All language subtitles for DonQuijote

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,760 --> 00:00:35,355 Pater Nicolas! Seid Ihr da? 2 00:00:39,920 --> 00:00:41,900 Was, um alles in der Welt, gibt es? 3 00:00:41,920 --> 00:00:44,659 Bitte kommt schnell mit, Pater. Es geht ihm schlechter. 4 00:00:44,679 --> 00:00:47,939 Vor nicht allzu langer Zeit lebte im Dorf La Mancha ein Herr, 5 00:00:47,959 --> 00:00:52,379 der Tag und Nacht B�cher �ber die Ritterlichkeit mit solch einer Leidenschaft las, 6 00:00:52,399 --> 00:00:54,630 dass er dar�ber seinen Verstand verlor. 7 00:00:55,280 --> 00:01:01,549 Bei dem goldenen Helm von Mambrino, schw�re ich, ich werde dich vernichten! 8 00:01:16,519 --> 00:01:17,999 Freston? 9 00:01:19,319 --> 00:01:21,514 Hinfort mit dir, Brut des Satans! 10 00:01:23,279 --> 00:01:24,679 Was tust du denn da? 11 00:01:24,918 --> 00:01:27,699 Ich wollte gerade El Sabio Freston erschlagen, 12 00:01:27,719 --> 00:01:30,299 aber seine Verteidigung ist makellos. 13 00:01:30,319 --> 00:01:32,992 Ich werde dich nicht noch einmal untersch�tzen. 14 00:01:33,798 --> 00:01:38,298 Die M�chte der Dunkelheit befallen unser Land wie die Pest. 15 00:01:38,318 --> 00:01:43,678 Es gibt zu viel Ungerechtigkeit, Armut, Grausamkeit. - Wir alle tun, was wir k�nnen. 16 00:01:44,398 --> 00:01:46,355 Ich muss mehr tun. 17 00:01:48,518 --> 00:01:50,818 Wird es heute Nacht Vollmond geben, Pater? 18 00:01:50,838 --> 00:01:53,458 Ich kann nicht mehr warten. - Ich... denke schon, ja. 19 00:01:53,478 --> 00:01:58,058 Als der Vollmond am Himmel stand und der Wind aus dem Norden wehte, 20 00:01:58,078 --> 00:02:01,958 begab sich der tapfere Sir Galahad auf seine Reise. 21 00:02:04,078 --> 00:02:05,658 Was sollen wir tun? 22 00:02:05,678 --> 00:02:08,218 Seit Tagen hat er weder gegessen, noch geschlafen. 23 00:02:08,238 --> 00:02:11,498 Alles was er tut, ist, diese B�cher zu lesen, die Ihr ihm gabt. 24 00:02:11,518 --> 00:02:14,397 Das bisschen Literatur wird ihm schon nicht schaden. 25 00:02:15,277 --> 00:02:19,954 Dies sind lediglich einige dunkle Wolken, die durch seinen Verstand ziehen. 26 00:02:27,318 --> 00:02:29,817 Eines Nachts, als der Vollmond schien, 27 00:02:29,837 --> 00:02:34,196 hatte dieser Herr eine au�ergew�hnliche und wunderbare Idee. 28 00:03:16,317 --> 00:03:17,592 Ja! 29 00:03:18,276 --> 00:03:19,471 Ja! 30 00:03:22,037 --> 00:03:24,552 Onkel? Ich habe dir Fr�hst�ck gemacht. 31 00:03:40,516 --> 00:03:41,711 Onkel! 32 00:03:42,156 --> 00:03:43,351 Warte! 33 00:03:44,156 --> 00:03:45,510 Ja! 34 00:03:47,516 --> 00:03:49,155 Wo willst du hin? 35 00:03:50,076 --> 00:03:52,591 Ja! - Onkel, bleib stehen! 36 00:03:53,316 --> 00:03:55,776 Antonia... - Warum hast du ihn nicht gestoppt? 37 00:03:55,796 --> 00:03:58,629 Gestoppt? Wen? - Meinen Onkel nat�rlich. 38 00:04:00,116 --> 00:04:02,472 Oh, ich... Die Blumen sind f�r dich. 39 00:04:05,996 --> 00:04:06,907 Antonia. 40 00:04:10,595 --> 00:04:12,109 Alonso? 41 00:04:15,075 --> 00:04:16,735 Alonso Quixano! 42 00:04:16,755 --> 00:04:22,655 Sprecht Ihr mit mir, mein Herr? Ich bin Don Quixote von La Mancha. 43 00:04:22,675 --> 00:04:24,775 Don Quixote von La Mancha? 44 00:04:24,795 --> 00:04:27,264 Wo willst du denn hin, mein Freund? 45 00:04:27,715 --> 00:04:33,108 Ich suche einen w�rdigen Herrn, der mich zum Ritter schlagen wird. 46 00:04:35,075 --> 00:04:39,135 Er zog los, um das Land auf der Suche nach Abenteuern zu durchstreifen. 47 00:04:39,155 --> 00:04:42,214 Er bestrafte die Schuldigen, half den Ungl�cklichen 48 00:04:42,234 --> 00:04:46,024 und wurde der edelste Ritter, den die Welt je gesehen hatte. 49 00:04:46,554 --> 00:04:50,070 Ein edler Ritter ben�tigt ein Ross mit einem edlen Namen. 50 00:04:50,354 --> 00:04:56,590 Und weil du ein starkes und tapferes Gesch�pf bist, nenne ich dich Rocinante. 51 00:04:58,394 --> 00:04:59,987 Rocinante! 52 00:05:01,714 --> 00:05:02,750 Komm! 53 00:05:11,074 --> 00:05:14,226 Rocinante! Schau! Ein Schloss. 54 00:05:37,193 --> 00:05:38,833 Edle Dame. 55 00:05:40,553 --> 00:05:43,751 Willkommen, in El Toboso, Se�or. 56 00:05:44,073 --> 00:05:48,413 Mein Herr, ich erbitte dem�tigst eine Unterkunft f�r diese Nacht, 57 00:05:48,433 --> 00:05:53,303 f�r mich selbst und mein Pferd in diesem majest�tischstem aller Schl�sser. 58 00:05:54,273 --> 00:05:57,853 Wir werden f�r jeden Eurer W�nsche sorgen. 59 00:05:57,873 --> 00:06:04,552 Vorz�gliches Essen, Wein, m�glicherweise eine enge Scheide f�r euer Schwert. 60 00:06:05,952 --> 00:06:08,493 Na los doch! K�mmert euch um diesen edlen Herrn. 61 00:06:08,513 --> 00:06:10,583 Ich bezahle euch nicht f�rs Angaffen. 62 00:06:15,952 --> 00:06:20,093 Tugendhafte Jungfern von solcher Klasse und W�rde. 63 00:06:20,113 --> 00:06:23,743 Wie kann ich mich erkenntlich zeigen? - F�r gew�hnlich mit Geld. 64 00:06:27,953 --> 00:06:30,183 Welch zarter Leckerbissen. 65 00:06:38,992 --> 00:06:42,372 Ich hoffe, das Mahl war zu Eurer Zufriedenheit? 66 00:06:42,392 --> 00:06:44,612 Eines K�nigs w�rdig. 67 00:06:44,632 --> 00:06:47,625 Wir leben allein, um Euch zu dienen. 68 00:06:48,832 --> 00:06:51,427 Habt Ihr noch irgendwelche W�nsche, Se�or? 69 00:06:56,271 --> 00:07:01,552 Ich werde mich erst dann wieder erheben, wenn Ihr mir gew�hrt habt, was ich verlange. 70 00:07:03,391 --> 00:07:04,932 Und das w�re? 71 00:07:04,952 --> 00:07:10,026 Mein Herr, ich bitte Euch, schlagt mich zum Ritter. 72 00:07:12,952 --> 00:07:15,411 Ich soll Euch zum Ritter schlagen? 73 00:07:15,431 --> 00:07:20,011 Auf dass ich in der Welt umherstreife, um den Bed�rftigen beizustehen, 74 00:07:20,031 --> 00:07:23,627 und dabei dem Pfad der Ritterlichkeit zu folgen. 75 00:07:24,471 --> 00:07:26,110 Dies ist kein Scherz? 76 00:07:27,311 --> 00:07:29,428 Ihr m�gt mein Schwert benutzen. 77 00:07:43,831 --> 00:07:50,771 Mein Herr, Ihr habt mich damit zum gl�cklichsten aller Ritter gemacht. 78 00:07:50,791 --> 00:07:53,385 Wie kann ich Euch f�r diese Ehre danken? 79 00:07:53,830 --> 00:07:58,410 Wenn der gl�cklichste aller Ritter seine Rechnung begliche, 80 00:07:58,430 --> 00:08:00,850 das w�re mir Dank genug. 81 00:08:00,870 --> 00:08:03,227 Es tut mir furchtbar leid, 82 00:08:03,950 --> 00:08:07,307 aber es geh�rt sich nicht f�r einen Ritter, Geld bei sich zu tragen. 83 00:08:08,350 --> 00:08:10,070 Nein, nein. Nein! 84 00:08:14,030 --> 00:08:16,889 Ein echter Ritter w�rde seine Schulden bezahlen. 85 00:08:16,909 --> 00:08:19,027 Ungastlicher Halunke. 86 00:08:19,870 --> 00:08:23,658 M�gen eure Schlossmauern zusammenbrechen wie vergammelter Kuchen. 87 00:08:37,309 --> 00:08:39,029 Seid Ihr verletzt, Se�or? 88 00:08:40,429 --> 00:08:42,785 Wartet. Ich helfe Euch auf. 89 00:08:47,109 --> 00:08:48,623 Dulcinea. 90 00:08:50,429 --> 00:08:51,909 Was habt Ihr gesagt? 91 00:08:52,630 --> 00:08:56,305 Dulcinea. Das muss Euer Name sein. 92 00:08:57,509 --> 00:09:01,344 Denn Ihr seid wahrlich das lieblichste Gesch�pf auf dieser Welt. 93 00:09:06,349 --> 00:09:09,488 Wo zur H�lle steckst du, M�dchen? - Ihr m�sst sofort gehen. 94 00:09:09,508 --> 00:09:12,023 Mein Vater wird sonst w�tend, wenn er Euch sieht. 95 00:09:14,629 --> 00:09:16,187 Mein Schwert. 96 00:09:19,269 --> 00:09:22,147 W�rdet Ihr mir die Ehre eines Andenkens erweisen? 97 00:09:22,589 --> 00:09:24,208 Eines Andenkens? 98 00:09:24,228 --> 00:09:27,585 Um mich an Euch zu erinnern, wohin ich auch gehen mag. 99 00:09:28,828 --> 00:09:35,049 Nun, es ist nur ein Waschlappen, aber... - Ich w�rde eher ein Bein verlieren, 100 00:09:35,069 --> 00:09:38,008 als mich von diesem wertvollen Geschenk zu trennen. 101 00:09:38,028 --> 00:09:41,168 Lebt wohl, Dulcinea. Ich reite zu Euren Ehren. 102 00:09:41,188 --> 00:09:45,148 Denn Ihr seid die wahre Gebieterin �ber dieses gl�cklose Herz. 103 00:10:31,067 --> 00:10:35,539 Guten Tag, Se�or. Habt Ihr Euch vielleicht verlaufen? 104 00:10:36,067 --> 00:10:38,627 Ich bin Don Quixote von La Mancha. 105 00:10:40,146 --> 00:10:42,967 Na sch�n. - Verspottet Ihr mich? 106 00:10:42,987 --> 00:10:46,287 Nein, nein, nein. Ich bin nur betrunken. 107 00:10:46,307 --> 00:10:49,047 Ist mir ein Vergn�gen, Se�or Don. 108 00:10:49,067 --> 00:10:52,127 Ich bin Sancho Panza. Wohin wollt Ihr? 109 00:10:52,147 --> 00:10:57,505 Das Ziel meiner Reise liegt in den H�nden des Schicksals. 110 00:10:58,066 --> 00:11:01,367 Meine Handlungen werden von einem h�herem Zweck bestimmt. 111 00:11:01,387 --> 00:11:05,096 Der unvergleichlichen Liebe von Dulcinea de Toboso. 112 00:11:06,626 --> 00:11:08,663 Ist sie ein Fest f�r die Augen? 113 00:11:10,666 --> 00:11:14,046 Ihr Gesicht strahlt so wei� wie ein Sommermond. 114 00:11:14,066 --> 00:11:17,726 Ihr Hals, lang, wie der eines Schwans. 115 00:11:17,746 --> 00:11:21,865 Ihre Taille, so schlank wie ein Grashalm. 116 00:11:22,306 --> 00:11:24,366 Schlank? 117 00:11:24,386 --> 00:11:27,405 Na ja, das geht in Ordnung f�r manche Menschen. 118 00:11:27,425 --> 00:11:32,086 Ich pers�nlich mag meine Frauen gewaltiger. 119 00:11:32,106 --> 00:11:33,526 Versteht Ihr? 120 00:11:33,546 --> 00:11:37,806 Meine Frau ist so dick. Manchmal w�nschte ich, ich h�tte eine dritte Hand. 121 00:11:37,826 --> 00:11:42,486 Ich sage Euch, es gibt keine sch�nere Maid als Dulcinea de Toboso. 122 00:11:42,506 --> 00:11:46,325 Bestreitet Ihr etwa ihre Sch�nheit? - Nein, nein, bestimmt nicht, Se�or. 123 00:11:46,345 --> 00:11:48,685 Was ich damit sagen wollte, ist, 124 00:11:48,705 --> 00:11:53,285 die Leidenschaft des einen ist des anderen Mannes Verderben. 125 00:11:53,305 --> 00:11:54,845 Verderben? 126 00:11:54,865 --> 00:11:58,446 Ich kann eine solche Beleidigung unm�glich unbestraft lassen. 127 00:11:58,466 --> 00:12:00,845 Macht Euch bereit, dreih�ndiger Schurke! 128 00:12:00,865 --> 00:12:05,417 Was? - Attacke, Rocinante! - Bitte, ich bin ein friedliebender Mensch. 129 00:12:15,825 --> 00:12:17,702 Se�or, geht es Euch gut? 130 00:12:19,265 --> 00:12:22,925 Se�or Quixano! Ich w�rde dieses Gesicht �berall wiedererkennen. 131 00:12:22,945 --> 00:12:24,742 Wir kommen aus demselben Dorf. 132 00:12:26,504 --> 00:12:29,445 Ich bin Don Quixote von La Mancha. 133 00:12:29,465 --> 00:12:32,298 Irgendein D�mon hat mein Pferd verhext. 134 00:12:38,544 --> 00:12:44,142 Na sch�n, dann werde ich Euch mal ins gro�e Haus zur�ckfahren. 135 00:12:57,544 --> 00:13:01,253 Oh nein, Se�or. Geht es Euch gut? - Alles bestens, Sancho. 136 00:13:04,623 --> 00:13:06,581 Gleich sind wir da, Se�or. 137 00:13:09,984 --> 00:13:12,324 Eure Familie wird dankbar sein, 138 00:13:12,344 --> 00:13:15,883 dass Sancho Panza Euch sicher nach Hause gebracht hat. 139 00:13:15,903 --> 00:13:19,102 Macht es dir Spa�, Mist zu transportieren, Sancho? 140 00:13:20,623 --> 00:13:24,412 Es ist gar nicht so �bel. So bin ich wenigstens drau�en. 141 00:13:25,023 --> 00:13:28,843 Daheim w�rde mir meine Teresa nur die ganze Hausarbeit aufhalsen. 142 00:13:28,863 --> 00:13:33,938 Tr�umst du denn niemals von gro�en Abenteuern in weit entfernten L�ndern? 143 00:13:34,343 --> 00:13:38,222 Von Sch�tzen, die kostbarer sind als jede Drachenhorde? 144 00:13:39,023 --> 00:13:42,811 Man sagt, unm�gliche Tr�ume bringen gewiss Sorgen. 145 00:13:43,663 --> 00:13:47,862 Sicher, aber erf�llte Tr�ume bringen gewiss Freude. 146 00:13:48,943 --> 00:13:52,902 Mich d�nkt, ich k�nnte ganz gut einen Knappen gebrauchen. 147 00:13:53,982 --> 00:13:56,963 Ein Knappe. - Ja. - Was ist ein Knappe? 148 00:13:56,983 --> 00:14:01,500 Du w�rst mein Begleiter auf glorreichen und ritterlichen Abenteuern. 149 00:14:03,262 --> 00:14:06,539 Wie ein Sklave? - Nein, Sancho. 150 00:14:07,103 --> 00:14:12,336 Nein. Ein Knappe bedeutet so viel mehr, als ein Sklave oder Diener zu sein. 151 00:14:12,743 --> 00:14:16,622 Denn er ist mehr wert als zwanzig gew�hnliche M�nner. 152 00:14:18,862 --> 00:14:21,762 Nun, denn. Ich muss sagen, Se�or, 153 00:14:21,782 --> 00:14:26,378 Ihr seid viel besser als jeder Haufen Mist, den ich je transportiert habe. 154 00:14:37,701 --> 00:14:39,421 Was ist mit ihm passiert? 155 00:14:40,021 --> 00:14:44,842 Leider ist der gute Ritter von seinem Pferd gefallen, heute Morgen. 156 00:14:44,862 --> 00:14:47,841 Und ich habe ihn den ganzen weiten Weg zur�ckgebracht. 157 00:14:47,861 --> 00:14:50,376 Geht es dir gut? Onkel? 158 00:14:51,101 --> 00:14:53,297 Miguel, hilf mir. - Ja. Nat�rlich. 159 00:14:57,502 --> 00:15:00,221 Es riecht nach gutem Mist. 160 00:15:00,701 --> 00:15:04,490 Und wenn ich ohne ihn nach Hause komme, w�re meine Frau sehr aufgebracht. 161 00:15:04,981 --> 00:15:08,019 Kannst du laufen? - Es geht mir gut. 162 00:15:09,661 --> 00:15:12,540 Sancho Panza steht zu Ihren Diensten. 163 00:15:12,821 --> 00:15:15,161 Ich lebe in einem kleinen Steinhaus, 164 00:15:15,181 --> 00:15:19,080 mit der ganzen W�sche und den Kindern und dem Esel. 165 00:15:19,100 --> 00:15:23,081 Oh ja, und meine Frau Teresa. Sollte irgendetwas gereinigt werden, 166 00:15:23,101 --> 00:15:27,219 sie ist die beste Waschfrau in der Provinz. - Wir ben�tigen keine. Vielen Dank. 167 00:15:27,900 --> 00:15:32,081 Normalerweise w�rde ich nichts verlangen, um Se�or Quixano zu helfen, 168 00:15:32,101 --> 00:15:34,695 aber da ist ja immer noch das Problem mit dem Mist. 169 00:15:35,180 --> 00:15:38,080 Ich habe nach meiner langen Fahrt nichts vorzuweisen. 170 00:15:38,100 --> 00:15:41,800 Man sagt, Tugendhaftigkeit sei Belohnung genug, 171 00:15:41,820 --> 00:15:45,370 aber ich sage, ein bisschen Geld ist auch nicht verkehrt. 172 00:15:46,940 --> 00:15:48,659 Ich werde ihn bezahlen. 173 00:15:49,420 --> 00:15:54,973 Nein! - Ich bestehe darauf. F�r dich. Es ist das Mindeste, was ich tun kann. 174 00:15:55,620 --> 00:15:56,840 Ich danke dir, Miguel. 175 00:15:56,860 --> 00:15:59,920 Und Euch danke ich ebenfalls, Sancho Panza. - Gern geschehen. 176 00:15:59,940 --> 00:16:02,440 Aber bitte, erz�hlt niemandem ein Wort davon. 177 00:16:02,460 --> 00:16:05,133 Nein, nein. Eine gef�llte Tasche schlie�t den Mund. 178 00:16:06,139 --> 00:16:10,240 Aber wenn der Se�or irgendetwas ben�tigt, vielleicht den Sattel repariert, 179 00:16:10,260 --> 00:16:13,440 oder die R�stung poliert oder den Schnurrbart gewichst, 180 00:16:13,460 --> 00:16:17,519 z�gert nicht, nach mir zu rufen. Ich werde... - Mein Onkel wird in der n�chsten Zeit 181 00:16:17,539 --> 00:16:19,656 auf keine Abenteuerreise mehr gehen. 182 00:16:20,819 --> 00:16:25,132 Sancho Panza, ich stehe in Eurer Schuld. 183 00:16:50,699 --> 00:16:54,358 Was glaubt er eigentlich, wie sp�t es ist? Wo treibt er sich wieder rum... 184 00:16:54,378 --> 00:16:56,199 Ich bin wieder da! 185 00:16:56,219 --> 00:16:57,572 Sancho! 186 00:16:58,618 --> 00:17:00,258 Wo ist der Schweinemist? 187 00:17:00,858 --> 00:17:02,816 Das ist eine lange Geschichte. 188 00:17:03,779 --> 00:17:05,798 Du warst den ganzen Tag weg. 189 00:17:05,818 --> 00:17:09,016 Ja, aber ich habe das hier. 190 00:17:11,578 --> 00:17:13,318 Hast du es gestohlen? 191 00:17:13,338 --> 00:17:16,968 Nein, ich hab's nicht gestohlen. Ich hab's von Se�or Quixano. 192 00:17:17,378 --> 00:17:18,998 Der Mann in dem gro�en Haus? 193 00:17:19,018 --> 00:17:22,678 Ja, und er sprach davon, mir Arbeit zu geben. Wir k�nnten reich werden. 194 00:17:22,698 --> 00:17:25,158 Dann w�rden andere Leute unsere W�sche waschen. 195 00:17:25,178 --> 00:17:28,057 Und wir beide h�tten mehr Zeit f�r K�sschen, K�sschen. 196 00:17:28,897 --> 00:17:31,478 Du stinkst. Geh und nimm ein Bad. 197 00:17:31,498 --> 00:17:35,158 Ja, ich stinke. Ich bin ein stinkiges Monster. 198 00:17:35,178 --> 00:17:38,376 Und ich werde euch zu Gr�tze zerquetschen. 199 00:17:41,537 --> 00:17:44,038 Komm her! Ich werde dich fressen. - Lass mich runter! 200 00:17:44,058 --> 00:17:45,650 Und dich werde ich auch fressen. 201 00:17:56,457 --> 00:17:58,277 Was tut ihr da? 202 00:17:58,297 --> 00:18:01,198 Wir werden sie verbrennen. - Das ist wohl kaum notwendig. 203 00:18:01,218 --> 00:18:04,117 Was, wenn er ernsthaft verletzt worden w�re? Oder get�tet. 204 00:18:04,137 --> 00:18:07,197 Das ist Eure Schuld. - Meine? Das ist doch l�cherlich. 205 00:18:07,217 --> 00:18:08,677 Wer hat ihm die alle gebracht? 206 00:18:08,697 --> 00:18:12,197 Wer kam jede Nacht her und erz�hlte ihm Geschichten �ber Ritterlichkeit? 207 00:18:12,217 --> 00:18:16,037 Wenn du so �berzeugt davon bist, diese B�cher seien der Grund f�r seinen Wahn, 208 00:18:16,057 --> 00:18:19,396 dann werde ich sie exorzieren. - Bitte, Pater. Daf�r ist keine Zeit. 209 00:18:19,417 --> 00:18:21,556 Wir m�ssen fertig sein, bevor er aufwacht. 210 00:18:21,576 --> 00:18:24,967 Junger Mann, als ein Studierender musst du dem Einhalt gebieten. 211 00:18:26,337 --> 00:18:29,396 Es ist ein wenig �bertrieben. 212 00:18:29,416 --> 00:18:34,286 Aber unter diesen Umst�nden hat Antonia recht. 213 00:18:35,497 --> 00:18:37,294 Wir verbrennen sie alle. 214 00:18:51,376 --> 00:18:52,651 Nein! 215 00:18:53,056 --> 00:18:54,456 Nein! 216 00:18:56,656 --> 00:18:58,295 Meine B�cher! 217 00:19:00,976 --> 00:19:04,035 Meine kostbaren B�cher! - Bitte! Nicht! 218 00:19:04,055 --> 00:19:08,335 Ich werde f�r Gerechtigkeit sorgen. - Onkel? Ich kann das erkl�ren. 219 00:19:09,615 --> 00:19:13,155 Es gibt nichts zu erkl�ren. Es ist mehr als offensichtlich, was geschehen ist. 220 00:19:13,175 --> 00:19:17,036 Es tut mir leid, ich... - Dieser Geruch. Ich w�rde ihn �berall wiedererkennen. 221 00:19:17,056 --> 00:19:20,195 Ein Drachen. Ein Drachen hat meine B�cher vernichtet. 222 00:19:20,215 --> 00:19:24,195 Der Gestank seines �blen Feueratems liegt immer noch in der Luft. 223 00:19:24,215 --> 00:19:25,875 Ein Drachen? 224 00:19:25,895 --> 00:19:30,716 Nat�rlich. El Sabio Freston schickte ihn aus, um meine Sch�tze zu vernichten. 225 00:19:30,736 --> 00:19:34,955 Dann glaubst du also, dies sei das Werk des ber�chtigten Zauberers Freston? 226 00:19:34,975 --> 00:19:36,635 Wessen denn sonst? 227 00:19:36,655 --> 00:19:38,636 Meine Mission ist diese. 228 00:19:38,655 --> 00:19:42,875 Das Aufsp�ren dieses teuflischen Hexers und seines widerlichen Monsters, 229 00:19:42,895 --> 00:19:47,208 um sie zu vernichten, bevor sie noch mehr Zerst�rung �ber die Welt bringen. 230 00:19:53,175 --> 00:19:55,895 Meine Geschichten wurden vernichtet. 231 00:19:56,894 --> 00:19:59,755 Ich muss mein Schicksal erf�llen, 232 00:19:59,775 --> 00:20:02,835 auf dass mehr Geschichten geschrieben werden k�nnen, 233 00:20:02,855 --> 00:20:05,514 �ber die glorreichen Abenteuer des Don Quixote. 234 00:20:05,534 --> 00:20:07,675 Aber du kannst nicht heute Nacht gehen. 235 00:20:07,695 --> 00:20:10,209 Da sind... Da sind... 236 00:20:11,095 --> 00:20:13,563 Da sind Drachen drau�en auf der Lauer. 237 00:20:14,215 --> 00:20:18,154 Mein Kind. Ich habe keine Furcht vor Drachen. 238 00:20:18,174 --> 00:20:20,714 Nat�rlich nicht. Aber... 239 00:20:20,734 --> 00:20:23,693 Aber ein weiser Ritter reist nur am Tage. 240 00:20:28,094 --> 00:20:32,451 Du hast ganz recht. Ich breche auf im Morgengrauen. 241 00:20:47,013 --> 00:20:50,894 Gute Nacht. Wir reden morgen dar�ber, einverstanden? 242 00:21:00,853 --> 00:21:06,326 Ja! Ja! Oh! Ja! Ja! Si, Sancho. Ja! 243 00:21:07,333 --> 00:21:08,993 Wir werden reich sein. 244 00:21:09,013 --> 00:21:11,473 Du wirst zu einer feinen Dame werden. 245 00:21:11,493 --> 00:21:13,633 Oh ja, eine feine Dame. 246 00:21:13,653 --> 00:21:16,612 Morgen habe ich dreizehn K�rbe voll W�sche. 247 00:21:17,573 --> 00:21:19,913 Was, was, was ist das? Was ist das? 248 00:21:19,933 --> 00:21:21,672 Meine ganze Liebe f�r dich. 249 00:21:21,692 --> 00:21:23,753 Nein! Da drau�en ist jemand. 250 00:21:23,773 --> 00:21:25,651 Sancho Panza! - Oh Gott! 251 00:21:27,013 --> 00:21:29,153 Er ist es. - Wer 'er'? 252 00:21:29,173 --> 00:21:32,291 Se�or Quixano. Siehst du? Wie ich dir erz�hlt habe. 253 00:21:32,892 --> 00:21:34,713 Sancho Panza! 254 00:21:34,733 --> 00:21:37,452 Was hat er denn da an? - Er h�lt sich f�r einen Ritter. 255 00:21:38,692 --> 00:21:41,810 Also ist er verr�ckt? - W�re m�glich. 256 00:21:42,573 --> 00:21:44,291 Sancho Panza! 257 00:21:47,612 --> 00:21:49,792 Was gibt es, Se�or? Seid Ihr wohlauf? 258 00:21:49,812 --> 00:21:53,647 Ich bin hierher gekommen, um dich als meinen Knappen anzunehmen. 259 00:21:54,932 --> 00:21:56,366 Was ist los? 260 00:21:57,092 --> 00:21:59,832 Nun eile dich! Wir brechen sofort auf. 261 00:21:59,852 --> 00:22:01,206 Eine Sekunde. 262 00:22:05,052 --> 00:22:06,872 Er will, dass ich sein Knappe bin. 263 00:22:06,892 --> 00:22:11,111 Was tut so ein Knappe? - Ich wei� es nicht. Aber er will, dass ich jetzt mitgehe. 264 00:22:11,131 --> 00:22:12,930 Jetzt? Wohin? 265 00:22:13,772 --> 00:22:16,871 Das hat er nicht gesagt. - Und wie viel wird er dir bezahlen? 266 00:22:16,891 --> 00:22:18,292 Eine Sekunde. 267 00:22:21,451 --> 00:22:25,152 Se�or, meine Frau m�chte wissen, wie viel Ihr mir daf�r bezahlen werdet. 268 00:22:25,172 --> 00:22:29,551 Sag deiner Frau, ein Ritter bezahlt seinem Knappen keinen Lohn. 269 00:22:29,571 --> 00:22:34,691 Sag ihm, dass nur ein Narr einem Verr�ckten folgen w�rde, ohne daf�r bezahlt zu werden. 270 00:22:35,531 --> 00:22:39,151 Willst du etwa f�r den Rest deines Lebens Mist schaufeln, 271 00:22:39,171 --> 00:22:43,271 oder schlie�t du dich mir an und erwirbst dir damit unvorstellbare Reicht�mer? 272 00:22:43,291 --> 00:22:45,311 Und die w�ren? 273 00:22:45,331 --> 00:22:47,991 Es war der Brauch fahrender Ritter, ihre Knappen 274 00:22:48,011 --> 00:22:50,991 zu Statthaltern von Inseln und K�nigreichen zu machen. 275 00:22:51,011 --> 00:22:54,590 Ich beabsichtige, diesen erfreulichen Brauch wiedereinzuf�hren. 276 00:22:54,610 --> 00:22:56,125 Eine Sekunde. 277 00:22:58,331 --> 00:23:00,270 Ja, ja, ich habe ihn geh�rt. 278 00:23:00,290 --> 00:23:02,630 Was sollen wir denn bitte mit einer Insel? 279 00:23:02,650 --> 00:23:04,881 Na ja, wir k�nnten all das hinter uns lassen. 280 00:23:06,210 --> 00:23:09,362 Menschen wie wir sollten zufrieden sein mit dem, was sie haben. 281 00:23:10,211 --> 00:23:14,190 Wir sind arm. Und wir werden immer arm sein. 282 00:23:14,210 --> 00:23:16,646 Ich bin gl�cklich damit, arm zu sein. 283 00:23:17,450 --> 00:23:21,190 Ich habe mal geh�rt, wenn man eine Gelegenheit nicht ergreift, 284 00:23:21,210 --> 00:23:25,510 wenn sie sich einem bietet, darf man sich nicht wundern, wenn sich keine mehr ergibt. 285 00:23:25,530 --> 00:23:27,567 Sancho Panza! 286 00:23:28,050 --> 00:23:32,886 Es tut mir leid, Se�or! Aber Ihr m�sst Euch jemand anderes suchen. 287 00:23:41,410 --> 00:23:42,605 Sancho! 288 00:23:52,610 --> 00:23:56,398 Willst du etwa den Rest deines Lebens Mist schaufeln? 289 00:24:07,689 --> 00:24:09,248 Se�or Quixano! 290 00:24:13,089 --> 00:24:14,682 Don Quixote. 291 00:24:16,729 --> 00:24:18,243 Sancho. 292 00:24:18,729 --> 00:24:22,989 Ich habe meine Meinung ge�ndert, Se�or. Ich m�chte Euch auf Eurer Reise begleiten. 293 00:24:23,008 --> 00:24:25,829 Bist du bereit f�r ein gro�es Abenteuer? 294 00:24:25,849 --> 00:24:28,727 Si, Se�or. - Folge mir, Sancho. 295 00:24:30,209 --> 00:24:32,188 Wohin gehen wir, Se�or? 296 00:24:32,208 --> 00:24:35,909 Wir sind auf der Suche nach einem Zauberer und seinem Drachen. 297 00:24:35,929 --> 00:24:39,160 Wo auch immer sie verweilen, das wird unser Ziel sein. 298 00:24:42,009 --> 00:24:46,389 Was genau macht ein Knappe eigentlich? - Was immer sein Ritter ihm befiehlt. 299 00:24:46,409 --> 00:24:50,148 Deine erste Aufgabe wird es sein, mir einen neuen Helm zu beschaffen. 300 00:24:50,168 --> 00:24:53,445 Vorzugsweise einen aus purem Gold. 301 00:24:54,329 --> 00:24:57,148 Ich werde mein Bestes tun, Se�or Ritter. 302 00:24:57,168 --> 00:25:02,068 Aber Ihr solltet wissen, um ehrlich zu sein, ich bin kein mutiger Mann. 303 00:25:02,088 --> 00:25:04,228 F�rchte dich nicht, Sancho. 304 00:25:04,248 --> 00:25:08,947 Sollten wir einem anderen Ritter begegnen, so widerspricht es dem ritterlichen Kodex 305 00:25:08,967 --> 00:25:11,608 f�r meinen Knappen, sich in einen Kampf zu begeben. 306 00:25:12,768 --> 00:25:16,886 Gut. - Es sei denn, du k�mpfst gegen einen Gemeinen wie dich selbst. 307 00:25:17,368 --> 00:25:21,667 Dann wirst du k�mpfen m�ssen, um die Ehre deines Ritters zu verteidigen, 308 00:25:21,687 --> 00:25:23,947 mit jeder Faser deines K�rpers. 309 00:25:23,967 --> 00:25:26,947 Einen glorreichen Kampf, bei dem Blut vergossen, 310 00:25:26,967 --> 00:25:29,961 Arme abgetrennt und Sch�delknochen zermalmt werden. 311 00:25:30,887 --> 00:25:33,846 Schwerter, sich gegenseitig ins Fleisch gesto�en. 312 00:25:36,768 --> 00:25:39,487 Du bist mutiger, als du denkst, Sancho. 313 00:25:42,167 --> 00:25:43,667 Nein! Bitte! Aufh�ren! 314 00:25:43,687 --> 00:25:47,567 Sancho, vernimmst du irgendetwas? - Bitte! Nein! 315 00:25:48,207 --> 00:25:51,517 Klingt nach einer armen Seele, die der Hilfe bedarf. 316 00:25:52,686 --> 00:25:55,805 Ich hoffe, jemand kommt ihnen zu Hilfe. - Komm, mein tapferer Knappe. 317 00:26:01,167 --> 00:26:04,787 Nein! Nein, bitte nicht noch mal. 318 00:26:04,807 --> 00:26:06,907 Das ist f�r mein verlorenes Schaf. 319 00:26:06,927 --> 00:26:08,679 Legt Eure Waffe nieder! 320 00:26:12,407 --> 00:26:17,038 Ist dies Eure Art zu k�mpfen, feiger Ritter? Mit hilflosen Kindern? 321 00:26:17,686 --> 00:26:21,397 Steigt auf Euer Pferd und ergreift Eure Lanze, bevor ich Euch aufspie�e. 322 00:26:22,607 --> 00:26:24,746 Das ist mein Diener. 323 00:26:24,766 --> 00:26:28,307 Seine Sorglosigkeit hat mich diese Woche drei Schafe gekostet. 324 00:26:28,327 --> 00:26:30,146 Ist das so, junger Mann? 325 00:26:30,166 --> 00:26:33,346 Sie sind weggelaufen. - Weggelaufen. St�ndig diese Ausreden. 326 00:26:33,366 --> 00:26:37,226 Nein, er sollte auf sie aufpassen, stattdessen ist er eingeschlafen. 327 00:26:37,246 --> 00:26:38,786 Er bezahlt mich nie. 328 00:26:38,806 --> 00:26:41,266 Das... er... er ist ein L�gner. 329 00:26:41,286 --> 00:26:45,359 Bezahlt ihn jetzt. Oder ich spie�e Euch auf mit meiner Klinge. 330 00:26:45,926 --> 00:26:49,026 Wie hoch ist dein Lohn? - Sieben Reales im Monat. 331 00:26:49,046 --> 00:26:51,506 Nein! Nein, das ist nicht... Nein! 332 00:26:51,526 --> 00:26:56,043 Bezahlt ihn umgehend. Sancho! Befrei den Jungen. 333 00:26:56,645 --> 00:27:01,305 Also gut, das ist... das ist... das ist zwar alles gerechtfertigt. 334 00:27:01,325 --> 00:27:03,385 Aber da gibt es ein Problem. 335 00:27:03,405 --> 00:27:05,865 Ich habe im Moment kein Geld, um ihn zu bezahlen. 336 00:27:05,885 --> 00:27:08,626 Aber wenn Ihr Eure Waffe senkt, dann verspreche ich, 337 00:27:08,646 --> 00:27:11,545 ich verspreche, ihn zu bezahlen. Ich verspreche es Euch. 338 00:27:11,565 --> 00:27:15,639 Wisse, dass ich Don Quixote von La Mancha bin. Vollstrecker des Rechts. 339 00:27:16,565 --> 00:27:19,705 Finde ich heraus, dass Ihr nicht zu Eurem Versprechen steht, 340 00:27:19,725 --> 00:27:21,985 werde ich Euch jagen und bestrafen. 341 00:27:22,005 --> 00:27:25,600 Selbst wenn Ihr Euch zu verstecken sucht wie eine Eidechse. 342 00:27:28,725 --> 00:27:30,682 Danke, Se�or. Danke. 343 00:27:31,445 --> 00:27:33,243 Einen sch�nen Tag noch. 344 00:27:37,525 --> 00:27:41,424 Diesem Schurken habt ihr ordentlich die Leviten gelesen, Don Quixote. 345 00:27:41,444 --> 00:27:44,345 Alle �belt�ter werden vor uns erzittern. - Na warte, B�rschchen! 346 00:27:44,365 --> 00:27:47,785 Die Unschuldigen werden gerettet. - Jetzt kannst du was erleben! 347 00:27:47,805 --> 00:27:51,082 Bleib stehen, elender kleiner Dieb! Taugenichts! 348 00:28:00,125 --> 00:28:04,801 T�uschen mich meine Augen, oder ist dies genau das, was wir suchen? 349 00:28:06,564 --> 00:28:09,304 Der goldene Helm von Mambrino. 350 00:28:09,324 --> 00:28:11,680 Da ist tats�chlich was auf seinem Kopf. 351 00:28:12,683 --> 00:28:16,504 Dieser Helm ist einzig und allein f�r einen wahren Ritter gedacht. 352 00:28:16,524 --> 00:28:19,835 Jener Mann ist ganz sicher ein Schwindler. 353 00:28:22,004 --> 00:28:25,384 �bergib diesen Helm, diebischer Gauner! 354 00:28:25,404 --> 00:28:26,554 Was? 355 00:28:47,483 --> 00:28:51,955 Das ist nur eine alte Rasiersch�ssel. Schrott. - Nein, nein, nein. Sancho! 356 00:28:53,923 --> 00:28:55,676 Lass mich das mal sehen. 357 00:28:56,643 --> 00:29:02,162 Kein Zauber k�nnte mich daran hindern, dies als das zu erkennen, was es tats�chlich ist. 358 00:29:05,603 --> 00:29:08,277 Der goldene Helm von Mambrino. 359 00:29:08,562 --> 00:29:14,559 Er ist nicht gerade der Schmeichelhafteste aller H�te und er ist aus Messing. 360 00:29:15,083 --> 00:29:18,474 Das kommt daher, weil du nicht genau genug hinsiehst. 361 00:29:19,483 --> 00:29:22,999 Du musst lernen, genauer hinzusehen, Sancho. 362 00:29:52,802 --> 00:29:59,595 M�nch? Sagt mir, wie lange muss ich denn noch in diesem stickigen Kasten bleiben? 363 00:30:00,561 --> 00:30:03,142 Meine Dame, wir werden da sein, wenn wir da sind. 364 00:30:03,162 --> 00:30:05,021 Das reinste Gef�ngnis ist das hier. 365 00:30:05,041 --> 00:30:08,239 Sieh nur, Sancho. Eine Dame in N�ten. 366 00:30:09,121 --> 00:30:10,635 Wie lange noch? 367 00:30:11,561 --> 00:30:14,141 Meine Dame! - Also allm�hlich habe ich genug. 368 00:30:14,161 --> 00:30:18,421 Unmenschliche Teufel, gebt diese gefangene Dame frei! Auf der Stelle! 369 00:30:18,441 --> 00:30:20,160 Tretet zur Seite! 370 00:30:21,521 --> 00:30:25,674 Ich sagte, tretet zur Seite. 371 00:30:28,040 --> 00:30:30,781 H�rt Ihr mich da drau�en? 372 00:30:30,801 --> 00:30:31,917 M�nch! 373 00:30:40,400 --> 00:30:42,074 Angriff! 374 00:30:52,680 --> 00:30:54,080 Festhalten, meine Dame. 375 00:30:55,000 --> 00:30:56,879 Was geht da drau�en vor sich? 376 00:31:03,000 --> 00:31:05,100 Ist das etwas eine Rasiersch�ssel? 377 00:31:05,120 --> 00:31:10,070 Nein, du Halunke. Das ist der goldene Helm von Mambrino. 378 00:31:23,360 --> 00:31:25,795 Bereite dich auf deinen Tod vor. 379 00:31:27,439 --> 00:31:29,477 Komm wieder her, du Wiesel! 380 00:31:37,240 --> 00:31:39,436 Was zum Teufel geschieht hier? 381 00:31:40,480 --> 00:31:41,959 Contessa! 382 00:31:44,759 --> 00:31:48,419 Sagt ein Wort und ich werde diesen Raufbolden zeigen, 383 00:31:48,440 --> 00:31:51,059 was es mit sich bringt, eine Dame zu beleidigen. 384 00:31:51,079 --> 00:31:53,037 Auch wenn es mich mein Leben kostet. 385 00:32:00,399 --> 00:32:02,151 Bitte, erhebt Euch. 386 00:32:12,278 --> 00:32:15,158 Ich war nicht wirklich in Gefahr. 387 00:32:16,119 --> 00:32:20,619 Meine Diener und der M�nch waren mit mir auf dem Weg 388 00:32:20,639 --> 00:32:22,870 zum geheiligten Schrein von El Rocio. 389 00:32:23,558 --> 00:32:27,599 Soll das hei�en, Ihr w�nscht, dass ich diesen M�nnern vergebe, meine Herrin? 390 00:32:28,278 --> 00:32:29,473 Tja... 391 00:32:32,878 --> 00:32:33,994 So ist es. 392 00:32:34,518 --> 00:32:36,987 Dann ist es meine Pflicht, Euch zu gehorchen. 393 00:32:38,638 --> 00:32:40,755 Und da hei�t es, Ritterlichkeit sei tot. 394 00:32:42,078 --> 00:32:44,195 Lebt wohl, meine Herrin. 395 00:32:44,878 --> 00:32:46,153 Sancho! 396 00:32:51,158 --> 00:32:54,117 Hey! Das ist aber meine Geldb�rse. - M�nch! 397 00:32:54,677 --> 00:32:57,398 Gier steht Euch nicht besonders gut. 398 00:33:10,278 --> 00:33:12,872 Wir werden hier unser Nachtlager aufschlagen. 399 00:33:13,638 --> 00:33:16,577 Wir k�nnen doch irgendwo einkehren. Wir haben jetzt Geld. 400 00:33:16,597 --> 00:33:21,911 Wir werden unter der Sterne Zelt schlafen, wie es sich f�r einen fahrenden Ritter geh�rt. 401 00:33:22,757 --> 00:33:24,476 Aber ich bin kein Ritter. 402 00:33:29,637 --> 00:33:34,995 So, das sollte gen�gen. Ich habe Hunger. Habt Ihr Hunger? 403 00:33:35,797 --> 00:33:38,756 Was w�rde ich jetzt f�r eine von Teresas Pasteten geben. 404 00:33:40,117 --> 00:33:44,577 Du musst lernen, Sancho, dich nicht um gew�hnliche k�rperliche Bed�rfnisse zu sorgen. 405 00:33:44,597 --> 00:33:46,937 Wir sind zu H�herem bestimmt. 406 00:33:46,957 --> 00:33:51,985 Wir brauchen nicht zu essen, zu schlafen oder zu trinken, wie es andere Menschen tun. 407 00:33:52,797 --> 00:33:56,585 Na ja, es ist doch der Magen, der die F��e tr�gt, nicht wahr? 408 00:33:57,157 --> 00:34:00,376 Und Schlaf heilt einen von allen Strapazen. 409 00:34:00,396 --> 00:34:02,897 Denk, was du willst, mein Guter. 410 00:34:02,917 --> 00:34:06,830 Aber ich sage dir, du hast das wahre Herz eines Abenteurers. 411 00:34:07,876 --> 00:34:12,746 Die Luft der Freiheit zu atmen, dem Tod ins Gesicht zu lachen. 412 00:34:13,516 --> 00:34:18,256 Danach verlangt es dich. - Aber diejenigen, die das Abenteuer suchen, 413 00:34:18,276 --> 00:34:20,552 werden nicht immer gl�cklich dabei, Se�or. 414 00:34:21,116 --> 00:34:24,472 Einen wahren Ritter k�mmert es nicht, ob er dabei gl�cklich ist. 415 00:34:25,156 --> 00:34:27,590 Nur die Ehre des Erfolgs k�mmert ihn. 416 00:34:28,196 --> 00:34:31,416 Den Schwachen beizustehen, die Schuldigen zu bestrafen. 417 00:34:31,436 --> 00:34:33,392 Das ist es, wonach ich strebe. 418 00:34:34,475 --> 00:34:38,336 Meine Wunden trage ich mit Stolz und ich empfinde keinen Schmerz, 419 00:34:38,356 --> 00:34:42,235 wenn ich an die Frau denke, in deren Namen ich sie mir verdient habe. 420 00:34:42,876 --> 00:34:48,075 Ein fahrender Ritter, ohne die Liebe einer Frau, ist wie ein Baum ohne Bl�tter oder Fr�chte. 421 00:34:48,716 --> 00:34:50,912 Ein K�rper ohne Seele. 422 00:35:07,954 --> 00:35:10,230 Wie w�r's, wenn wir uns rechts hielten, Herr? 423 00:35:11,234 --> 00:35:14,535 Ein fahrender Ritter weicht nicht von seinem Weg. 424 00:35:14,555 --> 00:35:16,894 Gleich welche Gefahr vor ihm liegt. 425 00:35:16,914 --> 00:35:19,349 Das wei� ich, aber in diesem Fall... 426 00:35:19,795 --> 00:35:22,774 Sancho. Sehe ich richtig? 427 00:35:22,794 --> 00:35:25,309 M�nner in Ketten gelegt, gegen ihren Willen? 428 00:35:25,515 --> 00:35:27,214 Vermutlich aus gutem Grund. 429 00:35:27,234 --> 00:35:29,694 Und doch k�nnen wir uns von ihrer Not nicht abwenden. 430 00:35:29,714 --> 00:35:32,654 Ich denke, es w�re das Beste, wenn wir jetzt nach rechts gingen. 431 00:35:32,674 --> 00:35:34,774 Denk mit deinem Herzen, Sancho. 432 00:35:34,794 --> 00:35:37,309 Nicht mit deiner Milz. Rocinante! 433 00:35:46,994 --> 00:35:49,894 Mit welchem Recht legt ihr diese armen Seelen in Ketten? 434 00:35:49,914 --> 00:35:54,854 Auf Befehl des K�nigs. Das sind verurteilte Verbrecher auf dem Weg zu den Galeeren. 435 00:35:54,874 --> 00:35:57,548 Auf Befehl des K�nigs. Los, gehen wir. 436 00:35:58,194 --> 00:36:03,985 Wir sind unschuldig, mein Herr. Es war Notwehr, und zwar jedes Mal. 437 00:36:05,313 --> 00:36:08,573 Ich bin nichts weiter als ein Opfer in diesen schweren Zeiten, 438 00:36:08,593 --> 00:36:11,213 in denen man an den Gl�cklosen Exempel statuiert. 439 00:36:11,234 --> 00:36:13,253 H�te deine Zunge, Pasamonte. 440 00:36:13,273 --> 00:36:15,994 Haltet ein! Ich will h�ren, was er zu sagen hat. 441 00:36:16,873 --> 00:36:18,990 Wir sind gro�z�gige Seelen. 442 00:36:19,793 --> 00:36:22,693 Jose hat nie auch nur einen Reales angenommen, 443 00:36:22,714 --> 00:36:25,173 den er nicht gleich an den Wirt weitergereicht h�tte. 444 00:36:25,193 --> 00:36:30,933 Und Enrique, seine Dirnen haben jeden Mann im Umkreis von hundert Meilen begl�ckt. 445 00:36:30,953 --> 00:36:33,933 Ihr scheint mir ein gebildeter junger Mann zu sein. 446 00:36:33,953 --> 00:36:38,470 Gebildet, oh ja, aber auch verfolgt, wegen meines guten Humors. 447 00:36:40,233 --> 00:36:44,613 Lasst diese M�nner frei, und ich werde euch in Frieden ziehen lassen. 448 00:36:44,633 --> 00:36:47,932 Genug! Verschwinde, du Narr. 449 00:36:47,953 --> 00:36:50,172 Du widersetzt dich einem Befehl des K�nigs. 450 00:36:50,192 --> 00:36:53,013 Bitte, Se�or! Sie melden uns noch der heiligen Bruderschaft. 451 00:36:53,033 --> 00:36:58,472 Mit dieser Lanze und der Macht meines Armes sage ich euch: 452 00:36:59,593 --> 00:37:01,311 Tut wie euch befohlen! 453 00:37:13,672 --> 00:37:15,152 Rocinante! 454 00:37:21,512 --> 00:37:22,582 Bleib stehen! 455 00:37:26,152 --> 00:37:27,666 Das war nicht meine Idee... 456 00:37:32,591 --> 00:37:33,867 Ergreift sie! 457 00:37:57,071 --> 00:37:58,187 Enrique! 458 00:38:04,591 --> 00:38:06,184 Gib mir dein Geld. 459 00:38:07,431 --> 00:38:08,831 Oh nein, bitte nicht. 460 00:38:10,631 --> 00:38:12,690 Gib mir dein Geld! - Ich kann nicht! 461 00:38:12,710 --> 00:38:15,771 Meine Frau w�rde mich umbringen! - Ich bring dich selber um! 462 00:38:15,791 --> 00:38:17,066 In Ordnung. 463 00:38:18,191 --> 00:38:20,148 Quieke, Schweinchen! Quieke! 464 00:38:24,190 --> 00:38:25,625 Mach's gut, Amigo! 465 00:38:48,070 --> 00:38:52,030 Sie haben meinen Esel. Mir mein Silber gestohlen. 466 00:38:53,029 --> 00:38:56,910 Und meinen Wein getrunken. Man trinkt nicht eines anderen Mannes Wein. 467 00:38:58,669 --> 00:39:02,346 Und jetzt ist die Bruderschaft hinter uns her. Ich hatte Euch gewarnt. 468 00:39:02,710 --> 00:39:07,738 Sorge dich nicht, Sancho. Ein fahrender Ritter steht �ber dem Gesetz. 469 00:39:08,510 --> 00:39:11,249 Wir haben uns einem Befehl des K�nigs widersetzt, Se�or. 470 00:39:11,269 --> 00:39:13,465 Wenn sie uns finden, werden sie uns t�ten. 471 00:39:14,789 --> 00:39:18,942 Du musst deine Stimme senken. Du willst ihn doch nicht aufwecken, Sancho. 472 00:39:21,509 --> 00:39:22,689 Wen? 473 00:39:22,709 --> 00:39:24,190 Den Riesen. 474 00:39:30,669 --> 00:39:32,262 Da ist kein Riese! 475 00:40:22,708 --> 00:40:24,824 Lass mich runter! 476 00:40:31,868 --> 00:40:33,745 Lass meine Lanze los! 477 00:40:36,107 --> 00:40:38,463 Ich werde niemals loslassen! 478 00:40:39,387 --> 00:40:42,506 Warte nur, bis du meine Lanze zu sp�ren bekommst! 479 00:40:43,628 --> 00:40:45,859 Du machst mir keine Angst! 480 00:40:46,227 --> 00:40:49,107 Ich habe keine Angst vor dir, Freston! 481 00:40:51,308 --> 00:40:52,263 Se�or! 482 00:40:53,147 --> 00:40:54,103 Se�or! 483 00:41:02,707 --> 00:41:04,221 Das ist eine Windm�hle. 484 00:41:05,307 --> 00:41:06,866 Eine Windm�hle? 485 00:41:07,427 --> 00:41:09,942 Noch vor einem Moment war es ein Riese. 486 00:41:10,827 --> 00:41:13,706 Das war sicher das Werk von El Sabio Freston. 487 00:41:14,187 --> 00:41:15,407 El wer? 488 00:41:15,427 --> 00:41:18,624 Der Zauberer. Er hat ihn verwandelt. 489 00:41:19,067 --> 00:41:21,184 Er muss ganz in der N�he sein. 490 00:41:21,747 --> 00:41:23,704 F�rchte dich nicht, Sancho. 491 00:41:25,147 --> 00:41:29,527 Die dunklen K�nste von Freston werden ihm von geringem Nutzen sein, 492 00:41:29,547 --> 00:41:33,176 gegen die Kraft meiner Lanze. - Aber Ihr habt keine Lanze. 493 00:41:38,786 --> 00:41:40,926 Se�or, bitte! Kommt herunter. 494 00:41:40,946 --> 00:41:43,966 Sogleich, Sancho. Was ist ein Ritter ohne seine Lanze? 495 00:41:43,986 --> 00:41:45,898 Was ist ein Knappe ohne seinen Esel? 496 00:41:48,226 --> 00:41:51,822 Nicht schon wieder. Wie schafft Ihr es, st�ndig herunterzufallen? 497 00:41:52,306 --> 00:41:53,820 Se�or! Seid Ihr verletzt? 498 00:41:55,306 --> 00:41:57,343 Nicht im Geringsten, Sancho. 499 00:41:57,866 --> 00:42:02,365 Aber ich denke, es w�re das Beste, �ber Nacht hierzubleiben. 500 00:42:02,386 --> 00:42:07,586 Keine Decken, keine Kissen, kein Essen, kein Wein, kein Geld. 501 00:42:08,186 --> 00:42:11,926 Mein Arsch brennt wie die H�lle. Die Bruderschaft ist hinter uns her. 502 00:42:11,946 --> 00:42:15,496 Und f�r all das werde ich nicht einmal bezahlt. - Sei dankbar, Sancho. 503 00:42:16,186 --> 00:42:20,085 Du hast dich endlich losgel�st von dem belanglosen Drumherum 504 00:42:20,105 --> 00:42:22,845 deiner bisherigen seelenlosen Existenz. 505 00:42:22,865 --> 00:42:25,586 Ich mochte meine seelenlosen Existenz. 506 00:42:26,345 --> 00:42:31,325 Deine Reise in ein glorreiches neues Leben hat erst begonnen. 507 00:42:31,345 --> 00:42:33,885 Das ist es ja, was mir Angst macht. Eine Arbeit, die einem Mann 508 00:42:33,905 --> 00:42:37,057 nicht genug zu essen einbringt, ist keinen H�gel voller Bohnen wert. 509 00:42:53,385 --> 00:42:56,344 Ich bin der Deinige auf ewig. 510 00:42:57,264 --> 00:43:01,085 Sollte ich sterben, nein, vergehen, 511 00:43:01,105 --> 00:43:05,577 vermache ich dir meine unsterbliche Liebe. 512 00:43:06,024 --> 00:43:08,984 Redet Ihr mit mir, Se�or? - Ja, Sancho. Nat�rlich. 513 00:43:10,145 --> 00:43:15,164 Du musst diese Worte auswendig lernen, so ungen�gend sie auch sein m�gen, 514 00:43:15,184 --> 00:43:18,541 um die Tiefe meiner Bewunderung einzufangen. 515 00:43:19,904 --> 00:43:23,843 Eure Sch�nheit schimmert wie die Sonne. 516 00:43:23,864 --> 00:43:25,964 "Eure Sch�nheit schimmert wie die Sonne." 517 00:43:25,984 --> 00:43:30,683 Nein. Warte! Schimmert wie Sonnenlicht auf einem See. 518 00:43:30,703 --> 00:43:32,484 "Wie Sonnenlicht auf einem See." 519 00:43:32,504 --> 00:43:34,244 Nein, Sancho. Warte. 520 00:43:34,264 --> 00:43:37,523 Sucht Ihr noch die richtigen Worte? - Ja, h�r zu, Sancho. 521 00:43:37,543 --> 00:43:39,364 Bitte, konzentriere dich. 522 00:43:39,384 --> 00:43:42,963 Eure Sch�nheit schimmert wie Sonnenlicht 523 00:43:42,983 --> 00:43:47,563 auf den glitzernden Wellen in den stillen Gew�ssern eines Sees. 524 00:43:47,583 --> 00:43:50,123 Ihr erwartet von mir, dass ich mir all das merke? 525 00:43:50,143 --> 00:43:54,603 Selbstverst�ndlich. Ja, Sancho. Du musst all das vor Dulcinea aufsagen. 526 00:43:54,623 --> 00:43:57,139 Wir m�ssen sie warnen, vor Freston. 527 00:43:58,583 --> 00:44:02,643 Wenn du dich ihr n�herst, gehst du runter auf ein Knie, 528 00:44:02,663 --> 00:44:07,163 ergreifst ihre Hand und k�sst sie sanft. 529 00:44:07,183 --> 00:44:09,243 In Ordnung. Ich verstehe schon. 530 00:44:09,263 --> 00:44:12,923 Alles verstanden, danke sehr. Und wo kann ich diese Dame finden? 531 00:44:12,943 --> 00:44:15,060 Sie lebt in Schloss Toboso. 532 00:44:16,063 --> 00:44:22,014 Oh ja, Toboso. Da, wo sie Essen und Trinken servieren, ja? Und Dirnen. 533 00:44:22,903 --> 00:44:26,612 Da gef�llt es mir. Ja. Oh, ich werde gehen. Ja. 534 00:44:27,583 --> 00:44:32,162 �bergib ihr das, als ein Beweis meiner grenzenlosen Liebe. 535 00:44:32,182 --> 00:44:37,922 Wir m�ssen uns eilen, mein guter Knappe, der Zauberer und sein Drache sind nah. 536 00:44:37,942 --> 00:44:40,602 Es wird schwierig werden, sich zu eilen. 537 00:44:40,622 --> 00:44:43,842 Es ist ein sehr sehr langer Weg und ich bin ohne Pferd. 538 00:44:43,862 --> 00:44:48,522 Dazu schmerzt mein Hinterteil noch immer von diesen Peitschenhieben 539 00:44:48,542 --> 00:44:51,282 und generell von diesem Rumgerenne. 540 00:44:51,302 --> 00:44:54,042 Nimm mein Ross, guter Knappe. 541 00:44:54,062 --> 00:44:56,522 Aber... - Ich muss wachsam bleiben, 542 00:44:56,542 --> 00:44:59,722 w�hrend ich mir eine neue Lanze fertige. 543 00:44:59,742 --> 00:45:01,402 Sorgt Euch nicht, Se�or. 544 00:45:01,422 --> 00:45:03,982 Sancho Panza stets zu Euren Diensten. 545 00:45:04,701 --> 00:45:06,455 Wie waren Eure Worte noch mal? 546 00:45:12,541 --> 00:45:13,895 Das ist sein Pferd. 547 00:45:16,181 --> 00:45:17,602 Oh Antonia, Antonia. 548 00:45:17,622 --> 00:45:20,182 Eine Frau wie du sollte dort nicht hineingehen. 549 00:45:28,181 --> 00:45:30,457 Den esse ich f�r mein Leben gern. 550 00:45:40,221 --> 00:45:42,099 Wer kam mit dem Pferd drau�en an? 551 00:45:43,981 --> 00:45:47,531 Oh, dort. Das ist der Mann, der deinen Onkel nach Hause gebracht hat. 552 00:45:53,940 --> 00:45:56,921 Du hast den Gaul meines Onkels. Wo ist er? 553 00:45:56,941 --> 00:46:00,201 Er ist drau�en. - Nicht das Pferd. Mein Onkel. 554 00:46:00,221 --> 00:46:02,000 Sag schon, was hast du mit ihm gemacht? 555 00:46:02,020 --> 00:46:03,921 Gar nichts, Se�orita. 556 00:46:03,941 --> 00:46:09,161 Er hat mich hergeschickt, mit seinem Pferd, um eine Nachricht zu �berbringen. 557 00:46:09,181 --> 00:46:11,137 An jemanden namens... 558 00:46:12,380 --> 00:46:13,520 Dulcinea. 559 00:46:13,540 --> 00:46:15,320 Das ist es. So war's. 560 00:46:15,340 --> 00:46:18,811 Ich bin hier, um eine Nachricht zu �berbringen, f�r Dulcinea. 561 00:46:19,541 --> 00:46:23,280 Keine Ahnung, wer das ist. - Ach, um Himmels Willen. Wo ist er? 562 00:46:23,300 --> 00:46:25,640 Wer? - Wir haben ihn �berall gesucht. 563 00:46:25,660 --> 00:46:29,400 Was geht denn hier vor sich? - Wir wollten gerade gehen. 564 00:46:29,420 --> 00:46:30,520 Kommt mit. 565 00:46:30,540 --> 00:46:32,080 Nein! - Jetzt gleich. 566 00:46:32,100 --> 00:46:35,720 Oder ich sage der Heiligen Bruderschaft, dass du unser Pferd gestohlen hast. 567 00:46:35,740 --> 00:46:39,938 Meinetwegen. Ich gehe mit euch. Aber nur unter Protest. 568 00:46:42,019 --> 00:46:45,331 Also gut. Den Wein nehme ich aber mit. 569 00:46:46,300 --> 00:46:48,337 Halt! Und wer bezahlt mir das? 570 00:46:52,179 --> 00:46:53,454 F�nf Reales. 571 00:46:54,379 --> 00:46:57,520 Du hast ihn dort drau�en alleine gelassen? Ohne Pferd? 572 00:46:57,540 --> 00:46:59,496 So hat er's mir aufgetragen. 573 00:47:00,339 --> 00:47:03,080 Geht es ihm gut? - K�rperlich geht es ihm gut, 574 00:47:03,100 --> 00:47:04,658 aber sein Verstand. 575 00:47:05,259 --> 00:47:07,680 Sein Verstand ist ganz woanders. 576 00:47:07,700 --> 00:47:11,279 Bring uns sofort zu ihm. Wenn ich mit ihm rede, wird er wieder vern�nftig. 577 00:47:11,299 --> 00:47:13,018 Vern�nftig? 578 00:47:13,579 --> 00:47:15,855 Das... das denke ich nicht. 579 00:47:16,579 --> 00:47:19,719 Da m�sstet Ihr Euch viel schlauer anstellen, Se�orita. 580 00:47:19,739 --> 00:47:23,858 Ich kann euch zu ihm bringen. Und dann war's das f�r mich. 581 00:47:24,578 --> 00:47:27,617 Verzeiht, bitte. Eure Nachricht ist f�r mich. 582 00:47:29,258 --> 00:47:30,398 Was? 583 00:47:30,418 --> 00:47:32,728 Ihr seid diese Dulcinea? 584 00:47:33,259 --> 00:47:34,817 So hat er mich genannt. 585 00:47:35,379 --> 00:47:37,038 Seid Ihr sicher? 586 00:47:37,058 --> 00:47:38,639 Ihr kennt Se�or Quixano? 587 00:47:38,659 --> 00:47:41,254 Ist das sein Name? Der Ritter? 588 00:47:42,139 --> 00:47:45,017 Bitte, wie lautet seine Nachricht? 589 00:47:45,699 --> 00:47:50,216 Seine Nachricht lautet: Ihr seid wie Wellen. 590 00:47:51,098 --> 00:47:52,198 Was? 591 00:47:52,218 --> 00:47:55,529 Wie... Na, Ihr wisst schon, wie Wellen auf einem See. 592 00:47:56,698 --> 00:48:01,489 Er sagte, Euer Gesicht ist wie ein See. Ihr seid ein Seegesicht. 593 00:48:03,938 --> 00:48:07,358 Zauberer. Zauberer werden dort sein. 594 00:48:07,378 --> 00:48:09,654 Verr�ckt, den Teil h�tte ich fast vergessen. 595 00:48:10,378 --> 00:48:12,051 Und... Drachen. 596 00:48:13,178 --> 00:48:14,478 Oh Mann. 597 00:48:14,498 --> 00:48:17,638 Und... er hat mir das gegeben. 598 00:48:17,658 --> 00:48:20,278 Als Zeichen seiner unsterblichen Liebe. 599 00:48:20,298 --> 00:48:22,037 Ist das Blut von meinem Onkel? 600 00:48:22,057 --> 00:48:25,016 Ja, aber es war nur ein Kratzer. - Wir m�ssen sofort los. 601 00:48:25,297 --> 00:48:28,336 Unsterbliche Liebe. Hat er das wirklich gesagt? 602 00:48:28,937 --> 00:48:33,798 Ja. Aber er sagte auch lauter verr�ckte Sachen. 603 00:48:33,818 --> 00:48:36,717 Was f�r Sachen? - Dass er mitten in der Nacht aufsteht und sagt: 604 00:48:36,737 --> 00:48:40,037 Holde Dame, ich werde jeden Schmerz erdulden. 605 00:48:40,057 --> 00:48:42,174 Ich werde mich jeder Gefahr stellen. 606 00:48:45,257 --> 00:48:47,837 Ihr wollt ihn wieder nach Hause bringen? 607 00:48:47,857 --> 00:48:51,407 Dann gibt es da eine Person, die euch helfen kann. 608 00:49:01,176 --> 00:49:02,531 Don Quixote! 609 00:49:03,777 --> 00:49:06,317 Sancho. Hallo, mein Freund. 610 00:49:06,337 --> 00:49:08,836 Hast du Dulcinea meine Botschaft �berbracht? 611 00:49:08,856 --> 00:49:10,276 Ja, habe ich. 612 00:49:10,296 --> 00:49:14,132 Sag, ist sie denn nicht von unglaublicher Sch�nheit? 613 00:49:15,137 --> 00:49:16,556 Was? 614 00:49:16,576 --> 00:49:19,996 Unglaublicher Sch�nheit. Sancho! 615 00:49:20,016 --> 00:49:22,436 Oh ja, ich denke schon, dass sie das ist. 616 00:49:22,456 --> 00:49:25,437 Ja. - Das kann man durchaus �ber sie sagen, ja. 617 00:49:25,457 --> 00:49:27,971 Aber hey, sie ist hier. Seht! - Wo? 618 00:49:33,176 --> 00:49:35,133 Ich kann das nicht tun. 619 00:49:35,736 --> 00:49:38,156 Ich f�hle mich nicht wohl dabei zu l�gen. 620 00:49:38,176 --> 00:49:42,216 Es sind keine L�gen. Mehr wie eine Vorstellung. 621 00:49:42,736 --> 00:49:44,595 Es ist zu seiner Sicherheit. 622 00:49:44,615 --> 00:49:46,414 Aber ich bin keine Prinzessin. 623 00:49:46,815 --> 00:49:48,569 Er denkt, ihr w�rt es. 624 00:50:04,055 --> 00:50:07,635 Ich bin geblendet von Eurer Sch�nheit, holde Dame. 625 00:50:07,655 --> 00:50:10,595 Es gibt auf der ganzen Welt keine Jungfer, 626 00:50:10,615 --> 00:50:14,734 die so sch�n erstrahlt wie Prinzessin Dulcinea von Toboso. 627 00:50:17,415 --> 00:50:18,769 Verzeiht. 628 00:50:22,895 --> 00:50:27,194 Tapferer Ritter. Dank sei dem Herren, dass wir Euch gefunden haben. 629 00:50:27,214 --> 00:50:32,006 Plagt Euch irgendeine Not? Bitte, sagt es mir. Ich lebe, um Euch zu dienen. 630 00:50:34,855 --> 00:50:38,291 Mein K�nigreich wurde �berfallen. - Von wem? 631 00:50:38,895 --> 00:50:40,329 Nun... 632 00:50:41,614 --> 00:50:44,129 Von einem Zauberer. 633 00:50:44,935 --> 00:50:47,052 Es hei�t, er ritt auf einem Drachen. 634 00:50:47,734 --> 00:50:51,314 Freston! Eben derjenige, den ich suche. 635 00:50:51,334 --> 00:50:54,674 Ihr kennt ihn also? K�nnt Ihr uns also helfen? 636 00:50:54,694 --> 00:50:58,554 Wenn es einen Ritter gibt, der dieses Scheusal bezwingen kann, 637 00:50:58,574 --> 00:51:00,714 dann Don Quixote von La Mancha. 638 00:51:00,734 --> 00:51:04,554 Welch gl�ckliches Schicksal f�r mein geknechtetes K�nigreich. 639 00:51:04,574 --> 00:51:07,954 Aber seid Ihr erfahren im Umgang mit Drachen? 640 00:51:07,974 --> 00:51:11,274 Es gibt nichts, was ich nicht �ber Drachen w�sste. 641 00:51:11,294 --> 00:51:15,686 Ich bin ein Drachenmeister. Ich muss los, unverz�glich. 642 00:51:17,493 --> 00:51:18,643 Halt ihn auf. 643 00:51:20,013 --> 00:51:24,593 Se�or! Wir m�ssen zusammenbleiben und die Prinzessin besch�tzen. 644 00:51:24,613 --> 00:51:27,873 Es gibt nichts auf dieser Welt, was mir mehr bedeuten k�nnte 645 00:51:27,893 --> 00:51:29,953 als die Sicherheit meiner Dulcinea. 646 00:51:29,973 --> 00:51:32,954 Was auch der Grund ist, sie mit deinem Leben zu besch�tzen, 647 00:51:32,974 --> 00:51:35,473 w�hrend ich mich alleine nach Toboso begebe. 648 00:51:35,493 --> 00:51:37,291 Reich mir meine Lanze! 649 00:51:38,773 --> 00:51:41,994 Se�or, ich bitte Euch, bleibt bei uns. 650 00:51:42,014 --> 00:51:47,452 Ich kann nicht. In dieser Angelegenheit ist allerh�chste Dringlichkeit geboten. 651 00:51:53,173 --> 00:51:55,713 Der Plan war es, ihn wieder nach Hause zu bringen. 652 00:51:55,733 --> 00:51:57,769 Na ja, bisher ist es doch gut gelaufen. 653 00:51:59,293 --> 00:52:01,444 Kommt schon, wir m�ssen bei ihm bleiben. 654 00:52:08,012 --> 00:52:10,129 Er ist so ritterlich, nicht wahr? 655 00:52:11,773 --> 00:52:13,253 Sicher. Ja. 656 00:52:28,372 --> 00:52:31,472 Dio mio, die Heilige Bruderschaft. 657 00:52:31,492 --> 00:52:33,552 Es gibt keinen Grund, Angst zu haben. 658 00:52:33,572 --> 00:52:36,132 Den gibt es, sobald sie seine R�stung erkennen. 659 00:52:40,411 --> 00:52:42,992 Ich bin Don Quixote von La Mancha. 660 00:52:43,012 --> 00:52:47,832 Ich verlange, dass Ihr Euch zu erkennen gebt. - Wir geh�ren zur Heiligen Bruderschaft. 661 00:52:47,852 --> 00:52:51,232 Bewahrer des Friedens im Dienste Seiner Majest�t, K�nig Philip. 662 00:52:51,252 --> 00:52:55,031 Ich erkenne Eure Autorit�t nicht an. Rocinante! 663 00:52:55,051 --> 00:52:57,202 Geht uns aus dem Weg, alter Mann! 664 00:52:58,651 --> 00:52:59,952 Geht vom Wagen weg! 665 00:52:59,972 --> 00:53:03,031 Dieser Mann ist gegen seinen Willen ein Gefangener. 666 00:53:03,051 --> 00:53:05,231 Ich befehle euch, lasst ihn frei! 667 00:53:05,251 --> 00:53:08,391 Das muss der Narr sein, der die Sklavenkolonne angegriffen hat. 668 00:53:08,411 --> 00:53:12,031 Ich befehle Euch, abzusteigen! - Bitte! Se�or, er meint es nicht b�se. 669 00:53:12,051 --> 00:53:15,231 Bleib zur�ck, Kleine. - Befreit diesen Mann auf der Stelle! 670 00:53:15,251 --> 00:53:17,209 Ich habe keine Zeit mehr zu vergeuden. 671 00:53:21,491 --> 00:53:22,447 Nein! 672 00:53:25,571 --> 00:53:29,530 Nein! Er ist nicht ganz bei sich. - Er hat die Sklaven des K�nigs befreit. 673 00:53:30,850 --> 00:53:32,205 Lasst mich los. 674 00:53:33,331 --> 00:53:35,162 Wer seid Ihr, Leute? 675 00:53:35,531 --> 00:53:36,806 Nein. 676 00:53:37,730 --> 00:53:38,925 Nein! 677 00:53:43,971 --> 00:53:45,041 Los! 678 00:53:49,371 --> 00:53:51,327 Wo bringt ihr ihn denn jetzt hin? 679 00:53:54,370 --> 00:53:55,850 Dulcinea! 680 00:53:58,770 --> 00:53:59,965 Dulcinea! 681 00:54:01,730 --> 00:54:03,403 Meine Herrin! 682 00:54:04,570 --> 00:54:06,050 Meine Herrin! 683 00:54:07,010 --> 00:54:08,967 Meine Herrin! 684 00:54:11,490 --> 00:54:13,004 Gefangen. 685 00:54:15,290 --> 00:54:17,030 Wisst Ihr denn nicht, wer ich bin? 686 00:54:17,050 --> 00:54:18,710 Das interessiert mich nicht. 687 00:54:18,730 --> 00:54:20,950 Ich wei� nur, dass du ein Verr�ckter bist. 688 00:54:20,970 --> 00:54:26,270 Dies ist einer von Frestons �blen Tricks. Ihr seid nichts weiter als Lakaien. 689 00:54:26,290 --> 00:54:29,488 Hey, alter Mann. G�nn uns etwas Ruhe, ja. 690 00:54:33,050 --> 00:54:38,808 Ich habe versagt. Die M�chte der Finsternis beherrschen die Welt. 691 00:54:44,530 --> 00:54:46,327 Warum hast du nichts unternommen? 692 00:54:47,369 --> 00:54:49,009 Was h�tte ich tun k�nnen? 693 00:54:50,769 --> 00:54:52,069 Wo willst du jetzt hin? 694 00:54:52,089 --> 00:54:55,321 Den Priester holen. Begleite sie zur�ck ins Gasthaus. 695 00:55:20,888 --> 00:55:23,847 Papa! Papa! Papa ist wieder da! - Papa ist zu Hause. 696 00:55:24,569 --> 00:55:27,069 Wie geht es euch, meine kleinen Chicos? 697 00:55:27,088 --> 00:55:29,160 Papa ist sehr m�de. Ihr m�sst mich halten. 698 00:55:30,048 --> 00:55:31,788 Hast du uns was mitgebracht? 699 00:55:31,808 --> 00:55:35,468 Nat�rlich habe ich euch was mitgebracht. Schlie�t eure Augen. 700 00:55:35,488 --> 00:55:37,241 Ihr alle. Macht sie zu! Los! 701 00:55:40,808 --> 00:55:42,367 Gut, macht sie wieder auf. 702 00:55:42,888 --> 00:55:45,788 Was ist das? - Ist das ein Stein? 703 00:55:45,808 --> 00:55:49,148 Nein, das ist nicht einfach nur ein Stein. - Was ist es denn dann? 704 00:55:49,168 --> 00:55:50,840 Es ist ein Drachenei. 705 00:55:51,847 --> 00:55:53,948 Wenn du ganz aufmerksam lauschst, 706 00:55:53,967 --> 00:55:57,928 dann h�rst du den leisen Klang vom Schlagen der Drachenfl�gel. 707 00:55:59,528 --> 00:56:02,646 Nein? Dann musst du viel genauer hinh�ren. 708 00:56:05,367 --> 00:56:06,787 Ja. 709 00:56:06,807 --> 00:56:10,387 Zeigt es eurer Mutter. - Mama! Mama! Mama! 710 00:56:10,407 --> 00:56:12,798 Ich werde euch allen Dracheneier mitbringen. 711 00:56:15,048 --> 00:56:17,547 Teresa, meine Sch�ne. Ich bin zur�ck. 712 00:56:17,567 --> 00:56:20,907 Sieh an, so zieht sich also ein Statthalter an. 713 00:56:20,927 --> 00:56:22,486 Und wo ist mein Esel? 714 00:56:23,087 --> 00:56:27,267 Das kann ich erkl�ren. - Wir verdienen mit diesem Tier unseren Lebensunterhalt. 715 00:56:27,287 --> 00:56:31,187 Bitte, werd nicht b�se. Ja? Die verr�cktesten Sachen sind passiert. 716 00:56:31,207 --> 00:56:35,564 Dapple hat mehr Verstand als du. Er hat den Heimweg alleine gefunden. 717 00:56:36,806 --> 00:56:39,827 Und eigentlich, w�hrend du durch die Welt gezogen bist, 718 00:56:39,847 --> 00:56:42,601 sind wir ganz wunderbar zurechtgekommen ohne dich. 719 00:56:44,047 --> 00:56:45,946 Teresa, meine Sch�ne. 720 00:56:45,966 --> 00:56:50,837 Ich m�chte nur noch zu Hause sein, mit dir und den Kindern. Und arm. 721 00:56:53,686 --> 00:56:55,427 Keine Abenteuer mehr? 722 00:56:55,447 --> 00:56:57,039 Keine Abenteuer mehr. 723 00:56:58,326 --> 00:57:01,826 Es gibt noch Arbeit f�r dich vorm Essen. 724 00:57:01,846 --> 00:57:03,200 Perfekt. 725 00:57:03,766 --> 00:57:07,646 Und ich habe noch Arbeit f�r dich nach dem Essen. 726 00:57:15,046 --> 00:57:20,106 Ich habe dich vermisst, mein Hengst. - Oh ja! - Hast du mich vermisst? 727 00:57:20,126 --> 00:57:21,845 Oh ja! 728 00:57:22,926 --> 00:57:24,280 Sancho! 729 00:57:25,486 --> 00:57:28,444 Du bist tapferer, als du denkst, Sancho. 730 00:57:29,285 --> 00:57:31,595 K�mpfe zu Ehren deines Ritters. 731 00:57:35,566 --> 00:57:36,999 Was ist denn los? 732 00:57:38,285 --> 00:57:41,266 Ich habe ihn gegen die Heilige Bruderschaft im Stich gelassen. 733 00:57:41,286 --> 00:57:43,754 Si, du warst klug genug zu fliehen! 734 00:57:45,285 --> 00:57:47,117 Ach, Sancho. 735 00:58:09,365 --> 00:58:11,004 Wer ist da? 736 00:58:15,605 --> 00:58:18,544 Nennt Eure Absichten? - Ich bin nur ein m�der Reisender, 737 00:58:18,564 --> 00:58:21,305 der versucht, nach Hause zu kommen, bevor es hell wird. 738 00:58:21,325 --> 00:58:23,545 Darf ich mich an euer Feuer setzen? 739 00:58:23,565 --> 00:58:27,025 Wir geh�ren zur Heiligen Bruderschaft. Verschwinde lieber. 740 00:58:27,045 --> 00:58:32,995 Die Heilige Bruderschaft. Wie t�richt von mir. Ich habe euch im Dunkeln nicht erkannt. 741 00:58:33,684 --> 00:58:36,744 Es ist mir eine Ehre, Euch kennenzulernen, werte Herren. 742 00:58:36,764 --> 00:58:39,802 Wir gemeines Volk stehen in Eurer Schuld. 743 00:58:40,204 --> 00:58:43,914 Die Bringer des Rechts, die Besch�tzer der Unschuldigen. 744 00:58:46,164 --> 00:58:47,824 Lust auf etwas Wein? 745 00:58:47,844 --> 00:58:51,464 Ihr d�rft doch sicher etwas Wein annehmen, f�r all Eure edlen Dienste? 746 00:58:51,484 --> 00:58:53,635 Nein. Geh jetzt! 747 00:58:54,084 --> 00:58:58,863 Nat�rlich. Es gibt sicher einen Erlass, der es der Bruderschaft verbietet, Wein zu trinken. 748 00:58:58,883 --> 00:59:00,158 Vergebt mir. 749 00:59:01,484 --> 00:59:04,264 Ich kenne keinen solchen Erlass. - Ich auch nicht. 750 00:59:04,283 --> 00:59:06,384 Habt Ihr vergessen, dass unser Herr den Wein 751 00:59:06,404 --> 00:59:08,943 mit seinen Freunden teilte, beim letzten Abendmahl? 752 00:59:08,963 --> 00:59:12,463 Und wer sind wir, die Br�uche unseres Herrn und Erl�sers nicht zu ehren? 753 00:59:12,483 --> 00:59:14,383 Na los, Tomas, entspann dich. 754 00:59:14,403 --> 00:59:17,362 Ich k�nnte ein wenig vertragen. Es war ein langer Tag. 755 00:59:18,163 --> 00:59:22,104 Also dann, Tomas. Hier f�r dich. Hier ist noch einer. - Wunderbar. 756 00:59:22,124 --> 00:59:24,503 Genie�t ihn, meine Herren. - Hoffentlich ist das guter Wein. 757 00:59:24,523 --> 00:59:27,103 Hey, Leute, habt Ihr auch etwas Wein f�r mich �brig? 758 00:59:27,123 --> 00:59:29,160 H�r dir den an. Er will Wein haben. 759 00:59:31,003 --> 00:59:33,962 Geht es dir gut? - Wie bitte? 760 00:59:35,203 --> 00:59:38,383 Ob es dir gut geht? - Es ist eine kalte Nacht. 761 00:59:38,403 --> 00:59:41,601 Ich bin sicher, ich werde mich am Feuer aufw�rmen k�nnen. 762 01:00:09,682 --> 01:00:12,402 Dickerchen. An seinem G�rtel. Da! 763 01:00:55,121 --> 01:00:56,919 Gib mir die Schl�ssel. 764 01:00:58,641 --> 01:01:00,581 Du! Dich kenne ich doch. 765 01:01:00,601 --> 01:01:04,150 Nein, das denke ich nicht. Ich habe dich noch niemals gesehen. - Doch! 766 01:01:04,481 --> 01:01:06,501 Du hast mich ausgepeitscht. - Nein. 767 01:01:06,521 --> 01:01:08,861 Du hast mir den Esel und mein Silber geklaut. 768 01:01:08,881 --> 01:01:11,181 Ich habe noch nie jemanden den Esel geklaut. 769 01:01:11,201 --> 01:01:15,081 Ich habe dich mit eigenen Augen gesehen. - Ich habe nur eins dieser Gesichter. 770 01:01:17,840 --> 01:01:20,180 Ich vertraue dir nicht. Weg von der T�r. 771 01:01:20,200 --> 01:01:23,981 Ich werde noch verr�ckt in diesem K�fig. Und wenn du mich nicht rausl�sst, 772 01:01:24,001 --> 01:01:27,140 werde ich schreien. Ich fange an zu schreien. 773 01:01:27,161 --> 01:01:29,277 Nicht schreien. Nicht schreien. 774 01:01:29,521 --> 01:01:33,071 Sei einfach nur still. - Also dann. Los geht's. 775 01:01:35,520 --> 01:01:39,020 So ist's gut. Sei still. - Ja, ist gut. 776 01:01:39,040 --> 01:01:40,474 Sei still. - Ja, ja. 777 01:01:41,200 --> 01:01:42,998 Wir sehen uns, Schweinchen. 778 01:01:47,080 --> 01:01:49,740 Don Quixote. Se�or, ich bin's Sancho. 779 01:01:49,760 --> 01:01:53,310 Euer edler Knappe. Wir m�ssen hier weg. Die Bruderschaft ist hier. 780 01:01:53,640 --> 01:01:57,520 Adios Idiotas! Vesate Culo! 781 01:01:58,480 --> 01:02:01,358 Hey, komm zur�ck! Los hinterher! 782 01:02:03,839 --> 01:02:07,420 Nein! Se�or. - Vergesst die beiden! Schnappt euch den anderen. 783 01:02:07,440 --> 01:02:09,700 Er hat mein Pferd gestohlen. - Bewegt euch! 784 01:02:09,720 --> 01:02:13,030 Se�or, geht es Euch gut? - Nun macht schon! - Los, los! 785 01:02:15,640 --> 01:02:17,950 Wir m�ssen hier weg, bevor sie zur�ck sind. 786 01:02:18,399 --> 01:02:22,235 Se�or. Se�or. Bitte, bitte, Se�or. 787 01:02:23,959 --> 01:02:27,579 Nein... Nicht. Nicht sterben. 788 01:02:27,599 --> 01:02:31,559 Nein, nicht sterben. Nicht so. Nicht jetzt, Se�or. 789 01:02:34,798 --> 01:02:39,078 Oh Sancho, du bist doch wirklich zu nichts zu gebrauchen. 790 01:02:42,519 --> 01:02:45,876 Aber Ihr, Don Quixote von La Mancha, 791 01:02:47,198 --> 01:02:49,873 seid der tapferste Mann, der mir je begegnet ist. 792 01:02:51,998 --> 01:02:54,991 Ihr habt alles riskiert, um denen in Not zu helfen. 793 01:02:55,719 --> 01:02:58,438 Und ich habe das nicht immer zu w�rdigen gewusst. 794 01:03:00,319 --> 01:03:03,311 Aber Ihr habt stets das Beste in mir gesehen, Se�or. 795 01:03:04,318 --> 01:03:08,233 Ihr werdet immer der gro�e Don Quixote von La Mancha sein. 796 01:03:14,998 --> 01:03:17,018 Se�or! Se�or! 797 01:03:17,038 --> 01:03:20,634 Ihr lebt! Se�or, Ihr lebt. Ich dachte, Ihr w�rt tot. 798 01:03:21,078 --> 01:03:22,478 Nein... 799 01:03:23,598 --> 01:03:27,557 Das war in der Tat eine elegante Grabrede. 800 01:03:27,838 --> 01:03:31,298 Aber du bist sehr hart mit dir ins Gericht gegangen. 801 01:03:31,318 --> 01:03:36,109 Du bist der tapferste Knappe, den ich je getroffen habe. 802 01:03:53,237 --> 01:03:54,387 Sieh nur! 803 01:04:00,397 --> 01:04:02,150 Onkel! Gott sei Dank! 804 01:04:04,077 --> 01:04:05,397 Rocinante! 805 01:04:07,957 --> 01:04:09,277 Se�orita. 806 01:04:10,637 --> 01:04:15,497 Ich stehe in Eurer Schuld, werter Herr, f�r das Zur�ckbringen meines edlen Rosses. 807 01:04:15,517 --> 01:04:18,737 Ich muss Euch nun bitten, unverz�glich abzusteigen. 808 01:04:18,757 --> 01:04:21,777 Ich bin nur froh, diesen Klepper endlich loszuwerden. 809 01:04:21,797 --> 01:04:23,993 Das kann ich Euch versichern, mein Freund. 810 01:04:29,917 --> 01:04:33,816 Rocinante. Mein edles Tier. 811 01:04:33,836 --> 01:04:38,547 Dies ist in der Tat ein freudiges Wiedersehen. - Onkel, das kann so nicht weitergehen. 812 01:04:38,957 --> 01:04:42,776 Ich habe keine Zeit mehr zu verlieren. Es ist von h�chster Dringlichkeit, 813 01:04:42,796 --> 01:04:46,416 dass wir diesen Zauberer endlich aufsp�ren. - Es gibt keinen Zauberer. 814 01:04:46,436 --> 01:04:49,816 Die Prinzessin und der Drache, das haben wir alles nur erfunden. 815 01:04:49,836 --> 01:04:52,305 Pater, haltet ihn auf! - Don Quixote! 816 01:04:52,796 --> 01:04:55,913 Dieser Wahnsinn muss enden. Kehrt nach Hause zur�ck. 817 01:04:56,396 --> 01:04:58,976 Ich bringe Euch neue B�cher. Na? 818 01:04:58,996 --> 01:05:01,296 Wir k�nnten die Bibel zusammen lesen. 819 01:05:01,316 --> 01:05:06,095 Es stehen einige wundervolle Geschichten da drin. - Die Bibel �berlasse ich Euch, Pater. 820 01:05:06,115 --> 01:05:09,856 Ihr seid ein Mann des Wortes, ich bin ein Mann der Taten. 821 01:05:09,876 --> 01:05:14,095 Ich bewundere Euren Glauben. Tats�chlich bin ich ein wenig eifers�chtig. 822 01:05:14,115 --> 01:05:19,191 Aber diese Fantastereien, an die Ihr glaubt, sind einfach nicht real. 823 01:05:19,715 --> 01:05:22,071 Aber das, woran Ihr glaubt, ist es? 824 01:05:24,675 --> 01:05:25,951 Komm, Sancho! 825 01:05:26,755 --> 01:05:29,695 Dann geh halt! Ich hoffe, du begegnest einem Riesen, 826 01:05:29,715 --> 01:05:33,895 der dir deinen verr�ckten Sch�del aufknackt wie eine Nuss. - Pater! - Was?! 827 01:05:33,915 --> 01:05:35,144 Entschuldige. 828 01:05:36,515 --> 01:05:40,975 Se�orita, macht Euch keine Sorgen. Ich passe auf ihn auf. 829 01:05:40,995 --> 01:05:43,191 Ich dachte, das war's f�r dich, Sancho? 830 01:05:44,515 --> 01:05:47,155 Bist du jetzt genauso verr�ckt geworden wie er? 831 01:05:48,714 --> 01:05:51,469 Ja. Ja, das bin ich. 832 01:05:52,595 --> 01:05:56,032 Vergesst nicht, das Gl�ck ist mit den Tapferen. 833 01:05:57,794 --> 01:05:59,229 Komm, mein Junge. Komm. 834 01:06:01,914 --> 01:06:03,314 Tja, das war's dann. 835 01:06:09,994 --> 01:06:14,148 Aber Antonia... Antonia! Antonia, wo gehst du den jetzt hin?! 836 01:06:23,594 --> 01:06:26,063 Wir m�ssen stets aufmerksam sein. 837 01:06:26,513 --> 01:06:30,508 Freston ist ein Gestaltwandler und kann jede Form annehmen, die er will. 838 01:06:30,954 --> 01:06:33,468 Ich sorge mich um dich, mein tapferer Knappe. 839 01:06:34,194 --> 01:06:35,947 Sorgt Euch nicht, gro�er Ritter. 840 01:06:36,514 --> 01:06:39,233 Ich glaube, ich habe endlich meine Berufung gefunden. 841 01:07:07,753 --> 01:07:09,426 Wie ist Euer Name, Herr? 842 01:07:10,033 --> 01:07:14,585 Ich bin der Ritter des Wei�en Mondes. Ich suche Don Quixote von La Mancha. 843 01:07:16,473 --> 01:07:18,111 Was w�nscht Ihr von ihm? 844 01:07:18,713 --> 01:07:21,253 Ich w�nsche, ihn zum Zweikampf herauszufordern, 845 01:07:21,273 --> 01:07:23,692 um zu beweisen, dass der Ritter des Wei�en Mondes, 846 01:07:23,712 --> 01:07:26,493 und nicht er der gr��te Ritter aller Zeiten ist. 847 01:07:26,513 --> 01:07:31,213 Ich bin Don Quixote von La Mancha und ich akzeptiere Eure Herausforderung. 848 01:07:31,233 --> 01:07:34,191 Kein lebender Mann wird mir je �berlegen sein. 849 01:07:39,872 --> 01:07:43,452 Nein, nein, nein. Nein, nein, nein, Se�or. 850 01:07:43,472 --> 01:07:44,692 Es ist zu gef�hrlich. 851 01:07:44,713 --> 01:07:47,532 Habe Vertrauen, Sancho. Er hat seinen Meister gefunden. 852 01:07:47,552 --> 01:07:49,972 Aber ich versprach der Se�orita, auf Euch aufzupassen. 853 01:07:49,992 --> 01:07:53,732 Tritt zur Seite, Knappe. Dieser Streit ist nicht deine Angelegenheit. 854 01:07:53,752 --> 01:07:56,586 Aber was, wenn er ein verkleideter Zauberer ist? 855 01:07:57,112 --> 01:07:59,832 Dann wird er seine gerechte Strafe erhalten. 856 01:08:01,112 --> 01:08:03,092 Ich habe eine Bedingung. 857 01:08:03,112 --> 01:08:06,251 Siehst du, Sancho. Er stellt Bedingungen. 858 01:08:06,271 --> 01:08:08,661 Er wei�, dass ich ihm �berlegen bin. 859 01:08:09,112 --> 01:08:13,709 Wer auch immer am heutigen Tage verliert, muss seine Ritterschaft aufgeben, f�r immer. 860 01:08:14,471 --> 01:08:16,191 F�r immer? 861 01:08:16,912 --> 01:08:18,789 Dem kann ich nicht zustimmen. 862 01:08:19,552 --> 01:08:24,501 Sch�n. Also gut. F�r ein ganzes Jahr, von heute an. Nicht weniger. 863 01:08:24,992 --> 01:08:28,211 Se�or, es ist nicht zu sp�t, das Ganze zu verschieben. 864 01:08:28,231 --> 01:08:31,907 Handle im Schnellen, bedaure im Langsamen. So habe ich das mal geh�rt. 865 01:08:33,591 --> 01:08:36,151 Ich bin diese Verz�gerung leid. 866 01:08:36,991 --> 01:08:39,691 Ich akzeptiere Eure Herausforderung! 867 01:08:39,711 --> 01:08:41,986 Ein geheiligter Schwur. Ein Jahr! 868 01:08:43,711 --> 01:08:45,531 Einverstanden. 869 01:08:45,551 --> 01:08:50,865 Was auch immer passiert, Sancho Panza, wisse, dass du mir stets treu gedient hast. 870 01:08:51,991 --> 01:08:53,310 Ich danke Euch. 871 01:09:07,230 --> 01:09:08,745 Don Quixote! 872 01:09:18,270 --> 01:09:20,011 Oh! Nein, nein, nein! 873 01:09:20,031 --> 01:09:22,067 Don Quixote, geht es Euch gut? 874 01:09:22,710 --> 01:09:25,623 Los, Se�or. Ihr k�nnt ihn immer noch schlagen. 875 01:09:27,790 --> 01:09:29,250 Ergebt Ihr Euch? 876 01:09:29,270 --> 01:09:32,342 Niemals! Zieht Euer Schwert! 877 01:09:33,350 --> 01:09:34,703 Mein... mein Schwert. 878 01:09:36,030 --> 01:09:37,065 Also gut. 879 01:09:39,269 --> 01:09:40,544 Nein, nein, nein, Se�or. 880 01:09:51,469 --> 01:09:53,108 Tut ihm nicht weh! Bitte! 881 01:09:55,269 --> 01:09:57,147 Er ist nur ein verwirrter alter Mann. 882 01:10:04,269 --> 01:10:05,729 Miguel? 883 01:10:05,749 --> 01:10:07,547 Antonia. 884 01:10:08,509 --> 01:10:12,129 Verzeihung. Se�or, geht es Euch gut? - Was hast du dir nur gedacht? 885 01:10:12,149 --> 01:10:13,867 Du h�ttest ihn t�ten k�nnen. 886 01:10:14,829 --> 01:10:16,866 Nein, nein. Ich habe ihn nicht anger�hrt. 887 01:10:17,749 --> 01:10:19,308 Was ist hier also los? 888 01:10:20,708 --> 01:10:22,779 Dein Onkel und ich haben jetzt einen Pakt. 889 01:10:40,148 --> 01:10:43,448 Don Quixote, Ihr habt einen feierlichen Eid geschworen, 890 01:10:43,468 --> 01:10:46,586 Eure R�stung abzulegen, f�r ein ganzes Jahr. 891 01:10:49,868 --> 01:10:51,587 Ihr habt mich bezwungen. 892 01:10:52,988 --> 01:10:59,098 Ob nun listig oder gerecht, die Geschichtsb�cher werden entscheiden. 893 01:11:01,668 --> 01:11:06,379 Aber Don Quixote ist ein Mann, der zu seinem Wort steht. 894 01:11:16,707 --> 01:11:20,448 Mir fiel wieder ein, dass mein Gro�vater eine alte R�stung und ein Pferd hatte, 895 01:11:20,468 --> 01:11:22,824 und da dachte ich... Na ja. 896 01:11:24,667 --> 01:11:28,343 Das war sehr klug von dir. Und tapfer. 897 01:11:31,267 --> 01:11:33,418 Der Ritter des Wei�en Mondes? 898 01:11:34,067 --> 01:11:37,777 Ja, ich dachte... Keine Ahnung, wieso. Ja. 899 01:11:57,867 --> 01:12:01,486 Bis es wieder soweit ist, dass ich meine R�stung anlege, 900 01:12:01,506 --> 01:12:05,926 k�nnte ich durchaus ein Jahr lang das Leben eines Bauern leben. Was, Sancho? 901 01:12:05,946 --> 01:12:10,366 Ich habe geh�rt, man kann mit der Zucht von Schafen gut verdienen. - Eine sch�ne Idee. 902 01:12:10,386 --> 01:12:15,542 Wir h�ten unsere Herde am Tag, und bei Nacht ruhen wir uns unter den Sternen aus. 903 01:12:16,827 --> 01:12:20,024 Oder wir trinken Wein in einer sch�nen Sch�ferh�tte. 904 01:12:20,746 --> 01:12:23,466 Wir werden schon ein Leben f�hren, mein Freund. 905 01:12:57,305 --> 01:13:00,299 Antonia? - Ja? Onkel? 906 01:13:01,185 --> 01:13:03,575 Ich habe einen seltsamen Traum gehabt. 907 01:13:05,985 --> 01:13:13,301 Ich tr�umte, ich w�rde durch die Lande ziehen als ein fahrender Ritter. 908 01:13:14,945 --> 01:13:17,062 Mit einem beleibten Knappen. 909 01:13:19,744 --> 01:13:23,845 So �hnlich wie der kleine Mann, mit den vielen Kinder. Wie war sein Name? 910 01:13:23,865 --> 01:13:25,045 Sancho? 911 01:13:25,065 --> 01:13:27,659 Richtig. Sancho Panza. 912 01:13:29,505 --> 01:13:33,404 Und so absurd es auch klingt, ich f�hle ein Stechen, 913 01:13:33,424 --> 01:13:36,644 als sei ich die ganze Nacht hindurch geritten. 914 01:13:36,664 --> 01:13:40,374 Und �berall trage ich Spuren des Kampfes. 915 01:13:43,624 --> 01:13:45,661 Ist das nicht eigenartig? 916 01:13:50,224 --> 01:13:52,500 Wir haben viel miteinander zu besprechen. 917 01:13:56,624 --> 01:13:59,884 Oh ja! - Oh, ja, ja! 918 01:13:59,904 --> 01:14:01,884 Ja, ja! 919 01:14:01,904 --> 01:14:03,363 Oh Sancho! 920 01:14:03,383 --> 01:14:05,124 Sancho Panza! 921 01:14:05,144 --> 01:14:06,260 Nein. 922 01:14:06,624 --> 01:14:08,422 Was... Was? 923 01:14:13,383 --> 01:14:15,124 Sancho! 924 01:14:15,144 --> 01:14:17,181 Es geht um Se�or Quixano. 925 01:14:19,464 --> 01:14:22,581 Du hast versprochen, keine Abenteuer mehr. 926 01:14:22,984 --> 01:14:24,179 Ich liebe dich. 927 01:14:38,743 --> 01:14:40,224 Sancho. 928 01:14:43,023 --> 01:14:44,377 Si, Don Quixote. 929 01:14:44,943 --> 01:14:46,536 Nein, nicht mehr. 930 01:14:48,623 --> 01:14:54,335 Im Gegenteil. Ihr werdet immer der gro�e fahrende Ritter von La Mancha sein. 931 01:14:54,862 --> 01:14:58,299 Im Dorf erz�hlt man sich Geschichten �ber unsere Abenteuer, Se�or. 932 01:14:59,183 --> 01:15:01,140 Ihr werdet nie vergessen werden. 933 01:15:06,382 --> 01:15:12,573 Ich w�nschte, wir k�nnten wieder gemeinsam reiten, ein allerletztes Mal, Sancho. 934 01:15:21,022 --> 01:15:24,642 Das ist er. Hast du geh�rt, er ist der Heiligen Bruderschaft entkommen? 935 01:15:24,662 --> 01:15:27,322 Ich habe geh�rt, er hat gegen einen Riesen gek�mpft. 936 01:15:27,342 --> 01:15:31,894 Ich h�rte, er t�tete einen feuerspeienden Drachen mit seinen blo�en H�nden. 937 01:15:55,781 --> 01:15:57,262 Dulcinea! 938 01:16:05,941 --> 01:16:08,137 Ich habe Euch angelogen, Se�or. 939 01:16:09,181 --> 01:16:12,538 Ich bin nur die Tochter des Wirts, keine Prinzessin. 940 01:16:13,142 --> 01:16:15,098 Und meine Name ist nicht Dulcinea. 941 01:16:15,461 --> 01:16:19,614 Es ist ein wundersch�ner Name. Und Ihr tragt ihn zu Recht. 942 01:16:20,421 --> 01:16:25,281 Kein Mann hat mich jemals so angesehen wie Ihr, Don Quixote. 943 01:16:25,301 --> 01:16:27,532 Ich sehe Euch so, wie Ihr seid. 944 01:16:28,821 --> 01:16:30,938 Lebt wohl, meine Herrin. 945 01:16:33,340 --> 01:16:36,539 Ich reite stets zu Euren Ehren. 946 01:16:55,820 --> 01:16:59,760 Und so machte sich der edle Don Quixote von La Mancha 947 01:16:59,780 --> 01:17:02,960 auf den Weg zu einem letzten Abenteuer. 948 01:17:02,980 --> 01:17:05,939 Seine Legende lebt weiter. 79530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.