All language subtitles for 123456

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,760 --> 00:00:27,260 OS FILHOS DOS 3 MOSQUETEIROS - 1952 2 00:01:36,680 --> 00:01:41,039 O ano de 1648 foi um ano negro para a Fran�a. 3 00:01:41,040 --> 00:01:44,519 Com a morte do grande Cardeal Richelieu, 4 00:01:44,520 --> 00:01:48,759 a m�o forte que unia o pa�s, desapareceu. 5 00:01:48,760 --> 00:01:51,159 O terror e a viol�ncia governavam, 6 00:01:51,160 --> 00:01:58,160 enquanto os nobres sedentos de poder tentavam tomar o controle. 7 00:03:09,680 --> 00:03:11,680 Sem documentos, como � normal. 8 00:03:17,160 --> 00:03:21,079 De que vale este constante espiar, Monsieur? 9 00:03:21,080 --> 00:03:23,919 Estou morrendo e ambos sabemos. 10 00:03:23,920 --> 00:03:27,519 E, mais importante ainda, o Duque de Lavalle sabe. 11 00:03:27,520 --> 00:03:31,519 A vis�o de Lavalle � mais cruel para mim, do que os seus medicamentos. 12 00:03:31,520 --> 00:03:33,799 Mas n�o me atrevo a negar-lhe a entrada. 13 00:03:33,800 --> 00:03:36,639 � este o lament�vel estado da Fran�a hoje. 14 00:03:36,640 --> 00:03:40,239 Vossa Majestade deveria saber que tem a lealdade dos s�ditos. 15 00:03:40,240 --> 00:03:44,719 O que muito me agrada, mas a lealdade deles de pouco vale... 16 00:03:44,720 --> 00:03:47,679 quando confrontada com os soldados de Lavalle. 17 00:03:47,680 --> 00:03:52,839 O Duque de Lavalle. 18 00:03:52,840 --> 00:03:55,319 E como est� a sa�de de Vossa Majestade hoje? 19 00:03:55,320 --> 00:03:59,039 Lamento desapontar-vos, mas sinto-me mais forte. 20 00:03:59,040 --> 00:04:00,719 Gosta de brincar. 21 00:04:00,720 --> 00:04:02,319 Nada poderia dar-me mais felicidade. 22 00:04:02,320 --> 00:04:05,439 N�o, a n�o ser a minha morte. 23 00:04:05,440 --> 00:04:09,879 O que esconde a�? 24 00:04:09,880 --> 00:04:13,279 Outro dos meus homens foi morto. 25 00:04:13,280 --> 00:04:15,799 Por um bando de malfeitores, certamente. 26 00:04:15,800 --> 00:04:17,819 Os meus soldados o encontraram e me trouxeram isto. 27 00:04:17,820 --> 00:04:20,359 Os seus soldados o mataram e lhe trouxeram isto. 28 00:04:20,360 --> 00:04:22,599 As suspeitas de Vossa Majestade me entristecem. 29 00:04:22,600 --> 00:04:26,039 Toda a Fran�a sabe que a minha �nica preocupa��o � o bem-estar da Rainha. 30 00:04:26,040 --> 00:04:29,079 N�o continuemos esta hipocrisia na privacidade do meu quarto. 31 00:04:29,080 --> 00:04:32,039 Se Vossa Majestade entendesse que a nossa ambi��o � a mesma,... 32 00:04:32,040 --> 00:04:34,599 a seguran�a da Fran�a. 33 00:04:34,600 --> 00:04:37,079 As pessoas est�o desconfiadas e prontas para a revolu��o... 34 00:04:37,080 --> 00:04:38,719 porque o vosso filho permanece escondido. 35 00:04:38,720 --> 00:04:39,879 Que prop�e? 36 00:04:39,880 --> 00:04:43,879 Traga-o de volta para Paris e sancionai o meu casamento com a sua filha. 37 00:04:43,880 --> 00:04:47,599 Assim, a casa real permanecer� forte at� Lu�s ter idade para reinar. 38 00:04:47,600 --> 00:04:48,919 Nunca! 39 00:04:48,920 --> 00:04:51,599 Posso estar fraca de corpo, mas n�o de mente. 40 00:04:51,600 --> 00:04:55,239 Nunca permitiria que o rei chegasse a ter idade. 41 00:04:55,240 --> 00:05:02,199 Fala da seguran�a de Fran�a, mas, na verdade, planeja a vossa pr�pria seguran�a. 42 00:05:02,200 --> 00:05:04,439 Majestade, juro pela minha honra. 43 00:05:04,440 --> 00:05:05,359 Honra? 44 00:05:05,360 --> 00:05:08,599 A palavra sai facilmente da boca de quem n�o a tem. 45 00:05:08,600 --> 00:05:10,959 Se n�o tivesse temido pela vida de meu filho, 46 00:05:10,960 --> 00:05:13,759 parece-lhe que o teria levado para longe de mim? 47 00:05:13,760 --> 00:05:17,439 Mas Deus o salvar� e a todos n�s, de voc�. 48 00:05:17,440 --> 00:05:20,719 A f� de Vossa Majestade � tocante. 49 00:05:20,720 --> 00:05:23,639 � tudo o que me resta. 50 00:05:23,640 --> 00:05:30,640 lde, por favor. 51 00:05:38,800 --> 00:05:41,479 Vossa Alteza... 52 00:05:41,480 --> 00:05:42,879 Condessa... 53 00:05:42,880 --> 00:05:44,719 Espero que tenha gostado do passeio. 54 00:05:44,720 --> 00:05:46,479 Excelente, Vossa Gra�a. 55 00:05:46,480 --> 00:05:49,839 � um dos poucos prazeres que me permitem e que gosto. 56 00:05:49,840 --> 00:05:52,119 Que bela fica com a vossa roupa de equita��o. 57 00:05:52,120 --> 00:05:55,719 Mas ainda n�o vi roupa que a vossa beleza n�o real�asse. 58 00:05:55,720 --> 00:05:57,679 A minha m�o, por favor. 59 00:05:57,680 --> 00:06:00,359 Mil perd�es. 60 00:06:00,360 --> 00:06:04,239 Mas o mero toque da vossa m�o vale todos os tesouros do mundo. 61 00:06:04,240 --> 00:06:08,719 Espero com impaci�ncia o dia em que Sua Majestade d� o seu consentimento � nossa uni�o. 62 00:06:08,720 --> 00:06:14,720 Receio n�o partilhar dos seus sentimentos nesta quest�o. 63 00:06:28,000 --> 00:06:30,719 Senhora, que aconteceu? 64 00:06:30,720 --> 00:06:33,720 Perdemos a nossa �ltima esperan�a. 65 00:06:37,760 --> 00:06:41,199 Morto pela tropa de Lavalle. 66 00:06:41,200 --> 00:06:44,439 O quinto mensageiro que enviei ao Rei de Espanha, nosso primo,... 67 00:06:44,440 --> 00:06:46,479 para pedir ajuda e o quinto a morrer. 68 00:06:46,480 --> 00:06:48,799 N�o se pode confiar em mais ningu�m, Vossa Majestade? 69 00:06:48,800 --> 00:06:52,839 Ningu�m. Lavalle tem ouvidos e tropas em todo o lado. 70 00:06:52,840 --> 00:06:57,279 N�o h� esperan�a. 71 00:06:57,280 --> 00:07:00,119 Tenho t�o pouco tempo. 72 00:07:00,120 --> 00:07:03,679 Henriette, que ser� de voc� e seu irm�o quando eu morrer? 73 00:07:03,680 --> 00:07:07,199 N�o sei, Senhora. 74 00:07:07,200 --> 00:07:10,399 Este � o meu reino agora. 75 00:07:10,400 --> 00:07:14,119 Tudo o que resta do meu poder e gl�ria. 76 00:07:14,120 --> 00:07:18,399 Lavalle tirou todo o resto. 77 00:07:18,400 --> 00:07:21,999 O seu pai e eu sonh�vamos com uma Fran�a melhor. 78 00:07:22,000 --> 00:07:24,199 Pr�spera e em paz. 79 00:07:24,200 --> 00:07:27,119 Est�vamos a salvo de homens como o Lavalle. 80 00:07:27,120 --> 00:07:30,719 Os mosqueteiros do rei eram os nossos guardi�es. 81 00:07:30,720 --> 00:07:33,879 O Lavalle acabou com eles. 82 00:07:33,880 --> 00:07:37,359 Por isso � que agora n�o tenho ajuda. 83 00:07:37,360 --> 00:07:41,079 Uma vez, houve uma revolta de nobres que quiseram nos matar. 84 00:07:41,080 --> 00:07:43,839 Os meus quatro mosqueteiros nos salvaram. 85 00:07:43,840 --> 00:07:47,479 Lembro-me como estavam alegres nesse dia ao lutar. 86 00:07:47,480 --> 00:07:50,359 Athos, o gigante Porthos,... 87 00:07:50,360 --> 00:07:52,839 Aramis. 88 00:07:52,840 --> 00:07:56,879 Mulher alguma estava a salvo com ele, nem queria estar. 89 00:07:56,880 --> 00:08:03,880 D'Artagnan, a sua espada n�o tem par na Europa. 90 00:08:08,120 --> 00:08:15,120 - Traga-me a caixa das j�ias. - Sim, Senhora. 91 00:08:15,240 --> 00:08:20,159 Nesse dia, dei-lhes um anel a cada um e fiquei com mais quatro iguais. 92 00:08:20,160 --> 00:08:25,559 Disse: ''Senhores, se um dia um mensageiro vos trouxer um anel,... 93 00:08:25,560 --> 00:08:32,519 um anel destes, sabereis que estou em perigo.'' 94 00:08:32,520 --> 00:08:36,520 E hoje o trono de Fran�a est� em perigo. 95 00:08:42,120 --> 00:08:47,079 Senhor D'Artagnan! Senhor D'Artagnan! 96 00:08:47,080 --> 00:08:51,080 Est�o o chamando em casa. 97 00:09:02,280 --> 00:09:04,119 Mandou me chamar, m�e? 98 00:09:04,120 --> 00:09:08,119 Um mensageiro trouxe isto, meu filho. 99 00:09:08,120 --> 00:09:09,839 O anel da rainha! 100 00:09:09,840 --> 00:09:13,879 Sua Majestade deve estar em grande perigo ou n�o teria mandado isto. 101 00:09:13,880 --> 00:09:16,639 Ent�o, tenho de ir imediatamente, pelo meu pai. 102 00:09:16,640 --> 00:09:19,640 Planchet, sele o meu cavalo. 103 00:09:34,880 --> 00:09:36,839 A espada de meu pai. 104 00:09:36,840 --> 00:09:38,879 Agora tenho que igualar uma lenda. 105 00:09:38,880 --> 00:09:41,279 Use-a bem e sensatamente. 106 00:09:41,280 --> 00:09:48,280 A usarei como meu pai a usaria, com honra e em nome da rainha. 107 00:09:51,600 --> 00:09:54,600 - Adeus, m�e. - Adeus, meu filho. 108 00:11:22,640 --> 00:11:27,279 Um momento, senhores. 109 00:11:27,280 --> 00:11:30,239 - Por que me seguem? - N�o o seguimos. 110 00:11:30,240 --> 00:11:31,759 Deixe-me colocar desta forma. 111 00:11:31,760 --> 00:11:34,239 Por que estou sempre � frente de voc�s? 112 00:11:34,240 --> 00:11:36,559 Talvez seja porque vamos na mesma dire��o. 113 00:11:36,560 --> 00:11:39,159 - Para onde, senhores? - Para Bord�us. 114 00:11:39,160 --> 00:11:40,999 Bord�us? Mentem. 115 00:11:41,000 --> 00:11:43,399 A estrada para Bord�us fica meia l�gua para tr�s. 116 00:11:43,400 --> 00:11:46,599 Os guardas do Regente n�o est�o habituados a serem chamados de mentirosos. 117 00:11:46,600 --> 00:11:50,399 E um mosqueteiro da rainha n�o est� habituado a ser seguido por mentirosos. 118 00:11:50,400 --> 00:11:53,119 Mosqueteiro? Voc�? 119 00:11:53,120 --> 00:11:57,679 Ele pensa que � o pai. 120 00:11:57,680 --> 00:11:59,319 Ent�o � por isso que me seguem. 121 00:11:59,320 --> 00:12:06,320 N�o me seguir�o mais, senhores. 122 00:12:31,960 --> 00:12:38,960 Tentaremos com o outro bra�o, senhor? 123 00:12:39,120 --> 00:12:46,120 Agora est� mais equilibrado. 124 00:12:55,880 --> 00:13:00,799 Espero n�o estar interrompendo. 125 00:13:00,800 --> 00:13:03,919 - O vosso marido? - N�o, senhor. 126 00:13:03,920 --> 00:13:05,159 Que querer? 127 00:13:05,160 --> 00:13:07,319 Disseram-me que encontraria Aramis aqui. 128 00:13:07,320 --> 00:13:09,039 Sou eu. E quem voc� �? 129 00:13:09,040 --> 00:13:11,079 D'Artagnan, ao seus servi�os. 130 00:13:11,080 --> 00:13:13,439 D'Artagnan, te aguardava. 131 00:13:13,440 --> 00:13:15,799 - Vim pelo meu pai. - E eu pelo meu. 132 00:13:15,800 --> 00:13:18,079 lsto promete ser uma viagem interessante. 133 00:13:18,080 --> 00:13:22,839 Mas, primeiro, um beijo, e depois, para Paris. 134 00:13:22,840 --> 00:13:25,079 A rainha n�o pode esperar por um beijo. 135 00:13:25,080 --> 00:13:27,639 Especialmente um dos que Aramis d�. 136 00:13:27,640 --> 00:13:34,040 Que pena. Me seja fiel at� eu voltar, minha querida. 137 00:13:42,920 --> 00:13:48,119 Vamos, rapaz. Lembra-se da rainha. 138 00:13:48,120 --> 00:13:52,559 Que pena a rainha n�o poder esperar. 139 00:13:52,560 --> 00:13:54,519 Au revoir, mademoiselle. 140 00:13:58,520 --> 00:14:03,879 Parecem fantasmas do passado. 141 00:14:03,880 --> 00:14:09,279 - Ent�o, s�o os filhos deles. - Sim, senhor Porthos. 142 00:14:09,280 --> 00:14:14,639 - Rapaz! - Sim, pai. 143 00:14:14,640 --> 00:14:17,879 Este � o meu filho. E este � Aramis. 144 00:14:17,880 --> 00:14:20,399 - Aramis. - E D'Artagnan. 145 00:14:20,400 --> 00:14:23,839 Filhos dos camaradas mais nobres que se pode ter. 146 00:14:23,840 --> 00:14:29,119 Traga-me a minha espada, Sua Majestade precisa de mim. 147 00:14:29,120 --> 00:14:31,679 � in�til. 148 00:14:31,680 --> 00:14:38,159 Queria ir com voc�s, mas n�o consigo. Maldita gota. 149 00:14:38,160 --> 00:14:42,239 Mas o jovem d'Artagnan e Aramis v�o em lugar dos pais. 150 00:14:42,240 --> 00:14:44,039 Ent�o, eu irei pelo senhor. 151 00:14:44,040 --> 00:14:47,039 - Ent�o, um por todos... - Um por todos... 152 00:14:47,040 --> 00:14:49,239 - E todos por um! - E todos por um! 153 00:14:49,240 --> 00:14:51,799 V�o r�pido e com for�a, rapazes. 154 00:14:51,800 --> 00:14:53,199 Mas e Athos? 155 00:14:53,200 --> 00:14:58,759 A quinta dele fica muito para norte, n�o o vejo desde o dia do seu casamento. 156 00:14:58,760 --> 00:15:02,279 Mas esperem por ele no Golden Cockerel. 157 00:15:02,280 --> 00:15:05,280 Foi sempre o nosso ponto de encontro. 158 00:15:14,080 --> 00:15:17,159 Touch�. Bela estocada. 159 00:15:17,160 --> 00:15:19,559 N�o lhe posso ensinar mais nada, Mademoiselle. 160 00:15:19,560 --> 00:15:21,239 Est� demasiado bom. 161 00:15:21,240 --> 00:15:26,399 N�o. Vi os melhores espadachins de Fran�a e se iguala a todos eles. 162 00:15:26,400 --> 00:15:29,799 Com a poss�vel excep��o do grande D'Artagnan. 163 00:15:29,800 --> 00:15:33,479 Me elogia, senhor, mas � claro que exagera. 164 00:15:33,480 --> 00:15:36,359 N�o, menina. N�o h� vinte espadachins na Fran�a que... 165 00:15:36,360 --> 00:15:39,599 Claire! Um mensageiro da rainha. 166 00:15:39,600 --> 00:15:43,600 - Da rainha? - Ele esperava encontrar o papai. 167 00:15:49,880 --> 00:15:53,399 Lembre-se, ser� o homem da casa enquanto eu estiver fora. 168 00:15:53,400 --> 00:15:56,799 Mas eu sou o filho de Athos, eu � que devia ir. 169 00:15:57,100 --> 00:16:00,600 Agora n�o, querido, quando for mais velho. 170 00:16:15,240 --> 00:16:19,999 Senhora Michon? 171 00:16:20,000 --> 00:16:23,879 Por Plut�o! Voltaram do t�mulo? 172 00:16:23,880 --> 00:16:26,639 D'Artagnan, Aramis, Porthos. 173 00:16:26,640 --> 00:16:33,519 Os seus pais se reproduziram nos filhos. E onde est� Athos? 174 00:16:33,520 --> 00:16:36,279 Disseram-nos para esperar por ele aqui. Espero que sejamos bem-vindos. 175 00:16:36,280 --> 00:16:38,679 Bem-vindos? � como o retorno da minha juventude. 176 00:16:38,680 --> 00:16:41,639 Olhando para a senhora, diria que nunca a deixou. 177 00:16:41,640 --> 00:16:44,559 Exatamente como o seu pai! 178 00:16:44,560 --> 00:16:46,119 Cabo! 179 00:16:46,120 --> 00:16:49,319 Cabo, venha aqui. 180 00:16:49,320 --> 00:16:52,479 N�o os reconheceria em qualquer parte? 181 00:16:52,480 --> 00:16:55,799 Como n�o? Lutei com os pais deles. 182 00:16:55,800 --> 00:16:58,159 � bom ver velhos amigos, cabo. 183 00:16:58,160 --> 00:17:02,599 Cabo, leve-os para dentro e d�-lhes de comer e de beber. 184 00:17:02,600 --> 00:17:07,600 Vamos fazer um brinde aos seus pais e meus camaradas. 185 00:17:13,400 --> 00:17:17,719 Senhora, era aqui que os mosqueteiros se encontravam? 186 00:17:17,990 --> 00:17:21,999 - Que mosqueteiros? - D'Artagnan, Porthos, Aramis, claro! 187 00:17:22,100 --> 00:17:27,519 - Os velhos mosqueteiros. - Est�o muito velhos? 188 00:17:27,520 --> 00:17:31,519 N�o os vejo h� mais anos do que quero me lembrar. 189 00:17:34,520 --> 00:17:36,999 Senhores, mais baixo, por favor. 190 00:17:37,000 --> 00:17:39,279 Um dos homens do Regente pode ouvi-los. 191 00:17:39,280 --> 00:17:43,159 Vou ver se h� sinais dos homens que procura. 192 00:17:45,160 --> 00:17:48,359 Senhores, est� ali um estranho perguntando por voc�s. 193 00:17:48,660 --> 00:17:51,099 N�o temos tempo para estranhos a n�o ser que sejam mulheres. 194 00:17:51,100 --> 00:17:52,819 E bonitas! 195 00:17:52,820 --> 00:17:56,979 Senhor, talvez as bonitas n�o tenham tempo para voc�s. 196 00:17:56,980 --> 00:17:59,659 Ora, ora, que lindo rapaz. 197 00:17:59,660 --> 00:18:03,660 E com uma l�ngua afiada. N�o sentiu a picada? 198 00:18:10,980 --> 00:18:13,099 Vai embora, rapaz. 199 00:18:13,100 --> 00:18:14,219 Senhor... 200 00:18:14,220 --> 00:18:21,220 Disse para ir embora. 201 00:18:27,100 --> 00:18:35,660 - Corre, rapaz, ou ele te corta em fatias. - N�o me parece, senhor. 202 00:18:40,860 --> 00:18:42,379 P�ra! 203 00:18:42,380 --> 00:18:44,179 Esse anel. Quem � voc�? 204 00:18:44,180 --> 00:18:46,139 - Sou Athos. - Athos? 205 00:18:46,140 --> 00:18:47,739 Bem-vindo, rapaz. Eu sou Aramis. 206 00:18:47,740 --> 00:18:50,539 E eu sou Porthos. 207 00:18:50,540 --> 00:18:53,459 E eu D'Artagnan, com as minhas desculpas. 208 00:18:53,460 --> 00:18:56,899 Esta ocasi�o tem de ser celebrada. Mais vinho! 209 00:18:56,900 --> 00:18:58,819 Por que n�o nos disse que era Athos? 210 00:18:58,820 --> 00:19:02,979 Tentei, mas tive o azar de cruzar espada com D'Artagnan. 211 00:19:02,980 --> 00:19:05,539 Pensa que podia ganhar de Porthos? 212 00:19:05,540 --> 00:19:07,019 - Talvez. - E a mim? 213 00:19:07,020 --> 00:19:10,579 Seguramente. 214 00:19:10,580 --> 00:19:12,819 � presun�oso o rapazinho lindo. 215 00:19:12,820 --> 00:19:15,779 - N�o gosto dessas palavras. - Socorro! Retiro-as... 216 00:19:15,780 --> 00:19:18,299 Nada de lutas entre n�s. O nosso lema �... 217 00:19:18,300 --> 00:19:21,539 Eu sei. Um por todos e todos por um. 218 00:19:21,540 --> 00:19:23,939 - Ao nosso amigo Athos. - Ao Athos! 219 00:19:23,940 --> 00:19:27,699 - Ent�o fui aceito? - O quarto mosqueteiro. 220 00:19:30,700 --> 00:19:35,499 O nosso Athos luta como um tigre, mas bebe como um passarinho. 221 00:19:35,500 --> 00:19:38,899 J� estou b�bado com a emo��o deste encontro. 222 00:19:38,900 --> 00:19:42,379 Se me seguirem, os levo ao seu quarto. 223 00:19:42,380 --> 00:19:44,059 Era capaz de dormir uma semana. 224 00:19:44,060 --> 00:19:46,179 � de esperar. Comeu por uma semana. 225 00:19:46,180 --> 00:19:49,659 Felizmente, tenho uma cama grande o suficiente para os quatro. 226 00:19:49,660 --> 00:19:50,899 Os quatro! 227 00:19:50,900 --> 00:19:52,939 - Anda. - Numa cama? 228 00:19:52,940 --> 00:19:58,259 � tudo o que tenho, mas tenho certeza que v�o ficar confort�veis. 229 00:19:58,260 --> 00:20:00,979 Mas eu... 230 00:20:00,980 --> 00:20:02,419 N�o poderia. 231 00:20:02,420 --> 00:20:06,339 - Iria esmag�-los. - N�o mais do que n�s a voc�. Anda. 232 00:20:06,340 --> 00:20:10,379 Nunca vi ningu�m t�o chato por causa de uma cama. 233 00:20:10,380 --> 00:20:12,899 Mas deve haver a� um colch�o. 234 00:20:12,900 --> 00:20:15,859 Porqu�? Somos camaradas, a cama � de todos n�s. 235 00:20:15,860 --> 00:20:18,860 Certamente. Um por todos e todos por um. 236 00:20:22,940 --> 00:20:25,779 Se calhar, o nosso Athos nunca dormiu com quatro pessoas. 237 00:20:25,780 --> 00:20:28,179 Estou habituado a dormir sozinho. 238 00:20:28,180 --> 00:20:33,499 Um h�bito provinciano que retificaremos hoje. 239 00:20:33,500 --> 00:20:35,819 � a maior cama que j� vi. 240 00:20:36,220 --> 00:20:37,919 Oh, n�o! 241 00:20:42,420 --> 00:20:44,339 Para a cama, rapaz. 242 00:20:47,340 --> 00:20:49,259 Preferia dormir nos est�bulos. 243 00:20:49,260 --> 00:20:51,299 O qu�? Prefere dormir com os animais? 244 00:20:51,300 --> 00:20:55,419 Hoje, Athos, vamos te curar dessa timidez. 245 00:20:57,420 --> 00:21:00,459 Chega deste disparate, temos de dormir. 246 00:21:01,460 --> 00:21:03,460 Oh n�o! 247 00:21:09,780 --> 00:21:13,259 Muito bem, sou Claire, a filha de Athos. 248 00:21:13,260 --> 00:21:18,019 E agora que j� se divertiram, senhores, fazem o favor de sair do meu quarto? 249 00:21:18,020 --> 00:21:19,579 O nosso quarto. 250 00:21:19,580 --> 00:21:24,019 O meu quarto, porque n�o vamos dormir os quatro juntos. 251 00:21:24,020 --> 00:21:27,020 Fa�am o favor de sair. 252 00:21:39,420 --> 00:21:42,139 Doce mosqueteira! 253 00:21:42,140 --> 00:21:44,779 Encantadora mosqueteira! 254 00:21:44,780 --> 00:21:46,299 Linda mosqueteira! 255 00:21:46,300 --> 00:21:47,779 Por favor, deixa-nos entrar. 256 00:21:47,780 --> 00:21:50,019 - V�o dormir. - Onde? 257 00:21:50,020 --> 00:21:52,699 Nos est�bulos, quero l� saber. 258 00:21:52,700 --> 00:21:59,700 Muito bem, cavalheiros, vamos ter com os cavalos? 259 00:22:08,940 --> 00:22:11,939 A quest�o agora, D'Artagnan, � o que fazemos com ela. 260 00:22:11,940 --> 00:22:14,619 E a resposta, meu caro amigo, � �bvia. Eu namoro com ela. 261 00:22:14,620 --> 00:22:20,579 - Eu � que namoro com ela. - N�s namoramos com ela. 262 00:22:20,580 --> 00:22:23,539 Estava t�o desejosa de ser um de n�s que n�o se tra�a. 263 00:22:23,540 --> 00:22:27,099 At� chegar a hora de dormir. 264 00:22:27,100 --> 00:22:30,139 Passei uma noite miser�vel. 265 00:22:31,140 --> 00:22:33,459 Que cheiro peculiar � este? 266 00:22:34,460 --> 00:22:37,019 - Cavalos. - Cavalos! 267 00:22:37,020 --> 00:22:38,819 N�o estamos reclamando, Porthos. 268 00:22:38,820 --> 00:22:41,779 � uma melhoria. 269 00:22:41,780 --> 00:22:44,379 Comida! 270 00:22:44,380 --> 00:22:46,139 Bom dia, senhores. 271 00:22:46,140 --> 00:22:48,499 Bom dia, senhora. 272 00:22:48,500 --> 00:22:50,979 - Bom dia, Claire. - Bom dia, Claire. 273 00:22:50,980 --> 00:22:52,099 Senhores... 274 00:22:55,100 --> 00:22:57,539 Espero que tenham dormido bem. 275 00:22:57,540 --> 00:23:01,179 O meu sono foi perturbado por pensar em voc�, minha querida. 276 00:23:01,180 --> 00:23:04,180 Eu tamb�m pensei, mas n�o fiquei perturbado. 277 00:23:10,780 --> 00:23:17,019 Estamos � procura de uns velhotes que passaram por aqui. 278 00:23:17,020 --> 00:23:18,779 Est�o � procura dos nossos pais. 279 00:23:18,780 --> 00:23:20,699 Ent�o, lhe mostro a espada de meu pai. 280 00:23:20,700 --> 00:23:23,099 N�o, este � um momento para a estrat�gia. 281 00:23:23,100 --> 00:23:26,259 Voc� � a condessa de La Fr�re e eu o seu marido. 282 00:23:26,260 --> 00:23:27,779 Por que n�o posso ser eu o marido? 283 00:23:27,780 --> 00:23:29,019 Um marido de cada vez. 284 00:23:29,020 --> 00:23:32,859 Voc� � o Visconde Pantagruel e voc� o Visconde Garg�ntua. 285 00:23:32,860 --> 00:23:35,579 Mas primeiro diga ao Pi�rre para selar os cavalos. 286 00:23:35,580 --> 00:23:40,339 Vamos ficar sentados e agir normalmente. 287 00:23:40,340 --> 00:23:42,179 Perd�o, senhora, senhores... 288 00:23:42,180 --> 00:23:45,379 Tenho ordens para revistar a estalagem. ldentifiquem-se, por favor. 289 00:23:45,380 --> 00:23:48,259 Com certeza. Esta � a Condessa de La Fr�re... 290 00:23:48,260 --> 00:23:51,579 - e este � ... - seu marido, Conde de La Fr�re. 291 00:23:51,580 --> 00:23:58,339 - E voc�s? - Sou o Visconde de Pantagruel. 292 00:23:58,340 --> 00:24:00,739 Os cavalos est�o prontos, Conde de La Fr�re. 293 00:24:00,740 --> 00:24:03,619 Conde de La Fr�re? Voc� disse que era o marido. 294 00:24:03,620 --> 00:24:04,779 Eu sou... lsto �... 295 00:24:04,780 --> 00:24:09,459 � o meu segundo marido. Este foi o meu primeiro. 296 00:24:09,460 --> 00:24:11,219 E viajam juntos? 297 00:24:11,220 --> 00:24:14,259 Sim, por que n�o? Somos todos tolerantes. 298 00:24:14,260 --> 00:24:15,939 Ent�o qual de v�s � o Conde? 299 00:24:15,940 --> 00:24:17,379 - Eu. - Eu. 300 00:24:17,380 --> 00:24:18,659 Eu era. 301 00:24:18,660 --> 00:24:24,139 Quando dei a minha esposa a este cavalheiro, tamb�m lhe dei o t�tulo. 302 00:24:24,140 --> 00:24:27,299 - Um ato muito generoso. - Mentem, senhores. 303 00:24:27,300 --> 00:24:29,739 lnsisto na sua verdadeira identidade. 304 00:24:29,740 --> 00:24:33,139 Nesse caso, capit�o... 305 00:24:33,140 --> 00:24:34,859 - D'Artagnan! - Aramis! 306 00:24:34,860 --> 00:24:35,739 Porthos! 307 00:24:35,740 --> 00:24:40,740 - E Claire, filha de Athos! - Prenda-os. 308 00:24:50,060 --> 00:24:55,500 - N�o luto com uma senhora. - N�o sou senhora alguma quando luto. 309 00:25:27,420 --> 00:25:29,019 - Ainda h� algum? - Dois. 310 00:25:29,020 --> 00:25:31,579 - Onde? - N�o se preocupe, os pus para dormir. 311 00:25:31,580 --> 00:25:35,339 - O cabo os prendeu na adega. - Bom. Vamos para Paris. 312 00:25:35,340 --> 00:25:42,340 Pi�rre, ponha-o na adega com os outros. 313 00:25:54,500 --> 00:25:58,139 Que vai fazer. Estou cansada e desejo descansar. 314 00:25:58,140 --> 00:26:00,179 Como Vossa Majestade desejar. 315 00:26:00,180 --> 00:26:02,619 Diga ao Chamberlain que n�o verei mais ningu�m hoje. 316 00:26:02,620 --> 00:26:04,620 Muito bom, Senhora. 317 00:26:10,020 --> 00:26:13,299 Dispense essas pessoas. A rainha est� muito cansado para ver algu�m. 318 00:26:13,300 --> 00:26:18,099 Senhoras e senhores, voc�s ouviram. 319 00:26:18,100 --> 00:26:19,899 Vossa Gra�a. 320 00:26:22,900 --> 00:26:25,339 - Alguma not�cia dos Mosqueteiros? - Nada. 321 00:26:25,340 --> 00:26:27,379 Meus homens est�o vasculhando o pa�s. 322 00:26:27,380 --> 00:26:29,019 J� disse que nos esperam. 323 00:26:29,020 --> 00:26:34,699 Repito que � imposs�vel ver Sua Majestade hoje. Saiam, ou chamarei os guardas. 324 00:26:34,700 --> 00:26:39,219 Cuidado com a raiva de Sua Majestade quando ela souber como voc� nos tratou. 325 00:26:39,220 --> 00:26:42,739 Guarda! 326 00:26:42,740 --> 00:26:48,019 Mademoiselle, qu�o feliz estou em v�-la e seu olhar encantador. 327 00:26:48,020 --> 00:26:51,699 Senhor, n�o me lembro de n�s nos encontrarmos. 328 00:26:51,700 --> 00:26:56,499 N�o? Ser� poss�vel n�o lembrar daquela noite? 329 00:26:56,500 --> 00:26:58,899 Oh, inconstante � o cora��o de uma mulher. 330 00:26:58,900 --> 00:27:03,179 Para mim, cada momento � um diamante consagrado no meu cora��o. 331 00:27:03,180 --> 00:27:07,059 Senhor, eu nunca o vi antes. 332 00:27:07,060 --> 00:27:09,339 - N�o? - N�o. 333 00:27:09,340 --> 00:27:18,300 Ent�o, tudo o que posso dizer, � que lamento que n�o tenha sido voc�s. 334 00:27:19,980 --> 00:27:23,819 - O seu rem�dio, Majestade. - N�o tomo. 335 00:27:23,820 --> 00:27:25,979 Tem de tomar, mam�e. 336 00:27:29,980 --> 00:27:34,979 Os mosqueteiros! Mande-os entrar. 337 00:27:38,980 --> 00:27:42,179 Sua Majestade vai receb�-los agora. 338 00:27:42,180 --> 00:27:49,180 Entrem, por favor. 339 00:27:54,100 --> 00:27:56,419 Os seus pais n�o puderam vir e por isso... 340 00:27:56,420 --> 00:27:58,379 O filho de D'Artagnan, Vossa Majestade. 341 00:27:58,380 --> 00:28:02,939 - Aramis, Vossa Alteza. - Porthos. 342 00:28:02,940 --> 00:28:06,899 - E voc�? - Claire, filha de Athos, Vossa Majestade. 343 00:28:06,900 --> 00:28:11,499 Oramos por sua vinda. Voc�s s�o a nossa �ltima esperan�a. 344 00:28:11,500 --> 00:28:15,219 Meus filhos devem ser salvos de Lavalle. Isso � perigoso. 345 00:28:15,220 --> 00:28:18,459 N�s ficariamos desapontados se n�o fosse. 346 00:28:18,460 --> 00:28:22,059 Se fechar meus olhos, poderia jurar que era seu pai. 347 00:28:22,060 --> 00:28:23,739 Ouvi com aten��o, senhores. 348 00:28:23,740 --> 00:28:27,539 Quando eu morrer, o Conselho de Nobres far� minha filha se casar com Lavalle. 349 00:28:27,540 --> 00:28:29,819 - Isso n�o deve acontecer. - Eu o desprezo. 350 00:28:29,820 --> 00:28:31,819 Sua Alteza tem excelente gosto. 351 00:28:31,820 --> 00:28:36,979 Se eu pudesse levar a princesa a Espanha, o Rei vai proteg�-la. 352 00:28:36,980 --> 00:28:44,659 Sob a amea�a de guerra n�s vamos obrigar o Conselho a rejeitar Lavalle e reconhecer meu filho. 353 00:28:44,660 --> 00:28:49,939 A partir de agora as nossas vidas e as nossas espadas estar�o dedicadas a esse fim. 354 00:28:49,940 --> 00:28:55,699 - N�o conhece Lavalle, ele � cruel e desumano. - Sou constantemente vigiada. 355 00:28:55,700 --> 00:28:59,539 - Alguma vez voc� j� passou dos port�es? - S� para o meu passeio de carruagem. 356 00:28:59,540 --> 00:29:03,739 - E v�o seis soldados de Lavalle comigo. - S� seis? Contra n�s tr�s? 357 00:29:03,740 --> 00:29:05,419 � desigual, Vossa Alteza. 358 00:29:05,420 --> 00:29:08,739 Me esqueceu, Porthos? Seis contra quatro. 359 00:29:08,740 --> 00:29:13,139 Perd�o, Claire. Pior para eles. 360 00:29:13,140 --> 00:29:16,579 - Quando � que Vossa Alteza volta a sair? - Amanh�. 361 00:29:16,580 --> 00:29:20,539 Ent�o amanh� Vossa Alteza ser� raptada pelos seus servos obedientes. 362 00:29:20,540 --> 00:29:24,739 Tenham cuidado, tentei mandar cinco dos meus mensageiros para Espanha... 363 00:29:24,740 --> 00:29:30,939 - e cinco pagaram com a vida. - Vossa Majestade! 364 00:29:30,940 --> 00:29:37,099 Mam�e! Chame j� o Dr. Fernand. 365 00:29:37,100 --> 00:29:44,100 - Chame o m�dico imediatamente. - Sim, condessa. 366 00:29:44,820 --> 00:29:48,059 Aproximem-se. 367 00:29:48,060 --> 00:29:51,619 N�o sei a quantos ataques destes sobreviverei. 368 00:29:51,620 --> 00:29:56,419 Mas se eu morrer, lembrem-se que meu filho est� no mosteiro de Les Fosses. 369 00:29:56,420 --> 00:30:01,819 S� n�s o sabemos. Guardem este segredo com as suas vidas. 370 00:30:01,820 --> 00:30:04,699 Seu segredo est� seguro conosco, Vossa Majestade. 371 00:30:04,700 --> 00:30:08,219 Obrigada por terem vindo, mas n�o posso arriscar a sua vida. 372 00:30:08,220 --> 00:30:12,339 - Por favor, Vossa Majestade. - A espada dela � igual �s nossas. 373 00:30:12,340 --> 00:30:19,340 Mesmo assim, deve ir para casa. � uma ordem. 374 00:30:21,900 --> 00:30:27,339 Vossa Majestade deveria estar descansando. Deixem-na, por favor. 375 00:30:27,340 --> 00:30:30,939 Obrigada por terem vindo. Deus vos acompanhe. 376 00:30:30,940 --> 00:30:33,940 Vossa Majestade... 377 00:30:40,020 --> 00:30:44,579 E eu � procura de quatro velhos. 378 00:30:44,580 --> 00:30:47,419 Pretendem rapt�-la e lev�-la para Espanha? 379 00:30:47,420 --> 00:30:50,619 - Agora que sabemos... - lmpediremos, � claro. 380 00:30:50,620 --> 00:30:53,619 N�o, tenho que ter cuidado. 381 00:30:53,620 --> 00:30:56,299 Os nomes deles ainda s�o lend�rios na Fran�a. 382 00:30:56,300 --> 00:31:08,100 Vou deix�-los raptar a princesa, mas n�o a levar�o para Espanha. 383 00:31:13,060 --> 00:31:15,979 - Bom dia. - Bom dia, Claire. 384 00:31:15,980 --> 00:31:19,379 - Quando partem? - Estamos esperando a ordem do Porthos. 385 00:31:19,380 --> 00:31:23,579 - Ent�o � aqui que dizemos adeus. - Adeus, n�o, senhorita. ''Au revoir''. 386 00:31:23,580 --> 00:31:28,379 - Vou te ver de novo... se sobreviver. - Se sobreviver? 387 00:31:28,380 --> 00:31:31,939 Ent�o a minha vida lhe importa? � mais do que esperava. 388 00:31:31,940 --> 00:31:34,659 Tira conclus�es precipitadas, senhor. 389 00:31:34,660 --> 00:31:36,619 - Ent�o n�o se importa? - N�o disse isso. 390 00:31:36,620 --> 00:31:40,499 Ent�o se importa. Diga, senhorita, e construirei um altar a cada palavra. 391 00:31:40,500 --> 00:31:44,859 Cuidado, senhorita, o seu marido est� ouvindo. E eu pensando que podia confiar em voc�. 392 00:31:44,860 --> 00:31:49,579 Senhorita, receio ter que me divorciar de voc�. 393 00:31:49,580 --> 00:31:51,059 Porthos. 394 00:31:56,060 --> 00:32:00,699 - H� que revezar os cavalos por 30 l�guas, ent�o ... - Vamos improvisar. 395 00:32:00,700 --> 00:32:06,939 Adeus, minha querida. Ser� sempre uma de n�s. 396 00:32:06,940 --> 00:32:10,379 - Adeus, doce Claire. - Adeus. 397 00:32:13,380 --> 00:32:19,459 - Por favor, proteja-se bem. - Ent�o se importa? 398 00:32:19,460 --> 00:32:24,579 N�o disse porque n�o podia, mas tenho as palavras no cora��o. 399 00:32:24,580 --> 00:32:26,980 Deixemos isto falar por n�s dois. 400 00:33:04,980 --> 00:33:06,980 Adeus, Pi�rre. 401 00:34:04,620 --> 00:34:11,620 Calma, Vossa Alteza, vamos a caminho da Espanha. 402 00:34:54,020 --> 00:34:56,020 Olhe atr�s de voc�. 403 00:35:28,140 --> 00:35:32,020 - Est� bem, Vossa Alteza? - Protejam o coche. 404 00:36:16,580 --> 00:36:19,299 - Senhor D'Artagnan! - Vossa Alteza. 405 00:36:19,300 --> 00:36:27,019 - Baixem as armas, � in�til. - Se Vossa Alteza ordena, obedecemos. 406 00:36:27,020 --> 00:36:29,099 Lamento, senhor. 407 00:36:32,700 --> 00:36:36,899 Cheg�mos em boa altura, Vossa Alteza, para a salvar destes raptores. 408 00:36:36,900 --> 00:36:41,200 Um ato de trai��o, senhores, pelo qual a pena � a morte. 409 00:37:05,620 --> 00:37:09,379 Est� pronto para responder? 410 00:37:09,380 --> 00:37:13,859 - Sim. - Assim � melhor. 411 00:37:13,860 --> 00:37:16,259 De que quer que eu fale? 412 00:37:16,260 --> 00:37:20,619 N�o � tempo para irrever�ncia. Onde est� o menino rei? 413 00:37:20,620 --> 00:37:23,179 A mesma pergunta de sempre. 414 00:37:23,180 --> 00:37:29,459 - E a resposta? - A mesma de sempre. N�o sei. 415 00:37:29,460 --> 00:37:33,779 Gaston! 416 00:37:33,780 --> 00:37:39,219 Guardas! 417 00:37:39,220 --> 00:37:46,220 Guardas! 418 00:37:55,580 --> 00:38:02,580 Porthos, atr�s de voc�. 419 00:38:20,580 --> 00:38:27,219 Porthos, cuidado. 420 00:38:27,220 --> 00:38:34,220 Traga a senhorita. 421 00:38:37,820 --> 00:38:43,579 Mais pr�ximo, veja o que os ferros t�m feito. 422 00:38:43,580 --> 00:38:45,980 Talvez queira poupar mais tortura. 423 00:38:50,900 --> 00:38:54,339 - N�o, n�o falarei. - Muito bem. 424 00:38:54,340 --> 00:39:01,340 Gaston! 425 00:39:02,260 --> 00:39:04,859 Segura-a, tolo. 426 00:39:08,860 --> 00:39:09,860 Vamos. 427 00:39:20,540 --> 00:39:24,659 Suportou bem a dor, senhor. Veremos como encara a morte. 428 00:39:24,660 --> 00:39:26,779 Todas as manh�s, um de voc�s morrer�. 429 00:39:26,780 --> 00:39:28,619 Amanh�, tr�s de voc�s ver�o. 430 00:39:28,620 --> 00:39:30,259 Na manh� seguinte, dois. 431 00:39:30,260 --> 00:39:31,939 E depois, um. 432 00:39:33,940 --> 00:39:40,940 Ou talvez algu�m fale antes do fim. 433 00:39:55,660 --> 00:40:02,660 Ter� uma vista melhor dali. 434 00:40:04,300 --> 00:40:05,779 � o primeiro... 435 00:40:05,780 --> 00:40:07,819 - Atiramos os dados. - E ele ganhou. 436 00:40:07,820 --> 00:40:12,459 Uma jogada �tima, nunca tinha visto tal sorte. 437 00:40:12,460 --> 00:40:16,579 Um momento, capit�o, por favor. ''Au revoir'', meus amigos. 438 00:40:16,580 --> 00:40:20,579 Como acreditamos no para�so, voltaremos a encontrar-nos. 439 00:40:20,580 --> 00:40:25,700 � a mais corajosa de todos. E a mais bonita de longe. 440 00:41:01,180 --> 00:41:03,699 Aqueles jovens corajosos. 441 00:41:03,700 --> 00:41:07,339 A lei deve seguir seu curso a n�o ser que... 442 00:41:07,340 --> 00:41:09,339 A n�o ser que? 443 00:41:09,340 --> 00:41:14,019 Est� nas m�os de Vossa Majestade decidir se vivem ou se morrem. 444 00:41:14,020 --> 00:41:16,179 Seus termos? 445 00:41:16,180 --> 00:41:19,619 Seu consentimento para o meu casamento imediato com a Sua Alteza. 446 00:41:19,620 --> 00:41:21,299 Entendo. 447 00:41:21,300 --> 00:41:24,499 Quer que as pessoas a acreditem que tem a minha aprova��o. 448 00:41:24,500 --> 00:41:27,500 Vossa Majestade � muito inteligente, como sempre. 449 00:41:34,820 --> 00:41:37,820 S� tem um momento, Senhora. 450 00:41:55,100 --> 00:41:59,099 Se eu concordar, libertar� os meus mosqueteiros? 451 00:41:59,100 --> 00:42:05,260 - Tem a minha palavra. - Para o que vale...Mas aceito. 452 00:42:35,780 --> 00:42:37,779 PROCLAMA��O 453 00:42:37,780 --> 00:42:39,619 Pela Gra�a de Deus, 454 00:42:39,620 --> 00:42:43,059 a Rainha de Fran�a e de todos os seus dom�nios, 455 00:42:43,060 --> 00:42:46,019 proclama neste dia que Sua Alteza Real, 456 00:42:46,020 --> 00:42:47,699 a princesa Henriette, 457 00:42:47,700 --> 00:42:50,659 se casar� com Sua Gra�a, o Duque de Lavalle, 458 00:42:50,660 --> 00:42:53,899 sendo o dito casamento desejo de Sua Majestade 459 00:42:53,900 --> 00:42:57,139 para o bem-estar da Fran�a e do seu povo. 460 00:42:57,140 --> 00:43:03,379 N�o podia deix�-los partir, sem expressar a minha gratid�o. E a v�s tamb�m. 461 00:43:03,380 --> 00:43:06,499 Obrigada por arriscarem suas vidas por mim. 462 00:43:06,500 --> 00:43:16,460 Lamentaremos sempre, Vossa Majestade, n�o termos sido capazes de lhe servir. 463 00:43:17,540 --> 00:43:20,779 Espero que n�o pensem em partir sem se despedir de mim. 464 00:43:20,780 --> 00:43:22,099 N�o, Vossa Alteza. 465 00:43:22,100 --> 00:43:27,619 Tamb�m quer�amos felicitar-vos pelo casamento com o duque. 466 00:43:27,620 --> 00:43:31,219 Antes de ir, Sua Majestade e eu temos presentes para voc�s. 467 00:43:31,220 --> 00:43:33,099 Venham por aqui. 468 00:43:33,100 --> 00:43:40,100 Vossa Majestade... 469 00:44:27,100 --> 00:44:30,100 A noiva pode levantar o v�u. 470 00:44:37,980 --> 00:44:39,080 Voc�! 471 00:44:59,500 --> 00:45:00,899 Senhora Michon! 472 00:45:00,900 --> 00:45:04,379 D'Artagnan, bem-vindo. Perguntava-me o que... 473 00:45:04,380 --> 00:45:05,899 Vossa Alteza... 474 00:45:05,900 --> 00:45:08,979 Cabo, n�o deixe entrar ningu�m at� n�s partirmos. 475 00:45:08,980 --> 00:45:12,579 E mais uma coisa. Precisamos de roupa de rapaz para Sua Alteza. 476 00:45:12,580 --> 00:45:16,499 - Vou procurar algo apropriado. - Porqu� roupa de rapaz, senhor? 477 00:45:16,500 --> 00:45:18,099 O meu pai costumava dizer: 478 00:45:18,100 --> 00:45:21,179 ''quem ca�a �guias, n�o repara nos pardais.'' 479 00:45:21,180 --> 00:45:24,019 Se Vossa Alteza fizer o favor de me seguir. 480 00:45:24,020 --> 00:45:27,020 Cabo, um pouco do vosso bom vinho para a minha sede. 481 00:45:40,220 --> 00:45:47,499 Sente-se, senhor. Sei em que pensa. 482 00:45:47,500 --> 00:45:50,579 Pensa na sua linda senhorita. 483 00:45:50,580 --> 00:45:54,859 Sim, Vossa Alteza, receio pelo seu destino. 484 00:45:54,860 --> 00:45:58,219 Mas estava disposto a sacrific�-la por mim. 485 00:45:58,220 --> 00:46:01,899 Pediram para salvar Vossa Alteza, n�o havia outra forma. 486 00:46:01,900 --> 00:46:04,179 Mesmo assim, a invejo. 487 00:46:04,180 --> 00:46:08,819 Ainda n�o tive a fortuna de partilhar tal devo��o. 488 00:46:08,820 --> 00:46:15,339 Que estranho! Os sinos s� tocam assim para missas ou mortes. 489 00:46:15,340 --> 00:46:17,059 Os guardas do Regente. 490 00:46:17,060 --> 00:46:20,499 N�o! Talvez eu possa impedi-los de entrar. 491 00:46:20,500 --> 00:46:23,139 Se afastem da porta. 492 00:46:27,140 --> 00:46:31,299 ldiota! Por que deixou aquelas pessoas irem sem pagar? 493 00:46:31,300 --> 00:46:36,219 Se deixasse isto contigo, morr�amos de fome. Seu imbecil! 494 00:46:36,220 --> 00:46:40,339 Capit�o, o meu marido senta-se no c�rebro. 495 00:46:40,340 --> 00:46:43,059 Tr�s homens e uma mulher e ele os deixa... 496 00:46:43,060 --> 00:46:46,499 - Disse tr�s homens e uma mulher? - Sim, Capit�o. 497 00:46:46,500 --> 00:46:53,259 Essa senhora, algu�m teria pensado que ela era uma princesa. E depois fogem sem pagar. 498 00:46:53,260 --> 00:46:56,099 - Quando partiram? - H� um minuto ou dois. 499 00:46:56,100 --> 00:46:59,139 Disseram que eram mensageiros da rainha e que... 500 00:46:59,140 --> 00:47:00,139 lmbecil! 501 00:47:00,140 --> 00:47:03,259 Como podiam ser mensageiros da rainha se j� n�o h� rainha? 502 00:47:03,260 --> 00:47:06,939 Que diz? N�o h� rainha? 503 00:47:06,940 --> 00:47:13,940 N�o ouviu os sinos da igreja? A rainha morreu. 504 00:47:18,500 --> 00:47:21,859 Sua Alteza ouviu? 505 00:47:21,860 --> 00:47:23,659 Pi�rre, traga os cavalos. 506 00:47:27,660 --> 00:47:30,539 Chorar�amos juntos, Vossa Alteza, mas n�o temos tempo. 507 00:47:30,540 --> 00:47:32,459 As palavras de Sua Majestade foram: 508 00:47:32,460 --> 00:47:35,899 ''se eu morrer, lembrem-se que o meu filho est� no mosteiro de Les Foss.'' 509 00:47:35,900 --> 00:47:39,339 E agora que Sua Majestade morreu, n�o podemos deix�-lo. 510 00:47:39,340 --> 00:47:41,299 Temos que o levar para Espanha conosco. 511 00:47:41,300 --> 00:47:44,899 E temos de chegar l� urgentemente. 512 00:47:44,900 --> 00:47:53,340 Tem raz�o, senhores. Este n�o � o momento para chorar. Estou pronta. 513 00:48:48,100 --> 00:48:51,079 Toma, r�pido. Veste isto. 514 00:48:53,780 --> 00:48:55,080 Use isto se precisar. 515 00:49:48,660 --> 00:49:50,059 Para onde vamos? 516 00:49:50,060 --> 00:49:53,579 Para uma casa no campo. Podemos a esconder l�. 517 00:49:53,580 --> 00:49:57,779 Arriscou muito por mim, condessa. Estou muito grata. 518 00:49:57,780 --> 00:50:00,780 A rainha teria pedido, se estivesse vida. 519 00:50:19,980 --> 00:50:21,619 Que h� de novo? 520 00:50:22,620 --> 00:50:25,620 Os mosqueteiros e Sua Alteza foram capturados. 521 00:50:30,020 --> 00:50:33,579 Ent�o, s� eu posso salvar o rei. 522 00:50:33,580 --> 00:50:37,219 Voc�, Claire? Sabe onde est� escondido o rei? 523 00:50:37,220 --> 00:50:43,619 Sim. A Rainha confidenciou-nos, quando nos comprometemos em ajud�-la. 524 00:50:43,620 --> 00:50:50,099 Que oportunidade tem contra Lavalle? N�o pode chegar a ele sozinha. 525 00:50:50,100 --> 00:50:54,939 Talvez n�o, mas nada vai me impedir de tentar. 526 00:50:54,940 --> 00:50:58,579 Sei que se o meu pai estivesse no meu lugar, n�o hesitaria. 527 00:50:58,580 --> 00:51:03,459 lria imediatamente ter com o rei mesmo se fosse a sua morte. 528 00:51:03,460 --> 00:51:07,579 E como sou filha dele, tenho que agir como ele agiria. 529 00:51:07,580 --> 00:51:10,499 Talvez consigamos juntas. 530 00:51:10,500 --> 00:51:14,139 N�o, Claudine, � demasiado perigoso. 531 00:51:14,140 --> 00:51:19,379 J� arriscou a sua vida por mim uma vez. N�o posso deixar que fa�a outra vez. 532 00:51:19,380 --> 00:51:22,019 N�o � por voc�, Claire, que fa�o esta oferta,... 533 00:51:22,020 --> 00:51:25,699 mas pela rainha, cuja mem�ria me � querida. 534 00:51:25,700 --> 00:51:32,019 Ent�o temos de ir j�, antes que Lavalle fa�a a princesa revelar onde est� o rei. 535 00:51:32,020 --> 00:51:37,859 Vamos para longe? Tenho de informar o cocheiro e tratar de algumas coisas. 536 00:51:37,860 --> 00:51:44,860 Atravessaremos a Fran�a para o mosteiro de Les Fosses. 537 00:52:03,060 --> 00:52:06,859 - O mosteiro de Les Fosses. - Finalmente! 538 00:52:08,860 --> 00:52:10,499 Rochefort! Chevenay! 539 00:52:10,500 --> 00:52:13,539 Dev�amos ter calculado que o esconderiam atr�s da lgreja. 540 00:52:15,540 --> 00:52:17,339 Os vossos homens alertem a fronteira. 541 00:52:17,340 --> 00:52:19,499 - Ningu�m entra na Espanha at� novas ordens. - Sim, meu senhor. 542 00:52:19,500 --> 00:52:23,499 Avise a guarni��o mais pr�xima de Les Fosses. Cerquem o mosteiro. 543 00:52:23,500 --> 00:52:29,139 - Ningu�m entra ou sai at� eu chegar, entendido? - Sim, meu senhor. 544 00:52:29,140 --> 00:52:30,739 Cavalgaremos dia e noite, cavalheiros. 545 00:52:30,740 --> 00:52:35,259 Um momento, Paul. Um brinde antes de partirmos. Ao senhor de toda a Fran�a. 546 00:52:35,260 --> 00:52:37,859 N�o est� sendo um pouco prematuro, meu amigo? 547 00:52:37,860 --> 00:52:40,059 Como disse, meu senhor, s� um pouco. 548 00:52:44,060 --> 00:52:47,179 - Permita-me, Vossa Alteza. - lsto � trabalho de mulher. 549 00:52:47,180 --> 00:52:49,299 Mas no que diz respeito � comida, sou um perito. 550 00:52:49,300 --> 00:52:51,539 Deixe-o, Vossa Alteza, se cozinhar t�o bem como come,... 551 00:52:51,540 --> 00:52:53,619 - ser� um banquete. - Um banquete! 552 00:52:53,620 --> 00:52:56,899 Juraria que persegui este coelho quando era crian�a. 553 00:52:56,900 --> 00:52:58,779 Ent�o, respeita a idade dele. 554 00:52:58,780 --> 00:53:04,379 Eu respeito a idade, mas n�o em carne cozida! 555 00:53:04,380 --> 00:53:11,380 R�pido, a fogueira! 556 00:53:19,180 --> 00:53:28,980 - Bem, eles passaram. - E o nosso jantar tamb�m. 557 00:53:50,460 --> 00:53:54,979 - Temos que atravessar essa ponte. - Vou segur�-los enquanto voc� atravessa. 558 00:53:54,980 --> 00:53:57,739 Eu os seguro enquanto voc� e o Aramis levam a princesa. 559 00:53:57,740 --> 00:54:00,939 - A sugest�o era minha. - Eu vou contar a eles. 560 00:54:00,940 --> 00:54:02,619 N�o temos tempo para discutir. 561 00:54:02,620 --> 00:54:09,620 Como o Aramis falou primeiro, deixe que ele v�. 562 00:55:00,180 --> 00:55:04,979 Finalmente! Mal posso acreditar que estamos aqui. 563 00:55:04,980 --> 00:55:10,899 H� dois anos que n�o vejo o meu irm�o. Podemos ir, senhor? 564 00:55:10,900 --> 00:55:17,900 Guarde a estrada, n�o deixe ningu�m passar. 565 00:55:31,420 --> 00:55:34,299 Sua Alteza Real, a Princesa Henriette, veio ver o Rei. 566 00:55:34,300 --> 00:55:35,299 Sua Alteza? 567 00:55:35,300 --> 00:55:36,899 Leve-me ao padre Leuvoir. 568 00:55:36,900 --> 00:55:38,459 Certamente. 569 00:55:38,460 --> 00:55:45,460 Sua Alteza Real vai ver o irm�o feliz e bem. 570 00:55:49,780 --> 00:55:51,259 M�os ao ar, senhor. 571 00:55:51,260 --> 00:55:58,260 � uma armadilha. Salve-se, senhor. 572 00:57:36,580 --> 00:57:39,379 Protesto, meu senhor. Isto � sem a minha permiss�o. 573 00:57:39,380 --> 00:57:42,339 Parece esquecer, padre, que j� n�o preciso da permiss�o de ningu�m. 574 00:57:42,340 --> 00:57:44,979 - Mas eu prometi � rainha. - Leve-o embora. 575 00:57:44,980 --> 00:57:47,419 Por favor, senhor, n�o quero ir com voc�. 576 00:57:47,420 --> 00:57:50,059 O seu lugar � em Paris, senhor, junto aos seus s�ditos. 577 00:57:50,060 --> 00:57:52,059 Mesmo assim, prefiro ficar aqui. 578 00:57:52,060 --> 00:57:54,219 Venha, querido, temos de ir. 579 00:57:54,220 --> 00:58:01,220 Muito bem, Henriette, mas n�o me sentarei ao lado dele. 580 00:58:18,620 --> 00:58:23,339 Devo pedir-lhe para esperar, senhor. 581 00:58:23,340 --> 00:58:26,139 - Porthos! - Claire! 582 00:58:26,140 --> 00:58:28,739 Estou t�o feliz por v�-lo. Mas onde est�o os outros? 583 00:58:28,740 --> 00:58:32,379 - No mosteiro. - Mas como escaparam da pris�o? 584 00:58:32,380 --> 00:58:34,099 A Claudine me disse que estavam todos... 585 00:58:34,100 --> 00:58:41,100 - Cuidado! - Continue! 586 00:58:49,820 --> 00:58:53,499 - O mosteiro era uma armadilha. - Eu sei, a resposta est� aqui. 587 00:58:53,500 --> 00:58:58,939 - Claire! E a Condessa Claudine. - D'Artagnan! 588 00:58:58,940 --> 00:59:00,739 Querida, como escapou do Lavalle? 589 00:59:00,740 --> 00:59:04,459 A Condessa ajudou-me, mas era um truque para ganhar a minha confian�a. 590 00:59:04,460 --> 00:59:07,019 Ent�o foi voc� que revelou o esconderijo. 591 00:59:07,020 --> 00:59:11,579 Mas ela me disse que voc�s tinham sido capturados e pensei que s� eu poderia salvar o rei. 592 00:59:11,580 --> 00:59:14,579 Teria sido melhor se tivesse morrido na pris�o. 593 00:59:14,580 --> 00:59:20,520 N�o, querida. At� a rainha confiou nela. Pelo menos, estamos juntos. 594 00:59:30,420 --> 00:59:37,420 Se ela tentar mais algum truque, use-a. 595 01:00:15,860 --> 01:00:19,219 Uma boca t�o bela n�o foi feita para palavras. 596 01:00:19,220 --> 01:00:21,220 N�o, senhor, n�o. 597 01:00:27,620 --> 01:00:29,939 Aramis! 598 01:00:29,940 --> 01:00:33,419 Meus amigos! 599 01:00:33,420 --> 01:00:36,899 E a minha mulher s� de nome, diabos me levem! 600 01:00:36,900 --> 01:00:39,099 N�o sab�amos se voltar�amos a lhe ver. 601 01:00:39,100 --> 01:00:40,979 Quase n�o voltava, quase me afoguei. 602 01:00:40,980 --> 01:00:44,299 Claire, as l�grimas que derramei por voc�. 603 01:00:44,300 --> 01:00:48,019 - J� a abra�ou. - Sim? Ora j�! 604 01:00:49,020 --> 01:00:54,299 - Ah, condessa Claudine. - A condessa � uma traidora. 605 01:00:54,300 --> 01:00:59,339 Me ajudou a fugir. Confiei nela e revelei o esconderijo do rei. 606 01:00:59,340 --> 01:01:02,339 - O Lavalle encontrou o rei? - Como prisioneiro. 607 01:01:02,340 --> 01:01:05,579 Mas vamos encontr�-lo e quando o encontrarmos... 608 01:01:05,580 --> 01:01:08,819 O que voc� pode fazer contra Lavalle e suas tropas? 609 01:01:08,820 --> 01:01:10,819 lsso se ver�, condessa. 610 01:01:10,820 --> 01:01:14,539 Muito corajoso, senhor, mas desperdi�a a vossa valentia. 611 01:01:14,540 --> 01:01:19,339 - O rei n�o chegar� vivo a Paris. - Lavalle n�o se atreveria. 612 01:01:19,340 --> 01:01:23,859 Com a rainha morta, senhorita, Lavalle atreveria-se a tudo. 613 01:01:23,860 --> 01:01:26,219 Cabo! Cabo! 614 01:01:26,220 --> 01:01:28,659 J� vou! Estou indo. 615 01:01:28,660 --> 01:01:31,299 Cabo, tem onde esconder esta senhora? 616 01:01:31,300 --> 01:01:33,979 H� uma sala l� em baixo na adega. 617 01:01:33,980 --> 01:01:35,619 �timo. Leve-a j� para l�. 618 01:01:35,620 --> 01:01:42,620 Por aqui, por favor. 619 01:01:43,660 --> 01:01:45,979 Por que n�o mataram a bruxa e acabaram logo com isto? 620 01:01:45,980 --> 01:01:47,539 Ela ainda pode ser �til. 621 01:01:47,540 --> 01:01:50,579 Vamos mant�-la como ref�m e depois, quando encontrarmos o Lavalle... 622 01:01:50,580 --> 01:01:55,460 Temos de encontrar o Lavalle rapidamente ou ent�o pode ser demasiado tarde para salvar o rei. 623 01:02:17,260 --> 01:02:18,819 N�o, n�o assino. 624 01:02:20,820 --> 01:02:25,019 Vossa Majestade est� febril ou entenderia a necessidade. 625 01:02:25,020 --> 01:02:27,859 S� pe�o isto pelo seu povo. 626 01:02:27,860 --> 01:02:31,139 A Fran�a est� � beira da revolu��o e a vossa coroa em perigo. 627 01:02:31,140 --> 01:02:34,139 lsto vai dar for�a ao trono e � na��o. 628 01:02:34,140 --> 01:02:35,779 N�o assino! 629 01:02:39,780 --> 01:02:45,979 Muito bem. Vou deixar Vossa Majestade reconsiderando. 630 01:02:45,980 --> 01:02:50,339 N�o! N�o me deixe no escuro. Por favor, tenho medo. 631 01:02:52,340 --> 01:02:54,379 Vossa Majestade ter� de escolher. 632 01:02:56,380 --> 01:02:58,539 Uma coisa t�o simples de fazer, senhor. 633 01:03:00,940 --> 01:03:04,640 Assine aqui e ter� doze velas se quiser. 634 01:03:10,180 --> 01:03:12,299 Vossa Majestade � sensato. 635 01:03:12,300 --> 01:03:18,100 E agora tem que melhorar rapidamente para dan�ar no casamento de sua irm�. 636 01:03:27,820 --> 01:03:29,579 Meu senhor parece satisfeito. 637 01:03:30,580 --> 01:03:32,139 Est� feito? 638 01:03:32,140 --> 01:03:35,379 A assinatura est� algo tremida, mas � a m�o real. 639 01:03:35,380 --> 01:03:38,619 - Ent�o esta espera aborrecida vai acabar? - Em poucos dias. 640 01:03:38,620 --> 01:03:42,539 Tem de parecer que fizemos tudo por Sua Majestade. 641 01:03:42,540 --> 01:03:47,499 E isso vai convencer o povo da Fran�a que Meu senhor fez tudo ao seu alcance... 642 01:03:47,500 --> 01:03:54,059 - para ajudar o rei a se recuperar? - Todos os dias. 643 01:03:54,060 --> 01:03:57,459 Encontrei Sua Majestade doente em Les Fosses por neglig�ncia. 644 01:03:57,460 --> 01:03:59,659 Estava incapaz de viajar at� Paris... 645 01:03:59,660 --> 01:04:04,859 e tive que parar em Laverne e esperar que se recuperasse. 646 01:04:05,860 --> 01:04:11,459 No entanto, teve um ataque s�bito do qual nunca se recuperou. 647 01:04:11,460 --> 01:04:14,139 Simples, refinado, magistral. 648 01:04:14,140 --> 01:04:19,219 Meu senhor quase me fez chorar como far� chorar toda a Fran�a. 649 01:04:19,220 --> 01:04:21,179 E Sua Alteza? 650 01:04:21,180 --> 01:04:30,700 Sua Alteza est� muito calma. Teme apanhar a mesma doen�a que seu irm�o. 651 01:04:31,300 --> 01:04:34,899 Mais vinho, senhora, mais vinho! 652 01:04:34,900 --> 01:04:41,619 Sim, senhor. Paulette! Paulette! Senhor, estas garotas! 653 01:04:41,620 --> 01:04:46,659 Escondem-se sempre que h� trabalho. 654 01:04:46,660 --> 01:04:47,359 Cabo! 655 01:04:52,060 --> 01:04:55,859 A Claire est� na adega com a condessa. Avise-a para n�o subir. 656 01:04:55,860 --> 01:05:00,940 Especialmente as bonitas! As bonitas est�o sempre cansadas. 657 01:05:13,980 --> 01:05:16,299 Senhorita! Senhorita! 658 01:05:18,300 --> 01:05:20,300 Guardas do Regente. 659 01:05:37,620 --> 01:05:43,299 - � sa�de do duque! - Ao duque! 660 01:05:43,300 --> 01:05:45,619 Mais vinho, mais vinho! 661 01:05:45,620 --> 01:05:49,019 Paci�ncia, senhor, paci�ncia. Paulette! 662 01:05:51,820 --> 01:05:55,460 - J� estou indo, senhora. - Paulette! 663 01:06:03,620 --> 01:06:06,779 O Jacques bebe cada copo de vinho como se fosse o �ltimo. 664 01:06:06,780 --> 01:06:11,659 E pode ser mesmo. Eu n�o arrisco. 665 01:06:11,660 --> 01:06:14,819 Juro que o Jacques cresceu numa vinha. 666 01:06:14,820 --> 01:06:17,019 Mais vinho, mais vinho! 667 01:06:17,020 --> 01:06:20,659 Paulette! Onde se meteu? 668 01:06:20,660 --> 01:06:23,859 - Chamou, senhora? - Onde se meteu? 669 01:06:23,860 --> 01:06:28,780 - Leve vinho �queles cavalheiros ali... - Com prazer, senhora. 670 01:06:38,980 --> 01:06:43,499 - Como est�o, senhores? - Ora, ora, que temos aqui? 671 01:06:43,500 --> 01:06:46,539 Esta garota � muito bonita para estar numa taverna. 672 01:06:46,540 --> 01:06:52,059 Voc� � muito gentil, senhor. 673 01:06:52,060 --> 01:06:55,659 Oh, que estranho! 674 01:06:55,660 --> 01:06:57,139 Huh? Qual o problema? 675 01:06:57,140 --> 01:07:02,299 Perdoe-me, senhor, mas por um momento, pensei que fosse meu namorado. 676 01:07:02,300 --> 01:07:04,219 A semelhan�a � espantosa. 677 01:07:08,220 --> 01:07:15,220 Nesse caso, senhorita, deixe-me agir como o seu namorado. 678 01:07:21,660 --> 01:07:25,739 Pronto. O seu namorado tamb�m beija assim? 679 01:07:25,740 --> 01:07:32,740 Senhor, se ele beijasse assim, n�o o deixava fora da minha vista. 680 01:07:35,660 --> 01:07:37,699 - Vamos, Jacques, temos de ir. - O qu�? 681 01:07:37,700 --> 01:07:42,699 lr agora que tenho esta bela mo�a no colo e vinho na m�o? Tem miseric�rdia, sargento. 682 01:07:42,700 --> 01:07:45,259 - Mesmo assim. - Deixe-o ficar. 683 01:07:45,260 --> 01:07:48,299 H� muito tempo que n�o via uma mo�a atra�da por ele. 684 01:07:48,300 --> 01:07:50,219 Ele pode se juntar a n�s mais tarde. 685 01:07:50,220 --> 01:07:53,899 Muito bem, mas entra em servi�o � meia-noite. 686 01:07:53,900 --> 01:07:57,979 Meia-noite? A essa hora ela j� vai achar que sou o namorado. 687 01:07:57,980 --> 01:08:03,900 - Oh, voc� me assusta. - Vamos. 688 01:08:14,940 --> 01:08:18,459 Mal viro as costas e est� nos bra�os de outro! 689 01:08:18,460 --> 01:08:21,819 - Quem � ele? - O meu marido. 690 01:08:21,820 --> 01:08:26,419 - Marido? Por que n�o me disse que t�nha marido? - N�o me perguntou. 691 01:08:26,420 --> 01:08:30,419 E ent�o? Mal viro as costas, est�s nos bra�os de outro. 692 01:08:30,420 --> 01:08:33,699 - Quem �? - O meu namorado. 693 01:08:33,700 --> 01:08:38,019 - Mal viro as costas... - est� nos bra�os de outro. 694 01:08:38,020 --> 01:08:41,539 - Quem �? - O meu noivo. 695 01:08:41,540 --> 01:08:45,139 Marido, namorado, noivo. O que � tudo isto? 696 01:08:45,140 --> 01:08:52,140 Voc� vai descobrir. Caminhe para tr�s. 697 01:08:57,700 --> 01:08:59,059 Ent�o, falou? 698 01:08:59,060 --> 01:09:01,179 Falou? Mal conseguimos faz�-lo parar. 699 01:09:01,180 --> 01:09:05,299 - O Rei est� no castelo de Laverne. - Isso s�o a dez l�guas de dist�ncia. 700 01:09:05,300 --> 01:09:08,739 O tagarela aqui diz que nos far� um mapa do castelo, n�o �? 701 01:09:08,740 --> 01:09:10,259 - �timo. - Nem tanto. 702 01:09:10,260 --> 01:09:12,899 Ele diz que � inexpugn�vel. Ningu�m entra nem sai. 703 01:09:12,900 --> 01:09:15,099 Voc� entra e sai. Como? 704 01:09:15,100 --> 01:09:18,619 - Era um dos guardas do correio. - Correio? 705 01:09:18,620 --> 01:09:21,779 Vai a Paris todas as noites buscar despachos. Tem dois guardas. 706 01:09:21,780 --> 01:09:22,779 Prendam-no. 707 01:09:25,780 --> 01:09:27,839 Um correio e dois guardas? 708 01:09:30,340 --> 01:09:35,819 Podemos conseguirmos meter dois ou tr�s homens dentro do castelo, mas de que nos serve? 709 01:09:35,820 --> 01:09:39,739 Pelo que o guarda disse, ser�o precisos mil homens para salvar o rei. 710 01:09:39,740 --> 01:09:47,539 - Sim, se houvesse mil como voc�s. - Mil? Por que n�o? 711 01:09:47,540 --> 01:09:50,339 Deve haver outros como n�s, filhos de mosqueteiros. 712 01:09:50,340 --> 01:09:53,379 - Se os encontr�ssemos... - Claro que os encontramos. 713 01:09:53,380 --> 01:09:56,579 - H� o Lefebre e o Voisin. - E o Dufresne e o Lambert. 714 01:09:56,580 --> 01:09:59,580 E cada um deles deve conhecer mais uns cinco ou seis. 715 01:10:52,780 --> 01:11:00,299 Cabo Despard, Henri Lamont, George Duclos. 716 01:11:00,300 --> 01:11:03,819 Charles O'Briont, Alexander Villeforte, Emile Gaudier. 717 01:11:03,820 --> 01:11:07,339 O Porthos trouxe cinco. Estou perdendo a conta. 718 01:11:07,340 --> 01:11:09,299 �timo. Ent�o estamos prontos para avan�ar. 719 01:11:09,300 --> 01:11:11,459 Leve estes homens e informe-os do seu dever. 720 01:11:11,460 --> 01:11:14,460 Diz aos outros que temos uma reuni�o daqui a uma hora. 721 01:11:21,820 --> 01:11:23,899 S� falta fazer uma coisa. 722 01:11:23,900 --> 01:11:26,579 Ao primeiro sinal de ataque, o rei estar� em perigo. 723 01:11:26,580 --> 01:11:28,779 Assim, alguns de n�s t�m de entrar no castelo 724 01:11:28,780 --> 01:11:30,899 e guard�-lo at� os outros chegarem. 725 01:11:30,900 --> 01:11:32,579 Mas como? 726 01:11:32,580 --> 01:11:39,579 Usando a condessa como ela te usou voc�. 727 01:11:39,580 --> 01:11:41,539 Filhos dos mosqueteiros, 728 01:11:41,540 --> 01:11:43,739 chegou o momento pelo qual todos esper�mos. 729 01:11:43,740 --> 01:11:47,019 O futuro da Fran�a est� nas nossas m�os esta noite. 730 01:11:47,020 --> 01:11:53,259 A honra e a gl�ria de salvar o rei e, portanto, a Fran�a, coube-nos. 731 01:11:53,260 --> 01:11:57,539 Para conseguir isto, daremos as nossas vidas. 732 01:11:57,540 --> 01:12:01,499 Sei que n�o decepcionaram aos seus pais ou ao rei. 733 01:12:01,500 --> 01:12:05,579 Sabem o que tem de ser feito, ent�o fa�am! 734 01:12:05,580 --> 01:12:12,580 Deus esteja com todos. 735 01:12:14,900 --> 01:12:21,900 - Adeus, querida. - Boa sorte. 736 01:12:22,940 --> 01:12:29,940 Vamos buscar a isca. 737 01:12:32,140 --> 01:12:35,379 Senhores, finalmente reconheceram a derrota. 738 01:12:35,380 --> 01:12:39,699 Com o rei t�o bem guardado, temos de aceitar a derrota... 739 01:12:39,700 --> 01:12:44,979 e confiar na sua palavra, pela sua liberdade que Lavalle nos dar� a nossa. 740 01:12:44,980 --> 01:12:47,459 N�o temam. Lavalle est� em d�vida comigo. 741 01:12:47,460 --> 01:12:54,460 Ele me far� esse favor. 742 01:13:01,860 --> 01:13:08,860 Eles est�o chegando! 743 01:13:22,940 --> 01:13:29,739 Pegue a roupa do correio para mim. 744 01:13:29,740 --> 01:13:32,979 A Condessa Claudine para o duque. 745 01:13:32,980 --> 01:13:39,980 Abram os port�es. 746 01:13:46,140 --> 01:13:48,019 Como est� o rei esta noite? 747 01:13:48,020 --> 01:13:50,179 Melhor do que estar� amanh� de manh�. 748 01:13:50,180 --> 01:13:54,419 Sua Majestade est� demasiado nervoso para dormir e chamou a irm� para lhe fazer companhia. 749 01:13:54,420 --> 01:13:56,899 Ent�o, pensa que vamos para Paris de manh�? 750 01:13:56,900 --> 01:14:00,659 - E n�o vamos? - Claro, meu senhor, n�s vamos. 751 01:14:00,660 --> 01:14:02,379 - Meu senhor. - Sim, sargento. 752 01:14:02,380 --> 01:14:07,179 - A Condessa Claudine est� no port�o. - A Condessa Claudine? 753 01:14:07,180 --> 01:14:11,379 Vem com D'Artagnan, Aramis e Porthos. 754 01:14:11,380 --> 01:14:13,979 - Que diabos? - Como nos descobriram? 755 01:14:13,980 --> 01:14:17,379 Deve ser algum truque, n�o se entregariam assim. 756 01:14:17,380 --> 01:14:27,180 - Revistem-nos bem e os escoltem. - Sim, meu senhor. 757 01:14:43,580 --> 01:14:45,499 - Foram revistados? - Sim, meu senhor. 758 01:14:45,500 --> 01:14:50,059 - Paul! - Claudine! 759 01:14:50,060 --> 01:14:52,099 - Vossa Gra�a. - Vossa Gra�a. 760 01:14:52,100 --> 01:14:59,100 - Correio de Paris. - Abram os port�es. 761 01:15:05,580 --> 01:15:10,580 Os cavalos ficam aqui, voltamos logo para peg�-los. 762 01:15:15,140 --> 01:15:17,779 Lindo truque, minha querida, entregar-me estes homens. 763 01:15:17,780 --> 01:15:21,379 Me incomodam h� muito tempo. Levem-nos e os enforquem! 764 01:15:21,380 --> 01:15:23,619 Meu senhor, o correio de Paris. 765 01:15:23,620 --> 01:15:26,620 Esta noite os despachos s�o urgentes, meu senhor. 766 01:15:33,660 --> 01:15:37,139 - Voc�! - O que � isto? 767 01:15:37,140 --> 01:15:39,140 A resist�ncia � in�til, meu senhor. 768 01:15:53,500 --> 01:15:57,819 Guardas! 769 01:15:57,820 --> 01:15:59,219 Guardas! 770 01:15:59,220 --> 01:16:06,220 - O pal�cio est� cheio dos meus homens. - Mosqueteiros, meu senhor. 771 01:16:07,980 --> 01:16:10,979 - Mantenha-os fora do pal�cio. - Muito bem, leve-os. 772 01:16:10,980 --> 01:16:14,499 Claire, as nossas espadas. 773 01:16:14,500 --> 01:16:21,500 Mallard, r�pido, o rapaz! 774 01:16:31,060 --> 01:16:35,220 Precisamos de ajuda. Se os nossos homens n�o entrarem no pal�cio, � o fim. 775 01:16:48,700 --> 01:16:57,380 Pi�rre! Pi�rre! Suba aqui! 776 01:17:36,300 --> 01:17:38,100 Guardas! Para o duque, j�! 777 01:18:36,660 --> 01:18:40,619 Se querem o seu rei vivo, afastem-se. 778 01:18:40,620 --> 01:18:42,039 Esperem! 779 01:18:43,940 --> 01:18:50,940 Deixem-os passar. 780 01:19:01,100 --> 01:19:02,500 Vossa Majestade! 781 01:19:10,500 --> 01:19:14,699 E agora, Vossa Gra�a, se esconde por detr�s da sua espada. 782 01:19:14,700 --> 01:19:16,700 Parece que terei de ser eu a me livrar de voc�. 783 01:19:37,780 --> 01:19:40,859 Vossa Gra�a, os cavalos est�o prontos nos fundos do pal�cio. 784 01:19:40,860 --> 01:19:47,860 Claire! Aramis! 785 01:20:33,780 --> 01:20:35,059 Vossa Majestade! 786 01:20:38,060 --> 01:20:39,459 Vossa Alteza! 787 01:20:39,460 --> 01:20:41,099 Louis! 788 01:20:41,700 --> 01:20:43,200 Viva o Rei! 65307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.