Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
AmericasCardroom.com � a melhor op��o para
Jogar poker online - Abra sua conta hoje
2
00:00:48,380 --> 00:00:50,012
Olha para isso, Adam.
3
00:00:50,643 --> 00:00:54,530
Regala os teus olhos numa vis�o
pr�xima da do pr�prio C�u.
4
00:00:56,763 --> 00:00:59,899
J� foi a muitos s�tios
e viu muita coisa, pai,
5
00:01:00,829 --> 00:01:03,047
nas nunca viu ou esteve no C�u.
6
00:01:04,015 --> 00:01:07,616
Bom, nunca estive no C�u
e talvez nunca tenha tal hip�tese,
7
00:01:07,871 --> 00:01:12,938
mas o C�u ter� de se p�r a pau para
bater os 26.000 km2 da Ponderosa.
8
00:01:13,111 --> 00:01:15,030
Desde que seja nossa.
9
00:01:15,207 --> 00:01:17,174
Desde que os mantenhamos
na m�o dos Cartwright.
10
00:01:17,345 --> 00:01:19,394
Conheces algu�m
que no-la poderia tirar, filho?
11
00:01:19,441 --> 00:01:21,324
Conhe�o quem era capaz de tentar.
12
00:01:21,620 --> 00:01:24,922
Aquela cambada de Virginia City,
se lhes d�ssemos alguma hip�tese.
13
00:01:25,099 --> 00:01:28,282
E onde est� o Little Joe?
Ficou de vir ter connosco aqui.
14
00:01:28,453 --> 00:01:30,921
Quero o relat�rio do gado
que ele devia trazer do lado norte.
15
00:01:31,052 --> 00:01:32,553
Vais t�-lo, filho.
16
00:01:33,064 --> 00:01:36,080
Mas talvez tenhas de esperar
at� ele estar pronto para to dar.
17
00:01:36,417 --> 00:01:38,551
Quero esse relat�rio agora.
18
00:01:39,268 --> 00:01:42,653
Bom, talvez seja melhor
ires � procura dele.
19
00:01:43,040 --> 00:01:45,925
� o que tenciono fazer, pai.
O Hoss h�-de saber onde ele est�.
20
00:01:46,016 --> 00:01:47,185
Adam,
21
00:01:48,825 --> 00:01:50,160
lembra-te que � teu irm�o.
22
00:01:50,208 --> 00:01:53,558
lrm�o ou n�o, espero que ele fa�a
a parte dele, como todos n�s.
23
00:01:53,771 --> 00:01:55,189
� mi�do, filho.
24
00:01:56,286 --> 00:01:58,205
N�o � um homem como tu.
25
00:01:58,675 --> 00:02:01,262
A �nica coisa que ele tem de mal
� ser jovem.
26
00:02:01,316 --> 00:02:04,117
Jovem ou n�o, � um Cartwright.
27
00:02:22,317 --> 00:02:25,703
Abner, fica bem quieto, est�s a ouvir?
Escuta o Hoss.
28
00:02:28,814 --> 00:02:31,365
A mexeres-te assim
todo nervoso e agitado,
29
00:02:31,455 --> 00:02:34,507
ainda atiro contigo
para o meio do pr�ximo condado.
30
00:02:34,766 --> 00:02:37,532
Julgas que n�o sou capaz, menino,
pois continua esse malabarismo
31
00:02:37,617 --> 00:02:42,517
e vais voar pelo ar como se fosses um
tetraz-da-pradaria e n�o um cavalo.
32
00:02:48,641 --> 00:02:50,728
Est� causar-te problemas, Hoss?
33
00:02:51,324 --> 00:02:52,360
Ora, pai,
34
00:02:52,917 --> 00:02:55,301
sabe que animal nenhum de quatro
patas que me d� problemas.
35
00:02:55,348 --> 00:02:58,364
Eu sei, filho. Nem sequer
nenhum de duas pernas.
36
00:02:58,576 --> 00:03:02,176
N�o sei. Lembro-me dum animalzinho
de 2 pernas que nem pesava 45kg,
37
00:03:02,306 --> 00:03:04,893
uma ruivinha
que s� me deu problemas.
38
00:03:05,157 --> 00:03:07,494
N�o estava a pensar em rapariga
nenhuma, filho.
39
00:03:07,797 --> 00:03:09,931
Estava a pensar
no teu irm�o mais novo.
40
00:03:10,480 --> 00:03:11,862
O Little Joe?
41
00:03:12,576 --> 00:03:15,628
O Adam est� em casa
a falar com ele agora.
42
00:03:29,511 --> 00:03:31,680
N�o h� nada melhor para fazer
do que brincar com isso?
43
00:03:31,816 --> 00:03:33,985
Nunca se sabe
quando irei querer us�-la.
44
00:03:34,583 --> 00:03:37,086
Que oportunidade tens de usar
um florete aqui no Oeste?
45
00:03:37,140 --> 00:03:40,240
Eu digo sempre, mano mais velho, que
se um homem tiver tal oportunidade,
46
00:03:40,325 --> 00:03:41,911
� bom estar preparado.
47
00:03:43,972 --> 00:03:46,476
Fica quieto
quando estou a falar contigo.
48
00:03:46,697 --> 00:03:48,783
�s um Cartwright.
Sabes o que isso significa?
49
00:03:48,877 --> 00:03:50,713
N�o, mano mais velho,
estou � espera que mo digas.
50
00:03:50,805 --> 00:03:52,438
Est� bem eu digo-te.
51
00:03:52,523 --> 00:03:55,659
Significa que j� devias ser um homem,
capaz de fazer trabalho de homem.
52
00:03:55,793 --> 00:03:59,811
Significa que �s respons�vel por gerir
este rancho como o pai, o Hoss e eu.
53
00:03:59,901 --> 00:04:02,953
Se eu achasse que n�o era capaz
de o fazer como voc�s, demitia-me.
54
00:04:03,045 --> 00:04:05,977
E como esperas faz�-lo,
com essa picareta de Nova Orle�es
55
00:04:06,021 --> 00:04:09,287
que te deixou a tua m�e
do bairro franc�s?
56
00:04:11,135 --> 00:04:13,818
Se n�o fosses meu irm�o, Adam,
matava-te por isso.
57
00:04:14,237 --> 00:04:17,372
� quando quiseres, Little Joe,
e podes esquecer que somos fam�lia.
58
00:04:17,548 --> 00:04:19,134
Pois olha que ser� f�cil.
59
00:04:19,393 --> 00:04:21,442
Porque nunca consegui
sentir-me da fam�lia de nada
60
00:04:21,530 --> 00:04:24,999
parido por uma ianque de Boston
de nariz afiado e sangue azul!
61
00:04:39,932 --> 00:04:42,733
Queres lutar comigo, Adam,
levanta os punhos!
62
00:04:49,909 --> 00:04:51,745
Fogo e enxofre!
63
00:04:52,759 --> 00:04:54,475
Parem com essa luta!
64
00:04:55,526 --> 00:04:58,661
Hoss, f�-los parar. P�e um fim
a esta vergonha, a esta inf�mia!
65
00:04:58,795 --> 00:05:01,596
Pai, eles n�o o ouvem.
N�o querem faltar-lhe ao respeito.
66
00:05:01,771 --> 00:05:04,537
Est�o s� a descarregar
uma energia a mais, s� isso.
67
00:05:04,957 --> 00:05:06,757
N�o se preocupe, eu separo-os.
68
00:05:07,304 --> 00:05:11,369
Pronto, j� se divertiram o suficiente
por hoje. Acabou-se.
69
00:05:12,628 --> 00:05:15,810
Se acaso n�o me ouviste, eu disse
que a britadeira acabou e j�.
70
00:05:15,981 --> 00:05:20,046
N�o te metas, Hoss. lsto � entre mim
e aqui o mano mais velho!
71
00:05:25,455 --> 00:05:28,674
Little Joe, � melhor parares
antes que eu me zangue.
72
00:05:28,976 --> 00:05:32,695
Ele p�ra, sim, Hoss. Ele n�o tem estofo
para aguentar maus tratos de homem.
73
00:05:39,749 --> 00:05:42,431
Filhos, n�o nos chega
termos contra o que lutar?
74
00:05:42,473 --> 00:05:44,560
Temos de lutar entre n�s?
75
00:05:45,701 --> 00:05:47,620
Porque n�o lhe diz isso a ele, pai?
76
00:05:48,174 --> 00:05:52,740
Se conseguir meter alguma coisa
nesse cabe�a dura de Nova lnglaterra.
77
00:05:58,192 --> 00:06:01,042
Filho, est�s bem?
N�o te magoaste, rapaz?
78
00:06:01,126 --> 00:06:03,809
A �nica maneira de me magoar, pai,
� matar-me.
79
00:06:03,851 --> 00:06:05,233
Desculpa, Adam.
80
00:06:06,827 --> 00:06:09,211
Desculpa eu ter-te levantado a m�o.
81
00:06:09,426 --> 00:06:13,277
V� l�, filho. O teu irm�o
est� a pedir-te que o perdoes.
82
00:06:14,372 --> 00:06:16,756
Tudo o que pe�o
� que ele fa�a a parte dele.
83
00:06:16,887 --> 00:06:19,737
Estamos a gerir a Ponderosa,
n�o a brincar com um florete.
84
00:06:20,031 --> 00:06:23,382
E isso significa trazer mil cabe�as
de gado do pasto para a lez�ria.
85
00:06:23,636 --> 00:06:28,369
Esse gado e todo ele, est� a pastar
na lez�ria desde esta manh�.
86
00:06:29,840 --> 00:06:31,342
N�o brinques comigo, Little Joe.
87
00:06:31,433 --> 00:06:34,819
Est� para vir o dia que algu�m brinque
contigo, seu cabe�a dura ianque.
88
00:06:34,870 --> 00:06:35,955
Joe...
89
00:06:37,134 --> 00:06:39,637
Est�s a dizer a verdade
sobre as mil cabe�as de gado?
90
00:06:39,691 --> 00:06:42,910
Pai,
sabe que ele est� a dizer a verdade.
91
00:06:43,463 --> 00:06:45,513
Ele n�o � mentiroso, pai.
92
00:06:46,020 --> 00:06:49,072
- lsso � verdade, Little Joe?
- � verdade.
93
00:06:49,709 --> 00:06:51,926
Quantas cabe�as perdeste
no caminho?
94
00:06:52,392 --> 00:06:53,596
Nem uma.
95
00:06:54,236 --> 00:06:55,523
Nenhuma?
96
00:06:56,877 --> 00:06:58,378
Ouviste isto, Adam?
97
00:06:58,637 --> 00:07:01,904
Mil cabe�as de gado de primeira
trazidas das pastagens do alto
98
00:07:01,991 --> 00:07:03,541
e ele n�o perdeu nem uma!
99
00:07:04,967 --> 00:07:08,067
Bom, Joe, isso...
isso � uma maravilha.
100
00:07:08,698 --> 00:07:12,048
S� fiz o que qualquer pobre rapaz de
Nova Orle�es faria sem sequer pensar.
101
00:07:14,734 --> 00:07:15,902
Bom, eu...
102
00:07:17,249 --> 00:07:18,834
N�o sabia, eu...
103
00:07:20,812 --> 00:07:22,194
Pe�o desculpa.
104
00:07:24,459 --> 00:07:25,543
Hop Sing!
105
00:07:25,674 --> 00:07:28,094
Onde diabo te escondeste,
seu cabe�a no ar?!
106
00:07:28,147 --> 00:07:30,484
Tens aqui quatro homens esfomeados
que querem saber o que � o jantar!
107
00:07:30,578 --> 00:07:33,594
Glitos! Glitos!
Polque tem de glitar o tempo todo?
108
00:07:33,806 --> 00:07:35,523
Porque tenho de gritar?!
109
00:07:37,872 --> 00:07:39,922
Eu vou. Vou embola agola.
110
00:07:40,136 --> 00:07:42,520
Hop Sing! S� um minuto!
Hop Sing!
111
00:07:43,321 --> 00:07:46,206
S� um minuto! S� um minuto,
Hop Sing. Tu n�o podes fazer isso.
112
00:07:46,298 --> 00:07:49,480
Se te fosses embora eu definhava
como uma sombra. Sabes isso.
113
00:07:49,693 --> 00:07:51,862
Diz ao velhote pala falal baixo.
114
00:07:52,040 --> 00:07:54,675
Sem glitos,
assim Hop Sing talvez fica.
115
00:07:54,849 --> 00:07:55,969
Pai...
116
00:07:56,148 --> 00:07:57,650
Estou esganado de fome.
117
00:07:57,783 --> 00:08:00,287
S� comi 2 ou 3 pequenos-almo�os
esta manh�.
118
00:08:00,466 --> 00:08:02,182
Al�m disso, pai,
sabe t�o bem como eu
119
00:08:02,226 --> 00:08:05,158
que o bom do Hop Sing � o melhor
cozinheiro deste lado de S. Francisco.
120
00:08:05,202 --> 00:08:07,289
V� l�,
porque n�o lhe pede desculpa?
121
00:08:07,550 --> 00:08:08,932
V� l�, pai.
122
00:08:09,310 --> 00:08:10,728
O Hoss tem raz�o.
123
00:08:11,071 --> 00:08:12,322
Ele tem raz�o, pai.
124
00:08:12,412 --> 00:08:14,712
Nunca soubemos o que era cozinhar
at� o Hop Sing vir para c�.
125
00:08:14,927 --> 00:08:17,979
Pai, estou esfomeado, pai.
126
00:08:18,323 --> 00:08:20,325
E j� sinto o cheiro do jantar.
127
00:08:22,472 --> 00:08:24,690
Hop Sing, lamento muito.
128
00:08:25,029 --> 00:08:26,996
Lamento muito, muito.
129
00:08:27,796 --> 00:08:30,299
Tem um jantal muito bom.
Polco assado.
130
00:08:30,479 --> 00:08:33,328
Porco assado?
Disseste porco assado, Hop Sing?
131
00:08:33,622 --> 00:08:35,541
Polco assado, muito bom.
132
00:08:35,802 --> 00:08:37,889
Pai, alguma vez na sua vida
133
00:08:37,982 --> 00:08:40,747
provou algo t�o bom como o porco
assado do nosso Hop Sing?
134
00:08:41,000 --> 00:08:45,018
Hoss, vais conseguir aguentar-te
at� ao jantar?
135
00:08:45,485 --> 00:08:46,903
N�o vai ser f�cil, pai.
136
00:08:47,078 --> 00:08:48,282
Se eu n�o comer alguma coisa
bem depressa,
137
00:08:48,336 --> 00:08:50,922
sou capaz de me deitar aqui mesmo
e morrer.
138
00:08:51,060 --> 00:08:53,480
Bom, antes de algu�m
se deitar e morrer, � bom...
139
00:08:59,150 --> 00:09:02,918
N�o consideras o nosso plano grande
coisa, n�o �, Hooper?
140
00:09:03,174 --> 00:09:06,977
Olha, Troy, a minha ideia n�o eram
maquina��es com uma actriz.
141
00:09:07,157 --> 00:09:11,508
- Sabes o que eu gostava de fazer.
- Est� tudo bem, Miss Brown?
142
00:09:12,354 --> 00:09:16,754
Tomar a Ponderosa de assalto.
Sabes o que isso nos custaria?
143
00:09:17,091 --> 00:09:18,759
Ora, que se danem os custos.
144
00:09:18,977 --> 00:09:21,993
Tudo o que quero � livrar-me desses
Cartwright de uma vez por todas.
145
00:09:22,079 --> 00:09:25,131
Pois eu n�o me referia
aos custos monet�rios, Hooper.
146
00:09:25,265 --> 00:09:27,649
Falava de custos
em termos de vidas humanas.
147
00:09:27,780 --> 00:09:32,299
Sim, o que planeias usar, Hooper?
A Cavalaria dos Estados Unidos?
148
00:09:33,145 --> 00:09:36,161
A �ltima vez que plane�mos uma
expedi��o para tomar a Ponderosa,
149
00:09:36,247 --> 00:09:38,083
custou-nos mais
de uma d�zia de vidas.
150
00:09:38,175 --> 00:09:42,193
Os Cartwright conseguem reunir 200
cavaleiros numa hora se preciso for.
151
00:09:42,493 --> 00:09:45,843
Ali naquele imp�rio que eles controlam
a posi��o deles � inexpugn�vel.
152
00:09:45,930 --> 00:09:47,217
Como diz o Garvey,
153
00:09:47,272 --> 00:09:50,323
s� consegu�amos chegar a eles
com a Cavalaria dos Estados Unidos.
154
00:09:50,457 --> 00:09:51,923
S� sei que a Jaqueta Amarela
155
00:09:51,966 --> 00:09:55,435
precisa de 30.000 m3 de madeira
por ano para funcionar.
156
00:09:55,739 --> 00:09:57,289
Pois a Gould & Curry,
meu caro Hooper,
157
00:09:57,332 --> 00:09:59,465
precisa de 85.000 m3
de madeira ao ano.
158
00:10:00,015 --> 00:10:02,816
Tenho um fil�o de prata pura de 3, 5m
de largo que nem posso explorar
159
00:10:03,033 --> 00:10:04,951
por falta de escoramentos de madeira.
160
00:10:05,170 --> 00:10:08,103
Acho que n�o preciso lembrar-vos
da gravidade do nosso problema.
161
00:10:08,147 --> 00:10:09,815
Pois s� posso dizer-vos
162
00:10:10,159 --> 00:10:13,926
que se n�o arranjar madeira
fico sem explora��o mineira.
163
00:10:14,518 --> 00:10:17,201
Se ao menos o Ben concordasse
em vender-nos o que precisamos,
164
00:10:17,494 --> 00:10:19,295
eu estava disposto a pagar-lhe
qualquer pre�o que ele pedisse.
165
00:10:19,339 --> 00:10:21,925
Bom, para o bom do Ben Cartwright,
uma �rvore � algo sagrado.
166
00:10:22,357 --> 00:10:24,406
Algo que o dinheiro n�o pode comprar.
167
00:10:24,578 --> 00:10:27,165
isso � rid�culo.
O dinheiro compra tudo.
168
00:10:27,848 --> 00:10:29,266
Ser� que sim, Aaron?
169
00:10:29,860 --> 00:10:31,696
Nem tu, nem nenhum de n�s
conseguiu obrigar os Cartwright
170
00:10:31,788 --> 00:10:34,172
a vender-nos nem uma �rvore
a mais do que eles quiseram.
171
00:10:34,597 --> 00:10:35,848
Troy,
172
00:10:37,195 --> 00:10:39,782
achas que essa rapariga
consegue mesmo faz�-lo?
173
00:10:40,088 --> 00:10:43,139
Essa rapariga, como tu dizes,
� a Miss Lotta Crabtree,
174
00:10:43,399 --> 00:10:46,832
uma das mais famosas actrizes
e beldades do nosso tempo.
175
00:10:46,962 --> 00:10:51,779
� poss�vel que ela tenha �xito onde
a Cavalaria dos EUA talvez falharia.
176
00:10:52,328 --> 00:10:53,246
Sim, mas...
177
00:10:53,334 --> 00:10:56,016
trazendo apenas
um dos filhos dele para a cidade?
178
00:10:56,268 --> 00:10:58,151
Pondo nas nossas m�os
179
00:10:58,196 --> 00:11:02,166
a �nica coisa que faria o Ben
Cartwright vender-nos �rvores dele:
180
00:11:02,765 --> 00:11:03,719
um filho!
181
00:11:13,664 --> 00:11:15,380
Continua com ele, Adam!
182
00:11:19,281 --> 00:11:21,164
Oh, continua com ele, Adam!
183
00:11:21,209 --> 00:11:23,462
lsso mesmo!
Continua com ele, v�!
184
00:11:25,820 --> 00:11:27,656
N�o tanta espora, Adam!
185
00:11:31,856 --> 00:11:33,572
Folga a boca dele, Adam!
186
00:11:35,000 --> 00:11:37,801
Ele � t�o pavoroso como um tipo
que est� prestes a casar-se!
187
00:11:41,371 --> 00:11:42,658
lsso mesmo, Trov�o!
188
00:11:42,922 --> 00:11:44,340
�s �ptimo, rapaz!
189
00:11:55,917 --> 00:11:58,849
- Est�s bem, Adam?
- Estou bem. Larguem-me.
190
00:12:02,791 --> 00:12:04,841
Acho que eu estava a merecer aquela.
191
00:12:05,180 --> 00:12:08,864
� um cavalo demasiado bom para se
estragar for�ando-o depressa demais.
192
00:12:09,204 --> 00:12:12,805
O que est� aquela carruagem a fazer
na Ponderosa?
193
00:12:16,288 --> 00:12:19,138
Aqueles parvos deviam ter mais ju�zo!
194
00:12:41,187 --> 00:12:42,308
Andem, v�!
195
00:12:55,188 --> 00:12:56,821
Para ali!
196
00:13:34,255 --> 00:13:37,557
- Sabe onde est�?
- Sim, senhor. Sim, Mr. Cartwright.
197
00:13:37,608 --> 00:13:41,125
M�os ao alto. Se as baixar
sem lhe dizerem, morre, homem.
198
00:13:43,896 --> 00:13:46,579
Se sabe quem sou,
ent�o sabe que est� na Ponderosa.
199
00:13:46,998 --> 00:13:48,548
Pe�o desculpa por isso,
200
00:13:48,800 --> 00:13:51,566
mas acho que me devo ter perdido
a andar por aqueles montes.
201
00:13:51,609 --> 00:13:55,292
N�o se rebaixe, cocheiro, a menos
que queira haver-se comigo.
202
00:14:00,957 --> 00:14:02,243
Que ideia.
203
00:14:02,549 --> 00:14:05,268
S� a simples ideia de dispararem
contra gente inocente e desarmada
204
00:14:05,442 --> 00:14:06,943
e em plena luz do dia.
205
00:14:07,118 --> 00:14:10,587
Ora, se eu soubesse que � desta forma
que tratam as pessoas em Virginia City
206
00:14:10,640 --> 00:14:12,189
nunca c� teria vindo.
207
00:14:12,274 --> 00:14:15,625
lsto n�o � Virginia City, minha senhora.
Est� na Ponderosa.
208
00:14:15,921 --> 00:14:18,055
A Ponderosa?
O que � isso?
209
00:14:18,269 --> 00:14:19,555
A Ponderosa, minha senhora.
210
00:14:19,652 --> 00:14:21,619
� a terra dos Cartwright.
211
00:14:21,748 --> 00:14:24,430
Eles t�m a maior extens�o de terra
da regi�o.
212
00:14:24,514 --> 00:14:27,233
Este aqui � o Ben Cartwright
e estes s�o os filhos dele.
213
00:14:27,532 --> 00:14:31,335
E n�o gostamos de estranhos,
sejam homem ou mulher.
214
00:14:31,473 --> 00:14:32,939
O que pretende aqui?
215
00:14:33,443 --> 00:14:34,825
O que pretendo?
216
00:14:36,167 --> 00:14:38,170
Ainda estou em territ�rio
do Estados Unidos?
217
00:14:38,389 --> 00:14:40,225
Est� sim, minha senhora,
218
00:14:40,401 --> 00:14:42,987
mas eu n�o daria muita import�ncia
a isso se fosse a si.
219
00:14:43,209 --> 00:14:44,592
Mas n�o �.
220
00:14:45,431 --> 00:14:47,851
E queria que baixasse
essa coisa horrorosa.
221
00:14:47,904 --> 00:14:49,406
Sim, senhora.
222
00:14:51,761 --> 00:14:55,194
E qual � o seu problema?
Nunca viu uma senhora antes?
223
00:14:55,743 --> 00:14:58,759
N�o, senhora.
Quer dizer, n�o assim t�o bonita.
224
00:14:59,012 --> 00:15:00,681
N�o h� muito tempo.
225
00:15:03,791 --> 00:15:06,175
Ainda me est� a apontar essa arma,
sabia.
226
00:15:06,264 --> 00:15:07,932
Ainda posso tencionar us�-la.
227
00:15:08,192 --> 00:15:09,575
Guarda-a, filho.
228
00:15:10,498 --> 00:15:12,751
Pode ser
que se tenham perdido mesmo.
229
00:15:13,348 --> 00:15:15,899
Mas desde que saiam da Ponderosa.
230
00:15:19,133 --> 00:15:23,616
Parece que iremos precisar de ajuda
se quer que honremos esse pedido.
231
00:15:23,953 --> 00:15:26,588
Fa�o-o de bom grado, minha senhora.
232
00:15:33,804 --> 00:15:36,224
Bom, � um al�vio saber que at� aqui
233
00:15:36,361 --> 00:15:38,745
uma senhora pode contar
com a ajuda dum cavalheiro.
234
00:15:39,086 --> 00:15:40,337
Little Joe,
235
00:15:40,595 --> 00:15:43,277
acho que a senhora talvez gostasse
de uma bela bebida fresca,
236
00:15:43,445 --> 00:15:45,829
ap�s ter andado �s voltas
ao calor e a o p�.
237
00:15:46,002 --> 00:15:47,921
Acontece que a senhora tem nome,
cavalheiros.
238
00:15:48,056 --> 00:15:49,772
Miss Lotta Crabtree.
239
00:15:50,319 --> 00:15:53,335
- Refere-se � famosa actriz?
- Refiro-me a ela mesma.
240
00:15:53,966 --> 00:15:56,982
Sinto-me mais pequeno
que um c�o da pradaria.
241
00:15:57,697 --> 00:15:59,115
Lotta Crabtree!
242
00:15:59,583 --> 00:16:03,100
- Miss Lotta Crabtree.
- Sim, sim senhora.
243
00:16:03,985 --> 00:16:05,105
Little Joe,
244
00:16:05,368 --> 00:16:07,418
leva a Miss Crabtree at� � casa.
245
00:16:07,799 --> 00:16:12,615
Deixa-a descansar, enquanto
consertamos esta geringon�a dela.
246
00:16:16,350 --> 00:16:18,519
Espera que eu monte esse cavalo?
247
00:16:18,949 --> 00:16:21,249
Ou � assim
ou vai um quil�metro a p� at� casa.
248
00:16:21,464 --> 00:16:23,598
O prazer � meu, minha senhora.
249
00:16:30,435 --> 00:16:32,819
Sabes, eu n�o precisava de ajuda,
mano mais velho.
250
00:16:32,908 --> 00:16:36,007
Eu n�o te ia ajudar a ti, mano mai novo.
251
00:16:50,555 --> 00:16:52,057
Caramba.
252
00:16:57,471 --> 00:16:59,641
Adam, achas que vais conseguir
consertar isto ainda hoje?
253
00:16:59,735 --> 00:17:02,620
- Queres experimentar?
- E quem segurava na carro�a?
254
00:17:05,394 --> 00:17:07,146
V�, tenta l� a roda outra vez.
V� se roda.
255
00:17:07,238 --> 00:17:08,871
- Mete-a l�.
- Sim, senhor.
256
00:17:12,352 --> 00:17:15,153
- lsso!
- Agora v�, leva isso daqui,
257
00:17:16,125 --> 00:17:18,462
antes que percamos a paci�ncia
e te penduremos numa �rvore.
258
00:17:18,640 --> 00:17:21,859
Sim, senhor.
E a senhora, a Miss Crabtree?
259
00:17:22,370 --> 00:17:24,957
Quanto tempo precisa uma rapariga
para beber uma �gua fresca?
260
00:17:25,179 --> 00:17:26,681
E falando em algo para beber,
261
00:17:26,730 --> 00:17:30,795
se eu n�o comer nada depressa,
posso ficar bem perigoso.
262
00:17:36,455 --> 00:17:38,123
Que diacho est�s tu a tentar dizer?
263
00:17:38,257 --> 00:17:41,690
O polco assado secou todo.
Polque n�o Vielam comel?.
264
00:17:41,946 --> 00:17:43,614
Porque t�nhamos
algo melhor para fazer.
265
00:17:43,916 --> 00:17:46,253
Est�s a dizer que j� n�o presta,
Hop Sing?
266
00:17:46,599 --> 00:17:50,664
- Tudo seco. Deitou fola.
- Deitou fora?
267
00:17:51,713 --> 00:17:53,799
Hop Sing convidou
senhola pala comel polco assado.
268
00:17:53,892 --> 00:17:58,793
Ela disse: ''Muito obligada'',
mas ela tinha de il Virginia City.
269
00:18:01,102 --> 00:18:02,222
Virginia City?
270
00:18:02,779 --> 00:18:05,914
O tonto do Little Joe,
n�o concordou em lev�-a?
271
00:18:06,635 --> 00:18:11,452
E levou a chalete mais bonita.
Ela � muito bonita. Muito bonita
272
00:18:12,420 --> 00:18:13,802
Sozinho, n�o.
273
00:18:17,953 --> 00:18:20,253
Homem, tem s� um minuto
para nos contar tudo.
274
00:18:20,300 --> 00:18:22,350
Juro que n�o sei nada, Mr. Cartwright.
275
00:18:22,396 --> 00:18:25,663
- O minuto est� a esgotar-se.
- Quem o mandou � Ponderosa?
276
00:18:25,792 --> 00:18:29,761
Ningu�m. S� fui contratado para
passear a senhora nestes montes.
277
00:18:32,498 --> 00:18:36,350
Foi o Alpheus Troy?
Foi o Alpheus Troy que o contratou?
278
00:18:37,487 --> 00:18:39,573
Homem, fale enquanto ainda tem
l�ngua na boca.
279
00:18:39,624 --> 00:18:42,676
N�o o pude evitar, Mr. Cartwright.
N�o podia dizer n�o ao Troy.
280
00:18:42,894 --> 00:18:45,612
- N�o o pude evitar!
- Quanto � que ele lhe pagou?
281
00:18:45,912 --> 00:18:46,948
Sozinho.
282
00:18:47,295 --> 00:18:49,465
Foi para aquela cidade sozinho.
283
00:18:52,116 --> 00:18:55,167
Algu�m quer ir comigo a Virginia City?
284
00:18:57,230 --> 00:18:58,148
Hoss!
285
00:18:59,242 --> 00:19:00,827
Para Virginia City ainda n�o.
286
00:19:01,044 --> 00:19:02,927
� exactamente isso que eles querem.
287
00:19:03,350 --> 00:19:05,603
S� os quatro Cartwright.
288
00:19:07,122 --> 00:19:10,138
Bom... n�s iremos.
289
00:19:10,643 --> 00:19:15,245
Mas ir�o 100 homens atr�s de n�s
de manh�, se n�o tivermos voltado.
290
00:19:15,464 --> 00:19:17,681
Alerta os homens do Vale do Norte.
Adam!
291
00:19:17,979 --> 00:19:20,662
Vai ter com os colonos
� orla do Tahoe.
292
00:19:20,871 --> 00:19:22,921
Eu vou ter com os homens � serra��o.
293
00:19:23,386 --> 00:19:27,535
Assim que terminarmos,
iremos para Virginia City.
294
00:19:28,877 --> 00:19:30,927
Espero por voc�s no Sazerac.
295
00:19:47,112 --> 00:19:48,363
Hop Sing,
296
00:19:49,459 --> 00:19:52,308
se n�o voltarmos at� de manh�,
mata-o.
297
00:20:08,238 --> 00:20:11,588
Acho melhor deix�-lo descansar, minha
senhora. N�o o queremos exausto.
298
00:20:11,843 --> 00:20:12,928
Entendo.
299
00:20:14,358 --> 00:20:17,410
� muita amabilidade sua lervar-me,
Mr. Cartwright.
300
00:20:17,628 --> 00:20:19,797
A maioria das pessoas daqui
chamam-me, Little Joe.
301
00:20:19,891 --> 00:20:21,095
Little Joe?
302
00:20:21,442 --> 00:20:24,125
- Pois n�o � assim t�o pequeno.
- N�o � por isso, minha senhora.
303
00:20:24,251 --> 00:20:26,253
O meu irm�o Hoss � que � grande.
304
00:20:26,388 --> 00:20:27,473
Pois �, sim.
305
00:20:27,939 --> 00:20:30,705
Mas isso � nome que se d�
a um homem... Hoss ?
306
00:20:30,874 --> 00:20:32,710
Oh, Ele tinha outro nome
quando nasceu.
307
00:20:33,095 --> 00:20:36,195
Mas dado que j� pesava 22kg
aos dois meses,
308
00:20:36,449 --> 00:20:39,250
a pessoas esqueceram o outro nome
e come�aram a chamar-lhe Hoss.
309
00:20:39,299 --> 00:20:41,552
22kg com dois meses?
310
00:20:42,107 --> 00:20:45,660
- Ora, isso � imposs�vel.
- lmposs�vel, minha senhora?
311
00:20:46,006 --> 00:20:48,640
N�o creio que dissesse isso
se tivesse visto a m�e do Hoss.
312
00:20:49,066 --> 00:20:50,651
N�o � sua m�e tamb�m?
313
00:20:50,994 --> 00:20:53,462
Quem, aquela mulhera�a?
Oh, n�o.
314
00:20:53,844 --> 00:20:57,909
O pai diz que ela tinha 1, 80m de meias
e escoiceava que nem cavalgadura.
315
00:20:58,120 --> 00:21:00,623
O pai conheceu-a num combate de luta
em que ela o derrubou 2 das 3 vezes.
316
00:21:00,761 --> 00:21:02,847
- N�o pode ser!
- N�o.
317
00:21:03,360 --> 00:21:06,209
Era uma mulher muito linda.
Era sueca.
318
00:21:06,923 --> 00:21:09,426
O pai disse que ela era
como belo nascer do sol.
319
00:21:09,563 --> 00:21:11,613
Tenho a certeza que sim.
320
00:21:12,875 --> 00:21:14,627
O seu pai foi casou duas veze?
321
00:21:14,761 --> 00:21:17,527
- Oh, mais que isso.
- Mais que isso?
322
00:21:17,779 --> 00:21:20,414
Adam, o mano mais velho,
� da primeira mulher do pai.
323
00:21:20,630 --> 00:21:23,348
Era filha dum capit�o de mar
de Nova lnglaterra.
324
00:21:23,690 --> 00:21:25,739
lmagine o meu pai casado
com uma ianque.
325
00:21:26,792 --> 00:21:29,045
O que h� de mal numa ianque?
326
00:21:31,025 --> 00:21:35,711
Se a senhora n�o sabe j�,
acho que n�o vale a pena eu dizer-lhe.
327
00:21:36,936 --> 00:21:40,619
Mr. Cartwright, quando
� que chegamos a Virginia City?
328
00:21:41,882 --> 00:21:43,598
Quase antes que a senhora perceba.
329
00:21:44,103 --> 00:21:45,188
Vamos!
330
00:22:09,925 --> 00:22:10,878
Cavalheiros.
331
00:22:20,069 --> 00:22:22,918
A aranha acabou de apanhar
uma mosca.
332
00:22:24,428 --> 00:22:28,827
Troy, achas que a Miss Crabtree
gostaria que lhe chamassem aranha?
333
00:22:28,997 --> 00:22:33,015
Desde que receba o cachet de 10 mil
d�lares por este papel especial,
334
00:22:33,105 --> 00:22:35,691
n�o creio que ela se importe
com o que lhe chamem.
335
00:22:36,752 --> 00:22:39,089
A charrete � sua enquanto a senhora
estiver em Virginia City.
336
00:22:39,183 --> 00:22:41,520
� muita galanteria sua, Little Joe.
337
00:22:41,782 --> 00:22:43,868
Espero que a viagem n�o tenha sido
muito m�, minha senhora.
338
00:22:44,129 --> 00:22:45,214
Adorei.
339
00:22:45,513 --> 00:22:47,599
Os 35km mais r�pidos que j� fiz.
340
00:22:49,495 --> 00:22:53,429
- Fica para a minha actua��o, n�o fica?
- Nada me manteria longe.
341
00:22:53,687 --> 00:22:55,987
Verei se o vejo l� do palco.
342
00:23:00,561 --> 00:23:03,780
Depois do espect�culo,
podemos jantar juntos?
343
00:23:04,376 --> 00:23:06,676
Pergunte-me depois do espect�culo.
344
00:23:20,220 --> 00:23:22,557
- Bom, sabe o que vai fazer.
- Certo.
345
00:23:30,742 --> 00:23:33,674
Miss Crabtree, mas que prazer.
346
00:23:33,927 --> 00:23:37,110
- Mandou chamar-me, Mr. Troy?
- Eu teria ido ter consigo,
347
00:23:37,239 --> 00:23:39,039
mas temia n�o conseguir espa�o
para os meus colegas
348
00:23:39,125 --> 00:23:40,961
naquele seu camarim
t�o pequeno e apertado.
349
00:23:41,095 --> 00:23:45,781
Miss Crabtree, quero que conhe�a
o Aaron Hooper da Jaqueta Amarela.
350
00:23:45,916 --> 00:23:48,765
- Como est�?
- Mr. George Garvey do Diablo.
351
00:23:49,060 --> 00:23:51,825
Muito prazer, cavalheiros.
A vossa fama � mundial.
352
00:23:51,994 --> 00:23:54,247
- N�o se quer sentar?
- Ora, obrigado.
353
00:23:54,383 --> 00:23:56,302
Devo acrescentar que a sua tamb�m.
354
00:23:56,353 --> 00:23:58,690
A prop�sito, parab�ns.
355
00:23:59,120 --> 00:24:01,253
Parab�ns? Pelo qu�?
356
00:24:02,096 --> 00:24:04,182
A minha actua��o � s� mais logo.
357
00:24:04,485 --> 00:24:08,419
Bom, digamos que � por ter trazido
aquele jovem para Virginia City.
358
00:24:08,551 --> 00:24:10,137
Era assim t�o dif�cil?
359
00:24:10,647 --> 00:24:12,113
Alguma vez duvidou?
360
00:24:12,198 --> 00:24:15,298
N�o � f�cil conseguir
dar a volta a um Cartwright.
361
00:24:15,384 --> 00:24:17,220
� s� um jovem.
362
00:24:17,647 --> 00:24:20,699
Achou que eu n�o era mulher suficiente
para conseguir persuadir um jovem
363
00:24:20,791 --> 00:24:21,995
a fazer o que eu pedisse?
364
00:24:22,091 --> 00:24:24,308
Suficiente para para fazer isso tudo,
de certeza.
365
00:24:24,522 --> 00:24:25,523
E mais.
366
00:24:25,779 --> 00:24:30,596
Mas sabe, Miss Crabtree, a nossa
tarefa ainda n�o est� conclu�da.
367
00:24:31,187 --> 00:24:33,320
O que falta fazer ainda, Mr. Troy?
368
00:24:33,786 --> 00:24:35,753
Queremos que persuada o jovem
369
00:24:35,923 --> 00:24:38,391
a acompanh�-la
aos seus aposentos no hotel,
370
00:24:38,732 --> 00:24:41,235
ap�s a actua��o desta noite, � claro.
371
00:24:42,043 --> 00:24:43,248
� claro.
372
00:24:44,391 --> 00:24:47,109
Que interessante e que inusitado.
373
00:24:48,289 --> 00:24:51,139
E o que fa�o nessa altura,
amor com ele?
374
00:24:51,684 --> 00:24:54,820
N�o...
apenas o mantenha l�.
375
00:24:55,667 --> 00:24:59,518
Converse com ele. Fa�a
qualquer coisa, mas mantenha-o l�.
376
00:25:00,068 --> 00:25:02,368
Ele � t�o mi�do.
De havemos de falar?
377
00:25:02,457 --> 00:25:04,340
Fale sobre as malditas �rvores dele.
378
00:25:04,637 --> 00:25:07,772
T�m mais de um milh�o delas
l� na Ponderosa e n�s queremo-las.
379
00:25:08,493 --> 00:25:09,530
�rvores?
380
00:25:09,877 --> 00:25:11,259
Quer �rvores?
381
00:25:12,014 --> 00:25:14,232
Pensei que eram todos reis da prata.
382
00:25:14,320 --> 00:25:15,953
�rvores significa madeira.
383
00:25:16,248 --> 00:25:18,668
E precisamos desesperadamente
de madeira, Miss Crabtree,
384
00:25:18,805 --> 00:25:20,438
para mantermos as minas a funcionar.
385
00:25:20,650 --> 00:25:25,084
Quanto mais dentro da Terra estiverem
os fil�es, mais rica e pura � a prata.
386
00:25:26,350 --> 00:25:30,201
Mas sem milh�es de metros de ma-
deira para suportar os t�neis e po�os,
387
00:25:30,374 --> 00:25:32,925
h� um limite at� onde podemos ir.
388
00:25:34,315 --> 00:25:38,118
Ent�o parece que mereci
os meus exorbitantes honor�rios.
389
00:25:38,339 --> 00:25:41,224
Leve aquele rapaz
para o seu quarto esta noite,
390
00:25:41,399 --> 00:25:43,867
e ganhar� outros 10 mil d�lares.
391
00:25:44,878 --> 00:25:46,714
O que tencionam fazer com ele?
392
00:25:46,932 --> 00:25:48,314
Mant�-lo como ref�m,
393
00:25:48,776 --> 00:25:53,127
at� o Ben Cartwright nos dar
o direito a cortar as �rvores dele.
394
00:25:53,303 --> 00:25:55,473
E se o Ben Cartwright recusar?
395
00:25:55,944 --> 00:26:00,796
Pela forma como o Ben adora os filhos
dele, n�o creio que recuse.
396
00:26:01,938 --> 00:26:04,788
Ficarei � espera
de mais 10 mil, Mr. Troy.
397
00:26:09,148 --> 00:26:11,831
Se prometer que n�o faz mal ao mi�do.
398
00:26:29,604 --> 00:26:32,287
� um amigo, Hop Ling.
Baixa l� o cacete de guerra.
399
00:26:32,496 --> 00:26:34,546
Eu muito contente de V�le amigo.
400
00:26:34,676 --> 00:26:36,762
Tamb�m fico sempre contente
de te ver, Hop Ling.
401
00:26:36,856 --> 00:26:40,075
Como est� lespeit�Vel filho, Hop Sing?
Ele cozinha muito bem?
402
00:26:40,209 --> 00:26:42,212
Muito bem.
O Hoss adora-o como a um irm�o.
403
00:26:42,347 --> 00:26:44,266
Ent�o muito bom filho.
404
00:26:45,826 --> 00:26:49,593
Veio Virginia City sozinho?
Assim coleu glande lisco.
405
00:26:50,269 --> 00:26:52,403
Se o respeit�vel pai me levar o cavalo
para o est�bulo,
406
00:26:52,617 --> 00:26:54,917
eu vou tratar de umas coisinhas
l� na cidade.
407
00:27:00,497 --> 00:27:03,513
lmporta-se, Hop Ling?
� para uma senhora muita linda.
408
00:27:13,240 --> 00:27:18,641
Ele disse:
''Minha senhora, vim c� cortej�-la''
409
00:27:19,947 --> 00:27:24,466
''para conquistar os seus afectos. ''
410
00:27:26,025 --> 00:27:30,710
''E se me der boa aten��o''
411
00:27:32,690 --> 00:27:38,758
''Talvez eu venha
outras duas vezes mais''
412
00:27:41,157 --> 00:27:43,040
''Ah-ah, n�o. ''
413
00:27:43,882 --> 00:27:46,099
''N�o, senhor, n�o. ''
414
00:27:47,487 --> 00:27:51,671
Todas as respostas dela para ele
foram ''N�o''.
415
00:27:54,110 --> 00:27:57,292
''Minha senhora,
tenho ouro e prata. ''
416
00:27:57,463 --> 00:28:00,682
''Minha senhora,
tenho casa e terras. ''
417
00:28:01,026 --> 00:28:04,412
''Minha senhora,
tenho um mundo de prazer. ''
418
00:28:04,505 --> 00:28:08,189
''Pode ter isto tudo � sua disposi��o. ''
419
00:28:08,487 --> 00:28:11,288
''Ah-ah, n�o''
420
00:28:12,134 --> 00:28:14,984
''N�o, senhor, n�o. ''
421
00:28:15,655 --> 00:28:19,804
Todas as respostas dela para ele
Foram ''N�o''.
422
00:28:21,901 --> 00:28:25,287
''Para que quero o seu ouro e prata?''
423
00:28:25,548 --> 00:28:28,767
''Para que quero
casa e terras?''
424
00:28:29,069 --> 00:28:32,419
''Para que quero
o seu mundo de prazer?''
425
00:28:32,590 --> 00:28:38,408
''Tudo o que quero
� um homem jeitoso. ''
426
00:28:39,632 --> 00:28:42,315
''Ah-ah, n�o. ''
427
00:28:42,776 --> 00:28:45,541
''N�o, senhor, n�o. ''
428
00:28:46,213 --> 00:28:50,446
Todas as respostas dela para ele
Foram ''N�o''.
429
00:28:53,213 --> 00:28:58,233
''Minha senhora,
parece vangloriar-se da beleza. ''
430
00:28:59,124 --> 00:29:03,523
''A beleza com certeza
desaparece toda. ''
431
00:29:05,621 --> 00:29:10,187
''Apanhe uma bela rosa vermelha
pela manh�''
432
00:29:12,286 --> 00:29:18,020
''E � tarde j� ter� desaparecido toda. ''
433
00:29:23,101 --> 00:29:25,318
''Ah-ah, n�o. ''
434
00:29:26,161 --> 00:29:28,628
''N�o, senhor, n�o. ''
435
00:29:29,849 --> 00:29:34,618
Todas as respostas dela para ele
foram ''N�o''
436
00:29:36,933 --> 00:29:41,082
Todas as respostas dela para ele
foram ''N�o''.
437
00:29:53,575 --> 00:29:54,910
Bis!
438
00:30:15,036 --> 00:30:15,954
Mais!
439
00:30:17,174 --> 00:30:21,407
O jovem Cartwright n�o perdeu tempo
nenhum a aceitar o convite dela.
440
00:30:21,785 --> 00:30:23,335
No lugar dele...
441
00:30:24,174 --> 00:30:26,093
Eu teria feito o mesmo.
442
00:30:26,773 --> 00:30:29,574
Bom se o tivesses feito
tamb�m teria sido a tua �ltima ceia.
443
00:30:29,791 --> 00:30:33,224
Aaron, entregaste a tarefa
a homens como deve ser?
444
00:30:33,522 --> 00:30:35,691
O McCutcheon e o Farrell,
homens da Jaqueta Amarela.
445
00:30:35,869 --> 00:30:37,252
- Excelente.
- �ptimo.
446
00:30:37,504 --> 00:30:39,305
Senhores e senhoras,
447
00:30:39,684 --> 00:30:43,833
convido-vos a partilharem dos prazeres
do especial no meu Clube Sazerac.
448
00:30:46,726 --> 00:30:48,776
Est� aberta. Entre.
449
00:30:58,589 --> 00:31:01,640
A sua rosa � lind�ssima, Mr. Cartwright.
450
00:31:03,409 --> 00:31:07,474
lsso n�o � nada, minha senhora,
comparada a todas estas.
451
00:31:08,775 --> 00:31:12,578
N�o creio que nenhuma pudesse ter
sido dada com mais admira��o
452
00:31:12,799 --> 00:31:13,967
ou afecto.
453
00:31:14,434 --> 00:31:18,237
lsso � bastante ousado, cavalheiro.
Eu quase diria, maroto.
454
00:31:18,709 --> 00:31:23,060
Falando em maroto, fez uma dan�a
bastante marota no palco.
455
00:31:24,158 --> 00:31:25,576
N�o gostou?
456
00:31:25,877 --> 00:31:27,164
Quem, eu?
457
00:31:28,392 --> 00:31:30,896
Minha senhora, adorei-a todinha.
458
00:31:31,494 --> 00:31:34,510
- Na verdade, eu...
- Diga-me, Mr. Cartwright.
459
00:31:35,434 --> 00:31:37,687
A sua m�e foi a terceira esposa?
460
00:31:37,824 --> 00:31:39,110
E a �ltima.
461
00:31:39,961 --> 00:31:41,248
Como se chamava?
462
00:31:42,099 --> 00:31:44,102
Felicia. Porque pergunta?
463
00:31:44,656 --> 00:31:45,776
N�o sei.
464
00:31:46,081 --> 00:31:48,931
Mas deve ser muito parecido com ela.
465
00:31:51,489 --> 00:31:53,742
Onde conheceu ela o seu pai?
466
00:31:54,884 --> 00:31:57,184
O pai fez uma viagem de neg�cios
a Nova Orle�es.
467
00:31:57,273 --> 00:31:59,360
Acho que se saiu melhor
do que esperava.
468
00:31:59,453 --> 00:32:01,706
Nova Orle�es. Bem me parecia.
469
00:32:02,303 --> 00:32:06,023
O meu av� serviu l�
�s ordens do pirata Lafitte at� ser...
470
00:32:06,621 --> 00:32:09,255
Est� a querer dizer
que o seu av� foi enforcado?
471
00:32:09,681 --> 00:32:10,849
Que horror.
472
00:32:10,980 --> 00:32:15,546
N�o � uma m� forma de se ir, minha
senhora, quando se tem 82 anos.
473
00:32:15,927 --> 00:32:17,428
Alguma vez foi a Nova Orle�es?
474
00:32:17,981 --> 00:32:20,531
Nova Orle�es.
J� l� fui d�zias de vezes.
475
00:32:22,633 --> 00:32:25,816
Ora, eu dava sei l� o qu�
para poder ir a Nova Orle�es.
476
00:32:26,322 --> 00:32:29,123
A minha m�e costumava falar-me
daquilo, antes morrer.
477
00:32:29,173 --> 00:32:33,238
Agora j� mal me recordo. Eu era muito
crian�a, nem sequer tinha 5 anos.
478
00:32:33,700 --> 00:32:37,217
Sei que ela costumava dizer-me
que era uma bela cidade.
479
00:32:37,430 --> 00:32:39,349
Sim, uma bela cidade.
480
00:32:40,197 --> 00:32:42,581
Muito antiga e graciosa.
481
00:32:43,592 --> 00:32:45,892
Mas falaremos disso ao jantar.
482
00:32:46,401 --> 00:32:48,069
J� escolhi um belo s�tio.
483
00:32:48,455 --> 00:32:50,005
Gerido por um tipo de Paris, Fran�a.
484
00:32:50,131 --> 00:32:52,932
Veio para Virginia City
h� um par de anos em busca de ouro.
485
00:32:53,107 --> 00:32:55,492
Mas sentiu-se t�o desanimado
com o tipo de comida servido c�,
486
00:32:55,539 --> 00:32:57,375
que abriu um cafezinho.
487
00:33:00,611 --> 00:33:02,494
O que se passa, minha senhora?
488
00:33:02,916 --> 00:33:04,549
N�o gosta de comida francesa?
489
00:33:04,677 --> 00:33:06,345
Adoro comida francesa.
490
00:33:07,066 --> 00:33:08,270
E...
491
00:33:10,126 --> 00:33:13,809
Adoro vinho franc�s.
Deixe-me servir-lhe um pouco.
492
00:33:26,683 --> 00:33:28,733
� sua sa�de, monsieur.
493
00:33:32,133 --> 00:33:33,002
O que �?
494
00:33:33,348 --> 00:33:34,981
Chamam-lhe champanhe.
495
00:33:35,570 --> 00:33:37,453
� a �nica coisa que bebo.
496
00:33:38,840 --> 00:33:41,343
Para mim tem um sabor muito fraco.
497
00:33:41,899 --> 00:33:43,449
Mas ele agarra-o.
498
00:33:43,995 --> 00:33:46,845
Mas a 50 d�lares a garrafa,
tinha de o fazer.
499
00:33:47,516 --> 00:33:50,652
50 d�lares?
Ena, esta coisa � cara.
500
00:33:51,792 --> 00:33:53,592
Tudo o que tenho � caro.
501
00:33:54,684 --> 00:33:56,603
Os meus chap�us, sapatos,
502
00:33:57,032 --> 00:33:59,797
as peles, os vestidos. Tudo.
503
00:34:00,679 --> 00:34:02,728
Ent�o o dinheiro deve ser
muito importante para si.
504
00:34:02,942 --> 00:34:05,195
A coisa mais importante do mundo.
505
00:34:05,499 --> 00:34:08,085
� o que me encanta em Virginia City.
506
00:34:08,517 --> 00:34:11,784
Poder v�-los a escav�-lo aqui,
directo do solo.
507
00:34:21,931 --> 00:34:24,982
N�o faz ideia do quanto eu trabalhei,
508
00:34:25,619 --> 00:34:27,920
de quantos anos foram precisos,
509
00:34:28,805 --> 00:34:33,240
para poder comprar champanhe do tipo
que estamos a beber agora.
510
00:34:58,231 --> 00:34:59,649
Oi�a, Little Joe...
511
00:35:00,746 --> 00:35:03,798
Porque � que o seu pai
n�o os deixa cortar as �rvores?
512
00:35:04,100 --> 00:35:06,865
Eles est�o dispostos a pagar
o que ele pedir.
513
00:35:07,118 --> 00:35:08,238
As �rvores?
514
00:35:09,256 --> 00:35:11,389
Quem quer saber das �rvores?
515
00:35:13,783 --> 00:35:15,535
Eles precisam daquelas �rvores.
516
00:35:15,921 --> 00:35:19,354
Sem essas �rvores, n�o podem
manter as minas a produzir.
517
00:35:19,567 --> 00:35:23,716
E sem as �rvores, n�o podemos
manter a terra a produzir.
518
00:35:24,849 --> 00:35:27,532
Est� � espera de visitas,
minha senhora?
519
00:35:30,717 --> 00:35:33,054
Suponho que sabe o que fiz, n�o �?
520
00:35:44,173 --> 00:35:45,508
Onde est� ele?
521
00:35:46,646 --> 00:35:49,495
- Onde est� o meu filho?
- Posso pedir-lhe, Mr. Cartwright,
522
00:35:49,622 --> 00:35:54,272
que dirija todas as perguntas que tiver
ao meu amigo, Langford Pool.
523
00:35:57,964 --> 00:36:01,767
O Mr. Pool, como bem sabe,
ostenta 12 entalhes na pistola.
524
00:36:02,239 --> 00:36:06,555
- Quer tentar ser o 13�?
- V� para casa, Cartwright.
525
00:36:08,569 --> 00:36:11,037
V� para casa antes que eu o mate.
526
00:36:11,252 --> 00:36:13,934
Est� a mandar-me ir para casa?
527
00:36:15,402 --> 00:36:18,918
Voc�, que traz consigo
o cheiro a casa mortu�ria?
528
00:36:19,174 --> 00:36:22,476
A carne a apodrecer
e a tresandar ao sol?
529
00:36:23,995 --> 00:36:28,478
Vai morrer por me dizer isso, velhote.
Vai morrer.
530
00:36:29,612 --> 00:36:33,331
Se tens algo a discutir, Pool,
n�o discutes com o meu pai.
531
00:36:33,594 --> 00:36:35,060
Discutes comigo.
532
00:36:36,276 --> 00:36:39,662
Tanto se me d� um Cartwright
ou outro.
533
00:37:06,541 --> 00:37:08,257
Volto a perguntar-vos.
534
00:37:09,182 --> 00:37:11,184
Onde est� o meu filho?
535
00:37:11,739 --> 00:37:13,657
Eu... n�o sei.
536
00:37:14,799 --> 00:37:16,766
N�o sei onde ele est�.
537
00:37:16,895 --> 00:37:20,411
Procur�mos por toda a cidade, pai.
N�o h� sinal dele.
538
00:37:21,925 --> 00:37:23,093
Troy,
539
00:37:23,727 --> 00:37:27,578
o Senhor disse:
''Olho por olho, dente por dente. ''
540
00:37:28,506 --> 00:37:30,890
Quero o meu filho, Troy.
541
00:37:31,691 --> 00:37:34,874
O meu filho, ou a sua vida.
542
00:37:35,841 --> 00:37:39,775
Acha que aquele seu pirralho est�
em Virginia City, Ben Cartwright?
543
00:37:40,159 --> 00:37:42,578
Est� bem, encontre-o.
544
00:37:43,219 --> 00:37:44,769
Eu encontro-o.
545
00:37:44,895 --> 00:37:48,281
Com a tal actriz,
assim que eu souber onde ela est�.
546
00:37:54,201 --> 00:37:55,869
Tu sabes isso, Troy.
547
00:37:56,423 --> 00:37:58,390
Tu sabes onde ela est�.
548
00:37:58,896 --> 00:38:01,781
V�, diz-me ou parto-te os dentes.
549
00:38:02,291 --> 00:38:05,724
No hotel The lnternational House.
550
00:38:06,944 --> 00:38:08,577
Eu vou procur�-lo, pai.
551
00:38:13,860 --> 00:38:18,176
Hoss, fica aqui e ajuda o pai
a mant�-los sentados onde est�o.
552
00:38:18,807 --> 00:38:20,976
Se eu n�o voltar com o Little Joe,
553
00:38:21,112 --> 00:38:22,698
faremos mais perguntas.
554
00:38:23,124 --> 00:38:25,675
Eles estar�o aqui quando voltares,
Adam.
555
00:38:25,765 --> 00:38:28,948
De uma forma ou de outra,
mas estar�o aqui.
556
00:38:32,556 --> 00:38:35,525
Poi �, a senhora tem mesmo
gostos caros.
557
00:38:36,077 --> 00:38:37,793
Como esta coisa do champanhe.
558
00:38:39,221 --> 00:38:41,986
Chap�us, vestidos e peles.
559
00:38:44,586 --> 00:38:46,886
- N�o deve ter tido grande escolha.
- Mas voc� tem.
560
00:38:47,311 --> 00:38:50,160
Eles matam-no, Little Joe.
Pode sair pela janela.
561
00:38:50,371 --> 00:38:52,671
Por favor,
antes que seja tarde demais.
562
00:38:52,970 --> 00:38:55,556
Minha senhora, achei que t�nhamos
um encontro para jantar juntos.
563
00:39:00,431 --> 00:39:01,467
Cavalheiros.
564
00:39:02,359 --> 00:39:05,626
Deixem-me dizer-vos que a vossa
visita n�o � totalmente inesperada.
565
00:39:05,754 --> 00:39:07,304
Saiam daqui!
566
00:39:55,049 --> 00:39:57,982
Miss Crabtree,
a senhora � uma querida.
567
00:40:33,572 --> 00:40:34,823
Boa noite, Miss Crabtree.
568
00:40:34,997 --> 00:40:38,598
- Adam, estou t�o contente por v�-lo.
- Est�?
569
00:40:39,063 --> 00:40:40,731
Onde est� o meu irm�o?
570
00:40:41,494 --> 00:40:43,080
Ele esteve aqui.
571
00:40:43,422 --> 00:40:46,354
Desculpe, Adam. Eu...
n�o pensei que isto fosse acontecer.
572
00:40:46,398 --> 00:40:49,581
O que pensou ou pensa,
n�o me interessa, Miss Crabtree.
573
00:40:49,878 --> 00:40:52,596
- Est� a magoar-me o bra�o.
- Posso parti-lo. Onde est� o mi�do?
574
00:40:52,770 --> 00:40:56,453
- N�o entende.
- O qu�? Voc� e o Alpheus Troy?
575
00:41:03,124 --> 00:41:06,557
- N�o me acha grande coisa, n�o �?
- Pelo contr�rio.
576
00:41:07,022 --> 00:41:09,155
Acho que fez um belo trabalho.
577
00:41:09,285 --> 00:41:12,505
Nem toda a gente era capaz
de atrair um mi�do tonto para a morte.
578
00:41:12,597 --> 00:41:14,265
lsso n�o � verdade.
579
00:41:14,357 --> 00:41:16,694
Eu n�o sabia
que lhe queriam fazer mal.
580
00:41:16,956 --> 00:41:20,056
Disseram que era apenas uma partida,
uma esp�cie de jogo.
581
00:41:20,268 --> 00:41:22,318
Se eu podia ir at� �s montanhas
582
00:41:22,657 --> 00:41:24,910
e fazer um de voc�s
seguir-me at� � cidade.
583
00:41:24,963 --> 00:41:26,380
Por quanto dinheiro?
584
00:41:27,436 --> 00:41:29,820
O dinheiro n�o teve nada
a ver com isso.
585
00:41:29,951 --> 00:41:33,217
N�o me ouviu dizer que foi
um joguinho, uma esp�cie de partida?
586
00:41:33,556 --> 00:41:36,691
Eu ouvi. Mas n�o quer dizer
que acredite em si.
587
00:41:38,586 --> 00:41:39,754
Solte-me.
588
00:41:40,011 --> 00:41:42,145
Tire as m�os de cima de mim!
589
00:41:44,580 --> 00:41:46,499
Da pr�xima vez, Miss Crabtree,
590
00:41:46,634 --> 00:41:49,519
meta-se com um homem,
n�o um mi�do.
591
00:42:06,880 --> 00:42:08,632
Explico depois, Hop Ling,
se viver at� l�.
592
00:42:08,724 --> 00:42:12,492
- O mesmo salilho de semple?
- O mesmo sarilho de sempre.
593
00:42:15,347 --> 00:42:16,683
Ele est� aqui algures.
594
00:42:16,815 --> 00:42:19,783
Vasculharemos todas as cho�as
e tendas at� o encontrarmos.
595
00:42:30,270 --> 00:42:31,987
- Onde est� ele?
- Onde o esconderam?
596
00:42:33,540 --> 00:42:36,639
- Que grande ajuda.
- Se estiver aqui achamo-lo.
597
00:42:37,228 --> 00:42:38,229
Espera!
598
00:42:42,552 --> 00:42:43,588
Espera!
599
00:42:44,103 --> 00:42:45,139
Vai para ali!
600
00:42:50,307 --> 00:42:51,391
Velhote.
601
00:42:53,660 --> 00:42:55,543
Obrigado por me manter vivo.
602
00:42:56,846 --> 00:42:59,647
Claro que um dia
pode vir a arrepender-se, sabe.
603
00:43:01,121 --> 00:43:02,325
Onde est� ele?
604
00:43:02,966 --> 00:43:05,016
- Encontraste-o?
- N�o, pai.
605
00:43:05,271 --> 00:43:07,954
Tenho o cavalo dele l� fora.
Encontrei-o no est�bulo.
606
00:43:08,247 --> 00:43:10,083
Ele ainda est� na cidade.
607
00:43:16,631 --> 00:43:19,731
N�s vamos continuar a procur�-lo,
Alpheus Troy.
608
00:43:20,236 --> 00:43:22,453
E se n�o o encontrarmos...
609
00:43:46,225 --> 00:43:47,977
Vamos tentar aquela agora.
610
00:43:48,865 --> 00:43:51,798
Pala dentlo do cesto.
Eu tapal com loupas.
611
00:43:57,962 --> 00:43:59,463
Tens algu�m escondido aqui?
612
00:43:59,596 --> 00:44:03,113
Escondel algu�m? N�o, ningu�m.
eu n�o escondel ningu�m.
613
00:44:03,495 --> 00:44:06,511
De que serve perguntar?
Vamos virar isto de pantanas.
614
00:44:26,675 --> 00:44:28,225
Espera l�. E este aqui?
615
00:44:32,376 --> 00:44:33,961
Roupa. S� roupa.
616
00:44:50,149 --> 00:44:52,449
N�o tem lecibo, n�o tem loupa.
617
00:45:05,575 --> 00:45:07,661
Polque fazele tanto balulho?
Nem podel domile.
618
00:45:07,754 --> 00:45:09,888
Se ele estiver a�, faz�mo-lo sair.
619
00:46:16,709 --> 00:46:17,996
Little Joe.
620
00:46:19,769 --> 00:46:21,521
N�o sou assim t�o pequenino.
621
00:46:53,177 --> 00:46:54,011
Tu!
622
00:46:54,309 --> 00:46:58,243
Meu patife! Foi isto
que estiveste a fazer a noite toda?
623
00:46:58,710 --> 00:46:59,997
A noite toda, pai?
624
00:47:01,435 --> 00:47:04,320
Eu pensei
que estava a come�ar agora.
625
00:47:07,722 --> 00:47:10,226
� um grande prazer,
Mr. Cartwright.
626
00:47:12,627 --> 00:47:13,413
Fora!
627
00:47:13,717 --> 00:47:15,886
Fora, seu patif�rio, antes que eu...
628
00:47:16,022 --> 00:47:17,989
antes que te esfole vivo!
629
00:47:18,305 --> 00:47:24,638
Por favor classifique esta legenda em www.osdb.link/d5
Ajude os outros utilizadores a escolher as melhores legendas.
51456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.