:42:36,719 --> 01:42:38,679 Ở đâu anh có những đồng tiền cũ này thế? 1407 01:42:38,762 --> 01:42:40,431 Huân chương về ngôn ngữ học đó. 1408 01:42:40,514 --> 01:42:42,474 Tối nay có nữ hoàng Transylvania đến dự đấy. 1409 01:42:42,558 --> 01:42:45,686 Bà ấy cần tôi trong những dịp quan hệ quốc tế như thế này. 1410 01:42:45,769 --> 01:42:48,689 Tôi nói hai ngôn ngữ...và ai ở Châu Âu tôi cũng quen. 1411 01:42:48,772 --> 01:42:50,858 Chẳng ai có thể nói dối mà qua mặt được tôi. 1412 01:42:50,941 --> 01:42:53,277 Chào giáo sư Karpathy. 1413 01:42:55,112 --> 01:42:56,655 Đại sứ hy Lạp. 1414 01:42:57,448 --> 01:42:58,532 Hy Lạp con khỉ. 1415 01:42:58,616 --> 01:43:01,410 Ông ta vờ như không rành tiếng Anh, nhưng qua mặt tôi làm sao nổi. 1416 01:43:01,493 --> 01:43:03,912 Ông ấy là con của một ông thợ sửa đồng hồ vùng Yorkshire. 1417 01:43:04,622 --> 01:43:08,042 và nói tiếng Anh khủng khiếp đến nỗi nói chữ nào ra 1418 01:43:08,125 --> 01:43:10,377 Ià ai cũng biết ông ta từ vùng nào. 1419 01:43:10,461 --> 01:43:14,214 Tôi giúp ông ấy vờ, nhưng ông ấy phải trả giá. tất cả phải trả giá. 1420 01:43:14,298 --> 01:43:17,593 Xin lỗi, mời ông lên lầu. hoàng thượng cho mời ông. 1421 01:43:37,321 --> 01:43:39,740 Ông và bà tử tước xứ Saxon. 1422 01:43:42,701 --> 01:43:45,120 Ông và bà công tước xứ Yorkshire. 1423 01:43:47,289 --> 01:43:49,666 Ngài Guy và phu nhân Scot Auckland. 1424 01:44:09,978 --> 01:44:12,147 Ông và bà Bá tước Demereau. 1425 01:44:12,856 --> 01:44:15,359 Ông và bà tử tước hillyard. 1426 01:44:15,526 --> 01:44:17,778 Ông và Bà Richard Lanser. 1427 01:44:19,029 --> 01:44:21,031 Ngài Clanders và phu nhân 1428 01:44:22,324 --> 01:44:25,202 Cô Eliza Doolittle, đại tá Pickering. 1429 01:44:25,536 --> 01:44:28,455 Cô Eliza Doolittle. đại tá Pickering. 1430 01:44:29,540 --> 01:44:31,291 Giáo sư Higgins. 1431 01:44:32,042 --> 01:44:34,128 -Thưa phu nhân. -Cô Doolittle. 1432 01:44:34,211 --> 01:44:35,504 hân hạnh diện kiến phu nhân. 1433 01:44:35,587 --> 01:44:37,881 -Xin chào đại tá. -Đa tạ phu nhân. 1434 01:44:38,882 --> 01:44:42,845 Tối nay ông đến với cô bạn xinh quá. 1435 01:44:42,928 --> 01:44:44,346 Cô ấy là ai thế? 1436 01:44:44,513 --> 01:44:47,641 một cô em họ của tôi. Và của Higgins. Xin lỗi. 1437 01:44:48,559 --> 01:44:49,893 Giáo sư Higgins. 1438 01:44:49,977 --> 01:44:53,772 Ánh mắt xa xôi làm sao....như thể cả đời đã sống trong một khu vườn. 1439 01:44:54,398 --> 01:44:56,567 Đúng vậy...cũng gần giống như một khu vườn. 1440 01:45:25,429 --> 01:45:28,891 Phải đưa Eliza về ngay lập tức. Có một chuyên gia ngôn ngữ ở đây. 1441 01:45:28,974 --> 01:45:32,144 -một người phát hiện mọi sự giả mạo -Sao ? 1442 01:45:32,895 --> 01:45:35,439 Cô gái đi cùng đại tá Pickering.... 1443 01:45:35,564 --> 01:45:37,149 Tìm hiểu xem cô ta là ai. 1444 01:45:37,399 --> 01:45:38,650 Rất sẵn lòng! 1445 01:45:39,109 --> 01:45:41,612 Tình hình này nguy hiểm quá! 1446 01:45:47,409 --> 01:45:49,995 Này, Zoltan, kể tôi nghe về tay đại sứ hy Lạp gì ban nãy đi. 1447 01:45:50,078 --> 01:45:53,665 Sẵn lòng, nhưng giáo sư phải giới thiệu tôi với người đẹp kia đã. 1448 01:45:53,749 --> 01:45:55,959 Ông ấy từ vùng Yorkshire thật à? 1449 01:46:04,801 --> 01:46:07,638 Nữ hoàng Transylvania... 1450 01:46:07,930 --> 01:46:10,807 Và hoàng tử Gregor. 1451 01:46:57,187 --> 01:46:59,314 Xinh quá. thật xinh đẹp. 1452 01:47:01,024 --> 01:47:02,818 Cô Doolittle, tâu Bệ hạ. 1453 01:48:38,914 --> 01:48:41,958 Cô Doolittle, con trai tôi muốn khiêu vũ với cô. 1454 01:49:37,138 --> 01:49:38,348 Eliza? 1455 01:51:48,603 --> 01:51:50,688 Thật tuyệt vời! 1456 01:51:53,900 --> 01:51:55,360 Toàn là chuyện hù dọa thôi! 1457 01:51:55,443 --> 01:51:57,695 Đây là một thành công mỹ mãn! 1458 01:51:57,779 --> 01:51:59,239 Sao, Ông Higgins? 1459 01:51:59,489 --> 01:52:02,408 Thành công rồi, bà Pearce. Chiến thắng hoàn toàn! 1460 01:52:02,909 --> 01:52:05,912 Higgins, anh giỏi quá. Thật xuất sắc! 1461 01:52:06,579 --> 01:52:10,541 Nói thật đi, anh có hồi hộp lúc nào không đấy? 1462 01:52:10,667 --> 01:52:12,418 ...trong suốt buổi tối? 1463 01:52:12,502 --> 01:52:14,170 Nhưng tôi biết trước chúng ta sẽ thắng mà! 1464 01:52:14,253 --> 01:52:16,255 Tôi cứ cảm thấy như mình đang bị nhốt trong lồng treo... 1465 01:52:16,339 --> 01:52:18,007 Thật đúng là một chiến thắng huy hoàng! 1466 01:52:18,091 --> 01:52:21,177 Nếu tôi không gom hết can đảm, có khi tôi đã bỏ cuộc rồi! 1467 01:52:21,260 --> 01:52:22,595 Tuyệt vời thật! 1468 01:52:22,679 --> 01:52:24,222 Ta đã qua mặt được tất cả! 1469 01:52:24,305 --> 01:52:26,224 Higgins, tôi nghiêng mình chào anh đấy. 1470 01:52:26,349 --> 01:52:29,102 Những người đó chẳng biết đâu vào đâu! 1471 01:52:29,185 --> 01:52:32,271 ''Tối nay, ta đã thành công, thành công, thành công! 1472 01:52:32,355 --> 01:52:35,233 ''Ta đã nói là ta làm được, và thế là ta làm được! 1473 01:52:35,316 --> 01:52:38,319 ''Tôi cứ ngỡ là không xong, tôi cứ nghi là sẽ thất bại... 1474 01:52:38,403 --> 01:52:41,364 ''Nhưng giờ đây tôi công nhận là anh tài thật tình 1475 01:52:41,572 --> 01:52:44,200 ''Anh xứng đáng nhận huy chương hay được phong tước hiệp sĩ... 1476 01:52:44,283 --> 01:52:46,869 ''Ồ, đâu có gì đâu, thật sự là chẳng có gì. 1477 01:52:47,662 --> 01:52:50,415 ''Chỉ một mình anh vượt qua mọi chướng ngại... 1478 01:52:50,665 --> 01:52:53,793 ''Khoan, khoan. Khen tặng cũng phải đúng người. 1479 01:52:53,960 --> 01:52:56,337 ''Phần lớn vinh quang này thuộc về ông. 1480 01:52:57,171 --> 01:53:00,216 ''Nhưng chính anh đã thành công, đã thành công! 1481 01:53:00,299 --> 01:53:03,219 ''Cứng cáp như mỏm Gibraltar... anh đã không hề nao núng... 1482 01:53:03,302 --> 01:53:04,595 ''Không còn nghi ngờ gì nữa... 1483 01:53:04,679 --> 01:53:08,015 ''Anh đã thành công! 1484 01:53:11,185 --> 01:53:15,314 ''Chắc tối nay tôi già đi một tuổi! tôi suýt chết khiếp vì sợ! 1485 01:53:15,565 --> 01:53:18,067 ''Có gì mà phải lo âu... 1486 01:53:19,444 --> 01:53:23,072 ''Chỉ mới bước vào thì tôi đã thấy là dễ thắng rồi! 1487 01:53:23,573 --> 01:53:26,325 ''Sau đó thì tôi chỉ thấy chán quá chừng! 1488 01:53:26,993 --> 01:53:29,829 ''Nghe người ta ''Ồ'' và ''À'' 1489 01:53:29,912 --> 01:53:31,914 ''Và ai cũng thắc mắc cô ấy là ai! 1490 01:53:31,998 --> 01:53:34,667 ''như thể họ chưa thấy một quý cô trước đây bao giờ 1491 01:53:35,376 --> 01:53:38,963 ''Rồi khi hoàng tử Transylvania xin gặp cô ấy... 1492 01:53:40,673 --> 01:53:43,634 ''Và đưa tay để dìu cô ấy ra sàn nhảy 1493 01:53:45,720 --> 01:53:49,015 ''Tôi đã nói là thành công, thành công rồi! 1494 01:53:49,098 --> 01:53:52,268 ''Họ cứ nghĩ cô ấy dễ thương và cao sang làm sao! 1495 01:53:52,351 --> 01:53:54,729 ''Họ làm sao biết được là anh... 1496 01:53:56,856 --> 01:53:58,024 ''đã thành công? 1497 01:54:00,234 --> 01:54:02,111 Trăm sự nhờ Zoltan Karpathy. 1498 01:54:02,195 --> 01:54:04,447 Không có hắn tôi chán đến chết được. 1499 01:54:04,530 --> 01:54:06,782 Karpathy? Cậu học trò người Hung ấy à? Cậu ấy cũng đến? 1500 01:54:06,866 --> 01:54:09,869 Đúng là nó có đến, cũng những trò cũ của nó! 1501 01:54:09,952 --> 01:54:12,830 ''Tên lường gạt đó chuyên dùng ngôn ngữ học... 1502 01:54:12,914 --> 01:54:15,458 ''để tống tiền và lừa gạt hơn là để dạy. 1503 01:54:15,833 --> 01:54:18,336 ''Hắn định tìm hiểu xem 1504 01:54:18,628 --> 01:54:21,422 ''Cô Doolittle này là ai. 1505 01:54:22,632 --> 01:54:25,092 ''Mỗi lần quay đầu lại là có hắn đứng gần đâu đó. 1506 01:54:25,218 --> 01:54:27,386 ''Đúng là một con chó săn Budapest! 1507 01:54:29,388 --> 01:54:32,391 ''Không hề để chúng tôi yên Và chưa bao giờ tôi thấy 1508 01:54:32,475 --> 01:54:33,768 ''Có ai mà dại đến thế! 1509 01:54:35,728 --> 01:54:39,982 ''Cuối cùng tôi thấy cứ gạt hắn qua mãi thì kỳ... 1510 01:54:42,026 --> 01:54:45,154 ''Nên tôi đã nhường và để hắn khiêu vũ với cô ta. 1511 01:54:47,782 --> 01:54:52,912 ''Hắn ra sức quyến rũ và lượn quanh sàn nhảy... 1512 01:54:53,246 --> 01:54:57,250 ''Và hắn dùng mọi mánh khoé để làm cô ấy lộ tẩy 1513 01:54:58,042 --> 01:55:02,129 ''Và khi bản nhạc kết thúc hắn rạng rỡ như thể đã thắng... 1514 01:55:02,922 --> 01:55:06,050 ''Và với một giọng nói tự tin và một nụ cười quá rộng... 1515 01:55:06,550 --> 01:55:09,887 ''Hắn đã nói với gia chủ rằng cô ta đã sửa giọng nói 1516 01:55:10,972 --> 01:55:12,056 Không! 1517 01:55:17,728 --> 01:55:22,149 ''Tiếng Anh của cô ta quá tốt... Như thế có nghĩa cô ta là người nước ngoài. 1518 01:55:24,235 --> 01:55:27,029 ''Khi những người khác học kỹ tiếng Anh 1519 01:55:27,113 --> 01:55:28,906 ''Thì người Anh lại không học 1520 01:55:30,574 --> 01:55:35,246 ''Và dù cô ta có học với một giáo sư ngữ pháp đại tài đi nữa... 1521 01:55:37,415 --> 01:55:42,044 ''Tôi cũng có thể đoán là cô ấy sinh ra 1522 01:55:43,504 --> 01:55:44,880 ''ở Hungari! 1523 01:55:46,340 --> 01:55:48,801 ''Không những là người Hung mà còn thuộc dòng dõi hoàng gia... 1524 01:55:49,927 --> 01:55:51,679 ''Đó là một công chúa! 1525 01:55:52,263 --> 01:55:56,100 ''Dòng máu cô ta là dòng máu quý tộc 1526 01:55:56,225 --> 01:55:59,186 ''Thấy rõ trên mặt cô ta là dòng dõi vương quyền. 1527 01:55:59,270 --> 01:56:02,314 ''Cô ấy tưởng tôi không biết nhưng chuyện ấy đời nào có. 1528 01:56:02,440 --> 01:56:05,443 ''Làm sao cô ấy có thể qua mặt được một người khác cùng quốc tịch mình? 1529 01:56:05,985 --> 01:56:10,364 ''Tôi biết mọi thứ ngôn ngữ...'' Hắn nói 1530 01:56:10,614 --> 01:56:14,243 ''Và cô ấy là người Hungari, cũng như tôi vậy'' 1531 01:56:22,918 --> 01:56:26,630 ''Xin chúc mừng, giáo sư Higgins 1532 01:56:27,131 --> 01:56:30,509 ''Vì chiến thắng vẻ vang của ông! 1533 01:56:30,885 --> 01:56:34,513 ''Xin chúc mừng, giáo sư Higgins 1534 01:56:35,055 --> 01:56:38,517 ''Tên ông sẽ được nêu trong sách sử! 1535 01:57:01,207 --> 01:57:03,417 Tạ ơn Chúa, chuyện này xong rồi! 1536 01:57:03,959 --> 01:57:06,670 Bây giờ tôi có thể đi ngủ mà không sợ ngày mai! 1537 01:57:07,838 --> 01:57:11,425 -Chúc ngủ ngon, ông Higgins. -Chúc ngủ ngon, bà Pearce. 1538 01:57:11,509 --> 01:57:15,387 Chắc tôi cũng đi ngủ. Chào Higgins. hôm nay vui quá nhỉ. 1539 01:57:15,471 --> 01:57:17,097 Chúc ngủ ngon nhé Pickering. 1540 01:57:18,015 --> 01:57:19,350 Bà Pearce! 1541 01:57:20,267 --> 01:57:24,480 Mẹ kiếp, tôi định bảo bà ấy pha cà phê sáng mai thay vì trà. 1542 01:57:25,105 --> 01:57:28,943 Ghi giấy dặn bà ấy nhé Eliza. Nhớ tắt đèn đó. 1543 01:58:16,699 --> 01:58:19,285 Chắc ở dưới nhà? Chán thật. 1544 01:58:19,660 --> 01:58:21,495 Có ngày rồi mình cũng bỏ quên đầu mình mất thôi. 1545 01:58:21,578 --> 01:58:24,206 Đôi dép mình đâu rồi nhỉ? 1546 01:58:26,917 --> 01:58:29,003 Đôi dép ông đây này! 1547 01:58:33,924 --> 01:58:37,720 Cầm lấy đôi dép và cầu mong ông xui tận mạng! 1548 01:58:38,429 --> 01:58:40,431 Chuyện gì thế? Cái gì vậy? 1549 01:58:40,514 --> 01:58:42,182 Có chuyện gì không? 1550 01:58:42,308 --> 01:58:45,269 Không có gì hết! nhờ tôi mà ông thắng cuộc, phải không? 1551 01:58:45,352 --> 01:58:48,230 Như vậy đủ rồi à? tôi chẳng là gì hết, đúng không? 1552 01:58:48,814 --> 01:58:52,234 Nhờ cô mà tôi thắng? đúng là nhỏ nhặt! tôi thắng đấy chứ! 1553 01:58:52,526 --> 01:58:54,194 Sao lại ném dép vào mặt tôi? 1554 01:58:54,278 --> 01:58:57,740 Vì tôi muốn đập bể mặt ông đi! giết ông đi cho rồi, đồ ích kỷ! 1555 01:58:57,823 --> 01:58:59,992 Sao ông không để tôi lại ở xó chợ đầu đường cho rảnh? 1556 01:59:00,075 --> 01:59:03,871 Bây giờ hết rồi thì ông phủi tay, Ông cho tôi đi được rồi, phải không? 1557 01:59:03,954 --> 01:59:06,540 À, hoá ra cô cũng bực tức đấy à? 1558 01:59:09,793 --> 01:59:12,379 Thu móng lại đi, đồ mèo hoang! Sao dám la hét với tôi như thế hả? 1559 01:59:12,463 --> 01:59:14,048 Ngồi xuống! Im lặng! 1560 01:59:14,131 --> 01:59:16,467 Rồi tôi sẽ ra sao đây? tôi sẽ đi về đâu? 1561 01:59:19,928 --> 01:59:21,847 Làm sao tôi biết được cô sẽ ra sao? 1562 01:59:21,930 --> 01:59:23,140 Chuyện ấy có ăn nhằm gì? 1563 01:59:23,223 --> 01:59:25,893 Ông đâu có cần. tôi biết ông đâu có cần. 1564 01:59:25,976 --> 01:59:28,479 Tôi có chết ông cũng cóc cần! Tôi chẳng là gì của ông hết! 1565 01:59:28,562 --> 01:59:30,439 Ông còn quý đôi dép hơn tôi! 1566 01:59:30,522 --> 01:59:31,607 À, đôi dép! 1567 01:59:31,690 --> 01:59:35,360 Đôi dép đó! tôi cứ nghĩ là sẽ không ăn nhằm gì... 1568 01:59:38,947 --> 01:59:41,700 Sao bỗng nhiên cô nổi nóng lạ vậy? 1569 01:59:42,034 --> 01:59:44,703 Cô không hài lòng về cách đối xử ở đây sao? 1570 01:59:44,787 --> 01:59:45,621 không 1571 01:59:45,746 --> 01:59:48,874 Có ai tệ với cô không? đại tá Pickering, hay bà Pearce? 1572 01:59:48,957 --> 01:59:50,000 không 1573 01:59:50,292 --> 01:59:53,378 Chẳng lẽ cô cho là tôi xử tệ với cô à? 1574 01:59:54,171 --> 01:59:55,214 không 1575 01:59:55,297 --> 01:59:57,216 À, nghe cũng mừng thật. 1576 01:59:58,217 --> 02:00:01,094 Chắc là cô mệt mỏi vì cả ngày nay căng thẳng... 1577 02:00:01,762 --> 02:00:03,931 Dùng chocolate nhé? 1578 02:00:04,473 --> 02:00:06,850 Thôi! Cảm ơn! 1579 02:00:09,144 --> 02:00:13,148 Đúng là phải căng thẳng... nhưng xong hết rồi mà! 1580 02:00:13,232 --> 02:00:15,108 Đâu còn gì để lo sợ nữa. 1581 02:00:15,192 --> 02:00:18,070 Không, đâu còn gì để ông lo sợ. 1582 02:00:19,404 --> 02:00:21,573 Chúa ơi, ước gì tôi chết cho rồi ! 1583 02:00:22,741 --> 02:00:24,993 Tại sao, trời đất? tại sao vậy? 1584 02:00:26,161 --> 02:00:29,915 Nghe tôi nói này, Eliza. Đây chỉ là chuyện nhỏ. 1585 02:00:30,290 --> 02:00:32,543 Tôi không hiểu gì cả, tôi quá dốt. 1586 02:00:32,626 --> 02:00:36,129 Chỉ là tưởng tượng...không có gì đâu. Có ai làm gì cô? 1587 02:00:36,213 --> 02:00:37,422 Cứ lên phòng ngủ đi rồi quên ngay. 1588 02:00:37,506 --> 02:00:41,969 Khóc cho đã rồi đọc kinh, sáng mai sẽ thoải mái hơn. 1589 02:00:42,302 --> 02:00:44,137 Tôi nghe ông cầu nguyện rồi. 1590 02:00:44,304 --> 02:00:46,056 ''Tạ ơn Chúa chuyện xong hết rồi. 1591 02:00:46,181 --> 02:00:47,891 Cô không mừng vì xong hết rồi hay sao? 1592 02:00:47,975 --> 02:00:50,394 Cô được tự do, muốn làm gì thì làm. 1593 02:00:50,477 --> 02:00:53,605 Tôi làm gì được nữa? Bây giờ tôi còn làm gì được nữa? 1594 02:00:54,314 --> 02:00:56,900 Tôi sẽ đi đâu? Làm gì? 1595 02:00:57,693 --> 02:00:59,778 Rồi tôi sẽ ra sao? 1596 02:01:00,862 --> 02:01:03,407 À, cô lo chuyện ấy đấy à? 1597 02:01:05,325 --> 02:01:07,286 Tôi mà là cô thì sẽ chẳng lo gì. 1598 02:01:07,369 --> 02:01:11,790 Chắc chắn cô sẽ ổn định, không cách này cũng cách khác! 1599 02:01:14,543 --> 02:01:17,170 Tôi đâu có ngờ cô cũng sẽ ra đi. 1600 02:01:18,213 --> 02:01:20,173 Biết đâu cô có thể lấy chồng. 1601 02:01:20,549 --> 02:01:24,469 Không phải ai cũng cương quyết độc thân như tôi và ông đại tá. 1602 02:01:24,553 --> 02:01:27,556 Đa số đàn ông cần lập gia đình, cũng tội thật. 1603 02:01:28,307 --> 02:01:29,308 Nhưng cô không xấu đâu. 1604 02:01:29,391 --> 02:01:31,893 Nhìn cô đôi khi cũng xinh đấy chứ. 1605 02:01:31,977 --> 02:01:33,520 Khi cô khóc thì không đâu. 1606 02:01:33,603 --> 02:01:35,397 Bây giờ thì cô xấu như quỷ 1607 02:01:35,480 --> 02:01:39,943 nhưng lúc bình thường...tôi nghĩ trông cô cũng rất duyên dáng. 1608 02:01:41,862 --> 02:01:44,197 Lên phòng nghỉ ngơi đi, và sáng mai thức dậy... 1609 02:01:44,281 --> 02:01:48,076 cứ nhìn mình trong gương... cô sẽ vui hơn nhiều. 1610 02:01:52,539 --> 02:01:56,376 Chắc chắn mẹ tôi sẽ tìm ra một người nào đó hợp với cô. 1611 02:01:56,460 --> 02:01:58,712 Lúc ở nhà hát Covent garden đâu có nói đến chuyện đó. 1612 02:01:58,795 --> 02:02:00,255 Cô nói thế là sao? 1613 02:02:00,339 --> 02:02:02,883 Tôi bán hoa dạo chứ đâu có tự bán mình. 1614 02:02:03,633 --> 02:02:06,762 Bây giờ ông biến tôi thành quý tộc, chẳng lẽ lại làm như thế sao? 1615 02:02:06,845 --> 02:02:09,514 Bậy nào , Eliza...đừng hạ thấp quan hệ con người bằng cách 1616 02:02:09,598 --> 02:02:12,642 lôi chuyện mua bán vào đấy. 1617 02:02:12,726 --> 02:02:14,811 Không thích thì đừng cười thế thôi. 1618 02:02:14,895 --> 02:02:16,521 Vậy tôi phải làm gì đây? 1619 02:02:16,605 --> 02:02:18,440 Thiếu gì việc để làm? 1620 02:02:18,523 --> 02:02:20,942 một cửa hàng bán hoa thì sao? 1621 02:02:21,026 --> 02:02:24,071 Chắc chắn Pickering sẽ mở giúp cô một cửa hàng. Ông ấy rất nhiều tiền. 1622 02:02:24,154 --> 02:02:26,114 Rồi ông ấy sẽ sắm quần áo cho cô mặc 1623 02:02:26,198 --> 02:02:30,285 Với nữ trang nữa cũng khoảng 200 bảng Anh. 1624 02:02:30,494 --> 02:02:32,871 Thôi đi, cô sẽ không sao đâu! 1625 02:02:34,039 --> 02:02:37,209 Thôi đi ngủ đây! Tôi mệt quá rồi ! 1626 02:02:38,543 --> 02:02:40,837 Hồi nãy tôi tìm cái gì thế nhỉ? 1627 02:02:40,921 --> 02:02:42,130 Đôi dép. 1628 02:02:42,631 --> 02:02:45,383 À phải rồi. cô ném chúng vào mặt tôi. 1629 02:02:46,510 --> 02:02:48,637 Trước khi ông đi...thưa ông... 1630 02:02:52,557 --> 02:02:55,560 Cho tôi hỏi là quần áo này của tôi hay của đại tá Pickering? 1631 02:02:56,645 --> 02:02:58,855 Pickering lấy áo váy về làm gì? 1632 02:02:58,939 --> 02:03:00,941 Nửa đêm mà hỏi gì kỳ vậy? 1633 02:03:01,024 --> 02:03:02,484 Thế tôi lấy đi những gì được? 1634 02:03:02,567 --> 02:03:04,986 Tôi không muốn bị buộc tội là lấy cắp! 1635 02:03:05,654 --> 02:03:06,738 Lấy cắp? 1636 02:03:07,823 --> 02:03:11,117 Cô không nên nói thế. nói thế là cạn tàu ráo máng. 1637 02:03:11,201 --> 02:03:15,247 Xin lỗi, tôi chỉ là một cô gái dốt nát và ở vị trí tôi, thà cẩn thận còn hơn. 1638 02:03:15,330 --> 02:03:18,792 Giữa người như ông và người như tôi thì ý tứ mà làm gì. 1639 02:03:18,875 --> 02:03:22,379 Vậy, xin hãy cho biết thứ gì của tôi, và thứ gì không phải của tôi? 1640 02:03:22,838 --> 02:03:25,215 Dọn cả nhà đi đi nếu cô muốn. 1641 02:03:25,298 --> 02:03:28,051 Chỉ trừ nữ trang, vì đó là đồ thuê. hài lòng chưa? 1642 02:03:28,134 --> 02:03:29,386 Đứng lại đi! 1643 02:03:31,596 --> 02:03:34,975 Ông làm ơn mang về phòng cất đi cho an toàn. 1644 02:03:35,475 --> 02:03:38,395 Tôi không muốn chúng bị mất đi. 1645 02:03:39,980 --> 02:03:43,483 Đưa đây cho rồi! nếu là của tôi chứ không phải của nhà kim hoàn... 1646 02:03:43,567 --> 02:03:46,152 Tôi...tôi bắt cô nuốt hết cho rồi! 1647 02:03:46,444 --> 02:03:50,532 Chiếc nhẫn không phải là của Nhà kim hoàn. Ông mua nó cho tôi ở Brighton. 1648 02:03:51,867 --> 02:03:53,410 Tôi cũng không cần đâu. 1649 02:03:56,663 --> 02:03:58,331 Đừng đánh tôi! 1650 02:03:58,832 --> 02:04:02,002 Đánh cô? thứ người tráo trở! Sao lại dám nói như vậy! 1651 02:04:02,085 --> 02:04:04,754 Cô mới là người đánh tôi. Cô làm tôi buồn vô cùng! 1652 02:04:04,838 --> 02:04:08,258 Thế thì mừng. tôi cũng trả đũa được đôi chút! 1653 02:04:09,593 --> 02:04:13,179 Cô làm tôi mất bình tĩnh... Trước đây tôi đâu có thế. 1654 02:04:13,263 --> 02:04:16,057 Thôi, tối nay không nói nữa. Đi ngủ đây. 1655 02:04:16,141 --> 02:04:18,727 Ông tự viết giấy dặn bà Pearce về vụ cà phê đi. 1656 02:04:18,810 --> 02:04:20,395 tôi không làm đâu! 1657 02:04:20,478 --> 02:04:23,648 Mặc kệ bà Pearce, cà phê, mặc kệ cô! 1658 02:04:25,317 --> 02:04:28,570 Chỉ vì tôi ngu dại nên đi phí phạm kiến thức... 1659 02:04:28,653 --> 02:04:32,824 và tình bạn của tôi đối với một kẻ nghèo hèn vô ơn! 1660 02:05:24,084 --> 02:05:28,588 ''Cứ chờ đó, Henry Higgins! Cứ chờ mà xem! 1661 02:05:30,673 --> 02:05:33,927 ''Rồi ông sẽ tiếc, nhưng đó sẽ là những giọt lệ muộn màng! 1662 02:05:36,930 --> 02:05:39,432 ''Rồi gậy ông sẽ đập lưng ông... 1663 02:05:40,600 --> 02:05:43,103 ''Ông sẽ chẳng biết cầu cứu ai... 1664 02:05:44,437 --> 02:05:46,022 ''Cứ chờ đấy!. 1665 02:06:14,717 --> 02:06:19,472 ''Ta đã đi dọc con đường này nhiều lần trước đây... 1666 02:06:20,473 --> 02:06:25,311 ''Nhưng trước đây, lề đường vẫn ở dưới chân ta... 1667 02:06:26,229 --> 02:06:31,276 ''Nhưng rồi bỗng nhiên ta ngất ngây... 1668 02:06:32,068 --> 02:06:36,656 ''vì đây là con đường nhà nàng. 1669 02:06:38,074 --> 02:06:42,829 ''Có hoa tím nở ở dưới phố hay không? 1670 02:06:43,913 --> 02:06:48,751 ''Có nơi nào khác nghe tiếng hoạ mi thánh thót? 1671 02:06:49,919 --> 02:06:55,091 ''Niềm vui có tuôn trào từ mọi cánh cửa... 1672 02:06:55,842 --> 02:07:00,305 ''Không... chỉ vì đây là con đường nhà nàng! 1673 02:07:01,890 --> 02:07:06,311 ''Cảm giác ngất ngây... 1674 02:07:07,437 --> 02:07:12,066 ''khi biết rằng nàng đang ở gần... 1675 02:07:13,776 --> 02:07:18,156 ''Cảm giác bâng khuâng khi nghĩ 1676 02:07:18,865 --> 02:07:23,620 ’‘là nàng có thể xuất hiện đâu đó.. 1677 02:07:25,246 --> 02:07:28,041 ''Mọi người nhìn tôi quái lạ... Họ không...'' 1678 02:07:35,256 --> 02:07:36,299 Em yêu... 1679 02:07:37,717 --> 02:07:39,469 Freddy, anh làm gì ở đây? 1680 02:07:39,552 --> 02:07:43,431 Có làm gì đâu? đêm nào anh cũng ở đây. Anh chỉ hạnh phúc ở đây mà thôi. 1681 02:07:43,514 --> 02:07:45,141 Xin cô đừng cười tôi, cô Doolittle. 1682 02:07:45,224 --> 02:07:49,562 Đừng gọi tôi là ''Cô Doolittle'' nữa. Eliza được rồi. 1683 02:07:51,481 --> 02:07:55,068 Freddy, anh không nghĩ tôi là đứa nghèo hèn vô ơn chứ hả? 1684 02:07:55,151 --> 02:07:58,237 Sao em có thể nghĩ như vậy? Em biết tình cảm của anh mà. 1685 02:07:58,321 --> 02:08:01,783 Anh viết thư để kể bày tỏ cho em, hàng mấy bức liền. 1686 02:08:01,866 --> 02:08:05,119 ''Cứ nói, và thế giới sẽ vang tiếng hát ca. 1687 02:08:05,411 --> 02:08:09,457 ''Và anh sẽ bay cao còn hơn loài chim... 1688 02:08:10,833 --> 02:08:13,586 ''Hãy chạm vào và trái tim anh sẽ vỡ vụn... 1689 02:08:14,670 --> 02:08:17,423 ''Bầu trời đổ sập và anh... 1690 02:08:18,633 --> 02:08:21,636 ''Toàn là từ...từ... Tôi chán nghe quá rồi! 1691 02:08:21,803 --> 02:08:24,972 ''Nghe ông ấy nói chữ cả ngày, giờ lại đến anh! 1692 02:08:25,056 --> 02:08:27,600 ''Đàn ông chỉ biết có thế thôi sao? 1693 02:08:29,894 --> 02:08:32,438 ''Đừng nói đến sao trên trời... 1694 02:08:33,231 --> 02:08:35,400 ''Nếu anh đang yêu, hãy chứng minh! 1695 02:08:36,567 --> 02:08:39,278 ''Đừng nói đến những giấc mơ xa vời.... 1696 02:08:39,904 --> 02:08:42,073 ''Nếu anh thật lòng, hãy chứng minh! 1697 02:08:43,116 --> 02:08:45,493 ''Ta đang ở bên nhau trong bóng đêm... 1698 02:08:45,576 --> 02:08:48,371 ''Đừng nói đến mùa xuân... cứ ôm em vào lòng 1699 02:08:49,664 --> 02:08:51,999 ''Bất cứ ai đang yêu sẽ... nói cho anh biết 1700 02:08:52,083 --> 02:08:54,043 ''đây đâu phải lúc nói chuyện. 1701 02:08:56,254 --> 02:08:59,048 ''Đôi môi anh có chờ đợi em không? 1702 02:08:59,632 --> 02:09:01,884 ''Đừng nói nữa, hãy cho em thấy... 1703 02:09:02,718 --> 02:09:04,011 ''Hãy cho em thấy...! 1704 02:09:04,637 --> 02:09:07,515 ''Đừng nói đến tình yêu vĩnh cửu... 1705 02:09:08,099 --> 02:09:10,101 ''Đừng thề thốt gì cả 1706 02:09:11,394 --> 02:09:15,565 ''hãy cho em thấy ngay đi! 1707 02:09:18,025 --> 02:09:20,570 ''Đừng hát em nghe, đừng đọc thơ em nghe... 1708 02:09:21,320 --> 02:09:23,614 ''Đừng phí thì giờ...mà hãy cho thấy... 1709 02:09:24,782 --> 02:09:27,577 ''Đừng nhắc tháng 6, đừng nói đến thu... 1710 02:09:28,202 --> 02:09:30,371 "Đừng nhắc đến tất cả những điều đó,hãy nhìn em 1711 02:09:31,622 --> 02:09:33,916 ''Em không muốn nghe một từ nào nữa... 1712 02:09:34,000 --> 02:09:37,461 ''Chưa có câu gì mà em chưa nghe! 1713 02:09:38,254 --> 02:09:40,715 ''Ta đang ở bên nhau... hình như trong một giấc mơ... 1714 02:09:40,798 --> 02:09:43,342 ''Nói một tiếng nữa, là em sẽ la... 1715 02:09:45,011 --> 02:09:47,722 ''Đôi tay anh có muốn ôm em... 1716 02:09:48,431 --> 02:09:50,766 ''Đừng giải thích nữa, hãy chứng minh... 1717 02:09:51,559 --> 02:09:52,852 ''Hãy chứng minh 1718 02:09:53,561 --> 02:09:56,188 ''Đừng chờ đến khi những nếp nhăn... 1719 02:09:56,939 --> 02:09:59,025 ''xuất hiện quanh mắt em... 1720 02:10:00,318 --> 02:10:04,572 ''hãy chứng minh ngay! 1721 02:10:09,076 --> 02:10:10,828 -Em đi đâu? -Ra sông. 1722 02:10:10,912 --> 02:10:12,997 -Để làm gì? -Nhảy xuống đó! 1723 02:10:14,540 --> 02:10:16,709 Eliza, em, em nói gì vậy? 1724 02:10:26,260 --> 02:10:27,428 -Taxi! -Taxi! 1725 02:10:29,013 --> 02:10:30,973 -Nhưng anh không có tiền! -Em có! 1726 02:10:31,307 --> 02:10:34,226 -Ta đi đâu? -Về nhà của em! 1727 02:10:48,366 --> 02:10:50,409 Em à, anh đi theo em nhé? 1728 02:11:16,894 --> 02:11:19,647 ''Với một chiếc ghế bành thật to... 1729 02:11:20,523 --> 02:11:22,775 ''Như thế có tuyệt vời hay không? 1730 02:11:26,070 --> 02:11:28,572 ''Thật nhiều chocolate để ăn... 1731 02:11:31,075 --> 02:11:33,577 ''Thật nhiều than củi để nấu nướng... 1732 02:11:36,622 --> 02:11:39,125 ''Cả mặt, cả tay chân đều ấm... 1733 02:11:40,376 --> 02:11:42,670 ''Như thế có phải tuyệt vời hay không? 1734 02:11:47,675 --> 02:11:49,176 Cô ơi, mua hoa nhé? 1735 02:11:50,594 --> 02:11:51,804 Vâng, xin cô. 1736 02:12:28,883 --> 02:12:31,135 Chào cô, cô cần chi? 1737 02:12:34,471 --> 02:12:36,515 Tôi xin phép hơ ấm tay nhé. 1738 02:12:36,640 --> 02:12:38,225 Xin mời cô. 1739 02:12:45,733 --> 02:12:46,609 Vâng 1740 02:12:46,817 --> 02:12:49,695 Xin lỗi cô, tôi cứ tưởng cô là người khác. 1741 02:12:49,778 --> 02:12:50,779 Ai? 1742 02:12:51,363 --> 02:12:55,075 Xin lỗi cô. Sáng sớm nên tôi không thấy rõ. 1743 02:12:55,159 --> 02:12:58,078 Tôi gọi taxi cho cô nhé? một công nương như cô không nên đi một mình... 1744 02:12:58,162 --> 02:13:00,748 ngoài đường vào giờ khuya như thế này. 1745 02:13:02,333 --> 02:13:03,751 Thôi, cảm ơn. 1746 02:13:13,219 --> 02:13:16,597 ''Có đầu ai đó tựa vào đầu gối tôi 1747 02:13:17,556 --> 02:13:19,850 ''Ấm áp và dịu dàng biết bao. 1748 02:13:22,478 --> 02:13:24,605 ''Người ấy sẽ săn sóc tôi... 1749 02:13:25,940 --> 02:13:27,733 ''Như thế có phải... 1750 02:13:30,361 --> 02:13:31,946 "là tuyệt vời không? 1751 02:13:33,697 --> 02:13:35,032 ''Tuyệt vời! 1752 02:13:50,214 --> 02:13:54,426 Xin ông cứ trở lại, ông Doolittle, chúng tôi rất quý ông. 1753 02:13:54,510 --> 02:13:57,554 Cảm ơn ông chủ, cảm ơn. Nào, lại đây. 1754 02:13:58,347 --> 02:14:00,933 Hãy đưa bà xã đi chơi một chuyến. Tôi cho đó. 1755 02:14:01,016 --> 02:14:02,851 Cảm ơn ông Doolittle. 1756 02:14:04,144 --> 02:14:07,314 Chỗ này hay đấy Harry. ta phải đến thăm thường hơn. 1757 02:14:08,315 --> 02:14:09,274 Bố? 1758 02:14:11,527 --> 02:14:14,446 Cậu thấy chưa Harry? lão ấy không tốt chút nào, 1759 02:14:15,155 --> 02:14:19,243 Cho con bé đến đó hành tôi lúc tôi cực khổ, chính con gái tôi! 1760 02:14:22,204 --> 02:14:25,290 Bố khổ lắm rồi, con về mà bảo với lão. 1761 02:14:25,374 --> 02:14:28,043 Bố nói gì vậy? Sao lại ăn mặc như thế này? 1762 02:14:28,127 --> 02:14:29,545 Con không biết à? 1763 02:14:29,628 --> 02:14:33,632 Trở về với lão quỷ sứ đường Wimpole ấy đi. Cho lão biết bố như thế nào! 1764 02:14:33,841 --> 02:14:35,467 Ông ấy làm gì bố? 1765 02:14:35,884 --> 02:14:37,136 Làm bố sạt nghiệp chứ sao. 1766 02:14:37,219 --> 02:14:41,056 Trói bố và đưa bố lên giai cấp tiểu tư sản 1767 02:14:41,473 --> 02:14:42,850 Đừng bênh vực hắn! 1768 02:14:42,933 --> 02:14:47,479 Hắn viết cho một tay tên Wallingford... 1769 02:14:47,563 --> 02:14:51,650 Đã dành riêng 5 triệu đô để cải cách xã hội... 1770 02:14:52,234 --> 02:14:56,822 Hắn bảo con người đạo đức nhất Anh quốc là Alfred Doolittle... 1771 02:14:56,905 --> 02:14:58,449 một tên quét đường tầm thường. 1772 02:14:59,950 --> 02:15:01,910 Đúng là cách đùa của ông ấy. 1773 02:15:02,077 --> 02:15:05,289 Gọi là đùa cũng được, Khiến bố bó tay luôn. 1774 02:15:05,581 --> 02:15:09,835 Lão Wallingford chết và để lại cho bố 4 bảng anh một năm trong di chúc. 1775 02:15:11,253 --> 02:15:15,382 Ai bảo ông ấy tập cho bố sống đàng hoàng làm gì? Bố đang tự do, đang hạnh phúc. 1776 02:15:15,966 --> 02:15:20,179 Bố muốn xin ai tiền thì bố xin. cũng như bố xin ông ấy. 1777 02:15:20,262 --> 02:15:23,765 Bây giờ bố kẹt cứng và ai cũng xin tiền bố! 1778 02:15:24,600 --> 02:15:27,478 Cách đây một năm bố không có lấy một người thân! 1779 02:15:28,187 --> 02:15:30,272 Chỉ trừ 1 hay 2 người, mà chẳng ai nhìn bố! 1780 02:15:30,355 --> 02:15:33,984 Bây giờ bố có đến 50 người. Chia tiền không kịp. 1781 02:15:34,610 --> 02:15:39,072 Bây giờ bố phải sống vì mọi người, không phải vì bố nữa. 1782 02:15:39,990 --> 02:15:43,327 Thôi đi Alfie, sắp phải đến nhà thờ rồi! 1783 02:15:43,410 --> 02:15:45,329 -Nhà thờ? -Ừ, nhà thờ! 1784 02:15:46,622 --> 02:15:48,540 Thế mới đau chứ. 1785 02:15:49,041 --> 02:15:52,252 Chứ con nghĩ bố ăn mặc như thế này làm gì? 1786 02:15:52,794 --> 02:15:54,713 Dì con muốn lấy bố. 1787 02:15:54,796 --> 02:15:57,633 Bây giờ bố đàng hoàng, bà ấy cũng muốn đàng hoàng. 1788 02:15:57,716 --> 02:16:01,303 Nếu bố bực mình, sao không trả quách tiền lại? 1789 02:16:01,386 --> 02:16:03,472 Đó mới là bi kịch, Eliza. 1790 02:16:03,722 --> 02:16:05,599 Nói chê tiền thì dễ... 1791 02:16:06,433 --> 02:16:08,268 nhưng bố không có can đảm! 1792 02:16:08,602 --> 02:16:11,230 Ai cũng run tay, thật đấy, run tay. 1793 02:16:11,313 --> 02:16:13,941 Bị mua chuộc, bố bị mua chuộc rồi. 1794 02:16:14,733 --> 02:16:17,402 Giáo sư của con đã khiến bố như thế đó. 1795 02:16:17,486 --> 02:16:19,488 Không phải giáo sư của con! 1796 02:16:20,197 --> 02:16:22,115 Lão chê con rồi à? 1797 02:16:23,784 --> 02:16:28,705 Lão làm cho bố sống đạo đức rồi tống con về đây cho bố nuôi. 1798 02:16:29,331 --> 02:16:31,333 Đúng là âm mưu của hắn! 1799 02:16:31,959 --> 02:16:33,877 Nhưng cứ lừa hắn đi. 1800 02:16:34,461 --> 02:16:38,590 Đừng về đây xin tiền bố. 1801 02:16:39,216 --> 02:16:42,761 Cứ tự lo thân đi. Con đã là một quý bà làm được mà. 1802 02:16:42,844 --> 02:16:45,597 Phải rồi, Eliza, con đã là mộtquý bà. 1803 02:16:46,264 --> 02:16:48,642 Eliza, trong taxi lạnh quá. 1804 02:16:48,725 --> 02:16:52,771 Con có muốn đến xem bố đi nhà thờ sáng nay không? 1805 02:16:52,854 --> 02:16:55,440 Nhà thờ thánh Georges, 10 giờ, công viên hanover. 1806 02:16:55,565 --> 02:16:57,609 Chắc không có gì hay, nhưng bố sẵn lòng mời con. 1807 02:16:57,693 --> 02:16:59,194 Thôi, cảm ơn Bố. 1808 02:17:00,362 --> 02:17:02,531 Em xong việc chưa, Eliza? 1809 02:17:03,115 --> 02:17:05,701 Vâng, Freddy, em xong rồi. 1810 02:17:10,038 --> 02:17:11,331 Chúc bố may mắn. 1811 02:17:11,707 --> 02:17:13,125 Cảm ơn con. 1812 02:17:30,892 --> 02:17:31,935 Đi nào, Alfie. 1813 02:17:32,018 --> 02:17:34,020 Còn bao nhiêu thời gian nữa? 1814 02:17:34,104 --> 02:17:36,815 ''Chỉ còn vài giờ nữa... 1815 02:17:36,940 --> 02:17:39,317 ''Chỉ còn có thế... 1816 02:17:39,401 --> 02:17:41,111 ''Chỉ còn vài giờ nữa. 1817 02:17:42,070 --> 02:17:44,197 ''trước khi họ làm lễ tơ hồng 1818 02:17:45,407 --> 02:17:48,326 ''Sẽ có nhậu nhẹt và cô gái... trong khắp Luân đôn... 1819 02:17:48,744 --> 02:17:52,205 ''Ta phải đi theo họ chỉ trong vài giờ nữa? 1820 02:17:53,373 --> 02:17:54,666 ''Tiêu đời tôi rồi 1821 02:17:56,084 --> 02:17:59,087 ''Sáng nay tôi đi lấy vợ! 1822 02:18:00,046 --> 02:18:02,758 ''Tiếng chuông nhà thờ sẽ đổ 1823 02:18:04,217 --> 02:18:07,137 ''Khui nút rượu đi! ta sẽ quậy một lần! 1824 02:18:08,138 --> 02:18:10,640 ''Miễn là đến nhà thờ kịp giờ 1825 02:18:12,642 --> 02:18:15,145 ''Sáng mai tôi phải đến đó... 1826 02:18:16,813 --> 02:18:19,399 ''Diện bảnh và thật điển trai... 1827 02:18:20,984 --> 02:18:24,237 ''Các cô em, hãy đến hôn tôi, hãy nói là sẽ nhớ tôi. 1828 02:18:24,821 --> 02:18:27,324 ''Nhưng nhớ để tôi đến nhà thờ kịp giờ. 1829 02:18:28,533 --> 02:18:31,036 ''Nếu tôi nhảy múa, hãy cuốn sàn nhà lại. 1830 02:18:32,746 --> 02:18:35,248 ''Nếu tôi huýt sáo, hãy đá tôi ra khỏi cửa... 1831 02:18:37,709 --> 02:18:40,504 ''Vì sáng mai tôi lấy vợ rồi... 1832 02:18:41,922 --> 02:18:44,633 ''Tiếng chuông nhà thờ sẽ đổ... 1833 02:18:46,176 --> 02:18:49,179 ''Ta cứ quậy hết ga...nhưng phải nhớ giờ giấc 1834 02:18:49,930 --> 02:18:51,848 ''Và nhớ đưa tôi đến nhà thờ... 1835 02:18:51,932 --> 02:18:53,850 "hãy đưa anh ấy đến nhà thờ 1836 02:18:54,184 --> 02:18:56,937 ''Vì Chúa...Hãy đưa tôi đến nhà thờ... 1837 02:18:57,604 --> 02:18:59,022 ''Kịp giờ... 1838 02:19:02,984 --> 02:19:05,570 ''Sáng mai tôi lấy vợ rồi! 1839 02:19:06,863 --> 02:19:09,574 ''Tiếng chuông nhà thờ sẽ đổ! 1840 02:19:10,784 --> 02:19:13,578 ''Ai uống nhiều hơn tôi cũng được. 1841 02:19:14,537 --> 02:19:17,040 ''Nhưng tôi phải đến nhà thờ kịp giờ. 1842 02:19:17,916 --> 02:19:20,418 ''Nếu tôi có bay thì bắn cho tôi rơi. 1843 02:19:21,878 --> 02:19:24,422 ''Nếu tôi ôm ai, thì đưa cô ấy đi thật xa. 1844 02:19:26,091 --> 02:19:28,885 ''Vì sáng mai tôi lấy vợ rồi! 1845 02:19:30,470 --> 02:19:33,181 ''Tiếng chuông nhà thờ sẽ đổ... 1846 02:19:34,641 --> 02:19:37,269 ''Hãy lôi tôi ra, gọi lính bắt tôi! 1847 02:19:38,311 --> 02:19:40,313 ''nhưng hãy đưa tôi đến nhà thờ! 1848 02:19:40,605 --> 02:19:42,190 ''Đưa tôi đến nhà thờ! 1849 02:19:42,524 --> 02:19:45,277 ''Vì Chúa, hãy đưa tôi đến nhà thờ 1850 02:19:45,527 --> 02:19:46,945 ''kịp giờ! 1851 02:19:48,446 --> 02:19:51,074 ''Anh ta lấy vợ sáng mai... 1852 02:19:52,367 --> 02:19:55,078 ''Tiếng chuông nhà thờ sẽ đổ... 1853 02:19:55,870 --> 02:19:59,291 ''Hãy khui rượu nữa, rồi ta sẽ quậy. 1854 02:20:00,166 --> 02:20:02,669 ''nhưng hãy đưa tôi đến nhà thờ kịp giờ! 1855 02:20:04,337 --> 02:20:06,965 ''Anh ta phải có mặt ở đó sáng mai... 1856 02:20:08,425 --> 02:20:11,052 ''Diện đẹp và thật điển trai 1857 02:20:12,512 --> 02:20:15,765 ''Các em, hãy đến hôn tôi, và nói là sẽ nhớ tôi! 1858 02:20:16,266 --> 02:20:18,768 ''nhưng hãy đưa tôi đến nhà thờ kịp giờ! 1859 02:20:19,769 --> 02:20:22,272 ''Nếu tôi nhảy múa hãy cuốn sàn nhà lại, 1860 02:20:23,857 --> 02:20:26,359 ''Nếu tôi huýt sáo hãy đá tôi ra khỏi cửa. 1861 02:20:36,578 --> 02:20:39,372 ''Thuốc tôi, cho tôi vào tù. đóng dấu tôi, gởi tôi đi. 1862 02:20:40,457 --> 02:20:42,292 ''Nhưng hãy đưa tôi đến nhà thờ 1863 02:20:42,542 --> 02:20:44,294 ''Đưa anh ta đến nhà thờ... 1864 02:20:44,377 --> 02:20:47,380 ''Vì Chúa, đưa tôi đến nhà thờ kịp giờ! 1865 02:20:58,892 --> 02:21:02,479 ''Các em, hãy lại hôn anh ta Cho anh ấy thấy là các cô nhớ. 1866 02:21:02,645 --> 02:21:05,190 ''Nhưng nhớ đưa anh ta đến nhà thờ, kịp giờ. 1867 02:21:15,074 --> 02:21:18,077 ''Ta cứ quậy tưng bừng nhưng miễn là chú ý... 1868 02:21:18,787 --> 02:21:21,331 ''và đưa anh ta đến nhà thờ kịp giờ. 1869 02:21:22,582 --> 02:21:25,084 ''Nếu tôi có bay thì cứ bắn rơi tôi 1870 02:21:26,419 --> 02:21:28,963 ''Nếu tôi ôm ai, cứ đưa cô ấy đi xa... 1871 02:21:31,090 --> 02:21:33,718 ''Anh ta lấy vợ sáng mai... 1872 02:21:35,178 --> 02:21:37,889 ''Chuông nhà thờ sẽ đổ... 1873 02:21:39,265 --> 02:21:42,060 Mặc ai làm gì thì làm... 1874 02:21:43,102 --> 02:21:45,605 ''nhưng hãy đưa tôi đến nhà thờ kịp giờ! 1875 02:22:23,935 --> 02:22:26,646 ''Ánh sao sắp tàn... 1876 02:22:30,942 --> 02:22:33,319 ''Ban mai đã nhuộm sáng bầu trời... 1877 02:22:38,032 --> 02:22:39,742 ''Luân đôn đang thức giấc... 1878 02:22:41,369 --> 02:22:43,246 ''Ngày đã đến rồi... 1879 02:22:44,789 --> 02:22:46,624 ''Chúc may mắn nhé, anh bạn. 1880 02:22:47,500 --> 02:22:48,960 ''Chúc sức khoẻ! 1881 02:22:49,585 --> 02:22:50,878 ''Tạm biệt! 1882 02:22:54,716 --> 02:22:57,302 ''Sáng nay tôi đi lấy vợ 1883 02:23:02,807 --> 02:23:05,518 ''Tiếng chuông nhà thờ sẽ đổ 1884 02:23:09,355 --> 02:23:12,442 ''Hãy chào tôi lần nữa đi, rồi đẩy tôi đi cho rồi. 1885 02:23:13,693 --> 02:23:16,946 ''Hãy đưa tôi đi đến nhà thờ Đưa đến nhà thờ... 1886 02:23:18,072 --> 02:23:20,867 ''Vì Chúa...hãy đưa anh ta đến nhà thờ 1887 02:23:22,118 --> 02:23:23,578 ''cho kịp giờ'' 1888 02:23:34,589 --> 02:23:37,091 Cô ta có bảo gởi quần áo đến đâu không? 1889 02:23:37,175 --> 02:23:39,844 Tôi đã bảo rồi, cô ấy mang đi hết rồi. 1890 02:23:40,011 --> 02:23:42,847 Thật rắc rối. Eliza đi rồi! Đi rồi! 1891 02:23:42,930 --> 02:23:46,184 Tối qua bà Pearce để cô ấy đi mà không cho tôi biết! 1892 02:23:46,267 --> 02:23:48,811 Tôi phải làm sao đây? Sáng nay tôi phải uống trà thay vì cà phê! 1893 02:23:48,895 --> 02:23:51,564 Tôi không biết đâu là đâu, có hẹn với ai... 1894 02:23:51,647 --> 02:23:53,441 -Eliza biết hết. -Mẹ kiếp, cô ấy đi rồi! 1895 02:23:53,524 --> 02:23:55,651 Các ông có ai làm cô ấy sợ hay không? 1896 02:23:55,735 --> 02:23:57,945 Có ai nói gì đâu, có ông làm chứng! 1897 02:23:58,029 --> 02:23:59,864 Sau khi tôi đi ngủ, anh có la lối gì cô ấy không? 1898 02:23:59,947 --> 02:24:01,324 Cô ấy còn ném dép cho tôi nữa! 1899 02:24:01,407 --> 02:24:03,326 Tôi có chọc giận cô ta đâu! 1900 02:24:03,409 --> 02:24:05,912 Cô ta ném dép vào mặt tôi, khi tôi chưa kịp nói lời nào! 1901 02:24:05,995 --> 02:24:09,874 và còn ăn nói kiểu gì quái lắm. Nghe thật chẳng hiểu gì. 1902 02:24:09,957 --> 02:24:12,627 Chúng ta vẫn lo cho cô ấy đầy đủ...cô ấy công nhận mà. 1903 02:24:12,710 --> 02:24:13,586 Không hiểu nổi! 1904 02:24:13,669 --> 02:24:17,215 Pickering, vì Chúa! Ông làm gì đi chứ! 1905 02:24:17,298 --> 02:24:19,926 Gọi cảnh sát! Chứ có cảnh sát để làm gì nào? 1906 02:24:20,009 --> 02:24:22,512 Ông không thể nói tên Eliza cho cảnh sát... 1907 02:24:22,595 --> 02:24:24,722 như thể đó là cướp hay một cái dù! 1908 02:24:24,806 --> 02:24:26,724 Tại sao không? tôi muốn tìm lại cô ta! 1909 02:24:26,808 --> 02:24:29,519 Cô ta thuộc về tôi, tôi đã trả 5 bảng Anh để có cô ấy! 1910 02:24:29,769 --> 02:24:32,438 AIô? Scotland Yard? 1911 02:24:32,772 --> 02:24:35,107 Bà pha một ít cà phê nhé? 1912 02:24:35,942 --> 02:24:37,193 Scotland Yard? 1913 02:24:37,902 --> 02:24:40,488 Vâng. đây là đại tá Pickering. 1914 02:24:42,907 --> 02:24:44,700 27 A, đường Wimpole. 1915 02:24:46,077 --> 02:24:48,329 Tôi muốn báo có người mất tích. 1916 02:24:48,996 --> 02:24:50,873 Cô Eliza Doolittle. 1917 02:24:52,291 --> 02:24:53,376 Khoảng 21 tuổi. 1918 02:24:54,460 --> 02:24:56,712 Cao cỡ...1 m 6 1919 02:24:58,589 --> 02:25:01,551 Mắt à? Khoan nhé...mắt... 1920 02:25:02,885 --> 02:25:04,428 -Nâu. -Nâu. 1921 02:25:07,390 --> 02:25:11,352 Tóc à? Chúa ơi. À, tóc thì màu... 1922 02:25:12,186 --> 02:25:13,813 Nâu, nâu, nâu! 1923 02:25:13,938 --> 02:25:16,607 Anh nghe chưa? nâu. phải rồi. 1924 02:25:16,691 --> 02:25:19,193 Không! đây là nhà cô ấy. 27 A... 1925 02:25:19,277 --> 02:25:23,072 Giữa 3 và 4 giờ sáng nay 1926 02:25:24,240 --> 02:25:26,576 Không phải! không phải người thân! 1927 02:25:28,286 --> 02:25:31,205 một người bạn thân thôi. 1928 02:25:31,664 --> 02:25:33,124 Xin lỗi? 1929 02:25:33,249 --> 02:25:36,002 Nghe này, anh bạn. Tôi không thích kiểu xiên xỏ đó. 1930 02:25:36,085 --> 02:25:38,462 Cô ta làm gì ở đây thì mặc tôi. 1931 02:25:39,755 --> 02:25:43,217 Còn việc anh là phải tìm cô ta về để cô ta tiếp tục ở đây. 1932 02:25:43,843 --> 02:25:45,344 Sao ngu thế. 1933 02:25:48,306 --> 02:25:50,891 ''Chuyện gì lại khiến cô ta đi vậy? 1934 02:25:50,975 --> 02:25:53,144 ''Sau một thành công rực rỡ ở buổi dạ hội... 1935 02:25:53,978 --> 02:25:55,521 ''Chuyện gì lại khiến cô ấy buồn thế? 1936 02:25:55,605 --> 02:25:59,567 ''Cái gì ám cô ta thế nhỉ? Chẳng hiểu gì cả!' 1937 02:26:01,736 --> 02:26:05,865 Higgins,tôi có một người bạn cũ ở Bộ nội vụ. Có khi anh ta giúp được. 1938 02:26:05,948 --> 02:26:07,783 Để tôi gọi cho anh ta. 1939 02:26:09,327 --> 02:26:11,412 Whitehal: 7244, 1940 02:26:14,498 --> 02:26:17,376 ''Phụ nữ chẳng hợp lý tí nào, chỉ có thế thôi. 1941 02:26:17,460 --> 02:26:20,129 ''Đầu họ toàn là vải, rơm rạ và giẻ rách! 1942 02:26:20,546 --> 02:26:24,300 ''Toàn là một lũ tính toán bực mình! 1943 02:26:24,383 --> 02:26:27,136 ''tối ngày chộn rộn, làm phiền... bực ơi là bực! 1944 02:26:28,679 --> 02:26:31,849 Tôi xin gặp ông Brewster Budgin. 1945 02:26:32,808 --> 02:26:34,226 Vâng tôi sẽ chờ. 1946 02:26:39,607 --> 02:26:42,860 Pickering, sao đàn bà không thể giống đàn ông? 1947 02:26:44,528 --> 02:26:45,988 Anh nói gì? 1948 02:26:46,238 --> 02:26:48,532 Tại sao phụ nữ không thể nào giống đàn ông hơn? 1949 02:26:50,409 --> 02:26:53,245 ''Đàn ông thẳng thắn, có đâu nói đó. 1950 02:26:53,537 --> 02:26:56,123 ''Bao giờ cũng cao quý, công bằng 1951 02:26:56,957 --> 02:27:00,002 ''Ai sẽ vỗ vai bạn khi bạn thành công? 1952 02:27:00,377 --> 02:27:02,671 ''Tại sao phụ nữ không được như vậy? 1953 02:27:04,090 --> 02:27:06,592 ''Sao bà nào cũng như bà nào? 1954 02:27:07,510 --> 02:27:09,845 ''Sao họ không dùng đầu họ? 1955 02:27:10,971 --> 02:27:13,599 ''Sao họ cứ làm y như mẹ họ? 1956 02:27:13,808 --> 02:27:17,144 ''Sao họ không giống bố họ nhỉ? 1957 02:27:17,353 --> 02:27:19,855 ''Sao phụ nữ không chịu giống đàn ông? 1958 02:27:20,481 --> 02:27:23,275 ''Đàn ông thật dễ chiều, dễ chịu 1959 02:27:23,859 --> 02:27:26,695 ''khi ở với đàn ông... lúc nào cũng thoải mái. 1960 02:27:27,196 --> 02:27:30,282 ''Tôi không nói chuyện cả giờ thì ông có phiền không nào? 1961 02:27:30,366 --> 02:27:32,993 ''Nếu tôi nhậu nhẹt, ông có cáu không? 1962 02:27:33,702 --> 02:27:36,622 ''Ông có hờn tôi vì tôi không tặng hoa cho ông? 1963 02:27:36,747 --> 02:27:39,458 ''Sao phụ nữ không thể giống ông cơ chứ? 1964 02:27:40,918 --> 02:27:43,254 ''một người đàn ông trên một triệu người có thể la lối đôi chút... 1965 02:27:44,296 --> 02:27:46,966 ''thỉnh thoảng, cũng có người tật này tật nọ. 1966 02:27:47,675 --> 02:27:50,135 ''một người mà mình nghi ngờ đôi chút... 1967 02:27:50,219 --> 02:27:53,013 ''nhưng nói chung, ta là một phái tuyệt vời. 1968 02:27:54,265 --> 02:27:56,684 ''Sao phụ nữ không thể nào giống đàn ông? 1969 02:27:57,393 --> 02:28:00,229 ''Vì đàn ông thật thân thiện, chân tình và tốt bụng 1970 02:28:00,688 --> 02:28:03,399 ''Sẽ chẳng có ai có người bạn tốt hơn đàn ông. 1971 02:28:04,149 --> 02:28:07,027 ''Tôi về muộn giờ ăn tối ông có gào không? 1972 02:28:07,319 --> 02:28:10,155 ''Tôi quên sinh nhật của ông, ông có giận không? 1973 02:28:10,531 --> 02:28:13,409 ''Ông có tức nếu tôi đi chơi với người khác? 1974 02:28:13,784 --> 02:28:16,495 ''Tại sao phụ nữ không thể giống ta đôi chút? 1975 02:28:20,249 --> 02:28:22,209 Ông Brewster Budgin có đó không? 1976 02:28:22,751 --> 02:28:25,629 Bruzzie. à Bruzzie, Anh biết ai đây không? 1977 02:28:28,382 --> 02:28:32,177 Đúng rồi đấy! Chúa ơi! Nhớ tài thế! 1978 02:28:33,262 --> 02:28:35,931 Anh sao rồi, Bruzzie? Rất vui nghe lại giọng anh. 1979 02:28:36,974 --> 02:28:40,352 Sao? có đúng là nhiều năm rồi không Bruzzie? 1980 02:28:40,769 --> 02:28:42,021 Đúng vậy , lâu lắm rồi. 1981 02:28:42,104 --> 02:28:44,356 Này, Bruzzie, Tôi gọi anh là có việc. 1982 02:28:44,440 --> 02:28:48,193 Tôi gặp chuyện không hay lắm. Tôi đến gặp anh mộtchút nhé. 1983 02:28:48,277 --> 02:28:50,321 Cũng được. ngay bây giờ sao? 1984 02:28:50,404 --> 02:28:51,572 Ừ, được, cảm ơn anh. 1985 02:28:51,655 --> 02:28:54,074 Chào Bruzzie. Cảm ơn nhiều! 1986 02:29:01,206 --> 02:29:04,043 Bà Pearce, tôi đi đến Bộ nội Vụ đây. 1987 02:29:04,752 --> 02:29:07,046 Tôi hy vọng ông tìm ra cô ấy, đại tá Pickering. 1988 02:29:07,129 --> 02:29:08,922 Ông Higgins sẽ rất nhớ cô ấy. 1989 02:29:09,131 --> 02:29:12,760 Ông Higgins sẽ nhớ cô ấy à? Mặc ông Higgins chứ! tôi nhớ! 1990 02:29:19,224 --> 02:29:20,601 Pickering? 1991 02:29:24,688 --> 02:29:27,107 -Bà Pearce? -Vâng. 1992 02:29:27,191 --> 02:29:28,192 Ông đại tá đâu? 1993 02:29:28,275 --> 02:29:30,444 Ông ấy đi Bộ nội vụ. 1994 02:29:31,487 --> 02:29:36,450 Đó, tôi có chuyện rồi ông ấy đi giúp. đúng là bạn hiền. 1995 02:29:38,285 --> 02:29:40,537 Bà Pearce, bà là phụ nữ. 1996 02:29:41,997 --> 02:29:44,833 ''Sao phụ nữ không chịu giống đàn ông nhỉ? 1997 02:29:45,667 --> 02:29:48,295 ''Đàn ông đàng hoàng, ổn định... 1998 02:29:48,921 --> 02:29:51,548 ''Sẵn sàng giúp đỡ... khi có chuyện xui. 1999 02:29:52,174 --> 02:29:54,760 ''Khi bạn buồn thì sẵn sàng giúp đỡ. 2000 02:29:55,344 --> 02:29:57,638 ''Sao phụ nữ không chịu giống như đàn ông? 2001 02:29:59,264 --> 02:30:01,767 ''Tại sao phụ nữ không bao giờ suy nghĩ? 2002 02:30:02,684 --> 02:30:05,145 ''Sao họ không bao giờ chịu lý luận? 2003 02:30:05,896 --> 02:30:08,732 ''Tối ngày họ chỉ biết làm đầu. 2004 02:30:08,941 --> 02:30:12,402 ''Sao không sắp xếp lại bên trong đầu? 2005 02:30:12,486 --> 02:30:15,072 ''Sao phụ nữ không chịu nghĩ như đàn ông? 2006 02:30:15,781 --> 02:30:18,367 ''Nếu tôi là phụ nữ và đi dạ hội... 2007 02:30:19,034 --> 02:30:21,703 ''được mọi người tôn là công chúa... 2008 02:30:22,371 --> 02:30:25,290 ''Tôi có khóc lóc như cái vòi nước hay không? 2009 02:30:25,457 --> 02:30:28,043 ''Hay cứ sống như thể đời tôi lên hương? 2010 02:30:28,585 --> 02:30:31,588 ''Tôi có bỏ đi mà không nói là đi đâu không? 2011 02:30:31,839 --> 02:30:34,216 ''Tại sao phụ nữ không thể giống tôi? 2012 02:30:38,887 --> 02:30:41,974 Cô bảo là sau khi thực hiện xong những điều tuyệt vời đó... 2013 02:30:42,057 --> 02:30:43,559 không một sai lầm nhỏ... 2014 02:30:43,642 --> 02:30:45,644 họ lại ngồi đó chẳng nói với cô lấy một lời sao? 2015 02:30:45,727 --> 02:30:49,523 Không hề khen hay tán thưởng cô à? hay là bảo cô đã rất khá? 2016 02:30:49,606 --> 02:30:50,274 Không hề! 2017 02:30:50,357 --> 02:30:53,569 Họ chỉ tự khen nhau mà thôi! và tự bảo nhau là tài giỏi. 2018 02:30:53,652 --> 02:30:56,155 Sau đó là mừng vì mọi chuyện đã xong. 2019 02:30:56,238 --> 02:30:58,031 và còn than là chán nữa chứ. 2020 02:30:58,115 --> 02:31:01,368 Kinh thế? tôi thì không ném dép đâu... 2021 02:31:01,451 --> 02:31:03,287 mà ném cả cây gắp than nữa kìa. 2022 02:31:04,580 --> 02:31:05,455 Ai đấy? 2023 02:31:05,539 --> 02:31:07,958 Henry. tôi biết nó sẽ đến mà. 2024 02:31:09,418 --> 02:31:11,378 Cô cứ nhớ... 2025 02:31:11,545 --> 02:31:15,883 không những cô đã khiêu vũ với một ông hoàng, cô cũng đã cư xử như một cô công chúa! 2026 02:31:22,764 --> 02:31:25,475 Mẹ à, thật xui xẻo. Mẹ có... 2027 02:31:29,021 --> 02:31:29,938 Cô! 2028 02:31:30,772 --> 02:31:33,901 Xin chào, giáo sư Higgins. Ông có khoẻ không? 2029 02:31:35,360 --> 02:31:39,489 Tất nhiên, ông có bao giờ đau đâu. Ông dùng trà không? 2030 02:31:40,282 --> 02:31:43,160 Đừng giỡn mặt tôi. Tôi dạy cô mà. 2031 02:31:43,243 --> 02:31:44,995 Thôi về nhà đi, đừng khùng nữa! 2032 02:31:45,078 --> 02:31:46,622 Cô gây rắc rối thế đủ rồi. 2033 02:31:46,705 --> 02:31:50,709 Hay lắm đấy Henry. Ăn nói kiểu đó với phụ nữ à? 2034 02:31:50,792 --> 02:31:52,377 Cô ta đến đây cách nào? 2035 02:31:52,461 --> 02:31:55,422 Eliza đến thăm mẹ sáng nay và mẹ rất vui khi có cô ấy! 2036 02:31:55,505 --> 02:31:58,467 Nếu con không cư xử đàng hoàng Mẹ mời con về đấy. 2037 02:31:58,550 --> 02:32:00,552 Con phải cư xử đàng hoàng cho... 2038 02:32:00,636 --> 02:32:04,431 cái lá bắp cải dập mà con đã nhặt về nuôi dạy đó sao? 2039 02:32:04,514 --> 02:32:06,266 Mẹ nói vậy đấy. 2040 02:32:06,350 --> 02:32:07,934 Cô ấy đã bị hành hạ trước 2041 02:32:08,018 --> 02:32:11,146 Làm sao cô học phép lịch sự với con tôi thế hả? 2042 02:32:11,355 --> 02:32:15,692 Thật khó quá. tôi cũng đâu thể nào biết phải làm sao... 2043 02:32:15,776 --> 02:32:18,403 nếu không có đại tá Pickering. 2044 02:32:19,821 --> 02:32:22,074 Ông ấy cho tôi thấy cách ông ấy nghĩ về tôi. 2045 02:32:22,157 --> 02:32:25,535 như thể tôi không phải là con bé bán hoa dạo tầm thường. 2046 02:32:28,163 --> 02:32:31,750 Bà thấy đấy, thưa bà Higgins, ngoài những việc ta có thể học... 2047 02:32:31,917 --> 02:32:35,671 sự khác biệt giữa một quý bà và cô gái nhà nghèo đâu phải là cách cư xử 2048 02:32:35,754 --> 02:32:37,547 mà là cách được đối xử. 2049 02:32:40,342 --> 02:32:42,844 Với giáo sư Higgins, tôi sẽ mãi là một cô gái bán hoa dạo nghèo hèn... 2050 02:32:42,928 --> 02:32:46,556 vì ông ấy luôn đối xử với tôi như thể tôi là cô gái bán hoa dạo. 2051 02:32:47,265 --> 02:32:49,393 Còn với đại tá Pickering, tôi sẽ mãi là một quý bà 2052 02:32:49,476 --> 02:32:52,771 vì ông ấy luôn đối xử với tôi như với một quý bà. 2053 02:32:57,651 --> 02:32:59,111 Henry, đừng nghiến răng trong nhà mẹ. 2054 02:32:59,194 --> 02:33:02,030 Giám mục đã đến, thưa bà. Con mời ra vườn nhé? 2055 02:33:02,114 --> 02:33:04,616 Giám mục và giáo sư?. Chúa ơi! 2056 02:33:04,699 --> 02:33:06,535 Tôi sẽ bị rút phép thông công! 2057 02:33:06,827 --> 02:33:08,745 Tôi sẽ tiếp ông ấy trong phòng đọc sách. 2058 02:33:09,496 --> 02:33:12,165 Eliza, nếu con tôi bắt đầu ném đồ đạc... 2059 02:33:12,374 --> 02:33:15,085 Tôi cho phép cô gọi cảnh sát bắt nó. 2060 02:33:15,168 --> 02:33:19,381 Henry, mẹ khuyên con nên nói trong hai đề tài là thời tiết và sức khoẻ. 2061 02:33:47,200 --> 02:33:49,244 Cô trả thù được rồi đó. 2062 02:33:49,327 --> 02:33:52,747 Như thế có đủ chưa, vừa lòng cô chưa, còn muốn nữa hay thôi? 2063 02:33:52,831 --> 02:33:54,833 Ông muốn tôi về nhặt dép cho ông chứ gì, 2064 02:33:54,916 --> 02:33:57,961 Chịu đựng sự trái nết của ông và hầu hạ ông. 2065 02:33:58,044 --> 02:33:59,838 Tôi có nói tôi cần cô về đâu? 2066 02:33:59,921 --> 02:34:01,298 Thế à? Chứ ông tìm tôi làm gì? 2067 02:34:01,381 --> 02:34:03,008 WeI, about you, not about me. 2068 02:34:03,091 --> 02:34:05,802 Nếu cô trở lại cô sẽ được đối xử y như trước. 2069 02:34:05,886 --> 02:34:08,138 Tôi không thay đổi bản chất hay tính tình được. 2070 02:34:08,221 --> 02:34:11,057 Tính tình tôi cũng y như Đại tá Pickering. 2071 02:34:11,141 --> 02:34:14,936 Không đúng. Ông ấy đối xử với người bán dạo như với một công nương. 2072 02:34:15,061 --> 02:34:17,314 Còn tôi xem các quý bà như người bán hoa dạo chứ gì 2073 02:34:17,397 --> 02:34:19,566 Phải rồi, ai cũng như nhau. 2074 02:34:20,025 --> 02:34:22,777 Bí quyết không phải là vấn đề lịch sự hay không... 2075 02:34:22,861 --> 02:34:26,323 hay bất cứ chuyện kiểu cách gì 2076 02:34:26,823 --> 02:34:30,160 nhưng là cách đối xử với mọi con người! 2077 02:34:32,078 --> 02:34:34,497 Vấn đề không phải là tôi có xử tệ với cô hay không 2078 02:34:34,581 --> 02:34:38,001 mà cô có thấy tôi tốt với ai hơn hay chưa? 2079 02:34:38,084 --> 02:34:40,045 Tôi không cần biết ông xử sự ra sao... 2080 02:34:40,128 --> 02:34:43,214 Tôi không phiền nếu ông chửi thề... bị đánh cũng không sao... 2081 02:34:43,298 --> 02:34:46,384 Trước đây tôi vẫn bị đánh hoài. Nhưng đừng xem thường tôi. 2082 02:34:46,593 --> 02:34:48,470 Tôi sẽ không đổi vì cô đâu! 2083 02:34:48,553 --> 02:34:50,680 Cô nói về tôi như thể tôi là xe ủi vậy! 2084 02:34:50,764 --> 02:34:54,976 Ông là xe ủi rồi còn gì. Chẳng xem ai ra gì cả! 2085 02:34:55,226 --> 02:34:57,979 Tôi sống không có ông vẫn được, đừng tưởng là không được! 2086 02:34:58,063 --> 02:35:00,482 Thì tôi biết mà, tôi đã bảo là cô sống tự do vẫn được! 2087 02:35:03,902 --> 02:35:06,488 Cô có bao giờ nghĩ là tôi... 2088 02:35:06,571 --> 02:35:09,115 tôi có thể sống thiếu cô được hay không? 2089 02:35:10,200 --> 02:35:13,244 Đừng tìm cách dụ dỗ, tập sống một mình đi! 2090 02:35:14,454 --> 02:35:17,082 Hẳn rồi, dù có cô hay không có cô. 2091 02:35:20,210 --> 02:35:24,422 Tôi sẽ nhớ cô đấy Eliza. tôi cũng có học hỏi từ cô đấy chứ 2092 02:35:25,090 --> 02:35:27,634 Tôi nhận điều đó một cách biết ơn. 2093 02:35:30,595 --> 02:35:32,972 Thì có giọng tôi trên máy đĩa đó. 2094 02:35:33,056 --> 02:35:37,560 Buồn thì vặn lên mà nghe. Máy đĩa thì đâu biết buồn. 2095 02:35:39,062 --> 02:35:41,815 Nhưng đó đâu phải là tâm hồn cô nữa. 2096 02:35:44,484 --> 02:35:46,152 Ông quỷ quái quá đi! 2097 02:35:47,696 --> 02:35:50,198 Ông bóp nát quả tim của phụ nữ cũng dễ dàng ... 2098 02:35:50,281 --> 02:35:52,742 như người ta bẻ tay vậy! 2099 02:35:52,826 --> 02:35:54,661 Tôi về đó để làm gì? 2100 02:35:54,994 --> 02:35:57,080 Cho vui! đó là lý do tôi nhận cô! 2101 02:35:57,163 --> 02:35:59,916 Ngày mai tôi không chiều ông thì ông lại tống cổ tôi đi chứ gì? 2102 02:35:59,999 --> 02:36:03,420 Ngày mai cô cũng có thể bỏ đi nếu tôi không theo ý cô. 2103 02:36:03,503 --> 02:36:04,712 và về sống với bố tôi? 2104 02:36:04,796 --> 02:36:07,340 Ừ, hay bán hoa dạo. hay là cô ưng lấy Pickering hơn? 2105 02:36:07,424 --> 02:36:11,177 Chưa chắc tôi đã lấy ông dù ông gần tuổi tôi hơn! 2106 02:36:11,261 --> 02:36:14,472 Tôi nói kiểu gì mặc tôi! Ông đâu còn là giáo sư nữa! 2107 02:36:14,556 --> 02:36:17,392 Tôi không cần như vậy! Đừng tưởng bở! 2108 02:36:17,475 --> 02:36:19,727 Tôi đã có đủ người ve vân rồi. 2109 02:36:19,811 --> 02:36:22,897 Freddy Hill viết thư cho tôi 2 hay 3 lần 1 ngày, những lá thư dài! 2110 02:36:22,981 --> 02:36:26,943 Cô muốn tôi mê mệt như cậu ta chứ gì? 2111 02:36:27,026 --> 02:36:30,989 Không. đó không phải là thứ tình cảm tôi mong ở ông. 2112 02:36:32,115 --> 02:36:33,867 Tôi cần một chút quan tâm. 2113 02:36:34,284 --> 02:36:37,996 Tôi biết tôi là kẻ dốt nát còn ông là người có ăn học... 2114 02:36:38,079 --> 02:36:40,331 nhưng tôi đâu phải đất cát dưới chân ông! 2115 02:36:40,582 --> 02:36:44,752 Điều tôi đã làm đâu phải chỉ để có tiền đi xe và áo đẹp. 2116 02:36:46,004 --> 02:36:49,674 Nhưng vì ta đã thân nhau và tôi...tôi đã... 2117 02:36:51,009 --> 02:36:52,510 quý ông biết bao. 2118 02:36:52,802 --> 02:36:54,596 Không phải tôi cần ông yêu tôi 2119 02:36:54,679 --> 02:36:57,765 tôi cũng đâu quên sự khác biệt giữa chúng ta nhưng.. 2120 02:36:57,849 --> 02:36:59,517 tôi muốn thấy ông thân thiện. 2121 02:37:01,728 --> 02:37:03,980 Thì tất nhiên, tôi cảm thấy thế mà. 2122 02:37:04,606 --> 02:37:07,734 Pickering cũng thế. Eliza, cô ngốc quá! 2123 02:37:08,276 --> 02:37:09,652 Đó không phải là cách trả lời ! 2124 02:37:09,736 --> 02:37:11,696 Đó là cách trả lời duy nhất! cho đến khi nào cô hết ngốc! 2125 02:37:11,779 --> 02:37:13,948 Nếu cô muốn là một quý bà, đừng tự thương thân như vậy! 2126 02:37:14,032 --> 02:37:16,659 nếu đàn ông không lẽo đẽo theo cô cả ngày! 2127 02:37:16,743 --> 02:37:18,786 hay là đánh đập cô! 2128 02:37:18,870 --> 02:37:21,289 Cô bảo tôi lạnh lùng, khô khan, ích kỷ chứ gì? 2129 02:37:21,372 --> 02:37:23,458 Cô đi mà yêu kiểu người cô thích đi. 2130 02:37:23,541 --> 02:37:25,460 Đi mà cưới một gã nhiều tiền... 2131 02:37:25,543 --> 02:37:28,296 Có môi dầy để hôn cô, ủng to để đá cô! 2132 02:37:28,379 --> 02:37:31,549 Nếu không thích những gì mình có. thì nên có những gì mình thích! 2133 02:37:31,883 --> 02:37:34,719 Nói chuyện với ông không được! Ông toàn bẻ cong vấn đề! 2134 02:37:34,802 --> 02:37:36,512 Tôi thì lúc nào cũng sai! 2135 02:37:36,721 --> 02:37:38,973 Đừng nghĩ là bao giờ ông cũng có thể chà đạp tôi như vậy 2136 02:37:39,057 --> 02:37:41,184 và xem thường tôi như vậy! 2137 02:37:41,267 --> 02:37:44,812 Tôi sẽ lấy Freddy ngay khi nào tôi có tiền giúp anh ấy! 2138 02:37:45,021 --> 02:37:46,064 Freddy! 2139 02:37:46,272 --> 02:37:48,900 Anh chàng tội nghiệp đi xin chân sai vặt cũng không xong đó ...? 2140 02:37:48,983 --> 02:37:50,944 Chưa chắc hắn đã có can đảm làm việc đó nữa! 2141 02:37:51,027 --> 02:37:54,781 Cô không hiểu gì à? tôi đã khiến cô trở nên xứng đáng với hàng vua chúa! 2142 02:37:54,948 --> 02:37:57,909 Freddy yêu tôi. như thế đủ biến anh ấy làm vua với tôi rồi. 2143 02:37:57,992 --> 02:38:00,995 Tôi không muốn anh ấy làm việc. Anh ấy không chịu cực như tôi được. 2144 02:38:01,079 --> 02:38:02,830 Tôi sẽ đi dạy học. 2145 02:38:03,247 --> 02:38:05,249 Trời đất, cô mà dạy thứ gì? 2146 02:38:05,333 --> 02:38:07,877 Những gì ông dạy tôi. Ngữ âm học. 2147 02:38:12,256 --> 02:38:16,260 Tôi sẽ xin làm trợ lý cho gã người Hung giỏi giang kia. 2148 02:38:17,387 --> 02:38:21,057 Tên láo toét, tên ba trợn đó sao? Tên học trò ngu đần đó à? 2149 02:38:21,432 --> 02:38:23,601 Cho hắn biết những phương pháp và khám phá của tôi? 2150 02:38:23,685 --> 02:38:26,312 Cô cứ thử làm đi, tôi sẽ vặn cổ cô! 2151 02:38:26,396 --> 02:38:29,857 Vặn đi! tôi thách ông đó! Tôi biết có ngày ông sẽ đánh tôi! 2152 02:38:33,111 --> 02:38:35,697 Tôi sẽ giết ông, Henry Higgins, thật đấy. 2153 02:38:35,780 --> 02:38:38,241 Tôi không còn sợ cách la lối và dùng chữ nghĩa của ông... 2154 02:38:40,535 --> 02:38:42,412 ''Tôi thật ngu dại... 2155 02:38:42,495 --> 02:38:44,122 ''Để mình bị hiếp đáp.... 2156 02:38:44,414 --> 02:38:47,041 ''Tôi cứ nghĩ ông là trời đất... 2157 02:38:47,792 --> 02:38:49,502 ''Tôi thật ngu dại... 2158 02:38:49,585 --> 02:38:51,295 ''Ngu như chưa từng ai thấy 2159 02:38:51,462 --> 02:38:53,881 ''Đúng là đầu óc đần như cừu 2160 02:38:56,050 --> 02:38:58,302 ''Ông bạn thân yêu 2161 02:38:59,762 --> 02:39:03,808 ''Ông không phải là tất cả đâu! 2162 02:39:06,644 --> 02:39:08,146 Sao hỗn láo thế! 2163 02:39:08,354 --> 02:39:12,900 Đầu cô không có một tư tưởng hay một từ nào mà không phải do tôi dạy cô! 2164 02:39:14,402 --> 02:39:18,823 ''Không có ông, năm nào cũng sẽ có mùa xuân. 2165 02:39:19,824 --> 02:39:22,618 ''Anh quốc vẫn sẽ có đó khi không có ông. 2166 02:39:23,745 --> 02:39:27,248 ''Cây sẽ ra trái, và sẽ có bờ biển sóng vỗ 2167 02:39:27,540 --> 02:39:30,460 ''Mọi người sẽ dùng trà bánh mà không cần có ông 2168 02:39:31,335 --> 02:39:34,088 ''Âm nhạc và nghệ thuật sẽ phát triển mà không có ông 2169 02:39:35,173 --> 02:39:37,967 ''Tác phẩm của Keats sẽ tồn tại mà không cần ông. 2170 02:39:39,010 --> 02:39:42,763 ''Và mưa vẫn sẽ rơi xuống đồng bằng Tây Ban Nha kia 2171 02:39:42,889 --> 02:39:45,433 ''cũng sẽ rơi hoài mà không cần có ông 2172 02:39:46,684 --> 02:39:48,144 ''Tôi có thể sống 2173 02:39:50,354 --> 02:39:51,814 ''Mà không cần ông. 2174 02:39:53,024 --> 02:39:54,734 ''Ông bạn ơi, 2175 02:39:55,860 --> 02:39:59,030 ''Ông ăn nói giỏi thế... 2176 02:40:00,364 --> 02:40:03,784 ''Xin ông cứ đến 2177 02:40:04,076 --> 02:40:06,579 ''Hartford, hereford và hampshire 2178 02:40:07,413 --> 02:40:10,333 ''Xem họ làm gì thì làm mà không cần ông 2179 02:40:11,042 --> 02:40:13,794 ''Lâu đài Windsor CastIe sẽ đứng vững không cần có ông 2180 02:40:14,837 --> 02:40:18,007 ''Và ai cũng sẽ có thể sống tiếp 2181 02:40:18,549 --> 02:40:20,092 ''mà không cần ông! 2182 02:40:20,551 --> 02:40:22,261 Đúng là hỗn xược! 2183 02:40:23,012 --> 02:40:25,973 ''Không cần ông bảo, vẫn sẽ có thuỷ triều lên xuống. 2184 02:40:27,308 --> 02:40:30,394 ''Không cần ông động tay, Trái đất cũng quay. 2185 02:40:31,395 --> 02:40:35,733 ''Không cần ông đẩy mây vẫn bay qua 2186 02:40:36,692 --> 02:40:41,781 ''Những thứ đó không cần ông, và tôi cũng thế! 2187 02:40:42,073 --> 02:40:44,659 ''Không có ông tôi chẳng cô đơn đâu, 2188 02:40:45,826 --> 02:40:48,371 ''Tôi có thể sống độc lập mà không cần ông 2189 02:40:49,580 --> 02:40:52,875 ''Ông cứ tha hồ chui vào vỏ tôi tự sống được... 2190 02:40:53,918 --> 02:40:57,046 ''Thánh thần ơi, đúng là ta đã thành công, thành công! 2191 02:40:57,880 --> 02:41:00,549 ''Ta nói ta sẽ tạo ra một phụ nữ và đúng thật như thế 2192 02:41:00,716 --> 02:41:03,427 ''Ta biết ta có thể làm được ta biết mà! 2193 02:41:03,594 --> 02:41:06,138 ''Ta bảo ta sẽ tạo ra một phụ nữ và quả thật ta đã làm rồi! 2194 02:41:06,514 --> 02:41:08,307 Eliza, cô thật tuyệt vời! 2195 02:41:08,683 --> 02:41:11,185 Cách đây 5 phút cô như gông đeo quanh cổ tôi... 2196 02:41:11,268 --> 02:41:13,312 Bây giờ cô thật mạnh mê! 2197 02:41:13,396 --> 02:41:15,022 Y như chiến hạm hoàng gia! 2198 02:41:16,399 --> 02:41:17,984 I like you this way. 2199 02:41:20,236 --> 02:41:24,073 Vĩnh biệt, giáo sư Higgins. Ông không thấy tôi nữa đâu! 2200 02:41:37,712 --> 02:41:38,963 Mẹ ơi! 2201 02:41:39,964 --> 02:41:41,215 Mẹ! 2202 02:41:42,049 --> 02:41:44,301 Gì đấy Henry? Chuyện gì đấy? 2203 02:41:46,095 --> 02:41:47,263 Cô ấy đi rồi! 2204 02:41:47,388 --> 02:41:49,974 Chứ còn gì nữa? Con tưởng sao? 2205 02:41:53,436 --> 02:41:54,645 Con phải làm gì đây? 2206 02:41:54,729 --> 02:41:56,355 Thì sống không có cô ấy đi! 2207 02:41:58,107 --> 02:41:59,692 Con sẽ làm vậy đấy! 2208 02:42:03,112 --> 02:42:06,115 Cầu cho cô ấy thiếu oxygen 2209 02:42:06,240 --> 02:42:08,993 và sống trong sự ngột ngạt mà chính cô ấy chọn! 2210 02:42:09,785 --> 02:42:13,205 Đúng là một con cú bị ánh sáng làm chói loà! 2211 02:42:13,664 --> 02:42:15,666 Cho cô ta đi đi! Con sống một mình vẫn xong vậy! 2212 02:42:15,750 --> 02:42:18,210 Con sống một mình có sao đâu! Con có tâm hồn của riêng con! 2213 02:42:18,294 --> 02:42:20,546 Ánh lửa tinh thần của con! 2214 02:42:25,342 --> 02:42:26,677 Hoan hô, Eliza! 2215 02:42:47,114 --> 02:42:49,492 ''Mẹ kiếp! mẹ kiếp! 2216 02:42:52,620 --> 02:42:54,788 ''Ta đã quen nhìn gương mặt của cô ấy rồi! 2217 02:42:58,584 --> 02:43:00,628 ''Cô ấy làm cho ta vui đầu ngày... 2218 02:43:01,754 --> 02:43:05,090 ''Ta đã quen điệu nhạc cô ấy huýt sáo ngày đêm 2219 02:43:05,174 --> 02:43:08,093 ''Những nụ cười, những cái nhăn mặt lúc vui, lúc buồn... 2220 02:43:09,053 --> 02:43:10,971 ''Bây giờ đã rất cần với tôi 2221 02:43:12,223 --> 02:43:14,475 ''Như thở ra và hít vào 2222 02:43:15,601 --> 02:43:18,979 ''Ta đã rất tự tin và độc lập Ảtrượckhi ta gặp cô ấy 2223 02:43:19,563 --> 02:43:22,441 ''Tất nhiên ta có thể lại như thế lần nữa 2224 02:43:24,693 --> 02:43:27,655 ''Nhưng ta đã quen với dáng vẻ của cô ấy 2225 02:43:29,365 --> 02:43:31,075 ''Quen giọng nói của cô ấy... 2226 02:43:31,700 --> 02:43:35,412 ''quen nét mặt của cô ấy! 2227 02:43:50,261 --> 02:43:51,512 Lấy Freddy! 2228 02:43:52,179 --> 02:43:56,267 Đúng là trẻ con, vô tâm ác độc! 2229 02:43:57,017 --> 02:43:59,728 Nhưng cô ấy sẽ ân hận thôi! 2230 02:44:00,229 --> 02:44:02,690 Chuyện ấy sẽ không thể nào thành được! 2231 02:44:04,775 --> 02:44:07,820 ''Ta có thể thấy cô ấy trở thành Bà Freddy Eynsford-Hill 2232 02:44:08,404 --> 02:44:10,906 ''trong một căn hộ bên trên một cửa hàng 2233 02:44:11,532 --> 02:44:14,410 ''ta có thể thấy cô ta, không một xu dính túi 2234 02:44:14,493 --> 02:44:17,037 ''và người đòi nợ thì đang gô cửa 2235 02:44:17,579 --> 02:44:20,249 ''Cô ấy sẽ cố dạy những gì ta đã dạy ... 2236 02:44:20,499 --> 02:44:22,710 ''Và rồi cuối cùng vẫn sẽ đi bán hoa dạo. 2237 02:44:23,544 --> 02:44:25,629 ''Xin tiền mua bánh mì và nước uống. 2238 02:44:26,046 --> 02:44:28,757 ''Trong khi chồng cô ta ăn sáng trên giường. 2239 02:44:32,344 --> 02:44:35,347 ''1 năm sau khi tóc cô ta bạc sớm 2240 02:44:36,890 --> 02:44:39,768 ''và đôi má hồng nhợt nhạt đi... 2241 02:44:40,561 --> 02:44:43,772 ''Cô ta sẽ về nhà và hắn sẽ bỏ đi 2242 02:44:43,897 --> 02:44:46,775 ''Với một cô nàng giàu có ở New York 2243 02:44:47,026 --> 02:44:48,318 ''Eliza tội nghiệp! 2244 02:44:48,402 --> 02:44:50,029 ''Thật dễ sợ! 2245 02:44:50,112 --> 02:44:51,739 ''Thật nhục nhã! 2246 02:44:52,448 --> 02:44:53,949 ''Nhưng vui biết bao 2247 02:44:56,785 --> 02:44:59,663 ''Xúc động biết bao 2248 02:44:59,830 --> 02:45:02,541 ''khi cô ấy rách rưới về lại đây đập cửa... 2249 02:45:03,042 --> 02:45:06,045 ''Cô đơn và khốn khổ Xấu hổ và ăn năn... 2250 02:45:06,962 --> 02:45:09,465 ''Ta có cho cô ta vào hay lại đuổi đi tiếp? 2251 02:45:09,548 --> 02:45:12,426 ''Đối xử ăn cần hay cứ để cô ta chịu hình phạt xứng đáng? 2252 02:45:12,801 --> 02:45:15,971 ''Ta sẽ cho cô ta vào hay lại đuổi đi!? 2253 02:45:18,974 --> 02:45:21,018 ''Ta cũng là một con người vị tha... 2254 02:45:21,810 --> 02:45:24,354 ''Loại người không đời nào, không thể nào... 2255 02:45:24,813 --> 02:45:27,733 ''cố chấp và ngoan cố... 2256 02:45:31,570 --> 02:45:33,280 ''một con người hết sức vị tha... 2257 02:45:36,533 --> 02:45:38,577 ''Nhưng ta sẽ không bao giờ nhận cô ta lại... 2258 02:45:39,703 --> 02:45:41,872 ''Ngay cả nếu khi cô ta van xin lạy lục... 2259 02:45:42,456 --> 02:45:45,083 ''Mặc cho cô ta hứa sửa đổi run rẩy và van xin... 2260 02:45:45,167 --> 02:45:48,337 ''Ta sẽ đóng sầm cửa và cho cô ta chết rét! 2261 02:45:51,965 --> 02:45:53,467 Lấy Freddy!? 2262 02:46:08,482 --> 02:46:11,026 ''Nhưng ta đã quen cách cô ấy nói 2263 02:46:11,568 --> 02:46:13,320 ''Xin chào!'' mỗi sáng 2264 02:46:14,112 --> 02:46:15,906 ''Nỗi vui, nỗi buồn 2265 02:46:16,740 --> 02:46:18,575 ''những lúc thất thường... 2266 02:46:19,535 --> 02:46:21,537 ''của cô ấy đã quá quen rồi 2267 02:46:23,497 --> 02:46:25,749 ''như thể hít vào, thở ra... 2268 02:46:27,584 --> 02:46:31,171 ''Ta rất vui vì cô ta là phụ nữ và thật dễ quên 2269 02:46:32,172 --> 02:46:35,092 ''Thay vì là một thói quen mà ai cũng có thể bỏ. 2270 02:46:38,262 --> 02:46:41,306 ''Và tuy nhiên, ta cũng đã quen 2271 02:46:43,267 --> 02:46:45,310 ''thoáng hương trong không khí 2272 02:46:47,271 --> 02:46:51,817 ''đã quen gương mặt cô ấy rồi!'' 2273 02:48:29,456 --> 02:48:34,461 '' Làm tàng nhỉ? nhưng ông ấy bảo sẽ bằng lòng dạy học 2274 02:48:35,128 --> 02:48:37,255 Đâu phải tôi đến để xin xỏ đìều ghì? 2275 02:48:37,339 --> 02:48:40,175 Nêu chê tiền của tôi thì tôi đì chỗ khác vậy 2276 02:48:40,258 --> 02:48:41,843 Tìền để làm ghì? 2277 02:48:41,927 --> 02:48:44,554 Tìền cho ông Ông biệt rồi mà! 2278 02:48:44,638 --> 02:48:47,057 Tôi đến xin học, và tôi sẽ trả tiền đàng hoàng 2279 02:48:47,140 --> 02:48:48,183 Nói rõ như vậy! 2280 02:48:48,266 --> 02:48:49,893 Cô học để làm ghì? 2281 02:48:49,976 --> 02:48:53,730 Muốn bán hoa trong một cửa hàng thay vì bán 2282 02:48:53,814 --> 02:48:56,024 ở góc đường tottenham Court 2283 02:48:56,107 --> 02:49:00,612 Nhưng họ không nhận tôi trừ khi tôi ăn nói đàng hoàng Ông ấy bảo có thể dạy tôi! 2284 02:49:01,321 --> 02:49:06,326 Tôi sẵn sàng trả tiền, có xin xỏ ghì đâu, và ông ấy xem tôi như bùn ấy! 2285 02:49:07,118 --> 02:49:10,872 Tôi biết giá giờ học và tôi sẵn sàng trả tiền! 2286 02:49:11,498 --> 02:49:14,668 Tôi chỉ trả 1 đồng thôi! Chịu không thì nói 2287 02:49:15,001 --> 02:49:18,797 Thật thú vị! cách nói chuyện thật hèn kém làm sao ! 2288 02:49:19,798 --> 02:49:22,300 và bẩn nữa chứ ,tôi nhận lời 2289 02:49:23,093 --> 02:49:26,263 Tôi sẽ biến cô gái nhà nghèo rách nát này thành một nữ công tước! 2290 02:49:28,098 --> 02:49:30,934 Tôi có rửa mặt và tai trước khi đến đây, thật mà! 2291 02:49:39,818 --> 02:49:41,027 Eliza? 2292 02:49:45,532 --> 02:49:47,617 Đôi dép của mình đâu nhỉ? 2293 02:49:48,618 --> 02:49:53,618 Kho phim HD khổng lồ luôn có sẵn tại ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn 2294 02:49:53,619 --> 02:49:58,619 Kho phim HD khổng lồ luôn có sẵn tại ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn 2295 02:49:58,620 --> 02:50:03,620 Kho phim HD khổng lồ luôn có sẵn tại ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn 2296 02:50:03,621 --> 02:50:08,621 Kho phim HD khổng lồ luôn có sẵn tại ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn 2297 02:50:08,622 --> 02:50:13,622 Kho phim HD khổng lồ luôn có sẵn tại ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn 2298 02:50:13,623 --> 02:50:18,623 Kho phim HD khổng lồ luôn có sẵn tại ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn 205557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.