Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,000 --> 00:00:34,000
Dịch phụ đề: Casablanca @ A4As
[VNbits.org] Subtitle Team
2
00:04:03,285 --> 00:04:05,411
Ôi trời!
3
00:04:05,495 --> 00:04:09,457
Đừng nói với dì là cháu không biết
nó đã được nạp đấy.
4
00:04:09,541 --> 00:04:12,752
- Sylvie!
- Ôi.
5
00:04:12,836 --> 00:04:16,130
Nó không thể làm việc gì chính đáng,
như bắt đầu một trận lở tuyết hay gì đó à?
6
00:04:16,214 --> 00:04:18,299
Đi chơi đi, con yêu.
7
00:04:20,218 --> 00:04:22,887
Khi em bắt đầu ăn thế này,
hẳn là có nguyên do.
8
00:04:25,891 --> 00:04:27,808
Chị Sylvie, em sắp ly hôn.
9
00:04:27,893 --> 00:04:32,104
- Sao? Với Charles?
- Còn ông chồng nào khác nữa chứ!
10
00:04:32,189 --> 00:04:37,068
- Em đã cố, thực sự cố hòa hợp, nhưng...
- Nhưng sao?
11
00:04:37,152 --> 00:04:40,696
Ôi, em không giải thích được.
Cứ tiếp tục như thế này thì thật khổ sở.
12
00:04:43,033 --> 00:04:46,869
Thật bực mình là nỗi bất hạnh của em
không chuyển thành chất béo.
13
00:04:49,498 --> 00:04:53,167
Nhưng chị không hiểu.
Sao em lại muốn ly hôn chứ?
14
00:04:53,251 --> 00:04:56,128
Vì em không yêu anh ấy.
Và rõ ràng là ảnh cũng không yêu em.
15
00:04:56,213 --> 00:04:58,714
Đó không phải lý do để ly hôn.
16
00:04:58,799 --> 00:05:00,841
Với một người chồng giàu có
và quần áo đúng mốt,
17
00:05:00,926 --> 00:05:03,719
em sẽ không thấy khó khăn
khi làm quen vài người bạn mới.
18
00:05:03,804 --> 00:05:06,389
Em thừa nhận em đến Paris để thoát khỏi
những gã người Mỹ quê mùa,
19
00:05:06,473 --> 00:05:09,475
nhưng không có nghĩa là em
hòa nhập được với truyền thống Pháp.
20
00:05:09,559 --> 00:05:12,186
Em kinh tởm toàn bộ ý tưởng
ly hôn này, chị Sylvie à.
21
00:05:12,270 --> 00:05:14,438
Nhưng phải chi Charles trung thực với em.
22
00:05:14,523 --> 00:05:16,774
Tất cả những gì em đòi hỏi chỉ là:
sự thật đơn thuần.
23
00:05:16,858 --> 00:05:21,570
Nhưng với Charles,
mọi thứ đều bí mật và dối trá.
24
00:05:23,115 --> 00:05:25,282
Anh ấy giấu em chuyện gì đó,
chị Sylvie à...
25
00:05:25,367 --> 00:05:28,869
một điều gì đó khủng khiếp...
và nó làm em sợ.
26
00:05:28,954 --> 00:05:30,871
Thằng bé đi với cô à?
27
00:05:30,956 --> 00:05:33,666
Với cô ấy. Anh tìm thấy nó ở đâu vậy?
Nó đang cướp ngân hàng à?
28
00:05:33,750 --> 00:05:35,876
Cậu ấy ném tuyết vào ông trùm Rothschild.
29
00:05:35,961 --> 00:05:39,171
- Ôi, cảm ơn anh.
- Chúng ta biết nhau chưa nhỉ?
30
00:05:39,256 --> 00:05:42,675
- Anh nghĩ chúng ta sắp quen nhau ư?
- Làm sao tôi biết được?
31
00:05:42,759 --> 00:05:44,927
Bởi vì tôi quen biết rất nhiều người.
32
00:05:45,012 --> 00:05:47,888
Tôi không thể quen thêm ai khác nữa
cho đến khi một trong số họ chết bớt.
33
00:05:47,973 --> 00:05:52,143
À, nếu có ai ra khỏi danh sách tới hạn
thì cho tôi biết nhé.
34
00:05:52,227 --> 00:05:54,186
- Kẻ lẩn tránh.
- Sao cơ?
35
00:05:54,271 --> 00:05:57,314
Anh quá dễ dàng bỏ cuộc, đúng không?
36
00:05:57,399 --> 00:06:01,152
Jean-Louis, đi dạo nào. Mẹ chưa
từng thấy tay Rothschild nào trước đây.
37
00:06:06,992 --> 00:06:10,661
Một anh chàng láu lỉnh.
Suýt nữa thì trượt.
38
00:06:10,746 --> 00:06:12,663
Cảm ơn cô.
39
00:06:12,748 --> 00:06:17,293
- Anh đang cản tầm nhìn của tôi.
- Ồ.
40
00:06:17,377 --> 00:06:20,421
- Cô thích ngắm quang cảnh nào hơn?
- Chỗ mà anh đang che khuất.
41
00:06:20,505 --> 00:06:23,174
Đó là cơ hội cuối của tôi.
Tôi sắp bay về Paris chiều nay.
42
00:06:23,258 --> 00:06:25,676
- Anh tên gì?
- Peter Joshua.
43
00:06:25,761 --> 00:06:28,429
- Còn tôi là Lampert Regina.
- Lampert là họ của chồng cô à?
44
00:06:28,513 --> 00:06:29,680
- Đúng vậy.
- Cô thật là may mắn.
45
00:06:29,765 --> 00:06:31,348
Không đâu. Tôi sắp ly hôn rồi.
46
00:06:31,433 --> 00:06:34,560
- Làm ơn đi, không phải vì tôi chứ?
- Không. Tôi không thực sự yêu anh ấy.
47
00:06:34,644 --> 00:06:38,189
- Ít nhất cô cũng trung thực.
- Anh có bà Joshua nào chưa?
48
00:06:38,273 --> 00:06:40,566
Có, nhưng chúng tôi đã ly hôn.
49
00:06:40,650 --> 00:06:42,943
Đó không phải là lời cầu hôn đâu.
Tôi chỉ tò mò thôi.
50
00:06:43,028 --> 00:06:45,404
Chồng cô có đi với cô không?
51
00:06:45,489 --> 00:06:47,948
Ồ, không, Charles chẳng bao giờ đi với tôi.
Người ta gọi anh là gì nhỉ? Pete à?
52
00:06:48,033 --> 00:06:50,451
Ngài Joshua.
53
00:06:50,535 --> 00:06:53,871
- Tôi rất thích khi nói chuyện với cô.
- Anh giận tôi đấy à?
54
00:06:53,955 --> 00:06:57,291
Không, chỉ là có nhiều đồ đạc phải chuẩn bị.
Tôi cũng sắp trở về Paris.
55
00:06:57,375 --> 00:07:00,336
Chẳng phải Shakespeare đã nói
khi những người lạ gặp nhau tại vùng đất xa xôi...
56
00:07:00,420 --> 00:07:02,379
họ nên sớm gặp lại nhau?
57
00:07:02,464 --> 00:07:05,591
- Shakespeare không bao giờ nói câu đó.
- Sao anh biết chứ?
58
00:07:05,675 --> 00:07:07,635
Câu nói đó kinh khủng quá.
Cô vừa bịa ra thôi.
59
00:07:07,719 --> 00:07:09,637
À, hình như vậy.
Anh sẽ gọi cho tôi chứ?
60
00:07:09,721 --> 00:07:12,014
- Cô có tên trong danh bạ điện thoại không?
- Thì Charles đó.
61
00:07:12,099 --> 00:07:14,225
- Chỉ có một Charles Lampert à?
- Ừm.
62
00:07:15,435 --> 00:07:18,729
Trời ạ, mong là thế.
63
00:07:30,367 --> 00:07:32,326
Tạm biệt, Sylvie, và cảm ơn nhé.
64
00:07:32,410 --> 00:07:34,829
Khi ly hôn xong, dì sẽ quay về Mỹ chứ?
65
00:07:34,913 --> 00:07:39,750
- Không phải cháu muốn dì ở lại đây à?
- Tất nhiên, nhưng nếu dì quay về và viết thư cho cháu...
66
00:07:39,835 --> 00:07:42,503
Cháu có thể có những con tem đó.
Dì sẽ gởi cho cháu một ít, được chưa nào?
67
00:07:42,587 --> 00:07:45,548
- Dạ được.
- Tạm biệt.
68
00:07:54,224 --> 00:07:56,142
Cảm ơn.
69
00:08:10,866 --> 00:08:12,783
Honorine?
70
00:08:16,288 --> 00:08:18,205
Honorine!
71
00:09:02,167 --> 00:09:04,835
- Bà Charles Lampert?
- Vâng.
72
00:09:04,920 --> 00:09:08,547
Tôi là thanh tra Grandpierre Edouard
thuộc sở cảnh sát tư pháp.
73
00:09:08,632 --> 00:09:11,175
Bà vui lòng đi với tôi, được chứ?
74
00:09:34,616 --> 00:09:36,075
Thế nào, thưa bà?
75
00:09:38,870 --> 00:09:40,079
Bà chắc chắn chứ?
76
00:09:42,624 --> 00:09:44,750
Bà yêu ông ta chứ?
77
00:09:46,169 --> 00:09:48,087
Tôi lạnh quá.
78
00:10:00,475 --> 00:10:02,643
Chúng tôi phát hiện xác của chồng bà...
79
00:10:02,727 --> 00:10:06,313
nằm cạnh đường ray
của tuyến đường sắt Paris-Bordeaux.
80
00:10:07,565 --> 00:10:09,650
Ông ấy chỉ mặc mỗi bộ đồ ngủ.
81
00:10:09,734 --> 00:10:14,363
Bà có biết lý do gì đó khiến ông ấy
muốn rời khỏi nước Pháp không?
82
00:10:14,447 --> 00:10:16,782
Rời khỏi? Không.
83
00:10:16,866 --> 00:10:21,662
Chồng bà sở hữu một tấm vé tàu
từ cảng Maranguape.
84
00:10:21,746 --> 00:10:24,915
Tàu khởi hành đi Venezuela
vào sáng nay lúc 07:00.
85
00:10:25,000 --> 00:10:26,917
Tôi đang rất bối rối.
86
00:10:27,002 --> 00:10:30,504
- Chồng của bà là người Mỹ phải không?
- Thụy Sĩ.
87
00:10:30,588 --> 00:10:33,382
À, Thụy Sĩ. Nghề nghiệp?
88
00:10:33,466 --> 00:10:36,302
- Không có.
- Một người đàn ông giàu có à?
89
00:10:36,386 --> 00:10:38,304
Tôi nghĩ vậy. Tôi không biết nữa.
90
00:10:38,388 --> 00:10:41,640
- Ông ấy giàu đến mức nào?
- Tôi không biết.
91
00:10:41,725 --> 00:10:43,851
Ông ấy cất giữ tiền ở đâu?
92
00:10:43,935 --> 00:10:45,853
Tôi không biết.
93
00:10:45,937 --> 00:10:49,356
Ngoài bà ra,
ai là người thân nhất của ông ấy?
94
00:10:49,441 --> 00:10:54,194
Tôi không biết.
Thật vô lý, thưa bà!
Hết sức vô lý.
95
00:10:54,279 --> 00:10:56,488
Tôi biết. Tôi rất tiếc.
96
00:10:56,573 --> 00:11:00,075
- Không phiền chứ?
- Mong là ông không hút.
97
00:11:04,873 --> 00:11:07,291
- Đồ dùng cá nhân của ông Lampert.
- Vâng.
98
00:11:08,668 --> 00:11:13,213
Thứ tư vừa rồi chồng bà đã
bán đấu giá đồ đạc trong căn hộ.
99
00:11:13,298 --> 00:11:15,215
Tất cả mọi thứ.
100
00:11:15,300 --> 00:11:18,510
Phòng trưng bày trả ông ấy
1.250.000 franc mới...
101
00:11:18,595 --> 00:11:21,388
tức 250 ngàn đô la.
102
00:11:21,473 --> 00:11:24,808
Các nhà chức trách tại Bordeaux
đã tìm kiếm khoang tàu của ông ấy.
103
00:11:24,893 --> 00:11:26,810
Họ tìm kiếm rất kỹ lưỡng.
104
00:11:26,895 --> 00:11:29,772
Nhưng không thấy 250 ngàn đô la.
105
00:11:33,860 --> 00:11:37,404
Toàn bộ những gì tìm thấy
là mấy món này đây.
106
00:11:37,489 --> 00:11:41,575
Không có hành lý nào khác.
Chồng của bà chắc hẳn phải rất vội.
107
00:11:41,659 --> 00:11:45,913
Một ví chứa 4.000 franc.
108
00:11:45,997 --> 00:11:49,875
Một chương trình nghị sự.
Ghi chú lần cuối vào hôm qua, thứ năm...
109
00:11:49,959 --> 00:11:52,753
5 giờ chiều, vườn Champs Elysees.
110
00:11:52,837 --> 00:11:54,755
- Sao lại là ở đó?
- Tôi không biết.
111
00:11:54,839 --> 00:11:59,426
- Có lẽ anh ấy định gặp ai đó.
- Rõ ràng là thế.
112
00:11:59,511 --> 00:12:02,054
Một vé tàu đến Nam Mỹ.
113
00:12:02,138 --> 00:12:06,934
Một lá thư, dán tem nhưng
không niêm phong, gửi cho bà.
114
00:12:08,019 --> 00:12:10,312
Làm ơn, tôi xem được chứ?
115
00:12:13,483 --> 00:12:16,360
"Regina yêu dấu, anh hy vọng em
đang tận hưởng kỳ nghỉ của mình.
116
00:12:16,444 --> 00:12:18,612
Megeve vào mùa này chắc là đẹp lắm.
117
00:12:18,696 --> 00:12:21,115
Mỗi ngày như dài cả thế kỷ
và anh hy vọng sớm gặp lại em.
118
00:12:21,199 --> 00:12:23,117
Như thường lệ, Charles.
119
00:12:23,201 --> 00:12:27,579
Tái bút: hôm qua nha sĩ của em gọi.
Buổi hẹn của em đã được thay đổi."
120
00:12:27,664 --> 00:12:29,581
Không nhiều, phải không?
121
00:12:29,666 --> 00:12:32,042
Chúng tôi đã mạn phép
gọi cho nha sĩ của bà.
122
00:12:32,127 --> 00:12:34,044
Chúng tôi nghĩ có lẽ sẽ biết được điều gì đó.
123
00:12:34,129 --> 00:12:36,463
- Ông đã làm thế à?
- Vâng.
124
00:12:36,548 --> 00:12:38,882
Buổi hẹn của bà đã được thay đổi.
125
00:12:46,433 --> 00:12:49,143
Chìa khóa cho căn hộ của bà.
126
00:12:49,227 --> 00:12:52,187
Lược.
127
00:12:52,272 --> 00:12:54,273
Bút máy.
128
00:12:54,357 --> 00:12:56,650
Bàn chải đánh răng.
129
00:12:56,734 --> 00:12:59,862
Một tuýp kem đánh răng.
Có thế thôi.
130
00:13:02,240 --> 00:13:06,201
Nếu ký vào danh sách này,
bà có thể mang những thứ này về.
131
00:13:07,704 --> 00:13:09,746
Chỉ có thế thôi ư?
Giờ tôi về được chưa?
132
00:13:09,831 --> 00:13:12,416
Một câu hỏi nữa thôi.
133
00:13:12,500 --> 00:13:15,419
Đây có phải là hộ chiếu của chồng bà không?
134
00:13:16,504 --> 00:13:19,089
Phải.
135
00:13:19,174 --> 00:13:21,175
Và đây nữa?
136
00:13:22,594 --> 00:13:25,137
Tôi không hiểu.
137
00:13:25,221 --> 00:13:34,104
Và đây nữa?
138
00:14:05,762 --> 00:14:07,888
Ồ, tôi gọi điện nhưng không ai trả lời cả.
139
00:14:07,972 --> 00:14:11,725
- Chào anh.
- Chào cô.
140
00:14:11,809 --> 00:14:16,146
Tôi muốn đến chia buồn và xem
có thể giúp gì đó cho cô không.
141
00:14:16,231 --> 00:14:18,232
Sao anh tìm được tôi?
142
00:14:18,316 --> 00:14:20,651
Theo mẫu tin trên báo chiều nay.
143
00:14:20,735 --> 00:14:24,571
- Tôi rất tiếc.
- Cảm ơn anh.
144
00:14:24,656 --> 00:14:27,574
Tôi có nhấn chuông nhưng
hình như nó không reo.
145
00:14:27,659 --> 00:14:29,535
Tôi biết. Không có điện nữa.
146
00:14:32,038 --> 00:14:33,956
À, đồ đạc biến đâu hết rồi?
147
00:14:34,040 --> 00:14:37,167
Charles đã đem bán đấu giá.
Đây là tất cả những gì còn lại.
148
00:14:39,170 --> 00:14:43,006
Tôi thích căn phòng này, nhưng Charles
không nhận ra điều đó... chỉ những thứ bên trong.
149
00:14:44,968 --> 00:14:46,927
Tôi nghĩ tôi thích nó như vầy hơn.
150
00:14:48,179 --> 00:14:50,097
Cô định sẽ làm gì?
151
00:14:50,181 --> 00:14:53,684
Chắc là thử xin lại công việc ở EURESCO.
152
00:14:53,768 --> 00:14:57,563
- Làm gì cơ?
- Tôi là người phiên dịch, như chị Sylvie.
153
00:14:57,647 --> 00:15:00,274
Chỉ có chị ấy dịch từ tiếng Anh sang Pháp
và tôi thì dịch ngược lại.
154
00:15:00,358 --> 00:15:03,735
Đó là công việc tôi làm
trước khi kết hôn với Charles.
155
00:15:03,820 --> 00:15:06,196
Chắc cảnh sát nghĩ tôi giết anh ấy.
156
00:15:06,281 --> 00:15:08,532
Ý cô là "ly hôn khẩn cấp" ư?
157
00:15:08,616 --> 00:15:11,618
Đại loại thế.
158
00:15:11,703 --> 00:15:14,538
Thế nhưng kết thúc như vậy
thật khủng khiếp...
159
00:15:14,622 --> 00:15:18,041
bị ném khỏi xe lửa
như một bao bưu phẩm.
160
00:15:18,126 --> 00:15:21,420
- Thôi nào. Cô không thể ở lại đây.
- Tôi không biết phải đi đâu nữa.
161
00:15:21,504 --> 00:15:23,880
Chúng ta sẽ tìm cho cô một khách sạn.
162
00:15:25,049 --> 00:15:27,634
Không có gì là quá đắt.
163
00:15:27,719 --> 00:15:29,803
Tôi không còn là một quý bà nhàn rỗi nữa.
164
00:15:29,887 --> 00:15:32,306
Một chỗ nào đó sạch sẽ, giản dị
và đủ gần với trụ sở EURESCO...
165
00:15:32,390 --> 00:15:34,474
để cô có thể đón taxi lúc trời mưa.
166
00:15:34,559 --> 00:15:36,768
- Được chứ?
- Được.
167
00:15:54,203 --> 00:15:57,497
Không nhiều người lắm nhỉ?
168
00:15:57,582 --> 00:15:59,833
Charles không có bạn bè nào sao?
169
00:15:59,917 --> 00:16:02,836
Đừng hỏi em.
Em chỉ là một góa phụ.
170
00:16:02,920 --> 00:16:06,548
Nếu Charles chết trên giường,
chúng ta thậm chí cũng không hiểu anh ta.
171
00:16:09,927 --> 00:16:12,471
Ít nhất ông ấy biết cách cư xử tại đám tang.
172
00:16:19,937 --> 00:16:23,398
Em không biết ai có thể làm chuyện này sao?
173
00:16:23,483 --> 00:16:27,736
Cho đến tận hai ngày trước
em chỉ mới biết được tên của anh ta.
174
00:16:27,820 --> 00:16:30,447
Giờ có vẻ như em thậm chí
không biết tên thật của ảnh nữa.
175
00:16:49,133 --> 00:16:53,220
- Chắc ông ta biết Charles khá rõ.
- Sao chị biết?
176
00:16:53,304 --> 00:16:55,305
Ông ta bị dị ứng với anh ấy.
177
00:17:00,103 --> 00:17:02,020
Chúa phù hộ cho ông.
178
00:17:02,105 --> 00:17:05,232
- Em biết ông ta à?
- Chưa từng gặp trước đây.
179
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
"Vĩnh biệt", Charlie.
180
00:17:52,280 --> 00:17:54,698
Bà Lampert, thưa bà...
181
00:17:55,783 --> 00:17:57,868
À, thưa bà Lampert,
182
00:17:59,162 --> 00:18:01,705
Charlie không có lý do gì
để phải chết kiểu đó.
183
00:18:01,789 --> 00:18:04,207
Tuyệt đối không.
184
00:18:41,037 --> 00:18:43,246
Tiếp theo là gì đây?
185
00:18:47,919 --> 00:18:50,212
Xin thứ lỗi, thưa bà.
186
00:18:50,296 --> 00:18:55,342
- Cảm ơn.
- Xin thứ lỗi.
187
00:18:55,426 --> 00:18:58,804
Xin thứ lỗi.
188
00:18:58,888 --> 00:19:02,015
- Ai gởi vậy?
- Đại sứ quán Mỹ.
189
00:19:02,294 --> 00:19:06,000
Thưa bà Lampert, xin vui lòng ghé qua
văn phòng tôi lúc 12 giờ 30 trưa mai.
190
00:19:06,001 --> 00:19:10,600
Tôi nóng lòng được thảo luận
về cái chết của chồng bà.
Kính thư.
191
00:19:10,757 --> 00:19:12,800
ĐẠI SỨ QUÁN MỸ
192
00:19:14,278 --> 00:19:17,823
Tôi lừa lão già lấy số tiền cược cuối
bằng một đôi heo.
193
00:19:17,907 --> 00:19:19,825
Có gì phải thất vọng về chuyện đó chứ?
194
00:19:19,909 --> 00:19:23,119
À, nếu tôi cũng có thể làm điều đó,
thì Bọn Nga sẽ làm gì hắn ta?
195
00:19:33,840 --> 00:19:38,051
Xin chào?
196
00:19:38,135 --> 00:19:40,929
Có điều gì không ổn à, cô Tompkins?
197
00:19:41,013 --> 00:19:43,723
À, cô Tompkins không có ở đây.
198
00:19:45,810 --> 00:19:49,896
Ồ, tôi xin lỗi. Thư ký của tôi
chắc đã đi ăn trưa.
199
00:19:49,981 --> 00:19:53,567
- À, cô là...
- Bà Charles Lampert.
200
00:19:53,651 --> 00:19:58,446
Ồ, phải. Mời vào, bà Lampert.
201
00:20:00,074 --> 00:20:02,993
Xin thứ lỗi một lúc, bà Lampert.
202
00:20:03,077 --> 00:20:05,829
"Con khô mực nhỏ" cứng đầu.
203
00:20:06,914 --> 00:20:10,208
Kinh nghiệm khi giặt khô,
mọi thứ đều bị cáu bẩn.
204
00:20:10,293 --> 00:20:15,630
Tôi đã có một nhân viên thực sự xuất sắc
ở đường Rue Ponthieu,
205
00:20:15,715 --> 00:20:20,927
nhưng sở chỉ huy yêu cầu chúng tôi
sử dụng tay trong ở tòa nhà này...
để tiết kiệm ngân sách.
206
00:20:21,012 --> 00:20:23,680
Ông Bartholomew, ông có chắc chắn
ông biết tôi là ai không?
207
00:20:23,764 --> 00:20:25,849
Bà là góa phụ Charles Lampert, đúng không?
208
00:20:27,101 --> 00:20:29,060
Tôi rất tiếc.
209
00:20:30,354 --> 00:20:33,148
Lần cuối tôi đã gửi đi một cái cà vạt,
chỉ có vết bẩn là trở lại.
210
00:20:34,483 --> 00:20:37,444
Thì đấy, như họ nói.
211
00:20:37,528 --> 00:20:39,654
Bà không ngồi sao, bà Lampert?
212
00:20:41,699 --> 00:20:43,992
Tôi có vài món ở đây.
213
00:20:45,536 --> 00:20:48,788
Tôi có xúc xích gan, gan,
gà và lại xúc xích gan.
214
00:20:48,873 --> 00:20:50,957
Không, cảm ơn ông.
215
00:20:51,042 --> 00:20:54,753
Bà Lampert, bà có biết C.I.A. là gì không?
216
00:20:54,837 --> 00:20:57,172
Chắc không phải là
một hãng hàng không nhỉ?
217
00:20:58,716 --> 00:21:01,968
Cơ quan Tình báo Trung ương Mỹ.
C.I.A.
218
00:21:02,053 --> 00:21:04,054
Ý ông là các điệp viên
và tất cả mọi thứ?
219
00:21:04,138 --> 00:21:07,474
- Chỉ có chúng tôi gọi họ là đặc vụ.
- "Chúng tôi"? Ý ông là...
220
00:21:07,558 --> 00:21:09,559
Phải có người làm chuyện đó chứ, bà Lampert.
221
00:21:09,644 --> 00:21:12,646
Tôi không nghĩ những người như ông
lại thừa nhận...
222
00:21:12,730 --> 00:21:18,318
Ồ, tôi không phải đặc vụ đâu.
Tôi là người quản lý, ngồi sau bàn giấy...
223
00:21:18,402 --> 00:21:22,864
cố điều hành một cơ quan
của những tay quá khích bằng việc cấp phát...
224
00:21:22,949 --> 00:21:24,824
tài chính.
225
00:21:24,909 --> 00:21:27,327
Có vẻ Quốc hội nghĩ rằng
tất cả các điệp viên cần...
226
00:21:27,411 --> 00:21:31,122
- Đặc vụ chứ.
- Phải.
227
00:21:31,207 --> 00:21:36,294
Tất cả những gì đặc vụ cần là một cuốn sổ điện tín...
và một viên xyanua là đủ hành nghề.
228
00:21:37,630 --> 00:21:40,298
Tôi phải làm gì với tất cả những chuyện này,
ông Bartholomew?
229
00:21:40,383 --> 00:21:43,468
Chồng bà bị chính phủ Mỹ truy nã.
230
00:21:46,555 --> 00:21:48,473
Làm ơn, cho tôi một miếng sandwich nhé?
231
00:21:48,557 --> 00:21:51,768
- Gà hay xúc xích gan?
- Gà.
232
00:21:51,852 --> 00:21:57,107
Cụ thể hơn, chồng bà bị truy nã
bởi chính cơ quan này.
233
00:21:57,191 --> 00:21:59,109
- Ra là thế.
- Phải.
234
00:21:59,193 --> 00:22:01,361
Tất nhiên, chúng tôi biết tên thật của anh ta...
235
00:22:01,445 --> 00:22:04,698
Voss. Charles Voss.
236
00:22:07,076 --> 00:22:08,994
Được rồi, bà Voss.
237
00:22:09,078 --> 00:22:13,790
Tôi muốn bà vui lòng
nhìn vào bức ảnh này một chút thôi.
238
00:22:13,874 --> 00:22:16,626
Cho chúng tôi biết nếu bà nhận ra...
Ồ.
239
00:22:17,628 --> 00:22:19,546
Nhân tiện,
bà từng thấy người này chưa?
240
00:22:19,630 --> 00:22:22,924
Scott, Cathy và Ham, Jr.
241
00:22:23,009 --> 00:22:25,719
- Dễ thương lắm.
- Không phải vậy sao?
242
00:22:25,803 --> 00:22:28,638
- Được rồi, thưa bà Voss...
- Làm ơn đừng gọi tôi như thế nữa.
243
00:22:28,723 --> 00:22:32,726
- Lampert là tên trên giấy đăng kí kết hôn.
- Tôi thành thật xin lỗi.
244
00:22:32,810 --> 00:22:36,980
Bà Lampert, bà sẽ nhìn ảnh và
cho tôi biết nếu bà nhận ra ai đó nhé?
245
00:22:37,064 --> 00:22:39,816
Chờ một chút.
Nhìn rõ nhé.
246
00:22:42,653 --> 00:22:45,321
- Đó là Charles.
- Tốt lắm.
247
00:22:45,406 --> 00:22:50,702
Trông anh ấy trẻ quá. Tấm này chụp khi nào vậy?
Năm 1944. Người tiếp theo, xin mời.
248
00:22:50,786 --> 00:22:53,997
Người đàn ông ở đám tang hôm qua.
249
00:22:54,081 --> 00:22:56,249
Một người đàn ông cao lớn mặc
bộ quần áo bằng vải nhung.
250
00:22:56,333 --> 00:23:01,004
Cái tên Tex Penthollow
có ý nghĩa gì với bà không?
Không.
251
00:23:01,088 --> 00:23:03,006
- Dùng ít rượu vang nhé?
- Không, cảm ơn.
252
00:23:03,090 --> 00:23:05,508
Người tiếp theo, xin mời.
253
00:23:05,593 --> 00:23:09,387
Ông ta cũng đã ở đó. Tóc ít hơn một chút,
nhưng là cùng một người.
254
00:23:09,472 --> 00:23:12,515
Bà biết ông ta không, bà Lampert?
Leopold W. Gideon?
255
00:23:12,600 --> 00:23:14,851
- Không.
- Người cuối cùng, xin mời.
256
00:23:14,935 --> 00:23:18,688
Một khuôn mặt mà ông không thể quên.
257
00:23:18,773 --> 00:23:21,649
- Ông ta cũng đã ở đó.
- Herman Scobie.
258
00:23:21,734 --> 00:23:25,361
- Bà đã gặp ông ta trước đây chưa?
- Chưa, tạ ơn trời.
259
00:23:26,447 --> 00:23:30,950
Bà Lampert, tôi e là
bà đang gặp rất nhiều nguy hiểm.
260
00:23:31,035 --> 00:23:33,203
Sao tôi bị nguy hiểm chứ?
261
00:23:33,287 --> 00:23:36,122
Bà là vợ của Charles Voss.
262
00:23:36,207 --> 00:23:38,374
Giờ thì anh ta đã chết.
Bà là đầu mối duy nhất của họ.
263
00:23:38,459 --> 00:23:42,128
Ông Bartholomew,
nếu ông định làm tôi sợ...
264
00:23:42,213 --> 00:23:44,464
thì ông đang làm xuất sắc việc đó rồi đấy.
265
00:23:44,548 --> 00:23:47,050
Xin vui lòng làm những gì mà chúng tôi yêu cầu,
bà Lampert. Cơ hội duy nhất của bà đấy.
266
00:23:47,134 --> 00:23:50,929
Vui nhỉ. Nhưng tôi không biết ông muốn gì cả.
Ông chưa nói với tôi mà.
267
00:23:51,013 --> 00:23:53,890
Ủa? Tôi chưa nói à?
268
00:23:55,101 --> 00:23:58,478
À, là số tiền, bà Lampert,
số tiền.
269
00:23:58,562 --> 00:24:02,649
250 ngàn đô la mà Charles Voss
nhận được từ cuộc đấu giá.
270
00:24:02,733 --> 00:24:05,610
Ba người đàn ông đó đều muốn nó.
Họ rất muốn nó.
271
00:24:05,694 --> 00:24:08,321
Nhưng đó là tiền của Charles,
đâu phải của họ.
272
00:24:08,405 --> 00:24:11,699
Ồ, bà Lampert, tôi rất thích xem bà
cố gắng thuyết phục họ chuyện đó.
273
00:24:11,784 --> 00:24:15,453
- Ôi trời.
- Nhưng rồi nó là của ai? Của anh ấy hay của họ?
274
00:24:16,455 --> 00:24:18,331
Của chúng tôi.
275
00:24:18,415 --> 00:24:20,667
Ồ.
276
00:24:20,751 --> 00:24:24,754
Charles Voss đã lấy trộm 250 ngàn đô
từ chính phủ Mỹ.
277
00:24:24,839 --> 00:24:28,675
- E là chúng tôi muốn lấy lại.
- Nhưng tôi không giữ nó.
278
00:24:29,760 --> 00:24:32,512
Không thể nào, bà Lampert.
279
00:24:32,596 --> 00:24:34,514
Bà là người duy nhất có thể giữ nó.
280
00:24:34,598 --> 00:24:37,725
Ông Bartholomew,
nếu tôi có 250 ngàn đô,
281
00:24:37,810 --> 00:24:39,769
thì tin tôi đi, tôi sẽ biết ngay mà.
282
00:24:39,854 --> 00:24:42,689
Tuy nhiên, bà Lampert, bà đã có nó.
283
00:24:42,773 --> 00:24:45,692
Ý ông là nó chỉ nằm ở đâu đó,
tất cả số tiền mặt đó?
284
00:24:45,776 --> 00:24:50,572
Hoặc một tờ chi phiếu, chìa khóa
mở két an toàn, hành lý ký gởi.
285
00:24:50,656 --> 00:24:52,949
- Hãy tìm nó, bà Lampert.
Tôi khá chắc là bà sẽ tìm thấy nó.
- Nhưng...
286
00:24:53,033 --> 00:24:57,537
Hãy tìm nó.
Tích cực tìm nhanh nhất có thể.
287
00:24:57,621 --> 00:24:59,956
Có lẽ bà không có nhiều thời gian đâu.
288
00:25:00,040 --> 00:25:04,085
Ba người đàn ông đó chắc chắn biết
bà có số tiền như chúng tôi vậy.
289
00:25:04,170 --> 00:25:06,462
Bà sẽ không được an toàn cho đến khi
tiền trong tay chúng tôi.
290
00:25:06,547 --> 00:25:08,673
Đã rõ ràng chưa?
291
00:25:08,757 --> 00:25:12,719
Đây là số để bà gọi cho tôi,
cả ngày lẫn đêm.
292
00:25:12,803 --> 00:25:15,180
Đó là đường dây trực tiếp
đến cả văn phòng...
293
00:25:15,264 --> 00:25:17,182
và căn hộ của tôi.
294
00:25:17,266 --> 00:25:19,642
Và xin đừng nói cho ai biết
về buổi gặp của chúng ta hôm nay.
295
00:25:19,727 --> 00:25:22,020
Điều đó có thể gây hại cho họ
cũng như cho chính bà.
296
00:25:22,104 --> 00:25:25,356
Như tôi đã nói, bà Lampert, tôi e là
bà đang gặp rất nhiều nguy hiểm.
297
00:25:25,441 --> 00:25:27,901
Tôi rất lấy làm tiếc phải nói điều này, nhưng...
298
00:25:27,985 --> 00:25:31,237
làm ơn nhớ những gì đã xảy ra với chồng bà.
299
00:25:46,837 --> 00:25:49,547
- Xin chào.
- Chào anh, Peter.
300
00:25:49,632 --> 00:25:53,468
Chẳng phải cô gọi điện hẹn gặp tôi
ở góc đường đằng kia à.
301
00:25:53,552 --> 00:25:55,720
Tôi xin lỗi.
Tôi nghe tiếng bọn trẻ cười đùa.
302
00:25:57,181 --> 00:26:01,017
- Anh có biết tiếng Pháp không?
- Một chữ cũng không biết.
303
00:26:01,101 --> 00:26:03,603
Tôi vẫn còn gặp rắc rối với tiếng Anh.
304
00:26:03,687 --> 00:26:06,105
Người đàn ông và người phụ nữ
đã kết hôn.
305
00:26:06,190 --> 00:26:09,234
Ồ, tôi có thể thấy.
Họ đang đập đầu nhau.
306
00:26:09,318 --> 00:26:11,277
Ay, ay, ay!
307
00:26:11,362 --> 00:26:15,240
Ố là la!
Chuyện gì đang xảy ra?
308
00:26:15,324 --> 00:26:18,534
- Nhân vật đội nón là ai?
- Đó là cảnh sát.
309
00:26:18,619 --> 00:26:21,120
Ông ấy muốn bắt giữ Judy
vì đã giết Punch.
310
00:26:23,332 --> 00:26:26,918
- Giờ cô ấy đang nói gì vậy?
- Rằng cô ấy vô tội.
311
00:26:27,002 --> 00:26:29,921
Cô ấy không làm điều đó.
312
00:26:30,005 --> 00:26:33,466
- Ồ, cô ấy đã làm vậy mà.
- Tôi tin cô ấy.
313
00:26:35,636 --> 00:26:38,721
- À, đó là ai vậy?
- Dĩ nhiên đó là Punch.
314
00:26:38,806 --> 00:26:41,349
"Dĩ nhiên đó là Punch"?
Tôi tưởng ổng chết rồi mà.
315
00:26:41,433 --> 00:26:44,477
Anh ấy chỉ giả vờ,
để dạy cô ấy một bài học.
316
00:26:45,896 --> 00:26:50,066
Chỉ có anh ấy chết thôi, Peter.
Tôi đã thấy. Anh ấy không giả vờ.
317
00:26:50,150 --> 00:26:52,860
Ai đó đã ném anh ấy ra khỏi tàu hỏa.
318
00:26:52,945 --> 00:26:57,282
Charles dính líu đến chuyện gì đó
rất khủng khiếp. Tôi sẽ phải làm gì đây?
319
00:26:57,366 --> 00:26:59,409
Hãy để tôi giúp cô.
320
00:26:59,493 --> 00:27:02,328
Chuyện đó nghe không giống loại việc mà
một phụ nữ trẻ có thể tự giải quyết.
321
00:27:06,583 --> 00:27:09,877
Để phó chủ tịch như tôi chịu trách nhiệm
làm cô phấn chấn lên thì sao nhỉ?
322
00:27:11,714 --> 00:27:14,090
Bắt đầu ngay đêm nay nhé?
323
00:27:19,346 --> 00:27:22,473
Chào quý ông, quý bà.
324
00:27:22,558 --> 00:27:24,434
Buona sera, signore e signori.
325
00:27:24,518 --> 00:27:28,730
Tối nay, như mọi hôm,
326
00:27:28,814 --> 00:27:32,692
tại câu lạc bộ Black Sheep này,
sẽ có những tiết mục hấp dẫn!
327
00:27:32,776 --> 00:27:36,362
Vậy thì hãy đến đây nào,
các quí ông quí bà,
328
00:27:36,447 --> 00:27:38,614
hãy đến đây, bước lên nào,
các quí ông quí bà,
329
00:27:38,699 --> 00:27:41,409
- Chuyện gì vậy?
- Một trò chơi vui nhộn đấy.
330
00:27:41,493 --> 00:27:44,203
Thì chúng ta đang ở sàn diễn trò vui mà.
Nhanh nào. /- Cô và tôi à?
331
00:27:44,288 --> 00:27:46,873
- Mọi người.
332
00:27:46,957 --> 00:27:48,875
Đến đây nào quí vị.
333
00:27:48,959 --> 00:27:51,336
Nghe cho kỹ này.
334
00:27:51,420 --> 00:27:53,796
À, nghe tôi hướng dẫn.
Chia thành hai đội.
335
00:27:53,881 --> 00:27:57,550
Có hai đội...
336
00:27:57,634 --> 00:28:01,471
Mỗi đội đều có một trái cam.
337
00:28:01,555 --> 00:28:04,891
Eine Apfelsine. Vous mettez I'orange
sur le menton comme ça -
338
00:28:04,975 --> 00:28:06,559
Các bạn đặt trái cam dưới cằm
như thế này...
339
00:28:06,643 --> 00:28:08,394
đặt trái cam như thế đấy.
340
00:28:08,479 --> 00:28:10,396
Bạn chuyển trái cam cho người đằng sau...
341
00:28:10,481 --> 00:28:12,607
mais sans servir les mains.
342
00:28:12,691 --> 00:28:15,651
Không được dùng tay nhé.
Sẵn sàng chưa?
343
00:28:15,736 --> 00:28:19,072
Một, hai, ba...
344
00:29:20,217 --> 00:29:22,176
Whoop.
345
00:29:56,587 --> 00:29:58,671
- Bà Lampert,
- Ông là ai?
346
00:29:58,755 --> 00:30:01,674
- Charles không cho bà biết sao, bà Lampert?
- Cho tôi biết chuyện gì?
347
00:30:01,758 --> 00:30:04,302
Nó không thuộc về bà.
Bà biết vậy mà, phải không?
348
00:30:04,386 --> 00:30:07,263
- Tôi không biết gì cả...
- Bà Lampert!
349
00:30:07,347 --> 00:30:10,933
Bất cứ sáng nào thức dậy cũng có thể
thấy hồn lìa khỏi xác đấy, bà Lampert.
350
00:30:11,018 --> 00:30:13,019
- Để tôi yên!
- Chết đấy, bà Lampert.
351
00:30:13,103 --> 00:30:15,354
giống như Charles đấy, bà Lampert.
352
00:30:15,439 --> 00:30:17,523
Thôi đi!
353
00:30:19,526 --> 00:30:21,861
- Có vấn đề gì thế?
- Hắn giẫm lên chân tôi.
354
00:30:21,945 --> 00:30:24,155
- Thứ lỗi cho tôi.
- Chờ ở đây. Tôi sẽ không đi lâu đâu.
355
00:30:24,239 --> 00:30:26,491
Tôi không cố ý đâu,
tôi nói thật mà.
356
00:30:45,844 --> 00:30:47,762
Ông Bartholomew,
tôi là Regina Lampert đây.
357
00:30:47,846 --> 00:30:53,059
Tôi vừa thấy một trong những gã...
Ông Bartholomew, ông có nghe không đấy?
358
00:30:55,145 --> 00:30:57,980
Ông Bartholomew,
Regina Lampert đây. Tôi vừa...
359
00:31:03,904 --> 00:31:06,072
- Xin chào.
- Ông muốn gì?
360
00:31:06,156 --> 00:31:09,784
- Chắc bà đang đùa.
- Không, tôi không đùa.
361
00:31:09,868 --> 00:31:12,203
Giờ thì thôi nào, bà Lampert.
362
00:31:12,287 --> 00:31:15,540
Bà biết là chuyện gì mà,
rồi bà cũng phải đưa nó cho tôi thôi.
363
00:31:15,624 --> 00:31:18,751
Vì bà biết tôi không chỉ dạo chơi ở đây.
364
00:31:23,298 --> 00:31:25,216
Không đời nào.
365
00:31:26,843 --> 00:31:30,096
- Làm ơn, dừng lại đi!
- Giờ thì đừng làm ồn quá, bà Lampert.
366
00:31:30,180 --> 00:31:34,350
Bà có thể gặp chuyện tồi tệ hơn nhiều.
367
00:31:36,520 --> 00:31:40,231
Nó thuộc về tôi, bà Lampert,
và bà phải đưa nó cho tôi,
368
00:31:40,315 --> 00:31:44,360
hoặc mạng sống của bà sẽ không đáng giá
bằng tờ giấy in tiền nữa.
369
00:31:44,444 --> 00:31:47,905
- Bà hiểu những gì tôi đang nói chứ?
- Dừng lại! Làm ơn dừng lại đi!
370
00:31:47,990 --> 00:31:51,951
- Về nhà và suy nghĩ thật thận trọng, nghe chứ?
- Ông hoàn toàn mất trí rồi!
371
00:32:01,878 --> 00:32:04,297
Có chuyện gì vậy?
372
00:32:04,381 --> 00:32:06,716
Cô làm gì ở đây?
373
00:32:07,884 --> 00:32:10,344
Thần kinh tôi suy sụp rồi.
374
00:32:22,524 --> 00:32:25,901
Khoan đã. Tôi đã chờ đủ rồi.
Chuyện gì xảy ra ở đó vậy?
375
00:32:25,986 --> 00:32:30,573
Tôi không biết có nên nói với anh hay không.
- Vậy nghĩa là sao?
376
00:32:30,657 --> 00:32:35,411
- Ông ấy bảo nếu tôi nói với người nào đó...
điều đó có thể gây hại cho họ cũng như tôi.
377
00:32:35,495 --> 00:32:38,164
- Ai nói thế?
- Tôi không được nói chuyện đó.
378
00:32:38,248 --> 00:32:40,916
Eh -
379
00:32:41,001 --> 00:32:45,379
- Đừng ngốc nghếch như vậy nữa.
- Đừng bắt nạt tôi nữa. Mọi người đều bắt nạt tôi.
380
00:32:45,464 --> 00:32:48,674
- Tôi không bắt nạt cô. /- Có đấy.
Anh vừa nói điều đó là ngốc nghếch đấy thôi.
381
00:32:48,759 --> 00:32:51,886
Bị sát hại tàn nhẫn
không phải là chuyện ngốc nghếch.
382
00:32:51,970 --> 00:32:54,430
Sao anh không thử như vậy
vào lúc nào đó xem?
383
00:32:56,224 --> 00:32:59,685
- Anh không phiền trông chừng
đến khi tôi vào phòng chứ?
- Tất nhiên là không.
384
00:33:01,313 --> 00:33:03,689
Thật là địa điểm tốt để kết bạn.
385
00:33:06,777 --> 00:33:10,446
Chiều nay cô có nói
chồng cô dính líu vào chuyện gì đó.
386
00:33:10,530 --> 00:33:12,531
Sao anh cạo râu chỗ đó được vậy?
387
00:33:12,616 --> 00:33:14,533
Đó là chuyện gì thế?
388
00:33:14,618 --> 00:33:17,787
- Chuyện gì là chuyện gì chứ?
- Chuyện mà chồng cô dính líu vào đấy.
389
00:33:17,871 --> 00:33:20,623
Nghe này, tôi biết điều đó khiến anh phải
tưởng tượng căng thẳng, nhưng...
390
00:33:20,707 --> 00:33:23,709
anh có thể giả vờ trong chốc lát
rằng tôi là một người phụ nữ không?
391
00:33:23,794 --> 00:33:27,838
Tôi có thể bị bắt vì tội đưa trẻ
vị thành niên lên tầng hai đấy.
392
00:33:30,092 --> 00:33:32,551
- Đến rồi.
- Đâu?
393
00:33:32,636 --> 00:33:35,888
- Trên đường phố nơi cô sống.
- Đi dạo công viên thêm lần nữa nhé?
394
00:33:35,972 --> 00:33:38,641
Ra khỏi chỗ này nhé?
Thôi nào, bé con. Ra.
395
00:33:40,936 --> 00:33:43,979
- Vào một lát thôi không được sao?
- Không, không đâu.
396
00:33:45,315 --> 00:33:49,694
Tôi không cắn đâu mà,
trừ khi nó được gọi như thế.
397
00:33:49,778 --> 00:33:53,739
- Cô muốn bị đét vào mông sao?
- Anh muốn bị đấm vào mũi sao?
398
00:33:53,824 --> 00:33:58,744
- Đừng coi tôi như một đứa trẻ nữa.
- À, thì đừng cư xử như vậy nữa.
399
00:33:58,829 --> 00:34:00,871
Nếu cô muốn cho tôi biết
chuyện gì đang quấy rầy cô, thì tốt.
400
00:34:00,956 --> 00:34:03,499
Còn không, tôi mệt rồi, trễ rồi
và tôi muốn về nhà ngủ.
401
00:34:04,584 --> 00:34:06,502
Thôi chết...
402
00:34:06,586 --> 00:34:08,796
Anh có biết vấn đề của anh là gì không?
403
00:34:08,880 --> 00:34:11,340
Không. Là gì nào?
404
00:34:11,425 --> 00:34:13,342
Không có gì cả.
405
00:34:24,521 --> 00:34:26,772
Nó ở đâu hả quí bà?
406
00:34:26,857 --> 00:34:28,774
Tôi không biết.
407
00:34:37,033 --> 00:34:39,034
Tôi muốn nó.
408
00:34:39,119 --> 00:34:41,704
Đưa nó cho tôi.
409
00:34:41,788 --> 00:34:44,623
Nó là của tôi!
410
00:34:46,209 --> 00:34:48,878
Peter! Peter!
411
00:34:48,962 --> 00:34:51,672
- Có người cố giết tôi!
- Sao?
412
00:35:15,530 --> 00:35:20,576
Peter?
413
00:35:21,620 --> 00:35:23,829
Peter, anh có sao không?
414
00:35:23,914 --> 00:35:27,458
Ôi, Peter. Anh có bị thương không?
415
00:35:27,542 --> 00:35:29,835
Chỉ bong mất niềm kiêu hãnh của tôi thôi.
416
00:35:29,920 --> 00:35:32,087
Cô thế nào rồi?
417
00:35:32,172 --> 00:35:35,174
- Tôi sợ lắm.
- Sẽ ổn thôi mà.
418
00:35:35,258 --> 00:35:38,761
- Hắn đi đâu rồi?
- Ra cửa sổ, tôi đoán vậy.
419
00:35:38,845 --> 00:35:41,806
Khóa cửa, và không để ai vào trừ tôi.
420
00:35:41,890 --> 00:35:45,476
- Và đóng các cửa sổ sau khi tôi ra.
- Cẩn thận nhé.
421
00:35:45,560 --> 00:35:47,728
Cô nói đúng ý tôi rồi đấy.
422
00:36:11,837 --> 00:36:13,754
Alistair!
423
00:36:13,839 --> 00:36:17,466
- Giờ là chuyện gì nữa đây, Pamela?
- Nó lại xảy ra nữa!
424
00:36:17,551 --> 00:36:22,012
Một người lạ khác rình em qua cửa sổ
rồi lại biến mất.
425
00:36:22,097 --> 00:36:24,181
Xui nhỉ, Pamela.
426
00:36:44,494 --> 00:36:47,746
- Đó là một biện pháp ngu xuẩn, Herman.
- Ôi trời. Còn hơn thế nữa.
427
00:36:47,831 --> 00:36:50,207
Nếu anh cho chúng tôi biết
anh định vào phòng cô ta...
428
00:36:50,292 --> 00:36:52,209
chúng tôi có thể đã làm gì đó
đánh lạc hướng hắn.
429
00:36:52,294 --> 00:36:55,754
Nhưng cứ rón rén theo cách của anh...
430
00:36:55,839 --> 00:36:58,215
Anh mong đợi anh ta làm gì nữa hả?
431
00:36:58,300 --> 00:37:03,262
Đi bộ lên rồi bắt tay bằng "bàn tay" của anh à?
Biện pháp ngu xuẩn, Herman.
432
00:37:03,346 --> 00:37:06,932
Phải, đó là một biện pháp ngu xuẩn, Herman.
Có vấn đề gì với anh vậy?
433
00:37:07,017 --> 00:37:11,186
- Muốn bị đập nữa à?
- Đừng bận tâm chuyện đó. Anh lấy được tiền chưa?
434
00:37:11,271 --> 00:37:15,524
Làm sao lấy được với ba nhà thông thái
bám sát bên hả?
435
00:37:15,609 --> 00:37:18,193
Tôi nghĩ chúng ta đã thỏa thuận rồi mà.
436
00:37:19,821 --> 00:37:21,739
Hiện giờ cô ấy đang tin tưởng tôi.
437
00:37:21,823 --> 00:37:25,117
Nếu cô ấy giữ tiền thì tôi sẽ tìm ra.
Nhưng chỉ cần các anh để tôi yên.
438
00:37:25,201 --> 00:37:30,289
Chúng ta nắm giữ tất cả các cơ hội.
Số tiền này thuộc về chúng ta, không phải của hắn.
439
00:37:30,373 --> 00:37:33,626
Đừng ngu thế chứ, Herman.
440
00:37:33,710 --> 00:37:37,463
Một phần ba của tay trắng là trắng tay.
Cứ nghĩ về điều đó đi.
441
00:37:37,547 --> 00:37:40,925
Nhưng hãy quyết định nhanh.
Cô ấy đang chờ tôi.
442
00:37:41,009 --> 00:37:44,053
Thêm 24 giờ nữa thì
cũng chẳng gây hại gì cả.
443
00:37:44,137 --> 00:37:46,305
Không là gì sau từng ấy năm trời.
444
00:37:46,389 --> 00:37:50,184
Rồi hắn sẽ lấy mất phần chia của tụi bây.
445
00:37:50,268 --> 00:37:57,024
Không phải của tao.
446
00:37:58,193 --> 00:38:00,736
Không phải của tao!
447
00:38:00,820 --> 00:38:02,738
Ai trong hai người thuê phòng cạnh cô ấy?
448
00:38:02,822 --> 00:38:05,616
- Là tôi. Sao vậy?
- Thuê phòng khác đi. Tôi muốn sử dụng nó.
449
00:38:05,700 --> 00:38:07,701
Hmm.
450
00:38:12,999 --> 00:38:16,085
Nếu tìm thấy tiền,
451
00:38:16,169 --> 00:38:19,171
anh sẽ không quên báo cho
đám bạn thân này chứ?
452
00:38:19,255 --> 00:38:23,550
- Đừng lo.
- Ồ, tôi đâu có lo.
453
00:38:23,635 --> 00:38:26,053
Anh thấy ông bạn nhỏ đây chứ?
454
00:38:26,137 --> 00:38:28,806
Ông ấy đang lo đấy.
455
00:38:28,890 --> 00:38:31,100
Và ổng thậm chí còn kém cỏi hơn tôi nữa.
456
00:38:53,623 --> 00:38:56,625
- Ai đấy?
- Là tôi, Peter đây.
457
00:39:14,310 --> 00:39:16,437
Không có dấu vết của hắn ta.
458
00:39:17,981 --> 00:39:21,692
Sao cô không giải bày với tôi
về tất cả những chuyện này?
459
00:39:23,486 --> 00:39:26,238
Có ba người đàn ông.
Hắn là một trong số bọn họ.
460
00:39:26,322 --> 00:39:29,825
Họ nghĩ tôi đang giữ 250 ngàn đô la
thuộc về họ.
461
00:39:32,662 --> 00:39:35,414
- Tiếp đi.
- Có thế thôi.
462
00:39:35,498 --> 00:39:39,084
- Không. Số tiền đang ở đâu?
- Tôi không biết!
463
00:39:39,169 --> 00:39:43,422
Họ giết Charles để lấy nó,
nhưng chắc anh ấy không mang theo trên tàu.
464
00:39:43,506 --> 00:39:45,924
- Vì vậy, họ nghĩ là anh ấy để tiền lại cho cô.
- Nhưng anh ấy không để lại.
465
00:39:46,009 --> 00:39:49,261
Tôi đã tìm khắp nơi, và nếu
không tìm thấy nó thì họ sẽ giết tôi.
466
00:39:51,014 --> 00:39:53,265
Không, không đâu.
Tôi sẽ không để họ làm thế.
467
00:39:54,559 --> 00:39:57,478
Peter, hãy giúp tôi.
Anh là người duy nhất tôi có thể tin tưởng.
468
00:39:58,521 --> 00:40:01,482
Tôi sẽ giúp cô mà.
469
00:40:01,566 --> 00:40:03,609
Tôi đã nói là sẽ giúp mà. Thôi nào.
470
00:40:03,693 --> 00:40:07,071
Ôi, tôi sắp xỉu vì đói rồi.
471
00:40:07,155 --> 00:40:09,698
Và tôi đã làm áo anh ướt hết rồi.
472
00:40:09,783 --> 00:40:13,786
Ổn cả thôi. Để hong khô là được.
473
00:40:13,870 --> 00:40:16,288
Lau nước mắt đi.
474
00:40:17,832 --> 00:40:20,292
Hứa với tôi là anh sẽ không bao giờ
lừa dối tôi như Charles nhé.
475
00:40:20,376 --> 00:40:23,170
Sao người ta phải nói dối chứ?
476
00:40:23,254 --> 00:40:27,925
Thông thường vì họ muốn điều gì đó.
Họ sợ nói thật thì sẽ không đạt được.
477
00:40:28,009 --> 00:40:31,220
Anh có nói dối không?
478
00:40:39,729 --> 00:40:42,314
- A lô?
- Bà Lampert, là tôi đây,
479
00:40:42,398 --> 00:40:45,234
người đã ở trong phòng của bà
vài phút trước đây.
480
00:40:46,569 --> 00:40:48,821
- Ông muốn gì chứ?
- Ai vậy?
481
00:40:48,905 --> 00:40:51,115
Đó là người đã đánh nhau với anh.
482
00:40:51,199 --> 00:40:54,284
- Dyle đang ở cạnh cô à?
- Ai cơ?
483
00:40:54,369 --> 00:40:58,831
Người đàn ông đã đánh nhau với tôi, thưa bà.
Dyle. Đó là tên của hắn.
484
00:40:58,915 --> 00:41:01,542
Có vấn đề gì thế?
Hắn vẫn còn ở đó à?
485
00:41:05,672 --> 00:41:10,676
Phải, đúng thế.
Hắn đang nói gì vậy?
486
00:41:10,760 --> 00:41:14,847
Đừng tin hắn ta.
Đừng kể gì với hắn cả.
487
00:41:14,931 --> 00:41:17,141
Hắn đến vì tiền đấy.
488
00:41:25,358 --> 00:41:27,276
Tất cả những chuyện đó là sao hả?
489
00:41:28,778 --> 00:41:30,696
Hắn nói...
490
00:41:30,780 --> 00:41:34,825
-...nếu tôi không giao tiền thì hắn sẽ giết tôi.
- Ồ, đừng trầm trọng hóa chuyện đó.
491
00:41:35,910 --> 00:41:38,912
Hắn chỉ cố làm cô sợ thôi.
492
00:41:38,997 --> 00:41:42,332
- Tôi tin những gì hắn nói.
- Không, không. Chỉ là lời nói phóng đại thôi.
493
00:41:42,417 --> 00:41:44,751
Lời nói có thể gây tổn thương đấy.
494
00:41:44,836 --> 00:41:46,712
Tôi biết.
495
00:41:46,796 --> 00:41:49,756
Cố ngủ một chút đi.
Cô sẽ cảm thấy khá hơn.
496
00:41:49,841 --> 00:41:54,386
Đừng lo. Tôi đã sắp xếp
thuê phòng cạnh cô rồi.
497
00:41:56,306 --> 00:41:58,640
Vì thế cô sẽ ổn cả thôi.
498
00:41:58,725 --> 00:42:01,059
Nếu muốn gì, cứ đập vào tường là được.
499
00:42:01,144 --> 00:42:03,729
Tốt hơn nên khóa cửa sau khi tôi đi.
500
00:42:03,813 --> 00:42:06,565
Chúc ngủ ngon.
501
00:42:34,928 --> 00:42:38,263
Tôi đang bình tĩnh đây, ông Bartholomew.
502
00:42:38,348 --> 00:42:40,224
Tôi đang cố nói là
còn có một người khác nữa.
503
00:42:40,350 --> 00:42:43,352
- Sao?
- Người đó không có trong bức ảnh hôm nay.
504
00:42:43,436 --> 00:42:46,855
Hắn nói tên hắn là Peter Joshua,
nhưng không phải. Đó là Dyle.
505
00:42:48,650 --> 00:42:52,194
- Ông vẫn ở đó chứ, ông Bartholomew?
- Có, có, bà Lampert.
506
00:42:52,278 --> 00:42:55,155
Tôi không biết gã Dyle này là ai,
507
00:42:55,240 --> 00:42:58,283
nhưng cũng có thể chúng tôi đã nhầm
về kẻ đã giết chồng bà.
508
00:42:58,368 --> 00:43:01,578
Ý ông là... có thể hắn làm?
509
00:43:02,747 --> 00:43:05,123
Ông Bartholomew, tôi sắp bắt
chuyến bay kế tiếp để rời khỏi đây.
510
00:43:05,208 --> 00:43:08,293
Tôi sẽ không ngồi đây
để ai đó băm sống tôi ra đâu.
511
00:43:08,378 --> 00:43:11,672
Giờ thì bình tĩnh nào, bà Lampert.
Bình tĩnh nào.
512
00:43:11,756 --> 00:43:14,675
Giờ bà đang ở đâu?
Bà có thể gặp tôi ở chợ không?
513
00:43:14,759 --> 00:43:17,761
- Ở Les Halles à?
- Phải. Đối diện St. Eustace.
514
00:43:17,845 --> 00:43:21,556
- Tôi sẽ gặp bà ở đó sau 15 phút nữa.
- Được rồi, tôi sẽ đến đó.
515
00:44:08,771 --> 00:44:11,773
Nhanh lên.
Đi đâu cũng được! Đi nhanh đi!
516
00:44:20,658 --> 00:44:22,617
Bám theo chiếc taxi đó.
517
00:44:27,749 --> 00:44:32,169
- Bà có bị theo dõi không?
- Có, là Dyle. Nhưng tôi đã cắt đuôi rồi.
518
00:44:32,253 --> 00:44:34,713
Tôi bắt đầu nghĩ rằng phụ nữ
làm điệp viên là tốt nhất.
519
00:44:34,797 --> 00:44:36,715
Đặc vụ chứ.
520
00:44:36,799 --> 00:44:39,926
- Hắn có súng, ông Bartholomew.
- Không.
521
00:44:40,011 --> 00:44:43,221
- Nhưng tôi đã thấy.
- Không, đó không phải là Carson Dyle.
522
00:44:43,306 --> 00:44:46,892
- Carson?
- Chỉ có một Dyle liên quan đến vụ này, bà Lampert.
523
00:44:46,976 --> 00:44:48,894
Đó là Carson Dyle.
524
00:44:48,978 --> 00:44:51,146
Ý ông là ông biết tất cả về hắn?
525
00:44:52,148 --> 00:44:54,858
Đủ để khiến bà thành người ăn chay,
đúng không?
526
00:44:55,818 --> 00:44:59,780
Thật may là lúc này đây tôi không bị treo
cạnh một trong những thứ đó.
527
00:45:01,407 --> 00:45:03,742
Sao ông không cho tôi biết về Dyle?
528
00:45:03,826 --> 00:45:05,994
Tôi không thấy có lý do gì cả.
Dyle chết rồi.
529
00:45:08,289 --> 00:45:10,499
Ông Bartholomew,
tất cả những chuyện này là sao hả?
530
00:45:10,583 --> 00:45:15,545
Năm 1944, năm thành viên OSS...
531
00:45:15,630 --> 00:45:17,923
thuộc đơn vị tình báo quân đội...
532
00:45:18,007 --> 00:45:20,175
được lệnh xâm nhập vào sau
phòng tuyến của quân Đức...
533
00:45:20,259 --> 00:45:25,680
với mục đích cung cấp
250 ngàn đô la vàng...
534
00:45:25,765 --> 00:45:28,225
cho tổ chức bí mật của Pháp.
535
00:45:28,309 --> 00:45:30,685
Năm người đàn ông gồm Charles, chồng bà,
536
00:45:30,770 --> 00:45:33,438
ba người tại đám tang ông ấy vào hôm qua...
537
00:45:33,523 --> 00:45:35,816
- Và Carson Dyle.
- Ồ.
538
00:45:35,900 --> 00:45:40,153
Nhưng thay vì cung cấp vàng,
họ lấy trộm nó.
539
00:45:40,238 --> 00:45:42,697
- Bằng cách nào?
- Chôn nó,
540
00:45:42,782 --> 00:45:45,575
sau đó báo cáo là
quân Đức đã chiếm được nó.
541
00:45:45,660 --> 00:45:47,953
Việc họ phải làm là quay lại sau chiến tranh,
542
00:45:48,037 --> 00:45:50,622
đào nó lên rồi chia đều năm phần.
543
00:45:50,706 --> 00:45:55,085
250 ngàn đô la không bị thắc mắc nguồn gốc.
544
00:45:55,169 --> 00:45:57,462
Tôi hút một điếu được chứ, làm ơn?
545
00:45:58,548 --> 00:46:00,632
Tôi không thể chịu nổi những chuyện đó.
546
00:46:00,716 --> 00:46:03,635
Giống như uống cà phê qua mạng che mặt vậy.
547
00:46:03,719 --> 00:46:07,931
Mọi thứ diễn ra khá suôn sẻ
đến khi số vàng được chôn.
548
00:46:08,015 --> 00:46:12,227
Trước khi rút khỏi đó, họ đã bị phục kích
bởi một đội tuần tra Đức.
549
00:46:12,311 --> 00:46:15,730
Một khẩu súng máy đã bắn đứt
bàn tay phải của Scobie...
550
00:46:15,815 --> 00:46:18,817
còn Carson Dyle thì xơi đạn đầy bụng.
551
00:46:22,405 --> 00:46:24,656
Có vấn đề gì với điếu thuốc đó không?
552
00:46:24,740 --> 00:46:27,576
Chắc là không.
Chuyện gì xảy ra sau đó?
553
00:46:27,660 --> 00:46:31,705
Bà có biết chi phí để có
những thông tin này không vậy?
554
00:46:31,789 --> 00:46:33,748
Làm ơn nói tiếp đi, ông Bartholomew.
Chuyện gì xảy ra sau đó?
555
00:46:35,918 --> 00:46:41,339
Carson Dyle đã chết, nhưng Scobie
vẫn có thể phiêu bạt giang hồ. Vì vậy...
556
00:46:41,424 --> 00:46:44,384
- Bát bún này cho ai ạ?
- Cho tôi.
557
00:46:53,936 --> 00:46:55,854
- Nói đến đâu rồi nhỉ?
558
00:46:55,938 --> 00:46:58,356
- Carson Dyle đã chết.
Phải.
559
00:46:58,441 --> 00:47:01,568
Những người khác cuối cùng đã trở lại căn cứ
và chờ chiến tranh kết thúc,
560
00:47:01,652 --> 00:47:04,488
Chỉ có Charles là không thể chờ
như những người khác.
561
00:47:04,572 --> 00:47:08,325
Anh ta trở lại đó trước họ,
lấy sạch mọi thứ cho riêng mình rồi biến mất.
562
00:47:08,409 --> 00:47:12,204
Gideon, Tex và Scobie đã mất khá nhiều
thời gian, để bắt được anh ta một lần nữa.
563
00:47:12,288 --> 00:47:16,208
Nhưng nếu họ lấy trộm số tiền đó,
sao ông không bắt bọn họ?
564
00:47:16,292 --> 00:47:18,668
Shh.
565
00:47:18,753 --> 00:47:22,797
Chúng tôi biết những chi tiết nhỏ đã xảy ra
và có thể xâu chuỗi lại với nhau,
566
00:47:22,882 --> 00:47:25,091
nhưng chúng tôi vẫn chưa có bằng chứng.
567
00:47:25,176 --> 00:47:27,802
Thế phải làm gì với C.I.O. đây?
568
00:47:31,766 --> 00:47:34,768
C.I.A. chứ, bà Lampert.
569
00:47:34,852 --> 00:47:38,230
Đây là tổ chức kế thừa
cơ quan S.O.S. thời chiến.
570
00:47:38,314 --> 00:47:40,357
Đó là tiền của chúng tôi
và chúng tôi muốn lấy lại.
571
00:47:40,441 --> 00:47:44,236
Tôi xin lỗi, ông Bartholomew, nhưng
không có gì ông nói làm tôi đổi ý.
572
00:47:44,320 --> 00:47:46,446
Đêm nay tôi sẽ rời Paris.
573
00:47:47,532 --> 00:47:50,158
Không có ý khuyên bảo chuyện đó,
bà Lampert.
574
00:47:50,243 --> 00:47:53,578
Tốt hơn hãy xem xét chuyện xảy ra
với chồng bà khi anh ta cố rời khỏi đây.
575
00:47:53,663 --> 00:47:56,331
Không thể thoát khỏi những người đó
dù bà có đi đâu chăng nữa.
576
00:47:56,415 --> 00:47:59,292
Thực tế, tôi thậm chí không thấy
có ích gì khi thay đổi khách sạn cả.
577
00:47:59,377 --> 00:48:02,087
Giờ thì, làm ơn giúp chúng tôi đi,
bà Lampert.
578
00:48:02,171 --> 00:48:04,756
Chính phủ đang trông cậy vào bà đấy.
579
00:48:07,093 --> 00:48:10,262
À, nếu sắp chết thì có lẽ
tôi sẽ cố làm tốt vì đất nước của mình.
580
00:48:10,346 --> 00:48:13,598
Tốt lắm.
Đây là những gì tôi muốn bà làm.
581
00:48:13,683 --> 00:48:17,269
Chúng tôi đang nóng lòng muốn biết
người tự xưng là Dyle thực sự là ai.
582
00:48:17,353 --> 00:48:19,229
Tôi muốn bà tìm hiểu chuyện đó.
583
00:48:19,313 --> 00:48:21,606
Sao lại là tôi?
584
00:48:21,691 --> 00:48:24,359
Bà có vị thế lý tưởng.
Hắn tin tưởng bà.
585
00:48:24,443 --> 00:48:29,906
Ngoài ra, chính bà đã nói
phụ nữ làm điệp viên là tốt nhất.
586
00:48:29,991 --> 00:48:32,617
Đặc vụ chứ.
587
00:48:44,380 --> 00:48:46,381
Ôi, xin thứ lỗi.
588
00:49:09,655 --> 00:49:13,158
- Người đẹp. Người đẹp ơi!
- Ông theo tôi làm gì chứ?
589
00:49:13,242 --> 00:49:17,245
Trông như một cuộc diễu hành vậy.
Thôi đi!
590
00:49:23,586 --> 00:49:25,920
Anh khỏe không? Rất vui được gặp anh.
Anh đến lúc nào vậy?
591
00:49:26,005 --> 00:49:29,174
Thật là một thị trấn đáng yêu.
Anh thấy vui không? Có nhiều thứ để xem lắm.
592
00:49:35,264 --> 00:49:36,973
Người đẹp!
593
00:49:37,058 --> 00:49:38,975
Người đẹp ơi!
594
00:49:39,060 --> 00:49:41,770
Ông mà còn theo tôi nữa
là tôi gọi cảnh sát đấy!
595
00:49:43,898 --> 00:49:45,690
Taxi!
596
00:50:08,839 --> 00:50:10,924
- Dyle, làm ơn. D-Y-L-E.
597
00:50:11,008 --> 00:50:13,009
- Vâng, thưa ngài Dyle. Tôi nhớ mà.
598
00:50:17,890 --> 00:50:21,893
- Không, tôi xin lỗi, ông Dyle. Hôm nay không có gì.
- Cảm ơn cô.
599
00:50:21,977 --> 00:50:25,230
Ông Dyle, xin vui lòng.
Ông có điện thoại.
600
00:50:25,314 --> 00:50:27,357
Ông Dyle. Buồng số bốn.
601
00:50:27,441 --> 00:50:29,776
Ông Dyle. Mời đến buồng số bốn.
602
00:50:37,326 --> 00:50:41,246
- Vâng?
- Chào ngài Dyle.
603
00:50:42,832 --> 00:50:45,750
- Reggie à?
- Tôi có mỗi cái tên đó thôi. Thế còn anh?
604
00:50:45,835 --> 00:50:48,336
Không chơi trò mèo vờn chuột.
Cô bắt tẩy tôi rồi. Cô muốn biết gì nào?
605
00:50:48,421 --> 00:50:50,588
Sao anh lại nói dối tôi!
606
00:50:50,673 --> 00:50:53,675
Tôi buộc phải thế. Tôi chỉ biết là
cô liên quan đến toàn bộ chuyện này.
607
00:50:53,759 --> 00:50:57,429
- Tôi đang cố tìm hiểu anh là ai.
- Cô biết tên tôi mà. Là Dyle đấy.
608
00:50:57,513 --> 00:50:59,431
Carson Dyle đã chết.
609
00:50:59,515 --> 00:51:01,891
Phải, đã chết. Đó là em trai của tôi.
610
00:51:03,394 --> 00:51:05,270
Em trai của anh?
611
00:51:05,354 --> 00:51:08,440
Quân đội cho rằng
cậu ấy bị giết bởi người Đức,
612
00:51:08,524 --> 00:51:12,610
nhưng tôi nghĩ chính họ đã giết...
Tex, Gideon, Scobie và chồng cô...
613
00:51:12,695 --> 00:51:16,114
bởi vì em tôi sẽ không tham gia
âm mưu đánh cắp vàng của họ.
614
00:51:16,198 --> 00:51:18,450
Tôi nghĩ cậu ấy đã dọa tố cáo chúng
và chúng giết cậu ấy.
615
00:51:18,534 --> 00:51:23,580
Tôi đang cố chứng minh điều đó.
616
00:51:23,664 --> 00:51:25,790
Họ nghĩ tôi làm việc với họ,
nhưng không đâu, Reggie.
617
00:51:25,875 --> 00:51:28,835
Tôi đứng về phía cô.
Chỉ cần tin như thế.
618
00:51:28,919 --> 00:51:30,837
Làm sao tôi tin được? Anh nói dối tôi
y như cách Charles đã làm.
619
00:51:30,921 --> 00:51:33,465
Sau khi hứa hẹn sẽ không nói dối.
620
00:51:33,549 --> 00:51:35,467
Ôi, tôi muốn tin anh lắm, Peter...
621
00:51:35,551 --> 00:51:39,512
Tôi không thể gọi anh bằng tên đó nữa,
đúng không?
622
00:51:40,556 --> 00:51:42,557
Cần một ít thời gian để quen với
tên mới của anh. Nó là gì thế?
623
00:51:44,059 --> 00:51:46,060
A lô? A lô?
624
00:51:58,949 --> 00:52:01,993
Làm trò khỉ hoặc cố nói chuyện
với ai đó là tao xử mày liền, Dyle.
625
00:52:02,077 --> 00:52:04,287
Anh sẽ làm hỏng cái áo mưa đấy.
626
00:52:05,372 --> 00:52:07,290
Vui lòng đi chuyến sau nhé.
627
00:52:25,142 --> 00:52:28,228
Cẩn thận. Anh không muốn u đầu đâu.
628
00:52:30,105 --> 00:52:32,774
Được rồi, vào đó.
629
00:52:42,451 --> 00:52:44,452
Được rồi, quay lại.
630
00:52:53,295 --> 00:52:55,797
Giờ ngồi xuống.
631
00:53:06,642 --> 00:53:10,603
- Giờ thế nào đây?
- Chúng ta đợi. Và ngậm miệng lại.
632
00:53:19,446 --> 00:53:21,489
Ôi, tôi xin lỗi về điều đó.
633
00:53:32,501 --> 00:53:35,461
Được rồi. Lên kia.
634
00:53:44,179 --> 00:53:47,432
- Tôi được gõ cửa hay gì đó không?
- Không, mở nó ra...
635
00:53:47,516 --> 00:53:49,976
và tiếp tục đi.
636
00:53:50,060 --> 00:53:52,604
Hy vọng quang cảnh đáng để lên đây.
637
00:54:06,744 --> 00:54:08,745
Rất đẹp. Giờ thì sao đây?
638
00:54:11,707 --> 00:54:13,875
Tôi sợ điều đó.
639
00:54:18,255 --> 00:54:22,717
Tao sẽ cho mày một cơ hội, Dyle,
nhiều hơn mày đã cho tao.
640
00:54:23,761 --> 00:54:25,762
Tiền đâu?
641
00:54:27,056 --> 00:54:31,100
Đấy là lý do anh lôi tôi lên tận đây sao?
Để hỏi chuyện đó ư?
642
00:54:31,185 --> 00:54:35,313
- Cô ấy đã có nó.
- Và tao nghĩ có lẽ cả hai đều có nó.
643
00:54:35,397 --> 00:54:39,859
Một lần nữa, Dyle.
Nó ở đâu?
644
00:54:39,944 --> 00:54:44,322
Giả sử tôi đã có nó...
mà thực ra là không...
645
00:54:44,406 --> 00:54:47,742
anh thực sự nghĩ là tôi sẽ
đưa nó cho anh sao?
646
00:54:50,704 --> 00:54:52,622
Lùi lại.
647
00:54:55,584 --> 00:54:57,502
Lùi đi đâu nữa?
648
00:54:57,586 --> 00:55:00,296
Đó mới là ý đồ.
649
00:55:00,381 --> 00:55:05,259
Chờ chút đã.
Bình tĩnh nào.
650
00:56:50,407 --> 00:56:54,494
Herman?
Gì?
651
00:56:56,872 --> 00:57:00,291
- Anh thế nào rồi?
- Chứ mày nghĩ thế nào?
652
00:57:00,375 --> 00:57:05,338
Nếu anh thấy buồn chán, thử viết
"Tình yêu của em hàng xóm"
100 lần ở mặt bên của tòa nhà nhé.
653
00:57:16,141 --> 00:57:21,145
Thưa ngài, lần sau, xin vui lòng
sử dụng lỗ khóa, được chứ?
654
00:57:33,325 --> 00:57:35,243
- Là anh phải không?
- Phải.
655
00:57:36,578 --> 00:57:40,039
- Anh có mở cửa không vậy?
- Chắc rồi. Chờ một chút.
656
00:57:40,124 --> 00:57:44,377
Anh không biết cúp máy đột ngột
là bất lịch sự sao?
657
00:57:44,461 --> 00:57:46,379
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
658
00:57:46,463 --> 00:57:48,881
À, tôi vừa gặp một người đàn ông
với móng tay sắc nhọn.
659
00:57:50,968 --> 00:57:53,052
Scobie à?
660
00:57:53,137 --> 00:57:56,848
Tôi bỏ mặc anh ta bị treo trên tòa nhà
American Express.
661
00:57:56,932 --> 00:57:59,851
Vào đi. Tôi có vài thứ
làm đau đến phát điên lên đấy.
662
00:57:59,935 --> 00:58:02,854
Loại phụ nữ như cô
nên có vài thứ như thế.
663
00:58:02,938 --> 00:58:04,856
Ngồi đi.
664
00:58:04,940 --> 00:58:06,858
Chờ chút đã.
665
00:58:06,942 --> 00:58:08,860
- Thứ gì thế?
- Một thứ tuyệt diệu.
666
00:58:08,944 --> 00:58:11,863
- Sẽ làm anh đau hơn nhiều so với tôi đấy.
- Tôi sẽ cược...
667
00:58:11,947 --> 00:58:14,365
- Cô có nghe thứ gì đó rách không?
- Không.
668
00:58:14,449 --> 00:58:16,993
Ôi. Thật kỳ quặc.
669
00:58:19,079 --> 00:58:21,998
Nghe này, tôi chỉ vào
để xem thử cô có ổn không.
670
00:58:22,082 --> 00:58:24,500
Ngồi yên.
Không tệ lắm đâu.
671
00:58:24,585 --> 00:58:27,420
Anh sẽ không thể nằm ngửa trong vài ngày.
672
00:58:27,504 --> 00:58:30,423
Nhưng sau đó, anh có thể nằm
bất kỳ tư thế nào, phải không?
673
00:58:30,507 --> 00:58:32,425
Có đau không?
674
00:58:32,509 --> 00:58:34,427
- Sao?
- Có đau không?
675
00:58:34,511 --> 00:58:36,429
Cô giỡn sao?
676
00:58:36,513 --> 00:58:39,390
Cô nhẹ tay để tôi có thể chịu đựng được
như người ta làm trong phim được chứ?
677
00:58:39,474 --> 00:58:42,351
Anh thực sự là anh trai của Carson Dyle à?
678
00:58:42,436 --> 00:58:44,812
Có muốn xem hộ chiếu của tôi không?
679
00:58:44,897 --> 00:58:47,440
Hộ chiếu?
Thứ đó chứng minh được gì chứ?
680
00:58:47,524 --> 00:58:50,693
- À, cô muốn xem chỗ xăm của tôi không?
- Có.
681
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Được rồi, chúng ta sẽ dàn xếp
theo cách đó.
682
00:58:55,282 --> 00:58:59,202
Ít nhất anh có thể cho tôi biết
hiện tại anh tên gì.
683
00:58:59,286 --> 00:59:02,038
Alexander.
684
00:59:02,122 --> 00:59:04,040
Được rồi, Alexander.
685
00:59:04,124 --> 00:59:06,042
- Xong rồi đó.
- Tốt.
686
00:59:06,126 --> 00:59:08,544
Anh đã là một người đàn ông mới.
687
00:59:08,629 --> 00:59:11,547
Tôi xin lỗi vì người đàn ông cũ
không thể nói cho cô biết sự thật,
688
00:59:11,632 --> 00:59:15,092
nhưng tôi phải tìm hiểu
vai trò của cô trong tất cả chuyện này.
689
00:59:15,177 --> 00:59:17,094
Có bà Dyle nào chưa?
690
00:59:17,179 --> 00:59:19,096
Có,
691
00:59:19,181 --> 00:59:21,557
nhưng chúng tôi đã ly dị.
692
00:59:21,642 --> 00:59:23,768
Tôi nghĩ đó là Peter Joshua chứ.
693
00:59:23,852 --> 00:59:26,729
Chỉ là tôi khó sống được như anh ấy thôi.
694
00:59:28,023 --> 00:59:30,983
Alex, làm sao anh biết
ai đó có nói dối mình hay không?
695
00:59:32,110 --> 00:59:34,528
- Không thể.
- Chắc phải có cách nào đó chứ.
696
00:59:34,613 --> 00:59:37,531
Có một câu đố cũ
về hai bộ tộc người Da đỏ.
697
00:59:37,616 --> 00:59:40,660
Chân Trắng luôn nói thật
và Chân Đen luôn nói dối.
698
00:59:40,744 --> 00:59:42,662
Một ngày kia cô gặp một người Da đỏ,
cô hỏi:"Này, Đỏ,
699
00:59:42,746 --> 00:59:46,666
anh là ai, Chân Trắng trung thực
hay Chân Đen giả dối?"
700
00:59:46,750 --> 00:59:49,835
Anh ta nói, "Tôi là người Chân Trắng trung thực."
Nhưng anh ta là người nào?
701
00:59:52,297 --> 00:59:54,715
- Sao anh không nhìn bàn chân của anh ta?
702
00:59:54,800 --> 00:59:56,592
- Bởi vì anh ta mang giày da đanh.
703
00:59:56,677 --> 00:59:59,095
À, vậy thì, dĩ nhiên anh ta là
một người Chân Trắng trung thực.
704
00:59:59,179 --> 01:00:00,846
Sao không phải là một người Chân Đen giả dối?
705
01:00:02,224 --> 01:00:06,018
- Vậy anh là người nào?
- Người Chân Trắng trung thực.
706
01:00:07,729 --> 01:00:09,814
Vào đi.
707
01:00:09,898 --> 01:00:12,316
- Ngồi xuống.
- Sao? Cô muốn xem bàn chân của tôi à?
708
01:00:12,401 --> 01:00:14,610
Phải.
709
01:00:16,154 --> 01:00:19,615
Này, dừng lại đi.
Thôi mà, Reggie, nghe tôi này.
710
01:00:19,700 --> 01:00:21,617
Lại thế nữa rồi,
cứ trò chuyện như cha con mãi.
711
01:00:21,702 --> 01:00:24,829
- Hãy quên chuyện em đã là một góa phụ.
- Vậy thì là Juliet, lúc 15 tuổi.
712
01:00:24,913 --> 01:00:28,165
- Nhưng em không phải 15.
- À, đó là vấn đề của cô...
cô quá già dặn so với tôi.
713
01:00:28,250 --> 01:00:31,502
- Anh không nghiêm túc được sao?
- Ôi! Cô vừa nói một từ khủng khiếp.
714
01:00:31,586 --> 01:00:34,005
- Em đã nói gì nào?
- Nghiêm túc.
715
01:00:34,089 --> 01:00:37,550
Khi một người đàn ông đến tuổi của tôi,
đó là từ cuối cùng anh ta muốn nghe.
716
01:00:37,634 --> 01:00:41,595
Tôi không muốn nghiêm túc,
và đặc biệt là không muốn cô như vậy.
717
01:00:41,680 --> 01:00:46,100
Được rồi, chúng ta sẽ chỉ
ngồi lông bông cả ngày. Thế này thì sao, hả?
718
01:00:46,184 --> 01:00:48,644
Reggie, dừng lại.
719
01:00:49,730 --> 01:00:51,647
Được rồi.
720
01:00:51,732 --> 01:00:54,191
- Giờ cô đang làm gì vậy?
- Thì dừng lại.
721
01:00:54,276 --> 01:00:56,610
- Ai bảo em làm vậy chứ?
- Anh.
722
01:00:56,695 --> 01:00:58,779
Anh chưa phàn nàn xong mà.
723
01:00:58,864 --> 01:01:00,781
Ồ.
724
01:01:03,618 --> 01:01:06,954
- Giờ thì dừng lại đi.
- Alex, em nghĩ là em yêu anh.
725
01:01:11,460 --> 01:01:13,544
- Này, điện thoại reo kìa.
726
01:01:13,628 --> 01:01:15,546
- Đừng bận tâm.
727
01:01:15,630 --> 01:01:18,549
Bất cứ ai cũng sẽ không để lỡ dịp,
kể cả em.
728
01:01:18,633 --> 01:01:20,551
Chỉ một chút thôi.
Nào, nhấc máy đi.
729
01:01:22,637 --> 01:01:25,097
Xin chào.
730
01:01:25,182 --> 01:01:28,351
Tôi xin lỗi, à...
Tôi chỉ, à...
731
01:01:28,435 --> 01:01:30,353
đang rỉa gì đó ấy mà.
732
01:01:30,437 --> 01:01:32,355
Tôi sẽ đánh giá rất cao...
733
01:01:32,439 --> 01:01:36,359
nếu bà chịu nhấc mông tới phòng 46
và nói chuyện phiếm một lúc.
734
01:01:36,443 --> 01:01:38,694
Cho tôi một lý do nghe vừa tai đi.
735
01:01:38,779 --> 01:01:43,366
Ừ. Một thằng nhóc,
chừng sáu hoặc bảy tuổi.
736
01:01:43,450 --> 01:01:45,659
Không ngừng gọi dì Reggie.
737
01:01:45,744 --> 01:01:48,371
Điều đó không đáng yêu sao?
738
01:01:48,455 --> 01:01:50,831
Chúng đã bắt Jean-Louis.
739
01:01:52,042 --> 01:01:54,668
Tôi sẽ tới đó ngay.
740
01:01:57,089 --> 01:02:01,008
Ê, Tex, làm gì đó với thằng nhóc này đi,
Chân tao mỏi nhừ rồi.
741
01:02:01,093 --> 01:02:03,677
Nặng bỏ mẹ.
742
01:02:03,762 --> 01:02:05,679
Chú là cao bồi thật chứ?
743
01:02:05,764 --> 01:02:07,681
Ừ, chắc chắn rồi, nhóc.
744
01:02:07,766 --> 01:02:09,683
Vậy, súng của chú đâu?
745
01:02:13,188 --> 01:02:15,773
Chĩa hướng khác đi!
746
01:02:15,857 --> 01:02:17,775
Jean-Louis.
747
01:02:17,859 --> 01:02:19,860
Chào bà Lampert.
748
01:02:20,904 --> 01:02:22,863
Ai mời hắn tới?
749
01:02:22,948 --> 01:02:25,282
À, Herman, vậy là anh đã có
một chuyến hạ cánh vui vẻ nhỉ.
750
01:02:25,367 --> 01:02:27,284
Tôi phải gọi Sylvie ngay.
751
01:02:27,369 --> 01:02:30,287
- Tôi e là sẽ phải đợi thôi, bà Lampert.
- Đó là mẹ của nó.
752
01:02:30,372 --> 01:02:33,541
Bà ấy sẽ không còn làm mẹ nữa
trừ khi bà trả lời vài câu hỏi.
753
01:02:33,625 --> 01:02:36,710
- Đây không phải trò chơi, bà Lampert.
- Chúng tôi muốn số tiền đó ngay bây giờ.
754
01:02:36,795 --> 01:02:40,131
Sao anh không giữ im lặng
và thôi đe dọa thằng bé đi.
755
01:02:40,215 --> 01:02:43,843
Nó không giữ số tiền,
và cả bà Lampert cũng vậy.
756
01:02:43,927 --> 01:02:45,219
Vậy ai giữ?
757
01:02:45,303 --> 01:02:48,305
Tôi không biết, Herman.
Có lẽ là anh.
758
01:02:48,390 --> 01:02:50,099
Tao?
759
01:02:50,183 --> 01:02:53,018
Hoặc anh.
760
01:02:53,103 --> 01:02:56,313
- Hoặc anh ta.
- Sao, đó là chuyện lố bịch nhất mà tôi...
761
01:02:56,398 --> 01:02:59,316
- Hãy nghe người đàn ông này đã.
- Hắn phát điên rồi.
762
01:02:59,401 --> 01:03:04,113
Đợi đã. Giả sử một trong các anh
tìm thấy Charles ở Paris này.
763
01:03:04,197 --> 01:03:06,115
Thậm chí tình cờ gặp anh ta,
764
01:03:06,199 --> 01:03:09,743
bám theo khi anh ta cố chạy thoát
một lần nữa, dồn anh ta trên tàu,
765
01:03:09,828 --> 01:03:12,705
ném anh ta ra ngoài cửa sổ và
không thèm nói cho hai người kia,
766
01:03:12,789 --> 01:03:14,748
lấy hết cả tiền bạc cho riêng mình.
767
01:03:14,833 --> 01:03:18,294
Nếu làm vậy, hắn sẽ không ở đây
chờ hai người kia hiểu ra vấn đề.
768
01:03:18,378 --> 01:03:22,256
Nhưng hắn buộc phải thế. Các anh không thấy sao?
Nếu hắn bỏ đi, tức là tự thừa nhận tội lỗi.
769
01:03:22,340 --> 01:03:25,301
Dù là ai thì cũng phải chờ ở đây,
giả vờ như đang tìm số tiền,
770
01:03:25,385 --> 01:03:28,512
đợi những người còn lại bỏ cuộc
và trở về nhà.
771
01:03:28,597 --> 01:03:31,849
Hắn chỉ cố lèo lái chúng ta.
Chúng đã có số tiền, tao dám chắc.
772
01:03:31,933 --> 01:03:34,351
Sao chúng ta không lục soát
trong phòng chúng?
773
01:03:35,437 --> 01:03:37,354
Rất sẵn lòng.
774
01:03:37,439 --> 01:03:40,858
Phí thời gian làm gì?
Đi nào.
775
01:03:40,942 --> 01:03:43,777
- Trong khi chờ đợi, chúng tôi sẽ lục soát phòng anh.
- Không phải với phòng tao chứ!
776
01:03:43,862 --> 01:03:47,823
Thế đấy, Herman.
Anh có gì đó để giấu à?
777
01:03:49,534 --> 01:03:52,203
Vậy là không phản đối.
778
01:03:52,287 --> 01:03:54,205
Được rồi, chìa khóa của tôi đây.
779
01:03:54,289 --> 01:03:56,957
- Tao sẽ giữ nó.
- Cửa phòng tôi mở.
780
01:03:57,042 --> 01:03:58,959
Tất cả mọi người. Nhanh nào.
781
01:04:01,213 --> 01:04:04,131
Giờ, hai người cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
782
01:04:05,967 --> 01:04:07,885
Nào, bắt đầu công việc đi.
783
01:04:07,969 --> 01:04:11,388
Coi nào Jean-Louis.
Coi nào. Ôi, ổn rồi.
784
01:04:11,473 --> 01:04:14,391
- Em nghi kẻ nào?
- Scobie. Hắn là người phản đối.
785
01:04:14,476 --> 01:04:17,394
Được rồi, anh sẽ lục soát
phòng của Tex và Gideon.
786
01:04:17,479 --> 01:04:20,564
Em dẫn Jean-Louis theo,
và chốt cửa bên trong nhé.
787
01:04:20,649 --> 01:04:23,317
Đi nào Jean-Louis.
Chúng ta sẽ chơi trò săn tìm kho báu.
788
01:04:25,946 --> 01:04:27,863
Tex?
789
01:04:30,492 --> 01:04:32,409
Trời, đó là đồ của Charlie.
790
01:04:32,494 --> 01:04:34,411
Trông có vẻ thế.
791
01:04:34,496 --> 01:04:36,914
- Chúng ta có nên gọi Herman không?
- Để làm gì?
792
01:04:36,998 --> 01:04:39,917
Nếu nó không ở đây,
sao phải làm phiền hắn?
793
01:04:40,001 --> 01:04:42,044
Và nếu nó ở đây?
794
01:04:42,128 --> 01:04:44,171
Sao phải làm phiền hắn chứ?
795
01:04:47,968 --> 01:04:50,094
Ồ.
796
01:04:50,178 --> 01:04:53,097
- Gì thế?
- Chắc chắn không thiếu thứ gì chứ?
797
01:04:53,181 --> 01:04:57,309
Không, mọi thứ đều ở đây. Cảnh sát
đã tử tế cung cấp cho ta cả danh sách.
798
01:04:58,853 --> 01:05:01,772
Chắc chắn không thứ gì ở đây
đáng giá 250 ngàn đô la.
799
01:05:01,856 --> 01:05:03,774
Không, trừ khi chúng ta đang mù.
800
01:05:03,858 --> 01:05:07,111
Tôi luôn tự nhủ chúng ta đã
cướp được rất nhiều tiền,
801
01:05:07,195 --> 01:05:10,114
nhưng đến nay tôi vẫn chưa thấy
một xu nào của nó.
802
01:05:10,198 --> 01:05:13,200
Anh nghĩ có lẽ chúng ta
đang câu nhầm ao chăng?
803
01:05:14,536 --> 01:05:16,453
Nghĩa là sao?
804
01:05:16,538 --> 01:05:20,332
Giả sử một người trong chúng ta
đã có số tiền. Như người đàn ông đó nói.
805
01:05:20,417 --> 01:05:22,626
Giờ, điều đó sẽ rất khó chịu,
806
01:05:22,711 --> 01:05:25,629
chúng ta đã cùng trải qua chiến trận
và đủ mọi chuyện.
807
01:05:25,714 --> 01:05:30,467
Thôi, anh biết là tôi sẽ nói với anh
nếu tôi có nó mà.
808
01:05:30,552 --> 01:05:33,679
Đương nhiên. Cũng giống như
tôi sẽ cho anh biết nếu tôi có nó.
809
01:05:33,763 --> 01:05:35,681
Đương nhiên.
810
01:05:35,765 --> 01:05:38,017
Và cũng như thế với Herman.
811
01:05:38,101 --> 01:05:40,227
Đương nhiên.
812
01:05:43,898 --> 01:05:46,567
Nó ổn rồi, Sylvie.
Thật đấy.
813
01:05:46,651 --> 01:05:49,737
Tới nhanh nhé. Được rồi. Tạm biệt.
814
01:05:51,573 --> 01:05:55,159
Giờ, nếu cháu có một kho báu,
cháu sẽ giấu nó ở đâu?
815
01:05:56,411 --> 01:05:58,329
Cháu sẽ chôn nó trong vườn.
816
01:05:58,413 --> 01:06:01,332
Tuyệt, nhưng người này không có vườn.
817
01:06:01,416 --> 01:06:03,834
- Ồ, cháu cũng không có.
- Cháu không có sao?
818
01:06:03,918 --> 01:06:08,005
À, nếu cháu phải giấu nó trong căn phòng này,
cháu sẽ để nó ở đâu?
819
01:06:08,089 --> 01:06:10,841
- Trên kia.
- Trên đầu tủ quần áo à?
820
01:06:10,925 --> 01:06:14,428
Cháu biết điều gì đó à?
Có thể cháu đúng.
821
01:06:18,224 --> 01:06:22,144
Ôi, hy vọng là dì không tìm thấy
thứ lông lá nho nhỏ nào sống trên này.
822
01:06:23,271 --> 01:06:25,898
Này, có cái gì đó.
Và nó nặng đấy.
823
01:06:25,982 --> 01:06:28,359
Cháu tìm thấy rồi!
Cháu tìm thấy rồi! Cháu tìm thấy rồi!
824
01:06:28,443 --> 01:06:31,695
Nếu cháu nghĩ sắp được nhận thẻ tín dụng
cho điều này, thì cháu điên rồi đấy.
825
01:06:31,780 --> 01:06:33,864
Chúng tôi thắng! Chúng tôi thắng!
Chúng tôi thắng!
826
01:06:33,948 --> 01:06:37,076
Chúng tôi thắng! Chúng tôi thắng!
Chúng tôi thắng! Chúng tôi thắng!
827
01:06:38,161 --> 01:06:40,537
Chúng tôi tìm thấy rồi!
Chúng tôi tìm thấy rồi!
828
01:06:40,622 --> 01:06:42,539
- Bà đã tìm thấy nó à?
- Không
829
01:06:42,624 --> 01:06:45,542
- Ý bà là sao, không à?
- Thằng bé đang la hét vậy mà.
830
01:06:45,627 --> 01:06:48,003
Trên đó. Nó ở trên đó.
831
01:06:48,088 --> 01:06:50,798
Tin tôi đi, không có gì trên đó cả.
832
01:06:50,882 --> 01:06:52,800
Vậy hả?
833
01:06:55,261 --> 01:06:57,179
Ồ!
834
01:07:09,609 --> 01:07:12,152
Ôi! Mừng hụt.
835
01:07:12,237 --> 01:07:13,987
Đó là phụ tùng thay thế của Herman.
836
01:07:16,324 --> 01:07:20,119
- Hắn ta đâu rồi?
- Trong phòng của anh.
837
01:07:37,762 --> 01:07:40,681
Tốt hơn em nên dẫn thằng bé
ra ngoài hành lang đi.
838
01:07:48,273 --> 01:07:52,735
Ôi, giờ thì, ai đã làm chuyện hèn hạ
như thế này chứ?
839
01:07:54,320 --> 01:07:56,238
Tôi không chắc lắm.
840
01:07:56,322 --> 01:07:58,449
À, đây không phải là phòng của tôi.
841
01:07:58,533 --> 01:08:00,492
Cũng không phải của tôi.
842
01:08:00,577 --> 01:08:03,787
Ôi, cảnh sát sẽ không thích chuyện này
chút nào đâu.
843
01:08:03,872 --> 01:08:07,875
Chúng ta có thể làm khô rồi
đem xuống phòng riêng của anh ta.
844
01:08:07,959 --> 01:08:10,335
Anh ấy thực sự trông không tệ lắm.
845
01:08:10,420 --> 01:08:12,463
Ôi, Herman tội nghiệp.
846
01:08:12,547 --> 01:08:16,717
Có vẻ như vận may và anh ấy luôn xung khắc.
847
01:08:16,801 --> 01:08:20,721
À, có lẽ giờ anh ta sẽ hội ngộ
với bàn tay ở dưới đó.
848
01:08:29,147 --> 01:08:31,565
Một người đàn ông chết đuối
trên giường của mình?
849
01:08:31,649 --> 01:08:33,567
Không thể nào.
850
01:08:33,651 --> 01:08:36,195
Và trong bộ đồ ngủ của mình...
người thứ hai rồi đấy.
851
01:08:36,279 --> 01:08:38,238
Quá ngu ngốc.
852
01:08:38,323 --> 01:08:40,199
Đừng ba xạo với tôi nữa.
853
01:08:40,283 --> 01:08:43,243
cái mũi này ngửi được mùi dối trá
từ các vị.
854
01:08:43,328 --> 01:08:46,538
Nó chưa bao giờ nhầm lẫn,
trong suốt 23 năm.
855
01:08:46,623 --> 01:08:49,666
Cái mũi này sẽ giúp tôi thành
Ủy viên cảnh sát.
856
01:08:49,751 --> 01:08:53,796
Ngài Dyle, hoặc Joshua...
Tên nào nhỉ?
857
01:08:53,880 --> 01:08:55,798
Dyle.
858
01:08:55,882 --> 01:08:59,092
Bây giờ anh đang đăng ký
ở khách sạn Megeve với cái tên Joshua.
859
01:08:59,177 --> 01:09:03,096
Anh không biết điều đó là trái luật
khi đăng ký với tên giả à?
860
01:09:03,181 --> 01:09:07,142
- Không, tôi không biết.
- Ở Mỹ họ luôn chấp nhận chuyện đó.
861
01:09:08,228 --> 01:09:10,479
Không ai trong số các vị được phép
rời khỏi Paris...
862
01:09:10,563 --> 01:09:12,648
cho đến khi vấn đề được sáng tỏ.
863
01:09:12,732 --> 01:09:16,235
Chỉ có tôi là báo trước,
tôi sẽ trông chừng các vị.
864
01:09:16,319 --> 01:09:20,364
Chúng tôi sử dụng máy chém
ở đất nước này.
865
01:09:20,448 --> 01:09:23,909
Tôi luôn ngờ vực
rằng khi lưỡi dao chém xuống...
866
01:09:23,993 --> 01:09:27,454
cảm giác không hơn gì
một cú gãi ngứa nhẹ...
867
01:09:27,539 --> 01:09:29,957
trên mép cổ.
868
01:09:30,041 --> 01:09:31,959
Tất nhiên, đó chỉ là phỏng đoán.
869
01:09:32,043 --> 01:09:35,295
Tôi hy vọng không ai trong số các vị
có dịp trải nghiệm chính xác chuyện đó.
870
01:09:42,262 --> 01:09:44,179
Anh nghĩ ai đã làm chuyện đó?
871
01:09:44,264 --> 01:09:47,391
Gideon à?
Có thể.
872
01:09:47,475 --> 01:09:50,060
- Hoặc Tex?
- Có thể lắm.
873
01:09:50,144 --> 01:09:52,062
- Câu trả lời hữu ích gớm nhỉ.
- Đúng thế.
874
01:09:52,146 --> 01:09:54,064
- Mua cho em một cái được không?
- Cái gì?
875
01:09:54,148 --> 01:09:56,066
- Anh nghĩ Tex đã làm chuyện đó.
- Ồ.
876
01:09:56,150 --> 01:09:59,069
- Cho vani và sô cô la nhé.
- Sao em lại nghĩ là Tex làm?
877
01:09:59,153 --> 01:10:01,071
Bởi vì em thực sự nghi ngờ Gideon,
878
01:10:01,155 --> 01:10:03,615
và đó luôn là người mà anh không nghi.
879
01:10:03,700 --> 01:10:07,160
Phụ nữ nghĩ phải phi lý thì mới nữ tính,
hay do họ không thể ngăn điều đó?
880
01:10:07,245 --> 01:10:09,162
Chuyện đó thì có gì phi lý chứ?
881
01:10:09,247 --> 01:10:12,165
Em vừa nói đó luôn là người
mà em không nghi ngờ.
882
01:10:12,250 --> 01:10:14,585
Nếu em nghi ngờ Gideon,
thì chắc phải là Texas.
883
01:10:14,669 --> 01:10:18,797
Mặt khác, nếu em nghi ngờ Tex,
thì chắc phải là gã khác, Gideon.
884
01:10:18,882 --> 01:10:21,008
- Em đoán họ không thể giúp gì rồi.
- Hả?
885
01:10:21,092 --> 01:10:23,010
- Ai cơ?
- Phụ nữ.
886
01:10:23,094 --> 01:10:25,012
Ồ.
887
01:10:25,096 --> 01:10:27,848
Em vẫn thấy khá nuối tiếc cho Scobie.
888
01:10:29,017 --> 01:10:31,351
Không tốt sao nếu chúng ta như thế?
889
01:10:31,436 --> 01:10:33,353
- Sao, như Scobie à?
- Không. Gene Kelly.
890
01:10:33,438 --> 01:10:36,356
Anh có nhớ cảnh anh ấy khiêu vũ
cạnh bờ sông trong phim Người Mỹ ở Paris...
891
01:10:36,441 --> 01:10:38,358
mà không bận tâm chuyện gì cả?
892
01:10:38,443 --> 01:10:41,278
Kem này ngon lắm.
Anh muốn ăn một ít không?
893
01:10:41,362 --> 01:10:44,239
- Uh -
- Oh!
894
01:10:44,324 --> 01:10:46,241
Không, cảm ơn.
895
01:10:46,326 --> 01:10:49,953
Anh nghĩ chắc em cũng không muốn ăn nữa.
Đưa cho anh nào.
896
01:10:50,038 --> 01:10:52,080
Em xin lỗi.
897
01:10:52,165 --> 01:10:55,042
Alex, em sợ lắm.
898
01:10:55,126 --> 01:10:57,169
Ừ, anh biết.
899
01:10:57,253 --> 01:11:00,088
Em không thể nghĩ ra bất kỳ lý do nào
để hắn bị giết.
900
01:11:00,173 --> 01:11:03,383
À, có lẽ ai đó nghĩ
bốn phần chia là quá nhiều.
901
01:11:03,468 --> 01:11:07,137
Điều gì làm anh nghĩ ai đó
sẽ hài lòng với ba phần chia?
902
01:11:07,221 --> 01:11:11,975
Hắn muốn tất cả. Nghĩa là chúng ta
cũng là mục tiêu. / - Đúng thế.
903
01:11:12,060 --> 01:11:16,271
Chúng ta phải làm gì đó. Vì bất cứ lúc nào
chúng ta cũng có thể bị ám sát.
904
01:11:16,356 --> 01:11:18,273
Anh sẽ làm gì đó giống như thế chứ?
905
01:11:18,358 --> 01:11:21,026
Sao, ám sát người khác à?
906
01:11:21,110 --> 01:11:23,820
Không. Đu dây thừng từ trên kia xuống
để cứu người phụ nữ anh yêu.
907
01:11:23,905 --> 01:11:25,864
Như thằng gù trong tác phẩm
Nhà Thờ Đức Bà đấy.
908
01:11:25,949 --> 01:11:27,824
Vậy hả?
909
01:11:27,909 --> 01:11:30,869
Ai đặt nó ở đó vậy?
910
01:11:34,415 --> 01:11:38,126
Nhanh lên, thay đồ đi.
Em sắp chết đói rồi!
911
01:11:38,211 --> 01:11:40,170
Cứ cho anh biết muốn ăn gì
để anh có thể chọn bộ vét thích hợp.
912
01:11:40,254 --> 01:11:42,255
Ha, ha, ha, ha.
913
01:11:50,390 --> 01:11:52,391
Uh-uh.
914
01:11:52,475 --> 01:11:53,850
Em muốn gì nào?
915
01:11:53,935 --> 01:11:57,104
Đúng là người giữ gìn ngăn nắp.
Sao anh không muốn một cô gái ở trong đó hả?
916
01:11:57,188 --> 01:11:59,106
Chúa ơi, em thật phiền phức.
917
01:11:59,190 --> 01:12:02,567
- Em vào được chứ?
- Không. Anh sắp tắm mà.
918
01:12:02,652 --> 01:12:05,529
Tắm bên này không tốt hơn sao?
919
01:12:05,613 --> 01:12:09,032
- Để làm gì chứ?
- À, em không muốn sử dụng cái bồn tắm đó đâu.
920
01:12:09,117 --> 01:12:12,119
Dù sao, em cũng không muốn ở một mình.
Em sợ lắm.
921
01:12:12,203 --> 01:12:14,454
Em chỉ cách anh một cánh cửa.
Nếu có gì xảy ra thì la lên.
922
01:12:21,045 --> 01:12:22,921
Reggie?
923
01:12:23,006 --> 01:12:24,840
Bắt được anh rồi.
924
01:12:25,925 --> 01:12:28,760
Em đã bao giờ nghe câu chuyện về
cậu bé chăn cừu và đàn sói chưa?
925
01:12:28,845 --> 01:12:31,096
Vòi tắm hoa sen ngay trong đó.
926
01:12:31,180 --> 01:12:34,725
- Ồ, thôi nào, mở cửa đi.
- Đây là một tình huống buồn cười.
927
01:12:34,809 --> 01:12:38,228
Em có thể tưởng tượng được một tá đàn ông
chỉ khao khát được sử dụng bồn tắm của em.
928
01:12:38,312 --> 01:12:41,690
- Sao em không gọi một trong số họ?
- Thách anh đó.
929
01:12:41,774 --> 01:12:44,192
Ôi, em điên rồi.
930
01:12:46,404 --> 01:12:49,740
- Anh đang làm gì đấy?
- Thì cởi giày.
931
01:12:49,824 --> 01:12:53,243
Em đã bao giờ nghe có ai mang giày
tắm dưới vòi hoa sen chưa?
932
01:12:55,830 --> 01:12:59,249
Anh thường hát một liên khúc ưa thích
khi tắm dưới vòi hoa sen.
933
01:12:59,333 --> 01:13:02,169
- Có yêu cầu bài nào không?
- Khép cửa đi.
934
01:13:02,253 --> 01:13:06,381
E là tôi không biết bài đó, thưa cô.
À...
935
01:13:06,466 --> 01:13:08,508
- Đóng cửa đi!
- Tại sao?
936
01:13:08,593 --> 01:13:10,510
Đến và thưởng thức đi nào.
937
01:13:22,273 --> 01:13:24,524
Phơi nhỏ giọt.
938
01:13:25,777 --> 01:13:28,445
Bao lâu anh lại thực hiện
nghi thức nhỏ này một lần?
939
01:13:28,529 --> 01:13:31,239
Ồ, mỗi ngày.
Nhà sản xuất khuyến cáo thế.
940
01:13:31,324 --> 01:13:33,158
Em không tin đâu.
941
01:13:33,242 --> 01:13:35,535
Ồ, phải, nó...
Chờ một chút.
942
01:13:36,662 --> 01:13:39,081
Đọc nhãn hiệu.
943
01:13:39,165 --> 01:13:41,083
Xem chữ in nhỏ.
944
01:13:42,293 --> 01:13:44,377
"Mặc bộ vét này trong lúc giặt...
945
01:13:44,462 --> 01:13:46,838
giúp nó giữ nếp. "
946
01:13:50,468 --> 01:13:52,469
Whoo!
947
01:13:53,513 --> 01:13:56,431
Không thấm nước.
948
01:14:00,603 --> 01:14:02,896
Chờ đã.
949
01:14:02,980 --> 01:14:05,690
Acro-nylon đấy.
Không bị tưa.
950
01:14:05,775 --> 01:14:09,694
Nhựa. Chống gỉ.
Chống cháy. Chống được tất.
951
01:14:09,779 --> 01:14:11,696
- Anh điên rồi.
- Chống điên luôn!
952
01:14:17,245 --> 01:14:20,455
- Vâng?
- Bà Lampert? Bartholomew đây.
953
01:14:20,540 --> 01:14:22,624
Tôi đã nói chuyện với Washington,
bà Lampert.
954
01:14:22,708 --> 01:14:25,210
Tiếp đi, ông Bartholomew.
Tôi đang nghe đây.
955
01:14:25,294 --> 01:14:29,965
À, tôi kể với họ những gì bà nói về người đàn ông
tự xưng là anh trai của Carson Dyle này.
956
01:14:30,049 --> 01:14:33,218
Tôi hỏi họ có biết gì về chuyện đó không,
và họ nói thế này.
957
01:14:33,302 --> 01:14:35,470
Bà sẽ không thích thế này đâu, bà Lampert.
958
01:14:35,555 --> 01:14:38,140
Carson Dyle không có anh trai.
959
01:14:40,059 --> 01:14:42,978
- Bà Lampert?
- Ông chắc chắn là không có nhầm lẫn chứ?
960
01:14:43,062 --> 01:14:46,398
Không nhầm chút nào.
Xin hãy cẩn thận, bà Lampert.
961
01:14:46,482 --> 01:14:48,400
Tạm biệt.
962
01:14:57,285 --> 01:15:00,328
Anh để tất cả quần áo nhỏ nước cho khô rồi.
Như vậy ổn chứ?
963
01:15:00,413 --> 01:15:02,455
Có chuyện gì thế?
Có gì không ổn à?
964
01:15:03,624 --> 01:15:05,542
Có lẽ em yếu vì đói đấy.
965
01:15:05,626 --> 01:15:07,544
Hôm nay em chỉ mới ăn năm lần.
966
01:15:07,628 --> 01:15:11,423
Anh sẽ chuẩn bị quần áo
và đưa đưa em đi ăn tối.
967
01:15:11,507 --> 01:15:14,134
Hãy tới chỗ nào đó đông đúc.
Em thấy thích có nhiều người xung quanh.
968
01:15:24,103 --> 01:15:26,980
Này, thứ này vẫn còn ẩm.
969
01:15:30,568 --> 01:15:34,154
Em không nói gì suốt 20 phút rồi đấy.
970
01:15:34,238 --> 01:15:37,449
Em đang nghĩ về Charles và Scobie
và ai sẽ là người tiếp theo.
971
01:15:37,533 --> 01:15:39,451
Em?
972
01:15:39,535 --> 01:15:42,454
Em không nghĩ là anh biết
ai là kẻ giết người, phải không?
973
01:15:42,538 --> 01:15:44,456
Không. Chưa đâu.
974
01:15:44,540 --> 01:15:48,960
Bất cứ ai còn sống đến phút cuối
sẽ là ứng cử viên sáng giá đấy.
975
01:15:49,045 --> 01:15:52,422
Em đang cố nói rằng có thể
anh đã giết Charles và Scobie ư?
976
01:15:52,506 --> 01:15:55,383
Anh phải làm gì thì em mới vừa ý?
Trở thành nạn nhân tiếp theo à?
977
01:15:55,468 --> 01:15:58,386
- Dù sao đó cũng là một khởi đầu đấy.
- Ồ.
978
01:15:58,471 --> 01:16:00,388
Anh hoàn toàn không thể hiểu em.
979
01:16:00,473 --> 01:16:02,599
Vừa mới săn đuổi anh quanh phòng tắm.
980
01:16:02,683 --> 01:16:04,684
Kế đó lại buộc tội anh giết người.
981
01:16:05,937 --> 01:16:08,063
Carson Dyle không có anh trai.
982
01:16:12,235 --> 01:16:15,153
Ồ, anh có thể giải thích,
nếu em chịu lắng nghe.
983
01:16:15,238 --> 01:16:18,657
Thế đấy, em không thể nào rời khỏi đây
mà không có phao bơi, đúng không?
984
01:16:18,741 --> 01:16:22,285
- Được rồi, chuẩn bị nghe chuyện đời anh nào.
- Có hư cấu hay không vậy?
985
01:16:22,370 --> 01:16:25,664
- Này... Sao em không im miệng lại chứ?
- Thôi được!
986
01:16:25,748 --> 01:16:28,458
- Em sẽ lắng nghe chứ?
- Nói đi.
987
01:16:28,542 --> 01:16:30,460
Được rồi.
988
01:16:30,544 --> 01:16:34,965
Khi anh còn trẻ, cha anh mong đợi anh sẽ
tiếp nối việc kinh doanh của ông ấy.
989
01:16:35,049 --> 01:16:37,968
Khung dù.
Đó là những gì ông ấy làm.
990
01:16:38,052 --> 01:16:42,138
Anh cho đó là một việc kinh doanh
cần óc phán đoán mà ngày đó anh không có.
991
01:16:42,223 --> 01:16:44,724
Em cho là tất cả điều này
sẽ dẫn tới đâu đó.
992
01:16:44,809 --> 01:16:47,978
À, trước hết nó đã dẫn anh ra khỏi
những khung dù.
993
01:16:48,062 --> 01:16:50,981
Rồi sau đó bỏ mặc anh không có
bất cứ nguồn thu nhập lương thiện nào.
994
01:16:51,065 --> 01:16:52,983
Ý anh là sao?
995
01:16:53,067 --> 01:16:54,985
À, trong thế giới cạnh tranh gay gắt này,
996
01:16:55,069 --> 01:16:58,321
một người đàn ông không nghề nghiệp
không có nhiều sự lựa chọn,
997
01:16:58,406 --> 01:17:01,992
vì vậy anh bắt đầu tìm kiếm những người
có nhiều tiền hơn mức họ cần,
998
01:17:02,076 --> 01:17:04,202
kể cả một vài thứ
mà họ sẽ chẳng thèm nhớ tới.
999
01:17:04,287 --> 01:17:06,371
Tức anh là một kẻ trộm ư?
1000
01:17:07,498 --> 01:17:09,833
À, đó không chính xác là từ
mà anh chọn,
1001
01:17:09,917 --> 01:17:13,628
nhưng cũng phần nào diễn tả được vấn đề.
1002
01:17:13,713 --> 01:17:16,923
Em không tin đâu.
1003
01:17:17,008 --> 01:17:19,551
Anh thực sự không thể trách em điều đó.
1004
01:17:19,635 --> 01:17:22,512
Nhưng em tin chắc điều đó.
Đó là những gì em không tin.
1005
01:17:22,596 --> 01:17:25,932
Vậy là tạm biệt, Alexander Dyle,
chào mừng đã về nhà, Peter Joshua.
1006
01:17:26,976 --> 01:17:29,185
Xin lỗi. Tên anh là Adam Canfield.
1007
01:17:29,270 --> 01:17:32,856
Adam Canfield?
1008
01:17:32,940 --> 01:17:36,901
Tuyệt thật. Trong hai ngày qua
anh có đến ba cái tên.
1009
01:17:36,986 --> 01:17:39,654
Em thậm chí không biết
mình đang nói chuyện với ai nữa.
1010
01:17:39,739 --> 01:17:42,949
- À, tên thế nào thì vẫn là anh thôi.
- Không, anh ấy không phải là anh.
1011
01:17:43,034 --> 01:17:46,286
- Adam Canfield là một kẻ lừa đảo,
và em muốn biết tại sao.
- À, đơn giản mà.
1012
01:17:46,370 --> 01:17:48,788
Anh thích những gì mình làm.
Anh thích thú với công việc của mình.
1013
01:17:48,873 --> 01:17:51,541
Không có nhiều đàn ông yêu công việc
của họ nhiều như anh đâu.
1014
01:17:51,625 --> 01:17:54,044
Thỉnh thoảng hãy nhìn xung quanh đi.
1015
01:17:54,128 --> 01:17:56,629
Có bà Canfield nào chưa?
1016
01:17:57,840 --> 01:18:00,383
- Có, nhưng chúng tôi đã ly dị.
- "Nhưng chúng tôi đã ly dị."
1017
01:18:00,468 --> 01:18:03,887
- Đúng thế. Giờ thì ăn tối thôi em.
- Ồ, em đói quá rồi.
1018
01:18:03,971 --> 01:18:05,889
Anh nghĩ đó là những món em đã gọi đấy chứ.
1019
01:18:05,973 --> 01:18:09,392
Đừng làm bộ lịch sự
sau khi lừa dối em như thế này nữa.
1020
01:18:09,477 --> 01:18:12,896
- Anh lừa dối em thế nào chứ?
- Ồ, bằng tất cả sự cự tuyệt kỳ lạ đó.
1021
01:18:12,980 --> 01:18:14,898
Anh biết em không thể cưỡng lại được mà.
1022
01:18:14,982 --> 01:18:18,151
- Hóa ra tất cả những gì anh quan tâm là tiền bạc.
- Đúng thế.
1023
01:18:18,235 --> 01:18:21,154
Thế, em muốn anh nói sao đây?
1024
01:18:21,238 --> 01:18:24,574
Với một tay lão luyện như anh thì
một cô gái xinh đẹp với cá tính mãnh liệt...
1025
01:18:24,658 --> 01:18:26,576
có quan trọng hơn 250 ngàn đô la không?
1026
01:18:26,660 --> 01:18:30,205
- Em không cho là vậy.
- Khả năng ngang nhau, anh cam đoan như thế.
1027
01:18:30,289 --> 01:18:32,457
Hmm.
1028
01:18:32,541 --> 01:18:34,918
Sao cơ? Em có nghĩ là anh đã rất khó khăn
1029
01:18:35,002 --> 01:18:38,046
để kiềm chế mình không chạm vào em?
1030
01:18:42,134 --> 01:18:46,054
- Ôi, em nên thấy khuôn mặt mình lúc này.
- Mặt em làm sao nào?
1031
01:18:46,138 --> 01:18:47,806
Rất đáng yêu.
1032
01:18:47,890 --> 01:18:49,808
Ohh.
1033
01:18:50,935 --> 01:18:53,520
Giờ lại là chuyện gì nữa?
1034
01:18:53,604 --> 01:18:56,815
Em không đói nữa.
Không tuyệt vời sao?
1035
01:18:57,900 --> 01:19:00,819
- Adam!
- Tốt thôi. Đến xem nào.
1036
01:19:00,903 --> 01:19:06,991
♪ Vì Romeo của nàng đến ♪
1037
01:19:07,076 --> 01:19:10,286
♪ Và ♪
1038
01:19:10,371 --> 01:19:15,083
♪ Đó là đêm cuối cùng ♪
1039
01:19:15,167 --> 01:19:18,711
♪ Chấm dứt... ♪
1040
01:19:18,796 --> 01:19:21,714
Dưới ánh sáng này trông anh không xấu lắm.
1041
01:19:21,799 --> 01:19:24,217
Sao em lại nghĩ là anh mang em tới đây?
1042
01:19:24,301 --> 01:19:26,636
Có lẽ anh muốn em thấy loại công việc
1043
01:19:26,720 --> 01:19:28,638
mà các đối thủ kia đang để lộ.
1044
01:19:28,722 --> 01:19:30,640
Khá hay đấy chứ?
1045
01:19:30,724 --> 01:19:33,643
Anh đã dạy họ mọi thứ họ làm.
1046
01:19:33,727 --> 01:19:37,939
Ồ, có phải họ đã thực hành lại việc đó
trong ngày của anh không?
1047
01:19:38,023 --> 01:19:40,942
Chắc chắn rồi.
Thế sao em nghĩ anh lại ở đây hả?
1048
01:19:41,026 --> 01:19:44,154
♪ Anh nghe con tim lắng dịu ♪
1049
01:19:44,238 --> 01:19:46,739
♪ Mãi mãi như thế ♪
1050
01:19:46,824 --> 01:19:49,159
- Không được phép hôn lại à?
- Ồ, phải.
1051
01:19:49,243 --> 01:19:52,662
Bác sĩ nói điều đó có hại
cho sự ổn định thân nhiệt của anh.
1052
01:20:06,469 --> 01:20:09,637
Thế đấy, em tán tỉnh anh, phải không?
1053
01:20:09,722 --> 01:20:11,931
Thế đấy, tán tỉnh.
1054
01:20:28,741 --> 01:20:30,658
Nghe.
1055
01:20:30,743 --> 01:20:33,328
Hả?
1056
01:20:33,412 --> 01:20:35,330
Ở hành lang à?
1057
01:20:39,251 --> 01:20:43,171
Anh mất trí rồi hả?
Mới 3 giờ 30 sáng.
1058
01:20:44,924 --> 01:20:46,841
Không đùa chứ?
1059
01:20:48,928 --> 01:20:52,805
Được rồi. Được rồi,
tôi sẽ xuống ngay. Chờ một chút.
1060
01:21:30,261 --> 01:21:33,429
Này, bật đèn lên!
1061
01:21:40,896 --> 01:21:43,523
Này, làm thế nào để dừng thứ này lại?
1062
01:22:03,586 --> 01:22:06,462
Ba người trong số họ, tất cả đều mặc đồ ngủ?
Chuyện này thật vô lý.
1063
01:22:06,547 --> 01:22:08,965
Gì vậy, vài mốt mới của người Mỹ à?
1064
01:22:09,049 --> 01:22:12,719
Và giờ bạn của các vị sống ở đây,
à, một người đến từ Texas,
1065
01:22:12,803 --> 01:22:14,971
anh ta đã biến mất vào không khí.
1066
01:22:15,055 --> 01:22:17,849
- Anh ta ở đâu?
- Ước gì tôi biết.
1067
01:22:17,933 --> 01:22:20,059
Thưa bà?
1068
01:22:21,770 --> 01:22:25,523
Nói cho tôi biết, ông Dyle.
Ông đã ở đâu lúc 3 giờ 30 sáng?
1069
01:22:25,608 --> 01:22:27,984
Trong phòng của tôi, ngủ.
1070
01:22:28,068 --> 01:22:30,403
- Còn bà, bà Lampert?
- Tôi cũng vậy.
1071
01:22:30,487 --> 01:22:32,739
Trong phòng của ông Dyle?
1072
01:22:32,823 --> 01:22:34,741
Không, trong phòng của tôi.
1073
01:22:35,826 --> 01:22:38,328
Rõ ràng các vị đang nói thật,
1074
01:22:38,412 --> 01:22:41,664
vì không lẽ các vị lại bịa ra
một câu chuyện vô lý như thế?
1075
01:22:43,083 --> 01:22:46,628
Và nếu tôi là anh,
tôi sẽ không tiếp tục mặc đồ ngủ nữa.
1076
01:22:46,712 --> 01:22:48,713
Chúc ngủ ngon.
1077
01:22:50,424 --> 01:22:53,509
Thế đấy, chuyện đó cũng kết thúc.
Tex đã có số tiền.
1078
01:22:53,594 --> 01:22:57,555
- Anh sẽ cho em biết khi anh tìm thấy hắn.
- Giờ anh định đi tìm hắn ư?
1079
01:22:57,640 --> 01:23:01,392
Nếu cảnh sát tìm thấy hắn ta trước,
họ sẽ không chuyển giao 250 ngàn đô cho chúng ta.
1080
01:23:01,477 --> 01:23:04,270
- Ôi, Adam ...
- Đi ngủ và chốt cửa lại.
1081
01:23:11,570 --> 01:23:14,489
- Vâng?
- Giờ nghe tao nói đây, Dyle.
1082
01:23:14,573 --> 01:23:17,867
Tao biết ai có số tiền đó,
và tao muốn phần chia của mình.
1083
01:23:17,951 --> 01:23:22,622
Có vẻ như nó tăng lên mỗi ngày. À, tao sẽ
không biến đi cho đến khi tao nhận được nó.
1084
01:23:22,706 --> 01:23:25,041
- Anh đang ở đâu, Tex?
- Thôi mà, anh bạn.
1085
01:23:25,125 --> 01:23:28,670
Nghe này, bà già tao không nuôi
lũ con ngốc nghếch đâu.
1086
01:23:28,754 --> 01:23:30,672
Thế này nhé.
1087
01:23:30,756 --> 01:23:32,674
Mày muốn tìm tao,
1088
01:23:32,758 --> 01:23:34,676
cứ nhìn xem ai đang bám theo mày,
1089
01:23:34,760 --> 01:23:37,679
bởi từ bây giờ tao sẽ ở ngay phía sau mày.
1090
01:23:48,023 --> 01:23:49,982
Mở cửa ra.
1091
01:23:54,738 --> 01:23:58,658
- Anh nghĩ anh đã nhầm việc Tex giữ số tiền.
- Sao cơ?
1092
01:23:58,742 --> 01:24:01,160
Anh vừa nghe chuyện từ hắn.
Hắn vẫn đang thèm khát số tiền.
1093
01:24:01,245 --> 01:24:04,330
Điều đó có nghĩa hắn không giết Gideon
để lấy tiền.
1094
01:24:04,415 --> 01:24:07,917
Vì vậy, hắn thu hẹp mục tiêu là chúng ta.
Em đã có nó.
1095
01:24:08,001 --> 01:24:10,461
Nhưng em đã tìm khắp mọi nơi.
Anh biết mà.
1096
01:24:10,546 --> 01:24:12,422
Túi hành lý của Charles đâu?
1097
01:24:12,506 --> 01:24:15,049
- Trong tủ quần áo.
- Lấy ra đi.
1098
01:24:15,134 --> 01:24:17,051
Chúa ơi, anh thật cố chấp.
1099
01:24:17,136 --> 01:24:20,221
Chắc Charles đã mang theo nó
trên tàu khi Tex giết anh ấy.
1100
01:24:20,305 --> 01:24:22,223
Cảm ơn.
1101
01:24:23,642 --> 01:24:26,728
Mọi người và cô của anh ấy - Lillian
đều đã xem qua cái túi đó,
1102
01:24:26,812 --> 01:24:28,730
kể cả em.
1103
01:24:28,814 --> 01:24:31,733
- Được rồi, chúng ta sẽ kiểm tra một lần nữa.
- Em đã nhìn vào đó ít nhất một lần mỗi ngày.
1104
01:24:31,817 --> 01:24:33,735
Ai đó đã có thể nhìn thấy nó.
1105
01:24:35,738 --> 01:24:39,115
Nó ở đó, Reggie.
Ngay lúc này chúng ta đang nhìn vào nó.
1106
01:24:39,199 --> 01:24:41,784
Thứ gì đó trên giường này
đáng giá 250 ngàn đô la.
1107
01:24:41,869 --> 01:24:45,371
- Nhưng là gì chứ?
- Anh không biết. Anh không biết.
1108
01:24:45,456 --> 01:24:47,832
Bốn hộ chiếu. Không phải.
1109
01:24:49,877 --> 01:24:51,878
Vé tàu thủy.
1110
01:24:53,797 --> 01:24:55,673
- Có gì trong đó không?
- Không có gì.
1111
01:24:55,758 --> 01:24:57,592
Ví.
1112
01:24:59,178 --> 01:25:01,095
Lược? Không.
1113
01:25:02,181 --> 01:25:04,098
Bút máy.
1114
01:25:07,227 --> 01:25:09,145
Chiếc chìa khóa đó thì sao?
1115
01:25:09,229 --> 01:25:11,147
Cho căn hộ.
Giống y hệt chìa khóa của em.
1116
01:25:11,231 --> 01:25:13,191
Em cá là anh không thực sự cần thứ này.
1117
01:25:14,610 --> 01:25:17,111
Anh cần nó.
1118
01:25:18,405 --> 01:25:20,406
Cái này vẫn không có ý nghĩa gì,
1119
01:25:23,243 --> 01:25:28,247
nhưng nó cũng không đáng giá
250 ngàn đô la.
1120
01:25:30,334 --> 01:25:32,502
- Chờ một chút.
- Gì thế?
1121
01:25:32,586 --> 01:25:34,796
- Kem đánh răng.
- Thì sao?
1122
01:25:34,880 --> 01:25:37,632
Anh có thể nhận ra heroin
bằng cách nếm thử không?
1123
01:25:43,472 --> 01:25:45,431
Heroin.
1124
01:25:45,516 --> 01:25:47,642
Heroin vị bạc hà.
1125
01:25:49,228 --> 01:25:51,187
Ừm, em đoán là nó.
1126
01:25:51,271 --> 01:25:53,189
Bế tắc rồi.
1127
01:25:53,273 --> 01:25:56,692
Thôi, đi ngủ nào.
Sáng mai em phải đi làm nữa.
1128
01:25:56,777 --> 01:25:59,153
Đêm nay ta không thể làm gì thêm được nữa.
1129
01:25:59,238 --> 01:26:01,489
Em yêu anh, Adam.
1130
01:26:02,950 --> 01:26:04,909
Ừ, em đã nói với anh rồi.
1131
01:26:04,993 --> 01:26:08,579
Không. Lần cuối cùng đấy em đã nói,
"Em yêu anh, Alex."
1132
01:26:08,664 --> 01:26:12,792
Ồ.
1133
01:26:24,346 --> 01:26:27,098
- Khoan đã. Họ đang thừa nhận Vương quốc Anh.
- Ôi, mấy con bò ngốc nghếch.
1134
01:26:27,182 --> 01:26:29,308
Thưa ngài Chủ tịch,
các vị đại biểu...
1135
01:26:29,393 --> 01:26:31,978
và các đồng nghiệp xuất sắc của tôi từ Ý.
1136
01:26:32,062 --> 01:26:36,274
Phái đoàn của Nữ hoàng đã lắng nghe
các nước Nam Âu với sự kiên nhẫn tuyệt vời...
1137
01:26:36,358 --> 01:26:38,734
- Ồ, em đang phiên dịch à?
- Không, không sao cả. Có chuyện gì thế, Adam?
1138
01:26:38,819 --> 01:26:40,736
Không có gì.
Anh nghĩ anh đã tìm thấy gì đó.
1139
01:26:40,821 --> 01:26:43,739
Anh đã rình quanh phòng của Tex
và tình cờ thấy cái này trong thùng rác.
1140
01:26:43,824 --> 01:26:45,741
Anh lại bế tắc với nó nữa rồi.
1141
01:26:45,826 --> 01:26:48,244
Đó là biên nhận những thứ của Charles
mà Grandpierre đưa cho em.
1142
01:26:48,328 --> 01:26:50,746
- Em không hiểu làm thế nào nó sẽ...
- Không, em không để ý rồi.
1143
01:26:50,831 --> 01:26:54,417
Khi chúng ta kiểm tra túi hành lý,
có gì đó còn thiếu... một chương trình nghị sự.
1144
01:26:54,501 --> 01:26:58,254
Đó là một cuốn sổ ghi cuộc hẹn, phải không?
Nó không có ở đó.
1145
01:26:58,338 --> 01:27:00,256
Đúng thế.
1146
01:27:00,340 --> 01:27:02,258
Em nhớ Grandpierre có nhìn lướt qua nó,
1147
01:27:02,342 --> 01:27:05,136
nhưng cảnh sát nghĩ nó không quan trọng lắm.
1148
01:27:05,220 --> 01:27:07,263
Em có thể nhớ trong đó ghi gì không?
1149
01:27:07,347 --> 01:27:10,766
À, nó nói gì đó
về cuộc hẹn cuối cùng của Charles.
1150
01:27:10,851 --> 01:27:12,768
Với ai? Ở đâu?
1151
01:27:12,853 --> 01:27:15,771
- Em nghĩ nó chỉ cho biết địa điểm hẹn.
- Cố lên, Reggie, suy nghĩ đi.
1152
01:27:15,856 --> 01:27:17,773
Đây có thể là những gì chúng ta đang tìm kiếm.
1153
01:27:17,858 --> 01:27:20,776
Adam, số tiền đó không thuộc về chúng ta.
1154
01:27:20,861 --> 01:27:23,779
- Giữ nó là phạm pháp đấy.
- Vô lý. Chúng ta không cướp nó.
1155
01:27:23,864 --> 01:27:26,616
- Không có luật nào cấm ta cướp số tiền bị cướp cả.
- Tất nhiên là có!
1156
01:27:26,700 --> 01:27:27,909
Có ư? Người ta thông qua cái luật
ngớ ngẩn như thế lúc nào vậy?
1157
01:27:27,993 --> 01:27:30,202
Giờ thì suy nghĩ đi, Reggie.
Cuốn sổ hẹn đó ghi gì?
1158
01:27:30,287 --> 01:27:34,123
Một địa điểm, góc phố
hay cái gì đó.
1159
01:27:34,207 --> 01:27:36,125
Cẩn thận. Tới lượt em dịch rồi.
1160
01:27:49,514 --> 01:27:53,100
... của, của hội nghị Tây bán cầu...
1161
01:27:54,811 --> 01:27:56,812
... của hội nghị Tây bán cầu...
1162
01:27:56,897 --> 01:27:58,814
hoãn lại vào ngày 22 tháng Ba...
1163
01:27:58,899 --> 01:28:01,692
Không, chờ đã!
Đó là thứ năm vừa rồi, lúc 5 giờ.
1164
01:28:01,777 --> 01:28:04,111
Vườn Champs Elysees.
1165
01:28:04,196 --> 01:28:06,113
Đúng thế, Adam! Khu vườn!
1166
01:28:06,198 --> 01:28:09,450
À, hôm nay là thứ năm,
và gần 5 giờ rồi, vậy nhanh lên nào.
1167
01:28:10,535 --> 01:28:12,453
Ổn cả thôi, quý vị.
Cứ tiếp tục đi.
1168
01:28:15,540 --> 01:28:17,583
Giờ thì sao?
1169
01:28:17,668 --> 01:28:20,503
5 giờ, thứ năm, các khu vườn.
1170
01:28:20,587 --> 01:28:22,505
Chắc là thứ gì đó quanh đây.
1171
01:28:22,589 --> 01:28:24,507
Cuộc hẹn của Charles là vào tuần trước.
1172
01:28:24,591 --> 01:28:27,802
- Phải, anh biết, nhưng đây là tất cả những gì chúng ta có.
- Anh không đùa rồi.
1173
01:28:27,886 --> 01:28:30,304
Mười phút trước, em đã có một công việc.
1174
01:28:30,389 --> 01:28:33,307
Giờ em có một công việc khác, vậy
hãy ngưng càu nhàu và bắt đầu tìm kiếm đi.
1175
01:28:33,392 --> 01:28:36,310
Anh sẽ tìm bên đó.
Còn em tìm quanh đây.
1176
01:29:15,142 --> 01:29:18,394
Thật vô vọng. Thậm chí em không biết
chúng ta đang tìm cái gì nữa.
1177
01:29:18,478 --> 01:29:20,771
Anh không nghĩ là Tex cũng thế.
1178
01:29:20,856 --> 01:29:23,482
- Tex? Hắn ở đây à?
- Nhìn kìa.
1179
01:29:28,280 --> 01:29:31,741
Anh sẽ đi xem hắn định làm gì.
Em ở lại đây.
1180
01:29:31,825 --> 01:29:34,785
Cẩn thận đấy, Adam.
Hắn đã giết chết ba người rồi.
1181
01:30:41,520 --> 01:30:43,437
Đợi đã! Đợi đã!
1182
01:30:43,522 --> 01:30:45,439
Taxi!
1183
01:30:45,524 --> 01:30:47,441
Chuyến sau đi.
1184
01:31:05,085 --> 01:31:07,378
Được rồi, lá thư đâu?
1185
01:31:08,421 --> 01:31:12,007
Lá thư hả?
Nó chẳng đáng giá gì cả.
1186
01:31:12,092 --> 01:31:15,010
Anh biết ý tôi muốn gì mà.
Phong bì với những con tem trên đó.
1187
01:31:15,095 --> 01:31:17,012
Tôi muốn nó.
1188
01:31:17,097 --> 01:31:19,974
Thằng ngốc.
1189
01:31:20,058 --> 01:31:24,645
Sao, thằng đần độn,
ngu xuẩn, khờ khạo.
1190
01:31:24,729 --> 01:31:27,565
Và cả hai đứa tụi nó quá thông minh
so với chúng ta.
1191
01:31:27,649 --> 01:31:31,402
- Anh đang nói gì thế?
- Chồng trước của cô ả, giờ là ả?
1192
01:31:31,486 --> 01:31:33,696
Cô ả liếc mắt đưa tình với mày...
1193
01:31:33,780 --> 01:31:38,367
và mày bị mê mẩn
như trúng bùa mê thuốc lú vậy.
1194
01:31:38,451 --> 01:31:40,703
Mày muốn phong bì ư?
1195
01:31:40,787 --> 01:31:44,081
Đây. Cầm lấy.
Tất cả là của mày.
1196
01:31:47,127 --> 01:31:50,421
Mày giết cả ba người bọn họ
chẳng vì cái gì cả!
1197
01:31:52,674 --> 01:31:54,550
Thằng ngốc!
1198
01:31:54,634 --> 01:31:57,636
Đồ lừa đần độn!
1199
01:31:57,721 --> 01:32:00,139
Mày là một thằng khờ dại!
1200
01:32:03,310 --> 01:32:05,227
Sylvie!
Chị làm gì ở đây?
1201
01:32:05,312 --> 01:32:07,563
Chị đang chờ Jean-Louis.
1202
01:32:07,647 --> 01:32:09,565
Ồ. Thằng bé đang làm gì thế?
1203
01:32:09,649 --> 01:32:12,860
Nó quá vui mừng khi nhận những con tem
em cho nó sáng nay.
1204
01:32:12,944 --> 01:32:15,821
- Nó nói nó chưa từng nhìn thấy thứ gì như thế.
- Em vui lắm.
1205
01:32:15,906 --> 01:32:17,823
- Tất cả chuyện này là sao ạ?
- Chợ bán tem đấy.
1206
01:32:17,908 --> 01:32:19,867
Được mở mỗi chiều thứ năm.
1207
01:32:19,951 --> 01:32:22,286
Đó là nơi Jean-Louis mua bán
mấy con tem của nó.
1208
01:32:23,663 --> 01:32:26,248
- Ôi trời, thằng bé đang ở đâu?
- Có chuyện gì thế?
1209
01:32:26,333 --> 01:32:28,584
Những con tem!
Chúng đáng giá cả gia tài đấy!
1210
01:32:28,668 --> 01:32:31,378
- Sao?
- Cả gia tài đấy! Nhanh nào!
1211
01:32:38,762 --> 01:32:41,680
- Ôi, em không thấy nó đâu cả.
- Chúng ta sẽ tách ra.
1212
01:32:41,765 --> 01:32:43,849
- Em tìm bên đó.
- Được rồi.
1213
01:32:47,771 --> 01:32:53,734
Jean-Louis!
1214
01:32:53,818 --> 01:32:56,278
Jean-Louis!
1215
01:33:03,703 --> 01:33:07,581
Jean-Louis!
1216
01:33:07,666 --> 01:33:10,584
Reggie! Reggie!
1217
01:33:13,546 --> 01:33:16,465
Jean-Louis, cảm ơn trời.
Cháu có giữ...
1218
01:33:17,842 --> 01:33:21,720
- Gì thế này?
- Một người đàn ông đã cho cháu
tất cả những thứ đó chỉ để đổi lấy 3 con tem.
1219
01:33:21,805 --> 01:33:25,516
Một người đàn ông? Ôi, không, Jean-Louis.
Ai? Ở đâu?
1220
01:33:27,936 --> 01:33:30,396
Nhanh lên, nhanh lên nào.
1221
01:33:31,606 --> 01:33:33,232
- Bên đó.
- Nhanh nào!
1222
01:33:37,279 --> 01:33:40,197
- Ồ, nhưng ông ta đi mất rồi.
- Không thể trách ông ta được.
1223
01:33:40,282 --> 01:33:42,700
Vào đi.
1224
01:33:44,244 --> 01:33:46,537
- Ông Felix?
- Vâng.
1225
01:33:48,581 --> 01:33:51,750
Tôi đang mong chờ bà đến.
Tôi biết bà sẽ đến.
1226
01:33:51,835 --> 01:33:53,752
Nhìn chúng đi, thưa bà.
1227
01:33:53,837 --> 01:33:57,548
Bà đã bao giờ thấy thứ gì đẹp như vậy
trong cả cuộc đời mình chưa?
1228
01:33:57,632 --> 01:34:00,551
Tôi xin lỗi.
Tôi không biết tí gì về tem cả.
1229
01:34:00,635 --> 01:34:04,930
Tôi biết chúng như người ta biết rõ mặt mình vậy,
mặc dù tôi chưa bao giờ nhìn thấy chúng.
1230
01:34:05,015 --> 01:34:07,349
Cái này, đồng bốn si-ling Thụy Điển...
1231
01:34:07,434 --> 01:34:09,476
được gọi là Da Gula Fyraskillingen,
1232
01:34:09,561 --> 01:34:11,520
in năm 1854.
1233
01:34:11,604 --> 01:34:14,857
- Nó có giá bao nhiêu?
- Ồ, tiền không quan trọng.
1234
01:34:14,941 --> 01:34:17,109
Tôi e là nó rất quan trọng đấy.
1235
01:34:17,193 --> 01:34:20,446
À, tính theo tiền Mỹ,
có lẽ là 85 ngàn đô la.
1236
01:34:21,573 --> 01:34:23,490
- Tôi ngồi được chứ?
- Được.
1237
01:34:23,575 --> 01:34:26,702
- Còn cái màu xanh?
- À, nó được gọi là Hawaii xanh.
1238
01:34:26,786 --> 01:34:29,913
Vào năm 1894, chủ sở hữu nó bị ám sát
bởi một nhà sưu tập đối thủ...
1239
01:34:29,998 --> 01:34:31,915
người bị ám ảnh phải sở hữu được nó.
1240
01:34:32,000 --> 01:34:33,959
Ngày nay giá trị của nó là bao nhiêu?
1241
01:34:34,044 --> 01:34:36,628
65 ngàn.
1242
01:34:36,713 --> 01:34:40,257
- Còn cái cuối cùng.
- À, cái cuối là đẹp nhất.
1243
01:34:40,342 --> 01:34:43,802
Kiệt tác của bộ sưu tập.
Kiệt tác.
1244
01:34:43,887 --> 01:34:46,638
Con tem có giá trị nhất thế giới.
1245
01:34:46,723 --> 01:34:48,682
Được gọi là Gazette Maldave.
1246
01:34:48,767 --> 01:34:53,645
Nó được in bằng tay trên giấy màu...
và được đánh dấu bằng tên viết tắt của thợ in.
1247
01:34:53,730 --> 01:34:58,359
Ngày nay nó có giá là 100 ngàn đô la.
1248
01:34:58,443 --> 01:35:00,944
Tôi không phải kẻ trộm, thưa bà.
1249
01:35:01,029 --> 01:35:02,988
Tôi biết có sự nhầm lẫn nào đó.
1250
01:35:07,035 --> 01:35:09,953
Ông đã đổi cho cậu bé bằng rất nhiều con tem.
1251
01:35:10,038 --> 01:35:11,955
- Giờ ông bán chúng được chứ?
- Để tôi xem.
1252
01:35:12,040 --> 01:35:14,541
350 của Châu Âu;
200 của Châu Á;
1253
01:35:14,626 --> 01:35:17,544
175 của Mỹ;
200 của châu Phi;
1254
01:35:17,629 --> 01:35:20,547
và 12 tấm kỷ niệm Công nương Grace.
1255
01:35:20,632 --> 01:35:22,549
Tất cả là mười franc.
1256
01:35:24,928 --> 01:35:27,179
Và đừng quên cái này.
1257
01:35:27,263 --> 01:35:29,431
Cảm ơn ông.
1258
01:35:29,516 --> 01:35:31,392
- Tôi rất tiếc.
- Ồ, không.
1259
01:35:31,476 --> 01:35:35,687
Chúng đã là của tôi trong vài phút.
Thế là quá đủ.
1260
01:35:40,193 --> 01:35:43,153
Adam? Adam?
1261
01:36:25,572 --> 01:36:27,990
- A lô?
- Ông Bartholomew?
1262
01:36:28,074 --> 01:36:29,992
Vâng.
1263
01:36:30,076 --> 01:36:32,161
Tex chết rồi. Bị chết ngạt.
1264
01:36:35,415 --> 01:36:38,876
Và chính Adam đã làm.
Anh ta đã giết tất cả bọn họ.
1265
01:36:38,960 --> 01:36:42,629
- Bà có chắc không đấy?
- Có, tôi chắc mà.
1266
01:36:42,714 --> 01:36:46,008
Tex đã viết chữ "Dyle"
trước khi anh ấy chết.
1267
01:36:48,595 --> 01:36:50,512
Hắn là kẻ giết người,
tôi nói với ông rồi mà.
1268
01:36:50,597 --> 01:36:54,266
Chờ một chút, bà Lampert.
Tốt hơn bà nên kể rõ lại lần nữa.
1269
01:36:54,350 --> 01:36:57,561
Đó là những con tem trên lá thư
mà Charles mang theo lên tàu.
1270
01:36:57,645 --> 01:37:01,356
Lúc nào chúng cũng sờ sờ ra đấy,
nhưng chẳng ai xem xét phong bì cả.
1271
01:37:01,441 --> 01:37:04,693
Bà Lampert, hãy nghe tôi. Sẽ không an toàn
chừng nào bà còn giữ những con tem này.
1272
01:37:04,777 --> 01:37:08,489
Xem nào. Bà có biết khu vườn trung tâm
ở Palais Royale không?
1273
01:37:08,573 --> 01:37:11,074
- Chỗ dãy cột ư?
- Phải, cạnh dãy cột.
1274
01:37:11,159 --> 01:37:16,121
- Tới đó nhanh nhất có thể. Nhanh lên, bà Lampert.
- Tôi sẽ tới ngay.
1275
01:37:29,969 --> 01:37:32,971
Reggie! Những con tem!
Chúng ở đâu? Reggie! Đợi đã!
1276
01:37:33,056 --> 01:37:36,266
Để anh cũng có thể giết tôi ư? Tex chết rồi.
Anh ấy viết tên "Dyle" trên thảm.
1277
01:37:36,351 --> 01:37:39,811
- Anh không phải Dyle. Em biết mà.
- Nhưng Tex không biết điều đó.
Anh là tên sát nhân.
1278
01:37:39,896 --> 01:37:41,813
Reggie, anh muốn những con tem đó!
1279
01:37:41,898 --> 01:37:44,858
- Palais Royale, nhanh lên.
- Nhưng có người hẹn trước rồi.
1280
01:37:44,943 --> 01:37:47,110
- Đây là trường hợp khẩn cấp.
- Hẹn trước rồi.
1281
01:38:23,189 --> 01:38:25,065
Chao ôi! Vé!
1282
01:40:27,105 --> 01:40:29,022
Oh!
1283
01:40:51,754 --> 01:40:53,672
Đại sứ quán Mỹ.
1284
01:40:53,756 --> 01:40:56,216
Đại sứ quán Mỹ?
1285
01:40:56,300 --> 01:41:00,262
À, văn phòng của ông Bartholomew,
làm ơn nối máy.
1286
01:41:00,346 --> 01:41:04,266
- Bà vui lòng nói to hơn một chút ạ.
- Tôi không thể nói to hơn nữa.
1287
01:41:04,350 --> 01:41:06,810
Ông Hamilton Bartholomew.
1288
01:41:06,894 --> 01:41:09,312
Tôi xin lỗi. Ông Bartholomew
đã ra ngoài cả ngày nay.
1289
01:41:09,397 --> 01:41:13,233
Nhưng có người đang cố giết tôi.
1290
01:41:13,317 --> 01:41:15,736
- Sao?
- Giết tôi!
1291
01:41:15,820 --> 01:41:18,238
Cô phải chuyển lời với ông ấy ngay lập tức.
1292
01:41:18,322 --> 01:41:21,950
Ông ấy ở khu vườn trung tâm
của Palais Royale chỗ gần dãy cột.
1293
01:41:22,034 --> 01:41:25,287
Nhắn là tôi bị mắc kẹt trong một buồng điện thoại
ở ga tàu điện ngầm ngay bên dưới ông ấy.
1294
01:41:25,371 --> 01:41:27,330
Tên là Lampert.
1295
01:42:11,375 --> 01:42:13,627
- A lô?
- Xin chào. Ông Bartholomew?
1296
01:42:13,711 --> 01:42:16,880
- Vâng.
- Vừa có một cuộc gọi cho ông,
thưa ông Bartholomew.
1297
01:42:16,964 --> 01:42:19,466
Có vẻ khẩn cấp lắm.
Là bà Lampert.
1298
01:42:19,550 --> 01:42:22,636
Lampert à?
Tôi không biết bà Lampert nào cả.
1299
01:42:22,720 --> 01:42:26,473
Bà ấy bảo đang bị mắc kẹt trong một ga tàu
điện ngầm và có người đang cố giết bà ấy.
1300
01:42:26,557 --> 01:42:31,520
Đang cố giết bà ấy ư?
Bà ấy nghĩ tôi là ai, C.I.A. chắc?
1301
01:42:31,604 --> 01:42:34,481
Được rồi, tôi nghĩ tốt hơn
cô nên gọi cảnh sát Pháp.
1302
01:43:26,284 --> 01:43:29,494
Ông Bartholomew!
Ông Bartholomew! Cứu tôi!
1303
01:43:29,579 --> 01:43:31,496
Reggie! Dừng lại!
1304
01:43:32,415 --> 01:43:34,499
Người đàn ông đó là Carson Dyle.
1305
01:43:36,586 --> 01:43:39,379
Chúng ta đều biết Carson Dyle
đã chết, bà Lampert.
1306
01:43:39,463 --> 01:43:42,591
- Anh nói thật, hắn là Carson Dyle.
- Này, cô đừng tin hắn.
1307
01:43:42,675 --> 01:43:45,510
Mang những con tem qua đây.
Hắn đang cố lừa cô lần nữa đấy.
1308
01:43:45,595 --> 01:43:49,514
Tex nhận ra hắn.
Vì vậy anh ấy đã viết tên Dyle.
1309
01:43:49,599 --> 01:43:52,893
- Nếu em đưa những con tem cho hắn,
hắn cũng sẽ giết em.
- Bà Lampert!
1310
01:43:52,977 --> 01:43:57,022
Nếu tôi là người như hắn nói,
thì điều gì ngăn tôi giết bà ngay bây giờ?
1311
01:43:57,106 --> 01:44:00,775
Vì hắn phải bước ra để lấy những con tem,
và hắn thừa biết là không có cơ hội đó.
1312
01:44:00,860 --> 01:44:03,778
Bà Lampert, hắn muốn số tiền cho riêng hắn.
1313
01:44:03,863 --> 01:44:05,864
Đó là tất cả những gì hắn muốn.
1314
01:44:05,948 --> 01:44:09,701
Ông ấy làm việc cho C.I.A. Tôi thấy ông ta
ở đại sứ quán. / - Anh nói thật, hắn là Carson Dyle.
1315
01:44:09,785 --> 01:44:12,078
Đúng thế, bà Lampert.
Đúng thế.
1316
01:44:12,163 --> 01:44:14,205
Tôi là một người đã chết. Nhìn tôi này.
1317
01:44:18,252 --> 01:44:20,253
Ôi, tôi chẳng biết ai là ai nữa.
1318
01:44:20,338 --> 01:44:22,631
Reggie, anh xin em.
1319
01:44:22,715 --> 01:44:24,633
Hãy tin anh lần nữa.
1320
01:44:24,717 --> 01:44:26,885
Sao tôi phải tin anh chứ?
1321
01:44:26,969 --> 01:44:30,221
Anh không nghĩ ra được lý do nào cả.
1322
01:44:36,479 --> 01:44:38,730
Dừng lại, bà Lampert,
hoặc tôi sẽ giết bà!
1323
01:44:38,814 --> 01:44:41,983
Làm vậy sẽ không giúp ông có được
những con tem đâu, Dyle.
1324
01:44:42,068 --> 01:44:44,194
Ông vẫn phải bước ra, và tôi
không bao giờ bắn trượt ở cự ly này.
1325
01:44:44,278 --> 01:44:46,988
Có lẽ không, nhưng phải tốn
rất nhiều đạn để giết tao.
1326
01:44:47,073 --> 01:44:50,200
Chúng đã bỏ mặc tao ở đó
với năm viên đạn trong chân và dạ dày.
1327
01:44:50,284 --> 01:44:52,994
Chúng biết tao còn sống,
nhưng vẫn bỏ mặc tao ở đó.
1328
01:44:53,079 --> 01:44:55,956
Tao đã trải qua 10 tháng trong nhà tù Đức
mà không có gì để giảm đau.
1329
01:44:56,040 --> 01:44:58,667
Chúng đã bỏ mặc tao ở đó.
Chúng đáng chết.
1330
01:44:58,751 --> 01:45:02,504
- Nhưng tôi có làm gì ông đâu.
- Giờ bà giữ số tiền. Nó thuộc về tôi.
1331
01:45:02,588 --> 01:45:06,299
Bà Lampert, chúng biết tôi vẫn còn sống,
nhưng vẫn bỏ mặc tôi ở đó.
1332
01:45:06,384 --> 01:45:09,636
Đó là lý do tôi phải giết chúng,
tất cả bốn người bọn chúng.
1333
01:45:09,720 --> 01:45:13,098
Xin hãy tin tôi. Tôi cũng sẽ giết bà.
Việc đó sẽ chẳng khác biệt gì.
1334
01:45:14,850 --> 01:45:18,019
Không có ích gì đâu.
Bà đã hết thời gian rồi.
1335
01:45:18,104 --> 01:45:21,606
Đã phóng lao thì phải theo lao.
Tôi thề, tôi sẽ giết bà!
1336
01:45:23,985 --> 01:45:26,528
Quyết định đi, bà Lampert.
Ngay bây giờ.
1337
01:45:26,612 --> 01:45:28,279
Adam!
1338
01:47:49,004 --> 01:47:52,090
Được rồi.
1339
01:47:52,174 --> 01:47:55,260
Tôi biết bà đang ở đó, bà Lampert.
Bước ra nào.
1340
01:48:12,403 --> 01:48:14,863
Bà nghe tôi nói không? Bước ra!
1341
01:48:27,168 --> 01:48:30,628
Tôi không muốn, nhưng tôi sẽ giết bà.
1342
01:48:35,467 --> 01:48:37,218
Bước ra nào.
1343
01:49:13,714 --> 01:49:16,132
Trò chơi kết thúc rồi, bà Lampert.
1344
01:49:48,540 --> 01:49:52,085
Anh không phải đuổi theo em
quyết liệt đến vậy.
1345
01:49:52,169 --> 01:49:55,088
- Chân đó xong rồi. Xoa chân này đi.
- Ồ.
1346
01:49:55,172 --> 01:49:58,091
Em xin lỗi đã nghĩ anh là kẻ giết người,
1347
01:49:58,175 --> 01:50:01,594
nhưng làm sao em biết được
hắn là kẻ dóc tổ như anh chứ?
1348
01:50:01,679 --> 01:50:04,597
Đó là tất cả lòng biết ơn anh nhận được
vì cứu mạng em sao?
1349
01:50:04,682 --> 01:50:09,269
Tự xoa chân của mình đi nhé.
Thật ra là: vì cứu em, hay vì những con tem?
1350
01:50:09,353 --> 01:50:12,272
Nói gì mà kinh khủng vậy.
Sao em có thể nghĩ như thế chứ?
1351
01:50:12,356 --> 01:50:14,274
Vậy thì chứng minh cho em thấy đi.
1352
01:50:14,358 --> 01:50:18,278
Bảo em đến đại sứ quán ngay khi trời sáng
và nộp lại những con tem.
1353
01:50:20,155 --> 01:50:23,992
- Em nói, hãy bảo em đến đại sứ quán...
- Anh nghe rồi, anh nghe rồi.
1354
01:50:24,076 --> 01:50:25,994
Vậy nói đi.
1355
01:50:26,078 --> 01:50:29,205
Reggie, nghe anh này.
Anh có điều muốn giải thích.
1356
01:50:29,290 --> 01:50:32,500
Không sao đâu.
Em sẽ đi một mình.
1357
01:50:32,584 --> 01:50:35,670
Điều gì làm em nghĩ
thậm chí họ đang quan tâm?
1358
01:50:35,754 --> 01:50:39,090
Chỉ là 250 ngàn đô la. Sẽ đáng giá hơn
khi hố lộ kế toán của họ.
1359
01:50:39,174 --> 01:50:41,467
- Bây giờ, như một người đóng thuế...
- Ai là người đóng thuế?
1360
01:50:42,219 --> 01:50:44,137
Crooks không phải trả thuế.
1361
01:50:44,221 --> 01:50:48,474
- Xin lỗi, anh lính...
- Hải quân, thưa bà.
1362
01:50:48,559 --> 01:50:50,476
Xin thứ lỗi. Tôi phải gặp ai
để trả lại tiền của chính phủ bị đánh cắp?
1363
01:50:50,561 --> 01:50:52,687
Bà có thể thử tới Cục Ngân khố.
1364
01:50:52,771 --> 01:50:55,106
Phòng 217, tầng thứ hai,
ông Cruikshank.
1365
01:51:01,196 --> 01:51:04,115
217. Cảm ơn anh, lính thủy.
À, không phiền nếu anh không đi với em chứ?
1366
01:51:04,199 --> 01:51:08,119
Nhìn tất cả số tiền đó bị đem cho
có thể làm anh tan nát cõi lòng.
1367
01:51:10,456 --> 01:51:13,374
Vui lòng cho gặp ông Cruikshank.
Tôi là Lampert.
1368
01:51:13,459 --> 01:51:15,376
Vâng.
1369
01:51:15,461 --> 01:51:18,379
- Ông Cruikshank? Có cô Lamp...
- Bà.
1370
01:51:18,464 --> 01:51:20,590
Bà Lampert muốn gặp ông.
1371
01:51:20,674 --> 01:51:22,967
- Vâng, thưa ngài. Mời vào trong.
- Cảm ơn bà.
1372
01:51:33,437 --> 01:51:36,856
Thật là thấp kém,
1373
01:51:36,940 --> 01:51:38,858
đáng ghét,
1374
01:51:38,942 --> 01:51:41,694
đáng khinh, lươn lẹo...
1375
01:51:41,779 --> 01:51:45,114
Lươn lẹo ư? Anh nghĩ em sẽ vui
khi khám phá ra anh là kẻ lươn lẹo.
1376
01:51:45,199 --> 01:51:47,575
Anh thậm chí không thể thành thật
về việc không trung thực của mình.
1377
01:51:47,659 --> 01:51:49,577
Sao anh không nói gì cả?
1378
01:51:49,661 --> 01:51:53,331
Bọn anh không được phép nói.
Thôi nào, đưa mấy con tem cho anh.
1379
01:51:54,833 --> 01:51:58,419
Chờ đã. Làm sao Dyle có được
văn phòng trong tòa nhà này?
1380
01:51:58,504 --> 01:52:01,756
- Lúc em gặp hắn ư? À mà giờ nào trong ngày.
- Khoảng 1 giờ chiều.
1381
01:52:01,840 --> 01:52:05,259
Giờ ăn trưa.
Có lẽ đã có kế hoạch từ trước.
1382
01:52:05,344 --> 01:52:08,679
Tìm một văn phòng thường để cửa mở
rồi lẻn vào trong lúc em đang ở đây.
1383
01:52:08,764 --> 01:52:12,392
Vậy làm thế nào em biết được
đây đúng là văn phòng của anh?
1384
01:52:12,476 --> 01:52:17,146
Bà Foster, gởi bản ghi nhớ cho Bartholomew
ở phòng An ninh, đề nghị...
1385
01:52:17,231 --> 01:52:19,482
Bartholomew!
1386
01:52:19,566 --> 01:52:22,443
đề nghị rằng các văn phòng đại sứ quán
phải được khóa cửa trong giờ ăn trưa.
1387
01:52:22,528 --> 01:52:24,946
Bắt đầu với phòng của chính anh ta.
1388
01:52:25,030 --> 01:52:27,907
- Đưa tem cho anh đi. Nhanh nào.
- Hôm nay tên của anh là gì?
1389
01:52:27,991 --> 01:52:30,326
- Brian.
- Brian Cruikshank.
1390
01:52:30,411 --> 01:52:32,912
Đáng đời cho tôi nếu tôi dây vào gã đó.
1391
01:52:32,996 --> 01:52:35,873
- Ai yêu cầu em dây vào bất kỳ ai trong số họ chứ?
- Có bà Cruikshank nào chưa?
1392
01:52:35,958 --> 01:52:37,875
- Có.
- Nhưng chúng tôi đã ly dị.
1393
01:52:37,960 --> 01:52:39,836
Không.
1394
01:52:40,879 --> 01:52:42,839
Ồ.
1395
01:52:44,633 --> 01:52:46,384
Mẹ tôi.
Bà ấy sống ở Detroit.
1396
01:52:46,468 --> 01:52:49,762
Em sẽ thích bà ấy. Bà ấy cũng sẽ thích em.
Thôi nào, đưa anh mấy con tem đó đi.
1397
01:52:49,847 --> 01:52:53,057
Không cho đến khi anh chứng minh được
anh thực sự là Brian Cruikshank.
1398
01:52:53,142 --> 01:52:56,477
Tuần tới anh sẽ ghi tên lên giấy đăng kí
kết hôn. Chuyện đó thì thế nào?
1399
01:52:56,562 --> 01:52:58,479
Đừng phí thời gian nữa.
Em muốn xem thẻ căn cước ngay bây giờ.
1400
01:52:58,564 --> 01:53:02,442
- Anh sẽ không nói dối trên giấy đăng kí.
- Anh không chứng minh được. Vẫn cố...
1401
01:53:02,526 --> 01:53:04,944
"Giấy đăng kí kết hôn"?
1402
01:53:05,028 --> 01:53:07,405
Anh vừa nói "Giấy đăng kí kết hôn"?
1403
01:53:07,489 --> 01:53:10,450
Đừng thay đổi đề tài chứ.
Cứ đưa mấy con tem cho anh.
1404
01:53:10,534 --> 01:53:15,121
Ôi, em yêu anh, Adam, Alex, Peter,
Brian, gì gì cũng được.
1405
01:53:15,205 --> 01:53:17,123
Ôi, em yêu anh.
1406
01:53:17,207 --> 01:53:19,125
Em hy vọng chúng ta sẽ có thật nhiều con trai.
1407
01:53:19,209 --> 01:53:21,127
Ta có thể đặt tên chúng
theo tất cả các tên của anh.
1408
01:53:21,211 --> 01:53:24,130
À, trước khi bắt đầu chuyện đó,
anh có thể nhận mấy con tem được không?
132796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.