All language subtitles for Bonanza S1 E1 A Rose For Lotta.por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 AmericasCardroom.com � a melhor op��o para Jogar poker online - Abra sua conta hoje 2 00:00:48,380 --> 00:00:50,012 Olha para isso, Adam. 3 00:00:50,643 --> 00:00:54,530 Regala os teus olhos numa vis�o pr�xima da do pr�prio C�u. 4 00:00:56,763 --> 00:00:59,899 J� foi a muitos s�tios e viu muita coisa, pai, 5 00:01:00,829 --> 00:01:03,047 nas nunca viu ou esteve no C�u. 6 00:01:04,015 --> 00:01:07,616 Bom, nunca estive no C�u e talvez nunca tenha tal hip�tese, 7 00:01:07,871 --> 00:01:12,938 mas o C�u ter� de se p�r a pau para bater os 26.000 km2 da Ponderosa. 8 00:01:13,111 --> 00:01:15,030 Desde que seja nossa. 9 00:01:15,207 --> 00:01:17,174 Desde que os mantenhamos na m�o dos Cartwright. 10 00:01:17,345 --> 00:01:19,394 Conheces algu�m que no-la poderia tirar, filho? 11 00:01:19,441 --> 00:01:21,324 Conhe�o quem era capaz de tentar. 12 00:01:21,620 --> 00:01:24,922 Aquela cambada de Virginia City, se lhes d�ssemos alguma hip�tese. 13 00:01:25,099 --> 00:01:28,282 E onde est� o Little Joe? Ficou de vir ter connosco aqui. 14 00:01:28,453 --> 00:01:30,921 Quero o relat�rio do gado que ele devia trazer do lado norte. 15 00:01:31,052 --> 00:01:32,553 Vais t�-lo, filho. 16 00:01:33,064 --> 00:01:36,080 Mas talvez tenhas de esperar at� ele estar pronto para to dar. 17 00:01:36,417 --> 00:01:38,551 Quero esse relat�rio agora. 18 00:01:39,268 --> 00:01:42,653 Bom, talvez seja melhor ires � procura dele. 19 00:01:43,040 --> 00:01:45,925 � o que tenciono fazer, pai. O Hoss h�-de saber onde ele est�. 20 00:01:46,016 --> 00:01:47,185 Adam, 21 00:01:48,825 --> 00:01:50,160 lembra-te que � teu irm�o. 22 00:01:50,208 --> 00:01:53,558 lrm�o ou n�o, espero que ele fa�a a parte dele, como todos n�s. 23 00:01:53,771 --> 00:01:55,189 � mi�do, filho. 24 00:01:56,286 --> 00:01:58,205 N�o � um homem como tu. 25 00:01:58,675 --> 00:02:01,262 A �nica coisa que ele tem de mal � ser jovem. 26 00:02:01,316 --> 00:02:04,117 Jovem ou n�o, � um Cartwright. 27 00:02:22,317 --> 00:02:25,703 Abner, fica bem quieto, est�s a ouvir? Escuta o Hoss. 28 00:02:28,814 --> 00:02:31,365 A mexeres-te assim todo nervoso e agitado, 29 00:02:31,455 --> 00:02:34,507 ainda atiro contigo para o meio do pr�ximo condado. 30 00:02:34,766 --> 00:02:37,532 Julgas que n�o sou capaz, menino, pois continua esse malabarismo 31 00:02:37,617 --> 00:02:42,517 e vais voar pelo ar como se fosses um tetraz-da-pradaria e n�o um cavalo. 32 00:02:48,641 --> 00:02:50,728 Est� causar-te problemas, Hoss? 33 00:02:51,324 --> 00:02:52,360 Ora, pai, 34 00:02:52,917 --> 00:02:55,301 sabe que animal nenhum de quatro patas que me d� problemas. 35 00:02:55,348 --> 00:02:58,364 Eu sei, filho. Nem sequer nenhum de duas pernas. 36 00:02:58,576 --> 00:03:02,176 N�o sei. Lembro-me dum animalzinho de 2 pernas que nem pesava 45kg, 37 00:03:02,306 --> 00:03:04,893 uma ruivinha que s� me deu problemas. 38 00:03:05,157 --> 00:03:07,494 N�o estava a pensar em rapariga nenhuma, filho. 39 00:03:07,797 --> 00:03:09,931 Estava a pensar no teu irm�o mais novo. 40 00:03:10,480 --> 00:03:11,862 O Little Joe? 41 00:03:12,576 --> 00:03:15,628 O Adam est� em casa a falar com ele agora. 42 00:03:29,511 --> 00:03:31,680 N�o h� nada melhor para fazer do que brincar com isso? 43 00:03:31,816 --> 00:03:33,985 Nunca se sabe quando irei querer us�-la. 44 00:03:34,583 --> 00:03:37,086 Que oportunidade tens de usar um florete aqui no Oeste? 45 00:03:37,140 --> 00:03:40,240 Eu digo sempre, mano mais velho, que se um homem tiver tal oportunidade, 46 00:03:40,325 --> 00:03:41,911 � bom estar preparado. 47 00:03:43,972 --> 00:03:46,476 Fica quieto quando estou a falar contigo. 48 00:03:46,697 --> 00:03:48,783 �s um Cartwright. Sabes o que isso significa? 49 00:03:48,877 --> 00:03:50,713 N�o, mano mais velho, estou � espera que mo digas. 50 00:03:50,805 --> 00:03:52,438 Est� bem eu digo-te. 51 00:03:52,523 --> 00:03:55,659 Significa que j� devias ser um homem, capaz de fazer trabalho de homem. 52 00:03:55,793 --> 00:03:59,811 Significa que �s respons�vel por gerir este rancho como o pai, o Hoss e eu. 53 00:03:59,901 --> 00:04:02,953 Se eu achasse que n�o era capaz de o fazer como voc�s, demitia-me. 54 00:04:03,045 --> 00:04:05,977 E como esperas faz�-lo, com essa picareta de Nova Orle�es 55 00:04:06,021 --> 00:04:09,287 que te deixou a tua m�e do bairro franc�s? 56 00:04:11,135 --> 00:04:13,818 Se n�o fosses meu irm�o, Adam, matava-te por isso. 57 00:04:14,237 --> 00:04:17,372 � quando quiseres, Little Joe, e podes esquecer que somos fam�lia. 58 00:04:17,548 --> 00:04:19,134 Pois olha que ser� f�cil. 59 00:04:19,393 --> 00:04:21,442 Porque nunca consegui sentir-me da fam�lia de nada 60 00:04:21,530 --> 00:04:24,999 parido por uma ianque de Boston de nariz afiado e sangue azul! 61 00:04:39,932 --> 00:04:42,733 Queres lutar comigo, Adam, levanta os punhos! 62 00:04:49,909 --> 00:04:51,745 Fogo e enxofre! 63 00:04:52,759 --> 00:04:54,475 Parem com essa luta! 64 00:04:55,526 --> 00:04:58,661 Hoss, f�-los parar. P�e um fim a esta vergonha, a esta inf�mia! 65 00:04:58,795 --> 00:05:01,596 Pai, eles n�o o ouvem. N�o querem faltar-lhe ao respeito. 66 00:05:01,771 --> 00:05:04,537 Est�o s� a descarregar uma energia a mais, s� isso. 67 00:05:04,957 --> 00:05:06,757 N�o se preocupe, eu separo-os. 68 00:05:07,304 --> 00:05:11,369 Pronto, j� se divertiram o suficiente por hoje. Acabou-se. 69 00:05:12,628 --> 00:05:15,810 Se acaso n�o me ouviste, eu disse que a britadeira acabou e j�. 70 00:05:15,981 --> 00:05:20,046 N�o te metas, Hoss. lsto � entre mim e aqui o mano mais velho! 71 00:05:25,455 --> 00:05:28,674 Little Joe, � melhor parares antes que eu me zangue. 72 00:05:28,976 --> 00:05:32,695 Ele p�ra, sim, Hoss. Ele n�o tem estofo para aguentar maus tratos de homem. 73 00:05:39,749 --> 00:05:42,431 Filhos, n�o nos chega termos contra o que lutar? 74 00:05:42,473 --> 00:05:44,560 Temos de lutar entre n�s? 75 00:05:45,701 --> 00:05:47,620 Porque n�o lhe diz isso a ele, pai? 76 00:05:48,174 --> 00:05:52,740 Se conseguir meter alguma coisa nesse cabe�a dura de Nova lnglaterra. 77 00:05:58,192 --> 00:06:01,042 Filho, est�s bem? N�o te magoaste, rapaz? 78 00:06:01,126 --> 00:06:03,809 A �nica maneira de me magoar, pai, � matar-me. 79 00:06:03,851 --> 00:06:05,233 Desculpa, Adam. 80 00:06:06,827 --> 00:06:09,211 Desculpa eu ter-te levantado a m�o. 81 00:06:09,426 --> 00:06:13,277 V� l�, filho. O teu irm�o est� a pedir-te que o perdoes. 82 00:06:14,372 --> 00:06:16,756 Tudo o que pe�o � que ele fa�a a parte dele. 83 00:06:16,887 --> 00:06:19,737 Estamos a gerir a Ponderosa, n�o a brincar com um florete. 84 00:06:20,031 --> 00:06:23,382 E isso significa trazer mil cabe�as de gado do pasto para a lez�ria. 85 00:06:23,636 --> 00:06:28,369 Esse gado e todo ele, est� a pastar na lez�ria desde esta manh�. 86 00:06:29,840 --> 00:06:31,342 N�o brinques comigo, Little Joe. 87 00:06:31,433 --> 00:06:34,819 Est� para vir o dia que algu�m brinque contigo, seu cabe�a dura ianque. 88 00:06:34,870 --> 00:06:35,955 Joe... 89 00:06:37,134 --> 00:06:39,637 Est�s a dizer a verdade sobre as mil cabe�as de gado? 90 00:06:39,691 --> 00:06:42,910 Pai, sabe que ele est� a dizer a verdade. 91 00:06:43,463 --> 00:06:45,513 Ele n�o � mentiroso, pai. 92 00:06:46,020 --> 00:06:49,072 - lsso � verdade, Little Joe? - � verdade. 93 00:06:49,709 --> 00:06:51,926 Quantas cabe�as perdeste no caminho? 94 00:06:52,392 --> 00:06:53,596 Nem uma. 95 00:06:54,236 --> 00:06:55,523 Nenhuma? 96 00:06:56,877 --> 00:06:58,378 Ouviste isto, Adam? 97 00:06:58,637 --> 00:07:01,904 Mil cabe�as de gado de primeira trazidas das pastagens do alto 98 00:07:01,991 --> 00:07:03,541 e ele n�o perdeu nem uma! 99 00:07:04,967 --> 00:07:08,067 Bom, Joe, isso... isso � uma maravilha. 100 00:07:08,698 --> 00:07:12,048 S� fiz o que qualquer pobre rapaz de Nova Orle�es faria sem sequer pensar. 101 00:07:14,734 --> 00:07:15,902 Bom, eu... 102 00:07:17,249 --> 00:07:18,834 N�o sabia, eu... 103 00:07:20,812 --> 00:07:22,194 Pe�o desculpa. 104 00:07:24,459 --> 00:07:25,543 Hop Sing! 105 00:07:25,674 --> 00:07:28,094 Onde diabo te escondeste, seu cabe�a no ar?! 106 00:07:28,147 --> 00:07:30,484 Tens aqui quatro homens esfomeados que querem saber o que � o jantar! 107 00:07:30,578 --> 00:07:33,594 Glitos! Glitos! Polque tem de glitar o tempo todo? 108 00:07:33,806 --> 00:07:35,523 Porque tenho de gritar?! 109 00:07:37,872 --> 00:07:39,922 Eu vou. Vou embola agola. 110 00:07:40,136 --> 00:07:42,520 Hop Sing! S� um minuto! Hop Sing! 111 00:07:43,321 --> 00:07:46,206 S� um minuto! S� um minuto, Hop Sing. Tu n�o podes fazer isso. 112 00:07:46,298 --> 00:07:49,480 Se te fosses embora eu definhava como uma sombra. Sabes isso. 113 00:07:49,693 --> 00:07:51,862 Diz ao velhote pala falal baixo. 114 00:07:52,040 --> 00:07:54,675 Sem glitos, assim Hop Sing talvez fica. 115 00:07:54,849 --> 00:07:55,969 Pai... 116 00:07:56,148 --> 00:07:57,650 Estou esganado de fome. 117 00:07:57,783 --> 00:08:00,287 S� comi 2 ou 3 pequenos-almo�os esta manh�. 118 00:08:00,466 --> 00:08:02,182 Al�m disso, pai, sabe t�o bem como eu 119 00:08:02,226 --> 00:08:05,158 que o bom do Hop Sing � o melhor cozinheiro deste lado de S. Francisco. 120 00:08:05,202 --> 00:08:07,289 V� l�, porque n�o lhe pede desculpa? 121 00:08:07,550 --> 00:08:08,932 V� l�, pai. 122 00:08:09,310 --> 00:08:10,728 O Hoss tem raz�o. 123 00:08:11,071 --> 00:08:12,322 Ele tem raz�o, pai. 124 00:08:12,412 --> 00:08:14,712 Nunca soubemos o que era cozinhar at� o Hop Sing vir para c�. 125 00:08:14,927 --> 00:08:17,979 Pai, estou esfomeado, pai. 126 00:08:18,323 --> 00:08:20,325 E j� sinto o cheiro do jantar. 127 00:08:22,472 --> 00:08:24,690 Hop Sing, lamento muito. 128 00:08:25,029 --> 00:08:26,996 Lamento muito, muito. 129 00:08:27,796 --> 00:08:30,299 Tem um jantal muito bom. Polco assado. 130 00:08:30,479 --> 00:08:33,328 Porco assado? Disseste porco assado, Hop Sing? 131 00:08:33,622 --> 00:08:35,541 Polco assado, muito bom. 132 00:08:35,802 --> 00:08:37,889 Pai, alguma vez na sua vida 133 00:08:37,982 --> 00:08:40,747 provou algo t�o bom como o porco assado do nosso Hop Sing? 134 00:08:41,000 --> 00:08:45,018 Hoss, vais conseguir aguentar-te at� ao jantar? 135 00:08:45,485 --> 00:08:46,903 N�o vai ser f�cil, pai. 136 00:08:47,078 --> 00:08:48,282 Se eu n�o comer alguma coisa bem depressa, 137 00:08:48,336 --> 00:08:50,922 sou capaz de me deitar aqui mesmo e morrer. 138 00:08:51,060 --> 00:08:53,480 Bom, antes de algu�m se deitar e morrer, � bom... 139 00:08:59,150 --> 00:09:02,918 N�o consideras o nosso plano grande coisa, n�o �, Hooper? 140 00:09:03,174 --> 00:09:06,977 Olha, Troy, a minha ideia n�o eram maquina��es com uma actriz. 141 00:09:07,157 --> 00:09:11,508 - Sabes o que eu gostava de fazer. - Est� tudo bem, Miss Brown? 142 00:09:12,354 --> 00:09:16,754 Tomar a Ponderosa de assalto. Sabes o que isso nos custaria? 143 00:09:17,091 --> 00:09:18,759 Ora, que se danem os custos. 144 00:09:18,977 --> 00:09:21,993 Tudo o que quero � livrar-me desses Cartwright de uma vez por todas. 145 00:09:22,079 --> 00:09:25,131 Pois eu n�o me referia aos custos monet�rios, Hooper. 146 00:09:25,265 --> 00:09:27,649 Falava de custos em termos de vidas humanas. 147 00:09:27,780 --> 00:09:32,299 Sim, o que planeias usar, Hooper? A Cavalaria dos Estados Unidos? 148 00:09:33,145 --> 00:09:36,161 A �ltima vez que plane�mos uma expedi��o para tomar a Ponderosa, 149 00:09:36,247 --> 00:09:38,083 custou-nos mais de uma d�zia de vidas. 150 00:09:38,175 --> 00:09:42,193 Os Cartwright conseguem reunir 200 cavaleiros numa hora se preciso for. 151 00:09:42,493 --> 00:09:45,843 Ali naquele imp�rio que eles controlam a posi��o deles � inexpugn�vel. 152 00:09:45,930 --> 00:09:47,217 Como diz o Garvey, 153 00:09:47,272 --> 00:09:50,323 s� consegu�amos chegar a eles com a Cavalaria dos Estados Unidos. 154 00:09:50,457 --> 00:09:51,923 S� sei que a Jaqueta Amarela 155 00:09:51,966 --> 00:09:55,435 precisa de 30.000 m3 de madeira por ano para funcionar. 156 00:09:55,739 --> 00:09:57,289 Pois a Gould & Curry, meu caro Hooper, 157 00:09:57,332 --> 00:09:59,465 precisa de 85.000 m3 de madeira ao ano. 158 00:10:00,015 --> 00:10:02,816 Tenho um fil�o de prata pura de 3, 5m de largo que nem posso explorar 159 00:10:03,033 --> 00:10:04,951 por falta de escoramentos de madeira. 160 00:10:05,170 --> 00:10:08,103 Acho que n�o preciso lembrar-vos da gravidade do nosso problema. 161 00:10:08,147 --> 00:10:09,815 Pois s� posso dizer-vos 162 00:10:10,159 --> 00:10:13,926 que se n�o arranjar madeira fico sem explora��o mineira. 163 00:10:14,518 --> 00:10:17,201 Se ao menos o Ben concordasse em vender-nos o que precisamos, 164 00:10:17,494 --> 00:10:19,295 eu estava disposto a pagar-lhe qualquer pre�o que ele pedisse. 165 00:10:19,339 --> 00:10:21,925 Bom, para o bom do Ben Cartwright, uma �rvore � algo sagrado. 166 00:10:22,357 --> 00:10:24,406 Algo que o dinheiro n�o pode comprar. 167 00:10:24,578 --> 00:10:27,165 isso � rid�culo. O dinheiro compra tudo. 168 00:10:27,848 --> 00:10:29,266 Ser� que sim, Aaron? 169 00:10:29,860 --> 00:10:31,696 Nem tu, nem nenhum de n�s conseguiu obrigar os Cartwright 170 00:10:31,788 --> 00:10:34,172 a vender-nos nem uma �rvore a mais do que eles quiseram. 171 00:10:34,597 --> 00:10:35,848 Troy, 172 00:10:37,195 --> 00:10:39,782 achas que essa rapariga consegue mesmo faz�-lo? 173 00:10:40,088 --> 00:10:43,139 Essa rapariga, como tu dizes, � a Miss Lotta Crabtree, 174 00:10:43,399 --> 00:10:46,832 uma das mais famosas actrizes e beldades do nosso tempo. 175 00:10:46,962 --> 00:10:51,779 � poss�vel que ela tenha �xito onde a Cavalaria dos EUA talvez falharia. 176 00:10:52,328 --> 00:10:53,246 Sim, mas... 177 00:10:53,334 --> 00:10:56,016 trazendo apenas um dos filhos dele para a cidade? 178 00:10:56,268 --> 00:10:58,151 Pondo nas nossas m�os 179 00:10:58,196 --> 00:11:02,166 a �nica coisa que faria o Ben Cartwright vender-nos �rvores dele: 180 00:11:02,765 --> 00:11:03,719 um filho! 181 00:11:13,664 --> 00:11:15,380 Continua com ele, Adam! 182 00:11:19,281 --> 00:11:21,164 Oh, continua com ele, Adam! 183 00:11:21,209 --> 00:11:23,462 lsso mesmo! Continua com ele, v�! 184 00:11:25,820 --> 00:11:27,656 N�o tanta espora, Adam! 185 00:11:31,856 --> 00:11:33,572 Folga a boca dele, Adam! 186 00:11:35,000 --> 00:11:37,801 Ele � t�o pavoroso como um tipo que est� prestes a casar-se! 187 00:11:41,371 --> 00:11:42,658 lsso mesmo, Trov�o! 188 00:11:42,922 --> 00:11:44,340 �s �ptimo, rapaz! 189 00:11:55,917 --> 00:11:58,849 - Est�s bem, Adam? - Estou bem. Larguem-me. 190 00:12:02,791 --> 00:12:04,841 Acho que eu estava a merecer aquela. 191 00:12:05,180 --> 00:12:08,864 � um cavalo demasiado bom para se estragar for�ando-o depressa demais. 192 00:12:09,204 --> 00:12:12,805 O que est� aquela carruagem a fazer na Ponderosa? 193 00:12:16,288 --> 00:12:19,138 Aqueles parvos deviam ter mais ju�zo! 194 00:12:41,187 --> 00:12:42,308 Andem, v�! 195 00:12:55,188 --> 00:12:56,821 Para ali! 196 00:13:34,255 --> 00:13:37,557 - Sabe onde est�? - Sim, senhor. Sim, Mr. Cartwright. 197 00:13:37,608 --> 00:13:41,125 M�os ao alto. Se as baixar sem lhe dizerem, morre, homem. 198 00:13:43,896 --> 00:13:46,579 Se sabe quem sou, ent�o sabe que est� na Ponderosa. 199 00:13:46,998 --> 00:13:48,548 Pe�o desculpa por isso, 200 00:13:48,800 --> 00:13:51,566 mas acho que me devo ter perdido a andar por aqueles montes. 201 00:13:51,609 --> 00:13:55,292 N�o se rebaixe, cocheiro, a menos que queira haver-se comigo. 202 00:14:00,957 --> 00:14:02,243 Que ideia. 203 00:14:02,549 --> 00:14:05,268 S� a simples ideia de dispararem contra gente inocente e desarmada 204 00:14:05,442 --> 00:14:06,943 e em plena luz do dia. 205 00:14:07,118 --> 00:14:10,587 Ora, se eu soubesse que � desta forma que tratam as pessoas em Virginia City 206 00:14:10,640 --> 00:14:12,189 nunca c� teria vindo. 207 00:14:12,274 --> 00:14:15,625 lsto n�o � Virginia City, minha senhora. Est� na Ponderosa. 208 00:14:15,921 --> 00:14:18,055 A Ponderosa? O que � isso? 209 00:14:18,269 --> 00:14:19,555 A Ponderosa, minha senhora. 210 00:14:19,652 --> 00:14:21,619 � a terra dos Cartwright. 211 00:14:21,748 --> 00:14:24,430 Eles t�m a maior extens�o de terra da regi�o. 212 00:14:24,514 --> 00:14:27,233 Este aqui � o Ben Cartwright e estes s�o os filhos dele. 213 00:14:27,532 --> 00:14:31,335 E n�o gostamos de estranhos, sejam homem ou mulher. 214 00:14:31,473 --> 00:14:32,939 O que pretende aqui? 215 00:14:33,443 --> 00:14:34,825 O que pretendo? 216 00:14:36,167 --> 00:14:38,170 Ainda estou em territ�rio do Estados Unidos? 217 00:14:38,389 --> 00:14:40,225 Est� sim, minha senhora, 218 00:14:40,401 --> 00:14:42,987 mas eu n�o daria muita import�ncia a isso se fosse a si. 219 00:14:43,209 --> 00:14:44,592 Mas n�o �. 220 00:14:45,431 --> 00:14:47,851 E queria que baixasse essa coisa horrorosa. 221 00:14:47,904 --> 00:14:49,406 Sim, senhora. 222 00:14:51,761 --> 00:14:55,194 E qual � o seu problema? Nunca viu uma senhora antes? 223 00:14:55,743 --> 00:14:58,759 N�o, senhora. Quer dizer, n�o assim t�o bonita. 224 00:14:59,012 --> 00:15:00,681 N�o h� muito tempo. 225 00:15:03,791 --> 00:15:06,175 Ainda me est� a apontar essa arma, sabia. 226 00:15:06,264 --> 00:15:07,932 Ainda posso tencionar us�-la. 227 00:15:08,192 --> 00:15:09,575 Guarda-a, filho. 228 00:15:10,498 --> 00:15:12,751 Pode ser que se tenham perdido mesmo. 229 00:15:13,348 --> 00:15:15,899 Mas desde que saiam da Ponderosa. 230 00:15:19,133 --> 00:15:23,616 Parece que iremos precisar de ajuda se quer que honremos esse pedido. 231 00:15:23,953 --> 00:15:26,588 Fa�o-o de bom grado, minha senhora. 232 00:15:33,804 --> 00:15:36,224 Bom, � um al�vio saber que at� aqui 233 00:15:36,361 --> 00:15:38,745 uma senhora pode contar com a ajuda dum cavalheiro. 234 00:15:39,086 --> 00:15:40,337 Little Joe, 235 00:15:40,595 --> 00:15:43,277 acho que a senhora talvez gostasse de uma bela bebida fresca, 236 00:15:43,445 --> 00:15:45,829 ap�s ter andado �s voltas ao calor e a o p�. 237 00:15:46,002 --> 00:15:47,921 Acontece que a senhora tem nome, cavalheiros. 238 00:15:48,056 --> 00:15:49,772 Miss Lotta Crabtree. 239 00:15:50,319 --> 00:15:53,335 - Refere-se � famosa actriz? - Refiro-me a ela mesma. 240 00:15:53,966 --> 00:15:56,982 Sinto-me mais pequeno que um c�o da pradaria. 241 00:15:57,697 --> 00:15:59,115 Lotta Crabtree! 242 00:15:59,583 --> 00:16:03,100 - Miss Lotta Crabtree. - Sim, sim senhora. 243 00:16:03,985 --> 00:16:05,105 Little Joe, 244 00:16:05,368 --> 00:16:07,418 leva a Miss Crabtree at� � casa. 245 00:16:07,799 --> 00:16:12,615 Deixa-a descansar, enquanto consertamos esta geringon�a dela. 246 00:16:16,350 --> 00:16:18,519 Espera que eu monte esse cavalo? 247 00:16:18,949 --> 00:16:21,249 Ou � assim ou vai um quil�metro a p� at� casa. 248 00:16:21,464 --> 00:16:23,598 O prazer � meu, minha senhora. 249 00:16:30,435 --> 00:16:32,819 Sabes, eu n�o precisava de ajuda, mano mais velho. 250 00:16:32,908 --> 00:16:36,007 Eu n�o te ia ajudar a ti, mano mai novo. 251 00:16:50,555 --> 00:16:52,057 Caramba. 252 00:16:57,471 --> 00:16:59,641 Adam, achas que vais conseguir consertar isto ainda hoje? 253 00:16:59,735 --> 00:17:02,620 - Queres experimentar? - E quem segurava na carro�a? 254 00:17:05,394 --> 00:17:07,146 V�, tenta l� a roda outra vez. V� se roda. 255 00:17:07,238 --> 00:17:08,871 - Mete-a l�. - Sim, senhor. 256 00:17:12,352 --> 00:17:15,153 - lsso! - Agora v�, leva isso daqui, 257 00:17:16,125 --> 00:17:18,462 antes que percamos a paci�ncia e te penduremos numa �rvore. 258 00:17:18,640 --> 00:17:21,859 Sim, senhor. E a senhora, a Miss Crabtree? 259 00:17:22,370 --> 00:17:24,957 Quanto tempo precisa uma rapariga para beber uma �gua fresca? 260 00:17:25,179 --> 00:17:26,681 E falando em algo para beber, 261 00:17:26,730 --> 00:17:30,795 se eu n�o comer nada depressa, posso ficar bem perigoso. 262 00:17:36,455 --> 00:17:38,123 Que diacho est�s tu a tentar dizer? 263 00:17:38,257 --> 00:17:41,690 O polco assado secou todo. Polque n�o Vielam comel?. 264 00:17:41,946 --> 00:17:43,614 Porque t�nhamos algo melhor para fazer. 265 00:17:43,916 --> 00:17:46,253 Est�s a dizer que j� n�o presta, Hop Sing? 266 00:17:46,599 --> 00:17:50,664 - Tudo seco. Deitou fola. - Deitou fora? 267 00:17:51,713 --> 00:17:53,799 Hop Sing convidou senhola pala comel polco assado. 268 00:17:53,892 --> 00:17:58,793 Ela disse: ''Muito obligada'', mas ela tinha de il Virginia City. 269 00:18:01,102 --> 00:18:02,222 Virginia City? 270 00:18:02,779 --> 00:18:05,914 O tonto do Little Joe, n�o concordou em lev�-a? 271 00:18:06,635 --> 00:18:11,452 E levou a chalete mais bonita. Ela � muito bonita. Muito bonita 272 00:18:12,420 --> 00:18:13,802 Sozinho, n�o. 273 00:18:17,953 --> 00:18:20,253 Homem, tem s� um minuto para nos contar tudo. 274 00:18:20,300 --> 00:18:22,350 Juro que n�o sei nada, Mr. Cartwright. 275 00:18:22,396 --> 00:18:25,663 - O minuto est� a esgotar-se. - Quem o mandou � Ponderosa? 276 00:18:25,792 --> 00:18:29,761 Ningu�m. S� fui contratado para passear a senhora nestes montes. 277 00:18:32,498 --> 00:18:36,350 Foi o Alpheus Troy? Foi o Alpheus Troy que o contratou? 278 00:18:37,487 --> 00:18:39,573 Homem, fale enquanto ainda tem l�ngua na boca. 279 00:18:39,624 --> 00:18:42,676 N�o o pude evitar, Mr. Cartwright. N�o podia dizer n�o ao Troy. 280 00:18:42,894 --> 00:18:45,612 - N�o o pude evitar! - Quanto � que ele lhe pagou? 281 00:18:45,912 --> 00:18:46,948 Sozinho. 282 00:18:47,295 --> 00:18:49,465 Foi para aquela cidade sozinho. 283 00:18:52,116 --> 00:18:55,167 Algu�m quer ir comigo a Virginia City? 284 00:18:57,230 --> 00:18:58,148 Hoss! 285 00:18:59,242 --> 00:19:00,827 Para Virginia City ainda n�o. 286 00:19:01,044 --> 00:19:02,927 � exactamente isso que eles querem. 287 00:19:03,350 --> 00:19:05,603 S� os quatro Cartwright. 288 00:19:07,122 --> 00:19:10,138 Bom... n�s iremos. 289 00:19:10,643 --> 00:19:15,245 Mas ir�o 100 homens atr�s de n�s de manh�, se n�o tivermos voltado. 290 00:19:15,464 --> 00:19:17,681 Alerta os homens do Vale do Norte. Adam! 291 00:19:17,979 --> 00:19:20,662 Vai ter com os colonos � orla do Tahoe. 292 00:19:20,871 --> 00:19:22,921 Eu vou ter com os homens � serra��o. 293 00:19:23,386 --> 00:19:27,535 Assim que terminarmos, iremos para Virginia City. 294 00:19:28,877 --> 00:19:30,927 Espero por voc�s no Sazerac. 295 00:19:47,112 --> 00:19:48,363 Hop Sing, 296 00:19:49,459 --> 00:19:52,308 se n�o voltarmos at� de manh�, mata-o. 297 00:20:08,238 --> 00:20:11,588 Acho melhor deix�-lo descansar, minha senhora. N�o o queremos exausto. 298 00:20:11,843 --> 00:20:12,928 Entendo. 299 00:20:14,358 --> 00:20:17,410 � muita amabilidade sua lervar-me, Mr. Cartwright. 300 00:20:17,628 --> 00:20:19,797 A maioria das pessoas daqui chamam-me, Little Joe. 301 00:20:19,891 --> 00:20:21,095 Little Joe? 302 00:20:21,442 --> 00:20:24,125 - Pois n�o � assim t�o pequeno. - N�o � por isso, minha senhora. 303 00:20:24,251 --> 00:20:26,253 O meu irm�o Hoss � que � grande. 304 00:20:26,388 --> 00:20:27,473 Pois �, sim. 305 00:20:27,939 --> 00:20:30,705 Mas isso � nome que se d� a um homem... Hoss ? 306 00:20:30,874 --> 00:20:32,710 Oh, Ele tinha outro nome quando nasceu. 307 00:20:33,095 --> 00:20:36,195 Mas dado que j� pesava 22kg aos dois meses, 308 00:20:36,449 --> 00:20:39,250 a pessoas esqueceram o outro nome e come�aram a chamar-lhe Hoss. 309 00:20:39,299 --> 00:20:41,552 22kg com dois meses? 310 00:20:42,107 --> 00:20:45,660 - Ora, isso � imposs�vel. - lmposs�vel, minha senhora? 311 00:20:46,006 --> 00:20:48,640 N�o creio que dissesse isso se tivesse visto a m�e do Hoss. 312 00:20:49,066 --> 00:20:50,651 N�o � sua m�e tamb�m? 313 00:20:50,994 --> 00:20:53,462 Quem, aquela mulhera�a? Oh, n�o. 314 00:20:53,844 --> 00:20:57,909 O pai diz que ela tinha 1, 80m de meias e escoiceava que nem cavalgadura. 315 00:20:58,120 --> 00:21:00,623 O pai conheceu-a num combate de luta em que ela o derrubou 2 das 3 vezes. 316 00:21:00,761 --> 00:21:02,847 - N�o pode ser! - N�o. 317 00:21:03,360 --> 00:21:06,209 Era uma mulher muito linda. Era sueca. 318 00:21:06,923 --> 00:21:09,426 O pai disse que ela era como belo nascer do sol. 319 00:21:09,563 --> 00:21:11,613 Tenho a certeza que sim. 320 00:21:12,875 --> 00:21:14,627 O seu pai foi casou duas veze? 321 00:21:14,761 --> 00:21:17,527 - Oh, mais que isso. - Mais que isso? 322 00:21:17,779 --> 00:21:20,414 Adam, o mano mais velho, � da primeira mulher do pai. 323 00:21:20,630 --> 00:21:23,348 Era filha dum capit�o de mar de Nova lnglaterra. 324 00:21:23,690 --> 00:21:25,739 lmagine o meu pai casado com uma ianque. 325 00:21:26,792 --> 00:21:29,045 O que h� de mal numa ianque? 326 00:21:31,025 --> 00:21:35,711 Se a senhora n�o sabe j�, acho que n�o vale a pena eu dizer-lhe. 327 00:21:36,936 --> 00:21:40,619 Mr. Cartwright, quando � que chegamos a Virginia City? 328 00:21:41,882 --> 00:21:43,598 Quase antes que a senhora perceba. 329 00:21:44,103 --> 00:21:45,188 Vamos! 330 00:22:09,925 --> 00:22:10,878 Cavalheiros. 331 00:22:20,069 --> 00:22:22,918 A aranha acabou de apanhar uma mosca. 332 00:22:24,428 --> 00:22:28,827 Troy, achas que a Miss Crabtree gostaria que lhe chamassem aranha? 333 00:22:28,997 --> 00:22:33,015 Desde que receba o cachet de 10 mil d�lares por este papel especial, 334 00:22:33,105 --> 00:22:35,691 n�o creio que ela se importe com o que lhe chamem. 335 00:22:36,752 --> 00:22:39,089 A charrete � sua enquanto a senhora estiver em Virginia City. 336 00:22:39,183 --> 00:22:41,520 � muita galanteria sua, Little Joe. 337 00:22:41,782 --> 00:22:43,868 Espero que a viagem n�o tenha sido muito m�, minha senhora. 338 00:22:44,129 --> 00:22:45,214 Adorei. 339 00:22:45,513 --> 00:22:47,599 Os 35km mais r�pidos que j� fiz. 340 00:22:49,495 --> 00:22:53,429 - Fica para a minha actua��o, n�o fica? - Nada me manteria longe. 341 00:22:53,687 --> 00:22:55,987 Verei se o vejo l� do palco. 342 00:23:00,561 --> 00:23:03,780 Depois do espect�culo, podemos jantar juntos? 343 00:23:04,376 --> 00:23:06,676 Pergunte-me depois do espect�culo. 344 00:23:20,220 --> 00:23:22,557 - Bom, sabe o que vai fazer. - Certo. 345 00:23:30,742 --> 00:23:33,674 Miss Crabtree, mas que prazer. 346 00:23:33,927 --> 00:23:37,110 - Mandou chamar-me, Mr. Troy? - Eu teria ido ter consigo, 347 00:23:37,239 --> 00:23:39,039 mas temia n�o conseguir espa�o para os meus colegas 348 00:23:39,125 --> 00:23:40,961 naquele seu camarim t�o pequeno e apertado. 349 00:23:41,095 --> 00:23:45,781 Miss Crabtree, quero que conhe�a o Aaron Hooper da Jaqueta Amarela. 350 00:23:45,916 --> 00:23:48,765 - Como est�? - Mr. George Garvey do Diablo. 351 00:23:49,060 --> 00:23:51,825 Muito prazer, cavalheiros. A vossa fama � mundial. 352 00:23:51,994 --> 00:23:54,247 - N�o se quer sentar? - Ora, obrigado. 353 00:23:54,383 --> 00:23:56,302 Devo acrescentar que a sua tamb�m. 354 00:23:56,353 --> 00:23:58,690 A prop�sito, parab�ns. 355 00:23:59,120 --> 00:24:01,253 Parab�ns? Pelo qu�? 356 00:24:02,096 --> 00:24:04,182 A minha actua��o � s� mais logo. 357 00:24:04,485 --> 00:24:08,419 Bom, digamos que � por ter trazido aquele jovem para Virginia City. 358 00:24:08,551 --> 00:24:10,137 Era assim t�o dif�cil? 359 00:24:10,647 --> 00:24:12,113 Alguma vez duvidou? 360 00:24:12,198 --> 00:24:15,298 N�o � f�cil conseguir dar a volta a um Cartwright. 361 00:24:15,384 --> 00:24:17,220 � s� um jovem. 362 00:24:17,647 --> 00:24:20,699 Achou que eu n�o era mulher suficiente para conseguir persuadir um jovem 363 00:24:20,791 --> 00:24:21,995 a fazer o que eu pedisse? 364 00:24:22,091 --> 00:24:24,308 Suficiente para para fazer isso tudo, de certeza. 365 00:24:24,522 --> 00:24:25,523 E mais. 366 00:24:25,779 --> 00:24:30,596 Mas sabe, Miss Crabtree, a nossa tarefa ainda n�o est� conclu�da. 367 00:24:31,187 --> 00:24:33,320 O que falta fazer ainda, Mr. Troy? 368 00:24:33,786 --> 00:24:35,753 Queremos que persuada o jovem 369 00:24:35,923 --> 00:24:38,391 a acompanh�-la aos seus aposentos no hotel, 370 00:24:38,732 --> 00:24:41,235 ap�s a actua��o desta noite, � claro. 371 00:24:42,043 --> 00:24:43,248 � claro. 372 00:24:44,391 --> 00:24:47,109 Que interessante e que inusitado. 373 00:24:48,289 --> 00:24:51,139 E o que fa�o nessa altura, amor com ele? 374 00:24:51,684 --> 00:24:54,820 N�o... apenas o mantenha l�. 375 00:24:55,667 --> 00:24:59,518 Converse com ele. Fa�a qualquer coisa, mas mantenha-o l�. 376 00:25:00,068 --> 00:25:02,368 Ele � t�o mi�do. De havemos de falar? 377 00:25:02,457 --> 00:25:04,340 Fale sobre as malditas �rvores dele. 378 00:25:04,637 --> 00:25:07,772 T�m mais de um milh�o delas l� na Ponderosa e n�s queremo-las. 379 00:25:08,493 --> 00:25:09,530 �rvores? 380 00:25:09,877 --> 00:25:11,259 Quer �rvores? 381 00:25:12,014 --> 00:25:14,232 Pensei que eram todos reis da prata. 382 00:25:14,320 --> 00:25:15,953 �rvores significa madeira. 383 00:25:16,248 --> 00:25:18,668 E precisamos desesperadamente de madeira, Miss Crabtree, 384 00:25:18,805 --> 00:25:20,438 para mantermos as minas a funcionar. 385 00:25:20,650 --> 00:25:25,084 Quanto mais dentro da Terra estiverem os fil�es, mais rica e pura � a prata. 386 00:25:26,350 --> 00:25:30,201 Mas sem milh�es de metros de ma- deira para suportar os t�neis e po�os, 387 00:25:30,374 --> 00:25:32,925 h� um limite at� onde podemos ir. 388 00:25:34,315 --> 00:25:38,118 Ent�o parece que mereci os meus exorbitantes honor�rios. 389 00:25:38,339 --> 00:25:41,224 Leve aquele rapaz para o seu quarto esta noite, 390 00:25:41,399 --> 00:25:43,867 e ganhar� outros 10 mil d�lares. 391 00:25:44,878 --> 00:25:46,714 O que tencionam fazer com ele? 392 00:25:46,932 --> 00:25:48,314 Mant�-lo como ref�m, 393 00:25:48,776 --> 00:25:53,127 at� o Ben Cartwright nos dar o direito a cortar as �rvores dele. 394 00:25:53,303 --> 00:25:55,473 E se o Ben Cartwright recusar? 395 00:25:55,944 --> 00:26:00,796 Pela forma como o Ben adora os filhos dele, n�o creio que recuse. 396 00:26:01,938 --> 00:26:04,788 Ficarei � espera de mais 10 mil, Mr. Troy. 397 00:26:09,148 --> 00:26:11,831 Se prometer que n�o faz mal ao mi�do. 398 00:26:29,604 --> 00:26:32,287 � um amigo, Hop Ling. Baixa l� o cacete de guerra. 399 00:26:32,496 --> 00:26:34,546 Eu muito contente de V�le amigo. 400 00:26:34,676 --> 00:26:36,762 Tamb�m fico sempre contente de te ver, Hop Ling. 401 00:26:36,856 --> 00:26:40,075 Como est� lespeit�Vel filho, Hop Sing? Ele cozinha muito bem? 402 00:26:40,209 --> 00:26:42,212 Muito bem. O Hoss adora-o como a um irm�o. 403 00:26:42,347 --> 00:26:44,266 Ent�o muito bom filho. 404 00:26:45,826 --> 00:26:49,593 Veio Virginia City sozinho? Assim coleu glande lisco. 405 00:26:50,269 --> 00:26:52,403 Se o respeit�vel pai me levar o cavalo para o est�bulo, 406 00:26:52,617 --> 00:26:54,917 eu vou tratar de umas coisinhas l� na cidade. 407 00:27:00,497 --> 00:27:03,513 lmporta-se, Hop Ling? � para uma senhora muita linda. 408 00:27:13,240 --> 00:27:18,641 Ele disse: ''Minha senhora, vim c� cortej�-la'' 409 00:27:19,947 --> 00:27:24,466 ''para conquistar os seus afectos. '' 410 00:27:26,025 --> 00:27:30,710 ''E se me der boa aten��o'' 411 00:27:32,690 --> 00:27:38,758 ''Talvez eu venha outras duas vezes mais'' 412 00:27:41,157 --> 00:27:43,040 ''Ah-ah, n�o. '' 413 00:27:43,882 --> 00:27:46,099 ''N�o, senhor, n�o. '' 414 00:27:47,487 --> 00:27:51,671 Todas as respostas dela para ele foram ''N�o''. 415 00:27:54,110 --> 00:27:57,292 ''Minha senhora, tenho ouro e prata. '' 416 00:27:57,463 --> 00:28:00,682 ''Minha senhora, tenho casa e terras. '' 417 00:28:01,026 --> 00:28:04,412 ''Minha senhora, tenho um mundo de prazer. '' 418 00:28:04,505 --> 00:28:08,189 ''Pode ter isto tudo � sua disposi��o. '' 419 00:28:08,487 --> 00:28:11,288 ''Ah-ah, n�o'' 420 00:28:12,134 --> 00:28:14,984 ''N�o, senhor, n�o. '' 421 00:28:15,655 --> 00:28:19,804 Todas as respostas dela para ele Foram ''N�o''. 422 00:28:21,901 --> 00:28:25,287 ''Para que quero o seu ouro e prata?'' 423 00:28:25,548 --> 00:28:28,767 ''Para que quero casa e terras?'' 424 00:28:29,069 --> 00:28:32,419 ''Para que quero o seu mundo de prazer?'' 425 00:28:32,590 --> 00:28:38,408 ''Tudo o que quero � um homem jeitoso. '' 426 00:28:39,632 --> 00:28:42,315 ''Ah-ah, n�o. '' 427 00:28:42,776 --> 00:28:45,541 ''N�o, senhor, n�o. '' 428 00:28:46,213 --> 00:28:50,446 Todas as respostas dela para ele Foram ''N�o''. 429 00:28:53,213 --> 00:28:58,233 ''Minha senhora, parece vangloriar-se da beleza. '' 430 00:28:59,124 --> 00:29:03,523 ''A beleza com certeza desaparece toda. '' 431 00:29:05,621 --> 00:29:10,187 ''Apanhe uma bela rosa vermelha pela manh�'' 432 00:29:12,286 --> 00:29:18,020 ''E � tarde j� ter� desaparecido toda. '' 433 00:29:23,101 --> 00:29:25,318 ''Ah-ah, n�o. '' 434 00:29:26,161 --> 00:29:28,628 ''N�o, senhor, n�o. '' 435 00:29:29,849 --> 00:29:34,618 Todas as respostas dela para ele foram ''N�o'' 436 00:29:36,933 --> 00:29:41,082 Todas as respostas dela para ele foram ''N�o''. 437 00:29:53,575 --> 00:29:54,910 Bis! 438 00:30:15,036 --> 00:30:15,954 Mais! 439 00:30:17,174 --> 00:30:21,407 O jovem Cartwright n�o perdeu tempo nenhum a aceitar o convite dela. 440 00:30:21,785 --> 00:30:23,335 No lugar dele... 441 00:30:24,174 --> 00:30:26,093 Eu teria feito o mesmo. 442 00:30:26,773 --> 00:30:29,574 Bom se o tivesses feito tamb�m teria sido a tua �ltima ceia. 443 00:30:29,791 --> 00:30:33,224 Aaron, entregaste a tarefa a homens como deve ser? 444 00:30:33,522 --> 00:30:35,691 O McCutcheon e o Farrell, homens da Jaqueta Amarela. 445 00:30:35,869 --> 00:30:37,252 - Excelente. - �ptimo. 446 00:30:37,504 --> 00:30:39,305 Senhores e senhoras, 447 00:30:39,684 --> 00:30:43,833 convido-vos a partilharem dos prazeres do especial no meu Clube Sazerac. 448 00:30:46,726 --> 00:30:48,776 Est� aberta. Entre. 449 00:30:58,589 --> 00:31:01,640 A sua rosa � lind�ssima, Mr. Cartwright. 450 00:31:03,409 --> 00:31:07,474 lsso n�o � nada, minha senhora, comparada a todas estas. 451 00:31:08,775 --> 00:31:12,578 N�o creio que nenhuma pudesse ter sido dada com mais admira��o 452 00:31:12,799 --> 00:31:13,967 ou afecto. 453 00:31:14,434 --> 00:31:18,237 lsso � bastante ousado, cavalheiro. Eu quase diria, maroto. 454 00:31:18,709 --> 00:31:23,060 Falando em maroto, fez uma dan�a bastante marota no palco. 455 00:31:24,158 --> 00:31:25,576 N�o gostou? 456 00:31:25,877 --> 00:31:27,164 Quem, eu? 457 00:31:28,392 --> 00:31:30,896 Minha senhora, adorei-a todinha. 458 00:31:31,494 --> 00:31:34,510 - Na verdade, eu... - Diga-me, Mr. Cartwright. 459 00:31:35,434 --> 00:31:37,687 A sua m�e foi a terceira esposa? 460 00:31:37,824 --> 00:31:39,110 E a �ltima. 461 00:31:39,961 --> 00:31:41,248 Como se chamava? 462 00:31:42,099 --> 00:31:44,102 Felicia. Porque pergunta? 463 00:31:44,656 --> 00:31:45,776 N�o sei. 464 00:31:46,081 --> 00:31:48,931 Mas deve ser muito parecido com ela. 465 00:31:51,489 --> 00:31:53,742 Onde conheceu ela o seu pai? 466 00:31:54,884 --> 00:31:57,184 O pai fez uma viagem de neg�cios a Nova Orle�es. 467 00:31:57,273 --> 00:31:59,360 Acho que se saiu melhor do que esperava. 468 00:31:59,453 --> 00:32:01,706 Nova Orle�es. Bem me parecia. 469 00:32:02,303 --> 00:32:06,023 O meu av� serviu l� �s ordens do pirata Lafitte at� ser... 470 00:32:06,621 --> 00:32:09,255 Est� a querer dizer que o seu av� foi enforcado? 471 00:32:09,681 --> 00:32:10,849 Que horror. 472 00:32:10,980 --> 00:32:15,546 N�o � uma m� forma de se ir, minha senhora, quando se tem 82 anos. 473 00:32:15,927 --> 00:32:17,428 Alguma vez foi a Nova Orle�es? 474 00:32:17,981 --> 00:32:20,531 Nova Orle�es. J� l� fui d�zias de vezes. 475 00:32:22,633 --> 00:32:25,816 Ora, eu dava sei l� o qu� para poder ir a Nova Orle�es. 476 00:32:26,322 --> 00:32:29,123 A minha m�e costumava falar-me daquilo, antes morrer. 477 00:32:29,173 --> 00:32:33,238 Agora j� mal me recordo. Eu era muito crian�a, nem sequer tinha 5 anos. 478 00:32:33,700 --> 00:32:37,217 Sei que ela costumava dizer-me que era uma bela cidade. 479 00:32:37,430 --> 00:32:39,349 Sim, uma bela cidade. 480 00:32:40,197 --> 00:32:42,581 Muito antiga e graciosa. 481 00:32:43,592 --> 00:32:45,892 Mas falaremos disso ao jantar. 482 00:32:46,401 --> 00:32:48,069 J� escolhi um belo s�tio. 483 00:32:48,455 --> 00:32:50,005 Gerido por um tipo de Paris, Fran�a. 484 00:32:50,131 --> 00:32:52,932 Veio para Virginia City h� um par de anos em busca de ouro. 485 00:32:53,107 --> 00:32:55,492 Mas sentiu-se t�o desanimado com o tipo de comida servido c�, 486 00:32:55,539 --> 00:32:57,375 que abriu um cafezinho. 487 00:33:00,611 --> 00:33:02,494 O que se passa, minha senhora? 488 00:33:02,916 --> 00:33:04,549 N�o gosta de comida francesa? 489 00:33:04,677 --> 00:33:06,345 Adoro comida francesa. 490 00:33:07,066 --> 00:33:08,270 E... 491 00:33:10,126 --> 00:33:13,809 Adoro vinho franc�s. Deixe-me servir-lhe um pouco. 492 00:33:26,683 --> 00:33:28,733 � sua sa�de, monsieur. 493 00:33:32,133 --> 00:33:33,002 O que �? 494 00:33:33,348 --> 00:33:34,981 Chamam-lhe champanhe. 495 00:33:35,570 --> 00:33:37,453 � a �nica coisa que bebo. 496 00:33:38,840 --> 00:33:41,343 Para mim tem um sabor muito fraco. 497 00:33:41,899 --> 00:33:43,449 Mas ele agarra-o. 498 00:33:43,995 --> 00:33:46,845 Mas a 50 d�lares a garrafa, tinha de o fazer. 499 00:33:47,516 --> 00:33:50,652 50 d�lares? Ena, esta coisa � cara. 500 00:33:51,792 --> 00:33:53,592 Tudo o que tenho � caro. 501 00:33:54,684 --> 00:33:56,603 Os meus chap�us, sapatos, 502 00:33:57,032 --> 00:33:59,797 as peles, os vestidos. Tudo. 503 00:34:00,679 --> 00:34:02,728 Ent�o o dinheiro deve ser muito importante para si. 504 00:34:02,942 --> 00:34:05,195 A coisa mais importante do mundo. 505 00:34:05,499 --> 00:34:08,085 � o que me encanta em Virginia City. 506 00:34:08,517 --> 00:34:11,784 Poder v�-los a escav�-lo aqui, directo do solo. 507 00:34:21,931 --> 00:34:24,982 N�o faz ideia do quanto eu trabalhei, 508 00:34:25,619 --> 00:34:27,920 de quantos anos foram precisos, 509 00:34:28,805 --> 00:34:33,240 para poder comprar champanhe do tipo que estamos a beber agora. 510 00:34:58,231 --> 00:34:59,649 Oi�a, Little Joe... 511 00:35:00,746 --> 00:35:03,798 Porque � que o seu pai n�o os deixa cortar as �rvores? 512 00:35:04,100 --> 00:35:06,865 Eles est�o dispostos a pagar o que ele pedir. 513 00:35:07,118 --> 00:35:08,238 As �rvores? 514 00:35:09,256 --> 00:35:11,389 Quem quer saber das �rvores? 515 00:35:13,783 --> 00:35:15,535 Eles precisam daquelas �rvores. 516 00:35:15,921 --> 00:35:19,354 Sem essas �rvores, n�o podem manter as minas a produzir. 517 00:35:19,567 --> 00:35:23,716 E sem as �rvores, n�o podemos manter a terra a produzir. 518 00:35:24,849 --> 00:35:27,532 Est� � espera de visitas, minha senhora? 519 00:35:30,717 --> 00:35:33,054 Suponho que sabe o que fiz, n�o �? 520 00:35:44,173 --> 00:35:45,508 Onde est� ele? 521 00:35:46,646 --> 00:35:49,495 - Onde est� o meu filho? - Posso pedir-lhe, Mr. Cartwright, 522 00:35:49,622 --> 00:35:54,272 que dirija todas as perguntas que tiver ao meu amigo, Langford Pool. 523 00:35:57,964 --> 00:36:01,767 O Mr. Pool, como bem sabe, ostenta 12 entalhes na pistola. 524 00:36:02,239 --> 00:36:06,555 - Quer tentar ser o 13�? - V� para casa, Cartwright. 525 00:36:08,569 --> 00:36:11,037 V� para casa antes que eu o mate. 526 00:36:11,252 --> 00:36:13,934 Est� a mandar-me ir para casa? 527 00:36:15,402 --> 00:36:18,918 Voc�, que traz consigo o cheiro a casa mortu�ria? 528 00:36:19,174 --> 00:36:22,476 A carne a apodrecer e a tresandar ao sol? 529 00:36:23,995 --> 00:36:28,478 Vai morrer por me dizer isso, velhote. Vai morrer. 530 00:36:29,612 --> 00:36:33,331 Se tens algo a discutir, Pool, n�o discutes com o meu pai. 531 00:36:33,594 --> 00:36:35,060 Discutes comigo. 532 00:36:36,276 --> 00:36:39,662 Tanto se me d� um Cartwright ou outro. 533 00:37:06,541 --> 00:37:08,257 Volto a perguntar-vos. 534 00:37:09,182 --> 00:37:11,184 Onde est� o meu filho? 535 00:37:11,739 --> 00:37:13,657 Eu... n�o sei. 536 00:37:14,799 --> 00:37:16,766 N�o sei onde ele est�. 537 00:37:16,895 --> 00:37:20,411 Procur�mos por toda a cidade, pai. N�o h� sinal dele. 538 00:37:21,925 --> 00:37:23,093 Troy, 539 00:37:23,727 --> 00:37:27,578 o Senhor disse: ''Olho por olho, dente por dente. '' 540 00:37:28,506 --> 00:37:30,890 Quero o meu filho, Troy. 541 00:37:31,691 --> 00:37:34,874 O meu filho, ou a sua vida. 542 00:37:35,841 --> 00:37:39,775 Acha que aquele seu pirralho est� em Virginia City, Ben Cartwright? 543 00:37:40,159 --> 00:37:42,578 Est� bem, encontre-o. 544 00:37:43,219 --> 00:37:44,769 Eu encontro-o. 545 00:37:44,895 --> 00:37:48,281 Com a tal actriz, assim que eu souber onde ela est�. 546 00:37:54,201 --> 00:37:55,869 Tu sabes isso, Troy. 547 00:37:56,423 --> 00:37:58,390 Tu sabes onde ela est�. 548 00:37:58,896 --> 00:38:01,781 V�, diz-me ou parto-te os dentes. 549 00:38:02,291 --> 00:38:05,724 No hotel The lnternational House. 550 00:38:06,944 --> 00:38:08,577 Eu vou procur�-lo, pai. 551 00:38:13,860 --> 00:38:18,176 Hoss, fica aqui e ajuda o pai a mant�-los sentados onde est�o. 552 00:38:18,807 --> 00:38:20,976 Se eu n�o voltar com o Little Joe, 553 00:38:21,112 --> 00:38:22,698 faremos mais perguntas. 554 00:38:23,124 --> 00:38:25,675 Eles estar�o aqui quando voltares, Adam. 555 00:38:25,765 --> 00:38:28,948 De uma forma ou de outra, mas estar�o aqui. 556 00:38:32,556 --> 00:38:35,525 Poi �, a senhora tem mesmo gostos caros. 557 00:38:36,077 --> 00:38:37,793 Como esta coisa do champanhe. 558 00:38:39,221 --> 00:38:41,986 Chap�us, vestidos e peles. 559 00:38:44,586 --> 00:38:46,886 - N�o deve ter tido grande escolha. - Mas voc� tem. 560 00:38:47,311 --> 00:38:50,160 Eles matam-no, Little Joe. Pode sair pela janela. 561 00:38:50,371 --> 00:38:52,671 Por favor, antes que seja tarde demais. 562 00:38:52,970 --> 00:38:55,556 Minha senhora, achei que t�nhamos um encontro para jantar juntos. 563 00:39:00,431 --> 00:39:01,467 Cavalheiros. 564 00:39:02,359 --> 00:39:05,626 Deixem-me dizer-vos que a vossa visita n�o � totalmente inesperada. 565 00:39:05,754 --> 00:39:07,304 Saiam daqui! 566 00:39:55,049 --> 00:39:57,982 Miss Crabtree, a senhora � uma querida. 567 00:40:33,572 --> 00:40:34,823 Boa noite, Miss Crabtree. 568 00:40:34,997 --> 00:40:38,598 - Adam, estou t�o contente por v�-lo. - Est�? 569 00:40:39,063 --> 00:40:40,731 Onde est� o meu irm�o? 570 00:40:41,494 --> 00:40:43,080 Ele esteve aqui. 571 00:40:43,422 --> 00:40:46,354 Desculpe, Adam. Eu... n�o pensei que isto fosse acontecer. 572 00:40:46,398 --> 00:40:49,581 O que pensou ou pensa, n�o me interessa, Miss Crabtree. 573 00:40:49,878 --> 00:40:52,596 - Est� a magoar-me o bra�o. - Posso parti-lo. Onde est� o mi�do? 574 00:40:52,770 --> 00:40:56,453 - N�o entende. - O qu�? Voc� e o Alpheus Troy? 575 00:41:03,124 --> 00:41:06,557 - N�o me acha grande coisa, n�o �? - Pelo contr�rio. 576 00:41:07,022 --> 00:41:09,155 Acho que fez um belo trabalho. 577 00:41:09,285 --> 00:41:12,505 Nem toda a gente era capaz de atrair um mi�do tonto para a morte. 578 00:41:12,597 --> 00:41:14,265 lsso n�o � verdade. 579 00:41:14,357 --> 00:41:16,694 Eu n�o sabia que lhe queriam fazer mal. 580 00:41:16,956 --> 00:41:20,056 Disseram que era apenas uma partida, uma esp�cie de jogo. 581 00:41:20,268 --> 00:41:22,318 Se eu podia ir at� �s montanhas 582 00:41:22,657 --> 00:41:24,910 e fazer um de voc�s seguir-me at� � cidade. 583 00:41:24,963 --> 00:41:26,380 Por quanto dinheiro? 584 00:41:27,436 --> 00:41:29,820 O dinheiro n�o teve nada a ver com isso. 585 00:41:29,951 --> 00:41:33,217 N�o me ouviu dizer que foi um joguinho, uma esp�cie de partida? 586 00:41:33,556 --> 00:41:36,691 Eu ouvi. Mas n�o quer dizer que acredite em si. 587 00:41:38,586 --> 00:41:39,754 Solte-me. 588 00:41:40,011 --> 00:41:42,145 Tire as m�os de cima de mim! 589 00:41:44,580 --> 00:41:46,499 Da pr�xima vez, Miss Crabtree, 590 00:41:46,634 --> 00:41:49,519 meta-se com um homem, n�o um mi�do. 591 00:42:06,880 --> 00:42:08,632 Explico depois, Hop Ling, se viver at� l�. 592 00:42:08,724 --> 00:42:12,492 - O mesmo salilho de semple? - O mesmo sarilho de sempre. 593 00:42:15,347 --> 00:42:16,683 Ele est� aqui algures. 594 00:42:16,815 --> 00:42:19,783 Vasculharemos todas as cho�as e tendas at� o encontrarmos. 595 00:42:30,270 --> 00:42:31,987 - Onde est� ele? - Onde o esconderam? 596 00:42:33,540 --> 00:42:36,639 - Que grande ajuda. - Se estiver aqui achamo-lo. 597 00:42:37,228 --> 00:42:38,229 Espera! 598 00:42:42,552 --> 00:42:43,588 Espera! 599 00:42:44,103 --> 00:42:45,139 Vai para ali! 600 00:42:50,307 --> 00:42:51,391 Velhote. 601 00:42:53,660 --> 00:42:55,543 Obrigado por me manter vivo. 602 00:42:56,846 --> 00:42:59,647 Claro que um dia pode vir a arrepender-se, sabe. 603 00:43:01,121 --> 00:43:02,325 Onde est� ele? 604 00:43:02,966 --> 00:43:05,016 - Encontraste-o? - N�o, pai. 605 00:43:05,271 --> 00:43:07,954 Tenho o cavalo dele l� fora. Encontrei-o no est�bulo. 606 00:43:08,247 --> 00:43:10,083 Ele ainda est� na cidade. 607 00:43:16,631 --> 00:43:19,731 N�s vamos continuar a procur�-lo, Alpheus Troy. 608 00:43:20,236 --> 00:43:22,453 E se n�o o encontrarmos... 609 00:43:46,225 --> 00:43:47,977 Vamos tentar aquela agora. 610 00:43:48,865 --> 00:43:51,798 Pala dentlo do cesto. Eu tapal com loupas. 611 00:43:57,962 --> 00:43:59,463 Tens algu�m escondido aqui? 612 00:43:59,596 --> 00:44:03,113 Escondel algu�m? N�o, ningu�m. eu n�o escondel ningu�m. 613 00:44:03,495 --> 00:44:06,511 De que serve perguntar? Vamos virar isto de pantanas. 614 00:44:26,675 --> 00:44:28,225 Espera l�. E este aqui? 615 00:44:32,376 --> 00:44:33,961 Roupa. S� roupa. 616 00:44:50,149 --> 00:44:52,449 N�o tem lecibo, n�o tem loupa. 617 00:45:05,575 --> 00:45:07,661 Polque fazele tanto balulho? Nem podel domile. 618 00:45:07,754 --> 00:45:09,888 Se ele estiver a�, faz�mo-lo sair. 619 00:46:16,709 --> 00:46:17,996 Little Joe. 620 00:46:19,769 --> 00:46:21,521 N�o sou assim t�o pequenino. 621 00:46:53,177 --> 00:46:54,011 Tu! 622 00:46:54,309 --> 00:46:58,243 Meu patife! Foi isto que estiveste a fazer a noite toda? 623 00:46:58,710 --> 00:46:59,997 A noite toda, pai? 624 00:47:01,435 --> 00:47:04,320 Eu pensei que estava a come�ar agora. 625 00:47:07,722 --> 00:47:10,226 � um grande prazer, Mr. Cartwright. 626 00:47:12,627 --> 00:47:13,413 Fora! 627 00:47:13,717 --> 00:47:15,886 Fora, seu patif�rio, antes que eu... 628 00:47:16,022 --> 00:47:17,989 antes que te esfole vivo! 629 00:47:18,305 --> 00:47:24,638 Por favor classifique esta legenda em www.osdb.link/d5 Ajude os outros utilizadores a escolher as melhores legendas. 51456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.