All language subtitles for Game-Of-Bones-Winter-is-Cumming
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Polish
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,390 --> 00:00:03,870
我兒子喬拉 逃離了維斯特洛
2
00:00:03,870 --> 00:00:06,140
他給我們家族蒙上恥辱
3
00:00:06,140 --> 00:00:09,120
我需要他把這幫盜賊和逃兵
4
00:00:09,120 --> 00:00:10,580
變成守夜人的漢子
5
00:00:10,580 --> 00:00:12,620
進展如何呢 莫爾蒙總司令
6
00:00:13,620 --> 00:00:15,410
我要砍了你的頭
7
00:00:18,410 --> 00:00:20,250
你要帶我們穿過瓦雷利亞
8
00:00:20,370 --> 00:00:22,580
末日浩劫仍然籠罩瓦雷利亞
9
00:00:26,420 --> 00:00:27,540
石民
10
00:00:31,040 --> 00:00:32,330
他們碰到你了嗎
11
00:00:33,370 --> 00:00:34,340
你呢
12
00:00:37,940 --> 00:00:39,390
鷹巢城是我的
13
00:00:40,330 --> 00:00:41,810
上一次鷹巢城的諸侯
14
00:00:41,810 --> 00:00:43,970
與北境諸侯結盟
15
00:00:43,970 --> 00:00:46,770
聯手推翻了有史以來最偉大的王朝
16
00:00:49,330 --> 00:00:50,710
瑟曦召我去
17
00:00:50,900 --> 00:00:53,860
等你回來 我就是有夫之婦了
18
00:00:54,030 --> 00:00:55,520
希望我能給她幸福
19
00:00:55,690 --> 00:00:57,110
她受了很多苦
20
00:00:57,150 --> 00:00:58,350
我絕不會傷害她
21
00:00:59,220 --> 00:01:01,490
一切罪人在七神面前皆是平等
22
00:01:01,490 --> 00:01:05,460
若是我告訴您 我們中間就有一個大罪人呢
23
00:01:06,030 --> 00:01:08,110
愿天父公正地審判他
24
00:01:08,380 --> 00:01:10,470
-你以為自己是誰 -正義
25
00:01:11,360 --> 00:01:12,630
您弟弟被謀殺了
26
00:01:12,630 --> 00:01:15,270
而您就坐在這里 什么都不做
27
00:01:15,270 --> 00:01:16,740
沙蛇們跟我一條心
28
00:01:16,740 --> 00:01:19,800
沒有道朗支持 就沒有軍隊討伐蘭尼斯特
29
00:01:19,800 --> 00:01:22,360
瑟曦太后很愛她的孩子
30
00:01:22,360 --> 00:01:23,790
而其中一個正在我們手里
31
00:01:23,790 --> 00:01:25,110
我們是去救我的外甥女
32
00:01:25,110 --> 00:01:26,500
帶她回家人身邊
33
00:01:26,500 --> 00:01:27,760
你去過多恩嗎
34
00:01:31,090 --> 00:01:32,590
多恩人全是瘋子
35
00:01:32,680 --> 00:01:34,420
如果他先我們一步救出她
36
00:01:34,420 --> 00:01:36,700
我們就失去了復仇的唯一機會
37
00:01:38,390 --> 00:01:41,490
這里我們侍奉千面之神 要侍奉好
38
00:01:41,490 --> 00:01:43,190
女孩必須成為無名之輩
39
00:01:43,300 --> 00:01:45,460
幫他們清洗之后要做什么
40
00:01:47,000 --> 00:01:53,074
www.fmsubs.com
41
00:01:55,000 --> 00:02:01,074
www.fmsubs.com
42
00:05:40,450 --> 00:05:41,980
他們把尸體帶去做什么
43
00:05:42,150 --> 00:05:43,590
回去干活
44
00:05:43,830 --> 00:05:46,580
不 我到這里好多周了
45
00:05:46,580 --> 00:05:48,120
我絕不再擦一具尸體
46
00:05:48,120 --> 00:05:49,860
除非你告訴我原因
47
00:05:50,890 --> 00:05:52,200
你會知道原因
48
00:05:52,940 --> 00:05:56,400
-什么時候 -適當的時候 不可提前
49
00:05:56,970 --> 00:05:58,360
回去干活
50
00:05:58,550 --> 00:05:59,840
我什么時候可以玩那游戲
51
00:05:59,840 --> 00:06:00,920
游戲
52
00:06:01,510 --> 00:06:04,290
那個游戲 變臉游戲
53
00:06:05,030 --> 00:06:07,640
你已經試過 你失敗了
54
00:06:07,640 --> 00:06:08,940
我當時不知道自己在玩
55
00:06:08,940 --> 00:06:10,190
你是誰
56
00:06:12,360 --> 00:06:13,420
無名之輩
57
00:06:14,760 --> 00:06:16,100
回去干活
58
00:06:16,160 --> 00:06:17,290
你是誰
59
00:06:17,840 --> 00:06:20,710
你在這里做什么 你怎么來的
60
00:06:21,740 --> 00:06:25,120
我和你一樣來自維斯特洛
61
00:06:26,120 --> 00:06:28,580
和你一樣是領主之女
62
00:06:29,820 --> 00:06:31,710
但我是他唯一的子嗣
63
00:06:32,010 --> 00:06:33,600
他財富的繼承人
64
00:06:35,250 --> 00:06:36,550
我母親去世
65
00:06:37,660 --> 00:06:41,250
父親再娶 繼母生了個女兒
66
00:06:43,020 --> 00:06:46,590
她不希望有人跟她的寶貝女兒競爭
67
00:06:47,380 --> 00:06:49,910
于是想用毒藥害我
68
00:06:50,040 --> 00:06:51,180
我發現了
69
00:06:51,540 --> 00:06:53,670
向無面者求助
70
00:06:56,460 --> 00:06:58,240
我父親又成了鰥夫
71
00:07:00,590 --> 00:07:02,490
我從那時侍奉至今
72
00:07:14,270 --> 00:07:17,080
這是真話還是謊言
73
00:07:20,520 --> 00:07:21,300
什么
74
00:07:21,300 --> 00:07:23,510
我剛才說的你全信了嗎
75
00:07:28,450 --> 00:07:29,820
回去干活
76
00:07:44,530 --> 00:07:45,590
你是誰
77
00:07:56,360 --> 00:07:57,670
你是誰
78
00:08:03,380 --> 00:08:04,420
艾莉亞
79
00:08:05,780 --> 00:08:07,560
你從何處來
80
00:08:07,830 --> 00:08:08,990
維斯特洛
81
00:08:13,550 --> 00:08:15,180
我家住臨冬城
82
00:08:15,670 --> 00:08:17,460
我是家里最小的女兒 父親是大領主
83
00:08:18,080 --> 00:08:19,370
艾德·史塔克
84
00:08:19,490 --> 00:08:20,680
他戰死了
85
00:08:22,170 --> 00:08:23,260
撒謊
86
00:08:23,540 --> 00:08:26,400
他被處決之后 我逃離都城
87
00:08:28,110 --> 00:08:29,620
被迫殺死一個馬房小弟
88
00:08:29,820 --> 00:08:31,490
我用劍刺進他的背
89
00:08:33,500 --> 00:08:34,600
撒謊
90
00:08:35,260 --> 00:08:36,640
我刺的是他的肚子
91
00:08:37,250 --> 00:08:39,060
我試圖尋找母親和哥哥
92
00:08:39,610 --> 00:08:40,790
但沒能找到
93
00:08:40,910 --> 00:08:43,260
他們被瓦德·佛雷謀害
94
00:08:44,540 --> 00:08:47,220
一個罪犯綁架了我 他叫波利佛
95
00:08:48,900 --> 00:08:51,580
他叫獵狗 桑鐸·克里岡
96
00:08:52,740 --> 00:08:54,990
他想用我換贖金 卻在戰斗中受了重傷
97
00:08:55,110 --> 00:08:56,610
他求我結果他 可是我不肯
98
00:08:56,620 --> 00:08:58,420
我把他留在山上等死
99
00:08:58,800 --> 00:09:01,360
我想要他受盡折磨 我恨他
100
00:09:03,790 --> 00:09:05,040
我恨他
101
00:09:06,450 --> 00:09:07,680
這不是謊言
102
00:09:09,470 --> 00:09:11,750
女孩對我撒謊
103
00:09:12,440 --> 00:09:15,280
對千面之神撒謊 對自己也撒謊
104
00:09:15,960 --> 00:09:18,150
她真的想做無名之輩嗎
105
00:09:19,420 --> 00:09:20,460
想
106
00:09:25,250 --> 00:09:28,400
我不玩這蠢游戲了
107
00:09:28,550 --> 00:09:30,200
游戲永不停止
108
00:09:52,720 --> 00:09:55,930
不是說能找到村子嗎
109
00:09:56,510 --> 00:09:58,330
我們不能靠吃漿果啃草根過活
110
00:09:58,330 --> 00:09:59,310
我能
111
00:10:00,780 --> 00:10:02,000
你不餓
112
00:10:03,240 --> 00:10:04,400
我當然餓
113
00:10:05,580 --> 00:10:07,780
知道嗎 你真是個糟糕透頂的旅伴
114
00:10:07,780 --> 00:10:09,730
大概是我這輩子遇上的最不招人待見的家伙
115
00:10:09,730 --> 00:10:11,480
我不是你的旅伴
116
00:10:11,480 --> 00:10:14,910
我們一路行來只有彼此為伴 因此...
117
00:10:14,910 --> 00:10:16,450
你就不能閉嘴嗎
118
00:10:17,170 --> 00:10:20,210
從君臨渡海到潘托斯 我一直蹲在箱子里
119
00:10:20,490 --> 00:10:22,520
半個字都沒說
120
00:10:23,100 --> 00:10:24,190
為什么
121
00:10:27,760 --> 00:10:30,320
你到現在才想起要問為什么
122
00:10:32,740 --> 00:10:34,600
你就沒想過 提利昂·蘭尼斯特為什么
123
00:10:34,600 --> 00:10:37,320
突然跑到瓦蘭提斯去逛妓院
124
00:10:37,320 --> 00:10:40,310
你肯定在很多城市逛過很多妓院
125
00:10:42,940 --> 00:10:44,290
我殺了我父親
126
00:10:46,650 --> 00:10:49,860
他要為我并未犯下的罪行處決我
127
00:10:52,890 --> 00:10:55,040
他還操了我心愛的女人
128
00:11:05,640 --> 00:11:07,170
莫爾蒙 雖然你是個可憐蟲
129
00:11:07,170 --> 00:11:08,860
至少你的父親是好人
130
00:11:08,950 --> 00:11:10,410
你哪里了解我父親
131
00:11:10,540 --> 00:11:13,050
我見過他 我曾造訪長城
132
00:11:13,950 --> 00:11:15,750
當我問及他手下的兄弟
133
00:11:17,400 --> 00:11:19,670
他知道每個人的故事 如數家珍
134
00:11:19,960 --> 00:11:22,630
他真正關心自己的下屬
135
00:11:23,870 --> 00:11:25,670
守夜人軍團怎么說的來著
136
00:11:26,470 --> 00:11:28,820
"我們再難見到如此之人"
137
00:11:41,330 --> 00:11:42,570
你還不知道
138
00:11:48,080 --> 00:11:50,510
我很遺憾 真心誠意
139
00:11:53,690 --> 00:11:54,810
他怎么死的
140
00:11:56,630 --> 00:11:58,140
我也只是耳聞
141
00:11:58,460 --> 00:11:59,430
他怎么死的
142
00:11:59,430 --> 00:12:01,790
他率隊出長城遠征
143
00:12:03,100 --> 00:12:04,380
發生叛亂
144
00:12:05,930 --> 00:12:07,580
被自己的兄弟謀害
145
00:12:19,350 --> 00:12:20,740
我們得趕緊上路
146
00:13:11,470 --> 00:13:12,820
凡人皆有一死
147
00:13:13,210 --> 00:13:14,640
凡人皆需侍奉
148
00:13:16,680 --> 00:13:18,090
我無處可去了
149
00:13:19,520 --> 00:13:22,040
我帶她找遍了布拉佛斯的醫師
150
00:13:23,140 --> 00:13:25,030
花光了全部的積蓄
151
00:13:30,740 --> 00:13:32,740
她活著的每一天都在受苦
152
00:13:34,410 --> 00:13:35,910
我只想結束她的痛苦
153
00:14:04,540 --> 00:14:06,210
好疼
154
00:14:07,240 --> 00:14:08,280
我知道
155
00:14:10,710 --> 00:14:12,210
別害怕
156
00:14:13,330 --> 00:14:14,980
我以前也跟你一樣
157
00:14:16,880 --> 00:14:18,220
我也病了
158
00:14:19,790 --> 00:14:21,000
要死了
159
00:14:24,840 --> 00:14:28,410
但我父親從未放棄我
160
00:14:31,010 --> 00:14:32,270
他愛我
161
00:14:33,790 --> 00:14:35,440
勝過世上的一切
162
00:14:35,440 --> 00:14:37,340
正如你父親愛你
163
00:14:38,200 --> 00:14:39,770
所以他帶我來到這里
164
00:14:41,520 --> 00:14:44,040
我父親向千面之神祈禱
165
00:14:46,310 --> 00:14:48,600
我喝下了泉水
166
00:14:49,870 --> 00:14:51,350
得以痊愈
167
00:15:04,290 --> 00:15:06,610
于是我將生命奉獻給千面之神
168
00:15:08,170 --> 00:15:09,910
你不想再疼了吧
169
00:15:12,650 --> 00:15:14,000
喝吧
170
00:17:58,660 --> 00:18:00,170
女孩準備好了嗎
171
00:18:01,740 --> 00:18:04,610
愿意放棄她的耳朵 鼻子 舌頭
172
00:18:06,140 --> 00:18:09,260
放棄她的希望和夢想 她的愛與恨
173
00:18:09,260 --> 00:18:11,820
放棄造就女孩自我的一切
174
00:18:13,440 --> 00:18:14,640
永遠放棄
175
00:18:18,830 --> 00:18:19,900
沒有
176
00:18:21,560 --> 00:18:24,150
女孩還沒準備好成為無名之輩
177
00:18:29,960 --> 00:18:32,340
但她準備好成為別人了
178
00:18:45,740 --> 00:18:48,750
為何是丹妮莉絲 她怎么就值得你如此效忠
179
00:18:50,600 --> 00:18:53,700
我可記得莫爾蒙家族是追隨勞勃造反
180
00:18:53,700 --> 00:18:55,120
反抗坦格利安家族的
181
00:18:55,800 --> 00:18:57,400
你相信什么嗎
182
00:18:57,890 --> 00:18:59,360
我相信的東西很多
183
00:18:59,360 --> 00:19:01,390
我是指比我們更偉大的東西
184
00:19:01,390 --> 00:19:03,790
比如神靈 宿命
185
00:19:04,230 --> 00:19:06,530
你相信這世界有命數嗎
186
00:19:08,050 --> 00:19:09,040
不
187
00:19:09,080 --> 00:19:10,300
我本也不信
188
00:19:10,300 --> 00:19:12,490
我本來和你一樣憤世嫉俗
189
00:19:13,100 --> 00:19:17,510
然后我眼看一個女孩帶著三顆石蛋踏入火中
190
00:19:17,800 --> 00:19:21,170
大火燃盡時 我以為所剩不過焦黑的尸骨
191
00:19:21,180 --> 00:19:24,660
可我卻看到她 丹妮莉絲
192
00:19:25,070 --> 00:19:29,240
毫發無傷 抱著她的幼龍
193
00:19:31,620 --> 00:19:33,810
你聽過幼龍唱歌嗎
194
00:19:34,900 --> 00:19:35,900
沒有
195
00:19:36,180 --> 00:19:38,080
看到那番景象 就很難再憤世嫉俗了
196
00:19:40,240 --> 00:19:42,440
那也未必說明她能成為賢君圣主
197
00:19:42,510 --> 00:19:44,000
是啊
198
00:19:44,650 --> 00:19:47,060
坦格利安家族出了名的瘋狂
199
00:19:47,080 --> 00:19:49,490
即便她真的征服了世界 那又怎樣
200
00:19:49,710 --> 00:19:52,090
就能帶來千年的太平盛世嗎
201
00:19:52,230 --> 00:19:54,290
首先 我們得征服世界
202
00:19:54,420 --> 00:19:55,420
我們
203
00:19:56,070 --> 00:19:58,440
好吧 就算你的夢想都成真
204
00:19:58,620 --> 00:20:01,610
她看到你帶來的侏儒敵人 欣喜若狂
205
00:20:01,750 --> 00:20:04,590
砍下我的頭 恢復你的地位
206
00:20:04,860 --> 00:20:07,050
你統領她的軍隊 揚帆駛向維斯特洛
207
00:20:07,050 --> 00:20:10,170
擊敗所有敵軍 看著她登上階梯
208
00:20:10,180 --> 00:20:11,720
坐進鐵王座
209
00:20:11,720 --> 00:20:14,140
女王萬歲 然后呢
210
00:20:14,240 --> 00:20:15,660
然后她統治
211
00:20:15,870 --> 00:20:18,770
由一個成年后從未踏上過維斯特洛的女人
212
00:20:18,770 --> 00:20:21,830
來統治維斯特洛 這就是你的正義咯
213
00:20:21,840 --> 00:20:24,000
-她是合法的王位繼承人 -憑什么
214
00:20:24,150 --> 00:20:28,020
就因為她那以燒死活人為樂的父親曾是國王嗎
215
00:20:31,260 --> 00:20:34,130
-那是奴隸船 -他們為什么拋錨
216
00:20:34,140 --> 00:20:35,790
他們大概是上岸來找...
217
00:20:35,790 --> 00:20:36,910
水
218
00:20:48,590 --> 00:20:50,560
還挺有斗志啊
219
00:20:59,730 --> 00:21:01,090
賣到鹽礦
220
00:21:01,620 --> 00:21:05,240
嗯 賣去做船奴也行
221
00:21:05,240 --> 00:21:06,880
他看著挺壯實
222
00:21:07,020 --> 00:21:08,690
那侏儒呢
223
00:21:09,820 --> 00:21:11,120
不值錢
224
00:21:13,160 --> 00:21:14,270
割了他的喉嚨
225
00:21:14,280 --> 00:21:16,910
等等 我們有話好商量
226
00:21:16,910 --> 00:21:18,500
然后剁下他的老二
227
00:21:19,110 --> 00:21:20,650
能賣不少錢
228
00:21:20,650 --> 00:21:22,730
侏儒的老二有魔力
229
00:21:23,270 --> 00:21:25,020
等等
230
00:21:25,020 --> 00:21:26,420
等等
231
00:21:26,420 --> 00:21:29,150
你不能隨便拿根干癟的老二
232
00:21:29,150 --> 00:21:30,780
就要商人付錢啊
233
00:21:30,780 --> 00:21:32,640
他得確定這命根子真是侏儒的
234
00:21:32,640 --> 00:21:36,050
沒看到侏儒本人 他又怎能確定
235
00:21:36,050 --> 00:21:37,800
看大小就知道了
236
00:21:37,810 --> 00:21:39,600
真不行
237
00:21:44,880 --> 00:21:48,110
留他一命 等我們找到收老二的販子再說
238
00:21:56,570 --> 00:21:58,900
丹妮莉絲女王已經廢除了奴隸制
239
00:21:58,900 --> 00:22:01,410
我們去瓦蘭提斯 不去奴隸灣
240
00:22:02,940 --> 00:22:05,620
再說 她重開了競技場
241
00:22:05,620 --> 00:22:08,590
我還從未聽說有自由人在競技場里打斗呢
242
00:22:08,840 --> 00:22:10,790
彌林的競技場嗎
243
00:22:10,820 --> 00:22:13,730
那你走運了 你要發財了
244
00:22:13,850 --> 00:22:17,680
你面前就站著七國最厲害的武士之一
245
00:22:19,620 --> 00:22:20,670
他
246
00:22:21,130 --> 00:22:24,930
他嗎 他怕是有六十了
247
00:22:25,110 --> 00:22:27,910
是啊 他年紀是大了點
248
00:22:27,910 --> 00:22:30,350
稍有些憔悴 受了點風吹日曬
249
00:22:30,350 --> 00:22:34,280
這是沒錯 但他是身經百戰的老手
250
00:22:34,280 --> 00:22:36,010
還有歌謠唱他呢
251
00:22:42,750 --> 00:22:43,970
真的嗎
252
00:22:50,110 --> 00:22:52,360
他贏下了蘭尼斯港的比武大會
253
00:22:52,390 --> 00:22:55,000
將詹姆·蘭尼斯特打下了馬
254
00:22:58,440 --> 00:22:59,670
弒君者
255
00:22:59,680 --> 00:23:02,770
長槍比武 你說的那是長槍比武
256
00:23:02,790 --> 00:23:05,340
娘娘腔玩的花哨游戲
257
00:23:05,340 --> 00:23:07,020
他要是進了彌林的競技場
258
00:23:07,020 --> 00:23:08,280
骨頭渣子都不剩
259
00:23:08,280 --> 00:23:11,100
我曾一對一殺死一名多斯拉克血盟衛
260
00:23:21,800 --> 00:23:22,860
騙子
261
00:23:22,860 --> 00:23:25,650
沒騙你 他名叫柯索
262
00:23:25,710 --> 00:23:28,030
是卓戈卡奧的血盟衛
263
00:23:29,050 --> 00:23:32,630
帶我去奴隸灣 給我一把劍
264
00:23:32,750 --> 00:23:34,430
我會證明自己的價值
265
00:23:46,180 --> 00:23:48,630
我有孩子 賞點錢吧
266
00:23:52,940 --> 00:23:54,260
貝里席大人
267
00:23:54,960 --> 00:23:56,050
何事
268
00:23:58,570 --> 00:24:00,230
藍賽爾·蘭尼斯特
269
00:24:02,790 --> 00:24:04,360
叫我藍賽爾兄弟
270
00:24:04,670 --> 00:24:06,450
我們拋棄了家族姓氏
271
00:24:06,460 --> 00:24:08,370
拋棄如此家族可真了不起
272
00:24:08,490 --> 00:24:10,850
這座城市與你離開之前不一樣了
273
00:24:11,360 --> 00:24:13,180
我們將美酒倒進陰溝
274
00:24:13,240 --> 00:24:15,240
搗毀偽神的塑像
275
00:24:15,710 --> 00:24:17,650
令不敬神的倉皇逃竄
276
00:24:18,760 --> 00:24:19,940
干得好
277
00:24:25,360 --> 00:24:27,840
王太后召我有急事相商
278
00:24:28,720 --> 00:24:30,800
我是否該派人通報 說我在路上被耽擱了
279
00:24:35,250 --> 00:24:37,060
多加小心 貝里席大人
280
00:24:37,100 --> 00:24:39,370
你會發現新的君臨容不下
281
00:24:39,370 --> 00:24:41,020
做皮肉生意的
282
00:24:41,030 --> 00:24:43,580
你我都兜售幻想 藍賽爾兄弟
283
00:24:43,920 --> 00:24:46,220
只不過我的恰好令人愉悅
284
00:24:55,790 --> 00:24:58,360
您覺得這明智嗎 太后陛下
285
00:24:59,170 --> 00:25:00,860
把高庭的繼承人抓進大牢
286
00:25:00,860 --> 00:25:03,660
是戰士之子抓了高庭的繼承人
287
00:25:03,670 --> 00:25:06,800
當然 可戰士之子是您下令武裝起來的
288
00:25:06,800 --> 00:25:08,200
是國王的命令
289
00:25:08,390 --> 00:25:10,790
洛拉斯爵士的墮落要怪國王嗎
290
00:25:10,790 --> 00:25:12,950
提利爾家族不會容忍這般侮辱
291
00:25:12,950 --> 00:25:14,910
提利爾家族不會容忍
292
00:25:15,700 --> 00:25:17,940
受到侮辱的是我 貝里席大人
293
00:25:17,940 --> 00:25:19,590
洛拉斯爵士與我有婚約
294
00:25:19,590 --> 00:25:21,730
可他卻選擇淫狎孌童
295
00:25:21,730 --> 00:25:24,130
人對床伴的選擇委實難以捉摸
296
00:25:27,140 --> 00:25:28,550
捉摸不透
297
00:25:30,590 --> 00:25:32,610
就拿萊莎·艾林來說吧
298
00:25:32,930 --> 00:25:34,870
從頭到腳都討人嫌的女人
299
00:25:35,990 --> 00:25:37,250
原諒我
300
00:25:37,960 --> 00:25:39,670
我知道你仍在居喪
301
00:25:40,630 --> 00:25:43,110
萊莎是個好女人
302
00:25:43,850 --> 00:25:45,020
善良的女人
303
00:25:45,020 --> 00:25:47,520
她可不是那樣的人 你我都清楚
304
00:25:47,530 --> 00:25:49,380
不過 我同情她的兒子
305
00:25:49,900 --> 00:25:53,410
年幼的谷地主君有繼父在旁提點
306
00:25:53,410 --> 00:25:54,530
何其幸運
307
00:25:54,530 --> 00:25:56,330
我知道其中艱辛
308
00:25:56,780 --> 00:25:58,940
如此年幼就痛失雙親
309
00:25:58,940 --> 00:26:00,390
如果維斯特洛陷入戰火
310
00:26:00,390 --> 00:26:02,420
谷地騎士會為國王而戰嗎
311
00:26:03,270 --> 00:26:05,630
羅賓大人年幼 需要我的勸誡
312
00:26:06,870 --> 00:26:09,970
而我一向忠于國王
313
00:26:09,990 --> 00:26:11,120
很好
314
00:26:16,110 --> 00:26:17,700
沒有別的事可以退下了
315
00:26:19,110 --> 00:26:20,940
還有一件事 太后陛下
316
00:26:20,940 --> 00:26:23,660
十萬火急 我又不敢托付渡鴉送信
317
00:26:24,070 --> 00:26:26,520
您曾命我找到艾莉亞·史塔克
318
00:26:26,560 --> 00:26:28,290
說來慚愧 我辜負了您
319
00:26:29,700 --> 00:26:31,850
但我找到了珊莎·史塔克
320
00:26:33,430 --> 00:26:36,660
安然無恙 重返家中
321
00:26:37,160 --> 00:26:38,730
就住在臨冬城
322
00:26:38,730 --> 00:26:40,270
這不可能
323
00:26:40,610 --> 00:26:42,480
消息很可靠
324
00:26:44,420 --> 00:26:46,110
他們說盧斯·波頓打算
325
00:26:46,110 --> 00:26:48,400
把她嫁給他兒子拉姆斯
326
00:26:48,700 --> 00:26:51,450
托曼國王新近劃歸正統的私生子
327
00:26:51,450 --> 00:26:55,160
盧斯·波頓被我父親恩封為北境守護
328
00:26:55,160 --> 00:26:59,240
沒錯 獎賞他一劍捅死自己的國王
329
00:27:00,350 --> 00:27:02,890
我們真是愚蠢 竟相信一只變色龍
330
00:27:03,010 --> 00:27:05,120
讓兒子迎娶最后一個史塔克
331
00:27:05,120 --> 00:27:06,910
比跟被北境仇視的南方貴族聯盟
332
00:27:06,920 --> 00:27:09,280
更能助他名正言順地統治北境
333
00:27:09,280 --> 00:27:12,410
我要扒了他和那雜種的皮
334
00:27:12,410 --> 00:27:14,440
讓他們跟家徽上的血人一樣
335
00:27:14,440 --> 00:27:16,200
我建議您暫且忍耐 陛下
336
00:27:16,200 --> 00:27:17,370
忍耐
337
00:27:17,970 --> 00:27:19,530
珊莎是殺我兒子的幫兇
338
00:27:19,530 --> 00:27:20,960
盧斯·波頓是叛國賊
339
00:27:20,960 --> 00:27:23,010
史坦尼斯·拜拉席恩也是叛國賊
340
00:27:23,010 --> 00:27:25,000
他正率軍前往臨冬城
341
00:27:25,190 --> 00:27:26,990
讓史坦尼斯跟盧斯打吧
342
00:27:27,710 --> 00:27:29,810
讓王家的敵人自相殘殺
343
00:27:29,810 --> 00:27:30,980
等他倆決出勝負
344
00:27:30,980 --> 00:27:33,420
再從幸存的亂臣賊子手中奪下臨冬城
345
00:27:33,420 --> 00:27:36,060
臨冬城與君臨遠隔千里
346
00:27:36,420 --> 00:27:38,420
季節已經開始轉變
347
00:27:38,420 --> 00:27:40,810
所以應趁勝者傷口未愈
348
00:27:40,810 --> 00:27:43,290
盡快出兵
349
00:27:45,190 --> 00:27:47,740
您叔父凱馮定能集結一支軍隊
350
00:27:47,740 --> 00:27:51,120
我叔叔凱馮膽小如鼠
351
00:27:51,120 --> 00:27:52,410
那詹姆爵士呢
352
00:27:52,410 --> 00:27:55,060
詹姆肩負棘手的外交使命 不在城中
353
00:27:55,890 --> 00:27:57,830
我不知道他何時回來
354
00:27:58,140 --> 00:27:59,720
也許我能幫忙
355
00:28:00,820 --> 00:28:01,730
谷地騎士
356
00:28:01,730 --> 00:28:03,660
算得上維斯特洛最優秀的戰士
357
00:28:03,820 --> 00:28:06,250
他們擁有在冰雪中作戰的技藝
358
00:28:06,250 --> 00:28:07,850
恕我直言 貝里席大人
359
00:28:09,180 --> 00:28:12,130
你在行的是放債和開妓院
360
00:28:12,130 --> 00:28:14,030
而非帶兵打仗
361
00:28:14,030 --> 00:28:16,130
您既無須折損蘭尼斯特一兵一卒
362
00:28:16,190 --> 00:28:18,650
也不必耗費國庫一分一厘
363
00:28:19,420 --> 00:28:20,680
您有何損失呢
364
00:28:21,260 --> 00:28:22,710
一個妓院老板
365
00:28:23,390 --> 00:28:24,680
如若你拿下臨冬城呢
366
00:28:24,740 --> 00:28:26,830
任命我為北境守護
367
00:28:31,610 --> 00:28:33,500
我今晚就與國王商議
368
00:28:34,840 --> 00:28:36,720
請他頒布諭令
369
00:28:37,150 --> 00:28:39,800
不見怒吼雄獅飄揚在臨冬城 我決不罷休
370
00:28:40,020 --> 00:28:42,030
等我看到珊莎·史塔克的頭顱插上槍尖
371
00:28:42,200 --> 00:28:45,370
自會明白你確是言出必行之人
372
00:28:45,370 --> 00:28:46,550
如我所言
373
00:28:47,300 --> 00:28:49,100
我為國王效命
374
00:28:55,390 --> 00:28:57,740
我明天便去求他
375
00:28:59,300 --> 00:29:01,380
-如果他不答應呢 -不會的
376
00:29:01,460 --> 00:29:02,970
我們已等待太久
377
00:29:03,930 --> 00:29:05,690
我要你成為我的妻子
378
00:29:06,260 --> 00:29:07,380
現在就要
379
00:29:09,580 --> 00:29:10,510
怎么了
380
00:29:10,670 --> 00:29:13,900
你想娶我 是因為家族如此安排
381
00:29:13,900 --> 00:29:15,130
還是因為...
382
00:29:23,370 --> 00:29:25,970
我們不能 現在還不行
383
00:29:25,970 --> 00:29:26,980
為什么
384
00:29:26,980 --> 00:29:29,070
你知道原因 會被人看見的
385
00:29:29,290 --> 00:29:31,190
你將是我的妻子
386
00:29:31,620 --> 00:29:35,210
我將是你的夫君
387
00:29:35,860 --> 00:29:38,350
我們當然可以一同在流水花園中漫步
388
00:29:38,940 --> 00:29:41,470
你跟多少女孩在流水花園中漫步過
389
00:29:44,090 --> 00:29:46,830
我喜歡你嫉妒時雙眸乜斜的樣子
390
00:29:46,830 --> 00:29:49,890
我才沒有 你沒回答我的問題
391
00:29:50,520 --> 00:29:52,350
真是天造地設的一對兒
392
00:29:52,920 --> 00:29:55,370
一個蘭尼斯特 一個馬泰爾
393
00:29:56,360 --> 00:29:59,310
對危險一無所知
394
00:29:59,780 --> 00:30:01,310
我們必須保護他們
395
00:30:01,580 --> 00:30:03,360
是 親王殿下
396
00:30:05,210 --> 00:30:08,100
你許久不曾揮舞那柄長斧了
397
00:30:09,850 --> 00:30:11,630
我希望你還記得如何使用
398
00:30:12,250 --> 00:30:13,790
我記得
399
00:30:16,810 --> 00:30:20,410
*多恩人的妻子像艷陽一樣美麗*
400
00:30:20,410 --> 00:30:25,010
*她的親吻比陽春還暖意*
401
00:30:25,810 --> 00:30:29,870
*多恩人的刀劍卻是由黑鐵制成*
402
00:30:29,910 --> 00:30:34,110
*它們的親吻則恐怖無比*
403
00:30:34,660 --> 00:30:38,730
*多恩人的妻子洗浴之際會唱歌*
404
00:30:38,870 --> 00:30:41,000
*像蜜桃一樣甜美的聲調*
405
00:30:41,000 --> 00:30:42,520
行了 別唱了
406
00:30:42,950 --> 00:30:44,360
我正要唱到高潮處
407
00:30:44,920 --> 00:30:46,250
我們要混進去
408
00:30:46,850 --> 00:30:48,770
可別讓多恩人聽到你的口音
409
00:30:48,770 --> 00:30:50,710
這首歌的精彩之處全在結尾哪
410
00:30:50,710 --> 00:30:53,000
等會兒再唱 那兒
411
00:30:56,730 --> 00:30:58,340
那便是流水花園
412
00:30:58,440 --> 00:31:00,710
我們在那兒找到公主 之后呢
413
00:31:03,430 --> 00:31:04,770
我喜歡隨機應變
414
00:31:06,200 --> 00:31:08,130
難怪你都變出金手了
415
00:31:28,310 --> 00:31:32,160
不屈不撓
416
00:31:34,150 --> 00:31:35,350
為了奧伯倫
417
00:31:35,670 --> 00:31:37,060
為了奧伯倫
418
00:32:16,590 --> 00:32:18,360
她倒是挺自在的
419
00:32:24,450 --> 00:32:25,570
彌賽菈
420
00:32:29,100 --> 00:32:30,350
詹姆舅舅
421
00:32:31,250 --> 00:32:32,170
我
422
00:32:33,330 --> 00:32:35,320
我不明白 您怎么來了
423
00:32:35,340 --> 00:32:36,360
我們私下談
424
00:32:36,770 --> 00:32:40,790
-在下崔斯丹·馬泰爾 -他是我未婚夫
425
00:32:41,160 --> 00:32:43,470
很好 很榮幸見到你
426
00:32:43,470 --> 00:32:44,970
真沒想到您來了 詹姆爵士
427
00:32:44,970 --> 00:32:47,470
為什么不讓他倆單獨聊聊呢 小子
428
00:32:52,950 --> 00:32:54,740
不要干傻事
429
00:32:59,770 --> 00:33:01,290
這就是傻事
430
00:33:01,370 --> 00:33:02,820
我們得離開了 彌賽菈 現在就走
431
00:33:02,820 --> 00:33:04,750
-你打傷了他 -他會沒事的 我保證
432
00:33:04,750 --> 00:33:05,860
可我們得...
433
00:33:10,270 --> 00:33:11,870
操他娘的
434
00:33:54,450 --> 00:33:55,440
抓住她
435
00:33:58,160 --> 00:33:59,930
-跟我走 -我不要
436
00:33:59,940 --> 00:34:01,850
這不是請求 公主
437
00:34:10,040 --> 00:34:11,340
扔下武器
438
00:34:19,750 --> 00:34:21,490
我是奧芭婭·沙德
439
00:34:22,290 --> 00:34:24,400
奧柏倫·馬泰爾之女
440
00:34:24,810 --> 00:34:27,880
我為多恩而戰 你又為誰而戰
441
00:34:27,880 --> 00:34:29,820
扔下武器
442
00:34:47,860 --> 00:34:50,930
若你四肢健全 我們還可以好好打一場
443
00:35:01,770 --> 00:35:03,510
對一個小丫頭來說 你打得很不錯
444
00:35:30,660 --> 00:35:32,040
停
445
00:35:35,160 --> 00:35:38,200
五哩外都能聞到臭味
446
00:35:39,110 --> 00:35:40,950
停下來作甚 走啊
447
00:35:44,930 --> 00:35:47,610
謠言與緋聞 除此之外毫無根據
448
00:35:47,610 --> 00:35:49,310
一場鬧劇 沒什么大不了
449
00:35:49,530 --> 00:35:52,910
如果逮捕君臨城里所有的同性戀
450
00:35:53,050 --> 00:35:55,850
地牢可就沒有別人的容身之處了
451
00:35:55,850 --> 00:35:57,550
他與藍禮之事街知巷聞
452
00:35:57,740 --> 00:35:59,090
藍禮·拜拉席恩搞過
453
00:35:59,090 --> 00:36:01,320
七國上下一半的馬童
454
00:36:01,320 --> 00:36:03,350
人們不也視若無睹
455
00:36:03,350 --> 00:36:04,700
藍禮是國王的弟弟
456
00:36:04,700 --> 00:36:06,620
洛拉斯還是王后的哥哥呢
457
00:36:06,620 --> 00:36:09,200
不不不不 完全無法接受
458
00:36:09,200 --> 00:36:11,300
-瑟曦是主使 -她當然是
459
00:36:11,300 --> 00:36:13,580
她要讓我們家族蒙受污名
460
00:36:13,580 --> 00:36:15,220
教訓一下我們
461
00:36:15,620 --> 00:36:17,530
去休息吧 親愛的 你臉色好差
462
00:36:17,530 --> 00:36:19,550
讓我來應付瑟曦·蘭尼斯特
463
00:36:26,200 --> 00:36:29,400
太后陛下 我可是千里迢迢地趕過來
464
00:36:30,130 --> 00:36:31,790
那您一定累壞了
465
00:36:34,420 --> 00:36:37,170
擱筆吧 你我都知道你沒寫什么要緊東西
466
00:36:37,180 --> 00:36:40,540
不愧是伶牙俐齒的荊棘女王
467
00:36:40,540 --> 00:36:43,570
不愧是臭名昭著的蕩婦太后瑟曦
468
00:36:47,980 --> 00:36:48,970
你再說一遍
469
00:36:48,970 --> 00:36:52,880
我知道囚禁孫兒的荒唐行徑是你主使的
470
00:36:53,360 --> 00:36:55,000
若你為你的言論向我道歉 或許我會...
471
00:36:55,000 --> 00:36:58,260
等你放了洛拉斯 我會跟你道歉的
472
00:36:59,410 --> 00:37:01,000
戰士之子逮捕洛拉斯爵士時
473
00:37:01,020 --> 00:37:03,370
我和所有人一樣震驚
474
00:37:04,070 --> 00:37:06,230
我并不喜歡這幫宗教狂徒
475
00:37:06,500 --> 00:37:08,300
但區區國王之母又能做什么呢
476
00:37:10,290 --> 00:37:12,480
難道王室忽然就不再需要
477
00:37:12,490 --> 00:37:15,920
我們家族提供軍隊 黃金和小麥了嗎
478
00:37:15,920 --> 00:37:17,140
我向你保證
479
00:37:17,790 --> 00:37:19,850
我們與提利爾家族的盟約并未解除...
480
00:37:19,850 --> 00:37:21,310
你真指望把我們的家族繼承人抓進牢里
481
00:37:21,310 --> 00:37:24,020
我們的盟約還能延續不成
482
00:37:25,420 --> 00:37:26,720
我說過
483
00:37:26,930 --> 00:37:28,940
我沒有囚禁任何人
484
00:37:29,030 --> 00:37:30,810
至于你那暗示性的恫嚇...
485
00:37:30,870 --> 00:37:32,160
什么暗示
486
00:37:34,250 --> 00:37:35,430
蘭尼斯特和提利爾家族的結盟
487
00:37:35,430 --> 00:37:38,370
為千瘡百孔的七國帶來了和平
488
00:37:38,830 --> 00:37:39,540
你真的希望看到
489
00:37:39,540 --> 00:37:42,230
七國境內重燃戰火嗎
490
00:37:45,270 --> 00:37:47,150
我不信任你父親
491
00:37:47,750 --> 00:37:49,780
也不怎么喜歡他
492
00:37:49,970 --> 00:37:53,110
但我尊敬他 他并不愚蠢
493
00:37:53,420 --> 00:37:56,940
他深知有些時候我們必須與對手合作
494
00:37:56,950 --> 00:37:58,740
而非擊垮他們
495
00:37:58,760 --> 00:38:00,730
沒人配做蘭尼斯特家族的對手
496
00:38:03,140 --> 00:38:06,500
總主教只是提出問詢 而非審判
497
00:38:06,620 --> 00:38:08,120
只是一個小小的聽證會 來判斷
498
00:38:08,120 --> 00:38:11,260
針對洛拉斯的指控是否屬實
499
00:38:11,290 --> 00:38:12,740
當然我堅信那是空穴來風
500
00:38:13,180 --> 00:38:16,710
洛拉斯會重獲自由 我們的盟約也能繼續
501
00:38:18,360 --> 00:38:21,230
我們很快會將這段不愉快的對話拋諸腦后
502
00:38:23,320 --> 00:38:25,170
日安 奧蓮娜夫人
503
00:38:43,990 --> 00:38:47,090
你知道關于你與藍禮關系的傳聞嗎
504
00:38:48,440 --> 00:38:50,540
我從不關心謠言
505
00:38:51,040 --> 00:38:53,990
據傳他死時你非常沮喪
506
00:38:54,640 --> 00:38:57,690
有證人稱即便在史坦尼斯大軍進逼之際
507
00:38:57,690 --> 00:39:00,180
你仍拒絕離開他的床頭
508
00:39:00,730 --> 00:39:04,640
他是我的朋友 他是我的國王
509
00:39:05,200 --> 00:39:07,070
難道喬佛里不是你的國王嗎
510
00:39:07,360 --> 00:39:09,780
他是七神認可的國王 藍禮不是
511
00:39:10,090 --> 00:39:14,480
我當初不該支持藍禮稱王 這我知道
512
00:39:15,740 --> 00:39:17,590
但喬佛里赦免了我
513
00:39:18,370 --> 00:39:20,640
黑水河一役 我為他而戰
514
00:39:20,740 --> 00:39:23,470
是啊 穿著藍禮的盔甲
515
00:39:24,700 --> 00:39:26,240
我穿什么很重要嗎
516
00:39:26,240 --> 00:39:28,420
你否認所有針對你的指控嗎
517
00:39:29,390 --> 00:39:30,750
通奸
518
00:39:31,380 --> 00:39:33,690
雞奸 褻瀆神明
519
00:39:33,690 --> 00:39:35,180
我當然否認
520
00:39:35,180 --> 00:39:37,320
你從未與藍禮·拜拉席恩同床共枕
521
00:39:37,710 --> 00:39:38,880
沒有
522
00:39:39,340 --> 00:39:41,340
和其他男子呢
523
00:39:42,130 --> 00:39:43,440
也沒有
524
00:39:45,820 --> 00:39:48,120
我問完了 洛拉斯爵士
525
00:39:55,580 --> 00:39:58,180
我想已經問得夠多了
526
00:39:58,180 --> 00:40:00,880
教團請瑪格麗王后上前接受問詢
527
00:40:01,330 --> 00:40:02,730
你讓我上前
528
00:40:02,730 --> 00:40:05,300
是的 我們想問您幾個問題
529
00:40:06,110 --> 00:40:08,850
-我可是王后 -沒錯
530
00:40:09,230 --> 00:40:11,520
然而根據七神的法律
531
00:40:11,520 --> 00:40:14,110
無論國王或王后都不能免于
532
00:40:14,110 --> 00:40:17,000
在神圣問詢中作證
533
00:40:35,010 --> 00:40:38,400
您對針對您兄長的指控作何回應
534
00:40:38,970 --> 00:40:40,340
都是無稽之談
535
00:40:40,590 --> 00:40:42,330
-所有的指控都是 -沒錯
536
00:40:42,810 --> 00:40:44,110
瑪格麗王后
537
00:40:45,300 --> 00:40:46,710
在神明的見證下
538
00:40:46,710 --> 00:40:48,960
您是否愿意宣誓 就您所知
539
00:40:48,960 --> 00:40:50,660
您的兄長是清白的
540
00:40:50,890 --> 00:40:52,610
這些針對他的指控不成立
541
00:40:52,610 --> 00:40:54,310
是的 我發誓
542
00:40:56,090 --> 00:40:58,020
非常感謝 陛下
543
00:41:23,700 --> 00:41:24,990
你認識這個男人嗎
544
00:41:26,090 --> 00:41:28,660
是的 我們很熟
545
00:41:29,250 --> 00:41:31,670
他是洛拉斯·提利爾爵士 高庭的繼承人
546
00:41:32,480 --> 00:41:34,080
你們是怎么認識的
547
00:41:34,820 --> 00:41:36,540
我曾是他的侍從
548
00:41:37,170 --> 00:41:38,780
他挺中意我
549
00:41:38,870 --> 00:41:41,390
我們相識的第一天 他把我叫到他的房間
550
00:41:43,460 --> 00:41:46,320
在他的房間里發生了什么
551
00:41:46,590 --> 00:41:51,190
我們發生了親密的關系
552
00:41:51,790 --> 00:41:53,230
你與他同床了
553
00:41:53,390 --> 00:41:54,900
是的 不止一次
554
00:41:54,900 --> 00:41:57,600
騙子 他在說謊
555
00:41:58,340 --> 00:42:00,780
是否有人能證實你的說法
556
00:42:01,460 --> 00:42:02,310
有的
557
00:42:03,260 --> 00:42:04,840
有的 瑪格麗王后
558
00:42:06,070 --> 00:42:09,360
不久前她撞見過我們一次
559
00:42:09,570 --> 00:42:11,110
她看上去并不驚訝
560
00:42:12,230 --> 00:42:15,780
這種證詞完全是對名門望族的羞辱
561
00:42:15,910 --> 00:42:19,250
為何教團或他人不信高庭繼承人的辯詞
562
00:42:19,250 --> 00:42:20,650
卻要聽信一個侍從的讒言
563
00:42:20,650 --> 00:42:22,420
他有一個胎記 陛下
564
00:42:23,230 --> 00:42:25,220
大腿靠上的部位
565
00:42:25,980 --> 00:42:28,630
酒色 形狀像多恩
566
00:42:29,310 --> 00:42:31,120
你這騙子
567
00:42:33,720 --> 00:42:36,980
你們做什么 讓開
568
00:42:36,980 --> 00:42:39,680
教團認為證據確鑿
569
00:42:39,680 --> 00:42:41,480
可以對洛拉斯爵士
570
00:42:42,120 --> 00:42:43,400
和瑪格麗王后
571
00:42:44,360 --> 00:42:45,640
進行正式審判
572
00:42:45,650 --> 00:42:46,500
什么
573
00:42:47,240 --> 00:42:48,950
在諸神面前作偽證
574
00:42:48,950 --> 00:42:51,220
也是重罪 夫人
575
00:42:52,160 --> 00:42:53,070
帶走
576
00:42:53,470 --> 00:42:56,150
不 托曼
577
00:42:56,510 --> 00:42:57,350
托曼
578
00:42:59,200 --> 00:43:01,530
你不能這樣 我是王后
579
00:43:01,710 --> 00:43:03,940
托曼 托曼
580
00:43:05,040 --> 00:43:06,490
我是王后 你們豈敢如此放肆
581
00:43:06,490 --> 00:43:07,950
拿開你們的臟手
582
00:43:10,000 --> 00:43:10,970
托曼
583
00:43:34,580 --> 00:43:35,630
你有何事
584
00:43:36,050 --> 00:43:39,270
拉姆斯大人派我來給您洗澡 小姐
585
00:43:40,280 --> 00:43:41,800
您希望干干凈凈
586
00:43:41,810 --> 00:43:43,480
去見您的新夫君吧
587
00:44:00,970 --> 00:44:02,270
您真漂亮
588
00:44:03,430 --> 00:44:05,320
但您得讓他高高興興的
589
00:44:06,440 --> 00:44:09,290
拉姆斯很容易厭煩
590
00:44:11,040 --> 00:44:12,830
您肯定不希望跟其他人
591
00:44:14,600 --> 00:44:17,030
一樣的下場吧
592
00:44:18,280 --> 00:44:19,350
什么其他人
593
00:44:20,030 --> 00:44:21,520
我不該說閑話
594
00:44:21,940 --> 00:44:23,810
又是一頭紅發了 真好
595
00:44:24,960 --> 00:44:26,480
不用再隱藏身份
596
00:44:26,490 --> 00:44:27,850
什么其他人
597
00:44:28,080 --> 00:44:30,730
我想想 有凱拉
598
00:44:30,890 --> 00:44:32,540
鐵匠的女兒
599
00:44:32,890 --> 00:44:35,420
她也像您這么高挑 條子正
600
00:44:35,420 --> 00:44:40,130
但她總是說啊說啊
601
00:44:41,300 --> 00:44:42,900
拉姆斯很快就厭煩了
602
00:44:44,050 --> 00:44:45,450
然后有維奧利特
603
00:44:45,810 --> 00:44:48,400
她有一頭漂亮的金發
604
00:44:48,400 --> 00:44:51,490
但她懷孕了
605
00:44:51,490 --> 00:44:54,240
所以就惹人煩
606
00:44:55,390 --> 00:44:57,970
然后是艾菊
607
00:44:57,970 --> 00:44:59,580
可愛的姑娘
608
00:45:00,050 --> 00:45:04,610
當然 只要時間一長
609
00:45:04,930 --> 00:45:06,760
可愛的姑娘就有點無趣 是吧
610
00:45:07,170 --> 00:45:09,550
那次打獵 拉姆斯讓我跟著去了
611
00:45:09,580 --> 00:45:10,570
打獵
612
00:45:14,190 --> 00:45:17,720
您見過被狗啃了的尸體嗎
613
00:45:18,950 --> 00:45:20,660
不怎么好看
614
00:45:23,030 --> 00:45:25,320
唉 今天是您大喜的日子
615
00:45:26,220 --> 00:45:28,250
我怎么說起這種事了
616
00:45:31,050 --> 00:45:32,460
你叫什么名字來著
617
00:45:32,630 --> 00:45:33,580
米蘭達
618
00:45:36,350 --> 00:45:38,670
你愛了他多久 米蘭達
619
00:45:42,870 --> 00:45:45,840
你以為他會永遠跟你在一起 對不對
620
00:45:45,850 --> 00:45:47,580
而我的到來 壞了你的好事
621
00:45:50,910 --> 00:45:53,390
我是臨冬城的珊莎·史塔克
622
00:45:54,600 --> 00:45:58,430
這里是我家 你嚇唬不了我
623
00:46:04,890 --> 00:46:07,440
您洗好了嗎 小姐
624
00:46:08,230 --> 00:46:10,080
下去吧 我自己來
625
00:46:36,380 --> 00:46:37,300
進來
626
00:46:46,660 --> 00:46:49,470
我來陪您去神木林 小姐
627
00:46:54,090 --> 00:46:57,340
可以的話 小姐 請挽著我的胳膊
628
00:46:57,390 --> 00:46:58,150
不
629
00:47:00,430 --> 00:47:03,040
拉姆斯大人 他要我們挽著過去
630
00:47:03,050 --> 00:47:04,560
我不要碰你
631
00:47:06,760 --> 00:47:07,700
求您了
632
00:47:09,010 --> 00:47:10,180
他會懲罰我
633
00:47:12,460 --> 00:47:14,780
你以為我在乎他怎么對你
634
00:48:32,590 --> 00:48:35,070
今夜何人來見舊神
635
00:48:36,380 --> 00:48:39,400
史塔克家族的珊莎
636
00:48:40,800 --> 00:48:42,370
來此成婚
637
00:48:44,510 --> 00:48:48,390
她長大成熟 為嫡親所生 血統純正
638
00:48:49,480 --> 00:48:52,020
她來此祈求諸神的祝福
639
00:48:55,130 --> 00:48:56,660
何人要迎娶她
640
00:49:05,770 --> 00:49:07,680
波頓家族的拉姆斯
641
00:49:09,020 --> 00:49:11,520
恐怖堡和臨冬城的繼承人
642
00:49:14,010 --> 00:49:15,030
何人將獻出她
643
00:49:18,750 --> 00:49:23,280
葛雷喬伊家族的席恩
644
00:49:28,020 --> 00:49:29,820
她父親的養子
645
00:49:32,130 --> 00:49:35,450
珊莎小姐 你愿意接受這個男人嗎
646
00:50:05,520 --> 00:50:06,810
我愿意
647
00:50:39,010 --> 00:50:40,930
你高興嗎 夫人
648
00:50:43,870 --> 00:50:46,450
很好 希望你快樂
649
00:50:57,030 --> 00:50:59,300
我父親說你貞操未失
650
00:51:04,930 --> 00:51:07,600
-是的 -為什么
651
00:51:11,780 --> 00:51:13,700
為何還有貞操
652
00:51:15,500 --> 00:51:16,910
害怕侏儒嗎
653
00:51:18,660 --> 00:51:20,670
提利昂大人性情和善
654
00:51:20,670 --> 00:51:24,090
溫文有禮 他從未碰我
655
00:51:26,120 --> 00:51:27,630
你沒對我說謊吧
656
00:51:28,060 --> 00:51:29,060
沒有 大人
657
00:51:29,060 --> 00:51:31,680
在新婚之夜 對丈夫撒謊
658
00:51:32,590 --> 00:51:35,350
可不能給婚姻開一個好頭啊
659
00:51:40,540 --> 00:51:42,280
現在我們是夫妻了
660
00:51:43,500 --> 00:51:45,190
我們應該誠實相待
661
00:51:46,100 --> 00:51:47,140
你覺得呢
662
00:51:48,700 --> 00:51:49,610
是的
663
00:52:00,580 --> 00:52:01,450
很好
664
00:52:04,700 --> 00:52:06,180
脫掉你的衣服
665
00:52:10,180 --> 00:52:11,570
不不不
666
00:52:13,070 --> 00:52:14,750
你留下 臭佬
667
00:52:15,600 --> 00:52:16,910
你看著
668
00:52:29,970 --> 00:52:31,980
還要我說第二遍嗎
669
00:52:32,620 --> 00:52:34,510
我不喜歡話說兩遍
670
00:53:03,040 --> 00:53:04,120
臭佬
671
00:53:05,190 --> 00:53:06,930
我叫你看著
672
00:53:13,100 --> 00:53:15,430
珊莎還是小姑娘的時候 你就認識她
673
00:53:17,330 --> 00:53:19,050
如今你再看著她變成女人
674
00:00:00,020 --> 00:00:02,640
{\pos(190,200.104)}前情提要
675
00:00:00,020 --> 00:00:02,640
{\pos(190,250)}權力的游戲
676
00:01:56,610 --> 00:01:58,610
{\pos(280,155.454)}翻譯 Silmar
677
00:01:58,780 --> 00:02:00,740
{\pos(253.631,238.091)}翻譯 草草
678
00:02:00,910 --> 00:02:02,910
{\pos(299.4,68.43)}翻譯 瀟湘月影
679
00:02:04,200 --> 00:02:06,240
{\pos(108.054,237.924)}翻譯 小Joy
680
00:02:06,490 --> 00:02:08,500
{\pos(288.639,67.09)}翻譯 白月
681
00:02:09,150 --> 00:02:11,060
{\pos(107.283,67.092)}翻譯 泰斯
682
00:02:12,520 --> 00:02:14,320
{\pos(269.933,96.123)}時間軸 崽豬
683
00:02:12,520 --> 00:02:14,320
{\pos(282.088,117.651)}時間軸 加森
684
00:02:14,730 --> 00:02:16,610
{\pos(93.382,182.687)}時間軸 幸福全家筒
685
00:02:14,730 --> 00:02:16,610
{\pos(138.382,212.287)}時間軸 aaaBao
686
00:02:22,260 --> 00:02:24,300
{\pos(300.955,100.202)}校對 泰斯·雪諾
687
00:02:30,750 --> 00:02:32,670
{\pos(282.56,88.836)}校對 Silmar
688
00:02:33,500 --> 00:02:35,420
{\pos(113.51,101.143)}特效/后期 吉吉·送小哥
689
00:02:33,500 --> 00:02:35,420
{\pos(121.484,123.233)}特效/后期 拉圖
690
00:02:37,550 --> 00:02:39,340
{\pos(278.162,228.503)}顧問 屈暢(ccxx)
691
00:02:42,070 --> 00:02:44,150
{\pos(100.636,229.184)}總監 泰斯·雪諾
692
00:03:20,300 --> 00:03:22,220
{\pos(180,170)}改編自《冰與火之歌》
693
00:03:20,300 --> 00:03:22,220
{\pos(200,190)}原著 喬治·R·R·馬丁
694
00:03:28,030 --> 00:03:31,030
{\pos(193,215)}權力的游戲
695
00:03:31,030 --> 00:03:31,340
{\pos(193,215)}權力的游戲
696
00:03:31,340 --> 00:03:32,340
{\pos(193,215)}權力的游戲
697
00:03:32,340 --> 00:03:32,540
{\pos(193,215)}權力的游戲
698
00:03:32,540 --> 00:03:33,910
{\pos(193,215)}權力的游戲
699
00:03:27,640 --> 00:03:33,910
{\pos(193,240)}第五季 第六集
700
00:03:34,305 --> 00:03:40,384
OpenSubtitles.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now
700
00:03:41,305 --> 00:03:47,478
www.fmsubs.com
47183