Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,760 --> 00:00:35,355
Pater Nicolas!
Seid Ihr da?
2
00:00:39,920 --> 00:00:41,900
Was, um alles in der Welt, gibt es?
3
00:00:41,920 --> 00:00:44,659
Bitte kommt schnell mit, Pater.
Es geht ihm schlechter.
4
00:00:44,679 --> 00:00:47,939
Vor nicht allzu langer Zeit
lebte im Dorf La Mancha ein Herr,
5
00:00:47,959 --> 00:00:52,379
der Tag und Nacht B�cher �ber die
Ritterlichkeit mit solch einer Leidenschaft las,
6
00:00:52,399 --> 00:00:54,630
dass er dar�ber seinen Verstand verlor.
7
00:00:55,280 --> 00:01:01,549
Bei dem goldenen Helm von Mambrino,
schw�re ich, ich werde dich vernichten!
8
00:01:16,519 --> 00:01:17,999
Freston?
9
00:01:19,319 --> 00:01:21,514
Hinfort mit dir, Brut des Satans!
10
00:01:23,279 --> 00:01:24,679
Was tust du denn da?
11
00:01:24,918 --> 00:01:27,699
Ich wollte gerade
El Sabio Freston erschlagen,
12
00:01:27,719 --> 00:01:30,299
aber seine Verteidigung ist makellos.
13
00:01:30,319 --> 00:01:32,992
Ich werde dich nicht
noch einmal untersch�tzen.
14
00:01:33,798 --> 00:01:38,298
Die M�chte der Dunkelheit
befallen unser Land wie die Pest.
15
00:01:38,318 --> 00:01:43,678
Es gibt zu viel Ungerechtigkeit, Armut,
Grausamkeit. - Wir alle tun, was wir k�nnen.
16
00:01:44,398 --> 00:01:46,355
Ich muss mehr tun.
17
00:01:48,518 --> 00:01:50,818
Wird es heute Nacht
Vollmond geben, Pater?
18
00:01:50,838 --> 00:01:53,458
Ich kann nicht mehr warten.
- Ich... denke schon, ja.
19
00:01:53,478 --> 00:01:58,058
Als der Vollmond am Himmel stand
und der Wind aus dem Norden wehte,
20
00:01:58,078 --> 00:02:01,958
begab sich der tapfere
Sir Galahad auf seine Reise.
21
00:02:04,078 --> 00:02:05,658
Was sollen wir tun?
22
00:02:05,678 --> 00:02:08,218
Seit Tagen hat er weder gegessen,
noch geschlafen.
23
00:02:08,238 --> 00:02:11,498
Alles was er tut, ist,
diese B�cher zu lesen, die Ihr ihm gabt.
24
00:02:11,518 --> 00:02:14,397
Das bisschen Literatur
wird ihm schon nicht schaden.
25
00:02:15,277 --> 00:02:19,954
Dies sind lediglich einige dunkle Wolken,
die durch seinen Verstand ziehen.
26
00:02:27,318 --> 00:02:29,817
Eines Nachts,
als der Vollmond schien,
27
00:02:29,837 --> 00:02:34,196
hatte dieser Herr
eine au�ergew�hnliche und wunderbare Idee.
28
00:03:16,317 --> 00:03:17,592
Ja!
29
00:03:18,276 --> 00:03:19,471
Ja!
30
00:03:22,037 --> 00:03:24,552
Onkel?
Ich habe dir Fr�hst�ck gemacht.
31
00:03:40,516 --> 00:03:41,711
Onkel!
32
00:03:42,156 --> 00:03:43,351
Warte!
33
00:03:44,156 --> 00:03:45,510
Ja!
34
00:03:47,516 --> 00:03:49,155
Wo willst du hin?
35
00:03:50,076 --> 00:03:52,591
Ja!
- Onkel, bleib stehen!
36
00:03:53,316 --> 00:03:55,776
Antonia...
- Warum hast du ihn nicht gestoppt?
37
00:03:55,796 --> 00:03:58,629
Gestoppt? Wen?
- Meinen Onkel nat�rlich.
38
00:04:00,116 --> 00:04:02,472
Oh, ich...
Die Blumen sind f�r dich.
39
00:04:05,996 --> 00:04:06,907
Antonia.
40
00:04:10,595 --> 00:04:12,109
Alonso?
41
00:04:15,075 --> 00:04:16,735
Alonso Quixano!
42
00:04:16,755 --> 00:04:22,655
Sprecht Ihr mit mir, mein Herr?
Ich bin Don Quixote von La Mancha.
43
00:04:22,675 --> 00:04:24,775
Don Quixote von La Mancha?
44
00:04:24,795 --> 00:04:27,264
Wo willst du denn hin, mein Freund?
45
00:04:27,715 --> 00:04:33,108
Ich suche einen w�rdigen Herrn,
der mich zum Ritter schlagen wird.
46
00:04:35,075 --> 00:04:39,135
Er zog los, um das Land auf der Suche
nach Abenteuern zu durchstreifen.
47
00:04:39,155 --> 00:04:42,214
Er bestrafte die Schuldigen,
half den Ungl�cklichen
48
00:04:42,234 --> 00:04:46,024
und wurde der edelste Ritter,
den die Welt je gesehen hatte.
49
00:04:46,554 --> 00:04:50,070
Ein edler Ritter ben�tigt ein Ross
mit einem edlen Namen.
50
00:04:50,354 --> 00:04:56,590
Und weil du ein starkes und tapferes
Gesch�pf bist, nenne ich dich Rocinante.
51
00:04:58,394 --> 00:04:59,987
Rocinante!
52
00:05:01,714 --> 00:05:02,750
Komm!
53
00:05:11,074 --> 00:05:14,226
Rocinante! Schau!
Ein Schloss.
54
00:05:37,193 --> 00:05:38,833
Edle Dame.
55
00:05:40,553 --> 00:05:43,751
Willkommen, in El Toboso, Se�or.
56
00:05:44,073 --> 00:05:48,413
Mein Herr, ich erbitte dem�tigst
eine Unterkunft f�r diese Nacht,
57
00:05:48,433 --> 00:05:53,303
f�r mich selbst und mein Pferd in
diesem majest�tischstem aller Schl�sser.
58
00:05:54,273 --> 00:05:57,853
Wir werden f�r jeden
Eurer W�nsche sorgen.
59
00:05:57,873 --> 00:06:04,552
Vorz�gliches Essen, Wein, m�glicherweise
eine enge Scheide f�r euer Schwert.
60
00:06:05,952 --> 00:06:08,493
Na los doch!
K�mmert euch um diesen edlen Herrn.
61
00:06:08,513 --> 00:06:10,583
Ich bezahle euch nicht f�rs Angaffen.
62
00:06:15,952 --> 00:06:20,093
Tugendhafte Jungfern
von solcher Klasse und W�rde.
63
00:06:20,113 --> 00:06:23,743
Wie kann ich mich erkenntlich zeigen?
- F�r gew�hnlich mit Geld.
64
00:06:27,953 --> 00:06:30,183
Welch zarter Leckerbissen.
65
00:06:38,992 --> 00:06:42,372
Ich hoffe, das Mahl
war zu Eurer Zufriedenheit?
66
00:06:42,392 --> 00:06:44,612
Eines K�nigs w�rdig.
67
00:06:44,632 --> 00:06:47,625
Wir leben allein, um Euch zu dienen.
68
00:06:48,832 --> 00:06:51,427
Habt Ihr noch irgendwelche W�nsche, Se�or?
69
00:06:56,271 --> 00:07:01,552
Ich werde mich erst dann wieder erheben,
wenn Ihr mir gew�hrt habt, was ich verlange.
70
00:07:03,391 --> 00:07:04,932
Und das w�re?
71
00:07:04,952 --> 00:07:10,026
Mein Herr, ich bitte Euch,
schlagt mich zum Ritter.
72
00:07:12,952 --> 00:07:15,411
Ich soll Euch zum Ritter schlagen?
73
00:07:15,431 --> 00:07:20,011
Auf dass ich in der Welt umherstreife,
um den Bed�rftigen beizustehen,
74
00:07:20,031 --> 00:07:23,627
und dabei dem Pfad
der Ritterlichkeit zu folgen.
75
00:07:24,471 --> 00:07:26,110
Dies ist kein Scherz?
76
00:07:27,311 --> 00:07:29,428
Ihr m�gt mein Schwert benutzen.
77
00:07:43,831 --> 00:07:50,771
Mein Herr, Ihr habt mich damit
zum gl�cklichsten aller Ritter gemacht.
78
00:07:50,791 --> 00:07:53,385
Wie kann ich Euch f�r diese Ehre danken?
79
00:07:53,830 --> 00:07:58,410
Wenn der gl�cklichste aller Ritter
seine Rechnung begliche,
80
00:07:58,430 --> 00:08:00,850
das w�re mir Dank genug.
81
00:08:00,870 --> 00:08:03,227
Es tut mir furchtbar leid,
82
00:08:03,950 --> 00:08:07,307
aber es geh�rt sich nicht f�r einen Ritter,
Geld bei sich zu tragen.
83
00:08:08,350 --> 00:08:10,070
Nein, nein. Nein!
84
00:08:14,030 --> 00:08:16,889
Ein echter Ritter
w�rde seine Schulden bezahlen.
85
00:08:16,909 --> 00:08:19,027
Ungastlicher Halunke.
86
00:08:19,870 --> 00:08:23,658
M�gen eure Schlossmauern
zusammenbrechen wie vergammelter Kuchen.
87
00:08:37,309 --> 00:08:39,029
Seid Ihr verletzt, Se�or?
88
00:08:40,429 --> 00:08:42,785
Wartet.
Ich helfe Euch auf.
89
00:08:47,109 --> 00:08:48,623
Dulcinea.
90
00:08:50,429 --> 00:08:51,909
Was habt Ihr gesagt?
91
00:08:52,630 --> 00:08:56,305
Dulcinea.
Das muss Euer Name sein.
92
00:08:57,509 --> 00:09:01,344
Denn Ihr seid wahrlich
das lieblichste Gesch�pf auf dieser Welt.
93
00:09:06,349 --> 00:09:09,488
Wo zur H�lle steckst du, M�dchen?
- Ihr m�sst sofort gehen.
94
00:09:09,508 --> 00:09:12,023
Mein Vater wird sonst w�tend,
wenn er Euch sieht.
95
00:09:14,629 --> 00:09:16,187
Mein Schwert.
96
00:09:19,269 --> 00:09:22,147
W�rdet Ihr mir die Ehre
eines Andenkens erweisen?
97
00:09:22,589 --> 00:09:24,208
Eines Andenkens?
98
00:09:24,228 --> 00:09:27,585
Um mich an Euch zu erinnern,
wohin ich auch gehen mag.
99
00:09:28,828 --> 00:09:35,049
Nun, es ist nur ein Waschlappen, aber...
- Ich w�rde eher ein Bein verlieren,
100
00:09:35,069 --> 00:09:38,008
als mich von diesem
wertvollen Geschenk zu trennen.
101
00:09:38,028 --> 00:09:41,168
Lebt wohl, Dulcinea.
Ich reite zu Euren Ehren.
102
00:09:41,188 --> 00:09:45,148
Denn Ihr seid die wahre Gebieterin
�ber dieses gl�cklose Herz.
103
00:10:31,067 --> 00:10:35,539
Guten Tag, Se�or.
Habt Ihr Euch vielleicht verlaufen?
104
00:10:36,067 --> 00:10:38,627
Ich bin Don Quixote von La Mancha.
105
00:10:40,146 --> 00:10:42,967
Na sch�n.
- Verspottet Ihr mich?
106
00:10:42,987 --> 00:10:46,287
Nein, nein, nein.
Ich bin nur betrunken.
107
00:10:46,307 --> 00:10:49,047
Ist mir ein Vergn�gen, Se�or Don.
108
00:10:49,067 --> 00:10:52,127
Ich bin Sancho Panza.
Wohin wollt Ihr?
109
00:10:52,147 --> 00:10:57,505
Das Ziel meiner Reise liegt
in den H�nden des Schicksals.
110
00:10:58,066 --> 00:11:01,367
Meine Handlungen werden
von einem h�herem Zweck bestimmt.
111
00:11:01,387 --> 00:11:05,096
Der unvergleichlichen Liebe
von Dulcinea de Toboso.
112
00:11:06,626 --> 00:11:08,663
Ist sie ein Fest f�r die Augen?
113
00:11:10,666 --> 00:11:14,046
Ihr Gesicht strahlt so wei�
wie ein Sommermond.
114
00:11:14,066 --> 00:11:17,726
Ihr Hals, lang, wie der eines Schwans.
115
00:11:17,746 --> 00:11:21,865
Ihre Taille, so schlank wie ein Grashalm.
116
00:11:22,306 --> 00:11:24,366
Schlank?
117
00:11:24,386 --> 00:11:27,405
Na ja, das geht in Ordnung
f�r manche Menschen.
118
00:11:27,425 --> 00:11:32,086
Ich pers�nlich
mag meine Frauen gewaltiger.
119
00:11:32,106 --> 00:11:33,526
Versteht Ihr?
120
00:11:33,546 --> 00:11:37,806
Meine Frau ist so dick. Manchmal
w�nschte ich, ich h�tte eine dritte Hand.
121
00:11:37,826 --> 00:11:42,486
Ich sage Euch, es gibt keine sch�nere Maid
als Dulcinea de Toboso.
122
00:11:42,506 --> 00:11:46,325
Bestreitet Ihr etwa ihre Sch�nheit?
- Nein, nein, bestimmt nicht, Se�or.
123
00:11:46,345 --> 00:11:48,685
Was ich damit sagen wollte, ist,
124
00:11:48,705 --> 00:11:53,285
die Leidenschaft des einen
ist des anderen Mannes Verderben.
125
00:11:53,305 --> 00:11:54,845
Verderben?
126
00:11:54,865 --> 00:11:58,446
Ich kann eine solche Beleidigung
unm�glich unbestraft lassen.
127
00:11:58,466 --> 00:12:00,845
Macht Euch bereit,
dreih�ndiger Schurke!
128
00:12:00,865 --> 00:12:05,417
Was? - Attacke, Rocinante!
- Bitte, ich bin ein friedliebender Mensch.
129
00:12:15,825 --> 00:12:17,702
Se�or, geht es Euch gut?
130
00:12:19,265 --> 00:12:22,925
Se�or Quixano! Ich w�rde
dieses Gesicht �berall wiedererkennen.
131
00:12:22,945 --> 00:12:24,742
Wir kommen aus demselben Dorf.
132
00:12:26,504 --> 00:12:29,445
Ich bin Don Quixote von La Mancha.
133
00:12:29,465 --> 00:12:32,298
Irgendein D�mon
hat mein Pferd verhext.
134
00:12:38,544 --> 00:12:44,142
Na sch�n, dann werde ich Euch mal
ins gro�e Haus zur�ckfahren.
135
00:12:57,544 --> 00:13:01,253
Oh nein, Se�or. Geht es Euch gut?
- Alles bestens, Sancho.
136
00:13:04,623 --> 00:13:06,581
Gleich sind wir da, Se�or.
137
00:13:09,984 --> 00:13:12,324
Eure Familie wird dankbar sein,
138
00:13:12,344 --> 00:13:15,883
dass Sancho Panza
Euch sicher nach Hause gebracht hat.
139
00:13:15,903 --> 00:13:19,102
Macht es dir Spa�,
Mist zu transportieren, Sancho?
140
00:13:20,623 --> 00:13:24,412
Es ist gar nicht so �bel.
So bin ich wenigstens drau�en.
141
00:13:25,023 --> 00:13:28,843
Daheim w�rde mir meine Teresa
nur die ganze Hausarbeit aufhalsen.
142
00:13:28,863 --> 00:13:33,938
Tr�umst du denn niemals von gro�en
Abenteuern in weit entfernten L�ndern?
143
00:13:34,343 --> 00:13:38,222
Von Sch�tzen, die kostbarer sind
als jede Drachenhorde?
144
00:13:39,023 --> 00:13:42,811
Man sagt, unm�gliche Tr�ume
bringen gewiss Sorgen.
145
00:13:43,663 --> 00:13:47,862
Sicher, aber erf�llte Tr�ume
bringen gewiss Freude.
146
00:13:48,943 --> 00:13:52,902
Mich d�nkt, ich k�nnte ganz gut
einen Knappen gebrauchen.
147
00:13:53,982 --> 00:13:56,963
Ein Knappe. - Ja.
- Was ist ein Knappe?
148
00:13:56,983 --> 00:14:01,500
Du w�rst mein Begleiter
auf glorreichen und ritterlichen Abenteuern.
149
00:14:03,262 --> 00:14:06,539
Wie ein Sklave? - Nein, Sancho.
150
00:14:07,103 --> 00:14:12,336
Nein. Ein Knappe bedeutet so viel mehr,
als ein Sklave oder Diener zu sein.
151
00:14:12,743 --> 00:14:16,622
Denn er ist mehr wert
als zwanzig gew�hnliche M�nner.
152
00:14:18,862 --> 00:14:21,762
Nun, denn.
Ich muss sagen, Se�or,
153
00:14:21,782 --> 00:14:26,378
Ihr seid viel besser als jeder Haufen Mist,
den ich je transportiert habe.
154
00:14:37,701 --> 00:14:39,421
Was ist mit ihm passiert?
155
00:14:40,021 --> 00:14:44,842
Leider ist der gute Ritter
von seinem Pferd gefallen, heute Morgen.
156
00:14:44,862 --> 00:14:47,841
Und ich habe ihn den ganzen
weiten Weg zur�ckgebracht.
157
00:14:47,861 --> 00:14:50,376
Geht es dir gut? Onkel?
158
00:14:51,101 --> 00:14:53,297
Miguel, hilf mir. - Ja. Nat�rlich.
159
00:14:57,502 --> 00:15:00,221
Es riecht nach gutem Mist.
160
00:15:00,701 --> 00:15:04,490
Und wenn ich ohne ihn nach Hause komme,
w�re meine Frau sehr aufgebracht.
161
00:15:04,981 --> 00:15:08,019
Kannst du laufen?
- Es geht mir gut.
162
00:15:09,661 --> 00:15:12,540
Sancho Panza steht zu Ihren Diensten.
163
00:15:12,821 --> 00:15:15,161
Ich lebe in einem kleinen Steinhaus,
164
00:15:15,181 --> 00:15:19,080
mit der ganzen W�sche
und den Kindern und dem Esel.
165
00:15:19,100 --> 00:15:23,081
Oh ja, und meine Frau Teresa.
Sollte irgendetwas gereinigt werden,
166
00:15:23,101 --> 00:15:27,219
sie ist die beste Waschfrau in der Provinz.
- Wir ben�tigen keine. Vielen Dank.
167
00:15:27,900 --> 00:15:32,081
Normalerweise w�rde ich nichts verlangen,
um Se�or Quixano zu helfen,
168
00:15:32,101 --> 00:15:34,695
aber da ist ja immer noch
das Problem mit dem Mist.
169
00:15:35,180 --> 00:15:38,080
Ich habe nach meiner langen Fahrt
nichts vorzuweisen.
170
00:15:38,100 --> 00:15:41,800
Man sagt,
Tugendhaftigkeit sei Belohnung genug,
171
00:15:41,820 --> 00:15:45,370
aber ich sage,
ein bisschen Geld ist auch nicht verkehrt.
172
00:15:46,940 --> 00:15:48,659
Ich werde ihn bezahlen.
173
00:15:49,420 --> 00:15:54,973
Nein! - Ich bestehe darauf. F�r dich.
Es ist das Mindeste, was ich tun kann.
174
00:15:55,620 --> 00:15:56,840
Ich danke dir, Miguel.
175
00:15:56,860 --> 00:15:59,920
Und Euch danke ich ebenfalls,
Sancho Panza. - Gern geschehen.
176
00:15:59,940 --> 00:16:02,440
Aber bitte,
erz�hlt niemandem ein Wort davon.
177
00:16:02,460 --> 00:16:05,133
Nein, nein.
Eine gef�llte Tasche schlie�t den Mund.
178
00:16:06,139 --> 00:16:10,240
Aber wenn der Se�or irgendetwas ben�tigt,
vielleicht den Sattel repariert,
179
00:16:10,260 --> 00:16:13,440
oder die R�stung poliert
oder den Schnurrbart gewichst,
180
00:16:13,460 --> 00:16:17,519
z�gert nicht, nach mir zu rufen. Ich werde...
- Mein Onkel wird in der n�chsten Zeit
181
00:16:17,539 --> 00:16:19,656
auf keine Abenteuerreise mehr gehen.
182
00:16:20,819 --> 00:16:25,132
Sancho Panza,
ich stehe in Eurer Schuld.
183
00:16:50,699 --> 00:16:54,358
Was glaubt er eigentlich, wie sp�t es ist?
Wo treibt er sich wieder rum...
184
00:16:54,378 --> 00:16:56,199
Ich bin wieder da!
185
00:16:56,219 --> 00:16:57,572
Sancho!
186
00:16:58,618 --> 00:17:00,258
Wo ist der Schweinemist?
187
00:17:00,858 --> 00:17:02,816
Das ist eine lange Geschichte.
188
00:17:03,779 --> 00:17:05,798
Du warst den ganzen Tag weg.
189
00:17:05,818 --> 00:17:09,016
Ja, aber ich habe das hier.
190
00:17:11,578 --> 00:17:13,318
Hast du es gestohlen?
191
00:17:13,338 --> 00:17:16,968
Nein, ich hab's nicht gestohlen.
Ich hab's von Se�or Quixano.
192
00:17:17,378 --> 00:17:18,998
Der Mann in dem gro�en Haus?
193
00:17:19,018 --> 00:17:22,678
Ja, und er sprach davon, mir Arbeit zu geben.
Wir k�nnten reich werden.
194
00:17:22,698 --> 00:17:25,158
Dann w�rden andere Leute
unsere W�sche waschen.
195
00:17:25,178 --> 00:17:28,057
Und wir beide h�tten mehr Zeit
f�r K�sschen, K�sschen.
196
00:17:28,897 --> 00:17:31,478
Du stinkst.
Geh und nimm ein Bad.
197
00:17:31,498 --> 00:17:35,158
Ja, ich stinke.
Ich bin ein stinkiges Monster.
198
00:17:35,178 --> 00:17:38,376
Und ich werde euch
zu Gr�tze zerquetschen.
199
00:17:41,537 --> 00:17:44,038
Komm her! Ich werde dich fressen.
- Lass mich runter!
200
00:17:44,058 --> 00:17:45,650
Und dich werde ich auch fressen.
201
00:17:56,457 --> 00:17:58,277
Was tut ihr da?
202
00:17:58,297 --> 00:18:01,198
Wir werden sie verbrennen.
- Das ist wohl kaum notwendig.
203
00:18:01,218 --> 00:18:04,117
Was, wenn er ernsthaft
verletzt worden w�re? Oder get�tet.
204
00:18:04,137 --> 00:18:07,197
Das ist Eure Schuld.
- Meine? Das ist doch l�cherlich.
205
00:18:07,217 --> 00:18:08,677
Wer hat ihm die alle gebracht?
206
00:18:08,697 --> 00:18:12,197
Wer kam jede Nacht her und
erz�hlte ihm Geschichten �ber Ritterlichkeit?
207
00:18:12,217 --> 00:18:16,037
Wenn du so �berzeugt davon bist,
diese B�cher seien der Grund f�r seinen Wahn,
208
00:18:16,057 --> 00:18:19,396
dann werde ich sie exorzieren.
- Bitte, Pater. Daf�r ist keine Zeit.
209
00:18:19,417 --> 00:18:21,556
Wir m�ssen fertig sein,
bevor er aufwacht.
210
00:18:21,576 --> 00:18:24,967
Junger Mann, als ein Studierender
musst du dem Einhalt gebieten.
211
00:18:26,337 --> 00:18:29,396
Es ist ein wenig �bertrieben.
212
00:18:29,416 --> 00:18:34,286
Aber unter diesen Umst�nden
hat Antonia recht.
213
00:18:35,497 --> 00:18:37,294
Wir verbrennen sie alle.
214
00:18:51,376 --> 00:18:52,651
Nein!
215
00:18:53,056 --> 00:18:54,456
Nein!
216
00:18:56,656 --> 00:18:58,295
Meine B�cher!
217
00:19:00,976 --> 00:19:04,035
Meine kostbaren B�cher!
- Bitte! Nicht!
218
00:19:04,055 --> 00:19:08,335
Ich werde f�r Gerechtigkeit sorgen.
- Onkel? Ich kann das erkl�ren.
219
00:19:09,615 --> 00:19:13,155
Es gibt nichts zu erkl�ren. Es ist mehr
als offensichtlich, was geschehen ist.
220
00:19:13,175 --> 00:19:17,036
Es tut mir leid, ich... - Dieser Geruch.
Ich w�rde ihn �berall wiedererkennen.
221
00:19:17,056 --> 00:19:20,195
Ein Drachen.
Ein Drachen hat meine B�cher vernichtet.
222
00:19:20,215 --> 00:19:24,195
Der Gestank seines �blen Feueratems
liegt immer noch in der Luft.
223
00:19:24,215 --> 00:19:25,875
Ein Drachen?
224
00:19:25,895 --> 00:19:30,716
Nat�rlich. El Sabio Freston schickte ihn aus,
um meine Sch�tze zu vernichten.
225
00:19:30,736 --> 00:19:34,955
Dann glaubst du also, dies sei das Werk
des ber�chtigten Zauberers Freston?
226
00:19:34,975 --> 00:19:36,635
Wessen denn sonst?
227
00:19:36,655 --> 00:19:38,636
Meine Mission ist diese.
228
00:19:38,655 --> 00:19:42,875
Das Aufsp�ren dieses teuflischen Hexers
und seines widerlichen Monsters,
229
00:19:42,895 --> 00:19:47,208
um sie zu vernichten, bevor sie noch
mehr Zerst�rung �ber die Welt bringen.
230
00:19:53,175 --> 00:19:55,895
Meine Geschichten wurden vernichtet.
231
00:19:56,894 --> 00:19:59,755
Ich muss mein Schicksal erf�llen,
232
00:19:59,775 --> 00:20:02,835
auf dass mehr Geschichten
geschrieben werden k�nnen,
233
00:20:02,855 --> 00:20:05,514
�ber die glorreichen Abenteuer
des Don Quixote.
234
00:20:05,534 --> 00:20:07,675
Aber du kannst nicht heute Nacht gehen.
235
00:20:07,695 --> 00:20:10,209
Da sind... Da sind...
236
00:20:11,095 --> 00:20:13,563
Da sind Drachen
drau�en auf der Lauer.
237
00:20:14,215 --> 00:20:18,154
Mein Kind.
Ich habe keine Furcht vor Drachen.
238
00:20:18,174 --> 00:20:20,714
Nat�rlich nicht. Aber...
239
00:20:20,734 --> 00:20:23,693
Aber ein weiser Ritter
reist nur am Tage.
240
00:20:28,094 --> 00:20:32,451
Du hast ganz recht.
Ich breche auf im Morgengrauen.
241
00:20:47,013 --> 00:20:50,894
Gute Nacht.
Wir reden morgen dar�ber, einverstanden?
242
00:21:00,853 --> 00:21:06,326
Ja! Ja! Oh!
Ja! Ja! Si, Sancho. Ja!
243
00:21:07,333 --> 00:21:08,993
Wir werden reich sein.
244
00:21:09,013 --> 00:21:11,473
Du wirst zu einer feinen Dame werden.
245
00:21:11,493 --> 00:21:13,633
Oh ja, eine feine Dame.
246
00:21:13,653 --> 00:21:16,612
Morgen habe ich
dreizehn K�rbe voll W�sche.
247
00:21:17,573 --> 00:21:19,913
Was, was, was ist das?
Was ist das?
248
00:21:19,933 --> 00:21:21,672
Meine ganze Liebe f�r dich.
249
00:21:21,692 --> 00:21:23,753
Nein!
Da drau�en ist jemand.
250
00:21:23,773 --> 00:21:25,651
Sancho Panza!
- Oh Gott!
251
00:21:27,013 --> 00:21:29,153
Er ist es. - Wer 'er'?
252
00:21:29,173 --> 00:21:32,291
Se�or Quixano.
Siehst du? Wie ich dir erz�hlt habe.
253
00:21:32,892 --> 00:21:34,713
Sancho Panza!
254
00:21:34,733 --> 00:21:37,452
Was hat er denn da an?
- Er h�lt sich f�r einen Ritter.
255
00:21:38,692 --> 00:21:41,810
Also ist er verr�ckt?
- W�re m�glich.
256
00:21:42,573 --> 00:21:44,291
Sancho Panza!
257
00:21:47,612 --> 00:21:49,792
Was gibt es, Se�or?
Seid Ihr wohlauf?
258
00:21:49,812 --> 00:21:53,647
Ich bin hierher gekommen,
um dich als meinen Knappen anzunehmen.
259
00:21:54,932 --> 00:21:56,366
Was ist los?
260
00:21:57,092 --> 00:21:59,832
Nun eile dich!
Wir brechen sofort auf.
261
00:21:59,852 --> 00:22:01,206
Eine Sekunde.
262
00:22:05,052 --> 00:22:06,872
Er will, dass ich sein Knappe bin.
263
00:22:06,892 --> 00:22:11,111
Was tut so ein Knappe? - Ich wei� es nicht.
Aber er will, dass ich jetzt mitgehe.
264
00:22:11,131 --> 00:22:12,930
Jetzt? Wohin?
265
00:22:13,772 --> 00:22:16,871
Das hat er nicht gesagt.
- Und wie viel wird er dir bezahlen?
266
00:22:16,891 --> 00:22:18,292
Eine Sekunde.
267
00:22:21,451 --> 00:22:25,152
Se�or, meine Frau m�chte wissen,
wie viel Ihr mir daf�r bezahlen werdet.
268
00:22:25,172 --> 00:22:29,551
Sag deiner Frau, ein Ritter
bezahlt seinem Knappen keinen Lohn.
269
00:22:29,571 --> 00:22:34,691
Sag ihm, dass nur ein Narr einem Verr�ckten
folgen w�rde, ohne daf�r bezahlt zu werden.
270
00:22:35,531 --> 00:22:39,151
Willst du etwa f�r den Rest
deines Lebens Mist schaufeln,
271
00:22:39,171 --> 00:22:43,271
oder schlie�t du dich mir an und
erwirbst dir damit unvorstellbare Reicht�mer?
272
00:22:43,291 --> 00:22:45,311
Und die w�ren?
273
00:22:45,331 --> 00:22:47,991
Es war der Brauch fahrender Ritter,
ihre Knappen
274
00:22:48,011 --> 00:22:50,991
zu Statthaltern
von Inseln und K�nigreichen zu machen.
275
00:22:51,011 --> 00:22:54,590
Ich beabsichtige,
diesen erfreulichen Brauch wiedereinzuf�hren.
276
00:22:54,610 --> 00:22:56,125
Eine Sekunde.
277
00:22:58,331 --> 00:23:00,270
Ja, ja, ich habe ihn geh�rt.
278
00:23:00,290 --> 00:23:02,630
Was sollen wir denn bitte mit einer Insel?
279
00:23:02,650 --> 00:23:04,881
Na ja,
wir k�nnten all das hinter uns lassen.
280
00:23:06,210 --> 00:23:09,362
Menschen wie wir sollten
zufrieden sein mit dem, was sie haben.
281
00:23:10,211 --> 00:23:14,190
Wir sind arm.
Und wir werden immer arm sein.
282
00:23:14,210 --> 00:23:16,646
Ich bin gl�cklich damit, arm zu sein.
283
00:23:17,450 --> 00:23:21,190
Ich habe mal geh�rt,
wenn man eine Gelegenheit nicht ergreift,
284
00:23:21,210 --> 00:23:25,510
wenn sie sich einem bietet, darf man sich
nicht wundern, wenn sich keine mehr ergibt.
285
00:23:25,530 --> 00:23:27,567
Sancho Panza!
286
00:23:28,050 --> 00:23:32,886
Es tut mir leid, Se�or!
Aber Ihr m�sst Euch jemand anderes suchen.
287
00:23:41,410 --> 00:23:42,605
Sancho!
288
00:23:52,610 --> 00:23:56,398
Willst du etwa den Rest
deines Lebens Mist schaufeln?
289
00:24:07,689 --> 00:24:09,248
Se�or Quixano!
290
00:24:13,089 --> 00:24:14,682
Don Quixote.
291
00:24:16,729 --> 00:24:18,243
Sancho.
292
00:24:18,729 --> 00:24:22,989
Ich habe meine Meinung ge�ndert, Se�or.
Ich m�chte Euch auf Eurer Reise begleiten.
293
00:24:23,008 --> 00:24:25,829
Bist du bereit f�r ein gro�es Abenteuer?
294
00:24:25,849 --> 00:24:28,727
Si, Se�or.
- Folge mir, Sancho.
295
00:24:30,209 --> 00:24:32,188
Wohin gehen wir, Se�or?
296
00:24:32,208 --> 00:24:35,909
Wir sind auf der Suche
nach einem Zauberer und seinem Drachen.
297
00:24:35,929 --> 00:24:39,160
Wo auch immer sie verweilen,
das wird unser Ziel sein.
298
00:24:42,009 --> 00:24:46,389
Was genau macht ein Knappe eigentlich?
- Was immer sein Ritter ihm befiehlt.
299
00:24:46,409 --> 00:24:50,148
Deine erste Aufgabe wird es sein,
mir einen neuen Helm zu beschaffen.
300
00:24:50,168 --> 00:24:53,445
Vorzugsweise einen aus purem Gold.
301
00:24:54,329 --> 00:24:57,148
Ich werde mein Bestes tun, Se�or Ritter.
302
00:24:57,168 --> 00:25:02,068
Aber Ihr solltet wissen,
um ehrlich zu sein, ich bin kein mutiger Mann.
303
00:25:02,088 --> 00:25:04,228
F�rchte dich nicht, Sancho.
304
00:25:04,248 --> 00:25:08,947
Sollten wir einem anderen Ritter begegnen,
so widerspricht es dem ritterlichen Kodex
305
00:25:08,967 --> 00:25:11,608
f�r meinen Knappen,
sich in einen Kampf zu begeben.
306
00:25:12,768 --> 00:25:16,886
Gut. - Es sei denn, du k�mpfst
gegen einen Gemeinen wie dich selbst.
307
00:25:17,368 --> 00:25:21,667
Dann wirst du k�mpfen m�ssen,
um die Ehre deines Ritters zu verteidigen,
308
00:25:21,687 --> 00:25:23,947
mit jeder Faser deines K�rpers.
309
00:25:23,967 --> 00:25:26,947
Einen glorreichen Kampf,
bei dem Blut vergossen,
310
00:25:26,967 --> 00:25:29,961
Arme abgetrennt
und Sch�delknochen zermalmt werden.
311
00:25:30,887 --> 00:25:33,846
Schwerter, sich gegenseitig
ins Fleisch gesto�en.
312
00:25:36,768 --> 00:25:39,487
Du bist mutiger,
als du denkst, Sancho.
313
00:25:42,167 --> 00:25:43,667
Nein! Bitte! Aufh�ren!
314
00:25:43,687 --> 00:25:47,567
Sancho, vernimmst du irgendetwas?
- Bitte! Nein!
315
00:25:48,207 --> 00:25:51,517
Klingt nach einer armen Seele,
die der Hilfe bedarf.
316
00:25:52,686 --> 00:25:55,805
Ich hoffe, jemand kommt ihnen zu Hilfe.
- Komm, mein tapferer Knappe.
317
00:26:01,167 --> 00:26:04,787
Nein!
Nein, bitte nicht noch mal.
318
00:26:04,807 --> 00:26:06,907
Das ist f�r mein verlorenes Schaf.
319
00:26:06,927 --> 00:26:08,679
Legt Eure Waffe nieder!
320
00:26:12,407 --> 00:26:17,038
Ist dies Eure Art zu k�mpfen, feiger Ritter?
Mit hilflosen Kindern?
321
00:26:17,686 --> 00:26:21,397
Steigt auf Euer Pferd und ergreift Eure Lanze,
bevor ich Euch aufspie�e.
322
00:26:22,607 --> 00:26:24,746
Das ist mein Diener.
323
00:26:24,766 --> 00:26:28,307
Seine Sorglosigkeit hat mich
diese Woche drei Schafe gekostet.
324
00:26:28,327 --> 00:26:30,146
Ist das so, junger Mann?
325
00:26:30,166 --> 00:26:33,346
Sie sind weggelaufen.
- Weggelaufen. St�ndig diese Ausreden.
326
00:26:33,366 --> 00:26:37,226
Nein, er sollte auf sie aufpassen,
stattdessen ist er eingeschlafen.
327
00:26:37,246 --> 00:26:38,786
Er bezahlt mich nie.
328
00:26:38,806 --> 00:26:41,266
Das... er... er ist ein L�gner.
329
00:26:41,286 --> 00:26:45,359
Bezahlt ihn jetzt.
Oder ich spie�e Euch auf mit meiner Klinge.
330
00:26:45,926 --> 00:26:49,026
Wie hoch ist dein Lohn?
- Sieben Reales im Monat.
331
00:26:49,046 --> 00:26:51,506
Nein! Nein, das ist nicht... Nein!
332
00:26:51,526 --> 00:26:56,043
Bezahlt ihn umgehend.
Sancho! Befrei den Jungen.
333
00:26:56,645 --> 00:27:01,305
Also gut, das ist... das ist...
das ist zwar alles gerechtfertigt.
334
00:27:01,325 --> 00:27:03,385
Aber da gibt es ein Problem.
335
00:27:03,405 --> 00:27:05,865
Ich habe im Moment kein Geld,
um ihn zu bezahlen.
336
00:27:05,885 --> 00:27:08,626
Aber wenn Ihr Eure Waffe senkt,
dann verspreche ich,
337
00:27:08,646 --> 00:27:11,545
ich verspreche, ihn zu bezahlen.
Ich verspreche es Euch.
338
00:27:11,565 --> 00:27:15,639
Wisse, dass ich Don Quixote
von La Mancha bin. Vollstrecker des Rechts.
339
00:27:16,565 --> 00:27:19,705
Finde ich heraus, dass Ihr nicht
zu Eurem Versprechen steht,
340
00:27:19,725 --> 00:27:21,985
werde ich Euch jagen und bestrafen.
341
00:27:22,005 --> 00:27:25,600
Selbst wenn Ihr Euch
zu verstecken sucht wie eine Eidechse.
342
00:27:28,725 --> 00:27:30,682
Danke, Se�or. Danke.
343
00:27:31,445 --> 00:27:33,243
Einen sch�nen Tag noch.
344
00:27:37,525 --> 00:27:41,424
Diesem Schurken habt ihr ordentlich
die Leviten gelesen, Don Quixote.
345
00:27:41,444 --> 00:27:44,345
Alle �belt�ter werden vor uns erzittern.
- Na warte, B�rschchen!
346
00:27:44,365 --> 00:27:47,785
Die Unschuldigen werden gerettet.
- Jetzt kannst du was erleben!
347
00:27:47,805 --> 00:27:51,082
Bleib stehen, elender kleiner Dieb!
Taugenichts!
348
00:28:00,125 --> 00:28:04,801
T�uschen mich meine Augen,
oder ist dies genau das, was wir suchen?
349
00:28:06,564 --> 00:28:09,304
Der goldene Helm von Mambrino.
350
00:28:09,324 --> 00:28:11,680
Da ist tats�chlich was auf seinem Kopf.
351
00:28:12,683 --> 00:28:16,504
Dieser Helm ist einzig und allein
f�r einen wahren Ritter gedacht.
352
00:28:16,524 --> 00:28:19,835
Jener Mann
ist ganz sicher ein Schwindler.
353
00:28:22,004 --> 00:28:25,384
�bergib diesen Helm,
diebischer Gauner!
354
00:28:25,404 --> 00:28:26,554
Was?
355
00:28:47,483 --> 00:28:51,955
Das ist nur eine alte Rasiersch�ssel. Schrott.
- Nein, nein, nein. Sancho!
356
00:28:53,923 --> 00:28:55,676
Lass mich das mal sehen.
357
00:28:56,643 --> 00:29:02,162
Kein Zauber k�nnte mich daran hindern,
dies als das zu erkennen, was es tats�chlich ist.
358
00:29:05,603 --> 00:29:08,277
Der goldene Helm von Mambrino.
359
00:29:08,562 --> 00:29:14,559
Er ist nicht gerade der Schmeichelhafteste
aller H�te und er ist aus Messing.
360
00:29:15,083 --> 00:29:18,474
Das kommt daher,
weil du nicht genau genug hinsiehst.
361
00:29:19,483 --> 00:29:22,999
Du musst lernen,
genauer hinzusehen, Sancho.
362
00:29:52,802 --> 00:29:59,595
M�nch? Sagt mir, wie lange muss ich
denn noch in diesem stickigen Kasten bleiben?
363
00:30:00,561 --> 00:30:03,142
Meine Dame, wir werden da sein,
wenn wir da sind.
364
00:30:03,162 --> 00:30:05,021
Das reinste Gef�ngnis ist das hier.
365
00:30:05,041 --> 00:30:08,239
Sieh nur, Sancho.
Eine Dame in N�ten.
366
00:30:09,121 --> 00:30:10,635
Wie lange noch?
367
00:30:11,561 --> 00:30:14,141
Meine Dame!
- Also allm�hlich habe ich genug.
368
00:30:14,161 --> 00:30:18,421
Unmenschliche Teufel, gebt diese
gefangene Dame frei! Auf der Stelle!
369
00:30:18,441 --> 00:30:20,160
Tretet zur Seite!
370
00:30:21,521 --> 00:30:25,674
Ich sagte, tretet zur Seite.
371
00:30:28,040 --> 00:30:30,781
H�rt Ihr mich da drau�en?
372
00:30:30,801 --> 00:30:31,917
M�nch!
373
00:30:40,400 --> 00:30:42,074
Angriff!
374
00:30:52,680 --> 00:30:54,080
Festhalten, meine Dame.
375
00:30:55,000 --> 00:30:56,879
Was geht da drau�en vor sich?
376
00:31:03,000 --> 00:31:05,100
Ist das etwas eine Rasiersch�ssel?
377
00:31:05,120 --> 00:31:10,070
Nein, du Halunke.
Das ist der goldene Helm von Mambrino.
378
00:31:23,360 --> 00:31:25,795
Bereite dich auf deinen Tod vor.
379
00:31:27,439 --> 00:31:29,477
Komm wieder her, du Wiesel!
380
00:31:37,240 --> 00:31:39,436
Was zum Teufel geschieht hier?
381
00:31:40,480 --> 00:31:41,959
Contessa!
382
00:31:44,759 --> 00:31:48,419
Sagt ein Wort
und ich werde diesen Raufbolden zeigen,
383
00:31:48,440 --> 00:31:51,059
was es mit sich bringt,
eine Dame zu beleidigen.
384
00:31:51,079 --> 00:31:53,037
Auch wenn es mich mein Leben kostet.
385
00:32:00,399 --> 00:32:02,151
Bitte, erhebt Euch.
386
00:32:12,278 --> 00:32:15,158
Ich war nicht wirklich in Gefahr.
387
00:32:16,119 --> 00:32:20,619
Meine Diener und der M�nch
waren mit mir auf dem Weg
388
00:32:20,639 --> 00:32:22,870
zum geheiligten Schrein von El Rocio.
389
00:32:23,558 --> 00:32:27,599
Soll das hei�en, Ihr w�nscht, dass ich
diesen M�nnern vergebe, meine Herrin?
390
00:32:28,278 --> 00:32:29,473
Tja...
391
00:32:32,878 --> 00:32:33,994
So ist es.
392
00:32:34,518 --> 00:32:36,987
Dann ist es meine Pflicht,
Euch zu gehorchen.
393
00:32:38,638 --> 00:32:40,755
Und da hei�t es, Ritterlichkeit sei tot.
394
00:32:42,078 --> 00:32:44,195
Lebt wohl, meine Herrin.
395
00:32:44,878 --> 00:32:46,153
Sancho!
396
00:32:51,158 --> 00:32:54,117
Hey!
Das ist aber meine Geldb�rse. - M�nch!
397
00:32:54,677 --> 00:32:57,398
Gier steht Euch nicht besonders gut.
398
00:33:10,278 --> 00:33:12,872
Wir werden hier
unser Nachtlager aufschlagen.
399
00:33:13,638 --> 00:33:16,577
Wir k�nnen doch irgendwo einkehren.
Wir haben jetzt Geld.
400
00:33:16,597 --> 00:33:21,911
Wir werden unter der Sterne Zelt schlafen,
wie es sich f�r einen fahrenden Ritter geh�rt.
401
00:33:22,757 --> 00:33:24,476
Aber ich bin kein Ritter.
402
00:33:29,637 --> 00:33:34,995
So, das sollte gen�gen.
Ich habe Hunger. Habt Ihr Hunger?
403
00:33:35,797 --> 00:33:38,756
Was w�rde ich jetzt f�r eine
von Teresas Pasteten geben.
404
00:33:40,117 --> 00:33:44,577
Du musst lernen, Sancho, dich nicht um
gew�hnliche k�rperliche Bed�rfnisse zu sorgen.
405
00:33:44,597 --> 00:33:46,937
Wir sind zu H�herem bestimmt.
406
00:33:46,957 --> 00:33:51,985
Wir brauchen nicht zu essen, zu schlafen
oder zu trinken, wie es andere Menschen tun.
407
00:33:52,797 --> 00:33:56,585
Na ja, es ist doch der Magen,
der die F��e tr�gt, nicht wahr?
408
00:33:57,157 --> 00:34:00,376
Und Schlaf heilt einen
von allen Strapazen.
409
00:34:00,396 --> 00:34:02,897
Denk, was du willst, mein Guter.
410
00:34:02,917 --> 00:34:06,830
Aber ich sage dir, du hast
das wahre Herz eines Abenteurers.
411
00:34:07,876 --> 00:34:12,746
Die Luft der Freiheit zu atmen,
dem Tod ins Gesicht zu lachen.
412
00:34:13,516 --> 00:34:18,256
Danach verlangt es dich.
- Aber diejenigen, die das Abenteuer suchen,
413
00:34:18,276 --> 00:34:20,552
werden nicht immer
gl�cklich dabei, Se�or.
414
00:34:21,116 --> 00:34:24,472
Einen wahren Ritter k�mmert es nicht,
ob er dabei gl�cklich ist.
415
00:34:25,156 --> 00:34:27,590
Nur die Ehre des Erfolgs k�mmert ihn.
416
00:34:28,196 --> 00:34:31,416
Den Schwachen beizustehen,
die Schuldigen zu bestrafen.
417
00:34:31,436 --> 00:34:33,392
Das ist es, wonach ich strebe.
418
00:34:34,475 --> 00:34:38,336
Meine Wunden trage ich mit Stolz
und ich empfinde keinen Schmerz,
419
00:34:38,356 --> 00:34:42,235
wenn ich an die Frau denke,
in deren Namen ich sie mir verdient habe.
420
00:34:42,876 --> 00:34:48,075
Ein fahrender Ritter, ohne die Liebe einer Frau,
ist wie ein Baum ohne Bl�tter oder Fr�chte.
421
00:34:48,716 --> 00:34:50,912
Ein K�rper ohne Seele.
422
00:35:07,954 --> 00:35:10,230
Wie w�r's,
wenn wir uns rechts hielten, Herr?
423
00:35:11,234 --> 00:35:14,535
Ein fahrender Ritter
weicht nicht von seinem Weg.
424
00:35:14,555 --> 00:35:16,894
Gleich welche Gefahr vor ihm liegt.
425
00:35:16,914 --> 00:35:19,349
Das wei� ich, aber in diesem Fall...
426
00:35:19,795 --> 00:35:22,774
Sancho.
Sehe ich richtig?
427
00:35:22,794 --> 00:35:25,309
M�nner in Ketten gelegt,
gegen ihren Willen?
428
00:35:25,515 --> 00:35:27,214
Vermutlich aus gutem Grund.
429
00:35:27,234 --> 00:35:29,694
Und doch k�nnen wir uns
von ihrer Not nicht abwenden.
430
00:35:29,714 --> 00:35:32,654
Ich denke, es w�re das Beste,
wenn wir jetzt nach rechts gingen.
431
00:35:32,674 --> 00:35:34,774
Denk mit deinem Herzen, Sancho.
432
00:35:34,794 --> 00:35:37,309
Nicht mit deiner Milz.
Rocinante!
433
00:35:46,994 --> 00:35:49,894
Mit welchem Recht
legt ihr diese armen Seelen in Ketten?
434
00:35:49,914 --> 00:35:54,854
Auf Befehl des K�nigs. Das sind verurteilte
Verbrecher auf dem Weg zu den Galeeren.
435
00:35:54,874 --> 00:35:57,548
Auf Befehl des K�nigs.
Los, gehen wir.
436
00:35:58,194 --> 00:36:03,985
Wir sind unschuldig, mein Herr.
Es war Notwehr, und zwar jedes Mal.
437
00:36:05,313 --> 00:36:08,573
Ich bin nichts weiter als ein Opfer
in diesen schweren Zeiten,
438
00:36:08,593 --> 00:36:11,213
in denen man
an den Gl�cklosen Exempel statuiert.
439
00:36:11,234 --> 00:36:13,253
H�te deine Zunge, Pasamonte.
440
00:36:13,273 --> 00:36:15,994
Haltet ein!
Ich will h�ren, was er zu sagen hat.
441
00:36:16,873 --> 00:36:18,990
Wir sind gro�z�gige Seelen.
442
00:36:19,793 --> 00:36:22,693
Jose hat nie auch nur
einen Reales angenommen,
443
00:36:22,714 --> 00:36:25,173
den er nicht gleich
an den Wirt weitergereicht h�tte.
444
00:36:25,193 --> 00:36:30,933
Und Enrique, seine Dirnen haben jeden
Mann im Umkreis von hundert Meilen begl�ckt.
445
00:36:30,953 --> 00:36:33,933
Ihr scheint mir
ein gebildeter junger Mann zu sein.
446
00:36:33,953 --> 00:36:38,470
Gebildet, oh ja, aber auch verfolgt,
wegen meines guten Humors.
447
00:36:40,233 --> 00:36:44,613
Lasst diese M�nner frei,
und ich werde euch in Frieden ziehen lassen.
448
00:36:44,633 --> 00:36:47,932
Genug!
Verschwinde, du Narr.
449
00:36:47,953 --> 00:36:50,172
Du widersetzt dich
einem Befehl des K�nigs.
450
00:36:50,192 --> 00:36:53,013
Bitte, Se�or!
Sie melden uns noch der heiligen Bruderschaft.
451
00:36:53,033 --> 00:36:58,472
Mit dieser Lanze und der Macht
meines Armes sage ich euch:
452
00:36:59,593 --> 00:37:01,311
Tut wie euch befohlen!
453
00:37:13,672 --> 00:37:15,152
Rocinante!
454
00:37:21,512 --> 00:37:22,582
Bleib stehen!
455
00:37:26,152 --> 00:37:27,666
Das war nicht meine Idee...
456
00:37:32,591 --> 00:37:33,867
Ergreift sie!
457
00:37:57,071 --> 00:37:58,187
Enrique!
458
00:38:04,591 --> 00:38:06,184
Gib mir dein Geld.
459
00:38:07,431 --> 00:38:08,831
Oh nein, bitte nicht.
460
00:38:10,631 --> 00:38:12,690
Gib mir dein Geld! - Ich kann nicht!
461
00:38:12,710 --> 00:38:15,771
Meine Frau w�rde mich umbringen!
- Ich bring dich selber um!
462
00:38:15,791 --> 00:38:17,066
In Ordnung.
463
00:38:18,191 --> 00:38:20,148
Quieke, Schweinchen!
Quieke!
464
00:38:24,190 --> 00:38:25,625
Mach's gut, Amigo!
465
00:38:48,070 --> 00:38:52,030
Sie haben meinen Esel.
Mir mein Silber gestohlen.
466
00:38:53,029 --> 00:38:56,910
Und meinen Wein getrunken.
Man trinkt nicht eines anderen Mannes Wein.
467
00:38:58,669 --> 00:39:02,346
Und jetzt ist die Bruderschaft hinter uns her.
Ich hatte Euch gewarnt.
468
00:39:02,710 --> 00:39:07,738
Sorge dich nicht, Sancho.
Ein fahrender Ritter steht �ber dem Gesetz.
469
00:39:08,510 --> 00:39:11,249
Wir haben uns einem Befehl
des K�nigs widersetzt, Se�or.
470
00:39:11,269 --> 00:39:13,465
Wenn sie uns finden,
werden sie uns t�ten.
471
00:39:14,789 --> 00:39:18,942
Du musst deine Stimme senken.
Du willst ihn doch nicht aufwecken, Sancho.
472
00:39:21,509 --> 00:39:22,689
Wen?
473
00:39:22,709 --> 00:39:24,190
Den Riesen.
474
00:39:30,669 --> 00:39:32,262
Da ist kein Riese!
475
00:40:22,708 --> 00:40:24,824
Lass mich runter!
476
00:40:31,868 --> 00:40:33,745
Lass meine Lanze los!
477
00:40:36,107 --> 00:40:38,463
Ich werde niemals loslassen!
478
00:40:39,387 --> 00:40:42,506
Warte nur, bis du meine Lanze
zu sp�ren bekommst!
479
00:40:43,628 --> 00:40:45,859
Du machst mir keine Angst!
480
00:40:46,227 --> 00:40:49,107
Ich habe keine Angst vor dir, Freston!
481
00:40:51,308 --> 00:40:52,263
Se�or!
482
00:40:53,147 --> 00:40:54,103
Se�or!
483
00:41:02,707 --> 00:41:04,221
Das ist eine Windm�hle.
484
00:41:05,307 --> 00:41:06,866
Eine Windm�hle?
485
00:41:07,427 --> 00:41:09,942
Noch vor einem Moment
war es ein Riese.
486
00:41:10,827 --> 00:41:13,706
Das war sicher das Werk
von El Sabio Freston.
487
00:41:14,187 --> 00:41:15,407
El wer?
488
00:41:15,427 --> 00:41:18,624
Der Zauberer.
Er hat ihn verwandelt.
489
00:41:19,067 --> 00:41:21,184
Er muss ganz in der N�he sein.
490
00:41:21,747 --> 00:41:23,704
F�rchte dich nicht, Sancho.
491
00:41:25,147 --> 00:41:29,527
Die dunklen K�nste von Freston
werden ihm von geringem Nutzen sein,
492
00:41:29,547 --> 00:41:33,176
gegen die Kraft meiner Lanze.
- Aber Ihr habt keine Lanze.
493
00:41:38,786 --> 00:41:40,926
Se�or, bitte! Kommt herunter.
494
00:41:40,946 --> 00:41:43,966
Sogleich, Sancho.
Was ist ein Ritter ohne seine Lanze?
495
00:41:43,986 --> 00:41:45,898
Was ist ein Knappe ohne seinen Esel?
496
00:41:48,226 --> 00:41:51,822
Nicht schon wieder.
Wie schafft Ihr es, st�ndig herunterzufallen?
497
00:41:52,306 --> 00:41:53,820
Se�or! Seid Ihr verletzt?
498
00:41:55,306 --> 00:41:57,343
Nicht im Geringsten, Sancho.
499
00:41:57,866 --> 00:42:02,365
Aber ich denke, es w�re das Beste,
�ber Nacht hierzubleiben.
500
00:42:02,386 --> 00:42:07,586
Keine Decken, keine Kissen,
kein Essen, kein Wein, kein Geld.
501
00:42:08,186 --> 00:42:11,926
Mein Arsch brennt wie die H�lle.
Die Bruderschaft ist hinter uns her.
502
00:42:11,946 --> 00:42:15,496
Und f�r all das werde ich nicht einmal bezahlt.
- Sei dankbar, Sancho.
503
00:42:16,186 --> 00:42:20,085
Du hast dich endlich losgel�st
von dem belanglosen Drumherum
504
00:42:20,105 --> 00:42:22,845
deiner bisherigen seelenlosen Existenz.
505
00:42:22,865 --> 00:42:25,586
Ich mochte meine seelenlosen Existenz.
506
00:42:26,345 --> 00:42:31,325
Deine Reise in ein glorreiches
neues Leben hat erst begonnen.
507
00:42:31,345 --> 00:42:33,885
Das ist es ja, was mir Angst macht.
Eine Arbeit, die einem Mann
508
00:42:33,905 --> 00:42:37,057
nicht genug zu essen einbringt,
ist keinen H�gel voller Bohnen wert.
509
00:42:53,385 --> 00:42:56,344
Ich bin der Deinige auf ewig.
510
00:42:57,264 --> 00:43:01,085
Sollte ich sterben, nein, vergehen,
511
00:43:01,105 --> 00:43:05,577
vermache ich dir
meine unsterbliche Liebe.
512
00:43:06,024 --> 00:43:08,984
Redet Ihr mit mir, Se�or?
- Ja, Sancho. Nat�rlich.
513
00:43:10,145 --> 00:43:15,164
Du musst diese Worte auswendig lernen,
so ungen�gend sie auch sein m�gen,
514
00:43:15,184 --> 00:43:18,541
um die Tiefe
meiner Bewunderung einzufangen.
515
00:43:19,904 --> 00:43:23,843
Eure Sch�nheit
schimmert wie die Sonne.
516
00:43:23,864 --> 00:43:25,964
"Eure Sch�nheit
schimmert wie die Sonne."
517
00:43:25,984 --> 00:43:30,683
Nein. Warte!
Schimmert wie Sonnenlicht auf einem See.
518
00:43:30,703 --> 00:43:32,484
"Wie Sonnenlicht auf einem See."
519
00:43:32,504 --> 00:43:34,244
Nein, Sancho. Warte.
520
00:43:34,264 --> 00:43:37,523
Sucht Ihr noch die richtigen Worte?
- Ja, h�r zu, Sancho.
521
00:43:37,543 --> 00:43:39,364
Bitte, konzentriere dich.
522
00:43:39,384 --> 00:43:42,963
Eure Sch�nheit
schimmert wie Sonnenlicht
523
00:43:42,983 --> 00:43:47,563
auf den glitzernden Wellen
in den stillen Gew�ssern eines Sees.
524
00:43:47,583 --> 00:43:50,123
Ihr erwartet von mir,
dass ich mir all das merke?
525
00:43:50,143 --> 00:43:54,603
Selbstverst�ndlich. Ja, Sancho.
Du musst all das vor Dulcinea aufsagen.
526
00:43:54,623 --> 00:43:57,139
Wir m�ssen sie warnen, vor Freston.
527
00:43:58,583 --> 00:44:02,643
Wenn du dich ihr n�herst,
gehst du runter auf ein Knie,
528
00:44:02,663 --> 00:44:07,163
ergreifst ihre Hand
und k�sst sie sanft.
529
00:44:07,183 --> 00:44:09,243
In Ordnung.
Ich verstehe schon.
530
00:44:09,263 --> 00:44:12,923
Alles verstanden, danke sehr.
Und wo kann ich diese Dame finden?
531
00:44:12,943 --> 00:44:15,060
Sie lebt in Schloss Toboso.
532
00:44:16,063 --> 00:44:22,014
Oh ja, Toboso. Da, wo sie Essen
und Trinken servieren, ja? Und Dirnen.
533
00:44:22,903 --> 00:44:26,612
Da gef�llt es mir. Ja.
Oh, ich werde gehen. Ja.
534
00:44:27,583 --> 00:44:32,162
�bergib ihr das,
als ein Beweis meiner grenzenlosen Liebe.
535
00:44:32,182 --> 00:44:37,922
Wir m�ssen uns eilen, mein guter Knappe,
der Zauberer und sein Drache sind nah.
536
00:44:37,942 --> 00:44:40,602
Es wird schwierig werden, sich zu eilen.
537
00:44:40,622 --> 00:44:43,842
Es ist ein sehr sehr langer Weg
und ich bin ohne Pferd.
538
00:44:43,862 --> 00:44:48,522
Dazu schmerzt mein Hinterteil
noch immer von diesen Peitschenhieben
539
00:44:48,542 --> 00:44:51,282
und generell
von diesem Rumgerenne.
540
00:44:51,302 --> 00:44:54,042
Nimm mein Ross, guter Knappe.
541
00:44:54,062 --> 00:44:56,522
Aber...
- Ich muss wachsam bleiben,
542
00:44:56,542 --> 00:44:59,722
w�hrend ich mir
eine neue Lanze fertige.
543
00:44:59,742 --> 00:45:01,402
Sorgt Euch nicht, Se�or.
544
00:45:01,422 --> 00:45:03,982
Sancho Panza stets zu Euren Diensten.
545
00:45:04,701 --> 00:45:06,455
Wie waren Eure Worte noch mal?
546
00:45:12,541 --> 00:45:13,895
Das ist sein Pferd.
547
00:45:16,181 --> 00:45:17,602
Oh Antonia, Antonia.
548
00:45:17,622 --> 00:45:20,182
Eine Frau wie du
sollte dort nicht hineingehen.
549
00:45:28,181 --> 00:45:30,457
Den esse ich f�r mein Leben gern.
550
00:45:40,221 --> 00:45:42,099
Wer kam mit dem Pferd drau�en an?
551
00:45:43,981 --> 00:45:47,531
Oh, dort. Das ist der Mann,
der deinen Onkel nach Hause gebracht hat.
552
00:45:53,940 --> 00:45:56,921
Du hast den Gaul meines Onkels.
Wo ist er?
553
00:45:56,941 --> 00:46:00,201
Er ist drau�en.
- Nicht das Pferd. Mein Onkel.
554
00:46:00,221 --> 00:46:02,000
Sag schon,
was hast du mit ihm gemacht?
555
00:46:02,020 --> 00:46:03,921
Gar nichts, Se�orita.
556
00:46:03,941 --> 00:46:09,161
Er hat mich hergeschickt, mit seinem Pferd,
um eine Nachricht zu �berbringen.
557
00:46:09,181 --> 00:46:11,137
An jemanden namens...
558
00:46:12,380 --> 00:46:13,520
Dulcinea.
559
00:46:13,540 --> 00:46:15,320
Das ist es. So war's.
560
00:46:15,340 --> 00:46:18,811
Ich bin hier, um eine Nachricht
zu �berbringen, f�r Dulcinea.
561
00:46:19,541 --> 00:46:23,280
Keine Ahnung, wer das ist.
- Ach, um Himmels Willen. Wo ist er?
562
00:46:23,300 --> 00:46:25,640
Wer?
- Wir haben ihn �berall gesucht.
563
00:46:25,660 --> 00:46:29,400
Was geht denn hier vor sich?
- Wir wollten gerade gehen.
564
00:46:29,420 --> 00:46:30,520
Kommt mit.
565
00:46:30,540 --> 00:46:32,080
Nein! - Jetzt gleich.
566
00:46:32,100 --> 00:46:35,720
Oder ich sage der Heiligen Bruderschaft,
dass du unser Pferd gestohlen hast.
567
00:46:35,740 --> 00:46:39,938
Meinetwegen. Ich gehe mit euch.
Aber nur unter Protest.
568
00:46:42,019 --> 00:46:45,331
Also gut.
Den Wein nehme ich aber mit.
569
00:46:46,300 --> 00:46:48,337
Halt!
Und wer bezahlt mir das?
570
00:46:52,179 --> 00:46:53,454
F�nf Reales.
571
00:46:54,379 --> 00:46:57,520
Du hast ihn dort drau�en
alleine gelassen? Ohne Pferd?
572
00:46:57,540 --> 00:46:59,496
So hat er's mir aufgetragen.
573
00:47:00,339 --> 00:47:03,080
Geht es ihm gut?
- K�rperlich geht es ihm gut,
574
00:47:03,100 --> 00:47:04,658
aber sein Verstand.
575
00:47:05,259 --> 00:47:07,680
Sein Verstand ist ganz woanders.
576
00:47:07,700 --> 00:47:11,279
Bring uns sofort zu ihm. Wenn ich
mit ihm rede, wird er wieder vern�nftig.
577
00:47:11,299 --> 00:47:13,018
Vern�nftig?
578
00:47:13,579 --> 00:47:15,855
Das... das denke ich nicht.
579
00:47:16,579 --> 00:47:19,719
Da m�sstet Ihr Euch
viel schlauer anstellen, Se�orita.
580
00:47:19,739 --> 00:47:23,858
Ich kann euch zu ihm bringen.
Und dann war's das f�r mich.
581
00:47:24,578 --> 00:47:27,617
Verzeiht, bitte.
Eure Nachricht ist f�r mich.
582
00:47:29,258 --> 00:47:30,398
Was?
583
00:47:30,418 --> 00:47:32,728
Ihr seid diese Dulcinea?
584
00:47:33,259 --> 00:47:34,817
So hat er mich genannt.
585
00:47:35,379 --> 00:47:37,038
Seid Ihr sicher?
586
00:47:37,058 --> 00:47:38,639
Ihr kennt Se�or Quixano?
587
00:47:38,659 --> 00:47:41,254
Ist das sein Name?
Der Ritter?
588
00:47:42,139 --> 00:47:45,017
Bitte, wie lautet seine Nachricht?
589
00:47:45,699 --> 00:47:50,216
Seine Nachricht lautet:
Ihr seid wie Wellen.
590
00:47:51,098 --> 00:47:52,198
Was?
591
00:47:52,218 --> 00:47:55,529
Wie... Na, Ihr wisst schon,
wie Wellen auf einem See.
592
00:47:56,698 --> 00:48:01,489
Er sagte, Euer Gesicht ist wie ein See.
Ihr seid ein Seegesicht.
593
00:48:03,938 --> 00:48:07,358
Zauberer.
Zauberer werden dort sein.
594
00:48:07,378 --> 00:48:09,654
Verr�ckt,
den Teil h�tte ich fast vergessen.
595
00:48:10,378 --> 00:48:12,051
Und... Drachen.
596
00:48:13,178 --> 00:48:14,478
Oh Mann.
597
00:48:14,498 --> 00:48:17,638
Und... er hat mir das gegeben.
598
00:48:17,658 --> 00:48:20,278
Als Zeichen seiner unsterblichen Liebe.
599
00:48:20,298 --> 00:48:22,037
Ist das Blut von meinem Onkel?
600
00:48:22,057 --> 00:48:25,016
Ja, aber es war nur ein Kratzer.
- Wir m�ssen sofort los.
601
00:48:25,297 --> 00:48:28,336
Unsterbliche Liebe.
Hat er das wirklich gesagt?
602
00:48:28,937 --> 00:48:33,798
Ja. Aber er sagte auch
lauter verr�ckte Sachen.
603
00:48:33,818 --> 00:48:36,717
Was f�r Sachen? - Dass er
mitten in der Nacht aufsteht und sagt:
604
00:48:36,737 --> 00:48:40,037
Holde Dame,
ich werde jeden Schmerz erdulden.
605
00:48:40,057 --> 00:48:42,174
Ich werde mich jeder Gefahr stellen.
606
00:48:45,257 --> 00:48:47,837
Ihr wollt ihn wieder nach Hause bringen?
607
00:48:47,857 --> 00:48:51,407
Dann gibt es da eine Person,
die euch helfen kann.
608
00:49:01,176 --> 00:49:02,531
Don Quixote!
609
00:49:03,777 --> 00:49:06,317
Sancho.
Hallo, mein Freund.
610
00:49:06,337 --> 00:49:08,836
Hast du Dulcinea
meine Botschaft �berbracht?
611
00:49:08,856 --> 00:49:10,276
Ja, habe ich.
612
00:49:10,296 --> 00:49:14,132
Sag, ist sie denn nicht
von unglaublicher Sch�nheit?
613
00:49:15,137 --> 00:49:16,556
Was?
614
00:49:16,576 --> 00:49:19,996
Unglaublicher Sch�nheit. Sancho!
615
00:49:20,016 --> 00:49:22,436
Oh ja, ich denke schon,
dass sie das ist.
616
00:49:22,456 --> 00:49:25,437
Ja. - Das kann man
durchaus �ber sie sagen, ja.
617
00:49:25,457 --> 00:49:27,971
Aber hey, sie ist hier. Seht! - Wo?
618
00:49:33,176 --> 00:49:35,133
Ich kann das nicht tun.
619
00:49:35,736 --> 00:49:38,156
Ich f�hle mich nicht wohl dabei zu l�gen.
620
00:49:38,176 --> 00:49:42,216
Es sind keine L�gen.
Mehr wie eine Vorstellung.
621
00:49:42,736 --> 00:49:44,595
Es ist zu seiner Sicherheit.
622
00:49:44,615 --> 00:49:46,414
Aber ich bin keine Prinzessin.
623
00:49:46,815 --> 00:49:48,569
Er denkt, ihr w�rt es.
624
00:50:04,055 --> 00:50:07,635
Ich bin geblendet
von Eurer Sch�nheit, holde Dame.
625
00:50:07,655 --> 00:50:10,595
Es gibt auf der ganzen Welt keine Jungfer,
626
00:50:10,615 --> 00:50:14,734
die so sch�n erstrahlt
wie Prinzessin Dulcinea von Toboso.
627
00:50:17,415 --> 00:50:18,769
Verzeiht.
628
00:50:22,895 --> 00:50:27,194
Tapferer Ritter. Dank sei dem Herren,
dass wir Euch gefunden haben.
629
00:50:27,214 --> 00:50:32,006
Plagt Euch irgendeine Not?
Bitte, sagt es mir. Ich lebe, um Euch zu dienen.
630
00:50:34,855 --> 00:50:38,291
Mein K�nigreich wurde �berfallen.
- Von wem?
631
00:50:38,895 --> 00:50:40,329
Nun...
632
00:50:41,614 --> 00:50:44,129
Von einem Zauberer.
633
00:50:44,935 --> 00:50:47,052
Es hei�t, er ritt auf einem Drachen.
634
00:50:47,734 --> 00:50:51,314
Freston!
Eben derjenige, den ich suche.
635
00:50:51,334 --> 00:50:54,674
Ihr kennt ihn also?
K�nnt Ihr uns also helfen?
636
00:50:54,694 --> 00:50:58,554
Wenn es einen Ritter gibt,
der dieses Scheusal bezwingen kann,
637
00:50:58,574 --> 00:51:00,714
dann Don Quixote von La Mancha.
638
00:51:00,734 --> 00:51:04,554
Welch gl�ckliches Schicksal
f�r mein geknechtetes K�nigreich.
639
00:51:04,574 --> 00:51:07,954
Aber seid Ihr erfahren
im Umgang mit Drachen?
640
00:51:07,974 --> 00:51:11,274
Es gibt nichts,
was ich nicht �ber Drachen w�sste.
641
00:51:11,294 --> 00:51:15,686
Ich bin ein Drachenmeister.
Ich muss los, unverz�glich.
642
00:51:17,493 --> 00:51:18,643
Halt ihn auf.
643
00:51:20,013 --> 00:51:24,593
Se�or! Wir m�ssen zusammenbleiben
und die Prinzessin besch�tzen.
644
00:51:24,613 --> 00:51:27,873
Es gibt nichts auf dieser Welt,
was mir mehr bedeuten k�nnte
645
00:51:27,893 --> 00:51:29,953
als die Sicherheit meiner Dulcinea.
646
00:51:29,973 --> 00:51:32,954
Was auch der Grund ist,
sie mit deinem Leben zu besch�tzen,
647
00:51:32,974 --> 00:51:35,473
w�hrend ich mich alleine
nach Toboso begebe.
648
00:51:35,493 --> 00:51:37,291
Reich mir meine Lanze!
649
00:51:38,773 --> 00:51:41,994
Se�or, ich bitte Euch, bleibt bei uns.
650
00:51:42,014 --> 00:51:47,452
Ich kann nicht. In dieser Angelegenheit
ist allerh�chste Dringlichkeit geboten.
651
00:51:53,173 --> 00:51:55,713
Der Plan war es,
ihn wieder nach Hause zu bringen.
652
00:51:55,733 --> 00:51:57,769
Na ja, bisher ist es doch gut gelaufen.
653
00:51:59,293 --> 00:52:01,444
Kommt schon,
wir m�ssen bei ihm bleiben.
654
00:52:08,012 --> 00:52:10,129
Er ist so ritterlich, nicht wahr?
655
00:52:11,773 --> 00:52:13,253
Sicher. Ja.
656
00:52:28,372 --> 00:52:31,472
Dio mio, die Heilige Bruderschaft.
657
00:52:31,492 --> 00:52:33,552
Es gibt keinen Grund, Angst zu haben.
658
00:52:33,572 --> 00:52:36,132
Den gibt es,
sobald sie seine R�stung erkennen.
659
00:52:40,411 --> 00:52:42,992
Ich bin Don Quixote von La Mancha.
660
00:52:43,012 --> 00:52:47,832
Ich verlange, dass Ihr Euch zu erkennen gebt.
- Wir geh�ren zur Heiligen Bruderschaft.
661
00:52:47,852 --> 00:52:51,232
Bewahrer des Friedens im Dienste
Seiner Majest�t, K�nig Philip.
662
00:52:51,252 --> 00:52:55,031
Ich erkenne Eure Autorit�t nicht an.
Rocinante!
663
00:52:55,051 --> 00:52:57,202
Geht uns aus dem Weg, alter Mann!
664
00:52:58,651 --> 00:52:59,952
Geht vom Wagen weg!
665
00:52:59,972 --> 00:53:03,031
Dieser Mann ist gegen
seinen Willen ein Gefangener.
666
00:53:03,051 --> 00:53:05,231
Ich befehle euch, lasst ihn frei!
667
00:53:05,251 --> 00:53:08,391
Das muss der Narr sein,
der die Sklavenkolonne angegriffen hat.
668
00:53:08,411 --> 00:53:12,031
Ich befehle Euch, abzusteigen!
- Bitte! Se�or, er meint es nicht b�se.
669
00:53:12,051 --> 00:53:15,231
Bleib zur�ck, Kleine.
- Befreit diesen Mann auf der Stelle!
670
00:53:15,251 --> 00:53:17,209
Ich habe keine Zeit mehr zu vergeuden.
671
00:53:21,491 --> 00:53:22,447
Nein!
672
00:53:25,571 --> 00:53:29,530
Nein! Er ist nicht ganz bei sich.
- Er hat die Sklaven des K�nigs befreit.
673
00:53:30,850 --> 00:53:32,205
Lasst mich los.
674
00:53:33,331 --> 00:53:35,162
Wer seid Ihr, Leute?
675
00:53:35,531 --> 00:53:36,806
Nein.
676
00:53:37,730 --> 00:53:38,925
Nein!
677
00:53:43,971 --> 00:53:45,041
Los!
678
00:53:49,371 --> 00:53:51,327
Wo bringt ihr ihn denn jetzt hin?
679
00:53:54,370 --> 00:53:55,850
Dulcinea!
680
00:53:58,770 --> 00:53:59,965
Dulcinea!
681
00:54:01,730 --> 00:54:03,403
Meine Herrin!
682
00:54:04,570 --> 00:54:06,050
Meine Herrin!
683
00:54:07,010 --> 00:54:08,967
Meine Herrin!
684
00:54:11,490 --> 00:54:13,004
Gefangen.
685
00:54:15,290 --> 00:54:17,030
Wisst Ihr denn nicht, wer ich bin?
686
00:54:17,050 --> 00:54:18,710
Das interessiert mich nicht.
687
00:54:18,730 --> 00:54:20,950
Ich wei� nur,
dass du ein Verr�ckter bist.
688
00:54:20,970 --> 00:54:26,270
Dies ist einer von Frestons �blen Tricks.
Ihr seid nichts weiter als Lakaien.
689
00:54:26,290 --> 00:54:29,488
Hey, alter Mann.
G�nn uns etwas Ruhe, ja.
690
00:54:33,050 --> 00:54:38,808
Ich habe versagt. Die M�chte
der Finsternis beherrschen die Welt.
691
00:54:44,530 --> 00:54:46,327
Warum hast du nichts unternommen?
692
00:54:47,369 --> 00:54:49,009
Was h�tte ich tun k�nnen?
693
00:54:50,769 --> 00:54:52,069
Wo willst du jetzt hin?
694
00:54:52,089 --> 00:54:55,321
Den Priester holen.
Begleite sie zur�ck ins Gasthaus.
695
00:55:20,888 --> 00:55:23,847
Papa! Papa! Papa ist wieder da!
- Papa ist zu Hause.
696
00:55:24,569 --> 00:55:27,069
Wie geht es euch,
meine kleinen Chicos?
697
00:55:27,088 --> 00:55:29,160
Papa ist sehr m�de.
Ihr m�sst mich halten.
698
00:55:30,048 --> 00:55:31,788
Hast du uns was mitgebracht?
699
00:55:31,808 --> 00:55:35,468
Nat�rlich habe ich euch was mitgebracht.
Schlie�t eure Augen.
700
00:55:35,488 --> 00:55:37,241
Ihr alle. Macht sie zu! Los!
701
00:55:40,808 --> 00:55:42,367
Gut, macht sie wieder auf.
702
00:55:42,888 --> 00:55:45,788
Was ist das?
- Ist das ein Stein?
703
00:55:45,808 --> 00:55:49,148
Nein, das ist nicht einfach nur ein Stein.
- Was ist es denn dann?
704
00:55:49,168 --> 00:55:50,840
Es ist ein Drachenei.
705
00:55:51,847 --> 00:55:53,948
Wenn du ganz aufmerksam lauschst,
706
00:55:53,967 --> 00:55:57,928
dann h�rst du den leisen Klang
vom Schlagen der Drachenfl�gel.
707
00:55:59,528 --> 00:56:02,646
Nein?
Dann musst du viel genauer hinh�ren.
708
00:56:05,367 --> 00:56:06,787
Ja.
709
00:56:06,807 --> 00:56:10,387
Zeigt es eurer Mutter.
- Mama! Mama! Mama!
710
00:56:10,407 --> 00:56:12,798
Ich werde euch allen
Dracheneier mitbringen.
711
00:56:15,048 --> 00:56:17,547
Teresa, meine Sch�ne.
Ich bin zur�ck.
712
00:56:17,567 --> 00:56:20,907
Sieh an,
so zieht sich also ein Statthalter an.
713
00:56:20,927 --> 00:56:22,486
Und wo ist mein Esel?
714
00:56:23,087 --> 00:56:27,267
Das kann ich erkl�ren. - Wir verdienen
mit diesem Tier unseren Lebensunterhalt.
715
00:56:27,287 --> 00:56:31,187
Bitte, werd nicht b�se. Ja?
Die verr�cktesten Sachen sind passiert.
716
00:56:31,207 --> 00:56:35,564
Dapple hat mehr Verstand als du.
Er hat den Heimweg alleine gefunden.
717
00:56:36,806 --> 00:56:39,827
Und eigentlich,
w�hrend du durch die Welt gezogen bist,
718
00:56:39,847 --> 00:56:42,601
sind wir ganz wunderbar
zurechtgekommen ohne dich.
719
00:56:44,047 --> 00:56:45,946
Teresa, meine Sch�ne.
720
00:56:45,966 --> 00:56:50,837
Ich m�chte nur noch zu Hause sein,
mit dir und den Kindern. Und arm.
721
00:56:53,686 --> 00:56:55,427
Keine Abenteuer mehr?
722
00:56:55,447 --> 00:56:57,039
Keine Abenteuer mehr.
723
00:56:58,326 --> 00:57:01,826
Es gibt noch Arbeit f�r dich vorm Essen.
724
00:57:01,846 --> 00:57:03,200
Perfekt.
725
00:57:03,766 --> 00:57:07,646
Und ich habe noch Arbeit f�r dich
nach dem Essen.
726
00:57:15,046 --> 00:57:20,106
Ich habe dich vermisst, mein Hengst.
- Oh ja! - Hast du mich vermisst?
727
00:57:20,126 --> 00:57:21,845
Oh ja!
728
00:57:22,926 --> 00:57:24,280
Sancho!
729
00:57:25,486 --> 00:57:28,444
Du bist tapferer, als du denkst, Sancho.
730
00:57:29,285 --> 00:57:31,595
K�mpfe zu Ehren deines Ritters.
731
00:57:35,566 --> 00:57:36,999
Was ist denn los?
732
00:57:38,285 --> 00:57:41,266
Ich habe ihn gegen die
Heilige Bruderschaft im Stich gelassen.
733
00:57:41,286 --> 00:57:43,754
Si, du warst klug genug zu fliehen!
734
00:57:45,285 --> 00:57:47,117
Ach, Sancho.
735
00:58:09,365 --> 00:58:11,004
Wer ist da?
736
00:58:15,605 --> 00:58:18,544
Nennt Eure Absichten?
- Ich bin nur ein m�der Reisender,
737
00:58:18,564 --> 00:58:21,305
der versucht, nach Hause zu kommen,
bevor es hell wird.
738
00:58:21,325 --> 00:58:23,545
Darf ich mich an euer Feuer setzen?
739
00:58:23,565 --> 00:58:27,025
Wir geh�ren zur Heiligen Bruderschaft.
Verschwinde lieber.
740
00:58:27,045 --> 00:58:32,995
Die Heilige Bruderschaft. Wie t�richt von mir.
Ich habe euch im Dunkeln nicht erkannt.
741
00:58:33,684 --> 00:58:36,744
Es ist mir eine Ehre,
Euch kennenzulernen, werte Herren.
742
00:58:36,764 --> 00:58:39,802
Wir gemeines Volk stehen in Eurer Schuld.
743
00:58:40,204 --> 00:58:43,914
Die Bringer des Rechts,
die Besch�tzer der Unschuldigen.
744
00:58:46,164 --> 00:58:47,824
Lust auf etwas Wein?
745
00:58:47,844 --> 00:58:51,464
Ihr d�rft doch sicher etwas Wein annehmen,
f�r all Eure edlen Dienste?
746
00:58:51,484 --> 00:58:53,635
Nein. Geh jetzt!
747
00:58:54,084 --> 00:58:58,863
Nat�rlich. Es gibt sicher einen Erlass, der es
der Bruderschaft verbietet, Wein zu trinken.
748
00:58:58,883 --> 00:59:00,158
Vergebt mir.
749
00:59:01,484 --> 00:59:04,264
Ich kenne keinen solchen Erlass.
- Ich auch nicht.
750
00:59:04,283 --> 00:59:06,384
Habt Ihr vergessen,
dass unser Herr den Wein
751
00:59:06,404 --> 00:59:08,943
mit seinen Freunden teilte,
beim letzten Abendmahl?
752
00:59:08,963 --> 00:59:12,463
Und wer sind wir, die Br�uche
unseres Herrn und Erl�sers nicht zu ehren?
753
00:59:12,483 --> 00:59:14,383
Na los, Tomas, entspann dich.
754
00:59:14,403 --> 00:59:17,362
Ich k�nnte ein wenig vertragen.
Es war ein langer Tag.
755
00:59:18,163 --> 00:59:22,104
Also dann, Tomas. Hier f�r dich.
Hier ist noch einer. - Wunderbar.
756
00:59:22,124 --> 00:59:24,503
Genie�t ihn, meine Herren.
- Hoffentlich ist das guter Wein.
757
00:59:24,523 --> 00:59:27,103
Hey, Leute,
habt Ihr auch etwas Wein f�r mich �brig?
758
00:59:27,123 --> 00:59:29,160
H�r dir den an.
Er will Wein haben.
759
00:59:31,003 --> 00:59:33,962
Geht es dir gut? - Wie bitte?
760
00:59:35,203 --> 00:59:38,383
Ob es dir gut geht?
- Es ist eine kalte Nacht.
761
00:59:38,403 --> 00:59:41,601
Ich bin sicher, ich werde mich
am Feuer aufw�rmen k�nnen.
762
01:00:09,682 --> 01:00:12,402
Dickerchen.
An seinem G�rtel. Da!
763
01:00:55,121 --> 01:00:56,919
Gib mir die Schl�ssel.
764
01:00:58,641 --> 01:01:00,581
Du!
Dich kenne ich doch.
765
01:01:00,601 --> 01:01:04,150
Nein, das denke ich nicht.
Ich habe dich noch niemals gesehen. - Doch!
766
01:01:04,481 --> 01:01:06,501
Du hast mich ausgepeitscht. - Nein.
767
01:01:06,521 --> 01:01:08,861
Du hast mir den Esel
und mein Silber geklaut.
768
01:01:08,881 --> 01:01:11,181
Ich habe noch nie
jemanden den Esel geklaut.
769
01:01:11,201 --> 01:01:15,081
Ich habe dich mit eigenen Augen gesehen.
- Ich habe nur eins dieser Gesichter.
770
01:01:17,840 --> 01:01:20,180
Ich vertraue dir nicht.
Weg von der T�r.
771
01:01:20,200 --> 01:01:23,981
Ich werde noch verr�ckt in diesem K�fig.
Und wenn du mich nicht rausl�sst,
772
01:01:24,001 --> 01:01:27,140
werde ich schreien.
Ich fange an zu schreien.
773
01:01:27,161 --> 01:01:29,277
Nicht schreien. Nicht schreien.
774
01:01:29,521 --> 01:01:33,071
Sei einfach nur still.
- Also dann. Los geht's.
775
01:01:35,520 --> 01:01:39,020
So ist's gut. Sei still.
- Ja, ist gut.
776
01:01:39,040 --> 01:01:40,474
Sei still. - Ja, ja.
777
01:01:41,200 --> 01:01:42,998
Wir sehen uns, Schweinchen.
778
01:01:47,080 --> 01:01:49,740
Don Quixote.
Se�or, ich bin's Sancho.
779
01:01:49,760 --> 01:01:53,310
Euer edler Knappe. Wir m�ssen hier weg.
Die Bruderschaft ist hier.
780
01:01:53,640 --> 01:01:57,520
Adios Idiotas! Vesate Culo!
781
01:01:58,480 --> 01:02:01,358
Hey, komm zur�ck!
Los hinterher!
782
01:02:03,839 --> 01:02:07,420
Nein! Se�or. - Vergesst die beiden!
Schnappt euch den anderen.
783
01:02:07,440 --> 01:02:09,700
Er hat mein Pferd gestohlen.
- Bewegt euch!
784
01:02:09,720 --> 01:02:13,030
Se�or, geht es Euch gut?
- Nun macht schon! - Los, los!
785
01:02:15,640 --> 01:02:17,950
Wir m�ssen hier weg,
bevor sie zur�ck sind.
786
01:02:18,399 --> 01:02:22,235
Se�or. Se�or.
Bitte, bitte, Se�or.
787
01:02:23,959 --> 01:02:27,579
Nein... Nicht. Nicht sterben.
788
01:02:27,599 --> 01:02:31,559
Nein, nicht sterben.
Nicht so. Nicht jetzt, Se�or.
789
01:02:34,798 --> 01:02:39,078
Oh Sancho, du bist doch wirklich
zu nichts zu gebrauchen.
790
01:02:42,519 --> 01:02:45,876
Aber Ihr,
Don Quixote von La Mancha,
791
01:02:47,198 --> 01:02:49,873
seid der tapferste Mann,
der mir je begegnet ist.
792
01:02:51,998 --> 01:02:54,991
Ihr habt alles riskiert,
um denen in Not zu helfen.
793
01:02:55,719 --> 01:02:58,438
Und ich habe das nicht immer
zu w�rdigen gewusst.
794
01:03:00,319 --> 01:03:03,311
Aber Ihr habt stets das Beste
in mir gesehen, Se�or.
795
01:03:04,318 --> 01:03:08,233
Ihr werdet immer der gro�e
Don Quixote von La Mancha sein.
796
01:03:14,998 --> 01:03:17,018
Se�or! Se�or!
797
01:03:17,038 --> 01:03:20,634
Ihr lebt! Se�or, Ihr lebt.
Ich dachte, Ihr w�rt tot.
798
01:03:21,078 --> 01:03:22,478
Nein...
799
01:03:23,598 --> 01:03:27,557
Das war in der Tat
eine elegante Grabrede.
800
01:03:27,838 --> 01:03:31,298
Aber du bist sehr hart
mit dir ins Gericht gegangen.
801
01:03:31,318 --> 01:03:36,109
Du bist der tapferste Knappe,
den ich je getroffen habe.
802
01:03:53,237 --> 01:03:54,387
Sieh nur!
803
01:04:00,397 --> 01:04:02,150
Onkel! Gott sei Dank!
804
01:04:04,077 --> 01:04:05,397
Rocinante!
805
01:04:07,957 --> 01:04:09,277
Se�orita.
806
01:04:10,637 --> 01:04:15,497
Ich stehe in Eurer Schuld, werter Herr,
f�r das Zur�ckbringen meines edlen Rosses.
807
01:04:15,517 --> 01:04:18,737
Ich muss Euch nun bitten,
unverz�glich abzusteigen.
808
01:04:18,757 --> 01:04:21,777
Ich bin nur froh,
diesen Klepper endlich loszuwerden.
809
01:04:21,797 --> 01:04:23,993
Das kann ich Euch versichern,
mein Freund.
810
01:04:29,917 --> 01:04:33,816
Rocinante. Mein edles Tier.
811
01:04:33,836 --> 01:04:38,547
Dies ist in der Tat ein freudiges Wiedersehen.
- Onkel, das kann so nicht weitergehen.
812
01:04:38,957 --> 01:04:42,776
Ich habe keine Zeit mehr zu verlieren.
Es ist von h�chster Dringlichkeit,
813
01:04:42,796 --> 01:04:46,416
dass wir diesen Zauberer endlich aufsp�ren.
- Es gibt keinen Zauberer.
814
01:04:46,436 --> 01:04:49,816
Die Prinzessin und der Drache,
das haben wir alles nur erfunden.
815
01:04:49,836 --> 01:04:52,305
Pater, haltet ihn auf!
- Don Quixote!
816
01:04:52,796 --> 01:04:55,913
Dieser Wahnsinn muss enden.
Kehrt nach Hause zur�ck.
817
01:04:56,396 --> 01:04:58,976
Ich bringe Euch neue B�cher. Na?
818
01:04:58,996 --> 01:05:01,296
Wir k�nnten die Bibel zusammen lesen.
819
01:05:01,316 --> 01:05:06,095
Es stehen einige wundervolle Geschichten
da drin. - Die Bibel �berlasse ich Euch, Pater.
820
01:05:06,115 --> 01:05:09,856
Ihr seid ein Mann des Wortes,
ich bin ein Mann der Taten.
821
01:05:09,876 --> 01:05:14,095
Ich bewundere Euren Glauben.
Tats�chlich bin ich ein wenig eifers�chtig.
822
01:05:14,115 --> 01:05:19,191
Aber diese Fantastereien,
an die Ihr glaubt, sind einfach nicht real.
823
01:05:19,715 --> 01:05:22,071
Aber das, woran Ihr glaubt, ist es?
824
01:05:24,675 --> 01:05:25,951
Komm, Sancho!
825
01:05:26,755 --> 01:05:29,695
Dann geh halt!
Ich hoffe, du begegnest einem Riesen,
826
01:05:29,715 --> 01:05:33,895
der dir deinen verr�ckten Sch�del aufknackt
wie eine Nuss. - Pater! - Was?!
827
01:05:33,915 --> 01:05:35,144
Entschuldige.
828
01:05:36,515 --> 01:05:40,975
Se�orita, macht Euch keine Sorgen.
Ich passe auf ihn auf.
829
01:05:40,995 --> 01:05:43,191
Ich dachte,
das war's f�r dich, Sancho?
830
01:05:44,515 --> 01:05:47,155
Bist du jetzt genauso
verr�ckt geworden wie er?
831
01:05:48,714 --> 01:05:51,469
Ja.
Ja, das bin ich.
832
01:05:52,595 --> 01:05:56,032
Vergesst nicht,
das Gl�ck ist mit den Tapferen.
833
01:05:57,794 --> 01:05:59,229
Komm, mein Junge. Komm.
834
01:06:01,914 --> 01:06:03,314
Tja, das war's dann.
835
01:06:09,994 --> 01:06:14,148
Aber Antonia... Antonia!
Antonia, wo gehst du den jetzt hin?!
836
01:06:23,594 --> 01:06:26,063
Wir m�ssen stets aufmerksam sein.
837
01:06:26,513 --> 01:06:30,508
Freston ist ein Gestaltwandler
und kann jede Form annehmen, die er will.
838
01:06:30,954 --> 01:06:33,468
Ich sorge mich um dich,
mein tapferer Knappe.
839
01:06:34,194 --> 01:06:35,947
Sorgt Euch nicht, gro�er Ritter.
840
01:06:36,514 --> 01:06:39,233
Ich glaube, ich habe endlich
meine Berufung gefunden.
841
01:07:07,753 --> 01:07:09,426
Wie ist Euer Name, Herr?
842
01:07:10,033 --> 01:07:14,585
Ich bin der Ritter des Wei�en Mondes.
Ich suche Don Quixote von La Mancha.
843
01:07:16,473 --> 01:07:18,111
Was w�nscht Ihr von ihm?
844
01:07:18,713 --> 01:07:21,253
Ich w�nsche,
ihn zum Zweikampf herauszufordern,
845
01:07:21,273 --> 01:07:23,692
um zu beweisen,
dass der Ritter des Wei�en Mondes,
846
01:07:23,712 --> 01:07:26,493
und nicht er
der gr��te Ritter aller Zeiten ist.
847
01:07:26,513 --> 01:07:31,213
Ich bin Don Quixote von La Mancha
und ich akzeptiere Eure Herausforderung.
848
01:07:31,233 --> 01:07:34,191
Kein lebender Mann
wird mir je �berlegen sein.
849
01:07:39,872 --> 01:07:43,452
Nein, nein, nein.
Nein, nein, nein, Se�or.
850
01:07:43,472 --> 01:07:44,692
Es ist zu gef�hrlich.
851
01:07:44,713 --> 01:07:47,532
Habe Vertrauen, Sancho.
Er hat seinen Meister gefunden.
852
01:07:47,552 --> 01:07:49,972
Aber ich versprach der Se�orita,
auf Euch aufzupassen.
853
01:07:49,992 --> 01:07:53,732
Tritt zur Seite, Knappe.
Dieser Streit ist nicht deine Angelegenheit.
854
01:07:53,752 --> 01:07:56,586
Aber was,
wenn er ein verkleideter Zauberer ist?
855
01:07:57,112 --> 01:07:59,832
Dann wird er seine
gerechte Strafe erhalten.
856
01:08:01,112 --> 01:08:03,092
Ich habe eine Bedingung.
857
01:08:03,112 --> 01:08:06,251
Siehst du, Sancho.
Er stellt Bedingungen.
858
01:08:06,271 --> 01:08:08,661
Er wei�, dass ich ihm �berlegen bin.
859
01:08:09,112 --> 01:08:13,709
Wer auch immer am heutigen Tage verliert,
muss seine Ritterschaft aufgeben, f�r immer.
860
01:08:14,471 --> 01:08:16,191
F�r immer?
861
01:08:16,912 --> 01:08:18,789
Dem kann ich nicht zustimmen.
862
01:08:19,552 --> 01:08:24,501
Sch�n. Also gut. F�r ein ganzes Jahr,
von heute an. Nicht weniger.
863
01:08:24,992 --> 01:08:28,211
Se�or, es ist nicht zu sp�t,
das Ganze zu verschieben.
864
01:08:28,231 --> 01:08:31,907
Handle im Schnellen, bedaure im Langsamen.
So habe ich das mal geh�rt.
865
01:08:33,591 --> 01:08:36,151
Ich bin diese Verz�gerung leid.
866
01:08:36,991 --> 01:08:39,691
Ich akzeptiere Eure Herausforderung!
867
01:08:39,711 --> 01:08:41,986
Ein geheiligter Schwur. Ein Jahr!
868
01:08:43,711 --> 01:08:45,531
Einverstanden.
869
01:08:45,551 --> 01:08:50,865
Was auch immer passiert, Sancho Panza,
wisse, dass du mir stets treu gedient hast.
870
01:08:51,991 --> 01:08:53,310
Ich danke Euch.
871
01:09:07,230 --> 01:09:08,745
Don Quixote!
872
01:09:18,270 --> 01:09:20,011
Oh! Nein, nein, nein!
873
01:09:20,031 --> 01:09:22,067
Don Quixote, geht es Euch gut?
874
01:09:22,710 --> 01:09:25,623
Los, Se�or.
Ihr k�nnt ihn immer noch schlagen.
875
01:09:27,790 --> 01:09:29,250
Ergebt Ihr Euch?
876
01:09:29,270 --> 01:09:32,342
Niemals!
Zieht Euer Schwert!
877
01:09:33,350 --> 01:09:34,703
Mein... mein Schwert.
878
01:09:36,030 --> 01:09:37,065
Also gut.
879
01:09:39,269 --> 01:09:40,544
Nein, nein, nein, Se�or.
880
01:09:51,469 --> 01:09:53,108
Tut ihm nicht weh! Bitte!
881
01:09:55,269 --> 01:09:57,147
Er ist nur ein verwirrter alter Mann.
882
01:10:04,269 --> 01:10:05,729
Miguel?
883
01:10:05,749 --> 01:10:07,547
Antonia.
884
01:10:08,509 --> 01:10:12,129
Verzeihung. Se�or, geht es Euch gut?
- Was hast du dir nur gedacht?
885
01:10:12,149 --> 01:10:13,867
Du h�ttest ihn t�ten k�nnen.
886
01:10:14,829 --> 01:10:16,866
Nein, nein.
Ich habe ihn nicht anger�hrt.
887
01:10:17,749 --> 01:10:19,308
Was ist hier also los?
888
01:10:20,708 --> 01:10:22,779
Dein Onkel und ich
haben jetzt einen Pakt.
889
01:10:40,148 --> 01:10:43,448
Don Quixote,
Ihr habt einen feierlichen Eid geschworen,
890
01:10:43,468 --> 01:10:46,586
Eure R�stung abzulegen,
f�r ein ganzes Jahr.
891
01:10:49,868 --> 01:10:51,587
Ihr habt mich bezwungen.
892
01:10:52,988 --> 01:10:59,098
Ob nun listig oder gerecht,
die Geschichtsb�cher werden entscheiden.
893
01:11:01,668 --> 01:11:06,379
Aber Don Quixote ist ein Mann,
der zu seinem Wort steht.
894
01:11:16,707 --> 01:11:20,448
Mir fiel wieder ein, dass mein Gro�vater
eine alte R�stung und ein Pferd hatte,
895
01:11:20,468 --> 01:11:22,824
und da dachte ich... Na ja.
896
01:11:24,667 --> 01:11:28,343
Das war sehr klug von dir.
Und tapfer.
897
01:11:31,267 --> 01:11:33,418
Der Ritter des Wei�en Mondes?
898
01:11:34,067 --> 01:11:37,777
Ja, ich dachte...
Keine Ahnung, wieso. Ja.
899
01:11:57,867 --> 01:12:01,486
Bis es wieder soweit ist,
dass ich meine R�stung anlege,
900
01:12:01,506 --> 01:12:05,926
k�nnte ich durchaus ein Jahr lang
das Leben eines Bauern leben. Was, Sancho?
901
01:12:05,946 --> 01:12:10,366
Ich habe geh�rt, man kann mit der Zucht
von Schafen gut verdienen. - Eine sch�ne Idee.
902
01:12:10,386 --> 01:12:15,542
Wir h�ten unsere Herde am Tag, und
bei Nacht ruhen wir uns unter den Sternen aus.
903
01:12:16,827 --> 01:12:20,024
Oder wir trinken Wein
in einer sch�nen Sch�ferh�tte.
904
01:12:20,746 --> 01:12:23,466
Wir werden schon
ein Leben f�hren, mein Freund.
905
01:12:57,305 --> 01:13:00,299
Antonia? - Ja? Onkel?
906
01:13:01,185 --> 01:13:03,575
Ich habe einen seltsamen Traum gehabt.
907
01:13:05,985 --> 01:13:13,301
Ich tr�umte, ich w�rde durch
die Lande ziehen als ein fahrender Ritter.
908
01:13:14,945 --> 01:13:17,062
Mit einem beleibten Knappen.
909
01:13:19,744 --> 01:13:23,845
So �hnlich wie der kleine Mann,
mit den vielen Kinder. Wie war sein Name?
910
01:13:23,865 --> 01:13:25,045
Sancho?
911
01:13:25,065 --> 01:13:27,659
Richtig. Sancho Panza.
912
01:13:29,505 --> 01:13:33,404
Und so absurd es auch klingt,
ich f�hle ein Stechen,
913
01:13:33,424 --> 01:13:36,644
als sei ich die ganze Nacht
hindurch geritten.
914
01:13:36,664 --> 01:13:40,374
Und �berall trage ich
Spuren des Kampfes.
915
01:13:43,624 --> 01:13:45,661
Ist das nicht eigenartig?
916
01:13:50,224 --> 01:13:52,500
Wir haben viel miteinander zu besprechen.
917
01:13:56,624 --> 01:13:59,884
Oh ja!
- Oh, ja, ja!
918
01:13:59,904 --> 01:14:01,884
Ja, ja!
919
01:14:01,904 --> 01:14:03,363
Oh Sancho!
920
01:14:03,383 --> 01:14:05,124
Sancho Panza!
921
01:14:05,144 --> 01:14:06,260
Nein.
922
01:14:06,624 --> 01:14:08,422
Was... Was?
923
01:14:13,383 --> 01:14:15,124
Sancho!
924
01:14:15,144 --> 01:14:17,181
Es geht um Se�or Quixano.
925
01:14:19,464 --> 01:14:22,581
Du hast versprochen,
keine Abenteuer mehr.
926
01:14:22,984 --> 01:14:24,179
Ich liebe dich.
927
01:14:38,743 --> 01:14:40,224
Sancho.
928
01:14:43,023 --> 01:14:44,377
Si, Don Quixote.
929
01:14:44,943 --> 01:14:46,536
Nein, nicht mehr.
930
01:14:48,623 --> 01:14:54,335
Im Gegenteil. Ihr werdet immer
der gro�e fahrende Ritter von La Mancha sein.
931
01:14:54,862 --> 01:14:58,299
Im Dorf erz�hlt man sich Geschichten
�ber unsere Abenteuer, Se�or.
932
01:14:59,183 --> 01:15:01,140
Ihr werdet nie vergessen werden.
933
01:15:06,382 --> 01:15:12,573
Ich w�nschte, wir k�nnten wieder
gemeinsam reiten, ein allerletztes Mal, Sancho.
934
01:15:21,022 --> 01:15:24,642
Das ist er. Hast du geh�rt,
er ist der Heiligen Bruderschaft entkommen?
935
01:15:24,662 --> 01:15:27,322
Ich habe geh�rt,
er hat gegen einen Riesen gek�mpft.
936
01:15:27,342 --> 01:15:31,894
Ich h�rte, er t�tete einen feuerspeienden
Drachen mit seinen blo�en H�nden.
937
01:15:55,781 --> 01:15:57,262
Dulcinea!
938
01:16:05,941 --> 01:16:08,137
Ich habe Euch angelogen, Se�or.
939
01:16:09,181 --> 01:16:12,538
Ich bin nur die Tochter des Wirts,
keine Prinzessin.
940
01:16:13,142 --> 01:16:15,098
Und meine Name ist nicht Dulcinea.
941
01:16:15,461 --> 01:16:19,614
Es ist ein wundersch�ner Name.
Und Ihr tragt ihn zu Recht.
942
01:16:20,421 --> 01:16:25,281
Kein Mann hat mich jemals
so angesehen wie Ihr, Don Quixote.
943
01:16:25,301 --> 01:16:27,532
Ich sehe Euch so, wie Ihr seid.
944
01:16:28,821 --> 01:16:30,938
Lebt wohl, meine Herrin.
945
01:16:33,340 --> 01:16:36,539
Ich reite stets zu Euren Ehren.
946
01:16:55,820 --> 01:16:59,760
Und so machte sich der edle
Don Quixote von La Mancha
947
01:16:59,780 --> 01:17:02,960
auf den Weg
zu einem letzten Abenteuer.
948
01:17:02,980 --> 01:17:05,939
Seine Legende lebt weiter.
79530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.