Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,900 --> 00:00:20,299
Silence (2016)
Downloaded by:
ALADDINโข
1
00:00:21,064 --> 00:00:22,824
(CRICKETS CHITTERING)
2
00:01:43,646 --> 00:01:45,606
(MAN SPEAKING JAPANESE)
3
00:02:07,545 --> 00:02:09,415
- (GASPS)
- (WATER SIZZLES)
4
00:02:14,886 --> 00:02:18,216
Praise to you, Lord Jesus Christ.
5
00:02:22,769 --> 00:02:23,809
(SPEAKING JAPANESE)
6
00:02:25,355 --> 00:02:27,065
- (FABRIC TEARING)
- (PRIESTS GRUNTING)
7
00:02:28,316 --> 00:02:29,526
(WHIMPERS)
8
00:02:32,904 --> 00:02:36,244
FERREIRA : 1633, pax Christi,
9
00:02:36,324 --> 00:02:38,084
praised be God.
10
00:02:38,243 --> 00:02:39,703
(MAN SPEAKING JAPANESE)
11
00:02:39,786 --> 00:02:41,496
Although for us,
12
00:02:41,579 --> 00:02:43,749
there is little peace in this land now.
13
00:02:45,083 --> 00:02:48,253
I never knew Japan when it was
a country of light,
14
00:02:48,336 --> 00:02:51,296
but I have never known it
to be as dark as it is now.
15
00:02:52,549 --> 00:02:54,129
All our progress has ended.
16
00:02:54,217 --> 00:02:57,717
A new persecution, new repression,
17
00:02:57,804 --> 00:02:59,104
- new suffering.
- (SIZZLING)
18
00:03:00,265 --> 00:03:01,595
(MAN SHOUTING IN JAPANESE)
19
00:03:01,683 --> 00:03:07,023
They use ladles filled with holes,
so the drops would come out slowly
20
00:03:07,105 --> 00:03:09,565
and the pain would be prolonged.
21
00:03:09,941 --> 00:03:12,111
Each small splash of the water
22
00:03:12,944 --> 00:03:15,204
was like a burning coal.
23
00:03:18,950 --> 00:03:21,450
The Governor of Nagasaki
took four friars
24
00:03:21,703 --> 00:03:24,293
and one of our own society to Unzen.
25
00:03:24,372 --> 00:03:25,712
(MAN SPEAKING JAPANESE)
26
00:03:25,790 --> 00:03:27,670
There are hot springs there.
27
00:03:28,960 --> 00:03:34,130
The Japanese call them "hells,"
partly, I think, in mockery
28
00:03:34,215 --> 00:03:38,045
and partly, I must tell you, in truth.
29
00:03:39,220 --> 00:03:40,970
(MAN SHOUTING IN JAPANESE)
30
00:03:45,685 --> 00:03:47,555
The officials told our padres
31
00:03:47,645 --> 00:03:50,855
to abandon God
and the gospel of His love.
32
00:03:52,066 --> 00:03:55,486
But they not only refused to apostatize,
33
00:03:55,570 --> 00:03:58,360
they asked to be tortured,
34
00:03:58,448 --> 00:04:01,278
so they could demonstrate
the strength of their faith
35
00:04:01,367 --> 00:04:03,407
and the presence of God within them.
36
00:04:06,122 --> 00:04:10,002
Some remained on the mountain
for 33 days.
37
00:04:14,464 --> 00:04:16,764
The story of their courage
38
00:04:16,841 --> 00:04:20,511
gives hope to those of us priests
who remain here in secret.
39
00:04:21,346 --> 00:04:24,096
We will not abandon
our hidden Christians
40
00:04:25,141 --> 00:04:26,981
- who live in fear.
- "...who live in fear."
41
00:04:29,145 --> 00:04:32,685
FERREIRA AND FATHER VALIGNANO:
We only grow stronger in His love.
42
00:04:38,196 --> 00:04:41,156
FATHER VALIGNANO:
Ferreira is lost to us.
43
00:04:45,703 --> 00:04:47,913
This was his last letter.
44
00:04:50,208 --> 00:04:51,878
Why lost?
45
00:04:52,919 --> 00:04:55,509
This letter came to us
when we were traveling from Portugal.
46
00:04:55,588 --> 00:04:57,628
It took years to reach us.
47
00:04:57,715 --> 00:05:00,425
It was hidden, smuggled, ransomed.
48
00:05:00,510 --> 00:05:03,350
Finally, put into my hand
by a Dutch trader,
49
00:05:04,722 --> 00:05:06,892
who had other news as well.
50
00:05:09,394 --> 00:05:10,734
(STAMMERS) He's alive?
51
00:05:12,772 --> 00:05:14,772
That he apostatized,
52
00:05:15,858 --> 00:05:20,238
that he denounced God in public
and surrendered the faith,
53
00:05:20,697 --> 00:05:22,737
and is now living as a Japanese.
54
00:05:28,538 --> 00:05:30,038
That's not possible.
55
00:05:31,874 --> 00:05:35,294
Father Ferreira risked his life
to spread our faith all over Japan.
56
00:05:36,337 --> 00:05:38,047
We're here today because of him.
57
00:05:38,756 --> 00:05:39,876
Yes. He was...
58
00:05:39,966 --> 00:05:41,876
He's the strongest of us.
59
00:05:42,343 --> 00:05:43,487
FATHER VALIGNANO:
He wrote those words
60
00:05:43,511 --> 00:05:46,391
during the most
sweeping persecution of all.
61
00:05:46,472 --> 00:05:48,732
Now, things are even worse.
62
00:05:48,808 --> 00:05:52,728
Thousands are dead
because of what we brought them.
63
00:05:53,104 --> 00:05:55,614
Thousands more
have given up the faith.
64
00:05:57,233 --> 00:06:01,113
You said this trader brought news,
but it's not proven, is it?
65
00:06:01,195 --> 00:06:05,905
It could be a slander created
to further discredit our faith.
66
00:06:05,992 --> 00:06:09,162
Given the extent of the persecution
in that country...
67
00:06:09,245 --> 00:06:11,265
Yes. But, respectfully,
there must be multitudes there
68
00:06:11,289 --> 00:06:13,079
- who need us, too.
- And the fact,
69
00:06:13,499 --> 00:06:15,079
there has been no other word of him,
70
00:06:15,168 --> 00:06:16,878
and the news brought by the Dutch...
71
00:06:16,961 --> 00:06:18,381
Rumor, Father, only.
72
00:06:18,463 --> 00:06:21,803
I must conclude it is true.
73
00:06:24,635 --> 00:06:26,675
RODRIGUES : If it is true, Father,
74
00:06:27,513 --> 00:06:30,643
what would it mean
75
00:06:31,976 --> 00:06:33,386
for the Jesuits?
76
00:06:33,519 --> 00:06:35,519
For the whole of Catholic Europe?
77
00:06:36,647 --> 00:06:40,027
It seems to me that our mission here
is more urgent than ever.
78
00:06:40,109 --> 00:06:42,649
We must go find Father Ferreira.
79
00:06:45,656 --> 00:06:47,156
I cannot allow that.
80
00:06:50,953 --> 00:06:54,083
How... How can we
abandon our mission?
81
00:06:54,165 --> 00:06:57,125
Your mission, Father Garupe,
was to find word of Ferreira.
82
00:06:57,210 --> 00:06:58,630
You have found it.
83
00:07:00,379 --> 00:07:01,459
Excuse me, Father,
84
00:07:01,547 --> 00:07:05,007
but this letter
relates the most terrible history,
85
00:07:05,093 --> 00:07:07,933
but it says nothing of Ferreira himself.
86
00:07:08,012 --> 00:07:09,682
Whatever happened to him
is still unknown.
87
00:07:10,640 --> 00:07:12,980
All that we know of his fate,
88
00:07:13,059 --> 00:07:15,519
is this one slander.
89
00:07:17,146 --> 00:07:19,816
Permit me, Father Valignano, but...
90
00:07:20,691 --> 00:07:24,571
I... I believe our mission still stands.
91
00:07:30,034 --> 00:07:35,214
Do you know how many Christians
the authorities executed in Shimabara?
92
00:07:35,706 --> 00:07:36,706
Thousands.
93
00:07:36,791 --> 00:07:38,541
Tens of thousands,
94
00:07:38,626 --> 00:07:40,036
most of them beheaded.
95
00:07:40,378 --> 00:07:41,958
No, it's far too dangerous for you.
96
00:07:42,046 --> 00:07:43,456
Yes, but, Father,
97
00:07:43,548 --> 00:07:46,088
how do we neglect the man
that nurtured us in the faith?
98
00:07:46,717 --> 00:07:48,887
He shaped the world for us.
99
00:07:49,095 --> 00:07:50,755
And even if the slander should be true,
100
00:07:50,847 --> 00:07:52,597
then Father Ferreira is damned.
101
00:07:52,682 --> 00:07:53,932
Yes.
102
00:07:54,016 --> 00:07:56,436
We have no choice, but to save his soul.
103
00:07:58,855 --> 00:08:01,145
This is in your hearts, then?
Both of you?
104
00:08:01,232 --> 00:08:02,402
- RODRIGUES : Yes.
- It is.
105
00:08:03,025 --> 00:08:04,605
Like our first fervor.
106
00:08:09,740 --> 00:08:12,290
Then I must trust God has put it there.
107
00:08:14,453 --> 00:08:17,253
He calls you to a great trial.
108
00:08:17,373 --> 00:08:20,503
The moment you set foot in that country,
109
00:08:20,585 --> 00:08:22,545
you step into high danger.
110
00:08:24,463 --> 00:08:26,973
You will be the last two priests to go.
111
00:08:27,425 --> 00:08:28,925
An army of two.
112
00:08:29,010 --> 00:08:30,600
(INDISTINCT CHATTER)
113
00:08:32,722 --> 00:08:34,852
RODRIGUES : May 25th, 1640.
114
00:08:34,932 --> 00:08:36,142
Pax Christi...
115
00:08:36,225 --> 00:08:38,015
God be praised.
116
00:08:38,102 --> 00:08:40,522
Father Valignano, as I begin these lines,
117
00:08:40,605 --> 00:08:42,185
I cannot be sure
that when they are done
118
00:08:42,273 --> 00:08:43,613
they will ever reach you.
119
00:08:44,442 --> 00:08:46,942
But I want to maintain
your confidence in our mission
120
00:08:47,987 --> 00:08:50,407
and vindicate your faith in us.
121
00:08:50,489 --> 00:08:51,659
Careful.
122
00:08:51,741 --> 00:08:54,041
RODRIGUES : Today,
there was wonderful news.
123
00:08:54,118 --> 00:08:57,328
Your Mr. Chun
has found us a Chinese boat.
124
00:08:57,413 --> 00:08:59,833
It will smuggle us into Japan.
125
00:08:59,916 --> 00:09:03,956
And he claims he's found
the only Japanese in Macau,
126
00:09:04,462 --> 00:09:07,012
to be our most valued guide
in that country.
127
00:09:07,089 --> 00:09:08,629
MR. CHUN : Come on, this way.
128
00:09:09,133 --> 00:09:10,513
(MUSIC PLAYING)
129
00:09:10,593 --> 00:09:12,353
(INDISTINCT CHATTER)
130
00:09:18,643 --> 00:09:22,233
RODRIGUES :
Finally, we meet our first Japanese.
131
00:09:22,313 --> 00:09:24,943
He's not much, you will see.
132
00:09:25,024 --> 00:09:28,154
But after almost two months,
he's the only one.
133
00:09:42,458 --> 00:09:43,498
MR. CHUN : Hey.
134
00:09:45,169 --> 00:09:46,209
Hey, wake up.
135
00:09:46,295 --> 00:09:47,295
(GRUNTING)
136
00:09:47,797 --> 00:09:49,597
- MR. CHUN : Come on, get up.
- (MAN GRUMBLING)
137
00:09:49,715 --> 00:09:51,175
- (MAN SPITS)
- (MR. CHUN GRUNTS)
138
00:09:52,885 --> 00:09:53,885
(HICCUPS)
139
00:09:55,346 --> 00:09:56,386
(SIGHS)
140
00:09:56,472 --> 00:09:59,232
He was drifting on sea,
Portuguese bring him.
141
00:10:00,184 --> 00:10:03,354
He's stuck here, wants to go home.
142
00:10:03,854 --> 00:10:04,864
(GAGS)
143
00:10:07,149 --> 00:10:09,279
Is he... Are you really Japanese?
144
00:10:10,027 --> 00:10:11,777
Answer them, you fool.
145
00:10:11,862 --> 00:10:13,492
These are padres.
146
00:10:15,574 --> 00:10:16,954
Kichijiro!
147
00:10:17,034 --> 00:10:18,244
(KICHIJIRO GROWLING)
148
00:10:18,327 --> 00:10:20,327
You fool, they will take you home!
149
00:10:23,708 --> 00:10:25,208
Where is your home?
150
00:10:26,919 --> 00:10:28,499
Nagasaki.
151
00:10:29,714 --> 00:10:31,134
GARUPE : What's your work?
152
00:10:31,215 --> 00:10:33,005
MR. CHUN : He will do what you say.
153
00:10:33,384 --> 00:10:34,724
Fisherman.
154
00:10:36,178 --> 00:10:37,718
You know our language?
155
00:10:39,932 --> 00:10:41,102
Little.
156
00:10:41,183 --> 00:10:43,273
Yes. Little.
157
00:10:45,730 --> 00:10:47,480
You learned it from the Jesuit padres.
158
00:10:47,565 --> 00:10:50,105
You must have, so you're Christian?
159
00:10:50,526 --> 00:10:51,566
No!
160
00:10:52,778 --> 00:10:54,488
No Christian.
161
00:10:54,572 --> 00:10:55,572
(CHUCKLES)
162
00:10:56,073 --> 00:10:58,913
Good guide for you. He's Christian, too.
163
00:10:59,285 --> 00:11:01,535
(GRUMBLES) I'm not Christian!
164
00:11:02,455 --> 00:11:04,075
Christian die!
165
00:11:06,125 --> 00:11:07,585
They...
166
00:11:07,668 --> 00:11:09,668
They die in Nagasaki.
167
00:11:12,923 --> 00:11:14,303
Listen to me.
168
00:11:15,801 --> 00:11:17,261
We have money.
169
00:11:19,430 --> 00:11:21,470
If you can help us,
we can take you home.
170
00:11:21,557 --> 00:11:22,887
We can take you home to Japan.
171
00:11:22,975 --> 00:11:24,845
Would you like to go home to Japan?
172
00:11:26,062 --> 00:11:27,312
I want...
173
00:11:28,397 --> 00:11:29,647
I want to go home.
174
00:11:29,857 --> 00:11:31,107
Not for money.
175
00:11:32,276 --> 00:11:35,356
Japan is the country of my family!
176
00:11:36,697 --> 00:11:37,817
I beg you.
177
00:11:38,157 --> 00:11:39,987
Don't abandon me here, Father.
178
00:11:40,576 --> 00:11:41,826
Please! (SOBBING)
179
00:11:43,871 --> 00:11:45,331
Take me home.
180
00:11:47,166 --> 00:11:48,786
He will be good guide.
181
00:11:49,960 --> 00:11:51,500
KICHIJIRO : Promise me.
182
00:11:51,587 --> 00:11:53,507
- I'll clean him up.
- They take me home!
183
00:11:54,590 --> 00:11:55,930
Promise me.
184
00:11:59,136 --> 00:12:00,496
- (MAN GRUNTING)
- (GLASS SHATTERS)
185
00:12:00,554 --> 00:12:01,564
(MAN SPEAKING CANTONESE)
186
00:12:01,931 --> 00:12:03,851
(CROWD CLAMORING)
187
00:12:08,938 --> 00:12:10,058
GARUPE : Our guide...
188
00:12:10,815 --> 00:12:12,525
He can't be Christian.
189
00:12:13,275 --> 00:12:16,445
He says he's not,
but can you believe anything he says?
190
00:12:17,655 --> 00:12:20,155
GARUPE : I don't even want to believe
he's Japanese.
191
00:12:23,702 --> 00:12:26,962
RODRIGUES : And He said to them,
"Go ye into the whole world
192
00:12:27,039 --> 00:12:30,209
"and preach the gospel
to every living creature,
193
00:12:30,292 --> 00:12:32,552
"even to one such as this."
194
00:12:33,546 --> 00:12:35,876
So our Lord commanded,
195
00:12:35,965 --> 00:12:39,635
and as I prepare to do His work,
I see His face before me.
196
00:12:41,512 --> 00:12:45,142
He looks as He must have
when He commanded Peter,
197
00:12:46,350 --> 00:12:47,980
"Feed my lambs,
198
00:12:48,060 --> 00:12:50,520
"feed my lambs, feed my sheep."
199
00:12:51,981 --> 00:12:54,571
It fascinates me.
200
00:12:54,650 --> 00:12:56,860
I feel such great love for it.
201
00:13:03,742 --> 00:13:07,412
Garupe and I had
absolutely no luggage to bring to Japan,
202
00:13:07,496 --> 00:13:09,326
except our own hearts.
203
00:13:10,040 --> 00:13:13,460
And during the calm
and storm of the voyage,
204
00:13:13,544 --> 00:13:16,924
I reflected upon the 20 years
which has passed
205
00:13:17,006 --> 00:13:19,506
since the persecution has broken out.
206
00:13:20,801 --> 00:13:23,011
The black soil of Japan
207
00:13:23,095 --> 00:13:26,805
is filled with the wailing
of so many Christians.
208
00:13:28,058 --> 00:13:31,398
The red blood of priests
has flowed profusely.
209
00:13:31,479 --> 00:13:32,479
(THUNDER RUMBLING)
210
00:13:32,563 --> 00:13:35,823
The walls of the churches
have fallen down.
211
00:13:48,162 --> 00:13:49,582
KICHIJIRO : Shaba.
212
00:13:56,003 --> 00:13:57,003
(GASPING)
213
00:14:00,883 --> 00:14:02,843
We've trusted that man with our lives.
214
00:14:05,888 --> 00:14:07,558
Jesus trusted even worse.
215
00:14:08,557 --> 00:14:09,887
Hurry.
216
00:14:10,893 --> 00:14:11,943
Come.
217
00:14:28,953 --> 00:14:30,583
KICHIJIRO : Here, here!
218
00:14:30,663 --> 00:14:32,373
RODRIGUES : Kichijiro,
where are you going?
219
00:14:33,874 --> 00:14:35,384
Kichijiro!
220
00:14:38,837 --> 00:14:40,707
GARUPE : He's going to betray us.
221
00:14:46,804 --> 00:14:48,104
Kichijiro!
222
00:14:52,476 --> 00:14:54,686
(GARUPE PRAYING IN LATIN)
223
00:14:58,065 --> 00:15:00,605
Fact is fact.
What you will do, do quickly.
224
00:15:05,030 --> 00:15:06,320
(ROCKS CLATTERING)
225
00:15:07,616 --> 00:15:09,366
(WIND HOWLING)
226
00:15:12,371 --> 00:15:13,871
(FOOTSTEPS)
227
00:15:42,693 --> 00:15:43,903
(BOTH GASPING)
228
00:15:56,457 --> 00:15:57,827
Padre?
229
00:16:10,846 --> 00:16:12,966
Hurry. We have no time.
230
00:16:13,057 --> 00:16:15,677
No time! Come, come, come.
231
00:16:18,646 --> 00:16:19,896
What is this place?
232
00:16:20,522 --> 00:16:21,902
Tomogi place.
233
00:16:22,191 --> 00:16:24,361
- Japan?
- Please be quick!
234
00:16:24,693 --> 00:16:27,953
So gentiles cannot see you. So, come.
235
00:16:28,030 --> 00:16:29,070
- GARUPE : Gentiles?
- Yes.
236
00:16:29,406 --> 00:16:30,866
MAN : Come, come. Quickly!
237
00:16:30,949 --> 00:16:32,489
Quick!
238
00:16:33,285 --> 00:16:34,285
Come!
239
00:16:38,123 --> 00:16:39,753
ICHIZO : I'm sorry, Padre.
240
00:16:40,167 --> 00:16:45,337
Too dangerous.
There are more executions than ever.
241
00:16:45,422 --> 00:16:48,802
If they know we're Christian,
we will be killed.
242
00:16:48,884 --> 00:16:50,894
The Lord hears you.
243
00:16:51,762 --> 00:16:52,932
Yes.
244
00:16:53,013 --> 00:16:55,393
He sent you to us.
245
00:16:56,600 --> 00:16:57,940
Please.
246
00:17:13,617 --> 00:17:16,287
Please. Enter, enter.
247
00:17:35,222 --> 00:17:36,352
Oh. Thank you.
248
00:17:37,349 --> 00:17:40,349
ICHIZO : We have little food, if you'd like.
249
00:17:42,354 --> 00:17:45,024
You will be safe here until morning.
250
00:17:45,816 --> 00:17:47,526
- (LOUD CLATTERING)
- Sit, sit! Please.
251
00:17:49,027 --> 00:17:51,317
Oh. I'm sorry. I'm sorry.
252
00:17:56,827 --> 00:17:58,497
(WHISPERS) How do you live like this?
253
00:17:59,663 --> 00:18:02,923
I mean, how do you live as Christians
254
00:18:03,333 --> 00:18:06,883
when the danger is so great?
255
00:18:07,045 --> 00:18:09,005
You understand?
256
00:18:09,423 --> 00:18:11,883
We pray in secret,
257
00:18:12,009 --> 00:18:13,929
but we have our Jiisama.
258
00:18:14,344 --> 00:18:16,184
- Jiisama?
- Jiisama.
259
00:18:16,513 --> 00:18:17,513
Jiisama.
260
00:18:18,015 --> 00:18:19,805
Who is the Jiisama?
261
00:18:28,317 --> 00:18:29,317
You lead them?
262
00:18:29,735 --> 00:18:31,235
You lead the village?
263
00:18:31,361 --> 00:18:34,321
- In prayer, in devotions?
- Padre, too.
264
00:18:35,616 --> 00:18:36,616
(BABY WHIMPERS)
265
00:18:37,367 --> 00:18:40,867
MOKICHI : The only sacrament
he can perform is baptism.
266
00:18:40,996 --> 00:18:43,076
(PRAYING IN LATIN)
267
00:18:43,499 --> 00:18:45,879
We worship with the Jiisama.
268
00:18:46,543 --> 00:18:48,463
We hide the Christian images.
269
00:18:48,545 --> 00:18:49,755
ALL : Amen.
270
00:18:49,838 --> 00:18:51,668
But God still sees us.
271
00:18:52,216 --> 00:18:54,216
- Yes?
- Yes.
272
00:18:54,718 --> 00:18:57,048
Even though we do not have a priest
273
00:18:57,137 --> 00:18:58,507
until now.
274
00:18:59,056 --> 00:19:00,056
(OLD WOMAN CHUCKLES)
275
00:19:00,891 --> 00:19:03,981
Ah! (STAMMERS) Please eat!
276
00:19:06,855 --> 00:19:08,895
Please eat.
277
00:19:09,149 --> 00:19:10,319
Thank you.
278
00:19:16,073 --> 00:19:18,243
(ALL PRAYING IN LATIN)
279
00:19:25,415 --> 00:19:26,575
ALL : Amen.
280
00:19:27,584 --> 00:19:31,174
MOKICHI : Every Christian here
is part of our secret church.
281
00:19:32,089 --> 00:19:33,509
RODRIGUES : This... This faith...
282
00:19:34,591 --> 00:19:37,761
This faith you have is so strong.
283
00:19:38,220 --> 00:19:39,720
You have such courage.
284
00:19:40,722 --> 00:19:46,192
Is it only here that there is such faith
or in other villages, too?
285
00:19:46,603 --> 00:19:50,113
We do not know about other villages.
286
00:19:50,232 --> 00:19:51,782
We never go there.
287
00:19:52,734 --> 00:19:53,904
Mmm, you don't go?
288
00:19:55,362 --> 00:19:58,372
Other villages are so dangerous.
289
00:19:58,448 --> 00:20:01,238
You do not know who to trust.
290
00:20:01,660 --> 00:20:04,620
Everyone fears the Inquisitor
291
00:20:04,705 --> 00:20:06,705
Inoue-sama.
292
00:20:07,207 --> 00:20:08,787
Inform on Christian,
293
00:20:08,876 --> 00:20:11,296
and they give you 100 pieces of silver.
294
00:20:12,880 --> 00:20:15,970
200 for a Christian brother.
295
00:20:16,383 --> 00:20:20,433
And for a priest, 300.
296
00:20:21,179 --> 00:20:22,309
Three hundred?
297
00:20:24,808 --> 00:20:26,978
You must go to the other villages.
298
00:20:28,145 --> 00:20:30,725
You must let them know
that priests are here again.
299
00:20:31,356 --> 00:20:34,816
That we are here in Japan, again,
it will be good.
300
00:20:39,489 --> 00:20:42,699
There was a, um, a padre,
301
00:20:42,993 --> 00:20:46,203
who was here called Ferreira.
302
00:20:47,039 --> 00:20:48,749
Father Ferreira.
303
00:20:48,832 --> 00:20:50,502
Have you heard of him?
304
00:20:52,210 --> 00:20:53,210
Like us.
305
00:20:54,338 --> 00:20:56,548
- No.
- No?
306
00:21:00,469 --> 00:21:01,469
(TWIGS SNAP)
307
00:21:02,512 --> 00:21:03,682
You do not eat?
308
00:21:07,267 --> 00:21:11,187
It is you who feed us.
309
00:21:13,148 --> 00:21:15,568
(SOBBING)
310
00:22:18,672 --> 00:22:21,262
RODRIGUES : They do not dare take us
anywhere by the main road.
311
00:22:22,300 --> 00:22:25,800
To hide like this
must be a terrible burden.
312
00:22:26,930 --> 00:22:30,640
I was overwhelmed by the love
I felt from these people,
313
00:22:30,934 --> 00:22:33,604
even though their faces couldn't show it.
314
00:22:34,688 --> 00:22:38,528
Long years of secrecy
have made their faces into masks.
315
00:22:39,693 --> 00:22:42,203
Why do they have to suffer so much?
316
00:22:43,196 --> 00:22:46,236
Why did God make them
to bear such a burden?
317
00:22:47,534 --> 00:22:49,494
This is the safest here.
318
00:22:51,204 --> 00:22:53,334
This hut for making charcoal.
319
00:22:56,043 --> 00:22:58,133
ICHIZO : When you hear this sound...
320
00:22:58,795 --> 00:23:00,625
(KNOCKING)
321
00:23:01,381 --> 00:23:03,631
It will be us.
322
00:23:03,717 --> 00:23:06,177
If you hear anything else...
323
00:23:17,814 --> 00:23:19,154
Hide.
324
00:23:23,236 --> 00:23:26,196
RODRIGUES : During the day, we keep
the door of our hut tightly closed
325
00:23:27,324 --> 00:23:31,374
and refrain from the slightest noise
lest anyone passing outside may hear it.
326
00:23:31,536 --> 00:23:33,076
(INSECTS CHITTERING)
327
00:23:33,663 --> 00:23:36,083
Only the dark makes it safe for us
328
00:23:36,166 --> 00:23:39,746
to go down into the village
and minister to the faithful.
329
00:23:43,924 --> 00:23:45,014
Padre!
330
00:23:45,092 --> 00:23:46,092
(SPEAKING JAPANESE)
331
00:23:46,259 --> 00:23:47,389
Please!
332
00:23:47,511 --> 00:23:50,601
RODRIGUES : Finally, they had priests
to forgive their sins.
333
00:23:50,972 --> 00:23:53,102
(BOTH REPEATING IN JAPANESE)
334
00:23:54,267 --> 00:23:55,887
Bless me, Padre,
335
00:23:56,353 --> 00:23:58,363
for I have sinned.
336
00:23:58,730 --> 00:24:00,360
- Confession.
- I have sinned.
337
00:24:00,690 --> 00:24:02,190
(GARUPE PRAYING IN LATIN)
338
00:24:03,068 --> 00:24:04,528
(SPEAKING JAPANESE)
339
00:24:08,198 --> 00:24:09,198
(SPEAKING JAPANESE)
340
00:24:17,249 --> 00:24:19,352
RODRIGUES : (IN ENGLISH)
We heard their confessions all night.
341
00:24:19,376 --> 00:24:21,166
But then, Padre...
342
00:24:21,253 --> 00:24:23,343
Even though we could not
always be sure
343
00:24:23,421 --> 00:24:24,971
what was being confessed.
344
00:24:28,426 --> 00:24:31,426
And now, Christianity brought love.
345
00:24:33,056 --> 00:24:35,266
The dignity for the first time
346
00:24:35,392 --> 00:24:38,402
of being treated like
God's creatures, not animals.
347
00:24:38,645 --> 00:24:43,225
And the promise that all their suffering
would not end in nothingness,
348
00:24:43,984 --> 00:24:46,244
but in salvation.
349
00:24:49,239 --> 00:24:51,909
We offer mass in the dead of night,
350
00:24:52,284 --> 00:24:54,494
just as they did in the Catacombs.
351
00:24:55,078 --> 00:24:56,578
Quietly.
352
00:24:56,663 --> 00:25:00,633
RODRIGUES : In nomine Patris,
et Filii, et Spiritus Sancti.
353
00:25:01,126 --> 00:25:02,126
Amen.
354
00:25:02,544 --> 00:25:06,094
(RODRIGUES AND GARUPE
PRAYING IN LATIN)
355
00:25:10,760 --> 00:25:12,600
(CONTINUES PRAYING)
356
00:25:20,562 --> 00:25:23,152
(RODRIGUES CONTINUES PRAYING)
357
00:25:27,819 --> 00:25:29,279
RODRIGUES : Amen.
GARUPE : Amen.
358
00:25:29,362 --> 00:25:30,952
- Amen.
- Amen.
359
00:25:33,491 --> 00:25:37,621
We now always God in paraรญso?
360
00:25:38,121 --> 00:25:39,711
(BABY GURGLES)
361
00:25:41,041 --> 00:25:42,631
Paraรญso?
362
00:25:42,709 --> 00:25:44,129
- Yes.
- Paradise?
363
00:25:44,211 --> 00:25:45,591
Yes, paradise.
364
00:25:45,795 --> 00:25:47,455
- Now?
- Yes.
365
00:25:49,257 --> 00:25:50,427
(STAMMERING) No.
366
00:25:51,259 --> 00:25:52,549
No.
367
00:25:53,178 --> 00:25:55,848
But God is there now.
368
00:25:55,931 --> 00:25:56,931
(STAMMERS)
369
00:25:57,182 --> 00:25:58,682
And forever.
370
00:25:59,184 --> 00:26:02,024
He prepares a place
for us all, even now.
371
00:26:06,316 --> 00:26:07,776
(THANKING IN JAPANESE)
372
00:26:12,822 --> 00:26:15,162
I'm sorry, Sebastiรฃo, for my impatience.
373
00:26:17,661 --> 00:26:19,411
I'm ashamed of my frustration.
374
00:26:21,915 --> 00:26:23,955
The child is safe
in the grace of God now
375
00:26:24,042 --> 00:26:25,542
and that is what is important.
376
00:26:28,672 --> 00:26:30,172
And you're a bad Jesuit.
377
00:26:30,507 --> 00:26:31,627
Hmm.
378
00:26:32,425 --> 00:26:33,425
(SNICKERS)
379
00:26:36,972 --> 00:26:38,682
(THUDDING)
380
00:26:39,808 --> 00:26:41,478
(THUDDING)
381
00:26:45,188 --> 00:26:47,228
Sick of being trapped in here all day.
382
00:26:50,568 --> 00:26:51,608
Eat.
383
00:26:52,404 --> 00:26:55,454
We don't even know
if Father Ferreira is alive or dead.
384
00:26:56,032 --> 00:26:57,952
The villagers never even heard of him.
385
00:26:58,785 --> 00:27:01,075
These people are so frightened.
386
00:27:02,330 --> 00:27:04,670
There's fear over their head, and lice.
387
00:27:04,749 --> 00:27:07,629
They have us, we comfort them.
388
00:27:08,586 --> 00:27:10,296
How much longer can we do that?
389
00:27:11,172 --> 00:27:13,932
We asked for this mission, Francisco.
390
00:27:14,634 --> 00:27:17,054
We prayed for this in the exercises.
391
00:27:17,137 --> 00:27:19,597
God heard us then,
and He hears us now.
392
00:27:19,681 --> 00:27:23,141
Well, then, may He guide us to Ferreira
so we can know the truth.
393
00:27:27,022 --> 00:27:29,362
You think it's possible
that his strength gave out
394
00:27:29,441 --> 00:27:31,531
and he groveled to this Inquisitor Inoue,
395
00:27:31,609 --> 00:27:33,819
went on his knees like a dog?
396
00:27:33,903 --> 00:27:35,613
That's still just a rumor.
397
00:27:36,323 --> 00:27:38,993
Even if this Inoue
is the devil everyone claims,
398
00:27:39,075 --> 00:27:41,115
Ferreira would stand up to him.
399
00:27:48,501 --> 00:27:50,921
One of us must go to Nagasaki
and find him.
400
00:27:51,004 --> 00:27:52,174
GARUPE : It's too dangerous.
401
00:27:52,839 --> 00:27:54,759
For us, for the people who shelter us.
402
00:27:56,426 --> 00:27:59,466
We send Kichijiro,
he brings back word we can act on.
403
00:27:59,554 --> 00:28:00,764
Are you mad?
404
00:28:01,431 --> 00:28:02,891
Where is he?
405
00:28:02,974 --> 00:28:04,354
He's never here.
406
00:28:05,018 --> 00:28:07,518
He's always drunk,
you know he can't be trusted.
407
00:28:07,604 --> 00:28:08,614
What do we do?
408
00:28:08,688 --> 00:28:10,448
We must do something
to find Father Ferreira.
409
00:28:14,861 --> 00:28:16,241
(BIRDS CHIRPING)
410
00:28:24,579 --> 00:28:25,829
(WHISPERS) Let's go out.
411
00:28:25,914 --> 00:28:27,124
Let's risk it.
412
00:28:27,207 --> 00:28:28,577
Just for a moment.
413
00:28:39,677 --> 00:28:41,807
- (BIRDS SCREECHING)
- (WIND BLOWING)
414
00:28:41,888 --> 00:28:42,888
Look.
415
00:28:43,431 --> 00:28:44,931
(SCREECHING)
416
00:28:49,270 --> 00:28:50,610
That's God's sign.
417
00:29:07,497 --> 00:29:08,667
Don't move.
418
00:29:11,501 --> 00:29:13,341
Someone's here watching us.
419
00:29:48,121 --> 00:29:49,331
MAN : Padre?
420
00:29:54,169 --> 00:29:55,249
Padre?
421
00:30:00,550 --> 00:30:02,760
No, no, no. That's not the signal.
422
00:30:05,221 --> 00:30:06,561
(FLOOR CREAKING)
423
00:30:08,349 --> 00:30:10,139
(GARUPE PRAYING SOFTLY)
424
00:30:21,446 --> 00:30:22,986
MAN : Padre.
425
00:30:23,907 --> 00:30:26,867
Do not be afraid. It's all right.
426
00:30:28,036 --> 00:30:30,616
We won't hurt you.
427
00:30:31,456 --> 00:30:34,916
We Christian, Padre. Christian!
428
00:30:35,502 --> 00:30:36,962
Christian.
429
00:30:40,882 --> 00:30:42,842
MAN : We need you.
430
00:30:46,137 --> 00:30:47,257
(FOOTSTEPS THUDDING)
431
00:30:52,936 --> 00:30:54,096
No, no!
432
00:30:54,479 --> 00:30:56,939
Sebastiรฃo, hey! No! Sebastiรฃo!
433
00:31:00,443 --> 00:31:01,953
(GASPS) Padre.
434
00:31:04,781 --> 00:31:07,781
We have frightened you. We are sorry.
435
00:31:10,203 --> 00:31:14,833
We want to ask you to come
to our village. To Gotล.
436
00:31:15,917 --> 00:31:17,877
People miss our faith there.
437
00:31:18,127 --> 00:31:20,297
Our children need you.
438
00:31:20,880 --> 00:31:23,470
We have no mass, no confession.
439
00:31:26,803 --> 00:31:28,643
MAN : All we can do is pray.
440
00:31:32,600 --> 00:31:34,080
GARUPE : How did you know
we were here?
441
00:31:37,146 --> 00:31:39,896
RODRIGUES : Who told you?
Was it one of the faithful?
442
00:31:42,944 --> 00:31:46,744
It was a Christian
of our village. Kichijiro.
443
00:31:48,533 --> 00:31:49,533
Kichijiro?
444
00:31:53,079 --> 00:31:54,709
Our... Our Kichijiro?
445
00:31:55,582 --> 00:31:57,382
He said he came here.
446
00:31:58,293 --> 00:31:59,293
With you.
447
00:32:00,628 --> 00:32:02,168
Yes, but he's not a Christian.
448
00:32:02,672 --> 00:32:04,012
Yes, he is.
449
00:32:05,466 --> 00:32:09,596
It's true.
He spoke against God to the Inquisitor,
450
00:32:09,679 --> 00:32:10,849
Inoue-sama.
451
00:32:11,347 --> 00:32:13,977
But that was eight years ago.
452
00:32:20,189 --> 00:32:21,189
(MAN SHOUTING)
453
00:32:24,861 --> 00:32:27,241
His whole family was put to death.
454
00:32:28,364 --> 00:32:30,204
He spoke against God.
455
00:32:30,366 --> 00:32:32,536
But he still believes.
456
00:32:37,206 --> 00:32:38,416
MOKICHI : No. No.
457
00:32:38,541 --> 00:32:40,381
RODRIGUES :
They need priests on Gotล.
458
00:32:40,460 --> 00:32:41,460
MOKICHI : No, Padre.
459
00:32:41,544 --> 00:32:43,188
RODRIGUES : But, MOKICHI,
we will return here.
460
00:32:43,212 --> 00:32:45,107
- No, no, Padre.
- RODRIGUES : We will return here.
461
00:32:45,131 --> 00:32:48,471
ICHIZO : I do not know
the people of Gotล.
462
00:32:48,551 --> 00:32:52,011
So I do not know they can be trusted.
463
00:32:52,138 --> 00:32:54,638
These are Christians. Like us.
464
00:32:54,766 --> 00:32:56,886
Kichijiro told them to come here.
465
00:32:57,393 --> 00:32:59,023
I'm not sure why.
466
00:32:59,103 --> 00:33:00,523
Why does he do anything?
467
00:33:00,855 --> 00:33:02,515
Kichijiro brought us here to Tomogi.
468
00:33:06,069 --> 00:33:08,109
It'll only be for a few days.
469
00:33:11,407 --> 00:33:16,367
But one will stay here? Please.
470
00:33:19,624 --> 00:33:20,634
- Huh.
- Yes.
471
00:33:37,767 --> 00:33:38,767
(WOOD CREAKS)
472
00:34:15,096 --> 00:34:16,216
We're losing them.
473
00:35:01,642 --> 00:35:02,812
(SPEAKING JAPANESE)
474
00:35:16,491 --> 00:35:17,581
RODRIGUES : That's right.
475
00:35:19,786 --> 00:35:23,326
(MEN SPEAKING JAPANESE)
476
00:35:33,049 --> 00:35:35,589
RODRIGUES : The fear I'd felt
on the journey faded away.
477
00:35:36,719 --> 00:35:40,559
Because the joy which greeted me
was almost as great as my own.
478
00:35:43,351 --> 00:35:46,811
Even the sight of Kichijiro
was somehow welcome.
479
00:35:46,896 --> 00:35:47,896
(SPEAKING JAPANESE)
480
00:35:50,399 --> 00:35:51,529
KICHIJIRO : Come.
481
00:35:51,609 --> 00:35:53,899
RODRIGUES : I thanked God
for bringing me here.
482
00:36:02,620 --> 00:36:05,750
On that day, the faithful
received fresh hope.
483
00:36:07,750 --> 00:36:09,090
And I was renewed.
484
00:36:12,255 --> 00:36:14,255
(PRAYING IN LATIN)
485
00:36:21,264 --> 00:36:23,024
And they came to me.
486
00:36:23,099 --> 00:36:24,309
(CONTINUES PRAYING)
487
00:36:24,851 --> 00:36:28,351
Not only from Gotล,
for the Christians made their way
488
00:36:28,437 --> 00:36:30,607
through the mountains
from other villages.
489
00:36:32,108 --> 00:36:34,438
I felt God Himself was so near.
490
00:36:35,653 --> 00:36:37,863
Their lives here are so hard.
491
00:36:37,947 --> 00:36:40,317
They live like beasts
and die like beasts.
492
00:36:42,118 --> 00:36:45,708
But Christ did not die
for the good and beautiful.
493
00:36:45,788 --> 00:36:47,538
That is easy enough.
494
00:36:47,623 --> 00:36:51,843
The hard thing is to die
for the miserable and corrupt.
495
00:36:53,504 --> 00:36:56,134
But here, I knew I was one of them
496
00:36:56,632 --> 00:36:59,302
and I shared the hunger of their spirit.
497
00:37:03,514 --> 00:37:05,394
Another prayer was answered on Gotล.
498
00:37:06,976 --> 00:37:09,266
It was there I learned the first real news
499
00:37:09,353 --> 00:37:11,983
of someone who might know
of Father Ferreira.
500
00:37:12,064 --> 00:37:13,074
Oh.
501
00:37:13,482 --> 00:37:14,942
Padre Ferreira.
502
00:37:15,026 --> 00:37:16,396
Padre Ferreira.
503
00:37:16,652 --> 00:37:18,112
- Yes, do you know him?
- Yes.
504
00:37:18,195 --> 00:37:19,275
- You know him?
- Yes.
505
00:37:19,363 --> 00:37:20,823
- You've seen him?
- Yes.
506
00:37:23,284 --> 00:37:24,794
When? (LAUGHS)
507
00:37:25,828 --> 00:37:28,748
He made a pray for infant and the...
508
00:37:28,831 --> 00:37:30,421
- Infant.
- Eu-fot?
509
00:37:30,499 --> 00:37:31,539
Infant.
510
00:37:32,209 --> 00:37:33,919
- Baby! Baby!
- Infant.
511
00:37:34,003 --> 00:37:35,253
- Yeah!
- Sorry, infant.
512
00:37:35,338 --> 00:37:37,338
And, uh, sick, sick.
513
00:37:38,507 --> 00:37:40,127
At, uh, Shimachi.
514
00:37:40,718 --> 00:37:42,638
- Shimachi. Shimachi.
- Shimachi.
515
00:37:43,346 --> 00:37:47,516
But, uh, that was before the trouble.
516
00:37:48,726 --> 00:37:49,766
Oh, where is this?
517
00:37:49,852 --> 00:37:52,692
- Near Nagasaki. Nagasaki.
- Nagasaki.
518
00:37:53,022 --> 00:37:56,032
But so dangerous. Dangerous to go.
519
00:37:56,984 --> 00:37:58,954
- (SPEAKING JAPANESE)
- No?
520
00:37:59,028 --> 00:38:00,589
MAN : (SPEAKING ENGLISH)
I don't know. I don't know.
521
00:38:00,613 --> 00:38:02,623
(MAN YELLING IN JAPANESE)
522
00:38:02,698 --> 00:38:05,528
RODRIGUES : They are desperate
for tangible signs of faith.
523
00:38:06,327 --> 00:38:07,997
So I provided what I could.
524
00:38:08,079 --> 00:38:09,659
(VILLAGERS EXCLAIMING)
525
00:38:09,747 --> 00:38:12,497
I worry they value
these poor signs of faith
526
00:38:12,583 --> 00:38:14,043
more than faith itself.
527
00:38:16,170 --> 00:38:18,170
But how could we deny them?
528
00:38:19,757 --> 00:38:22,757
And finally, I had to part with my rosary.
529
00:38:22,843 --> 00:38:24,223
(ALL EXCLAIMING)
530
00:38:37,108 --> 00:38:38,778
(MAN URGING)
531
00:38:41,904 --> 00:38:43,284
MAN 2 : Kichijiro!
532
00:38:43,614 --> 00:38:44,914
Kichijiro!
533
00:38:47,868 --> 00:38:50,658
RODRIGUES : In Gotล,
I was completely overwhelmed.
534
00:38:50,746 --> 00:38:55,246
I baptized over 100 adults and children,
heard confessions without number.
535
00:38:56,043 --> 00:39:00,423
But it was from Kichijiro
that I felt the greatest need.
536
00:39:03,426 --> 00:39:05,086
You did not take the rosary.
537
00:39:05,886 --> 00:39:07,296
I did not deserve it.
538
00:39:08,222 --> 00:39:09,272
Why?
539
00:39:11,267 --> 00:39:12,687
'Cause you denied God?
540
00:39:13,394 --> 00:39:14,444
Yes.
541
00:39:18,149 --> 00:39:19,569
KICHIJIRO : But only to live!
542
00:39:21,110 --> 00:39:22,700
My whole family...
543
00:39:22,778 --> 00:39:24,568
The Inquisitor, Inoue,
544
00:39:24,655 --> 00:39:27,155
wanted us to give up our faith.
545
00:39:28,534 --> 00:39:31,794
Stamp on Jesus with our foot.
546
00:39:33,289 --> 00:39:35,119
Just once, just pressed.
547
00:39:36,834 --> 00:39:38,464
But they would not.
548
00:39:41,297 --> 00:39:44,257
But I did.
549
00:39:45,593 --> 00:39:47,473
(ALL SCREAMING)
550
00:39:54,185 --> 00:39:57,015
But I could not abandon them,
551
00:39:59,148 --> 00:40:01,608
even if I had abandoned God.
552
00:40:02,109 --> 00:40:04,489
(ALL CONTINUE SCREAMING)
553
00:40:08,908 --> 00:40:11,618
So I watched them die.
554
00:40:13,162 --> 00:40:15,042
(SCREAMING)
555
00:40:17,500 --> 00:40:19,420
Wherever I go,
556
00:40:19,502 --> 00:40:23,132
I see the fire and smell the flesh.
557
00:40:24,256 --> 00:40:29,006
When I saw you and Padre Garupe,
for the first time,
558
00:40:29,845 --> 00:40:31,135
I started to believe
559
00:40:33,224 --> 00:40:35,354
that God might take me back!
560
00:40:37,812 --> 00:40:40,612
Because in my dreams
561
00:40:42,566 --> 00:40:45,566
the fire was no longer so bright!
562
00:41:03,879 --> 00:41:06,219
You want me to hear
your confession now?
563
00:41:15,558 --> 00:41:17,058
Bless me, Padre,
564
00:41:19,478 --> 00:41:20,728
for I have sinned.
565
00:41:21,647 --> 00:41:23,767
(SOBBING)
566
00:41:30,656 --> 00:41:35,076
RODRIGUES : Those six days at Gotล
and Kichijiro's renewal of faith
567
00:41:35,369 --> 00:41:38,039
made me feel that my life was of value
568
00:41:38,539 --> 00:41:41,919
and that I could really be of use
to people in this country
569
00:41:42,001 --> 00:41:43,251
at the ends of the Earth.
570
00:41:48,048 --> 00:41:51,928
Men from the Inquisitor,
they are in the village.
571
00:41:52,052 --> 00:41:53,512
They took Ichizo.
572
00:41:55,389 --> 00:41:56,719
(SPEAKING JAPANESE)
573
00:42:06,400 --> 00:42:09,610
(FOOTSTEPS APPROACHING)
574
00:43:20,599 --> 00:43:22,179
(SPEAKING JAPANESE)
575
00:43:32,027 --> 00:43:34,657
(SPEAKING JAPANESE)
576
00:45:23,013 --> 00:45:26,393
(IN ENGLISH) No, we are
not afraid to die, Padres,
577
00:45:26,517 --> 00:45:28,517
and we will never surrender you.
578
00:45:28,602 --> 00:45:30,022
No one should die.
579
00:45:30,104 --> 00:45:33,574
No. But we will be in danger
whether you go or stay.
580
00:45:33,649 --> 00:45:35,439
So stay. Stay.
581
00:45:36,318 --> 00:45:37,528
We will never surrender you.
582
00:45:37,611 --> 00:45:40,031
They'll keep coming back if we stay.
583
00:45:40,114 --> 00:45:42,875
They could destroy the entire village
and kill you all, while we hide.
584
00:45:42,908 --> 00:45:44,158
No.
585
00:45:44,243 --> 00:45:46,753
Yes, we have no choice, Mokichi.
It is the only thing to do.
586
00:45:46,829 --> 00:45:48,659
This will draw the danger
away from you.
587
00:45:49,581 --> 00:45:51,501
We can hide on Kichijiro's island.
588
00:45:54,920 --> 00:45:56,090
My island?
589
00:45:57,756 --> 00:46:01,836
No. There is no difference
between there and here.
590
00:46:02,010 --> 00:46:04,180
They will come to Gotล.
They will search.
591
00:46:05,180 --> 00:46:07,020
Same thing will happen.
592
00:46:07,224 --> 00:46:08,234
(SPEAKING JAPANESE)
593
00:46:12,688 --> 00:46:13,898
(ALL MUTTERING)
594
00:46:15,566 --> 00:46:16,606
(ALL ARGUING)
595
00:46:32,708 --> 00:46:34,628
(ALL ARGUING)
596
00:46:45,387 --> 00:46:47,007
(IN ENGLISH) You will stay.
597
00:46:49,183 --> 00:46:51,273
(SPEAKING JAPANESE)
598
00:46:54,271 --> 00:46:57,361
(IN ENGLISH) Me, Mokichi,
599
00:46:57,441 --> 00:46:59,571
and two more hostages.
600
00:47:00,152 --> 00:47:02,072
(SPEAKING JAPANESE)
601
00:47:29,431 --> 00:47:30,431
(CRYING)
602
00:47:44,196 --> 00:47:45,196
(ALL EXCLAIMING)
603
00:48:05,801 --> 00:48:08,011
(IN ENGLISH) I'm not an informer!
604
00:48:08,303 --> 00:48:09,813
I confessed all my sins.
605
00:48:09,972 --> 00:48:11,432
(SPEAKING JAPANESE)
606
00:48:24,236 --> 00:48:25,236
(IN ENGLISH) Hey!
607
00:48:25,320 --> 00:48:26,320
(ALL YELLING)
608
00:48:31,702 --> 00:48:32,702
(SPEAKING JAPANESE)
609
00:48:46,300 --> 00:48:47,340
Padre?
610
00:48:54,683 --> 00:48:55,683
MOKICHI : Pa... Padre.
611
00:48:57,185 --> 00:49:01,145
If we are forced to trample
612
00:49:01,565 --> 00:49:04,685
on the Lord, on the fumie...
613
00:49:08,196 --> 00:49:10,276
You must pray for courage, Mokichi.
614
00:49:10,866 --> 00:49:12,526
But if we do not do what they want,
615
00:49:13,327 --> 00:49:16,037
then it can be danger
for everyone in the village.
616
00:49:16,246 --> 00:49:17,866
They can be put in prison!
617
00:49:18,457 --> 00:49:19,707
Taken away forever.
618
00:49:20,959 --> 00:49:22,379
What should we do?
619
00:49:23,795 --> 00:49:25,295
Trample.
620
00:49:25,589 --> 00:49:26,799
Trample.
621
00:49:28,258 --> 00:49:29,678
It's all right to trample.
622
00:49:31,595 --> 00:49:32,885
What are you saying?
623
00:49:35,265 --> 00:49:36,265
You can't!
624
00:49:38,560 --> 00:49:41,610
Mokichi, you can't.
625
00:49:45,734 --> 00:49:47,444
(GARUPE PRAYING IN LATIN)
626
00:49:50,739 --> 00:49:52,449
(RODRIGUES REPEATING PRAYER)
627
00:49:58,121 --> 00:49:59,121
Amen.
628
00:50:13,970 --> 00:50:15,850
MOKICHI : I make this for the Jiisama.
629
00:50:17,099 --> 00:50:18,429
It was all we had.
630
00:50:20,018 --> 00:50:21,268
Until you came.
631
00:50:23,772 --> 00:50:26,612
Take this. Please.
632
00:50:29,277 --> 00:50:30,647
In Jesus' name.
633
00:50:35,951 --> 00:50:39,661
Your faith gives me strength, Mokichi.
634
00:50:40,914 --> 00:50:44,134
I wish I could give as much to you.
635
00:50:45,127 --> 00:50:46,627
My love for God is strong.
636
00:50:49,089 --> 00:50:50,799
Could that be the same as faith?
637
00:50:53,093 --> 00:50:54,143
Yes.
638
00:50:56,430 --> 00:50:58,470
Yes. I think it must be.
639
00:51:05,814 --> 00:51:07,154
(SNIFFLING)
640
00:51:14,322 --> 00:51:15,572
RODRIGUES : These people
641
00:51:15,657 --> 00:51:18,617
are the most devoted
of God's creatures on Earth.
642
00:51:20,620 --> 00:51:23,960
Father Valignano, I confess,
I began to wonder.
643
00:51:25,167 --> 00:51:29,757
God sends us trials to test us
and everything He does is good.
644
00:51:29,838 --> 00:51:32,838
And I prayed to undergo trials
like his son.
645
00:51:33,884 --> 00:51:37,434
But why must their trial be so terrible?
646
00:51:41,057 --> 00:51:43,557
And why, when I look in my own heart,
647
00:51:44,811 --> 00:51:47,981
do the answers I give them
seem so weak?
648
00:52:02,037 --> 00:52:03,037
(SPEAKING JAPANESE)
649
00:52:31,817 --> 00:52:33,187
(STOMPING)
650
00:52:44,454 --> 00:52:46,934
RODRIGUES : (IN ENGLISH) All of them
did as they were commanded.
651
00:52:48,166 --> 00:52:49,536
But it was not enough.
652
00:52:51,670 --> 00:52:53,420
(GUARD SPEAKING JAPANESE)
653
00:52:55,966 --> 00:52:57,086
(SPEAKING JAPANESE)
654
00:54:39,361 --> 00:54:41,951
RODRIGUES : (IN ENGLISH)
Old Ichizo would not do it.
655
00:54:42,072 --> 00:54:43,702
Mokichi could not.
656
00:54:45,116 --> 00:54:47,536
But Kichijiro succeeded
where the rest failed.
657
00:54:49,371 --> 00:54:52,041
I must believe he suffered
along with the others.
658
00:54:52,207 --> 00:54:53,497
(GUARD SHOUTING IN JAPANESE)
659
00:55:12,477 --> 00:55:14,807
(WAVES CRASHING)
660
00:55:18,650 --> 00:55:20,740
(SPEAKING JAPANESE)
661
00:55:28,326 --> 00:55:29,326
(MAN SHOUTING)
662
00:55:29,911 --> 00:55:30,911
(GRUNTING)
663
00:55:36,668 --> 00:55:38,428
RODRIGUES : (IN ENGLISH)
They were given sake,
664
00:55:39,087 --> 00:55:42,417
as the Roman soldier
offered vinegar to the dying Christ.
665
00:55:46,928 --> 00:55:49,468
I prayed they remembered
our Lord's suffering
666
00:55:50,306 --> 00:55:52,426
and took courage and comfort from it.
667
00:55:54,978 --> 00:55:56,768
(WAVES CRASHING)
668
00:56:26,009 --> 00:56:27,009
(SPEAKING OTHER LANGUAGE)
669
00:56:49,532 --> 00:56:51,122
(SPEAKING OTHER LANGUAGE)
670
00:57:10,720 --> 00:57:11,760
(SPEAKING JAPANESE)
671
00:57:14,849 --> 00:57:17,389
(SHOUTING IN JAPANESE)
672
00:57:59,769 --> 00:58:03,059
(MOKICHI SINGING
IN OTHER LANGUAGE)
673
00:58:21,875 --> 00:58:24,165
RODRIGUES : (IN ENGLISH)
It took Mokichi four days to die.
674
00:58:30,508 --> 00:58:32,428
At the end, he sang a hymn.
675
00:58:33,803 --> 00:58:35,933
His voice was the only sound.
676
00:58:36,931 --> 00:58:38,271
The people of the village
677
00:58:38,349 --> 00:58:41,269
who were gathered on the beach
were always silent.
678
00:58:45,523 --> 00:58:47,613
(CONTINUES SINGING
IN OTHER LANGUAGE)
679
00:59:14,594 --> 00:59:16,264
(MEN SHOUTING)
680
01:00:23,705 --> 01:00:25,745
(SHOUTING IN JAPANESE)
681
01:00:33,631 --> 01:00:35,591
RODRIGUES :
The people were watched closely
682
01:00:35,717 --> 01:00:38,217
so the bodies could not be
given a Christian burial.
683
01:00:41,723 --> 01:00:44,143
Mokichi's body
was so heavy with water,
684
01:00:44,225 --> 01:00:47,765
it turned the flames to smoke
before it finally caught fire.
685
01:00:50,815 --> 01:00:53,275
Any bones that remained
were scattered in the ocean
686
01:00:53,401 --> 01:00:55,401
so they could not be venerated.
687
01:01:04,746 --> 01:01:08,996
Father Valignano, you will say
that their death is not meaningless.
688
01:01:09,083 --> 01:01:11,923
Surely God heard their prayers
as they died.
689
01:01:13,087 --> 01:01:14,797
But did He hear their screams?
690
01:01:15,798 --> 01:01:18,718
How can I explain His silence
to these people
691
01:01:18,801 --> 01:01:20,851
who have endured so much?
692
01:01:21,637 --> 01:01:25,017
I need all my strength
to understand it myself.
693
01:01:27,435 --> 01:01:30,225
This may be my last report
to you, Father.
694
01:01:30,313 --> 01:01:33,653
Today we hear the guards
are in the mountains looking for us.
695
01:01:34,650 --> 01:01:37,570
So we have decided
it will be safer to separate.
696
01:01:37,653 --> 01:01:39,613
GARUPE : They were right.
697
01:01:39,697 --> 01:01:41,777
If we left, they might still be alive.
698
01:01:41,908 --> 01:01:43,177
Don't say that. That's not true.
699
01:01:43,201 --> 01:01:45,411
And we cannot doubt,
that will be our death.
700
01:01:45,495 --> 01:01:46,764
Are we giving up?
Is that what we are doing?
701
01:01:46,788 --> 01:01:48,208
- Are we running away?
- No.
702
01:01:48,289 --> 01:01:49,489
After people have died for us.
703
01:01:49,791 --> 01:01:51,131
They did not die for us.
704
01:01:51,209 --> 01:01:53,039
Garupe, they did not die for us.
705
01:01:54,504 --> 01:01:56,134
I feel like a coward.
706
01:02:06,808 --> 01:02:08,098
My love goes with you.
707
01:02:08,393 --> 01:02:09,983
I pray to be as strong as you.
708
01:02:17,819 --> 01:02:21,859
RODRIGUES : Father Garupe will make
for Hirado to continue the mission.
709
01:02:21,948 --> 01:02:23,028
And I will return to Gotล.
710
01:02:23,783 --> 01:02:25,953
Francisco, stay alive.
711
01:02:27,620 --> 01:02:28,870
Stay alive.
712
01:02:29,914 --> 01:02:34,044
Father, I ask forgiveness
for my weakness and my doubt.
713
01:02:35,545 --> 01:02:37,835
And I ask you to remember
Father Garupe and me
714
01:02:37,922 --> 01:02:39,922
in your masses and in your prayers.
715
01:02:42,385 --> 01:02:44,255
Your obedient son.
716
01:03:02,363 --> 01:03:04,033
I imagine your Son
717
01:03:05,533 --> 01:03:07,033
nailed to the cross.
718
01:03:08,953 --> 01:03:11,833
My mouth tastes like vinegar.
719
01:03:21,674 --> 01:03:23,304
Is that Gotล?
720
01:03:27,180 --> 01:03:28,640
Is that Gotล?
721
01:03:35,605 --> 01:03:37,895
Father in heaven, praised be thy name.
722
01:03:38,733 --> 01:03:41,443
I'm just a foreigner
who brought disaster.
723
01:03:42,403 --> 01:03:44,413
And that's what they think of me now.
724
01:04:25,655 --> 01:04:26,655
(CAT GROWLS)
725
01:04:48,761 --> 01:04:50,931
I dream of our St. Francis.
726
01:04:53,140 --> 01:04:57,230
What happened to all the glorious
possibility he found here?
727
01:04:58,104 --> 01:04:59,114
(SIGHS)
728
01:05:01,524 --> 01:05:03,234
What have I done for Christ?
729
01:05:04,860 --> 01:05:06,740
What am I doing for Christ?
730
01:05:08,489 --> 01:05:10,279
What will I do for Christ?
731
01:05:23,045 --> 01:05:24,545
I feel so tempted.
732
01:05:24,630 --> 01:05:26,800
I feel so tempted to despair.
733
01:05:27,883 --> 01:05:29,263
I'm afraid.
734
01:05:30,928 --> 01:05:32,968
The weight of your silence is terrible.
735
01:05:34,682 --> 01:05:36,482
I pray, but I'm lost.
736
01:05:39,604 --> 01:05:41,904
Or am I just praying to nothing?
737
01:05:44,400 --> 01:05:45,820
Nothing.
738
01:05:46,819 --> 01:05:48,859
Because you are not there.
739
01:06:18,893 --> 01:06:20,903
(PANTING)
740
01:06:26,484 --> 01:06:28,404
I pray for your forgiveness.
741
01:06:47,046 --> 01:06:50,126
If my report now comes
to an abrupt end,
742
01:06:50,216 --> 01:06:51,966
do not think that we are dead.
743
01:06:53,469 --> 01:06:55,719
Forif Garupe and I die,
744
01:06:55,805 --> 01:06:58,135
the Japanese church dies with us.
745
01:07:09,652 --> 01:07:10,652
(GRUNTS)
746
01:07:11,696 --> 01:07:12,946
- Ah!
- (GASPS)
747
01:07:14,490 --> 01:07:15,660
(BOTH GRUNT)
748
01:07:22,540 --> 01:07:24,290
I thought I was being followed.
749
01:07:25,251 --> 01:07:26,841
Are you all right, Padre?
750
01:07:28,754 --> 01:07:29,804
Sorry.
751
01:07:42,268 --> 01:07:43,268
Padre?
752
01:07:48,065 --> 01:07:50,355
Why did you come back here, Padre?
753
01:07:50,443 --> 01:07:52,193
This place is dangerous.
754
01:07:53,571 --> 01:07:55,661
We must be careful.
755
01:07:55,740 --> 01:07:59,080
There is a price
of 300 pieces of silver for you.
756
01:07:59,160 --> 01:08:00,700
Three hundred.
757
01:08:01,495 --> 01:08:03,115
Judas got only 30.
758
01:08:03,831 --> 01:08:07,041
There are Christians near the villages.
759
01:08:07,126 --> 01:08:08,496
- Not far.
- (WINCES)
760
01:08:11,964 --> 01:08:14,934
We can hide there.
I will take care of you.
761
01:08:24,351 --> 01:08:26,401
Take it. Please.
762
01:08:29,356 --> 01:08:31,186
You must be so hungry.
763
01:08:37,448 --> 01:08:38,448
(SIGHS)
764
01:08:50,711 --> 01:08:53,011
Mokichi and my family stayed strong.
765
01:08:54,256 --> 01:08:55,546
I am so weak.
766
01:08:56,675 --> 01:08:57,675
Are you?
767
01:08:58,260 --> 01:09:00,180
You can certainly look after yourself.
768
01:09:00,262 --> 01:09:01,602
Not to be selfish.
769
01:09:03,224 --> 01:09:04,354
I am like you.
770
01:09:05,726 --> 01:09:07,346
I have nowhere else to go.
771
01:09:09,688 --> 01:09:11,978
Where is the place for a weak man
772
01:09:14,360 --> 01:09:15,990
in a world like this?
773
01:09:26,163 --> 01:09:28,923
You want to confess
for Mokichi and Ichizo?
774
01:09:43,389 --> 01:09:44,889
(PRAYING IN LATIN)
775
01:09:46,392 --> 01:09:48,852
RODRIGUES :
"What you will do, do quickly."
776
01:09:49,812 --> 01:09:52,732
Your Son's words to Judas
at the Last Supper.
777
01:09:54,817 --> 01:09:56,437
Was he angry when he said them?
778
01:09:58,279 --> 01:09:59,859
Or did they come from love?
779
01:10:01,240 --> 01:10:02,870
Are you all right, Padre?
780
01:10:02,950 --> 01:10:04,990
- You seem so tired.
- I'm all right.
781
01:10:06,078 --> 01:10:08,368
The fish you gave me was so salty.
782
01:10:08,914 --> 01:10:10,584
(SOFTLY) I thirst.
783
01:10:11,292 --> 01:10:12,962
- What?
- I thirst.
784
01:10:15,296 --> 01:10:17,456
- Our Lord said that.
- Yes.
785
01:10:18,591 --> 01:10:20,591
- I get some water.
- Ah.
786
01:10:20,676 --> 01:10:21,676
(STAMMERS) Kichi...
787
01:10:23,012 --> 01:10:25,012
- KICHIJIRO : I get water.
- Kichijiro!
788
01:10:28,267 --> 01:10:29,557
Kichijiro.
789
01:10:40,863 --> 01:10:43,073
Oh. Sorry, I dropped the water, Padre.
790
01:10:43,782 --> 01:10:45,082
I thought something was wrong.
791
01:10:46,035 --> 01:10:47,615
But, never mind.
792
01:10:47,786 --> 01:10:49,656
There is a stream just nearby.
793
01:10:49,955 --> 01:10:51,995
You can drink as much as you like.
794
01:10:55,961 --> 01:10:56,961
Here.
795
01:11:31,163 --> 01:11:32,163
(LAUGHING)
796
01:11:34,208 --> 01:11:35,208
(CACKLING)
797
01:11:37,878 --> 01:11:39,758
(LAUGHING MANIACALLY)
798
01:11:56,397 --> 01:11:58,147
(EXCLAIMING)
799
01:12:04,905 --> 01:12:05,905
(GASPS)
800
01:12:06,407 --> 01:12:07,407
(MEN GRUNTING)
801
01:12:17,626 --> 01:12:18,626
(SPEAKING JAPANESE)
802
01:12:23,173 --> 01:12:24,173
(SHOUTS)
803
01:12:28,178 --> 01:12:30,428
KICHIJIRO : Padre, forgive me.
804
01:12:34,476 --> 01:12:35,806
Padre?
805
01:12:43,235 --> 01:12:45,445
I pray for God's forgiveness.
806
01:12:47,448 --> 01:12:50,698
Will he forgive? Even me?
807
01:13:11,805 --> 01:13:12,925
(MAN SPEAKING JAPANESE)
808
01:13:33,660 --> 01:13:35,200
Blessed be God.
809
01:13:37,956 --> 01:13:39,626
What is... What is your name?
810
01:13:40,084 --> 01:13:41,754
- Monica.
- Ah.
811
01:13:41,835 --> 01:13:43,995
Like the mother of Augustine.
812
01:13:44,338 --> 01:13:46,048
My baptismal name.
813
01:13:46,131 --> 01:13:47,841
This man is Juan.
814
01:13:49,635 --> 01:13:52,885
He wanted his name
to be like our priest Juan,
815
01:13:52,971 --> 01:13:55,271
who died at Unzen.
816
01:13:57,309 --> 01:13:59,599
There will be many more joining him.
817
01:14:01,271 --> 01:14:02,821
You understand.
818
01:14:07,444 --> 01:14:10,994
Why are you...
Why are you looking at me like that?
819
01:14:13,033 --> 01:14:14,543
Why are you so calm?
820
01:14:15,828 --> 01:14:18,618
We are all about to die!
821
01:14:19,540 --> 01:14:20,870
Like that!
822
01:14:31,009 --> 01:14:32,219
I'm sorry.
823
01:14:33,971 --> 01:14:36,521
I'm sorry. Thank you.
Thank you for the food.
824
01:14:38,308 --> 01:14:39,518
(SPEAKING JAPANESE)
825
01:14:40,269 --> 01:14:41,729
Padre...
826
01:14:41,812 --> 01:14:43,692
Our father,
827
01:14:43,772 --> 01:14:46,532
Padre Juan said if we die,
828
01:14:46,608 --> 01:14:48,938
we will go to paraรญso.
829
01:14:49,027 --> 01:14:50,027
Paradise.
830
01:14:50,737 --> 01:14:52,317
Yes, that's right.
831
01:14:52,406 --> 01:14:54,116
Isn't it good to die?
832
01:14:54,199 --> 01:14:56,869
Paraรญso is so much better than here.
833
01:14:56,952 --> 01:14:58,372
No one hungry.
834
01:14:58,662 --> 01:15:01,832
Never sick. No taxes. No hard work.
835
01:15:03,292 --> 01:15:04,962
Yes. Of course.
836
01:15:05,919 --> 01:15:09,049
Padre Juan was right.
837
01:15:09,131 --> 01:15:13,551
There is no hard work in paraรญso.
838
01:15:14,595 --> 01:15:16,425
There is no work at all.
839
01:15:16,513 --> 01:15:18,933
There is no taxes.
840
01:15:20,225 --> 01:15:22,055
There is no suffering.
841
01:15:22,436 --> 01:15:25,306
We all will be united with God.
842
01:15:25,397 --> 01:15:27,857
There will be no pain.
843
01:15:29,860 --> 01:15:31,400
(MEN SPEAKING JAPANESE)
844
01:15:41,955 --> 01:15:43,865
(SPEAKING JAPANESE)
845
01:16:00,140 --> 01:16:01,140
(COUGHS)
846
01:16:02,809 --> 01:16:03,809
(SPITS)
847
01:17:01,576 --> 01:17:03,116
(IN ENGLISH) No, not you.
848
01:17:03,203 --> 01:17:04,663
You stay.
849
01:17:05,122 --> 01:17:06,502
(MUMBLES)
850
01:17:18,260 --> 01:17:21,220
You understood
what I was saying to them?
851
01:17:21,972 --> 01:17:24,472
Your Japanese is good enough?
852
01:17:26,435 --> 01:17:28,685
- I saw your eyes.
- Oh.
853
01:17:30,063 --> 01:17:32,903
And what did you think you saw there?
854
01:17:33,400 --> 01:17:34,400
(CHUCKLES SOFTLY)
855
01:17:36,737 --> 01:17:37,987
They're fools.
856
01:17:38,071 --> 01:17:39,911
Those peasants.
857
01:17:41,575 --> 01:17:45,495
RODRIGUES : Lord, spare them suffering
and keep them safe in Your hand.
858
01:17:45,579 --> 01:17:48,829
They can talk among themselves
without end.
859
01:17:48,915 --> 01:17:51,335
And decide nothing.
860
01:17:52,294 --> 01:17:54,804
But you understand, don't you?
861
01:17:57,758 --> 01:17:59,088
Just say what you mean.
862
01:17:59,968 --> 01:18:03,808
That it all depends on you
whether they are set free,
863
01:18:04,765 --> 01:18:07,425
if you say just one single word.
864
01:18:08,101 --> 01:18:09,101
Show them.
865
01:18:09,436 --> 01:18:11,266
Deny your faith.
866
01:18:13,690 --> 01:18:15,530
So what if I refuse?
867
01:18:15,609 --> 01:18:16,819
You kill me?
868
01:18:17,652 --> 01:18:20,452
The blood of martyrs
is the seed of the church.
869
01:18:21,281 --> 01:18:25,041
Just like the priests you slaughtered
in ลmura and Nagasaki.
870
01:18:25,118 --> 01:18:27,248
We learned from our mistake.
871
01:18:27,329 --> 01:18:31,959
Killing the priests
and killing the peasants makes it worse.
872
01:18:33,293 --> 01:18:38,723
If they can die for their God,
they think it only makes them stronger.
873
01:18:39,966 --> 01:18:43,716
If you feel you must punish someone,
punish me alone.
874
01:18:46,306 --> 01:18:48,226
(SPEAKING JAPANESE)
875
01:18:48,850 --> 01:18:52,310
You do not speak like a good priest!
876
01:18:53,146 --> 01:18:57,226
If you were a real man,
a truly good priest,
877
01:18:57,317 --> 01:19:00,317
you should feel pity for the Christian.
878
01:19:00,904 --> 01:19:03,824
Isn't that so, Padre, isn't that so?
879
01:19:05,409 --> 01:19:06,409
(MUMBLES)
880
01:19:13,166 --> 01:19:16,996
The price for your glory
is their suffering.
881
01:19:22,843 --> 01:19:23,843
(MAN GRUNTS)
882
01:19:24,761 --> 01:19:26,011
(RODRIGUES GROANS)
883
01:19:34,146 --> 01:19:35,146
(DOOR OPENS)
884
01:19:41,987 --> 01:19:43,697
MAN : Padre,
885
01:19:44,197 --> 01:19:46,367
praise be to God, our Father.
886
01:19:47,742 --> 01:19:49,702
Praise be to Him.
887
01:19:52,706 --> 01:19:56,376
The Portuguese language was a gift
of your Father Cabral.
888
01:19:57,878 --> 01:20:00,878
I have been asked to interpret
on your behalf.
889
01:20:03,967 --> 01:20:08,507
There was concern that we might miss
certain subtleties in your testimony
890
01:20:08,597 --> 01:20:11,387
if you were told to speak
only in Japanese.
891
01:20:12,225 --> 01:20:13,475
Testimony? Uh...
892
01:20:13,560 --> 01:20:14,600
We want it to be fair.
893
01:20:14,769 --> 01:20:16,979
And we do have
a better grasp of your language
894
01:20:17,063 --> 01:20:18,613
than you do of ours.
895
01:20:19,566 --> 01:20:23,736
Father Cabral never managed
much more than arigataya.
896
01:20:24,654 --> 01:20:28,834
All the time he lived here,
he taught, but would not learn.
897
01:20:28,909 --> 01:20:33,369
He despised our language,
our food, our customs.
898
01:20:33,455 --> 01:20:35,745
I'm not like him. I'm not like Cabral.
899
01:20:35,832 --> 01:20:38,292
- (SCOFFS) Really?
- Yes.
900
01:20:39,669 --> 01:20:42,379
We have our own religion, Padre.
901
01:20:42,464 --> 01:20:44,674
Pity you did not know this yet.
902
01:20:44,758 --> 01:20:47,338
No. No, no.
We just think a different way.
903
01:20:47,427 --> 01:20:48,597
True.
904
01:20:48,678 --> 01:20:51,258
You believe our Buddhists are only men.
905
01:20:51,598 --> 01:20:53,018
Just human beings.
906
01:20:53,099 --> 01:20:54,769
Even a Buddha dies.
907
01:20:55,685 --> 01:20:57,265
Like all men.
908
01:20:57,354 --> 01:20:59,444
- He is not the Creator.
- You are ignorant.
909
01:21:01,107 --> 01:21:05,447
Padre, only a Christian would see
Buddhists simply as men.
910
01:21:05,946 --> 01:21:09,406
Our Buddha is a being
which men can become.
911
01:21:09,491 --> 01:21:13,871
Something greater than himself
if he can overcome all his illusions.
912
01:21:13,954 --> 01:21:18,424
But you cling to your illusions
and call them faith.
913
01:21:18,500 --> 01:21:19,710
No, you don't understand.
914
01:21:19,793 --> 01:21:21,713
If any man follows
God's commandments,
915
01:21:21,795 --> 01:21:23,795
then he can live a peaceful
and joyous life.
916
01:21:23,880 --> 01:21:25,300
I do. I do understand.
917
01:21:26,633 --> 01:21:29,223
Padre, it is perfectly simple.
918
01:21:30,470 --> 01:21:31,470
(SPEAKS JAPANESE)
919
01:21:32,055 --> 01:21:34,135
Have you heard that word?
920
01:21:35,141 --> 01:21:36,231
(SPEAKS JAPANESE)
921
01:21:37,352 --> 01:21:41,232
It means fall down, surrender,
922
01:21:41,314 --> 01:21:43,074
give up the faith.
923
01:21:43,149 --> 01:21:45,319
Apostatize, as you say.
924
01:21:45,902 --> 01:21:46,902
Do it.
925
01:21:47,362 --> 01:21:51,912
If you don't apostatize,
the prisoners will be hung over the pit.
926
01:21:51,992 --> 01:21:57,042
Until you do, their lives bleeding away
drop by drop.
927
01:21:57,163 --> 01:22:00,583
Some last for days, some do not.
928
01:22:00,667 --> 01:22:02,627
They die.
929
01:22:02,711 --> 01:22:06,171
They tortured
Fathers Porro and Cassola over the pit.
930
01:22:06,256 --> 01:22:08,086
Have you heard of them?
931
01:22:08,174 --> 01:22:10,434
There was one called Pedro, too.
932
01:22:10,510 --> 01:22:11,680
And Ferreira of course.
933
01:22:12,429 --> 01:22:13,559
Ferreira?
934
01:22:13,763 --> 01:22:15,353
Did you know him?
935
01:22:18,018 --> 01:22:19,688
I have... I have heard of him.
936
01:22:19,769 --> 01:22:23,109
No doubt. He's well-known
all over Japan now.
937
01:22:23,189 --> 01:22:26,859
The priest with the Japanese name
and the Japanese wife.
938
01:22:29,696 --> 01:22:31,696
- I don't believe you.
- You can ask anyone.
939
01:22:32,741 --> 01:22:35,951
People in Nagasaki
point him out and marvel.
940
01:22:36,953 --> 01:22:37,953
(CHUCKLES)
941
01:22:38,955 --> 01:22:41,455
He's held in great esteem now,
942
01:22:41,541 --> 01:22:44,881
which, I believe, is why
he came here in the first place.
943
01:22:45,754 --> 01:22:47,214
(INTERPRETER GRUNTS)
944
01:22:49,382 --> 01:22:50,802
(SPEAKING JAPANESE)
945
01:22:59,267 --> 01:23:01,387
(CHANTING IN JAPANESE)
946
01:23:08,151 --> 01:23:10,741
RODRIGUES : I thought that martyrdom
would be my salvation.
947
01:23:11,321 --> 01:23:14,781
Please, please, God,
do not let it be my shame.
948
01:23:16,242 --> 01:23:17,912
(SPEAKING JAPANESE)
949
01:23:18,995 --> 01:23:21,075
RODRIGUES : The Lord is my refuge,
and my deliverer.
950
01:23:21,164 --> 01:23:23,674
My God is my helper,
and in Him will I put my trust.
951
01:23:23,750 --> 01:23:26,840
Of the Blood, all price exceeding,
shed by our immortal King,
952
01:23:26,920 --> 01:23:29,420
destined for the world's redemption.
953
01:23:29,881 --> 01:23:30,881
(YELLS IN JAPANESE)
954
01:23:41,267 --> 01:23:43,437
Why are you following me?
955
01:23:46,773 --> 01:23:48,533
Stop following me!
956
01:24:20,390 --> 01:24:23,520
RODRIGUES : Thank you, Lord,
for the gentle days here.
957
01:24:25,854 --> 01:24:28,574
MAN : Jesus taught me to love everyone.
958
01:24:28,648 --> 01:24:33,148
But I cannot feel love to those
who torture our friends to death.
959
01:24:34,070 --> 01:24:36,490
I am angry. I cannot love them.
960
01:24:36,573 --> 01:24:40,583
RODRIGUES : Even the guards
have been touched by your hand, Lord.
961
01:24:40,660 --> 01:24:42,290
MAN : (WHIMPERS) I feel guilty.
962
01:24:42,370 --> 01:24:44,750
RODRIGUES : I wonder
if this unbroken peace...
963
01:24:44,831 --> 01:24:46,921
From Him comes my salvation.
964
01:24:47,000 --> 01:24:50,000
...is proof that my death is not far away.
965
01:24:50,086 --> 01:24:51,916
I shall never be shaken.
966
01:24:52,005 --> 01:24:53,585
PRISONERS : I shall never be shaken.
967
01:24:53,673 --> 01:24:55,343
I shall never be shaken.
968
01:24:55,425 --> 01:25:00,215
I see the life of your son so clearly,
almost like my own.
969
01:25:01,431 --> 01:25:05,391
And his face, it takes all fear from me.
970
01:25:06,519 --> 01:25:09,439
It is the face I remember
from childhood.
971
01:25:10,690 --> 01:25:12,150
Speaking to me.
972
01:25:12,692 --> 01:25:14,402
I'm sure of it.
973
01:25:15,361 --> 01:25:17,741
Promising "I will not abandon you."
974
01:25:19,365 --> 01:25:21,445
"I will not abandon you."
975
01:25:22,452 --> 01:25:24,292
"I will not abandon you."
976
01:25:26,539 --> 01:25:29,379
Put them on.
(SPEAKS JAPANESE)
977
01:25:29,459 --> 01:25:33,379
You should be honored.
It's what our priests wear.
978
01:25:34,172 --> 01:25:35,172
(SCOFFS)
979
01:25:49,062 --> 01:25:50,612
(MURMURING)
980
01:25:53,566 --> 01:25:57,896
Father Rodrigues from Portugal, yes?
981
01:25:58,446 --> 01:26:01,566
I am sorry, Padre, for my speaking.
982
01:26:01,991 --> 01:26:04,491
My language is not so good.
983
01:26:04,577 --> 01:26:08,077
But his Lordship,
the Governor of Chikugo,
984
01:26:08,164 --> 01:26:11,754
is anxious about your
(STUTTERS) comfort.
985
01:26:13,586 --> 01:26:14,836
Comfort?
986
01:26:15,922 --> 01:26:17,672
Perhaps discomfort.
987
01:26:17,757 --> 01:26:20,007
Discomfort. Yes.
988
01:26:20,426 --> 01:26:24,846
About why you are here,
and if you are not at ease,
989
01:26:24,931 --> 01:26:26,431
please say so.
990
01:26:29,602 --> 01:26:30,732
(SPEAKING JAPANESE)
991
01:26:30,812 --> 01:26:32,772
INTERPRETER : (IN ENGLISH)
Your trip was long.
992
01:26:32,856 --> 01:26:34,726
There were many dangers.
993
01:26:35,275 --> 01:26:38,605
The power of your determination
touches us greatly.
994
01:26:39,028 --> 01:26:40,448
(CONTINUES SPEAKING JAPANESE)
995
01:26:41,114 --> 01:26:43,374
(IN ENGLISH) We know
you have also suffered greatly.
996
01:26:43,700 --> 01:26:46,290
We do not wish to add to your suffering.
997
01:26:46,953 --> 01:26:51,253
And the thought that
we might do so is painful for us, too.
998
01:26:53,334 --> 01:26:54,754
Thank you.
999
01:26:55,086 --> 01:26:56,206
Padre.
1000
01:26:56,296 --> 01:26:57,586
(CONTINUES SPEAKING JAPANESE)
1001
01:26:57,672 --> 01:26:59,512
(IN ENGLISH) The doctrine
you bring with you
1002
01:26:59,591 --> 01:27:02,511
may be true in Spain and Portugal,
1003
01:27:02,594 --> 01:27:04,604
but we have studied it carefully.
1004
01:27:04,679 --> 01:27:06,719
Thought about it over much time.
1005
01:27:09,893 --> 01:27:14,403
And find it is of no use
and of no value in Japan.
1006
01:27:19,068 --> 01:27:21,818
We have concluded that it is a danger.
1007
01:27:28,661 --> 01:27:31,001
But we believe
we have brought you the truth.
1008
01:27:33,166 --> 01:27:35,456
- The truth is universal.
- (MAN SPEAKING JAPANESE)
1009
01:27:35,543 --> 01:27:37,843
It's common to all countries at all times.
1010
01:27:37,921 --> 01:27:40,051
That's why we call it the truth.
1011
01:27:40,131 --> 01:27:41,801
(SPEAKING JAPANESE)
1012
01:27:42,800 --> 01:27:47,060
If a doctrine weren't as true
here in Japan as it is in Portugal,
1013
01:27:47,138 --> 01:27:50,018
then we couldn't call it the truth.
1014
01:27:54,604 --> 01:27:56,614
(SPEAKING JAPANESE)
1015
01:27:57,357 --> 01:28:00,357
(IN ENGLISH) I see you do not
work with your hands, Father.
1016
01:28:02,445 --> 01:28:06,365
But everyone knows a tree
which flourishes in one kind of earth
1017
01:28:06,449 --> 01:28:09,119
may decay and die in another.
1018
01:28:12,246 --> 01:28:14,956
It is the same
with the tree of Christianity.
1019
01:28:15,041 --> 01:28:17,211
The leaves decay here.
1020
01:28:18,127 --> 01:28:20,507
- The buds die.
- (SIGHS)
1021
01:28:20,588 --> 01:28:22,468
It is not the soil that
has killed the buds.
1022
01:28:22,548 --> 01:28:27,218
There were 300,000 Christians
here in Japan before the soil was...
1023
01:28:28,096 --> 01:28:29,096
(SCOFFS)
1024
01:28:32,433 --> 01:28:33,893
Yes?
1025
01:28:35,395 --> 01:28:37,225
Was poisoned.
1026
01:28:38,189 --> 01:28:39,189
(CHUCKLES)
1027
01:28:46,948 --> 01:28:48,738
You have no reply?
1028
01:28:50,660 --> 01:28:52,660
And why should you? You're...
1029
01:28:52,745 --> 01:28:55,155
You're never going to change my heart.
1030
01:28:56,749 --> 01:28:59,749
And it seems like
I'm not going to change yours.
1031
01:29:00,253 --> 01:29:03,553
You want to test my faith?
Give me a real challenge.
1032
01:29:04,424 --> 01:29:06,434
Bring me to the Inquisitor.
1033
01:29:06,509 --> 01:29:09,259
Bring me to Inoue-sama.
1034
01:29:12,682 --> 01:29:13,772
(LAUGHTER)
1035
01:29:19,939 --> 01:29:21,649
Why are they laughing?
1036
01:29:22,275 --> 01:29:24,275
I didn't say anything funny.
Why are they laughing?
1037
01:29:24,610 --> 01:29:26,610
- Because, Padre...
- (MUMBLES)
1038
01:29:28,948 --> 01:29:30,278
Because...
1039
01:29:32,452 --> 01:29:35,462
I am the Governor of Chikugo.
1040
01:29:36,456 --> 01:29:39,456
I am the Inquisitor.
1041
01:29:41,044 --> 01:29:42,054
(SIGHS)
1042
01:29:42,128 --> 01:29:44,048
I am Inoue.
1043
01:29:50,803 --> 01:29:52,103
(MUMBLES)
1044
01:30:00,188 --> 01:30:03,518
(PRISONERS SINGING HYMN
IN JAPANESE)
1045
01:30:30,259 --> 01:30:33,809
How long... How long will they
have to work like this in the rain?
1046
01:30:33,888 --> 01:30:35,518
Until finished.
1047
01:30:41,145 --> 01:30:43,515
(GUARD SHOUTING INDISTINCTLY)
1048
01:30:53,324 --> 01:30:57,124
KICHIJIRO : (SOFTLY)
Padre. Padre! Padre!
1049
01:30:57,995 --> 01:30:59,245
Please listen to me.
1050
01:30:59,664 --> 01:31:00,874
(GUARD SHOUTING IN JAPANESE)
1051
01:31:01,165 --> 01:31:03,495
- Please listen to me!
- (GRUNTING)
1052
01:31:03,584 --> 01:31:05,924
I never took their money!
1053
01:31:06,045 --> 01:31:08,625
I did not betray you for money!
1054
01:31:08,714 --> 01:31:10,304
(GUARDS GRUNTING)
1055
01:31:12,176 --> 01:31:13,926
(SHOUTING IN JAPANESE)
1056
01:31:14,428 --> 01:31:15,428
(GROANS)
1057
01:31:19,267 --> 01:31:21,387
(KICHIJIRO CONTINUES SHOUTING)
1058
01:31:41,914 --> 01:31:44,044
(SPEAKING JAPANESE)
1059
01:31:53,009 --> 01:31:54,759
(IN ENGLISH) Be careful of him, Padre.
1060
01:31:54,844 --> 01:31:58,724
Maybe Inoue-sama pays him
to make us trample.
1061
01:31:58,806 --> 01:32:00,386
KICHIJIRO : No, he did not!
1062
01:32:02,602 --> 01:32:05,652
Please, Padre. Let me confess.
1063
01:32:06,564 --> 01:32:08,074
Padre...
1064
01:32:23,831 --> 01:32:25,831
- (FLIES BUZZING)
- I know I smell.
1065
01:32:25,917 --> 01:32:27,377
I smell of sin.
1066
01:32:28,586 --> 01:32:32,756
I want to confess again
so the Lord can wash me clean.
1067
01:32:38,596 --> 01:32:40,596
(WHISPERS) Why did you come here?
1068
01:32:44,101 --> 01:32:45,981
Is it for absolution?
1069
01:32:48,564 --> 01:32:51,154
Do you have any understanding
what absolution is?
1070
01:32:51,234 --> 01:32:53,784
Do you understand
what I've been saying?
1071
01:32:54,904 --> 01:32:56,534
Years ago,
1072
01:32:57,198 --> 01:32:59,698
I could have died a good Christian.
1073
01:33:00,243 --> 01:33:02,663
There was no persecution!
1074
01:33:03,663 --> 01:33:05,673
Why was I born now?
1075
01:33:06,499 --> 01:33:08,379
This is so unfair!
1076
01:33:10,169 --> 01:33:11,549
I am sorry.
1077
01:33:16,842 --> 01:33:18,842
But do you still believe?
1078
01:33:36,404 --> 01:33:38,324
(PRAYING IN LATIN)
1079
01:33:42,243 --> 01:33:46,043
KICHIJIRO : Bless me, Padre,
for I have sinned.
1080
01:33:47,373 --> 01:33:51,593
I am sorry for being so weak.
1081
01:33:53,713 --> 01:33:57,473
I am sorry this has happened.
1082
01:34:00,094 --> 01:34:04,314
I am sorry for what I did to you.
1083
01:34:06,600 --> 01:34:10,400
Help me, Padre. Take away the sin.
1084
01:34:13,232 --> 01:34:15,742
I will try again to be strong!
1085
01:34:20,239 --> 01:34:23,909
RODRIGUES : Father, how could
Jesus love a wretch like this?
1086
01:34:24,785 --> 01:34:25,825
(SIGHS)
1087
01:34:25,911 --> 01:34:27,751
There is evil all around in this place.
1088
01:34:27,830 --> 01:34:30,460
I sense its strength, even its beauty.
1089
01:34:31,917 --> 01:34:34,587
But there is none of that in this man.
1090
01:34:35,629 --> 01:34:38,259
He is not worthy to be called evil.
1091
01:34:39,300 --> 01:34:40,800
(PRAYING IN LATIN)
1092
01:34:47,266 --> 01:34:48,516
Go in peace.
1093
01:34:52,605 --> 01:34:54,105
I feel...
1094
01:34:54,607 --> 01:34:57,857
I... I fear. Jesus, forgive me.
1095
01:34:57,943 --> 01:35:00,573
I may not be worthy of you.
1096
01:35:08,829 --> 01:35:10,749
(MAN SPEAKING JAPANESE)
1097
01:36:00,714 --> 01:36:03,304
Ikitsuki-jima, Kuboura, Chokichi.
1098
01:36:32,246 --> 01:36:33,576
Onajiku, Haru.
1099
01:36:54,935 --> 01:36:56,555
Onajiku, Tobe.
1100
01:37:25,090 --> 01:37:26,340
Onajiku, Wataichi.
1101
01:37:27,009 --> 01:37:28,049
(SPEAKS JAPANESE)
1102
01:37:42,525 --> 01:37:43,775
(INHALES SHARPLY)
1103
01:37:57,206 --> 01:37:58,206
(DOOR CLOSES)
1104
01:38:00,793 --> 01:38:02,633
(ALL SIGHING)
1105
01:38:06,632 --> 01:38:07,632
(DOOR OPENS)
1106
01:38:11,387 --> 01:38:12,597
(SPEAKING JAPANESE)
1107
01:38:51,594 --> 01:38:54,314
RODRIGUES : Thank you, Lord,
for hearing my prayer.
1108
01:38:55,848 --> 01:38:57,428
(SPEAKING JAPANESE)
1109
01:39:07,568 --> 01:39:09,068
(ALL SCREAMING)
1110
01:39:17,661 --> 01:39:19,041
(BLOOD GUSHES)
1111
01:39:20,706 --> 01:39:23,536
(WOMEN WAILING)
1112
01:39:27,463 --> 01:39:28,463
(GASPS)
1113
01:39:38,557 --> 01:39:40,727
(SHOUTING)
1114
01:39:40,809 --> 01:39:42,519
(PANTING)
1115
01:39:50,736 --> 01:39:52,946
(COUGHS AND GROANS)
1116
01:40:59,138 --> 01:41:00,308
(PRISONERS GASP)
1117
01:41:42,514 --> 01:41:43,854
(SOBBING)
1118
01:42:13,462 --> 01:42:14,462
(SLURPING)
1119
01:42:15,464 --> 01:42:16,474
(SIGHS)
1120
01:42:16,548 --> 01:42:17,548
(GRUNTS)
1121
01:42:26,099 --> 01:42:31,649
Ah. I'm sorry I've neglected you
for some days now, Padre.
1122
01:42:32,231 --> 01:42:35,441
But I had business in Hirado.
1123
01:42:36,068 --> 01:42:39,908
I hope you get to go there
yourself sometime.
1124
01:42:41,281 --> 01:42:42,911
I'm sure it's very beautiful.
1125
01:42:42,991 --> 01:42:48,411
There is an interesting story
about the daimyo who ruled there.
1126
01:42:48,497 --> 01:42:52,377
He had four concubines. Four!
1127
01:42:53,502 --> 01:42:57,512
They were all beautiful, but they...
1128
01:42:59,132 --> 01:43:01,762
(SIGHS) I'm sorry.
1129
01:43:01,844 --> 01:43:05,684
Maybe this is not a story
for a celibate priest.
1130
01:43:06,181 --> 01:43:08,731
It's all right. Please go on.
1131
01:43:08,809 --> 01:43:13,059
In that case, the daimyo's
concubines were all jealous
1132
01:43:13,146 --> 01:43:16,016
and they fought and fought without end.
1133
01:43:16,108 --> 01:43:21,148
So the daimyo of Hirado
drove them away from his castle,
1134
01:43:21,238 --> 01:43:24,658
and peace came into his life again.
1135
01:43:25,784 --> 01:43:28,584
Do you think this story has a lesson?
1136
01:43:28,745 --> 01:43:29,745
(FLY BUZZING)
1137
01:43:31,248 --> 01:43:32,248
Yes.
1138
01:43:34,042 --> 01:43:36,632
That this was a very wise man.
1139
01:43:37,004 --> 01:43:38,304
I'm glad.
1140
01:43:38,380 --> 01:43:42,340
That means you understand
the daimyo is like Japan,
1141
01:43:42,718 --> 01:43:46,558
and these concubines are Spain,
1142
01:43:47,222 --> 01:43:51,312
Portugal, Holland, England.
1143
01:43:51,518 --> 01:43:55,228
Each trying to gain the advantage
against the other
1144
01:43:55,314 --> 01:43:57,904
and destroy the house in the process!
1145
01:43:59,568 --> 01:44:02,318
Since you say this man is wise,
1146
01:44:02,404 --> 01:44:06,744
you will understand why
we must outlaw the Christian.
1147
01:44:08,660 --> 01:44:09,950
Well,
1148
01:44:10,495 --> 01:44:13,415
our church teaches monogamy.
1149
01:44:15,667 --> 01:44:16,667
Oh.
1150
01:44:17,377 --> 01:44:18,797
(SPEAKING JAPANESE)
1151
01:44:20,088 --> 01:44:22,088
- One wife.
- INOUE : Uh-huh.
1152
01:44:22,174 --> 01:44:26,644
What if Japan were to choose
one lawful wife from the four?
1153
01:44:29,014 --> 01:44:31,104
You mean Portugal.
1154
01:44:31,183 --> 01:44:32,273
No.
1155
01:44:33,685 --> 01:44:35,645
I mean, the Holy Church.
1156
01:44:35,729 --> 01:44:36,859
(INOUE LAUGHS)
1157
01:44:41,318 --> 01:44:44,988
Don't you think
it would be better for the man
1158
01:44:45,072 --> 01:44:49,332
to forget about foreign women
and choose one of his own?
1159
01:44:49,409 --> 01:44:53,039
Nationality is not so important
when it comes to a marriage.
1160
01:44:53,121 --> 01:44:55,171
What matters is love.
1161
01:44:55,707 --> 01:44:58,747
Love and fidelity.
1162
01:44:59,544 --> 01:45:00,804
Ah, love.
1163
01:45:02,255 --> 01:45:03,915
Padre, (SIGHS)
1164
01:45:04,007 --> 01:45:09,547
there are men who are plagued
by the persistent love of an ugly woman.
1165
01:45:11,890 --> 01:45:14,730
Is that what missionary work is to you?
1166
01:45:15,644 --> 01:45:17,194
An ugly woman?
1167
01:45:17,270 --> 01:45:18,650
Well...
1168
01:45:20,524 --> 01:45:22,074
Yes.
1169
01:45:24,403 --> 01:45:26,413
(SPEAKING JAPANESE)
1170
01:45:28,824 --> 01:45:30,664
- (IN ENGLISH) Barren.
- A barren woman
1171
01:45:30,742 --> 01:45:32,742
cannot be a true wife.
1172
01:45:34,913 --> 01:45:38,833
If the gospel has lost its way here,
it's not the fault of the church.
1173
01:45:39,793 --> 01:45:41,753
It is the fault of those
1174
01:45:42,212 --> 01:45:44,592
who tear away the faithful
from their faith
1175
01:45:44,673 --> 01:45:46,763
like a husband from a wife.
1176
01:45:49,469 --> 01:45:52,219
You mean me?
1177
01:45:54,266 --> 01:45:55,926
(SIGHS) Padre,
1178
01:45:56,893 --> 01:46:00,733
you missionaries
do not seem to know Japan.
1179
01:46:01,148 --> 01:46:03,858
And you, Honorable Inquisitor,
1180
01:46:04,317 --> 01:46:06,857
do not seem to know Christianity.
1181
01:46:10,240 --> 01:46:12,530
(DEEP EXHALE)
1182
01:46:20,876 --> 01:46:26,376
There are those who think
of your religion as a curse.
1183
01:46:27,132 --> 01:46:28,682
I do not.
1184
01:46:28,967 --> 01:46:31,927
I see it in another way.
1185
01:46:32,220 --> 01:46:35,310
But still dangerous.
1186
01:46:38,935 --> 01:46:39,935
(GRUNTS)
1187
01:46:42,773 --> 01:46:43,773
(TUTS AND GRUMBLES)
1188
01:46:51,782 --> 01:46:57,542
I'd like you to think about
the persistent love of an ugly woman
1189
01:46:57,621 --> 01:47:01,541
and how a barren woman
should never be a wife.
1190
01:47:11,051 --> 01:47:12,221
MONICA : Padre!
1191
01:47:12,594 --> 01:47:15,264
Padre! Help me, Padre!
1192
01:47:15,347 --> 01:47:17,267
- (GUARDS SHOUTING IN JAPANESE)
- (SHRIEKING)
1193
01:47:17,808 --> 01:47:19,478
MONICA : Help me, please!
1194
01:47:19,893 --> 01:47:21,813
Padre! Padre!
1195
01:47:23,021 --> 01:47:24,021
Padre!
1196
01:47:24,106 --> 01:47:26,396
RODRIGUES :
Where are you taking them?
1197
01:47:27,275 --> 01:47:29,485
(SHOUTS) Where are you taking them?
1198
01:47:30,028 --> 01:47:32,698
MONICA : Padre! Padre!
1199
01:47:32,989 --> 01:47:35,029
(SCREAMING) Padre!
1200
01:47:39,788 --> 01:47:41,408
You are traveling today.
1201
01:47:41,540 --> 01:47:43,130
(DOOR CLOSES)
1202
01:47:51,383 --> 01:47:53,803
(GUARDS SPEAKING JAPANESE)
1203
01:48:26,751 --> 01:48:30,301
Sit down. It's better for you, I think.
1204
01:48:31,089 --> 01:48:32,339
Please.
1205
01:48:45,770 --> 01:48:46,860
(CHUCKLING) Padre.
1206
01:48:47,939 --> 01:48:49,769
How are you feeling today, eh?
1207
01:48:51,776 --> 01:48:54,106
I'm sure the air must feel good
1208
01:48:54,988 --> 01:48:57,528
even though you were
in our newest prison.
1209
01:48:57,616 --> 01:49:00,536
The old prison was very tough
on the padres.
1210
01:49:00,619 --> 01:49:03,659
- Rain, wind...
- Sorry. Excuse me.
1211
01:49:04,748 --> 01:49:06,958
When will Inoue-sama be here?
1212
01:49:07,626 --> 01:49:10,456
Oh. He's not coming today.
1213
01:49:11,463 --> 01:49:12,963
Do you miss him?
1214
01:49:13,840 --> 01:49:15,470
He treats me kindly.
1215
01:49:15,550 --> 01:49:19,140
Three meals a day so that
my body will betray my heart.
1216
01:49:19,846 --> 01:49:21,506
That's your plan, isn't it?
1217
01:49:21,598 --> 01:49:23,058
That's what you're waiting for.
1218
01:49:23,141 --> 01:49:24,601
- Not at all.
- No?
1219
01:49:24,726 --> 01:49:26,226
(BOTH CHUCKLING)
1220
01:49:26,311 --> 01:49:28,981
But we are waiting for someone today.
1221
01:49:29,064 --> 01:49:31,484
Inoue-sama wants you to meet him.
1222
01:49:33,109 --> 01:49:35,149
He will be here any moment.
1223
01:49:36,029 --> 01:49:38,199
He's Portuguese like yourself.
1224
01:49:38,281 --> 01:49:41,201
You should have a lot to talk about, huh?
1225
01:49:42,827 --> 01:49:44,447
Ferreira.
1226
01:49:44,579 --> 01:49:45,579
(LAUGHS)
1227
01:49:59,678 --> 01:50:01,508
Is it who you expected?
1228
01:50:05,684 --> 01:50:08,354
- Is it who you expected?
- (MEN GRUNTING)
1229
01:50:12,482 --> 01:50:14,442
(PANTING)
1230
01:50:14,526 --> 01:50:17,776
- I want to talk to him.
- There's no hurry.
1231
01:50:18,697 --> 01:50:21,197
It is early. Plenty of time.
1232
01:50:23,618 --> 01:50:26,408
Tell me. Does he know I'm here?
1233
01:50:26,955 --> 01:50:28,325
I cannot tell you.
1234
01:50:28,415 --> 01:50:32,335
I must not speak about the business
of the Inquisitor's office.
1235
01:50:32,711 --> 01:50:34,881
But I can tell you
1236
01:50:35,422 --> 01:50:40,052
he knows you are alive
because we told him you apostatized.
1237
01:50:47,058 --> 01:50:50,268
Now, do you know what
they use those mats for?
1238
01:50:51,396 --> 01:50:52,436
No.
1239
01:50:59,321 --> 01:51:01,071
INTERPRETER : Look. The guard.
1240
01:51:01,740 --> 01:51:04,830
What could he be saying
to Father Garupe?
1241
01:51:06,453 --> 01:51:07,753
Maybe this.
1242
01:51:07,954 --> 01:51:11,714
If you are truly a Christian,
you will apostatize
1243
01:51:12,334 --> 01:51:14,254
and not let them die.
1244
01:51:27,349 --> 01:51:32,229
You know, the Inquisitor promises
that if Father Garupe apostatizes,
1245
01:51:32,312 --> 01:51:34,272
the four will be free.
1246
01:51:34,439 --> 01:51:36,689
I hope Father Garupe agrees.
1247
01:51:40,195 --> 01:51:44,025
I should tell you,
these Christians already trampled
1248
01:51:44,115 --> 01:51:47,195
and denied their faith
at the Inquisitor's office.
1249
01:51:47,410 --> 01:51:49,580
If they did what you wanted,
then let them go.
1250
01:51:49,662 --> 01:51:52,042
Let them go. (STUTTERS)
They did what you wanted.
1251
01:51:52,123 --> 01:51:53,633
So let them go. Please.
1252
01:51:53,708 --> 01:51:55,998
Please! Please! Please! Let them go!
1253
01:51:56,086 --> 01:51:57,376
INTERPRETER : We don't want them.
1254
01:51:57,462 --> 01:51:58,882
Four farmers?
1255
01:51:58,963 --> 01:52:00,973
There are still hundreds
of Christian peasants
1256
01:52:01,049 --> 01:52:02,719
on the islands off the coast.
1257
01:52:02,801 --> 01:52:05,681
- (SCREAMING) No!
- We want the Padre to deny,
1258
01:52:05,762 --> 01:52:07,812
and be an example to them.
1259
01:52:07,889 --> 01:52:09,309
(GUARDS SPEAKING INDISTINCTLY)
1260
01:52:12,310 --> 01:52:14,770
(SCREAMING) No, please!
1261
01:52:15,146 --> 01:52:17,816
RODRIGUES :
Oh, apostatize! Apostatize!
1262
01:52:17,899 --> 01:52:21,149
For their sake, Lord,
do not leave this to us!
1263
01:52:21,236 --> 01:52:23,236
Take me instead!
1264
01:52:28,243 --> 01:52:29,663
GARUPE : No!
1265
01:52:30,745 --> 01:52:32,035
No!
1266
01:52:33,581 --> 01:52:36,541
(SCREAMING) No, no, no! Garupe, no!
1267
01:52:39,003 --> 01:52:41,513
No, no, no! No!
1268
01:52:44,676 --> 01:52:46,296
GARUPE : No!
1269
01:53:08,032 --> 01:53:09,032
GARUPE : No!
1270
01:53:10,201 --> 01:53:11,291
No!
1271
01:53:15,623 --> 01:53:16,713
No!
1272
01:53:19,711 --> 01:53:22,091
Oh, please! Please, please!
1273
01:53:28,553 --> 01:53:30,973
(ALL GRUNTING)
1274
01:53:38,271 --> 01:53:39,901
(YELLING)
1275
01:53:41,733 --> 01:53:43,443
(SOBBING)
1276
01:53:59,626 --> 01:54:02,796
(SHOUTING)
Terrible business! Terrible!
1277
01:54:04,297 --> 01:54:07,007
No matter how many times you see it.
1278
01:54:08,593 --> 01:54:12,473
Think about the suffering
you have inflicted on these people
1279
01:54:12,764 --> 01:54:16,434
just because of your selfish dream
of a Christian Japan.
1280
01:54:16,684 --> 01:54:20,314
Your Deus punishes Japan through you!
1281
01:54:21,773 --> 01:54:24,193
At least Garupe was clean.
1282
01:54:24,692 --> 01:54:27,652
But you, you have no will!
1283
01:54:28,321 --> 01:54:31,701
You do not deserve to be called a priest.
1284
01:54:32,575 --> 01:54:34,035
(PANTING)
1285
01:54:34,118 --> 01:54:35,618
(SOBBING)
1286
01:54:46,714 --> 01:54:49,514
(MAN CHANTING)
1287
01:54:53,555 --> 01:54:54,555
(SPEAKING JAPANESE)
1288
01:55:00,728 --> 01:55:01,768
(GUARDS LAUGHING)
1289
01:55:08,570 --> 01:55:10,610
RODRIGUES : My God. My God.
Why have you forsaken me?
1290
01:55:10,655 --> 01:55:11,815
Why have you forsaken me?
1291
01:55:14,158 --> 01:55:15,788
I was your son.
1292
01:55:18,830 --> 01:55:21,250
Your son was going to the cross.
1293
01:55:24,752 --> 01:55:26,632
You were silent, even to him.
1294
01:55:27,755 --> 01:55:31,085
(WHIMPERING)
Your silent, cold son.
1295
01:55:33,386 --> 01:55:34,756
Oh, no, no.
1296
01:55:37,765 --> 01:55:39,765
Ludicrous. Ludicrous.
1297
01:55:42,061 --> 01:55:43,441
Stupid.
1298
01:55:44,272 --> 01:55:45,612
Stupid.
1299
01:55:45,690 --> 01:55:46,940
(GUARDS SHOUTING IN JAPANESE)
1300
01:55:50,528 --> 01:55:52,528
He's not going to answer.
1301
01:55:54,324 --> 01:55:55,334
(SCOFFS)
1302
01:55:58,036 --> 01:56:00,036
He's not going to answer.
1303
01:56:01,039 --> 01:56:02,039
(LAUGHS)
1304
01:56:07,879 --> 01:56:09,549
(RODRIGUES SOBBING)
1305
01:56:11,257 --> 01:56:12,927
(SPEAKING JAPANESE)
1306
01:56:17,347 --> 01:56:18,927
(RODRIGUES CONTINUES SOBBING)
1307
01:56:33,529 --> 01:56:35,069
INTERPRETER : Padre.
1308
01:56:35,990 --> 01:56:37,330
Padre.
1309
01:56:45,083 --> 01:56:46,253
(SPEAKING JAPANESE)
1310
01:56:54,050 --> 01:56:56,550
(GRUNTING)
1311
01:57:13,277 --> 01:57:14,987
Come along, Padre.
1312
01:57:24,247 --> 01:57:25,707
(PRIEST SPEAKS JAPANESE)
1313
01:57:26,708 --> 01:57:29,288
(IN ENGLISH) Our priests
do not like your priests,
1314
01:57:29,377 --> 01:57:32,337
but you will still find much of value here.
1315
01:57:34,132 --> 01:57:35,882
(GONG RINGS)
1316
01:57:40,722 --> 01:57:42,812
(PRIESTS CHANTING)
1317
01:57:56,946 --> 01:57:58,656
What is it, Padre?
1318
01:57:59,949 --> 01:58:00,949
(SNIFFS)
1319
01:58:01,200 --> 01:58:02,830
The incense?
1320
01:58:03,578 --> 01:58:04,578
(SNIFFS)
1321
01:58:04,912 --> 01:58:06,582
The smell of meat?
1322
01:58:09,625 --> 01:58:12,085
Have you had any meat
since you came to Japan?
1323
01:58:12,170 --> 01:58:14,590
I don't much like the smell, myself.
(SNIFFS)
1324
01:58:14,839 --> 01:58:15,839
(EXHALES)
1325
01:58:21,929 --> 01:58:23,259
Have you guessed yet?
1326
01:58:25,183 --> 01:58:27,393
Have you guessed who's coming?
1327
01:58:30,688 --> 01:58:32,898
This is Inoue-sama's command
1328
01:58:33,441 --> 01:58:36,531
and the other's wish.
1329
01:58:41,449 --> 01:58:42,869
The other?
1330
01:58:51,292 --> 01:58:54,052
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name,
1331
01:58:54,128 --> 01:58:55,758
thy kingdom come, thy will be done...
1332
01:58:55,838 --> 01:59:00,678
INOUE : Padre, think of
the souls you can save,
1333
01:59:00,760 --> 01:59:02,350
Padre Ferreira.
1334
01:59:03,137 --> 01:59:04,137
(SPEAKS JAPANESE)
1335
01:59:04,222 --> 01:59:06,022
(PRAYING INDISTINCTLY)
1336
01:59:14,232 --> 01:59:15,732
(DOOR CREAKS OPEN)
1337
02:00:10,538 --> 02:00:11,788
Fa...
1338
02:00:14,625 --> 02:00:16,205
(SIGHS) Father...
1339
02:00:23,718 --> 02:00:26,638
Father Ferreira. (SIGHS)
1340
02:00:28,723 --> 02:00:30,433
I'd given up.
1341
02:00:34,729 --> 02:00:36,559
So long since we have met.
1342
02:00:36,647 --> 02:00:38,477
(SOBBING)
1343
02:00:40,318 --> 02:00:42,108
Please say something.
1344
02:00:44,488 --> 02:00:45,868
What
1345
02:00:47,033 --> 02:00:50,123
can I say to you on such an occasion?
1346
02:00:54,999 --> 02:00:58,169
If you have any pity for me,
say something.
1347
02:01:08,387 --> 02:01:10,057
Have you... Have you...
1348
02:01:10,139 --> 02:01:12,639
Have you been living here for long?
1349
02:01:14,226 --> 02:01:16,686
About a year, I suppose.
1350
02:01:17,605 --> 02:01:18,805
(INTERPRETER
SPEAKING JAPANESE)
1351
02:01:24,195 --> 02:01:26,065
Why? What is this place?
1352
02:01:26,155 --> 02:01:29,445
A temple where I study.
1353
02:01:33,204 --> 02:01:35,584
I'm in... I'm in a sort of prison
1354
02:01:35,665 --> 02:01:39,835
somewhere in Nagasaki.
I don't know precisely where.
1355
02:01:39,919 --> 02:01:41,339
I know it.
1356
02:01:45,841 --> 02:01:47,221
You were my teacher.
1357
02:01:50,471 --> 02:01:52,521
(STAMMERS) You were my confessor.
1358
02:01:52,807 --> 02:01:55,387
- My teacher.
- I'm much the same.
1359
02:01:59,730 --> 02:02:00,900
(GASPING)
1360
02:02:05,778 --> 02:02:08,658
Do a single simple thing.
1361
02:02:08,906 --> 02:02:10,826
Tell me then, Padre.
1362
02:02:11,492 --> 02:02:14,452
Tell me you agree.
1363
02:02:27,341 --> 02:02:28,721
Do I...
1364
02:02:30,469 --> 02:02:33,099
Do I really seem so different?
1365
02:02:38,644 --> 02:02:42,444
The Honorable Sawano
spends his day writing
1366
02:02:42,523 --> 02:02:44,283
about astronomy.
1367
02:02:45,568 --> 02:02:47,528
At Inoue-sama's order.
1368
02:02:47,611 --> 02:02:51,121
There is great knowledge here.
1369
02:02:51,824 --> 02:02:54,994
But in, uh, medicine and astronomy,
much remains to be taught.
1370
02:02:56,037 --> 02:02:57,867
I'm happy to help.
1371
02:02:58,748 --> 02:03:03,958
It is fulfilling to finally
be of use in this country.
1372
02:03:07,840 --> 02:03:09,550
Then you're happy, Father?
1373
02:03:13,971 --> 02:03:15,431
I said so.
1374
02:03:21,771 --> 02:03:23,731
Mention the other book you are writing.
1375
02:03:27,401 --> 02:03:29,361
It is called Kengiroku.
1376
02:03:29,445 --> 02:03:31,775
It shows the errors of Christianity
1377
02:03:32,323 --> 02:03:35,083
and refutes the teachings of Deus.
1378
02:03:35,534 --> 02:03:37,664
Do you understand the title?
1379
02:03:38,788 --> 02:03:40,038
Tell him.
1380
02:03:43,584 --> 02:03:45,924
It means
1381
02:03:46,045 --> 02:03:51,175
deceit disclosed, or unmasked,
if you prefer a more florid reading.
1382
02:03:53,719 --> 02:03:57,769
His Lordship, the Inquisitor,
he praises it.
1383
02:03:57,848 --> 02:04:00,058
He says it is well done.
1384
02:04:02,895 --> 02:04:03,895
It's the truth.
1385
02:04:03,979 --> 02:04:06,319
You use the truth like poison!
1386
02:04:06,398 --> 02:04:08,228
What a funny thing for a priest to say.
1387
02:04:08,317 --> 02:04:10,987
RODRIGUES : This is cruel. Cruel.
1388
02:04:11,862 --> 02:04:15,702
Worse than any torture
to twist a man's soul in this way.
1389
02:04:16,367 --> 02:04:18,737
I think you must be speaking of yourself.
1390
02:04:18,828 --> 02:04:20,578
Not of Sawano Chลซan.
1391
02:04:20,663 --> 02:04:22,333
- Who?
- Him!
1392
02:04:23,040 --> 02:04:25,670
He is Ferreira only to you.
1393
02:04:26,168 --> 02:04:28,798
He is Sawano Chลซan now.
1394
02:04:29,547 --> 02:04:31,797
A man who has found peace.
1395
02:04:32,091 --> 02:04:34,471
Let him guide you along his path.
1396
02:04:34,552 --> 02:04:36,302
The path of mercy.
1397
02:04:36,387 --> 02:04:38,717
That means only that you abandon self.
1398
02:04:38,806 --> 02:04:42,056
No one should interfere
with another man's spirit.
1399
02:04:42,143 --> 02:04:46,903
To help others is the way of the Buddha
and your way, too.
1400
02:04:46,981 --> 02:04:49,571
The two religions are the same in this.
1401
02:04:49,650 --> 02:04:51,900
It is not necessary to win anyone over
1402
02:04:51,986 --> 02:04:55,486
to one side or another
when there is so much to share.
1403
02:04:56,532 --> 02:04:57,912
Go on.
1404
02:05:01,412 --> 02:05:05,042
I've been told to get you
to abandon the faith.
1405
02:05:06,375 --> 02:05:07,375
(SIGHS)
1406
02:05:08,252 --> 02:05:09,552
This...
1407
02:05:12,006 --> 02:05:13,716
This is from the pit.
1408
02:05:14,133 --> 02:05:15,433
(SPEAKING JAPANESE)
1409
02:05:16,760 --> 02:05:21,770
You're tied so you can't move
and hung upside down.
1410
02:05:21,932 --> 02:05:23,732
(RASPY BREATHING)
1411
02:05:24,560 --> 02:05:26,350
An incision is made.
1412
02:05:26,770 --> 02:05:28,610
(BLOOD DRIPPING)
1413
02:05:31,317 --> 02:05:35,357
You feel the blood
dripping down, drop by drop,
1414
02:05:36,614 --> 02:05:40,584
so it doesn't run to your head
and you won't die too soon.
1415
02:05:53,255 --> 02:05:55,295
Step on your Jesus.
1416
02:06:18,989 --> 02:06:20,819
(SOBBING)
1417
02:06:40,386 --> 02:06:43,256
You are the last priest
left here now, Padre.
1418
02:06:43,347 --> 02:06:47,727
I'm sure Inoue-sama will be pleased
to put an end to the pain.
1419
02:06:48,352 --> 02:06:50,352
He's a practical man, Padre.
1420
02:06:50,688 --> 02:06:52,358
Not a cruel one.
1421
02:06:53,065 --> 02:06:56,275
I have labored in this country
for 15 years.
1422
02:06:56,360 --> 02:06:58,400
I know it better than you.
1423
02:06:59,029 --> 02:07:02,699
Our religion does not
take root in this country.
1424
02:07:03,033 --> 02:07:05,743
Because the roots have been torn up.
1425
02:07:05,828 --> 02:07:08,708
No! Because this country is a swamp.
1426
02:07:08,789 --> 02:07:10,289
Nothing grows here.
1427
02:07:10,374 --> 02:07:12,464
Plant a sapling here and the roots rot.
1428
02:07:12,543 --> 02:07:15,463
There was a time when Christianity
grew and flourished here.
1429
02:07:15,546 --> 02:07:16,546
- When?
- RODRIGUES : When?
1430
02:07:17,006 --> 02:07:19,716
In your time, Father.
1431
02:07:21,176 --> 02:07:23,846
In your time, before you became like...
1432
02:07:23,929 --> 02:07:25,759
Like who? Like them?
1433
02:07:25,848 --> 02:07:27,268
Rodrigues, please listen.
1434
02:07:27,725 --> 02:07:31,435
The Japanese only believe
in their distortion of our gospel.
1435
02:07:31,520 --> 02:07:33,110
So they did not believe at all.
1436
02:07:33,188 --> 02:07:34,688
They never believed.
1437
02:07:34,773 --> 02:07:35,863
How can you say that?
1438
02:07:35,941 --> 02:07:38,651
From the time of St. Francis Xavier
through your own time.
1439
02:07:38,736 --> 02:07:40,816
There were hundreds
of thousands of converts here.
1440
02:07:40,904 --> 02:07:42,914
- Converts?
- Converts, yes!
1441
02:07:43,615 --> 02:07:44,985
Francis Xavier came here
1442
02:07:45,075 --> 02:07:46,945
to teach the Japanese
about the Son of God.
1443
02:07:47,036 --> 02:07:50,706
But first he had to ask
how to refer to God.
1444
02:07:50,789 --> 02:07:53,329
"Dainichi," he was told.
1445
02:07:53,959 --> 02:07:56,629
And shall I show you their Dainichi?
1446
02:07:57,129 --> 02:08:01,929
Behold. There is the Son of God.
1447
02:08:02,426 --> 02:08:04,716
God's only begotten Son.
1448
02:08:06,138 --> 02:08:08,928
In the scriptures,
Jesus rose on the third day.
1449
02:08:09,016 --> 02:08:10,266
In Japan,
1450
02:08:11,018 --> 02:08:13,848
(CHUCKLING)
...the Son of God rises daily.
1451
02:08:14,355 --> 02:08:16,645
The Japanese cannot think
of an existence
1452
02:08:16,732 --> 02:08:18,192
beyond the realm of nature.
1453
02:08:18,275 --> 02:08:20,855
For them, nothing transcends a human.
1454
02:08:20,944 --> 02:08:22,914
- No.
- They can't conceive
1455
02:08:22,988 --> 02:08:24,618
of our idea of the Christian God.
1456
02:08:24,698 --> 02:08:26,528
No, you're wrong. You're wrong.
1457
02:08:26,617 --> 02:08:29,747
They worship God. God! Our Lord.
1458
02:08:30,412 --> 02:08:32,332
They praise the name of Deus.
1459
02:08:32,414 --> 02:08:35,544
That's just another word
for a god they never knew.
1460
02:08:36,168 --> 02:08:37,668
I saw men die!
1461
02:08:37,753 --> 02:08:39,053
I did, too.
1462
02:08:39,129 --> 02:08:42,339
For Deus! On fire with their faith!
1463
02:08:42,674 --> 02:08:44,844
Your martyrs may have been
on fire, Father,
1464
02:08:44,927 --> 02:08:46,927
but it was not for the Christian faith.
1465
02:08:48,680 --> 02:08:50,310
I saw them die. I saw them die.
1466
02:08:50,391 --> 02:08:52,351
They did not die for nothing.
1467
02:08:52,851 --> 02:08:54,061
They did not.
1468
02:08:54,144 --> 02:08:55,694
(PANTING)
1469
02:08:55,771 --> 02:08:58,321
They're dying for you, Rodrigues.
1470
02:09:02,903 --> 02:09:04,663
How many did you save
1471
02:09:04,738 --> 02:09:07,198
when you trampled
on the face of our Lord?
1472
02:09:07,282 --> 02:09:08,742
How many beside yourself?
1473
02:09:08,826 --> 02:09:10,286
I don't know.
1474
02:09:11,161 --> 02:09:14,081
Certainly not as many as you may help.
1475
02:09:14,164 --> 02:09:17,004
You're trying to justify
your own weakness.
1476
02:09:18,085 --> 02:09:19,915
God have mercy on you.
1477
02:09:20,003 --> 02:09:22,173
Which god? Which one?
1478
02:09:22,256 --> 02:09:24,426
We say...
(SPEAKS OTHER LANGUAGE)
1479
02:09:26,343 --> 02:09:27,433
(IN ENGLISH) I'm sorry.
1480
02:09:27,511 --> 02:09:29,811
You haven't learned
the language thoroughly, have you?
1481
02:09:29,888 --> 02:09:31,768
There's a saying here.
1482
02:09:32,141 --> 02:09:36,811
Mountains and rivers can be moved,
but man's nature cannot be moved.
1483
02:09:37,604 --> 02:09:40,324
It's very wise, like so much here.
1484
02:09:41,400 --> 02:09:46,200
We find our original nature
in Japan, Rodrigues.
1485
02:09:47,156 --> 02:09:50,116
Perhaps it's what's meant
by finding God.
1486
02:09:52,161 --> 02:09:53,831
You're a disgrace.
1487
02:09:58,834 --> 02:10:00,884
You're a disgrace, Father.
1488
02:10:01,462 --> 02:10:04,012
- I can't...
- (PRIEST CHANTING INDISTINCTLY)
1489
02:10:04,089 --> 02:10:06,879
I can't even call you that anymore.
1490
02:10:09,136 --> 02:10:12,636
Good. I have a Japanese name now,
1491
02:10:13,307 --> 02:10:16,057
and a wife, and children.
1492
02:10:19,229 --> 02:10:21,979
I inherited them all
from an executed man.
1493
02:10:22,065 --> 02:10:23,565
(CHANTING CONTINUES)
1494
02:10:37,873 --> 02:10:39,503
INTERPRETER : How do you feel?
1495
02:10:39,583 --> 02:10:42,253
He has shown you the path of mercy.
1496
02:10:42,336 --> 02:10:44,086
I hope you take it.
1497
02:10:46,298 --> 02:10:49,059
- Why don't you just hang me in the pit?
- (INTERPRETER CLICKS TONGUE)
1498
02:11:02,773 --> 02:11:03,823
(SIGHING)
1499
02:11:08,737 --> 02:11:11,107
(SPEAKING JAPANESE)
1500
02:11:13,200 --> 02:11:15,160
- (GRUNTING)
- (GROANING)
1501
02:11:16,995 --> 02:11:19,405
- (CROWD CLAMORING)
- (FESTIVE MUSIC PLAYING)
1502
02:11:21,250 --> 02:11:25,340
(IN ENGLISH) Padre, you came here
for them and they all hate you.
1503
02:11:25,921 --> 02:11:29,051
Insult me all you like.
You just give me more courage.
1504
02:11:29,675 --> 02:11:31,956
- INTERPRETER : You will need it tonight.
- (CROWD JEERING)
1505
02:11:32,678 --> 02:11:34,638
You are a good man, Padre.
1506
02:11:34,721 --> 02:11:36,351
You cannot stand suffering.
1507
02:11:36,431 --> 02:11:38,431
Your own or others'.
1508
02:11:42,980 --> 02:11:46,150
Inoue-sama says
you will apostatize tonight.
1509
02:11:47,818 --> 02:11:49,948
He was right about Ferreira.
1510
02:11:51,113 --> 02:11:52,993
And he's right about you.
1511
02:11:57,327 --> 02:12:00,287
(WHISPERING)
God help me. Jesus help me.
1512
02:12:00,372 --> 02:12:01,502
(SOBBING)
1513
02:12:07,296 --> 02:12:09,256
In the garden, You said,
1514
02:12:09,339 --> 02:12:13,549
"Thy soul is sorrowful even unto death."
1515
02:12:14,094 --> 02:12:16,144
- I would bleed for you.
- (MAN WAILING)
1516
02:12:16,221 --> 02:12:17,601
I would.
1517
02:12:18,473 --> 02:12:21,233
I would die for you if I knew you...
1518
02:12:21,310 --> 02:12:23,230
(WAILING CONTINUES)
1519
02:12:23,312 --> 02:12:25,112
Are you here with me?
1520
02:12:26,106 --> 02:12:29,146
(INDISTINCT RASPY VOICES)
1521
02:12:34,489 --> 02:12:36,409
(PERSON WHEEZING)
1522
02:12:37,075 --> 02:12:38,655
(PEOPLE WAILING)
1523
02:12:40,370 --> 02:12:41,710
(SNORING)
1524
02:12:42,914 --> 02:12:45,794
KICHIJIRO : Padre. Forgive me.
1525
02:12:45,959 --> 02:12:47,789
(GUARDS SHOUTING)
1526
02:12:47,961 --> 02:12:51,421
Padre! I came here to make confession.
1527
02:12:52,549 --> 02:12:54,109
- Padre!
- (GUARDS SHOUTING IN JAPANESE)
1528
02:12:55,385 --> 02:12:57,095
Forgive me, Padre!
1529
02:12:57,679 --> 02:12:59,179
- Forgive me!
- (SHOUTING CONTINUES)
1530
02:13:01,099 --> 02:13:02,889
(PERSON WHEEZING)
1531
02:13:04,978 --> 02:13:06,188
(MAN WAILING)
1532
02:13:06,396 --> 02:13:07,766
(BANGING)
1533
02:13:07,856 --> 02:13:11,356
Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise!
1534
02:13:11,943 --> 02:13:13,993
Stop it! Someone help him!
1535
02:13:14,071 --> 02:13:15,411
(INTERPRETER GRUNTS ANGRILY)
1536
02:13:15,489 --> 02:13:18,279
- What do you need?
- Not me. Down there.
1537
02:13:18,575 --> 02:13:20,325
There is a man in agony
1538
02:13:20,410 --> 02:13:23,660
and the guard is sound asleep
and snoring like a wild dog!
1539
02:13:23,747 --> 02:13:24,747
(SNORING)
1540
02:13:24,915 --> 02:13:27,325
You think that noise is the guard?
1541
02:13:28,001 --> 02:13:29,131
(SCOFFS) Incredible.
1542
02:13:29,211 --> 02:13:31,761
Sawano, tell him. Say what it is.
1543
02:13:32,756 --> 02:13:36,006
It is not the guard and it's not snoring.
1544
02:13:36,093 --> 02:13:37,513
(MEN WAILING IN DISTANCE)
1545
02:13:38,178 --> 02:13:40,718
It's Christians. Five of them, in fact.
1546
02:13:40,931 --> 02:13:42,851
All hanging in the pit.
1547
02:13:43,558 --> 02:13:44,888
(DOOR OPENING)
1548
02:13:48,397 --> 02:13:50,977
Have you found the words on the wall?
1549
02:13:51,775 --> 02:13:53,525
"Laudate eum."
1550
02:13:54,736 --> 02:13:56,776
"Praise Him."
1551
02:13:58,156 --> 02:14:01,276
I cut them there with a stone
when I was in this cell.
1552
02:14:01,368 --> 02:14:02,788
Like you.
1553
02:14:07,249 --> 02:14:08,379
(GRUNTS) Be quiet.
1554
02:14:08,458 --> 02:14:10,208
Don't... Don't speak to me.
1555
02:14:10,293 --> 02:14:11,673
You have no right to speak to me.
1556
02:14:11,753 --> 02:14:14,513
Oh, I do. Because you are just like me.
1557
02:14:14,923 --> 02:14:16,513
You see Jesus in Gethsemane
1558
02:14:16,591 --> 02:14:19,301
and believe your trial
is the same as His.
1559
02:14:19,386 --> 02:14:22,056
Those five in the pit are suffering, too,
just like Jesus,
1560
02:14:22,139 --> 02:14:23,559
but they don't have your pride.
1561
02:14:23,640 --> 02:14:26,480
They would never
compare themselves to Jesus.
1562
02:14:26,727 --> 02:14:29,687
Do you have the right
to make them suffer?
1563
02:14:30,897 --> 02:14:33,567
I heard the cries of suffering
in this same cell.
1564
02:14:33,650 --> 02:14:34,860
And I acted.
1565
02:14:34,943 --> 02:14:36,421
You excuse yourself!
You excuse yourself!
1566
02:14:36,445 --> 02:14:38,905
That is the spirit of darkness.
(EXHALES)
1567
02:14:39,322 --> 02:14:42,242
And what would you do for them? Pray?
1568
02:14:43,160 --> 02:14:46,370
And get what in return?
Only more suffering.
1569
02:14:47,330 --> 02:14:49,920
A suffering only you can end. Not God!
1570
02:14:50,000 --> 02:14:52,380
RODRIGUES : (SOBBING)
Go away from me.
1571
02:14:53,086 --> 02:14:55,166
I prayed, too, Rodrigues.
1572
02:14:56,506 --> 02:14:58,176
It doesn't help.
1573
02:14:59,468 --> 02:15:01,848
Go on. Pray.
1574
02:15:08,477 --> 02:15:10,437
But pray with your eyes open.
1575
02:15:12,189 --> 02:15:13,819
MAN : (SCREAMING) No!
1576
02:15:14,816 --> 02:15:18,196
- (WOMAN WEEPING)
- (MAN SPEAKS OTHER LANGUAGE)
1577
02:15:22,407 --> 02:15:24,077
(MAN GROANING)
1578
02:15:28,330 --> 02:15:30,120
You can spare them.
1579
02:15:31,082 --> 02:15:33,792
They call out for help
just as you call to God.
1580
02:15:33,877 --> 02:15:36,167
He is silent, but you do not have to be.
1581
02:15:36,254 --> 02:15:39,014
They should apostatize. Apostatize!
1582
02:15:39,466 --> 02:15:42,296
God help me. Apostatize!
Korobu! Korobu!
1583
02:15:43,220 --> 02:15:45,310
FERREIRA :
But they have apostatized.
1584
02:15:45,388 --> 02:15:46,558
Many times over.
1585
02:15:47,432 --> 02:15:49,482
They're here for you, Rodrigues.
1586
02:15:49,559 --> 02:15:52,309
As long as you don't apostatize,
they cannot be saved.
1587
02:15:52,771 --> 02:15:55,401
A priest should act in imitation of Christ.
1588
02:15:56,066 --> 02:15:57,936
If Christ were here...
1589
02:15:59,820 --> 02:16:02,320
If Christ were here, He would've acted.
1590
02:16:02,405 --> 02:16:04,615
Apostatized for their sake.
1591
02:16:05,116 --> 02:16:07,406
No. No, He's here.
1592
02:16:07,494 --> 02:16:09,834
Christ is here. I just can't hear Him.
1593
02:16:10,163 --> 02:16:11,673
Show God you love Him!
1594
02:16:11,748 --> 02:16:13,708
Save the lives of the people He loves.
1595
02:16:14,918 --> 02:16:16,338
(RODRIGUES PANTING)
1596
02:16:16,419 --> 02:16:19,169
There is something more important
1597
02:16:19,256 --> 02:16:21,296
than the judgment of the Church.
1598
02:16:23,969 --> 02:16:27,179
You are now going to fulfill
the most painful act of love
1599
02:16:27,264 --> 02:16:29,434
that has ever been performed.
1600
02:16:43,363 --> 02:16:45,163
(MAN WHIMPERING)
1601
02:16:49,160 --> 02:16:51,040
It's only a formality.
1602
02:16:52,205 --> 02:16:54,115
Just a formality.
1603
02:17:14,811 --> 02:17:16,691
(INAUDIBLE)
1604
02:17:26,823 --> 02:17:28,583
CHRIST : Come ahead, now.
1605
02:17:30,243 --> 02:17:31,913
It's all right.
1606
02:17:33,496 --> 02:17:34,916
Step on Me.
1607
02:17:39,044 --> 02:17:41,174
I understand your pain.
1608
02:17:44,799 --> 02:17:48,509
I was born into this world
to share men's pain.
1609
02:17:50,513 --> 02:17:53,393
I carried this cross for your pain.
1610
02:17:58,772 --> 02:18:00,772
Your life is with Me now.
1611
02:18:04,653 --> 02:18:06,033
Step.
1612
02:18:37,811 --> 02:18:40,401
(PRISONERS WHEEZING)
1613
02:18:41,940 --> 02:18:43,900
(MAN SPEAKS OTHER LANGUAGE)
1614
02:18:44,901 --> 02:18:46,741
(RODRIGUES SOBBING)
1615
02:18:48,405 --> 02:18:50,405
(WOOD CREAKING)
1616
02:18:54,411 --> 02:18:55,581
(PRISONER GROANING)
1617
02:19:20,311 --> 02:19:21,861
(INDISTINCT CHATTER)
1618
02:19:28,445 --> 02:19:29,735
(CHILDREN SPEAKING JAPANESE)
1619
02:19:29,946 --> 02:19:31,566
(CHILDREN JEERING)
1620
02:19:31,656 --> 02:19:33,156
(CHILDREN GIGGLING)
1621
02:19:38,204 --> 02:19:41,794
MAN : It was in the year 1641,
1622
02:19:42,083 --> 02:19:44,963
during the first of my voyages to Japan,
1623
02:19:45,336 --> 02:19:47,876
that I, Dieter Albrecht,
1624
02:19:47,964 --> 02:19:50,184
came upon the most extraordinary story
1625
02:19:50,800 --> 02:19:52,470
in these pages.
1626
02:19:54,054 --> 02:19:55,144
Christian.
1627
02:19:55,889 --> 02:19:57,059
Non-Christian.
1628
02:19:57,307 --> 02:20:00,977
DIETER : As a physician
in a great Dutch trading company,
1629
02:20:01,352 --> 02:20:03,192
I traveled widely.
1630
02:20:03,772 --> 02:20:04,942
Christian.
1631
02:20:05,398 --> 02:20:08,488
DIETER : But none of the wonders
I have recounted in this journal
1632
02:20:08,818 --> 02:20:10,898
has been so commented on
1633
02:20:11,905 --> 02:20:13,405
as the curious matter...
1634
02:20:13,490 --> 02:20:14,740
FERREIRA : Non-Christian.
1635
02:20:14,949 --> 02:20:16,909
...of the apostate priests.
1636
02:20:17,786 --> 02:20:19,036
Christian.
1637
02:20:20,246 --> 02:20:24,206
DIETER : I came closer than any
European chronicler
1638
02:20:24,292 --> 02:20:26,212
to the enigma of this country.
1639
02:20:26,294 --> 02:20:27,304
Non-Christian.
1640
02:20:28,421 --> 02:20:32,261
DIETER : And to learning of the lives
of the lost priests.
1641
02:20:34,803 --> 02:20:38,103
Inoue, the Inquisitor, would raid homes
1642
02:20:38,181 --> 02:20:42,351
and search for any objects
with hidden Christian images.
1643
02:20:43,520 --> 02:20:44,850
Christian.
1644
02:20:47,232 --> 02:20:48,982
DIETER : The two priests were required
1645
02:20:49,067 --> 02:20:52,697
to examine these things
and verify their use.
1646
02:20:54,614 --> 02:20:58,244
I even, on occasion,
observed them myself.
1647
02:20:58,326 --> 02:21:00,036
(INDISTINCT CHATTER)
1648
02:21:01,663 --> 02:21:05,633
The Dutch were the only Europeans
allowed to trade in Japan.
1649
02:21:06,376 --> 02:21:07,746
All ships were searched
1650
02:21:07,836 --> 02:21:11,416
to warrant they were not
smuggling religious objects.
1651
02:21:12,215 --> 02:21:15,755
Nothing bearing the images
of the cross, a saint,
1652
02:21:16,136 --> 02:21:17,966
or rosary could pass.
1653
02:21:33,236 --> 02:21:35,106
Despite every attempt,
1654
02:21:35,196 --> 02:21:37,906
a few things
inevitably were smuggled in.
1655
02:21:38,741 --> 02:21:39,781
Christian.
1656
02:21:40,326 --> 02:21:41,446
(MAN SPEAKS JAPANESE)
1657
02:21:44,956 --> 02:21:48,036
DIETER : And then it was
as distressing to the Japanese
1658
02:21:48,126 --> 02:21:50,456
as if blood had been spilled.
1659
02:21:50,795 --> 02:21:52,205
(MAN SHOUTS IN JAPANESE)
1660
02:21:54,591 --> 02:21:55,931
(WHISPERING INDISTINCTLY)
1661
02:22:01,764 --> 02:22:05,564
We were taught to love
those who scorned us.
1662
02:22:06,853 --> 02:22:08,403
I feel nothing for them.
1663
02:22:09,439 --> 02:22:12,279
Only our Lord can judge your heart.
1664
02:22:15,612 --> 02:22:17,282
(WHISPERS) You said, "Our Lord."
1665
02:22:20,200 --> 02:22:21,990
(SIGHING)
1666
02:22:24,662 --> 02:22:25,912
I doubt it.
1667
02:22:32,587 --> 02:22:35,167
DIETER : When Sawano Chลซan died,
1668
02:22:35,256 --> 02:22:40,676
the other priest assumed his duties
and performed them with distinction.
1669
02:22:44,224 --> 02:22:49,104
By this time, I observed he had acquired
considerable skill with the language.
1670
02:22:50,730 --> 02:22:54,400
And seemed to be at peace
with his situation.
1671
02:22:56,361 --> 02:22:58,151
I have good news.
1672
02:22:58,655 --> 02:23:00,865
A man has died in Edo.
1673
02:23:01,991 --> 02:23:03,621
Okada San'emon.
1674
02:23:04,494 --> 02:23:07,874
You will take his name just as it is.
1675
02:23:08,998 --> 02:23:13,378
He had a household,
and a wife and son.
1676
02:23:14,170 --> 02:23:16,420
You can take her as your wife.
1677
02:23:17,924 --> 02:23:21,094
A man works best when he's not alone.
1678
02:23:23,471 --> 02:23:26,101
You should know that on the islands of
1679
02:23:26,182 --> 02:23:30,232
Ikitsuki and Gotล...
Uh... No.
1680
02:23:32,063 --> 02:23:36,233
There are still many farmers
who think themselves Christian.
1681
02:23:36,776 --> 02:23:40,146
Do you like that?
They can continue to be Christian.
1682
02:23:41,239 --> 02:23:43,949
You may take some satisfaction in that,
1683
02:23:44,492 --> 02:23:47,162
because the roots are cut.
1684
02:23:50,206 --> 02:23:52,206
Nothing grows in a swamp.
1685
02:23:54,794 --> 02:23:58,014
Yes, Japan is that kind of country.
1686
02:23:58,548 --> 02:24:01,258
The religion of the Christian
you brought us
1687
02:24:01,342 --> 02:24:03,642
has become a strange thing.
1688
02:24:03,720 --> 02:24:05,220
It's changed.
1689
02:24:08,683 --> 02:24:09,683
(SIGHS)
1690
02:24:21,446 --> 02:24:23,866
You were not defeated by me.
1691
02:24:24,449 --> 02:24:28,079
You were defeated
by this swamp of Japan.
1692
02:24:32,165 --> 02:24:33,455
Welcome.
1693
02:24:36,502 --> 02:24:42,092
DIETER : Okada San'emon lived in Edo
for the remaining years of his life.
1694
02:24:42,842 --> 02:24:45,762
Some 10 years later,
I was allowed to visit Edo.
1695
02:24:47,263 --> 02:24:50,683
The Japanese gossiped freely
about Okada San'emon.
1696
02:24:51,893 --> 02:24:53,313
The Inquisitor Inoue,
1697
02:24:53,394 --> 02:24:56,274
demanded repeated vows
of apostasy from him.
1698
02:24:57,023 --> 02:24:58,573
And they say,
1699
02:24:58,649 --> 02:25:01,689
"The fallen priest
supplied them all quickly
1700
02:25:01,778 --> 02:25:03,398
"and vigorously."
1701
02:25:19,295 --> 02:25:22,335
I heard the Inquisitor
sent his men for you.
1702
02:25:23,466 --> 02:25:25,426
- Was there trouble?
- No.
1703
02:25:26,719 --> 02:25:28,259
No, no. Just...
1704
02:25:28,346 --> 02:25:31,056
He only wanted to make sure
I wrote the "korobi-shoumon."
1705
02:25:32,475 --> 02:25:35,845
My latest oath of renunciation.
1706
02:25:35,937 --> 02:25:37,307
(SIGHING)
1707
02:25:45,321 --> 02:25:46,661
Thank you.
1708
02:25:47,031 --> 02:25:48,701
(THANKING IN JAPANESE)
1709
02:25:50,743 --> 02:25:52,453
(REPLIES IN JAPANESE)
1710
02:25:57,500 --> 02:25:59,500
(IN ENGLISH) For being here with me.
1711
02:26:01,003 --> 02:26:03,383
(SPEAKS JAPANESE)
1712
02:26:11,472 --> 02:26:12,602
Padre...
1713
02:26:14,225 --> 02:26:15,555
No. No.
1714
02:26:16,727 --> 02:26:20,187
I'm not... I'm not anymore.
1715
02:26:20,815 --> 02:26:21,815
(CLOSING DOOR)
1716
02:26:22,358 --> 02:26:23,778
I'm a fallen priest.
1717
02:26:23,860 --> 02:26:26,280
But you are the last priest left.
1718
02:26:28,322 --> 02:26:30,532
You could still hear my confession.
1719
02:26:30,825 --> 02:26:32,285
No, I can't.
1720
02:26:33,035 --> 02:26:34,445
No! I can't!
1721
02:26:36,372 --> 02:26:38,372
I still suffer for what I did, Padre.
1722
02:26:40,543 --> 02:26:44,263
I betrayed you. I betrayed my family.
1723
02:26:45,214 --> 02:26:47,014
I betrayed our Lord.
1724
02:26:48,843 --> 02:26:50,263
Please...
1725
02:26:51,387 --> 02:26:52,887
Hear my confession.
1726
02:26:57,059 --> 02:26:58,229
Padre.
1727
02:27:17,079 --> 02:27:21,079
RODRIGUES :
Lord, I fought against your silence.
1728
02:27:26,797 --> 02:27:28,877
CHRIST : I suffered beside you.
1729
02:27:29,467 --> 02:27:31,217
I was never silent.
1730
02:27:36,933 --> 02:27:38,393
(SIGHS) I know.
1731
02:27:45,107 --> 02:27:50,197
But even if God had been
silent my whole life,
1732
02:27:53,616 --> 02:27:55,196
to this very day,
1733
02:27:57,954 --> 02:28:00,504
everything I do, everything I've done...
1734
02:28:06,796 --> 02:28:08,336
Speaks of Him.
1735
02:28:11,634 --> 02:28:14,684
It was in the silence
that I heard Your voice.
1736
02:28:27,942 --> 02:28:29,492
(SIGHING)
1737
02:28:33,489 --> 02:28:36,239
DIETER : The Inquisitor
continued to insist
1738
02:28:36,325 --> 02:28:40,865
on periodic examinations
of all suspected Christians.
1739
02:28:42,665 --> 02:28:45,745
Okada San'emon
was not exempt from this.
1740
02:28:46,544 --> 02:28:51,174
Inoue was determined
to never let his example be forgotten.
1741
02:28:51,674 --> 02:28:55,684
Perhaps most particularly
by the priest himself.
1742
02:29:00,224 --> 02:29:02,484
(MAN SPEAKING JAPANESE)
1743
02:29:03,853 --> 02:29:05,353
MAN : Okada San'emon.
1744
02:29:28,210 --> 02:29:29,710
(INAUDIBLE)
1745
02:29:31,547 --> 02:29:32,877
(SPEAKING JAPANESE)
1746
02:29:32,965 --> 02:29:36,295
DIETER : (IN ENGLISH)
In the year 1667,
1747
02:29:36,802 --> 02:29:40,392
a religious image was
discovered inside an amulet
1748
02:29:40,473 --> 02:29:43,733
belonging to a servant called Kichijiro.
1749
02:29:49,982 --> 02:29:53,032
The servant said
he had won it gambling,
1750
02:29:53,152 --> 02:29:54,822
had never looked inside,
1751
02:29:55,029 --> 02:29:58,699
and could never have gotten
the amulet from Okada San'emon
1752
02:29:58,783 --> 02:30:01,123
since he was always underguard.
1753
02:30:01,702 --> 02:30:03,792
(BOTH SPEAK JAPANESE)
1754
02:30:07,416 --> 02:30:11,126
DIETER :
The servant Kichijiro was taken away.
1755
02:30:13,214 --> 02:30:17,934
After that, Okada San'emon
himself was carefully watched.
1756
02:30:18,803 --> 02:30:23,313
During my last voyage in 1682,
I asked about him.
1757
02:30:23,808 --> 02:30:26,438
And the Japanese were eager to reply.
1758
02:30:27,770 --> 02:30:29,480
The last priest
1759
02:30:29,563 --> 02:30:32,153
never acknowledged the Christian God.
1760
02:30:32,650 --> 02:30:34,860
Not by word or symbol.
1761
02:30:36,112 --> 02:30:39,452
He never spoke of Him
and never prayed.
1762
02:30:40,032 --> 02:30:41,952
Not even when he died.
1763
02:30:43,536 --> 02:30:47,206
The business of his faith
was long ended.
1764
02:30:53,796 --> 02:30:56,506
Three guards
stood watch over the coffin
1765
02:30:57,508 --> 02:31:00,848
until it could be taken away,
just to be certain.
1766
02:31:00,928 --> 02:31:02,218
(DINGS THRICE)
1767
02:31:03,055 --> 02:31:06,305
Only his wife was briefly
allowed to view the body,
1768
02:31:06,684 --> 02:31:09,524
and place there,
a humble mamorigatana
1769
02:31:11,564 --> 02:31:13,614
to ward off evil spirits.
1770
02:31:52,980 --> 02:31:55,780
There was no indication that she wept.
1771
02:31:58,360 --> 02:32:00,400
(CHANTING)
1772
02:32:03,532 --> 02:32:04,532
(DINGS)
1773
02:32:14,293 --> 02:32:16,303
(MONK RESUMES CHANTING)
1774
02:32:18,798 --> 02:32:19,798
(DINGS)
1775
02:32:21,550 --> 02:32:23,180
(CHANTING CONTINUES)
1776
02:32:49,703 --> 02:32:53,003
The body was treated
in the Buddhist manner.
1777
02:32:53,958 --> 02:32:57,088
And he was given a posthumous
Buddhist name.
1778
02:33:03,759 --> 02:33:04,759
(BELL DINGS)
1779
02:33:08,013 --> 02:33:10,523
The man who was once Rodrigues
1780
02:33:11,934 --> 02:33:13,734
ended as they wanted.
1781
02:33:14,478 --> 02:33:15,518
(DINGS)
1782
02:33:15,604 --> 02:33:17,574
And as I first saw him,
1783
02:33:19,483 --> 02:33:21,033
lost to God.
1784
02:33:21,110 --> 02:33:23,400
(MONK CONTINUES CHANTING)
1785
02:33:27,449 --> 02:33:30,239
But as to that, indeed,
1786
02:33:31,954 --> 02:33:33,794
only God can answer.
1787
02:34:05,029 --> 02:34:07,619
(CRICKETS CHIRPING)
142575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.