All language subtitles for Game-Of-Bones-Winter-is-Cumming

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,390 --> 00:00:03,870 我兒子喬拉 逃離了維斯特洛 2 00:00:03,870 --> 00:00:06,140 他給我們家族蒙上恥辱 3 00:00:06,140 --> 00:00:09,120 我需要他把這幫盜賊和逃兵 4 00:00:09,120 --> 00:00:10,580 變成守夜人的漢子 5 00:00:10,580 --> 00:00:12,620 進展如何呢 莫爾蒙總司令 6 00:00:13,620 --> 00:00:15,410 我要砍了你的頭 7 00:00:18,410 --> 00:00:20,250 你要帶我們穿過瓦雷利亞 8 00:00:20,370 --> 00:00:22,580 末日浩劫仍然籠罩瓦雷利亞 9 00:00:26,420 --> 00:00:27,540 石民 10 00:00:31,040 --> 00:00:32,330 他們碰到你了嗎 11 00:00:33,370 --> 00:00:34,340 你呢 12 00:00:37,940 --> 00:00:39,390 鷹巢城是我的 13 00:00:40,330 --> 00:00:41,810 上一次鷹巢城的諸侯 14 00:00:41,810 --> 00:00:43,970 與北境諸侯結盟 15 00:00:43,970 --> 00:00:46,770 聯手推翻了有史以來最偉大的王朝 16 00:00:49,330 --> 00:00:50,710 瑟曦召我去 17 00:00:50,900 --> 00:00:53,860 等你回來 我就是有夫之婦了 18 00:00:54,030 --> 00:00:55,520 希望我能給她幸福 19 00:00:55,690 --> 00:00:57,110 她受了很多苦 20 00:00:57,150 --> 00:00:58,350 我絕不會傷害她 21 00:00:59,220 --> 00:01:01,490 一切罪人在七神面前皆是平等 22 00:01:01,490 --> 00:01:05,460 若是我告訴您 我們中間就有一個大罪人呢 23 00:01:06,030 --> 00:01:08,110 愿天父公正地審判他 24 00:01:08,380 --> 00:01:10,470 -你以為自己是誰 -正義 25 00:01:11,360 --> 00:01:12,630 您弟弟被謀殺了 26 00:01:12,630 --> 00:01:15,270 而您就坐在這里 什么都不做 27 00:01:15,270 --> 00:01:16,740 沙蛇們跟我一條心 28 00:01:16,740 --> 00:01:19,800 沒有道朗支持 就沒有軍隊討伐蘭尼斯特 29 00:01:19,800 --> 00:01:22,360 瑟曦太后很愛她的孩子 30 00:01:22,360 --> 00:01:23,790 而其中一個正在我們手里 31 00:01:23,790 --> 00:01:25,110 我們是去救我的外甥女 32 00:01:25,110 --> 00:01:26,500 帶她回家人身邊 33 00:01:26,500 --> 00:01:27,760 你去過多恩嗎 34 00:01:31,090 --> 00:01:32,590 多恩人全是瘋子 35 00:01:32,680 --> 00:01:34,420 如果他先我們一步救出她 36 00:01:34,420 --> 00:01:36,700 我們就失去了復仇的唯一機會 37 00:01:38,390 --> 00:01:41,490 這里我們侍奉千面之神 要侍奉好 38 00:01:41,490 --> 00:01:43,190 女孩必須成為無名之輩 39 00:01:43,300 --> 00:01:45,460 幫他們清洗之后要做什么 40 00:01:47,000 --> 00:01:53,074 www.fmsubs.com 41 00:01:55,000 --> 00:02:01,074 www.fmsubs.com 42 00:05:40,450 --> 00:05:41,980 他們把尸體帶去做什么 43 00:05:42,150 --> 00:05:43,590 回去干活 44 00:05:43,830 --> 00:05:46,580 不 我到這里好多周了 45 00:05:46,580 --> 00:05:48,120 我絕不再擦一具尸體 46 00:05:48,120 --> 00:05:49,860 除非你告訴我原因 47 00:05:50,890 --> 00:05:52,200 你會知道原因 48 00:05:52,940 --> 00:05:56,400 -什么時候 -適當的時候 不可提前 49 00:05:56,970 --> 00:05:58,360 回去干活 50 00:05:58,550 --> 00:05:59,840 我什么時候可以玩那游戲 51 00:05:59,840 --> 00:06:00,920 游戲 52 00:06:01,510 --> 00:06:04,290 那個游戲 變臉游戲 53 00:06:05,030 --> 00:06:07,640 你已經試過 你失敗了 54 00:06:07,640 --> 00:06:08,940 我當時不知道自己在玩 55 00:06:08,940 --> 00:06:10,190 你是誰 56 00:06:12,360 --> 00:06:13,420 無名之輩 57 00:06:14,760 --> 00:06:16,100 回去干活 58 00:06:16,160 --> 00:06:17,290 你是誰 59 00:06:17,840 --> 00:06:20,710 你在這里做什么 你怎么來的 60 00:06:21,740 --> 00:06:25,120 我和你一樣來自維斯特洛 61 00:06:26,120 --> 00:06:28,580 和你一樣是領主之女 62 00:06:29,820 --> 00:06:31,710 但我是他唯一的子嗣 63 00:06:32,010 --> 00:06:33,600 他財富的繼承人 64 00:06:35,250 --> 00:06:36,550 我母親去世 65 00:06:37,660 --> 00:06:41,250 父親再娶 繼母生了個女兒 66 00:06:43,020 --> 00:06:46,590 她不希望有人跟她的寶貝女兒競爭 67 00:06:47,380 --> 00:06:49,910 于是想用毒藥害我 68 00:06:50,040 --> 00:06:51,180 我發現了 69 00:06:51,540 --> 00:06:53,670 向無面者求助 70 00:06:56,460 --> 00:06:58,240 我父親又成了鰥夫 71 00:07:00,590 --> 00:07:02,490 我從那時侍奉至今 72 00:07:14,270 --> 00:07:17,080 這是真話還是謊言 73 00:07:20,520 --> 00:07:21,300 什么 74 00:07:21,300 --> 00:07:23,510 我剛才說的你全信了嗎 75 00:07:28,450 --> 00:07:29,820 回去干活 76 00:07:44,530 --> 00:07:45,590 你是誰 77 00:07:56,360 --> 00:07:57,670 你是誰 78 00:08:03,380 --> 00:08:04,420 艾莉亞 79 00:08:05,780 --> 00:08:07,560 你從何處來 80 00:08:07,830 --> 00:08:08,990 維斯特洛 81 00:08:13,550 --> 00:08:15,180 我家住臨冬城 82 00:08:15,670 --> 00:08:17,460 我是家里最小的女兒 父親是大領主 83 00:08:18,080 --> 00:08:19,370 艾德·史塔克 84 00:08:19,490 --> 00:08:20,680 他戰死了 85 00:08:22,170 --> 00:08:23,260 撒謊 86 00:08:23,540 --> 00:08:26,400 他被處決之后 我逃離都城 87 00:08:28,110 --> 00:08:29,620 被迫殺死一個馬房小弟 88 00:08:29,820 --> 00:08:31,490 我用劍刺進他的背 89 00:08:33,500 --> 00:08:34,600 撒謊 90 00:08:35,260 --> 00:08:36,640 我刺的是他的肚子 91 00:08:37,250 --> 00:08:39,060 我試圖尋找母親和哥哥 92 00:08:39,610 --> 00:08:40,790 但沒能找到 93 00:08:40,910 --> 00:08:43,260 他們被瓦德·佛雷謀害 94 00:08:44,540 --> 00:08:47,220 一個罪犯綁架了我 他叫波利佛 95 00:08:48,900 --> 00:08:51,580 他叫獵狗 桑鐸·克里岡 96 00:08:52,740 --> 00:08:54,990 他想用我換贖金 卻在戰斗中受了重傷 97 00:08:55,110 --> 00:08:56,610 他求我結果他 可是我不肯 98 00:08:56,620 --> 00:08:58,420 我把他留在山上等死 99 00:08:58,800 --> 00:09:01,360 我想要他受盡折磨 我恨他 100 00:09:03,790 --> 00:09:05,040 我恨他 101 00:09:06,450 --> 00:09:07,680 這不是謊言 102 00:09:09,470 --> 00:09:11,750 女孩對我撒謊 103 00:09:12,440 --> 00:09:15,280 對千面之神撒謊 對自己也撒謊 104 00:09:15,960 --> 00:09:18,150 她真的想做無名之輩嗎 105 00:09:19,420 --> 00:09:20,460 想 106 00:09:25,250 --> 00:09:28,400 我不玩這蠢游戲了 107 00:09:28,550 --> 00:09:30,200 游戲永不停止 108 00:09:52,720 --> 00:09:55,930 不是說能找到村子嗎 109 00:09:56,510 --> 00:09:58,330 我們不能靠吃漿果啃草根過活 110 00:09:58,330 --> 00:09:59,310 我能 111 00:10:00,780 --> 00:10:02,000 你不餓 112 00:10:03,240 --> 00:10:04,400 我當然餓 113 00:10:05,580 --> 00:10:07,780 知道嗎 你真是個糟糕透頂的旅伴 114 00:10:07,780 --> 00:10:09,730 大概是我這輩子遇上的最不招人待見的家伙 115 00:10:09,730 --> 00:10:11,480 我不是你的旅伴 116 00:10:11,480 --> 00:10:14,910 我們一路行來只有彼此為伴 因此... 117 00:10:14,910 --> 00:10:16,450 你就不能閉嘴嗎 118 00:10:17,170 --> 00:10:20,210 從君臨渡海到潘托斯 我一直蹲在箱子里 119 00:10:20,490 --> 00:10:22,520 半個字都沒說 120 00:10:23,100 --> 00:10:24,190 為什么 121 00:10:27,760 --> 00:10:30,320 你到現在才想起要問為什么 122 00:10:32,740 --> 00:10:34,600 你就沒想過 提利昂·蘭尼斯特為什么 123 00:10:34,600 --> 00:10:37,320 突然跑到瓦蘭提斯去逛妓院 124 00:10:37,320 --> 00:10:40,310 你肯定在很多城市逛過很多妓院 125 00:10:42,940 --> 00:10:44,290 我殺了我父親 126 00:10:46,650 --> 00:10:49,860 他要為我并未犯下的罪行處決我 127 00:10:52,890 --> 00:10:55,040 他還操了我心愛的女人 128 00:11:05,640 --> 00:11:07,170 莫爾蒙 雖然你是個可憐蟲 129 00:11:07,170 --> 00:11:08,860 至少你的父親是好人 130 00:11:08,950 --> 00:11:10,410 你哪里了解我父親 131 00:11:10,540 --> 00:11:13,050 我見過他 我曾造訪長城 132 00:11:13,950 --> 00:11:15,750 當我問及他手下的兄弟 133 00:11:17,400 --> 00:11:19,670 他知道每個人的故事 如數家珍 134 00:11:19,960 --> 00:11:22,630 他真正關心自己的下屬 135 00:11:23,870 --> 00:11:25,670 守夜人軍團怎么說的來著 136 00:11:26,470 --> 00:11:28,820 "我們再難見到如此之人" 137 00:11:41,330 --> 00:11:42,570 你還不知道 138 00:11:48,080 --> 00:11:50,510 我很遺憾 真心誠意 139 00:11:53,690 --> 00:11:54,810 他怎么死的 140 00:11:56,630 --> 00:11:58,140 我也只是耳聞 141 00:11:58,460 --> 00:11:59,430 他怎么死的 142 00:11:59,430 --> 00:12:01,790 他率隊出長城遠征 143 00:12:03,100 --> 00:12:04,380 發生叛亂 144 00:12:05,930 --> 00:12:07,580 被自己的兄弟謀害 145 00:12:19,350 --> 00:12:20,740 我們得趕緊上路 146 00:13:11,470 --> 00:13:12,820 凡人皆有一死 147 00:13:13,210 --> 00:13:14,640 凡人皆需侍奉 148 00:13:16,680 --> 00:13:18,090 我無處可去了 149 00:13:19,520 --> 00:13:22,040 我帶她找遍了布拉佛斯的醫師 150 00:13:23,140 --> 00:13:25,030 花光了全部的積蓄 151 00:13:30,740 --> 00:13:32,740 她活著的每一天都在受苦 152 00:13:34,410 --> 00:13:35,910 我只想結束她的痛苦 153 00:14:04,540 --> 00:14:06,210 好疼 154 00:14:07,240 --> 00:14:08,280 我知道 155 00:14:10,710 --> 00:14:12,210 別害怕 156 00:14:13,330 --> 00:14:14,980 我以前也跟你一樣 157 00:14:16,880 --> 00:14:18,220 我也病了 158 00:14:19,790 --> 00:14:21,000 要死了 159 00:14:24,840 --> 00:14:28,410 但我父親從未放棄我 160 00:14:31,010 --> 00:14:32,270 他愛我 161 00:14:33,790 --> 00:14:35,440 勝過世上的一切 162 00:14:35,440 --> 00:14:37,340 正如你父親愛你 163 00:14:38,200 --> 00:14:39,770 所以他帶我來到這里 164 00:14:41,520 --> 00:14:44,040 我父親向千面之神祈禱 165 00:14:46,310 --> 00:14:48,600 我喝下了泉水 166 00:14:49,870 --> 00:14:51,350 得以痊愈 167 00:15:04,290 --> 00:15:06,610 于是我將生命奉獻給千面之神 168 00:15:08,170 --> 00:15:09,910 你不想再疼了吧 169 00:15:12,650 --> 00:15:14,000 喝吧 170 00:17:58,660 --> 00:18:00,170 女孩準備好了嗎 171 00:18:01,740 --> 00:18:04,610 愿意放棄她的耳朵 鼻子 舌頭 172 00:18:06,140 --> 00:18:09,260 放棄她的希望和夢想 她的愛與恨 173 00:18:09,260 --> 00:18:11,820 放棄造就女孩自我的一切 174 00:18:13,440 --> 00:18:14,640 永遠放棄 175 00:18:18,830 --> 00:18:19,900 沒有 176 00:18:21,560 --> 00:18:24,150 女孩還沒準備好成為無名之輩 177 00:18:29,960 --> 00:18:32,340 但她準備好成為別人了 178 00:18:45,740 --> 00:18:48,750 為何是丹妮莉絲 她怎么就值得你如此效忠 179 00:18:50,600 --> 00:18:53,700 我可記得莫爾蒙家族是追隨勞勃造反 180 00:18:53,700 --> 00:18:55,120 反抗坦格利安家族的 181 00:18:55,800 --> 00:18:57,400 你相信什么嗎 182 00:18:57,890 --> 00:18:59,360 我相信的東西很多 183 00:18:59,360 --> 00:19:01,390 我是指比我們更偉大的東西 184 00:19:01,390 --> 00:19:03,790 比如神靈 宿命 185 00:19:04,230 --> 00:19:06,530 你相信這世界有命數嗎 186 00:19:08,050 --> 00:19:09,040 不 187 00:19:09,080 --> 00:19:10,300 我本也不信 188 00:19:10,300 --> 00:19:12,490 我本來和你一樣憤世嫉俗 189 00:19:13,100 --> 00:19:17,510 然后我眼看一個女孩帶著三顆石蛋踏入火中 190 00:19:17,800 --> 00:19:21,170 大火燃盡時 我以為所剩不過焦黑的尸骨 191 00:19:21,180 --> 00:19:24,660 可我卻看到她 丹妮莉絲 192 00:19:25,070 --> 00:19:29,240 毫發無傷 抱著她的幼龍 193 00:19:31,620 --> 00:19:33,810 你聽過幼龍唱歌嗎 194 00:19:34,900 --> 00:19:35,900 沒有 195 00:19:36,180 --> 00:19:38,080 看到那番景象 就很難再憤世嫉俗了 196 00:19:40,240 --> 00:19:42,440 那也未必說明她能成為賢君圣主 197 00:19:42,510 --> 00:19:44,000 是啊 198 00:19:44,650 --> 00:19:47,060 坦格利安家族出了名的瘋狂 199 00:19:47,080 --> 00:19:49,490 即便她真的征服了世界 那又怎樣 200 00:19:49,710 --> 00:19:52,090 就能帶來千年的太平盛世嗎 201 00:19:52,230 --> 00:19:54,290 首先 我們得征服世界 202 00:19:54,420 --> 00:19:55,420 我們 203 00:19:56,070 --> 00:19:58,440 好吧 就算你的夢想都成真 204 00:19:58,620 --> 00:20:01,610 她看到你帶來的侏儒敵人 欣喜若狂 205 00:20:01,750 --> 00:20:04,590 砍下我的頭 恢復你的地位 206 00:20:04,860 --> 00:20:07,050 你統領她的軍隊 揚帆駛向維斯特洛 207 00:20:07,050 --> 00:20:10,170 擊敗所有敵軍 看著她登上階梯 208 00:20:10,180 --> 00:20:11,720 坐進鐵王座 209 00:20:11,720 --> 00:20:14,140 女王萬歲 然后呢 210 00:20:14,240 --> 00:20:15,660 然后她統治 211 00:20:15,870 --> 00:20:18,770 由一個成年后從未踏上過維斯特洛的女人 212 00:20:18,770 --> 00:20:21,830 來統治維斯特洛 這就是你的正義咯 213 00:20:21,840 --> 00:20:24,000 -她是合法的王位繼承人 -憑什么 214 00:20:24,150 --> 00:20:28,020 就因為她那以燒死活人為樂的父親曾是國王嗎 215 00:20:31,260 --> 00:20:34,130 -那是奴隸船 -他們為什么拋錨 216 00:20:34,140 --> 00:20:35,790 他們大概是上岸來找... 217 00:20:35,790 --> 00:20:36,910 水 218 00:20:48,590 --> 00:20:50,560 還挺有斗志啊 219 00:20:59,730 --> 00:21:01,090 賣到鹽礦 220 00:21:01,620 --> 00:21:05,240 嗯 賣去做船奴也行 221 00:21:05,240 --> 00:21:06,880 他看著挺壯實 222 00:21:07,020 --> 00:21:08,690 那侏儒呢 223 00:21:09,820 --> 00:21:11,120 不值錢 224 00:21:13,160 --> 00:21:14,270 割了他的喉嚨 225 00:21:14,280 --> 00:21:16,910 等等 我們有話好商量 226 00:21:16,910 --> 00:21:18,500 然后剁下他的老二 227 00:21:19,110 --> 00:21:20,650 能賣不少錢 228 00:21:20,650 --> 00:21:22,730 侏儒的老二有魔力 229 00:21:23,270 --> 00:21:25,020 等等 230 00:21:25,020 --> 00:21:26,420 等等 231 00:21:26,420 --> 00:21:29,150 你不能隨便拿根干癟的老二 232 00:21:29,150 --> 00:21:30,780 就要商人付錢啊 233 00:21:30,780 --> 00:21:32,640 他得確定這命根子真是侏儒的 234 00:21:32,640 --> 00:21:36,050 沒看到侏儒本人 他又怎能確定 235 00:21:36,050 --> 00:21:37,800 看大小就知道了 236 00:21:37,810 --> 00:21:39,600 真不行 237 00:21:44,880 --> 00:21:48,110 留他一命 等我們找到收老二的販子再說 238 00:21:56,570 --> 00:21:58,900 丹妮莉絲女王已經廢除了奴隸制 239 00:21:58,900 --> 00:22:01,410 我們去瓦蘭提斯 不去奴隸灣 240 00:22:02,940 --> 00:22:05,620 再說 她重開了競技場 241 00:22:05,620 --> 00:22:08,590 我還從未聽說有自由人在競技場里打斗呢 242 00:22:08,840 --> 00:22:10,790 彌林的競技場嗎 243 00:22:10,820 --> 00:22:13,730 那你走運了 你要發財了 244 00:22:13,850 --> 00:22:17,680 你面前就站著七國最厲害的武士之一 245 00:22:19,620 --> 00:22:20,670 他 246 00:22:21,130 --> 00:22:24,930 他嗎 他怕是有六十了 247 00:22:25,110 --> 00:22:27,910 是啊 他年紀是大了點 248 00:22:27,910 --> 00:22:30,350 稍有些憔悴 受了點風吹日曬 249 00:22:30,350 --> 00:22:34,280 這是沒錯 但他是身經百戰的老手 250 00:22:34,280 --> 00:22:36,010 還有歌謠唱他呢 251 00:22:42,750 --> 00:22:43,970 真的嗎 252 00:22:50,110 --> 00:22:52,360 他贏下了蘭尼斯港的比武大會 253 00:22:52,390 --> 00:22:55,000 將詹姆·蘭尼斯特打下了馬 254 00:22:58,440 --> 00:22:59,670 弒君者 255 00:22:59,680 --> 00:23:02,770 長槍比武 你說的那是長槍比武 256 00:23:02,790 --> 00:23:05,340 娘娘腔玩的花哨游戲 257 00:23:05,340 --> 00:23:07,020 他要是進了彌林的競技場 258 00:23:07,020 --> 00:23:08,280 骨頭渣子都不剩 259 00:23:08,280 --> 00:23:11,100 我曾一對一殺死一名多斯拉克血盟衛 260 00:23:21,800 --> 00:23:22,860 騙子 261 00:23:22,860 --> 00:23:25,650 沒騙你 他名叫柯索 262 00:23:25,710 --> 00:23:28,030 是卓戈卡奧的血盟衛 263 00:23:29,050 --> 00:23:32,630 帶我去奴隸灣 給我一把劍 264 00:23:32,750 --> 00:23:34,430 我會證明自己的價值 265 00:23:46,180 --> 00:23:48,630 我有孩子 賞點錢吧 266 00:23:52,940 --> 00:23:54,260 貝里席大人 267 00:23:54,960 --> 00:23:56,050 何事 268 00:23:58,570 --> 00:24:00,230 藍賽爾·蘭尼斯特 269 00:24:02,790 --> 00:24:04,360 叫我藍賽爾兄弟 270 00:24:04,670 --> 00:24:06,450 我們拋棄了家族姓氏 271 00:24:06,460 --> 00:24:08,370 拋棄如此家族可真了不起 272 00:24:08,490 --> 00:24:10,850 這座城市與你離開之前不一樣了 273 00:24:11,360 --> 00:24:13,180 我們將美酒倒進陰溝 274 00:24:13,240 --> 00:24:15,240 搗毀偽神的塑像 275 00:24:15,710 --> 00:24:17,650 令不敬神的倉皇逃竄 276 00:24:18,760 --> 00:24:19,940 干得好 277 00:24:25,360 --> 00:24:27,840 王太后召我有急事相商 278 00:24:28,720 --> 00:24:30,800 我是否該派人通報 說我在路上被耽擱了 279 00:24:35,250 --> 00:24:37,060 多加小心 貝里席大人 280 00:24:37,100 --> 00:24:39,370 你會發現新的君臨容不下 281 00:24:39,370 --> 00:24:41,020 做皮肉生意的 282 00:24:41,030 --> 00:24:43,580 你我都兜售幻想 藍賽爾兄弟 283 00:24:43,920 --> 00:24:46,220 只不過我的恰好令人愉悅 284 00:24:55,790 --> 00:24:58,360 您覺得這明智嗎 太后陛下 285 00:24:59,170 --> 00:25:00,860 把高庭的繼承人抓進大牢 286 00:25:00,860 --> 00:25:03,660 是戰士之子抓了高庭的繼承人 287 00:25:03,670 --> 00:25:06,800 當然 可戰士之子是您下令武裝起來的 288 00:25:06,800 --> 00:25:08,200 是國王的命令 289 00:25:08,390 --> 00:25:10,790 洛拉斯爵士的墮落要怪國王嗎 290 00:25:10,790 --> 00:25:12,950 提利爾家族不會容忍這般侮辱 291 00:25:12,950 --> 00:25:14,910 提利爾家族不會容忍 292 00:25:15,700 --> 00:25:17,940 受到侮辱的是我 貝里席大人 293 00:25:17,940 --> 00:25:19,590 洛拉斯爵士與我有婚約 294 00:25:19,590 --> 00:25:21,730 可他卻選擇淫狎孌童 295 00:25:21,730 --> 00:25:24,130 人對床伴的選擇委實難以捉摸 296 00:25:27,140 --> 00:25:28,550 捉摸不透 297 00:25:30,590 --> 00:25:32,610 就拿萊莎·艾林來說吧 298 00:25:32,930 --> 00:25:34,870 從頭到腳都討人嫌的女人 299 00:25:35,990 --> 00:25:37,250 原諒我 300 00:25:37,960 --> 00:25:39,670 我知道你仍在居喪 301 00:25:40,630 --> 00:25:43,110 萊莎是個好女人 302 00:25:43,850 --> 00:25:45,020 善良的女人 303 00:25:45,020 --> 00:25:47,520 她可不是那樣的人 你我都清楚 304 00:25:47,530 --> 00:25:49,380 不過 我同情她的兒子 305 00:25:49,900 --> 00:25:53,410 年幼的谷地主君有繼父在旁提點 306 00:25:53,410 --> 00:25:54,530 何其幸運 307 00:25:54,530 --> 00:25:56,330 我知道其中艱辛 308 00:25:56,780 --> 00:25:58,940 如此年幼就痛失雙親 309 00:25:58,940 --> 00:26:00,390 如果維斯特洛陷入戰火 310 00:26:00,390 --> 00:26:02,420 谷地騎士會為國王而戰嗎 311 00:26:03,270 --> 00:26:05,630 羅賓大人年幼 需要我的勸誡 312 00:26:06,870 --> 00:26:09,970 而我一向忠于國王 313 00:26:09,990 --> 00:26:11,120 很好 314 00:26:16,110 --> 00:26:17,700 沒有別的事可以退下了 315 00:26:19,110 --> 00:26:20,940 還有一件事 太后陛下 316 00:26:20,940 --> 00:26:23,660 十萬火急 我又不敢托付渡鴉送信 317 00:26:24,070 --> 00:26:26,520 您曾命我找到艾莉亞·史塔克 318 00:26:26,560 --> 00:26:28,290 說來慚愧 我辜負了您 319 00:26:29,700 --> 00:26:31,850 但我找到了珊莎·史塔克 320 00:26:33,430 --> 00:26:36,660 安然無恙 重返家中 321 00:26:37,160 --> 00:26:38,730 就住在臨冬城 322 00:26:38,730 --> 00:26:40,270 這不可能 323 00:26:40,610 --> 00:26:42,480 消息很可靠 324 00:26:44,420 --> 00:26:46,110 他們說盧斯·波頓打算 325 00:26:46,110 --> 00:26:48,400 把她嫁給他兒子拉姆斯 326 00:26:48,700 --> 00:26:51,450 托曼國王新近劃歸正統的私生子 327 00:26:51,450 --> 00:26:55,160 盧斯·波頓被我父親恩封為北境守護 328 00:26:55,160 --> 00:26:59,240 沒錯 獎賞他一劍捅死自己的國王 329 00:27:00,350 --> 00:27:02,890 我們真是愚蠢 竟相信一只變色龍 330 00:27:03,010 --> 00:27:05,120 讓兒子迎娶最后一個史塔克 331 00:27:05,120 --> 00:27:06,910 比跟被北境仇視的南方貴族聯盟 332 00:27:06,920 --> 00:27:09,280 更能助他名正言順地統治北境 333 00:27:09,280 --> 00:27:12,410 我要扒了他和那雜種的皮 334 00:27:12,410 --> 00:27:14,440 讓他們跟家徽上的血人一樣 335 00:27:14,440 --> 00:27:16,200 我建議您暫且忍耐 陛下 336 00:27:16,200 --> 00:27:17,370 忍耐 337 00:27:17,970 --> 00:27:19,530 珊莎是殺我兒子的幫兇 338 00:27:19,530 --> 00:27:20,960 盧斯·波頓是叛國賊 339 00:27:20,960 --> 00:27:23,010 史坦尼斯·拜拉席恩也是叛國賊 340 00:27:23,010 --> 00:27:25,000 他正率軍前往臨冬城 341 00:27:25,190 --> 00:27:26,990 讓史坦尼斯跟盧斯打吧 342 00:27:27,710 --> 00:27:29,810 讓王家的敵人自相殘殺 343 00:27:29,810 --> 00:27:30,980 等他倆決出勝負 344 00:27:30,980 --> 00:27:33,420 再從幸存的亂臣賊子手中奪下臨冬城 345 00:27:33,420 --> 00:27:36,060 臨冬城與君臨遠隔千里 346 00:27:36,420 --> 00:27:38,420 季節已經開始轉變 347 00:27:38,420 --> 00:27:40,810 所以應趁勝者傷口未愈 348 00:27:40,810 --> 00:27:43,290 盡快出兵 349 00:27:45,190 --> 00:27:47,740 您叔父凱馮定能集結一支軍隊 350 00:27:47,740 --> 00:27:51,120 我叔叔凱馮膽小如鼠 351 00:27:51,120 --> 00:27:52,410 那詹姆爵士呢 352 00:27:52,410 --> 00:27:55,060 詹姆肩負棘手的外交使命 不在城中 353 00:27:55,890 --> 00:27:57,830 我不知道他何時回來 354 00:27:58,140 --> 00:27:59,720 也許我能幫忙 355 00:28:00,820 --> 00:28:01,730 谷地騎士 356 00:28:01,730 --> 00:28:03,660 算得上維斯特洛最優秀的戰士 357 00:28:03,820 --> 00:28:06,250 他們擁有在冰雪中作戰的技藝 358 00:28:06,250 --> 00:28:07,850 恕我直言 貝里席大人 359 00:28:09,180 --> 00:28:12,130 你在行的是放債和開妓院 360 00:28:12,130 --> 00:28:14,030 而非帶兵打仗 361 00:28:14,030 --> 00:28:16,130 您既無須折損蘭尼斯特一兵一卒 362 00:28:16,190 --> 00:28:18,650 也不必耗費國庫一分一厘 363 00:28:19,420 --> 00:28:20,680 您有何損失呢 364 00:28:21,260 --> 00:28:22,710 一個妓院老板 365 00:28:23,390 --> 00:28:24,680 如若你拿下臨冬城呢 366 00:28:24,740 --> 00:28:26,830 任命我為北境守護 367 00:28:31,610 --> 00:28:33,500 我今晚就與國王商議 368 00:28:34,840 --> 00:28:36,720 請他頒布諭令 369 00:28:37,150 --> 00:28:39,800 不見怒吼雄獅飄揚在臨冬城 我決不罷休 370 00:28:40,020 --> 00:28:42,030 等我看到珊莎·史塔克的頭顱插上槍尖 371 00:28:42,200 --> 00:28:45,370 自會明白你確是言出必行之人 372 00:28:45,370 --> 00:28:46,550 如我所言 373 00:28:47,300 --> 00:28:49,100 我為國王效命 374 00:28:55,390 --> 00:28:57,740 我明天便去求他 375 00:28:59,300 --> 00:29:01,380 -如果他不答應呢 -不會的 376 00:29:01,460 --> 00:29:02,970 我們已等待太久 377 00:29:03,930 --> 00:29:05,690 我要你成為我的妻子 378 00:29:06,260 --> 00:29:07,380 現在就要 379 00:29:09,580 --> 00:29:10,510 怎么了 380 00:29:10,670 --> 00:29:13,900 你想娶我 是因為家族如此安排 381 00:29:13,900 --> 00:29:15,130 還是因為... 382 00:29:23,370 --> 00:29:25,970 我們不能 現在還不行 383 00:29:25,970 --> 00:29:26,980 為什么 384 00:29:26,980 --> 00:29:29,070 你知道原因 會被人看見的 385 00:29:29,290 --> 00:29:31,190 你將是我的妻子 386 00:29:31,620 --> 00:29:35,210 我將是你的夫君 387 00:29:35,860 --> 00:29:38,350 我們當然可以一同在流水花園中漫步 388 00:29:38,940 --> 00:29:41,470 你跟多少女孩在流水花園中漫步過 389 00:29:44,090 --> 00:29:46,830 我喜歡你嫉妒時雙眸乜斜的樣子 390 00:29:46,830 --> 00:29:49,890 我才沒有 你沒回答我的問題 391 00:29:50,520 --> 00:29:52,350 真是天造地設的一對兒 392 00:29:52,920 --> 00:29:55,370 一個蘭尼斯特 一個馬泰爾 393 00:29:56,360 --> 00:29:59,310 對危險一無所知 394 00:29:59,780 --> 00:30:01,310 我們必須保護他們 395 00:30:01,580 --> 00:30:03,360 是 親王殿下 396 00:30:05,210 --> 00:30:08,100 你許久不曾揮舞那柄長斧了 397 00:30:09,850 --> 00:30:11,630 我希望你還記得如何使用 398 00:30:12,250 --> 00:30:13,790 我記得 399 00:30:16,810 --> 00:30:20,410 *多恩人的妻子像艷陽一樣美麗* 400 00:30:20,410 --> 00:30:25,010 *她的親吻比陽春還暖意* 401 00:30:25,810 --> 00:30:29,870 *多恩人的刀劍卻是由黑鐵制成* 402 00:30:29,910 --> 00:30:34,110 *它們的親吻則恐怖無比* 403 00:30:34,660 --> 00:30:38,730 *多恩人的妻子洗浴之際會唱歌* 404 00:30:38,870 --> 00:30:41,000 *像蜜桃一樣甜美的聲調* 405 00:30:41,000 --> 00:30:42,520 行了 別唱了 406 00:30:42,950 --> 00:30:44,360 我正要唱到高潮處 407 00:30:44,920 --> 00:30:46,250 我們要混進去 408 00:30:46,850 --> 00:30:48,770 可別讓多恩人聽到你的口音 409 00:30:48,770 --> 00:30:50,710 這首歌的精彩之處全在結尾哪 410 00:30:50,710 --> 00:30:53,000 等會兒再唱 那兒 411 00:30:56,730 --> 00:30:58,340 那便是流水花園 412 00:30:58,440 --> 00:31:00,710 我們在那兒找到公主 之后呢 413 00:31:03,430 --> 00:31:04,770 我喜歡隨機應變 414 00:31:06,200 --> 00:31:08,130 難怪你都變出金手了 415 00:31:28,310 --> 00:31:32,160 不屈不撓 416 00:31:34,150 --> 00:31:35,350 為了奧伯倫 417 00:31:35,670 --> 00:31:37,060 為了奧伯倫 418 00:32:16,590 --> 00:32:18,360 她倒是挺自在的 419 00:32:24,450 --> 00:32:25,570 彌賽菈 420 00:32:29,100 --> 00:32:30,350 詹姆舅舅 421 00:32:31,250 --> 00:32:32,170 我 422 00:32:33,330 --> 00:32:35,320 我不明白 您怎么來了 423 00:32:35,340 --> 00:32:36,360 我們私下談 424 00:32:36,770 --> 00:32:40,790 -在下崔斯丹·馬泰爾 -他是我未婚夫 425 00:32:41,160 --> 00:32:43,470 很好 很榮幸見到你 426 00:32:43,470 --> 00:32:44,970 真沒想到您來了 詹姆爵士 427 00:32:44,970 --> 00:32:47,470 為什么不讓他倆單獨聊聊呢 小子 428 00:32:52,950 --> 00:32:54,740 不要干傻事 429 00:32:59,770 --> 00:33:01,290 這就是傻事 430 00:33:01,370 --> 00:33:02,820 我們得離開了 彌賽菈 現在就走 431 00:33:02,820 --> 00:33:04,750 -你打傷了他 -他會沒事的 我保證 432 00:33:04,750 --> 00:33:05,860 可我們得... 433 00:33:10,270 --> 00:33:11,870 操他娘的 434 00:33:54,450 --> 00:33:55,440 抓住她 435 00:33:58,160 --> 00:33:59,930 -跟我走 -我不要 436 00:33:59,940 --> 00:34:01,850 這不是請求 公主 437 00:34:10,040 --> 00:34:11,340 扔下武器 438 00:34:19,750 --> 00:34:21,490 我是奧芭婭·沙德 439 00:34:22,290 --> 00:34:24,400 奧柏倫·馬泰爾之女 440 00:34:24,810 --> 00:34:27,880 我為多恩而戰 你又為誰而戰 441 00:34:27,880 --> 00:34:29,820 扔下武器 442 00:34:47,860 --> 00:34:50,930 若你四肢健全 我們還可以好好打一場 443 00:35:01,770 --> 00:35:03,510 對一個小丫頭來說 你打得很不錯 444 00:35:30,660 --> 00:35:32,040 停 445 00:35:35,160 --> 00:35:38,200 五哩外都能聞到臭味 446 00:35:39,110 --> 00:35:40,950 停下來作甚 走啊 447 00:35:44,930 --> 00:35:47,610 謠言與緋聞 除此之外毫無根據 448 00:35:47,610 --> 00:35:49,310 一場鬧劇 沒什么大不了 449 00:35:49,530 --> 00:35:52,910 如果逮捕君臨城里所有的同性戀 450 00:35:53,050 --> 00:35:55,850 地牢可就沒有別人的容身之處了 451 00:35:55,850 --> 00:35:57,550 他與藍禮之事街知巷聞 452 00:35:57,740 --> 00:35:59,090 藍禮·拜拉席恩搞過 453 00:35:59,090 --> 00:36:01,320 七國上下一半的馬童 454 00:36:01,320 --> 00:36:03,350 人們不也視若無睹 455 00:36:03,350 --> 00:36:04,700 藍禮是國王的弟弟 456 00:36:04,700 --> 00:36:06,620 洛拉斯還是王后的哥哥呢 457 00:36:06,620 --> 00:36:09,200 不不不不 完全無法接受 458 00:36:09,200 --> 00:36:11,300 -瑟曦是主使 -她當然是 459 00:36:11,300 --> 00:36:13,580 她要讓我們家族蒙受污名 460 00:36:13,580 --> 00:36:15,220 教訓一下我們 461 00:36:15,620 --> 00:36:17,530 去休息吧 親愛的 你臉色好差 462 00:36:17,530 --> 00:36:19,550 讓我來應付瑟曦·蘭尼斯特 463 00:36:26,200 --> 00:36:29,400 太后陛下 我可是千里迢迢地趕過來 464 00:36:30,130 --> 00:36:31,790 那您一定累壞了 465 00:36:34,420 --> 00:36:37,170 擱筆吧 你我都知道你沒寫什么要緊東西 466 00:36:37,180 --> 00:36:40,540 不愧是伶牙俐齒的荊棘女王 467 00:36:40,540 --> 00:36:43,570 不愧是臭名昭著的蕩婦太后瑟曦 468 00:36:47,980 --> 00:36:48,970 你再說一遍 469 00:36:48,970 --> 00:36:52,880 我知道囚禁孫兒的荒唐行徑是你主使的 470 00:36:53,360 --> 00:36:55,000 若你為你的言論向我道歉 或許我會... 471 00:36:55,000 --> 00:36:58,260 等你放了洛拉斯 我會跟你道歉的 472 00:36:59,410 --> 00:37:01,000 戰士之子逮捕洛拉斯爵士時 473 00:37:01,020 --> 00:37:03,370 我和所有人一樣震驚 474 00:37:04,070 --> 00:37:06,230 我并不喜歡這幫宗教狂徒 475 00:37:06,500 --> 00:37:08,300 但區區國王之母又能做什么呢 476 00:37:10,290 --> 00:37:12,480 難道王室忽然就不再需要 477 00:37:12,490 --> 00:37:15,920 我們家族提供軍隊 黃金和小麥了嗎 478 00:37:15,920 --> 00:37:17,140 我向你保證 479 00:37:17,790 --> 00:37:19,850 我們與提利爾家族的盟約并未解除... 480 00:37:19,850 --> 00:37:21,310 你真指望把我們的家族繼承人抓進牢里 481 00:37:21,310 --> 00:37:24,020 我們的盟約還能延續不成 482 00:37:25,420 --> 00:37:26,720 我說過 483 00:37:26,930 --> 00:37:28,940 我沒有囚禁任何人 484 00:37:29,030 --> 00:37:30,810 至于你那暗示性的恫嚇... 485 00:37:30,870 --> 00:37:32,160 什么暗示 486 00:37:34,250 --> 00:37:35,430 蘭尼斯特和提利爾家族的結盟 487 00:37:35,430 --> 00:37:38,370 為千瘡百孔的七國帶來了和平 488 00:37:38,830 --> 00:37:39,540 你真的希望看到 489 00:37:39,540 --> 00:37:42,230 七國境內重燃戰火嗎 490 00:37:45,270 --> 00:37:47,150 我不信任你父親 491 00:37:47,750 --> 00:37:49,780 也不怎么喜歡他 492 00:37:49,970 --> 00:37:53,110 但我尊敬他 他并不愚蠢 493 00:37:53,420 --> 00:37:56,940 他深知有些時候我們必須與對手合作 494 00:37:56,950 --> 00:37:58,740 而非擊垮他們 495 00:37:58,760 --> 00:38:00,730 沒人配做蘭尼斯特家族的對手 496 00:38:03,140 --> 00:38:06,500 總主教只是提出問詢 而非審判 497 00:38:06,620 --> 00:38:08,120 只是一個小小的聽證會 來判斷 498 00:38:08,120 --> 00:38:11,260 針對洛拉斯的指控是否屬實 499 00:38:11,290 --> 00:38:12,740 當然我堅信那是空穴來風 500 00:38:13,180 --> 00:38:16,710 洛拉斯會重獲自由 我們的盟約也能繼續 501 00:38:18,360 --> 00:38:21,230 我們很快會將這段不愉快的對話拋諸腦后 502 00:38:23,320 --> 00:38:25,170 日安 奧蓮娜夫人 503 00:38:43,990 --> 00:38:47,090 你知道關于你與藍禮關系的傳聞嗎 504 00:38:48,440 --> 00:38:50,540 我從不關心謠言 505 00:38:51,040 --> 00:38:53,990 據傳他死時你非常沮喪 506 00:38:54,640 --> 00:38:57,690 有證人稱即便在史坦尼斯大軍進逼之際 507 00:38:57,690 --> 00:39:00,180 你仍拒絕離開他的床頭 508 00:39:00,730 --> 00:39:04,640 他是我的朋友 他是我的國王 509 00:39:05,200 --> 00:39:07,070 難道喬佛里不是你的國王嗎 510 00:39:07,360 --> 00:39:09,780 他是七神認可的國王 藍禮不是 511 00:39:10,090 --> 00:39:14,480 我當初不該支持藍禮稱王 這我知道 512 00:39:15,740 --> 00:39:17,590 但喬佛里赦免了我 513 00:39:18,370 --> 00:39:20,640 黑水河一役 我為他而戰 514 00:39:20,740 --> 00:39:23,470 是啊 穿著藍禮的盔甲 515 00:39:24,700 --> 00:39:26,240 我穿什么很重要嗎 516 00:39:26,240 --> 00:39:28,420 你否認所有針對你的指控嗎 517 00:39:29,390 --> 00:39:30,750 通奸 518 00:39:31,380 --> 00:39:33,690 雞奸 褻瀆神明 519 00:39:33,690 --> 00:39:35,180 我當然否認 520 00:39:35,180 --> 00:39:37,320 你從未與藍禮·拜拉席恩同床共枕 521 00:39:37,710 --> 00:39:38,880 沒有 522 00:39:39,340 --> 00:39:41,340 和其他男子呢 523 00:39:42,130 --> 00:39:43,440 也沒有 524 00:39:45,820 --> 00:39:48,120 我問完了 洛拉斯爵士 525 00:39:55,580 --> 00:39:58,180 我想已經問得夠多了 526 00:39:58,180 --> 00:40:00,880 教團請瑪格麗王后上前接受問詢 527 00:40:01,330 --> 00:40:02,730 你讓我上前 528 00:40:02,730 --> 00:40:05,300 是的 我們想問您幾個問題 529 00:40:06,110 --> 00:40:08,850 -我可是王后 -沒錯 530 00:40:09,230 --> 00:40:11,520 然而根據七神的法律 531 00:40:11,520 --> 00:40:14,110 無論國王或王后都不能免于 532 00:40:14,110 --> 00:40:17,000 在神圣問詢中作證 533 00:40:35,010 --> 00:40:38,400 您對針對您兄長的指控作何回應 534 00:40:38,970 --> 00:40:40,340 都是無稽之談 535 00:40:40,590 --> 00:40:42,330 -所有的指控都是 -沒錯 536 00:40:42,810 --> 00:40:44,110 瑪格麗王后 537 00:40:45,300 --> 00:40:46,710 在神明的見證下 538 00:40:46,710 --> 00:40:48,960 您是否愿意宣誓 就您所知 539 00:40:48,960 --> 00:40:50,660 您的兄長是清白的 540 00:40:50,890 --> 00:40:52,610 這些針對他的指控不成立 541 00:40:52,610 --> 00:40:54,310 是的 我發誓 542 00:40:56,090 --> 00:40:58,020 非常感謝 陛下 543 00:41:23,700 --> 00:41:24,990 你認識這個男人嗎 544 00:41:26,090 --> 00:41:28,660 是的 我們很熟 545 00:41:29,250 --> 00:41:31,670 他是洛拉斯·提利爾爵士 高庭的繼承人 546 00:41:32,480 --> 00:41:34,080 你們是怎么認識的 547 00:41:34,820 --> 00:41:36,540 我曾是他的侍從 548 00:41:37,170 --> 00:41:38,780 他挺中意我 549 00:41:38,870 --> 00:41:41,390 我們相識的第一天 他把我叫到他的房間 550 00:41:43,460 --> 00:41:46,320 在他的房間里發生了什么 551 00:41:46,590 --> 00:41:51,190 我們發生了親密的關系 552 00:41:51,790 --> 00:41:53,230 你與他同床了 553 00:41:53,390 --> 00:41:54,900 是的 不止一次 554 00:41:54,900 --> 00:41:57,600 騙子 他在說謊 555 00:41:58,340 --> 00:42:00,780 是否有人能證實你的說法 556 00:42:01,460 --> 00:42:02,310 有的 557 00:42:03,260 --> 00:42:04,840 有的 瑪格麗王后 558 00:42:06,070 --> 00:42:09,360 不久前她撞見過我們一次 559 00:42:09,570 --> 00:42:11,110 她看上去并不驚訝 560 00:42:12,230 --> 00:42:15,780 這種證詞完全是對名門望族的羞辱 561 00:42:15,910 --> 00:42:19,250 為何教團或他人不信高庭繼承人的辯詞 562 00:42:19,250 --> 00:42:20,650 卻要聽信一個侍從的讒言 563 00:42:20,650 --> 00:42:22,420 他有一個胎記 陛下 564 00:42:23,230 --> 00:42:25,220 大腿靠上的部位 565 00:42:25,980 --> 00:42:28,630 酒色 形狀像多恩 566 00:42:29,310 --> 00:42:31,120 你這騙子 567 00:42:33,720 --> 00:42:36,980 你們做什么 讓開 568 00:42:36,980 --> 00:42:39,680 教團認為證據確鑿 569 00:42:39,680 --> 00:42:41,480 可以對洛拉斯爵士 570 00:42:42,120 --> 00:42:43,400 和瑪格麗王后 571 00:42:44,360 --> 00:42:45,640 進行正式審判 572 00:42:45,650 --> 00:42:46,500 什么 573 00:42:47,240 --> 00:42:48,950 在諸神面前作偽證 574 00:42:48,950 --> 00:42:51,220 也是重罪 夫人 575 00:42:52,160 --> 00:42:53,070 帶走 576 00:42:53,470 --> 00:42:56,150 不 托曼 577 00:42:56,510 --> 00:42:57,350 托曼 578 00:42:59,200 --> 00:43:01,530 你不能這樣 我是王后 579 00:43:01,710 --> 00:43:03,940 托曼 托曼 580 00:43:05,040 --> 00:43:06,490 我是王后 你們豈敢如此放肆 581 00:43:06,490 --> 00:43:07,950 拿開你們的臟手 582 00:43:10,000 --> 00:43:10,970 托曼 583 00:43:34,580 --> 00:43:35,630 你有何事 584 00:43:36,050 --> 00:43:39,270 拉姆斯大人派我來給您洗澡 小姐 585 00:43:40,280 --> 00:43:41,800 您希望干干凈凈 586 00:43:41,810 --> 00:43:43,480 去見您的新夫君吧 587 00:44:00,970 --> 00:44:02,270 您真漂亮 588 00:44:03,430 --> 00:44:05,320 但您得讓他高高興興的 589 00:44:06,440 --> 00:44:09,290 拉姆斯很容易厭煩 590 00:44:11,040 --> 00:44:12,830 您肯定不希望跟其他人 591 00:44:14,600 --> 00:44:17,030 一樣的下場吧 592 00:44:18,280 --> 00:44:19,350 什么其他人 593 00:44:20,030 --> 00:44:21,520 我不該說閑話 594 00:44:21,940 --> 00:44:23,810 又是一頭紅發了 真好 595 00:44:24,960 --> 00:44:26,480 不用再隱藏身份 596 00:44:26,490 --> 00:44:27,850 什么其他人 597 00:44:28,080 --> 00:44:30,730 我想想 有凱拉 598 00:44:30,890 --> 00:44:32,540 鐵匠的女兒 599 00:44:32,890 --> 00:44:35,420 她也像您這么高挑 條子正 600 00:44:35,420 --> 00:44:40,130 但她總是說啊說啊 601 00:44:41,300 --> 00:44:42,900 拉姆斯很快就厭煩了 602 00:44:44,050 --> 00:44:45,450 然后有維奧利特 603 00:44:45,810 --> 00:44:48,400 她有一頭漂亮的金發 604 00:44:48,400 --> 00:44:51,490 但她懷孕了 605 00:44:51,490 --> 00:44:54,240 所以就惹人煩 606 00:44:55,390 --> 00:44:57,970 然后是艾菊 607 00:44:57,970 --> 00:44:59,580 可愛的姑娘 608 00:45:00,050 --> 00:45:04,610 當然 只要時間一長 609 00:45:04,930 --> 00:45:06,760 可愛的姑娘就有點無趣 是吧 610 00:45:07,170 --> 00:45:09,550 那次打獵 拉姆斯讓我跟著去了 611 00:45:09,580 --> 00:45:10,570 打獵 612 00:45:14,190 --> 00:45:17,720 您見過被狗啃了的尸體嗎 613 00:45:18,950 --> 00:45:20,660 不怎么好看 614 00:45:23,030 --> 00:45:25,320 唉 今天是您大喜的日子 615 00:45:26,220 --> 00:45:28,250 我怎么說起這種事了 616 00:45:31,050 --> 00:45:32,460 你叫什么名字來著 617 00:45:32,630 --> 00:45:33,580 米蘭達 618 00:45:36,350 --> 00:45:38,670 你愛了他多久 米蘭達 619 00:45:42,870 --> 00:45:45,840 你以為他會永遠跟你在一起 對不對 620 00:45:45,850 --> 00:45:47,580 而我的到來 壞了你的好事 621 00:45:50,910 --> 00:45:53,390 我是臨冬城的珊莎·史塔克 622 00:45:54,600 --> 00:45:58,430 這里是我家 你嚇唬不了我 623 00:46:04,890 --> 00:46:07,440 您洗好了嗎 小姐 624 00:46:08,230 --> 00:46:10,080 下去吧 我自己來 625 00:46:36,380 --> 00:46:37,300 進來 626 00:46:46,660 --> 00:46:49,470 我來陪您去神木林 小姐 627 00:46:54,090 --> 00:46:57,340 可以的話 小姐 請挽著我的胳膊 628 00:46:57,390 --> 00:46:58,150 不 629 00:47:00,430 --> 00:47:03,040 拉姆斯大人 他要我們挽著過去 630 00:47:03,050 --> 00:47:04,560 我不要碰你 631 00:47:06,760 --> 00:47:07,700 求您了 632 00:47:09,010 --> 00:47:10,180 他會懲罰我 633 00:47:12,460 --> 00:47:14,780 你以為我在乎他怎么對你 634 00:48:32,590 --> 00:48:35,070 今夜何人來見舊神 635 00:48:36,380 --> 00:48:39,400 史塔克家族的珊莎 636 00:48:40,800 --> 00:48:42,370 來此成婚 637 00:48:44,510 --> 00:48:48,390 她長大成熟 為嫡親所生 血統純正 638 00:48:49,480 --> 00:48:52,020 她來此祈求諸神的祝福 639 00:48:55,130 --> 00:48:56,660 何人要迎娶她 640 00:49:05,770 --> 00:49:07,680 波頓家族的拉姆斯 641 00:49:09,020 --> 00:49:11,520 恐怖堡和臨冬城的繼承人 642 00:49:14,010 --> 00:49:15,030 何人將獻出她 643 00:49:18,750 --> 00:49:23,280 葛雷喬伊家族的席恩 644 00:49:28,020 --> 00:49:29,820 她父親的養子 645 00:49:32,130 --> 00:49:35,450 珊莎小姐 你愿意接受這個男人嗎 646 00:50:05,520 --> 00:50:06,810 我愿意 647 00:50:39,010 --> 00:50:40,930 你高興嗎 夫人 648 00:50:43,870 --> 00:50:46,450 很好 希望你快樂 649 00:50:57,030 --> 00:50:59,300 我父親說你貞操未失 650 00:51:04,930 --> 00:51:07,600 -是的 -為什么 651 00:51:11,780 --> 00:51:13,700 為何還有貞操 652 00:51:15,500 --> 00:51:16,910 害怕侏儒嗎 653 00:51:18,660 --> 00:51:20,670 提利昂大人性情和善 654 00:51:20,670 --> 00:51:24,090 溫文有禮 他從未碰我 655 00:51:26,120 --> 00:51:27,630 你沒對我說謊吧 656 00:51:28,060 --> 00:51:29,060 沒有 大人 657 00:51:29,060 --> 00:51:31,680 在新婚之夜 對丈夫撒謊 658 00:51:32,590 --> 00:51:35,350 可不能給婚姻開一個好頭啊 659 00:51:40,540 --> 00:51:42,280 現在我們是夫妻了 660 00:51:43,500 --> 00:51:45,190 我們應該誠實相待 661 00:51:46,100 --> 00:51:47,140 你覺得呢 662 00:51:48,700 --> 00:51:49,610 是的 663 00:52:00,580 --> 00:52:01,450 很好 664 00:52:04,700 --> 00:52:06,180 脫掉你的衣服 665 00:52:10,180 --> 00:52:11,570 不不不 666 00:52:13,070 --> 00:52:14,750 你留下 臭佬 667 00:52:15,600 --> 00:52:16,910 你看著 668 00:52:29,970 --> 00:52:31,980 還要我說第二遍嗎 669 00:52:32,620 --> 00:52:34,510 我不喜歡話說兩遍 670 00:53:03,040 --> 00:53:04,120 臭佬 671 00:53:05,190 --> 00:53:06,930 我叫你看著 672 00:53:13,100 --> 00:53:15,430 珊莎還是小姑娘的時候 你就認識她 673 00:53:17,330 --> 00:53:19,050 如今你再看著她變成女人 674 00:00:00,020 --> 00:00:02,640 {\pos(190,200.104)}前情提要 675 00:00:00,020 --> 00:00:02,640 {\pos(190,250)}權力的游戲 676 00:01:56,610 --> 00:01:58,610 {\pos(280,155.454)}翻譯 Silmar 677 00:01:58,780 --> 00:02:00,740 {\pos(253.631,238.091)}翻譯 草草 678 00:02:00,910 --> 00:02:02,910 {\pos(299.4,68.43)}翻譯 瀟湘月影 679 00:02:04,200 --> 00:02:06,240 {\pos(108.054,237.924)}翻譯 小Joy 680 00:02:06,490 --> 00:02:08,500 {\pos(288.639,67.09)}翻譯 白月 681 00:02:09,150 --> 00:02:11,060 {\pos(107.283,67.092)}翻譯 泰斯 682 00:02:12,520 --> 00:02:14,320 {\pos(269.933,96.123)}時間軸 崽豬 683 00:02:12,520 --> 00:02:14,320 {\pos(282.088,117.651)}時間軸 加森 684 00:02:14,730 --> 00:02:16,610 {\pos(93.382,182.687)}時間軸 幸福全家筒 685 00:02:14,730 --> 00:02:16,610 {\pos(138.382,212.287)}時間軸 aaaBao 686 00:02:22,260 --> 00:02:24,300 {\pos(300.955,100.202)}校對 泰斯·雪諾 687 00:02:30,750 --> 00:02:32,670 {\pos(282.56,88.836)}校對 Silmar 688 00:02:33,500 --> 00:02:35,420 {\pos(113.51,101.143)}特效/后期 吉吉·送小哥 689 00:02:33,500 --> 00:02:35,420 {\pos(121.484,123.233)}特效/后期 拉圖 690 00:02:37,550 --> 00:02:39,340 {\pos(278.162,228.503)}顧問 屈暢(ccxx) 691 00:02:42,070 --> 00:02:44,150 {\pos(100.636,229.184)}總監 泰斯·雪諾 692 00:03:20,300 --> 00:03:22,220 {\pos(180,170)}改編自《冰與火之歌》 693 00:03:20,300 --> 00:03:22,220 {\pos(200,190)}原著 喬治·R·R·馬丁 694 00:03:28,030 --> 00:03:31,030 {\pos(193,215)}權力的游戲 695 00:03:31,030 --> 00:03:31,340 {\pos(193,215)}權力的游戲 696 00:03:31,340 --> 00:03:32,340 {\pos(193,215)}權力的游戲 697 00:03:32,340 --> 00:03:32,540 {\pos(193,215)}權力的游戲 698 00:03:32,540 --> 00:03:33,910 {\pos(193,215)}權力的游戲 699 00:03:27,640 --> 00:03:33,910 {\pos(193,240)}第五季 第六集 700 00:03:34,305 --> 00:03:40,384 OpenSubtitles.org require your login in mx player for uploading subtitles, please login now 700 00:03:41,305 --> 00:03:47,478 www.fmsubs.com 47183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.