All language subtitles for Silence (2016)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,900 --> 00:00:20,299 Silence (2016) Downloaded by: ALADDINโ„ข 1 00:00:21,064 --> 00:00:22,824 (CRICKETS CHITTERING) 2 00:01:43,646 --> 00:01:45,606 (MAN SPEAKING JAPANESE) 3 00:02:07,545 --> 00:02:09,415 - (GASPS) - (WATER SIZZLES) 4 00:02:14,886 --> 00:02:18,216 Praise to you, Lord Jesus Christ. 5 00:02:22,769 --> 00:02:23,809 (SPEAKING JAPANESE) 6 00:02:25,355 --> 00:02:27,065 - (FABRIC TEARING) - (PRIESTS GRUNTING) 7 00:02:28,316 --> 00:02:29,526 (WHIMPERS) 8 00:02:32,904 --> 00:02:36,244 FERREIRA : 1633, pax Christi, 9 00:02:36,324 --> 00:02:38,084 praised be God. 10 00:02:38,243 --> 00:02:39,703 (MAN SPEAKING JAPANESE) 11 00:02:39,786 --> 00:02:41,496 Although for us, 12 00:02:41,579 --> 00:02:43,749 there is little peace in this land now. 13 00:02:45,083 --> 00:02:48,253 I never knew Japan when it was a country of light, 14 00:02:48,336 --> 00:02:51,296 but I have never known it to be as dark as it is now. 15 00:02:52,549 --> 00:02:54,129 All our progress has ended. 16 00:02:54,217 --> 00:02:57,717 A new persecution, new repression, 17 00:02:57,804 --> 00:02:59,104 - new suffering. - (SIZZLING) 18 00:03:00,265 --> 00:03:01,595 (MAN SHOUTING IN JAPANESE) 19 00:03:01,683 --> 00:03:07,023 They use ladles filled with holes, so the drops would come out slowly 20 00:03:07,105 --> 00:03:09,565 and the pain would be prolonged. 21 00:03:09,941 --> 00:03:12,111 Each small splash of the water 22 00:03:12,944 --> 00:03:15,204 was like a burning coal. 23 00:03:18,950 --> 00:03:21,450 The Governor of Nagasaki took four friars 24 00:03:21,703 --> 00:03:24,293 and one of our own society to Unzen. 25 00:03:24,372 --> 00:03:25,712 (MAN SPEAKING JAPANESE) 26 00:03:25,790 --> 00:03:27,670 There are hot springs there. 27 00:03:28,960 --> 00:03:34,130 The Japanese call them "hells," partly, I think, in mockery 28 00:03:34,215 --> 00:03:38,045 and partly, I must tell you, in truth. 29 00:03:39,220 --> 00:03:40,970 (MAN SHOUTING IN JAPANESE) 30 00:03:45,685 --> 00:03:47,555 The officials told our padres 31 00:03:47,645 --> 00:03:50,855 to abandon God and the gospel of His love. 32 00:03:52,066 --> 00:03:55,486 But they not only refused to apostatize, 33 00:03:55,570 --> 00:03:58,360 they asked to be tortured, 34 00:03:58,448 --> 00:04:01,278 so they could demonstrate the strength of their faith 35 00:04:01,367 --> 00:04:03,407 and the presence of God within them. 36 00:04:06,122 --> 00:04:10,002 Some remained on the mountain for 33 days. 37 00:04:14,464 --> 00:04:16,764 The story of their courage 38 00:04:16,841 --> 00:04:20,511 gives hope to those of us priests who remain here in secret. 39 00:04:21,346 --> 00:04:24,096 We will not abandon our hidden Christians 40 00:04:25,141 --> 00:04:26,981 - who live in fear. - "...who live in fear." 41 00:04:29,145 --> 00:04:32,685 FERREIRA AND FATHER VALIGNANO: We only grow stronger in His love. 42 00:04:38,196 --> 00:04:41,156 FATHER VALIGNANO: Ferreira is lost to us. 43 00:04:45,703 --> 00:04:47,913 This was his last letter. 44 00:04:50,208 --> 00:04:51,878 Why lost? 45 00:04:52,919 --> 00:04:55,509 This letter came to us when we were traveling from Portugal. 46 00:04:55,588 --> 00:04:57,628 It took years to reach us. 47 00:04:57,715 --> 00:05:00,425 It was hidden, smuggled, ransomed. 48 00:05:00,510 --> 00:05:03,350 Finally, put into my hand by a Dutch trader, 49 00:05:04,722 --> 00:05:06,892 who had other news as well. 50 00:05:09,394 --> 00:05:10,734 (STAMMERS) He's alive? 51 00:05:12,772 --> 00:05:14,772 That he apostatized, 52 00:05:15,858 --> 00:05:20,238 that he denounced God in public and surrendered the faith, 53 00:05:20,697 --> 00:05:22,737 and is now living as a Japanese. 54 00:05:28,538 --> 00:05:30,038 That's not possible. 55 00:05:31,874 --> 00:05:35,294 Father Ferreira risked his life to spread our faith all over Japan. 56 00:05:36,337 --> 00:05:38,047 We're here today because of him. 57 00:05:38,756 --> 00:05:39,876 Yes. He was... 58 00:05:39,966 --> 00:05:41,876 He's the strongest of us. 59 00:05:42,343 --> 00:05:43,487 FATHER VALIGNANO: He wrote those words 60 00:05:43,511 --> 00:05:46,391 during the most sweeping persecution of all. 61 00:05:46,472 --> 00:05:48,732 Now, things are even worse. 62 00:05:48,808 --> 00:05:52,728 Thousands are dead because of what we brought them. 63 00:05:53,104 --> 00:05:55,614 Thousands more have given up the faith. 64 00:05:57,233 --> 00:06:01,113 You said this trader brought news, but it's not proven, is it? 65 00:06:01,195 --> 00:06:05,905 It could be a slander created to further discredit our faith. 66 00:06:05,992 --> 00:06:09,162 Given the extent of the persecution in that country... 67 00:06:09,245 --> 00:06:11,265 Yes. But, respectfully, there must be multitudes there 68 00:06:11,289 --> 00:06:13,079 - who need us, too. - And the fact, 69 00:06:13,499 --> 00:06:15,079 there has been no other word of him, 70 00:06:15,168 --> 00:06:16,878 and the news brought by the Dutch... 71 00:06:16,961 --> 00:06:18,381 Rumor, Father, only. 72 00:06:18,463 --> 00:06:21,803 I must conclude it is true. 73 00:06:24,635 --> 00:06:26,675 RODRIGUES : If it is true, Father, 74 00:06:27,513 --> 00:06:30,643 what would it mean 75 00:06:31,976 --> 00:06:33,386 for the Jesuits? 76 00:06:33,519 --> 00:06:35,519 For the whole of Catholic Europe? 77 00:06:36,647 --> 00:06:40,027 It seems to me that our mission here is more urgent than ever. 78 00:06:40,109 --> 00:06:42,649 We must go find Father Ferreira. 79 00:06:45,656 --> 00:06:47,156 I cannot allow that. 80 00:06:50,953 --> 00:06:54,083 How... How can we abandon our mission? 81 00:06:54,165 --> 00:06:57,125 Your mission, Father Garupe, was to find word of Ferreira. 82 00:06:57,210 --> 00:06:58,630 You have found it. 83 00:07:00,379 --> 00:07:01,459 Excuse me, Father, 84 00:07:01,547 --> 00:07:05,007 but this letter relates the most terrible history, 85 00:07:05,093 --> 00:07:07,933 but it says nothing of Ferreira himself. 86 00:07:08,012 --> 00:07:09,682 Whatever happened to him is still unknown. 87 00:07:10,640 --> 00:07:12,980 All that we know of his fate, 88 00:07:13,059 --> 00:07:15,519 is this one slander. 89 00:07:17,146 --> 00:07:19,816 Permit me, Father Valignano, but... 90 00:07:20,691 --> 00:07:24,571 I... I believe our mission still stands. 91 00:07:30,034 --> 00:07:35,214 Do you know how many Christians the authorities executed in Shimabara? 92 00:07:35,706 --> 00:07:36,706 Thousands. 93 00:07:36,791 --> 00:07:38,541 Tens of thousands, 94 00:07:38,626 --> 00:07:40,036 most of them beheaded. 95 00:07:40,378 --> 00:07:41,958 No, it's far too dangerous for you. 96 00:07:42,046 --> 00:07:43,456 Yes, but, Father, 97 00:07:43,548 --> 00:07:46,088 how do we neglect the man that nurtured us in the faith? 98 00:07:46,717 --> 00:07:48,887 He shaped the world for us. 99 00:07:49,095 --> 00:07:50,755 And even if the slander should be true, 100 00:07:50,847 --> 00:07:52,597 then Father Ferreira is damned. 101 00:07:52,682 --> 00:07:53,932 Yes. 102 00:07:54,016 --> 00:07:56,436 We have no choice, but to save his soul. 103 00:07:58,855 --> 00:08:01,145 This is in your hearts, then? Both of you? 104 00:08:01,232 --> 00:08:02,402 - RODRIGUES : Yes. - It is. 105 00:08:03,025 --> 00:08:04,605 Like our first fervor. 106 00:08:09,740 --> 00:08:12,290 Then I must trust God has put it there. 107 00:08:14,453 --> 00:08:17,253 He calls you to a great trial. 108 00:08:17,373 --> 00:08:20,503 The moment you set foot in that country, 109 00:08:20,585 --> 00:08:22,545 you step into high danger. 110 00:08:24,463 --> 00:08:26,973 You will be the last two priests to go. 111 00:08:27,425 --> 00:08:28,925 An army of two. 112 00:08:29,010 --> 00:08:30,600 (INDISTINCT CHATTER) 113 00:08:32,722 --> 00:08:34,852 RODRIGUES : May 25th, 1640. 114 00:08:34,932 --> 00:08:36,142 Pax Christi... 115 00:08:36,225 --> 00:08:38,015 God be praised. 116 00:08:38,102 --> 00:08:40,522 Father Valignano, as I begin these lines, 117 00:08:40,605 --> 00:08:42,185 I cannot be sure that when they are done 118 00:08:42,273 --> 00:08:43,613 they will ever reach you. 119 00:08:44,442 --> 00:08:46,942 But I want to maintain your confidence in our mission 120 00:08:47,987 --> 00:08:50,407 and vindicate your faith in us. 121 00:08:50,489 --> 00:08:51,659 Careful. 122 00:08:51,741 --> 00:08:54,041 RODRIGUES : Today, there was wonderful news. 123 00:08:54,118 --> 00:08:57,328 Your Mr. Chun has found us a Chinese boat. 124 00:08:57,413 --> 00:08:59,833 It will smuggle us into Japan. 125 00:08:59,916 --> 00:09:03,956 And he claims he's found the only Japanese in Macau, 126 00:09:04,462 --> 00:09:07,012 to be our most valued guide in that country. 127 00:09:07,089 --> 00:09:08,629 MR. CHUN : Come on, this way. 128 00:09:09,133 --> 00:09:10,513 (MUSIC PLAYING) 129 00:09:10,593 --> 00:09:12,353 (INDISTINCT CHATTER) 130 00:09:18,643 --> 00:09:22,233 RODRIGUES : Finally, we meet our first Japanese. 131 00:09:22,313 --> 00:09:24,943 He's not much, you will see. 132 00:09:25,024 --> 00:09:28,154 But after almost two months, he's the only one. 133 00:09:42,458 --> 00:09:43,498 MR. CHUN : Hey. 134 00:09:45,169 --> 00:09:46,209 Hey, wake up. 135 00:09:46,295 --> 00:09:47,295 (GRUNTING) 136 00:09:47,797 --> 00:09:49,597 - MR. CHUN : Come on, get up. - (MAN GRUMBLING) 137 00:09:49,715 --> 00:09:51,175 - (MAN SPITS) - (MR. CHUN GRUNTS) 138 00:09:52,885 --> 00:09:53,885 (HICCUPS) 139 00:09:55,346 --> 00:09:56,386 (SIGHS) 140 00:09:56,472 --> 00:09:59,232 He was drifting on sea, Portuguese bring him. 141 00:10:00,184 --> 00:10:03,354 He's stuck here, wants to go home. 142 00:10:03,854 --> 00:10:04,864 (GAGS) 143 00:10:07,149 --> 00:10:09,279 Is he... Are you really Japanese? 144 00:10:10,027 --> 00:10:11,777 Answer them, you fool. 145 00:10:11,862 --> 00:10:13,492 These are padres. 146 00:10:15,574 --> 00:10:16,954 Kichijiro! 147 00:10:17,034 --> 00:10:18,244 (KICHIJIRO GROWLING) 148 00:10:18,327 --> 00:10:20,327 You fool, they will take you home! 149 00:10:23,708 --> 00:10:25,208 Where is your home? 150 00:10:26,919 --> 00:10:28,499 Nagasaki. 151 00:10:29,714 --> 00:10:31,134 GARUPE : What's your work? 152 00:10:31,215 --> 00:10:33,005 MR. CHUN : He will do what you say. 153 00:10:33,384 --> 00:10:34,724 Fisherman. 154 00:10:36,178 --> 00:10:37,718 You know our language? 155 00:10:39,932 --> 00:10:41,102 Little. 156 00:10:41,183 --> 00:10:43,273 Yes. Little. 157 00:10:45,730 --> 00:10:47,480 You learned it from the Jesuit padres. 158 00:10:47,565 --> 00:10:50,105 You must have, so you're Christian? 159 00:10:50,526 --> 00:10:51,566 No! 160 00:10:52,778 --> 00:10:54,488 No Christian. 161 00:10:54,572 --> 00:10:55,572 (CHUCKLES) 162 00:10:56,073 --> 00:10:58,913 Good guide for you. He's Christian, too. 163 00:10:59,285 --> 00:11:01,535 (GRUMBLES) I'm not Christian! 164 00:11:02,455 --> 00:11:04,075 Christian die! 165 00:11:06,125 --> 00:11:07,585 They... 166 00:11:07,668 --> 00:11:09,668 They die in Nagasaki. 167 00:11:12,923 --> 00:11:14,303 Listen to me. 168 00:11:15,801 --> 00:11:17,261 We have money. 169 00:11:19,430 --> 00:11:21,470 If you can help us, we can take you home. 170 00:11:21,557 --> 00:11:22,887 We can take you home to Japan. 171 00:11:22,975 --> 00:11:24,845 Would you like to go home to Japan? 172 00:11:26,062 --> 00:11:27,312 I want... 173 00:11:28,397 --> 00:11:29,647 I want to go home. 174 00:11:29,857 --> 00:11:31,107 Not for money. 175 00:11:32,276 --> 00:11:35,356 Japan is the country of my family! 176 00:11:36,697 --> 00:11:37,817 I beg you. 177 00:11:38,157 --> 00:11:39,987 Don't abandon me here, Father. 178 00:11:40,576 --> 00:11:41,826 Please! (SOBBING) 179 00:11:43,871 --> 00:11:45,331 Take me home. 180 00:11:47,166 --> 00:11:48,786 He will be good guide. 181 00:11:49,960 --> 00:11:51,500 KICHIJIRO : Promise me. 182 00:11:51,587 --> 00:11:53,507 - I'll clean him up. - They take me home! 183 00:11:54,590 --> 00:11:55,930 Promise me. 184 00:11:59,136 --> 00:12:00,496 - (MAN GRUNTING) - (GLASS SHATTERS) 185 00:12:00,554 --> 00:12:01,564 (MAN SPEAKING CANTONESE) 186 00:12:01,931 --> 00:12:03,851 (CROWD CLAMORING) 187 00:12:08,938 --> 00:12:10,058 GARUPE : Our guide... 188 00:12:10,815 --> 00:12:12,525 He can't be Christian. 189 00:12:13,275 --> 00:12:16,445 He says he's not, but can you believe anything he says? 190 00:12:17,655 --> 00:12:20,155 GARUPE : I don't even want to believe he's Japanese. 191 00:12:23,702 --> 00:12:26,962 RODRIGUES : And He said to them, "Go ye into the whole world 192 00:12:27,039 --> 00:12:30,209 "and preach the gospel to every living creature, 193 00:12:30,292 --> 00:12:32,552 "even to one such as this." 194 00:12:33,546 --> 00:12:35,876 So our Lord commanded, 195 00:12:35,965 --> 00:12:39,635 and as I prepare to do His work, I see His face before me. 196 00:12:41,512 --> 00:12:45,142 He looks as He must have when He commanded Peter, 197 00:12:46,350 --> 00:12:47,980 "Feed my lambs, 198 00:12:48,060 --> 00:12:50,520 "feed my lambs, feed my sheep." 199 00:12:51,981 --> 00:12:54,571 It fascinates me. 200 00:12:54,650 --> 00:12:56,860 I feel such great love for it. 201 00:13:03,742 --> 00:13:07,412 Garupe and I had absolutely no luggage to bring to Japan, 202 00:13:07,496 --> 00:13:09,326 except our own hearts. 203 00:13:10,040 --> 00:13:13,460 And during the calm and storm of the voyage, 204 00:13:13,544 --> 00:13:16,924 I reflected upon the 20 years which has passed 205 00:13:17,006 --> 00:13:19,506 since the persecution has broken out. 206 00:13:20,801 --> 00:13:23,011 The black soil of Japan 207 00:13:23,095 --> 00:13:26,805 is filled with the wailing of so many Christians. 208 00:13:28,058 --> 00:13:31,398 The red blood of priests has flowed profusely. 209 00:13:31,479 --> 00:13:32,479 (THUNDER RUMBLING) 210 00:13:32,563 --> 00:13:35,823 The walls of the churches have fallen down. 211 00:13:48,162 --> 00:13:49,582 KICHIJIRO : Shaba. 212 00:13:56,003 --> 00:13:57,003 (GASPING) 213 00:14:00,883 --> 00:14:02,843 We've trusted that man with our lives. 214 00:14:05,888 --> 00:14:07,558 Jesus trusted even worse. 215 00:14:08,557 --> 00:14:09,887 Hurry. 216 00:14:10,893 --> 00:14:11,943 Come. 217 00:14:28,953 --> 00:14:30,583 KICHIJIRO : Here, here! 218 00:14:30,663 --> 00:14:32,373 RODRIGUES : Kichijiro, where are you going? 219 00:14:33,874 --> 00:14:35,384 Kichijiro! 220 00:14:38,837 --> 00:14:40,707 GARUPE : He's going to betray us. 221 00:14:46,804 --> 00:14:48,104 Kichijiro! 222 00:14:52,476 --> 00:14:54,686 (GARUPE PRAYING IN LATIN) 223 00:14:58,065 --> 00:15:00,605 Fact is fact. What you will do, do quickly. 224 00:15:05,030 --> 00:15:06,320 (ROCKS CLATTERING) 225 00:15:07,616 --> 00:15:09,366 (WIND HOWLING) 226 00:15:12,371 --> 00:15:13,871 (FOOTSTEPS) 227 00:15:42,693 --> 00:15:43,903 (BOTH GASPING) 228 00:15:56,457 --> 00:15:57,827 Padre? 229 00:16:10,846 --> 00:16:12,966 Hurry. We have no time. 230 00:16:13,057 --> 00:16:15,677 No time! Come, come, come. 231 00:16:18,646 --> 00:16:19,896 What is this place? 232 00:16:20,522 --> 00:16:21,902 Tomogi place. 233 00:16:22,191 --> 00:16:24,361 - Japan? - Please be quick! 234 00:16:24,693 --> 00:16:27,953 So gentiles cannot see you. So, come. 235 00:16:28,030 --> 00:16:29,070 - GARUPE : Gentiles? - Yes. 236 00:16:29,406 --> 00:16:30,866 MAN : Come, come. Quickly! 237 00:16:30,949 --> 00:16:32,489 Quick! 238 00:16:33,285 --> 00:16:34,285 Come! 239 00:16:38,123 --> 00:16:39,753 ICHIZO : I'm sorry, Padre. 240 00:16:40,167 --> 00:16:45,337 Too dangerous. There are more executions than ever. 241 00:16:45,422 --> 00:16:48,802 If they know we're Christian, we will be killed. 242 00:16:48,884 --> 00:16:50,894 The Lord hears you. 243 00:16:51,762 --> 00:16:52,932 Yes. 244 00:16:53,013 --> 00:16:55,393 He sent you to us. 245 00:16:56,600 --> 00:16:57,940 Please. 246 00:17:13,617 --> 00:17:16,287 Please. Enter, enter. 247 00:17:35,222 --> 00:17:36,352 Oh. Thank you. 248 00:17:37,349 --> 00:17:40,349 ICHIZO : We have little food, if you'd like. 249 00:17:42,354 --> 00:17:45,024 You will be safe here until morning. 250 00:17:45,816 --> 00:17:47,526 - (LOUD CLATTERING) - Sit, sit! Please. 251 00:17:49,027 --> 00:17:51,317 Oh. I'm sorry. I'm sorry. 252 00:17:56,827 --> 00:17:58,497 (WHISPERS) How do you live like this? 253 00:17:59,663 --> 00:18:02,923 I mean, how do you live as Christians 254 00:18:03,333 --> 00:18:06,883 when the danger is so great? 255 00:18:07,045 --> 00:18:09,005 You understand? 256 00:18:09,423 --> 00:18:11,883 We pray in secret, 257 00:18:12,009 --> 00:18:13,929 but we have our Jiisama. 258 00:18:14,344 --> 00:18:16,184 - Jiisama? - Jiisama. 259 00:18:16,513 --> 00:18:17,513 Jiisama. 260 00:18:18,015 --> 00:18:19,805 Who is the Jiisama? 261 00:18:28,317 --> 00:18:29,317 You lead them? 262 00:18:29,735 --> 00:18:31,235 You lead the village? 263 00:18:31,361 --> 00:18:34,321 - In prayer, in devotions? - Padre, too. 264 00:18:35,616 --> 00:18:36,616 (BABY WHIMPERS) 265 00:18:37,367 --> 00:18:40,867 MOKICHI : The only sacrament he can perform is baptism. 266 00:18:40,996 --> 00:18:43,076 (PRAYING IN LATIN) 267 00:18:43,499 --> 00:18:45,879 We worship with the Jiisama. 268 00:18:46,543 --> 00:18:48,463 We hide the Christian images. 269 00:18:48,545 --> 00:18:49,755 ALL : Amen. 270 00:18:49,838 --> 00:18:51,668 But God still sees us. 271 00:18:52,216 --> 00:18:54,216 - Yes? - Yes. 272 00:18:54,718 --> 00:18:57,048 Even though we do not have a priest 273 00:18:57,137 --> 00:18:58,507 until now. 274 00:18:59,056 --> 00:19:00,056 (OLD WOMAN CHUCKLES) 275 00:19:00,891 --> 00:19:03,981 Ah! (STAMMERS) Please eat! 276 00:19:06,855 --> 00:19:08,895 Please eat. 277 00:19:09,149 --> 00:19:10,319 Thank you. 278 00:19:16,073 --> 00:19:18,243 (ALL PRAYING IN LATIN) 279 00:19:25,415 --> 00:19:26,575 ALL : Amen. 280 00:19:27,584 --> 00:19:31,174 MOKICHI : Every Christian here is part of our secret church. 281 00:19:32,089 --> 00:19:33,509 RODRIGUES : This... This faith... 282 00:19:34,591 --> 00:19:37,761 This faith you have is so strong. 283 00:19:38,220 --> 00:19:39,720 You have such courage. 284 00:19:40,722 --> 00:19:46,192 Is it only here that there is such faith or in other villages, too? 285 00:19:46,603 --> 00:19:50,113 We do not know about other villages. 286 00:19:50,232 --> 00:19:51,782 We never go there. 287 00:19:52,734 --> 00:19:53,904 Mmm, you don't go? 288 00:19:55,362 --> 00:19:58,372 Other villages are so dangerous. 289 00:19:58,448 --> 00:20:01,238 You do not know who to trust. 290 00:20:01,660 --> 00:20:04,620 Everyone fears the Inquisitor 291 00:20:04,705 --> 00:20:06,705 Inoue-sama. 292 00:20:07,207 --> 00:20:08,787 Inform on Christian, 293 00:20:08,876 --> 00:20:11,296 and they give you 100 pieces of silver. 294 00:20:12,880 --> 00:20:15,970 200 for a Christian brother. 295 00:20:16,383 --> 00:20:20,433 And for a priest, 300. 296 00:20:21,179 --> 00:20:22,309 Three hundred? 297 00:20:24,808 --> 00:20:26,978 You must go to the other villages. 298 00:20:28,145 --> 00:20:30,725 You must let them know that priests are here again. 299 00:20:31,356 --> 00:20:34,816 That we are here in Japan, again, it will be good. 300 00:20:39,489 --> 00:20:42,699 There was a, um, a padre, 301 00:20:42,993 --> 00:20:46,203 who was here called Ferreira. 302 00:20:47,039 --> 00:20:48,749 Father Ferreira. 303 00:20:48,832 --> 00:20:50,502 Have you heard of him? 304 00:20:52,210 --> 00:20:53,210 Like us. 305 00:20:54,338 --> 00:20:56,548 - No. - No? 306 00:21:00,469 --> 00:21:01,469 (TWIGS SNAP) 307 00:21:02,512 --> 00:21:03,682 You do not eat? 308 00:21:07,267 --> 00:21:11,187 It is you who feed us. 309 00:21:13,148 --> 00:21:15,568 (SOBBING) 310 00:22:18,672 --> 00:22:21,262 RODRIGUES : They do not dare take us anywhere by the main road. 311 00:22:22,300 --> 00:22:25,800 To hide like this must be a terrible burden. 312 00:22:26,930 --> 00:22:30,640 I was overwhelmed by the love I felt from these people, 313 00:22:30,934 --> 00:22:33,604 even though their faces couldn't show it. 314 00:22:34,688 --> 00:22:38,528 Long years of secrecy have made their faces into masks. 315 00:22:39,693 --> 00:22:42,203 Why do they have to suffer so much? 316 00:22:43,196 --> 00:22:46,236 Why did God make them to bear such a burden? 317 00:22:47,534 --> 00:22:49,494 This is the safest here. 318 00:22:51,204 --> 00:22:53,334 This hut for making charcoal. 319 00:22:56,043 --> 00:22:58,133 ICHIZO : When you hear this sound... 320 00:22:58,795 --> 00:23:00,625 (KNOCKING) 321 00:23:01,381 --> 00:23:03,631 It will be us. 322 00:23:03,717 --> 00:23:06,177 If you hear anything else... 323 00:23:17,814 --> 00:23:19,154 Hide. 324 00:23:23,236 --> 00:23:26,196 RODRIGUES : During the day, we keep the door of our hut tightly closed 325 00:23:27,324 --> 00:23:31,374 and refrain from the slightest noise lest anyone passing outside may hear it. 326 00:23:31,536 --> 00:23:33,076 (INSECTS CHITTERING) 327 00:23:33,663 --> 00:23:36,083 Only the dark makes it safe for us 328 00:23:36,166 --> 00:23:39,746 to go down into the village and minister to the faithful. 329 00:23:43,924 --> 00:23:45,014 Padre! 330 00:23:45,092 --> 00:23:46,092 (SPEAKING JAPANESE) 331 00:23:46,259 --> 00:23:47,389 Please! 332 00:23:47,511 --> 00:23:50,601 RODRIGUES : Finally, they had priests to forgive their sins. 333 00:23:50,972 --> 00:23:53,102 (BOTH REPEATING IN JAPANESE) 334 00:23:54,267 --> 00:23:55,887 Bless me, Padre, 335 00:23:56,353 --> 00:23:58,363 for I have sinned. 336 00:23:58,730 --> 00:24:00,360 - Confession. - I have sinned. 337 00:24:00,690 --> 00:24:02,190 (GARUPE PRAYING IN LATIN) 338 00:24:03,068 --> 00:24:04,528 (SPEAKING JAPANESE) 339 00:24:08,198 --> 00:24:09,198 (SPEAKING JAPANESE) 340 00:24:17,249 --> 00:24:19,352 RODRIGUES : (IN ENGLISH) We heard their confessions all night. 341 00:24:19,376 --> 00:24:21,166 But then, Padre... 342 00:24:21,253 --> 00:24:23,343 Even though we could not always be sure 343 00:24:23,421 --> 00:24:24,971 what was being confessed. 344 00:24:28,426 --> 00:24:31,426 And now, Christianity brought love. 345 00:24:33,056 --> 00:24:35,266 The dignity for the first time 346 00:24:35,392 --> 00:24:38,402 of being treated like God's creatures, not animals. 347 00:24:38,645 --> 00:24:43,225 And the promise that all their suffering would not end in nothingness, 348 00:24:43,984 --> 00:24:46,244 but in salvation. 349 00:24:49,239 --> 00:24:51,909 We offer mass in the dead of night, 350 00:24:52,284 --> 00:24:54,494 just as they did in the Catacombs. 351 00:24:55,078 --> 00:24:56,578 Quietly. 352 00:24:56,663 --> 00:25:00,633 RODRIGUES : In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 353 00:25:01,126 --> 00:25:02,126 Amen. 354 00:25:02,544 --> 00:25:06,094 (RODRIGUES AND GARUPE PRAYING IN LATIN) 355 00:25:10,760 --> 00:25:12,600 (CONTINUES PRAYING) 356 00:25:20,562 --> 00:25:23,152 (RODRIGUES CONTINUES PRAYING) 357 00:25:27,819 --> 00:25:29,279 RODRIGUES : Amen. GARUPE : Amen. 358 00:25:29,362 --> 00:25:30,952 - Amen. - Amen. 359 00:25:33,491 --> 00:25:37,621 We now always God in paraรญso? 360 00:25:38,121 --> 00:25:39,711 (BABY GURGLES) 361 00:25:41,041 --> 00:25:42,631 Paraรญso? 362 00:25:42,709 --> 00:25:44,129 - Yes. - Paradise? 363 00:25:44,211 --> 00:25:45,591 Yes, paradise. 364 00:25:45,795 --> 00:25:47,455 - Now? - Yes. 365 00:25:49,257 --> 00:25:50,427 (STAMMERING) No. 366 00:25:51,259 --> 00:25:52,549 No. 367 00:25:53,178 --> 00:25:55,848 But God is there now. 368 00:25:55,931 --> 00:25:56,931 (STAMMERS) 369 00:25:57,182 --> 00:25:58,682 And forever. 370 00:25:59,184 --> 00:26:02,024 He prepares a place for us all, even now. 371 00:26:06,316 --> 00:26:07,776 (THANKING IN JAPANESE) 372 00:26:12,822 --> 00:26:15,162 I'm sorry, Sebastiรฃo, for my impatience. 373 00:26:17,661 --> 00:26:19,411 I'm ashamed of my frustration. 374 00:26:21,915 --> 00:26:23,955 The child is safe in the grace of God now 375 00:26:24,042 --> 00:26:25,542 and that is what is important. 376 00:26:28,672 --> 00:26:30,172 And you're a bad Jesuit. 377 00:26:30,507 --> 00:26:31,627 Hmm. 378 00:26:32,425 --> 00:26:33,425 (SNICKERS) 379 00:26:36,972 --> 00:26:38,682 (THUDDING) 380 00:26:39,808 --> 00:26:41,478 (THUDDING) 381 00:26:45,188 --> 00:26:47,228 Sick of being trapped in here all day. 382 00:26:50,568 --> 00:26:51,608 Eat. 383 00:26:52,404 --> 00:26:55,454 We don't even know if Father Ferreira is alive or dead. 384 00:26:56,032 --> 00:26:57,952 The villagers never even heard of him. 385 00:26:58,785 --> 00:27:01,075 These people are so frightened. 386 00:27:02,330 --> 00:27:04,670 There's fear over their head, and lice. 387 00:27:04,749 --> 00:27:07,629 They have us, we comfort them. 388 00:27:08,586 --> 00:27:10,296 How much longer can we do that? 389 00:27:11,172 --> 00:27:13,932 We asked for this mission, Francisco. 390 00:27:14,634 --> 00:27:17,054 We prayed for this in the exercises. 391 00:27:17,137 --> 00:27:19,597 God heard us then, and He hears us now. 392 00:27:19,681 --> 00:27:23,141 Well, then, may He guide us to Ferreira so we can know the truth. 393 00:27:27,022 --> 00:27:29,362 You think it's possible that his strength gave out 394 00:27:29,441 --> 00:27:31,531 and he groveled to this Inquisitor Inoue, 395 00:27:31,609 --> 00:27:33,819 went on his knees like a dog? 396 00:27:33,903 --> 00:27:35,613 That's still just a rumor. 397 00:27:36,323 --> 00:27:38,993 Even if this Inoue is the devil everyone claims, 398 00:27:39,075 --> 00:27:41,115 Ferreira would stand up to him. 399 00:27:48,501 --> 00:27:50,921 One of us must go to Nagasaki and find him. 400 00:27:51,004 --> 00:27:52,174 GARUPE : It's too dangerous. 401 00:27:52,839 --> 00:27:54,759 For us, for the people who shelter us. 402 00:27:56,426 --> 00:27:59,466 We send Kichijiro, he brings back word we can act on. 403 00:27:59,554 --> 00:28:00,764 Are you mad? 404 00:28:01,431 --> 00:28:02,891 Where is he? 405 00:28:02,974 --> 00:28:04,354 He's never here. 406 00:28:05,018 --> 00:28:07,518 He's always drunk, you know he can't be trusted. 407 00:28:07,604 --> 00:28:08,614 What do we do? 408 00:28:08,688 --> 00:28:10,448 We must do something to find Father Ferreira. 409 00:28:14,861 --> 00:28:16,241 (BIRDS CHIRPING) 410 00:28:24,579 --> 00:28:25,829 (WHISPERS) Let's go out. 411 00:28:25,914 --> 00:28:27,124 Let's risk it. 412 00:28:27,207 --> 00:28:28,577 Just for a moment. 413 00:28:39,677 --> 00:28:41,807 - (BIRDS SCREECHING) - (WIND BLOWING) 414 00:28:41,888 --> 00:28:42,888 Look. 415 00:28:43,431 --> 00:28:44,931 (SCREECHING) 416 00:28:49,270 --> 00:28:50,610 That's God's sign. 417 00:29:07,497 --> 00:29:08,667 Don't move. 418 00:29:11,501 --> 00:29:13,341 Someone's here watching us. 419 00:29:48,121 --> 00:29:49,331 MAN : Padre? 420 00:29:54,169 --> 00:29:55,249 Padre? 421 00:30:00,550 --> 00:30:02,760 No, no, no. That's not the signal. 422 00:30:05,221 --> 00:30:06,561 (FLOOR CREAKING) 423 00:30:08,349 --> 00:30:10,139 (GARUPE PRAYING SOFTLY) 424 00:30:21,446 --> 00:30:22,986 MAN : Padre. 425 00:30:23,907 --> 00:30:26,867 Do not be afraid. It's all right. 426 00:30:28,036 --> 00:30:30,616 We won't hurt you. 427 00:30:31,456 --> 00:30:34,916 We Christian, Padre. Christian! 428 00:30:35,502 --> 00:30:36,962 Christian. 429 00:30:40,882 --> 00:30:42,842 MAN : We need you. 430 00:30:46,137 --> 00:30:47,257 (FOOTSTEPS THUDDING) 431 00:30:52,936 --> 00:30:54,096 No, no! 432 00:30:54,479 --> 00:30:56,939 Sebastiรฃo, hey! No! Sebastiรฃo! 433 00:31:00,443 --> 00:31:01,953 (GASPS) Padre. 434 00:31:04,781 --> 00:31:07,781 We have frightened you. We are sorry. 435 00:31:10,203 --> 00:31:14,833 We want to ask you to come to our village. To Gotล. 436 00:31:15,917 --> 00:31:17,877 People miss our faith there. 437 00:31:18,127 --> 00:31:20,297 Our children need you. 438 00:31:20,880 --> 00:31:23,470 We have no mass, no confession. 439 00:31:26,803 --> 00:31:28,643 MAN : All we can do is pray. 440 00:31:32,600 --> 00:31:34,080 GARUPE : How did you know we were here? 441 00:31:37,146 --> 00:31:39,896 RODRIGUES : Who told you? Was it one of the faithful? 442 00:31:42,944 --> 00:31:46,744 It was a Christian of our village. Kichijiro. 443 00:31:48,533 --> 00:31:49,533 Kichijiro? 444 00:31:53,079 --> 00:31:54,709 Our... Our Kichijiro? 445 00:31:55,582 --> 00:31:57,382 He said he came here. 446 00:31:58,293 --> 00:31:59,293 With you. 447 00:32:00,628 --> 00:32:02,168 Yes, but he's not a Christian. 448 00:32:02,672 --> 00:32:04,012 Yes, he is. 449 00:32:05,466 --> 00:32:09,596 It's true. He spoke against God to the Inquisitor, 450 00:32:09,679 --> 00:32:10,849 Inoue-sama. 451 00:32:11,347 --> 00:32:13,977 But that was eight years ago. 452 00:32:20,189 --> 00:32:21,189 (MAN SHOUTING) 453 00:32:24,861 --> 00:32:27,241 His whole family was put to death. 454 00:32:28,364 --> 00:32:30,204 He spoke against God. 455 00:32:30,366 --> 00:32:32,536 But he still believes. 456 00:32:37,206 --> 00:32:38,416 MOKICHI : No. No. 457 00:32:38,541 --> 00:32:40,381 RODRIGUES : They need priests on Gotล. 458 00:32:40,460 --> 00:32:41,460 MOKICHI : No, Padre. 459 00:32:41,544 --> 00:32:43,188 RODRIGUES : But, MOKICHI, we will return here. 460 00:32:43,212 --> 00:32:45,107 - No, no, Padre. - RODRIGUES : We will return here. 461 00:32:45,131 --> 00:32:48,471 ICHIZO : I do not know the people of Gotล. 462 00:32:48,551 --> 00:32:52,011 So I do not know they can be trusted. 463 00:32:52,138 --> 00:32:54,638 These are Christians. Like us. 464 00:32:54,766 --> 00:32:56,886 Kichijiro told them to come here. 465 00:32:57,393 --> 00:32:59,023 I'm not sure why. 466 00:32:59,103 --> 00:33:00,523 Why does he do anything? 467 00:33:00,855 --> 00:33:02,515 Kichijiro brought us here to Tomogi. 468 00:33:06,069 --> 00:33:08,109 It'll only be for a few days. 469 00:33:11,407 --> 00:33:16,367 But one will stay here? Please. 470 00:33:19,624 --> 00:33:20,634 - Huh. - Yes. 471 00:33:37,767 --> 00:33:38,767 (WOOD CREAKS) 472 00:34:15,096 --> 00:34:16,216 We're losing them. 473 00:35:01,642 --> 00:35:02,812 (SPEAKING JAPANESE) 474 00:35:16,491 --> 00:35:17,581 RODRIGUES : That's right. 475 00:35:19,786 --> 00:35:23,326 (MEN SPEAKING JAPANESE) 476 00:35:33,049 --> 00:35:35,589 RODRIGUES : The fear I'd felt on the journey faded away. 477 00:35:36,719 --> 00:35:40,559 Because the joy which greeted me was almost as great as my own. 478 00:35:43,351 --> 00:35:46,811 Even the sight of Kichijiro was somehow welcome. 479 00:35:46,896 --> 00:35:47,896 (SPEAKING JAPANESE) 480 00:35:50,399 --> 00:35:51,529 KICHIJIRO : Come. 481 00:35:51,609 --> 00:35:53,899 RODRIGUES : I thanked God for bringing me here. 482 00:36:02,620 --> 00:36:05,750 On that day, the faithful received fresh hope. 483 00:36:07,750 --> 00:36:09,090 And I was renewed. 484 00:36:12,255 --> 00:36:14,255 (PRAYING IN LATIN) 485 00:36:21,264 --> 00:36:23,024 And they came to me. 486 00:36:23,099 --> 00:36:24,309 (CONTINUES PRAYING) 487 00:36:24,851 --> 00:36:28,351 Not only from Gotล, for the Christians made their way 488 00:36:28,437 --> 00:36:30,607 through the mountains from other villages. 489 00:36:32,108 --> 00:36:34,438 I felt God Himself was so near. 490 00:36:35,653 --> 00:36:37,863 Their lives here are so hard. 491 00:36:37,947 --> 00:36:40,317 They live like beasts and die like beasts. 492 00:36:42,118 --> 00:36:45,708 But Christ did not die for the good and beautiful. 493 00:36:45,788 --> 00:36:47,538 That is easy enough. 494 00:36:47,623 --> 00:36:51,843 The hard thing is to die for the miserable and corrupt. 495 00:36:53,504 --> 00:36:56,134 But here, I knew I was one of them 496 00:36:56,632 --> 00:36:59,302 and I shared the hunger of their spirit. 497 00:37:03,514 --> 00:37:05,394 Another prayer was answered on Gotล. 498 00:37:06,976 --> 00:37:09,266 It was there I learned the first real news 499 00:37:09,353 --> 00:37:11,983 of someone who might know of Father Ferreira. 500 00:37:12,064 --> 00:37:13,074 Oh. 501 00:37:13,482 --> 00:37:14,942 Padre Ferreira. 502 00:37:15,026 --> 00:37:16,396 Padre Ferreira. 503 00:37:16,652 --> 00:37:18,112 - Yes, do you know him? - Yes. 504 00:37:18,195 --> 00:37:19,275 - You know him? - Yes. 505 00:37:19,363 --> 00:37:20,823 - You've seen him? - Yes. 506 00:37:23,284 --> 00:37:24,794 When? (LAUGHS) 507 00:37:25,828 --> 00:37:28,748 He made a pray for infant and the... 508 00:37:28,831 --> 00:37:30,421 - Infant. - Eu-fot? 509 00:37:30,499 --> 00:37:31,539 Infant. 510 00:37:32,209 --> 00:37:33,919 - Baby! Baby! - Infant. 511 00:37:34,003 --> 00:37:35,253 - Yeah! - Sorry, infant. 512 00:37:35,338 --> 00:37:37,338 And, uh, sick, sick. 513 00:37:38,507 --> 00:37:40,127 At, uh, Shimachi. 514 00:37:40,718 --> 00:37:42,638 - Shimachi. Shimachi. - Shimachi. 515 00:37:43,346 --> 00:37:47,516 But, uh, that was before the trouble. 516 00:37:48,726 --> 00:37:49,766 Oh, where is this? 517 00:37:49,852 --> 00:37:52,692 - Near Nagasaki. Nagasaki. - Nagasaki. 518 00:37:53,022 --> 00:37:56,032 But so dangerous. Dangerous to go. 519 00:37:56,984 --> 00:37:58,954 - (SPEAKING JAPANESE) - No? 520 00:37:59,028 --> 00:38:00,589 MAN : (SPEAKING ENGLISH) I don't know. I don't know. 521 00:38:00,613 --> 00:38:02,623 (MAN YELLING IN JAPANESE) 522 00:38:02,698 --> 00:38:05,528 RODRIGUES : They are desperate for tangible signs of faith. 523 00:38:06,327 --> 00:38:07,997 So I provided what I could. 524 00:38:08,079 --> 00:38:09,659 (VILLAGERS EXCLAIMING) 525 00:38:09,747 --> 00:38:12,497 I worry they value these poor signs of faith 526 00:38:12,583 --> 00:38:14,043 more than faith itself. 527 00:38:16,170 --> 00:38:18,170 But how could we deny them? 528 00:38:19,757 --> 00:38:22,757 And finally, I had to part with my rosary. 529 00:38:22,843 --> 00:38:24,223 (ALL EXCLAIMING) 530 00:38:37,108 --> 00:38:38,778 (MAN URGING) 531 00:38:41,904 --> 00:38:43,284 MAN 2 : Kichijiro! 532 00:38:43,614 --> 00:38:44,914 Kichijiro! 533 00:38:47,868 --> 00:38:50,658 RODRIGUES : In Gotล, I was completely overwhelmed. 534 00:38:50,746 --> 00:38:55,246 I baptized over 100 adults and children, heard confessions without number. 535 00:38:56,043 --> 00:39:00,423 But it was from Kichijiro that I felt the greatest need. 536 00:39:03,426 --> 00:39:05,086 You did not take the rosary. 537 00:39:05,886 --> 00:39:07,296 I did not deserve it. 538 00:39:08,222 --> 00:39:09,272 Why? 539 00:39:11,267 --> 00:39:12,687 'Cause you denied God? 540 00:39:13,394 --> 00:39:14,444 Yes. 541 00:39:18,149 --> 00:39:19,569 KICHIJIRO : But only to live! 542 00:39:21,110 --> 00:39:22,700 My whole family... 543 00:39:22,778 --> 00:39:24,568 The Inquisitor, Inoue, 544 00:39:24,655 --> 00:39:27,155 wanted us to give up our faith. 545 00:39:28,534 --> 00:39:31,794 Stamp on Jesus with our foot. 546 00:39:33,289 --> 00:39:35,119 Just once, just pressed. 547 00:39:36,834 --> 00:39:38,464 But they would not. 548 00:39:41,297 --> 00:39:44,257 But I did. 549 00:39:45,593 --> 00:39:47,473 (ALL SCREAMING) 550 00:39:54,185 --> 00:39:57,015 But I could not abandon them, 551 00:39:59,148 --> 00:40:01,608 even if I had abandoned God. 552 00:40:02,109 --> 00:40:04,489 (ALL CONTINUE SCREAMING) 553 00:40:08,908 --> 00:40:11,618 So I watched them die. 554 00:40:13,162 --> 00:40:15,042 (SCREAMING) 555 00:40:17,500 --> 00:40:19,420 Wherever I go, 556 00:40:19,502 --> 00:40:23,132 I see the fire and smell the flesh. 557 00:40:24,256 --> 00:40:29,006 When I saw you and Padre Garupe, for the first time, 558 00:40:29,845 --> 00:40:31,135 I started to believe 559 00:40:33,224 --> 00:40:35,354 that God might take me back! 560 00:40:37,812 --> 00:40:40,612 Because in my dreams 561 00:40:42,566 --> 00:40:45,566 the fire was no longer so bright! 562 00:41:03,879 --> 00:41:06,219 You want me to hear your confession now? 563 00:41:15,558 --> 00:41:17,058 Bless me, Padre, 564 00:41:19,478 --> 00:41:20,728 for I have sinned. 565 00:41:21,647 --> 00:41:23,767 (SOBBING) 566 00:41:30,656 --> 00:41:35,076 RODRIGUES : Those six days at Gotล and Kichijiro's renewal of faith 567 00:41:35,369 --> 00:41:38,039 made me feel that my life was of value 568 00:41:38,539 --> 00:41:41,919 and that I could really be of use to people in this country 569 00:41:42,001 --> 00:41:43,251 at the ends of the Earth. 570 00:41:48,048 --> 00:41:51,928 Men from the Inquisitor, they are in the village. 571 00:41:52,052 --> 00:41:53,512 They took Ichizo. 572 00:41:55,389 --> 00:41:56,719 (SPEAKING JAPANESE) 573 00:42:06,400 --> 00:42:09,610 (FOOTSTEPS APPROACHING) 574 00:43:20,599 --> 00:43:22,179 (SPEAKING JAPANESE) 575 00:43:32,027 --> 00:43:34,657 (SPEAKING JAPANESE) 576 00:45:23,013 --> 00:45:26,393 (IN ENGLISH) No, we are not afraid to die, Padres, 577 00:45:26,517 --> 00:45:28,517 and we will never surrender you. 578 00:45:28,602 --> 00:45:30,022 No one should die. 579 00:45:30,104 --> 00:45:33,574 No. But we will be in danger whether you go or stay. 580 00:45:33,649 --> 00:45:35,439 So stay. Stay. 581 00:45:36,318 --> 00:45:37,528 We will never surrender you. 582 00:45:37,611 --> 00:45:40,031 They'll keep coming back if we stay. 583 00:45:40,114 --> 00:45:42,875 They could destroy the entire village and kill you all, while we hide. 584 00:45:42,908 --> 00:45:44,158 No. 585 00:45:44,243 --> 00:45:46,753 Yes, we have no choice, Mokichi. It is the only thing to do. 586 00:45:46,829 --> 00:45:48,659 This will draw the danger away from you. 587 00:45:49,581 --> 00:45:51,501 We can hide on Kichijiro's island. 588 00:45:54,920 --> 00:45:56,090 My island? 589 00:45:57,756 --> 00:46:01,836 No. There is no difference between there and here. 590 00:46:02,010 --> 00:46:04,180 They will come to Gotล. They will search. 591 00:46:05,180 --> 00:46:07,020 Same thing will happen. 592 00:46:07,224 --> 00:46:08,234 (SPEAKING JAPANESE) 593 00:46:12,688 --> 00:46:13,898 (ALL MUTTERING) 594 00:46:15,566 --> 00:46:16,606 (ALL ARGUING) 595 00:46:32,708 --> 00:46:34,628 (ALL ARGUING) 596 00:46:45,387 --> 00:46:47,007 (IN ENGLISH) You will stay. 597 00:46:49,183 --> 00:46:51,273 (SPEAKING JAPANESE) 598 00:46:54,271 --> 00:46:57,361 (IN ENGLISH) Me, Mokichi, 599 00:46:57,441 --> 00:46:59,571 and two more hostages. 600 00:47:00,152 --> 00:47:02,072 (SPEAKING JAPANESE) 601 00:47:29,431 --> 00:47:30,431 (CRYING) 602 00:47:44,196 --> 00:47:45,196 (ALL EXCLAIMING) 603 00:48:05,801 --> 00:48:08,011 (IN ENGLISH) I'm not an informer! 604 00:48:08,303 --> 00:48:09,813 I confessed all my sins. 605 00:48:09,972 --> 00:48:11,432 (SPEAKING JAPANESE) 606 00:48:24,236 --> 00:48:25,236 (IN ENGLISH) Hey! 607 00:48:25,320 --> 00:48:26,320 (ALL YELLING) 608 00:48:31,702 --> 00:48:32,702 (SPEAKING JAPANESE) 609 00:48:46,300 --> 00:48:47,340 Padre? 610 00:48:54,683 --> 00:48:55,683 MOKICHI : Pa... Padre. 611 00:48:57,185 --> 00:49:01,145 If we are forced to trample 612 00:49:01,565 --> 00:49:04,685 on the Lord, on the fumie... 613 00:49:08,196 --> 00:49:10,276 You must pray for courage, Mokichi. 614 00:49:10,866 --> 00:49:12,526 But if we do not do what they want, 615 00:49:13,327 --> 00:49:16,037 then it can be danger for everyone in the village. 616 00:49:16,246 --> 00:49:17,866 They can be put in prison! 617 00:49:18,457 --> 00:49:19,707 Taken away forever. 618 00:49:20,959 --> 00:49:22,379 What should we do? 619 00:49:23,795 --> 00:49:25,295 Trample. 620 00:49:25,589 --> 00:49:26,799 Trample. 621 00:49:28,258 --> 00:49:29,678 It's all right to trample. 622 00:49:31,595 --> 00:49:32,885 What are you saying? 623 00:49:35,265 --> 00:49:36,265 You can't! 624 00:49:38,560 --> 00:49:41,610 Mokichi, you can't. 625 00:49:45,734 --> 00:49:47,444 (GARUPE PRAYING IN LATIN) 626 00:49:50,739 --> 00:49:52,449 (RODRIGUES REPEATING PRAYER) 627 00:49:58,121 --> 00:49:59,121 Amen. 628 00:50:13,970 --> 00:50:15,850 MOKICHI : I make this for the Jiisama. 629 00:50:17,099 --> 00:50:18,429 It was all we had. 630 00:50:20,018 --> 00:50:21,268 Until you came. 631 00:50:23,772 --> 00:50:26,612 Take this. Please. 632 00:50:29,277 --> 00:50:30,647 In Jesus' name. 633 00:50:35,951 --> 00:50:39,661 Your faith gives me strength, Mokichi. 634 00:50:40,914 --> 00:50:44,134 I wish I could give as much to you. 635 00:50:45,127 --> 00:50:46,627 My love for God is strong. 636 00:50:49,089 --> 00:50:50,799 Could that be the same as faith? 637 00:50:53,093 --> 00:50:54,143 Yes. 638 00:50:56,430 --> 00:50:58,470 Yes. I think it must be. 639 00:51:05,814 --> 00:51:07,154 (SNIFFLING) 640 00:51:14,322 --> 00:51:15,572 RODRIGUES : These people 641 00:51:15,657 --> 00:51:18,617 are the most devoted of God's creatures on Earth. 642 00:51:20,620 --> 00:51:23,960 Father Valignano, I confess, I began to wonder. 643 00:51:25,167 --> 00:51:29,757 God sends us trials to test us and everything He does is good. 644 00:51:29,838 --> 00:51:32,838 And I prayed to undergo trials like his son. 645 00:51:33,884 --> 00:51:37,434 But why must their trial be so terrible? 646 00:51:41,057 --> 00:51:43,557 And why, when I look in my own heart, 647 00:51:44,811 --> 00:51:47,981 do the answers I give them seem so weak? 648 00:52:02,037 --> 00:52:03,037 (SPEAKING JAPANESE) 649 00:52:31,817 --> 00:52:33,187 (STOMPING) 650 00:52:44,454 --> 00:52:46,934 RODRIGUES : (IN ENGLISH) All of them did as they were commanded. 651 00:52:48,166 --> 00:52:49,536 But it was not enough. 652 00:52:51,670 --> 00:52:53,420 (GUARD SPEAKING JAPANESE) 653 00:52:55,966 --> 00:52:57,086 (SPEAKING JAPANESE) 654 00:54:39,361 --> 00:54:41,951 RODRIGUES : (IN ENGLISH) Old Ichizo would not do it. 655 00:54:42,072 --> 00:54:43,702 Mokichi could not. 656 00:54:45,116 --> 00:54:47,536 But Kichijiro succeeded where the rest failed. 657 00:54:49,371 --> 00:54:52,041 I must believe he suffered along with the others. 658 00:54:52,207 --> 00:54:53,497 (GUARD SHOUTING IN JAPANESE) 659 00:55:12,477 --> 00:55:14,807 (WAVES CRASHING) 660 00:55:18,650 --> 00:55:20,740 (SPEAKING JAPANESE) 661 00:55:28,326 --> 00:55:29,326 (MAN SHOUTING) 662 00:55:29,911 --> 00:55:30,911 (GRUNTING) 663 00:55:36,668 --> 00:55:38,428 RODRIGUES : (IN ENGLISH) They were given sake, 664 00:55:39,087 --> 00:55:42,417 as the Roman soldier offered vinegar to the dying Christ. 665 00:55:46,928 --> 00:55:49,468 I prayed they remembered our Lord's suffering 666 00:55:50,306 --> 00:55:52,426 and took courage and comfort from it. 667 00:55:54,978 --> 00:55:56,768 (WAVES CRASHING) 668 00:56:26,009 --> 00:56:27,009 (SPEAKING OTHER LANGUAGE) 669 00:56:49,532 --> 00:56:51,122 (SPEAKING OTHER LANGUAGE) 670 00:57:10,720 --> 00:57:11,760 (SPEAKING JAPANESE) 671 00:57:14,849 --> 00:57:17,389 (SHOUTING IN JAPANESE) 672 00:57:59,769 --> 00:58:03,059 (MOKICHI SINGING IN OTHER LANGUAGE) 673 00:58:21,875 --> 00:58:24,165 RODRIGUES : (IN ENGLISH) It took Mokichi four days to die. 674 00:58:30,508 --> 00:58:32,428 At the end, he sang a hymn. 675 00:58:33,803 --> 00:58:35,933 His voice was the only sound. 676 00:58:36,931 --> 00:58:38,271 The people of the village 677 00:58:38,349 --> 00:58:41,269 who were gathered on the beach were always silent. 678 00:58:45,523 --> 00:58:47,613 (CONTINUES SINGING IN OTHER LANGUAGE) 679 00:59:14,594 --> 00:59:16,264 (MEN SHOUTING) 680 01:00:23,705 --> 01:00:25,745 (SHOUTING IN JAPANESE) 681 01:00:33,631 --> 01:00:35,591 RODRIGUES : The people were watched closely 682 01:00:35,717 --> 01:00:38,217 so the bodies could not be given a Christian burial. 683 01:00:41,723 --> 01:00:44,143 Mokichi's body was so heavy with water, 684 01:00:44,225 --> 01:00:47,765 it turned the flames to smoke before it finally caught fire. 685 01:00:50,815 --> 01:00:53,275 Any bones that remained were scattered in the ocean 686 01:00:53,401 --> 01:00:55,401 so they could not be venerated. 687 01:01:04,746 --> 01:01:08,996 Father Valignano, you will say that their death is not meaningless. 688 01:01:09,083 --> 01:01:11,923 Surely God heard their prayers as they died. 689 01:01:13,087 --> 01:01:14,797 But did He hear their screams? 690 01:01:15,798 --> 01:01:18,718 How can I explain His silence to these people 691 01:01:18,801 --> 01:01:20,851 who have endured so much? 692 01:01:21,637 --> 01:01:25,017 I need all my strength to understand it myself. 693 01:01:27,435 --> 01:01:30,225 This may be my last report to you, Father. 694 01:01:30,313 --> 01:01:33,653 Today we hear the guards are in the mountains looking for us. 695 01:01:34,650 --> 01:01:37,570 So we have decided it will be safer to separate. 696 01:01:37,653 --> 01:01:39,613 GARUPE : They were right. 697 01:01:39,697 --> 01:01:41,777 If we left, they might still be alive. 698 01:01:41,908 --> 01:01:43,177 Don't say that. That's not true. 699 01:01:43,201 --> 01:01:45,411 And we cannot doubt, that will be our death. 700 01:01:45,495 --> 01:01:46,764 Are we giving up? Is that what we are doing? 701 01:01:46,788 --> 01:01:48,208 - Are we running away? - No. 702 01:01:48,289 --> 01:01:49,489 After people have died for us. 703 01:01:49,791 --> 01:01:51,131 They did not die for us. 704 01:01:51,209 --> 01:01:53,039 Garupe, they did not die for us. 705 01:01:54,504 --> 01:01:56,134 I feel like a coward. 706 01:02:06,808 --> 01:02:08,098 My love goes with you. 707 01:02:08,393 --> 01:02:09,983 I pray to be as strong as you. 708 01:02:17,819 --> 01:02:21,859 RODRIGUES : Father Garupe will make for Hirado to continue the mission. 709 01:02:21,948 --> 01:02:23,028 And I will return to Gotล. 710 01:02:23,783 --> 01:02:25,953 Francisco, stay alive. 711 01:02:27,620 --> 01:02:28,870 Stay alive. 712 01:02:29,914 --> 01:02:34,044 Father, I ask forgiveness for my weakness and my doubt. 713 01:02:35,545 --> 01:02:37,835 And I ask you to remember Father Garupe and me 714 01:02:37,922 --> 01:02:39,922 in your masses and in your prayers. 715 01:02:42,385 --> 01:02:44,255 Your obedient son. 716 01:03:02,363 --> 01:03:04,033 I imagine your Son 717 01:03:05,533 --> 01:03:07,033 nailed to the cross. 718 01:03:08,953 --> 01:03:11,833 My mouth tastes like vinegar. 719 01:03:21,674 --> 01:03:23,304 Is that Gotล? 720 01:03:27,180 --> 01:03:28,640 Is that Gotล? 721 01:03:35,605 --> 01:03:37,895 Father in heaven, praised be thy name. 722 01:03:38,733 --> 01:03:41,443 I'm just a foreigner who brought disaster. 723 01:03:42,403 --> 01:03:44,413 And that's what they think of me now. 724 01:04:25,655 --> 01:04:26,655 (CAT GROWLS) 725 01:04:48,761 --> 01:04:50,931 I dream of our St. Francis. 726 01:04:53,140 --> 01:04:57,230 What happened to all the glorious possibility he found here? 727 01:04:58,104 --> 01:04:59,114 (SIGHS) 728 01:05:01,524 --> 01:05:03,234 What have I done for Christ? 729 01:05:04,860 --> 01:05:06,740 What am I doing for Christ? 730 01:05:08,489 --> 01:05:10,279 What will I do for Christ? 731 01:05:23,045 --> 01:05:24,545 I feel so tempted. 732 01:05:24,630 --> 01:05:26,800 I feel so tempted to despair. 733 01:05:27,883 --> 01:05:29,263 I'm afraid. 734 01:05:30,928 --> 01:05:32,968 The weight of your silence is terrible. 735 01:05:34,682 --> 01:05:36,482 I pray, but I'm lost. 736 01:05:39,604 --> 01:05:41,904 Or am I just praying to nothing? 737 01:05:44,400 --> 01:05:45,820 Nothing. 738 01:05:46,819 --> 01:05:48,859 Because you are not there. 739 01:06:18,893 --> 01:06:20,903 (PANTING) 740 01:06:26,484 --> 01:06:28,404 I pray for your forgiveness. 741 01:06:47,046 --> 01:06:50,126 If my report now comes to an abrupt end, 742 01:06:50,216 --> 01:06:51,966 do not think that we are dead. 743 01:06:53,469 --> 01:06:55,719 Forif Garupe and I die, 744 01:06:55,805 --> 01:06:58,135 the Japanese church dies with us. 745 01:07:09,652 --> 01:07:10,652 (GRUNTS) 746 01:07:11,696 --> 01:07:12,946 - Ah! - (GASPS) 747 01:07:14,490 --> 01:07:15,660 (BOTH GRUNT) 748 01:07:22,540 --> 01:07:24,290 I thought I was being followed. 749 01:07:25,251 --> 01:07:26,841 Are you all right, Padre? 750 01:07:28,754 --> 01:07:29,804 Sorry. 751 01:07:42,268 --> 01:07:43,268 Padre? 752 01:07:48,065 --> 01:07:50,355 Why did you come back here, Padre? 753 01:07:50,443 --> 01:07:52,193 This place is dangerous. 754 01:07:53,571 --> 01:07:55,661 We must be careful. 755 01:07:55,740 --> 01:07:59,080 There is a price of 300 pieces of silver for you. 756 01:07:59,160 --> 01:08:00,700 Three hundred. 757 01:08:01,495 --> 01:08:03,115 Judas got only 30. 758 01:08:03,831 --> 01:08:07,041 There are Christians near the villages. 759 01:08:07,126 --> 01:08:08,496 - Not far. - (WINCES) 760 01:08:11,964 --> 01:08:14,934 We can hide there. I will take care of you. 761 01:08:24,351 --> 01:08:26,401 Take it. Please. 762 01:08:29,356 --> 01:08:31,186 You must be so hungry. 763 01:08:37,448 --> 01:08:38,448 (SIGHS) 764 01:08:50,711 --> 01:08:53,011 Mokichi and my family stayed strong. 765 01:08:54,256 --> 01:08:55,546 I am so weak. 766 01:08:56,675 --> 01:08:57,675 Are you? 767 01:08:58,260 --> 01:09:00,180 You can certainly look after yourself. 768 01:09:00,262 --> 01:09:01,602 Not to be selfish. 769 01:09:03,224 --> 01:09:04,354 I am like you. 770 01:09:05,726 --> 01:09:07,346 I have nowhere else to go. 771 01:09:09,688 --> 01:09:11,978 Where is the place for a weak man 772 01:09:14,360 --> 01:09:15,990 in a world like this? 773 01:09:26,163 --> 01:09:28,923 You want to confess for Mokichi and Ichizo? 774 01:09:43,389 --> 01:09:44,889 (PRAYING IN LATIN) 775 01:09:46,392 --> 01:09:48,852 RODRIGUES : "What you will do, do quickly." 776 01:09:49,812 --> 01:09:52,732 Your Son's words to Judas at the Last Supper. 777 01:09:54,817 --> 01:09:56,437 Was he angry when he said them? 778 01:09:58,279 --> 01:09:59,859 Or did they come from love? 779 01:10:01,240 --> 01:10:02,870 Are you all right, Padre? 780 01:10:02,950 --> 01:10:04,990 - You seem so tired. - I'm all right. 781 01:10:06,078 --> 01:10:08,368 The fish you gave me was so salty. 782 01:10:08,914 --> 01:10:10,584 (SOFTLY) I thirst. 783 01:10:11,292 --> 01:10:12,962 - What? - I thirst. 784 01:10:15,296 --> 01:10:17,456 - Our Lord said that. - Yes. 785 01:10:18,591 --> 01:10:20,591 - I get some water. - Ah. 786 01:10:20,676 --> 01:10:21,676 (STAMMERS) Kichi... 787 01:10:23,012 --> 01:10:25,012 - KICHIJIRO : I get water. - Kichijiro! 788 01:10:28,267 --> 01:10:29,557 Kichijiro. 789 01:10:40,863 --> 01:10:43,073 Oh. Sorry, I dropped the water, Padre. 790 01:10:43,782 --> 01:10:45,082 I thought something was wrong. 791 01:10:46,035 --> 01:10:47,615 But, never mind. 792 01:10:47,786 --> 01:10:49,656 There is a stream just nearby. 793 01:10:49,955 --> 01:10:51,995 You can drink as much as you like. 794 01:10:55,961 --> 01:10:56,961 Here. 795 01:11:31,163 --> 01:11:32,163 (LAUGHING) 796 01:11:34,208 --> 01:11:35,208 (CACKLING) 797 01:11:37,878 --> 01:11:39,758 (LAUGHING MANIACALLY) 798 01:11:56,397 --> 01:11:58,147 (EXCLAIMING) 799 01:12:04,905 --> 01:12:05,905 (GASPS) 800 01:12:06,407 --> 01:12:07,407 (MEN GRUNTING) 801 01:12:17,626 --> 01:12:18,626 (SPEAKING JAPANESE) 802 01:12:23,173 --> 01:12:24,173 (SHOUTS) 803 01:12:28,178 --> 01:12:30,428 KICHIJIRO : Padre, forgive me. 804 01:12:34,476 --> 01:12:35,806 Padre? 805 01:12:43,235 --> 01:12:45,445 I pray for God's forgiveness. 806 01:12:47,448 --> 01:12:50,698 Will he forgive? Even me? 807 01:13:11,805 --> 01:13:12,925 (MAN SPEAKING JAPANESE) 808 01:13:33,660 --> 01:13:35,200 Blessed be God. 809 01:13:37,956 --> 01:13:39,626 What is... What is your name? 810 01:13:40,084 --> 01:13:41,754 - Monica. - Ah. 811 01:13:41,835 --> 01:13:43,995 Like the mother of Augustine. 812 01:13:44,338 --> 01:13:46,048 My baptismal name. 813 01:13:46,131 --> 01:13:47,841 This man is Juan. 814 01:13:49,635 --> 01:13:52,885 He wanted his name to be like our priest Juan, 815 01:13:52,971 --> 01:13:55,271 who died at Unzen. 816 01:13:57,309 --> 01:13:59,599 There will be many more joining him. 817 01:14:01,271 --> 01:14:02,821 You understand. 818 01:14:07,444 --> 01:14:10,994 Why are you... Why are you looking at me like that? 819 01:14:13,033 --> 01:14:14,543 Why are you so calm? 820 01:14:15,828 --> 01:14:18,618 We are all about to die! 821 01:14:19,540 --> 01:14:20,870 Like that! 822 01:14:31,009 --> 01:14:32,219 I'm sorry. 823 01:14:33,971 --> 01:14:36,521 I'm sorry. Thank you. Thank you for the food. 824 01:14:38,308 --> 01:14:39,518 (SPEAKING JAPANESE) 825 01:14:40,269 --> 01:14:41,729 Padre... 826 01:14:41,812 --> 01:14:43,692 Our father, 827 01:14:43,772 --> 01:14:46,532 Padre Juan said if we die, 828 01:14:46,608 --> 01:14:48,938 we will go to paraรญso. 829 01:14:49,027 --> 01:14:50,027 Paradise. 830 01:14:50,737 --> 01:14:52,317 Yes, that's right. 831 01:14:52,406 --> 01:14:54,116 Isn't it good to die? 832 01:14:54,199 --> 01:14:56,869 Paraรญso is so much better than here. 833 01:14:56,952 --> 01:14:58,372 No one hungry. 834 01:14:58,662 --> 01:15:01,832 Never sick. No taxes. No hard work. 835 01:15:03,292 --> 01:15:04,962 Yes. Of course. 836 01:15:05,919 --> 01:15:09,049 Padre Juan was right. 837 01:15:09,131 --> 01:15:13,551 There is no hard work in paraรญso. 838 01:15:14,595 --> 01:15:16,425 There is no work at all. 839 01:15:16,513 --> 01:15:18,933 There is no taxes. 840 01:15:20,225 --> 01:15:22,055 There is no suffering. 841 01:15:22,436 --> 01:15:25,306 We all will be united with God. 842 01:15:25,397 --> 01:15:27,857 There will be no pain. 843 01:15:29,860 --> 01:15:31,400 (MEN SPEAKING JAPANESE) 844 01:15:41,955 --> 01:15:43,865 (SPEAKING JAPANESE) 845 01:16:00,140 --> 01:16:01,140 (COUGHS) 846 01:16:02,809 --> 01:16:03,809 (SPITS) 847 01:17:01,576 --> 01:17:03,116 (IN ENGLISH) No, not you. 848 01:17:03,203 --> 01:17:04,663 You stay. 849 01:17:05,122 --> 01:17:06,502 (MUMBLES) 850 01:17:18,260 --> 01:17:21,220 You understood what I was saying to them? 851 01:17:21,972 --> 01:17:24,472 Your Japanese is good enough? 852 01:17:26,435 --> 01:17:28,685 - I saw your eyes. - Oh. 853 01:17:30,063 --> 01:17:32,903 And what did you think you saw there? 854 01:17:33,400 --> 01:17:34,400 (CHUCKLES SOFTLY) 855 01:17:36,737 --> 01:17:37,987 They're fools. 856 01:17:38,071 --> 01:17:39,911 Those peasants. 857 01:17:41,575 --> 01:17:45,495 RODRIGUES : Lord, spare them suffering and keep them safe in Your hand. 858 01:17:45,579 --> 01:17:48,829 They can talk among themselves without end. 859 01:17:48,915 --> 01:17:51,335 And decide nothing. 860 01:17:52,294 --> 01:17:54,804 But you understand, don't you? 861 01:17:57,758 --> 01:17:59,088 Just say what you mean. 862 01:17:59,968 --> 01:18:03,808 That it all depends on you whether they are set free, 863 01:18:04,765 --> 01:18:07,425 if you say just one single word. 864 01:18:08,101 --> 01:18:09,101 Show them. 865 01:18:09,436 --> 01:18:11,266 Deny your faith. 866 01:18:13,690 --> 01:18:15,530 So what if I refuse? 867 01:18:15,609 --> 01:18:16,819 You kill me? 868 01:18:17,652 --> 01:18:20,452 The blood of martyrs is the seed of the church. 869 01:18:21,281 --> 01:18:25,041 Just like the priests you slaughtered in ลŒmura and Nagasaki. 870 01:18:25,118 --> 01:18:27,248 We learned from our mistake. 871 01:18:27,329 --> 01:18:31,959 Killing the priests and killing the peasants makes it worse. 872 01:18:33,293 --> 01:18:38,723 If they can die for their God, they think it only makes them stronger. 873 01:18:39,966 --> 01:18:43,716 If you feel you must punish someone, punish me alone. 874 01:18:46,306 --> 01:18:48,226 (SPEAKING JAPANESE) 875 01:18:48,850 --> 01:18:52,310 You do not speak like a good priest! 876 01:18:53,146 --> 01:18:57,226 If you were a real man, a truly good priest, 877 01:18:57,317 --> 01:19:00,317 you should feel pity for the Christian. 878 01:19:00,904 --> 01:19:03,824 Isn't that so, Padre, isn't that so? 879 01:19:05,409 --> 01:19:06,409 (MUMBLES) 880 01:19:13,166 --> 01:19:16,996 The price for your glory is their suffering. 881 01:19:22,843 --> 01:19:23,843 (MAN GRUNTS) 882 01:19:24,761 --> 01:19:26,011 (RODRIGUES GROANS) 883 01:19:34,146 --> 01:19:35,146 (DOOR OPENS) 884 01:19:41,987 --> 01:19:43,697 MAN : Padre, 885 01:19:44,197 --> 01:19:46,367 praise be to God, our Father. 886 01:19:47,742 --> 01:19:49,702 Praise be to Him. 887 01:19:52,706 --> 01:19:56,376 The Portuguese language was a gift of your Father Cabral. 888 01:19:57,878 --> 01:20:00,878 I have been asked to interpret on your behalf. 889 01:20:03,967 --> 01:20:08,507 There was concern that we might miss certain subtleties in your testimony 890 01:20:08,597 --> 01:20:11,387 if you were told to speak only in Japanese. 891 01:20:12,225 --> 01:20:13,475 Testimony? Uh... 892 01:20:13,560 --> 01:20:14,600 We want it to be fair. 893 01:20:14,769 --> 01:20:16,979 And we do have a better grasp of your language 894 01:20:17,063 --> 01:20:18,613 than you do of ours. 895 01:20:19,566 --> 01:20:23,736 Father Cabral never managed much more than arigataya. 896 01:20:24,654 --> 01:20:28,834 All the time he lived here, he taught, but would not learn. 897 01:20:28,909 --> 01:20:33,369 He despised our language, our food, our customs. 898 01:20:33,455 --> 01:20:35,745 I'm not like him. I'm not like Cabral. 899 01:20:35,832 --> 01:20:38,292 - (SCOFFS) Really? - Yes. 900 01:20:39,669 --> 01:20:42,379 We have our own religion, Padre. 901 01:20:42,464 --> 01:20:44,674 Pity you did not know this yet. 902 01:20:44,758 --> 01:20:47,338 No. No, no. We just think a different way. 903 01:20:47,427 --> 01:20:48,597 True. 904 01:20:48,678 --> 01:20:51,258 You believe our Buddhists are only men. 905 01:20:51,598 --> 01:20:53,018 Just human beings. 906 01:20:53,099 --> 01:20:54,769 Even a Buddha dies. 907 01:20:55,685 --> 01:20:57,265 Like all men. 908 01:20:57,354 --> 01:20:59,444 - He is not the Creator. - You are ignorant. 909 01:21:01,107 --> 01:21:05,447 Padre, only a Christian would see Buddhists simply as men. 910 01:21:05,946 --> 01:21:09,406 Our Buddha is a being which men can become. 911 01:21:09,491 --> 01:21:13,871 Something greater than himself if he can overcome all his illusions. 912 01:21:13,954 --> 01:21:18,424 But you cling to your illusions and call them faith. 913 01:21:18,500 --> 01:21:19,710 No, you don't understand. 914 01:21:19,793 --> 01:21:21,713 If any man follows God's commandments, 915 01:21:21,795 --> 01:21:23,795 then he can live a peaceful and joyous life. 916 01:21:23,880 --> 01:21:25,300 I do. I do understand. 917 01:21:26,633 --> 01:21:29,223 Padre, it is perfectly simple. 918 01:21:30,470 --> 01:21:31,470 (SPEAKS JAPANESE) 919 01:21:32,055 --> 01:21:34,135 Have you heard that word? 920 01:21:35,141 --> 01:21:36,231 (SPEAKS JAPANESE) 921 01:21:37,352 --> 01:21:41,232 It means fall down, surrender, 922 01:21:41,314 --> 01:21:43,074 give up the faith. 923 01:21:43,149 --> 01:21:45,319 Apostatize, as you say. 924 01:21:45,902 --> 01:21:46,902 Do it. 925 01:21:47,362 --> 01:21:51,912 If you don't apostatize, the prisoners will be hung over the pit. 926 01:21:51,992 --> 01:21:57,042 Until you do, their lives bleeding away drop by drop. 927 01:21:57,163 --> 01:22:00,583 Some last for days, some do not. 928 01:22:00,667 --> 01:22:02,627 They die. 929 01:22:02,711 --> 01:22:06,171 They tortured Fathers Porro and Cassola over the pit. 930 01:22:06,256 --> 01:22:08,086 Have you heard of them? 931 01:22:08,174 --> 01:22:10,434 There was one called Pedro, too. 932 01:22:10,510 --> 01:22:11,680 And Ferreira of course. 933 01:22:12,429 --> 01:22:13,559 Ferreira? 934 01:22:13,763 --> 01:22:15,353 Did you know him? 935 01:22:18,018 --> 01:22:19,688 I have... I have heard of him. 936 01:22:19,769 --> 01:22:23,109 No doubt. He's well-known all over Japan now. 937 01:22:23,189 --> 01:22:26,859 The priest with the Japanese name and the Japanese wife. 938 01:22:29,696 --> 01:22:31,696 - I don't believe you. - You can ask anyone. 939 01:22:32,741 --> 01:22:35,951 People in Nagasaki point him out and marvel. 940 01:22:36,953 --> 01:22:37,953 (CHUCKLES) 941 01:22:38,955 --> 01:22:41,455 He's held in great esteem now, 942 01:22:41,541 --> 01:22:44,881 which, I believe, is why he came here in the first place. 943 01:22:45,754 --> 01:22:47,214 (INTERPRETER GRUNTS) 944 01:22:49,382 --> 01:22:50,802 (SPEAKING JAPANESE) 945 01:22:59,267 --> 01:23:01,387 (CHANTING IN JAPANESE) 946 01:23:08,151 --> 01:23:10,741 RODRIGUES : I thought that martyrdom would be my salvation. 947 01:23:11,321 --> 01:23:14,781 Please, please, God, do not let it be my shame. 948 01:23:16,242 --> 01:23:17,912 (SPEAKING JAPANESE) 949 01:23:18,995 --> 01:23:21,075 RODRIGUES : The Lord is my refuge, and my deliverer. 950 01:23:21,164 --> 01:23:23,674 My God is my helper, and in Him will I put my trust. 951 01:23:23,750 --> 01:23:26,840 Of the Blood, all price exceeding, shed by our immortal King, 952 01:23:26,920 --> 01:23:29,420 destined for the world's redemption. 953 01:23:29,881 --> 01:23:30,881 (YELLS IN JAPANESE) 954 01:23:41,267 --> 01:23:43,437 Why are you following me? 955 01:23:46,773 --> 01:23:48,533 Stop following me! 956 01:24:20,390 --> 01:24:23,520 RODRIGUES : Thank you, Lord, for the gentle days here. 957 01:24:25,854 --> 01:24:28,574 MAN : Jesus taught me to love everyone. 958 01:24:28,648 --> 01:24:33,148 But I cannot feel love to those who torture our friends to death. 959 01:24:34,070 --> 01:24:36,490 I am angry. I cannot love them. 960 01:24:36,573 --> 01:24:40,583 RODRIGUES : Even the guards have been touched by your hand, Lord. 961 01:24:40,660 --> 01:24:42,290 MAN : (WHIMPERS) I feel guilty. 962 01:24:42,370 --> 01:24:44,750 RODRIGUES : I wonder if this unbroken peace... 963 01:24:44,831 --> 01:24:46,921 From Him comes my salvation. 964 01:24:47,000 --> 01:24:50,000 ...is proof that my death is not far away. 965 01:24:50,086 --> 01:24:51,916 I shall never be shaken. 966 01:24:52,005 --> 01:24:53,585 PRISONERS : I shall never be shaken. 967 01:24:53,673 --> 01:24:55,343 I shall never be shaken. 968 01:24:55,425 --> 01:25:00,215 I see the life of your son so clearly, almost like my own. 969 01:25:01,431 --> 01:25:05,391 And his face, it takes all fear from me. 970 01:25:06,519 --> 01:25:09,439 It is the face I remember from childhood. 971 01:25:10,690 --> 01:25:12,150 Speaking to me. 972 01:25:12,692 --> 01:25:14,402 I'm sure of it. 973 01:25:15,361 --> 01:25:17,741 Promising "I will not abandon you." 974 01:25:19,365 --> 01:25:21,445 "I will not abandon you." 975 01:25:22,452 --> 01:25:24,292 "I will not abandon you." 976 01:25:26,539 --> 01:25:29,379 Put them on. (SPEAKS JAPANESE) 977 01:25:29,459 --> 01:25:33,379 You should be honored. It's what our priests wear. 978 01:25:34,172 --> 01:25:35,172 (SCOFFS) 979 01:25:49,062 --> 01:25:50,612 (MURMURING) 980 01:25:53,566 --> 01:25:57,896 Father Rodrigues from Portugal, yes? 981 01:25:58,446 --> 01:26:01,566 I am sorry, Padre, for my speaking. 982 01:26:01,991 --> 01:26:04,491 My language is not so good. 983 01:26:04,577 --> 01:26:08,077 But his Lordship, the Governor of Chikugo, 984 01:26:08,164 --> 01:26:11,754 is anxious about your (STUTTERS) comfort. 985 01:26:13,586 --> 01:26:14,836 Comfort? 986 01:26:15,922 --> 01:26:17,672 Perhaps discomfort. 987 01:26:17,757 --> 01:26:20,007 Discomfort. Yes. 988 01:26:20,426 --> 01:26:24,846 About why you are here, and if you are not at ease, 989 01:26:24,931 --> 01:26:26,431 please say so. 990 01:26:29,602 --> 01:26:30,732 (SPEAKING JAPANESE) 991 01:26:30,812 --> 01:26:32,772 INTERPRETER : (IN ENGLISH) Your trip was long. 992 01:26:32,856 --> 01:26:34,726 There were many dangers. 993 01:26:35,275 --> 01:26:38,605 The power of your determination touches us greatly. 994 01:26:39,028 --> 01:26:40,448 (CONTINUES SPEAKING JAPANESE) 995 01:26:41,114 --> 01:26:43,374 (IN ENGLISH) We know you have also suffered greatly. 996 01:26:43,700 --> 01:26:46,290 We do not wish to add to your suffering. 997 01:26:46,953 --> 01:26:51,253 And the thought that we might do so is painful for us, too. 998 01:26:53,334 --> 01:26:54,754 Thank you. 999 01:26:55,086 --> 01:26:56,206 Padre. 1000 01:26:56,296 --> 01:26:57,586 (CONTINUES SPEAKING JAPANESE) 1001 01:26:57,672 --> 01:26:59,512 (IN ENGLISH) The doctrine you bring with you 1002 01:26:59,591 --> 01:27:02,511 may be true in Spain and Portugal, 1003 01:27:02,594 --> 01:27:04,604 but we have studied it carefully. 1004 01:27:04,679 --> 01:27:06,719 Thought about it over much time. 1005 01:27:09,893 --> 01:27:14,403 And find it is of no use and of no value in Japan. 1006 01:27:19,068 --> 01:27:21,818 We have concluded that it is a danger. 1007 01:27:28,661 --> 01:27:31,001 But we believe we have brought you the truth. 1008 01:27:33,166 --> 01:27:35,456 - The truth is universal. - (MAN SPEAKING JAPANESE) 1009 01:27:35,543 --> 01:27:37,843 It's common to all countries at all times. 1010 01:27:37,921 --> 01:27:40,051 That's why we call it the truth. 1011 01:27:40,131 --> 01:27:41,801 (SPEAKING JAPANESE) 1012 01:27:42,800 --> 01:27:47,060 If a doctrine weren't as true here in Japan as it is in Portugal, 1013 01:27:47,138 --> 01:27:50,018 then we couldn't call it the truth. 1014 01:27:54,604 --> 01:27:56,614 (SPEAKING JAPANESE) 1015 01:27:57,357 --> 01:28:00,357 (IN ENGLISH) I see you do not work with your hands, Father. 1016 01:28:02,445 --> 01:28:06,365 But everyone knows a tree which flourishes in one kind of earth 1017 01:28:06,449 --> 01:28:09,119 may decay and die in another. 1018 01:28:12,246 --> 01:28:14,956 It is the same with the tree of Christianity. 1019 01:28:15,041 --> 01:28:17,211 The leaves decay here. 1020 01:28:18,127 --> 01:28:20,507 - The buds die. - (SIGHS) 1021 01:28:20,588 --> 01:28:22,468 It is not the soil that has killed the buds. 1022 01:28:22,548 --> 01:28:27,218 There were 300,000 Christians here in Japan before the soil was... 1023 01:28:28,096 --> 01:28:29,096 (SCOFFS) 1024 01:28:32,433 --> 01:28:33,893 Yes? 1025 01:28:35,395 --> 01:28:37,225 Was poisoned. 1026 01:28:38,189 --> 01:28:39,189 (CHUCKLES) 1027 01:28:46,948 --> 01:28:48,738 You have no reply? 1028 01:28:50,660 --> 01:28:52,660 And why should you? You're... 1029 01:28:52,745 --> 01:28:55,155 You're never going to change my heart. 1030 01:28:56,749 --> 01:28:59,749 And it seems like I'm not going to change yours. 1031 01:29:00,253 --> 01:29:03,553 You want to test my faith? Give me a real challenge. 1032 01:29:04,424 --> 01:29:06,434 Bring me to the Inquisitor. 1033 01:29:06,509 --> 01:29:09,259 Bring me to Inoue-sama. 1034 01:29:12,682 --> 01:29:13,772 (LAUGHTER) 1035 01:29:19,939 --> 01:29:21,649 Why are they laughing? 1036 01:29:22,275 --> 01:29:24,275 I didn't say anything funny. Why are they laughing? 1037 01:29:24,610 --> 01:29:26,610 - Because, Padre... - (MUMBLES) 1038 01:29:28,948 --> 01:29:30,278 Because... 1039 01:29:32,452 --> 01:29:35,462 I am the Governor of Chikugo. 1040 01:29:36,456 --> 01:29:39,456 I am the Inquisitor. 1041 01:29:41,044 --> 01:29:42,054 (SIGHS) 1042 01:29:42,128 --> 01:29:44,048 I am Inoue. 1043 01:29:50,803 --> 01:29:52,103 (MUMBLES) 1044 01:30:00,188 --> 01:30:03,518 (PRISONERS SINGING HYMN IN JAPANESE) 1045 01:30:30,259 --> 01:30:33,809 How long... How long will they have to work like this in the rain? 1046 01:30:33,888 --> 01:30:35,518 Until finished. 1047 01:30:41,145 --> 01:30:43,515 (GUARD SHOUTING INDISTINCTLY) 1048 01:30:53,324 --> 01:30:57,124 KICHIJIRO : (SOFTLY) Padre. Padre! Padre! 1049 01:30:57,995 --> 01:30:59,245 Please listen to me. 1050 01:30:59,664 --> 01:31:00,874 (GUARD SHOUTING IN JAPANESE) 1051 01:31:01,165 --> 01:31:03,495 - Please listen to me! - (GRUNTING) 1052 01:31:03,584 --> 01:31:05,924 I never took their money! 1053 01:31:06,045 --> 01:31:08,625 I did not betray you for money! 1054 01:31:08,714 --> 01:31:10,304 (GUARDS GRUNTING) 1055 01:31:12,176 --> 01:31:13,926 (SHOUTING IN JAPANESE) 1056 01:31:14,428 --> 01:31:15,428 (GROANS) 1057 01:31:19,267 --> 01:31:21,387 (KICHIJIRO CONTINUES SHOUTING) 1058 01:31:41,914 --> 01:31:44,044 (SPEAKING JAPANESE) 1059 01:31:53,009 --> 01:31:54,759 (IN ENGLISH) Be careful of him, Padre. 1060 01:31:54,844 --> 01:31:58,724 Maybe Inoue-sama pays him to make us trample. 1061 01:31:58,806 --> 01:32:00,386 KICHIJIRO : No, he did not! 1062 01:32:02,602 --> 01:32:05,652 Please, Padre. Let me confess. 1063 01:32:06,564 --> 01:32:08,074 Padre... 1064 01:32:23,831 --> 01:32:25,831 - (FLIES BUZZING) - I know I smell. 1065 01:32:25,917 --> 01:32:27,377 I smell of sin. 1066 01:32:28,586 --> 01:32:32,756 I want to confess again so the Lord can wash me clean. 1067 01:32:38,596 --> 01:32:40,596 (WHISPERS) Why did you come here? 1068 01:32:44,101 --> 01:32:45,981 Is it for absolution? 1069 01:32:48,564 --> 01:32:51,154 Do you have any understanding what absolution is? 1070 01:32:51,234 --> 01:32:53,784 Do you understand what I've been saying? 1071 01:32:54,904 --> 01:32:56,534 Years ago, 1072 01:32:57,198 --> 01:32:59,698 I could have died a good Christian. 1073 01:33:00,243 --> 01:33:02,663 There was no persecution! 1074 01:33:03,663 --> 01:33:05,673 Why was I born now? 1075 01:33:06,499 --> 01:33:08,379 This is so unfair! 1076 01:33:10,169 --> 01:33:11,549 I am sorry. 1077 01:33:16,842 --> 01:33:18,842 But do you still believe? 1078 01:33:36,404 --> 01:33:38,324 (PRAYING IN LATIN) 1079 01:33:42,243 --> 01:33:46,043 KICHIJIRO : Bless me, Padre, for I have sinned. 1080 01:33:47,373 --> 01:33:51,593 I am sorry for being so weak. 1081 01:33:53,713 --> 01:33:57,473 I am sorry this has happened. 1082 01:34:00,094 --> 01:34:04,314 I am sorry for what I did to you. 1083 01:34:06,600 --> 01:34:10,400 Help me, Padre. Take away the sin. 1084 01:34:13,232 --> 01:34:15,742 I will try again to be strong! 1085 01:34:20,239 --> 01:34:23,909 RODRIGUES : Father, how could Jesus love a wretch like this? 1086 01:34:24,785 --> 01:34:25,825 (SIGHS) 1087 01:34:25,911 --> 01:34:27,751 There is evil all around in this place. 1088 01:34:27,830 --> 01:34:30,460 I sense its strength, even its beauty. 1089 01:34:31,917 --> 01:34:34,587 But there is none of that in this man. 1090 01:34:35,629 --> 01:34:38,259 He is not worthy to be called evil. 1091 01:34:39,300 --> 01:34:40,800 (PRAYING IN LATIN) 1092 01:34:47,266 --> 01:34:48,516 Go in peace. 1093 01:34:52,605 --> 01:34:54,105 I feel... 1094 01:34:54,607 --> 01:34:57,857 I... I fear. Jesus, forgive me. 1095 01:34:57,943 --> 01:35:00,573 I may not be worthy of you. 1096 01:35:08,829 --> 01:35:10,749 (MAN SPEAKING JAPANESE) 1097 01:36:00,714 --> 01:36:03,304 Ikitsuki-jima, Kuboura, Chokichi. 1098 01:36:32,246 --> 01:36:33,576 Onajiku, Haru. 1099 01:36:54,935 --> 01:36:56,555 Onajiku, Tobe. 1100 01:37:25,090 --> 01:37:26,340 Onajiku, Wataichi. 1101 01:37:27,009 --> 01:37:28,049 (SPEAKS JAPANESE) 1102 01:37:42,525 --> 01:37:43,775 (INHALES SHARPLY) 1103 01:37:57,206 --> 01:37:58,206 (DOOR CLOSES) 1104 01:38:00,793 --> 01:38:02,633 (ALL SIGHING) 1105 01:38:06,632 --> 01:38:07,632 (DOOR OPENS) 1106 01:38:11,387 --> 01:38:12,597 (SPEAKING JAPANESE) 1107 01:38:51,594 --> 01:38:54,314 RODRIGUES : Thank you, Lord, for hearing my prayer. 1108 01:38:55,848 --> 01:38:57,428 (SPEAKING JAPANESE) 1109 01:39:07,568 --> 01:39:09,068 (ALL SCREAMING) 1110 01:39:17,661 --> 01:39:19,041 (BLOOD GUSHES) 1111 01:39:20,706 --> 01:39:23,536 (WOMEN WAILING) 1112 01:39:27,463 --> 01:39:28,463 (GASPS) 1113 01:39:38,557 --> 01:39:40,727 (SHOUTING) 1114 01:39:40,809 --> 01:39:42,519 (PANTING) 1115 01:39:50,736 --> 01:39:52,946 (COUGHS AND GROANS) 1116 01:40:59,138 --> 01:41:00,308 (PRISONERS GASP) 1117 01:41:42,514 --> 01:41:43,854 (SOBBING) 1118 01:42:13,462 --> 01:42:14,462 (SLURPING) 1119 01:42:15,464 --> 01:42:16,474 (SIGHS) 1120 01:42:16,548 --> 01:42:17,548 (GRUNTS) 1121 01:42:26,099 --> 01:42:31,649 Ah. I'm sorry I've neglected you for some days now, Padre. 1122 01:42:32,231 --> 01:42:35,441 But I had business in Hirado. 1123 01:42:36,068 --> 01:42:39,908 I hope you get to go there yourself sometime. 1124 01:42:41,281 --> 01:42:42,911 I'm sure it's very beautiful. 1125 01:42:42,991 --> 01:42:48,411 There is an interesting story about the daimyo who ruled there. 1126 01:42:48,497 --> 01:42:52,377 He had four concubines. Four! 1127 01:42:53,502 --> 01:42:57,512 They were all beautiful, but they... 1128 01:42:59,132 --> 01:43:01,762 (SIGHS) I'm sorry. 1129 01:43:01,844 --> 01:43:05,684 Maybe this is not a story for a celibate priest. 1130 01:43:06,181 --> 01:43:08,731 It's all right. Please go on. 1131 01:43:08,809 --> 01:43:13,059 In that case, the daimyo's concubines were all jealous 1132 01:43:13,146 --> 01:43:16,016 and they fought and fought without end. 1133 01:43:16,108 --> 01:43:21,148 So the daimyo of Hirado drove them away from his castle, 1134 01:43:21,238 --> 01:43:24,658 and peace came into his life again. 1135 01:43:25,784 --> 01:43:28,584 Do you think this story has a lesson? 1136 01:43:28,745 --> 01:43:29,745 (FLY BUZZING) 1137 01:43:31,248 --> 01:43:32,248 Yes. 1138 01:43:34,042 --> 01:43:36,632 That this was a very wise man. 1139 01:43:37,004 --> 01:43:38,304 I'm glad. 1140 01:43:38,380 --> 01:43:42,340 That means you understand the daimyo is like Japan, 1141 01:43:42,718 --> 01:43:46,558 and these concubines are Spain, 1142 01:43:47,222 --> 01:43:51,312 Portugal, Holland, England. 1143 01:43:51,518 --> 01:43:55,228 Each trying to gain the advantage against the other 1144 01:43:55,314 --> 01:43:57,904 and destroy the house in the process! 1145 01:43:59,568 --> 01:44:02,318 Since you say this man is wise, 1146 01:44:02,404 --> 01:44:06,744 you will understand why we must outlaw the Christian. 1147 01:44:08,660 --> 01:44:09,950 Well, 1148 01:44:10,495 --> 01:44:13,415 our church teaches monogamy. 1149 01:44:15,667 --> 01:44:16,667 Oh. 1150 01:44:17,377 --> 01:44:18,797 (SPEAKING JAPANESE) 1151 01:44:20,088 --> 01:44:22,088 - One wife. - INOUE : Uh-huh. 1152 01:44:22,174 --> 01:44:26,644 What if Japan were to choose one lawful wife from the four? 1153 01:44:29,014 --> 01:44:31,104 You mean Portugal. 1154 01:44:31,183 --> 01:44:32,273 No. 1155 01:44:33,685 --> 01:44:35,645 I mean, the Holy Church. 1156 01:44:35,729 --> 01:44:36,859 (INOUE LAUGHS) 1157 01:44:41,318 --> 01:44:44,988 Don't you think it would be better for the man 1158 01:44:45,072 --> 01:44:49,332 to forget about foreign women and choose one of his own? 1159 01:44:49,409 --> 01:44:53,039 Nationality is not so important when it comes to a marriage. 1160 01:44:53,121 --> 01:44:55,171 What matters is love. 1161 01:44:55,707 --> 01:44:58,747 Love and fidelity. 1162 01:44:59,544 --> 01:45:00,804 Ah, love. 1163 01:45:02,255 --> 01:45:03,915 Padre, (SIGHS) 1164 01:45:04,007 --> 01:45:09,547 there are men who are plagued by the persistent love of an ugly woman. 1165 01:45:11,890 --> 01:45:14,730 Is that what missionary work is to you? 1166 01:45:15,644 --> 01:45:17,194 An ugly woman? 1167 01:45:17,270 --> 01:45:18,650 Well... 1168 01:45:20,524 --> 01:45:22,074 Yes. 1169 01:45:24,403 --> 01:45:26,413 (SPEAKING JAPANESE) 1170 01:45:28,824 --> 01:45:30,664 - (IN ENGLISH) Barren. - A barren woman 1171 01:45:30,742 --> 01:45:32,742 cannot be a true wife. 1172 01:45:34,913 --> 01:45:38,833 If the gospel has lost its way here, it's not the fault of the church. 1173 01:45:39,793 --> 01:45:41,753 It is the fault of those 1174 01:45:42,212 --> 01:45:44,592 who tear away the faithful from their faith 1175 01:45:44,673 --> 01:45:46,763 like a husband from a wife. 1176 01:45:49,469 --> 01:45:52,219 You mean me? 1177 01:45:54,266 --> 01:45:55,926 (SIGHS) Padre, 1178 01:45:56,893 --> 01:46:00,733 you missionaries do not seem to know Japan. 1179 01:46:01,148 --> 01:46:03,858 And you, Honorable Inquisitor, 1180 01:46:04,317 --> 01:46:06,857 do not seem to know Christianity. 1181 01:46:10,240 --> 01:46:12,530 (DEEP EXHALE) 1182 01:46:20,876 --> 01:46:26,376 There are those who think of your religion as a curse. 1183 01:46:27,132 --> 01:46:28,682 I do not. 1184 01:46:28,967 --> 01:46:31,927 I see it in another way. 1185 01:46:32,220 --> 01:46:35,310 But still dangerous. 1186 01:46:38,935 --> 01:46:39,935 (GRUNTS) 1187 01:46:42,773 --> 01:46:43,773 (TUTS AND GRUMBLES) 1188 01:46:51,782 --> 01:46:57,542 I'd like you to think about the persistent love of an ugly woman 1189 01:46:57,621 --> 01:47:01,541 and how a barren woman should never be a wife. 1190 01:47:11,051 --> 01:47:12,221 MONICA : Padre! 1191 01:47:12,594 --> 01:47:15,264 Padre! Help me, Padre! 1192 01:47:15,347 --> 01:47:17,267 - (GUARDS SHOUTING IN JAPANESE) - (SHRIEKING) 1193 01:47:17,808 --> 01:47:19,478 MONICA : Help me, please! 1194 01:47:19,893 --> 01:47:21,813 Padre! Padre! 1195 01:47:23,021 --> 01:47:24,021 Padre! 1196 01:47:24,106 --> 01:47:26,396 RODRIGUES : Where are you taking them? 1197 01:47:27,275 --> 01:47:29,485 (SHOUTS) Where are you taking them? 1198 01:47:30,028 --> 01:47:32,698 MONICA : Padre! Padre! 1199 01:47:32,989 --> 01:47:35,029 (SCREAMING) Padre! 1200 01:47:39,788 --> 01:47:41,408 You are traveling today. 1201 01:47:41,540 --> 01:47:43,130 (DOOR CLOSES) 1202 01:47:51,383 --> 01:47:53,803 (GUARDS SPEAKING JAPANESE) 1203 01:48:26,751 --> 01:48:30,301 Sit down. It's better for you, I think. 1204 01:48:31,089 --> 01:48:32,339 Please. 1205 01:48:45,770 --> 01:48:46,860 (CHUCKLING) Padre. 1206 01:48:47,939 --> 01:48:49,769 How are you feeling today, eh? 1207 01:48:51,776 --> 01:48:54,106 I'm sure the air must feel good 1208 01:48:54,988 --> 01:48:57,528 even though you were in our newest prison. 1209 01:48:57,616 --> 01:49:00,536 The old prison was very tough on the padres. 1210 01:49:00,619 --> 01:49:03,659 - Rain, wind... - Sorry. Excuse me. 1211 01:49:04,748 --> 01:49:06,958 When will Inoue-sama be here? 1212 01:49:07,626 --> 01:49:10,456 Oh. He's not coming today. 1213 01:49:11,463 --> 01:49:12,963 Do you miss him? 1214 01:49:13,840 --> 01:49:15,470 He treats me kindly. 1215 01:49:15,550 --> 01:49:19,140 Three meals a day so that my body will betray my heart. 1216 01:49:19,846 --> 01:49:21,506 That's your plan, isn't it? 1217 01:49:21,598 --> 01:49:23,058 That's what you're waiting for. 1218 01:49:23,141 --> 01:49:24,601 - Not at all. - No? 1219 01:49:24,726 --> 01:49:26,226 (BOTH CHUCKLING) 1220 01:49:26,311 --> 01:49:28,981 But we are waiting for someone today. 1221 01:49:29,064 --> 01:49:31,484 Inoue-sama wants you to meet him. 1222 01:49:33,109 --> 01:49:35,149 He will be here any moment. 1223 01:49:36,029 --> 01:49:38,199 He's Portuguese like yourself. 1224 01:49:38,281 --> 01:49:41,201 You should have a lot to talk about, huh? 1225 01:49:42,827 --> 01:49:44,447 Ferreira. 1226 01:49:44,579 --> 01:49:45,579 (LAUGHS) 1227 01:49:59,678 --> 01:50:01,508 Is it who you expected? 1228 01:50:05,684 --> 01:50:08,354 - Is it who you expected? - (MEN GRUNTING) 1229 01:50:12,482 --> 01:50:14,442 (PANTING) 1230 01:50:14,526 --> 01:50:17,776 - I want to talk to him. - There's no hurry. 1231 01:50:18,697 --> 01:50:21,197 It is early. Plenty of time. 1232 01:50:23,618 --> 01:50:26,408 Tell me. Does he know I'm here? 1233 01:50:26,955 --> 01:50:28,325 I cannot tell you. 1234 01:50:28,415 --> 01:50:32,335 I must not speak about the business of the Inquisitor's office. 1235 01:50:32,711 --> 01:50:34,881 But I can tell you 1236 01:50:35,422 --> 01:50:40,052 he knows you are alive because we told him you apostatized. 1237 01:50:47,058 --> 01:50:50,268 Now, do you know what they use those mats for? 1238 01:50:51,396 --> 01:50:52,436 No. 1239 01:50:59,321 --> 01:51:01,071 INTERPRETER : Look. The guard. 1240 01:51:01,740 --> 01:51:04,830 What could he be saying to Father Garupe? 1241 01:51:06,453 --> 01:51:07,753 Maybe this. 1242 01:51:07,954 --> 01:51:11,714 If you are truly a Christian, you will apostatize 1243 01:51:12,334 --> 01:51:14,254 and not let them die. 1244 01:51:27,349 --> 01:51:32,229 You know, the Inquisitor promises that if Father Garupe apostatizes, 1245 01:51:32,312 --> 01:51:34,272 the four will be free. 1246 01:51:34,439 --> 01:51:36,689 I hope Father Garupe agrees. 1247 01:51:40,195 --> 01:51:44,025 I should tell you, these Christians already trampled 1248 01:51:44,115 --> 01:51:47,195 and denied their faith at the Inquisitor's office. 1249 01:51:47,410 --> 01:51:49,580 If they did what you wanted, then let them go. 1250 01:51:49,662 --> 01:51:52,042 Let them go. (STUTTERS) They did what you wanted. 1251 01:51:52,123 --> 01:51:53,633 So let them go. Please. 1252 01:51:53,708 --> 01:51:55,998 Please! Please! Please! Let them go! 1253 01:51:56,086 --> 01:51:57,376 INTERPRETER : We don't want them. 1254 01:51:57,462 --> 01:51:58,882 Four farmers? 1255 01:51:58,963 --> 01:52:00,973 There are still hundreds of Christian peasants 1256 01:52:01,049 --> 01:52:02,719 on the islands off the coast. 1257 01:52:02,801 --> 01:52:05,681 - (SCREAMING) No! - We want the Padre to deny, 1258 01:52:05,762 --> 01:52:07,812 and be an example to them. 1259 01:52:07,889 --> 01:52:09,309 (GUARDS SPEAKING INDISTINCTLY) 1260 01:52:12,310 --> 01:52:14,770 (SCREAMING) No, please! 1261 01:52:15,146 --> 01:52:17,816 RODRIGUES : Oh, apostatize! Apostatize! 1262 01:52:17,899 --> 01:52:21,149 For their sake, Lord, do not leave this to us! 1263 01:52:21,236 --> 01:52:23,236 Take me instead! 1264 01:52:28,243 --> 01:52:29,663 GARUPE : No! 1265 01:52:30,745 --> 01:52:32,035 No! 1266 01:52:33,581 --> 01:52:36,541 (SCREAMING) No, no, no! Garupe, no! 1267 01:52:39,003 --> 01:52:41,513 No, no, no! No! 1268 01:52:44,676 --> 01:52:46,296 GARUPE : No! 1269 01:53:08,032 --> 01:53:09,032 GARUPE : No! 1270 01:53:10,201 --> 01:53:11,291 No! 1271 01:53:15,623 --> 01:53:16,713 No! 1272 01:53:19,711 --> 01:53:22,091 Oh, please! Please, please! 1273 01:53:28,553 --> 01:53:30,973 (ALL GRUNTING) 1274 01:53:38,271 --> 01:53:39,901 (YELLING) 1275 01:53:41,733 --> 01:53:43,443 (SOBBING) 1276 01:53:59,626 --> 01:54:02,796 (SHOUTING) Terrible business! Terrible! 1277 01:54:04,297 --> 01:54:07,007 No matter how many times you see it. 1278 01:54:08,593 --> 01:54:12,473 Think about the suffering you have inflicted on these people 1279 01:54:12,764 --> 01:54:16,434 just because of your selfish dream of a Christian Japan. 1280 01:54:16,684 --> 01:54:20,314 Your Deus punishes Japan through you! 1281 01:54:21,773 --> 01:54:24,193 At least Garupe was clean. 1282 01:54:24,692 --> 01:54:27,652 But you, you have no will! 1283 01:54:28,321 --> 01:54:31,701 You do not deserve to be called a priest. 1284 01:54:32,575 --> 01:54:34,035 (PANTING) 1285 01:54:34,118 --> 01:54:35,618 (SOBBING) 1286 01:54:46,714 --> 01:54:49,514 (MAN CHANTING) 1287 01:54:53,555 --> 01:54:54,555 (SPEAKING JAPANESE) 1288 01:55:00,728 --> 01:55:01,768 (GUARDS LAUGHING) 1289 01:55:08,570 --> 01:55:10,610 RODRIGUES : My God. My God. Why have you forsaken me? 1290 01:55:10,655 --> 01:55:11,815 Why have you forsaken me? 1291 01:55:14,158 --> 01:55:15,788 I was your son. 1292 01:55:18,830 --> 01:55:21,250 Your son was going to the cross. 1293 01:55:24,752 --> 01:55:26,632 You were silent, even to him. 1294 01:55:27,755 --> 01:55:31,085 (WHIMPERING) Your silent, cold son. 1295 01:55:33,386 --> 01:55:34,756 Oh, no, no. 1296 01:55:37,765 --> 01:55:39,765 Ludicrous. Ludicrous. 1297 01:55:42,061 --> 01:55:43,441 Stupid. 1298 01:55:44,272 --> 01:55:45,612 Stupid. 1299 01:55:45,690 --> 01:55:46,940 (GUARDS SHOUTING IN JAPANESE) 1300 01:55:50,528 --> 01:55:52,528 He's not going to answer. 1301 01:55:54,324 --> 01:55:55,334 (SCOFFS) 1302 01:55:58,036 --> 01:56:00,036 He's not going to answer. 1303 01:56:01,039 --> 01:56:02,039 (LAUGHS) 1304 01:56:07,879 --> 01:56:09,549 (RODRIGUES SOBBING) 1305 01:56:11,257 --> 01:56:12,927 (SPEAKING JAPANESE) 1306 01:56:17,347 --> 01:56:18,927 (RODRIGUES CONTINUES SOBBING) 1307 01:56:33,529 --> 01:56:35,069 INTERPRETER : Padre. 1308 01:56:35,990 --> 01:56:37,330 Padre. 1309 01:56:45,083 --> 01:56:46,253 (SPEAKING JAPANESE) 1310 01:56:54,050 --> 01:56:56,550 (GRUNTING) 1311 01:57:13,277 --> 01:57:14,987 Come along, Padre. 1312 01:57:24,247 --> 01:57:25,707 (PRIEST SPEAKS JAPANESE) 1313 01:57:26,708 --> 01:57:29,288 (IN ENGLISH) Our priests do not like your priests, 1314 01:57:29,377 --> 01:57:32,337 but you will still find much of value here. 1315 01:57:34,132 --> 01:57:35,882 (GONG RINGS) 1316 01:57:40,722 --> 01:57:42,812 (PRIESTS CHANTING) 1317 01:57:56,946 --> 01:57:58,656 What is it, Padre? 1318 01:57:59,949 --> 01:58:00,949 (SNIFFS) 1319 01:58:01,200 --> 01:58:02,830 The incense? 1320 01:58:03,578 --> 01:58:04,578 (SNIFFS) 1321 01:58:04,912 --> 01:58:06,582 The smell of meat? 1322 01:58:09,625 --> 01:58:12,085 Have you had any meat since you came to Japan? 1323 01:58:12,170 --> 01:58:14,590 I don't much like the smell, myself. (SNIFFS) 1324 01:58:14,839 --> 01:58:15,839 (EXHALES) 1325 01:58:21,929 --> 01:58:23,259 Have you guessed yet? 1326 01:58:25,183 --> 01:58:27,393 Have you guessed who's coming? 1327 01:58:30,688 --> 01:58:32,898 This is Inoue-sama's command 1328 01:58:33,441 --> 01:58:36,531 and the other's wish. 1329 01:58:41,449 --> 01:58:42,869 The other? 1330 01:58:51,292 --> 01:58:54,052 Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name, 1331 01:58:54,128 --> 01:58:55,758 thy kingdom come, thy will be done... 1332 01:58:55,838 --> 01:59:00,678 INOUE : Padre, think of the souls you can save, 1333 01:59:00,760 --> 01:59:02,350 Padre Ferreira. 1334 01:59:03,137 --> 01:59:04,137 (SPEAKS JAPANESE) 1335 01:59:04,222 --> 01:59:06,022 (PRAYING INDISTINCTLY) 1336 01:59:14,232 --> 01:59:15,732 (DOOR CREAKS OPEN) 1337 02:00:10,538 --> 02:00:11,788 Fa... 1338 02:00:14,625 --> 02:00:16,205 (SIGHS) Father... 1339 02:00:23,718 --> 02:00:26,638 Father Ferreira. (SIGHS) 1340 02:00:28,723 --> 02:00:30,433 I'd given up. 1341 02:00:34,729 --> 02:00:36,559 So long since we have met. 1342 02:00:36,647 --> 02:00:38,477 (SOBBING) 1343 02:00:40,318 --> 02:00:42,108 Please say something. 1344 02:00:44,488 --> 02:00:45,868 What 1345 02:00:47,033 --> 02:00:50,123 can I say to you on such an occasion? 1346 02:00:54,999 --> 02:00:58,169 If you have any pity for me, say something. 1347 02:01:08,387 --> 02:01:10,057 Have you... Have you... 1348 02:01:10,139 --> 02:01:12,639 Have you been living here for long? 1349 02:01:14,226 --> 02:01:16,686 About a year, I suppose. 1350 02:01:17,605 --> 02:01:18,805 (INTERPRETER SPEAKING JAPANESE) 1351 02:01:24,195 --> 02:01:26,065 Why? What is this place? 1352 02:01:26,155 --> 02:01:29,445 A temple where I study. 1353 02:01:33,204 --> 02:01:35,584 I'm in... I'm in a sort of prison 1354 02:01:35,665 --> 02:01:39,835 somewhere in Nagasaki. I don't know precisely where. 1355 02:01:39,919 --> 02:01:41,339 I know it. 1356 02:01:45,841 --> 02:01:47,221 You were my teacher. 1357 02:01:50,471 --> 02:01:52,521 (STAMMERS) You were my confessor. 1358 02:01:52,807 --> 02:01:55,387 - My teacher. - I'm much the same. 1359 02:01:59,730 --> 02:02:00,900 (GASPING) 1360 02:02:05,778 --> 02:02:08,658 Do a single simple thing. 1361 02:02:08,906 --> 02:02:10,826 Tell me then, Padre. 1362 02:02:11,492 --> 02:02:14,452 Tell me you agree. 1363 02:02:27,341 --> 02:02:28,721 Do I... 1364 02:02:30,469 --> 02:02:33,099 Do I really seem so different? 1365 02:02:38,644 --> 02:02:42,444 The Honorable Sawano spends his day writing 1366 02:02:42,523 --> 02:02:44,283 about astronomy. 1367 02:02:45,568 --> 02:02:47,528 At Inoue-sama's order. 1368 02:02:47,611 --> 02:02:51,121 There is great knowledge here. 1369 02:02:51,824 --> 02:02:54,994 But in, uh, medicine and astronomy, much remains to be taught. 1370 02:02:56,037 --> 02:02:57,867 I'm happy to help. 1371 02:02:58,748 --> 02:03:03,958 It is fulfilling to finally be of use in this country. 1372 02:03:07,840 --> 02:03:09,550 Then you're happy, Father? 1373 02:03:13,971 --> 02:03:15,431 I said so. 1374 02:03:21,771 --> 02:03:23,731 Mention the other book you are writing. 1375 02:03:27,401 --> 02:03:29,361 It is called Kengiroku. 1376 02:03:29,445 --> 02:03:31,775 It shows the errors of Christianity 1377 02:03:32,323 --> 02:03:35,083 and refutes the teachings of Deus. 1378 02:03:35,534 --> 02:03:37,664 Do you understand the title? 1379 02:03:38,788 --> 02:03:40,038 Tell him. 1380 02:03:43,584 --> 02:03:45,924 It means 1381 02:03:46,045 --> 02:03:51,175 deceit disclosed, or unmasked, if you prefer a more florid reading. 1382 02:03:53,719 --> 02:03:57,769 His Lordship, the Inquisitor, he praises it. 1383 02:03:57,848 --> 02:04:00,058 He says it is well done. 1384 02:04:02,895 --> 02:04:03,895 It's the truth. 1385 02:04:03,979 --> 02:04:06,319 You use the truth like poison! 1386 02:04:06,398 --> 02:04:08,228 What a funny thing for a priest to say. 1387 02:04:08,317 --> 02:04:10,987 RODRIGUES : This is cruel. Cruel. 1388 02:04:11,862 --> 02:04:15,702 Worse than any torture to twist a man's soul in this way. 1389 02:04:16,367 --> 02:04:18,737 I think you must be speaking of yourself. 1390 02:04:18,828 --> 02:04:20,578 Not of Sawano Chลซan. 1391 02:04:20,663 --> 02:04:22,333 - Who? - Him! 1392 02:04:23,040 --> 02:04:25,670 He is Ferreira only to you. 1393 02:04:26,168 --> 02:04:28,798 He is Sawano Chลซan now. 1394 02:04:29,547 --> 02:04:31,797 A man who has found peace. 1395 02:04:32,091 --> 02:04:34,471 Let him guide you along his path. 1396 02:04:34,552 --> 02:04:36,302 The path of mercy. 1397 02:04:36,387 --> 02:04:38,717 That means only that you abandon self. 1398 02:04:38,806 --> 02:04:42,056 No one should interfere with another man's spirit. 1399 02:04:42,143 --> 02:04:46,903 To help others is the way of the Buddha and your way, too. 1400 02:04:46,981 --> 02:04:49,571 The two religions are the same in this. 1401 02:04:49,650 --> 02:04:51,900 It is not necessary to win anyone over 1402 02:04:51,986 --> 02:04:55,486 to one side or another when there is so much to share. 1403 02:04:56,532 --> 02:04:57,912 Go on. 1404 02:05:01,412 --> 02:05:05,042 I've been told to get you to abandon the faith. 1405 02:05:06,375 --> 02:05:07,375 (SIGHS) 1406 02:05:08,252 --> 02:05:09,552 This... 1407 02:05:12,006 --> 02:05:13,716 This is from the pit. 1408 02:05:14,133 --> 02:05:15,433 (SPEAKING JAPANESE) 1409 02:05:16,760 --> 02:05:21,770 You're tied so you can't move and hung upside down. 1410 02:05:21,932 --> 02:05:23,732 (RASPY BREATHING) 1411 02:05:24,560 --> 02:05:26,350 An incision is made. 1412 02:05:26,770 --> 02:05:28,610 (BLOOD DRIPPING) 1413 02:05:31,317 --> 02:05:35,357 You feel the blood dripping down, drop by drop, 1414 02:05:36,614 --> 02:05:40,584 so it doesn't run to your head and you won't die too soon. 1415 02:05:53,255 --> 02:05:55,295 Step on your Jesus. 1416 02:06:18,989 --> 02:06:20,819 (SOBBING) 1417 02:06:40,386 --> 02:06:43,256 You are the last priest left here now, Padre. 1418 02:06:43,347 --> 02:06:47,727 I'm sure Inoue-sama will be pleased to put an end to the pain. 1419 02:06:48,352 --> 02:06:50,352 He's a practical man, Padre. 1420 02:06:50,688 --> 02:06:52,358 Not a cruel one. 1421 02:06:53,065 --> 02:06:56,275 I have labored in this country for 15 years. 1422 02:06:56,360 --> 02:06:58,400 I know it better than you. 1423 02:06:59,029 --> 02:07:02,699 Our religion does not take root in this country. 1424 02:07:03,033 --> 02:07:05,743 Because the roots have been torn up. 1425 02:07:05,828 --> 02:07:08,708 No! Because this country is a swamp. 1426 02:07:08,789 --> 02:07:10,289 Nothing grows here. 1427 02:07:10,374 --> 02:07:12,464 Plant a sapling here and the roots rot. 1428 02:07:12,543 --> 02:07:15,463 There was a time when Christianity grew and flourished here. 1429 02:07:15,546 --> 02:07:16,546 - When? - RODRIGUES : When? 1430 02:07:17,006 --> 02:07:19,716 In your time, Father. 1431 02:07:21,176 --> 02:07:23,846 In your time, before you became like... 1432 02:07:23,929 --> 02:07:25,759 Like who? Like them? 1433 02:07:25,848 --> 02:07:27,268 Rodrigues, please listen. 1434 02:07:27,725 --> 02:07:31,435 The Japanese only believe in their distortion of our gospel. 1435 02:07:31,520 --> 02:07:33,110 So they did not believe at all. 1436 02:07:33,188 --> 02:07:34,688 They never believed. 1437 02:07:34,773 --> 02:07:35,863 How can you say that? 1438 02:07:35,941 --> 02:07:38,651 From the time of St. Francis Xavier through your own time. 1439 02:07:38,736 --> 02:07:40,816 There were hundreds of thousands of converts here. 1440 02:07:40,904 --> 02:07:42,914 - Converts? - Converts, yes! 1441 02:07:43,615 --> 02:07:44,985 Francis Xavier came here 1442 02:07:45,075 --> 02:07:46,945 to teach the Japanese about the Son of God. 1443 02:07:47,036 --> 02:07:50,706 But first he had to ask how to refer to God. 1444 02:07:50,789 --> 02:07:53,329 "Dainichi," he was told. 1445 02:07:53,959 --> 02:07:56,629 And shall I show you their Dainichi? 1446 02:07:57,129 --> 02:08:01,929 Behold. There is the Son of God. 1447 02:08:02,426 --> 02:08:04,716 God's only begotten Son. 1448 02:08:06,138 --> 02:08:08,928 In the scriptures, Jesus rose on the third day. 1449 02:08:09,016 --> 02:08:10,266 In Japan, 1450 02:08:11,018 --> 02:08:13,848 (CHUCKLING) ...the Son of God rises daily. 1451 02:08:14,355 --> 02:08:16,645 The Japanese cannot think of an existence 1452 02:08:16,732 --> 02:08:18,192 beyond the realm of nature. 1453 02:08:18,275 --> 02:08:20,855 For them, nothing transcends a human. 1454 02:08:20,944 --> 02:08:22,914 - No. - They can't conceive 1455 02:08:22,988 --> 02:08:24,618 of our idea of the Christian God. 1456 02:08:24,698 --> 02:08:26,528 No, you're wrong. You're wrong. 1457 02:08:26,617 --> 02:08:29,747 They worship God. God! Our Lord. 1458 02:08:30,412 --> 02:08:32,332 They praise the name of Deus. 1459 02:08:32,414 --> 02:08:35,544 That's just another word for a god they never knew. 1460 02:08:36,168 --> 02:08:37,668 I saw men die! 1461 02:08:37,753 --> 02:08:39,053 I did, too. 1462 02:08:39,129 --> 02:08:42,339 For Deus! On fire with their faith! 1463 02:08:42,674 --> 02:08:44,844 Your martyrs may have been on fire, Father, 1464 02:08:44,927 --> 02:08:46,927 but it was not for the Christian faith. 1465 02:08:48,680 --> 02:08:50,310 I saw them die. I saw them die. 1466 02:08:50,391 --> 02:08:52,351 They did not die for nothing. 1467 02:08:52,851 --> 02:08:54,061 They did not. 1468 02:08:54,144 --> 02:08:55,694 (PANTING) 1469 02:08:55,771 --> 02:08:58,321 They're dying for you, Rodrigues. 1470 02:09:02,903 --> 02:09:04,663 How many did you save 1471 02:09:04,738 --> 02:09:07,198 when you trampled on the face of our Lord? 1472 02:09:07,282 --> 02:09:08,742 How many beside yourself? 1473 02:09:08,826 --> 02:09:10,286 I don't know. 1474 02:09:11,161 --> 02:09:14,081 Certainly not as many as you may help. 1475 02:09:14,164 --> 02:09:17,004 You're trying to justify your own weakness. 1476 02:09:18,085 --> 02:09:19,915 God have mercy on you. 1477 02:09:20,003 --> 02:09:22,173 Which god? Which one? 1478 02:09:22,256 --> 02:09:24,426 We say... (SPEAKS OTHER LANGUAGE) 1479 02:09:26,343 --> 02:09:27,433 (IN ENGLISH) I'm sorry. 1480 02:09:27,511 --> 02:09:29,811 You haven't learned the language thoroughly, have you? 1481 02:09:29,888 --> 02:09:31,768 There's a saying here. 1482 02:09:32,141 --> 02:09:36,811 Mountains and rivers can be moved, but man's nature cannot be moved. 1483 02:09:37,604 --> 02:09:40,324 It's very wise, like so much here. 1484 02:09:41,400 --> 02:09:46,200 We find our original nature in Japan, Rodrigues. 1485 02:09:47,156 --> 02:09:50,116 Perhaps it's what's meant by finding God. 1486 02:09:52,161 --> 02:09:53,831 You're a disgrace. 1487 02:09:58,834 --> 02:10:00,884 You're a disgrace, Father. 1488 02:10:01,462 --> 02:10:04,012 - I can't... - (PRIEST CHANTING INDISTINCTLY) 1489 02:10:04,089 --> 02:10:06,879 I can't even call you that anymore. 1490 02:10:09,136 --> 02:10:12,636 Good. I have a Japanese name now, 1491 02:10:13,307 --> 02:10:16,057 and a wife, and children. 1492 02:10:19,229 --> 02:10:21,979 I inherited them all from an executed man. 1493 02:10:22,065 --> 02:10:23,565 (CHANTING CONTINUES) 1494 02:10:37,873 --> 02:10:39,503 INTERPRETER : How do you feel? 1495 02:10:39,583 --> 02:10:42,253 He has shown you the path of mercy. 1496 02:10:42,336 --> 02:10:44,086 I hope you take it. 1497 02:10:46,298 --> 02:10:49,059 - Why don't you just hang me in the pit? - (INTERPRETER CLICKS TONGUE) 1498 02:11:02,773 --> 02:11:03,823 (SIGHING) 1499 02:11:08,737 --> 02:11:11,107 (SPEAKING JAPANESE) 1500 02:11:13,200 --> 02:11:15,160 - (GRUNTING) - (GROANING) 1501 02:11:16,995 --> 02:11:19,405 - (CROWD CLAMORING) - (FESTIVE MUSIC PLAYING) 1502 02:11:21,250 --> 02:11:25,340 (IN ENGLISH) Padre, you came here for them and they all hate you. 1503 02:11:25,921 --> 02:11:29,051 Insult me all you like. You just give me more courage. 1504 02:11:29,675 --> 02:11:31,956 - INTERPRETER : You will need it tonight. - (CROWD JEERING) 1505 02:11:32,678 --> 02:11:34,638 You are a good man, Padre. 1506 02:11:34,721 --> 02:11:36,351 You cannot stand suffering. 1507 02:11:36,431 --> 02:11:38,431 Your own or others'. 1508 02:11:42,980 --> 02:11:46,150 Inoue-sama says you will apostatize tonight. 1509 02:11:47,818 --> 02:11:49,948 He was right about Ferreira. 1510 02:11:51,113 --> 02:11:52,993 And he's right about you. 1511 02:11:57,327 --> 02:12:00,287 (WHISPERING) God help me. Jesus help me. 1512 02:12:00,372 --> 02:12:01,502 (SOBBING) 1513 02:12:07,296 --> 02:12:09,256 In the garden, You said, 1514 02:12:09,339 --> 02:12:13,549 "Thy soul is sorrowful even unto death." 1515 02:12:14,094 --> 02:12:16,144 - I would bleed for you. - (MAN WAILING) 1516 02:12:16,221 --> 02:12:17,601 I would. 1517 02:12:18,473 --> 02:12:21,233 I would die for you if I knew you... 1518 02:12:21,310 --> 02:12:23,230 (WAILING CONTINUES) 1519 02:12:23,312 --> 02:12:25,112 Are you here with me? 1520 02:12:26,106 --> 02:12:29,146 (INDISTINCT RASPY VOICES) 1521 02:12:34,489 --> 02:12:36,409 (PERSON WHEEZING) 1522 02:12:37,075 --> 02:12:38,655 (PEOPLE WAILING) 1523 02:12:40,370 --> 02:12:41,710 (SNORING) 1524 02:12:42,914 --> 02:12:45,794 KICHIJIRO : Padre. Forgive me. 1525 02:12:45,959 --> 02:12:47,789 (GUARDS SHOUTING) 1526 02:12:47,961 --> 02:12:51,421 Padre! I came here to make confession. 1527 02:12:52,549 --> 02:12:54,109 - Padre! - (GUARDS SHOUTING IN JAPANESE) 1528 02:12:55,385 --> 02:12:57,095 Forgive me, Padre! 1529 02:12:57,679 --> 02:12:59,179 - Forgive me! - (SHOUTING CONTINUES) 1530 02:13:01,099 --> 02:13:02,889 (PERSON WHEEZING) 1531 02:13:04,978 --> 02:13:06,188 (MAN WAILING) 1532 02:13:06,396 --> 02:13:07,766 (BANGING) 1533 02:13:07,856 --> 02:13:11,356 Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise! 1534 02:13:11,943 --> 02:13:13,993 Stop it! Someone help him! 1535 02:13:14,071 --> 02:13:15,411 (INTERPRETER GRUNTS ANGRILY) 1536 02:13:15,489 --> 02:13:18,279 - What do you need? - Not me. Down there. 1537 02:13:18,575 --> 02:13:20,325 There is a man in agony 1538 02:13:20,410 --> 02:13:23,660 and the guard is sound asleep and snoring like a wild dog! 1539 02:13:23,747 --> 02:13:24,747 (SNORING) 1540 02:13:24,915 --> 02:13:27,325 You think that noise is the guard? 1541 02:13:28,001 --> 02:13:29,131 (SCOFFS) Incredible. 1542 02:13:29,211 --> 02:13:31,761 Sawano, tell him. Say what it is. 1543 02:13:32,756 --> 02:13:36,006 It is not the guard and it's not snoring. 1544 02:13:36,093 --> 02:13:37,513 (MEN WAILING IN DISTANCE) 1545 02:13:38,178 --> 02:13:40,718 It's Christians. Five of them, in fact. 1546 02:13:40,931 --> 02:13:42,851 All hanging in the pit. 1547 02:13:43,558 --> 02:13:44,888 (DOOR OPENING) 1548 02:13:48,397 --> 02:13:50,977 Have you found the words on the wall? 1549 02:13:51,775 --> 02:13:53,525 "Laudate eum." 1550 02:13:54,736 --> 02:13:56,776 "Praise Him." 1551 02:13:58,156 --> 02:14:01,276 I cut them there with a stone when I was in this cell. 1552 02:14:01,368 --> 02:14:02,788 Like you. 1553 02:14:07,249 --> 02:14:08,379 (GRUNTS) Be quiet. 1554 02:14:08,458 --> 02:14:10,208 Don't... Don't speak to me. 1555 02:14:10,293 --> 02:14:11,673 You have no right to speak to me. 1556 02:14:11,753 --> 02:14:14,513 Oh, I do. Because you are just like me. 1557 02:14:14,923 --> 02:14:16,513 You see Jesus in Gethsemane 1558 02:14:16,591 --> 02:14:19,301 and believe your trial is the same as His. 1559 02:14:19,386 --> 02:14:22,056 Those five in the pit are suffering, too, just like Jesus, 1560 02:14:22,139 --> 02:14:23,559 but they don't have your pride. 1561 02:14:23,640 --> 02:14:26,480 They would never compare themselves to Jesus. 1562 02:14:26,727 --> 02:14:29,687 Do you have the right to make them suffer? 1563 02:14:30,897 --> 02:14:33,567 I heard the cries of suffering in this same cell. 1564 02:14:33,650 --> 02:14:34,860 And I acted. 1565 02:14:34,943 --> 02:14:36,421 You excuse yourself! You excuse yourself! 1566 02:14:36,445 --> 02:14:38,905 That is the spirit of darkness. (EXHALES) 1567 02:14:39,322 --> 02:14:42,242 And what would you do for them? Pray? 1568 02:14:43,160 --> 02:14:46,370 And get what in return? Only more suffering. 1569 02:14:47,330 --> 02:14:49,920 A suffering only you can end. Not God! 1570 02:14:50,000 --> 02:14:52,380 RODRIGUES : (SOBBING) Go away from me. 1571 02:14:53,086 --> 02:14:55,166 I prayed, too, Rodrigues. 1572 02:14:56,506 --> 02:14:58,176 It doesn't help. 1573 02:14:59,468 --> 02:15:01,848 Go on. Pray. 1574 02:15:08,477 --> 02:15:10,437 But pray with your eyes open. 1575 02:15:12,189 --> 02:15:13,819 MAN : (SCREAMING) No! 1576 02:15:14,816 --> 02:15:18,196 - (WOMAN WEEPING) - (MAN SPEAKS OTHER LANGUAGE) 1577 02:15:22,407 --> 02:15:24,077 (MAN GROANING) 1578 02:15:28,330 --> 02:15:30,120 You can spare them. 1579 02:15:31,082 --> 02:15:33,792 They call out for help just as you call to God. 1580 02:15:33,877 --> 02:15:36,167 He is silent, but you do not have to be. 1581 02:15:36,254 --> 02:15:39,014 They should apostatize. Apostatize! 1582 02:15:39,466 --> 02:15:42,296 God help me. Apostatize! Korobu! Korobu! 1583 02:15:43,220 --> 02:15:45,310 FERREIRA : But they have apostatized. 1584 02:15:45,388 --> 02:15:46,558 Many times over. 1585 02:15:47,432 --> 02:15:49,482 They're here for you, Rodrigues. 1586 02:15:49,559 --> 02:15:52,309 As long as you don't apostatize, they cannot be saved. 1587 02:15:52,771 --> 02:15:55,401 A priest should act in imitation of Christ. 1588 02:15:56,066 --> 02:15:57,936 If Christ were here... 1589 02:15:59,820 --> 02:16:02,320 If Christ were here, He would've acted. 1590 02:16:02,405 --> 02:16:04,615 Apostatized for their sake. 1591 02:16:05,116 --> 02:16:07,406 No. No, He's here. 1592 02:16:07,494 --> 02:16:09,834 Christ is here. I just can't hear Him. 1593 02:16:10,163 --> 02:16:11,673 Show God you love Him! 1594 02:16:11,748 --> 02:16:13,708 Save the lives of the people He loves. 1595 02:16:14,918 --> 02:16:16,338 (RODRIGUES PANTING) 1596 02:16:16,419 --> 02:16:19,169 There is something more important 1597 02:16:19,256 --> 02:16:21,296 than the judgment of the Church. 1598 02:16:23,969 --> 02:16:27,179 You are now going to fulfill the most painful act of love 1599 02:16:27,264 --> 02:16:29,434 that has ever been performed. 1600 02:16:43,363 --> 02:16:45,163 (MAN WHIMPERING) 1601 02:16:49,160 --> 02:16:51,040 It's only a formality. 1602 02:16:52,205 --> 02:16:54,115 Just a formality. 1603 02:17:14,811 --> 02:17:16,691 (INAUDIBLE) 1604 02:17:26,823 --> 02:17:28,583 CHRIST : Come ahead, now. 1605 02:17:30,243 --> 02:17:31,913 It's all right. 1606 02:17:33,496 --> 02:17:34,916 Step on Me. 1607 02:17:39,044 --> 02:17:41,174 I understand your pain. 1608 02:17:44,799 --> 02:17:48,509 I was born into this world to share men's pain. 1609 02:17:50,513 --> 02:17:53,393 I carried this cross for your pain. 1610 02:17:58,772 --> 02:18:00,772 Your life is with Me now. 1611 02:18:04,653 --> 02:18:06,033 Step. 1612 02:18:37,811 --> 02:18:40,401 (PRISONERS WHEEZING) 1613 02:18:41,940 --> 02:18:43,900 (MAN SPEAKS OTHER LANGUAGE) 1614 02:18:44,901 --> 02:18:46,741 (RODRIGUES SOBBING) 1615 02:18:48,405 --> 02:18:50,405 (WOOD CREAKING) 1616 02:18:54,411 --> 02:18:55,581 (PRISONER GROANING) 1617 02:19:20,311 --> 02:19:21,861 (INDISTINCT CHATTER) 1618 02:19:28,445 --> 02:19:29,735 (CHILDREN SPEAKING JAPANESE) 1619 02:19:29,946 --> 02:19:31,566 (CHILDREN JEERING) 1620 02:19:31,656 --> 02:19:33,156 (CHILDREN GIGGLING) 1621 02:19:38,204 --> 02:19:41,794 MAN : It was in the year 1641, 1622 02:19:42,083 --> 02:19:44,963 during the first of my voyages to Japan, 1623 02:19:45,336 --> 02:19:47,876 that I, Dieter Albrecht, 1624 02:19:47,964 --> 02:19:50,184 came upon the most extraordinary story 1625 02:19:50,800 --> 02:19:52,470 in these pages. 1626 02:19:54,054 --> 02:19:55,144 Christian. 1627 02:19:55,889 --> 02:19:57,059 Non-Christian. 1628 02:19:57,307 --> 02:20:00,977 DIETER : As a physician in a great Dutch trading company, 1629 02:20:01,352 --> 02:20:03,192 I traveled widely. 1630 02:20:03,772 --> 02:20:04,942 Christian. 1631 02:20:05,398 --> 02:20:08,488 DIETER : But none of the wonders I have recounted in this journal 1632 02:20:08,818 --> 02:20:10,898 has been so commented on 1633 02:20:11,905 --> 02:20:13,405 as the curious matter... 1634 02:20:13,490 --> 02:20:14,740 FERREIRA : Non-Christian. 1635 02:20:14,949 --> 02:20:16,909 ...of the apostate priests. 1636 02:20:17,786 --> 02:20:19,036 Christian. 1637 02:20:20,246 --> 02:20:24,206 DIETER : I came closer than any European chronicler 1638 02:20:24,292 --> 02:20:26,212 to the enigma of this country. 1639 02:20:26,294 --> 02:20:27,304 Non-Christian. 1640 02:20:28,421 --> 02:20:32,261 DIETER : And to learning of the lives of the lost priests. 1641 02:20:34,803 --> 02:20:38,103 Inoue, the Inquisitor, would raid homes 1642 02:20:38,181 --> 02:20:42,351 and search for any objects with hidden Christian images. 1643 02:20:43,520 --> 02:20:44,850 Christian. 1644 02:20:47,232 --> 02:20:48,982 DIETER : The two priests were required 1645 02:20:49,067 --> 02:20:52,697 to examine these things and verify their use. 1646 02:20:54,614 --> 02:20:58,244 I even, on occasion, observed them myself. 1647 02:20:58,326 --> 02:21:00,036 (INDISTINCT CHATTER) 1648 02:21:01,663 --> 02:21:05,633 The Dutch were the only Europeans allowed to trade in Japan. 1649 02:21:06,376 --> 02:21:07,746 All ships were searched 1650 02:21:07,836 --> 02:21:11,416 to warrant they were not smuggling religious objects. 1651 02:21:12,215 --> 02:21:15,755 Nothing bearing the images of the cross, a saint, 1652 02:21:16,136 --> 02:21:17,966 or rosary could pass. 1653 02:21:33,236 --> 02:21:35,106 Despite every attempt, 1654 02:21:35,196 --> 02:21:37,906 a few things inevitably were smuggled in. 1655 02:21:38,741 --> 02:21:39,781 Christian. 1656 02:21:40,326 --> 02:21:41,446 (MAN SPEAKS JAPANESE) 1657 02:21:44,956 --> 02:21:48,036 DIETER : And then it was as distressing to the Japanese 1658 02:21:48,126 --> 02:21:50,456 as if blood had been spilled. 1659 02:21:50,795 --> 02:21:52,205 (MAN SHOUTS IN JAPANESE) 1660 02:21:54,591 --> 02:21:55,931 (WHISPERING INDISTINCTLY) 1661 02:22:01,764 --> 02:22:05,564 We were taught to love those who scorned us. 1662 02:22:06,853 --> 02:22:08,403 I feel nothing for them. 1663 02:22:09,439 --> 02:22:12,279 Only our Lord can judge your heart. 1664 02:22:15,612 --> 02:22:17,282 (WHISPERS) You said, "Our Lord." 1665 02:22:20,200 --> 02:22:21,990 (SIGHING) 1666 02:22:24,662 --> 02:22:25,912 I doubt it. 1667 02:22:32,587 --> 02:22:35,167 DIETER : When Sawano Chลซan died, 1668 02:22:35,256 --> 02:22:40,676 the other priest assumed his duties and performed them with distinction. 1669 02:22:44,224 --> 02:22:49,104 By this time, I observed he had acquired considerable skill with the language. 1670 02:22:50,730 --> 02:22:54,400 And seemed to be at peace with his situation. 1671 02:22:56,361 --> 02:22:58,151 I have good news. 1672 02:22:58,655 --> 02:23:00,865 A man has died in Edo. 1673 02:23:01,991 --> 02:23:03,621 Okada San'emon. 1674 02:23:04,494 --> 02:23:07,874 You will take his name just as it is. 1675 02:23:08,998 --> 02:23:13,378 He had a household, and a wife and son. 1676 02:23:14,170 --> 02:23:16,420 You can take her as your wife. 1677 02:23:17,924 --> 02:23:21,094 A man works best when he's not alone. 1678 02:23:23,471 --> 02:23:26,101 You should know that on the islands of 1679 02:23:26,182 --> 02:23:30,232 Ikitsuki and Gotล... Uh... No. 1680 02:23:32,063 --> 02:23:36,233 There are still many farmers who think themselves Christian. 1681 02:23:36,776 --> 02:23:40,146 Do you like that? They can continue to be Christian. 1682 02:23:41,239 --> 02:23:43,949 You may take some satisfaction in that, 1683 02:23:44,492 --> 02:23:47,162 because the roots are cut. 1684 02:23:50,206 --> 02:23:52,206 Nothing grows in a swamp. 1685 02:23:54,794 --> 02:23:58,014 Yes, Japan is that kind of country. 1686 02:23:58,548 --> 02:24:01,258 The religion of the Christian you brought us 1687 02:24:01,342 --> 02:24:03,642 has become a strange thing. 1688 02:24:03,720 --> 02:24:05,220 It's changed. 1689 02:24:08,683 --> 02:24:09,683 (SIGHS) 1690 02:24:21,446 --> 02:24:23,866 You were not defeated by me. 1691 02:24:24,449 --> 02:24:28,079 You were defeated by this swamp of Japan. 1692 02:24:32,165 --> 02:24:33,455 Welcome. 1693 02:24:36,502 --> 02:24:42,092 DIETER : Okada San'emon lived in Edo for the remaining years of his life. 1694 02:24:42,842 --> 02:24:45,762 Some 10 years later, I was allowed to visit Edo. 1695 02:24:47,263 --> 02:24:50,683 The Japanese gossiped freely about Okada San'emon. 1696 02:24:51,893 --> 02:24:53,313 The Inquisitor Inoue, 1697 02:24:53,394 --> 02:24:56,274 demanded repeated vows of apostasy from him. 1698 02:24:57,023 --> 02:24:58,573 And they say, 1699 02:24:58,649 --> 02:25:01,689 "The fallen priest supplied them all quickly 1700 02:25:01,778 --> 02:25:03,398 "and vigorously." 1701 02:25:19,295 --> 02:25:22,335 I heard the Inquisitor sent his men for you. 1702 02:25:23,466 --> 02:25:25,426 - Was there trouble? - No. 1703 02:25:26,719 --> 02:25:28,259 No, no. Just... 1704 02:25:28,346 --> 02:25:31,056 He only wanted to make sure I wrote the "korobi-shoumon." 1705 02:25:32,475 --> 02:25:35,845 My latest oath of renunciation. 1706 02:25:35,937 --> 02:25:37,307 (SIGHING) 1707 02:25:45,321 --> 02:25:46,661 Thank you. 1708 02:25:47,031 --> 02:25:48,701 (THANKING IN JAPANESE) 1709 02:25:50,743 --> 02:25:52,453 (REPLIES IN JAPANESE) 1710 02:25:57,500 --> 02:25:59,500 (IN ENGLISH) For being here with me. 1711 02:26:01,003 --> 02:26:03,383 (SPEAKS JAPANESE) 1712 02:26:11,472 --> 02:26:12,602 Padre... 1713 02:26:14,225 --> 02:26:15,555 No. No. 1714 02:26:16,727 --> 02:26:20,187 I'm not... I'm not anymore. 1715 02:26:20,815 --> 02:26:21,815 (CLOSING DOOR) 1716 02:26:22,358 --> 02:26:23,778 I'm a fallen priest. 1717 02:26:23,860 --> 02:26:26,280 But you are the last priest left. 1718 02:26:28,322 --> 02:26:30,532 You could still hear my confession. 1719 02:26:30,825 --> 02:26:32,285 No, I can't. 1720 02:26:33,035 --> 02:26:34,445 No! I can't! 1721 02:26:36,372 --> 02:26:38,372 I still suffer for what I did, Padre. 1722 02:26:40,543 --> 02:26:44,263 I betrayed you. I betrayed my family. 1723 02:26:45,214 --> 02:26:47,014 I betrayed our Lord. 1724 02:26:48,843 --> 02:26:50,263 Please... 1725 02:26:51,387 --> 02:26:52,887 Hear my confession. 1726 02:26:57,059 --> 02:26:58,229 Padre. 1727 02:27:17,079 --> 02:27:21,079 RODRIGUES : Lord, I fought against your silence. 1728 02:27:26,797 --> 02:27:28,877 CHRIST : I suffered beside you. 1729 02:27:29,467 --> 02:27:31,217 I was never silent. 1730 02:27:36,933 --> 02:27:38,393 (SIGHS) I know. 1731 02:27:45,107 --> 02:27:50,197 But even if God had been silent my whole life, 1732 02:27:53,616 --> 02:27:55,196 to this very day, 1733 02:27:57,954 --> 02:28:00,504 everything I do, everything I've done... 1734 02:28:06,796 --> 02:28:08,336 Speaks of Him. 1735 02:28:11,634 --> 02:28:14,684 It was in the silence that I heard Your voice. 1736 02:28:27,942 --> 02:28:29,492 (SIGHING) 1737 02:28:33,489 --> 02:28:36,239 DIETER : The Inquisitor continued to insist 1738 02:28:36,325 --> 02:28:40,865 on periodic examinations of all suspected Christians. 1739 02:28:42,665 --> 02:28:45,745 Okada San'emon was not exempt from this. 1740 02:28:46,544 --> 02:28:51,174 Inoue was determined to never let his example be forgotten. 1741 02:28:51,674 --> 02:28:55,684 Perhaps most particularly by the priest himself. 1742 02:29:00,224 --> 02:29:02,484 (MAN SPEAKING JAPANESE) 1743 02:29:03,853 --> 02:29:05,353 MAN : Okada San'emon. 1744 02:29:28,210 --> 02:29:29,710 (INAUDIBLE) 1745 02:29:31,547 --> 02:29:32,877 (SPEAKING JAPANESE) 1746 02:29:32,965 --> 02:29:36,295 DIETER : (IN ENGLISH) In the year 1667, 1747 02:29:36,802 --> 02:29:40,392 a religious image was discovered inside an amulet 1748 02:29:40,473 --> 02:29:43,733 belonging to a servant called Kichijiro. 1749 02:29:49,982 --> 02:29:53,032 The servant said he had won it gambling, 1750 02:29:53,152 --> 02:29:54,822 had never looked inside, 1751 02:29:55,029 --> 02:29:58,699 and could never have gotten the amulet from Okada San'emon 1752 02:29:58,783 --> 02:30:01,123 since he was always underguard. 1753 02:30:01,702 --> 02:30:03,792 (BOTH SPEAK JAPANESE) 1754 02:30:07,416 --> 02:30:11,126 DIETER : The servant Kichijiro was taken away. 1755 02:30:13,214 --> 02:30:17,934 After that, Okada San'emon himself was carefully watched. 1756 02:30:18,803 --> 02:30:23,313 During my last voyage in 1682, I asked about him. 1757 02:30:23,808 --> 02:30:26,438 And the Japanese were eager to reply. 1758 02:30:27,770 --> 02:30:29,480 The last priest 1759 02:30:29,563 --> 02:30:32,153 never acknowledged the Christian God. 1760 02:30:32,650 --> 02:30:34,860 Not by word or symbol. 1761 02:30:36,112 --> 02:30:39,452 He never spoke of Him and never prayed. 1762 02:30:40,032 --> 02:30:41,952 Not even when he died. 1763 02:30:43,536 --> 02:30:47,206 The business of his faith was long ended. 1764 02:30:53,796 --> 02:30:56,506 Three guards stood watch over the coffin 1765 02:30:57,508 --> 02:31:00,848 until it could be taken away, just to be certain. 1766 02:31:00,928 --> 02:31:02,218 (DINGS THRICE) 1767 02:31:03,055 --> 02:31:06,305 Only his wife was briefly allowed to view the body, 1768 02:31:06,684 --> 02:31:09,524 and place there, a humble mamorigatana 1769 02:31:11,564 --> 02:31:13,614 to ward off evil spirits. 1770 02:31:52,980 --> 02:31:55,780 There was no indication that she wept. 1771 02:31:58,360 --> 02:32:00,400 (CHANTING) 1772 02:32:03,532 --> 02:32:04,532 (DINGS) 1773 02:32:14,293 --> 02:32:16,303 (MONK RESUMES CHANTING) 1774 02:32:18,798 --> 02:32:19,798 (DINGS) 1775 02:32:21,550 --> 02:32:23,180 (CHANTING CONTINUES) 1776 02:32:49,703 --> 02:32:53,003 The body was treated in the Buddhist manner. 1777 02:32:53,958 --> 02:32:57,088 And he was given a posthumous Buddhist name. 1778 02:33:03,759 --> 02:33:04,759 (BELL DINGS) 1779 02:33:08,013 --> 02:33:10,523 The man who was once Rodrigues 1780 02:33:11,934 --> 02:33:13,734 ended as they wanted. 1781 02:33:14,478 --> 02:33:15,518 (DINGS) 1782 02:33:15,604 --> 02:33:17,574 And as I first saw him, 1783 02:33:19,483 --> 02:33:21,033 lost to God. 1784 02:33:21,110 --> 02:33:23,400 (MONK CONTINUES CHANTING) 1785 02:33:27,449 --> 02:33:30,239 But as to that, indeed, 1786 02:33:31,954 --> 02:33:33,794 only God can answer. 1787 02:34:05,029 --> 02:34:07,619 (CRICKETS CHIRPING) 142575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.