All language subtitles for Charade.1963.720p.Blu-ray.AAC.x264-CtrlHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,000 --> 00:00:34,000 Dịch phụ đề: Casablanca @ A4As [VNbits.org] Subtitle Team 2 00:04:03,285 --> 00:04:05,411 Ôi trời! 3 00:04:05,495 --> 00:04:09,457 Đừng nói với dì là cháu không biết nó đã được nạp đấy. 4 00:04:09,541 --> 00:04:12,752 - Sylvie! - Ôi. 5 00:04:12,836 --> 00:04:16,130 Nó không thể làm việc gì chính đáng, như bắt đầu một trận lở tuyết hay gì đó à? 6 00:04:16,214 --> 00:04:18,299 Đi chơi đi, con yêu. 7 00:04:20,218 --> 00:04:22,887 Khi em bắt đầu ăn thế này, hẳn là có nguyên do. 8 00:04:25,891 --> 00:04:27,808 Chị Sylvie, em sắp ly hôn. 9 00:04:27,893 --> 00:04:32,104 - Sao? Với Charles? - Còn ông chồng nào khác nữa chứ! 10 00:04:32,189 --> 00:04:37,068 - Em đã cố, thực sự cố hòa hợp, nhưng... - Nhưng sao? 11 00:04:37,152 --> 00:04:40,696 Ôi, em không giải thích được. Cứ tiếp tục như thế này thì thật khổ sở. 12 00:04:43,033 --> 00:04:46,869 Thật bực mình là nỗi bất hạnh của em không chuyển thành chất béo. 13 00:04:49,498 --> 00:04:53,167 Nhưng chị không hiểu. Sao em lại muốn ly hôn chứ? 14 00:04:53,251 --> 00:04:56,128 Vì em không yêu anh ấy. Và rõ ràng là ảnh cũng không yêu em. 15 00:04:56,213 --> 00:04:58,714 Đó không phải lý do để ly hôn. 16 00:04:58,799 --> 00:05:00,841 Với một người chồng giàu có và quần áo đúng mốt, 17 00:05:00,926 --> 00:05:03,719 em sẽ không thấy khó khăn khi làm quen vài người bạn mới. 18 00:05:03,804 --> 00:05:06,389 Em thừa nhận em đến Paris để thoát khỏi những gã người Mỹ quê mùa, 19 00:05:06,473 --> 00:05:09,475 nhưng không có nghĩa là em hòa nhập được với truyền thống Pháp. 20 00:05:09,559 --> 00:05:12,186 Em kinh tởm toàn bộ ý tưởng ly hôn này, chị Sylvie à. 21 00:05:12,270 --> 00:05:14,438 Nhưng phải chi Charles trung thực với em. 22 00:05:14,523 --> 00:05:16,774 Tất cả những gì em đòi hỏi chỉ là: sự thật đơn thuần. 23 00:05:16,858 --> 00:05:21,570 Nhưng với Charles, mọi thứ đều bí mật và dối trá. 24 00:05:23,115 --> 00:05:25,282 Anh ấy giấu em chuyện gì đó, chị Sylvie à... 25 00:05:25,367 --> 00:05:28,869 một điều gì đó khủng khiếp... và nó làm em sợ. 26 00:05:28,954 --> 00:05:30,871 Thằng bé đi với cô à? 27 00:05:30,956 --> 00:05:33,666 Với cô ấy. Anh tìm thấy nó ở đâu vậy? Nó đang cướp ngân hàng à? 28 00:05:33,750 --> 00:05:35,876 Cậu ấy ném tuyết vào ông trùm Rothschild. 29 00:05:35,961 --> 00:05:39,171 - Ôi, cảm ơn anh. - Chúng ta biết nhau chưa nhỉ? 30 00:05:39,256 --> 00:05:42,675 - Anh nghĩ chúng ta sắp quen nhau ư? - Làm sao tôi biết được? 31 00:05:42,759 --> 00:05:44,927 Bởi vì tôi quen biết rất nhiều người. 32 00:05:45,012 --> 00:05:47,888 Tôi không thể quen thêm ai khác nữa cho đến khi một trong số họ chết bớt. 33 00:05:47,973 --> 00:05:52,143 À, nếu có ai ra khỏi danh sách tới hạn thì cho tôi biết nhé. 34 00:05:52,227 --> 00:05:54,186 - Kẻ lẩn tránh. - Sao cơ? 35 00:05:54,271 --> 00:05:57,314 Anh quá dễ dàng bỏ cuộc, đúng không? 36 00:05:57,399 --> 00:06:01,152 Jean-Louis, đi dạo nào. Mẹ chưa từng thấy tay Rothschild nào trước đây. 37 00:06:06,992 --> 00:06:10,661 Một anh chàng láu lỉnh. Suýt nữa thì trượt. 38 00:06:10,746 --> 00:06:12,663 Cảm ơn cô. 39 00:06:12,748 --> 00:06:17,293 - Anh đang cản tầm nhìn của tôi. - Ồ. 40 00:06:17,377 --> 00:06:20,421 - Cô thích ngắm quang cảnh nào hơn? - Chỗ mà anh đang che khuất. 41 00:06:20,505 --> 00:06:23,174 Đó là cơ hội cuối của tôi. Tôi sắp bay về Paris chiều nay. 42 00:06:23,258 --> 00:06:25,676 - Anh tên gì? - Peter Joshua. 43 00:06:25,761 --> 00:06:28,429 - Còn tôi là Lampert Regina. - Lampert là họ của chồng cô à? 44 00:06:28,513 --> 00:06:29,680 - Đúng vậy. - Cô thật là may mắn. 45 00:06:29,765 --> 00:06:31,348 Không đâu. Tôi sắp ly hôn rồi. 46 00:06:31,433 --> 00:06:34,560 - Làm ơn đi, không phải vì tôi chứ? - Không. Tôi không thực sự yêu anh ấy. 47 00:06:34,644 --> 00:06:38,189 - Ít nhất cô cũng trung thực. - Anh có bà Joshua nào chưa? 48 00:06:38,273 --> 00:06:40,566 Có, nhưng chúng tôi đã ly hôn. 49 00:06:40,650 --> 00:06:42,943 Đó không phải là lời cầu hôn đâu. Tôi chỉ tò mò thôi. 50 00:06:43,028 --> 00:06:45,404 Chồng cô có đi với cô không? 51 00:06:45,489 --> 00:06:47,948 Ồ, không, Charles chẳng bao giờ đi với tôi. Người ta gọi anh là gì nhỉ? Pete à? 52 00:06:48,033 --> 00:06:50,451 Ngài Joshua. 53 00:06:50,535 --> 00:06:53,871 - Tôi rất thích khi nói chuyện với cô. - Anh giận tôi đấy à? 54 00:06:53,955 --> 00:06:57,291 Không, chỉ là có nhiều đồ đạc phải chuẩn bị. Tôi cũng sắp trở về Paris. 55 00:06:57,375 --> 00:07:00,336 Chẳng phải Shakespeare đã nói khi những người lạ gặp nhau tại vùng đất xa xôi... 56 00:07:00,420 --> 00:07:02,379 họ nên sớm gặp lại nhau? 57 00:07:02,464 --> 00:07:05,591 - Shakespeare không bao giờ nói câu đó. - Sao anh biết chứ? 58 00:07:05,675 --> 00:07:07,635 Câu nói đó kinh khủng quá. Cô vừa bịa ra thôi. 59 00:07:07,719 --> 00:07:09,637 À, hình như vậy. Anh sẽ gọi cho tôi chứ? 60 00:07:09,721 --> 00:07:12,014 - Cô có tên trong danh bạ điện thoại không? - Thì Charles đó. 61 00:07:12,099 --> 00:07:14,225 - Chỉ có một Charles Lampert à? - Ừm. 62 00:07:15,435 --> 00:07:18,729 Trời ạ, mong là thế. 63 00:07:30,367 --> 00:07:32,326 Tạm biệt, Sylvie, và cảm ơn nhé. 64 00:07:32,410 --> 00:07:34,829 Khi ly hôn xong, dì sẽ quay về Mỹ chứ? 65 00:07:34,913 --> 00:07:39,750 - Không phải cháu muốn dì ở lại đây à? - Tất nhiên, nhưng nếu dì quay về và viết thư cho cháu... 66 00:07:39,835 --> 00:07:42,503 Cháu có thể có những con tem đó. Dì sẽ gởi cho cháu một ít, được chưa nào? 67 00:07:42,587 --> 00:07:45,548 - Dạ được. - Tạm biệt. 68 00:07:54,224 --> 00:07:56,142 Cảm ơn. 69 00:08:10,866 --> 00:08:12,783 Honorine? 70 00:08:16,288 --> 00:08:18,205 Honorine! 71 00:09:02,167 --> 00:09:04,835 - Bà Charles Lampert? - Vâng. 72 00:09:04,920 --> 00:09:08,547 Tôi là thanh tra Grandpierre Edouard thuộc sở cảnh sát tư pháp. 73 00:09:08,632 --> 00:09:11,175 Bà vui lòng đi với tôi, được chứ? 74 00:09:34,616 --> 00:09:36,075 Thế nào, thưa bà? 75 00:09:38,870 --> 00:09:40,079 Bà chắc chắn chứ? 76 00:09:42,624 --> 00:09:44,750 Bà yêu ông ta chứ? 77 00:09:46,169 --> 00:09:48,087 Tôi lạnh quá. 78 00:10:00,475 --> 00:10:02,643 Chúng tôi phát hiện xác của chồng bà... 79 00:10:02,727 --> 00:10:06,313 nằm cạnh đường ray của tuyến đường sắt Paris-Bordeaux. 80 00:10:07,565 --> 00:10:09,650 Ông ấy chỉ mặc mỗi bộ đồ ngủ. 81 00:10:09,734 --> 00:10:14,363 Bà có biết lý do gì đó khiến ông ấy muốn rời khỏi nước Pháp không? 82 00:10:14,447 --> 00:10:16,782 Rời khỏi? Không. 83 00:10:16,866 --> 00:10:21,662 Chồng bà sở hữu một tấm vé tàu từ cảng Maranguape. 84 00:10:21,746 --> 00:10:24,915 Tàu khởi hành đi Venezuela vào sáng nay lúc 07:00. 85 00:10:25,000 --> 00:10:26,917 Tôi đang rất bối rối. 86 00:10:27,002 --> 00:10:30,504 - Chồng của bà là người Mỹ phải không? - Thụy Sĩ. 87 00:10:30,588 --> 00:10:33,382 À, Thụy Sĩ. Nghề nghiệp? 88 00:10:33,466 --> 00:10:36,302 - Không có. - Một người đàn ông giàu có à? 89 00:10:36,386 --> 00:10:38,304 Tôi nghĩ vậy. Tôi không biết nữa. 90 00:10:38,388 --> 00:10:41,640 - Ông ấy giàu đến mức nào? - Tôi không biết. 91 00:10:41,725 --> 00:10:43,851 Ông ấy cất giữ tiền ở đâu? 92 00:10:43,935 --> 00:10:45,853 Tôi không biết. 93 00:10:45,937 --> 00:10:49,356 Ngoài bà ra, ai là người thân nhất của ông ấy? 94 00:10:49,441 --> 00:10:54,194 Tôi không biết. Thật vô lý, thưa bà! Hết sức vô lý. 95 00:10:54,279 --> 00:10:56,488 Tôi biết. Tôi rất tiếc. 96 00:10:56,573 --> 00:11:00,075 - Không phiền chứ? - Mong là ông không hút. 97 00:11:04,873 --> 00:11:07,291 - Đồ dùng cá nhân của ông Lampert. - Vâng. 98 00:11:08,668 --> 00:11:13,213 Thứ tư vừa rồi chồng bà đã bán đấu giá đồ đạc trong căn hộ. 99 00:11:13,298 --> 00:11:15,215 Tất cả mọi thứ. 100 00:11:15,300 --> 00:11:18,510 Phòng trưng bày trả ông ấy 1.250.000 franc mới... 101 00:11:18,595 --> 00:11:21,388 tức 250 ngàn đô la. 102 00:11:21,473 --> 00:11:24,808 Các nhà chức trách tại Bordeaux đã tìm kiếm khoang tàu của ông ấy. 103 00:11:24,893 --> 00:11:26,810 Họ tìm kiếm rất kỹ lưỡng. 104 00:11:26,895 --> 00:11:29,772 Nhưng không thấy 250 ngàn đô la. 105 00:11:33,860 --> 00:11:37,404 Toàn bộ những gì tìm thấy là mấy món này đây. 106 00:11:37,489 --> 00:11:41,575 Không có hành lý nào khác. Chồng của bà chắc hẳn phải rất vội. 107 00:11:41,659 --> 00:11:45,913 Một ví chứa 4.000 franc. 108 00:11:45,997 --> 00:11:49,875 Một chương trình nghị sự. Ghi chú lần cuối vào hôm qua, thứ năm... 109 00:11:49,959 --> 00:11:52,753 5 giờ chiều, vườn Champs Elysees. 110 00:11:52,837 --> 00:11:54,755 - Sao lại là ở đó? - Tôi không biết. 111 00:11:54,839 --> 00:11:59,426 - Có lẽ anh ấy định gặp ai đó. - Rõ ràng là thế. 112 00:11:59,511 --> 00:12:02,054 Một vé tàu đến Nam Mỹ. 113 00:12:02,138 --> 00:12:06,934 Một lá thư, dán tem nhưng không niêm phong, gửi cho bà. 114 00:12:08,019 --> 00:12:10,312 Làm ơn, tôi xem được chứ? 115 00:12:13,483 --> 00:12:16,360 "Regina yêu dấu, anh hy vọng em đang tận hưởng kỳ nghỉ của mình. 116 00:12:16,444 --> 00:12:18,612 Megeve vào mùa này chắc là đẹp lắm. 117 00:12:18,696 --> 00:12:21,115 Mỗi ngày như dài cả thế kỷ và anh hy vọng sớm gặp lại em. 118 00:12:21,199 --> 00:12:23,117 Như thường lệ, Charles. 119 00:12:23,201 --> 00:12:27,579 Tái bút: hôm qua nha sĩ của em gọi. Buổi hẹn của em đã được thay đổi." 120 00:12:27,664 --> 00:12:29,581 Không nhiều, phải không? 121 00:12:29,666 --> 00:12:32,042 Chúng tôi đã mạn phép gọi cho nha sĩ của bà. 122 00:12:32,127 --> 00:12:34,044 Chúng tôi nghĩ có lẽ sẽ biết được điều gì đó. 123 00:12:34,129 --> 00:12:36,463 - Ông đã làm thế à? - Vâng. 124 00:12:36,548 --> 00:12:38,882 Buổi hẹn của bà đã được thay đổi. 125 00:12:46,433 --> 00:12:49,143 Chìa khóa cho căn hộ của bà. 126 00:12:49,227 --> 00:12:52,187 Lược. 127 00:12:52,272 --> 00:12:54,273 Bút máy. 128 00:12:54,357 --> 00:12:56,650 Bàn chải đánh răng. 129 00:12:56,734 --> 00:12:59,862 Một tuýp kem đánh răng. Có thế thôi. 130 00:13:02,240 --> 00:13:06,201 Nếu ký vào danh sách này, bà có thể mang những thứ này về. 131 00:13:07,704 --> 00:13:09,746 Chỉ có thế thôi ư? Giờ tôi về được chưa? 132 00:13:09,831 --> 00:13:12,416 Một câu hỏi nữa thôi. 133 00:13:12,500 --> 00:13:15,419 Đây có phải là hộ chiếu của chồng bà không? 134 00:13:16,504 --> 00:13:19,089 Phải. 135 00:13:19,174 --> 00:13:21,175 Và đây nữa? 136 00:13:22,594 --> 00:13:25,137 Tôi không hiểu. 137 00:13:25,221 --> 00:13:34,104 Và đây nữa? 138 00:14:05,762 --> 00:14:07,888 Ồ, tôi gọi điện nhưng không ai trả lời cả. 139 00:14:07,972 --> 00:14:11,725 - Chào anh. - Chào cô. 140 00:14:11,809 --> 00:14:16,146 Tôi muốn đến chia buồn và xem có thể giúp gì đó cho cô không. 141 00:14:16,231 --> 00:14:18,232 Sao anh tìm được tôi? 142 00:14:18,316 --> 00:14:20,651 Theo mẫu tin trên báo chiều nay. 143 00:14:20,735 --> 00:14:24,571 - Tôi rất tiếc. - Cảm ơn anh. 144 00:14:24,656 --> 00:14:27,574 Tôi có nhấn chuông nhưng hình như nó không reo. 145 00:14:27,659 --> 00:14:29,535 Tôi biết. Không có điện nữa. 146 00:14:32,038 --> 00:14:33,956 À, đồ đạc biến đâu hết rồi? 147 00:14:34,040 --> 00:14:37,167 Charles đã đem bán đấu giá. Đây là tất cả những gì còn lại. 148 00:14:39,170 --> 00:14:43,006 Tôi thích căn phòng này, nhưng Charles không nhận ra điều đó... chỉ những thứ bên trong. 149 00:14:44,968 --> 00:14:46,927 Tôi nghĩ tôi thích nó như vầy hơn. 150 00:14:48,179 --> 00:14:50,097 Cô định sẽ làm gì? 151 00:14:50,181 --> 00:14:53,684 Chắc là thử xin lại công việc ở EURESCO. 152 00:14:53,768 --> 00:14:57,563 - Làm gì cơ? - Tôi là người phiên dịch, như chị Sylvie. 153 00:14:57,647 --> 00:15:00,274 Chỉ có chị ấy dịch từ tiếng Anh sang Pháp và tôi thì dịch ngược lại. 154 00:15:00,358 --> 00:15:03,735 Đó là công việc tôi làm trước khi kết hôn với Charles. 155 00:15:03,820 --> 00:15:06,196 Chắc cảnh sát nghĩ tôi giết anh ấy. 156 00:15:06,281 --> 00:15:08,532 Ý cô là "ly hôn khẩn cấp" ư? 157 00:15:08,616 --> 00:15:11,618 Đại loại thế. 158 00:15:11,703 --> 00:15:14,538 Thế nhưng kết thúc như vậy thật khủng khiếp... 159 00:15:14,622 --> 00:15:18,041 bị ném khỏi xe lửa như một bao bưu phẩm. 160 00:15:18,126 --> 00:15:21,420 - Thôi nào. Cô không thể ở lại đây. - Tôi không biết phải đi đâu nữa. 161 00:15:21,504 --> 00:15:23,880 Chúng ta sẽ tìm cho cô một khách sạn. 162 00:15:25,049 --> 00:15:27,634 Không có gì là quá đắt. 163 00:15:27,719 --> 00:15:29,803 Tôi không còn là một quý bà nhàn rỗi nữa. 164 00:15:29,887 --> 00:15:32,306 Một chỗ nào đó sạch sẽ, giản dị và đủ gần với trụ sở EURESCO... 165 00:15:32,390 --> 00:15:34,474 để cô có thể đón taxi lúc trời mưa. 166 00:15:34,559 --> 00:15:36,768 - Được chứ? - Được. 167 00:15:54,203 --> 00:15:57,497 Không nhiều người lắm nhỉ? 168 00:15:57,582 --> 00:15:59,833 Charles không có bạn bè nào sao? 169 00:15:59,917 --> 00:16:02,836 Đừng hỏi em. Em chỉ là một góa phụ. 170 00:16:02,920 --> 00:16:06,548 Nếu Charles chết trên giường, chúng ta thậm chí cũng không hiểu anh ta. 171 00:16:09,927 --> 00:16:12,471 Ít nhất ông ấy biết cách cư xử tại đám tang. 172 00:16:19,937 --> 00:16:23,398 Em không biết ai có thể làm chuyện này sao? 173 00:16:23,483 --> 00:16:27,736 Cho đến tận hai ngày trước em chỉ mới biết được tên của anh ta. 174 00:16:27,820 --> 00:16:30,447 Giờ có vẻ như em thậm chí không biết tên thật của ảnh nữa. 175 00:16:49,133 --> 00:16:53,220 - Chắc ông ta biết Charles khá rõ. - Sao chị biết? 176 00:16:53,304 --> 00:16:55,305 Ông ta bị dị ứng với anh ấy. 177 00:17:00,103 --> 00:17:02,020 Chúa phù hộ cho ông. 178 00:17:02,105 --> 00:17:05,232 - Em biết ông ta à? - Chưa từng gặp trước đây. 179 00:17:43,896 --> 00:17:45,856 "Vĩnh biệt", Charlie. 180 00:17:52,280 --> 00:17:54,698 Bà Lampert, thưa bà... 181 00:17:55,783 --> 00:17:57,868 À, thưa bà Lampert, 182 00:17:59,162 --> 00:18:01,705 Charlie không có lý do gì để phải chết kiểu đó. 183 00:18:01,789 --> 00:18:04,207 Tuyệt đối không. 184 00:18:41,037 --> 00:18:43,246 Tiếp theo là gì đây? 185 00:18:47,919 --> 00:18:50,212 Xin thứ lỗi, thưa bà. 186 00:18:50,296 --> 00:18:55,342 - Cảm ơn. - Xin thứ lỗi. 187 00:18:55,426 --> 00:18:58,804 Xin thứ lỗi. 188 00:18:58,888 --> 00:19:02,015 - Ai gởi vậy? - Đại sứ quán Mỹ. 189 00:19:02,294 --> 00:19:06,000 Thưa bà Lampert, xin vui lòng ghé qua văn phòng tôi lúc 12 giờ 30 trưa mai. 190 00:19:06,001 --> 00:19:10,600 Tôi nóng lòng được thảo luận về cái chết của chồng bà. Kính thư. 191 00:19:10,757 --> 00:19:12,800 ĐẠI SỨ QUÁN MỸ 192 00:19:14,278 --> 00:19:17,823 Tôi lừa lão già lấy số tiền cược cuối bằng một đôi heo. 193 00:19:17,907 --> 00:19:19,825 Có gì phải thất vọng về chuyện đó chứ? 194 00:19:19,909 --> 00:19:23,119 À, nếu tôi cũng có thể làm điều đó, thì Bọn Nga sẽ làm gì hắn ta? 195 00:19:33,840 --> 00:19:38,051 Xin chào? 196 00:19:38,135 --> 00:19:40,929 Có điều gì không ổn à, cô Tompkins? 197 00:19:41,013 --> 00:19:43,723 À, cô Tompkins không có ở đây. 198 00:19:45,810 --> 00:19:49,896 Ồ, tôi xin lỗi. Thư ký của tôi chắc đã đi ăn trưa. 199 00:19:49,981 --> 00:19:53,567 - À, cô là... - Bà Charles Lampert. 200 00:19:53,651 --> 00:19:58,446 Ồ, phải. Mời vào, bà Lampert. 201 00:20:00,074 --> 00:20:02,993 Xin thứ lỗi một lúc, bà Lampert. 202 00:20:03,077 --> 00:20:05,829 "Con khô mực nhỏ" cứng đầu. 203 00:20:06,914 --> 00:20:10,208 Kinh nghiệm khi giặt khô, mọi thứ đều bị cáu bẩn. 204 00:20:10,293 --> 00:20:15,630 Tôi đã có một nhân viên thực sự xuất sắc ở đường Rue Ponthieu, 205 00:20:15,715 --> 00:20:20,927 nhưng sở chỉ huy yêu cầu chúng tôi sử dụng tay trong ở tòa nhà này... để tiết kiệm ngân sách. 206 00:20:21,012 --> 00:20:23,680 Ông Bartholomew, ông có chắc chắn ông biết tôi là ai không? 207 00:20:23,764 --> 00:20:25,849 Bà là góa phụ Charles Lampert, đúng không? 208 00:20:27,101 --> 00:20:29,060 Tôi rất tiếc. 209 00:20:30,354 --> 00:20:33,148 Lần cuối tôi đã gửi đi một cái cà vạt, chỉ có vết bẩn là trở lại. 210 00:20:34,483 --> 00:20:37,444 Thì đấy, như họ nói. 211 00:20:37,528 --> 00:20:39,654 Bà không ngồi sao, bà Lampert? 212 00:20:41,699 --> 00:20:43,992 Tôi có vài món ở đây. 213 00:20:45,536 --> 00:20:48,788 Tôi có xúc xích gan, gan, gà và lại xúc xích gan. 214 00:20:48,873 --> 00:20:50,957 Không, cảm ơn ông. 215 00:20:51,042 --> 00:20:54,753 Bà Lampert, bà có biết C.I.A. là gì không? 216 00:20:54,837 --> 00:20:57,172 Chắc không phải là một hãng hàng không nhỉ? 217 00:20:58,716 --> 00:21:01,968 Cơ quan Tình báo Trung ương Mỹ. C.I.A. 218 00:21:02,053 --> 00:21:04,054 Ý ông là các điệp viên và tất cả mọi thứ? 219 00:21:04,138 --> 00:21:07,474 - Chỉ có chúng tôi gọi họ là đặc vụ. - "Chúng tôi"? Ý ông là... 220 00:21:07,558 --> 00:21:09,559 Phải có người làm chuyện đó chứ, bà Lampert. 221 00:21:09,644 --> 00:21:12,646 Tôi không nghĩ những người như ông lại thừa nhận... 222 00:21:12,730 --> 00:21:18,318 Ồ, tôi không phải đặc vụ đâu. Tôi là người quản lý, ngồi sau bàn giấy... 223 00:21:18,402 --> 00:21:22,864 cố điều hành một cơ quan của những tay quá khích bằng việc cấp phát... 224 00:21:22,949 --> 00:21:24,824 tài chính. 225 00:21:24,909 --> 00:21:27,327 Có vẻ Quốc hội nghĩ rằng tất cả các điệp viên cần... 226 00:21:27,411 --> 00:21:31,122 - Đặc vụ chứ. - Phải. 227 00:21:31,207 --> 00:21:36,294 Tất cả những gì đặc vụ cần là một cuốn sổ điện tín... và một viên xyanua là đủ hành nghề. 228 00:21:37,630 --> 00:21:40,298 Tôi phải làm gì với tất cả những chuyện này, ông Bartholomew? 229 00:21:40,383 --> 00:21:43,468 Chồng bà bị chính phủ Mỹ truy nã. 230 00:21:46,555 --> 00:21:48,473 Làm ơn, cho tôi một miếng sandwich nhé? 231 00:21:48,557 --> 00:21:51,768 - Gà hay xúc xích gan? - Gà. 232 00:21:51,852 --> 00:21:57,107 Cụ thể hơn, chồng bà bị truy nã bởi chính cơ quan này. 233 00:21:57,191 --> 00:21:59,109 - Ra là thế. - Phải. 234 00:21:59,193 --> 00:22:01,361 Tất nhiên, chúng tôi biết tên thật của anh ta... 235 00:22:01,445 --> 00:22:04,698 Voss. Charles Voss. 236 00:22:07,076 --> 00:22:08,994 Được rồi, bà Voss. 237 00:22:09,078 --> 00:22:13,790 Tôi muốn bà vui lòng nhìn vào bức ảnh này một chút thôi. 238 00:22:13,874 --> 00:22:16,626 Cho chúng tôi biết nếu bà nhận ra... Ồ. 239 00:22:17,628 --> 00:22:19,546 Nhân tiện, bà từng thấy người này chưa? 240 00:22:19,630 --> 00:22:22,924 Scott, Cathy và Ham, Jr. 241 00:22:23,009 --> 00:22:25,719 - Dễ thương lắm. - Không phải vậy sao? 242 00:22:25,803 --> 00:22:28,638 - Được rồi, thưa bà Voss... - Làm ơn đừng gọi tôi như thế nữa. 243 00:22:28,723 --> 00:22:32,726 - Lampert là tên trên giấy đăng kí kết hôn. - Tôi thành thật xin lỗi. 244 00:22:32,810 --> 00:22:36,980 Bà Lampert, bà sẽ nhìn ảnh và cho tôi biết nếu bà nhận ra ai đó nhé? 245 00:22:37,064 --> 00:22:39,816 Chờ một chút. Nhìn rõ nhé. 246 00:22:42,653 --> 00:22:45,321 - Đó là Charles. - Tốt lắm. 247 00:22:45,406 --> 00:22:50,702 Trông anh ấy trẻ quá. Tấm này chụp khi nào vậy? Năm 1944. Người tiếp theo, xin mời. 248 00:22:50,786 --> 00:22:53,997 Người đàn ông ở đám tang hôm qua. 249 00:22:54,081 --> 00:22:56,249 Một người đàn ông cao lớn mặc bộ quần áo bằng vải nhung. 250 00:22:56,333 --> 00:23:01,004 Cái tên Tex Penthollow có ý nghĩa gì với bà không? Không. 251 00:23:01,088 --> 00:23:03,006 - Dùng ít rượu vang nhé? - Không, cảm ơn. 252 00:23:03,090 --> 00:23:05,508 Người tiếp theo, xin mời. 253 00:23:05,593 --> 00:23:09,387 Ông ta cũng đã ở đó. Tóc ít hơn một chút, nhưng là cùng một người. 254 00:23:09,472 --> 00:23:12,515 Bà biết ông ta không, bà Lampert? Leopold W. Gideon? 255 00:23:12,600 --> 00:23:14,851 - Không. - Người cuối cùng, xin mời. 256 00:23:14,935 --> 00:23:18,688 Một khuôn mặt mà ông không thể quên. 257 00:23:18,773 --> 00:23:21,649 - Ông ta cũng đã ở đó. - Herman Scobie. 258 00:23:21,734 --> 00:23:25,361 - Bà đã gặp ông ta trước đây chưa? - Chưa, tạ ơn trời. 259 00:23:26,447 --> 00:23:30,950 Bà Lampert, tôi e là bà đang gặp rất nhiều nguy hiểm. 260 00:23:31,035 --> 00:23:33,203 Sao tôi bị nguy hiểm chứ? 261 00:23:33,287 --> 00:23:36,122 Bà là vợ của Charles Voss. 262 00:23:36,207 --> 00:23:38,374 Giờ thì anh ta đã chết. Bà là đầu mối duy nhất của họ. 263 00:23:38,459 --> 00:23:42,128 Ông Bartholomew, nếu ông định làm tôi sợ... 264 00:23:42,213 --> 00:23:44,464 thì ông đang làm xuất sắc việc đó rồi đấy. 265 00:23:44,548 --> 00:23:47,050 Xin vui lòng làm những gì mà chúng tôi yêu cầu, bà Lampert. Cơ hội duy nhất của bà đấy. 266 00:23:47,134 --> 00:23:50,929 Vui nhỉ. Nhưng tôi không biết ông muốn gì cả. Ông chưa nói với tôi mà. 267 00:23:51,013 --> 00:23:53,890 Ủa? Tôi chưa nói à? 268 00:23:55,101 --> 00:23:58,478 À, là số tiền, bà Lampert, số tiền. 269 00:23:58,562 --> 00:24:02,649 250 ngàn đô la mà Charles Voss nhận được từ cuộc đấu giá. 270 00:24:02,733 --> 00:24:05,610 Ba người đàn ông đó đều muốn nó. Họ rất muốn nó. 271 00:24:05,694 --> 00:24:08,321 Nhưng đó là tiền của Charles, đâu phải của họ. 272 00:24:08,405 --> 00:24:11,699 Ồ, bà Lampert, tôi rất thích xem bà cố gắng thuyết phục họ chuyện đó. 273 00:24:11,784 --> 00:24:15,453 - Ôi trời. - Nhưng rồi nó là của ai? Của anh ấy hay của họ? 274 00:24:16,455 --> 00:24:18,331 Của chúng tôi. 275 00:24:18,415 --> 00:24:20,667 Ồ. 276 00:24:20,751 --> 00:24:24,754 Charles Voss đã lấy trộm 250 ngàn đô từ chính phủ Mỹ. 277 00:24:24,839 --> 00:24:28,675 - E là chúng tôi muốn lấy lại. - Nhưng tôi không giữ nó. 278 00:24:29,760 --> 00:24:32,512 Không thể nào, bà Lampert. 279 00:24:32,596 --> 00:24:34,514 Bà là người duy nhất có thể giữ nó. 280 00:24:34,598 --> 00:24:37,725 Ông Bartholomew, nếu tôi có 250 ngàn đô, 281 00:24:37,810 --> 00:24:39,769 thì tin tôi đi, tôi sẽ biết ngay mà. 282 00:24:39,854 --> 00:24:42,689 Tuy nhiên, bà Lampert, bà đã có nó. 283 00:24:42,773 --> 00:24:45,692 Ý ông là nó chỉ nằm ở đâu đó, tất cả số tiền mặt đó? 284 00:24:45,776 --> 00:24:50,572 Hoặc một tờ chi phiếu, chìa khóa mở két an toàn, hành lý ký gởi. 285 00:24:50,656 --> 00:24:52,949 - Hãy tìm nó, bà Lampert. Tôi khá chắc là bà sẽ tìm thấy nó. - Nhưng... 286 00:24:53,033 --> 00:24:57,537 Hãy tìm nó. Tích cực tìm nhanh nhất có thể. 287 00:24:57,621 --> 00:24:59,956 Có lẽ bà không có nhiều thời gian đâu. 288 00:25:00,040 --> 00:25:04,085 Ba người đàn ông đó chắc chắn biết bà có số tiền như chúng tôi vậy. 289 00:25:04,170 --> 00:25:06,462 Bà sẽ không được an toàn cho đến khi tiền trong tay chúng tôi. 290 00:25:06,547 --> 00:25:08,673 Đã rõ ràng chưa? 291 00:25:08,757 --> 00:25:12,719 Đây là số để bà gọi cho tôi, cả ngày lẫn đêm. 292 00:25:12,803 --> 00:25:15,180 Đó là đường dây trực tiếp đến cả văn phòng... 293 00:25:15,264 --> 00:25:17,182 và căn hộ của tôi. 294 00:25:17,266 --> 00:25:19,642 Và xin đừng nói cho ai biết về buổi gặp của chúng ta hôm nay. 295 00:25:19,727 --> 00:25:22,020 Điều đó có thể gây hại cho họ cũng như cho chính bà. 296 00:25:22,104 --> 00:25:25,356 Như tôi đã nói, bà Lampert, tôi e là bà đang gặp rất nhiều nguy hiểm. 297 00:25:25,441 --> 00:25:27,901 Tôi rất lấy làm tiếc phải nói điều này, nhưng... 298 00:25:27,985 --> 00:25:31,237 làm ơn nhớ những gì đã xảy ra với chồng bà. 299 00:25:46,837 --> 00:25:49,547 - Xin chào. - Chào anh, Peter. 300 00:25:49,632 --> 00:25:53,468 Chẳng phải cô gọi điện hẹn gặp tôi ở góc đường đằng kia à. 301 00:25:53,552 --> 00:25:55,720 Tôi xin lỗi. Tôi nghe tiếng bọn trẻ cười đùa. 302 00:25:57,181 --> 00:26:01,017 - Anh có biết tiếng Pháp không? - Một chữ cũng không biết. 303 00:26:01,101 --> 00:26:03,603 Tôi vẫn còn gặp rắc rối với tiếng Anh. 304 00:26:03,687 --> 00:26:06,105 Người đàn ông và người phụ nữ đã kết hôn. 305 00:26:06,190 --> 00:26:09,234 Ồ, tôi có thể thấy. Họ đang đập đầu nhau. 306 00:26:09,318 --> 00:26:11,277 Ay, ay, ay! 307 00:26:11,362 --> 00:26:15,240 Ố là la! Chuyện gì đang xảy ra? 308 00:26:15,324 --> 00:26:18,534 - Nhân vật đội nón là ai? - Đó là cảnh sát. 309 00:26:18,619 --> 00:26:21,120 Ông ấy muốn bắt giữ Judy vì đã giết Punch. 310 00:26:23,332 --> 00:26:26,918 - Giờ cô ấy đang nói gì vậy? - Rằng cô ấy vô tội. 311 00:26:27,002 --> 00:26:29,921 Cô ấy không làm điều đó. 312 00:26:30,005 --> 00:26:33,466 - Ồ, cô ấy đã làm vậy mà. - Tôi tin cô ấy. 313 00:26:35,636 --> 00:26:38,721 - À, đó là ai vậy? - Dĩ nhiên đó là Punch. 314 00:26:38,806 --> 00:26:41,349 "Dĩ nhiên đó là Punch"? Tôi tưởng ổng chết rồi mà. 315 00:26:41,433 --> 00:26:44,477 Anh ấy chỉ giả vờ, để dạy cô ấy một bài học. 316 00:26:45,896 --> 00:26:50,066 Chỉ có anh ấy chết thôi, Peter. Tôi đã thấy. Anh ấy không giả vờ. 317 00:26:50,150 --> 00:26:52,860 Ai đó đã ném anh ấy ra khỏi tàu hỏa. 318 00:26:52,945 --> 00:26:57,282 Charles dính líu đến chuyện gì đó rất khủng khiếp. Tôi sẽ phải làm gì đây? 319 00:26:57,366 --> 00:26:59,409 Hãy để tôi giúp cô. 320 00:26:59,493 --> 00:27:02,328 Chuyện đó nghe không giống loại việc mà một phụ nữ trẻ có thể tự giải quyết. 321 00:27:06,583 --> 00:27:09,877 Để phó chủ tịch như tôi chịu trách nhiệm làm cô phấn chấn lên thì sao nhỉ? 322 00:27:11,714 --> 00:27:14,090 Bắt đầu ngay đêm nay nhé? 323 00:27:19,346 --> 00:27:22,473 Chào quý ông, quý bà. 324 00:27:22,558 --> 00:27:24,434 Buona sera, signore e signori. 325 00:27:24,518 --> 00:27:28,730 Tối nay, như mọi hôm, 326 00:27:28,814 --> 00:27:32,692 tại câu lạc bộ Black Sheep này, sẽ có những tiết mục hấp dẫn! 327 00:27:32,776 --> 00:27:36,362 Vậy thì hãy đến đây nào, các quí ông quí bà, 328 00:27:36,447 --> 00:27:38,614 hãy đến đây, bước lên nào, các quí ông quí bà, 329 00:27:38,699 --> 00:27:41,409 - Chuyện gì vậy? - Một trò chơi vui nhộn đấy. 330 00:27:41,493 --> 00:27:44,203 Thì chúng ta đang ở sàn diễn trò vui mà. Nhanh nào. /- Cô và tôi à? 331 00:27:44,288 --> 00:27:46,873 - Mọi người. 332 00:27:46,957 --> 00:27:48,875 Đến đây nào quí vị. 333 00:27:48,959 --> 00:27:51,336 Nghe cho kỹ này. 334 00:27:51,420 --> 00:27:53,796 À, nghe tôi hướng dẫn. Chia thành hai đội. 335 00:27:53,881 --> 00:27:57,550 Có hai đội... 336 00:27:57,634 --> 00:28:01,471 Mỗi đội đều có một trái cam. 337 00:28:01,555 --> 00:28:04,891 Eine Apfelsine. Vous mettez I'orange sur le menton comme ça - 338 00:28:04,975 --> 00:28:06,559 Các bạn đặt trái cam dưới cằm như thế này... 339 00:28:06,643 --> 00:28:08,394 đặt trái cam như thế đấy. 340 00:28:08,479 --> 00:28:10,396 Bạn chuyển trái cam cho người đằng sau... 341 00:28:10,481 --> 00:28:12,607 mais sans servir les mains. 342 00:28:12,691 --> 00:28:15,651 Không được dùng tay nhé. Sẵn sàng chưa? 343 00:28:15,736 --> 00:28:19,072 Một, hai, ba... 344 00:29:20,217 --> 00:29:22,176 Whoop. 345 00:29:56,587 --> 00:29:58,671 - Bà Lampert, - Ông là ai? 346 00:29:58,755 --> 00:30:01,674 - Charles không cho bà biết sao, bà Lampert? - Cho tôi biết chuyện gì? 347 00:30:01,758 --> 00:30:04,302 Nó không thuộc về bà. Bà biết vậy mà, phải không? 348 00:30:04,386 --> 00:30:07,263 - Tôi không biết gì cả... - Bà Lampert! 349 00:30:07,347 --> 00:30:10,933 Bất cứ sáng nào thức dậy cũng có thể thấy hồn lìa khỏi xác đấy, bà Lampert. 350 00:30:11,018 --> 00:30:13,019 - Để tôi yên! - Chết đấy, bà Lampert. 351 00:30:13,103 --> 00:30:15,354 giống như Charles đấy, bà Lampert. 352 00:30:15,439 --> 00:30:17,523 Thôi đi! 353 00:30:19,526 --> 00:30:21,861 - Có vấn đề gì thế? - Hắn giẫm lên chân tôi. 354 00:30:21,945 --> 00:30:24,155 - Thứ lỗi cho tôi. - Chờ ở đây. Tôi sẽ không đi lâu đâu. 355 00:30:24,239 --> 00:30:26,491 Tôi không cố ý đâu, tôi nói thật mà. 356 00:30:45,844 --> 00:30:47,762 Ông Bartholomew, tôi là Regina Lampert đây. 357 00:30:47,846 --> 00:30:53,059 Tôi vừa thấy một trong những gã... Ông Bartholomew, ông có nghe không đấy? 358 00:30:55,145 --> 00:30:57,980 Ông Bartholomew, Regina Lampert đây. Tôi vừa... 359 00:31:03,904 --> 00:31:06,072 - Xin chào. - Ông muốn gì? 360 00:31:06,156 --> 00:31:09,784 - Chắc bà đang đùa. - Không, tôi không đùa. 361 00:31:09,868 --> 00:31:12,203 Giờ thì thôi nào, bà Lampert. 362 00:31:12,287 --> 00:31:15,540 Bà biết là chuyện gì mà, rồi bà cũng phải đưa nó cho tôi thôi. 363 00:31:15,624 --> 00:31:18,751 Vì bà biết tôi không chỉ dạo chơi ở đây. 364 00:31:23,298 --> 00:31:25,216 Không đời nào. 365 00:31:26,843 --> 00:31:30,096 - Làm ơn, dừng lại đi! - Giờ thì đừng làm ồn quá, bà Lampert. 366 00:31:30,180 --> 00:31:34,350 Bà có thể gặp chuyện tồi tệ hơn nhiều. 367 00:31:36,520 --> 00:31:40,231 Nó thuộc về tôi, bà Lampert, và bà phải đưa nó cho tôi, 368 00:31:40,315 --> 00:31:44,360 hoặc mạng sống của bà sẽ không đáng giá bằng tờ giấy in tiền nữa. 369 00:31:44,444 --> 00:31:47,905 - Bà hiểu những gì tôi đang nói chứ? - Dừng lại! Làm ơn dừng lại đi! 370 00:31:47,990 --> 00:31:51,951 - Về nhà và suy nghĩ thật thận trọng, nghe chứ? - Ông hoàn toàn mất trí rồi! 371 00:32:01,878 --> 00:32:04,297 Có chuyện gì vậy? 372 00:32:04,381 --> 00:32:06,716 Cô làm gì ở đây? 373 00:32:07,884 --> 00:32:10,344 Thần kinh tôi suy sụp rồi. 374 00:32:22,524 --> 00:32:25,901 Khoan đã. Tôi đã chờ đủ rồi. Chuyện gì xảy ra ở đó vậy? 375 00:32:25,986 --> 00:32:30,573 Tôi không biết có nên nói với anh hay không. - Vậy nghĩa là sao? 376 00:32:30,657 --> 00:32:35,411 - Ông ấy bảo nếu tôi nói với người nào đó... điều đó có thể gây hại cho họ cũng như tôi. 377 00:32:35,495 --> 00:32:38,164 - Ai nói thế? - Tôi không được nói chuyện đó. 378 00:32:38,248 --> 00:32:40,916 Eh - 379 00:32:41,001 --> 00:32:45,379 - Đừng ngốc nghếch như vậy nữa. - Đừng bắt nạt tôi nữa. Mọi người đều bắt nạt tôi. 380 00:32:45,464 --> 00:32:48,674 - Tôi không bắt nạt cô. /- Có đấy. Anh vừa nói điều đó là ngốc nghếch đấy thôi. 381 00:32:48,759 --> 00:32:51,886 Bị sát hại tàn nhẫn không phải là chuyện ngốc nghếch. 382 00:32:51,970 --> 00:32:54,430 Sao anh không thử như vậy vào lúc nào đó xem? 383 00:32:56,224 --> 00:32:59,685 - Anh không phiền trông chừng đến khi tôi vào phòng chứ? - Tất nhiên là không. 384 00:33:01,313 --> 00:33:03,689 Thật là địa điểm tốt để kết bạn. 385 00:33:06,777 --> 00:33:10,446 Chiều nay cô có nói chồng cô dính líu vào chuyện gì đó. 386 00:33:10,530 --> 00:33:12,531 Sao anh cạo râu chỗ đó được vậy? 387 00:33:12,616 --> 00:33:14,533 Đó là chuyện gì thế? 388 00:33:14,618 --> 00:33:17,787 - Chuyện gì là chuyện gì chứ? - Chuyện mà chồng cô dính líu vào đấy. 389 00:33:17,871 --> 00:33:20,623 Nghe này, tôi biết điều đó khiến anh phải tưởng tượng căng thẳng, nhưng... 390 00:33:20,707 --> 00:33:23,709 anh có thể giả vờ trong chốc lát rằng tôi là một người phụ nữ không? 391 00:33:23,794 --> 00:33:27,838 Tôi có thể bị bắt vì tội đưa trẻ vị thành niên lên tầng hai đấy. 392 00:33:30,092 --> 00:33:32,551 - Đến rồi. - Đâu? 393 00:33:32,636 --> 00:33:35,888 - Trên đường phố nơi cô sống. - Đi dạo công viên thêm lần nữa nhé? 394 00:33:35,972 --> 00:33:38,641 Ra khỏi chỗ này nhé? Thôi nào, bé con. Ra. 395 00:33:40,936 --> 00:33:43,979 - Vào một lát thôi không được sao? - Không, không đâu. 396 00:33:45,315 --> 00:33:49,694 Tôi không cắn đâu mà, trừ khi nó được gọi như thế. 397 00:33:49,778 --> 00:33:53,739 - Cô muốn bị đét vào mông sao? - Anh muốn bị đấm vào mũi sao? 398 00:33:53,824 --> 00:33:58,744 - Đừng coi tôi như một đứa trẻ nữa. - À, thì đừng cư xử như vậy nữa. 399 00:33:58,829 --> 00:34:00,871 Nếu cô muốn cho tôi biết chuyện gì đang quấy rầy cô, thì tốt. 400 00:34:00,956 --> 00:34:03,499 Còn không, tôi mệt rồi, trễ rồi và tôi muốn về nhà ngủ. 401 00:34:04,584 --> 00:34:06,502 Thôi chết... 402 00:34:06,586 --> 00:34:08,796 Anh có biết vấn đề của anh là gì không? 403 00:34:08,880 --> 00:34:11,340 Không. Là gì nào? 404 00:34:11,425 --> 00:34:13,342 Không có gì cả. 405 00:34:24,521 --> 00:34:26,772 Nó ở đâu hả quí bà? 406 00:34:26,857 --> 00:34:28,774 Tôi không biết. 407 00:34:37,033 --> 00:34:39,034 Tôi muốn nó. 408 00:34:39,119 --> 00:34:41,704 Đưa nó cho tôi. 409 00:34:41,788 --> 00:34:44,623 Nó là của tôi! 410 00:34:46,209 --> 00:34:48,878 Peter! Peter! 411 00:34:48,962 --> 00:34:51,672 - Có người cố giết tôi! - Sao? 412 00:35:15,530 --> 00:35:20,576 Peter? 413 00:35:21,620 --> 00:35:23,829 Peter, anh có sao không? 414 00:35:23,914 --> 00:35:27,458 Ôi, Peter. Anh có bị thương không? 415 00:35:27,542 --> 00:35:29,835 Chỉ bong mất niềm kiêu hãnh của tôi thôi. 416 00:35:29,920 --> 00:35:32,087 Cô thế nào rồi? 417 00:35:32,172 --> 00:35:35,174 - Tôi sợ lắm. - Sẽ ổn thôi mà. 418 00:35:35,258 --> 00:35:38,761 - Hắn đi đâu rồi? - Ra cửa sổ, tôi đoán vậy. 419 00:35:38,845 --> 00:35:41,806 Khóa cửa, và không để ai vào trừ tôi. 420 00:35:41,890 --> 00:35:45,476 - Và đóng các cửa sổ sau khi tôi ra. - Cẩn thận nhé. 421 00:35:45,560 --> 00:35:47,728 Cô nói đúng ý tôi rồi đấy. 422 00:36:11,837 --> 00:36:13,754 Alistair! 423 00:36:13,839 --> 00:36:17,466 - Giờ là chuyện gì nữa đây, Pamela? - Nó lại xảy ra nữa! 424 00:36:17,551 --> 00:36:22,012 Một người lạ khác rình em qua cửa sổ rồi lại biến mất. 425 00:36:22,097 --> 00:36:24,181 Xui nhỉ, Pamela. 426 00:36:44,494 --> 00:36:47,746 - Đó là một biện pháp ngu xuẩn, Herman. - Ôi trời. Còn hơn thế nữa. 427 00:36:47,831 --> 00:36:50,207 Nếu anh cho chúng tôi biết anh định vào phòng cô ta... 428 00:36:50,292 --> 00:36:52,209 chúng tôi có thể đã làm gì đó đánh lạc hướng hắn. 429 00:36:52,294 --> 00:36:55,754 Nhưng cứ rón rén theo cách của anh... 430 00:36:55,839 --> 00:36:58,215 Anh mong đợi anh ta làm gì nữa hả? 431 00:36:58,300 --> 00:37:03,262 Đi bộ lên rồi bắt tay bằng "bàn tay" của anh à? Biện pháp ngu xuẩn, Herman. 432 00:37:03,346 --> 00:37:06,932 Phải, đó là một biện pháp ngu xuẩn, Herman. Có vấn đề gì với anh vậy? 433 00:37:07,017 --> 00:37:11,186 - Muốn bị đập nữa à? - Đừng bận tâm chuyện đó. Anh lấy được tiền chưa? 434 00:37:11,271 --> 00:37:15,524 Làm sao lấy được với ba nhà thông thái bám sát bên hả? 435 00:37:15,609 --> 00:37:18,193 Tôi nghĩ chúng ta đã thỏa thuận rồi mà. 436 00:37:19,821 --> 00:37:21,739 Hiện giờ cô ấy đang tin tưởng tôi. 437 00:37:21,823 --> 00:37:25,117 Nếu cô ấy giữ tiền thì tôi sẽ tìm ra. Nhưng chỉ cần các anh để tôi yên. 438 00:37:25,201 --> 00:37:30,289 Chúng ta nắm giữ tất cả các cơ hội. Số tiền này thuộc về chúng ta, không phải của hắn. 439 00:37:30,373 --> 00:37:33,626 Đừng ngu thế chứ, Herman. 440 00:37:33,710 --> 00:37:37,463 Một phần ba của tay trắng là trắng tay. Cứ nghĩ về điều đó đi. 441 00:37:37,547 --> 00:37:40,925 Nhưng hãy quyết định nhanh. Cô ấy đang chờ tôi. 442 00:37:41,009 --> 00:37:44,053 Thêm 24 giờ nữa thì cũng chẳng gây hại gì cả. 443 00:37:44,137 --> 00:37:46,305 Không là gì sau từng ấy năm trời. 444 00:37:46,389 --> 00:37:50,184 Rồi hắn sẽ lấy mất phần chia của tụi bây. 445 00:37:50,268 --> 00:37:57,024 Không phải của tao. 446 00:37:58,193 --> 00:38:00,736 Không phải của tao! 447 00:38:00,820 --> 00:38:02,738 Ai trong hai người thuê phòng cạnh cô ấy? 448 00:38:02,822 --> 00:38:05,616 - Là tôi. Sao vậy? - Thuê phòng khác đi. Tôi muốn sử dụng nó. 449 00:38:05,700 --> 00:38:07,701 Hmm. 450 00:38:12,999 --> 00:38:16,085 Nếu tìm thấy tiền, 451 00:38:16,169 --> 00:38:19,171 anh sẽ không quên báo cho đám bạn thân này chứ? 452 00:38:19,255 --> 00:38:23,550 - Đừng lo. - Ồ, tôi đâu có lo. 453 00:38:23,635 --> 00:38:26,053 Anh thấy ông bạn nhỏ đây chứ? 454 00:38:26,137 --> 00:38:28,806 Ông ấy đang lo đấy. 455 00:38:28,890 --> 00:38:31,100 Và ổng thậm chí còn kém cỏi hơn tôi nữa. 456 00:38:53,623 --> 00:38:56,625 - Ai đấy? - Là tôi, Peter đây. 457 00:39:14,310 --> 00:39:16,437 Không có dấu vết của hắn ta. 458 00:39:17,981 --> 00:39:21,692 Sao cô không giải bày với tôi về tất cả những chuyện này? 459 00:39:23,486 --> 00:39:26,238 Có ba người đàn ông. Hắn là một trong số bọn họ. 460 00:39:26,322 --> 00:39:29,825 Họ nghĩ tôi đang giữ 250 ngàn đô la thuộc về họ. 461 00:39:32,662 --> 00:39:35,414 - Tiếp đi. - Có thế thôi. 462 00:39:35,498 --> 00:39:39,084 - Không. Số tiền đang ở đâu? - Tôi không biết! 463 00:39:39,169 --> 00:39:43,422 Họ giết Charles để lấy nó, nhưng chắc anh ấy không mang theo trên tàu. 464 00:39:43,506 --> 00:39:45,924 - Vì vậy, họ nghĩ là anh ấy để tiền lại cho cô. - Nhưng anh ấy không để lại. 465 00:39:46,009 --> 00:39:49,261 Tôi đã tìm khắp nơi, và nếu không tìm thấy nó thì họ sẽ giết tôi. 466 00:39:51,014 --> 00:39:53,265 Không, không đâu. Tôi sẽ không để họ làm thế. 467 00:39:54,559 --> 00:39:57,478 Peter, hãy giúp tôi. Anh là người duy nhất tôi có thể tin tưởng. 468 00:39:58,521 --> 00:40:01,482 Tôi sẽ giúp cô mà. 469 00:40:01,566 --> 00:40:03,609 Tôi đã nói là sẽ giúp mà. Thôi nào. 470 00:40:03,693 --> 00:40:07,071 Ôi, tôi sắp xỉu vì đói rồi. 471 00:40:07,155 --> 00:40:09,698 Và tôi đã làm áo anh ướt hết rồi. 472 00:40:09,783 --> 00:40:13,786 Ổn cả thôi. Để hong khô là được. 473 00:40:13,870 --> 00:40:16,288 Lau nước mắt đi. 474 00:40:17,832 --> 00:40:20,292 Hứa với tôi là anh sẽ không bao giờ lừa dối tôi như Charles nhé. 475 00:40:20,376 --> 00:40:23,170 Sao người ta phải nói dối chứ? 476 00:40:23,254 --> 00:40:27,925 Thông thường vì họ muốn điều gì đó. Họ sợ nói thật thì sẽ không đạt được. 477 00:40:28,009 --> 00:40:31,220 Anh có nói dối không? 478 00:40:39,729 --> 00:40:42,314 - A lô? - Bà Lampert, là tôi đây, 479 00:40:42,398 --> 00:40:45,234 người đã ở trong phòng của bà vài phút trước đây. 480 00:40:46,569 --> 00:40:48,821 - Ông muốn gì chứ? - Ai vậy? 481 00:40:48,905 --> 00:40:51,115 Đó là người đã đánh nhau với anh. 482 00:40:51,199 --> 00:40:54,284 - Dyle đang ở cạnh cô à? - Ai cơ? 483 00:40:54,369 --> 00:40:58,831 Người đàn ông đã đánh nhau với tôi, thưa bà. Dyle. Đó là tên của hắn. 484 00:40:58,915 --> 00:41:01,542 Có vấn đề gì thế? Hắn vẫn còn ở đó à? 485 00:41:05,672 --> 00:41:10,676 Phải, đúng thế. Hắn đang nói gì vậy? 486 00:41:10,760 --> 00:41:14,847 Đừng tin hắn ta. Đừng kể gì với hắn cả. 487 00:41:14,931 --> 00:41:17,141 Hắn đến vì tiền đấy. 488 00:41:25,358 --> 00:41:27,276 Tất cả những chuyện đó là sao hả? 489 00:41:28,778 --> 00:41:30,696 Hắn nói... 490 00:41:30,780 --> 00:41:34,825 -...nếu tôi không giao tiền thì hắn sẽ giết tôi. - Ồ, đừng trầm trọng hóa chuyện đó. 491 00:41:35,910 --> 00:41:38,912 Hắn chỉ cố làm cô sợ thôi. 492 00:41:38,997 --> 00:41:42,332 - Tôi tin những gì hắn nói. - Không, không. Chỉ là lời nói phóng đại thôi. 493 00:41:42,417 --> 00:41:44,751 Lời nói có thể gây tổn thương đấy. 494 00:41:44,836 --> 00:41:46,712 Tôi biết. 495 00:41:46,796 --> 00:41:49,756 Cố ngủ một chút đi. Cô sẽ cảm thấy khá hơn. 496 00:41:49,841 --> 00:41:54,386 Đừng lo. Tôi đã sắp xếp thuê phòng cạnh cô rồi. 497 00:41:56,306 --> 00:41:58,640 Vì thế cô sẽ ổn cả thôi. 498 00:41:58,725 --> 00:42:01,059 Nếu muốn gì, cứ đập vào tường là được. 499 00:42:01,144 --> 00:42:03,729 Tốt hơn nên khóa cửa sau khi tôi đi. 500 00:42:03,813 --> 00:42:06,565 Chúc ngủ ngon. 501 00:42:34,928 --> 00:42:38,263 Tôi đang bình tĩnh đây, ông Bartholomew. 502 00:42:38,348 --> 00:42:40,224 Tôi đang cố nói là còn có một người khác nữa. 503 00:42:40,350 --> 00:42:43,352 - Sao? - Người đó không có trong bức ảnh hôm nay. 504 00:42:43,436 --> 00:42:46,855 Hắn nói tên hắn là Peter Joshua, nhưng không phải. Đó là Dyle. 505 00:42:48,650 --> 00:42:52,194 - Ông vẫn ở đó chứ, ông Bartholomew? - Có, có, bà Lampert. 506 00:42:52,278 --> 00:42:55,155 Tôi không biết gã Dyle này là ai, 507 00:42:55,240 --> 00:42:58,283 nhưng cũng có thể chúng tôi đã nhầm về kẻ đã giết chồng bà. 508 00:42:58,368 --> 00:43:01,578 Ý ông là... có thể hắn làm? 509 00:43:02,747 --> 00:43:05,123 Ông Bartholomew, tôi sắp bắt chuyến bay kế tiếp để rời khỏi đây. 510 00:43:05,208 --> 00:43:08,293 Tôi sẽ không ngồi đây để ai đó băm sống tôi ra đâu. 511 00:43:08,378 --> 00:43:11,672 Giờ thì bình tĩnh nào, bà Lampert. Bình tĩnh nào. 512 00:43:11,756 --> 00:43:14,675 Giờ bà đang ở đâu? Bà có thể gặp tôi ở chợ không? 513 00:43:14,759 --> 00:43:17,761 - Ở Les Halles à? - Phải. Đối diện St. Eustace. 514 00:43:17,845 --> 00:43:21,556 - Tôi sẽ gặp bà ở đó sau 15 phút nữa. - Được rồi, tôi sẽ đến đó. 515 00:44:08,771 --> 00:44:11,773 Nhanh lên. Đi đâu cũng được! Đi nhanh đi! 516 00:44:20,658 --> 00:44:22,617 Bám theo chiếc taxi đó. 517 00:44:27,749 --> 00:44:32,169 - Bà có bị theo dõi không? - Có, là Dyle. Nhưng tôi đã cắt đuôi rồi. 518 00:44:32,253 --> 00:44:34,713 Tôi bắt đầu nghĩ rằng phụ nữ làm điệp viên là tốt nhất. 519 00:44:34,797 --> 00:44:36,715 Đặc vụ chứ. 520 00:44:36,799 --> 00:44:39,926 - Hắn có súng, ông Bartholomew. - Không. 521 00:44:40,011 --> 00:44:43,221 - Nhưng tôi đã thấy. - Không, đó không phải là Carson Dyle. 522 00:44:43,306 --> 00:44:46,892 - Carson? - Chỉ có một Dyle liên quan đến vụ này, bà Lampert. 523 00:44:46,976 --> 00:44:48,894 Đó là Carson Dyle. 524 00:44:48,978 --> 00:44:51,146 Ý ông là ông biết tất cả về hắn? 525 00:44:52,148 --> 00:44:54,858 Đủ để khiến bà thành người ăn chay, đúng không? 526 00:44:55,818 --> 00:44:59,780 Thật may là lúc này đây tôi không bị treo cạnh một trong những thứ đó. 527 00:45:01,407 --> 00:45:03,742 Sao ông không cho tôi biết về Dyle? 528 00:45:03,826 --> 00:45:05,994 Tôi không thấy có lý do gì cả. Dyle chết rồi. 529 00:45:08,289 --> 00:45:10,499 Ông Bartholomew, tất cả những chuyện này là sao hả? 530 00:45:10,583 --> 00:45:15,545 Năm 1944, năm thành viên OSS... 531 00:45:15,630 --> 00:45:17,923 thuộc đơn vị tình báo quân đội... 532 00:45:18,007 --> 00:45:20,175 được lệnh xâm nhập vào sau phòng tuyến của quân Đức... 533 00:45:20,259 --> 00:45:25,680 với mục đích cung cấp 250 ngàn đô la vàng... 534 00:45:25,765 --> 00:45:28,225 cho tổ chức bí mật của Pháp. 535 00:45:28,309 --> 00:45:30,685 Năm người đàn ông gồm Charles, chồng bà, 536 00:45:30,770 --> 00:45:33,438 ba người tại đám tang ông ấy vào hôm qua... 537 00:45:33,523 --> 00:45:35,816 - Và Carson Dyle. - Ồ. 538 00:45:35,900 --> 00:45:40,153 Nhưng thay vì cung cấp vàng, họ lấy trộm nó. 539 00:45:40,238 --> 00:45:42,697 - Bằng cách nào? - Chôn nó, 540 00:45:42,782 --> 00:45:45,575 sau đó báo cáo là quân Đức đã chiếm được nó. 541 00:45:45,660 --> 00:45:47,953 Việc họ phải làm là quay lại sau chiến tranh, 542 00:45:48,037 --> 00:45:50,622 đào nó lên rồi chia đều năm phần. 543 00:45:50,706 --> 00:45:55,085 250 ngàn đô la không bị thắc mắc nguồn gốc. 544 00:45:55,169 --> 00:45:57,462 Tôi hút một điếu được chứ, làm ơn? 545 00:45:58,548 --> 00:46:00,632 Tôi không thể chịu nổi những chuyện đó. 546 00:46:00,716 --> 00:46:03,635 Giống như uống cà phê qua mạng che mặt vậy. 547 00:46:03,719 --> 00:46:07,931 Mọi thứ diễn ra khá suôn sẻ đến khi số vàng được chôn. 548 00:46:08,015 --> 00:46:12,227 Trước khi rút khỏi đó, họ đã bị phục kích bởi một đội tuần tra Đức. 549 00:46:12,311 --> 00:46:15,730 Một khẩu súng máy đã bắn đứt bàn tay phải của Scobie... 550 00:46:15,815 --> 00:46:18,817 còn Carson Dyle thì xơi đạn đầy bụng. 551 00:46:22,405 --> 00:46:24,656 Có vấn đề gì với điếu thuốc đó không? 552 00:46:24,740 --> 00:46:27,576 Chắc là không. Chuyện gì xảy ra sau đó? 553 00:46:27,660 --> 00:46:31,705 Bà có biết chi phí để có những thông tin này không vậy? 554 00:46:31,789 --> 00:46:33,748 Làm ơn nói tiếp đi, ông Bartholomew. Chuyện gì xảy ra sau đó? 555 00:46:35,918 --> 00:46:41,339 Carson Dyle đã chết, nhưng Scobie vẫn có thể phiêu bạt giang hồ. Vì vậy... 556 00:46:41,424 --> 00:46:44,384 - Bát bún này cho ai ạ? - Cho tôi. 557 00:46:53,936 --> 00:46:55,854 - Nói đến đâu rồi nhỉ? 558 00:46:55,938 --> 00:46:58,356 - Carson Dyle đã chết. Phải. 559 00:46:58,441 --> 00:47:01,568 Những người khác cuối cùng đã trở lại căn cứ và chờ chiến tranh kết thúc, 560 00:47:01,652 --> 00:47:04,488 Chỉ có Charles là không thể chờ như những người khác. 561 00:47:04,572 --> 00:47:08,325 Anh ta trở lại đó trước họ, lấy sạch mọi thứ cho riêng mình rồi biến mất. 562 00:47:08,409 --> 00:47:12,204 Gideon, Tex và Scobie đã mất khá nhiều thời gian, để bắt được anh ta một lần nữa. 563 00:47:12,288 --> 00:47:16,208 Nhưng nếu họ lấy trộm số tiền đó, sao ông không bắt bọn họ? 564 00:47:16,292 --> 00:47:18,668 Shh. 565 00:47:18,753 --> 00:47:22,797 Chúng tôi biết những chi tiết nhỏ đã xảy ra và có thể xâu chuỗi lại với nhau, 566 00:47:22,882 --> 00:47:25,091 nhưng chúng tôi vẫn chưa có bằng chứng. 567 00:47:25,176 --> 00:47:27,802 Thế phải làm gì với C.I.O. đây? 568 00:47:31,766 --> 00:47:34,768 C.I.A. chứ, bà Lampert. 569 00:47:34,852 --> 00:47:38,230 Đây là tổ chức kế thừa cơ quan S.O.S. thời chiến. 570 00:47:38,314 --> 00:47:40,357 Đó là tiền của chúng tôi và chúng tôi muốn lấy lại. 571 00:47:40,441 --> 00:47:44,236 Tôi xin lỗi, ông Bartholomew, nhưng không có gì ông nói làm tôi đổi ý. 572 00:47:44,320 --> 00:47:46,446 Đêm nay tôi sẽ rời Paris. 573 00:47:47,532 --> 00:47:50,158 Không có ý khuyên bảo chuyện đó, bà Lampert. 574 00:47:50,243 --> 00:47:53,578 Tốt hơn hãy xem xét chuyện xảy ra với chồng bà khi anh ta cố rời khỏi đây. 575 00:47:53,663 --> 00:47:56,331 Không thể thoát khỏi những người đó dù bà có đi đâu chăng nữa. 576 00:47:56,415 --> 00:47:59,292 Thực tế, tôi thậm chí không thấy có ích gì khi thay đổi khách sạn cả. 577 00:47:59,377 --> 00:48:02,087 Giờ thì, làm ơn giúp chúng tôi đi, bà Lampert. 578 00:48:02,171 --> 00:48:04,756 Chính phủ đang trông cậy vào bà đấy. 579 00:48:07,093 --> 00:48:10,262 À, nếu sắp chết thì có lẽ tôi sẽ cố làm tốt vì đất nước của mình. 580 00:48:10,346 --> 00:48:13,598 Tốt lắm. Đây là những gì tôi muốn bà làm. 581 00:48:13,683 --> 00:48:17,269 Chúng tôi đang nóng lòng muốn biết người tự xưng là Dyle thực sự là ai. 582 00:48:17,353 --> 00:48:19,229 Tôi muốn bà tìm hiểu chuyện đó. 583 00:48:19,313 --> 00:48:21,606 Sao lại là tôi? 584 00:48:21,691 --> 00:48:24,359 Bà có vị thế lý tưởng. Hắn tin tưởng bà. 585 00:48:24,443 --> 00:48:29,906 Ngoài ra, chính bà đã nói phụ nữ làm điệp viên là tốt nhất. 586 00:48:29,991 --> 00:48:32,617 Đặc vụ chứ. 587 00:48:44,380 --> 00:48:46,381 Ôi, xin thứ lỗi. 588 00:49:09,655 --> 00:49:13,158 - Người đẹp. Người đẹp ơi! - Ông theo tôi làm gì chứ? 589 00:49:13,242 --> 00:49:17,245 Trông như một cuộc diễu hành vậy. Thôi đi! 590 00:49:23,586 --> 00:49:25,920 Anh khỏe không? Rất vui được gặp anh. Anh đến lúc nào vậy? 591 00:49:26,005 --> 00:49:29,174 Thật là một thị trấn đáng yêu. Anh thấy vui không? Có nhiều thứ để xem lắm. 592 00:49:35,264 --> 00:49:36,973 Người đẹp! 593 00:49:37,058 --> 00:49:38,975 Người đẹp ơi! 594 00:49:39,060 --> 00:49:41,770 Ông mà còn theo tôi nữa là tôi gọi cảnh sát đấy! 595 00:49:43,898 --> 00:49:45,690 Taxi! 596 00:50:08,839 --> 00:50:10,924 - Dyle, làm ơn. D-Y-L-E. 597 00:50:11,008 --> 00:50:13,009 - Vâng, thưa ngài Dyle. Tôi nhớ mà. 598 00:50:17,890 --> 00:50:21,893 - Không, tôi xin lỗi, ông Dyle. Hôm nay không có gì. - Cảm ơn cô. 599 00:50:21,977 --> 00:50:25,230 Ông Dyle, xin vui lòng. Ông có điện thoại. 600 00:50:25,314 --> 00:50:27,357 Ông Dyle. Buồng số bốn. 601 00:50:27,441 --> 00:50:29,776 Ông Dyle. Mời đến buồng số bốn. 602 00:50:37,326 --> 00:50:41,246 - Vâng? - Chào ngài Dyle. 603 00:50:42,832 --> 00:50:45,750 - Reggie à? - Tôi có mỗi cái tên đó thôi. Thế còn anh? 604 00:50:45,835 --> 00:50:48,336 Không chơi trò mèo vờn chuột. Cô bắt tẩy tôi rồi. Cô muốn biết gì nào? 605 00:50:48,421 --> 00:50:50,588 Sao anh lại nói dối tôi! 606 00:50:50,673 --> 00:50:53,675 Tôi buộc phải thế. Tôi chỉ biết là cô liên quan đến toàn bộ chuyện này. 607 00:50:53,759 --> 00:50:57,429 - Tôi đang cố tìm hiểu anh là ai. - Cô biết tên tôi mà. Là Dyle đấy. 608 00:50:57,513 --> 00:50:59,431 Carson Dyle đã chết. 609 00:50:59,515 --> 00:51:01,891 Phải, đã chết. Đó là em trai của tôi. 610 00:51:03,394 --> 00:51:05,270 Em trai của anh? 611 00:51:05,354 --> 00:51:08,440 Quân đội cho rằng cậu ấy bị giết bởi người Đức, 612 00:51:08,524 --> 00:51:12,610 nhưng tôi nghĩ chính họ đã giết... Tex, Gideon, Scobie và chồng cô... 613 00:51:12,695 --> 00:51:16,114 bởi vì em tôi sẽ không tham gia âm mưu đánh cắp vàng của họ. 614 00:51:16,198 --> 00:51:18,450 Tôi nghĩ cậu ấy đã dọa tố cáo chúng và chúng giết cậu ấy. 615 00:51:18,534 --> 00:51:23,580 Tôi đang cố chứng minh điều đó. 616 00:51:23,664 --> 00:51:25,790 Họ nghĩ tôi làm việc với họ, nhưng không đâu, Reggie. 617 00:51:25,875 --> 00:51:28,835 Tôi đứng về phía cô. Chỉ cần tin như thế. 618 00:51:28,919 --> 00:51:30,837 Làm sao tôi tin được? Anh nói dối tôi y như cách Charles đã làm. 619 00:51:30,921 --> 00:51:33,465 Sau khi hứa hẹn sẽ không nói dối. 620 00:51:33,549 --> 00:51:35,467 Ôi, tôi muốn tin anh lắm, Peter... 621 00:51:35,551 --> 00:51:39,512 Tôi không thể gọi anh bằng tên đó nữa, đúng không? 622 00:51:40,556 --> 00:51:42,557 Cần một ít thời gian để quen với tên mới của anh. Nó là gì thế? 623 00:51:44,059 --> 00:51:46,060 A lô? A lô? 624 00:51:58,949 --> 00:52:01,993 Làm trò khỉ hoặc cố nói chuyện với ai đó là tao xử mày liền, Dyle. 625 00:52:02,077 --> 00:52:04,287 Anh sẽ làm hỏng cái áo mưa đấy. 626 00:52:05,372 --> 00:52:07,290 Vui lòng đi chuyến sau nhé. 627 00:52:25,142 --> 00:52:28,228 Cẩn thận. Anh không muốn u đầu đâu. 628 00:52:30,105 --> 00:52:32,774 Được rồi, vào đó. 629 00:52:42,451 --> 00:52:44,452 Được rồi, quay lại. 630 00:52:53,295 --> 00:52:55,797 Giờ ngồi xuống. 631 00:53:06,642 --> 00:53:10,603 - Giờ thế nào đây? - Chúng ta đợi. Và ngậm miệng lại. 632 00:53:19,446 --> 00:53:21,489 Ôi, tôi xin lỗi về điều đó. 633 00:53:32,501 --> 00:53:35,461 Được rồi. Lên kia. 634 00:53:44,179 --> 00:53:47,432 - Tôi được gõ cửa hay gì đó không? - Không, mở nó ra... 635 00:53:47,516 --> 00:53:49,976 và tiếp tục đi. 636 00:53:50,060 --> 00:53:52,604 Hy vọng quang cảnh đáng để lên đây. 637 00:54:06,744 --> 00:54:08,745 Rất đẹp. Giờ thì sao đây? 638 00:54:11,707 --> 00:54:13,875 Tôi sợ điều đó. 639 00:54:18,255 --> 00:54:22,717 Tao sẽ cho mày một cơ hội, Dyle, nhiều hơn mày đã cho tao. 640 00:54:23,761 --> 00:54:25,762 Tiền đâu? 641 00:54:27,056 --> 00:54:31,100 Đấy là lý do anh lôi tôi lên tận đây sao? Để hỏi chuyện đó ư? 642 00:54:31,185 --> 00:54:35,313 - Cô ấy đã có nó. - Và tao nghĩ có lẽ cả hai đều có nó. 643 00:54:35,397 --> 00:54:39,859 Một lần nữa, Dyle. Nó ở đâu? 644 00:54:39,944 --> 00:54:44,322 Giả sử tôi đã có nó... mà thực ra là không... 645 00:54:44,406 --> 00:54:47,742 anh thực sự nghĩ là tôi sẽ đưa nó cho anh sao? 646 00:54:50,704 --> 00:54:52,622 Lùi lại. 647 00:54:55,584 --> 00:54:57,502 Lùi đi đâu nữa? 648 00:54:57,586 --> 00:55:00,296 Đó mới là ý đồ. 649 00:55:00,381 --> 00:55:05,259 Chờ chút đã. Bình tĩnh nào. 650 00:56:50,407 --> 00:56:54,494 Herman? Gì? 651 00:56:56,872 --> 00:57:00,291 - Anh thế nào rồi? - Chứ mày nghĩ thế nào? 652 00:57:00,375 --> 00:57:05,338 Nếu anh thấy buồn chán, thử viết "Tình yêu của em hàng xóm" 100 lần ở mặt bên của tòa nhà nhé. 653 00:57:16,141 --> 00:57:21,145 Thưa ngài, lần sau, xin vui lòng sử dụng lỗ khóa, được chứ? 654 00:57:33,325 --> 00:57:35,243 - Là anh phải không? - Phải. 655 00:57:36,578 --> 00:57:40,039 - Anh có mở cửa không vậy? - Chắc rồi. Chờ một chút. 656 00:57:40,124 --> 00:57:44,377 Anh không biết cúp máy đột ngột là bất lịch sự sao? 657 00:57:44,461 --> 00:57:46,379 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 658 00:57:46,463 --> 00:57:48,881 À, tôi vừa gặp một người đàn ông với móng tay sắc nhọn. 659 00:57:50,968 --> 00:57:53,052 Scobie à? 660 00:57:53,137 --> 00:57:56,848 Tôi bỏ mặc anh ta bị treo trên tòa nhà American Express. 661 00:57:56,932 --> 00:57:59,851 Vào đi. Tôi có vài thứ làm đau đến phát điên lên đấy. 662 00:57:59,935 --> 00:58:02,854 Loại phụ nữ như cô nên có vài thứ như thế. 663 00:58:02,938 --> 00:58:04,856 Ngồi đi. 664 00:58:04,940 --> 00:58:06,858 Chờ chút đã. 665 00:58:06,942 --> 00:58:08,860 - Thứ gì thế? - Một thứ tuyệt diệu. 666 00:58:08,944 --> 00:58:11,863 - Sẽ làm anh đau hơn nhiều so với tôi đấy. - Tôi sẽ cược... 667 00:58:11,947 --> 00:58:14,365 - Cô có nghe thứ gì đó rách không? - Không. 668 00:58:14,449 --> 00:58:16,993 Ôi. Thật kỳ quặc. 669 00:58:19,079 --> 00:58:21,998 Nghe này, tôi chỉ vào để xem thử cô có ổn không. 670 00:58:22,082 --> 00:58:24,500 Ngồi yên. Không tệ lắm đâu. 671 00:58:24,585 --> 00:58:27,420 Anh sẽ không thể nằm ngửa trong vài ngày. 672 00:58:27,504 --> 00:58:30,423 Nhưng sau đó, anh có thể nằm bất kỳ tư thế nào, phải không? 673 00:58:30,507 --> 00:58:32,425 Có đau không? 674 00:58:32,509 --> 00:58:34,427 - Sao? - Có đau không? 675 00:58:34,511 --> 00:58:36,429 Cô giỡn sao? 676 00:58:36,513 --> 00:58:39,390 Cô nhẹ tay để tôi có thể chịu đựng được như người ta làm trong phim được chứ? 677 00:58:39,474 --> 00:58:42,351 Anh thực sự là anh trai của Carson Dyle à? 678 00:58:42,436 --> 00:58:44,812 Có muốn xem hộ chiếu của tôi không? 679 00:58:44,897 --> 00:58:47,440 Hộ chiếu? Thứ đó chứng minh được gì chứ? 680 00:58:47,524 --> 00:58:50,693 - À, cô muốn xem chỗ xăm của tôi không? - Có. 681 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Được rồi, chúng ta sẽ dàn xếp theo cách đó. 682 00:58:55,282 --> 00:58:59,202 Ít nhất anh có thể cho tôi biết hiện tại anh tên gì. 683 00:58:59,286 --> 00:59:02,038 Alexander. 684 00:59:02,122 --> 00:59:04,040 Được rồi, Alexander. 685 00:59:04,124 --> 00:59:06,042 - Xong rồi đó. - Tốt. 686 00:59:06,126 --> 00:59:08,544 Anh đã là một người đàn ông mới. 687 00:59:08,629 --> 00:59:11,547 Tôi xin lỗi vì người đàn ông cũ không thể nói cho cô biết sự thật, 688 00:59:11,632 --> 00:59:15,092 nhưng tôi phải tìm hiểu vai trò của cô trong tất cả chuyện này. 689 00:59:15,177 --> 00:59:17,094 Có bà Dyle nào chưa? 690 00:59:17,179 --> 00:59:19,096 Có, 691 00:59:19,181 --> 00:59:21,557 nhưng chúng tôi đã ly dị. 692 00:59:21,642 --> 00:59:23,768 Tôi nghĩ đó là Peter Joshua chứ. 693 00:59:23,852 --> 00:59:26,729 Chỉ là tôi khó sống được như anh ấy thôi. 694 00:59:28,023 --> 00:59:30,983 Alex, làm sao anh biết ai đó có nói dối mình hay không? 695 00:59:32,110 --> 00:59:34,528 - Không thể. - Chắc phải có cách nào đó chứ. 696 00:59:34,613 --> 00:59:37,531 Có một câu đố cũ về hai bộ tộc người Da đỏ. 697 00:59:37,616 --> 00:59:40,660 Chân Trắng luôn nói thật và Chân Đen luôn nói dối. 698 00:59:40,744 --> 00:59:42,662 Một ngày kia cô gặp một người Da đỏ, cô hỏi:"Này, Đỏ, 699 00:59:42,746 --> 00:59:46,666 anh là ai, Chân Trắng trung thực hay Chân Đen giả dối?" 700 00:59:46,750 --> 00:59:49,835 Anh ta nói, "Tôi là người Chân Trắng trung thực." Nhưng anh ta là người nào? 701 00:59:52,297 --> 00:59:54,715 - Sao anh không nhìn bàn chân của anh ta? 702 00:59:54,800 --> 00:59:56,592 - Bởi vì anh ta mang giày da đanh. 703 00:59:56,677 --> 00:59:59,095 À, vậy thì, dĩ nhiên anh ta là một người Chân Trắng trung thực. 704 00:59:59,179 --> 01:00:00,846 Sao không phải là một người Chân Đen giả dối? 705 01:00:02,224 --> 01:00:06,018 - Vậy anh là người nào? - Người Chân Trắng trung thực. 706 01:00:07,729 --> 01:00:09,814 Vào đi. 707 01:00:09,898 --> 01:00:12,316 - Ngồi xuống. - Sao? Cô muốn xem bàn chân của tôi à? 708 01:00:12,401 --> 01:00:14,610 Phải. 709 01:00:16,154 --> 01:00:19,615 Này, dừng lại đi. Thôi mà, Reggie, nghe tôi này. 710 01:00:19,700 --> 01:00:21,617 Lại thế nữa rồi, cứ trò chuyện như cha con mãi. 711 01:00:21,702 --> 01:00:24,829 - Hãy quên chuyện em đã là một góa phụ. - Vậy thì là Juliet, lúc 15 tuổi. 712 01:00:24,913 --> 01:00:28,165 - Nhưng em không phải 15. - À, đó là vấn đề của cô... cô quá già dặn so với tôi. 713 01:00:28,250 --> 01:00:31,502 - Anh không nghiêm túc được sao? - Ôi! Cô vừa nói một từ khủng khiếp. 714 01:00:31,586 --> 01:00:34,005 - Em đã nói gì nào? - Nghiêm túc. 715 01:00:34,089 --> 01:00:37,550 Khi một người đàn ông đến tuổi của tôi, đó là từ cuối cùng anh ta muốn nghe. 716 01:00:37,634 --> 01:00:41,595 Tôi không muốn nghiêm túc, và đặc biệt là không muốn cô như vậy. 717 01:00:41,680 --> 01:00:46,100 Được rồi, chúng ta sẽ chỉ ngồi lông bông cả ngày. Thế này thì sao, hả? 718 01:00:46,184 --> 01:00:48,644 Reggie, dừng lại. 719 01:00:49,730 --> 01:00:51,647 Được rồi. 720 01:00:51,732 --> 01:00:54,191 - Giờ cô đang làm gì vậy? - Thì dừng lại. 721 01:00:54,276 --> 01:00:56,610 - Ai bảo em làm vậy chứ? - Anh. 722 01:00:56,695 --> 01:00:58,779 Anh chưa phàn nàn xong mà. 723 01:00:58,864 --> 01:01:00,781 Ồ. 724 01:01:03,618 --> 01:01:06,954 - Giờ thì dừng lại đi. - Alex, em nghĩ là em yêu anh. 725 01:01:11,460 --> 01:01:13,544 - Này, điện thoại reo kìa. 726 01:01:13,628 --> 01:01:15,546 - Đừng bận tâm. 727 01:01:15,630 --> 01:01:18,549 Bất cứ ai cũng sẽ không để lỡ dịp, kể cả em. 728 01:01:18,633 --> 01:01:20,551 Chỉ một chút thôi. Nào, nhấc máy đi. 729 01:01:22,637 --> 01:01:25,097 Xin chào. 730 01:01:25,182 --> 01:01:28,351 Tôi xin lỗi, à... Tôi chỉ, à... 731 01:01:28,435 --> 01:01:30,353 đang rỉa gì đó ấy mà. 732 01:01:30,437 --> 01:01:32,355 Tôi sẽ đánh giá rất cao... 733 01:01:32,439 --> 01:01:36,359 nếu bà chịu nhấc mông tới phòng 46 và nói chuyện phiếm một lúc. 734 01:01:36,443 --> 01:01:38,694 Cho tôi một lý do nghe vừa tai đi. 735 01:01:38,779 --> 01:01:43,366 Ừ. Một thằng nhóc, chừng sáu hoặc bảy tuổi. 736 01:01:43,450 --> 01:01:45,659 Không ngừng gọi dì Reggie. 737 01:01:45,744 --> 01:01:48,371 Điều đó không đáng yêu sao? 738 01:01:48,455 --> 01:01:50,831 Chúng đã bắt Jean-Louis. 739 01:01:52,042 --> 01:01:54,668 Tôi sẽ tới đó ngay. 740 01:01:57,089 --> 01:02:01,008 Ê, Tex, làm gì đó với thằng nhóc này đi, Chân tao mỏi nhừ rồi. 741 01:02:01,093 --> 01:02:03,677 Nặng bỏ mẹ. 742 01:02:03,762 --> 01:02:05,679 Chú là cao bồi thật chứ? 743 01:02:05,764 --> 01:02:07,681 Ừ, chắc chắn rồi, nhóc. 744 01:02:07,766 --> 01:02:09,683 Vậy, súng của chú đâu? 745 01:02:13,188 --> 01:02:15,773 Chĩa hướng khác đi! 746 01:02:15,857 --> 01:02:17,775 Jean-Louis. 747 01:02:17,859 --> 01:02:19,860 Chào bà Lampert. 748 01:02:20,904 --> 01:02:22,863 Ai mời hắn tới? 749 01:02:22,948 --> 01:02:25,282 À, Herman, vậy là anh đã có một chuyến hạ cánh vui vẻ nhỉ. 750 01:02:25,367 --> 01:02:27,284 Tôi phải gọi Sylvie ngay. 751 01:02:27,369 --> 01:02:30,287 - Tôi e là sẽ phải đợi thôi, bà Lampert. - Đó là mẹ của nó. 752 01:02:30,372 --> 01:02:33,541 Bà ấy sẽ không còn làm mẹ nữa trừ khi bà trả lời vài câu hỏi. 753 01:02:33,625 --> 01:02:36,710 - Đây không phải trò chơi, bà Lampert. - Chúng tôi muốn số tiền đó ngay bây giờ. 754 01:02:36,795 --> 01:02:40,131 Sao anh không giữ im lặng và thôi đe dọa thằng bé đi. 755 01:02:40,215 --> 01:02:43,843 Nó không giữ số tiền, và cả bà Lampert cũng vậy. 756 01:02:43,927 --> 01:02:45,219 Vậy ai giữ? 757 01:02:45,303 --> 01:02:48,305 Tôi không biết, Herman. Có lẽ là anh. 758 01:02:48,390 --> 01:02:50,099 Tao? 759 01:02:50,183 --> 01:02:53,018 Hoặc anh. 760 01:02:53,103 --> 01:02:56,313 - Hoặc anh ta. - Sao, đó là chuyện lố bịch nhất mà tôi... 761 01:02:56,398 --> 01:02:59,316 - Hãy nghe người đàn ông này đã. - Hắn phát điên rồi. 762 01:02:59,401 --> 01:03:04,113 Đợi đã. Giả sử một trong các anh tìm thấy Charles ở Paris này. 763 01:03:04,197 --> 01:03:06,115 Thậm chí tình cờ gặp anh ta, 764 01:03:06,199 --> 01:03:09,743 bám theo khi anh ta cố chạy thoát một lần nữa, dồn anh ta trên tàu, 765 01:03:09,828 --> 01:03:12,705 ném anh ta ra ngoài cửa sổ và không thèm nói cho hai người kia, 766 01:03:12,789 --> 01:03:14,748 lấy hết cả tiền bạc cho riêng mình. 767 01:03:14,833 --> 01:03:18,294 Nếu làm vậy, hắn sẽ không ở đây chờ hai người kia hiểu ra vấn đề. 768 01:03:18,378 --> 01:03:22,256 Nhưng hắn buộc phải thế. Các anh không thấy sao? Nếu hắn bỏ đi, tức là tự thừa nhận tội lỗi. 769 01:03:22,340 --> 01:03:25,301 Dù là ai thì cũng phải chờ ở đây, giả vờ như đang tìm số tiền, 770 01:03:25,385 --> 01:03:28,512 đợi những người còn lại bỏ cuộc và trở về nhà. 771 01:03:28,597 --> 01:03:31,849 Hắn chỉ cố lèo lái chúng ta. Chúng đã có số tiền, tao dám chắc. 772 01:03:31,933 --> 01:03:34,351 Sao chúng ta không lục soát trong phòng chúng? 773 01:03:35,437 --> 01:03:37,354 Rất sẵn lòng. 774 01:03:37,439 --> 01:03:40,858 Phí thời gian làm gì? Đi nào. 775 01:03:40,942 --> 01:03:43,777 - Trong khi chờ đợi, chúng tôi sẽ lục soát phòng anh. - Không phải với phòng tao chứ! 776 01:03:43,862 --> 01:03:47,823 Thế đấy, Herman. Anh có gì đó để giấu à? 777 01:03:49,534 --> 01:03:52,203 Vậy là không phản đối. 778 01:03:52,287 --> 01:03:54,205 Được rồi, chìa khóa của tôi đây. 779 01:03:54,289 --> 01:03:56,957 - Tao sẽ giữ nó. - Cửa phòng tôi mở. 780 01:03:57,042 --> 01:03:58,959 Tất cả mọi người. Nhanh nào. 781 01:04:01,213 --> 01:04:04,131 Giờ, hai người cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 782 01:04:05,967 --> 01:04:07,885 Nào, bắt đầu công việc đi. 783 01:04:07,969 --> 01:04:11,388 Coi nào Jean-Louis. Coi nào. Ôi, ổn rồi. 784 01:04:11,473 --> 01:04:14,391 - Em nghi kẻ nào? - Scobie. Hắn là người phản đối. 785 01:04:14,476 --> 01:04:17,394 Được rồi, anh sẽ lục soát phòng của Tex và Gideon. 786 01:04:17,479 --> 01:04:20,564 Em dẫn Jean-Louis theo, và chốt cửa bên trong nhé. 787 01:04:20,649 --> 01:04:23,317 Đi nào Jean-Louis. Chúng ta sẽ chơi trò săn tìm kho báu. 788 01:04:25,946 --> 01:04:27,863 Tex? 789 01:04:30,492 --> 01:04:32,409 Trời, đó là đồ của Charlie. 790 01:04:32,494 --> 01:04:34,411 Trông có vẻ thế. 791 01:04:34,496 --> 01:04:36,914 - Chúng ta có nên gọi Herman không? - Để làm gì? 792 01:04:36,998 --> 01:04:39,917 Nếu nó không ở đây, sao phải làm phiền hắn? 793 01:04:40,001 --> 01:04:42,044 Và nếu nó ở đây? 794 01:04:42,128 --> 01:04:44,171 Sao phải làm phiền hắn chứ? 795 01:04:47,968 --> 01:04:50,094 Ồ. 796 01:04:50,178 --> 01:04:53,097 - Gì thế? - Chắc chắn không thiếu thứ gì chứ? 797 01:04:53,181 --> 01:04:57,309 Không, mọi thứ đều ở đây. Cảnh sát đã tử tế cung cấp cho ta cả danh sách. 798 01:04:58,853 --> 01:05:01,772 Chắc chắn không thứ gì ở đây đáng giá 250 ngàn đô la. 799 01:05:01,856 --> 01:05:03,774 Không, trừ khi chúng ta đang mù. 800 01:05:03,858 --> 01:05:07,111 Tôi luôn tự nhủ chúng ta đã cướp được rất nhiều tiền, 801 01:05:07,195 --> 01:05:10,114 nhưng đến nay tôi vẫn chưa thấy một xu nào của nó. 802 01:05:10,198 --> 01:05:13,200 Anh nghĩ có lẽ chúng ta đang câu nhầm ao chăng? 803 01:05:14,536 --> 01:05:16,453 Nghĩa là sao? 804 01:05:16,538 --> 01:05:20,332 Giả sử một người trong chúng ta đã có số tiền. Như người đàn ông đó nói. 805 01:05:20,417 --> 01:05:22,626 Giờ, điều đó sẽ rất khó chịu, 806 01:05:22,711 --> 01:05:25,629 chúng ta đã cùng trải qua chiến trận và đủ mọi chuyện. 807 01:05:25,714 --> 01:05:30,467 Thôi, anh biết là tôi sẽ nói với anh nếu tôi có nó mà. 808 01:05:30,552 --> 01:05:33,679 Đương nhiên. Cũng giống như tôi sẽ cho anh biết nếu tôi có nó. 809 01:05:33,763 --> 01:05:35,681 Đương nhiên. 810 01:05:35,765 --> 01:05:38,017 Và cũng như thế với Herman. 811 01:05:38,101 --> 01:05:40,227 Đương nhiên. 812 01:05:43,898 --> 01:05:46,567 Nó ổn rồi, Sylvie. Thật đấy. 813 01:05:46,651 --> 01:05:49,737 Tới nhanh nhé. Được rồi. Tạm biệt. 814 01:05:51,573 --> 01:05:55,159 Giờ, nếu cháu có một kho báu, cháu sẽ giấu nó ở đâu? 815 01:05:56,411 --> 01:05:58,329 Cháu sẽ chôn nó trong vườn. 816 01:05:58,413 --> 01:06:01,332 Tuyệt, nhưng người này không có vườn. 817 01:06:01,416 --> 01:06:03,834 - Ồ, cháu cũng không có. - Cháu không có sao? 818 01:06:03,918 --> 01:06:08,005 À, nếu cháu phải giấu nó trong căn phòng này, cháu sẽ để nó ở đâu? 819 01:06:08,089 --> 01:06:10,841 - Trên kia. - Trên đầu tủ quần áo à? 820 01:06:10,925 --> 01:06:14,428 Cháu biết điều gì đó à? Có thể cháu đúng. 821 01:06:18,224 --> 01:06:22,144 Ôi, hy vọng là dì không tìm thấy thứ lông lá nho nhỏ nào sống trên này. 822 01:06:23,271 --> 01:06:25,898 Này, có cái gì đó. Và nó nặng đấy. 823 01:06:25,982 --> 01:06:28,359 Cháu tìm thấy rồi! Cháu tìm thấy rồi! Cháu tìm thấy rồi! 824 01:06:28,443 --> 01:06:31,695 Nếu cháu nghĩ sắp được nhận thẻ tín dụng cho điều này, thì cháu điên rồi đấy. 825 01:06:31,780 --> 01:06:33,864 Chúng tôi thắng! Chúng tôi thắng! Chúng tôi thắng! 826 01:06:33,948 --> 01:06:37,076 Chúng tôi thắng! Chúng tôi thắng! Chúng tôi thắng! Chúng tôi thắng! 827 01:06:38,161 --> 01:06:40,537 Chúng tôi tìm thấy rồi! Chúng tôi tìm thấy rồi! 828 01:06:40,622 --> 01:06:42,539 - Bà đã tìm thấy nó à? - Không 829 01:06:42,624 --> 01:06:45,542 - Ý bà là sao, không à? - Thằng bé đang la hét vậy mà. 830 01:06:45,627 --> 01:06:48,003 Trên đó. Nó ở trên đó. 831 01:06:48,088 --> 01:06:50,798 Tin tôi đi, không có gì trên đó cả. 832 01:06:50,882 --> 01:06:52,800 Vậy hả? 833 01:06:55,261 --> 01:06:57,179 Ồ! 834 01:07:09,609 --> 01:07:12,152 Ôi! Mừng hụt. 835 01:07:12,237 --> 01:07:13,987 Đó là phụ tùng thay thế của Herman. 836 01:07:16,324 --> 01:07:20,119 - Hắn ta đâu rồi? - Trong phòng của anh. 837 01:07:37,762 --> 01:07:40,681 Tốt hơn em nên dẫn thằng bé ra ngoài hành lang đi. 838 01:07:48,273 --> 01:07:52,735 Ôi, giờ thì, ai đã làm chuyện hèn hạ như thế này chứ? 839 01:07:54,320 --> 01:07:56,238 Tôi không chắc lắm. 840 01:07:56,322 --> 01:07:58,449 À, đây không phải là phòng của tôi. 841 01:07:58,533 --> 01:08:00,492 Cũng không phải của tôi. 842 01:08:00,577 --> 01:08:03,787 Ôi, cảnh sát sẽ không thích chuyện này chút nào đâu. 843 01:08:03,872 --> 01:08:07,875 Chúng ta có thể làm khô rồi đem xuống phòng riêng của anh ta. 844 01:08:07,959 --> 01:08:10,335 Anh ấy thực sự trông không tệ lắm. 845 01:08:10,420 --> 01:08:12,463 Ôi, Herman tội nghiệp. 846 01:08:12,547 --> 01:08:16,717 Có vẻ như vận may và anh ấy luôn xung khắc. 847 01:08:16,801 --> 01:08:20,721 À, có lẽ giờ anh ta sẽ hội ngộ với bàn tay ở dưới đó. 848 01:08:29,147 --> 01:08:31,565 Một người đàn ông chết đuối trên giường của mình? 849 01:08:31,649 --> 01:08:33,567 Không thể nào. 850 01:08:33,651 --> 01:08:36,195 Và trong bộ đồ ngủ của mình... người thứ hai rồi đấy. 851 01:08:36,279 --> 01:08:38,238 Quá ngu ngốc. 852 01:08:38,323 --> 01:08:40,199 Đừng ba xạo với tôi nữa. 853 01:08:40,283 --> 01:08:43,243 cái mũi này ngửi được mùi dối trá từ các vị. 854 01:08:43,328 --> 01:08:46,538 Nó chưa bao giờ nhầm lẫn, trong suốt 23 năm. 855 01:08:46,623 --> 01:08:49,666 Cái mũi này sẽ giúp tôi thành Ủy viên cảnh sát. 856 01:08:49,751 --> 01:08:53,796 Ngài Dyle, hoặc Joshua... Tên nào nhỉ? 857 01:08:53,880 --> 01:08:55,798 Dyle. 858 01:08:55,882 --> 01:08:59,092 Bây giờ anh đang đăng ký ở khách sạn Megeve với cái tên Joshua. 859 01:08:59,177 --> 01:09:03,096 Anh không biết điều đó là trái luật khi đăng ký với tên giả à? 860 01:09:03,181 --> 01:09:07,142 - Không, tôi không biết. - Ở Mỹ họ luôn chấp nhận chuyện đó. 861 01:09:08,228 --> 01:09:10,479 Không ai trong số các vị được phép rời khỏi Paris... 862 01:09:10,563 --> 01:09:12,648 cho đến khi vấn đề được sáng tỏ. 863 01:09:12,732 --> 01:09:16,235 Chỉ có tôi là báo trước, tôi sẽ trông chừng các vị. 864 01:09:16,319 --> 01:09:20,364 Chúng tôi sử dụng máy chém ở đất nước này. 865 01:09:20,448 --> 01:09:23,909 Tôi luôn ngờ vực rằng khi lưỡi dao chém xuống... 866 01:09:23,993 --> 01:09:27,454 cảm giác không hơn gì một cú gãi ngứa nhẹ... 867 01:09:27,539 --> 01:09:29,957 trên mép cổ. 868 01:09:30,041 --> 01:09:31,959 Tất nhiên, đó chỉ là phỏng đoán. 869 01:09:32,043 --> 01:09:35,295 Tôi hy vọng không ai trong số các vị có dịp trải nghiệm chính xác chuyện đó. 870 01:09:42,262 --> 01:09:44,179 Anh nghĩ ai đã làm chuyện đó? 871 01:09:44,264 --> 01:09:47,391 Gideon à? Có thể. 872 01:09:47,475 --> 01:09:50,060 - Hoặc Tex? - Có thể lắm. 873 01:09:50,144 --> 01:09:52,062 - Câu trả lời hữu ích gớm nhỉ. - Đúng thế. 874 01:09:52,146 --> 01:09:54,064 - Mua cho em một cái được không? - Cái gì? 875 01:09:54,148 --> 01:09:56,066 - Anh nghĩ Tex đã làm chuyện đó. - Ồ. 876 01:09:56,150 --> 01:09:59,069 - Cho vani và sô cô la nhé. - Sao em lại nghĩ là Tex làm? 877 01:09:59,153 --> 01:10:01,071 Bởi vì em thực sự nghi ngờ Gideon, 878 01:10:01,155 --> 01:10:03,615 và đó luôn là người mà anh không nghi. 879 01:10:03,700 --> 01:10:07,160 Phụ nữ nghĩ phải phi lý thì mới nữ tính, hay do họ không thể ngăn điều đó? 880 01:10:07,245 --> 01:10:09,162 Chuyện đó thì có gì phi lý chứ? 881 01:10:09,247 --> 01:10:12,165 Em vừa nói đó luôn là người mà em không nghi ngờ. 882 01:10:12,250 --> 01:10:14,585 Nếu em nghi ngờ Gideon, thì chắc phải là Texas. 883 01:10:14,669 --> 01:10:18,797 Mặt khác, nếu em nghi ngờ Tex, thì chắc phải là gã khác, Gideon. 884 01:10:18,882 --> 01:10:21,008 - Em đoán họ không thể giúp gì rồi. - Hả? 885 01:10:21,092 --> 01:10:23,010 - Ai cơ? - Phụ nữ. 886 01:10:23,094 --> 01:10:25,012 Ồ. 887 01:10:25,096 --> 01:10:27,848 Em vẫn thấy khá nuối tiếc cho Scobie. 888 01:10:29,017 --> 01:10:31,351 Không tốt sao nếu chúng ta như thế? 889 01:10:31,436 --> 01:10:33,353 - Sao, như Scobie à? - Không. Gene Kelly. 890 01:10:33,438 --> 01:10:36,356 Anh có nhớ cảnh anh ấy khiêu vũ cạnh bờ sông trong phim Người Mỹ ở Paris... 891 01:10:36,441 --> 01:10:38,358 mà không bận tâm chuyện gì cả? 892 01:10:38,443 --> 01:10:41,278 Kem này ngon lắm. Anh muốn ăn một ít không? 893 01:10:41,362 --> 01:10:44,239 - Uh - - Oh! 894 01:10:44,324 --> 01:10:46,241 Không, cảm ơn. 895 01:10:46,326 --> 01:10:49,953 Anh nghĩ chắc em cũng không muốn ăn nữa. Đưa cho anh nào. 896 01:10:50,038 --> 01:10:52,080 Em xin lỗi. 897 01:10:52,165 --> 01:10:55,042 Alex, em sợ lắm. 898 01:10:55,126 --> 01:10:57,169 Ừ, anh biết. 899 01:10:57,253 --> 01:11:00,088 Em không thể nghĩ ra bất kỳ lý do nào để hắn bị giết. 900 01:11:00,173 --> 01:11:03,383 À, có lẽ ai đó nghĩ bốn phần chia là quá nhiều. 901 01:11:03,468 --> 01:11:07,137 Điều gì làm anh nghĩ ai đó sẽ hài lòng với ba phần chia? 902 01:11:07,221 --> 01:11:11,975 Hắn muốn tất cả. Nghĩa là chúng ta cũng là mục tiêu. / - Đúng thế. 903 01:11:12,060 --> 01:11:16,271 Chúng ta phải làm gì đó. Vì bất cứ lúc nào chúng ta cũng có thể bị ám sát. 904 01:11:16,356 --> 01:11:18,273 Anh sẽ làm gì đó giống như thế chứ? 905 01:11:18,358 --> 01:11:21,026 Sao, ám sát người khác à? 906 01:11:21,110 --> 01:11:23,820 Không. Đu dây thừng từ trên kia xuống để cứu người phụ nữ anh yêu. 907 01:11:23,905 --> 01:11:25,864 Như thằng gù trong tác phẩm Nhà Thờ Đức Bà đấy. 908 01:11:25,949 --> 01:11:27,824 Vậy hả? 909 01:11:27,909 --> 01:11:30,869 Ai đặt nó ở đó vậy? 910 01:11:34,415 --> 01:11:38,126 Nhanh lên, thay đồ đi. Em sắp chết đói rồi! 911 01:11:38,211 --> 01:11:40,170 Cứ cho anh biết muốn ăn gì để anh có thể chọn bộ vét thích hợp. 912 01:11:40,254 --> 01:11:42,255 Ha, ha, ha, ha. 913 01:11:50,390 --> 01:11:52,391 Uh-uh. 914 01:11:52,475 --> 01:11:53,850 Em muốn gì nào? 915 01:11:53,935 --> 01:11:57,104 Đúng là người giữ gìn ngăn nắp. Sao anh không muốn một cô gái ở trong đó hả? 916 01:11:57,188 --> 01:11:59,106 Chúa ơi, em thật phiền phức. 917 01:11:59,190 --> 01:12:02,567 - Em vào được chứ? - Không. Anh sắp tắm mà. 918 01:12:02,652 --> 01:12:05,529 Tắm bên này không tốt hơn sao? 919 01:12:05,613 --> 01:12:09,032 - Để làm gì chứ? - À, em không muốn sử dụng cái bồn tắm đó đâu. 920 01:12:09,117 --> 01:12:12,119 Dù sao, em cũng không muốn ở một mình. Em sợ lắm. 921 01:12:12,203 --> 01:12:14,454 Em chỉ cách anh một cánh cửa. Nếu có gì xảy ra thì la lên. 922 01:12:21,045 --> 01:12:22,921 Reggie? 923 01:12:23,006 --> 01:12:24,840 Bắt được anh rồi. 924 01:12:25,925 --> 01:12:28,760 Em đã bao giờ nghe câu chuyện về cậu bé chăn cừu và đàn sói chưa? 925 01:12:28,845 --> 01:12:31,096 Vòi tắm hoa sen ngay trong đó. 926 01:12:31,180 --> 01:12:34,725 - Ồ, thôi nào, mở cửa đi. - Đây là một tình huống buồn cười. 927 01:12:34,809 --> 01:12:38,228 Em có thể tưởng tượng được một tá đàn ông chỉ khao khát được sử dụng bồn tắm của em. 928 01:12:38,312 --> 01:12:41,690 - Sao em không gọi một trong số họ? - Thách anh đó. 929 01:12:41,774 --> 01:12:44,192 Ôi, em điên rồi. 930 01:12:46,404 --> 01:12:49,740 - Anh đang làm gì đấy? - Thì cởi giày. 931 01:12:49,824 --> 01:12:53,243 Em đã bao giờ nghe có ai mang giày tắm dưới vòi hoa sen chưa? 932 01:12:55,830 --> 01:12:59,249 Anh thường hát một liên khúc ưa thích khi tắm dưới vòi hoa sen. 933 01:12:59,333 --> 01:13:02,169 - Có yêu cầu bài nào không? - Khép cửa đi. 934 01:13:02,253 --> 01:13:06,381 E là tôi không biết bài đó, thưa cô. À... 935 01:13:06,466 --> 01:13:08,508 - Đóng cửa đi! - Tại sao? 936 01:13:08,593 --> 01:13:10,510 Đến và thưởng thức đi nào. 937 01:13:22,273 --> 01:13:24,524 Phơi nhỏ giọt. 938 01:13:25,777 --> 01:13:28,445 Bao lâu anh lại thực hiện nghi thức nhỏ này một lần? 939 01:13:28,529 --> 01:13:31,239 Ồ, mỗi ngày. Nhà sản xuất khuyến cáo thế. 940 01:13:31,324 --> 01:13:33,158 Em không tin đâu. 941 01:13:33,242 --> 01:13:35,535 Ồ, phải, nó... Chờ một chút. 942 01:13:36,662 --> 01:13:39,081 Đọc nhãn hiệu. 943 01:13:39,165 --> 01:13:41,083 Xem chữ in nhỏ. 944 01:13:42,293 --> 01:13:44,377 "Mặc bộ vét này trong lúc giặt... 945 01:13:44,462 --> 01:13:46,838 giúp nó giữ nếp. " 946 01:13:50,468 --> 01:13:52,469 Whoo! 947 01:13:53,513 --> 01:13:56,431 Không thấm nước. 948 01:14:00,603 --> 01:14:02,896 Chờ đã. 949 01:14:02,980 --> 01:14:05,690 Acro-nylon đấy. Không bị tưa. 950 01:14:05,775 --> 01:14:09,694 Nhựa. Chống gỉ. Chống cháy. Chống được tất. 951 01:14:09,779 --> 01:14:11,696 - Anh điên rồi. - Chống điên luôn! 952 01:14:17,245 --> 01:14:20,455 - Vâng? - Bà Lampert? Bartholomew đây. 953 01:14:20,540 --> 01:14:22,624 Tôi đã nói chuyện với Washington, bà Lampert. 954 01:14:22,708 --> 01:14:25,210 Tiếp đi, ông Bartholomew. Tôi đang nghe đây. 955 01:14:25,294 --> 01:14:29,965 À, tôi kể với họ những gì bà nói về người đàn ông tự xưng là anh trai của Carson Dyle này. 956 01:14:30,049 --> 01:14:33,218 Tôi hỏi họ có biết gì về chuyện đó không, và họ nói thế này. 957 01:14:33,302 --> 01:14:35,470 Bà sẽ không thích thế này đâu, bà Lampert. 958 01:14:35,555 --> 01:14:38,140 Carson Dyle không có anh trai. 959 01:14:40,059 --> 01:14:42,978 - Bà Lampert? - Ông chắc chắn là không có nhầm lẫn chứ? 960 01:14:43,062 --> 01:14:46,398 Không nhầm chút nào. Xin hãy cẩn thận, bà Lampert. 961 01:14:46,482 --> 01:14:48,400 Tạm biệt. 962 01:14:57,285 --> 01:15:00,328 Anh để tất cả quần áo nhỏ nước cho khô rồi. Như vậy ổn chứ? 963 01:15:00,413 --> 01:15:02,455 Có chuyện gì thế? Có gì không ổn à? 964 01:15:03,624 --> 01:15:05,542 Có lẽ em yếu vì đói đấy. 965 01:15:05,626 --> 01:15:07,544 Hôm nay em chỉ mới ăn năm lần. 966 01:15:07,628 --> 01:15:11,423 Anh sẽ chuẩn bị quần áo và đưa đưa em đi ăn tối. 967 01:15:11,507 --> 01:15:14,134 Hãy tới chỗ nào đó đông đúc. Em thấy thích có nhiều người xung quanh. 968 01:15:24,103 --> 01:15:26,980 Này, thứ này vẫn còn ẩm. 969 01:15:30,568 --> 01:15:34,154 Em không nói gì suốt 20 phút rồi đấy. 970 01:15:34,238 --> 01:15:37,449 Em đang nghĩ về Charles và Scobie và ai sẽ là người tiếp theo. 971 01:15:37,533 --> 01:15:39,451 Em? 972 01:15:39,535 --> 01:15:42,454 Em không nghĩ là anh biết ai là kẻ giết người, phải không? 973 01:15:42,538 --> 01:15:44,456 Không. Chưa đâu. 974 01:15:44,540 --> 01:15:48,960 Bất cứ ai còn sống đến phút cuối sẽ là ứng cử viên sáng giá đấy. 975 01:15:49,045 --> 01:15:52,422 Em đang cố nói rằng có thể anh đã giết Charles và Scobie ư? 976 01:15:52,506 --> 01:15:55,383 Anh phải làm gì thì em mới vừa ý? Trở thành nạn nhân tiếp theo à? 977 01:15:55,468 --> 01:15:58,386 - Dù sao đó cũng là một khởi đầu đấy. - Ồ. 978 01:15:58,471 --> 01:16:00,388 Anh hoàn toàn không thể hiểu em. 979 01:16:00,473 --> 01:16:02,599 Vừa mới săn đuổi anh quanh phòng tắm. 980 01:16:02,683 --> 01:16:04,684 Kế đó lại buộc tội anh giết người. 981 01:16:05,937 --> 01:16:08,063 Carson Dyle không có anh trai. 982 01:16:12,235 --> 01:16:15,153 Ồ, anh có thể giải thích, nếu em chịu lắng nghe. 983 01:16:15,238 --> 01:16:18,657 Thế đấy, em không thể nào rời khỏi đây mà không có phao bơi, đúng không? 984 01:16:18,741 --> 01:16:22,285 - Được rồi, chuẩn bị nghe chuyện đời anh nào. - Có hư cấu hay không vậy? 985 01:16:22,370 --> 01:16:25,664 - Này... Sao em không im miệng lại chứ? - Thôi được! 986 01:16:25,748 --> 01:16:28,458 - Em sẽ lắng nghe chứ? - Nói đi. 987 01:16:28,542 --> 01:16:30,460 Được rồi. 988 01:16:30,544 --> 01:16:34,965 Khi anh còn trẻ, cha anh mong đợi anh sẽ tiếp nối việc kinh doanh của ông ấy. 989 01:16:35,049 --> 01:16:37,968 Khung dù. Đó là những gì ông ấy làm. 990 01:16:38,052 --> 01:16:42,138 Anh cho đó là một việc kinh doanh cần óc phán đoán mà ngày đó anh không có. 991 01:16:42,223 --> 01:16:44,724 Em cho là tất cả điều này sẽ dẫn tới đâu đó. 992 01:16:44,809 --> 01:16:47,978 À, trước hết nó đã dẫn anh ra khỏi những khung dù. 993 01:16:48,062 --> 01:16:50,981 Rồi sau đó bỏ mặc anh không có bất cứ nguồn thu nhập lương thiện nào. 994 01:16:51,065 --> 01:16:52,983 Ý anh là sao? 995 01:16:53,067 --> 01:16:54,985 À, trong thế giới cạnh tranh gay gắt này, 996 01:16:55,069 --> 01:16:58,321 một người đàn ông không nghề nghiệp không có nhiều sự lựa chọn, 997 01:16:58,406 --> 01:17:01,992 vì vậy anh bắt đầu tìm kiếm những người có nhiều tiền hơn mức họ cần, 998 01:17:02,076 --> 01:17:04,202 kể cả một vài thứ mà họ sẽ chẳng thèm nhớ tới. 999 01:17:04,287 --> 01:17:06,371 Tức anh là một kẻ trộm ư? 1000 01:17:07,498 --> 01:17:09,833 À, đó không chính xác là từ mà anh chọn, 1001 01:17:09,917 --> 01:17:13,628 nhưng cũng phần nào diễn tả được vấn đề. 1002 01:17:13,713 --> 01:17:16,923 Em không tin đâu. 1003 01:17:17,008 --> 01:17:19,551 Anh thực sự không thể trách em điều đó. 1004 01:17:19,635 --> 01:17:22,512 Nhưng em tin chắc điều đó. Đó là những gì em không tin. 1005 01:17:22,596 --> 01:17:25,932 Vậy là tạm biệt, Alexander Dyle, chào mừng đã về nhà, Peter Joshua. 1006 01:17:26,976 --> 01:17:29,185 Xin lỗi. Tên anh là Adam Canfield. 1007 01:17:29,270 --> 01:17:32,856 Adam Canfield? 1008 01:17:32,940 --> 01:17:36,901 Tuyệt thật. Trong hai ngày qua anh có đến ba cái tên. 1009 01:17:36,986 --> 01:17:39,654 Em thậm chí không biết mình đang nói chuyện với ai nữa. 1010 01:17:39,739 --> 01:17:42,949 - À, tên thế nào thì vẫn là anh thôi. - Không, anh ấy không phải là anh. 1011 01:17:43,034 --> 01:17:46,286 - Adam Canfield là một kẻ lừa đảo, và em muốn biết tại sao. - À, đơn giản mà. 1012 01:17:46,370 --> 01:17:48,788 Anh thích những gì mình làm. Anh thích thú với công việc của mình. 1013 01:17:48,873 --> 01:17:51,541 Không có nhiều đàn ông yêu công việc của họ nhiều như anh đâu. 1014 01:17:51,625 --> 01:17:54,044 Thỉnh thoảng hãy nhìn xung quanh đi. 1015 01:17:54,128 --> 01:17:56,629 Có bà Canfield nào chưa? 1016 01:17:57,840 --> 01:18:00,383 - Có, nhưng chúng tôi đã ly dị. - "Nhưng chúng tôi đã ly dị." 1017 01:18:00,468 --> 01:18:03,887 - Đúng thế. Giờ thì ăn tối thôi em. - Ồ, em đói quá rồi. 1018 01:18:03,971 --> 01:18:05,889 Anh nghĩ đó là những món em đã gọi đấy chứ. 1019 01:18:05,973 --> 01:18:09,392 Đừng làm bộ lịch sự sau khi lừa dối em như thế này nữa. 1020 01:18:09,477 --> 01:18:12,896 - Anh lừa dối em thế nào chứ? - Ồ, bằng tất cả sự cự tuyệt kỳ lạ đó. 1021 01:18:12,980 --> 01:18:14,898 Anh biết em không thể cưỡng lại được mà. 1022 01:18:14,982 --> 01:18:18,151 - Hóa ra tất cả những gì anh quan tâm là tiền bạc. - Đúng thế. 1023 01:18:18,235 --> 01:18:21,154 Thế, em muốn anh nói sao đây? 1024 01:18:21,238 --> 01:18:24,574 Với một tay lão luyện như anh thì một cô gái xinh đẹp với cá tính mãnh liệt... 1025 01:18:24,658 --> 01:18:26,576 có quan trọng hơn 250 ngàn đô la không? 1026 01:18:26,660 --> 01:18:30,205 - Em không cho là vậy. - Khả năng ngang nhau, anh cam đoan như thế. 1027 01:18:30,289 --> 01:18:32,457 Hmm. 1028 01:18:32,541 --> 01:18:34,918 Sao cơ? Em có nghĩ là anh đã rất khó khăn 1029 01:18:35,002 --> 01:18:38,046 để kiềm chế mình không chạm vào em? 1030 01:18:42,134 --> 01:18:46,054 - Ôi, em nên thấy khuôn mặt mình lúc này. - Mặt em làm sao nào? 1031 01:18:46,138 --> 01:18:47,806 Rất đáng yêu. 1032 01:18:47,890 --> 01:18:49,808 Ohh. 1033 01:18:50,935 --> 01:18:53,520 Giờ lại là chuyện gì nữa? 1034 01:18:53,604 --> 01:18:56,815 Em không đói nữa. Không tuyệt vời sao? 1035 01:18:57,900 --> 01:19:00,819 - Adam! - Tốt thôi. Đến xem nào. 1036 01:19:00,903 --> 01:19:06,991 ♪ Vì Romeo của nàng đến ♪ 1037 01:19:07,076 --> 01:19:10,286 ♪ Và ♪ 1038 01:19:10,371 --> 01:19:15,083 ♪ Đó là đêm cuối cùng ♪ 1039 01:19:15,167 --> 01:19:18,711 ♪ Chấm dứt... ♪ 1040 01:19:18,796 --> 01:19:21,714 Dưới ánh sáng này trông anh không xấu lắm. 1041 01:19:21,799 --> 01:19:24,217 Sao em lại nghĩ là anh mang em tới đây? 1042 01:19:24,301 --> 01:19:26,636 Có lẽ anh muốn em thấy loại công việc 1043 01:19:26,720 --> 01:19:28,638 mà các đối thủ kia đang để lộ. 1044 01:19:28,722 --> 01:19:30,640 Khá hay đấy chứ? 1045 01:19:30,724 --> 01:19:33,643 Anh đã dạy họ mọi thứ họ làm. 1046 01:19:33,727 --> 01:19:37,939 Ồ, có phải họ đã thực hành lại việc đó trong ngày của anh không? 1047 01:19:38,023 --> 01:19:40,942 Chắc chắn rồi. Thế sao em nghĩ anh lại ở đây hả? 1048 01:19:41,026 --> 01:19:44,154 ♪ Anh nghe con tim lắng dịu ♪ 1049 01:19:44,238 --> 01:19:46,739 ♪ Mãi mãi như thế ♪ 1050 01:19:46,824 --> 01:19:49,159 - Không được phép hôn lại à? - Ồ, phải. 1051 01:19:49,243 --> 01:19:52,662 Bác sĩ nói điều đó có hại cho sự ổn định thân nhiệt của anh. 1052 01:20:06,469 --> 01:20:09,637 Thế đấy, em tán tỉnh anh, phải không? 1053 01:20:09,722 --> 01:20:11,931 Thế đấy, tán tỉnh. 1054 01:20:28,741 --> 01:20:30,658 Nghe. 1055 01:20:30,743 --> 01:20:33,328 Hả? 1056 01:20:33,412 --> 01:20:35,330 Ở hành lang à? 1057 01:20:39,251 --> 01:20:43,171 Anh mất trí rồi hả? Mới 3 giờ 30 sáng. 1058 01:20:44,924 --> 01:20:46,841 Không đùa chứ? 1059 01:20:48,928 --> 01:20:52,805 Được rồi. Được rồi, tôi sẽ xuống ngay. Chờ một chút. 1060 01:21:30,261 --> 01:21:33,429 Này, bật đèn lên! 1061 01:21:40,896 --> 01:21:43,523 Này, làm thế nào để dừng thứ này lại? 1062 01:22:03,586 --> 01:22:06,462 Ba người trong số họ, tất cả đều mặc đồ ngủ? Chuyện này thật vô lý. 1063 01:22:06,547 --> 01:22:08,965 Gì vậy, vài mốt mới của người Mỹ à? 1064 01:22:09,049 --> 01:22:12,719 Và giờ bạn của các vị sống ở đây, à, một người đến từ Texas, 1065 01:22:12,803 --> 01:22:14,971 anh ta đã biến mất vào không khí. 1066 01:22:15,055 --> 01:22:17,849 - Anh ta ở đâu? - Ước gì tôi biết. 1067 01:22:17,933 --> 01:22:20,059 Thưa bà? 1068 01:22:21,770 --> 01:22:25,523 Nói cho tôi biết, ông Dyle. Ông đã ở đâu lúc 3 giờ 30 sáng? 1069 01:22:25,608 --> 01:22:27,984 Trong phòng của tôi, ngủ. 1070 01:22:28,068 --> 01:22:30,403 - Còn bà, bà Lampert? - Tôi cũng vậy. 1071 01:22:30,487 --> 01:22:32,739 Trong phòng của ông Dyle? 1072 01:22:32,823 --> 01:22:34,741 Không, trong phòng của tôi. 1073 01:22:35,826 --> 01:22:38,328 Rõ ràng các vị đang nói thật, 1074 01:22:38,412 --> 01:22:41,664 vì không lẽ các vị lại bịa ra một câu chuyện vô lý như thế? 1075 01:22:43,083 --> 01:22:46,628 Và nếu tôi là anh, tôi sẽ không tiếp tục mặc đồ ngủ nữa. 1076 01:22:46,712 --> 01:22:48,713 Chúc ngủ ngon. 1077 01:22:50,424 --> 01:22:53,509 Thế đấy, chuyện đó cũng kết thúc. Tex đã có số tiền. 1078 01:22:53,594 --> 01:22:57,555 - Anh sẽ cho em biết khi anh tìm thấy hắn. - Giờ anh định đi tìm hắn ư? 1079 01:22:57,640 --> 01:23:01,392 Nếu cảnh sát tìm thấy hắn ta trước, họ sẽ không chuyển giao 250 ngàn đô cho chúng ta. 1080 01:23:01,477 --> 01:23:04,270 - Ôi, Adam ... - Đi ngủ và chốt cửa lại. 1081 01:23:11,570 --> 01:23:14,489 - Vâng? - Giờ nghe tao nói đây, Dyle. 1082 01:23:14,573 --> 01:23:17,867 Tao biết ai có số tiền đó, và tao muốn phần chia của mình. 1083 01:23:17,951 --> 01:23:22,622 Có vẻ như nó tăng lên mỗi ngày. À, tao sẽ không biến đi cho đến khi tao nhận được nó. 1084 01:23:22,706 --> 01:23:25,041 - Anh đang ở đâu, Tex? - Thôi mà, anh bạn. 1085 01:23:25,125 --> 01:23:28,670 Nghe này, bà già tao không nuôi lũ con ngốc nghếch đâu. 1086 01:23:28,754 --> 01:23:30,672 Thế này nhé. 1087 01:23:30,756 --> 01:23:32,674 Mày muốn tìm tao, 1088 01:23:32,758 --> 01:23:34,676 cứ nhìn xem ai đang bám theo mày, 1089 01:23:34,760 --> 01:23:37,679 bởi từ bây giờ tao sẽ ở ngay phía sau mày. 1090 01:23:48,023 --> 01:23:49,982 Mở cửa ra. 1091 01:23:54,738 --> 01:23:58,658 - Anh nghĩ anh đã nhầm việc Tex giữ số tiền. - Sao cơ? 1092 01:23:58,742 --> 01:24:01,160 Anh vừa nghe chuyện từ hắn. Hắn vẫn đang thèm khát số tiền. 1093 01:24:01,245 --> 01:24:04,330 Điều đó có nghĩa hắn không giết Gideon để lấy tiền. 1094 01:24:04,415 --> 01:24:07,917 Vì vậy, hắn thu hẹp mục tiêu là chúng ta. Em đã có nó. 1095 01:24:08,001 --> 01:24:10,461 Nhưng em đã tìm khắp mọi nơi. Anh biết mà. 1096 01:24:10,546 --> 01:24:12,422 Túi hành lý của Charles đâu? 1097 01:24:12,506 --> 01:24:15,049 - Trong tủ quần áo. - Lấy ra đi. 1098 01:24:15,134 --> 01:24:17,051 Chúa ơi, anh thật cố chấp. 1099 01:24:17,136 --> 01:24:20,221 Chắc Charles đã mang theo nó trên tàu khi Tex giết anh ấy. 1100 01:24:20,305 --> 01:24:22,223 Cảm ơn. 1101 01:24:23,642 --> 01:24:26,728 Mọi người và cô của anh ấy - Lillian đều đã xem qua cái túi đó, 1102 01:24:26,812 --> 01:24:28,730 kể cả em. 1103 01:24:28,814 --> 01:24:31,733 - Được rồi, chúng ta sẽ kiểm tra một lần nữa. - Em đã nhìn vào đó ít nhất một lần mỗi ngày. 1104 01:24:31,817 --> 01:24:33,735 Ai đó đã có thể nhìn thấy nó. 1105 01:24:35,738 --> 01:24:39,115 Nó ở đó, Reggie. Ngay lúc này chúng ta đang nhìn vào nó. 1106 01:24:39,199 --> 01:24:41,784 Thứ gì đó trên giường này đáng giá 250 ngàn đô la. 1107 01:24:41,869 --> 01:24:45,371 - Nhưng là gì chứ? - Anh không biết. Anh không biết. 1108 01:24:45,456 --> 01:24:47,832 Bốn hộ chiếu. Không phải. 1109 01:24:49,877 --> 01:24:51,878 Vé tàu thủy. 1110 01:24:53,797 --> 01:24:55,673 - Có gì trong đó không? - Không có gì. 1111 01:24:55,758 --> 01:24:57,592 Ví. 1112 01:24:59,178 --> 01:25:01,095 Lược? Không. 1113 01:25:02,181 --> 01:25:04,098 Bút máy. 1114 01:25:07,227 --> 01:25:09,145 Chiếc chìa khóa đó thì sao? 1115 01:25:09,229 --> 01:25:11,147 Cho căn hộ. Giống y hệt chìa khóa của em. 1116 01:25:11,231 --> 01:25:13,191 Em cá là anh không thực sự cần thứ này. 1117 01:25:14,610 --> 01:25:17,111 Anh cần nó. 1118 01:25:18,405 --> 01:25:20,406 Cái này vẫn không có ý nghĩa gì, 1119 01:25:23,243 --> 01:25:28,247 nhưng nó cũng không đáng giá 250 ngàn đô la. 1120 01:25:30,334 --> 01:25:32,502 - Chờ một chút. - Gì thế? 1121 01:25:32,586 --> 01:25:34,796 - Kem đánh răng. - Thì sao? 1122 01:25:34,880 --> 01:25:37,632 Anh có thể nhận ra heroin bằng cách nếm thử không? 1123 01:25:43,472 --> 01:25:45,431 Heroin. 1124 01:25:45,516 --> 01:25:47,642 Heroin vị bạc hà. 1125 01:25:49,228 --> 01:25:51,187 Ừm, em đoán là nó. 1126 01:25:51,271 --> 01:25:53,189 Bế tắc rồi. 1127 01:25:53,273 --> 01:25:56,692 Thôi, đi ngủ nào. Sáng mai em phải đi làm nữa. 1128 01:25:56,777 --> 01:25:59,153 Đêm nay ta không thể làm gì thêm được nữa. 1129 01:25:59,238 --> 01:26:01,489 Em yêu anh, Adam. 1130 01:26:02,950 --> 01:26:04,909 Ừ, em đã nói với anh rồi. 1131 01:26:04,993 --> 01:26:08,579 Không. Lần cuối cùng đấy em đã nói, "Em yêu anh, Alex." 1132 01:26:08,664 --> 01:26:12,792 Ồ. 1133 01:26:24,346 --> 01:26:27,098 - Khoan đã. Họ đang thừa nhận Vương quốc Anh. - Ôi, mấy con bò ngốc nghếch. 1134 01:26:27,182 --> 01:26:29,308 Thưa ngài Chủ tịch, các vị đại biểu... 1135 01:26:29,393 --> 01:26:31,978 và các đồng nghiệp xuất sắc của tôi từ Ý. 1136 01:26:32,062 --> 01:26:36,274 Phái đoàn của Nữ hoàng đã lắng nghe các nước Nam Âu với sự kiên nhẫn tuyệt vời... 1137 01:26:36,358 --> 01:26:38,734 - Ồ, em đang phiên dịch à? - Không, không sao cả. Có chuyện gì thế, Adam? 1138 01:26:38,819 --> 01:26:40,736 Không có gì. Anh nghĩ anh đã tìm thấy gì đó. 1139 01:26:40,821 --> 01:26:43,739 Anh đã rình quanh phòng của Tex và tình cờ thấy cái này trong thùng rác. 1140 01:26:43,824 --> 01:26:45,741 Anh lại bế tắc với nó nữa rồi. 1141 01:26:45,826 --> 01:26:48,244 Đó là biên nhận những thứ của Charles mà Grandpierre đưa cho em. 1142 01:26:48,328 --> 01:26:50,746 - Em không hiểu làm thế nào nó sẽ... - Không, em không để ý rồi. 1143 01:26:50,831 --> 01:26:54,417 Khi chúng ta kiểm tra túi hành lý, có gì đó còn thiếu... một chương trình nghị sự. 1144 01:26:54,501 --> 01:26:58,254 Đó là một cuốn sổ ghi cuộc hẹn, phải không? Nó không có ở đó. 1145 01:26:58,338 --> 01:27:00,256 Đúng thế. 1146 01:27:00,340 --> 01:27:02,258 Em nhớ Grandpierre có nhìn lướt qua nó, 1147 01:27:02,342 --> 01:27:05,136 nhưng cảnh sát nghĩ nó không quan trọng lắm. 1148 01:27:05,220 --> 01:27:07,263 Em có thể nhớ trong đó ghi gì không? 1149 01:27:07,347 --> 01:27:10,766 À, nó nói gì đó về cuộc hẹn cuối cùng của Charles. 1150 01:27:10,851 --> 01:27:12,768 Với ai? Ở đâu? 1151 01:27:12,853 --> 01:27:15,771 - Em nghĩ nó chỉ cho biết địa điểm hẹn. - Cố lên, Reggie, suy nghĩ đi. 1152 01:27:15,856 --> 01:27:17,773 Đây có thể là những gì chúng ta đang tìm kiếm. 1153 01:27:17,858 --> 01:27:20,776 Adam, số tiền đó không thuộc về chúng ta. 1154 01:27:20,861 --> 01:27:23,779 - Giữ nó là phạm pháp đấy. - Vô lý. Chúng ta không cướp nó. 1155 01:27:23,864 --> 01:27:26,616 - Không có luật nào cấm ta cướp số tiền bị cướp cả. - Tất nhiên là có! 1156 01:27:26,700 --> 01:27:27,909 Có ư? Người ta thông qua cái luật ngớ ngẩn như thế lúc nào vậy? 1157 01:27:27,993 --> 01:27:30,202 Giờ thì suy nghĩ đi, Reggie. Cuốn sổ hẹn đó ghi gì? 1158 01:27:30,287 --> 01:27:34,123 Một địa điểm, góc phố hay cái gì đó. 1159 01:27:34,207 --> 01:27:36,125 Cẩn thận. Tới lượt em dịch rồi. 1160 01:27:49,514 --> 01:27:53,100 ... của, của hội nghị Tây bán cầu... 1161 01:27:54,811 --> 01:27:56,812 ... của hội nghị Tây bán cầu... 1162 01:27:56,897 --> 01:27:58,814 hoãn lại vào ngày 22 tháng Ba... 1163 01:27:58,899 --> 01:28:01,692 Không, chờ đã! Đó là thứ năm vừa rồi, lúc 5 giờ. 1164 01:28:01,777 --> 01:28:04,111 Vườn Champs Elysees. 1165 01:28:04,196 --> 01:28:06,113 Đúng thế, Adam! Khu vườn! 1166 01:28:06,198 --> 01:28:09,450 À, hôm nay là thứ năm, và gần 5 giờ rồi, vậy nhanh lên nào. 1167 01:28:10,535 --> 01:28:12,453 Ổn cả thôi, quý vị. Cứ tiếp tục đi. 1168 01:28:15,540 --> 01:28:17,583 Giờ thì sao? 1169 01:28:17,668 --> 01:28:20,503 5 giờ, thứ năm, các khu vườn. 1170 01:28:20,587 --> 01:28:22,505 Chắc là thứ gì đó quanh đây. 1171 01:28:22,589 --> 01:28:24,507 Cuộc hẹn của Charles là vào tuần trước. 1172 01:28:24,591 --> 01:28:27,802 - Phải, anh biết, nhưng đây là tất cả những gì chúng ta có. - Anh không đùa rồi. 1173 01:28:27,886 --> 01:28:30,304 Mười phút trước, em đã có một công việc. 1174 01:28:30,389 --> 01:28:33,307 Giờ em có một công việc khác, vậy hãy ngưng càu nhàu và bắt đầu tìm kiếm đi. 1175 01:28:33,392 --> 01:28:36,310 Anh sẽ tìm bên đó. Còn em tìm quanh đây. 1176 01:29:15,142 --> 01:29:18,394 Thật vô vọng. Thậm chí em không biết chúng ta đang tìm cái gì nữa. 1177 01:29:18,478 --> 01:29:20,771 Anh không nghĩ là Tex cũng thế. 1178 01:29:20,856 --> 01:29:23,482 - Tex? Hắn ở đây à? - Nhìn kìa. 1179 01:29:28,280 --> 01:29:31,741 Anh sẽ đi xem hắn định làm gì. Em ở lại đây. 1180 01:29:31,825 --> 01:29:34,785 Cẩn thận đấy, Adam. Hắn đã giết chết ba người rồi. 1181 01:30:41,520 --> 01:30:43,437 Đợi đã! Đợi đã! 1182 01:30:43,522 --> 01:30:45,439 Taxi! 1183 01:30:45,524 --> 01:30:47,441 Chuyến sau đi. 1184 01:31:05,085 --> 01:31:07,378 Được rồi, lá thư đâu? 1185 01:31:08,421 --> 01:31:12,007 Lá thư hả? Nó chẳng đáng giá gì cả. 1186 01:31:12,092 --> 01:31:15,010 Anh biết ý tôi muốn gì mà. Phong bì với những con tem trên đó. 1187 01:31:15,095 --> 01:31:17,012 Tôi muốn nó. 1188 01:31:17,097 --> 01:31:19,974 Thằng ngốc. 1189 01:31:20,058 --> 01:31:24,645 Sao, thằng đần độn, ngu xuẩn, khờ khạo. 1190 01:31:24,729 --> 01:31:27,565 Và cả hai đứa tụi nó quá thông minh so với chúng ta. 1191 01:31:27,649 --> 01:31:31,402 - Anh đang nói gì thế? - Chồng trước của cô ả, giờ là ả? 1192 01:31:31,486 --> 01:31:33,696 Cô ả liếc mắt đưa tình với mày... 1193 01:31:33,780 --> 01:31:38,367 và mày bị mê mẩn như trúng bùa mê thuốc lú vậy. 1194 01:31:38,451 --> 01:31:40,703 Mày muốn phong bì ư? 1195 01:31:40,787 --> 01:31:44,081 Đây. Cầm lấy. Tất cả là của mày. 1196 01:31:47,127 --> 01:31:50,421 Mày giết cả ba người bọn họ chẳng vì cái gì cả! 1197 01:31:52,674 --> 01:31:54,550 Thằng ngốc! 1198 01:31:54,634 --> 01:31:57,636 Đồ lừa đần độn! 1199 01:31:57,721 --> 01:32:00,139 Mày là một thằng khờ dại! 1200 01:32:03,310 --> 01:32:05,227 Sylvie! Chị làm gì ở đây? 1201 01:32:05,312 --> 01:32:07,563 Chị đang chờ Jean-Louis. 1202 01:32:07,647 --> 01:32:09,565 Ồ. Thằng bé đang làm gì thế? 1203 01:32:09,649 --> 01:32:12,860 Nó quá vui mừng khi nhận những con tem em cho nó sáng nay. 1204 01:32:12,944 --> 01:32:15,821 - Nó nói nó chưa từng nhìn thấy thứ gì như thế. - Em vui lắm. 1205 01:32:15,906 --> 01:32:17,823 - Tất cả chuyện này là sao ạ? - Chợ bán tem đấy. 1206 01:32:17,908 --> 01:32:19,867 Được mở mỗi chiều thứ năm. 1207 01:32:19,951 --> 01:32:22,286 Đó là nơi Jean-Louis mua bán mấy con tem của nó. 1208 01:32:23,663 --> 01:32:26,248 - Ôi trời, thằng bé đang ở đâu? - Có chuyện gì thế? 1209 01:32:26,333 --> 01:32:28,584 Những con tem! Chúng đáng giá cả gia tài đấy! 1210 01:32:28,668 --> 01:32:31,378 - Sao? - Cả gia tài đấy! Nhanh nào! 1211 01:32:38,762 --> 01:32:41,680 - Ôi, em không thấy nó đâu cả. - Chúng ta sẽ tách ra. 1212 01:32:41,765 --> 01:32:43,849 - Em tìm bên đó. - Được rồi. 1213 01:32:47,771 --> 01:32:53,734 Jean-Louis! 1214 01:32:53,818 --> 01:32:56,278 Jean-Louis! 1215 01:33:03,703 --> 01:33:07,581 Jean-Louis! 1216 01:33:07,666 --> 01:33:10,584 Reggie! Reggie! 1217 01:33:13,546 --> 01:33:16,465 Jean-Louis, cảm ơn trời. Cháu có giữ... 1218 01:33:17,842 --> 01:33:21,720 - Gì thế này? - Một người đàn ông đã cho cháu tất cả những thứ đó chỉ để đổi lấy 3 con tem. 1219 01:33:21,805 --> 01:33:25,516 Một người đàn ông? Ôi, không, Jean-Louis. Ai? Ở đâu? 1220 01:33:27,936 --> 01:33:30,396 Nhanh lên, nhanh lên nào. 1221 01:33:31,606 --> 01:33:33,232 - Bên đó. - Nhanh nào! 1222 01:33:37,279 --> 01:33:40,197 - Ồ, nhưng ông ta đi mất rồi. - Không thể trách ông ta được. 1223 01:33:40,282 --> 01:33:42,700 Vào đi. 1224 01:33:44,244 --> 01:33:46,537 - Ông Felix? - Vâng. 1225 01:33:48,581 --> 01:33:51,750 Tôi đang mong chờ bà đến. Tôi biết bà sẽ đến. 1226 01:33:51,835 --> 01:33:53,752 Nhìn chúng đi, thưa bà. 1227 01:33:53,837 --> 01:33:57,548 Bà đã bao giờ thấy thứ gì đẹp như vậy trong cả cuộc đời mình chưa? 1228 01:33:57,632 --> 01:34:00,551 Tôi xin lỗi. Tôi không biết tí gì về tem cả. 1229 01:34:00,635 --> 01:34:04,930 Tôi biết chúng như người ta biết rõ mặt mình vậy, mặc dù tôi chưa bao giờ nhìn thấy chúng. 1230 01:34:05,015 --> 01:34:07,349 Cái này, đồng bốn si-ling Thụy Điển... 1231 01:34:07,434 --> 01:34:09,476 được gọi là Da Gula Fyraskillingen, 1232 01:34:09,561 --> 01:34:11,520 in năm 1854. 1233 01:34:11,604 --> 01:34:14,857 - Nó có giá bao nhiêu? - Ồ, tiền không quan trọng. 1234 01:34:14,941 --> 01:34:17,109 Tôi e là nó rất quan trọng đấy. 1235 01:34:17,193 --> 01:34:20,446 À, tính theo tiền Mỹ, có lẽ là 85 ngàn đô la. 1236 01:34:21,573 --> 01:34:23,490 - Tôi ngồi được chứ? - Được. 1237 01:34:23,575 --> 01:34:26,702 - Còn cái màu xanh? - À, nó được gọi là Hawaii xanh. 1238 01:34:26,786 --> 01:34:29,913 Vào năm 1894, chủ sở hữu nó bị ám sát bởi một nhà sưu tập đối thủ... 1239 01:34:29,998 --> 01:34:31,915 người bị ám ảnh phải sở hữu được nó. 1240 01:34:32,000 --> 01:34:33,959 Ngày nay giá trị của nó là bao nhiêu? 1241 01:34:34,044 --> 01:34:36,628 65 ngàn. 1242 01:34:36,713 --> 01:34:40,257 - Còn cái cuối cùng. - À, cái cuối là đẹp nhất. 1243 01:34:40,342 --> 01:34:43,802 Kiệt tác của bộ sưu tập. Kiệt tác. 1244 01:34:43,887 --> 01:34:46,638 Con tem có giá trị nhất thế giới. 1245 01:34:46,723 --> 01:34:48,682 Được gọi là Gazette Maldave. 1246 01:34:48,767 --> 01:34:53,645 Nó được in bằng tay trên giấy màu... và được đánh dấu bằng tên viết tắt của thợ in. 1247 01:34:53,730 --> 01:34:58,359 Ngày nay nó có giá là 100 ngàn đô la. 1248 01:34:58,443 --> 01:35:00,944 Tôi không phải kẻ trộm, thưa bà. 1249 01:35:01,029 --> 01:35:02,988 Tôi biết có sự nhầm lẫn nào đó. 1250 01:35:07,035 --> 01:35:09,953 Ông đã đổi cho cậu bé bằng rất nhiều con tem. 1251 01:35:10,038 --> 01:35:11,955 - Giờ ông bán chúng được chứ? - Để tôi xem. 1252 01:35:12,040 --> 01:35:14,541 350 của Châu Âu; 200 của Châu Á; 1253 01:35:14,626 --> 01:35:17,544 175 của Mỹ; 200 của châu Phi; 1254 01:35:17,629 --> 01:35:20,547 và 12 tấm kỷ niệm Công nương Grace. 1255 01:35:20,632 --> 01:35:22,549 Tất cả là mười franc. 1256 01:35:24,928 --> 01:35:27,179 Và đừng quên cái này. 1257 01:35:27,263 --> 01:35:29,431 Cảm ơn ông. 1258 01:35:29,516 --> 01:35:31,392 - Tôi rất tiếc. - Ồ, không. 1259 01:35:31,476 --> 01:35:35,687 Chúng đã là của tôi trong vài phút. Thế là quá đủ. 1260 01:35:40,193 --> 01:35:43,153 Adam? Adam? 1261 01:36:25,572 --> 01:36:27,990 - A lô? - Ông Bartholomew? 1262 01:36:28,074 --> 01:36:29,992 Vâng. 1263 01:36:30,076 --> 01:36:32,161 Tex chết rồi. Bị chết ngạt. 1264 01:36:35,415 --> 01:36:38,876 Và chính Adam đã làm. Anh ta đã giết tất cả bọn họ. 1265 01:36:38,960 --> 01:36:42,629 - Bà có chắc không đấy? - Có, tôi chắc mà. 1266 01:36:42,714 --> 01:36:46,008 Tex đã viết chữ "Dyle" trước khi anh ấy chết. 1267 01:36:48,595 --> 01:36:50,512 Hắn là kẻ giết người, tôi nói với ông rồi mà. 1268 01:36:50,597 --> 01:36:54,266 Chờ một chút, bà Lampert. Tốt hơn bà nên kể rõ lại lần nữa. 1269 01:36:54,350 --> 01:36:57,561 Đó là những con tem trên lá thư mà Charles mang theo lên tàu. 1270 01:36:57,645 --> 01:37:01,356 Lúc nào chúng cũng sờ sờ ra đấy, nhưng chẳng ai xem xét phong bì cả. 1271 01:37:01,441 --> 01:37:04,693 Bà Lampert, hãy nghe tôi. Sẽ không an toàn chừng nào bà còn giữ những con tem này. 1272 01:37:04,777 --> 01:37:08,489 Xem nào. Bà có biết khu vườn trung tâm ở Palais Royale không? 1273 01:37:08,573 --> 01:37:11,074 - Chỗ dãy cột ư? - Phải, cạnh dãy cột. 1274 01:37:11,159 --> 01:37:16,121 - Tới đó nhanh nhất có thể. Nhanh lên, bà Lampert. - Tôi sẽ tới ngay. 1275 01:37:29,969 --> 01:37:32,971 Reggie! Những con tem! Chúng ở đâu? Reggie! Đợi đã! 1276 01:37:33,056 --> 01:37:36,266 Để anh cũng có thể giết tôi ư? Tex chết rồi. Anh ấy viết tên "Dyle" trên thảm. 1277 01:37:36,351 --> 01:37:39,811 - Anh không phải Dyle. Em biết mà. - Nhưng Tex không biết điều đó. Anh là tên sát nhân. 1278 01:37:39,896 --> 01:37:41,813 Reggie, anh muốn những con tem đó! 1279 01:37:41,898 --> 01:37:44,858 - Palais Royale, nhanh lên. - Nhưng có người hẹn trước rồi. 1280 01:37:44,943 --> 01:37:47,110 - Đây là trường hợp khẩn cấp. - Hẹn trước rồi. 1281 01:38:23,189 --> 01:38:25,065 Chao ôi! Vé! 1282 01:40:27,105 --> 01:40:29,022 Oh! 1283 01:40:51,754 --> 01:40:53,672 Đại sứ quán Mỹ. 1284 01:40:53,756 --> 01:40:56,216 Đại sứ quán Mỹ? 1285 01:40:56,300 --> 01:41:00,262 À, văn phòng của ông Bartholomew, làm ơn nối máy. 1286 01:41:00,346 --> 01:41:04,266 - Bà vui lòng nói to hơn một chút ạ. - Tôi không thể nói to hơn nữa. 1287 01:41:04,350 --> 01:41:06,810 Ông Hamilton Bartholomew. 1288 01:41:06,894 --> 01:41:09,312 Tôi xin lỗi. Ông Bartholomew đã ra ngoài cả ngày nay. 1289 01:41:09,397 --> 01:41:13,233 Nhưng có người đang cố giết tôi. 1290 01:41:13,317 --> 01:41:15,736 - Sao? - Giết tôi! 1291 01:41:15,820 --> 01:41:18,238 Cô phải chuyển lời với ông ấy ngay lập tức. 1292 01:41:18,322 --> 01:41:21,950 Ông ấy ở khu vườn trung tâm của Palais Royale chỗ gần dãy cột. 1293 01:41:22,034 --> 01:41:25,287 Nhắn là tôi bị mắc kẹt trong một buồng điện thoại ở ga tàu điện ngầm ngay bên dưới ông ấy. 1294 01:41:25,371 --> 01:41:27,330 Tên là Lampert. 1295 01:42:11,375 --> 01:42:13,627 - A lô? - Xin chào. Ông Bartholomew? 1296 01:42:13,711 --> 01:42:16,880 - Vâng. - Vừa có một cuộc gọi cho ông, thưa ông Bartholomew. 1297 01:42:16,964 --> 01:42:19,466 Có vẻ khẩn cấp lắm. Là bà Lampert. 1298 01:42:19,550 --> 01:42:22,636 Lampert à? Tôi không biết bà Lampert nào cả. 1299 01:42:22,720 --> 01:42:26,473 Bà ấy bảo đang bị mắc kẹt trong một ga tàu điện ngầm và có người đang cố giết bà ấy. 1300 01:42:26,557 --> 01:42:31,520 Đang cố giết bà ấy ư? Bà ấy nghĩ tôi là ai, C.I.A. chắc? 1301 01:42:31,604 --> 01:42:34,481 Được rồi, tôi nghĩ tốt hơn cô nên gọi cảnh sát Pháp. 1302 01:43:26,284 --> 01:43:29,494 Ông Bartholomew! Ông Bartholomew! Cứu tôi! 1303 01:43:29,579 --> 01:43:31,496 Reggie! Dừng lại! 1304 01:43:32,415 --> 01:43:34,499 Người đàn ông đó là Carson Dyle. 1305 01:43:36,586 --> 01:43:39,379 Chúng ta đều biết Carson Dyle đã chết, bà Lampert. 1306 01:43:39,463 --> 01:43:42,591 - Anh nói thật, hắn là Carson Dyle. - Này, cô đừng tin hắn. 1307 01:43:42,675 --> 01:43:45,510 Mang những con tem qua đây. Hắn đang cố lừa cô lần nữa đấy. 1308 01:43:45,595 --> 01:43:49,514 Tex nhận ra hắn. Vì vậy anh ấy đã viết tên Dyle. 1309 01:43:49,599 --> 01:43:52,893 - Nếu em đưa những con tem cho hắn, hắn cũng sẽ giết em. - Bà Lampert! 1310 01:43:52,977 --> 01:43:57,022 Nếu tôi là người như hắn nói, thì điều gì ngăn tôi giết bà ngay bây giờ? 1311 01:43:57,106 --> 01:44:00,775 Vì hắn phải bước ra để lấy những con tem, và hắn thừa biết là không có cơ hội đó. 1312 01:44:00,860 --> 01:44:03,778 Bà Lampert, hắn muốn số tiền cho riêng hắn. 1313 01:44:03,863 --> 01:44:05,864 Đó là tất cả những gì hắn muốn. 1314 01:44:05,948 --> 01:44:09,701 Ông ấy làm việc cho C.I.A. Tôi thấy ông ta ở đại sứ quán. / - Anh nói thật, hắn là Carson Dyle. 1315 01:44:09,785 --> 01:44:12,078 Đúng thế, bà Lampert. Đúng thế. 1316 01:44:12,163 --> 01:44:14,205 Tôi là một người đã chết. Nhìn tôi này. 1317 01:44:18,252 --> 01:44:20,253 Ôi, tôi chẳng biết ai là ai nữa. 1318 01:44:20,338 --> 01:44:22,631 Reggie, anh xin em. 1319 01:44:22,715 --> 01:44:24,633 Hãy tin anh lần nữa. 1320 01:44:24,717 --> 01:44:26,885 Sao tôi phải tin anh chứ? 1321 01:44:26,969 --> 01:44:30,221 Anh không nghĩ ra được lý do nào cả. 1322 01:44:36,479 --> 01:44:38,730 Dừng lại, bà Lampert, hoặc tôi sẽ giết bà! 1323 01:44:38,814 --> 01:44:41,983 Làm vậy sẽ không giúp ông có được những con tem đâu, Dyle. 1324 01:44:42,068 --> 01:44:44,194 Ông vẫn phải bước ra, và tôi không bao giờ bắn trượt ở cự ly này. 1325 01:44:44,278 --> 01:44:46,988 Có lẽ không, nhưng phải tốn rất nhiều đạn để giết tao. 1326 01:44:47,073 --> 01:44:50,200 Chúng đã bỏ mặc tao ở đó với năm viên đạn trong chân và dạ dày. 1327 01:44:50,284 --> 01:44:52,994 Chúng biết tao còn sống, nhưng vẫn bỏ mặc tao ở đó. 1328 01:44:53,079 --> 01:44:55,956 Tao đã trải qua 10 tháng trong nhà tù Đức mà không có gì để giảm đau. 1329 01:44:56,040 --> 01:44:58,667 Chúng đã bỏ mặc tao ở đó. Chúng đáng chết. 1330 01:44:58,751 --> 01:45:02,504 - Nhưng tôi có làm gì ông đâu. - Giờ bà giữ số tiền. Nó thuộc về tôi. 1331 01:45:02,588 --> 01:45:06,299 Bà Lampert, chúng biết tôi vẫn còn sống, nhưng vẫn bỏ mặc tôi ở đó. 1332 01:45:06,384 --> 01:45:09,636 Đó là lý do tôi phải giết chúng, tất cả bốn người bọn chúng. 1333 01:45:09,720 --> 01:45:13,098 Xin hãy tin tôi. Tôi cũng sẽ giết bà. Việc đó sẽ chẳng khác biệt gì. 1334 01:45:14,850 --> 01:45:18,019 Không có ích gì đâu. Bà đã hết thời gian rồi. 1335 01:45:18,104 --> 01:45:21,606 Đã phóng lao thì phải theo lao. Tôi thề, tôi sẽ giết bà! 1336 01:45:23,985 --> 01:45:26,528 Quyết định đi, bà Lampert. Ngay bây giờ. 1337 01:45:26,612 --> 01:45:28,279 Adam! 1338 01:47:49,004 --> 01:47:52,090 Được rồi. 1339 01:47:52,174 --> 01:47:55,260 Tôi biết bà đang ở đó, bà Lampert. Bước ra nào. 1340 01:48:12,403 --> 01:48:14,863 Bà nghe tôi nói không? Bước ra! 1341 01:48:27,168 --> 01:48:30,628 Tôi không muốn, nhưng tôi sẽ giết bà. 1342 01:48:35,467 --> 01:48:37,218 Bước ra nào. 1343 01:49:13,714 --> 01:49:16,132 Trò chơi kết thúc rồi, bà Lampert. 1344 01:49:48,540 --> 01:49:52,085 Anh không phải đuổi theo em quyết liệt đến vậy. 1345 01:49:52,169 --> 01:49:55,088 - Chân đó xong rồi. Xoa chân này đi. - Ồ. 1346 01:49:55,172 --> 01:49:58,091 Em xin lỗi đã nghĩ anh là kẻ giết người, 1347 01:49:58,175 --> 01:50:01,594 nhưng làm sao em biết được hắn là kẻ dóc tổ như anh chứ? 1348 01:50:01,679 --> 01:50:04,597 Đó là tất cả lòng biết ơn anh nhận được vì cứu mạng em sao? 1349 01:50:04,682 --> 01:50:09,269 Tự xoa chân của mình đi nhé. Thật ra là: vì cứu em, hay vì những con tem? 1350 01:50:09,353 --> 01:50:12,272 Nói gì mà kinh khủng vậy. Sao em có thể nghĩ như thế chứ? 1351 01:50:12,356 --> 01:50:14,274 Vậy thì chứng minh cho em thấy đi. 1352 01:50:14,358 --> 01:50:18,278 Bảo em đến đại sứ quán ngay khi trời sáng và nộp lại những con tem. 1353 01:50:20,155 --> 01:50:23,992 - Em nói, hãy bảo em đến đại sứ quán... - Anh nghe rồi, anh nghe rồi. 1354 01:50:24,076 --> 01:50:25,994 Vậy nói đi. 1355 01:50:26,078 --> 01:50:29,205 Reggie, nghe anh này. Anh có điều muốn giải thích. 1356 01:50:29,290 --> 01:50:32,500 Không sao đâu. Em sẽ đi một mình. 1357 01:50:32,584 --> 01:50:35,670 Điều gì làm em nghĩ thậm chí họ đang quan tâm? 1358 01:50:35,754 --> 01:50:39,090 Chỉ là 250 ngàn đô la. Sẽ đáng giá hơn khi hố lộ kế toán của họ. 1359 01:50:39,174 --> 01:50:41,467 - Bây giờ, như một người đóng thuế... - Ai là người đóng thuế? 1360 01:50:42,219 --> 01:50:44,137 Crooks không phải trả thuế. 1361 01:50:44,221 --> 01:50:48,474 - Xin lỗi, anh lính... - Hải quân, thưa bà. 1362 01:50:48,559 --> 01:50:50,476 Xin thứ lỗi. Tôi phải gặp ai để trả lại tiền của chính phủ bị đánh cắp? 1363 01:50:50,561 --> 01:50:52,687 Bà có thể thử tới Cục Ngân khố. 1364 01:50:52,771 --> 01:50:55,106 Phòng 217, tầng thứ hai, ông Cruikshank. 1365 01:51:01,196 --> 01:51:04,115 217. Cảm ơn anh, lính thủy. À, không phiền nếu anh không đi với em chứ? 1366 01:51:04,199 --> 01:51:08,119 Nhìn tất cả số tiền đó bị đem cho có thể làm anh tan nát cõi lòng. 1367 01:51:10,456 --> 01:51:13,374 Vui lòng cho gặp ông Cruikshank. Tôi là Lampert. 1368 01:51:13,459 --> 01:51:15,376 Vâng. 1369 01:51:15,461 --> 01:51:18,379 - Ông Cruikshank? Có cô Lamp... - Bà. 1370 01:51:18,464 --> 01:51:20,590 Bà Lampert muốn gặp ông. 1371 01:51:20,674 --> 01:51:22,967 - Vâng, thưa ngài. Mời vào trong. - Cảm ơn bà. 1372 01:51:33,437 --> 01:51:36,856 Thật là thấp kém, 1373 01:51:36,940 --> 01:51:38,858 đáng ghét, 1374 01:51:38,942 --> 01:51:41,694 đáng khinh, lươn lẹo... 1375 01:51:41,779 --> 01:51:45,114 Lươn lẹo ư? Anh nghĩ em sẽ vui khi khám phá ra anh là kẻ lươn lẹo. 1376 01:51:45,199 --> 01:51:47,575 Anh thậm chí không thể thành thật về việc không trung thực của mình. 1377 01:51:47,659 --> 01:51:49,577 Sao anh không nói gì cả? 1378 01:51:49,661 --> 01:51:53,331 Bọn anh không được phép nói. Thôi nào, đưa mấy con tem cho anh. 1379 01:51:54,833 --> 01:51:58,419 Chờ đã. Làm sao Dyle có được văn phòng trong tòa nhà này? 1380 01:51:58,504 --> 01:52:01,756 - Lúc em gặp hắn ư? À mà giờ nào trong ngày. - Khoảng 1 giờ chiều. 1381 01:52:01,840 --> 01:52:05,259 Giờ ăn trưa. Có lẽ đã có kế hoạch từ trước. 1382 01:52:05,344 --> 01:52:08,679 Tìm một văn phòng thường để cửa mở rồi lẻn vào trong lúc em đang ở đây. 1383 01:52:08,764 --> 01:52:12,392 Vậy làm thế nào em biết được đây đúng là văn phòng của anh? 1384 01:52:12,476 --> 01:52:17,146 Bà Foster, gởi bản ghi nhớ cho Bartholomew ở phòng An ninh, đề nghị... 1385 01:52:17,231 --> 01:52:19,482 Bartholomew! 1386 01:52:19,566 --> 01:52:22,443 đề nghị rằng các văn phòng đại sứ quán phải được khóa cửa trong giờ ăn trưa. 1387 01:52:22,528 --> 01:52:24,946 Bắt đầu với phòng của chính anh ta. 1388 01:52:25,030 --> 01:52:27,907 - Đưa tem cho anh đi. Nhanh nào. - Hôm nay tên của anh là gì? 1389 01:52:27,991 --> 01:52:30,326 - Brian. - Brian Cruikshank. 1390 01:52:30,411 --> 01:52:32,912 Đáng đời cho tôi nếu tôi dây vào gã đó. 1391 01:52:32,996 --> 01:52:35,873 - Ai yêu cầu em dây vào bất kỳ ai trong số họ chứ? - Có bà Cruikshank nào chưa? 1392 01:52:35,958 --> 01:52:37,875 - Có. - Nhưng chúng tôi đã ly dị. 1393 01:52:37,960 --> 01:52:39,836 Không. 1394 01:52:40,879 --> 01:52:42,839 Ồ. 1395 01:52:44,633 --> 01:52:46,384 Mẹ tôi. Bà ấy sống ở Detroit. 1396 01:52:46,468 --> 01:52:49,762 Em sẽ thích bà ấy. Bà ấy cũng sẽ thích em. Thôi nào, đưa anh mấy con tem đó đi. 1397 01:52:49,847 --> 01:52:53,057 Không cho đến khi anh chứng minh được anh thực sự là Brian Cruikshank. 1398 01:52:53,142 --> 01:52:56,477 Tuần tới anh sẽ ghi tên lên giấy đăng kí kết hôn. Chuyện đó thì thế nào? 1399 01:52:56,562 --> 01:52:58,479 Đừng phí thời gian nữa. Em muốn xem thẻ căn cước ngay bây giờ. 1400 01:52:58,564 --> 01:53:02,442 - Anh sẽ không nói dối trên giấy đăng kí. - Anh không chứng minh được. Vẫn cố... 1401 01:53:02,526 --> 01:53:04,944 "Giấy đăng kí kết hôn"? 1402 01:53:05,028 --> 01:53:07,405 Anh vừa nói "Giấy đăng kí kết hôn"? 1403 01:53:07,489 --> 01:53:10,450 Đừng thay đổi đề tài chứ. Cứ đưa mấy con tem cho anh. 1404 01:53:10,534 --> 01:53:15,121 Ôi, em yêu anh, Adam, Alex, Peter, Brian, gì gì cũng được. 1405 01:53:15,205 --> 01:53:17,123 Ôi, em yêu anh. 1406 01:53:17,207 --> 01:53:19,125 Em hy vọng chúng ta sẽ có thật nhiều con trai. 1407 01:53:19,209 --> 01:53:21,127 Ta có thể đặt tên chúng theo tất cả các tên của anh. 1408 01:53:21,211 --> 01:53:24,130 À, trước khi bắt đầu chuyện đó, anh có thể nhận mấy con tem được không? 132796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.