All language subtitles for Blauvogel (1979)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,490 --> 00:01:46,420
George!
2
00:01:50,339 --> 00:01:52,039
I was often disturbed in life.
3
00:01:54,209 --> 00:01:55,669
Time has blurred so much.
4
00:01:56,259 --> 00:01:57,289
Some things are forgotten.
5
00:01:58,569 --> 00:01:59,668
Memory pieces together the remaining images...
6
00:02:00,098 --> 00:02:01,568
knitting the memories together.
7
00:02:03,348 --> 00:02:05,028
I can also recall...
8
00:02:05,378 --> 00:02:08,308
it beginning on that summer's day in the first year...
9
00:02:08,309 --> 00:02:10,626
of the French and Indian War.
10
00:02:11,457 --> 00:02:14,857
BLUEBIRD
11
00:04:43,630 --> 00:04:44,460
Mildred.
12
00:04:49,109 --> 00:04:49,809
Woman.
13
00:04:56,909 --> 00:04:58,428
Praised be Jesus Christ, John.
14
00:04:58,548 --> 00:05:02,288
Blessed be your arrival in the promised land where milk and honey flow.
15
00:05:02,408 --> 00:05:06,487
Blessed be the year 1755.
16
00:05:09,037 --> 00:05:10,337
There's salt here!
17
00:05:10,717 --> 00:05:11,957
Expensive, holy salt.
18
00:05:13,227 --> 00:05:15,536
Deer, pine martins, ground squirrels!
19
00:05:15,816 --> 00:05:16,566
Bears!
20
00:05:17,636 --> 00:05:19,636
Pigs and Pigeons!
21
00:05:20,906 --> 00:05:22,796
Meat and skins for all eternity!
22
00:05:23,166 --> 00:05:24,455
The most fertile soil!
23
00:05:24,995 --> 00:05:25,945
A most pleasant heaven!
24
00:05:26,375 --> 00:05:27,425
The strongest trees!
25
00:05:28,215 --> 00:05:32,205
Acacia, Chestnut, Sycamore, Hickory!
26
00:05:32,715 --> 00:05:36,274
And here...our daughters...will grow into women...
27
00:05:36,634 --> 00:05:38,344
and our boys into men.
28
00:05:38,914 --> 00:05:43,253
The Rusters, the ruler of the most beautiful kingdom on Earth.
29
00:05:43,923 --> 00:05:44,623
Georgie!
30
00:05:44,843 --> 00:05:45,633
Georgie!
31
00:05:49,093 --> 00:05:50,223
Paradise!
32
00:05:51,062 --> 00:05:51,822
Georgie!
33
00:05:53,642 --> 00:05:54,782
Paradise.
34
00:05:56,462 --> 00:05:57,192
Georgie.
35
00:05:57,942 --> 00:06:00,641
~ You're speaking like the Almighty, John.
~ I'm omnipotent.
36
00:06:01,091 --> 00:06:02,961
~ John!
~ Yes, yes, I'm a sinner.
37
00:06:04,031 --> 00:06:06,111
In old England we'd have long since starved to death.
38
00:06:06,881 --> 00:06:09,330
Here we have everything we need: bread and freedom.
39
00:06:11,050 --> 00:06:13,380
~ Freedom, John!
~ Yeah, freedom!
40
00:06:14,420 --> 00:06:15,850
The forest is our best neighbor.
41
00:06:16,300 --> 00:06:17,710
You exaggerate, John.
42
00:06:20,919 --> 00:06:24,279
Maybe it would be better to quarter the children and Mildred in the fort over the winter, John.
43
00:06:25,279 --> 00:06:26,289
They belong here.
44
00:06:27,488 --> 00:06:28,668
What does the bible say?
45
00:06:29,508 --> 00:06:31,638
Be fruitful and multiply.
46
00:06:33,668 --> 00:06:35,248
You should also prove a piece of land!
47
00:06:35,368 --> 00:06:36,707
Over there, by the creek.
48
00:06:37,757 --> 00:06:39,187
And you should start a family, Hunter.
49
00:06:39,307 --> 00:06:41,167
General Braddock is waiting for me.
50
00:06:41,287 --> 00:06:42,787
So does life!
51
00:06:43,147 --> 00:06:45,536
Life, life! It's war, John!
52
00:07:04,414 --> 00:07:05,834
I liked Archie.
53
00:07:06,974 --> 00:07:07,904
His uniform...
54
00:07:08,964 --> 00:07:10,244
and how he rode.
55
00:07:11,773 --> 00:07:12,803
He rode off to war.
56
00:08:03,658 --> 00:08:04,508
Back!
57
00:08:04,628 --> 00:08:05,717
Come back!
58
00:08:15,096 --> 00:08:15,806
Oh, go on! Hup!
59
00:08:16,926 --> 00:08:17,666
Hey!
60
00:08:19,016 --> 00:08:21,156
Don't let the fire go out, Georgie!
61
00:08:23,295 --> 00:08:24,675
You move a bit, Georgie!
62
00:08:24,915 --> 00:08:26,265
Come on! Come!
63
00:09:44,346 --> 00:09:46,636
Come on! Pull! Pull!
64
00:09:47,726 --> 00:09:48,496
Come on!
65
00:11:03,597 --> 00:11:05,547
And the Lord God...
66
00:11:06,827 --> 00:11:09,067
planted a garden in Eden...
67
00:11:10,487 --> 00:11:11,637
towards morning.
68
00:11:11,757 --> 00:11:15,306
The Garden of Eden, Georgie, that's Paradise. That's Paradise, Georgie.
69
00:11:15,796 --> 00:11:17,806
And the Lord God...
70
00:11:18,766 --> 00:11:20,566
and there grew from the Earth...
71
00:11:22,005 --> 00:11:25,565
every tree, which He saw was good...
72
00:11:27,945 --> 00:11:29,425
and good food.
73
00:11:30,954 --> 00:11:34,884
And the Tree of Life grew in the middle of the garden,...
74
00:11:38,014 --> 00:11:39,923
and the Tree of Knowledge...
75
00:11:40,843 --> 00:11:45,653
and it was free from ev...il...
76
00:11:47,813 --> 00:11:49,262
You read, Georgie.
77
00:11:53,042 --> 00:11:54,622
How far are we going to clear the woods?
78
00:11:55,462 --> 00:11:56,202
Georgie,...
79
00:11:58,111 --> 00:11:59,371
you see the maple...
80
00:12:00,221 --> 00:12:03,241
there on the mountain, with all the other trees towering over it?
81
00:12:03,611 --> 00:12:05,331
We're going to clear the forest up to there.
82
00:12:05,971 --> 00:12:07,380
Is this Paradise, then?
83
00:12:12,320 --> 00:12:14,600
Yes, Georgie, yes.
84
00:12:21,799 --> 00:12:25,468
And...the...Lord...God...
85
00:12:26,288 --> 00:12:29,628
took...the...men...
86
00:12:30,208 --> 00:12:32,518
and...put...
87
00:12:34,877 --> 00:12:35,927
him...
88
00:12:36,477 --> 00:12:41,297
~ in the Garden of Erden,...
~ Eden!
89
00:12:42,756 --> 00:12:49,206
to...tend...it...and
90
00:12:50,676 --> 00:12:51,945
watch over art.
91
00:13:09,663 --> 00:13:10,433
One.
92
00:13:11,253 --> 00:13:13,583
three, four, five. Six!
93
00:13:15,003 --> 00:13:22,342
~ 306, that makes 612 furrows.
~ 612!
94
00:13:23,362 --> 00:13:27,651
What are 612 furrows? Georgie!
95
00:13:28,461 --> 00:13:32,481
When its roots prospered, England was still in diapers.
96
00:13:34,601 --> 00:13:36,080
In England I was a servant.
97
00:13:38,710 --> 00:13:40,390
For 40 years, Georgie.
98
00:13:41,260 --> 00:13:42,640
Now I'm the Lord.
99
00:13:43,410 --> 00:13:45,599
612 are a lot for a laborer but not for an independent farmer.
100
00:13:58,778 --> 00:14:00,238
Wait here, Georgie!
101
00:14:27,895 --> 00:14:30,064
For a moment I was really in Paradise.
102
00:14:31,424 --> 00:14:32,984
Father was right.
103
00:16:12,123 --> 00:16:13,463
Everything was confusing.
104
00:16:13,953 --> 00:16:17,232
I saw my father but couldn't make him hear me.
105
00:16:21,502 --> 00:16:22,222
Hey!
106
00:16:48,769 --> 00:16:50,869
I must have been knocked out...
107
00:16:51,329 --> 00:16:54,208
because when I came to, it was the next day.
108
00:17:24,755 --> 00:17:29,224
Dad, help! Dad, help!
109
00:18:25,498 --> 00:18:28,088
Hey, wait! Take me!
110
00:18:28,208 --> 00:18:30,417
I'm George Ruster, an English frontiersman!
111
00:18:34,747 --> 00:18:38,167
Indians, hey, Indians!
112
00:18:42,576 --> 00:18:45,826
Indians! Indians! Indians!
113
00:18:47,186 --> 00:18:50,105
Indians! Indians are coming!
114
00:18:50,225 --> 00:18:53,325
I'm George Ruster, an English frontiersman! Hey!
115
00:18:54,515 --> 00:18:56,065
I'd like to see Braddock...
116
00:18:56,185 --> 00:19:00,254
Bad luck, Kid! These are French. Braddock lost his battle.
117
00:20:30,644 --> 00:20:32,794
I was in the middle of the war.
118
00:20:33,304 --> 00:20:37,743
I saw French and Indians killing English soldiers.
119
00:20:38,843 --> 00:20:40,623
I also expected to be killed.
120
00:25:06,413 --> 00:25:09,383
By age, according to the strict code of our fathers...
121
00:25:10,853 --> 00:25:17,292
every day a drop of white blood was replaced with red in your veins.
122
00:25:18,902 --> 00:25:22,971
You're flesh of our flesh and bones of our bones.
123
00:25:26,351 --> 00:25:29,980
We love you like we love our sons and daughters.
124
00:25:31,380 --> 00:25:33,950
We'll protect you as one of us.
125
00:25:36,970 --> 00:25:40,079
You're now part of the Iroquois Confederation.
126
00:25:42,079 --> 00:25:45,309
You're a member of the family of Turtles.
127
00:25:54,458 --> 00:25:57,947
Lord of Life, see us well.
128
00:25:59,947 --> 00:26:03,847
We take a youngster in among us, he seems to be pretty bright,...
129
00:26:05,806 --> 00:26:11,336
and has strength in his arms and body won't flinch before his enemies.
130
00:26:17,415 --> 00:26:23,784
My grandchildren, you will receive you in place of a youngster whose spirit...
131
00:26:25,734 --> 00:26:28,764
will now find peace in the Kingdom of the Dead.
132
00:26:30,174 --> 00:26:36,033
His name was Bluebird. Your name is now Bluebird.
133
00:26:49,512 --> 00:26:52,111
Don't speak your name lightly.
134
00:26:54,321 --> 00:26:57,941
The name means your essence. That is true.
135
00:27:00,580 --> 00:27:05,890
Your mother is Noonday Sun, your father Little Bear, your sister Malia.
136
00:27:13,859 --> 00:27:19,408
You are the equal of my dead son in body and soul, in age and appearance.
137
00:27:19,908 --> 00:27:20,818
You are him.
138
00:27:22,198 --> 00:27:26,367
There should be no grass growing by my threshold, when the Great Spirit should happen to call me.
139
00:27:27,287 --> 00:27:30,997
She will have someone to support her in her old age, take care of her.
140
00:28:45,919 --> 00:28:47,578
Have you dreamed well, my brother?
141
00:28:49,098 --> 00:28:50,078
I'm not your brother!
142
00:28:53,788 --> 00:28:55,347
For me it was still a war.
143
00:28:59,497 --> 00:29:03,217
Abducted to a strange place, I felt surrounded by enemies.
144
00:31:07,503 --> 00:31:10,032
Bluebird had a clear eye and a strong arm.
145
00:31:28,940 --> 00:31:30,450
You're not bearing his name rightfully.
146
00:34:14,322 --> 00:34:18,211
I've been crying secretly when you were born...
147
00:34:18,961 --> 00:34:21,451
secretly, so your father won't despise me,...
148
00:34:22,311 --> 00:34:27,260
and your spirit is not cowardly and you can contend for your life.
149
00:34:28,550 --> 00:34:32,150
When you died, I shed tears again.
150
00:34:33,070 --> 00:34:36,119
But I knew that when you were going on a long journey...
151
00:34:36,619 --> 00:34:39,359
in a country...a country where's it's always daytime.
152
00:34:40,129 --> 00:34:43,079
The trees are always green. The air is always mild.
153
00:34:46,068 --> 00:34:48,288
And where you were dancing happily.
154
00:34:48,848 --> 00:34:54,687
I hoped your soul would come back to this life...
155
00:34:55,487 --> 00:34:58,647
so you will find peace.
156
00:35:00,996 --> 00:35:10,705
You've been given back to me. I worry about losing you again.
157
00:35:28,883 --> 00:35:31,273
They never spoke to me about this day.
158
00:35:32,233 --> 00:35:33,153
They kept quiet.
159
00:35:35,423 --> 00:35:40,982
I saw that I couldn't flee at the moment, and I felt I was their prisoner for good.
160
00:35:42,882 --> 00:35:47,041
i decided to feign adopting their customs.
161
00:35:48,841 --> 00:35:51,121
But their life was full of secrets.
162
00:36:10,299 --> 00:36:12,429
Don't be angry with us because we'll kill you.
163
00:36:12,848 --> 00:36:15,598
You are wise and know our children have to eat.
164
00:36:16,218 --> 00:36:19,508
They love you and invite you in their bodies.
165
00:38:32,213 --> 00:38:35,612
The moment had come for me to speak up.
166
00:38:36,172 --> 00:38:37,536
I had to soak up their world,...
167
00:38:37,549 --> 00:38:41,459
in order to tell friend from foe.
168
00:40:38,329 --> 00:40:39,529
Who showed you that?
169
00:40:40,838 --> 00:40:41,698
My father.
170
00:41:15,005 --> 00:41:15,765
My son.
171
00:41:18,354 --> 00:41:19,834
Onondaga.
172
00:41:24,714 --> 00:41:27,743
~ I'm your friend.
~ You're my friend?
173
00:41:33,633 --> 00:41:38,862
The Lord of Life has given you great strength and great courage,...
174
00:41:41,572 --> 00:41:46,081
Your son has much, much spirit.
175
00:41:51,701 --> 00:41:53,700
It will soon be winter.
176
00:41:55,930 --> 00:41:57,490
There'll be lots of snow.
177
00:42:04,339 --> 00:42:05,339
Do you understand this?
178
00:42:14,048 --> 00:42:16,788
Yeah. There'll be a lot of snow.
179
00:42:48,174 --> 00:42:51,404
~ Thank you.
~ Your visit has made me happy.
180
00:42:53,444 --> 00:42:56,243
~ I have to go.
~ You have to go?
181
00:42:57,253 --> 00:43:00,393
~ I'm going.
~ Yeah, go ahead.
182
00:43:06,552 --> 00:43:07,672
Where are you going to?
183
00:43:21,130 --> 00:43:23,460
In the forest you don't ask where to or where from.
184
00:43:46,608 --> 00:43:51,377
The unrest in your heart is from an alien life.
185
00:43:51,767 --> 00:43:55,037
But I'm sure you'll soon find some serenity.
186
00:43:55,737 --> 00:43:59,326
You'll be a man among the Iroquois.
187
00:44:55,820 --> 00:44:56,840
You're laughing?
188
00:44:57,440 --> 00:44:59,409
Now I know we can cry together.
189
00:45:26,936 --> 00:45:30,456
The Earth is the turtle, she's bearing everything.
190
00:45:31,236 --> 00:45:35,585
Heaven is an eagle which protects us from above. In between are the people.
191
00:45:36,245 --> 00:45:38,325
Man and wife.
192
00:45:39,095 --> 00:45:45,584
Don't you see they live? They will have children who live, too. And so on.
193
00:45:56,413 --> 00:46:00,433
The experiences of the hunting ground had almost displaced the images of the war.
194
00:46:02,922 --> 00:46:05,222
Peacefully, I found the French fort.
195
00:46:17,341 --> 00:46:19,591
I felt good in the familiar surroundings,...
196
00:46:20,700 --> 00:46:25,090
forgetting that the French were the enemies of the English...
197
00:46:25,390 --> 00:46:27,400
and both need the Indians.
198
00:46:27,810 --> 00:46:31,649
Sometimes as friends, sometimes as enemies.
199
00:46:55,826 --> 00:46:57,626
Nice guy, your son.
200
00:47:02,846 --> 00:47:05,445
Soon, it's one like the other.
201
00:47:06,225 --> 00:47:08,405
You have beautiful wives.
202
00:47:10,125 --> 00:47:11,375
You're so sweet.
203
00:47:12,265 --> 00:47:15,114
But you shouldn't have too much candy on your lips.
204
00:47:25,793 --> 00:47:33,082
One...Two...Oh, oho, a red fox!
205
00:47:35,322 --> 00:47:37,452
I've rarely seen such a nice brute.
206
00:47:37,732 --> 00:47:40,081
The paws and snout are white.
207
00:47:43,761 --> 00:47:45,821
Your teeth hurt in laughter.
208
00:47:46,801 --> 00:47:49,550
You wearing your hair over your face to hide yourself.
209
00:47:57,370 --> 00:48:00,929
It's a business like any. At least I've found a way to live.
210
00:48:19,267 --> 00:48:20,357
What's your name?
211
00:48:21,507 --> 00:48:24,307
~ What's yours?
~ Alfonse. Nice to meet you.
212
00:48:24,996 --> 00:48:26,316
Alfonse.
213
00:48:27,216 --> 00:48:31,396
Alfonse? Like me? My father's an officer.
214
00:48:31,646 --> 00:48:34,115
~ And yours?
~ Alfonse!
215
00:48:41,095 --> 00:48:42,924
I have to go home.
216
00:48:51,004 --> 00:48:52,493
Will you give me that?
217
00:48:54,373 --> 00:48:56,393
I give you that...
218
00:48:56,993 --> 00:49:01,922
that...my drum!
219
00:49:02,492 --> 00:49:04,252
So are your bartering?
220
00:49:15,441 --> 00:49:16,551
Who is that?
221
00:49:24,200 --> 00:49:26,870
~ What's your name?
~ Alfonse, like me!
222
00:49:28,599 --> 00:49:29,599
My name's George.
223
00:49:30,899 --> 00:49:31,859
George Ruster.
224
00:49:32,139 --> 00:49:34,629
George? I thought it was Alfonse?
225
00:49:37,158 --> 00:49:38,878
You're English, right?
226
00:49:42,538 --> 00:49:44,388
Come on, George. Come on!
227
00:49:50,047 --> 00:49:52,397
So you're giving me the Tomahawk?
228
00:49:53,337 --> 00:49:56,236
We say grace before even a morsel of bread.
229
00:49:56,926 --> 00:50:00,296
And we pray that God will always give us what we need.
230
00:50:52,390 --> 00:50:54,690
In a dream I come to you.
231
00:51:09,948 --> 00:51:11,018
This is mine?
232
00:51:14,048 --> 00:51:14,937
Bluebird.
233
00:52:10,441 --> 00:52:13,031
~ Eat!
~ Eat, eat, I've been eating for a week!
234
00:52:13,231 --> 00:52:14,791
Safodafos will come after us.
235
00:52:15,051 --> 00:52:17,490
Eat! Nothing can be left over!
236
00:52:18,100 --> 00:52:20,930
Otherwise we'd humiliate the animals' spirits.
237
00:52:21,610 --> 00:52:26,829
What's good in this life is three things I've always loved.
238
00:52:28,019 --> 00:52:34,659
Women, dreams, and eat-everything parties.
239
00:52:58,616 --> 00:53:05,525
So you can clothe yourself with meat and become a deer again.
240
00:53:15,484 --> 00:53:16,724
Do you recognize him?
241
00:53:18,134 --> 00:53:20,713
~ Onondaga.
~ Onondaga.
242
00:53:21,303 --> 00:53:25,853
The messenger from Onondaga, his coming has always meant war.
243
00:53:29,262 --> 00:53:30,092
Brothers!
244
00:53:33,392 --> 00:53:38,721
You see this rich land, which the Lord of Life has given to our father and to us.
245
00:53:39,731 --> 00:53:43,971
You see the animals and plants, our food.
246
00:53:44,741 --> 00:53:47,110
You can see our women and children.
247
00:53:48,120 --> 00:53:49,656
But I don't sleep and I see...
248
00:53:49,657 --> 00:53:51,100
the enemy before us.
249
00:53:52,050 --> 00:53:53,620
The English!
250
00:53:55,139 --> 00:53:58,419
These people from an unknown world burn our forests,...
251
00:53:58,989 --> 00:54:00,771
destroy our hunting grounds,...
252
00:54:00,772 --> 00:54:05,045
They scatter the remains of our fathers and violate our dignity.
253
00:54:22,246 --> 00:54:23,016
Brothers!
254
00:54:23,376 --> 00:54:25,486
We don't want them excited prematurely.
255
00:54:25,606 --> 00:54:29,096
A few weeks ago our men were against the French.
256
00:54:29,216 --> 00:54:31,275
Now you rail against the English.
257
00:54:33,145 --> 00:54:34,975
The white beast has two heads.
258
00:54:35,355 --> 00:54:38,725
I've never heard that one of them is favorable to the red man.
259
00:54:41,464 --> 00:54:43,634
The Iroquois is a free man.
260
00:54:44,544 --> 00:54:47,424
Each man has to follow the inclinations of his heart.
261
00:54:58,652 --> 00:54:59,602
Got it.
262
00:55:00,222 --> 00:55:04,632
Got it, that everyone can decide on his own who...
263
00:55:04,892 --> 00:55:06,042
to fight against.
264
00:55:06,501 --> 00:55:07,791
He only needs to dance.
265
00:55:08,461 --> 00:55:10,061
You wanted to follow him.
266
00:55:11,501 --> 00:55:13,781
Revenge and stone were cooked together.
267
00:55:13,901 --> 00:55:16,280
The stone was seasoned. Revenge remained tough.
268
00:55:32,569 --> 00:55:34,748
It's time I became a warrior.
269
00:55:39,348 --> 00:55:42,937
Oh, my ancestral fire, give me a powerful body.
270
00:55:49,137 --> 00:55:52,596
Protect me in a fight.
271
00:55:52,886 --> 00:55:54,776
Let me kill many enemies.
272
00:56:00,355 --> 00:56:02,625
Red Fox wants to get his first scalp.
273
00:56:08,825 --> 00:56:10,364
His hatred directed at me.
274
00:56:11,174 --> 00:56:13,094
Desperation drove me into the forest.
275
00:56:14,554 --> 00:56:16,234
I had to kill Red Fox.
276
00:58:43,917 --> 00:58:46,567
I don't know whether it was all just dreams.
277
00:59:01,365 --> 00:59:05,225
~ Have I been ill long?
~ Long, my son.
278
00:59:06,255 --> 00:59:09,184
And the warriors? Are the warriors back?
279
00:59:09,274 --> 00:59:11,364
No, they're not back yet.
280
00:59:36,911 --> 00:59:38,141
I'm hungry.
281
00:59:48,580 --> 00:59:50,140
The Sagodafo will get me.
282
00:59:53,129 --> 00:59:54,109
We're all hungry.
283
00:59:55,449 --> 00:59:56,909
It's the time of crusts.
284
01:00:03,378 --> 01:00:04,998
I want to go home.
285
01:00:10,217 --> 01:00:12,077
I've suffered hunger every year.
286
01:00:12,857 --> 01:00:14,457
But I always survived.
287
01:00:16,507 --> 01:00:17,837
I want to go home.
288
01:00:20,156 --> 01:00:22,496
If you have the tribal borders under your control,...
289
01:00:22,896 --> 01:00:24,386
then you are our enemy.
290
01:00:28,125 --> 01:00:32,065
I'd have rather died than live under the Iroquois.
291
01:02:21,563 --> 01:02:25,072
When I got back to the village, the warriors had returned.
292
01:02:26,512 --> 01:02:31,632
They were carrying a dead man, and Red Fox carried a scalp.
293
01:03:03,218 --> 01:03:04,858
I shot a bear.
294
01:03:07,968 --> 01:03:09,247
I shot a bear!
295
01:03:09,757 --> 01:03:11,457
It's good dreaming on an empty stomach.
296
01:03:12,267 --> 01:03:13,757
What did you say, my son?
297
01:03:15,037 --> 01:03:16,367
I shot a bear!
298
01:03:16,487 --> 01:03:17,776
You? A bear?
299
01:03:18,266 --> 01:03:19,276
Yes! Me!
300
01:03:20,046 --> 01:03:23,136
Are you sure you really killed it?
301
01:03:25,266 --> 01:03:27,445
My brother's fallen into a storage pit.
302
01:03:27,565 --> 01:03:30,715
He has happy feet! He has happy feet!
303
01:03:31,955 --> 01:03:32,915
My children!
304
01:03:34,085 --> 01:03:39,894
You've given us proof of your courage, determination, and manhood.
305
01:03:41,804 --> 01:03:47,723
You have the wisdom to scalp the heads of our enemies.
306
01:03:48,763 --> 01:03:53,463
And you have stilled our hunger, the menace to our lives.
307
01:03:55,112 --> 01:03:57,892
At the salt creek we could have started a friendship.
308
01:03:58,352 --> 01:04:00,412
Red Fox and me.
309
01:04:57,145 --> 01:04:58,635
You're caught by a woodpecker?
310
01:04:59,025 --> 01:05:00,515
Woodpeckers eat worms...
311
01:05:01,705 --> 01:05:03,195
and eat names.
312
01:05:06,184 --> 01:05:08,424
You could lose your name.
313
01:05:10,564 --> 01:05:13,613
Stuck-in-Woodpecker-Hole Fox.
314
01:05:14,033 --> 01:05:15,363
How does that sound?
315
01:05:17,113 --> 01:05:18,733
Give me your knife!
316
01:05:19,383 --> 01:05:21,113
Now you're caught.
317
01:05:27,422 --> 01:05:30,222
I'd rather lose my hand than my name!
318
01:05:33,001 --> 01:05:35,041
No one will know.
319
01:05:37,141 --> 01:05:38,471
I remember exactly.
320
01:05:39,121 --> 01:05:41,420
I'd just freed Red Fox when I saw the fire.
321
01:05:42,780 --> 01:05:46,230
And this Englishman in a frontiersman uniform reminded me of Archie.
322
01:05:46,350 --> 01:05:48,610
Archie, who gave me the knife.
323
01:05:49,369 --> 01:05:51,459
It drew me to them.
324
01:06:04,208 --> 01:06:07,217
Hey! Where did you come from?
325
01:06:08,497 --> 01:06:09,557
From there!
326
01:06:11,057 --> 01:06:12,207
And what are you doing here?
327
01:06:12,647 --> 01:06:14,217
He fell from Heaven.
328
01:06:23,786 --> 01:06:25,055
We're boiling salt.
329
01:06:25,175 --> 01:06:27,445
Who is it? Who's "we"?
330
01:06:27,805 --> 01:06:28,995
Turtles.
331
01:06:29,115 --> 01:06:30,675
Turtles?
332
01:06:33,105 --> 01:06:34,084
Turtles.
333
01:06:36,154 --> 01:06:39,284
Iroquois! The family of Turtles! Come on!
334
01:06:54,202 --> 01:06:55,732
You say your turtles?
335
01:06:57,202 --> 01:07:02,131
How many these Turtles are creeping around? Down by the creek?
336
01:07:03,451 --> 01:07:05,311
~ Two dozen, maybe.
~ Male or female?
337
01:07:06,511 --> 01:07:09,331
Maria, my wildcat. Many females.
338
01:07:09,621 --> 01:07:11,940
Ah, but you're not a turtle.
339
01:07:14,220 --> 01:07:15,890
No, I'm not a turtle.
340
01:07:16,010 --> 01:07:17,880
~ Where are you from?
~ From the border.
341
01:07:18,000 --> 01:07:19,609
Ah, from the border.
342
01:07:20,439 --> 01:07:24,069
You're a young English frontiersman. Will you travel with us?
343
01:07:26,709 --> 01:07:30,118
But we have to cook a turtle soup first.
344
01:11:27,922 --> 01:11:30,021
This day had dealt me scars...
345
01:11:30,471 --> 01:11:32,341
it would take me long to recover from.
346
01:11:32,931 --> 01:11:35,781
Neither with the fall or the coming year.
347
01:11:49,069 --> 01:11:53,079
New fire! New light! New Life!
348
01:11:55,119 --> 01:11:58,838
New fire! New light! New Life!
349
01:12:10,127 --> 01:12:13,886
New fire! New light! New Life!
350
01:12:29,155 --> 01:12:33,614
New fire! New light! New Life!
351
01:12:47,313 --> 01:12:50,292
We thank you, masked one, for leaving.
352
01:12:50,412 --> 01:12:55,012
We thank you that we're still alive. Please continue your work as over the year.
353
01:12:55,422 --> 01:12:57,752
Take all disease from our body.
354
01:12:58,101 --> 01:13:00,081
Wipe away the dust from our eyes.
355
01:13:00,501 --> 01:13:02,491
Purify our ears, our tongues,...
356
01:13:03,151 --> 01:13:05,471
and our hearts from evil...
357
01:13:05,901 --> 01:13:07,770
that we have seen and heard.
358
01:13:08,440 --> 01:13:11,480
And protect our spirit from evil thoughts.
359
01:13:14,240 --> 01:13:15,700
Give us wisdom!
360
01:13:23,739 --> 01:13:25,918
Seven summers have passed.
361
01:13:26,728 --> 01:13:27,738
Seven winters.
362
01:13:30,078 --> 01:13:32,628
I have become a man among the Iroquois.
363
01:13:38,447 --> 01:13:40,107
The war is over.
364
01:13:40,837 --> 01:13:43,146
The English defeated the French.
365
01:13:44,326 --> 01:13:47,236
Now their soldiers visit our villages.
366
01:13:48,736 --> 01:13:52,325
They've taken hostages and have demanded all prisoners back.
367
01:13:52,795 --> 01:13:54,075
I must go.
368
01:13:58,175 --> 01:14:01,334
Must my son return to his other life?
369
01:14:01,834 --> 01:14:05,894
I did not dig up the hatchet against the English.
370
01:14:06,234 --> 01:14:09,514
I can shut my ears against such talk.
371
01:14:11,373 --> 01:14:14,463
You've now lived many winters among us.
372
01:14:15,163 --> 01:14:18,952
We have seen that you have the heart of a red man.
373
01:14:19,732 --> 01:14:25,182
Did you think that we and the French banded together could have defeated the English?
374
01:14:36,580 --> 01:14:39,350
You see here two knives,...
375
01:14:39,560 --> 01:14:43,150
which move against each other like two warriors.
376
01:14:45,229 --> 01:14:48,569
It's believed they meet...
377
01:14:49,209 --> 01:14:54,098
and destroy each other. But they only rub.
378
01:14:56,358 --> 01:15:02,088
As soon as something gets stuck between them, it gets cut to pieces.
379
01:15:04,797 --> 01:15:06,177
The two knives...
380
01:15:07,577 --> 01:15:10,127
are the English and the French.
381
01:15:10,827 --> 01:15:12,236
The corn leaf...
382
01:15:14,486 --> 01:15:16,516
is us.
383
01:15:43,703 --> 01:15:45,133
I must go back...
384
01:15:45,823 --> 01:15:47,403
where I came from.
385
01:15:47,972 --> 01:15:50,992
But my situation is ambivalent.
386
01:15:53,802 --> 01:15:57,021
Am I a red man or a white man?
387
01:15:58,301 --> 01:15:59,611
Am I Iroquois?
388
01:16:00,371 --> 01:16:01,491
Or English?
389
01:16:02,541 --> 01:16:05,691
Bluebird? Or George Ruster?
390
01:16:06,140 --> 01:16:11,210
Simon! Simon!
Archer! William!
391
01:16:11,330 --> 01:16:13,540
William! William!
392
01:16:16,619 --> 01:16:17,859
Barry!
393
01:16:27,268 --> 01:16:31,548
Will! Will Hastings! Maggie! Paul!
394
01:16:37,367 --> 01:16:40,167
Maggie Burns! Jenny! Jenny!
395
01:16:57,275 --> 01:17:00,934
Hey! Maggie! Paul! David!
396
01:17:29,941 --> 01:17:32,521
I had to remember images of the past...
397
01:17:32,641 --> 01:17:35,700
so I could determine who I was.
398
01:17:41,290 --> 01:17:44,399
I'm afraid to lose my face.
399
01:18:17,406 --> 01:18:18,516
The eyes!
400
01:18:21,975 --> 01:18:23,635
They're moving!
401
01:18:26,545 --> 01:18:28,834
Yes! They move!
402
01:18:31,354 --> 01:18:35,284
If they move, they live.
403
01:18:35,644 --> 01:18:36,674
When you're alive,...
404
01:18:37,573 --> 01:18:39,313
you can probably also talk.
405
01:18:39,753 --> 01:18:41,323
As soon as they want.
406
01:18:42,563 --> 01:18:45,613
Then you can get our chiefs in two places...
407
01:18:46,162 --> 01:18:48,672
living at the same time.
408
01:18:49,622 --> 01:18:53,832
They are there --- even if they're not here.
409
01:18:58,971 --> 01:19:01,821
The white man has much power.
410
01:19:10,050 --> 01:19:12,710
Black Hawk is only half a man.
411
01:19:14,729 --> 01:19:17,859
~ Who says so?
~ The Dog says so.
412
01:19:19,709 --> 01:19:20,989
Why does the Dog say that?
413
01:19:21,689 --> 01:19:23,238
Ask the white man.
414
01:19:23,478 --> 01:19:25,265
He's only painted half of your face...
415
01:19:25,266 --> 01:19:27,652
because he knows the other half is no good.
416
01:19:29,948 --> 01:19:33,167
If the white man says it, I believe it.
417
01:19:33,927 --> 01:19:36,887
But when the Dog says it, he must prove it.
418
01:19:38,427 --> 01:19:40,186
Let your whole face...
419
01:19:40,526 --> 01:19:41,616
be shown without shame.
420
01:19:43,536 --> 01:19:48,006
Black Hawk can face anyone and now he sees an old woman.
421
01:20:24,721 --> 01:20:25,861
George?
422
01:20:28,521 --> 01:20:29,821
I'm Andrew.
423
01:20:33,530 --> 01:20:36,470
He painted his face only on one side.
424
01:20:37,030 --> 01:20:39,100
He left off the other side.
425
01:20:40,440 --> 01:20:42,929
The side he painted was alive.
426
01:20:43,259 --> 01:20:45,389
The other was dead.
427
01:20:46,249 --> 01:20:47,629
The Dog shot it off.
428
01:20:49,439 --> 01:20:52,368
But I know both sides of his face were good.
429
01:20:52,598 --> 01:20:54,508
And the painter knew that, too.
430
01:20:56,238 --> 01:20:58,798
Why was it only half an effort, then?
431
01:20:59,528 --> 01:21:01,197
We wanted you, George.
432
01:21:05,497 --> 01:21:07,547
The painter has killed him.
433
01:21:35,863 --> 01:21:38,423
You're close! Now what?
434
01:21:47,762 --> 01:21:50,502
Mama! Indians! Mama!
435
01:22:18,189 --> 01:22:18,959
Caroline?
436
01:22:21,338 --> 01:22:23,428
Elizabeth! This is Caroline!
437
01:22:23,718 --> 01:22:26,008
Bang! Bang! Bang! Bang!
438
01:22:27,068 --> 01:22:28,768
This is your brother Peter.
439
01:22:43,856 --> 01:22:45,466
But first now come down.
440
01:22:50,615 --> 01:22:53,615
My God! You've grown!
441
01:22:55,225 --> 01:22:56,764
Praise be to Jesus Christ!
442
01:22:57,504 --> 01:23:00,354
You're finally back home. Now you can be happy. Come along!
443
01:23:00,574 --> 01:23:02,310
Doesn't a man of the savages have many wives?
444
01:23:02,311 --> 01:23:03,111
Caroline!
445
01:23:04,134 --> 01:23:06,493
The women bring children into the world in the forest, alone.
446
01:23:06,613 --> 01:23:08,703
~ Horrible!
~ That's Burke, my fiancé.
447
01:23:08,913 --> 01:23:10,803
They give birth without having to scream.
448
01:23:11,553 --> 01:23:13,003
What is the manner of your walk, George?
449
01:23:14,332 --> 01:23:17,472
~ Look how Georgie's walking!
~ How is he walking?
450
01:23:18,802 --> 01:23:20,482
And the men? What are the men like?
451
01:23:20,692 --> 01:23:22,662
So George knew how the men were?
452
01:23:23,041 --> 01:23:24,571
But the wives? Did you have one??
453
01:23:24,921 --> 01:23:27,901
~ Our Georgie was a savage!
~ Couldn't you escape, George?
454
01:23:28,061 --> 01:23:29,351
Escape?
455
01:23:30,001 --> 01:23:31,081
Were you hungry?
456
01:23:31,301 --> 01:23:33,700
~ Marian, prepare the food!
~ Yes, Ma'am!
457
01:23:34,150 --> 01:23:37,050
Where? Where's Dad?
458
01:23:38,120 --> 01:23:39,790
You don't want to take those togs off first?
459
01:23:39,910 --> 01:23:42,319
No! Father wants it that way!
460
01:23:42,859 --> 01:23:44,919
Georgie as an Indian.
461
01:23:57,328 --> 01:23:59,727
George, I've been waiting for you.
462
01:24:03,957 --> 01:24:04,837
George!
463
01:24:07,636 --> 01:24:10,276
How long since I've spoken your name.
464
01:24:14,506 --> 01:24:18,835
I looked at the tree and waited to see you again.
465
01:24:21,695 --> 01:24:23,865
Look and hope.
466
01:24:28,004 --> 01:24:29,184
Do you remember?
467
01:24:29,654 --> 01:24:32,214
Once it topped all the other trees of the forest.
468
01:24:33,184 --> 01:24:34,513
Paradise, Georgie!
469
01:24:35,393 --> 01:24:38,603
Paradise! Or do you say that I'm lying?
470
01:24:45,662 --> 01:24:48,182
You're here. I don't need to wait.
471
01:24:49,122 --> 01:24:50,442
Cut down the tree!
472
01:24:52,681 --> 01:24:53,441
Tomorrow.
473
01:24:56,451 --> 01:24:57,971
Come on, come on!
474
01:25:14,429 --> 01:25:15,669
How is that country there?
475
01:25:18,629 --> 01:25:20,258
There in the west?
476
01:25:21,028 --> 01:25:22,818
As fertile as here?
477
01:25:27,068 --> 01:25:28,907
Sometimes I think we should move on.
478
01:25:30,947 --> 01:25:34,317
How is it with Georgie? What can we expect?
479
01:25:36,397 --> 01:25:37,726
You and I?
480
01:25:38,586 --> 01:25:40,156
We're packing. We have hands!
481
01:25:50,655 --> 01:25:53,465
~ He looks good.
~ It's good on him.
482
01:25:53,935 --> 01:25:55,134
My God, Georgie!
483
01:25:55,924 --> 01:25:58,984
~ You are a man.
~ Don't call him Georgie, then!
484
01:26:05,893 --> 01:26:08,223
Seven years we've been waiting for you.
485
01:26:09,683 --> 01:26:12,493
Seven bad years for us and for you.
486
01:26:16,162 --> 01:26:19,292
Erase it from your memory as the candle flames are blown out.
487
01:26:24,991 --> 01:26:28,271
George! You have to blow it out
488
01:27:42,902 --> 01:27:44,222
Sleep well, George.
489
01:28:31,377 --> 01:28:33,847
Dip your finger into the water!
490
01:28:40,046 --> 01:28:42,316
Pull your finger out!
491
01:28:45,245 --> 01:28:49,475
Now show me where your finger was immersed!
492
01:29:01,204 --> 01:29:02,813
Are you sure?
493
01:29:32,210 --> 01:29:34,190
Isn't it perfect?
494
01:29:35,970 --> 01:29:37,270
God's Earth?
495
01:29:39,909 --> 01:29:40,769
My son!
496
01:29:41,529 --> 01:29:46,619
Before the tree falls, thank God and say the Lord's Prayer.
497
01:29:49,778 --> 01:29:51,108
Our Father...
498
01:29:52,608 --> 01:29:54,078
Who art in Heaven...
499
01:29:59,507 --> 01:30:03,917
It's good that men wear the yoke in youth.
500
01:30:17,605 --> 01:30:18,855
Tree!
501
01:30:20,115 --> 01:30:22,495
You are the tree of my fathers.
502
01:30:24,474 --> 01:30:26,734
I didn't come here,...
503
01:30:28,474 --> 01:30:30,344
to hurt you.
504
01:30:31,513 --> 01:30:34,783
You know I'm a stranger.
505
01:30:41,672 --> 01:30:42,612
Tree!
506
01:30:44,582 --> 01:30:46,432
You are the greatest of all enigmas.
507
01:31:00,570 --> 01:31:01,890
George?
508
01:31:02,690 --> 01:31:04,240
George!
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
+ |T|h|e| |D|e|a|f| |B|o|y|s| |F|o|r| |B|o|y|s| |G|r|o|u|p| +
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
E N J O Y this SRT SUBTITLE R e l e a s e
http://www.imdb.com/title/tt0078874
Blauvogel - Blue Bird (1979) English.srt
Aka: Blue Hawk
FPS: 25.000
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
+ |T|h|e| |D|e|a|f| |B|o|y|s| |F|o|r| |B|o|y|s| |G|r|o|u|p| +
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
We want more subtitles right NOW!
1) All DVDs to be subtitled
2) All VIDEO GAMES to be subtitled
3) All videos/DVDs used in lessons at school to be subtitled
4) More pre-recorded & live subtitles on TV
__ _ _ _ _ _
//_ _ / | _ _ _/| /_)_ _ /_`_ _ /_)_ _ / `__ _
// //_' /_.'/_'/_|/ /_)/_//_/_\ / /_// /_)/_//_/_\ /_;//_//_//_/
_/ _/ /
37253