Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:34,670 --> 00:04:39,670
Bộ phim này được đóng góp bởi các thành viên của
ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn
2
00:04:39,671 --> 00:04:44,671
Bộ phim này được đóng góp bởi các thành viên của
ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn
3
00:04:44,672 --> 00:04:49,672
Bộ phim này được đóng góp bởi các thành viên của
ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn
4
00:04:49,673 --> 00:04:54,673
Bộ phim này được đóng góp bởi các thành viên của
ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn
5
00:04:54,042 --> 00:04:56,670
Freddy, ra gọi xe đi!
6
00:04:56,753 --> 00:04:58,964
Con muốn mẹ bị sưng phổi hay sao?
7
00:05:10,475 --> 00:05:13,395
Sao còn đứng đó? đi gọi xe mau!
8
00:05:13,687 --> 00:05:15,731
Thôi được, để con gọi.
9
00:05:31,788 --> 00:05:34,958
Đi đâu thì phải ngó chứ!
10
00:05:35,083 --> 00:05:36,335
Xin lỗi!
11
00:05:36,710 --> 00:05:40,380
hai bó hoa tím bị giẫm nát...
một ngày lương của tôi!
12
00:05:42,090 --> 00:05:44,509
-Freddy, ra gọi xe đi!
13
00:05:44,593 --> 00:05:45,761
-Vâng, thưa mẹ.
14
00:05:47,971 --> 00:05:49,848
Con trai bà đấy à?
15
00:05:49,932 --> 00:05:52,225
Nếu bà biết nuôi dạy nó
đúng cách...
16
00:05:52,309 --> 00:05:56,271
Bà sẽ không để nó phá hàng hoá
của tôi rồi bỏ đi mà không trả tiền.
17
00:05:56,355 --> 00:05:58,273
Cô lo chuyện cô đi chứ!
18
00:05:58,357 --> 00:06:01,151
Và bà cũng không bỏ đi mà
không trả tiền nữa!
19
00:06:01,526 --> 00:06:04,321
hai bó hoa tím bị giẫm nát...
20
00:06:07,157 --> 00:06:09,910
Có vẻ gì là sẽ bớt mưa không?
21
00:06:10,118 --> 00:06:12,621
E rằng không.
Mưa càng lúc càng lớn!
22
00:06:12,871 --> 00:06:15,082
Nếu mưa càng lớn, có nghĩa
là sắp tạnh đó!
23
00:06:15,165 --> 00:06:17,960
Vui lên đi thưa ông. Xin mua
giúp tôi một bó hoa!
24
00:06:18,043 --> 00:06:19,461
Rất tiếc, tôi không có tiền lẻ.
25
00:06:19,544 --> 00:06:22,172
Tôi đổi được đến nửa đồng crown
đấy. Bán ông chỉ có 2 xu thôi.
26
00:06:22,255 --> 00:06:24,758
Đã nói rồi, tôi rất tiếc.
À, khoan.
27
00:06:24,841 --> 00:06:28,053
À, có 3 xu đây. cô lấy đi.
28
00:06:28,136 --> 00:06:29,513
Cảm ơn ông.
29
00:06:37,396 --> 00:06:39,815
Nhớ cẩn thận đó. Sao không
đưa hoa cho ông ta?
30
00:06:39,898 --> 00:06:41,858
Có một gã đằng sau cột kia
31
00:06:41,942 --> 00:06:44,778
đang ghi lại từng câu cô nói đấy.
32
00:06:48,281 --> 00:06:50,951
Tôi có làm gì sai khi nói
chuyện với quý ông kia đâu?
33
00:06:51,034 --> 00:06:53,787
Tôi có quyền bán hoa tươi
nếu tôi không xuống lề đường.
34
00:06:53,870 --> 00:06:56,123
Tôi là người đàng hoàng...
xin hãy giúp tôi!
35
00:06:56,206 --> 00:06:59,710
Tôi chỉ mời ông ấy
mua hoa thôi mà!
36
00:06:59,793 --> 00:07:02,337
-Gì mà ồn ào thế?
-Chắc có cớm bắt cô ấy?
37
00:07:02,421 --> 00:07:04,256
Tôi buôn ngay bán thật mà.
38
00:07:04,339 --> 00:07:06,675
Ai lại đi la lối thế?
39
00:07:08,176 --> 00:07:11,096
Đừng để ông ấy phạt tôi.
Tôi sợ lắm!
40
00:07:11,179 --> 00:07:14,182
Họ sẽ bắt tôi và lấy hết
của tôi...
41
00:07:14,266 --> 00:07:15,934
chỉ vì nói chuyện với quý ông kia!
42
00:07:16,017 --> 00:07:19,896
Từ từ chứ! ai làm gì cô đâu nào?
Chứ cô tưởng tôi là ai?
43
00:07:19,980 --> 00:07:21,815
Thề có thánh kinh, tôi có
nói gì đâu?
44
00:07:21,898 --> 00:07:23,817
Im đi, im đi! trông tôi có
giống cảnh sát không?
45
00:07:23,900 --> 00:07:27,237
Thế ông ghi lời tôi nói làm gì? Làm
sao tôi biết ông sẽ không tóm tôi?
46
00:07:27,320 --> 00:07:29,823
Đưa tôi xem ông viết gì xem nào!
47
00:07:37,622 --> 00:07:39,833
Chữ kiểu gì thế này? tôi không
đọc được!
48
00:07:39,916 --> 00:07:40,876
Tôi đọc được.
49
00:07:40,959 --> 00:07:44,296
''Ông ơi, mua giúp tôi bó hoa đi!''
50
00:07:48,300 --> 00:07:50,802
Vì tôi gọi ông ấy là ''Ông'' hả?
51
00:07:51,386 --> 00:07:55,640
Tôi đâu có ý gì? Xin đừng để ông
ấy thưa tôi vì chuyện nhỏ như thế!
52
00:07:55,724 --> 00:07:59,144
Tôi đâu có thưa. thưa ông,
nếu quả ông là thanh tra...
53
00:07:59,227 --> 00:08:02,355
Ông khỏi phải bảo vệ tôi chống
lại các phụ nữ trẻ...
54
00:08:02,439 --> 00:08:03,356
nếu tôi chưa nhờ ông tiếng nào.
55
00:08:03,440 --> 00:08:05,817
Ai cũng thấy cô gái này đâu
có ý gì xấu.
56
00:08:05,901 --> 00:08:08,987
Ông ta đâu phải cảnh sát, mà là
một quý ông đó. nhìn đôi ủng thì biết.
57
00:08:09,070 --> 00:08:11,072
Gia đình anh ở Selsey thế nào?
58
00:08:11,156 --> 00:08:13,658
Ai bảo ông tôi ở vùng Selsey?
59
00:08:13,742 --> 00:08:15,285
Nhưng đúng vậy phải không?
60
00:08:15,911 --> 00:08:19,831
Còn cô, sao lại ở đây? cô sinh
ra ở Lisson grove.
61
00:08:20,790 --> 00:08:23,919
Tôi bỏ Lisson grove mà đi
thì có tội hả?
62
00:08:24,294 --> 00:08:27,505
Chỗ đó tệ hơn chuồng heo!
Phải trả tiền 4 đồng 61 tuần!
63
00:08:27,589 --> 00:08:29,341
Cô sống ở đâu cũng được
nhưng im cái miệng đi!
64
00:08:29,424 --> 00:08:32,969
Thôi đi, ông ta đâu làm gì được cô!
Thích sống đâu thì sống chứ!
65
00:08:33,053 --> 00:08:34,930
Tôi là người đàng hoàng, thật mà!
66
00:08:35,472 --> 00:08:37,891
-Còn quê tôi ở đâu?
-Hawkestone.
67
00:08:38,016 --> 00:08:40,727
Phải rồi đấy! Chúa ơi,
Sao cái gì ông cũng biết thế?
68
00:08:40,810 --> 00:08:43,980
Ông có thể gọi giùm tôimột xe taxi không?
69
00:08:44,272 --> 00:08:46,149
Nhưng thưa bà, hết mưa rồi.
70
00:08:46,233 --> 00:08:48,735
Bà có thể đón xe buýt ở
Hampton Court.
71
00:08:49,361 --> 00:08:50,570
Bà sống ở đó, phải không?
72
00:08:50,654 --> 00:08:52,364
Sao vô duyên thế nhỉ?
73
00:08:52,822 --> 00:08:56,368
Muốn bói thì đoán xem ông
này quê ở đâu nào.
74
00:08:58,495 --> 00:09:00,372
Cheltenham, harrow...
75
00:09:02,415 --> 00:09:04,209
Cambridge và...
76
00:09:06,336 --> 00:09:07,420
Ấn độ?
77
00:09:07,504 --> 00:09:08,713
Đúng rồi!
78
00:09:09,047 --> 00:09:11,383
Chúa ạ, không phải cảnh sát
thì tìm tòi cũng kỹ đấy!
79
00:09:11,466 --> 00:09:14,302
Anh làm nghề này kiếm sống
ở rạp hát hay sao?
80
00:09:14,386 --> 00:09:16,513
Tôi cũng có nghĩ tới...có thể
một ngày nào đó tôi sẽ làm thế.
81
00:09:16,596 --> 00:09:19,933
Đàn ông gì mà cứ đi bắt bẻ
con nhà người ta.
82
00:09:20,016 --> 00:09:21,726
Nhưng anh làm sao hay vậy?
83
00:09:21,810 --> 00:09:26,690
Ngữ âm học, tiếng nói. đó là
nghề tôi, và thú giải trí của tôi nữa.
84
00:09:27,148 --> 00:09:30,235
Ai cũng có thể đoán ra người Ailen
hay người Yorkshire qua giọng nói...
85
00:09:30,318 --> 00:09:32,445
Nhưng tôi có thể đoán gốc gác
một người trong vòng 6 dặm....
86
00:09:32,529 --> 00:09:36,408
Ở Luân đôn trong vòng 2 dặm...
có khi trong phạm vi hai con đường.
87
00:09:36,491 --> 00:09:39,285
Ông phải xấu hổ mới phải.
Đàn ông gì mà hèn.
88
00:09:39,369 --> 00:09:41,246
-Anh làm nghề đó à?
-Thưa vâng.
89
00:09:41,329 --> 00:09:45,000
Bảo ông ấy lo việc ông ấy và
hãy để tôi yên!
90
00:09:45,166 --> 00:09:47,752
Cô làm ơn ngưng màn khóc lóc
này ngay...
91
00:09:47,836 --> 00:09:50,714
hay là đi chỗ khác mà ngồi!
92
00:09:51,506 --> 00:09:54,384
Tôi cũng có quyền ở đây
như ông vậy!
93
00:09:54,676 --> 00:09:57,429
Phụ nữ mà phát ra những âm thanh
ghê rợn và ngán ngẩm như thế...
94
00:09:57,512 --> 00:10:00,056
không được ở đâu hết...
lại càng không được sống!
95
00:10:00,140 --> 00:10:01,933
Cô là một con người có một linh hồn...
96
00:10:02,016 --> 00:10:04,686
có khả năng trời cho là tiếng nói...
97
00:10:04,853 --> 00:10:07,856
Tiếng mẹ đẻ của cô là ngôn ngữ
của Shakespeare và...
98
00:10:07,939 --> 00:10:11,901
Milton,và thánh Kinh. đừng ngồi
rù ở đó như bồ câu bị bệnh gan!
99
00:10:11,985 --> 00:10:12,819
Aoow!
100
00:10:14,487 --> 00:10:17,240
''Nhìn kìa, một kẻ xuất xứ từ ổ chuột...
101
00:10:17,699 --> 00:10:20,076
''Từ nào phát ra cũng tố cáo cô ta.
102
00:10:21,119 --> 00:10:23,705
''Đúng ra phải mang cô ta
treo cổ cho rồi
103
00:10:24,289 --> 00:10:27,292
''vì tội ám sát ngôn ngữ nước Anh!
104
00:10:27,375 --> 00:10:28,668
Aoow!
105
00:10:29,502 --> 00:10:31,212
''Chúa ơi, âm thanh gì vậy!
106
00:10:31,296 --> 00:10:33,548
''Đây là thứ mà dân tộc Anh Quốc
107
00:10:34,007 --> 00:10:36,384
''gọi là một nền giáo dục sơ đẳng.''
108
00:10:36,885 --> 00:10:39,512
Chọn thí dụ gì nghèo nàn thế?
109
00:10:39,596 --> 00:10:40,805
Thế à?
110
00:10:41,514 --> 00:10:45,226
''Hãy đến công viên Soho
mà nghe họ bỏ hết âm thanh
111
00:10:45,393 --> 00:10:47,854
''Họ nói tiếng Anh kiểu gì thì nói!
112
00:10:48,730 --> 00:10:50,648
''Còn ông, thưa ông, ông có đến
trường bao giờ không?
113
00:10:50,732 --> 00:10:52,400
''Ông nghĩ tui là đứa vô học sao?
114
00:10:52,484 --> 00:10:55,111
''Đâu có ai dạy ông ấy
nói tôi thay vì nói tui
115
00:10:56,404 --> 00:10:59,866
''Nghe người vùng Yorkshire,
hay người xứ Cornwall còn tệ hơn,
116
00:10:59,949 --> 00:11:02,327
''Thà nghe một ban hợp xướng
hát lạc bè
117
00:11:03,453 --> 00:11:06,623
''hay gà kêu oác oác
trong chuồng như ở đây.
118
00:11:06,915 --> 00:11:08,124
''Garn!
119
00:11:08,500 --> 00:11:09,709
''Garn!
120
00:11:10,335 --> 00:11:13,046
''Tôi hỏi ông đấy! thứ tiếng gì vậy?
121
00:11:13,630 --> 00:11:16,549
''Toàn là aoow và garn
Chính vì vậy mà cô ta nghèo hèn.
122
00:11:17,050 --> 00:11:19,552
''chứ không phải khuôn mặt
hốc hác và quần áo rách nát.
123
00:11:21,012 --> 00:11:24,307
''Tại sao người Anh không thể dạy
con mình nói tiếng Anh đàng hoàng?
124
00:11:24,599 --> 00:11:27,936
''Cách phân biệt giai cấp bằng
ngôn ngữ này cổ điển quá mà!
125
00:11:28,353 --> 00:11:31,606
''Nếu như ông nói như cô ấy
thay vì cách nói của ông hiện giờ
126
00:11:32,023 --> 00:11:34,317
''Biết đâu ông cũng sẽ đi
bán hoa dạo nữa đó!''
127
00:11:34,400 --> 00:11:36,110
Xin lỗi ông đấy nhé!
128
00:11:36,194 --> 00:11:39,530
''Cách nói của một người Anh
lập tức phân loại anh ta...
129
00:11:39,614 --> 00:11:43,201
''Ngay lúc mở miệng là có
một người Anh khác đánh giá.
130
00:11:43,451 --> 00:11:46,287
''một tiếng nói chung là một thứ ta
sẽ không đời nào có
131
00:11:46,663 --> 00:11:49,415
''Ôi chao, tại sao người Anh
lại không thể nào
132
00:11:50,625 --> 00:11:55,088
''Làm gương cho những người
đang tra tấn tai ta?
133
00:11:56,256 --> 00:11:59,175
''Người Scôtlen và người Ailen
khiến ta muốn rơi nước mắt.
134
00:11:59,801 --> 00:12:03,596
''Thậm chí có những nơi mà tiếng
Anh hoàn toàn biến mất nữa kia.
135
00:12:04,555 --> 00:12:07,433
''Ở mỹ, họ có nói tiếng Anh đâu!
136
00:12:08,309 --> 00:12:11,521
''Tại sao người Anh không thể dạy
con mình nói tiếng Anh đàng hoàng?
137
00:12:11,604 --> 00:12:15,108
''Người Na Uy học tiếng Na Uy
Hy Lạp thì học nói tiếng hy Lạp
138
00:12:15,275 --> 00:12:18,778
Ở Pháp, người Pháp nào cũng
biết tiếng của mình từ A tới Z.
139
00:12:19,279 --> 00:12:21,281
''Thật ra họ cũng chẳng quan
tâm đến chuyện họ làm...
140
00:12:21,364 --> 00:12:23,783
''miễn là họ phát âm đúng thì thôi.
141
00:12:24,117 --> 00:12:27,453
''Người Ả rập học tiếng Ả rập
nhanh như sấm chớp mùa hè
142
00:12:27,787 --> 00:12:31,374
''Dân hêbrơ thì học ngược từ
sau ra trước, một điều hãi hùng.
143
00:12:31,541 --> 00:12:34,585
''Dùng tiếng Anh đúng cách
thì người ta nghĩ mình quái đản
144
00:12:34,961 --> 00:12:36,838
''Tại sao người Anh...
145
00:12:38,881 --> 00:12:42,719
''Tại sao người Anh không
học nói đàng hoàng?''
146
00:12:50,810 --> 00:12:51,936
Cảm ơn.
147
00:12:52,478 --> 00:12:54,647
Quý vị thấy cô gái nói thứ
ngôn ngữ lề đường này ...
148
00:12:54,731 --> 00:12:57,567
thứ ngôn ngữ sẽ khiến cô ta
nghèo hèn cho đến hết đời không?
149
00:12:57,650 --> 00:13:01,362
Trong 6 tháng tôi có thể làm người
ta nghĩ đó là một nữ công tước...ở dạ
hội của sứ quán!
150
00:13:01,446 --> 00:13:04,949
Tôi có thể tìm việc làm cho cô ta
như là người hầu cho một công nương
hay một nhân viên bán hàng...
151
00:13:05,033 --> 00:13:06,868
những việc ấy đều đòi hỏi tiếng
Anh cao cấp hơn.
152
00:13:06,951 --> 00:13:08,703
Hả? Ông vừa nói gì đó?
153
00:13:09,037 --> 00:13:11,372
Đúng đó, cô như chiếc lá
bắp cải dập,
154
00:13:11,497 --> 00:13:14,417
Cô làm ô uế cả sự thanh cao
của những cột đá này!
155
00:13:14,500 --> 00:13:17,587
Cô là hiện thân của sự xúc phạm
ngôn ngữ của Anh quốc!
156
00:13:18,296 --> 00:13:21,048
Tôi có thể nói cô là nữ hoàng
xứ Sheba!
157
00:13:23,217 --> 00:13:25,219
Ông có tin điều đó không?
158
00:13:25,303 --> 00:13:28,890
Điều gì cũng có thể. tôi đây vốn
có nghiên cứu những thổ ngữ Ấn độ.
159
00:13:29,474 --> 00:13:33,478
Thật à? Ông có biết đại tá
Pickering, tác giả quyển
''Ngôn ngữ Sanskrit'' không?
160
00:13:34,437 --> 00:13:36,731
Chính tôi đây. Còn ông là ai?
161
00:13:36,981 --> 00:13:39,984
Tôi là Henry Higgins, tác giả
quyển ''Bảng Chữ Cái toàn cầu''
162
00:13:40,067 --> 00:13:42,403
Tôi đến từ Ấn độ để tìm anh đây!
163
00:13:42,737 --> 00:13:44,781
Tôi cũng định đi Ấn độ tìm ông!
164
00:13:44,864 --> 00:13:46,240
- Higgins!
- Pickering!
165
00:13:48,326 --> 00:13:50,161
-Ông đang ở đâu?
-Khách sạn CarIeton.
166
00:13:50,244 --> 00:13:53,080
Hết rồi, Ông sẽ đến ở tại 27 A
đường Wimpole.
167
00:13:53,164 --> 00:13:55,958
Xin mời theo tôi, ta sẽ nói
chuyện trong bữa tối.
168
00:13:56,042 --> 00:13:58,044
Thổ ngữ Ấn luôn làm tôi rất
say mê.
169
00:13:58,127 --> 00:13:59,962
Xin mua hoa giúp tôi!
Tôi còn phải trả tiền nhà nữa!
170
00:14:00,046 --> 00:14:01,005
Nói dối!
171
00:14:01,088 --> 00:14:03,466
Chẳng phải cô bảo có tiền lẻ
đủ đổi nửa đồng crown đó sao?
172
00:14:03,549 --> 00:14:06,886
Người như ông phải cho nuốt
đinh mới đáng! phải đấy!
173
00:14:07,428 --> 00:14:10,640
Lấy hết cả giỏ đi, 6 xu!
174
00:14:14,143 --> 00:14:15,603
Tôi nhắc nhở cô nhé.
175
00:14:18,898 --> 00:14:21,943
-Có bao nhiêu tất cả?
-Bao nhiêu gì?
176
00:14:22,026 --> 00:14:23,444
Thổ ngữ Ấn độ?
177
00:14:23,528 --> 00:14:26,072
Hơn 147 thổ ngữ chính thức
178
00:14:26,155 --> 00:14:28,032
đã được ghi nhận ở Ấn.
179
00:14:36,999 --> 00:14:41,629
Ta có nên đứng lên không nhỉ?
Có một công chúa ở đây này!
180
00:14:41,754 --> 00:14:44,006
Cô có cần người hầu không đấy
cô Eliza?
181
00:14:44,090 --> 00:14:45,550
Anh thì không được đâu nhé.
182
00:14:46,926 --> 00:14:51,013
''Ở đây chán quá, tôi chỉ
muốn đi Paris thôi
183
00:14:52,265 --> 00:14:56,769
''Bà chủ lại muốn sắm lâu đài
ở Capri rồi!
184
00:14:58,771 --> 00:15:03,192
''Bác sĩ tôi vẫn khuyên...
nên đi nghỉ mát ở bãi biển...
185
00:15:08,489 --> 00:15:12,159
''Như vậy có tuyệt vời không?''
186
00:15:14,078 --> 00:15:16,956
Năm nay cô nghỉ hè ở đâu,
Eliza...Biarritz?
187
00:15:18,457 --> 00:15:22,295
''Tôi chỉ muốn có một căn phòng
đâu đó...
188
00:15:22,628 --> 00:15:26,590
''để khỏi ngủ ngoài gió lạnh
189
00:15:27,258 --> 00:15:30,469
''Trong phòng có một cái ghế bành
vĩ đại...
190
00:15:30,553 --> 00:15:34,056
''Như thế mới là tuyệt vời!
191
00:15:35,099 --> 00:15:38,769
''Thật nhiều chocolate để ăn
192
00:15:39,270 --> 00:15:42,815
''Nhiều than củi để nấu nướng...
193
00:15:43,858 --> 00:15:46,777
''ấm áp mặt mày, cả chân lẫn tay...
194
00:15:46,986 --> 00:15:50,698
''Như thế mới là tuyệt vời!
195
00:15:51,741 --> 00:15:54,952
''Có tuyệt vời không khi ngồi...
196
00:15:55,036 --> 00:15:59,165
''Hoàn toàn yên tĩnh...
197
00:16:00,249 --> 00:16:04,754
''suốt mùa đông cho đến khi
gió mùa xuân
198
00:16:06,088 --> 00:16:08,257
''thổi bên bệ cửa sổ
199
00:16:08,758 --> 00:16:12,344
''có một người tựa đầu bên tôi
200
00:16:12,845 --> 00:16:16,599
''thật ấm áp và hiền hoà
201
00:16:17,683 --> 00:16:19,810
''một người sẽ săn sóc chăm lo cho tôi
202
00:16:20,770 --> 00:16:24,273
''Như thế mới là tuyệt vời!
203
00:16:27,568 --> 00:16:28,861
''Tuyệt vời...
204
00:16:29,904 --> 00:16:31,197
''Tuyệt vời...
205
00:16:32,198 --> 00:16:33,491
''Tuyệt vời...
206
00:16:34,867 --> 00:16:36,160
''Tuyệt vời!
207
00:16:39,246 --> 00:16:42,875
''Tôi chỉ muốn có
một căn phòng đâu đó...
208
00:16:43,375 --> 00:16:46,921
''để khỏi ngủ ngoài gió lạnh
209
00:16:47,880 --> 00:16:50,549
''Trong phòng có
một cái ghế bành vĩ đại...
210
00:16:50,883 --> 00:16:54,386
''Như thế mới là tuyệt vời!
211
00:16:55,387 --> 00:16:58,849
''Thật nhiều chocolate để ăn
212
00:16:59,517 --> 00:17:02,019
''Nhiều than củi để nấu nướng...
213
00:17:04,063 --> 00:17:06,565
''ấm áp mặt mày, cả chân lẫn tay...
214
00:17:07,191 --> 00:17:10,694
''Như thế mới là tuyệt vời!
215
00:17:11,737 --> 00:17:13,739
''Có tuyệt vời không khi ngồi...
216
00:17:14,740 --> 00:17:18,869
''Hoàn toàn yên tĩnh...
217
00:17:19,787 --> 00:17:24,083
''suốt mùa đông cho đến
khi gió mùa xuân
218
00:17:25,376 --> 00:17:27,670
''thổi bên bệ cửa sổ
219
00:17:27,962 --> 00:17:30,881
''có một người tựa đầu bên tôi
220
00:17:32,007 --> 00:17:35,344
''thật ấm áp và hiền hoà
221
00:17:36,595 --> 00:17:38,764
''một người sẽ săn sóc
chăm lo cho tôi
222
00:17:39,640 --> 00:17:43,978
''Như thế mới là tuyệt vời!
223
00:17:46,313 --> 00:17:47,982
''Tuyệt vời!
224
00:17:48,774 --> 00:17:50,067
''Tuyệt vời!
225
00:17:50,985 --> 00:17:52,653
''Tuyệt vời!
226
00:18:37,156 --> 00:18:41,702
''Có phải là tuyệt vời hay không?
227
00:18:44,038 --> 00:18:45,706
''Tuyệt vời!
228
00:18:46,665 --> 00:18:47,958
''Tuyệt vời!
229
00:18:49,293 --> 00:18:50,961
''Tuyệt vời!
230
00:18:52,212 --> 00:18:56,800
''Có phải như thế là tuyệt vời không?''
231
00:19:39,468 --> 00:19:43,305
Nhanh lên, Alfie, đi về thôi.
Chỗ này trông âm u quá!
232
00:19:43,388 --> 00:19:45,599
Về nhà? giờ này về nhà làm gì?
233
00:19:45,682 --> 00:19:49,186
Gần 5 giờ rồi, cô con gái
Eliza của tôi sắp ra rồi.
234
00:19:49,436 --> 00:19:52,606
Thế nào nó cũng sẽ có nửa
đồng crown cho bố thân yêu của nó.
235
00:19:52,689 --> 00:19:55,526
Bố thân yêu? Buồn cười thật.
Mấy tháng nay anh có gặp nó đâu.
236
00:19:55,609 --> 00:19:59,404
Liên quan gì? nửa đồng crown có
là bao so với những gì tôi đã cho nó?
237
00:19:59,488 --> 00:20:01,532
Anh đã cho nó cái quái gì nào?
238
00:20:01,615 --> 00:20:03,784
Cái gì à? tôi đã cho nó mọi thứ!
239
00:20:03,867 --> 00:20:07,663
Cho nó món quà to tát nhất một con
người có thể tặng cho một người khác
240
00:20:07,746 --> 00:20:08,747
Cuộc sống!
241
00:20:09,164 --> 00:20:13,544
Có nó trên cõi đời này là nhờ tôi!
một cõi đời đầy những điều tuyệt diệu
242
00:20:13,710 --> 00:20:16,255
Mặt trời rực rỡ và mặt trăng
chiếu sáng
243
00:20:16,463 --> 00:20:19,341
Công viên hyde để dạo chơi vào
những tối ấm áp mùa xuân
244
00:20:19,716 --> 00:20:24,054
Cả thành phố Luân đôn để nó
đi lang thang mà bán hoa dạo.
245
00:20:24,263 --> 00:20:25,764
Tôi cho nó những thứ đó,
246
00:20:26,557 --> 00:20:29,434
Rồi tôi biến mất để một mình nó
tận hưởng những thứ đó.
247
00:20:29,518 --> 00:20:31,812
Cũng đáng để thỉnh thoảng xin
lại nửa đồng crown đấy chứ.
248
00:20:31,895 --> 00:20:34,064
Nếu không thì có dây lưng này,
muốn gì mà chẳng có.
249
00:20:34,147 --> 00:20:37,359
Anh thì thật tình, nhưng muốn
xin Eliza nửa đồng crown,
250
00:20:37,442 --> 00:20:39,152
thì liệu mà ăn nói cho trôi.
251
00:20:39,236 --> 00:20:41,405
Việc ấy cứ để cho tôi!
252
00:20:41,738 --> 00:20:44,741
-Xin chào, george.
-Không có đồng nào đâu!
253
00:20:51,915 --> 00:20:53,959
Không có đồng nào đâu!
254
00:22:14,998 --> 00:22:16,208
Nó kia kìa!
255
00:22:24,716 --> 00:22:26,885
Liza, thật là bất ngờ!
256
00:22:27,969 --> 00:22:30,931
Đi chỗ khác đi, ông già quá rồi!
257
00:22:31,348 --> 00:22:34,267
-Con gái mình mà không nhìn ra à?
-Anh cũng chẳng biết nó ra sao!
258
00:22:34,351 --> 00:22:37,187
Biết chứ, biết mà.
Từ từ rồi tìm ra nó!
259
00:23:06,591 --> 00:23:08,135
Eliza, thật ngạc nhiên!
260
00:23:08,218 --> 00:23:09,803
Không có đồng nào đâu!
261
00:23:09,970 --> 00:23:12,097
Lại đây bố nói này, Eliza.
262
00:23:12,389 --> 00:23:14,641
Tiền của con phải kiếm
từng đồng cực khổ...
263
00:23:14,724 --> 00:23:17,602
Nên con không giao cho những
tên chủ quán rượu đâu nhé!
264
00:23:24,901 --> 00:23:27,946
Chẳng lẽ con để bố về nhà
tay không gặp mẹ ghẻ con...
265
00:23:28,029 --> 00:23:31,032
mà không có chút rượu
trong lòng để thủ thế sao con?
266
00:23:31,116 --> 00:23:32,909
Mẹ ghẻ! thật tình!
267
00:23:33,326 --> 00:23:36,454
Bố cũng muốn cưới bà ấy,
Chính vì vậy mà bố khổ!
268
00:23:36,538 --> 00:23:38,623
Bố lệ thuộc bà ấy rồi, Eliza.
269
00:23:38,707 --> 00:23:41,585
Chỉ vì bố không phải là chồng
hợp pháp.
270
00:23:41,877 --> 00:23:42,919
Thôi mà con.
271
00:23:43,003 --> 00:23:46,047
Cứ cho bố nửa đồng crown
mang về đi.
272
00:23:46,381 --> 00:23:49,050
Tối qua con cũng gặp chút may...
273
00:23:52,888 --> 00:23:56,391
Nhưng sau này đừng tìm con
xin xỏ tiền bạc mãi đấy nhé!
274
00:23:56,683 --> 00:23:59,311
Cảm ơn con, Eliza, con là
đứa con gái ngoan.
275
00:24:02,564 --> 00:24:06,359
''Bia...ôi bia...bạn hiền của ta...
276
00:24:07,027 --> 00:24:08,695
''Tha hồ mà nhậu rồi''
277
00:24:28,840 --> 00:24:31,926
Cô gái này với thứ ngôn ngữ
lề đường của cô ta
278
00:24:32,010 --> 00:24:35,680
Cách ăn nói sẽ khiến cô ta
nghèo hèn đến cuối đời mình!
279
00:24:35,972 --> 00:24:39,809
Trong 5 tháng tôi có thể
biến cô ta thành một nữ công tước
ở một dạ hội của sứ quán!
280
00:24:40,101 --> 00:24:43,271
Thậm chí giúp cô ta một chân
người hầu của một quý bà
hay một nhân viên bán hàng
281
00:24:43,355 --> 00:24:45,523
những việc cần tiếng Anh
cao cấp hơn
282
00:24:53,698 --> 00:24:57,285
Cô làm ô uế sự thanh cao
của những cột đá này!
283
00:25:03,416 --> 00:25:06,336
Thậm chí giúp cô ta một chân
người hầu của một quý bà
hay một nhân viên bán hàng
284
00:25:06,419 --> 00:25:08,588
là những việc cần
tiếng Anh cao cấp hơn
285
00:25:35,115 --> 00:25:37,242
Nãy giờ ông nghe được
bao nhiêu là phụ âm?
286
00:25:37,325 --> 00:25:39,035
Hình như tôi đếm được 24.
287
00:25:39,160 --> 00:25:42,080
Sai đến cả trăm.
Chính xác là đến 130
288
00:25:42,831 --> 00:25:44,457
Nghe lần nữa này.
289
00:25:44,541 --> 00:25:47,544
Nữa à? nghe sáng nay thế
là ngán quá rồi!
290
00:26:11,734 --> 00:26:13,528
Xin cô cho biết quý danh?
291
00:26:13,862 --> 00:26:15,196
Cô ơi, quý danh cô là chi?
292
00:26:15,280 --> 00:26:18,199
Ông hỏi tên tôi để làm cái quái gì?
293
00:26:18,324 --> 00:26:20,118
Xin vui lòng chờ 1 phút!
294
00:26:29,127 --> 00:26:31,754
Mùa này Luân đôn sao bẩn thế
không biết nữa!
295
00:26:32,338 --> 00:26:35,717
Tôi là Bà Pearce, Quản gia.
Cô cần chi?
296
00:26:35,800 --> 00:26:39,429
À, chào Bà.
Tôi cần gặp ông giáo sư ạ,
297
00:26:39,554 --> 00:26:41,139
Cô có thể cho biết vì chuyện gì
không?
298
00:26:41,222 --> 00:26:43,808
Đây là việc hết sức cá nhân.
299
00:26:46,060 --> 00:26:47,562
Xin vui lòng chờ một lát.
300
00:26:57,155 --> 00:26:59,824
-Ông Higgins?
-Gì thế bà Pearce?
301
00:26:59,908 --> 00:27:02,452
Có một phụ nữ trẻ xin gặp ông,
thưa ông.
302
00:27:02,535 --> 00:27:03,745
một phụ nữ trẻ?
303
00:27:04,913 --> 00:27:05,914
Cô ta muốn gì?
304
00:27:05,997 --> 00:27:08,750
Chỉ là một cô gái nhà nghèo.
Rất nghèo nàn.
305
00:27:08,833 --> 00:27:10,877
Lẽ ra tôi không cho cô ấy vào...
rồi tôi lại nghĩ... có khi...
306
00:27:10,960 --> 00:27:12,962
...ông sẽ cần cô ấy, để nói
vào cái máy gì của ông.
307
00:27:13,046 --> 00:27:15,840
-Giọng cô ta nghe hay à?
-Thật kinh khủng, thưa ông.
308
00:27:15,924 --> 00:27:18,927
Thế thì tốt, cứ cho cô ta vào.
Mời vào đi bà Pearce.
309
00:27:19,719 --> 00:27:23,181
Cũng thật may. tôi sẽ chỉ ông
xem cách tôi ghi âm nhé.
310
00:27:23,264 --> 00:27:27,185
Ta sẽ để cô ta nói rồi ghi âm
theo hệ thống Bell
311
00:27:27,268 --> 00:27:30,438
Rồi chuyển qua ký hiệu romic.
Rồi ghi âm vào đĩa
312
00:27:30,521 --> 00:27:34,943
để khi nào muốn nghe giọng cô
ta thì đã có bản ký âm trước mặt.
313
00:27:37,570 --> 00:27:39,989
Cô ấy đây, thưa ông
314
00:27:40,073 --> 00:27:41,366
Xin chào ông.
315
00:27:41,449 --> 00:27:43,368
Tôi gặp ông một chút có được không?
316
00:27:43,451 --> 00:27:45,953
Trời, đây chính là cô gái
tôi nghe lén tối qua.
317
00:27:46,037 --> 00:27:49,290
Tôi không cần cô ta. tôi đã có
bản ghi âm vùng Lisson grove rồi.
318
00:27:49,374 --> 00:27:51,292
Chẳng lẽ lại phí đĩa
ghi thêm lần nữa.
319
00:27:51,376 --> 00:27:53,002
Cô đi về đi, tôi không cần cô.
320
00:27:53,086 --> 00:27:56,255
Đừng làm phách thế. tôi chưa
nói tôi đến để làm gì mà.
321
00:27:56,422 --> 00:27:58,216
Bà có nói với ông ấy tôi đến
bằng taxi không đó?
322
00:27:58,299 --> 00:28:01,344
Tầm bậy! cô nghĩ một quý ông như
ông Higgins lại quan tâm
323
00:28:01,427 --> 00:28:02,595
...đến việc cô đi bằng gì sao?
324
00:28:02,679 --> 00:28:04,263
Ôi chao, kiêu thế.
325
00:28:04,430 --> 00:28:07,684
Thế mà cũng đi dạy kèm đấy.
Tôi nghe ông ấy nói rõ ràng.
326
00:28:07,767 --> 00:28:09,852
Tôi không đến đây để được
khen tặng...
327
00:28:09,936 --> 00:28:12,689
Còn nếu chê tiền của tôi thì
tôi đi chỗ khác vậy.
328
00:28:12,772 --> 00:28:14,232
Tiền để làm gì?
329
00:28:14,315 --> 00:28:16,150
Để trả cho ông.
330
00:28:17,193 --> 00:28:20,029
Ông biết tôi muốn nói gì mà.
Tôi đến để xin học, thật đấy.
331
00:28:20,113 --> 00:28:22,657
Và học có trả tiền đàng hoàng,
nói rõ là như vậy.
332
00:28:22,782 --> 00:28:23,783
Vậy à!?
333
00:28:24,575 --> 00:28:27,078
Thế cô nghĩ tôi sẽ trả lời ra sao?
334
00:28:27,912 --> 00:28:31,416
Nếu quả thật ông là một quý ông...
ông nên mời tôi ngồi xuống.
335
00:28:31,499 --> 00:28:34,210
Chẳng phải tôi đang nói tôi
mang việc đến cho ông đó sao?
336
00:28:34,961 --> 00:28:36,921
Ta có nên mời cái thứ này ngồi...
337
00:28:37,004 --> 00:28:39,424
hay là cứ ném đại qua cửa sổ?
338
00:28:39,507 --> 00:28:43,928
Đừng gọi tôi tên này tên nọ...
Nhất là khi tôi đã đề nghị
trả tiền đàng hoàng.
339
00:28:44,762 --> 00:28:47,098
Vậy cô cần chi đây, cô gái?
340
00:28:50,685 --> 00:28:52,520
Tôi muốn được bán hàng trong
một cửa hàng bán hoa...
341
00:28:52,603 --> 00:28:55,440
thay vì đứng bán ngoài đường
Tottenham Court.
342
00:28:55,523 --> 00:28:58,276
Nhưng họ không nhận tôi trừ
khi tôi ăn nói dịu dàng hơn.
343
00:28:58,359 --> 00:28:59,652
Ông ấy bảo có thể dạy tôi.
344
00:28:59,735 --> 00:29:01,821
Và tôi sẵn sàng trả tiền ông ấy.
345
00:29:01,904 --> 00:29:05,158
Tôi có xin xỏ gì đâu, vậy mà
ông ta làm như tôi là đất cát.
346
00:29:05,825 --> 00:29:09,704
Tôi biết giá cả và tôi sẵn lòng
trả tiền!
347
00:29:12,665 --> 00:29:14,000
Bao nhiêu nào?
348
00:29:14,459 --> 00:29:16,169
Vậy mới được chứ!
349
00:29:16,377 --> 00:29:18,921
Tôi nghĩ ông cũng cần lấy lại
350
00:29:19,005 --> 00:29:21,132
một phần số tiền ông cho tôi tối
qua đấy.
351
00:29:21,215 --> 00:29:22,925
Ông lỡ tay đếm lộn tiền,
phải không?
352
00:29:23,009 --> 00:29:24,218
Ngồi đi.
353
00:29:24,343 --> 00:29:27,555
-Ăn nói đàng hoàng hơn thì ...
-Ngồi xuống!
354
00:29:28,514 --> 00:29:30,725
Ngồi đi, cô ạ, bảo sao cứ làm vậy.
355
00:29:31,267 --> 00:29:32,643
Cô tên gì?
356
00:29:32,768 --> 00:29:34,437
Eliza Doolittle.
357
00:29:35,354 --> 00:29:37,815
Mời cô ngồi, thưa cô Doolittle.
358
00:29:41,694 --> 00:29:43,279
Thế thì được đấy.
359
00:29:46,824 --> 00:29:49,952
Cô định trả tôi bao nhiêu tiền
để tôi dạy hả?
360
00:29:50,161 --> 00:29:51,662
À, tôi cũng biết điều lắm.
361
00:29:51,746 --> 00:29:54,624
Bạn của tôi học tiếng Pháp
với giá 10 xu 1 giờ
362
00:29:54,707 --> 00:29:56,626
với một quý ông người Pháp thật.
363
00:29:56,709 --> 00:29:59,045
Chẳng lẽ ông cũng tính tôi giá đó
364
00:29:59,128 --> 00:30:01,964
Chỉ để dạy tiếng mẹ đẻ cho tôi
thay vì tiếng Pháp?
365
00:30:02,048 --> 00:30:05,426
Vậy tôi trả 1 xu thôi.
Chịu thì làm luôn.
366
00:30:07,553 --> 00:30:10,640
Pickering này, 1 xu thì...
367
00:30:10,890 --> 00:30:14,977
Nếu tính là phần trăm từ thu
nhập của cô gái này
368
00:30:15,311 --> 00:30:18,022
thì cũng tương đương với
369
00:30:19,732 --> 00:30:22,193
60 hay 70 Bảng từ 1 triệu phú.
370
00:30:23,027 --> 00:30:26,447
Thánh thần ơi, nhiều quá! Chưa
ai trả tôi rộng như thế bao giờ!
371
00:30:26,530 --> 00:30:30,743
60 bảng!? Ông nói gì vậy?
Làm sao tôi có số tiền đó được?
372
00:30:30,826 --> 00:30:33,204
Tôi có trả ông giá đó đâu?
373
00:30:33,287 --> 00:30:35,122
Tôi không có 60 bảng!
374
00:30:35,206 --> 00:30:38,793
Đừng khóc nữa, cô ngốc ạ.
Không ai động đến tiền cô đâu.
375
00:30:38,876 --> 00:30:42,213
Mà sẽ quất cô với cán chổi
nếu cô không ngừng khóc lóc.
376
00:30:42,296 --> 00:30:43,714
Ngồi xuống!
377
00:30:47,426 --> 00:30:49,971
Làm như ông là bố tôi không bằng!
378
00:30:50,096 --> 00:30:53,724
Nếu tôi nhận lời dạy cô, tôi sẽ
còn tệ hơn cả hai ông bố đấy.
379
00:30:54,517 --> 00:30:55,518
Này!
380
00:30:55,810 --> 00:30:56,852
Để làm gì?
381
00:30:56,936 --> 00:31:00,731
Để lau nước mắt. Lau phần
nào trên mặt cô đang ướt.
382
00:31:00,940 --> 00:31:03,776
Đây là khăn tay và đây là tay áo!
383
00:31:03,859 --> 00:31:07,446
Đừng lẫn thứ này với thứ kia nếu
muốn đứng bán trong cửa hàng!
384
00:31:07,530 --> 00:31:11,367
Ông nói thế cũng vô ích thôi.
Cô ấy không hiểu ông đâu.
385
00:31:11,450 --> 00:31:15,079
Đưa khăn tay đây! Ông ấy đưa
tôi, chứ đâu phải đưa bà!
386
00:31:15,246 --> 00:31:17,248
Higgins, thú vị đấy.
387
00:31:17,415 --> 00:31:18,708
Anh đã từng khoe...
388
00:31:18,791 --> 00:31:21,669
... có thể biến cô ấy thành một nữ
công tước ở dạ hội của sứ quán mà.
389
00:31:21,752 --> 00:31:24,588
Nếu làm được điều ấy, anh sẽ là
vị giáo sư giỏi nhất trên đời,
390
00:31:24,672 --> 00:31:28,384
Nhưng tôi sẽ chịu hết chi phí của
cuộc thí nghiệm để chứng minh là
anh không làm được đâu!
391
00:31:28,467 --> 00:31:30,720
Tôi sẽ trả tiền học cho cô ấy nữa.
392
00:31:30,803 --> 00:31:33,431
Ông tốt bụng quá.
Cảm ơn ông nhiều
393
00:31:34,932 --> 00:31:36,892
Khó từ chối nhỉ?
394
00:31:39,603 --> 00:31:41,689
Nhưng cô ta nghèo hèn quá!
395
00:31:41,981 --> 00:31:43,524
Lại quá bẩn!
396
00:31:43,649 --> 00:31:47,194
Không bẩn đâu! tôi có rửa mặt
và tay chân trước khi đến đây đấy!
397
00:31:47,278 --> 00:31:51,240
Tôi nhận lời! tôi sẽ biến cô gái
rách rưới này thành một nữ công tước!
398
00:31:51,615 --> 00:31:55,161
Bắt đầu ngay hôm nay, lúc này!
Đưa cô ấy đi tắm rửa lại đi bà Pearce.
399
00:31:55,244 --> 00:31:58,664
Lấy giấy nhám mà chà
kẻo không ra hết bẩn đâu.
Dưới bếp có lửa không?
400
00:31:58,747 --> 00:32:01,792
Lấy hết quần áo cô ấy đốt đi và
mua quần áo mới!
401
00:32:01,876 --> 00:32:04,503
Cứ quấn cô ta trong giấy báo
trong khi chờ họ giao quần áo mới.
402
00:32:05,004 --> 00:32:08,591
Ăn nói kiểu đó thì đúng là
không đàng hoàng gì hết!
403
00:32:08,674 --> 00:32:10,176
Tôi là người đàng hoàng!
404
00:32:10,259 --> 00:32:13,053
Tôi biết thứ người như ông đang
toan tính những gì đấy!
405
00:32:13,721 --> 00:32:16,932
Đừng kiểu cách nhà quê như
vậy ở nhà này đấy nhé
406
00:32:17,183 --> 00:32:19,435
Cô nên tập xử sự đúng như
một công nương!
407
00:32:19,518 --> 00:32:22,980
Dẫn cô ta đi, bà Pearce, có rắc
rối gì cứ quất cho tôi.
408
00:32:23,063 --> 00:32:24,899
Tôi gọi cảnh sát ngay đấy nhé!
409
00:32:24,982 --> 00:32:26,609
Tôi không biết cho cô ấy
ngủ đâu.
410
00:32:26,692 --> 00:32:28,486
Trong phòng chứa rác ấy!
411
00:32:29,737 --> 00:32:31,614
Higgins, ăn nói vừa phải thôi!
412
00:32:31,697 --> 00:32:34,283
Ông Higgins, xin ông nghĩ lại,
thật tình đấy.
413
00:32:34,366 --> 00:32:36,869
Chẳng lẽ ai ông cũng xem
thường thế?
414
00:32:39,622 --> 00:32:40,664
Tôi?
415
00:32:41,457 --> 00:32:43,250
Xem thường mọi người?
416
00:32:43,334 --> 00:32:47,504
Bà Pearce, Ông Pickering thân mến,
Tôi có ý xem thường ai đâu!
417
00:32:47,588 --> 00:32:50,758
Tôi chỉ muốn nói là ta nên đối
xử tốt với cô gái này...
418
00:32:50,883 --> 00:32:55,429
Có lẽ tôi nói chưa rõ ràng...
chỉ vì không muốn cô ta ngại...
419
00:32:55,846 --> 00:32:56,972
hay làm quý vị giật mình.
420
00:32:57,056 --> 00:33:00,142
Nhưng ông cũng đâu thể đưa
cô ta về nhà
421
00:33:00,309 --> 00:33:02,937
Cứ đơn giản như là nhặt sỏi
ngoài bãi biển.
422
00:33:03,020 --> 00:33:04,188
Tại sao không?
423
00:33:04,355 --> 00:33:07,149
Tại sao không à? Vì ông
chưa biết gì về cô ấy cả!
424
00:33:07,233 --> 00:33:10,027
Còn bố mẹ cô ấy? Biết đâu
cô ta đã có chồng!
425
00:33:10,236 --> 00:33:11,403
Garn!
426
00:33:11,820 --> 00:33:14,907
Đó, nghe nói chưa? ''Garn!''
427
00:33:15,699 --> 00:33:17,284
Ai lại chịu lấy tôi cơ chứ!
428
00:33:19,787 --> 00:33:21,580
Thật tình, cô Eliza...
429
00:33:22,373 --> 00:33:25,793
Ngoài đường sẽ chất đống
xác đàn ông
430
00:33:25,960 --> 00:33:29,546
tự sát vì yêu cô trước khi tôi
xong việc với cô đấy nhé!
431
00:33:32,174 --> 00:33:33,342
Thôi... Tôi đi đây.
432
00:33:33,634 --> 00:33:37,179
Ông điên rồi. tôi không thích
vụ bùa chú tình yêu đó đâu.
433
00:33:37,262 --> 00:33:40,432
Tôi điên à? Bà Pearce, thôi
đừng mua quần áo mới nữa.
434
00:33:40,516 --> 00:33:42,726
-Đuổi cô ấy đi đi!
-Thôi, ông Higgins!
Tôi không bằng lòng!
435
00:33:42,810 --> 00:33:44,311
Cô gái, cô hãy về nhà
với bố mẹ đi.
436
00:33:44,395 --> 00:33:46,146
Tôi không còn bố mẹ!
437
00:33:46,355 --> 00:33:48,273
Không có bố mẹ...có gì mà
ầm ĩ vậy hả?
438
00:33:48,357 --> 00:33:51,694
Không ai cần cô ta, cô ta
chẳng ích lợi gì cho ai
trừ với tôi. đưa lên lầu đi!
439
00:33:51,777 --> 00:33:54,822
Rồi sao nữa? Có phải
trả tiền cho cô ấy không?
440
00:33:54,905 --> 00:33:56,198
Ông suy nghĩ kỹ chưa?
441
00:33:56,281 --> 00:33:58,784
Cô ấy dùng tiền làm gì?
Cô ta sẽ có cơm ăn, áo mặc.
442
00:33:58,867 --> 00:34:00,452
Đưa tiền thì cô ta sẽ đi xỉn.
443
00:34:00,536 --> 00:34:02,287
Đặt điều! Ông ác độc lắm!
444
00:34:02,371 --> 00:34:04,873
Tôi chưa động đến rượu bao giờ!
445
00:34:04,957 --> 00:34:08,043
Ông là một quý ông...Xin đừng để
ông ấy xem thường tôi như vậy!
446
00:34:08,127 --> 00:34:11,338
Higgins, anh có khi nào nghĩ rằng
cô gái cũng có tình cảm hay không?
447
00:34:11,422 --> 00:34:14,550
Không đâu. Có gì mà phải
bận tâm chứ?
448
00:34:14,758 --> 00:34:15,843
Cô có không, Eliza?
449
00:34:15,926 --> 00:34:18,262
Thì cũng như mọi người !
450
00:34:18,345 --> 00:34:21,640
Ông Higgins, tôi phải biết cô gái
này ở đây với tư cách gì!
451
00:34:21,724 --> 00:34:24,143
Sau khi ông dạy cô ta xong
thì cô ta sẽ ra sao?
452
00:34:24,226 --> 00:34:26,061
Xin ông nghĩ xa một chút!
453
00:34:26,145 --> 00:34:29,398
Còn nếu cứ để cô ta sống ngoài
đường như thế. bà Pearce?
454
00:34:29,481 --> 00:34:31,817
Đó là việc cô ta, không phải
của ông, thưa ông.
455
00:34:31,900 --> 00:34:33,444
Xong việc thì cho cô ta về!
456
00:34:33,527 --> 00:34:36,864
Thì khi ấy cũng là việc cô ta đó.
Như vậy đã được chưa hả?
457
00:34:36,947 --> 00:34:39,283
Ông chẳng có xúc cảm gì cả!
458
00:34:39,783 --> 00:34:42,286
Ông chỉ biết nghĩ đến
mình ông thôi!
459
00:34:42,494 --> 00:34:44,705
Tôi chán rồi!
Tôi đi đây, thật đấy!
460
00:34:44,788 --> 00:34:46,832
Ông phải biết xấu hổ chứ!
461
00:34:46,915 --> 00:34:48,834
Mời dùng chocolate này , Eliza.
462
00:34:55,591 --> 00:34:57,301
Làm sao tôi biết có gì trong đó?
463
00:34:57,384 --> 00:35:00,512
Tôi có nghe nói nhiều cô gái bị
bọn người như ông đánh thuốc mê.
464
00:35:00,888 --> 00:35:02,473
Ăn lấy tin nhé?
465
00:35:03,140 --> 00:35:04,683
Tôi ăn một nửa,
466
00:35:05,559 --> 00:35:07,269
Còn cô nửa kia.
467
00:35:10,731 --> 00:35:13,817
Cô sẽ có cả hộp...
Cả thùng chocolate hàng ngày.
468
00:35:14,193 --> 00:35:15,903
Cô sẽ ăn toàn là chocolate
469
00:35:17,362 --> 00:35:20,908
Lẽ ra tôi không ăn đâu, nhưng
tôi không thể nhả ra.
470
00:35:20,991 --> 00:35:24,495
Nghĩ lại đi , Chocolate, và taxi...
471
00:35:24,828 --> 00:35:26,914
Và vàng...và kim cương...
472
00:35:28,582 --> 00:35:32,336
Tôi không muốn vàng, cũng
không muốn kim cương.
Tôi là người đàng hoàng mà!
473
00:35:32,711 --> 00:35:36,006
Higgins, tôi phải can thiệp đấy
Bà Pearce rất có lý.
474
00:35:36,089 --> 00:35:39,092
Nếu cô gái này sẽ phải ở đây
trong 6 tháng...
475
00:35:39,176 --> 00:35:43,722
để qua một cuộc thử nghiệm
về giáo dục...cô ta
phải hiểu việc cô ta làm!
476
00:35:46,517 --> 00:35:47,768
Eliza...
477
00:35:47,851 --> 00:35:49,978
Cô sẽ phải ở đây
trong 6 tháng tới...
478
00:35:50,062 --> 00:35:54,066
Để học ăn nói đàng hoàng...
như một quý cô trong một cửa hàng hoa...
479
00:35:55,275 --> 00:35:58,987
Nếu cô ngoan và biết vâng lời
cô sẽ được ngủ trong
một căn phòng đẹp...
480
00:35:59,071 --> 00:36:03,367
Có đủ thứ để ăn, có tiền...
để mua chocolate và đi taxi.
481
00:36:04,534 --> 00:36:06,912
Nhưng nếu cô lười học
và bướng bỉnh...
482
00:36:06,995 --> 00:36:09,831
Cô sẽ ngủ dưới bếp cùng với
những con gián...
483
00:36:09,915 --> 00:36:12,960
và bị bà Pearce quất
bằng cán chổi!
484
00:36:14,294 --> 00:36:18,131
Sau 6 tháng, cô sẽ được đưa
đến điện Buckingham,
485
00:36:18,465 --> 00:36:20,884
trong một cỗ xe ngựa, với y phục
đẹp tuyệt vời...
486
00:36:22,094 --> 00:36:25,055
Nếu đức vua biết được
cô không phải một nhà quý tộc...
487
00:36:25,222 --> 00:36:29,476
Cảnh sát sẽ bắt cô giải đến
Tháp giam Luân đôn
và họ sẽ chặt đầu cô...
488
00:36:29,559 --> 00:36:32,562
để cảnh cáo những cô gái
bán hoa đèo bồng khác...
489
00:36:33,563 --> 00:36:37,025
Nhưng nếu không ai phát giác...
cô sẽ được tặng...
490
00:36:38,110 --> 00:36:41,321
một số tiền để bắt đầu cuộc sống
mới trong một cửa hàng bán hoa.
491
00:36:42,614 --> 00:36:44,574
Nếu cô từ chối đề nghị này,
492
00:36:44,658 --> 00:36:47,995
cô sẽ là cô gái vô ơn,
xấu xa nhất...
493
00:36:49,121 --> 00:36:51,748
các thiên thần sẽ
khóc tiếc cho cô!
494
00:36:57,754 --> 00:36:59,131
Ông hài lòng chưa nào, Pickering?
495
00:36:59,214 --> 00:37:01,299
Tôi chẳng hiểu gì cả!
496
00:37:01,383 --> 00:37:03,844
Còn nói được cách nào khác,
hả bà Pearce?
497
00:37:03,927 --> 00:37:04,845
Xin cô theo tôi.
498
00:37:04,928 --> 00:37:07,681
Phải đấy! Cho cô ta vào
nhà tắm ngay giùm đi!
499
00:37:07,764 --> 00:37:09,683
Đồ làm phách!
500
00:37:09,766 --> 00:37:13,020
Không thích thì tôi không ở!
Không ai có quyền đánh tôi cả!
501
00:37:13,103 --> 00:37:14,813
Cô ơi, đừng cãi nữa!
502
00:37:16,440 --> 00:37:18,775
Xưa nay tôi vẫn rất đàng hoàng!
503
00:37:19,943 --> 00:37:23,196
6 tháng...thậm chí 3... nếu cô ta
giỏi nghe và bắt chước tốt...
504
00:37:23,280 --> 00:37:26,033
Tôi sẽ dẫn cô ta đi khắp nơi,
nói cô ta là gì cũng được!
505
00:37:26,116 --> 00:37:29,036
Biến con người khốn khổ đó
thành một bà hoàng!
506
00:37:35,792 --> 00:37:39,796
Cả đời tôi chưa được tắm...
ý là tắm một cách đúng nghĩa.
507
00:37:39,880 --> 00:37:43,550
Nếu bên ngoài mà bẩn thì
không thể nào là một quý cô.
508
00:37:43,633 --> 00:37:46,845
Cho cô vào đây vậy. đây sẽ
là phòng ngủ của cô.
509
00:37:50,640 --> 00:37:52,893
Tôi không dám ngủ đây đâu,
thưa Bà.
510
00:37:52,976 --> 00:37:55,145
Phòng quá đẹp với
thứ người như tôi...
511
00:37:57,105 --> 00:37:59,191
tôi cũng chẳng dám động
vào thứ gì cả!
512
00:37:59,274 --> 00:38:01,359
Tôi chưa là bà công tước mà!
513
00:38:07,866 --> 00:38:10,368
Gì đây? Bà giặt quần áo ở đây à?
514
00:38:10,452 --> 00:38:14,498
Đây là nơi ta tắm đó, Eliza.
Và là nơi tôi sẽ tắm cô.
515
00:38:15,081 --> 00:38:18,293
Bà muốn tôi chui vào đây,
trong bồn nước này ấy à?
516
00:38:18,376 --> 00:38:19,503
Không đời nào!
517
00:38:25,967 --> 00:38:27,803
Tôi sẽ chết mất!
518
00:38:30,305 --> 00:38:31,598
Nhanh lên nào!
519
00:38:32,182 --> 00:38:33,350
Nhanh nào!
520
00:38:33,892 --> 00:38:35,519
Cởi quần áo ra đi!
521
00:38:36,645 --> 00:38:39,481
Nghe lời đi cô gái, hãy cởi
áo váy ra đi.
522
00:38:39,564 --> 00:38:41,942
Nào lại đây, giúp tôi...
523
00:38:48,490 --> 00:38:50,492
Bỏ tay ra!
524
00:39:10,595 --> 00:39:12,514
Tôi là người đàng hoàng mà!
525
00:39:16,017 --> 00:39:18,520
Không được! chuyện này bậy quá!
526
00:39:25,235 --> 00:39:27,195
Bỏ tay ra, đừng chạm vào tôi!
527
00:39:34,869 --> 00:39:36,830
Tôi là người đàng hoàng cơ mà!
528
00:39:50,593 --> 00:39:53,430
Xin lỗi nếu tôi nói thẳng...
nhưng nếu là tôi...trong việc này...
529
00:39:53,513 --> 00:39:55,432
tôi sẽ chịu trách nhiệm về cô gái.
530
00:39:55,515 --> 00:39:59,477
Tôi mong anh hiểu là không nên
lợi dụng tình cảnh cô ta...
531
00:39:59,561 --> 00:40:02,230
Cô ta ấy à? Cứ tin tôi đi.
532
00:40:02,314 --> 00:40:05,317
Thôi, anh hiểu ý tôi mà.
Đây không phải chuyện đùa!
533
00:40:05,400 --> 00:40:08,862
Anh có phải người đàng hoàng
đối với phụ nữ không?
534
00:40:09,863 --> 00:40:13,158
Còn ông có thấy ai đàng hoàng
khi có phụ nữ chưa?
535
00:40:13,241 --> 00:40:15,118
Có đấy, khá thường.
536
00:40:15,410 --> 00:40:18,747
Còn tôi thì chưa. tôi thấy khi
phụ nữ kết thân với tôi...
537
00:40:18,830 --> 00:40:21,124
thì họ ghen tuông, đòi hỏi...
538
00:40:21,207 --> 00:40:23,460
Đa nghi và nói chung là vướng
víu vô cùng!
539
00:40:23,710 --> 00:40:27,839
Còn khi tôi kết thân với phụ nữ...
tôi lại trở nên ích kỷ và độc tài.
540
00:40:27,922 --> 00:40:31,509
Chính vì vậy mà tôi cứ sống
độc thân, và sẽ độc thân mãi thôi.
541
00:40:31,593 --> 00:40:33,178
Pickering này, dù sao thì...
542
00:40:35,055 --> 00:40:36,556
''Tôi cũng chỉ là
một người bình thường!
543
00:40:36,639 --> 00:40:38,391
''Không muốn gì hơn là
544
00:40:38,641 --> 00:40:40,602
''có một cơ hội nhỏ nhoi
545
00:40:40,852 --> 00:40:43,063
''được sống đúng ý mình
546
00:40:43,146 --> 00:40:45,315
''và được làm chính xác
điều mình muốn
547
00:40:45,565 --> 00:40:47,442
''Chỉ một con người bình thường
548
00:40:47,776 --> 00:40:49,652
''không đòi hỏi gì nhiều
549
00:40:50,111 --> 00:40:51,905
''chỉ muốn sống đời mình...
550
00:40:51,988 --> 00:40:53,239
''một cách tự do...
551
00:40:53,323 --> 00:40:56,117
''và làm những gì mình nghĩ
là tốt nhất cho bản thân...
552
00:40:58,453 --> 00:41:00,538
''Chỉ một con người bình thường...
553
00:41:03,458 --> 00:41:05,627
''Nhưng cho phụ nữ vào đời mình
554
00:41:06,377 --> 00:41:08,296
''Thế là sự bình yên ra đi
555
00:41:09,297 --> 00:41:12,050
''Cô ta sẽ trang hoàng lại nhà cửa
từ hầm rượu đến căn gác...
556
00:41:12,133 --> 00:41:15,637
''Rồi sau đó là bắt mình hầu hạ.
557
00:41:17,597 --> 00:41:19,349
''Cho phụ nữ vào đời mình
558
00:41:20,016 --> 00:41:22,018
''khác nào bị dồn đến chân tường
559
00:41:22,894 --> 00:41:25,772
''Lập kế hoạch để rồi biết được
cô ta lại nghĩ khác.
560
00:41:25,855 --> 00:41:28,608
''Và thay vì làm việc gì đó, ta lại
đi làm một việc
561
00:41:28,691 --> 00:41:29,943
''mà cả hai đều không thích!
562
00:41:31,319 --> 00:41:33,571
''Có muốn bàn về
Keats hay Milton
563
00:41:34,280 --> 00:41:36,324
''thì cô ta chỉ muốn nghe tỏ tình...
564
00:41:36,825 --> 00:41:39,118
''Muốn đi xem kịch hay balê...
565
00:41:39,494 --> 00:41:41,830
''thì phải mò tìm găng tay
cô ta suốt...
566
00:41:42,330 --> 00:41:44,082
''Cho phụ nữ vào đời mình...
567
00:41:44,707 --> 00:41:46,751
"là mất tự do vĩnh viễn...
568
00:41:48,211 --> 00:41:50,672
''Cứ để họ tự mua nhẫn cưới...
569
00:41:51,047 --> 00:41:53,424
''Cho đôi tay nóng vội của họ...
570
00:41:54,217 --> 00:41:57,262
''Thà tôi đưa răng cho
nha sĩ khoan...
571
00:41:57,345 --> 00:42:00,056
''Còn hơn là đưa phụ nữ
vào đời mình.
572
00:42:03,142 --> 00:42:05,061
''Tôi là người rất hiền lành
573
00:42:05,853 --> 00:42:09,691
''Rất lành tính và chịu đựng...
chẳng bao giờ than phiền điều gì!
574
00:42:10,066 --> 00:42:14,070
''Tôi hết sức tốt bụng,
nhân từ không chỗ chê
575
00:42:14,654 --> 00:42:17,532
''Tôi là người hết sức kiên
nhẫn...đến tận đầu ngón chân.
576
00:42:18,992 --> 00:42:21,578
''Tôi là loại người mà chẳng bao giờ
577
00:42:22,287 --> 00:42:25,164
Nói lên một lời xúc phạm với bất cứ ai.
578
00:42:28,334 --> 00:42:30,086
''một người rất hiền lành...
579
00:42:32,463 --> 00:42:34,591
''Nhưng để phụ nữ
bước vào đời mình
580
00:42:35,258 --> 00:42:37,427
''thế là chẳng thể nào
kiên nhẫn được.
581
00:42:38,261 --> 00:42:41,055
''Cô ta hỏi ý kiến mình,
và ta trả lời ngắn gọn,
582
00:42:41,139 --> 00:42:42,348
''Cô ta sẽ lắng nghe ngoan ngoãn...
583
00:42:42,432 --> 00:42:45,226
''rồi sau đó đi làm theo ý cô ta!
584
00:42:46,644 --> 00:42:49,063
''Ta là người lịch sự và hào hoa
585
00:42:49,439 --> 00:42:51,399
''Chưa bao giờ nói lớn tiếng...
586
00:42:52,191 --> 00:42:54,610
''Bây giờ ta lại dùng một thứ tiếng...
587
00:42:54,902 --> 00:42:57,280
''mà đến thuỷ thủ có nghe cũng
phải đỏ mặt.
588
00:42:57,780 --> 00:42:59,615
''Cho phụ nữ vào đời mình
589
00:43:00,241 --> 00:43:02,327
''Có khác nào tự đâm dao vào bụng?
590
00:43:03,745 --> 00:43:05,830
''Cứ để những gã đàn ông khác...
591
00:43:06,539 --> 00:43:08,958
''Tự cột thòng lọng vào mình
592
00:43:09,625 --> 00:43:12,920
''Thà tôi bị quân Tây Ban Nha
tra tấn
593
00:43:13,004 --> 00:43:15,631
''còn hơn là để phụ nữ
bước vào đời mình.
594
00:43:19,218 --> 00:43:21,220
''Tôi là một người đàn ông hiền lành...
595
00:43:21,596 --> 00:43:23,639
''Chỉ thích ngồi yên
vào những buổi tối
596
00:43:23,723 --> 00:43:25,641
''một mình trong phòng mình.
597
00:43:25,892 --> 00:43:28,227
''và thích một bầu không khí yên tĩnh
598
00:43:28,561 --> 00:43:30,271
''như trong một nấm mồ.
599
00:43:30,521 --> 00:43:33,274
''Tôi thích suy nghĩ...
về những vấn đề triết lý.
600
00:43:34,859 --> 00:43:37,445
''Tôi thích trầm ngâm, suy nghĩ...
601
00:43:38,196 --> 00:43:41,074
''Xa lánh tiếng ồn ào
của thế gian vô loại!
602
00:43:44,744 --> 00:43:46,537
''một người sống yên tĩnh...
603
00:43:49,040 --> 00:43:51,000
''Nhưng khi có phụ nữ bước vào...
604
00:43:52,043 --> 00:43:54,170
''Thế là mọi thứ chấm hết.
605
00:43:54,879 --> 00:43:57,507
''Bạn bè cô ta sẽ đến hàng đàn
606
00:43:57,590 --> 00:43:59,759
''tận nhà lách chách
cả ngày và cùng cô ta...
607
00:43:59,842 --> 00:44:01,803
''chê bai mình!
608
00:44:02,929 --> 00:44:05,473
''Cô ta sẽ có một gia đình
đông đảo, ồn ào
609
00:44:05,681 --> 00:44:08,101
''Đến viếng thăm mình ồ ạt...
610
00:44:08,476 --> 00:44:10,853
''Cô ta sẽ có một bà mẹ to đùng
611
00:44:11,145 --> 00:44:13,439
''Có một giọng nói làm
vỡ cả cửa kính
612
00:44:13,773 --> 00:44:15,525
''Nói về phụ nữ...
613
00:44:37,296 --> 00:44:39,590
''thì thà là đừng bao giờ
614
00:44:41,008 --> 00:44:42,677
''Cho vào đời mình!''
615
00:44:46,097 --> 00:44:48,933
Thôi, đủ rồi! phải trả tiền, còn
không tiền thì đừng uống!
616
00:44:49,016 --> 00:44:53,312
Cảm ơn lòng hiếu khách
của anh, Georges!
617
00:44:54,897 --> 00:44:57,149
Cứ gởi hoá đơn đến
cung điện Buckingham!
618
00:44:57,483 --> 00:44:59,652
Thôi Alfie, đâu còn cách nào
khác! phải đi làm lại thôi!
619
00:44:59,735 --> 00:45:03,197
Đi làm à? đừng nói từ đó
trước mặt tôi nữa!
620
00:45:03,281 --> 00:45:06,993
Nhìn những con người
khốn khổ kia kìa!
621
00:45:07,326 --> 00:45:09,537
Trước đây tôi vẫn làm việc
như thế...chỉ để cho khoẻ người!
622
00:45:10,830 --> 00:45:14,041
Cũng chẳng đáng đâu.
Mất cả một ngày trời...
623
00:45:14,625 --> 00:45:17,295
Đừng lo, anh em, ta sẽ
qua lúc khó khăn!
624
00:45:17,670 --> 00:45:20,298
Qua cách nào đây hả?
625
00:45:20,381 --> 00:45:22,300
Cách nào à? thì như mọi khi.
626
00:45:22,383 --> 00:45:24,260
Chút tin tưởng, hy vọng và
một chút may mắn.
627
00:45:24,719 --> 00:45:26,679
''Chúa trên trời cao đã cho ta
một cánh tay bằng thép...
628
00:45:28,472 --> 00:45:31,434
''Để có thể làm việc và đừng
bao giờ trốn...
629
00:45:32,184 --> 00:45:34,979
''Chúa trên trời cao cho ta
cánh tay bằng thép nhưng...
630
00:45:36,022 --> 00:45:39,025
''Nếu ta may mắn...
631
00:45:40,359 --> 00:45:43,654
''thì người khác sẽ làm việc
thay ta!
632
00:45:43,988 --> 00:45:46,741
''Nếu may mắn...
633
00:45:47,992 --> 00:45:51,537
''Nếu ta may mắn...
634
00:45:51,787 --> 00:45:54,707
''Với một chút may mắn...
ta khỏi phải làm việc...
635
00:45:55,541 --> 00:45:58,461
''Chúa trên cao đã làm ra
rượu để cám dỗ ta!
636
00:45:59,295 --> 00:46:02,089
''Để xem con người có
tránh xa tội lỗi được không.
637
00:46:03,049 --> 00:46:06,218
''Chúa làm ra rượu để
cám dỗ ta nhưng...
638
00:46:07,428 --> 00:46:10,723
''Nếu ta may mắn...
639
00:46:11,057 --> 00:46:13,893
''Khi có cám dỗ, ta cứ đi theo.
640
00:46:14,935 --> 00:46:16,729
''Nếu ta may mắn...
641
00:46:16,854 --> 00:46:18,397
''Nếu ta may mắn
642
00:46:18,814 --> 00:46:21,650
''Với một chút may mắn...
ta cứ đầu hàng
643
00:46:22,401 --> 00:46:25,696
''Ta có thể đi con đường nhỏ hẹp...
644
00:46:26,280 --> 00:46:29,241
''Nhưng nếu may mắn
thì tách đi lối khác cũng được!
645
00:46:30,159 --> 00:46:33,037
''Phái yếu là để đàn ông cưới về
646
00:46:33,871 --> 00:46:36,957
''Chăm lo nhà cửa và
bếp núc nội trợ!
647
00:46:37,708 --> 00:46:40,836
''Phái yếu là để đàn ông
cưới về nhưng...
648
00:46:42,046 --> 00:46:45,341
''với một chút may mắn...
nếu ta may mắn...
649
00:46:45,591 --> 00:46:48,469
''Ta có thể có mọi thứ và không
bị dụ dỗ...
650
00:46:49,637 --> 00:46:51,430
''Nếu ta may mắn...
651
00:46:51,555 --> 00:46:53,057
''Nếu ta may mắn...
652
00:46:53,474 --> 00:46:56,394
''Với một chút may mắn, có thể
ta không bị dụ dỗ...
653
00:46:57,353 --> 00:46:58,896
''Nếu ta may mắn...
654
00:46:59,271 --> 00:47:00,898
''Nếu ta may mắn...
655
00:47:01,190 --> 00:47:03,818
''Nếu ta chỉ may mắn một chút xíu
mà thôi!
656
00:47:04,944 --> 00:47:07,822
''Ai cũng bảo là tốt bụng với ta...
657
00:47:08,781 --> 00:47:11,909
''Nhưng nếu may mắn, thì
ta có thể tránh...
658
00:47:12,701 --> 00:47:15,746
''Chúa tạo ra con người
để giúp người hàng xóm...
659
00:47:16,455 --> 00:47:19,375
''Dù ở đâu... trên đất liền,
trên biển hay trên mây...
660
00:47:20,251 --> 00:47:23,587
''Chúa đã làm ra con người để
giúp người hàng xóm, nhưng....
661
00:47:24,672 --> 00:47:28,050
''nếu ta may mắn...
nếu ta may mắn...
662
00:47:28,259 --> 00:47:31,053
''khi anh ta qua nhờ thì
ta sẽ không có nhà!''
663
00:47:48,195 --> 00:47:50,781
You'd make a good suffragette, Alfie.
664
00:47:58,455 --> 00:48:00,457
Con người may mắn kia kìa!
665
00:48:00,624 --> 00:48:03,252
Quý ông Alfie Doolittle !
666
00:48:03,961 --> 00:48:05,880
Lão làm gì trong nhà của Eliza?
667
00:48:05,963 --> 00:48:07,840
Nhà cũ của cô ấy chứ.
668
00:48:08,716 --> 00:48:11,176
Bây giờ anh có tiền nhậu đấy,
Alfie Doolittle.
669
00:48:11,260 --> 00:48:13,220
Anh cũng trúng đậm rồi đấy.
670
00:48:13,304 --> 00:48:14,597
Lão nói cái quái gì thế hả?
671
00:48:14,680 --> 00:48:15,973
Con gái anh đó, Eliza!
672
00:48:16,056 --> 00:48:18,559
Anh may đấy, Alfie Doolittle.
673
00:48:18,642 --> 00:48:20,019
Eliza thì sao nào?
674
00:48:21,061 --> 00:48:24,064
Lại không biết kìa. Có đứa
con gái mà chẳng biết gì!
675
00:48:28,277 --> 00:48:30,446
Eliza nhà anh trúng mánh rồi đấy!
676
00:48:30,529 --> 00:48:33,532
Vừa leo lên taxi đi khỏi đây,
diện đẹp như mơ.
677
00:48:33,782 --> 00:48:35,743
và đi luôn 3 ngày nay chưa
thấy về.
678
00:48:35,826 --> 00:48:36,702
Cứ kể tiếp đi!
679
00:48:36,785 --> 00:48:39,580
Sáng nay tôi được tin cô ấy nhắn...
680
00:48:39,663 --> 00:48:41,665
bảo phải gởi đồ đạc cô ấy đến
681
00:48:41,749 --> 00:48:43,917
số nhà 27 A, đường Wimpole
682
00:48:45,002 --> 00:48:47,087
Nhà của giáo sư Higgins.
683
00:48:48,505 --> 00:48:50,507
Nó cần những thứ gì?
684
00:48:51,050 --> 00:48:53,552
Chuồng chim và cái
quạt tàu của cô ấy...
685
00:48:57,473 --> 00:48:59,183
Nhưng nó lại bảo...
686
00:48:59,266 --> 00:49:02,061
''Khỏi gởi quần áo gì cả''
687
00:49:06,190 --> 00:49:08,942
Đúng là nó có tương lai rồi!
688
00:49:09,193 --> 00:49:11,236
Anh em, mình sẽ có chầu nhậu
linh đình!
689
00:49:11,737 --> 00:49:13,864
Cuộc đời của Alfred Doolittle
tươi sáng rồi đây!
690
00:49:15,574 --> 00:49:18,744
''Con người sinh ra là
để chăm lo cho con cái...
691
00:49:19,370 --> 00:49:22,331
''Đó là điều đúng đắn phải làm...
692
00:49:23,082 --> 00:49:26,377
''Con người phải chăm lo cho
con cái, nhưng
693
00:49:27,461 --> 00:49:30,714
''Nếu ta may mắn...
694
00:49:31,048 --> 00:49:33,926
''Chúng sẽ thành công
và chăm lo cho ta...!
695
00:49:35,052 --> 00:49:38,389
''Nếu ta may mắn...
696
00:49:38,847 --> 00:49:41,725
''Nếu ta có chút may mắn,
chúng sẽ làm việc nuôi ta...
697
00:49:42,726 --> 00:49:44,395
''Nếu ta may mắn...
698
00:49:44,603 --> 00:49:46,105
''Nếu ta may mắn...
699
00:49:46,563 --> 00:49:49,191
''Nếu ta có một chút may mắn...
700
00:49:57,825 --> 00:50:00,786
''Ta không nên đi xin xỏ
suốt đời...
701
00:50:01,578 --> 00:50:04,748
''than vãn để vợ phải lo và buồn...
702
00:50:05,374 --> 00:50:08,544
''Đúng là đàn ông mà xin xỏ
thì kỳ nhưng...
703
00:50:09,586 --> 00:50:12,923
''Nếu ta may mắn...
704
00:50:13,215 --> 00:50:16,218
''Ta có thể đi trước mọi
người ....
705
00:50:17,177 --> 00:50:20,514
''Nếu ta may mắn...
706
00:50:20,973 --> 00:50:23,767
''Nếu ta may mắn thì
vợ ta chẳng hay biết gì!
707
00:50:28,522 --> 00:50:31,233
''Nếu ta may mắn một chút xíu thôi!'
708
00:50:47,875 --> 00:50:49,126
Thưa ông có thư!
709
00:50:49,459 --> 00:50:52,129
Hãy trả tiền hoá đơn và
từ chối các thư mời!
710
00:51:37,382 --> 00:51:39,927
Ông không thể nào dạy cô
gái kiểu đó!
711
00:51:40,010 --> 00:51:42,304
Bắt cô ta cứ ê a chữ cái
như thế mãi
712
00:51:42,387 --> 00:51:45,140
từ sáng đến chiều, thậm chí
trong bữa ăn...
713
00:51:45,307 --> 00:51:47,893
Ông sẽ chết vì kiệt sức!
Khi nào thì xong?
714
00:51:47,976 --> 00:51:51,563
Khi nào cô ta phát âm đàng
hoàng. Bà nói hết chưa?
715
00:51:51,647 --> 00:51:55,150
một bức thư nữa của nhà triệu phú
Mỹ, Ezra D. Wallingford.
716
00:51:55,233 --> 00:51:57,444
Ông ấy vẫn muốn mời ông
gia nhập hội của ông ấy.
717
00:51:57,527 --> 00:51:58,612
Vất đi cho rồi.
718
00:51:58,695 --> 00:52:02,199
Đây là thư thứ 3 ông ấy gởi,
thưa ông. Ít ra ông cũng nên trả lời.
719
00:52:02,282 --> 00:52:06,203
Cứ để trên bàn tôi vậy.
Từ từ rồi tôi xem qua.
720
00:52:08,372 --> 00:52:12,459
Thưa ông, có một người quét rác
dưới nhà, tên Alfred Doolittle...
721
00:52:12,542 --> 00:52:15,545
vừa đến gặp ông. Ông ta bảo
ông đang giữ con gái ông ta.
722
00:52:15,629 --> 00:52:16,838
Vậy sao?
723
00:52:18,090 --> 00:52:19,841
Cứ cho lão chết tiệt ấy vào!
724
00:52:19,925 --> 00:52:22,219
Chưa chắc người ta đã
là ''chết tiệt'' đâu Higgins.
725
00:52:22,302 --> 00:52:24,888
Ối, vớ vẩn! tất nhiên đó là
dân đá cá lăn dưa.
726
00:52:24,971 --> 00:52:27,349
E rằng ta sẽ có chút vấn đề
với ông ấy đấy.
727
00:52:27,432 --> 00:52:31,937
Không đâu. Lão sẽ gặp
rắc rối với tôi. Chưa chắc
là tôi rắc rối với ông ấy.
728
00:52:35,190 --> 00:52:36,608
Thưa ông, ông Doolittle.
729
00:52:43,031 --> 00:52:45,784
-Giáo sư Higgins?
-Tôi đây!
730
00:52:46,284 --> 00:52:47,327
Đâu?
731
00:52:47,869 --> 00:52:49,746
À, chào ông chủ.
732
00:52:50,163 --> 00:52:53,208
Tôi đến gặp ông chủ có
việc rất quan trọng.
733
00:52:56,711 --> 00:52:58,755
Giọng này vùng houndslow đây.
734
00:52:59,423 --> 00:53:01,383
Mẹ là người xứ Wales, chắc thế.
735
00:53:02,384 --> 00:53:03,969
Ông cần gì, ông Doolittle?
736
00:53:04,052 --> 00:53:06,596
Tôi cần con gái tôi chứ cần gì?
Hiểu chưa?
737
00:53:06,680 --> 00:53:09,182
Tất nhiên, ông là bố cô ấy mà
phải không?
738
00:53:09,266 --> 00:53:11,893
Cũng mừng là ông còn biết
thương con gái.
739
00:53:11,977 --> 00:53:14,604
Cô ấy trong kia kìa.
Vào mà rước về đi.
740
00:53:14,771 --> 00:53:15,814
Sao?
741
00:53:16,356 --> 00:53:20,318
Mang con gái ông về đi. Chẳng
lẽ tôi nuôi con gái ông giùm ông?
742
00:53:20,444 --> 00:53:22,988
Như thế có hợp lý không nào?
743
00:53:23,363 --> 00:53:26,408
Ông lợi dụng người ta như thế à?
744
00:53:26,575 --> 00:53:29,828
Đó là con gái tôi, ông còn
xem tôi ra gì?
745
00:53:30,287 --> 00:53:33,707
Sao ông dám đến đây mà
tống tiền tôi chứ!
746
00:53:34,541 --> 00:53:36,501
Ông cố ý cho cô ta đến đây!
747
00:53:36,626 --> 00:53:39,504
Đừng lật lọng như thế chứ,
ông chủ.
748
00:53:40,088 --> 00:53:42,257
Tôi sẽ bảo cảnh sát đến đây...
Đây là một kế hoạch...
749
00:53:42,340 --> 00:53:44,718
một âm mưu tống tiền bằng
sự đe doạ.
750
00:53:44,801 --> 00:53:46,761
Tôi gọi cảnh sát ngay đây.
751
00:53:46,887 --> 00:53:49,639
Tôi có hỏi xin ông đồng nào chưa?
752
00:53:50,390 --> 00:53:53,977
Để quý ông này làm chứng. tôi
mở miệng xin tiền ông khi nào?
753
00:53:54,060 --> 00:53:56,229
Thế ông đến đây làm gì?
754
00:53:58,106 --> 00:54:00,108
Ông nghĩ tôi đến đây làm gì?
755
00:54:00,483 --> 00:54:02,277
Đừng ác thế chứ, ông chủ.
756
00:54:07,490 --> 00:54:10,202
Alfred, ông cho con gái ông
đến đây có chủ đích.
757
00:54:10,577 --> 00:54:12,245
Tôi thề, không phải thế đâu!
758
00:54:12,329 --> 00:54:13,747
Thế sao ông biết cô ta ở đây?
759
00:54:13,830 --> 00:54:16,708
Nếu như ông để tôi nói, thì
tôi sẽ nói.
760
00:54:16,791 --> 00:54:19,669
Tôi sẵn sàng nói.
Tôi muốn nói đây!
761
00:54:19,920 --> 00:54:21,713
Tôi đang chờ để nói!
762
00:54:23,423 --> 00:54:27,469
Pickering, người này ăn nói
lưu loát đấy chứ!
763
00:54:27,677 --> 00:54:30,597
Cứ nghe ngữ điệu trong câu
nói ông ta thì biết.
764
00:54:30,847 --> 00:54:34,809
''Tôi sẵn sàng nói, tôi muốn nói
đây, tôi đang chờ để nói !''
765
00:54:34,893 --> 00:54:37,062
Đúng là dòng máu xứ Wales!
766
00:54:37,312 --> 00:54:39,940
Sao ông biết Eliza ở đây nếu
không phải ông bảo cô ta đến?
767
00:54:40,023 --> 00:54:43,526
Nó bảo gởi đồ đạc nó đến đây.
nên tôi mới biết chứ.
768
00:54:43,610 --> 00:54:46,237
Nó bảo nó không cần quần áo!
769
00:54:46,947 --> 00:54:51,618
Nghe vậy thì tôi phải nghĩ làm
sao đây hả ông chủ? Là một
người cha, tôi phải nghĩ sao chứ?
770
00:54:52,077 --> 00:54:55,830
Thế là ông đến đây để cứu con
ông khỏi sự ô nhục chứ gì hả?
771
00:54:56,164 --> 00:54:58,667
-Đúng thế đó, ông chủ.
-À.
772
00:54:59,042 --> 00:55:00,460
Bà Pearce!
773
00:55:01,878 --> 00:55:05,340
Bố Eliza đã đến đón cô ấy về
Xin bà giao cô ấy cho ông ta.
774
00:55:05,423 --> 00:55:08,843
Khoan đã ông chủ, khoan đã!
775
00:55:09,803 --> 00:55:12,472
Ông và tôi đều là người lớn cả rồi,
phải không nào?
776
00:55:12,973 --> 00:55:17,060
Người lớn? Có khi bà nên lui
đi bà Pearce.
777
00:55:17,143 --> 00:55:18,853
Tôi cũng nghĩ vậy đấy.
778
00:55:19,270 --> 00:55:20,897
Ông chủ này,
779
00:55:20,981 --> 00:55:23,900
Tôi cũng bắt đầu thấy thích
ông và...
780
00:55:27,237 --> 00:55:30,615
Nếu ông muốn có nó, thật ra
tôi cũng chẳng muốn mang nó về.
781
00:55:30,699 --> 00:55:33,618
Nhưng hai ta có thể dàn xếp
chuyện này.
782
00:55:34,035 --> 00:55:36,454
Tôi chỉ muốn được bồi thường
quyền làm cha.
783
00:55:36,538 --> 00:55:40,208
Chẳng lẽ ông để tôi gả con
gái đi không như thế.
784
00:55:40,542 --> 00:55:43,545
Ông thuộc loại người
đàng hoàng mà ông chủ.
785
00:55:43,878 --> 00:55:44,921
Nên...
786
00:55:45,171 --> 00:55:48,967
5 bảng Anh, ông thấy sao nào?
Eliza là thế nào đối với tôi?
787
00:55:49,592 --> 00:55:51,302
Doolittle, anh cũng nên thấy...
788
00:55:51,386 --> 00:55:54,556
rằng ý định của ông Doolittle
hoàn toàn hợp lý.
789
00:55:54,931 --> 00:55:58,768
Tất nhiên rồi. nếu không hợp
lý thì là 50 bảng đấy.
790
00:55:59,269 --> 00:56:02,105
Ông bán con gái ông đổi lấy
50 bảng Anh sao?
791
00:56:02,188 --> 00:56:03,940
Ông không có đạo đức gì cả!
792
00:56:06,943 --> 00:56:11,030
Không có được đâu. nếu ông
nghèo như tôi thì không.
793
00:56:11,114 --> 00:56:13,324
Tôi không có ác ý gì...
794
00:56:13,408 --> 00:56:16,911
Nhưng nếu Eliza được hưởng của
sau này, tại sao tôi lại không được?
795
00:56:18,204 --> 00:56:19,289
Tại sao không?
796
00:56:22,208 --> 00:56:24,544
Thế này nhé...
797
00:56:25,712 --> 00:56:29,799
Cứ nhìn sự việc cách của tôi. Tôi là gì nào?
Tôi chỉ là một người nghèo mạt rệp,
thế thôi.
798
00:56:29,883 --> 00:56:31,926
Ông cứ nghĩ lại mà xem.
799
00:56:32,010 --> 00:56:35,722
Cứ phải bị giới tiểu tư sản giảng
đạo đức cả ngày.
800
00:56:36,306 --> 00:56:40,268
Nếu có chuyện gì và có tôi
trong đó, luôn luôn là chuyện cũ...
801
00:56:40,351 --> 00:56:42,979
''Mày không xứng đáng, nên
mày sẽ không có phần.''
802
00:56:43,146 --> 00:56:47,150
Tôi cũng có nhu cầu như bất cứ
bà goá nào có tiền...
803
00:56:47,233 --> 00:56:51,738
từ 6 buổi quyên góp từ thiện
cho cái chết của một ông chồng.
804
00:56:51,821 --> 00:56:55,283
Tôi đâu cần ít hơn, tôi cần
nhiều hơn nữa!
805
00:56:55,783 --> 00:56:58,786
Tôi đâu ăn ít hơn, và tôi uống...
806
00:56:59,579 --> 00:57:00,830
...cũng nhiều hơn.
807
00:57:01,122 --> 00:57:03,124
Tôi nói thẳng thắn.
808
00:57:03,208 --> 00:57:06,920
Tôi không nói là tôi tốt...
Không...tôi không tốt...
809
00:57:07,420 --> 00:57:11,466
và tôi sẽ tiếp tục như thế.
Tôi thích như vậy và đó là sự thật.
810
00:57:11,549 --> 00:57:14,802
Nhưng nếu có ai lợi dụng
bản chất con người...
811
00:57:15,386 --> 00:57:18,848
và tước đoạt mất quyền đối với
con gái tôi mà tôi đã nuôi nấng...
812
00:57:18,932 --> 00:57:21,643
cho ăn cho mặc bằng mồ hôi
nước mắt...
813
00:57:22,352 --> 00:57:26,856
cho đến khi nó đủ lớn khôn để
hai quý ông quan tâm đến nó?
814
00:57:28,942 --> 00:57:32,028
5 bảng có quá đáng không,
tôi hỏi các ông đấy!
815
00:57:32,654 --> 00:57:34,280
Tôi cứ để các ông suy nghĩ đấy.
816
00:57:37,116 --> 00:57:40,703
Pickering này, nếu ta giữ
người đàn ông này 3 tháng...
817
00:57:40,787 --> 00:57:45,208
Ông ta có thể hoặc thành dân
biểu, hoặc đi giảng đạo.
818
00:57:45,625 --> 00:57:49,170
-Thôi đưa 5 bảng cho rồi.
-E rằng ông ta sẽ xài bậy.
819
00:57:49,254 --> 00:57:51,506
Không đâu, ông chủ. tôi
thì không đời nào.
820
00:57:51,589 --> 00:57:54,092
Chỉ vui chơi một chút cho tôi
và bà xã...
821
00:57:54,175 --> 00:57:57,262
để giải trí và tạo công ăn
việc làm cho người khác.
822
00:57:57,345 --> 00:58:00,223
Và ông thì sẽ hài lòng khi biết
là tiền sẽ không bị xài phung phí.
823
00:58:00,306 --> 00:58:02,266
Không cách gì tiêu xài
tốt hơn đâu.
824
00:58:02,350 --> 00:58:05,103
Nghe hay quá. thôi để cho
ông ấy 10 bảng.
825
00:58:05,186 --> 00:58:07,397
Bà xã sẽ không dám dùng
hết 10 bảng đâu ông chủ.
826
00:58:07,480 --> 00:58:09,190
10 bảng là quá nhiều tiền.
827
00:58:09,273 --> 00:58:12,819
Tiền nhiều khiến người ta cẩn
thận, thế rồi chẳng còn gì là vui.
828
00:58:13,236 --> 00:58:17,281
Cứ cho tôi số tiền tôi xin,
không kém, không dư.
829
00:58:17,365 --> 00:58:20,702
Thay vì cứ ăn ở như thế,
ông Doolittle.
830
00:58:20,785 --> 00:58:22,870
Sao ông không làm lễ cưới
với bà ấy cho rồi đi?
831
00:58:22,954 --> 00:58:26,374
Dù sao, hôn nhân cũng đâu có
đáng sợ. Ông đã cưới mẹ của
Eliza đó thôi.
832
00:58:26,457 --> 00:58:28,084
Ai bảo ông thế?
833
00:58:28,167 --> 00:58:31,004
Đâu có ai bảo.
Tôi chỉ suy ra một cách tự nhiên...
834
00:58:34,924 --> 00:58:38,469
Nếu nghe ông ấy vài phút nữa,
chắc chẳng còn tin được vào điều gì!
835
00:58:38,553 --> 00:58:41,389
-5 Bảng Anh nhé.
-Cảm ơn ông chủ.
836
00:58:41,472 --> 00:58:42,849
Ông chắc là không muốn 10 chứ?
837
00:58:42,932 --> 00:58:45,018
Thôi. thôi. Có lẽ khi khác.
838
00:58:45,101 --> 00:58:47,103
Tôi không muốn,không muốn
839
00:58:47,186 --> 00:58:48,438
Xin lỗi, thưa cô!
840
00:58:48,521 --> 00:58:51,274
Tôi không đọc các nguyên âm
trời đánh đó nữa đâu!
841
00:58:51,357 --> 00:58:53,025
Chúa ạ, đúng là Eliza.
842
00:58:53,109 --> 00:58:55,903
Đâu có ngờ là lúc nó sạch sẽ
nó có thể xinh thế.
843
00:58:55,987 --> 00:58:57,989
Cũng hãnh diện quá hả ông chủ.
844
00:58:58,072 --> 00:59:00,116
Bố đến đây làm gì vậy hả?
845
00:59:00,700 --> 00:59:05,163
Này, ăn nói đàng hoàng kẻo
hai quý ông cười cho.
846
00:59:05,705 --> 00:59:09,041
Nếu có vấn đề gì, ông cứ lấy
dây lưng mà quất !
847
00:59:09,125 --> 00:59:11,419
Như thế mới dạy nó được.
848
00:59:11,711 --> 00:59:14,422
Xin chào các ông.
Bố về nhé, Eliza.
849
00:59:18,092 --> 00:59:21,804
Đúng là đàn ông.
Triết lý như nước lã.
850
00:59:22,972 --> 00:59:25,641
Hãy viết thư cho ông Ezra
Wallingford và bảo ...
851
00:59:25,725 --> 00:59:29,061
Là nếu ông ấy cần thuyết trình viên,
hãy tìm một người tên Alfred Doolittle...
852
00:59:29,145 --> 00:59:32,940
một người quét đường bình thường
mà lại có tư tưởng độc đáo nhất
Anh quốc.
853
00:59:33,232 --> 00:59:34,901
ông ấy đến đây vì cái gì?
854
00:59:35,276 --> 00:59:36,319
Đọc nguyên âm đi!
855
00:59:36,402 --> 00:59:38,446
Tôi thuộc nguyên âm rồi!
Tôi đã biết trước khi đến đây!
856
00:59:38,529 --> 00:59:39,822
Biết thì đọc nghe nào!
857
00:59:39,906 --> 00:59:41,949
Ahyee, e, iyee, ow, you.
858
00:59:43,993 --> 00:59:45,536
A, E, l, O, U.
859
00:59:46,704 --> 00:59:49,624
Thì tôi nói thế đấy!
860
00:59:49,707 --> 00:59:52,543
Tôi gào đã 3 ngày nay, tôi
không nói nữa đâu!
861
00:59:52,627 --> 00:59:55,755
Tôi biết là khó lắm thưa cô
Doolittle, nhưng cô phải hiểu.
862
00:59:55,838 --> 00:59:59,050
Giải thích làm gì? Ông là nhà
quân sự, ông phải biết rằng...
863
00:59:59,133 --> 01:00:00,676
Cô ta cần luyện tập!
864
01:00:00,760 --> 01:00:03,179
Để mặc cô ta kẻo cô ta cứ tìm
ông làm nũng suốt đấy.
865
01:00:03,262 --> 01:00:06,307
Nếu anh muốn thế cũng được
nhưng phải kiên nhẫn với cô ấy!
866
01:00:06,390 --> 01:00:07,600
Tất nhiên rồi!
867
01:00:08,226 --> 01:00:09,519
Nói ''A'' nghe nào!
868
01:00:09,769 --> 01:00:11,938
Ông thật vô tâm, thật đấy!
869
01:00:19,445 --> 01:00:23,491
Tôi bảo đảm cô sẽ đọc những
nguyên âm đàng hoàng...
870
01:00:23,783 --> 01:00:27,537
vì nếu không sẽ không có ăn trưa...
không ăn tối và không có chocolate
871
01:00:39,590 --> 01:00:43,010
''Cứ chờ đó đi Henry Higgins!
Cứ chờ mà xem!
872
01:00:44,053 --> 01:00:47,306
''Ông sẽ ân hận... nhưng sẽ
quá muộn màng
873
01:00:48,557 --> 01:00:52,937
''Ông sẽ sạt nghiệp và hết cả
tiền. Khi ấy còn lâu tôi mới giúp!
874
01:00:53,104 --> 01:00:56,065
''Cứ chờ đó đi Henry Higgins!
Cứ chờ mà xem!
875
01:00:57,608 --> 01:01:00,736
''Cứ chờ đó đi Henry Higgins!
Rồi ông sẽ bệnh...
876
01:01:02,029 --> 01:01:05,199
''Và ông sẽ hét lên để gọi
bác sĩ đến cho nhanh!
877
01:01:06,534 --> 01:01:10,329
''Tôi sẽ bỏ ông mà đi đến nhà hát...
878
01:01:11,330 --> 01:01:14,208
''Cứ chờ đi Henry Higgins!
Cứ chờ!
879
01:01:18,129 --> 01:01:19,505
"'Enry 'Iggins
880
01:01:20,131 --> 01:01:23,259
''Cứ chờ đến khi ta bơi ra biển
881
01:01:26,679 --> 01:01:28,472
"'Enry 'Iggins
882
01:01:28,723 --> 01:01:31,726
''Rồi ông sẽ bị chuột rút...
Tôi sẽ mặc kệ ông...
883
01:01:33,144 --> 01:01:37,314
''Để mặc ông chết đuối
và tôi sẽ đi xuống phố...
884
01:01:37,940 --> 01:01:41,402
"Ho, ho, ho, 'Enry 'Iggins
Ho, ho, ho, 'Enry 'Iggins
885
01:01:42,445 --> 01:01:45,281
''Cứ chờ đó đi!
886
01:01:48,993 --> 01:01:54,040
''Rồi một ngày kia ta sẽ nổi tiếng
ta sẽ là một cô gái có duyên....
887
01:01:54,582 --> 01:01:59,295
''và đi nhà thờ thánh James
thường đến nỗi gọi ông ấy
bằng thánh Jim.
888
01:02:00,463 --> 01:02:05,134
''một tối kia, nhà Vua sẽ nói
Liza, cô bạn thân ơi,
889
01:02:06,010 --> 01:02:11,182
Ta muốn cả nước Anh
ngợi ca cô
890
01:02:12,308 --> 01:02:16,103
''Tuần sau vào ngày 20 tháng 5...
891
01:02:16,854 --> 01:02:20,691
''Sẽ là ngày của Liza Doolittle!
892
01:02:22,318 --> 01:02:27,031
''Toàn dân sẽ ngợi ca cô
893
01:02:27,364 --> 01:02:32,161
''Và điều gì cô ước ao muốn có
tôi sẽ sẵn sàng chiều cô.
894
01:02:33,204 --> 01:02:38,083
''Cảm ơn bệ hạ, tôi sẽ trả lời,
một cách lịch sự...
895
01:02:39,168 --> 01:02:43,297
''Nhưng tôi chỉ muốn
lấy mạng của Henry Higgins!
896
01:02:45,382 --> 01:02:46,175
''Xong ngay!
897
01:02:46,258 --> 01:02:48,469
''Nhà vua phán chắc nịch!
898
01:02:50,054 --> 01:02:52,681
''Quân đâu! dẫn tên khốn đó đến đây!
899
01:02:54,475 --> 01:02:58,229
''Người ta sẽ dẫn ông, Henry
Higgins...ra tường hành quyết...
900
01:02:59,396 --> 01:03:01,106
''Và nhà vua sẽ bảo tôi...
901
01:03:01,190 --> 01:03:03,275
''Liza, hãy ra lệnh!!
902
01:03:04,193 --> 01:03:06,737
''Khi lính bồng súng nâng lên...
903
01:03:07,279 --> 01:03:10,824
''Tôi sẽ kêu lên: Sẵn sàng!
Ngắm...Bắn!
904
01:03:12,826 --> 01:03:16,455
''Henry Higgins, ông sẽ chết.!
905
01:03:18,374 --> 01:03:21,085
''Cứ chờ đấy!
906
01:03:41,981 --> 01:03:43,107
"A."
907
01:03:45,776 --> 01:03:46,986
"Ahyee. "
908
01:04:00,541 --> 01:04:02,793
Nói lại xem nào...
909
01:04:03,669 --> 01:04:06,255
''Mưa ở Tây Ban Nha...
910
01:04:06,380 --> 01:04:08,757
''chủ yếu rơi ở đồng bằng''
911
01:04:10,217 --> 01:04:13,345
''Mưa ở Tây Ban Nha
chủ yếu rơi ở đồng bằng''
912
01:04:14,471 --> 01:04:15,597
Tôi đã ''nóai'' rồi mà!
913
01:04:15,681 --> 01:04:19,226
Không, Eliza, cô không có ''noái''
như vậy. thậm chí ''nói '' cũng không!
914
01:04:19,601 --> 01:04:22,938
Mỗi đêm trước khi cô đi ngủ,
khi cô cầu nguyện...
915
01:04:23,022 --> 01:04:24,231
Tôi muốn cô nói...
916
01:04:24,315 --> 01:04:27,443
''Mưa ở Tây Ban Nha chủ
yếu rơi ở đồng bằng''
917
01:04:27,776 --> 01:04:28,944
50 lần!
918
01:04:29,486 --> 01:04:33,657
Thượng đế sẽ nghe lời cô hơn
nếu cô không làm ông ấy bực mình.
919
01:04:34,408 --> 01:04:35,909
Còn âm ''H'' nữa.
920
01:04:37,119 --> 01:04:39,079
Pickering, chắc sẽ kinh dị lắm đây.
921
01:04:39,163 --> 01:04:41,373
Bình tĩnh đi, Higgins.
Để cô ấy có cơ hội chứ.
922
01:04:41,457 --> 01:04:44,418
Đúng là lần đầu làm sao mà làm
ngay được.
923
01:04:44,501 --> 01:04:47,087
Lại đây, Eliza, xem cho kỹ nhé.
924
01:04:50,841 --> 01:04:52,551
Cô thấy ngọn lửa này không?
925
01:04:52,843 --> 01:04:56,346
Mỗi lần cô phát âm ''H'' đúng
thì ngọn lửa sẽ bùng lên!
926
01:04:56,430 --> 01:04:59,725
Còn khi cô bỏ âm ''H''
thì ngọn lửa sẽ đứng yên.
927
01:04:59,808 --> 01:05:01,518
Đó là cách để biết cô
có nói đúng hay không.
928
01:05:01,602 --> 01:05:03,479
Từ từ rồi cô sẽ thấy sự khác biệt.
929
01:05:03,562 --> 01:05:07,232
Nhìn trong gương sẽ thấy rõ hơn.
Bây giờ nghe này.
930
01:05:07,941 --> 01:05:10,736
''Ở hartford, hereford
và hampshire...
931
01:05:11,320 --> 01:05:13,906
''rất ít khi có tôm hùm!
932
01:05:15,491 --> 01:05:17,785
Nhắc lại theo tôi nào.
933
01:05:18,494 --> 01:05:22,039
''Ở hartford, hereford và hampshire,
rất ít khi có tôm hùm''
934
01:05:22,122 --> 01:05:26,543
''Ở artford, ereford và
ampshire rất ít khi có tôm ùm.
935
01:05:27,127 --> 01:05:28,545
Ôi, trời ơi không!
936
01:05:28,962 --> 01:05:30,756
Cô không có tại sao?
937
01:05:30,881 --> 01:05:33,050
-Làm lại lần nữa nhé?
-Thôi, xin cô.
938
01:05:33,759 --> 01:05:36,386
Làm lại từ đầu đi. thế này này.
939
01:05:36,470 --> 01:05:38,055
Ha, ha, ha, ha.
940
01:05:41,016 --> 01:05:42,601
Ha, ha, ha, ha.
941
01:05:45,646 --> 01:05:47,147
Làm đi, làm đi, làm tiếp đi!.
942
01:05:51,193 --> 01:05:53,445
Ở Ấn độ có vậy không Pickering?
943
01:05:53,529 --> 01:05:56,615
Họ có thói quen quái đản
là bỏ âm nào đó ,
944
01:05:56,698 --> 01:06:00,744
rồi lại cho nó vào chỗ nào
khác trật lất?
945
01:06:24,101 --> 01:06:25,227
Cô gái kìa Higgins!
946
01:06:25,310 --> 01:06:26,520
Tiếp đi! tiếp đi!
947
01:06:28,480 --> 01:06:31,316
''Thật tội giáo sư Higgins
948
01:06:32,734 --> 01:06:34,736
''Thật tội giáo sư Higgins
949
01:06:36,947 --> 01:06:41,118
''Ông ấy cứ miệt mài ngày đêm...
950
01:06:41,910 --> 01:06:45,330
''Thật tội giáo sư Higgins...
951
01:06:46,957 --> 01:06:50,919
''Suốt ngày cứ phải đứng...
952
01:06:51,461 --> 01:06:55,382
''đứng lên ngồi xuống đến nỗi
tê cả chân...
953
01:06:55,924 --> 01:06:59,720
''không nghỉ, không ăn...
954
01:07:00,345 --> 01:07:02,347
''Chẳng động đến tí thức ăn nào''
955
01:07:07,227 --> 01:07:08,437
Nữa đi Eliza!
956
01:07:08,729 --> 01:07:11,106
''Ông thật quá tốt đã mời tôi đến...
957
01:07:12,733 --> 01:07:15,569
''Ông thật tốt vì đã mời tôi đến.
958
01:07:15,652 --> 01:07:17,446
Không! ''Quá tốt'', nói lại đi!
959
01:07:18,363 --> 01:07:20,741
Ông thật quá tốt vì đã mời tôi đến!
960
01:07:21,950 --> 01:07:24,328
Ông thật quá tốt vì đã mời tôi đến!
961
01:07:25,037 --> 01:07:27,372
Quá tốt, quá tốt!
Cũng như ''một tách trà''
962
01:07:27,456 --> 01:07:30,292
Quá tốt, tách trà.
Nói đi: một tách trà.
963
01:07:30,500 --> 01:07:31,543
Tách trà
964
01:07:31,626 --> 01:07:33,462
Không... tách trà!
965
01:07:34,755 --> 01:07:38,133
Bánh đâu mà ngon thế?
Bà Pearce mua ở đâu thế nhỉ?
966
01:07:38,508 --> 01:07:43,138
Hạng nhất! Và bánh mứt dâu
nữa kìa. Dùng qua món
bánh nhân dứa chưa?
967
01:07:48,810 --> 01:07:50,103
Nói lại nữa đi!
968
01:07:50,228 --> 01:07:52,939
-Dùng qua món...
-Pickering!
969
01:07:53,732 --> 01:07:55,025
Nữa đi, Eliza.
970
01:07:55,150 --> 01:07:56,401
Tách trà.
971
01:07:56,485 --> 01:07:57,527
Trời ơi!
972
01:07:58,111 --> 01:07:59,613
Cô không nghe khác sao?
973
01:07:59,696 --> 01:08:04,451
Đưa lưỡi ra cho đến khi
chạm gốc răng trước
974
01:08:04,993 --> 01:08:06,787
rồi nói ''tách''
975
01:08:08,663 --> 01:08:09,915
rồi đến''trà''
976
01:08:10,332 --> 01:08:13,085
Rồi nói tách, tách, tách,
trà, trà, trà.
977
01:08:16,630 --> 01:08:19,424
Chúa ơi, Higgins, trà thật tuyệt!
978
01:08:19,508 --> 01:08:22,761
Anh ăn cái bánh dâu cuối cùng
đi, tôi no quá rồi!
979
01:08:22,844 --> 01:08:25,597
-Tôi cũng không nuốt nổi...
-Bỏ thì quá uổng...
980
01:08:25,680 --> 01:08:30,477
Không phí đâu! tôi biết có kẻ
rất thích bánh mứt dâu!
981
01:08:39,861 --> 01:08:42,572
''Thật tội giáo sư Higgins!
982
01:08:44,074 --> 01:08:46,076
''Thật tội giáo sư Higgins!
983
01:08:48,245 --> 01:08:52,207
''Ông ấy cứ làm việc kiên trì...
984
01:08:53,250 --> 01:08:56,878
''Thật tội giáo sư Higgins!
985
01:08:58,421 --> 01:09:01,925
''đến 9, 10 giờ đêm!
986
01:09:02,801 --> 01:09:06,471
''có khi đến nửa đêm mỗi đêm!
987
01:09:07,264 --> 01:09:11,935
''1 , 2 rồi 3 giờ sáng!''
988
01:09:13,728 --> 01:09:14,771
4...
989
01:09:16,231 --> 01:09:17,274
5...
990
01:09:18,233 --> 01:09:19,693
6 viên bi.
991
01:09:21,862 --> 01:09:24,489
Rồi bây giờ đọc và phải phát
âm thật rõ ràng...
992
01:09:24,573 --> 01:09:27,993
từng chữ như thể cô không
ngậm bi trong miệng.
993
01:09:29,077 --> 01:09:31,454
''Những lọ hoa cũ đều đóng
994
01:09:31,830 --> 01:09:34,249
''một lớp rêu đen dày''
995
01:09:34,624 --> 01:09:36,459
Từng chữ, từng chữ rõ ràng!
996
01:09:37,669 --> 01:09:40,171
''Những lọ hoa cũ đều...
997
01:09:41,673 --> 01:09:42,799
''đóng...
998
01:09:42,966 --> 01:09:44,217
Không được!
999
01:09:44,426 --> 01:09:45,594
Không được mà!
1000
01:09:45,719 --> 01:09:48,888
Higgins, việc ngậm bi có thật
cần thiết không đấy?
1001
01:09:48,972 --> 01:09:53,351
Nếu nhà hùng biện Demosthenes
cần thì Eliza Doolittle cũng cần!
1002
01:09:53,560 --> 01:09:54,894
Tiếp đi, Eliza.
1003
01:09:55,312 --> 01:09:58,273
''Những lọ hoa cũ đều đóng...
1004
01:09:59,524 --> 01:10:02,110
''một lớp rêu đen dày''
1005
01:10:02,986 --> 01:10:05,739
Chẳng nghe ra được chữ gì cả!
1006
01:10:05,905 --> 01:10:08,908
''Những lọ hoa cũ đều đóng
1007
01:10:08,992 --> 01:10:11,369
''một lớp rêu đen dày!''
1008
01:10:11,453 --> 01:10:14,789
Có khi câu thơ quá khó cho
cô gái đấy!.
1009
01:10:14,873 --> 01:10:16,666
Sao anh không thử câu gì dễ hơn...
1010
01:10:16,750 --> 01:10:18,376
như ''Con cú và con mèo''?
1011
01:10:18,460 --> 01:10:20,378
Bài đó cũng hay vậy!
1012
01:10:20,587 --> 01:10:23,590
Pickering, tôi không nghe được
cô ta nói gì!
1013
01:10:27,761 --> 01:10:29,220
Chuyện gì thế?
1014
01:10:30,221 --> 01:10:31,514
Tôi nuốt một viên rồi!
1015
01:10:31,598 --> 01:10:35,644
Có sao đâu, còn nữa đây.
Hả miệng ra. 1 , 2...
1016
01:10:38,104 --> 01:10:40,732
''Hãy bỏ đi giáo sư Higgins
1017
01:10:42,025 --> 01:10:44,069
''Hãy bỏ đi giáo sư Higgins
1018
01:10:46,237 --> 01:10:50,450
''Nghe theo chúng tôi
nếu không chúng tôi sẽ nghỉ.
1019
01:10:51,659 --> 01:10:53,411
''Giáo sư Higgins!
1020
01:10:54,496 --> 01:10:58,333
'' ''Ây'' chứ không phải ''ai''
''Ô'' chứ không phải ''âu''
1021
01:10:59,125 --> 01:11:03,004
''Suốt ngày nghe mãi muốn khùng.
1022
01:11:03,630 --> 01:11:07,258
'' ''Ây'' chứ không phải ''ai''
''Ô'' chứ không phải ''âu''
1023
01:11:08,134 --> 01:11:10,428
''Mưa'' chứ không phải ''mua''
1024
01:11:14,808 --> 01:11:16,684
''Mưa ở Tây Ban Nha...
1025
01:11:17,727 --> 01:11:20,105
''chủ yếu rơi ở đồng bằng
1026
01:11:22,148 --> 01:11:23,441
Không được!
1027
01:11:24,150 --> 01:11:25,652
Tôi mệt quá!
1028
01:11:25,985 --> 01:11:27,487
Tôi mệt quá rồi!
1029
01:11:28,863 --> 01:11:32,408
Chúa ơi, Higgins, đã 3 giờ sáng rồi!
1030
01:11:32,492 --> 01:11:33,868
Gì cũng vừa phải thôi.
1031
01:11:34,661 --> 01:11:36,663
Tôi luôn luôn biết điều!
1032
01:11:38,832 --> 01:11:42,627
Eliza, nếu tôi đau đầu mà còn
dạy được, thì cô phải nói được.
1033
01:11:44,712 --> 01:11:46,673
Tôi cũng đau đầu vậy.
1034
01:11:50,093 --> 01:11:53,096
Tôi biết cô cũng đau đầu...
Tôi biết cô mệt.
1035
01:11:53,847 --> 01:11:57,517
Tôi biết thần kinh cô căng cứng
như dây đàn vĩ cầm...
1036
01:12:00,270 --> 01:12:03,106
Nhưng cứ nghĩ đến việc cô
muốn hoàn thành...
1037
01:12:04,065 --> 01:12:06,693
Điều cô đang cố học...
1038
01:12:08,361 --> 01:12:11,573
là sự vĩ đại của ngôn ngữ Anh...
1039
01:12:11,656 --> 01:12:14,242
Đó là tài sản quý báu nhất
của chúng ta!
1040
01:12:15,034 --> 01:12:18,413
Những tư tưởng cao quý nhất
từng có trong nhân loại...
1041
01:12:18,496 --> 01:12:22,000
đều chứa đựng trong
1042
01:12:22,625 --> 01:12:24,961
những âm thanh kỳ diệu đó.
1043
01:12:26,462 --> 01:12:29,799
Đó là điều cô muốn học hỏi, Eliza.
1044
01:12:31,509 --> 01:12:34,387
Và cô sẽ làm được!
1045
01:13:00,413 --> 01:13:02,165
Thử lại lần nữa đi!
1046
01:13:05,752 --> 01:13:08,963
''Mưa ở Tây Ban Nha...
1047
01:13:09,756 --> 01:13:13,593
''chủ yếu rơi ở đồng bằng!''
1048
01:13:15,928 --> 01:13:17,513
Sao cơ?
1049
01:13:23,353 --> 01:13:26,481
''Mưa ở Tây Ban Nha...
1050
01:13:26,814 --> 01:13:30,443
''chủ yếu rơi ở đồng bằng!''
1051
01:13:37,033 --> 01:13:38,159
Nữa.
1052
01:13:39,869 --> 01:13:44,457
''Mưa ở Tây Ban Nha...
chủ yếu rơi ở đồng bằng!''
1053
01:13:45,625 --> 01:13:47,293
''Hình như được rồi, được rồi!
1054
01:13:49,003 --> 01:13:53,299
''Mưa ở Tây Ban Nha...
chủ yếu rơi ở đồng bằng!''
1055
01:13:53,800 --> 01:13:56,636
''Thánh thần ơi, cô ấy nói được rồi!
Nói được rồi!
1056
01:13:57,053 --> 01:13:59,597
''một lần nữa nào? mưa ở đâu?
1057
01:14:00,431 --> 01:14:02,600
''Trên đồng bằng, trên đồng bằng!
1058
01:14:03,643 --> 01:14:06,104
''Đồng bằng đó ở đâu?
1059
01:14:06,729 --> 01:14:09,565
''Tây Ban Nha, Tây Ban Nha.
1060
01:14:09,982 --> 01:14:12,985
''Mưa ở Tây Ban Nha...
chủ yếu rơi ở đồng bằng!''
1061
01:14:14,737 --> 01:14:15,780
Bravo!
1062
01:14:16,239 --> 01:14:20,076
''Mưa ở Tây Ban Nha...
chủ yếu rơi ở đồng bằng!''
1063
01:14:22,787 --> 01:14:25,415
''Ở hartford, hereford
và hampshire
1064
01:14:26,124 --> 01:14:28,209
''Ít khi bắt được tôm hùm!
1065
01:14:32,130 --> 01:14:34,507
''Ông thật quá tốt đã mời tôi đến...
1066
01:14:35,216 --> 01:14:37,760
''một lần nữa nào!
Trời mưa ở đâu?
1067
01:14:38,469 --> 01:14:40,638
''Trên đồng bằng, trên đồng bằng
1068
01:14:41,639 --> 01:14:44,267
''Và đồng bằng đó ở đâu?
1069
01:14:44,767 --> 01:14:46,602
''Tây Ban Nha, Tây Ban Nha.
1070
01:14:48,104 --> 01:14:51,190
"Mưa rơi trên đồng bằng ở Tây Ban Nha
1071
01:15:44,994 --> 01:15:49,498
Tiến bộ quá rồi, Pickering. Bây
giờ phải đưa cô ấy ra công chúng.
1072
01:15:50,082 --> 01:15:51,792
Ông khoẻ không, ông Higgins?
1073
01:15:51,876 --> 01:15:53,461
Tôi vẫn khoẻ...còn bà?
1074
01:15:53,544 --> 01:15:54,921
-Rất khoẻ. Cảm ơn.
-Thế thì được.
1075
01:15:55,004 --> 01:15:57,715
Phải thử ở chỗ đông người
xem cô ấy làm việc ra sao?
1076
01:15:57,840 --> 01:16:01,260
Ông Higgins, tôi nghe tiếng
gõ ầm ĩ nên thức giấc...
1077
01:16:01,594 --> 01:16:03,179
Ông có biết là gì không?
1078
01:16:03,262 --> 01:16:06,015
-Có nghe gì đâu?
Còn ông, Pickering?
-Cũng không
1079
01:16:06,557 --> 01:16:08,893
Nếu việc này tiếp tục, bà Pearce,
bà nên đi khám bệnh đi.
1080
01:16:08,976 --> 01:16:10,937
-Biết rồi, hãy dẫn
cô ấy ra trường đua.
1081
01:16:11,020 --> 01:16:12,271
-Trường đua?
1082
01:16:12,355 --> 01:16:13,814
Mẹ tôi hay đến Ascot.
1083
01:16:13,898 --> 01:16:17,443
-Anh nên hỏi ý bác gái trước.
-À, tất nhiên.
1084
01:16:19,570 --> 01:16:22,823
À, thôi. để bà ấy ngạc nhiên
hay hơn. ta đi ngủ đi!
1085
01:16:22,907 --> 01:16:25,785
Sáng sớm mai ta sẽ
đi phố mua áo mới cho cô ấy.
1086
01:16:25,868 --> 01:16:27,495
Học tiếp đi, Eliza.
1087
01:16:27,578 --> 01:16:30,373
Nhưng ông Higgins, trời sáng rồi!
1088
01:16:30,456 --> 01:16:33,042
Học sáng sớm mới tốt chứ!
1089
01:16:33,125 --> 01:16:35,002
Mua áo váy ở đâu nhỉ?
1090
01:16:35,086 --> 01:16:36,379
Cửa hàng Whitely.
1091
01:16:36,462 --> 01:16:37,546
Sao ông biết vậy?
1092
01:16:37,630 --> 01:16:39,048
Kiến thức phổ thông mà.
1093
01:16:39,256 --> 01:16:41,050
Đừng mua áo váy hoa hoè quá.
1094
01:16:41,133 --> 01:16:44,720
Tôi ghét kiểu áo có thêu đây
thêu đó...
1095
01:16:45,846 --> 01:16:48,349
Ta sẽ mua một áo đơn giản,
khiêm nhường
1096
01:16:48,432 --> 01:16:50,726
mà sang trọng. thế mới hay.
1097
01:16:50,810 --> 01:16:52,603
Có lẽ có cái nơ ở đây.
1098
01:16:54,397 --> 01:16:56,107
Ừ, thế cũng đẹp rồi.
1099
01:16:58,442 --> 01:17:00,778
Học hành nhiều quá...
1100
01:17:00,861 --> 01:17:03,030
thấy rõ hậu quả rồi đấy.
1101
01:17:03,114 --> 01:17:05,408
Eliza, tôi không cần biết ông
Higgins nói gì.
1102
01:17:05,491 --> 01:17:07,868
Cô phải dẹp sách và đi ngủ ngay!
1103
01:17:07,952 --> 01:17:10,996
''Ngủ...ngủ?
Tôi không ngủ được đâu!
1104
01:17:11,080 --> 01:17:14,041
''đầu tôi nhẹ tênh, nên tôi không
thể nào đặt xuống gối...
1105
01:17:17,920 --> 01:17:20,798
''Ngủ...ngủ? tôi không ngủ được đâu!
1106
01:17:21,132 --> 01:17:25,302
''Cho dù có cho tôi thật nhiều
nữ trang vàng bạc!
1107
01:17:27,096 --> 01:17:29,432
''Tôi có thể khiêu vũ cả đêm...
1108
01:17:30,391 --> 01:17:32,726
''Tôi có thể khiêu vũ cả đêm...
1109
01:17:33,769 --> 01:17:38,441
''và vẫn còn thấy chưa hài lòng.
1110
01:17:39,859 --> 01:17:42,153
''Tôi có thể đã giương đôi cánh...
1111
01:17:43,154 --> 01:17:45,322
''và làm cả ngàn điều
1112
01:17:46,449 --> 01:17:50,744
''Tôi chưa làm trước đây bao giờ...
1113
01:17:52,621 --> 01:17:57,209
''Tôi không ngờ sao lại vui thích
như vậy...
1114
01:17:59,295 --> 01:18:03,883
''vì sao trái tim tôi bỗng nhiên
bay bổng...
1115
01:18:05,468 --> 01:18:10,431
''Tôi chỉ biết khi anh ấy
1116
01:18:11,348 --> 01:18:13,350
''bắt đầu khiêu vũ với tôi...
1117
01:18:14,477 --> 01:18:18,939
''Tôi có thể đã khiêu vũ
1118
01:18:19,356 --> 01:18:22,193
''suốt đêm!''
1119
01:18:35,414 --> 01:18:37,291
Sau 3 giờ sáng rồi...
1120
01:18:37,374 --> 01:18:39,501
Mọi người có đồng ý không?
1121
01:18:39,877 --> 01:18:42,504
Cô ấy phải đi ngủ chứ!
1122
01:18:44,632 --> 01:18:47,676
''Tôi có thể đã khiêu vũ suốt đêm!
1123
01:18:48,052 --> 01:18:50,387
''Tôi có thể đã khiêu vũ suốt đêm!
1124
01:18:51,472 --> 01:18:55,935
''và vẫn còn thấy chưa hài lòng.
1125
01:18:57,728 --> 01:19:00,022
''Tôi có thể đã giương đôi cánh...
1126
01:19:00,981 --> 01:19:03,150
''và làm cả ngàn điều
1127
01:19:04,401 --> 01:19:08,906
''Tôi chưa làm trước đây bao giờ...
1128
01:19:10,699 --> 01:19:15,704
''Tôi không ngờ sao lại
vui thích như vậy...
1129
01:19:17,539 --> 01:19:22,127
''vì sao trái tim tôi
bỗng nhiên bay bổng...
1130
01:19:23,921 --> 01:19:28,884
''Tôi chỉ biết khi anh ấy
1131
01:19:29,551 --> 01:19:31,553
''bắt đầu khiêu vũ với tôi...
1132
01:19:32,930 --> 01:19:37,184
''Tôi có thể đã khiêu vũ...khiêu vũ...
1133
01:19:38,394 --> 01:19:41,438
''suốt đêm!
1134
01:19:43,065 --> 01:19:44,984
Hay lắm cô gái ạ.
1135
01:19:45,317 --> 01:19:47,486
Nhưng đã đến giờ đi ngủ!
1136
01:19:55,577 --> 01:19:58,330
''Tôi có thể khiêu vũ cả đêm...
1137
01:19:59,248 --> 01:20:01,583
''Tôi có thể khiêu vũ cả đêm...
1138
01:20:02,418 --> 01:20:07,089
''và vẫn chưa thật hài lòng...
1139
01:20:09,091 --> 01:20:11,385
''Tôi có thể đã giương đôi cánh
1140
01:20:12,511 --> 01:20:14,680
và làm cả ngàn việc...
1141
01:20:16,098 --> 01:20:20,602
''tôi chưa từng làm bao giờ...
1142
01:20:22,604 --> 01:20:27,609
''Tôi không biết sao vui như thế...
1143
01:20:29,319 --> 01:20:33,907
''tại sao trái tim tôi bay bổng...
1144
01:20:35,284 --> 01:20:39,830
''Tôi chỉ biết khi anh ấy
1145
01:20:40,664 --> 01:20:42,666
''bắt đầu khiêu vũ với tôi...
1146
01:20:43,959 --> 01:20:48,630
''Lẽ ra tôi khiêu vũ...khiêu vũ...
1147
01:20:49,131 --> 01:20:51,758
''suốt đêm!
1148
01:21:34,676 --> 01:21:37,763
''Từng nhà quý tộc, công tước,
bá tước đều có mặt.
1149
01:21:38,764 --> 01:21:41,391
''Ai phải có mặt đều đã có mặt
1150
01:21:42,559 --> 01:21:45,187
''Thật là một cảnh tượng thật
hùng tráng
1151
01:21:45,979 --> 01:21:48,482
''cuộc đua ở sân Ascot!
1152
01:21:50,484 --> 01:21:52,861
''Ngựa đang chờ ở cổng rào...
1153
01:21:53,862 --> 01:21:56,281
''Chờ lệnh khởi hành!
1154
01:21:58,408 --> 01:22:01,036
''Đúng là một ngày thật long trọng...
1155
01:22:01,703 --> 01:22:05,374
''Ngày đua ngựa ở sân Ascot!
1156
01:22:06,541 --> 01:22:09,795
''Nhịp tim đập nhanh...
1157
01:22:10,379 --> 01:22:13,632
''Những gương mặt hồng...
1158
01:22:14,258 --> 01:22:17,552
''Tim đập càng nhanh...
1159
01:22:18,220 --> 01:22:20,597
''Ai cũng hồi hộp!
1160
01:22:22,266 --> 01:22:23,850
''Trong giây lát nữa
1161
01:22:24,351 --> 01:22:26,103
''ngựa sẽ bắt đầu phi...
1162
01:22:26,228 --> 01:22:27,980
''Hãy lắng nghe! có tiếng chuông...
1163
01:22:28,063 --> 01:22:30,565
''Chúng lao tới trước!
1164
01:22:31,066 --> 01:22:32,567
''Cuộc đua đã bắt đầu!
1165
01:22:59,594 --> 01:23:03,640
''Đúng là một giây phút căng thẳng!
1166
01:23:03,724 --> 01:23:06,643
''Chúng có chạy đều không?
1167
01:23:08,311 --> 01:23:11,189
''Thật hồi hộp, căng thẳng!
1168
01:23:11,773 --> 01:23:15,444
''Ngày đua ngựa ở sân Ascot!''
1169
01:24:44,199 --> 01:24:45,450
Mẹ!
1170
01:24:47,244 --> 01:24:49,329
Henry! Sao khó chịu thế!
1171
01:24:49,412 --> 01:24:50,664
Chào mẹ!
1172
01:24:51,164 --> 01:24:52,290
Trông mẹ đẹp quá.
1173
01:24:52,374 --> 01:24:55,752
Đến đây làm gì? Con hứa không
bao giờ đua ngựa mà. Về nhà đi!
1174
01:24:55,835 --> 01:24:57,379
Không được. Con có việc ở đây.
1175
01:24:57,462 --> 01:25:00,298
Về đi, mẹ nói nghiêm túc.
Con làm bạn mẹ khó chịu
1176
01:25:00,382 --> 01:25:02,842
Họ gặp con là sau đó không
chơi với mẹ nữa!
1177
01:25:02,926 --> 01:25:04,719
Với lại con ăn mặc gì kỳ thế?
1178
01:25:04,803 --> 01:25:07,347
Con có thay áo mà. mẹ này,
con nhờ mẹ một việc.
1179
01:25:07,430 --> 01:25:09,933
Kiểm tra ngữ âm giúp con
Có một cô gái...
1180
01:25:10,558 --> 01:25:12,852
Không phải chuyện ấy đâu.
Cô ta bán hoa dạo.
1181
01:25:12,936 --> 01:25:16,398
Con định đưa cô ấy dự dạ hội
ở sứ quán. nhưng con muốn thử
xem cô ấy ra sao.
1182
01:25:16,481 --> 01:25:19,567
-Con nói sao?
-Mẹ biết đêm dạ hội đó mà.
1183
01:25:20,110 --> 01:25:22,988
Nên con mời cô ấy đến gặp mẹ.
Mẹ hiểu chưa?
do you understand?
1184
01:25:23,071 --> 01:25:24,531
một cô gái bán hoa dạo?
1185
01:25:24,698 --> 01:25:26,658
Tôi đã dạy cô ta nói cho đúng.
1186
01:25:26,741 --> 01:25:29,035
Cô ấy đã được dặn dò kỹ
lưỡng về cách cư xử.
1187
01:25:29,119 --> 01:25:32,539
Chỉ được nói đến hai đề tài...
thời tiết và sức khoẻ mọi người.
1188
01:25:32,622 --> 01:25:35,792
''Hôm nay đẹp trời'' và
''hân hạnh biết ông''.
Không được bạ đâu nói đó.
1189
01:25:35,875 --> 01:25:37,919
Cứ giúp cô ấy đi mẹ.
Không sao đâu mà.
1190
01:25:38,003 --> 01:25:40,213
Hỏi thăm sức khoẻ giữa
một cuộc đua à?
1191
01:25:40,297 --> 01:25:42,340
Cô ấy cũng phải nói về
cái gì đó chứ.
1192
01:25:42,424 --> 01:25:43,633
Cô ta đâu?
1193
01:25:43,717 --> 01:25:47,012
Đang sửa áo. Váy chúng con
mua không vừa cô ta lắm.
1194
01:25:47,095 --> 01:25:50,015
Con đã bảo Pickering là lẽ
ra khi mua phải dẫn cô ta theo.
1195
01:25:52,726 --> 01:25:55,895
-Bà Eynsford-Hill.
-Xin chào bà Higgins.
1196
01:25:56,938 --> 01:25:58,606
Con trai tôi. Henry.
1197
01:25:58,690 --> 01:25:59,941
Xin chào cậu.
1198
01:26:00,525 --> 01:26:02,902
-Tôi có gặp bà chưa nhỉ?
-Không biết nữa.
1199
01:26:02,986 --> 01:26:05,488
Không sao đâu, bà ngồi đó đi.
1200
01:26:09,034 --> 01:26:10,952
Họ ở đâu thế nhỉ?
1201
01:26:44,652 --> 01:26:48,114
Đại tá Pickering, ông đến
kịp giờ dùng trà đấy.
1202
01:26:48,198 --> 01:26:51,284
Xin cảm ơn, bà Higgins.
Đây là cô Eliza Doolittle.
1203
01:26:51,367 --> 01:26:53,453
Chào cô Doolittle thân mến.
1204
01:26:53,536 --> 01:26:55,705
Bà thật quá tốt đã mời tôi đến chơi.
1205
01:26:55,789 --> 01:26:57,957
Có gì đâu cô.
1206
01:26:58,249 --> 01:27:00,251
-Phu nhân Box hân hạnh-hân hạnh chào bà.
1207
01:27:01,211 --> 01:27:02,253
Hân hạnh chào cô.
1208
01:27:02,337 --> 01:27:04,214
-Ngài Boxington.
-hân hạnh chào ông.
1209
01:27:04,297 --> 01:27:05,215
hân hạnh chào cô.
1210
01:27:05,298 --> 01:27:08,218
-Bà Eynsford-Hill, cô Doo hân hạnh-hân hạnh chào cô
1211
01:27:08,301 --> 01:27:09,803
hân hạnh chào bà!
1212
01:27:10,053 --> 01:27:12,472
Và Freddy Eynsford-Hill.
1213
01:27:13,097 --> 01:27:14,641
hân hạnh chào anh.
1214
01:27:16,976 --> 01:27:18,520
hân hạnh chào cô.
1215
01:27:19,312 --> 01:27:20,605
Cô Doolittle.
1216
01:27:20,855 --> 01:27:23,399
Xin chào giáo sư Higgins.
1217
01:27:33,243 --> 01:27:35,954
Cuộc đua đầu tiên rất
hào hứng, cô Doolittle ạ.
1218
01:27:36,037 --> 01:27:38,289
Rất tiếc là cô hụt mất phần đầu.
1219
01:27:38,498 --> 01:27:40,333
Cậu nghĩ trời sẽ mưa hay không?
1220
01:27:40,625 --> 01:27:43,753
Mưa ở Tây Ban Nha chủ yếu
rơi ở đồng bằng.
1221
01:27:49,842 --> 01:27:54,347
Nhưng ở hartford, hereford và
Hampshire, ít khi bắt được tôm hùm!
1222
01:27:55,098 --> 01:27:57,183
Sao buồn cười thế?
1223
01:27:57,350 --> 01:28:00,812
Có gì mà buồn cười?
Tôi nói đúng mà.
1224
01:28:01,104 --> 01:28:02,188
Tuyệt vời.
1225
01:28:02,480 --> 01:28:05,191
Hình như trời vừa trở lạnh thì phải.
1226
01:28:05,441 --> 01:28:08,820
Hy vọng sẽ không ai
bị cảm trái mùa.
1227
01:28:09,070 --> 01:28:10,863
Cảm rồi lại sinh ra cúm.
1228
01:28:10,947 --> 01:28:14,117
Cả nhà chúng tôi rất dễ bệnh
lúc thời tiết thay đổi.
1229
01:28:14,200 --> 01:28:16,661
Nghe nói dì tôi mất vì bệnh cúm.
1230
01:28:18,871 --> 01:28:22,000
Nhưng tôi nghĩ chắc họ
chơi dì ấy quá
1231
01:28:23,876 --> 01:28:25,670
Chơi dì tôi!
1232
01:28:25,795 --> 01:28:27,505
Phải rồi. Chứ còn gì nữa.
1233
01:28:27,755 --> 01:28:30,008
Sao lại chết vì cúm...
1234
01:28:30,258 --> 01:28:34,053
Khi bệnh thương hàn còn qua khỏi.
1235
01:28:34,304 --> 01:28:36,514
Bệnh xong, dì ấy xanh lè.
1236
01:28:37,181 --> 01:28:39,058
Ai cũng tưởng dì ấy chết...
1237
01:28:39,142 --> 01:28:42,562
Nhưng bố tôi cứ đổ rượu gin
xuống cổ dì ấy.
1238
01:28:48,234 --> 01:28:52,030
Thế rồi dì ấy tỉnh lại đột ngột
đến nỗi cắn cả cái thìa...
1239
01:28:53,906 --> 01:28:55,199
Chúa tôi ơi!
1240
01:28:56,534 --> 01:28:59,871
một phụ nữ khoẻ đến thế
1241
01:28:59,954 --> 01:29:01,873
sao lại chết vì cúm được nhỉ?
1242
01:29:02,582 --> 01:29:06,753
Còn cái mũ rơm đẹp dì ấy
định để lại cho tôi đâu rồi?
1243
01:29:09,464 --> 01:29:11,299
Chắc chắn có ai chôm rồi.
1244
01:29:13,051 --> 01:29:14,802
Còn tôi thì nói
1245
01:29:15,053 --> 01:29:17,555
Kẻ nào chôm mũ dì ấy
chắc đã chơi dì ấy rồi.
1246
01:29:19,265 --> 01:29:21,809
''Chơi dì ấy''?
1247
01:29:22,518 --> 01:29:24,187
Là nghĩa gì thế hả?
1248
01:29:24,312 --> 01:29:28,566
Cách nói thời trang đó. ''Chơi''
là giết chết đó mà.
1249
01:29:29,567 --> 01:29:32,653
Chẳng lẽ cô nói dì cô bị giết chết?
1250
01:29:33,237 --> 01:29:34,530
Chứ còn gì nữa.
1251
01:29:34,655 --> 01:29:39,243
Những người sống chung với dì ấy
có thể giết dì ấy vì một cây kim găm,
nói chi đến cả cái mũ.
1252
01:29:39,535 --> 01:29:42,705
Nhưng chẳng lẽ bố cô lại ...
1253
01:29:42,789 --> 01:29:45,500
đi đổ rượu vào cổ bà ấy như vậy?
1254
01:29:45,792 --> 01:29:47,460
Như thế có khi bà ấy chết đấy!
1255
01:29:47,543 --> 01:29:50,338
Không đâu! Dì tôi uống rượu
gin như uống sữa.
1256
01:29:51,714 --> 01:29:56,177
Với lại cha tôi uống cũng nhiều đến
nỗi ông ấy cũng biết là tốt.
1257
01:29:57,595 --> 01:29:59,347
Cô bảo là bố cô uống rượu sao?
1258
01:29:59,430 --> 01:30:02,058
Uống rượu? Xỉn hàng ngày thì có.
1259
01:30:06,103 --> 01:30:08,606
Sao cậu lại cười thế?
1260
01:30:09,857 --> 01:30:12,985
Cách nói của cô. cô nói
nghe vui quá.
1261
01:30:13,194 --> 01:30:16,864
Nếu tôi nói đúng, có gì mà
cậu phải cười?
1262
01:30:17,824 --> 01:30:20,117
Tôi có nói điều gì
không phải không?
1263
01:30:22,036 --> 01:30:23,621
Không có đâu.
1264
01:30:23,830 --> 01:30:25,790
Cũng thật vui đấy chứ...
1265
01:30:28,793 --> 01:30:32,338
Hình như đến lúc đặt cược trước
khi cuộc đua kế tiếp bắt đầu...
1266
01:30:32,421 --> 01:30:34,257
Theo tôi đi.
1267
01:30:34,632 --> 01:30:38,302
Tôi có đặt con ngựa số 7!
Xin cô nhận cho.
1268
01:30:38,386 --> 01:30:40,513
Như thế cuộc đua
sẽ hào hứng hơn.
1269
01:30:40,596 --> 01:30:42,223
Cậu thật quá tốt.
1270
01:30:42,306 --> 01:30:43,850
Tên nài là Dover.
1271
01:30:43,933 --> 01:30:45,560
Nhanh lên, Eliza.
1272
01:30:48,437 --> 01:30:50,356
''Đàn ngựa lại xuất hiện...
1273
01:30:50,439 --> 01:30:52,066
''Sắp hàng để bắt đầu đua...
1274
01:30:52,525 --> 01:30:54,235
''Nài đang ghì dây cương,
1275
01:30:54,318 --> 01:30:56,612
''Họ cũng đã sẵn sàng...
1276
01:30:57,655 --> 01:30:59,198
''Cuộc đua đã bắt đầu!
1277
01:31:05,830 --> 01:31:07,623
Nhanh lên, nào Dover!
1278
01:31:08,583 --> 01:31:09,584
Nhanh lên!
1279
01:31:09,875 --> 01:31:11,460
Cố lên Dover!
1280
01:31:11,627 --> 01:31:12,670
Nhanh lên!
1281
01:31:17,008 --> 01:31:19,885
Nhanh lên Dover! mày có lết
xác đi cho nhanh không hả?
1282
01:31:27,685 --> 01:31:29,061
Trời ơi!
1283
01:31:44,035 --> 01:31:47,913
Thôi đi, Henry. Con định đưa cô
ấy đi dạ hội ở sứ quán thật sao?
1284
01:31:47,997 --> 01:31:49,540
Mẹ nghĩ cô ta sẵn sàng chưa?
1285
01:31:49,623 --> 01:31:52,001
Cô ấy sẵn sàng đấu bò
thì đúng hơn.
1286
01:31:52,084 --> 01:31:54,337
Đúng là ngôn ngữ cô ấy
còn vụng về...
1287
01:31:54,420 --> 01:31:58,049
Henry, nếu giờ này con vẫn nghĩ
là chuyện này có thể...
1288
01:31:58,132 --> 01:31:59,800
mẹ nghi con đang mê mệt cô ta.
1289
01:31:59,884 --> 01:32:01,969
Mẹ khuyên con ngưng ngay...
1290
01:32:02,053 --> 01:32:03,637
và đừng ép cô gái tội nghiệp
đó nữa!
1291
01:32:03,721 --> 01:32:06,265
Nhưng đây là công việc con say
mê nhất xưa nay.
1292
01:32:06,349 --> 01:32:09,810
Pickering và con cùng làm việc
từ sáng đến đêm. đó là cả cuộc
đời chúng con!
1293
01:32:09,894 --> 01:32:13,773
Dạy Eliza, nói chuyện với Eliza,
Nghe Eliza, mặc áo cho Eliza.
1294
01:32:14,940 --> 01:32:18,486
Đúng là như trẻ con chơi búp bê !
1295
01:32:18,569 --> 01:32:19,862
À, xe đến rồi.
1296
01:33:40,651 --> 01:33:42,111
Xin chào ông.
1297
01:33:42,194 --> 01:33:44,864
-Dọn bàn chưa? tôi đói rồi!
-Thưa ông có ngay
1298
01:33:44,947 --> 01:33:47,616
Xin chào giáo sư Higgins.
1299
01:34:04,633 --> 01:34:08,429
''Khi cô ấy kể đoạn bà dì cắn thìa...
1300
01:34:09,597 --> 01:34:12,766
''Đúng là cô ta ''chơi'' tôi rồi.
1301
01:34:13,392 --> 01:34:16,353
''Quả tim tôi đã bay lên
tận mặt trăng...
1302
01:34:17,354 --> 01:34:21,984
''khi cô ấy kể chuyện bố cô
ấy uống gin...
1303
01:34:22,651 --> 01:34:26,572
''Tôi chưa hề thấy gương mặt
ai hồn nhiên đến thế...
1304
01:34:27,364 --> 01:34:32,286
''Khi cô ấy la lên
Mày có lết xác đi...''
1305
01:34:33,037 --> 01:34:35,080
-Vâng, thưa ông?
-Có cô Doolittle ở nhà không ạ?
1306
01:34:35,164 --> 01:34:36,999
Xin ông cho biết quý danh.
1307
01:34:37,082 --> 01:34:40,377
Freddy Eynsford-Hill. nếu cô ấy
không nhớ tôi là ai...
1308
01:34:40,502 --> 01:34:43,422
Cứ bảo tôi là gã đã cười cô ấy.
1309
01:34:43,505 --> 01:34:44,506
Vâng ạ.
1310
01:34:44,590 --> 01:34:46,508
Xin vui lòng chuyển hộ đến
cô ấy.
1311
01:34:46,967 --> 01:34:48,177
Sao cậu không vào nhà?
1312
01:34:48,260 --> 01:34:50,387
Họ đang ăn tối, nhưng cậu
có thể chờ ở phòng khách.
1313
01:34:50,471 --> 01:34:54,016
Cảm ơn Bà. tôi chỉ muốn chờ
ở con đường cô ấy đã sống...
1314
01:35:02,358 --> 01:35:07,321
''Xưa kia tôi đã từng đi con
đường này nhiều lần.
1315
01:35:08,155 --> 01:35:12,993
''Nhưng lề đường vẫn luôn ở
dưới chân tôi...
1316
01:35:13,786 --> 01:35:18,624
''Thế rồi bỗng nhiên tôi bay cao
7 tầng mây...
1317
01:35:19,416 --> 01:35:24,004
''Dù tôi đang ở trên con
đường mà nàng đang sống...
1318
01:35:25,339 --> 01:35:30,302
''Có hoa tím nào nở ở
trung tâm thành phố không?
1319
01:35:31,011 --> 01:35:35,849
''Có nơi nào khác có tiếng
hoa mi thánh thót?
1320
01:35:36,892 --> 01:35:41,647
''Sao niềm vui tuôn trào
từ mọi cánh cửa?
1321
01:35:42,523 --> 01:35:47,194
''Đây chỉ là con đường nhà nàng...
1322
01:35:48,737 --> 01:35:53,158
''Và cảm giác ngất ngây....
1323
01:35:54,076 --> 01:35:58,497
''khi biết rằng...nàng đang ở gần...
1324
01:36:00,332 --> 01:36:04,711
''Cảm giác ngất ngây...
1325
01:36:05,379 --> 01:36:09,925
''khi nghĩ rằng em sẽ xuất hiện...
1326
01:36:11,593 --> 01:36:16,265
''Mọi người nhìn tôi quái lạ...
nhưng cũng chẳng sao...
1327
01:36:17,391 --> 01:36:21,979
''Tôi không muốn ở nơi nào khác...
ngoài nơi này...
1328
01:36:23,355 --> 01:36:26,191
''Hãy để thời gian trôi qua...
1329
01:36:26,483 --> 01:36:30,320
''Cũng chẳng sao nếu
1330
01:36:31,238 --> 01:36:35,868
''tôi được đứng trên lề đường
nhà nàng''
1331
01:36:39,121 --> 01:36:40,998
Rất tiếc, thưa cậu!
1332
01:36:43,250 --> 01:36:45,169
Tôi thực sự rất tiếc...
1333
01:36:45,294 --> 01:36:48,422
Cô Doolittle bảo là không muốn
gặp lại ai nữa.
1334
01:36:48,505 --> 01:36:50,632
Nhưng tại sao? cô ấy thật
dễ thương!
1335
01:36:50,716 --> 01:36:53,802
Tin nhắn là như thế. Cậu còn
cần nhắn chi nữa không?
1336
01:36:54,636 --> 01:36:55,888
Bảo cô ấy là tôi sẽ chờ.
1337
01:36:55,971 --> 01:36:58,390
Có khi là nhiều ngày, thậm chí
tuần nữa, thưa cậu.
1338
01:36:58,473 --> 01:37:01,018
Bà không thấy à? tôi sẽ
rất vui vẻ chờ.
1339
01:37:09,943 --> 01:37:14,489
''Mọi người nhìn tôi quái lạ...
nhưng cũng chẳng sao ...
1340
01:37:15,949 --> 01:37:19,703
''Tôi không muốn ở nơi nào khác
ngoài nơi này.
1341
01:37:21,788 --> 01:37:24,625
''Cứ để thời gian trôi qua...
1342
01:37:25,334 --> 01:37:29,588
''Cũng chẳng sao nếu
1343
01:37:30,631 --> 01:37:35,260
''tôi được đứng trên lề đường
nhà nàng.
1344
01:37:45,479 --> 01:37:48,106
Thật đấy, Higgins. thật vô nhân
đạo nếu cứ tiếp tục thế này!
1345
01:37:48,190 --> 01:37:51,234
Anh thấy còn phải dạy cô gái
tội nghiệp này những gì
trong 6 tuần không?
1346
01:37:51,318 --> 01:37:54,279
Phải dạy đi đứng, nói, thưa gởi...
1347
01:37:54,363 --> 01:37:57,074
Cách nói với đức giám mục,
với đại sứ...không được đâu!
1348
01:37:57,157 --> 01:38:00,702
Higgins, tôi bỏ vụ cá cược.
1349
01:38:00,786 --> 01:38:03,038
Tôi biết anh cứng đầu cứng cổ,
nhưng tôi cũng thế.
1350
01:38:03,121 --> 01:38:05,040
Cuộc thử nghiệm này chấm dứt.
1351
01:38:05,123 --> 01:38:09,461
Ngay cả lệnh Vua cũng chưa
chắc khiến tôi suy nghĩ lại!
1352
01:38:09,920 --> 01:38:11,046
Xin lỗi.
1353
01:38:11,463 --> 01:38:13,840
Anh nghe chưa? hết rồi!
1354
01:38:15,592 --> 01:38:18,387
Higgins, nếu tối nay có chuyện
gì ở sứ quán...
1355
01:38:18,470 --> 01:38:21,098
và nếu cô Doolittle gặp
chuyện mất mặt...
1356
01:38:21,181 --> 01:38:22,432
thì đó là tội của một mình anh.
1357
01:38:22,516 --> 01:38:23,767
Eliza có thể làm bất cứ thứ gì.
1358
01:38:23,850 --> 01:38:25,644
Rủi cô ấy để lộ thì sao?
Nhớ cuộc đua không?
1359
01:38:25,727 --> 01:38:27,604
Rủi cô ấy lại sơ hở lần nữa?
1360
01:38:27,688 --> 01:38:30,357
Ở buổi dạ hội, không có
ngựa để đánh trống lãng.
1361
01:38:32,401 --> 01:38:34,694
Chừng ấy có nước độn thổ!
1362
01:38:34,778 --> 01:38:37,447
Nếu có chuyện gì tối nay...
không biết tôi phải làm gì đây!
1363
01:38:37,531 --> 01:38:39,116
Ông có thể trở về đơn vị!
1364
01:38:39,199 --> 01:38:41,034
Đừng ăn nói kiểu đó, Higgins.
1365
01:38:41,118 --> 01:38:43,161
Cách anh hành hạ cô gái
trong 6 tuần qua...
1366
01:38:43,245 --> 01:38:45,330
Đúng là vượt quá giới hạn
của phép lịch sự thông thường!
1367
01:38:45,414 --> 01:38:48,417
Lạy Chúa, đừng đi qua đi lại nữa!
Ngồi xuống đâu đó đi!
1368
01:38:48,500 --> 01:38:50,460
Dùng chút rượu cho bình tĩnh đi.
1369
01:38:50,544 --> 01:38:51,878
Tôi có làm sao đâu!
1370
01:38:53,505 --> 01:38:55,424
-Đâu rồi?
-Trên dương cầm kìa.
1371
01:38:56,967 --> 01:38:58,301
Thưa ông, xe đến rồi!
1372
01:38:58,385 --> 01:39:00,053
Được. Làm ơn báo cô Doolittle đi.
1373
01:39:00,137 --> 01:39:03,765
Báo cô Doolittle cái gì? Chắc cái
áo chết tiệt lại không vừa rồi.
1374
01:39:03,849 --> 01:39:05,934
Đã bảo anh là các tay thiết kế
thời trang Pháp...
1375
01:39:06,017 --> 01:39:09,354
Lẽ ra ta đi đến một cửa hàng Anh.
Ít ra họ còn sửa giúp một chút.
1376
01:39:09,438 --> 01:39:11,773
-một ly nhé?
-Thôi, cảm ơn.
1377
01:39:18,113 --> 01:39:22,325
Anh có chắc cô gái đó sẽ
nhớ hết những gì anh nhấn
vào đầu cô ta không?
1378
01:39:22,909 --> 01:39:24,578
Để rồi xem.
1379
01:39:24,703 --> 01:39:26,872
Rủi như không thì sao?
1380
01:39:27,706 --> 01:39:28,832
Thì tôi thua.
1381
01:39:28,915 --> 01:39:33,086
Có một điều tôi không ưa ở anh.
Là anh tự tin quá đáng.
1382
01:39:33,170 --> 01:39:35,213
Vào một lúc như thế này,
nguy hiểm như thế...
1383
01:39:35,297 --> 01:39:38,800
mà anh cứ tỉnh bơ không uống
tí rượu nào cũng quá đáng thật.
1384
01:39:40,468 --> 01:39:44,222
Còn cô gái? Anh làm như thể
cô ta chẳng là cái gì cả.
1385
01:39:44,306 --> 01:39:46,933
Tầm bậy, Pickering.
Tất nhiên là cô ta quan trọng...
1386
01:39:47,309 --> 01:39:49,728
Chứ ông nghĩ bao nhiêu tháng
qua tôi đã làm gì?
1387
01:39:49,811 --> 01:39:53,315
Còn gì quan trọng hơn là
biến đổi một con người...
1388
01:39:53,398 --> 01:39:57,611
và giúp trở thành một con người
khác bằng cách sửa cách ăn nói?
1389
01:39:57,694 --> 01:40:01,531
Đó là việc san bằng sự phân
biệt giai cấp...
1390
01:40:01,615 --> 01:40:03,200
và sự khác biệt giữa những
linh hồn.
1391
01:40:03,617 --> 01:40:05,744
Cô ấy quan trọng chứ!
1392
01:40:28,391 --> 01:40:30,894
Cô Doolittle, cô đẹp tuyệt trần.
1393
01:40:31,561 --> 01:40:33,146
Cảm ơn, đại tá Pickering.
1394
01:40:33,229 --> 01:40:35,148
Anh thấy sao nào, Higgins?
1395
01:40:37,859 --> 01:40:40,278
Không tệ...không tệ chút nào.
1396
01:42:10,109 --> 01:42:11,861
Giáo sư! giáo sư!
1397
01:42:14,822 --> 01:42:15,990
Giáo sư không nhớ tôi sao?
1398
01:42:16,073 --> 01:42:17,700
Không. mà anh là ai?
1399
01:42:17,783 --> 01:42:21,245
Học trò của giáo sư đây.
Đệ tử đầu tiên và xuất sắc nhất.
1400
01:42:21,370 --> 01:42:23,873
Zoltan Karpathy, thiên tài!
1401
01:42:25,040 --> 01:42:27,001
Tôi đã làm rạng danh giáo sư
trên toàn cõi Châu Âu
1402
01:42:27,084 --> 01:42:29,003
Giáo sư đã dạy tôi ngữ âm...
Giáo sư đâu quên tôi được.
1403
01:42:29,086 --> 01:42:30,838
Sao anh để tóc dài thề?
1404
01:42:30,921 --> 01:42:34,466
Tôi không có tướng uy nghi,
vóc dáng, gương mặt như giáo sư
1405
01:42:34,592 --> 01:42:36,635
Tôi mà hớt tóc ngắn...
Còn ai chú ý đến tôi nữa?
1406
01:42:36,719 --> 01:42:38,679
Ở đâu anh có những đồng tiền
cũ này thế?
1407
01:42:38,762 --> 01:42:40,431
Huân chương về ngôn ngữ học đó.
1408
01:42:40,514 --> 01:42:42,474
Tối nay có nữ hoàng Transylvania
đến dự đấy.
1409
01:42:42,558 --> 01:42:45,686
Bà ấy cần tôi trong những
dịp quan hệ quốc tế như thế này.
1410
01:42:45,769 --> 01:42:48,689
Tôi nói hai ngôn ngữ...và ai ở
Châu Âu tôi cũng quen.
1411
01:42:48,772 --> 01:42:50,858
Chẳng ai có thể nói dối mà
qua mặt được tôi.
1412
01:42:50,941 --> 01:42:53,277
Chào giáo sư Karpathy.
1413
01:42:55,112 --> 01:42:56,655
Đại sứ hy Lạp.
1414
01:42:57,448 --> 01:42:58,532
Hy Lạp con khỉ.
1415
01:42:58,616 --> 01:43:01,410
Ông ta vờ như không rành tiếng Anh,
nhưng qua mặt tôi làm sao nổi.
1416
01:43:01,493 --> 01:43:03,912
Ông ấy là con của một ông thợ
sửa đồng hồ vùng Yorkshire.
1417
01:43:04,622 --> 01:43:08,042
và nói tiếng Anh khủng khiếp
đến nỗi nói chữ nào ra
1418
01:43:08,125 --> 01:43:10,377
Ià ai cũng biết ông ta từ vùng nào.
1419
01:43:10,461 --> 01:43:14,214
Tôi giúp ông ấy vờ, nhưng ông
ấy phải trả giá. tất cả phải trả giá.
1420
01:43:14,298 --> 01:43:17,593
Xin lỗi, mời ông lên lầu. hoàng
thượng cho mời ông.
1421
01:43:37,321 --> 01:43:39,740
Ông và bà tử tước xứ Saxon.
1422
01:43:42,701 --> 01:43:45,120
Ông và bà công tước xứ Yorkshire.
1423
01:43:47,289 --> 01:43:49,666
Ngài Guy và phu nhân
Scot Auckland.
1424
01:44:09,978 --> 01:44:12,147
Ông và bà Bá tước Demereau.
1425
01:44:12,856 --> 01:44:15,359
Ông và bà tử tước hillyard.
1426
01:44:15,526 --> 01:44:17,778
Ông và Bà Richard Lanser.
1427
01:44:19,029 --> 01:44:21,031
Ngài Clanders và phu nhân
1428
01:44:22,324 --> 01:44:25,202
Cô Eliza Doolittle, đại tá Pickering.
1429
01:44:25,536 --> 01:44:28,455
Cô Eliza Doolittle. đại tá Pickering.
1430
01:44:29,540 --> 01:44:31,291
Giáo sư Higgins.
1431
01:44:32,042 --> 01:44:34,128
-Thưa phu nhân.
-Cô Doolittle.
1432
01:44:34,211 --> 01:44:35,504
hân hạnh diện kiến phu nhân.
1433
01:44:35,587 --> 01:44:37,881
-Xin chào đại tá.
-Đa tạ phu nhân.
1434
01:44:38,882 --> 01:44:42,845
Tối nay ông đến với cô bạn xinh quá.
1435
01:44:42,928 --> 01:44:44,346
Cô ấy là ai thế?
1436
01:44:44,513 --> 01:44:47,641
một cô em họ của tôi.
Và của Higgins. Xin lỗi.
1437
01:44:48,559 --> 01:44:49,893
Giáo sư Higgins.
1438
01:44:49,977 --> 01:44:53,772
Ánh mắt xa xôi làm sao....như thể
cả đời đã sống trong một khu vườn.
1439
01:44:54,398 --> 01:44:56,567
Đúng vậy...cũng gần giống
như một khu vườn.
1440
01:45:25,429 --> 01:45:28,891
Phải đưa Eliza về ngay lập tức.
Có một chuyên gia ngôn ngữ ở đây.
1441
01:45:28,974 --> 01:45:32,144
-một người phát hiện mọi sự giả mạo
-Sao ?
1442
01:45:32,895 --> 01:45:35,439
Cô gái đi cùng đại tá Pickering....
1443
01:45:35,564 --> 01:45:37,149
Tìm hiểu xem cô ta là ai.
1444
01:45:37,399 --> 01:45:38,650
Rất sẵn lòng!
1445
01:45:39,109 --> 01:45:41,612
Tình hình này nguy hiểm quá!
1446
01:45:47,409 --> 01:45:49,995
Này, Zoltan, kể tôi nghe về
tay đại sứ hy Lạp gì ban nãy đi.
1447
01:45:50,078 --> 01:45:53,665
Sẵn lòng, nhưng giáo sư phải
giới thiệu tôi với người đẹp kia đã.
1448
01:45:53,749 --> 01:45:55,959
Ông ấy từ vùng Yorkshire thật à?
1449
01:46:04,801 --> 01:46:07,638
Nữ hoàng Transylvania...
1450
01:46:07,930 --> 01:46:10,807
Và hoàng tử Gregor.
1451
01:46:57,187 --> 01:46:59,314
Xinh quá. thật xinh đẹp.
1452
01:47:01,024 --> 01:47:02,818
Cô Doolittle, tâu Bệ hạ.
1453
01:48:38,914 --> 01:48:41,958
Cô Doolittle, con trai tôi
muốn khiêu vũ với cô.
1454
01:49:37,138 --> 01:49:38,348
Eliza?
1455
01:51:48,603 --> 01:51:50,688
Thật tuyệt vời!
1456
01:51:53,900 --> 01:51:55,360
Toàn là chuyện hù dọa thôi!
1457
01:51:55,443 --> 01:51:57,695
Đây là một thành công mỹ mãn!
1458
01:51:57,779 --> 01:51:59,239
Sao, Ông Higgins?
1459
01:51:59,489 --> 01:52:02,408
Thành công rồi, bà Pearce.
Chiến thắng hoàn toàn!
1460
01:52:02,909 --> 01:52:05,912
Higgins, anh giỏi quá.
Thật xuất sắc!
1461
01:52:06,579 --> 01:52:10,541
Nói thật đi, anh có hồi hộp
lúc nào không đấy?
1462
01:52:10,667 --> 01:52:12,418
...trong suốt buổi tối?
1463
01:52:12,502 --> 01:52:14,170
Nhưng tôi biết trước chúng ta
sẽ thắng mà!
1464
01:52:14,253 --> 01:52:16,255
Tôi cứ cảm thấy như mình
đang bị nhốt trong lồng treo...
1465
01:52:16,339 --> 01:52:18,007
Thật đúng là một chiến thắng
huy hoàng!
1466
01:52:18,091 --> 01:52:21,177
Nếu tôi không gom hết can đảm,
có khi tôi đã bỏ cuộc rồi!
1467
01:52:21,260 --> 01:52:22,595
Tuyệt vời thật!
1468
01:52:22,679 --> 01:52:24,222
Ta đã qua mặt được tất cả!
1469
01:52:24,305 --> 01:52:26,224
Higgins, tôi nghiêng mình
chào anh đấy.
1470
01:52:26,349 --> 01:52:29,102
Những người đó chẳng biết
đâu vào đâu!
1471
01:52:29,185 --> 01:52:32,271
''Tối nay, ta đã thành công,
thành công, thành công!
1472
01:52:32,355 --> 01:52:35,233
''Ta đã nói là ta làm được,
và thế là ta làm được!
1473
01:52:35,316 --> 01:52:38,319
''Tôi cứ ngỡ là không xong,
tôi cứ nghi là sẽ thất bại...
1474
01:52:38,403 --> 01:52:41,364
''Nhưng giờ đây tôi công nhận
là anh tài thật tình
1475
01:52:41,572 --> 01:52:44,200
''Anh xứng đáng nhận huy chương
hay được phong tước hiệp sĩ...
1476
01:52:44,283 --> 01:52:46,869
''Ồ, đâu có gì đâu, thật sự
là chẳng có gì.
1477
01:52:47,662 --> 01:52:50,415
''Chỉ một mình anh vượt qua
mọi chướng ngại...
1478
01:52:50,665 --> 01:52:53,793
''Khoan, khoan. Khen tặng
cũng phải đúng người.
1479
01:52:53,960 --> 01:52:56,337
''Phần lớn vinh quang này
thuộc về ông.
1480
01:52:57,171 --> 01:53:00,216
''Nhưng chính anh đã
thành công, đã thành công!
1481
01:53:00,299 --> 01:53:03,219
''Cứng cáp như mỏm Gibraltar...
anh đã không hề nao núng...
1482
01:53:03,302 --> 01:53:04,595
''Không còn nghi ngờ gì nữa...
1483
01:53:04,679 --> 01:53:08,015
''Anh đã thành công!
1484
01:53:11,185 --> 01:53:15,314
''Chắc tối nay tôi già đi một tuổi!
tôi suýt chết khiếp vì sợ!
1485
01:53:15,565 --> 01:53:18,067
''Có gì mà phải lo âu...
1486
01:53:19,444 --> 01:53:23,072
''Chỉ mới bước vào thì tôi
đã thấy là dễ thắng rồi!
1487
01:53:23,573 --> 01:53:26,325
''Sau đó thì tôi chỉ thấy chán
quá chừng!
1488
01:53:26,993 --> 01:53:29,829
''Nghe người ta ''Ồ'' và ''À''
1489
01:53:29,912 --> 01:53:31,914
''Và ai cũng thắc mắc cô ấy là ai!
1490
01:53:31,998 --> 01:53:34,667
''như thể họ chưa thấy một quý cô
trước đây bao giờ
1491
01:53:35,376 --> 01:53:38,963
''Rồi khi hoàng tử Transylvania
xin gặp cô ấy...
1492
01:53:40,673 --> 01:53:43,634
''Và đưa tay để dìu cô ấy ra
sàn nhảy
1493
01:53:45,720 --> 01:53:49,015
''Tôi đã nói là thành công, thành
công rồi!
1494
01:53:49,098 --> 01:53:52,268
''Họ cứ nghĩ cô ấy dễ thương
và cao sang làm sao!
1495
01:53:52,351 --> 01:53:54,729
''Họ làm sao biết được là anh...
1496
01:53:56,856 --> 01:53:58,024
''đã thành công?
1497
01:54:00,234 --> 01:54:02,111
Trăm sự nhờ Zoltan Karpathy.
1498
01:54:02,195 --> 01:54:04,447
Không có hắn tôi chán đến
chết được.
1499
01:54:04,530 --> 01:54:06,782
Karpathy? Cậu học trò người
Hung ấy à? Cậu ấy cũng đến?
1500
01:54:06,866 --> 01:54:09,869
Đúng là nó có đến, cũng những
trò cũ của nó!
1501
01:54:09,952 --> 01:54:12,830
''Tên lường gạt đó chuyên dùng
ngôn ngữ học...
1502
01:54:12,914 --> 01:54:15,458
''để tống tiền và lừa gạt
hơn là để dạy.
1503
01:54:15,833 --> 01:54:18,336
''Hắn định tìm hiểu xem
1504
01:54:18,628 --> 01:54:21,422
''Cô Doolittle này là ai.
1505
01:54:22,632 --> 01:54:25,092
''Mỗi lần quay đầu lại là có
hắn đứng gần đâu đó.
1506
01:54:25,218 --> 01:54:27,386
''Đúng là một con chó săn
Budapest!
1507
01:54:29,388 --> 01:54:32,391
''Không hề để chúng tôi yên
Và chưa bao giờ tôi thấy
1508
01:54:32,475 --> 01:54:33,768
''Có ai mà dại đến thế!
1509
01:54:35,728 --> 01:54:39,982
''Cuối cùng tôi thấy cứ gạt hắn
qua mãi thì kỳ...
1510
01:54:42,026 --> 01:54:45,154
''Nên tôi đã nhường và để
hắn khiêu vũ với cô ta.
1511
01:54:47,782 --> 01:54:52,912
''Hắn ra sức quyến rũ và lượn
quanh sàn nhảy...
1512
01:54:53,246 --> 01:54:57,250
''Và hắn dùng mọi mánh khoé
để làm cô ấy lộ tẩy
1513
01:54:58,042 --> 01:55:02,129
''Và khi bản nhạc kết thúc hắn
rạng rỡ như thể đã thắng...
1514
01:55:02,922 --> 01:55:06,050
''Và với một giọng nói tự tin
và một nụ cười quá rộng...
1515
01:55:06,550 --> 01:55:09,887
''Hắn đã nói với gia chủ
rằng cô ta đã sửa giọng nói
1516
01:55:10,972 --> 01:55:12,056
Không!
1517
01:55:17,728 --> 01:55:22,149
''Tiếng Anh của cô ta quá tốt...
Như thế có nghĩa cô ta là
người nước ngoài.
1518
01:55:24,235 --> 01:55:27,029
''Khi những người khác
học kỹ tiếng Anh
1519
01:55:27,113 --> 01:55:28,906
''Thì người Anh lại không học
1520
01:55:30,574 --> 01:55:35,246
''Và dù cô ta có học với một giáo sư
ngữ pháp đại tài đi nữa...
1521
01:55:37,415 --> 01:55:42,044
''Tôi cũng có thể đoán là cô ấy
sinh ra
1522
01:55:43,504 --> 01:55:44,880
''ở Hungari!
1523
01:55:46,340 --> 01:55:48,801
''Không những là người Hung
mà còn thuộc dòng dõi hoàng gia...
1524
01:55:49,927 --> 01:55:51,679
''Đó là một công chúa!
1525
01:55:52,263 --> 01:55:56,100
''Dòng máu cô ta là dòng
máu quý tộc
1526
01:55:56,225 --> 01:55:59,186
''Thấy rõ trên mặt cô ta
là dòng dõi vương quyền.
1527
01:55:59,270 --> 01:56:02,314
''Cô ấy tưởng tôi không biết
nhưng chuyện ấy đời nào có.
1528
01:56:02,440 --> 01:56:05,443
''Làm sao cô ấy có thể qua
mặt được một người khác
cùng quốc tịch mình?
1529
01:56:05,985 --> 01:56:10,364
''Tôi biết mọi thứ ngôn ngữ...''
Hắn nói
1530
01:56:10,614 --> 01:56:14,243
''Và cô ấy là người Hungari,
cũng như tôi vậy''
1531
01:56:22,918 --> 01:56:26,630
''Xin chúc mừng, giáo sư Higgins
1532
01:56:27,131 --> 01:56:30,509
''Vì chiến thắng vẻ vang của ông!
1533
01:56:30,885 --> 01:56:34,513
''Xin chúc mừng, giáo sư Higgins
1534
01:56:35,055 --> 01:56:38,517
''Tên ông sẽ được nêu trong
sách sử!
1535
01:57:01,207 --> 01:57:03,417
Tạ ơn Chúa, chuyện này xong rồi!
1536
01:57:03,959 --> 01:57:06,670
Bây giờ tôi có thể đi ngủ
mà không sợ ngày mai!
1537
01:57:07,838 --> 01:57:11,425
-Chúc ngủ ngon, ông Higgins.
-Chúc ngủ ngon, bà Pearce.
1538
01:57:11,509 --> 01:57:15,387
Chắc tôi cũng đi ngủ. Chào
Higgins. hôm nay vui quá nhỉ.
1539
01:57:15,471 --> 01:57:17,097
Chúc ngủ ngon nhé Pickering.
1540
01:57:18,015 --> 01:57:19,350
Bà Pearce!
1541
01:57:20,267 --> 01:57:24,480
Mẹ kiếp, tôi định bảo bà ấy pha
cà phê sáng mai thay vì trà.
1542
01:57:25,105 --> 01:57:28,943
Ghi giấy dặn bà ấy nhé Eliza.
Nhớ tắt đèn đó.
1543
01:58:16,699 --> 01:58:19,285
Chắc ở dưới nhà? Chán thật.
1544
01:58:19,660 --> 01:58:21,495
Có ngày rồi mình cũng bỏ quên
đầu mình mất thôi.
1545
01:58:21,578 --> 01:58:24,206
Đôi dép mình đâu rồi nhỉ?
1546
01:58:26,917 --> 01:58:29,003
Đôi dép ông đây này!
1547
01:58:33,924 --> 01:58:37,720
Cầm lấy đôi dép và cầu mong
ông xui tận mạng!
1548
01:58:38,429 --> 01:58:40,431
Chuyện gì thế? Cái gì vậy?
1549
01:58:40,514 --> 01:58:42,182
Có chuyện gì không?
1550
01:58:42,308 --> 01:58:45,269
Không có gì hết! nhờ tôi mà
ông thắng cuộc, phải không?
1551
01:58:45,352 --> 01:58:48,230
Như vậy đủ rồi à? tôi chẳng
là gì hết, đúng không?
1552
01:58:48,814 --> 01:58:52,234
Nhờ cô mà tôi thắng? đúng
là nhỏ nhặt! tôi thắng đấy chứ!
1553
01:58:52,526 --> 01:58:54,194
Sao lại ném dép vào mặt tôi?
1554
01:58:54,278 --> 01:58:57,740
Vì tôi muốn đập bể mặt ông đi!
giết ông đi cho rồi, đồ ích kỷ!
1555
01:58:57,823 --> 01:58:59,992
Sao ông không để tôi lại ở
xó chợ đầu đường cho rảnh?
1556
01:59:00,075 --> 01:59:03,871
Bây giờ hết rồi thì ông phủi tay,
Ông cho tôi đi được rồi, phải không?
1557
01:59:03,954 --> 01:59:06,540
À, hoá ra cô cũng bực tức đấy à?
1558
01:59:09,793 --> 01:59:12,379
Thu móng lại đi, đồ mèo hoang!
Sao dám la hét với tôi như thế hả?
1559
01:59:12,463 --> 01:59:14,048
Ngồi xuống! Im lặng!
1560
01:59:14,131 --> 01:59:16,467
Rồi tôi sẽ ra sao đây? tôi sẽ
đi về đâu?
1561
01:59:19,928 --> 01:59:21,847
Làm sao tôi biết được
cô sẽ ra sao?
1562
01:59:21,930 --> 01:59:23,140
Chuyện ấy có ăn nhằm gì?
1563
01:59:23,223 --> 01:59:25,893
Ông đâu có cần. tôi biết ông
đâu có cần.
1564
01:59:25,976 --> 01:59:28,479
Tôi có chết ông cũng cóc cần!
Tôi chẳng là gì của ông hết!
1565
01:59:28,562 --> 01:59:30,439
Ông còn quý đôi dép hơn tôi!
1566
01:59:30,522 --> 01:59:31,607
À, đôi dép!
1567
01:59:31,690 --> 01:59:35,360
Đôi dép đó! tôi cứ nghĩ là sẽ
không ăn nhằm gì...
1568
01:59:38,947 --> 01:59:41,700
Sao bỗng nhiên cô
nổi nóng lạ vậy?
1569
01:59:42,034 --> 01:59:44,703
Cô không hài lòng về cách
đối xử ở đây sao?
1570
01:59:44,787 --> 01:59:45,621
không
1571
01:59:45,746 --> 01:59:48,874
Có ai tệ với cô không? đại tá
Pickering, hay bà Pearce?
1572
01:59:48,957 --> 01:59:50,000
không
1573
01:59:50,292 --> 01:59:53,378
Chẳng lẽ cô cho là tôi xử
tệ với cô à?
1574
01:59:54,171 --> 01:59:55,214
không
1575
01:59:55,297 --> 01:59:57,216
À, nghe cũng mừng thật.
1576
01:59:58,217 --> 02:00:01,094
Chắc là cô mệt mỏi vì
cả ngày nay căng thẳng...
1577
02:00:01,762 --> 02:00:03,931
Dùng chocolate nhé?
1578
02:00:04,473 --> 02:00:06,850
Thôi! Cảm ơn!
1579
02:00:09,144 --> 02:00:13,148
Đúng là phải căng thẳng...
nhưng xong hết rồi mà!
1580
02:00:13,232 --> 02:00:15,108
Đâu còn gì để lo sợ nữa.
1581
02:00:15,192 --> 02:00:18,070
Không, đâu còn gì để ông lo sợ.
1582
02:00:19,404 --> 02:00:21,573
Chúa ơi, ước gì tôi chết cho rồi !
1583
02:00:22,741 --> 02:00:24,993
Tại sao, trời đất? tại sao vậy?
1584
02:00:26,161 --> 02:00:29,915
Nghe tôi nói này, Eliza.
Đây chỉ là chuyện nhỏ.
1585
02:00:30,290 --> 02:00:32,543
Tôi không hiểu gì cả,
tôi quá dốt.
1586
02:00:32,626 --> 02:00:36,129
Chỉ là tưởng tượng...không có
gì đâu. Có ai làm gì cô?
1587
02:00:36,213 --> 02:00:37,422
Cứ lên phòng ngủ đi
rồi quên ngay.
1588
02:00:37,506 --> 02:00:41,969
Khóc cho đã rồi đọc kinh, sáng
mai sẽ thoải mái hơn.
1589
02:00:42,302 --> 02:00:44,137
Tôi nghe ông cầu nguyện rồi.
1590
02:00:44,304 --> 02:00:46,056
''Tạ ơn Chúa chuyện xong hết rồi.
1591
02:00:46,181 --> 02:00:47,891
Cô không mừng vì xong hết
rồi hay sao?
1592
02:00:47,975 --> 02:00:50,394
Cô được tự do, muốn làm
gì thì làm.
1593
02:00:50,477 --> 02:00:53,605
Tôi làm gì được nữa? Bây giờ
tôi còn làm gì được nữa?
1594
02:00:54,314 --> 02:00:56,900
Tôi sẽ đi đâu? Làm gì?
1595
02:00:57,693 --> 02:00:59,778
Rồi tôi sẽ ra sao?
1596
02:01:00,862 --> 02:01:03,407
À, cô lo chuyện ấy đấy à?
1597
02:01:05,325 --> 02:01:07,286
Tôi mà là cô thì sẽ chẳng lo gì.
1598
02:01:07,369 --> 02:01:11,790
Chắc chắn cô sẽ ổn định, không
cách này cũng cách khác!
1599
02:01:14,543 --> 02:01:17,170
Tôi đâu có ngờ cô cũng sẽ ra đi.
1600
02:01:18,213 --> 02:01:20,173
Biết đâu cô có thể lấy chồng.
1601
02:01:20,549 --> 02:01:24,469
Không phải ai cũng cương quyết
độc thân như tôi và ông đại tá.
1602
02:01:24,553 --> 02:01:27,556
Đa số đàn ông cần lập
gia đình, cũng tội thật.
1603
02:01:28,307 --> 02:01:29,308
Nhưng cô không xấu đâu.
1604
02:01:29,391 --> 02:01:31,893
Nhìn cô đôi khi cũng xinh đấy chứ.
1605
02:01:31,977 --> 02:01:33,520
Khi cô khóc thì không đâu.
1606
02:01:33,603 --> 02:01:35,397
Bây giờ thì cô xấu như quỷ
1607
02:01:35,480 --> 02:01:39,943
nhưng lúc bình thường...tôi nghĩ
trông cô cũng rất duyên dáng.
1608
02:01:41,862 --> 02:01:44,197
Lên phòng nghỉ ngơi đi,
và sáng mai thức dậy...
1609
02:01:44,281 --> 02:01:48,076
cứ nhìn mình trong gương...
cô sẽ vui hơn nhiều.
1610
02:01:52,539 --> 02:01:56,376
Chắc chắn mẹ tôi sẽ tìm ra một
người nào đó hợp với cô.
1611
02:01:56,460 --> 02:01:58,712
Lúc ở nhà hát Covent garden
đâu có nói đến chuyện đó.
1612
02:01:58,795 --> 02:02:00,255
Cô nói thế là sao?
1613
02:02:00,339 --> 02:02:02,883
Tôi bán hoa dạo chứ đâu
có tự bán mình.
1614
02:02:03,633 --> 02:02:06,762
Bây giờ ông biến tôi thành quý tộc,
chẳng lẽ lại làm như thế sao?
1615
02:02:06,845 --> 02:02:09,514
Bậy nào , Eliza...đừng hạ thấp
quan hệ con người bằng cách
1616
02:02:09,598 --> 02:02:12,642
lôi chuyện mua bán vào đấy.
1617
02:02:12,726 --> 02:02:14,811
Không thích thì đừng cười thế thôi.
1618
02:02:14,895 --> 02:02:16,521
Vậy tôi phải làm gì đây?
1619
02:02:16,605 --> 02:02:18,440
Thiếu gì việc để làm?
1620
02:02:18,523 --> 02:02:20,942
một cửa hàng bán hoa thì sao?
1621
02:02:21,026 --> 02:02:24,071
Chắc chắn Pickering sẽ
mở giúp cô một cửa hàng.
Ông ấy rất nhiều tiền.
1622
02:02:24,154 --> 02:02:26,114
Rồi ông ấy sẽ sắm quần áo
cho cô mặc
1623
02:02:26,198 --> 02:02:30,285
Với nữ trang nữa cũng khoảng
200 bảng Anh.
1624
02:02:30,494 --> 02:02:32,871
Thôi đi, cô sẽ không sao đâu!
1625
02:02:34,039 --> 02:02:37,209
Thôi đi ngủ đây!
Tôi mệt quá rồi !
1626
02:02:38,543 --> 02:02:40,837
Hồi nãy tôi tìm cái gì thế nhỉ?
1627
02:02:40,921 --> 02:02:42,130
Đôi dép.
1628
02:02:42,631 --> 02:02:45,383
À phải rồi. cô ném chúng
vào mặt tôi.
1629
02:02:46,510 --> 02:02:48,637
Trước khi ông đi...thưa ông...
1630
02:02:52,557 --> 02:02:55,560
Cho tôi hỏi là quần áo này của
tôi hay của đại tá Pickering?
1631
02:02:56,645 --> 02:02:58,855
Pickering lấy áo váy về làm gì?
1632
02:02:58,939 --> 02:03:00,941
Nửa đêm mà hỏi gì kỳ vậy?
1633
02:03:01,024 --> 02:03:02,484
Thế tôi lấy đi những gì được?
1634
02:03:02,567 --> 02:03:04,986
Tôi không muốn bị buộc tội
là lấy cắp!
1635
02:03:05,654 --> 02:03:06,738
Lấy cắp?
1636
02:03:07,823 --> 02:03:11,117
Cô không nên nói thế. nói thế
là cạn tàu ráo máng.
1637
02:03:11,201 --> 02:03:15,247
Xin lỗi, tôi chỉ là một cô gái dốt nát
và ở vị trí tôi, thà cẩn thận còn hơn.
1638
02:03:15,330 --> 02:03:18,792
Giữa người như ông và người
như tôi thì ý tứ mà làm gì.
1639
02:03:18,875 --> 02:03:22,379
Vậy, xin hãy cho biết thứ gì của
tôi, và thứ gì không phải của tôi?
1640
02:03:22,838 --> 02:03:25,215
Dọn cả nhà đi đi nếu cô muốn.
1641
02:03:25,298 --> 02:03:28,051
Chỉ trừ nữ trang, vì đó là
đồ thuê. hài lòng chưa?
1642
02:03:28,134 --> 02:03:29,386
Đứng lại đi!
1643
02:03:31,596 --> 02:03:34,975
Ông làm ơn mang về phòng
cất đi cho an toàn.
1644
02:03:35,475 --> 02:03:38,395
Tôi không muốn chúng bị mất đi.
1645
02:03:39,980 --> 02:03:43,483
Đưa đây cho rồi! nếu là của tôi
chứ không phải của nhà kim hoàn...
1646
02:03:43,567 --> 02:03:46,152
Tôi...tôi bắt cô nuốt hết cho rồi!
1647
02:03:46,444 --> 02:03:50,532
Chiếc nhẫn không phải là của
Nhà kim hoàn. Ông mua nó
cho tôi ở Brighton.
1648
02:03:51,867 --> 02:03:53,410
Tôi cũng không cần đâu.
1649
02:03:56,663 --> 02:03:58,331
Đừng đánh tôi!
1650
02:03:58,832 --> 02:04:02,002
Đánh cô? thứ người tráo trở!
Sao lại dám nói như vậy!
1651
02:04:02,085 --> 02:04:04,754
Cô mới là người đánh tôi.
Cô làm tôi buồn vô cùng!
1652
02:04:04,838 --> 02:04:08,258
Thế thì mừng. tôi cũng trả đũa
được đôi chút!
1653
02:04:09,593 --> 02:04:13,179
Cô làm tôi mất bình tĩnh...
Trước đây tôi đâu có thế.
1654
02:04:13,263 --> 02:04:16,057
Thôi, tối nay không nói nữa.
Đi ngủ đây.
1655
02:04:16,141 --> 02:04:18,727
Ông tự viết giấy dặn bà
Pearce về vụ cà phê đi.
1656
02:04:18,810 --> 02:04:20,395
tôi không làm đâu!
1657
02:04:20,478 --> 02:04:23,648
Mặc kệ bà Pearce, cà phê,
mặc kệ cô!
1658
02:04:25,317 --> 02:04:28,570
Chỉ vì tôi ngu dại nên đi phí
phạm kiến thức...
1659
02:04:28,653 --> 02:04:32,824
và tình bạn của tôi đối với
một kẻ nghèo hèn vô ơn!
1660
02:05:24,084 --> 02:05:28,588
''Cứ chờ đó, Henry Higgins!
Cứ chờ mà xem!
1661
02:05:30,673 --> 02:05:33,927
''Rồi ông sẽ tiếc, nhưng đó
sẽ là những giọt lệ muộn màng!
1662
02:05:36,930 --> 02:05:39,432
''Rồi gậy ông sẽ đập lưng ông...
1663
02:05:40,600 --> 02:05:43,103
''Ông sẽ chẳng biết cầu cứu ai...
1664
02:05:44,437 --> 02:05:46,022
''Cứ chờ đấy!.
1665
02:06:14,717 --> 02:06:19,472
''Ta đã đi dọc con đường này
nhiều lần trước đây...
1666
02:06:20,473 --> 02:06:25,311
''Nhưng trước đây, lề đường
vẫn ở dưới chân ta...
1667
02:06:26,229 --> 02:06:31,276
''Nhưng rồi bỗng nhiên
ta ngất ngây...
1668
02:06:32,068 --> 02:06:36,656
''vì đây là con đường nhà nàng.
1669
02:06:38,074 --> 02:06:42,829
''Có hoa tím nở ở dưới phố
hay không?
1670
02:06:43,913 --> 02:06:48,751
''Có nơi nào khác nghe
tiếng hoạ mi thánh thót?
1671
02:06:49,919 --> 02:06:55,091
''Niềm vui có tuôn trào từ mọi cánh cửa...
1672
02:06:55,842 --> 02:07:00,305
''Không... chỉ vì đây là con
đường nhà nàng!
1673
02:07:01,890 --> 02:07:06,311
''Cảm giác ngất ngây...
1674
02:07:07,437 --> 02:07:12,066
''khi biết rằng nàng đang ở gần...
1675
02:07:13,776 --> 02:07:18,156
''Cảm giác bâng khuâng khi nghĩ
1676
02:07:18,865 --> 02:07:23,620
là nàng có thể xuất hiện đâu đó..
1677
02:07:25,246 --> 02:07:28,041
''Mọi người nhìn tôi quái lạ...
Họ không...''
1678
02:07:35,256 --> 02:07:36,299
Em yêu...
1679
02:07:37,717 --> 02:07:39,469
Freddy, anh làm gì ở đây?
1680
02:07:39,552 --> 02:07:43,431
Có làm gì đâu? đêm nào anh
cũng ở đây. Anh chỉ hạnh phúc
ở đây mà thôi.
1681
02:07:43,514 --> 02:07:45,141
Xin cô đừng cười tôi, cô Doolittle.
1682
02:07:45,224 --> 02:07:49,562
Đừng gọi tôi là ''Cô Doolittle'' nữa.
Eliza được rồi.
1683
02:07:51,481 --> 02:07:55,068
Freddy, anh không nghĩ tôi
là đứa nghèo hèn vô ơn chứ hả?
1684
02:07:55,151 --> 02:07:58,237
Sao em có thể nghĩ như vậy?
Em biết tình cảm của anh mà.
1685
02:07:58,321 --> 02:08:01,783
Anh viết thư để kể bày tỏ cho em,
hàng mấy bức liền.
1686
02:08:01,866 --> 02:08:05,119
''Cứ nói, và thế giới sẽ vang
tiếng hát ca.
1687
02:08:05,411 --> 02:08:09,457
''Và anh sẽ bay cao còn hơn
loài chim...
1688
02:08:10,833 --> 02:08:13,586
''Hãy chạm vào và trái tim
anh sẽ vỡ vụn...
1689
02:08:14,670 --> 02:08:17,423
''Bầu trời đổ sập và anh...
1690
02:08:18,633 --> 02:08:21,636
''Toàn là từ...từ...
Tôi chán nghe quá rồi!
1691
02:08:21,803 --> 02:08:24,972
''Nghe ông ấy nói chữ cả ngày,
giờ lại đến anh!
1692
02:08:25,056 --> 02:08:27,600
''Đàn ông chỉ biết có thế thôi sao?
1693
02:08:29,894 --> 02:08:32,438
''Đừng nói đến sao trên trời...
1694
02:08:33,231 --> 02:08:35,400
''Nếu anh đang yêu,
hãy chứng minh!
1695
02:08:36,567 --> 02:08:39,278
''Đừng nói đến những
giấc mơ xa vời....
1696
02:08:39,904 --> 02:08:42,073
''Nếu anh thật lòng,
hãy chứng minh!
1697
02:08:43,116 --> 02:08:45,493
''Ta đang ở bên nhau
trong bóng đêm...
1698
02:08:45,576 --> 02:08:48,371
''Đừng nói đến mùa xuân...
cứ ôm em vào lòng
1699
02:08:49,664 --> 02:08:51,999
''Bất cứ ai đang yêu sẽ...
nói cho anh biết
1700
02:08:52,083 --> 02:08:54,043
''đây đâu phải lúc nói chuyện.
1701
02:08:56,254 --> 02:08:59,048
''Đôi môi anh có chờ đợi em không?
1702
02:08:59,632 --> 02:09:01,884
''Đừng nói nữa, hãy cho em thấy...
1703
02:09:02,718 --> 02:09:04,011
''Hãy cho em thấy...!
1704
02:09:04,637 --> 02:09:07,515
''Đừng nói đến tình yêu vĩnh cửu...
1705
02:09:08,099 --> 02:09:10,101
''Đừng thề thốt gì cả
1706
02:09:11,394 --> 02:09:15,565
''hãy cho em thấy ngay đi!
1707
02:09:18,025 --> 02:09:20,570
''Đừng hát em nghe,
đừng đọc thơ em nghe...
1708
02:09:21,320 --> 02:09:23,614
''Đừng phí thì giờ...mà hãy cho thấy...
1709
02:09:24,782 --> 02:09:27,577
''Đừng nhắc tháng 6, đừng
nói đến thu...
1710
02:09:28,202 --> 02:09:30,371
"Đừng nhắc đến tất cả những điều đó,hãy nhìn em
1711
02:09:31,622 --> 02:09:33,916
''Em không muốn nghe một từ
nào nữa...
1712
02:09:34,000 --> 02:09:37,461
''Chưa có câu gì mà em chưa nghe!
1713
02:09:38,254 --> 02:09:40,715
''Ta đang ở bên nhau...
hình như trong một giấc mơ...
1714
02:09:40,798 --> 02:09:43,342
''Nói một tiếng nữa, là em sẽ la...
1715
02:09:45,011 --> 02:09:47,722
''Đôi tay anh có muốn ôm em...
1716
02:09:48,431 --> 02:09:50,766
''Đừng giải thích nữa,
hãy chứng minh...
1717
02:09:51,559 --> 02:09:52,852
''Hãy chứng minh
1718
02:09:53,561 --> 02:09:56,188
''Đừng chờ đến khi những nếp nhăn...
1719
02:09:56,939 --> 02:09:59,025
''xuất hiện quanh mắt em...
1720
02:10:00,318 --> 02:10:04,572
''hãy chứng minh ngay!
1721
02:10:09,076 --> 02:10:10,828
-Em đi đâu?
-Ra sông.
1722
02:10:10,912 --> 02:10:12,997
-Để làm gì?
-Nhảy xuống đó!
1723
02:10:14,540 --> 02:10:16,709
Eliza, em, em nói gì vậy?
1724
02:10:26,260 --> 02:10:27,428
-Taxi!
-Taxi!
1725
02:10:29,013 --> 02:10:30,973
-Nhưng anh không có tiền!
-Em có!
1726
02:10:31,307 --> 02:10:34,226
-Ta đi đâu?
-Về nhà của em!
1727
02:10:48,366 --> 02:10:50,409
Em à, anh đi theo em nhé?
1728
02:11:16,894 --> 02:11:19,647
''Với một chiếc ghế bành thật to...
1729
02:11:20,523 --> 02:11:22,775
''Như thế có tuyệt vời hay không?
1730
02:11:26,070 --> 02:11:28,572
''Thật nhiều chocolate để ăn...
1731
02:11:31,075 --> 02:11:33,577
''Thật nhiều than củi để nấu nướng...
1732
02:11:36,622 --> 02:11:39,125
''Cả mặt, cả tay chân đều ấm...
1733
02:11:40,376 --> 02:11:42,670
''Như thế có phải tuyệt vời
hay không?
1734
02:11:47,675 --> 02:11:49,176
Cô ơi, mua hoa nhé?
1735
02:11:50,594 --> 02:11:51,804
Vâng, xin cô.
1736
02:12:28,883 --> 02:12:31,135
Chào cô, cô cần chi?
1737
02:12:34,471 --> 02:12:36,515
Tôi xin phép hơ ấm tay nhé.
1738
02:12:36,640 --> 02:12:38,225
Xin mời cô.
1739
02:12:45,733 --> 02:12:46,609
Vâng
1740
02:12:46,817 --> 02:12:49,695
Xin lỗi cô, tôi cứ tưởng cô là
người khác.
1741
02:12:49,778 --> 02:12:50,779
Ai?
1742
02:12:51,363 --> 02:12:55,075
Xin lỗi cô. Sáng sớm nên
tôi không thấy rõ.
1743
02:12:55,159 --> 02:12:58,078
Tôi gọi taxi cho cô nhé? một công
nương như cô không nên đi một mình...
1744
02:12:58,162 --> 02:13:00,748
ngoài đường vào giờ khuya như
thế này.
1745
02:13:02,333 --> 02:13:03,751
Thôi, cảm ơn.
1746
02:13:13,219 --> 02:13:16,597
''Có đầu ai đó tựa vào đầu gối tôi
1747
02:13:17,556 --> 02:13:19,850
''Ấm áp và dịu dàng biết bao.
1748
02:13:22,478 --> 02:13:24,605
''Người ấy sẽ săn sóc tôi...
1749
02:13:25,940 --> 02:13:27,733
''Như thế có phải...
1750
02:13:30,361 --> 02:13:31,946
"là tuyệt vời không?
1751
02:13:33,697 --> 02:13:35,032
''Tuyệt vời!
1752
02:13:50,214 --> 02:13:54,426
Xin ông cứ trở lại, ông Doolittle,
chúng tôi rất quý ông.
1753
02:13:54,510 --> 02:13:57,554
Cảm ơn ông chủ, cảm ơn.
Nào, lại đây.
1754
02:13:58,347 --> 02:14:00,933
Hãy đưa bà xã đi chơi một chuyến.
Tôi cho đó.
1755
02:14:01,016 --> 02:14:02,851
Cảm ơn ông Doolittle.
1756
02:14:04,144 --> 02:14:07,314
Chỗ này hay đấy Harry. ta
phải đến thăm thường hơn.
1757
02:14:08,315 --> 02:14:09,274
Bố?
1758
02:14:11,527 --> 02:14:14,446
Cậu thấy chưa Harry?
lão ấy không tốt chút nào,
1759
02:14:15,155 --> 02:14:19,243
Cho con bé đến đó hành tôi
lúc tôi cực khổ, chính con gái tôi!
1760
02:14:22,204 --> 02:14:25,290
Bố khổ lắm rồi, con về mà
bảo với lão.
1761
02:14:25,374 --> 02:14:28,043
Bố nói gì vậy? Sao lại
ăn mặc như thế này?
1762
02:14:28,127 --> 02:14:29,545
Con không biết à?
1763
02:14:29,628 --> 02:14:33,632
Trở về với lão quỷ sứ đường
Wimpole ấy đi. Cho lão biết bố
như thế nào!
1764
02:14:33,841 --> 02:14:35,467
Ông ấy làm gì bố?
1765
02:14:35,884 --> 02:14:37,136
Làm bố sạt nghiệp chứ sao.
1766
02:14:37,219 --> 02:14:41,056
Trói bố và đưa bố lên giai cấp
tiểu tư sản
1767
02:14:41,473 --> 02:14:42,850
Đừng bênh vực hắn!
1768
02:14:42,933 --> 02:14:47,479
Hắn viết cho một tay tên
Wallingford...
1769
02:14:47,563 --> 02:14:51,650
Đã dành riêng 5 triệu đô
để cải cách xã hội...
1770
02:14:52,234 --> 02:14:56,822
Hắn bảo con người đạo đức
nhất Anh quốc là Alfred Doolittle...
1771
02:14:56,905 --> 02:14:58,449
một tên quét đường tầm thường.
1772
02:14:59,950 --> 02:15:01,910
Đúng là cách đùa của ông ấy.
1773
02:15:02,077 --> 02:15:05,289
Gọi là đùa cũng được,
Khiến bố bó tay luôn.
1774
02:15:05,581 --> 02:15:09,835
Lão Wallingford chết và để lại cho
bố 4 bảng anh một năm trong di chúc.
1775
02:15:11,253 --> 02:15:15,382
Ai bảo ông ấy tập cho bố sống
đàng hoàng làm gì? Bố đang tự
do, đang hạnh phúc.
1776
02:15:15,966 --> 02:15:20,179
Bố muốn xin ai tiền thì bố xin.
cũng như bố xin ông ấy.
1777
02:15:20,262 --> 02:15:23,765
Bây giờ bố kẹt cứng và
ai cũng xin tiền bố!
1778
02:15:24,600 --> 02:15:27,478
Cách đây một năm bố không có lấy
một người thân!
1779
02:15:28,187 --> 02:15:30,272
Chỉ trừ 1 hay 2 người,
mà chẳng ai nhìn bố!
1780
02:15:30,355 --> 02:15:33,984
Bây giờ bố có đến 50 người.
Chia tiền không kịp.
1781
02:15:34,610 --> 02:15:39,072
Bây giờ bố phải sống vì mọi
người, không phải vì bố nữa.
1782
02:15:39,990 --> 02:15:43,327
Thôi đi Alfie, sắp phải đến
nhà thờ rồi!
1783
02:15:43,410 --> 02:15:45,329
-Nhà thờ?
-Ừ, nhà thờ!
1784
02:15:46,622 --> 02:15:48,540
Thế mới đau chứ.
1785
02:15:49,041 --> 02:15:52,252
Chứ con nghĩ bố ăn mặc
như thế này làm gì?
1786
02:15:52,794 --> 02:15:54,713
Dì con muốn lấy bố.
1787
02:15:54,796 --> 02:15:57,633
Bây giờ bố đàng hoàng,
bà ấy cũng muốn đàng hoàng.
1788
02:15:57,716 --> 02:16:01,303
Nếu bố bực mình, sao không
trả quách tiền lại?
1789
02:16:01,386 --> 02:16:03,472
Đó mới là bi kịch, Eliza.
1790
02:16:03,722 --> 02:16:05,599
Nói chê tiền thì dễ...
1791
02:16:06,433 --> 02:16:08,268
nhưng bố không có can đảm!
1792
02:16:08,602 --> 02:16:11,230
Ai cũng run tay, thật đấy,
run tay.
1793
02:16:11,313 --> 02:16:13,941
Bị mua chuộc, bố bị mua
chuộc rồi.
1794
02:16:14,733 --> 02:16:17,402
Giáo sư của con đã khiến
bố như thế đó.
1795
02:16:17,486 --> 02:16:19,488
Không phải giáo sư của con!
1796
02:16:20,197 --> 02:16:22,115
Lão chê con rồi à?
1797
02:16:23,784 --> 02:16:28,705
Lão làm cho bố sống đạo đức
rồi tống con về đây cho bố nuôi.
1798
02:16:29,331 --> 02:16:31,333
Đúng là âm mưu của hắn!
1799
02:16:31,959 --> 02:16:33,877
Nhưng cứ lừa hắn đi.
1800
02:16:34,461 --> 02:16:38,590
Đừng về đây xin tiền bố.
1801
02:16:39,216 --> 02:16:42,761
Cứ tự lo thân đi. Con đã là
một quý bà làm được mà.
1802
02:16:42,844 --> 02:16:45,597
Phải rồi, Eliza, con đã là mộtquý bà.
1803
02:16:46,264 --> 02:16:48,642
Eliza, trong taxi lạnh quá.
1804
02:16:48,725 --> 02:16:52,771
Con có muốn đến xem bố
đi nhà thờ sáng nay không?
1805
02:16:52,854 --> 02:16:55,440
Nhà thờ thánh Georges,
10 giờ, công viên hanover.
1806
02:16:55,565 --> 02:16:57,609
Chắc không có gì hay, nhưng
bố sẵn lòng mời con.
1807
02:16:57,693 --> 02:16:59,194
Thôi, cảm ơn Bố.
1808
02:17:00,362 --> 02:17:02,531
Em xong việc chưa, Eliza?
1809
02:17:03,115 --> 02:17:05,701
Vâng, Freddy, em xong rồi.
1810
02:17:10,038 --> 02:17:11,331
Chúc bố may mắn.
1811
02:17:11,707 --> 02:17:13,125
Cảm ơn con.
1812
02:17:30,892 --> 02:17:31,935
Đi nào, Alfie.
1813
02:17:32,018 --> 02:17:34,020
Còn bao nhiêu thời gian nữa?
1814
02:17:34,104 --> 02:17:36,815
''Chỉ còn vài giờ nữa...
1815
02:17:36,940 --> 02:17:39,317
''Chỉ còn có thế...
1816
02:17:39,401 --> 02:17:41,111
''Chỉ còn vài giờ nữa.
1817
02:17:42,070 --> 02:17:44,197
''trước khi họ làm lễ tơ hồng
1818
02:17:45,407 --> 02:17:48,326
''Sẽ có nhậu nhẹt và cô gái...
trong khắp Luân đôn...
1819
02:17:48,744 --> 02:17:52,205
''Ta phải đi theo họ chỉ
trong vài giờ nữa?
1820
02:17:53,373 --> 02:17:54,666
''Tiêu đời tôi rồi
1821
02:17:56,084 --> 02:17:59,087
''Sáng nay tôi đi lấy vợ!
1822
02:18:00,046 --> 02:18:02,758
''Tiếng chuông nhà thờ sẽ đổ
1823
02:18:04,217 --> 02:18:07,137
''Khui nút rượu đi!
ta sẽ quậy một lần!
1824
02:18:08,138 --> 02:18:10,640
''Miễn là đến nhà thờ kịp giờ
1825
02:18:12,642 --> 02:18:15,145
''Sáng mai tôi phải đến đó...
1826
02:18:16,813 --> 02:18:19,399
''Diện bảnh và thật điển trai...
1827
02:18:20,984 --> 02:18:24,237
''Các cô em, hãy đến hôn tôi,
hãy nói là sẽ nhớ tôi.
1828
02:18:24,821 --> 02:18:27,324
''Nhưng nhớ để tôi đến
nhà thờ kịp giờ.
1829
02:18:28,533 --> 02:18:31,036
''Nếu tôi nhảy múa, hãy
cuốn sàn nhà lại.
1830
02:18:32,746 --> 02:18:35,248
''Nếu tôi huýt sáo, hãy đá
tôi ra khỏi cửa...
1831
02:18:37,709 --> 02:18:40,504
''Vì sáng mai tôi lấy vợ rồi...
1832
02:18:41,922 --> 02:18:44,633
''Tiếng chuông nhà thờ sẽ đổ...
1833
02:18:46,176 --> 02:18:49,179
''Ta cứ quậy hết ga...nhưng
phải nhớ giờ giấc
1834
02:18:49,930 --> 02:18:51,848
''Và nhớ đưa tôi đến nhà thờ...
1835
02:18:51,932 --> 02:18:53,850
"hãy đưa anh ấy đến nhà thờ
1836
02:18:54,184 --> 02:18:56,937
''Vì Chúa...Hãy đưa tôi đến nhà thờ...
1837
02:18:57,604 --> 02:18:59,022
''Kịp giờ...
1838
02:19:02,984 --> 02:19:05,570
''Sáng mai tôi lấy vợ rồi!
1839
02:19:06,863 --> 02:19:09,574
''Tiếng chuông nhà thờ sẽ đổ!
1840
02:19:10,784 --> 02:19:13,578
''Ai uống nhiều hơn tôi cũng được.
1841
02:19:14,537 --> 02:19:17,040
''Nhưng tôi phải đến nhà thờ
kịp giờ.
1842
02:19:17,916 --> 02:19:20,418
''Nếu tôi có bay thì bắn cho tôi rơi.
1843
02:19:21,878 --> 02:19:24,422
''Nếu tôi ôm ai, thì đưa
cô ấy đi thật xa.
1844
02:19:26,091 --> 02:19:28,885
''Vì sáng mai tôi lấy vợ rồi!
1845
02:19:30,470 --> 02:19:33,181
''Tiếng chuông nhà thờ sẽ đổ...
1846
02:19:34,641 --> 02:19:37,269
''Hãy lôi tôi ra, gọi lính bắt tôi!
1847
02:19:38,311 --> 02:19:40,313
''nhưng hãy đưa tôi đến nhà thờ!
1848
02:19:40,605 --> 02:19:42,190
''Đưa tôi đến nhà thờ!
1849
02:19:42,524 --> 02:19:45,277
''Vì Chúa, hãy đưa tôi đến nhà thờ
1850
02:19:45,527 --> 02:19:46,945
''kịp giờ!
1851
02:19:48,446 --> 02:19:51,074
''Anh ta lấy vợ sáng mai...
1852
02:19:52,367 --> 02:19:55,078
''Tiếng chuông nhà thờ sẽ đổ...
1853
02:19:55,870 --> 02:19:59,291
''Hãy khui rượu nữa, rồi ta sẽ quậy.
1854
02:20:00,166 --> 02:20:02,669
''nhưng hãy đưa tôi đến
nhà thờ kịp giờ!
1855
02:20:04,337 --> 02:20:06,965
''Anh ta phải có mặt
ở đó sáng mai...
1856
02:20:08,425 --> 02:20:11,052
''Diện đẹp và thật điển trai
1857
02:20:12,512 --> 02:20:15,765
''Các em, hãy đến hôn tôi,
và nói là sẽ nhớ tôi!
1858
02:20:16,266 --> 02:20:18,768
''nhưng hãy đưa tôi đến
nhà thờ kịp giờ!
1859
02:20:19,769 --> 02:20:22,272
''Nếu tôi nhảy múa
hãy cuốn sàn nhà lại,
1860
02:20:23,857 --> 02:20:26,359
''Nếu tôi huýt sáo
hãy đá tôi ra khỏi cửa.
1861
02:20:36,578 --> 02:20:39,372
''Thuốc tôi, cho tôi vào tù.
đóng dấu tôi, gởi tôi đi.
1862
02:20:40,457 --> 02:20:42,292
''Nhưng hãy đưa tôi đến nhà thờ
1863
02:20:42,542 --> 02:20:44,294
''Đưa anh ta đến nhà thờ...
1864
02:20:44,377 --> 02:20:47,380
''Vì Chúa, đưa tôi đến
nhà thờ kịp giờ!
1865
02:20:58,892 --> 02:21:02,479
''Các em, hãy lại hôn anh ta
Cho anh ấy thấy là các cô nhớ.
1866
02:21:02,645 --> 02:21:05,190
''Nhưng nhớ đưa anh ta
đến nhà thờ, kịp giờ.
1867
02:21:15,074 --> 02:21:18,077
''Ta cứ quậy tưng bừng
nhưng miễn là chú ý...
1868
02:21:18,787 --> 02:21:21,331
''và đưa anh ta đến
nhà thờ kịp giờ.
1869
02:21:22,582 --> 02:21:25,084
''Nếu tôi có bay
thì cứ bắn rơi tôi
1870
02:21:26,419 --> 02:21:28,963
''Nếu tôi ôm ai, cứ đưa
cô ấy đi xa...
1871
02:21:31,090 --> 02:21:33,718
''Anh ta lấy vợ sáng mai...
1872
02:21:35,178 --> 02:21:37,889
''Chuông nhà thờ sẽ đổ...
1873
02:21:39,265 --> 02:21:42,060
Mặc ai làm gì thì làm...
1874
02:21:43,102 --> 02:21:45,605
''nhưng hãy đưa tôi đến
nhà thờ kịp giờ!
1875
02:22:23,935 --> 02:22:26,646
''Ánh sao sắp tàn...
1876
02:22:30,942 --> 02:22:33,319
''Ban mai đã nhuộm sáng
bầu trời...
1877
02:22:38,032 --> 02:22:39,742
''Luân đôn đang thức giấc...
1878
02:22:41,369 --> 02:22:43,246
''Ngày đã đến rồi...
1879
02:22:44,789 --> 02:22:46,624
''Chúc may mắn nhé, anh bạn.
1880
02:22:47,500 --> 02:22:48,960
''Chúc sức khoẻ!
1881
02:22:49,585 --> 02:22:50,878
''Tạm biệt!
1882
02:22:54,716 --> 02:22:57,302
''Sáng nay tôi đi lấy vợ
1883
02:23:02,807 --> 02:23:05,518
''Tiếng chuông nhà thờ sẽ đổ
1884
02:23:09,355 --> 02:23:12,442
''Hãy chào tôi lần nữa đi,
rồi đẩy tôi đi cho rồi.
1885
02:23:13,693 --> 02:23:16,946
''Hãy đưa tôi đi đến nhà thờ
Đưa đến nhà thờ...
1886
02:23:18,072 --> 02:23:20,867
''Vì Chúa...hãy đưa anh ta
đến nhà thờ
1887
02:23:22,118 --> 02:23:23,578
''cho kịp giờ''
1888
02:23:34,589 --> 02:23:37,091
Cô ta có bảo gởi quần áo
đến đâu không?
1889
02:23:37,175 --> 02:23:39,844
Tôi đã bảo rồi,
cô ấy mang đi hết rồi.
1890
02:23:40,011 --> 02:23:42,847
Thật rắc rối. Eliza đi rồi!
Đi rồi!
1891
02:23:42,930 --> 02:23:46,184
Tối qua bà Pearce để cô ấy đi
mà không cho tôi biết!
1892
02:23:46,267 --> 02:23:48,811
Tôi phải làm sao đây? Sáng nay
tôi phải uống trà thay vì cà phê!
1893
02:23:48,895 --> 02:23:51,564
Tôi không biết đâu là đâu,
có hẹn với ai...
1894
02:23:51,647 --> 02:23:53,441
-Eliza biết hết.
-Mẹ kiếp, cô ấy đi rồi!
1895
02:23:53,524 --> 02:23:55,651
Các ông có ai làm cô ấy
sợ hay không?
1896
02:23:55,735 --> 02:23:57,945
Có ai nói gì đâu,
có ông làm chứng!
1897
02:23:58,029 --> 02:23:59,864
Sau khi tôi đi ngủ, anh có la
lối gì cô ấy không?
1898
02:23:59,947 --> 02:24:01,324
Cô ấy còn ném dép cho tôi nữa!
1899
02:24:01,407 --> 02:24:03,326
Tôi có chọc giận cô ta đâu!
1900
02:24:03,409 --> 02:24:05,912
Cô ta ném dép vào mặt tôi,
khi tôi chưa kịp nói lời nào!
1901
02:24:05,995 --> 02:24:09,874
và còn ăn nói kiểu gì quái lắm.
Nghe thật chẳng hiểu gì.
1902
02:24:09,957 --> 02:24:12,627
Chúng ta vẫn lo cho cô ấy
đầy đủ...cô ấy công nhận mà.
1903
02:24:12,710 --> 02:24:13,586
Không hiểu nổi!
1904
02:24:13,669 --> 02:24:17,215
Pickering, vì Chúa!
Ông làm gì đi chứ!
1905
02:24:17,298 --> 02:24:19,926
Gọi cảnh sát! Chứ có cảnh sát
để làm gì nào?
1906
02:24:20,009 --> 02:24:22,512
Ông không thể nói tên
Eliza cho cảnh sát...
1907
02:24:22,595 --> 02:24:24,722
như thể đó là cướp hay một cái dù!
1908
02:24:24,806 --> 02:24:26,724
Tại sao không? tôi muốn
tìm lại cô ta!
1909
02:24:26,808 --> 02:24:29,519
Cô ta thuộc về tôi, tôi đã
trả 5 bảng Anh để có cô ấy!
1910
02:24:29,769 --> 02:24:32,438
AIô? Scotland Yard?
1911
02:24:32,772 --> 02:24:35,107
Bà pha một ít cà phê nhé?
1912
02:24:35,942 --> 02:24:37,193
Scotland Yard?
1913
02:24:37,902 --> 02:24:40,488
Vâng. đây là đại tá Pickering.
1914
02:24:42,907 --> 02:24:44,700
27 A, đường Wimpole.
1915
02:24:46,077 --> 02:24:48,329
Tôi muốn báo có người mất tích.
1916
02:24:48,996 --> 02:24:50,873
Cô Eliza Doolittle.
1917
02:24:52,291 --> 02:24:53,376
Khoảng 21 tuổi.
1918
02:24:54,460 --> 02:24:56,712
Cao cỡ...1 m 6
1919
02:24:58,589 --> 02:25:01,551
Mắt à? Khoan nhé...mắt...
1920
02:25:02,885 --> 02:25:04,428
-Nâu.
-Nâu.
1921
02:25:07,390 --> 02:25:11,352
Tóc à? Chúa ơi.
À, tóc thì màu...
1922
02:25:12,186 --> 02:25:13,813
Nâu, nâu, nâu!
1923
02:25:13,938 --> 02:25:16,607
Anh nghe chưa? nâu. phải rồi.
1924
02:25:16,691 --> 02:25:19,193
Không! đây là nhà cô ấy.
27 A...
1925
02:25:19,277 --> 02:25:23,072
Giữa 3 và 4 giờ sáng nay
1926
02:25:24,240 --> 02:25:26,576
Không phải! không phải
người thân!
1927
02:25:28,286 --> 02:25:31,205
một người bạn thân thôi.
1928
02:25:31,664 --> 02:25:33,124
Xin lỗi?
1929
02:25:33,249 --> 02:25:36,002
Nghe này, anh bạn.
Tôi không thích kiểu xiên xỏ đó.
1930
02:25:36,085 --> 02:25:38,462
Cô ta làm gì ở đây thì mặc tôi.
1931
02:25:39,755 --> 02:25:43,217
Còn việc anh là phải tìm cô ta
về để cô ta tiếp tục ở đây.
1932
02:25:43,843 --> 02:25:45,344
Sao ngu thế.
1933
02:25:48,306 --> 02:25:50,891
''Chuyện gì lại khiến cô ta đi vậy?
1934
02:25:50,975 --> 02:25:53,144
''Sau một thành công rực rỡ
ở buổi dạ hội...
1935
02:25:53,978 --> 02:25:55,521
''Chuyện gì lại khiến
cô ấy buồn thế?
1936
02:25:55,605 --> 02:25:59,567
''Cái gì ám cô ta thế nhỉ?
Chẳng hiểu gì cả!'
1937
02:26:01,736 --> 02:26:05,865
Higgins,tôi có một người bạn cũ ở
Bộ nội vụ. Có khi anh ta giúp được.
1938
02:26:05,948 --> 02:26:07,783
Để tôi gọi cho anh ta.
1939
02:26:09,327 --> 02:26:11,412
Whitehal: 7244,
1940
02:26:14,498 --> 02:26:17,376
''Phụ nữ chẳng hợp lý tí nào,
chỉ có thế thôi.
1941
02:26:17,460 --> 02:26:20,129
''Đầu họ toàn là vải,
rơm rạ và giẻ rách!
1942
02:26:20,546 --> 02:26:24,300
''Toàn là một lũ tính toán bực mình!
1943
02:26:24,383 --> 02:26:27,136
''tối ngày chộn rộn, làm phiền...
bực ơi là bực!
1944
02:26:28,679 --> 02:26:31,849
Tôi xin gặp ông Brewster Budgin.
1945
02:26:32,808 --> 02:26:34,226
Vâng tôi sẽ chờ.
1946
02:26:39,607 --> 02:26:42,860
Pickering, sao đàn bà không
thể giống đàn ông?
1947
02:26:44,528 --> 02:26:45,988
Anh nói gì?
1948
02:26:46,238 --> 02:26:48,532
Tại sao phụ nữ không thể nào
giống đàn ông hơn?
1949
02:26:50,409 --> 02:26:53,245
''Đàn ông thẳng thắn,
có đâu nói đó.
1950
02:26:53,537 --> 02:26:56,123
''Bao giờ cũng cao quý,
công bằng
1951
02:26:56,957 --> 02:27:00,002
''Ai sẽ vỗ vai bạn khi
bạn thành công?
1952
02:27:00,377 --> 02:27:02,671
''Tại sao phụ nữ
không được như vậy?
1953
02:27:04,090 --> 02:27:06,592
''Sao bà nào cũng như bà nào?
1954
02:27:07,510 --> 02:27:09,845
''Sao họ không dùng đầu họ?
1955
02:27:10,971 --> 02:27:13,599
''Sao họ cứ làm y như mẹ họ?
1956
02:27:13,808 --> 02:27:17,144
''Sao họ không giống bố họ nhỉ?
1957
02:27:17,353 --> 02:27:19,855
''Sao phụ nữ không chịu
giống đàn ông?
1958
02:27:20,481 --> 02:27:23,275
''Đàn ông thật dễ chiều, dễ chịu
1959
02:27:23,859 --> 02:27:26,695
''khi ở với đàn ông...
lúc nào cũng thoải mái.
1960
02:27:27,196 --> 02:27:30,282
''Tôi không nói chuyện cả giờ
thì ông có phiền không nào?
1961
02:27:30,366 --> 02:27:32,993
''Nếu tôi nhậu nhẹt, ông có
cáu không?
1962
02:27:33,702 --> 02:27:36,622
''Ông có hờn tôi vì tôi không
tặng hoa cho ông?
1963
02:27:36,747 --> 02:27:39,458
''Sao phụ nữ không thể giống
ông cơ chứ?
1964
02:27:40,918 --> 02:27:43,254
''một người đàn ông trên một triệu
người có thể la lối đôi chút...
1965
02:27:44,296 --> 02:27:46,966
''thỉnh thoảng, cũng có người
tật này tật nọ.
1966
02:27:47,675 --> 02:27:50,135
''một người mà mình
nghi ngờ đôi chút...
1967
02:27:50,219 --> 02:27:53,013
''nhưng nói chung, ta là
một phái tuyệt vời.
1968
02:27:54,265 --> 02:27:56,684
''Sao phụ nữ không thể nào
giống đàn ông?
1969
02:27:57,393 --> 02:28:00,229
''Vì đàn ông thật thân thiện,
chân tình và tốt bụng
1970
02:28:00,688 --> 02:28:03,399
''Sẽ chẳng có ai có người bạn
tốt hơn đàn ông.
1971
02:28:04,149 --> 02:28:07,027
''Tôi về muộn giờ ăn tối
ông có gào không?
1972
02:28:07,319 --> 02:28:10,155
''Tôi quên sinh nhật của ông,
ông có giận không?
1973
02:28:10,531 --> 02:28:13,409
''Ông có tức nếu tôi đi chơi
với người khác?
1974
02:28:13,784 --> 02:28:16,495
''Tại sao phụ nữ không thể
giống ta đôi chút?
1975
02:28:20,249 --> 02:28:22,209
Ông Brewster Budgin có đó không?
1976
02:28:22,751 --> 02:28:25,629
Bruzzie. à Bruzzie,
Anh biết ai đây không?
1977
02:28:28,382 --> 02:28:32,177
Đúng rồi đấy! Chúa ơi!
Nhớ tài thế!
1978
02:28:33,262 --> 02:28:35,931
Anh sao rồi, Bruzzie?
Rất vui nghe lại giọng anh.
1979
02:28:36,974 --> 02:28:40,352
Sao? có đúng là nhiều năm
rồi không Bruzzie?
1980
02:28:40,769 --> 02:28:42,021
Đúng vậy , lâu lắm rồi.
1981
02:28:42,104 --> 02:28:44,356
Này, Bruzzie,
Tôi gọi anh là có việc.
1982
02:28:44,440 --> 02:28:48,193
Tôi gặp chuyện không hay lắm.
Tôi đến gặp anh mộtchút nhé.
1983
02:28:48,277 --> 02:28:50,321
Cũng được. ngay bây giờ sao?
1984
02:28:50,404 --> 02:28:51,572
Ừ, được, cảm ơn anh.
1985
02:28:51,655 --> 02:28:54,074
Chào Bruzzie. Cảm ơn nhiều!
1986
02:29:01,206 --> 02:29:04,043
Bà Pearce, tôi đi đến
Bộ nội Vụ đây.
1987
02:29:04,752 --> 02:29:07,046
Tôi hy vọng ông tìm ra
cô ấy, đại tá Pickering.
1988
02:29:07,129 --> 02:29:08,922
Ông Higgins sẽ rất nhớ cô ấy.
1989
02:29:09,131 --> 02:29:12,760
Ông Higgins sẽ nhớ cô ấy à?
Mặc ông Higgins chứ! tôi nhớ!
1990
02:29:19,224 --> 02:29:20,601
Pickering?
1991
02:29:24,688 --> 02:29:27,107
-Bà Pearce?
-Vâng.
1992
02:29:27,191 --> 02:29:28,192
Ông đại tá đâu?
1993
02:29:28,275 --> 02:29:30,444
Ông ấy đi Bộ nội vụ.
1994
02:29:31,487 --> 02:29:36,450
Đó, tôi có chuyện rồi ông ấy đi
giúp. đúng là bạn hiền.
1995
02:29:38,285 --> 02:29:40,537
Bà Pearce, bà là phụ nữ.
1996
02:29:41,997 --> 02:29:44,833
''Sao phụ nữ không chịu
giống đàn ông nhỉ?
1997
02:29:45,667 --> 02:29:48,295
''Đàn ông đàng hoàng, ổn định...
1998
02:29:48,921 --> 02:29:51,548
''Sẵn sàng giúp đỡ...
khi có chuyện xui.
1999
02:29:52,174 --> 02:29:54,760
''Khi bạn buồn thì sẵn sàng giúp đỡ.
2000
02:29:55,344 --> 02:29:57,638
''Sao phụ nữ không chịu
giống như đàn ông?
2001
02:29:59,264 --> 02:30:01,767
''Tại sao phụ nữ không bao giờ
suy nghĩ?
2002
02:30:02,684 --> 02:30:05,145
''Sao họ không bao giờ chịu
lý luận?
2003
02:30:05,896 --> 02:30:08,732
''Tối ngày họ chỉ biết làm đầu.
2004
02:30:08,941 --> 02:30:12,402
''Sao không sắp xếp lại
bên trong đầu?
2005
02:30:12,486 --> 02:30:15,072
''Sao phụ nữ không chịu
nghĩ như đàn ông?
2006
02:30:15,781 --> 02:30:18,367
''Nếu tôi là phụ nữ và đi dạ hội...
2007
02:30:19,034 --> 02:30:21,703
''được mọi người tôn là
công chúa...
2008
02:30:22,371 --> 02:30:25,290
''Tôi có khóc lóc như cái
vòi nước hay không?
2009
02:30:25,457 --> 02:30:28,043
''Hay cứ sống như thể
đời tôi lên hương?
2010
02:30:28,585 --> 02:30:31,588
''Tôi có bỏ đi mà không nói
là đi đâu không?
2011
02:30:31,839 --> 02:30:34,216
''Tại sao phụ nữ
không thể giống tôi?
2012
02:30:38,887 --> 02:30:41,974
Cô bảo là sau khi thực hiện xong
những điều tuyệt vời đó...
2013
02:30:42,057 --> 02:30:43,559
không một sai lầm nhỏ...
2014
02:30:43,642 --> 02:30:45,644
họ lại ngồi đó chẳng nói
với cô lấy một lời sao?
2015
02:30:45,727 --> 02:30:49,523
Không hề khen hay tán thưởng
cô à? hay là bảo cô đã rất khá?
2016
02:30:49,606 --> 02:30:50,274
Không hề!
2017
02:30:50,357 --> 02:30:53,569
Họ chỉ tự khen nhau mà thôi!
và tự bảo nhau là tài giỏi.
2018
02:30:53,652 --> 02:30:56,155
Sau đó là mừng vì mọi chuyện
đã xong.
2019
02:30:56,238 --> 02:30:58,031
và còn than là chán nữa chứ.
2020
02:30:58,115 --> 02:31:01,368
Kinh thế? tôi thì không ném
dép đâu...
2021
02:31:01,451 --> 02:31:03,287
mà ném cả cây gắp than nữa kìa.
2022
02:31:04,580 --> 02:31:05,455
Ai đấy?
2023
02:31:05,539 --> 02:31:07,958
Henry. tôi biết nó sẽ đến mà.
2024
02:31:09,418 --> 02:31:11,378
Cô cứ nhớ...
2025
02:31:11,545 --> 02:31:15,883
không những cô đã khiêu vũ với
một ông hoàng, cô cũng đã cư xử
như một cô công chúa!
2026
02:31:22,764 --> 02:31:25,475
Mẹ à, thật xui xẻo.
Mẹ có...
2027
02:31:29,021 --> 02:31:29,938
Cô!
2028
02:31:30,772 --> 02:31:33,901
Xin chào, giáo sư Higgins.
Ông có khoẻ không?
2029
02:31:35,360 --> 02:31:39,489
Tất nhiên, ông có bao giờ đau đâu.
Ông dùng trà không?
2030
02:31:40,282 --> 02:31:43,160
Đừng giỡn mặt tôi.
Tôi dạy cô mà.
2031
02:31:43,243 --> 02:31:44,995
Thôi về nhà đi, đừng khùng nữa!
2032
02:31:45,078 --> 02:31:46,622
Cô gây rắc rối thế đủ rồi.
2033
02:31:46,705 --> 02:31:50,709
Hay lắm đấy Henry. Ăn nói
kiểu đó với phụ nữ à?
2034
02:31:50,792 --> 02:31:52,377
Cô ta đến đây cách nào?
2035
02:31:52,461 --> 02:31:55,422
Eliza đến thăm mẹ sáng nay
và mẹ rất vui khi có cô ấy!
2036
02:31:55,505 --> 02:31:58,467
Nếu con không cư xử đàng hoàng
Mẹ mời con về đấy.
2037
02:31:58,550 --> 02:32:00,552
Con phải cư xử đàng hoàng
cho...
2038
02:32:00,636 --> 02:32:04,431
cái lá bắp cải dập mà con đã
nhặt về nuôi dạy đó sao?
2039
02:32:04,514 --> 02:32:06,266
Mẹ nói vậy đấy.
2040
02:32:06,350 --> 02:32:07,934
Cô ấy đã bị hành hạ trước
2041
02:32:08,018 --> 02:32:11,146
Làm sao cô học phép lịch
sự với con tôi thế hả?
2042
02:32:11,355 --> 02:32:15,692
Thật khó quá. tôi cũng đâu thể
nào biết phải làm sao...
2043
02:32:15,776 --> 02:32:18,403
nếu không có đại tá Pickering.
2044
02:32:19,821 --> 02:32:22,074
Ông ấy cho tôi thấy cách
ông ấy nghĩ về tôi.
2045
02:32:22,157 --> 02:32:25,535
như thể tôi không phải là con
bé bán hoa dạo tầm thường.
2046
02:32:28,163 --> 02:32:31,750
Bà thấy đấy, thưa bà Higgins,
ngoài những việc ta có thể học...
2047
02:32:31,917 --> 02:32:35,671
sự khác biệt giữa một quý bà
và cô gái nhà nghèo
đâu phải là cách cư xử
2048
02:32:35,754 --> 02:32:37,547
mà là cách được đối xử.
2049
02:32:40,342 --> 02:32:42,844
Với giáo sư Higgins, tôi sẽ mãi
là một cô gái bán hoa dạo nghèo hèn...
2050
02:32:42,928 --> 02:32:46,556
vì ông ấy luôn đối xử với tôi
như thể tôi là cô gái bán hoa dạo.
2051
02:32:47,265 --> 02:32:49,393
Còn với đại tá Pickering,
tôi sẽ mãi là một quý bà
2052
02:32:49,476 --> 02:32:52,771
vì ông ấy luôn đối xử với tôi
như với một quý bà.
2053
02:32:57,651 --> 02:32:59,111
Henry, đừng nghiến răng
trong nhà mẹ.
2054
02:32:59,194 --> 02:33:02,030
Giám mục đã đến, thưa bà.
Con mời ra vườn nhé?
2055
02:33:02,114 --> 02:33:04,616
Giám mục và giáo sư?.
Chúa ơi!
2056
02:33:04,699 --> 02:33:06,535
Tôi sẽ bị rút phép thông công!
2057
02:33:06,827 --> 02:33:08,745
Tôi sẽ tiếp ông ấy trong
phòng đọc sách.
2058
02:33:09,496 --> 02:33:12,165
Eliza, nếu con tôi
bắt đầu ném đồ đạc...
2059
02:33:12,374 --> 02:33:15,085
Tôi cho phép cô
gọi cảnh sát bắt nó.
2060
02:33:15,168 --> 02:33:19,381
Henry, mẹ khuyên con nên nói
trong hai đề tài là thời tiết và sức khoẻ.
2061
02:33:47,200 --> 02:33:49,244
Cô trả thù được rồi đó.
2062
02:33:49,327 --> 02:33:52,747
Như thế có đủ chưa, vừa lòng cô
chưa, còn muốn nữa hay thôi?
2063
02:33:52,831 --> 02:33:54,833
Ông muốn tôi về nhặt
dép cho ông chứ gì,
2064
02:33:54,916 --> 02:33:57,961
Chịu đựng sự trái nết của ông
và hầu hạ ông.
2065
02:33:58,044 --> 02:33:59,838
Tôi có nói tôi cần cô về đâu?
2066
02:33:59,921 --> 02:34:01,298
Thế à? Chứ ông tìm tôi làm gì?
2067
02:34:01,381 --> 02:34:03,008
WeI, about you, not about me.
2068
02:34:03,091 --> 02:34:05,802
Nếu cô trở lại cô sẽ được
đối xử y như trước.
2069
02:34:05,886 --> 02:34:08,138
Tôi không thay đổi bản chất
hay tính tình được.
2070
02:34:08,221 --> 02:34:11,057
Tính tình tôi cũng y như
Đại tá Pickering.
2071
02:34:11,141 --> 02:34:14,936
Không đúng. Ông ấy đối xử
với người bán dạo như với
một công nương.
2072
02:34:15,061 --> 02:34:17,314
Còn tôi xem các quý bà
như người bán hoa dạo chứ gì
2073
02:34:17,397 --> 02:34:19,566
Phải rồi, ai cũng như nhau.
2074
02:34:20,025 --> 02:34:22,777
Bí quyết không phải là vấn đề
lịch sự hay không...
2075
02:34:22,861 --> 02:34:26,323
hay bất cứ chuyện kiểu cách gì
2076
02:34:26,823 --> 02:34:30,160
nhưng là cách đối xử
với mọi con người!
2077
02:34:32,078 --> 02:34:34,497
Vấn đề không phải là tôi có
xử tệ với cô hay không
2078
02:34:34,581 --> 02:34:38,001
mà cô có thấy tôi tốt với
ai hơn hay chưa?
2079
02:34:38,084 --> 02:34:40,045
Tôi không cần biết ông
xử sự ra sao...
2080
02:34:40,128 --> 02:34:43,214
Tôi không phiền nếu ông chửi thề...
bị đánh cũng không sao...
2081
02:34:43,298 --> 02:34:46,384
Trước đây tôi vẫn bị đánh hoài.
Nhưng đừng xem thường tôi.
2082
02:34:46,593 --> 02:34:48,470
Tôi sẽ không đổi vì cô đâu!
2083
02:34:48,553 --> 02:34:50,680
Cô nói về tôi như thể
tôi là xe ủi vậy!
2084
02:34:50,764 --> 02:34:54,976
Ông là xe ủi rồi còn gì.
Chẳng xem ai ra gì cả!
2085
02:34:55,226 --> 02:34:57,979
Tôi sống không có ông vẫn
được, đừng tưởng là không được!
2086
02:34:58,063 --> 02:35:00,482
Thì tôi biết mà, tôi đã bảo
là cô sống tự do vẫn được!
2087
02:35:03,902 --> 02:35:06,488
Cô có bao giờ nghĩ là tôi...
2088
02:35:06,571 --> 02:35:09,115
tôi có thể sống thiếu cô
được hay không?
2089
02:35:10,200 --> 02:35:13,244
Đừng tìm cách dụ dỗ,
tập sống một mình đi!
2090
02:35:14,454 --> 02:35:17,082
Hẳn rồi, dù có cô
hay không có cô.
2091
02:35:20,210 --> 02:35:24,422
Tôi sẽ nhớ cô đấy Eliza. tôi
cũng có học hỏi từ cô đấy chứ
2092
02:35:25,090 --> 02:35:27,634
Tôi nhận điều đó một cách
biết ơn.
2093
02:35:30,595 --> 02:35:32,972
Thì có giọng tôi trên máy đĩa đó.
2094
02:35:33,056 --> 02:35:37,560
Buồn thì vặn lên mà nghe.
Máy đĩa thì đâu biết buồn.
2095
02:35:39,062 --> 02:35:41,815
Nhưng đó đâu phải là
tâm hồn cô nữa.
2096
02:35:44,484 --> 02:35:46,152
Ông quỷ quái quá đi!
2097
02:35:47,696 --> 02:35:50,198
Ông bóp nát quả tim của
phụ nữ cũng dễ dàng ...
2098
02:35:50,281 --> 02:35:52,742
như người ta bẻ tay vậy!
2099
02:35:52,826 --> 02:35:54,661
Tôi về đó để làm gì?
2100
02:35:54,994 --> 02:35:57,080
Cho vui! đó là lý do tôi nhận cô!
2101
02:35:57,163 --> 02:35:59,916
Ngày mai tôi không chiều ông
thì ông lại tống cổ tôi đi chứ gì?
2102
02:35:59,999 --> 02:36:03,420
Ngày mai cô cũng có thể bỏ đi
nếu tôi không theo ý cô.
2103
02:36:03,503 --> 02:36:04,712
và về sống với bố tôi?
2104
02:36:04,796 --> 02:36:07,340
Ừ, hay bán hoa dạo. hay là
cô ưng lấy Pickering hơn?
2105
02:36:07,424 --> 02:36:11,177
Chưa chắc tôi đã lấy ông
dù ông gần tuổi tôi hơn!
2106
02:36:11,261 --> 02:36:14,472
Tôi nói kiểu gì mặc tôi!
Ông đâu còn là giáo sư nữa!
2107
02:36:14,556 --> 02:36:17,392
Tôi không cần như vậy!
Đừng tưởng bở!
2108
02:36:17,475 --> 02:36:19,727
Tôi đã có đủ người ve vân rồi.
2109
02:36:19,811 --> 02:36:22,897
Freddy Hill viết thư cho tôi 2 hay
3 lần 1 ngày, những lá thư dài!
2110
02:36:22,981 --> 02:36:26,943
Cô muốn tôi mê mệt
như cậu ta chứ gì?
2111
02:36:27,026 --> 02:36:30,989
Không. đó không phải là thứ
tình cảm tôi mong ở ông.
2112
02:36:32,115 --> 02:36:33,867
Tôi cần một chút quan tâm.
2113
02:36:34,284 --> 02:36:37,996
Tôi biết tôi là kẻ dốt nát
còn ông là người có ăn học...
2114
02:36:38,079 --> 02:36:40,331
nhưng tôi đâu phải đất cát
dưới chân ông!
2115
02:36:40,582 --> 02:36:44,752
Điều tôi đã làm đâu phải
chỉ để có tiền đi xe và áo đẹp.
2116
02:36:46,004 --> 02:36:49,674
Nhưng vì ta đã thân nhau
và tôi...tôi đã...
2117
02:36:51,009 --> 02:36:52,510
quý ông biết bao.
2118
02:36:52,802 --> 02:36:54,596
Không phải tôi cần ông yêu tôi
2119
02:36:54,679 --> 02:36:57,765
tôi cũng đâu quên sự khác biệt
giữa chúng ta nhưng..
2120
02:36:57,849 --> 02:36:59,517
tôi muốn thấy ông thân thiện.
2121
02:37:01,728 --> 02:37:03,980
Thì tất nhiên, tôi cảm thấy thế mà.
2122
02:37:04,606 --> 02:37:07,734
Pickering cũng thế.
Eliza, cô ngốc quá!
2123
02:37:08,276 --> 02:37:09,652
Đó không phải là cách trả lời !
2124
02:37:09,736 --> 02:37:11,696
Đó là cách trả lời duy nhất!
cho đến khi nào cô hết ngốc!
2125
02:37:11,779 --> 02:37:13,948
Nếu cô muốn là một quý bà,
đừng tự thương thân như vậy!
2126
02:37:14,032 --> 02:37:16,659
nếu đàn ông không lẽo đẽo
theo cô cả ngày!
2127
02:37:16,743 --> 02:37:18,786
hay là đánh đập cô!
2128
02:37:18,870 --> 02:37:21,289
Cô bảo tôi lạnh lùng, khô khan,
ích kỷ chứ gì?
2129
02:37:21,372 --> 02:37:23,458
Cô đi mà yêu kiểu người cô
thích đi.
2130
02:37:23,541 --> 02:37:25,460
Đi mà cưới một gã nhiều tiền...
2131
02:37:25,543 --> 02:37:28,296
Có môi dầy để hôn cô, ủng
to để đá cô!
2132
02:37:28,379 --> 02:37:31,549
Nếu không thích những gì mình có.
thì nên có những gì mình thích!
2133
02:37:31,883 --> 02:37:34,719
Nói chuyện với ông không được!
Ông toàn bẻ cong vấn đề!
2134
02:37:34,802 --> 02:37:36,512
Tôi thì lúc nào cũng sai!
2135
02:37:36,721 --> 02:37:38,973
Đừng nghĩ là bao giờ ông
cũng có thể chà đạp tôi như vậy
2136
02:37:39,057 --> 02:37:41,184
và xem thường tôi như vậy!
2137
02:37:41,267 --> 02:37:44,812
Tôi sẽ lấy Freddy ngay khi
nào tôi có tiền giúp anh ấy!
2138
02:37:45,021 --> 02:37:46,064
Freddy!
2139
02:37:46,272 --> 02:37:48,900
Anh chàng tội nghiệp đi xin chân
sai vặt cũng không xong đó ...?
2140
02:37:48,983 --> 02:37:50,944
Chưa chắc hắn đã có can đảm
làm việc đó nữa!
2141
02:37:51,027 --> 02:37:54,781
Cô không hiểu gì à? tôi đã
khiến cô trở nên xứng đáng
với hàng vua chúa!
2142
02:37:54,948 --> 02:37:57,909
Freddy yêu tôi. như thế đủ biến
anh ấy làm vua với tôi rồi.
2143
02:37:57,992 --> 02:38:00,995
Tôi không muốn anh ấy làm việc.
Anh ấy không chịu cực như tôi được.
2144
02:38:01,079 --> 02:38:02,830
Tôi sẽ đi dạy học.
2145
02:38:03,247 --> 02:38:05,249
Trời đất, cô mà dạy thứ gì?
2146
02:38:05,333 --> 02:38:07,877
Những gì ông dạy tôi.
Ngữ âm học.
2147
02:38:12,256 --> 02:38:16,260
Tôi sẽ xin làm trợ lý cho
gã người Hung giỏi giang kia.
2148
02:38:17,387 --> 02:38:21,057
Tên láo toét, tên ba trợn đó sao?
Tên học trò ngu đần đó à?
2149
02:38:21,432 --> 02:38:23,601
Cho hắn biết những phương
pháp và khám phá của tôi?
2150
02:38:23,685 --> 02:38:26,312
Cô cứ thử làm đi, tôi sẽ vặn cổ cô!
2151
02:38:26,396 --> 02:38:29,857
Vặn đi! tôi thách ông đó!
Tôi biết có ngày ông sẽ đánh tôi!
2152
02:38:33,111 --> 02:38:35,697
Tôi sẽ giết ông, Henry Higgins,
thật đấy.
2153
02:38:35,780 --> 02:38:38,241
Tôi không còn sợ cách la lối
và dùng chữ nghĩa của ông...
2154
02:38:40,535 --> 02:38:42,412
''Tôi thật ngu dại...
2155
02:38:42,495 --> 02:38:44,122
''Để mình bị hiếp đáp....
2156
02:38:44,414 --> 02:38:47,041
''Tôi cứ nghĩ ông là trời đất...
2157
02:38:47,792 --> 02:38:49,502
''Tôi thật ngu dại...
2158
02:38:49,585 --> 02:38:51,295
''Ngu như chưa từng ai thấy
2159
02:38:51,462 --> 02:38:53,881
''Đúng là đầu óc đần như cừu
2160
02:38:56,050 --> 02:38:58,302
''Ông bạn thân yêu
2161
02:38:59,762 --> 02:39:03,808
''Ông không phải là tất cả đâu!
2162
02:39:06,644 --> 02:39:08,146
Sao hỗn láo thế!
2163
02:39:08,354 --> 02:39:12,900
Đầu cô không có một tư tưởng hay một
từ nào mà không phải do tôi dạy cô!
2164
02:39:14,402 --> 02:39:18,823
''Không có ông, năm nào cũng
sẽ có mùa xuân.
2165
02:39:19,824 --> 02:39:22,618
''Anh quốc vẫn sẽ có đó khi
không có ông.
2166
02:39:23,745 --> 02:39:27,248
''Cây sẽ ra trái, và sẽ có
bờ biển sóng vỗ
2167
02:39:27,540 --> 02:39:30,460
''Mọi người sẽ dùng trà bánh
mà không cần có ông
2168
02:39:31,335 --> 02:39:34,088
''Âm nhạc và nghệ thuật sẽ
phát triển mà không có ông
2169
02:39:35,173 --> 02:39:37,967
''Tác phẩm của Keats sẽ tồn tại
mà không cần ông.
2170
02:39:39,010 --> 02:39:42,763
''Và mưa vẫn sẽ rơi xuống
đồng bằng Tây Ban Nha kia
2171
02:39:42,889 --> 02:39:45,433
''cũng sẽ rơi hoài mà không
cần có ông
2172
02:39:46,684 --> 02:39:48,144
''Tôi có thể sống
2173
02:39:50,354 --> 02:39:51,814
''Mà không cần ông.
2174
02:39:53,024 --> 02:39:54,734
''Ông bạn ơi,
2175
02:39:55,860 --> 02:39:59,030
''Ông ăn nói giỏi thế...
2176
02:40:00,364 --> 02:40:03,784
''Xin ông cứ đến
2177
02:40:04,076 --> 02:40:06,579
''Hartford, hereford và hampshire
2178
02:40:07,413 --> 02:40:10,333
''Xem họ làm gì thì làm
mà không cần ông
2179
02:40:11,042 --> 02:40:13,794
''Lâu đài Windsor CastIe sẽ
đứng vững không cần có ông
2180
02:40:14,837 --> 02:40:18,007
''Và ai cũng sẽ có thể sống tiếp
2181
02:40:18,549 --> 02:40:20,092
''mà không cần ông!
2182
02:40:20,551 --> 02:40:22,261
Đúng là hỗn xược!
2183
02:40:23,012 --> 02:40:25,973
''Không cần ông bảo, vẫn sẽ
có thuỷ triều lên xuống.
2184
02:40:27,308 --> 02:40:30,394
''Không cần ông động tay,
Trái đất cũng quay.
2185
02:40:31,395 --> 02:40:35,733
''Không cần ông đẩy
mây vẫn bay qua
2186
02:40:36,692 --> 02:40:41,781
''Những thứ đó không cần ông,
và tôi cũng thế!
2187
02:40:42,073 --> 02:40:44,659
''Không có ông tôi chẳng
cô đơn đâu,
2188
02:40:45,826 --> 02:40:48,371
''Tôi có thể sống độc lập
mà không cần ông
2189
02:40:49,580 --> 02:40:52,875
''Ông cứ tha hồ chui vào
vỏ tôi tự sống được...
2190
02:40:53,918 --> 02:40:57,046
''Thánh thần ơi, đúng là ta đã
thành công, thành công!
2191
02:40:57,880 --> 02:41:00,549
''Ta nói ta sẽ tạo ra một phụ nữ
và đúng thật như thế
2192
02:41:00,716 --> 02:41:03,427
''Ta biết ta có thể làm được
ta biết mà!
2193
02:41:03,594 --> 02:41:06,138
''Ta bảo ta sẽ tạo ra một phụ nữ
và quả thật ta đã làm rồi!
2194
02:41:06,514 --> 02:41:08,307
Eliza, cô thật tuyệt vời!
2195
02:41:08,683 --> 02:41:11,185
Cách đây 5 phút cô như gông
đeo quanh cổ tôi...
2196
02:41:11,268 --> 02:41:13,312
Bây giờ cô thật mạnh mê!
2197
02:41:13,396 --> 02:41:15,022
Y như chiến hạm hoàng gia!
2198
02:41:16,399 --> 02:41:17,984
I like you this way.
2199
02:41:20,236 --> 02:41:24,073
Vĩnh biệt, giáo sư Higgins.
Ông không thấy tôi nữa đâu!
2200
02:41:37,712 --> 02:41:38,963
Mẹ ơi!
2201
02:41:39,964 --> 02:41:41,215
Mẹ!
2202
02:41:42,049 --> 02:41:44,301
Gì đấy Henry? Chuyện gì đấy?
2203
02:41:46,095 --> 02:41:47,263
Cô ấy đi rồi!
2204
02:41:47,388 --> 02:41:49,974
Chứ còn gì nữa? Con tưởng sao?
2205
02:41:53,436 --> 02:41:54,645
Con phải làm gì đây?
2206
02:41:54,729 --> 02:41:56,355
Thì sống không có cô ấy đi!
2207
02:41:58,107 --> 02:41:59,692
Con sẽ làm vậy đấy!
2208
02:42:03,112 --> 02:42:06,115
Cầu cho cô ấy thiếu oxygen
2209
02:42:06,240 --> 02:42:08,993
và sống trong sự ngột ngạt
mà chính cô ấy chọn!
2210
02:42:09,785 --> 02:42:13,205
Đúng là một con cú bị ánh sáng
làm chói loà!
2211
02:42:13,664 --> 02:42:15,666
Cho cô ta đi đi! Con sống
một mình vẫn xong vậy!
2212
02:42:15,750 --> 02:42:18,210
Con sống một mình có sao đâu!
Con có tâm hồn của riêng con!
2213
02:42:18,294 --> 02:42:20,546
Ánh lửa tinh thần của con!
2214
02:42:25,342 --> 02:42:26,677
Hoan hô, Eliza!
2215
02:42:47,114 --> 02:42:49,492
''Mẹ kiếp! mẹ kiếp!
2216
02:42:52,620 --> 02:42:54,788
''Ta đã quen nhìn gương mặt
của cô ấy rồi!
2217
02:42:58,584 --> 02:43:00,628
''Cô ấy làm cho ta vui đầu ngày...
2218
02:43:01,754 --> 02:43:05,090
''Ta đã quen điệu nhạc cô ấy
huýt sáo ngày đêm
2219
02:43:05,174 --> 02:43:08,093
''Những nụ cười, những cái
nhăn mặt lúc vui, lúc buồn...
2220
02:43:09,053 --> 02:43:10,971
''Bây giờ đã rất cần với tôi
2221
02:43:12,223 --> 02:43:14,475
''Như thở ra và hít vào
2222
02:43:15,601 --> 02:43:18,979
''Ta đã rất tự tin và độc lập
Ảtrượckhi ta gặp cô ấy
2223
02:43:19,563 --> 02:43:22,441
''Tất nhiên ta có thể lại
như thế lần nữa
2224
02:43:24,693 --> 02:43:27,655
''Nhưng ta đã quen với dáng
vẻ của cô ấy
2225
02:43:29,365 --> 02:43:31,075
''Quen giọng nói của cô ấy...
2226
02:43:31,700 --> 02:43:35,412
''quen nét mặt của cô ấy!
2227
02:43:50,261 --> 02:43:51,512
Lấy Freddy!
2228
02:43:52,179 --> 02:43:56,267
Đúng là trẻ con, vô tâm ác độc!
2229
02:43:57,017 --> 02:43:59,728
Nhưng cô ấy sẽ ân hận thôi!
2230
02:44:00,229 --> 02:44:02,690
Chuyện ấy sẽ không thể nào
thành được!
2231
02:44:04,775 --> 02:44:07,820
''Ta có thể thấy cô ấy trở thành
Bà Freddy Eynsford-Hill
2232
02:44:08,404 --> 02:44:10,906
''trong một căn hộ bên trên một
cửa hàng
2233
02:44:11,532 --> 02:44:14,410
''ta có thể thấy cô ta, không một
xu dính túi
2234
02:44:14,493 --> 02:44:17,037
''và người đòi nợ thì đang gô cửa
2235
02:44:17,579 --> 02:44:20,249
''Cô ấy sẽ cố dạy những gì
ta đã dạy ...
2236
02:44:20,499 --> 02:44:22,710
''Và rồi cuối cùng vẫn sẽ đi bán
hoa dạo.
2237
02:44:23,544 --> 02:44:25,629
''Xin tiền mua bánh mì
và nước uống.
2238
02:44:26,046 --> 02:44:28,757
''Trong khi chồng cô ta
ăn sáng trên giường.
2239
02:44:32,344 --> 02:44:35,347
''1 năm sau khi tóc cô ta bạc sớm
2240
02:44:36,890 --> 02:44:39,768
''và đôi má hồng nhợt nhạt đi...
2241
02:44:40,561 --> 02:44:43,772
''Cô ta sẽ về nhà và hắn
sẽ bỏ đi
2242
02:44:43,897 --> 02:44:46,775
''Với một cô nàng giàu có ở
New York
2243
02:44:47,026 --> 02:44:48,318
''Eliza tội nghiệp!
2244
02:44:48,402 --> 02:44:50,029
''Thật dễ sợ!
2245
02:44:50,112 --> 02:44:51,739
''Thật nhục nhã!
2246
02:44:52,448 --> 02:44:53,949
''Nhưng vui biết bao
2247
02:44:56,785 --> 02:44:59,663
''Xúc động biết bao
2248
02:44:59,830 --> 02:45:02,541
''khi cô ấy rách rưới về lại
đây đập cửa...
2249
02:45:03,042 --> 02:45:06,045
''Cô đơn và khốn khổ
Xấu hổ và ăn năn...
2250
02:45:06,962 --> 02:45:09,465
''Ta có cho cô ta vào hay
lại đuổi đi tiếp?
2251
02:45:09,548 --> 02:45:12,426
''Đối xử ăn cần hay cứ để cô
ta chịu hình phạt xứng đáng?
2252
02:45:12,801 --> 02:45:15,971
''Ta sẽ cho cô ta vào
hay lại đuổi đi!?
2253
02:45:18,974 --> 02:45:21,018
''Ta cũng là một con người vị tha...
2254
02:45:21,810 --> 02:45:24,354
''Loại người không đời nào,
không thể nào...
2255
02:45:24,813 --> 02:45:27,733
''cố chấp và ngoan cố...
2256
02:45:31,570 --> 02:45:33,280
''một con người hết sức vị tha...
2257
02:45:36,533 --> 02:45:38,577
''Nhưng ta sẽ không bao giờ
nhận cô ta lại...
2258
02:45:39,703 --> 02:45:41,872
''Ngay cả nếu khi cô ta van xin
lạy lục...
2259
02:45:42,456 --> 02:45:45,083
''Mặc cho cô ta hứa sửa đổi
run rẩy và van xin...
2260
02:45:45,167 --> 02:45:48,337
''Ta sẽ đóng sầm cửa
và cho cô ta chết rét!
2261
02:45:51,965 --> 02:45:53,467
Lấy Freddy!?
2262
02:46:08,482 --> 02:46:11,026
''Nhưng ta đã quen cách cô ấy nói
2263
02:46:11,568 --> 02:46:13,320
''Xin chào!'' mỗi sáng
2264
02:46:14,112 --> 02:46:15,906
''Nỗi vui, nỗi buồn
2265
02:46:16,740 --> 02:46:18,575
''những lúc thất thường...
2266
02:46:19,535 --> 02:46:21,537
''của cô ấy đã quá quen rồi
2267
02:46:23,497 --> 02:46:25,749
''như thể hít vào, thở ra...
2268
02:46:27,584 --> 02:46:31,171
''Ta rất vui vì cô ta là phụ nữ
và thật dễ quên
2269
02:46:32,172 --> 02:46:35,092
''Thay vì là một thói quen mà
ai cũng có thể bỏ.
2270
02:46:38,262 --> 02:46:41,306
''Và tuy nhiên, ta cũng đã quen
2271
02:46:43,267 --> 02:46:45,310
''thoáng hương trong không khí
2272
02:46:47,271 --> 02:46:51,817
''đã quen gương mặt cô ấy rồi!''
2273
02:48:29,456 --> 02:48:34,461
'' Làm tàng nhỉ? nhưng ông
ấy bảo sẽ bằng lòng dạy học
2274
02:48:35,128 --> 02:48:37,255
Đâu phải tôi đến để
xin xỏ đìều ghì?
2275
02:48:37,339 --> 02:48:40,175
Nêu chê tiền của tôi
thì tôi đì chỗ khác vậy
2276
02:48:40,258 --> 02:48:41,843
Tìền để làm ghì?
2277
02:48:41,927 --> 02:48:44,554
Tìền cho ông Ông biệt rồi mà!
2278
02:48:44,638 --> 02:48:47,057
Tôi đến xin học, và tôi
sẽ trả tiền đàng hoàng
2279
02:48:47,140 --> 02:48:48,183
Nói rõ như vậy!
2280
02:48:48,266 --> 02:48:49,893
Cô học để làm ghì?
2281
02:48:49,976 --> 02:48:53,730
Muốn bán hoa trong
một cửa hàng thay vì bán
2282
02:48:53,814 --> 02:48:56,024
ở góc đường tottenham Court
2283
02:48:56,107 --> 02:49:00,612
Nhưng họ không nhận tôi trừ
khi tôi ăn nói đàng hoàng Ông
ấy bảo có thể dạy tôi!
2284
02:49:01,321 --> 02:49:06,326
Tôi sẵn sàng trả tiền,
có xin xỏ ghì đâu, và ông ấy
xem tôi như bùn ấy!
2285
02:49:07,118 --> 02:49:10,872
Tôi biết giá giờ học
và tôi sẵn sàng trả tiền!
2286
02:49:11,498 --> 02:49:14,668
Tôi chỉ trả 1 đồng thôi!
Chịu không thì nói
2287
02:49:15,001 --> 02:49:18,797
Thật thú vị! cách nói chuyện
thật hèn kém làm sao !
2288
02:49:19,798 --> 02:49:22,300
và bẩn nữa chứ ,tôi nhận lời
2289
02:49:23,093 --> 02:49:26,263
Tôi sẽ biến cô gái nhà nghèo
rách nát này thành một nữ công tước!
2290
02:49:28,098 --> 02:49:30,934
Tôi có rửa mặt và tai trước khi
đến đây, thật mà!
2291
02:49:39,818 --> 02:49:41,027
Eliza?
2292
02:49:45,532 --> 02:49:47,617
Đôi dép của mình đâu nhỉ?
2293
02:49:48,618 --> 02:49:53,618
Kho phim HD khổng lồ luôn có sẵn tại
ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn
2294
02:49:53,619 --> 02:49:58,619
Kho phim HD khổng lồ luôn có sẵn tại
ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn
2295
02:49:58,620 --> 02:50:03,620
Kho phim HD khổng lồ luôn có sẵn tại
ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn
2296
02:50:03,621 --> 02:50:08,621
Kho phim HD khổng lồ luôn có sẵn tại
ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn
2297
02:50:08,622 --> 02:50:13,622
Kho phim HD khổng lồ luôn có sẵn tại
ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn
2298
02:50:13,623 --> 02:50:18,623
Kho phim HD khổng lồ luôn có sẵn tại
ASD Online Movies Club - www.asd.com.vn
205557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.