All language subtitles for the.alienist.s01e01.720p.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,199 --> 00:00:07,795 NEL XIX SECOLO, SI PENSAVA CHE LE PERSONE AFFETTE DA DISTURBI MENTALI 2 00:00:07,796 --> 00:00:11,036 FOSSERO ALIENATE DALLA LORO VERA NATURA. 3 00:00:11,037 --> 00:00:16,864 GLI ESPERTI CHE LE STUDIAVANO ERANO, DUNQUE, CHIAMATI ALIENISTI. 4 00:01:36,848 --> 00:01:37,976 Un momento. 5 00:01:42,094 --> 00:01:43,294 Cosa c'�, Mary? 6 00:01:56,935 --> 00:01:59,024 - Cos'� successo? - Dice che, sul ponte nuovo, 7 00:01:59,025 --> 00:02:00,615 � successo qualcosa di brutto. 8 00:02:01,262 --> 00:02:02,839 L'ho trovato sulla Bowery. 9 00:02:05,024 --> 00:02:06,442 Va tutto bene. 10 00:02:06,874 --> 00:02:07,974 Ecco qua. 11 00:02:18,550 --> 00:02:20,223 Io sono il dottor Kreizler. 12 00:02:22,150 --> 00:02:23,817 Puoi dirmi cos'hai visto? 13 00:02:30,694 --> 00:02:31,845 Va tutto bene. 14 00:02:35,742 --> 00:02:38,070 Perch� indossava un vestito da donna? 15 00:02:38,509 --> 00:02:39,609 Come? 16 00:02:39,918 --> 00:02:41,271 Il ragazzo morto. 17 00:02:41,715 --> 00:02:43,803 Era vestito come una ragazza. 18 00:02:45,785 --> 00:02:48,469 Qualcuno l'ha fatto a pezzi. 19 00:03:03,900 --> 00:03:05,745 Sei sicuro che fosse un ragazzo? 20 00:03:06,118 --> 00:03:07,945 � quello che hanno detto i poliziotti. 21 00:03:13,977 --> 00:03:15,077 Stevie? 22 00:03:16,004 --> 00:03:18,688 Prepara il calesse. Devi andare a prendere il signor Moore. 23 00:03:18,689 --> 00:03:21,665 Portalo al ponte. Di' a Moore di portare con s� il materiale da disegno. 24 00:03:21,944 --> 00:03:23,749 E digli che voglio i dettagli! 25 00:03:59,099 --> 00:04:00,672 Dove sei stata, stasera? 26 00:04:00,817 --> 00:04:02,367 Dalla signora Astor. 27 00:04:02,744 --> 00:04:04,090 C'era anche Jack? 28 00:04:12,762 --> 00:04:14,082 Non ricordo. 29 00:04:23,531 --> 00:04:24,631 Cosa c'�? 30 00:04:25,612 --> 00:04:27,499 Perdonami, John. 31 00:04:27,729 --> 00:04:28,957 Io lo amo. 32 00:04:32,359 --> 00:04:36,612 - Santo cielo! - Scusate l'interruzione, signor Moore, ma... 33 00:04:36,623 --> 00:04:39,087 c'� qui un giovanotto per voi. 34 00:04:39,091 --> 00:04:42,763 - Dice che � molto importante. - Cosa? 35 00:04:59,414 --> 00:05:00,797 Buonasera, signore. 36 00:05:00,798 --> 00:05:02,948 Cosa c'� di cos� urgente, Stevie? 37 00:05:02,949 --> 00:05:04,336 Ha detto che ha bisogno di voi. 38 00:05:13,764 --> 00:05:15,524 Dove diamine stiamo andando? 39 00:05:15,525 --> 00:05:17,196 C'� la polizia, quindi... 40 00:05:17,435 --> 00:05:20,208 - vuole che andiate voi a dare un'occhiata. - Levati di mezzo! 41 00:05:20,209 --> 00:05:22,034 - Muoviti! - Dare un'occhiata a cosa? 42 00:05:22,035 --> 00:05:23,035 No! 43 00:05:24,245 --> 00:05:26,669 - Mio Dio! - Ehi, attento! 44 00:05:26,733 --> 00:05:27,833 Tenetevi! 45 00:05:29,877 --> 00:05:31,249 C'� Roosevelt. 46 00:05:31,471 --> 00:05:33,017 Dovrete convincerli a farvi salire! 47 00:05:33,018 --> 00:05:35,426 Per l'amor di Dio, Stevie, salire dove? 48 00:06:01,363 --> 00:06:02,578 Non un altro passo. 49 00:06:02,814 --> 00:06:04,234 E voi chi sareste? 50 00:06:04,949 --> 00:06:06,074 John Moore. 51 00:06:06,201 --> 00:06:07,747 Lavoro per il New York Times. 52 00:06:07,798 --> 00:06:09,132 Niente giornalisti. 53 00:06:09,267 --> 00:06:12,014 Non sono un giornalista. Sono un illustratore. 54 00:06:12,531 --> 00:06:15,589 Allora ci sono due buoni motivi per non farvi salire. 55 00:06:15,719 --> 00:06:18,086 Mi ha mandato a chiamare il commissario Roosevelt. 56 00:06:25,423 --> 00:06:26,523 Allora... 57 00:06:27,203 --> 00:06:29,929 di sicuro non vogliamo deludere il commissario. 58 00:06:59,525 --> 00:07:02,677 - Moore? Che cavolo ci fai qui? - Theodore. 59 00:07:02,685 --> 00:07:05,365 Ho dato precise disposizioni di non far salire nessuno. 60 00:07:06,205 --> 00:07:08,348 Ha detto che l'avete chiamato voi, signor Roosevelt. 61 00:07:08,349 --> 00:07:09,598 Mi ha mandato Kreizler. 62 00:07:09,599 --> 00:07:11,558 Devo immortalare un'immagine. Non so altro. 63 00:07:11,559 --> 00:07:13,748 Allora non ha alcun diritto di stare qui, signore. 64 00:07:13,749 --> 00:07:15,976 Specialmente se lo manda quel ciarlatano. 65 00:07:15,999 --> 00:07:19,772 Il dottor Kreizler non avrebbe avanzato tale richiesta se non fosse stato importante. 66 00:07:25,090 --> 00:07:26,324 Va bene, Moore... 67 00:07:26,527 --> 00:07:28,269 se credi di riuscire a reggere. 68 00:07:41,538 --> 00:07:42,738 Andiamo, forza. 69 00:08:14,517 --> 00:08:15,945 Dove sono gli occhi? 70 00:08:16,050 --> 00:08:17,544 Se li sono presi gli uccelli... 71 00:08:18,332 --> 00:08:19,498 o i topi. 72 00:08:19,895 --> 00:08:22,483 Ti hanno sistemato per bene, piccolo Giorgio. 73 00:08:23,076 --> 00:08:24,743 Ti hanno ridotto proprio male. 74 00:08:25,850 --> 00:08:27,187 Conoscete questo ragazzo? 75 00:08:27,497 --> 00:08:28,497 S�. 76 00:08:29,315 --> 00:08:30,975 Giorgio Santorelli. 77 00:08:31,806 --> 00:08:34,582 Era un prostituto, lavorava a Paresis Hall. 78 00:08:35,162 --> 00:08:37,059 L� quest'essere lo chiamavano Gloria, per�. 79 00:08:37,060 --> 00:08:38,615 Perch� lo chiamate "essere"? 80 00:08:38,616 --> 00:08:41,629 In che altro modo dovrei chiamare un pervertito che si veste da ragazza 81 00:08:41,633 --> 00:08:43,519 - per soddisfare degli adulti? - Basta cos�! 82 00:08:43,520 --> 00:08:45,614 Avete detto che il ragazzo lavorava a Paresis Hall? 83 00:08:46,796 --> 00:08:48,091 Chi � il proprietario? 84 00:08:48,109 --> 00:08:50,658 I proprietari sono Biff Ellison e Paul Kelly, signore. 85 00:08:50,698 --> 00:08:52,592 Li voglio nel mio ufficio, domani. 86 00:08:53,329 --> 00:08:56,108 Chiedo scusa, commissario, ma convocare un uomo come... 87 00:08:56,194 --> 00:08:59,223 Paul Kelly solo perch� abbiamo trovato un mangiaspaghetti... 88 00:08:59,231 --> 00:09:02,702 Nel mio ufficio domani o il vostro distintivo sulla mia scrivania, capitano Connor. 89 00:09:05,409 --> 00:09:07,872 Ai vostri ordini, signor Roosevelt. 90 00:09:29,360 --> 00:09:31,633 Che razza di demonio farebbe una cosa simile? 91 00:10:12,195 --> 00:10:14,940 Subsfactory presenta: The Alienist 1x01 - The Boy on the Bridge 92 00:10:14,941 --> 00:10:18,364 Traduzione e Synch: Meryjo, Tangerine, CrystalFairy3, AndrewT 93 00:10:18,365 --> 00:10:21,474 Revisione: RemediosBuendia www.subsfactory.it 94 00:10:22,542 --> 00:10:25,994 Appiccare incendi da bambini � spesso indice di solitudine... 95 00:10:26,204 --> 00:10:27,412 non di cattiveria. 96 00:10:28,820 --> 00:10:30,580 E poi bagna il letto. 97 00:10:30,765 --> 00:10:33,010 Il termine medico � enuresi. 98 00:10:33,201 --> 00:10:35,533 "Bagnare il letto" � legato al senso di vergogna. 99 00:10:36,278 --> 00:10:38,255 Non � di nessun aiuto al bambino. 100 00:10:38,658 --> 00:10:41,031 Le persone che ci hanno consigliato voi hanno detto che... 101 00:10:41,043 --> 00:10:42,835 trattate anche gli adulti. 102 00:10:43,671 --> 00:10:44,896 � esatto. 103 00:10:45,706 --> 00:10:48,842 Ma ho sempre trovato pi� interessante la mente dei bambini. 104 00:10:48,843 --> 00:10:50,611 Quello che vorremmo sapere, dottore... 105 00:10:50,612 --> 00:10:52,380 � se potete curare Ezra. 106 00:10:52,381 --> 00:10:54,577 Prima di ritrovarci tutti un mucchietto di cenere. 107 00:10:54,862 --> 00:10:58,406 In quanto alienista, tratto i disturbi mentali ed emotivi dei miei pazienti, 108 00:10:58,414 --> 00:11:00,615 e cerco di alleviare i loro mali. 109 00:11:01,044 --> 00:11:02,997 Non ho la presunzione di curarli. 110 00:11:10,623 --> 00:11:12,624 Qui c'� la palestra. 111 00:11:12,982 --> 00:11:16,052 Uno, due, tre, quattro. 112 00:11:16,053 --> 00:11:20,555 Bene, bambini. Uno, due, tre, quattro. 113 00:11:20,556 --> 00:11:23,367 - Uno, due, tre, quattro. - L'aula di musica � in fondo al corridoio. 114 00:11:24,033 --> 00:11:26,196 I dormitori sono al piano di sopra e... 115 00:11:26,204 --> 00:11:27,761 avrai gi� visto il cortile. 116 00:11:31,417 --> 00:11:33,802 Si direbbe che ti piace giocare all'aperto. 117 00:11:36,352 --> 00:11:37,755 Quell'uomo � un ciarlatano. 118 00:11:54,726 --> 00:11:55,987 � un piacere vederti. 119 00:11:56,025 --> 00:11:58,451 Sei l'artefice della mia notte insonne, Laszlo. 120 00:11:58,891 --> 00:12:00,790 La prima di tante, immagino. 121 00:12:00,822 --> 00:12:02,847 Perdonami, ma non avevo scelta. 122 00:12:02,848 --> 00:12:05,888 Roosevelt e i suoi agenti non mi avrebbero mai fatto salire su quel ponte 123 00:12:05,889 --> 00:12:08,184 e ho pensato che con te sarebbero stati pi� permissivi. 124 00:12:08,185 --> 00:12:09,535 Conoscevi il bambino? 125 00:12:11,421 --> 00:12:12,542 Stavolta no. 126 00:12:14,401 --> 00:12:15,783 Hai i disegni? 127 00:12:15,810 --> 00:12:16,910 Ecco. 128 00:12:17,369 --> 00:12:18,469 Grazie. 129 00:12:54,156 --> 00:12:55,716 Raccontami cos'hai visto. 130 00:12:56,524 --> 00:12:57,624 Raccontartelo? 131 00:12:58,814 --> 00:13:02,481 - � tutto qui. Te l'ho disegnato. - Lo hai idealizzato. 132 00:13:04,025 --> 00:13:07,787 Sembra un santo martirizzato in un dipinto rinascimentale... 133 00:13:08,244 --> 00:13:09,910 non un bambino mutilato. 134 00:13:11,946 --> 00:13:13,258 Non mi serve a nulla. 135 00:13:13,803 --> 00:13:15,805 Se � questo che pensi del mio lavoro... 136 00:13:15,815 --> 00:13:19,124 perch� mi hai trascinato via da una serata perfetta... 137 00:13:19,228 --> 00:13:23,061 per assistere a uno spettacolo che, forse, mi accompagner� per il resto della vita? 138 00:13:24,835 --> 00:13:27,280 Perch� devo vedere quello che hai visto. 139 00:13:29,265 --> 00:13:31,718 Ho bisogno del tuo aiuto in questa faccenda, John. 140 00:13:35,906 --> 00:13:37,732 Ho visto un bambino... 141 00:13:38,170 --> 00:13:40,708 suggestivamente vestito da bambina... 142 00:13:41,031 --> 00:13:42,153 che � stato... 143 00:13:42,484 --> 00:13:45,411 Sembrava fosse stato dilaniato da un animale. 144 00:13:45,412 --> 00:13:46,716 Sii pi� specifico. 145 00:13:46,717 --> 00:13:48,126 Ferite superficiali o profonde? 146 00:13:48,434 --> 00:13:50,394 Inferte casualmente o in punti precisi? 147 00:13:50,395 --> 00:13:52,764 Le viscere erano esposte? Le budella, Moore. 148 00:13:52,765 --> 00:13:55,084 So cosa sono le viscere. 149 00:14:01,075 --> 00:14:03,917 Aveva un enorme squarcio alla gola. 150 00:14:05,845 --> 00:14:08,209 La mano destra tagliata di netto. 151 00:14:09,454 --> 00:14:11,403 Il petto e l'addome... 152 00:14:11,404 --> 00:14:12,754 dilaniati. 153 00:14:13,006 --> 00:14:15,594 E le interiora poggiate ai suoi piedi. 154 00:14:15,595 --> 00:14:16,804 Un rene... 155 00:14:16,805 --> 00:14:17,920 e un polmone. 156 00:14:18,485 --> 00:14:19,584 Credo. 157 00:14:20,715 --> 00:14:23,480 I genitali rimossi. 158 00:14:26,496 --> 00:14:29,385 E gli occhi erano stati divorati dagli uccelli. 159 00:14:31,296 --> 00:14:32,676 E il vestito? 160 00:14:33,825 --> 00:14:35,315 Bianco. 161 00:14:37,775 --> 00:14:40,744 Un tipico vestito da bambina. 162 00:14:52,096 --> 00:14:55,580 Non mi hai ancora detto cosa c'� dietro a questa storia. 163 00:14:58,806 --> 00:15:01,078 Dovrai interrogare il sospettato? 164 00:15:03,385 --> 00:15:04,940 Quale sospettato? 165 00:15:08,060 --> 00:15:11,883 OSPEDALE BELLEVUE 166 00:15:15,255 --> 00:15:18,415 Scusate, dottor Kreizler. Non sapevo vi sareste occupato di questi omicidi. 167 00:15:18,416 --> 00:15:20,666 Non fatevene un problema, dottor Fuller. 168 00:15:20,874 --> 00:15:24,393 Io stesso l'ho saputo solo ora. Come mai il signor Wolff si trova qui? 169 00:15:24,394 --> 00:15:27,203 L'hanno trovato nascosto in un magazzino vicino al ponte nuovo. 170 00:15:27,204 --> 00:15:29,614 La polizia lo cercava per un altro omicidio. 171 00:15:29,615 --> 00:15:30,784 Quale omicidio? 172 00:15:30,785 --> 00:15:32,906 Un uomo di mal costume, come lui. 173 00:15:32,907 --> 00:15:35,513 Secondo la polizia, ha accoltellato l'amico. 174 00:15:35,514 --> 00:15:38,811 Poi, assetato di sangue, ha trovato un'altra vittima. 175 00:15:38,948 --> 00:15:39,948 No! 176 00:15:40,532 --> 00:15:41,895 No, no, no, no! 177 00:15:41,896 --> 00:15:43,893 L'hanno interrogato altri, oltre alla polizia? 178 00:15:43,894 --> 00:15:47,493 Una delle guardie ci ha provato, ma Wolff gli ha quasi cavato gli occhi. 179 00:15:48,545 --> 00:15:49,876 Accompagnateli. 180 00:15:51,434 --> 00:15:52,829 Grazie, dottor Fuller. 181 00:16:02,536 --> 00:16:03,814 Calma! 182 00:16:17,845 --> 00:16:21,560 Posso chiedervi cosa sperate di ottenere cos� facendo, signor Wolff? 183 00:16:23,934 --> 00:16:26,537 La polizia fa la parte del leone. 184 00:16:34,906 --> 00:16:37,031 Sono il dottor Kreizler. 185 00:16:37,385 --> 00:16:39,918 Ogni tanto, lavoro come alienista al tribunale. 186 00:16:42,655 --> 00:16:44,141 Ditemi, dottore... 187 00:16:45,071 --> 00:16:46,854 potete curarmi? 188 00:16:49,496 --> 00:16:52,117 Non c'� cura per la sifilide in stadio avanzato. 189 00:17:01,797 --> 00:17:06,016 - Vi accusano dell'omicidio di Edwin Band... - Edwin se l'� meritato! 190 00:17:06,635 --> 00:17:08,600 Lo ucciderei di nuovo, se potessi. 191 00:17:09,065 --> 00:17:10,294 E il bambino? 192 00:17:11,465 --> 00:17:13,831 Vi accusano di averlo fatto a pezzi. 193 00:17:17,875 --> 00:17:18,875 S�. 194 00:17:21,826 --> 00:17:24,399 La polizia dice che l'avevate conosciuto a Paresis Hall. 195 00:17:30,355 --> 00:17:32,222 Vi sembro un bambino? 196 00:17:34,595 --> 00:17:39,065 Non metterei mai piede in quel bordello pieno di froci con le tasche straripanti di soldi. 197 00:17:40,356 --> 00:17:41,801 Perch� state a guardare? 198 00:17:45,175 --> 00:17:47,079 Vi eccito? 199 00:17:52,774 --> 00:17:54,395 Vi ricorda Edwin? 200 00:17:56,102 --> 00:17:58,498 Guardia, per favore, aprite la porta. 201 00:17:59,293 --> 00:18:00,679 Aprite la porta! 202 00:18:01,431 --> 00:18:02,867 - Indietro! - Laszlo. 203 00:18:03,845 --> 00:18:05,245 Cosa vuoi fare? 204 00:18:05,942 --> 00:18:07,042 Laszlo? 205 00:18:23,865 --> 00:18:26,095 Come fate a sapere che non vi far� del male? 206 00:18:29,554 --> 00:18:31,746 Avete accoltellato Edwin venti volte. 207 00:18:41,375 --> 00:18:43,470 Deve avervi ferito profondamente. 208 00:18:57,483 --> 00:18:59,640 Di che colore erano gli occhi di Edwin? 209 00:19:02,957 --> 00:19:04,057 Verdi. 210 00:19:07,375 --> 00:19:08,862 Il colore dell'invidia. 211 00:19:09,753 --> 00:19:11,416 Si era trovato un altro. 212 00:19:18,576 --> 00:19:20,867 Di che colore erano gli occhi di Giorgio? 213 00:19:39,406 --> 00:19:42,085 Non avete ucciso quel bambino, vero? 214 00:19:45,163 --> 00:19:46,746 No, non l'ho ucciso io. 215 00:19:58,457 --> 00:19:59,659 Dottore? 216 00:20:01,695 --> 00:20:03,549 Chi mi uccider� prima... 217 00:20:04,445 --> 00:20:06,368 la forca o la malattia? 218 00:20:07,884 --> 00:20:11,817 Siamo a New York, temo ci sia la sedia elettrica. In ogni caso... 219 00:20:12,705 --> 00:20:14,913 smetterete presto di soffrire. 220 00:20:29,685 --> 00:20:30,873 Capitano Connor? 221 00:20:31,067 --> 00:20:33,370 � stato lui? Ha confessato? 222 00:20:33,723 --> 00:20:36,835 Linc, diciamo che gli abbiamo fatto un mezzo terzo grado... 223 00:20:36,836 --> 00:20:38,581 e si � sciolto come neve al sole. 224 00:20:39,946 --> 00:20:41,204 Commissario Byrnes? 225 00:20:41,205 --> 00:20:43,824 Avete collaborato anche voi all'arresto di Wolff? 226 00:20:43,825 --> 00:20:44,825 No. 227 00:20:44,905 --> 00:20:47,786 Sono solo passato a congratularmi col capitano Connor. 228 00:20:47,887 --> 00:20:51,965 Sono in pensione, ma sono orgoglioso dei risultati dei miei uomini. 229 00:20:52,372 --> 00:20:53,576 Sono il sergente Doyle. 230 00:20:53,577 --> 00:20:56,517 Qual � la vostra opinione sulle regole introdotte dal nuovo commissario? 231 00:20:56,518 --> 00:20:57,759 Dico... 232 00:20:57,984 --> 00:21:00,045 di dare corda al signor Roosevelt. 233 00:21:00,046 --> 00:21:02,227 Vedremo se la user� per impiccarsi. 234 00:21:02,785 --> 00:21:07,122 Un'altra domanda, signore. Cosa fate, ora che non siete pi� a capo della polizia? 235 00:21:07,295 --> 00:21:09,326 Investo a Wall Street. 236 00:21:09,816 --> 00:21:13,263 Il signor Morgan e i suoi colleghi mi hanno dato molti consigli. 237 00:21:13,264 --> 00:21:14,667 - C'� Kreizler. - Dottor Kreizler? 238 00:21:14,668 --> 00:21:16,446 Dottor Kreizler, solo un momento. 239 00:21:19,795 --> 00:21:23,382 In quanto alienista, vi hanno chiesto di trovare un altro pazzo... 240 00:21:31,912 --> 00:21:33,385 Dottor Kreizler? 241 00:21:33,716 --> 00:21:34,908 Dottor Kreizler! 242 00:21:46,822 --> 00:21:47,933 Dottor Kreizler. 243 00:21:49,085 --> 00:21:51,619 � lui. Ne ho sentito parlare. 244 00:22:18,673 --> 00:22:19,773 Signorina? 245 00:22:23,124 --> 00:22:24,348 John Moore. 246 00:22:25,013 --> 00:22:27,084 - Salve. - Cosa ci fate qui? 247 00:22:27,085 --> 00:22:30,133 Siamo qui per vedere il commissario. 248 00:22:30,134 --> 00:22:32,160 - Io e Sara... - Sono la signorina Howard... 249 00:22:32,261 --> 00:22:34,195 una dipendente della polizia di New York. 250 00:22:34,196 --> 00:22:37,355 Vi prego di trattarmi col rispetto che la mia posizione esige. 251 00:22:38,735 --> 00:22:40,968 Le nostre famiglie si conoscono da molto tempo. 252 00:22:41,527 --> 00:22:45,323 La signorina Howard � la prima donna a lavorare in polizia. 253 00:22:45,324 --> 00:22:49,723 Ottimo. Forse la signorina Howard pu� farci ottenere un appuntamento col commissario. 254 00:22:49,724 --> 00:22:51,591 E come dovrei riuscirci? 255 00:22:51,885 --> 00:22:56,363 Con le mie "soavi labbra rosee", o con i miei "ammalianti occhi blu"? 256 00:22:56,364 --> 00:22:58,677 - Sara, non... - Signorina Howard. 257 00:22:59,187 --> 00:23:02,294 Certamente, signorina Howard. Era un articolo dedicato alla societ�... 258 00:23:02,295 --> 00:23:04,609 io mi sono occupato solo dell'illustrazione. 259 00:23:05,067 --> 00:23:06,543 Non avete un appuntamento. 260 00:23:06,544 --> 00:23:09,076 Vi presento il dottor Laszlo Kreizler. 261 00:23:10,380 --> 00:23:11,734 Dottor Kreizler. 262 00:23:12,934 --> 00:23:14,372 Ho letto le vostre pubblicazioni. 263 00:23:16,382 --> 00:23:18,068 Le trovo molto interessanti. 264 00:23:18,414 --> 00:23:19,543 Per la maggior parte. 265 00:23:20,153 --> 00:23:22,411 Io e Laszlo abbiamo studiato ad Harvard... 266 00:23:22,412 --> 00:23:23,553 insieme al commissario. 267 00:23:23,554 --> 00:23:27,511 Siamo tutti vecchi amici, dunque, una visita a sorpresa � ammissibile. 268 00:23:27,588 --> 00:23:29,573 Non potete entrare senza... 269 00:23:36,544 --> 00:23:37,644 Salve, mio caro. 270 00:23:42,587 --> 00:23:43,589 Moore. 271 00:23:43,842 --> 00:23:47,068 - Dovevo immaginare che fossi tu. - Gli ho detto che serviva un appuntamento. 272 00:23:47,069 --> 00:23:50,092 - Laszlo ha delle cose importanti da... - L'uomo trattenuto per l'omicidio 273 00:23:50,093 --> 00:23:52,821 del giovane Santorelli non � colpevole di quell'accusa. 274 00:23:53,120 --> 00:23:54,564 E tu come lo sai? 275 00:23:54,983 --> 00:23:56,706 L'ho interrogato. 276 00:23:56,893 --> 00:23:58,135 Con quale autorit�? 277 00:23:58,786 --> 00:23:59,886 Con la mia. 278 00:24:00,360 --> 00:24:02,701 Come al solito, hai oltrepassato i limiti. 279 00:24:03,063 --> 00:24:05,600 Pugnalare un adulto durante una lite... 280 00:24:05,601 --> 00:24:09,029 e sventrare metodicamente un ragazzo sono cose molto diverse. 281 00:24:09,486 --> 00:24:11,594 Conosco bene le tue teorie, Kreizler. 282 00:24:11,675 --> 00:24:14,518 Ma in questo frangente, la tua competenza non � richiesta. 283 00:24:16,287 --> 00:24:18,820 Mi sono permesso di interrogare il sospettato 284 00:24:18,821 --> 00:24:21,473 per via di un caso irrisolto di tre anni fa. 285 00:24:23,094 --> 00:24:24,296 I gemelli Zweig. 286 00:24:25,830 --> 00:24:27,390 Benjamin e Sofia. 287 00:24:28,357 --> 00:24:29,958 Il bambino era un mio paziente. 288 00:24:29,959 --> 00:24:32,844 I genitori me lo portarono perch� voleva vestirsi come sua sorella. 289 00:24:33,511 --> 00:24:36,288 Un giorno, sparirono entrambi mentre erano fuori a giocare. 290 00:24:36,904 --> 00:24:38,511 All'inizio si pens� a una fuga, 291 00:24:38,512 --> 00:24:41,408 ma poi i corpi furono trovati in una cisterna d'acqua sul tetto. 292 00:24:41,922 --> 00:24:45,447 Il corpo della bambina era irrilevante, ma il maschio era sventrato... 293 00:24:45,448 --> 00:24:47,154 dallo sterno al pube. 294 00:24:47,381 --> 00:24:49,014 Le interiora erano esposte. 295 00:24:49,707 --> 00:24:51,095 Cosa stai insinuando? 296 00:24:51,846 --> 00:24:55,012 Che l'omicidio degli Zweig e quello odierno siano opere... 297 00:24:55,115 --> 00:24:57,205 concepite dalla stessa mente. 298 00:24:59,883 --> 00:25:02,140 Un'unica persona avrebbe commesso entrambi i crimini? 299 00:25:02,141 --> 00:25:03,141 S�. 300 00:25:04,792 --> 00:25:05,802 Signori... 301 00:25:06,064 --> 00:25:08,154 l'argomento potrebbe essere indelicato. 302 00:25:13,285 --> 00:25:14,385 Signorina Howard. 303 00:25:20,462 --> 00:25:21,934 E cosa vorresti da me? 304 00:25:21,935 --> 00:25:24,299 I referti dell'autopsia del caso Zweig, 305 00:25:24,300 --> 00:25:27,267 per trovare collegamenti, qualora ce ne fossero. 306 00:25:27,386 --> 00:25:30,244 Non posso. � illegale, oltre che immorale. 307 00:25:30,399 --> 00:25:33,757 Assassini del genere esistono, che tu lo accetti o meno. 308 00:25:34,026 --> 00:25:36,067 Se non sbaglio, i tuoi uomini non sono preparati 309 00:25:36,068 --> 00:25:39,887 a cogliere le motivazioni che portano un criminale a massacrare dei bambini. 310 00:25:39,910 --> 00:25:42,704 Vorrei anche avere accesso agli archivi della polizia, 311 00:25:42,705 --> 00:25:45,115 per accertarmi che non vi siano sfuggite altre vittime. 312 00:25:45,116 --> 00:25:49,168 Sapevo che, autorizzando Moore su quel ponte, avrei dato adito a queste incursioni. 313 00:25:49,169 --> 00:25:53,670 L'accesso alle informazioni riservate non � consentito a te n� ad altri esterni. 314 00:25:54,168 --> 00:25:56,560 Tu vivi secondo le tue regole, Kreizler, 315 00:25:56,561 --> 00:25:57,910 ma io no. 316 00:25:57,911 --> 00:25:59,884 Wolff non ha ucciso quel ragazzo. 317 00:26:00,883 --> 00:26:02,510 E questo non cambier�. 318 00:26:02,523 --> 00:26:05,036 A prescindere da quanti calci gli daranno i tuoi uomini. 319 00:26:23,168 --> 00:26:26,948 Dio, Laszlo, a volte sai essere delicato come una fiamma ossidrica. 320 00:26:27,402 --> 00:26:29,359 Da quanto conosci la signorina Howard? 321 00:26:30,501 --> 00:26:33,112 - Oh, no. - Abbastanza da chiederle un favore? 322 00:26:33,113 --> 00:26:34,349 Non se ne parla. 323 00:26:34,546 --> 00:26:37,708 Non le chieder� di prenderti i documenti del caso Zweig. 324 00:26:38,451 --> 00:26:39,454 Beh... 325 00:26:40,051 --> 00:26:42,761 qualcuno deve pur illustrare le pagine sulla societ�. 326 00:27:09,066 --> 00:27:11,977 - Scusatemi. - No, entrate pure, signorina Howard. 327 00:27:12,617 --> 00:27:14,566 Non c'� niente da nascondere, no? 328 00:27:15,270 --> 00:27:17,000 Il commissario vorrebbe parlarvi. 329 00:27:17,001 --> 00:27:18,099 Signorina Howard? 330 00:27:18,610 --> 00:27:20,056 State attenta alla sottana. 331 00:27:20,057 --> 00:27:24,105 � stato avvistato un gran bel topo senza peli alla centrale di polizia. 332 00:27:25,680 --> 00:27:27,319 Divertente, capitano Connor. 333 00:27:28,767 --> 00:27:30,724 Io vedo solo un topolino rosa. 334 00:27:32,989 --> 00:27:34,828 Mi piace ancora di pi�, ora. 335 00:27:42,097 --> 00:27:43,318 Signorina Howard. 336 00:27:44,216 --> 00:27:45,316 Che c'�, ora? 337 00:27:45,729 --> 00:27:47,104 Devo chiedervi un favore. 338 00:27:47,664 --> 00:27:48,664 S�? 339 00:27:49,254 --> 00:27:50,725 Posso chiamarti Sara? 340 00:27:51,168 --> 00:27:53,914 S�, ma solo al di fuori delle mie funzioni ufficiali. 341 00:27:54,375 --> 00:27:59,044 Sara, vorrei chiederti se potessi portarmi i documenti del caso Zweig. 342 00:28:00,114 --> 00:28:02,474 Sei impazzito, John Moore? Davvero. 343 00:28:02,475 --> 00:28:05,693 Sarebbero solo in prestito. Li restituire e non lo saprebbe nessuno. 344 00:28:05,694 --> 00:28:06,900 Io lo saprei. 345 00:28:07,501 --> 00:28:08,927 Servono a Kreizler. 346 00:28:10,387 --> 00:28:11,587 Ti ha mandato lui? 347 00:28:12,804 --> 00:28:13,804 No. 348 00:28:15,125 --> 00:28:18,161 Comunque, non tradirei la fiducia che il commissario ha riposto in me, 349 00:28:18,162 --> 00:28:20,406 n� per il dottor Kreizler n� per nessun altro. 350 00:28:20,574 --> 00:28:21,928 Sara, per favore. 351 00:28:23,434 --> 00:28:24,680 Abbiamo bisogno di te. 352 00:28:42,784 --> 00:28:43,987 Le nostre tangenti... 353 00:28:44,743 --> 00:28:46,599 hanno pagato questo edificio, commissario. 354 00:28:47,946 --> 00:28:49,985 E hanno riempito le tasche dei vostri uomini. 355 00:28:50,800 --> 00:28:53,936 E ora ci trascinate qui come una coppia di ladruncoli da due soldi... 356 00:28:54,131 --> 00:28:56,744 quando avete gi� messo il tagliagole dietro le sbarre. 357 00:28:57,537 --> 00:28:59,209 Dov'� finito il senso morale? 358 00:28:59,930 --> 00:29:01,746 Avete una penna, signor Ellison? 359 00:29:05,961 --> 00:29:07,164 Grazie, signor Kelly. 360 00:29:08,082 --> 00:29:12,568 Commissario, credo che il signor Ellison voglia dire che siamo uomini d'affari. 361 00:29:13,237 --> 00:29:17,551 Infatti, abbiamo raggiunto un accordo con la polizia, nel corso degli anni. 362 00:29:18,409 --> 00:29:22,560 Oltre a ci� che ricavate dalle intimidazioni, sfruttando prostituzione e gioco d'azzardo... 363 00:29:23,335 --> 00:29:25,810 quanto ricavate da questo accordo? 364 00:29:26,563 --> 00:29:27,759 Parecchio. 365 00:29:33,357 --> 00:29:36,004 Ecco, dovete capire qualcos'altro. 366 00:29:36,005 --> 00:29:37,294 � morto un bambino. 367 00:29:37,295 --> 00:29:39,826 Un bambino sfruttato da voi e dal vostro bordello. 368 00:29:39,954 --> 00:29:42,485 Ora basta. Voglio che chiudiate Paresis Hall. 369 00:29:42,964 --> 00:29:45,803 - Chiudiamo? - Avete tempo fino alle sei di questa sera. 370 00:29:46,014 --> 00:29:48,469 - Non potete farlo. - Il commissario ha ragione. 371 00:29:49,165 --> 00:29:52,820 � meglio se chiudiamo, vista la triste piega che hanno preso gli eventi. 372 00:29:58,058 --> 00:29:59,596 - Ecco qua. - Attenzione. 373 00:30:03,503 --> 00:30:05,276 Fuori di qui! 374 00:30:08,527 --> 00:30:09,647 Attenzione. 375 00:30:13,923 --> 00:30:15,729 Muovete quelle passere. 376 00:30:15,953 --> 00:30:17,777 Apriamo fra meno di un'ora. 377 00:30:17,778 --> 00:30:21,074 Ges� � morto sulla croce per i vostri peccati. 378 00:30:21,075 --> 00:30:22,934 Non hai mai visto una ragazza? 379 00:30:32,496 --> 00:30:35,157 - Un passo avanti. - Avanti, ricominciate. 380 00:30:35,820 --> 00:30:39,219 Ho trattenuto dieci dollari, per coprire i disagi della chiusura. 381 00:30:40,374 --> 00:30:42,771 Le state solo spostando dall'altra parte della strada. 382 00:32:27,906 --> 00:32:29,614 Avete bisogno d'altro, signorina? 383 00:32:43,881 --> 00:32:47,388 Non so se detestino la forma del nostro corpo o se ne bramino un'altra. 384 00:32:47,973 --> 00:32:50,683 Ci credono creature delicate, signorina. 385 00:32:52,790 --> 00:32:54,227 Che vadano al diavolo. 386 00:33:46,844 --> 00:33:48,045 Signorina Howard. 387 00:33:50,902 --> 00:33:53,398 - Come mi hai trovato? - Tua nonna non sapeva dove fossi, 388 00:33:53,399 --> 00:33:55,873 cos� ho chiesto a uno dei tuoi compagni di caccia. 389 00:33:56,478 --> 00:34:00,785 Mi ha detto che questa casa ti piace particolarmente e spesso passi le notti qui. 390 00:34:03,789 --> 00:34:06,128 Questo � un quartiere spiacevole per una giovane donna. 391 00:34:06,129 --> 00:34:07,899 Non sono motivi piacevoli a portarmi qui. 392 00:34:07,900 --> 00:34:11,909 E per la centrale passa ogni ruffiano, verme, beone e adescatore della citt�, 393 00:34:11,910 --> 00:34:14,411 per non parlare dei poliziotti con cui lavoro. 394 00:34:14,462 --> 00:34:17,090 Quindi, per cortesia, non preoccuparti della mia sensibilit�. 395 00:34:17,307 --> 00:34:19,089 Sono venuta a restituirti la tua opera. 396 00:34:22,023 --> 00:34:24,482 E a darti il fascicolo che ha richiesto il dottor Kreizler. 397 00:34:29,514 --> 00:34:30,762 Non so come ringraziarti. 398 00:34:30,763 --> 00:34:33,889 Se il dottor Kreizler dovesse trovarvi all'interno dettagli di interesse, 399 00:34:33,890 --> 00:34:35,232 gradirei essere avvertita. 400 00:34:35,988 --> 00:34:37,860 Non ho altre richieste se non questa. 401 00:34:49,266 --> 00:34:50,361 Ce l'ho! 402 00:34:55,741 --> 00:34:56,841 Laszlo! 403 00:34:58,530 --> 00:35:00,124 Ho il fascicolo degli Zweig. 404 00:35:03,941 --> 00:35:05,953 Spero tu abbia ringraziato la signorina Howard. 405 00:35:27,333 --> 00:35:30,407 REFERTO ESAME AUTOPTICO 406 00:35:32,345 --> 00:35:33,705 Allora, cos'hai scoperto? 407 00:35:35,371 --> 00:35:36,645 Non c'� niente. 408 00:35:38,054 --> 00:35:40,596 Non ci sono dettagli sul genere di ferite... 409 00:35:40,620 --> 00:35:42,661 n� indicazioni su come sono state inflitte. 410 00:35:44,042 --> 00:35:45,408 A me servono prove. 411 00:37:08,448 --> 00:37:09,548 Signora? 412 00:37:11,334 --> 00:37:12,483 Scusatemi, signora. 413 00:37:13,334 --> 00:37:14,434 Signora? 414 00:37:42,361 --> 00:37:44,737 Posso solo immaginare cosa star� provando, ma... 415 00:37:46,208 --> 00:37:48,357 vi assicuro che, per quanto incresciosa, 416 00:37:48,358 --> 00:37:50,755 la riesumazione era necessaria, signora Zweig. 417 00:37:56,897 --> 00:37:59,008 Ho letto del bambino sul ponte. 418 00:38:03,136 --> 00:38:04,713 Degli abiti che indossava. 419 00:38:07,086 --> 00:38:09,812 Il desiderio di vostro figlio di indossare gli abiti della sorella 420 00:38:09,813 --> 00:38:11,837 ha ben poco a che fare con il bambino sul ponte. 421 00:38:12,361 --> 00:38:14,727 Dicevate che non c'era motivo di preoccuparsi. 422 00:38:18,169 --> 00:38:21,480 Che quello che pi� contava era che accettassimo Benjamin. 423 00:38:26,093 --> 00:38:27,492 E vi abbiamo creduto. 424 00:38:29,181 --> 00:38:30,474 Ci siamo fidati di voi. 425 00:38:34,934 --> 00:38:38,304 Giorgio Santorelli si vestiva in quel modo perch� si prostituiva. 426 00:38:39,299 --> 00:38:41,543 Benjamin stava solo seguendo la sua natura. 427 00:38:48,232 --> 00:38:49,558 Signora Zweig... 428 00:38:51,312 --> 00:38:54,326 vostro figlio � stato vittima di una mente molto disturbata. 429 00:38:59,213 --> 00:39:00,743 Il mio Benjamin � morto. 430 00:39:05,688 --> 00:39:07,295 Entrambi i miei figli sono morti. 431 00:39:11,347 --> 00:39:12,604 A causa vostra. 432 00:39:47,483 --> 00:39:50,708 Signori, questo � John Moore, amico e collega. 433 00:39:50,734 --> 00:39:53,949 Salve, signor Moore. Sergente Marcus Isaacson. Questo � mio fratello, Lucius. 434 00:39:53,950 --> 00:39:56,475 Sergente Lucius Isaacson. 435 00:39:56,875 --> 00:40:01,001 Theodore temeva che l'ufficio del coroner facesse trapelare il riesame del caso Zweig. 436 00:40:01,559 --> 00:40:04,172 Il commissario Roosevelt � stato gentile a mandarvi ad aiutarci. 437 00:40:04,173 --> 00:40:06,792 Posso chiedere per quanto ci concederete la vostra esperienza? 438 00:40:06,793 --> 00:40:08,109 Finch� vorrete, dottore. 439 00:40:08,370 --> 00:40:10,992 Dubito che al dipartimento sentiranno la nostra mancanza. 440 00:40:10,993 --> 00:40:14,544 Immagino che i vostri metodi moderni non vi rendano molto popolari. 441 00:40:14,545 --> 00:40:16,052 Quello, e il fatto che siamo ebrei. 442 00:40:16,994 --> 00:40:19,304 Il commissario vi ha detto di cosa si tratta? 443 00:40:19,493 --> 00:40:21,569 Solo che dobbiamo eseguire un'autopsia 444 00:40:21,570 --> 00:40:23,542 e i risultati sono strettamente confidenziali. 445 00:40:24,959 --> 00:40:26,729 Benjamin e Sofia Zweig. 446 00:40:27,053 --> 00:40:29,989 - Hanno trovato i corpi... - Tre anni fa in una cisterna sulla Suffolk. 447 00:40:29,990 --> 00:40:31,017 Era nel fascicolo. 448 00:40:31,018 --> 00:40:34,219 Quello che mi interessa maggiormente sono le ferite sul corpo del bambino. 449 00:40:40,223 --> 00:40:42,764 Avete saputo dell'omicidio di Santorelli, suppongo? 450 00:40:43,111 --> 00:40:44,211 Certo. 451 00:40:45,493 --> 00:40:49,163 Se cercate somiglianze, non possiamo fare pi� di tanto su un corpo in questo stato. 452 00:40:49,655 --> 00:40:51,854 Voglio che osserviate i resti... 453 00:40:52,689 --> 00:40:55,969 ogni osso, ogni frammento, alla ricerca di qualunque dettaglio o segno... 454 00:40:56,542 --> 00:40:58,175 seppur insignificante. 455 00:41:00,828 --> 00:41:04,560 Qualunque cosa possa collegare Benjamin Zweig al piccolo Santorelli. 456 00:41:04,636 --> 00:41:06,231 Faremo del nostro meglio, dottore. 457 00:41:16,850 --> 00:41:18,881 Comprate il Tribune! Comprate il Tribune! 458 00:41:18,882 --> 00:41:21,054 Ci metteranno un bel po' per finire. 459 00:41:21,091 --> 00:41:23,370 Pensavo che potremmo andare da qualche parte a cenare. 460 00:41:23,854 --> 00:41:25,744 Come puoi pensare a mangiare? 461 00:41:25,745 --> 00:41:27,869 Non ti ricordavo tanto delicato. 462 00:41:28,420 --> 00:41:32,371 Temo che, una volta viste, quelle immagini mi rimarranno scolpite nella mente in eterno. 463 00:41:34,329 --> 00:41:36,343 Ecco cosa ammiro in te, John. 464 00:41:37,780 --> 00:41:41,029 Tu rappresenti quel bene che a tutti piace pensare sia dentro di noi. 465 00:41:41,599 --> 00:41:43,789 � per questo che alla gente piaci pi� di me. 466 00:42:02,556 --> 00:42:03,727 Grazie, Cyrus. 467 00:42:18,059 --> 00:42:20,125 Comprate il Tribune! Comprate il Tribune! 468 00:42:26,681 --> 00:42:27,781 Forza! 469 00:42:32,106 --> 00:42:33,806 - Cyrus! - Signore? 470 00:42:33,918 --> 00:42:36,481 - Ti sei mai allontanato dalla carrozza? - No, signore. 471 00:42:38,141 --> 00:42:39,499 Che succede, vedi qualcosa? 472 00:42:52,800 --> 00:42:53,800 L�. 473 00:42:57,023 --> 00:42:58,123 Laszlo! 474 00:43:04,561 --> 00:43:05,762 Laszlo! 475 00:43:49,824 --> 00:43:51,006 Laszlo! 476 00:44:45,154 --> 00:44:46,291 Laszlo! 477 00:45:33,797 --> 00:45:34,976 Laszlo! 478 00:45:42,257 --> 00:45:43,487 Dov'� andato? 479 00:45:56,996 --> 00:45:59,430 WOLFF SCAGIONATO PER L'OMICIDIO SANTORELLI 480 00:46:02,071 --> 00:46:04,233 Hai visto la bocca del piccolo Santorelli? 481 00:46:17,260 --> 00:46:20,198 Sono certo che ci siano assassini a sangue freddo in mezzo a noi. 482 00:46:24,330 --> 00:46:26,554 Sono l� da qualche parte, nascosti... 483 00:46:27,893 --> 00:46:31,407 ma le loro motivazioni sono comprensibili. Quest'assassino, tuttavia, � diverso. 484 00:46:33,857 --> 00:46:36,766 Le sue azioni sono cos� abbiette, cos� malvagie che... 485 00:46:37,579 --> 00:46:39,622 solo diventando lui... 486 00:46:41,178 --> 00:46:43,945 tagliando io stesso la gola del bambino... 487 00:46:45,181 --> 00:46:47,467 passando il coltello sopra il corpo indifeso, 488 00:46:47,468 --> 00:46:50,484 e cavando gli occhi innocenti da una faccia inorridita... 489 00:46:51,531 --> 00:46:54,839 solo allora arriver� a capire veramente quello che sono. 490 00:46:55,848 --> 00:47:00,020 Solo allora riconoscer� che quanto mi spinge non � affatto un'assenza di emozioni. 491 00:47:00,875 --> 00:47:02,948 Piuttosto, una valanga di sentimenti... 492 00:47:03,553 --> 00:47:06,818 che danno scopo e significato alla mia anima sterile. 493 00:47:08,800 --> 00:47:11,374 Devo vedere la vita come la vede lui. 494 00:47:12,785 --> 00:47:14,865 Sentire il dolore come lo sente lui. 495 00:47:16,384 --> 00:47:18,366 Imboccare il suo stesso cammino. 496 00:47:19,458 --> 00:47:20,458 S�. 497 00:47:21,050 --> 00:47:23,629 Devo seguirlo, ovunque mi porti. 498 00:47:24,904 --> 00:47:27,460 Anche se fosse nella fossa pi� profonda dell'inferno. 499 00:47:35,493 --> 00:47:36,975 Cosa c'� che non va, bambino? 500 00:47:37,111 --> 00:47:42,314 www.subsfactory.it 38581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.