All language subtitles for Murder.on.the.Orient.Express.2017.720p.HC.HDRip.X264.AC3-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican Download
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian Download
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician Download
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji) Download
ky Kyrgyz Download
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori Download
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto Download
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi Download
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan Download
gd Scots Gaelic Download
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian Download
ur Urdu Download
uz Uzbek Download
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,300 --> 00:00:34,457 ASESINATO EN EL EXPRESO ORIENTE 2 00:00:54,616 --> 00:00:58,112 Muro de los Lamentos, Jerusalén 3 00:01:30,723 --> 00:01:32,103 Dijo cuatro minutos exactos. 4 00:01:47,379 --> 00:01:48,379 Rápido. 5 00:02:02,134 --> 00:02:04,661 Dos huevos perfectos esta vez, ¿no? 6 00:02:22,621 --> 00:02:23,979 Tal vez. 7 00:02:28,448 --> 00:02:29,684 Culpo a la gallina. 8 00:02:30,545 --> 00:02:32,225 ¿Por qué pone huevos de diferentes tamaños? 9 00:02:32,499 --> 00:02:35,209 No eres tú, "mon ami". Son dos "oeufs" en perfecto estado. 10 00:02:35,522 --> 00:02:36,522 Sr. Poirot... 11 00:02:36,602 --> 00:02:38,042 hay tres religiones en conflicto. 12 00:02:38,321 --> 00:02:40,893 Si va a llevar a cabo uno de sus milagros, el momento ha llegado. 13 00:02:43,071 --> 00:02:45,616 Come los huevos. 14 00:02:54,143 --> 00:02:55,562 ¡Poirot! 15 00:02:57,219 --> 00:02:59,427 Lo siento, es que el... 16 00:03:03,007 --> 00:03:04,678 Este no es el... 17 00:03:06,045 --> 00:03:09,194 Solo es el desequilibrio de los... 18 00:03:16,682 --> 00:03:17,682 Claro. 19 00:03:17,869 --> 00:03:18,917 Eso está mejor. 20 00:03:19,275 --> 00:03:21,406 Con permiso. Vamos a pasar. Abran paso, por favor. 21 00:03:23,067 --> 00:03:24,147 Que traigan a los acusados. 22 00:03:25,457 --> 00:03:26,729 El rabino... 23 00:03:27,818 --> 00:03:29,090 el padre... 24 00:03:30,065 --> 00:03:31,370 y el imán. 25 00:03:33,508 --> 00:03:36,348 Esto es igual que en el viejo chiste, ¿sí? 26 00:03:36,511 --> 00:03:38,570 El del rabino, el padre y el imán. 27 00:03:41,437 --> 00:03:43,384 Perdónenme, soy belga. 28 00:03:43,562 --> 00:03:45,121 Bien, hay que empezar. 29 00:03:47,048 --> 00:03:49,719 ¡En la iglesia del Santo Sepulcro aquí arriba! 30 00:03:49,886 --> 00:03:52,576 Tres representantes se reúnen bajo la supervisión... 31 00:03:52,842 --> 00:03:57,497 del inspector en Jefe de la Policía para discutir un horario dividido del mercado. 32 00:03:58,402 --> 00:04:00,066 Una hora después de esa tensa reunión... 33 00:04:00,343 --> 00:04:03,182 una reliquia invaluable resulta robada. 34 00:04:04,201 --> 00:04:09,842 Y se dice que uno de estos tres hombres la ha robado. 35 00:04:10,067 --> 00:04:13,706 La policía no encuentra ningún rastro de evidencia en absoluto. 36 00:04:13,917 --> 00:04:16,426 Yo encuentro uno. 37 00:04:16,738 --> 00:04:21,188 En la pared meticulosamente resguardada de un fresco... 38 00:04:21,501 --> 00:04:26,138 una solo grieta de un ascenso indiscreto... 39 00:04:26,378 --> 00:04:30,645 con un zapato de suela dura o tal vez una bota. 40 00:04:35,594 --> 00:04:38,097 Así que, damas y caballeros, debemos preguntar... 41 00:04:38,301 --> 00:04:41,111 ¿quién lograría beneficiarse del delito? 42 00:04:42,985 --> 00:04:45,729 Estos tres hombres religiosos viven humildemente. 43 00:04:46,772 --> 00:04:49,246 Su calzado tiene suelas delgadas, de pobre. 44 00:04:49,994 --> 00:04:54,625 La riqueza instantánea y los rubíes serían... 45 00:04:54,813 --> 00:04:57,533 muy evidentes, sí, se notarían. Ellos no ganan. 46 00:04:57,746 --> 00:05:00,362 Ahora necesito un guardia armado en la entrada sur. 47 00:05:01,093 --> 00:05:02,555 Muchísimas gracias. 48 00:05:02,858 --> 00:05:04,000 No, el único hombre... 49 00:05:04,238 --> 00:05:08,809 que se beneficia realmente del robo y de la agitación que causa... 50 00:05:09,001 --> 00:05:12,463 es un hombre cuya oficina registré esta mañana... 51 00:05:12,702 --> 00:05:15,503 al esperar, debo decirles, mi muy decepcionante desayuno. 52 00:05:15,817 --> 00:05:18,044 Un contratiempo con los huevos. No tienen que enterarse. 53 00:05:18,307 --> 00:05:21,553 Un hombre al que le pagan mucho por mantener el orden en Jerusalén. 54 00:05:21,809 --> 00:05:25,838 Hablo, obviamente, del Inspector en Jefe de la Policía. 55 00:05:26,236 --> 00:05:28,437 Un hombre que no desea perder un puesto bien pagado... 56 00:05:28,706 --> 00:05:32,080 cuando se ha discutido entre los habitantes locales sobre autonomía... 57 00:05:33,055 --> 00:05:37,530 que de hecho usa botas, y que seguramente ahora lamenta... 58 00:05:37,800 --> 00:05:40,510 invitarme a asesorarlo en el caso. 59 00:05:40,767 --> 00:05:42,409 ¿Cómo se atreve a acusarme? 60 00:05:42,680 --> 00:05:43,744 Dígame sargento... 61 00:05:44,713 --> 00:05:46,513 ¿Logró registrar la oficina que le indiqué? 62 00:05:46,825 --> 00:05:47,825 Sí, señor. 63 00:05:48,015 --> 00:05:50,423 ¿Y sí encontró lo que le dije que ahí habría? 64 00:05:50,618 --> 00:05:52,462 Sí, señor. Tal como usted dijo. 65 00:05:52,655 --> 00:05:53,655 Capitán... 66 00:06:33,500 --> 00:06:35,829 Debe entregar eso, capitán. Mañana a primera hora. 67 00:06:36,077 --> 00:06:37,077 Muy bien, señor. 68 00:06:38,113 --> 00:06:40,366 Su equipaje está a bordo, señor. 69 00:06:41,065 --> 00:06:43,790 Gané el derecho a escoltarlo a su barco. 70 00:06:45,769 --> 00:06:50,115 ¿A Estambul, entonces? ¿Y volverá a Londres enseguida? 71 00:06:51,056 --> 00:06:55,715 Estoy muy cansado, y me he ganado unas pequeñas vacaciones. 72 00:06:55,945 --> 00:06:59,617 Quiero admirar pinturas y tener mucho tiempo libre. 73 00:07:01,249 --> 00:07:02,789 Está congelado. ¿Se detuvo? 74 00:07:03,774 --> 00:07:05,288 Es que... 75 00:07:05,542 --> 00:07:09,121 ¿Cómo supo que era él, señor? Por una grieta diminuta en la pared. 76 00:07:09,385 --> 00:07:11,750 Tengo la gran ventaja... 77 00:07:11,996 --> 00:07:14,644 de que yo solo puedo ver el mundo como debería ser. 78 00:07:14,978 --> 00:07:17,593 Y cuando no lo es, la imperfección resalta... 79 00:07:17,820 --> 00:07:21,859 igual que una nariz a la mitad de la cara. 80 00:07:22,729 --> 00:07:25,046 Y a veces vuelve la vida insoportable. 81 00:07:25,276 --> 00:07:29,438 Pero resulta útil en la detección del delito. 82 00:07:29,742 --> 00:07:34,024 Pero es como ver dentro de la gente y deducir su naturaleza real. 83 00:07:34,249 --> 00:07:39,337 Y diga lo que diga la gente, existe el bien y existe el mal. 84 00:07:39,576 --> 00:07:41,058 No hay nada a la mitad. 85 00:07:43,930 --> 00:07:45,120 Ya me despido. 86 00:07:45,408 --> 00:07:47,088 No, señor, debo escoltarlo hasta el ferry. 87 00:07:49,127 --> 00:07:50,731 No debemos volvernos a ver. 88 00:07:50,902 --> 00:07:52,719 ¿Se podría enderezar la corbata? Solo un poco. 89 00:07:52,969 --> 00:07:54,543 - Sí. - Así está perfecta. 90 00:07:57,004 --> 00:07:58,595 ¡Últimos pasajeros, por favor! 91 00:08:00,866 --> 00:08:02,019 Disculpe. 92 00:08:03,922 --> 00:08:05,810 Estará listo pronto. 93 00:08:06,077 --> 00:08:07,437 Pero. ¿Lo van a arreglar a tiempo? 94 00:08:07,564 --> 00:08:08,564 ¡Estamos trabajando! 95 00:08:08,712 --> 00:08:12,960 Tengo una conexión en Estambul. Sale mañana a las siete. 96 00:08:13,152 --> 00:08:16,352 Hay un paciente muy grave esperándome en Londres. 97 00:08:17,949 --> 00:08:19,181 Soy médico, señores. 98 00:08:20,808 --> 00:08:21,955 Doctor. 99 00:08:22,849 --> 00:08:24,357 Doctor. 100 00:08:25,532 --> 00:08:30,694 Le grité en una lengua extranjera y ahora lo hago más fuerte y lento. 101 00:08:30,889 --> 00:08:32,520 Qué tontería, perdóneme. 102 00:08:33,752 --> 00:08:36,360 ¿Puedo ayudar? Déjeme ayudar. 103 00:08:37,795 --> 00:08:39,847 Conozco su bigote. 104 00:08:40,106 --> 00:08:44,122 Lo vi en los periódicos. ¿Usted es el detective Hércules Poirot? 105 00:08:44,669 --> 00:08:48,871 Hercule Poirot. Yo no soy "cazador de leones. Mademoiselle". 106 00:08:51,033 --> 00:08:54,068 Mary Debenham monsieur. Puedo olvidar un nombre, pero no un rostro. 107 00:08:54,313 --> 00:08:56,126 No el suyo, al menos. 108 00:08:56,424 --> 00:08:57,562 ¿Viene de Bagdad? 109 00:08:59,112 --> 00:09:02,184 Así es. Ningún detalle se le escapa entonces. 110 00:09:02,472 --> 00:09:03,578 Su billete. 111 00:09:05,841 --> 00:09:07,921 También podría preguntarle si disfrutó su estancia... 112 00:09:08,136 --> 00:09:09,326 como institutriz. 113 00:09:10,064 --> 00:09:12,968 La tiza en la manga y el manual de Geografía. 114 00:09:13,176 --> 00:09:17,423 Es institutriz o cartógrafa. Tuve que adivinar. 115 00:09:19,512 --> 00:09:20,872 Siempre los inicio en Geografía... 116 00:09:21,096 --> 00:09:23,336 y los fastidio hasta que conocen el mundo al dedillo. 117 00:09:23,467 --> 00:09:25,416 Pueden perderse en la vida... 118 00:09:25,704 --> 00:09:27,589 pero sin duda van a saber dónde están. 119 00:09:29,757 --> 00:09:33,466 Ya no tenemos cadenas. Justo a tiempo. 120 00:09:48,203 --> 00:09:50,600 Me siento muy libre aquí en el agua. 121 00:09:50,855 --> 00:09:52,691 Quisiera poder disfrutarlo. 122 00:09:54,019 --> 00:09:56,509 - Deberías salir de esto, Mary. - Ahora no. 123 00:09:57,576 --> 00:09:59,453 Cuando todo termine. 124 00:09:59,610 --> 00:10:01,067 Cuando esté hecho. 125 00:10:01,232 --> 00:10:03,384 Ya nada nos tocará. 126 00:10:24,225 --> 00:10:26,990 Estambul 127 00:10:33,269 --> 00:10:35,211 Mis vacaciones comienzan aquí. 128 00:10:36,124 --> 00:10:40,448 Ya puedo ver el alma de la ciudad en estos humildes panes. 129 00:10:40,764 --> 00:10:44,150 El mundo insiste en la destrucción, y aquí... 130 00:10:44,265 --> 00:10:47,847 obras maestras se hornean a la orden cada día. 131 00:10:49,483 --> 00:10:51,187 ¡Mohammed! 132 00:10:53,669 --> 00:10:54,669 Mohammed, amigo... 133 00:10:55,200 --> 00:10:56,792 eres todo un artista. 134 00:10:57,078 --> 00:10:58,668 ¡Buen amigo! 135 00:10:58,887 --> 00:11:00,264 Lo siento. 136 00:11:00,552 --> 00:11:02,038 Oye, ven, ven. 137 00:11:02,358 --> 00:11:04,727 Descuiden, solo buscamos un lugar para discutir en privado. 138 00:11:04,967 --> 00:11:06,407 Llevará unos veinte minutos, quizás. 139 00:11:06,647 --> 00:11:08,956 En ese momento, llegaremos a un acuerdo. Al menos yo, sí. 140 00:11:09,161 --> 00:11:10,266 ¡Monsieur Bouc! 141 00:11:10,737 --> 00:11:12,794 ¡Poirot! En la cocina. 142 00:11:13,061 --> 00:11:16,340 Pero, claro, él olfatea la repostería perfecta antes de lo que atrapa... 143 00:11:16,535 --> 00:11:17,535 a un ladrón de joyas. 144 00:11:19,175 --> 00:11:23,591 No, ya no trabajo de policía, ahora no puedo sacarte cuando te atrapen, ¿eh? 145 00:11:23,792 --> 00:11:25,722 Él es mi querido amigo, el afamado... 146 00:11:25,992 --> 00:11:28,724 Poirot, a quien conozco previo a la fama. Poirot, ella es... 147 00:11:29,025 --> 00:11:30,065 - Una prostituta. - Así es. 148 00:11:30,163 --> 00:11:32,471 Exactamente. Bouc, no sabía que tenías amigos tan famosos. 149 00:11:32,731 --> 00:11:34,652 Somos amigos porque soy el único... 150 00:11:34,823 --> 00:11:37,357 que no le pregunta sobre sus casos, porque no me interesa. 151 00:11:37,492 --> 00:11:39,132 Y él no me juzga por ser una mala persona. 152 00:11:39,287 --> 00:11:40,287 Sin duda lo eres. 153 00:11:40,367 --> 00:11:42,850 Madame, Bouc, acompáñenme a tomar algo de beber, ¿sí? 154 00:11:42,993 --> 00:11:44,274 Solo puedo quedarme una hora. 155 00:11:44,519 --> 00:11:47,927 Saldré en el Expreso de Oriente a las siete. Asuntos de director oficiales. 156 00:11:48,198 --> 00:11:51,023 El tío me paga muchísimo por estar a bordo de su hermoso tren... 157 00:11:51,237 --> 00:11:52,287 muy lejos de él... 158 00:11:52,506 --> 00:11:53,506 en la oficina local... 159 00:11:53,709 --> 00:11:56,313 obligado a beber y cenar con importantes oficiales por siempre. 160 00:11:56,562 --> 00:11:57,802 Existe un arte en el nepotismo. 161 00:11:57,904 --> 00:11:59,650 ¡Creo que eres todo un Miguel Ángel! 162 00:11:59,932 --> 00:12:00,632 Sr. Poirot. 163 00:12:00,954 --> 00:12:02,047 ¿Usted también es prostituto? 164 00:12:02,071 --> 00:12:04,319 - Claro que no. - ¿Este hombre te molesta, acaso? 165 00:12:04,679 --> 00:12:05,769 Está por hacerlo. 166 00:12:05,927 --> 00:12:07,847 - Trabaja en el consulado británico. - Sí, señor. 167 00:12:07,986 --> 00:12:09,026 Se trata del caso Kassner. 168 00:12:09,613 --> 00:12:10,829 Pues sí. 169 00:12:11,017 --> 00:12:12,548 ¿Acertar en ciertas predicciones? 170 00:12:13,164 --> 00:12:14,663 Bastante. 171 00:12:15,051 --> 00:12:16,251 No necesito leer el telegrama. 172 00:12:16,367 --> 00:12:17,367 Qué divertido. 173 00:12:17,543 --> 00:12:18,851 ¿Alguien murió o fue infiel? 174 00:12:19,093 --> 00:12:20,589 Por desgracia, ambas. 175 00:12:23,079 --> 00:12:24,314 Alguien ha... 176 00:12:24,570 --> 00:12:27,053 interrumpido mi anhelo de descanso. 177 00:12:27,239 --> 00:12:29,248 Al parecer debo viajar contigo hoy, Bouc. 178 00:12:29,490 --> 00:12:31,450 ¿Me consigues una cabina en el Expreso de Oriente? 179 00:12:31,644 --> 00:12:32,644 Buen amigo... 180 00:12:32,819 --> 00:12:35,852 no sirvo de mucho, pero sin duda tendrás una cama en mi tren... 181 00:12:36,071 --> 00:12:37,551 a mitad del invierno. Tres días... 182 00:12:37,624 --> 00:12:41,266 libre de tensión, angustias, y crimen también. Te va a encantar. 183 00:12:41,502 --> 00:12:43,899 Mademoiselle, ha sido un gran placer. Señor. 184 00:12:44,653 --> 00:12:47,768 Su equipaje ya fue recogido y se han pagado sus gastos. 185 00:12:48,094 --> 00:12:49,701 Lo van a buscar en Calais... 186 00:12:49,939 --> 00:12:54,405 lo escoltarán hasta Dover, y seguirá en tren hasta Londres, Victoria. 187 00:12:54,633 --> 00:12:57,049 - Quisiera expresarle mi gratitud. - Deje de hablar. 188 00:12:57,324 --> 00:12:58,823 Lo está empeorando. 189 00:13:05,884 --> 00:13:07,804 - Ten una propina, amigo. - Gracias, Sr. Marquez. 190 00:13:07,914 --> 00:13:09,071 Ni siquiera cargué su equipaje. 191 00:13:09,095 --> 00:13:10,174 Tuve una gran semana. 192 00:13:10,371 --> 00:13:13,637 Celebramos cuando la fortuna nos sonríe, y compartimos esa fortuna. 193 00:13:13,894 --> 00:13:15,894 No olvides hablar bien de los norteamericanos, ¿eh? 194 00:13:21,271 --> 00:13:22,292 ¡No! 195 00:13:22,553 --> 00:13:23,553 ¡Oiga, deténgase! 196 00:13:29,580 --> 00:13:32,538 Para usted, Sr. Ratchett, la mejor mesa. 197 00:13:37,484 --> 00:13:39,102 Aquí, señor. La mejor mesa. 198 00:13:39,262 --> 00:13:40,827 No, quiero aquella. 199 00:13:45,920 --> 00:13:48,635 Hola, Masterman. ¿Ya tiene todo? 200 00:13:48,969 --> 00:13:52,630 Qué amable es en preguntar, Sr. MacQueen. Yo jamás cometo errores. 201 00:13:55,366 --> 00:13:57,564 ¡Increíble! Es el conde Andrenyi. 202 00:13:57,751 --> 00:13:58,847 Ven, ven, ven. 203 00:13:59,063 --> 00:14:03,450 Lo vi bailar en el Monte Cristo. ¿Puedo tomarle una fotografía? 204 00:14:12,502 --> 00:14:13,989 ¡Por favor, en la cara no! 205 00:14:36,367 --> 00:14:37,693 Lo siento. 206 00:14:47,612 --> 00:14:50,027 ¡El Expreso de Oriente Especial! 207 00:14:50,278 --> 00:14:53,658 Con escalas en Sofía, Nis, Belgrado, Vinkovci y Brod... 208 00:14:53,925 --> 00:14:57,573 con transbordos a Bucarest, Zagreb, Trieste, Venecia, Milán, Lausana... 209 00:14:57,841 --> 00:14:59,902 Dijon, París, Bolonia y Calais... 210 00:15:00,166 --> 00:15:02,547 con conexión a Dover y Londres, parte en quince minutos! 211 00:15:02,821 --> 00:15:06,378 ¡Ven aquí, Michel! Carga valiosa. Quiero un compartimento de primera clase. 212 00:15:06,694 --> 00:15:09,894 Dale trato especial a mi amigo, Michel. Consiéntelo como si fuera un panda. 213 00:15:10,150 --> 00:15:12,070 Pero monsieur Bouc, estamos llenos. No hay lugar. 214 00:15:12,219 --> 00:15:13,996 Pues lo haremos. Puedes darle el número once. 215 00:15:14,167 --> 00:15:15,887 El once siempre se guarda para uso oficial. 216 00:15:16,142 --> 00:15:17,209 Es bastante cómodo. 217 00:15:17,465 --> 00:15:19,610 Está ocupado. El profesor austriaco lo reservó. 218 00:15:19,865 --> 00:15:22,105 ¿No queda un dormitorio de primera clase en todo el tren? 219 00:15:22,252 --> 00:15:23,252 Negativo, señor. 220 00:15:23,371 --> 00:15:24,122 ¿Segunda clase? 221 00:15:24,343 --> 00:15:25,453 Ya no hay lugar en absoluto. 222 00:15:25,477 --> 00:15:27,055 Mademoiselle Debenham. 223 00:15:27,333 --> 00:15:28,935 Sr. Poirot, ¿nos acompañará? 224 00:15:29,251 --> 00:15:31,006 Eso depende de quién gane este debate. 225 00:15:31,363 --> 00:15:32,563 ¿Todos los pasajeros llegaron? 226 00:15:32,760 --> 00:15:35,182 Todos menos uno. El Sr. Harris. 227 00:15:35,398 --> 00:15:38,651 "Todos los pasajeros deben registrarse 30 minutos antes de partir... 228 00:15:38,865 --> 00:15:40,344 "o su asiento será ocupado". 229 00:15:40,558 --> 00:15:42,862 La media hora ya ha pasado. El asiento será ocupado. 230 00:15:43,132 --> 00:15:46,946 Lleva el equipaje de monsieur Poirot al número tres, con el señor MacQueen. 231 00:15:48,050 --> 00:15:49,081 Que lo disfrutes. 232 00:15:49,317 --> 00:15:50,317 Bienvenido, señor. 233 00:15:53,445 --> 00:15:55,762 El número tres tuvo traspiés. 234 00:15:59,302 --> 00:16:01,474 Una disculpa, madame. No pretendía faltarle al respeto. 235 00:16:01,798 --> 00:16:03,468 Podría intentar faltarme un poco. 236 00:16:05,326 --> 00:16:09,155 Algo especial de viajar en tren es que siempre te estás topando con alguien. 237 00:16:09,367 --> 00:16:10,367 Es maravilloso. 238 00:16:10,629 --> 00:16:12,775 Aunque ya estoy ansiosa por regresar. 239 00:16:13,125 --> 00:16:15,813 Viajando descubres sabores, mezquitas, muchos hombres... 240 00:16:16,024 --> 00:16:19,198 pero con el tiempo, una extraña su propia cama. 241 00:16:22,000 --> 00:16:26,764 Me han acusado de cazar esposos extranjeros. 242 00:16:28,048 --> 00:16:31,846 Y no puedo negarlo, francamente. Me gusta estar a solas, en serio. 243 00:16:31,985 --> 00:16:36,614 Pero una dama tiene necesidades que merecen cubrirse, si es que tiene dinero... 244 00:16:36,820 --> 00:16:39,020 y de preferencia, regularmente. 245 00:16:42,101 --> 00:16:45,275 ¡Qué bien! ¡Fuego en la cocina! 246 00:16:45,501 --> 00:16:46,501 ¡Hasta luego, madame! 247 00:16:48,333 --> 00:16:49,333 Buenas noches. 248 00:16:51,059 --> 00:16:52,113 Número nueve. 249 00:16:52,442 --> 00:16:53,442 Buenas noches. 250 00:16:54,228 --> 00:16:55,741 ¿Cómo le va? 251 00:16:57,549 --> 00:16:59,012 No, después de usted. 252 00:17:02,297 --> 00:17:03,518 Ah, el número tres. 253 00:17:04,649 --> 00:17:06,501 ¿Usted es el Sr. MacQueen? 254 00:17:06,589 --> 00:17:08,421 Sí. Creo que se equivocó de cabina. 255 00:17:09,990 --> 00:17:12,099 Disculpe, ¿hay algún problema, señor? 256 00:17:12,528 --> 00:17:13,636 No, ningún problema. 257 00:17:13,937 --> 00:17:15,097 El tren va lleno. 258 00:17:15,280 --> 00:17:19,780 Y creo que somos, ¿cómo se dice? "Vecinos". 259 00:17:21,477 --> 00:17:22,477 ¿En serio? 260 00:17:22,725 --> 00:17:25,245 También estoy decepcionado de usted. Excelente. 261 00:17:33,914 --> 00:17:35,340 Vengan, queridos. 262 00:18:01,142 --> 00:18:02,157 No. 263 00:18:05,963 --> 00:18:06,979 No. 264 00:18:08,633 --> 00:18:09,633 ¿Esta? 265 00:18:13,072 --> 00:18:15,261 ¿Por qué no han desempacado? 266 00:18:17,252 --> 00:18:20,783 Cinco minutos para partir. ¡Última llamada a los pasajeros! 267 00:18:29,423 --> 00:18:31,045 ¿Lo cepillamos? 268 00:18:31,292 --> 00:18:33,932 ¿Por qué diablos tardan tanto? 269 00:18:34,108 --> 00:18:35,748 En cuanto salgamos, que preparen la cama. 270 00:18:35,856 --> 00:18:37,125 Ya está arreglado, Sr. Ratchett. 271 00:18:37,149 --> 00:18:40,642 No, que preparen la cama. Y traigan mi Dictaphone. 272 00:18:40,921 --> 00:18:44,285 Perros en la mesa. Es lo más desagradable que he visto en la vida. 273 00:18:44,498 --> 00:18:45,913 - Sí, señor. - Llama a MacQueen... 274 00:18:46,173 --> 00:18:48,479 y que venga con todos los recibos de la venta de Milán. 275 00:18:48,759 --> 00:18:49,940 - Hazte cargo. - Sí, señor. 276 00:18:50,180 --> 00:18:51,524 Quiero que lo hagas ahora. 277 00:18:56,238 --> 00:18:58,532 - ¿Dije que lo hicieras ahora? - Enseguida, señor. 278 00:19:57,119 --> 00:19:58,778 "Más vale que te cuides". 279 00:20:00,543 --> 00:20:02,263 Su café, Sr. Ratchett. 280 00:20:05,751 --> 00:20:06,884 ¿Quién hizo esto? 281 00:20:07,034 --> 00:20:08,758 No tengo idea, señor. 282 00:20:20,271 --> 00:20:21,596 Buenas noches, Sra. Hubbard. 283 00:20:21,769 --> 00:20:23,132 Qué gusto, Sr. Masterman. 284 00:20:39,672 --> 00:20:40,722 Hola, ¿qué tal? 285 00:20:42,836 --> 00:20:45,409 Si sus ojos se alojan ahí, tendré que cobrarle renta. 286 00:20:46,135 --> 00:20:47,575 Y la pagaré. 287 00:20:48,860 --> 00:20:50,347 Tómese otra copa. 288 00:20:52,171 --> 00:20:54,057 ¿Se siente insultada? 289 00:20:54,211 --> 00:20:55,733 Decepcionada. 290 00:20:56,515 --> 00:20:59,093 Algunos hombres tienen buena apariencia. 291 00:20:59,381 --> 00:21:00,962 Lo único que necesitan... 292 00:21:01,233 --> 00:21:04,220 es no abrir la boca, y se pueden llevar el premio que ellos quieran. 293 00:21:06,527 --> 00:21:09,405 Aun así, la boca se abre. 294 00:21:24,992 --> 00:21:26,371 ¿Está todo en orden, Sra. Hubbard? 295 00:21:26,659 --> 00:21:29,475 Tiene una fuerte intuición, lo sé. 296 00:21:31,593 --> 00:21:33,731 Mi segundo esposo solía decir justo eso. 297 00:21:34,566 --> 00:21:37,271 Él por cierto, era el primero. 298 00:21:37,665 --> 00:21:38,372 Sí. 299 00:21:38,607 --> 00:21:40,268 El hombre más listo que he conocido. 300 00:21:40,495 --> 00:21:43,434 Con cara de nabo, pero amaba a ese nabo. 301 00:21:44,971 --> 00:21:46,143 Fue una linda charla. 302 00:21:47,742 --> 00:21:48,742 Con permiso. 303 00:21:53,083 --> 00:21:54,623 Buenas noches. 304 00:22:11,385 --> 00:22:13,997 Sr. Poirot el desayuno. 305 00:22:18,259 --> 00:22:19,259 Cuando cene más tarde... 306 00:22:19,422 --> 00:22:21,139 llevaré a MacQueen a la cabina de monsieur Bouc. 307 00:22:21,163 --> 00:22:23,163 Viajará en primera clase, monsieur. 308 00:22:28,860 --> 00:22:29,860 ¿y los huevos? 309 00:22:51,811 --> 00:22:53,051 Buenas tardes. 310 00:22:53,211 --> 00:22:54,359 Sra. Hubbard. 311 00:22:54,614 --> 00:22:55,835 Muy buenas tardes. 312 00:22:57,432 --> 00:22:58,466 Ya está. 313 00:22:58,761 --> 00:23:01,980 - Cortesía del Expreso de Oriente. - Gracias, Sr. Bouc. 314 00:23:02,274 --> 00:23:05,232 Estoy aquí para lo que necesiten. 315 00:23:05,465 --> 00:23:06,670 No, gracias. Yo no tomo. 316 00:23:06,907 --> 00:23:09,033 ¿Esto no le sienta bien? 317 00:23:09,283 --> 00:23:11,757 El pecado nunca me sienta bien. 318 00:23:12,086 --> 00:23:15,021 El vicio es donde el diablo encuentra seguidores. 319 00:23:15,314 --> 00:23:16,405 Disculpe mi atrevimiento. 320 00:23:19,074 --> 00:23:20,605 Buenas tardes. 321 00:23:20,822 --> 00:23:25,076 Monsieur, ¿qué tal un aperitivo? 322 00:23:25,361 --> 00:23:28,889 Desgraciadamente tengo una cita con el director del tren. 323 00:23:29,154 --> 00:23:31,430 Él ya se iba a ir igual. 324 00:23:31,656 --> 00:23:32,656 Por favor, señor. 325 00:23:37,603 --> 00:23:39,042 ¿Ya estás instalado? 326 00:23:41,020 --> 00:23:42,859 Tal como se anuncia. 327 00:23:43,076 --> 00:23:46,699 Y aun así, las mejores cosas en el tren no son alimentos. 328 00:23:50,009 --> 00:23:51,129 ¿Sabes? Hay algo especial... 329 00:23:51,234 --> 00:23:54,196 en un grupo de extraños que pasan días juntos, sin nada en común... 330 00:23:54,455 --> 00:23:56,215 más que tener que ir de un punto a otro... 331 00:23:56,533 --> 00:23:58,484 para no volverse a ver nunca. 332 00:23:58,699 --> 00:24:00,640 Aburrimiento, más anonimato, más... 333 00:24:00,898 --> 00:24:02,768 el suave balanceo constante. 334 00:24:03,810 --> 00:24:06,292 Con tus hobbies, nunca vas a conseguir nada. 335 00:24:06,523 --> 00:24:07,843 Es lo que espero. 336 00:24:09,014 --> 00:24:10,320 Pídeme el pescado. 337 00:24:12,854 --> 00:24:17,650 También el mero por lenguado, Carola en vez de la papá, y... 338 00:24:18,615 --> 00:24:19,975 salsa de res en vez de velouté. 339 00:24:22,968 --> 00:24:24,728 Garcon, eso suena soberbio. Lo mismo para mí. 340 00:24:26,999 --> 00:24:28,482 La princesa Dragomiroff 341 00:24:29,288 --> 00:24:32,442 Si tuviera que casarme por dinero, lo haría por ese tipo de fortuna. 342 00:24:33,642 --> 00:24:34,783 Cepillé a Dalia esta mañana. 343 00:24:35,048 --> 00:24:37,373 No, torturaste a mi cachorrita. 344 00:24:37,655 --> 00:24:38,764 Te pedí que la cepillaras. 345 00:24:38,996 --> 00:24:40,938 ¿Aún sigues disfrutando de Dickens? 346 00:24:41,272 --> 00:24:42,830 Muchísimo, "mom ami". 347 00:24:43,214 --> 00:24:46,645 Oye, con tus libros y tus aventuras, te estás perdiendo de todo el romance. 348 00:24:47,831 --> 00:24:50,029 El romance jamás que impune. 349 00:24:50,730 --> 00:24:52,045 Hubo una... 350 00:24:55,092 --> 00:24:57,669 Hubo alguien alguna vez. 351 00:25:08,759 --> 00:25:12,344 Yo preferiría que en el futuro no me sentaran nunca con ese hombre. 352 00:25:12,599 --> 00:25:16,640 Iguales se deben sentar con iguales. Nosotros no somos iguales. 353 00:25:17,925 --> 00:25:21,578 No a todos nos angustia tanto la separación de las razas, profesor. 354 00:25:21,800 --> 00:25:26,361 Es debido al respeto por todas las razas que yo prefiero mantenerlas separadas. 355 00:25:26,586 --> 00:25:31,414 Al mezclar su vino tinto con el blanco, terminaría arruinando ambos. 356 00:25:38,370 --> 00:25:40,207 Yo adoro un buen rosado. 357 00:26:22,073 --> 00:26:23,821 Hola, ¿cómo está? ¿Le molestaría... 358 00:26:24,145 --> 00:26:25,357 si lo acompaño? 359 00:26:26,720 --> 00:26:28,649 El postre es un deleite... 360 00:26:28,946 --> 00:26:32,626 y me siento algo ridículo y torpe deleitándome a solas. 361 00:26:32,940 --> 00:26:35,168 Yo me siento más feliz a solas. 362 00:26:35,954 --> 00:26:36,989 Pero... 363 00:26:37,314 --> 00:26:40,943 por una porción de su fragelité, acompáñeme. 364 00:26:41,174 --> 00:26:44,333 Un placer. Disculpe, otro tenedor. 365 00:26:47,048 --> 00:26:49,046 Había intentado conocerlo en persona, Sr. Poirot. 366 00:26:50,649 --> 00:26:54,156 Realmente nunca estuve tan cerca de la fama en mi vida. 367 00:26:54,436 --> 00:26:56,345 No, eso no es tan cierto. 368 00:26:56,561 --> 00:26:59,201 Un día viajé en autobús con Ty Cobb. 369 00:27:00,665 --> 00:27:02,262 Beisbolista, Detroit. 370 00:27:05,390 --> 00:27:08,121 ¿Le importaría que me comiera el pequeño rizo de encima? 371 00:27:08,412 --> 00:27:10,471 Usted es un ave exótica. 372 00:27:11,542 --> 00:27:13,529 Un hombre extraño y peculiar. 373 00:27:13,810 --> 00:27:16,726 Llegué a cierta edad en la que sé lo que me gusta y lo que no. 374 00:27:16,975 --> 00:27:22,048 Lo que me gusta, lo disfruto enormemente. Lo que me desagrada, no lo soporto. 375 00:27:22,361 --> 00:27:27,395 Por ejemplo, los cumplidos antes de lo que resulta ser una plática de negocios. 376 00:27:28,097 --> 00:27:29,379 Es divertido. 377 00:27:30,730 --> 00:27:31,730 Bien. 378 00:27:32,825 --> 00:27:34,891 Me gustaría ofrecerle un trabajo. 379 00:27:36,789 --> 00:27:39,785 "El vengador de los inocentes". Así lo llaman en los periódicos. 380 00:27:40,054 --> 00:27:41,302 ¿Y usted es inocente? 381 00:27:41,523 --> 00:27:42,939 Soy un hombre de negocios. 382 00:27:43,222 --> 00:27:47,733 Comercio con arte. La verdad soy nuevo en esto. 383 00:27:48,007 --> 00:27:50,684 Pero mi suerte de principiante ha funcionado. 384 00:27:51,597 --> 00:27:52,902 Reliquias, antigüedades. 385 00:27:53,265 --> 00:27:56,270 Tapetes, raros. Orientales. 386 00:27:57,281 --> 00:28:01,362 Soy nuevo en el juego, así que, no sé, tengo el enfoque de novato. 387 00:28:01,656 --> 00:28:05,186 Pero tengo cierto problema con los... 388 00:28:05,439 --> 00:28:07,427 supuestos valuadores. 389 00:28:07,624 --> 00:28:09,473 En general no son confiables. 390 00:28:11,671 --> 00:28:13,328 Algunos de mis compradores... 391 00:28:14,465 --> 00:28:15,665 suelen comprar una pieza... 392 00:28:15,737 --> 00:28:19,649 luego averiguan que no era del todo original... 393 00:28:19,879 --> 00:28:21,121 lo cual no es culpa mía... 394 00:28:21,343 --> 00:28:24,756 si una bufanda de seda Kashan resulta falsa. 395 00:28:25,025 --> 00:28:26,025 ¿Verdad? 396 00:28:29,636 --> 00:28:31,964 Pero me he hecho de algunos enemigos, es la cosa. 397 00:28:32,245 --> 00:28:35,274 Recibo algunas cartas, muchos me amenazan. 398 00:28:36,266 --> 00:28:38,614 Seguramente son los italianos. 399 00:28:39,340 --> 00:28:43,162 Les vendí un juego de alfombras orientales en Milán. 400 00:28:44,417 --> 00:28:47,926 Y a los compradores no les complació la procedencia. 401 00:28:49,241 --> 00:28:51,994 Y quieren recuperar su pago, con intereses, ¿sí? 402 00:28:52,241 --> 00:28:53,241 Italianos. 403 00:28:53,826 --> 00:28:55,048 Así son los gánsteres. 404 00:28:56,128 --> 00:28:59,415 Y entonces aparece aquí el genial detective. 405 00:28:59,667 --> 00:29:00,832 ¿Yo? 406 00:29:01,024 --> 00:29:04,196 - Sí usted. Hércules Poirot. - Hercule. 407 00:29:07,672 --> 00:29:08,872 Esto es lo que quisiera hacer. 408 00:29:09,089 --> 00:29:11,872 Quisiera contratarlo para cuidarme la espalda... 409 00:29:12,214 --> 00:29:14,100 hasta llegar a un punto seguro. 410 00:29:15,362 --> 00:29:17,444 Es dinero fácil para usted. 411 00:29:17,685 --> 00:29:19,394 Y es paz mental para mí, ¿entiende? 412 00:29:19,668 --> 00:29:21,138 - Claro que entiendo. - Bien. 413 00:29:21,391 --> 00:29:22,123 Y me niego. 414 00:29:22,389 --> 00:29:24,203 ¿Perdón? Eso está mal. 415 00:29:25,504 --> 00:29:28,466 Tal vez no me expliqué correctamente. 416 00:29:28,809 --> 00:29:32,585 Escuche, alguien busca dañarme. 417 00:29:32,786 --> 00:29:36,377 Y sé que no soy el mejor sujeto del mundo, pero ni de cerca. 418 00:29:36,640 --> 00:29:40,485 Y si hay una vida después de esta, enfrentaré el juicio, igual que usted. 419 00:29:40,748 --> 00:29:41,748 Pero... 420 00:29:44,009 --> 00:29:47,080 aún no tengo ninguna prisa por hacerlo. 421 00:29:47,662 --> 00:29:49,356 - ¿Apunta el arma hacia mí? - No. 422 00:29:49,696 --> 00:29:52,024 No hacia usted. Hacia el mundo. 423 00:29:52,327 --> 00:29:54,424 Yo soy parte del mundo. No la apunte hacia mí. 424 00:29:54,795 --> 00:29:56,276 ¿Qué tal diez mil durante una semana? 425 00:29:56,550 --> 00:29:58,429 Qué generosa oferta. Debo rechazarla. 426 00:29:58,648 --> 00:30:00,680 - ¿Quince mil? - No alcanzó a oírme, lo rechazo. 427 00:30:00,919 --> 00:30:02,184 Ya entendí. 428 00:30:03,171 --> 00:30:07,715 No es algo que llame la atención para el gran Hércules Poirot, ¿eh? 429 00:30:07,936 --> 00:30:08,936 No es llamativo... 430 00:30:09,084 --> 00:30:11,604 Le vende imitaciones a gánsteres. Sufre las consecuencias. 431 00:30:11,867 --> 00:30:13,827 Yo detecto delincuentes. No soy quien los protege. 432 00:30:15,384 --> 00:30:17,320 Le está diciendo que no a mi dinero mal habido. 433 00:30:17,575 --> 00:30:19,264 Le digo que no a usted, Sr. Ratchett. 434 00:30:20,394 --> 00:30:22,408 Fue lo del arma, ¿verdad? ¿Fue por eso? 435 00:30:22,720 --> 00:30:24,689 Esto es mucho más personal que eso. 436 00:30:26,502 --> 00:30:28,288 Su rostro no me agrada. 437 00:30:30,803 --> 00:30:32,497 Y, si me disculpa... 438 00:30:33,744 --> 00:30:35,584 Le gustó mi pastel, ¿cierto? 439 00:30:35,761 --> 00:30:39,423 Eso estuvo excelente. Que pase una buena tarde, Sr. Ratchett. 440 00:31:02,948 --> 00:31:04,244 Gracias. 441 00:31:06,143 --> 00:31:07,236 Qué frío. 442 00:31:27,121 --> 00:31:29,343 Mi querida Katherine. 443 00:31:31,026 --> 00:31:32,803 Mi amor. 444 00:31:43,122 --> 00:31:44,633 Señor Dickens. 445 00:31:58,676 --> 00:31:59,887 ¿Sr. Ratchett? 446 00:32:07,743 --> 00:32:08,743 ¿Sr. Ratchett? 447 00:32:09,509 --> 00:32:10,544 No es nada. 448 00:32:12,520 --> 00:32:13,862 Está bien, señor. Buenas noches. 449 00:32:34,575 --> 00:32:35,575 ¿Sr. Hubbard? 450 00:32:35,607 --> 00:32:37,260 Siempre es la señora Hubbard. 451 00:32:37,584 --> 00:32:38,935 Sra. Hubbard. 452 00:33:31,440 --> 00:33:33,063 ¿Estamos muertos? 453 00:33:33,332 --> 00:33:35,889 Damas y caballeros, el tren se ha descarrilado. 454 00:33:36,562 --> 00:33:37,906 ¿Está bien, Sr. Marquez? 455 00:33:38,174 --> 00:33:40,805 Estoy bien, gracias. 456 00:33:41,119 --> 00:33:42,319 El Sr. Bouc hablará con ustedes... 457 00:33:42,343 --> 00:33:44,752 en la mañana. Estarán más seguros en su cabina. 458 00:33:44,977 --> 00:33:46,093 Claro. 459 00:33:46,270 --> 00:33:48,093 ¿Vamos a morir? 460 00:33:56,198 --> 00:33:57,914 Mi Katherine. 461 00:34:00,202 --> 00:34:02,040 Mi hermosa... 462 00:34:43,070 --> 00:34:47,892 Damas y caballeros, me temo que nuestro tren aún no puede ir a ninguna parte. 463 00:34:48,076 --> 00:34:49,079 Sí, excepto abajo. 464 00:34:49,335 --> 00:34:50,815 ¿Hasta cuándo vamos a estar aquí así? 465 00:34:50,981 --> 00:34:53,150 Sí, alguien debe estar haciendo algo. 466 00:34:53,458 --> 00:34:56,150 Estoy haciendo algo, obviamente. No voy a hacer nada. 467 00:34:56,390 --> 00:35:00,638 Porque hace dos horas y diez minutos, al no haber llegado a Brod a tiempo... 468 00:35:00,878 --> 00:35:02,787 deben haber deducido nuestro situación... 469 00:35:03,002 --> 00:35:05,534 y enviado un equipo para liberar la máquina... 470 00:35:05,745 --> 00:35:07,838 despejar la vía y hacernos avanzar. 471 00:35:08,054 --> 00:35:09,311 Hasta entonces, les garantizo... 472 00:35:09,335 --> 00:35:12,530 que todos vamos a estar tibios, alimentados y cómodos. 473 00:35:13,286 --> 00:35:14,367 Podríamos caminar. 474 00:35:14,535 --> 00:35:16,954 Podríamos morir al exponernos al frío. 475 00:35:17,246 --> 00:35:18,969 Yo tengo una conexión todavía. 476 00:35:19,166 --> 00:35:21,893 Mi barco zarpa pasado mañana, desde Francia. 477 00:35:22,377 --> 00:35:25,487 Sin usted, yo supongo. Tampoco iré a Londres. 478 00:35:25,733 --> 00:35:29,010 Lo hago responsable de mi pérdida de tiempo, Sr. Bouc. 479 00:35:29,246 --> 00:35:30,846 Madame, no soy responsable por el clima. 480 00:35:30,984 --> 00:35:32,860 Claro que sí, es quien está aquí. 481 00:35:33,139 --> 00:35:35,104 ¿Y mi conferencia en Turín? 482 00:35:35,337 --> 00:35:37,402 Y yo debía ir a la fábrica de autos en Sochaux. 483 00:35:37,981 --> 00:35:40,146 Sí, algunas cosas están en las manos de Dios. 484 00:35:40,814 --> 00:35:42,691 No depende de nosotros decidir... 485 00:35:42,867 --> 00:35:46,085 si es que merecemos arribar a salvo hasta nuestro destino... 486 00:35:47,484 --> 00:35:50,840 o si, al igual que Lucifer, debemos caer. 487 00:36:01,508 --> 00:36:03,806 ¡Su desayuno, Sr. Ratchett! 488 00:36:05,289 --> 00:36:06,954 Bonjour, Sr. Masterman. 489 00:36:08,688 --> 00:36:09,877 ¿Tiene algún problema? 490 00:36:10,151 --> 00:36:11,403 No tengo idea, señor. 491 00:36:11,717 --> 00:36:13,070 ¿Sr. Ratchett? 492 00:36:26,705 --> 00:36:28,045 Es aire frío. 493 00:36:28,286 --> 00:36:32,009 Vaya por el Sr. Bouc de inmediato, y también por el doctor Arbuthnot. 494 00:36:51,926 --> 00:36:53,439 ¡Dios mío! 495 00:36:53,778 --> 00:36:55,934 No toquen nada, solo el cadáver. 496 00:36:59,372 --> 00:37:01,273 Por Dios, es horrible. 497 00:37:01,501 --> 00:37:03,805 Primero la nieve y... 498 00:37:04,059 --> 00:37:06,769 Tendré que hablar con la policía y declarar en una sucia estación. 499 00:37:07,012 --> 00:37:08,949 Y un hombre ha muerto. 500 00:37:09,876 --> 00:37:11,248 Y un hombre ha muerto. 501 00:37:11,405 --> 00:37:13,375 Fue apuñalado. 502 00:37:13,629 --> 00:37:14,629 Cuchillo de hoja larga. 503 00:37:14,864 --> 00:37:17,918 Múltiples heridas, superficiales y otras muy profundas. 504 00:37:18,089 --> 00:37:19,430 ¿Del lado izquierdo o derecho? 505 00:37:19,633 --> 00:37:21,119 Es lo raro. 506 00:37:21,412 --> 00:37:25,429 Porque al parecer el asesino tal vez cerró los ojos y atacó a ciegas. 507 00:37:25,650 --> 00:37:28,868 ¿Podría calcular la hora del deceso? 508 00:37:29,081 --> 00:37:31,320 Es difícil saber por la ventana abierta... 509 00:37:31,488 --> 00:37:34,261 pero yo supongo que fue entre la medianoche y las 2:00. 510 00:37:34,408 --> 00:37:36,639 Pero nadie entró a su cabina. Velé toda la noche. 511 00:37:36,907 --> 00:37:39,757 Si hubiera entrado alguien, lo habría visto. Es imposible. 512 00:37:41,437 --> 00:37:43,105 Gracias, doctor. Regrese al vagón comedor. 513 00:37:43,350 --> 00:37:45,180 Michel, asegura el vagón. 514 00:37:47,428 --> 00:37:48,657 Poirot. 515 00:37:51,891 --> 00:37:53,678 Necesito tu ayuda, amigo. 516 00:37:57,064 --> 00:37:58,312 Debes descubrir quién fue. 517 00:37:58,593 --> 00:38:01,261 Por favor, te lo suplico en nombre del Expreso de Oriente. 518 00:38:01,405 --> 00:38:03,300 A la policía le presentaremos un caso cerrado. 519 00:38:03,536 --> 00:38:05,397 Tú eres el único aquí que puede salvarme. 520 00:38:05,674 --> 00:38:09,349 Tu fe me conmueve. mon cher. Pero debo usar mi descanso. 521 00:38:09,661 --> 00:38:12,521 Pues considéralo como un acertijo en la playa. 522 00:38:12,733 --> 00:38:14,422 ¡No es nada para tu mente! 523 00:38:14,677 --> 00:38:16,626 Solo investiga los antecedentes de los pasajeros. 524 00:38:16,885 --> 00:38:19,952 Establecerás su buen fe. Y luego harás lo tuyo. 525 00:38:20,221 --> 00:38:24,437 Te sentarás en un sillón y vas a comer tu pastel... 526 00:38:24,633 --> 00:38:26,592 y a pensar, hasta que la solución se presente. 527 00:38:26,864 --> 00:38:28,464 ¿¡Qué más vas a hacer aquí en la nieve!? 528 00:38:28,717 --> 00:38:31,151 Sin un estímulo constante, tus neuronas morirán de hambre. 529 00:38:31,376 --> 00:38:32,696 ¿Crees que eso hago? ¿Siéntateme... 530 00:38:32,737 --> 00:38:34,763 a comer pastel y luego me llega una gran idea? 531 00:38:35,053 --> 00:38:36,459 - No sé qué haces. - Tengo a Dickens. 532 00:38:36,483 --> 00:38:37,874 ¡Al diablo tu Dickens! 533 00:38:38,845 --> 00:38:41,045 Si se lo dejamos a la policía, elegirán a un culpable... 534 00:38:41,283 --> 00:38:43,255 cierto o no, y luego van a colgarlo. 535 00:38:43,440 --> 00:38:44,600 Seguramente al Sr. Marquez... 536 00:38:44,756 --> 00:38:46,735 sin razón alguna, más que apellidarse Marquez. 537 00:38:46,981 --> 00:38:49,366 O al doctor Arbuthnot, por el color de su piel. 538 00:38:54,791 --> 00:38:57,610 Tú eres el único que puede hacer justicia. 539 00:39:00,805 --> 00:39:02,725 - Debes darme un mapa de este vagón. - Con gusto. 540 00:39:02,787 --> 00:39:03,877 - Cada pasaporte. - Lo que sea. 541 00:39:03,901 --> 00:39:05,661 Organiza entrevistas con todos los pasajeros. 542 00:39:05,821 --> 00:39:08,768 Evidencia, orden y método, hasta que aparezca el culpable. 543 00:39:08,914 --> 00:39:10,619 Yo jamás apruebo el homicidio, amigo. 544 00:39:10,826 --> 00:39:12,746 Cada día vemos personas que le sobran al mundo... 545 00:39:12,943 --> 00:39:14,109 pero no las matamos. 546 00:39:14,357 --> 00:39:16,717 Uno debe ser mejor que las bestias. 547 00:39:18,589 --> 00:39:20,835 Así que encontremos al asesino. 548 00:39:21,122 --> 00:39:22,532 ¿Qué está pasando? 549 00:39:24,977 --> 00:39:27,590 Damas y caballeros, concédanme su... 550 00:39:27,849 --> 00:39:30,328 Al parecer, hoy nuestra mala suerte ha empeorado. 551 00:39:30,541 --> 00:39:31,541 Y es que... 552 00:39:31,676 --> 00:39:34,452 Un pasajero ha muerto en el tren. 553 00:39:34,716 --> 00:39:36,081 Monsieur Ratchett 554 00:39:45,153 --> 00:39:46,594 Así que lo asesinaron al final. 555 00:39:46,836 --> 00:39:48,608 ¿Da por hecho que lo mataron? 556 00:39:48,867 --> 00:39:50,376 No, no. 557 00:39:50,514 --> 00:39:53,038 Solo comento que gozaba de muy buena salud. 558 00:39:53,245 --> 00:39:54,589 Tenía sus enemigos, es todo. 559 00:39:54,877 --> 00:39:56,671 De hecho sí, lo mataron. 560 00:39:58,305 --> 00:40:01,020 Qué horror. ¿Un homicidio aquí? 561 00:40:01,212 --> 00:40:02,341 Así es, madame. 562 00:40:02,556 --> 00:40:04,210 Dios lo tenga en su gloria. 563 00:40:05,288 --> 00:40:08,199 Alguien estuvo hurgando en mi cabina a la mitad de la noche. 564 00:40:08,508 --> 00:40:10,287 Nadie creyó en mi palabra. 565 00:40:12,468 --> 00:40:13,468 ¿Qué está sucediendo? 566 00:40:13,548 --> 00:40:15,747 Como estamos varados he decidido aceptar el caso... 567 00:40:16,077 --> 00:40:18,435 y hallar al criminal por mi amigo, monsieur Bouc. 568 00:40:18,637 --> 00:40:19,992 ¿Y por qué usted? 569 00:40:21,277 --> 00:40:23,001 Mi nombre es Hercule Poirot... 570 00:40:23,196 --> 00:40:25,692 y soy tal vez el mejor detective del mundo. 571 00:40:26,290 --> 00:40:28,756 Hablaré con todos a su tiempo. Por ahora... 572 00:40:29,009 --> 00:40:31,452 les recomiendo que estén en sus compartimentos cerrados. 573 00:40:31,672 --> 00:40:33,179 Me siento como prisionera aquí. 574 00:40:33,439 --> 00:40:35,723 Es por su propia seguridad. 575 00:40:35,902 --> 00:40:37,810 Si hubo un homicidio... 576 00:40:38,076 --> 00:40:39,910 entonces hubo un homicida. 577 00:40:40,956 --> 00:40:42,593 El homicida está entre nosotros... 578 00:40:43,260 --> 00:40:46,333 en el tren, ahora. 579 00:40:56,657 --> 00:40:59,706 ¿Las puertas entre los vagones estaban cerradas anoche? 580 00:40:59,946 --> 00:41:01,541 Por supuesto. Yo las cerré. 581 00:41:01,807 --> 00:41:04,047 Registramos el tren. No hay nadie oculto arriba ni abajo. 582 00:41:04,241 --> 00:41:08,807 Entonces podemos limitar la investigación a los ocupantes del vagón Calais. 583 00:41:09,007 --> 00:41:10,812 Bouc, vas a ayudarme. 584 00:41:11,023 --> 00:41:12,703 Al ser el único que durmió en otro vagón... 585 00:41:12,784 --> 00:41:14,443 eres el único que no es sospechoso. 586 00:41:22,923 --> 00:41:26,220 Sr. MacQueen, ¿de verdad es momento para beber? 587 00:41:26,460 --> 00:41:28,063 Mi jefe está muerto. 588 00:41:28,303 --> 00:41:31,399 Hoy me quedé sin trabajo, y me miran como si yo lo hubiera hecho. 589 00:41:31,668 --> 00:41:32,948 No estamos haciendo acusaciones. 590 00:41:33,031 --> 00:41:35,500 Lo conoció, así que debe decirnos los hechos esenciales. 591 00:41:35,724 --> 00:41:37,462 ¿Usted era su pariente? 592 00:41:38,287 --> 00:41:40,877 No, su secretario. 593 00:41:42,439 --> 00:41:46,402 Reservaba viajes, ordenaba su carne. 594 00:41:46,728 --> 00:41:49,895 Él comía más carne de lo que he visto en toda mi vida. 595 00:41:50,191 --> 00:41:52,144 Vendía antigüedades. 596 00:41:52,399 --> 00:41:55,412 No estaba calificado para eso, ni el ojo, ni los idiomas. 597 00:41:55,644 --> 00:41:58,778 La verdad, no tenía talento para comerciar, finanzas... 598 00:41:59,052 --> 00:42:00,161 en absoluto. 599 00:42:00,463 --> 00:42:01,565 Yo me hacía cargo de todo. 600 00:42:01,788 --> 00:42:04,144 ¿Cuánto tiempo duró usted como su empleado? 601 00:42:04,322 --> 00:42:06,874 Veinte días para cumplir un año. 602 00:42:07,197 --> 00:42:10,619 La prohibición no era de mi agrado... 603 00:42:12,539 --> 00:42:15,331 así que me tuve que ir al extranjero, endeudado. 604 00:42:18,587 --> 00:42:21,042 Soy abogado por educación... 605 00:42:21,204 --> 00:42:22,849 no por vocación. 606 00:42:23,138 --> 00:42:25,068 Era incompetente en eso. 607 00:42:25,980 --> 00:42:27,165 ¿Usted lo apreciaba? 608 00:42:27,371 --> 00:42:29,488 Lo apreciaba solo por su dinero. 609 00:42:29,776 --> 00:42:30,776 Ratchett era rudo... 610 00:42:31,375 --> 00:42:35,790 exigente, ofensivo, y de seguro un delincuente. 611 00:42:36,035 --> 00:42:37,650 ¿Cuándo lo vio por última vez? 612 00:42:37,974 --> 00:42:39,677 Debe haber sido después de las 10:00. 613 00:42:39,981 --> 00:42:41,862 Me llamó para revisar nuestras ventas en Italia. 614 00:42:42,107 --> 00:42:44,449 ¿Milán, la venta de falsificaciones? 615 00:42:44,737 --> 00:42:49,020 Sí, sí. Él quería que repasáramos las cuentas. 616 00:42:49,403 --> 00:42:50,895 Tuve que traducir todo. 617 00:42:51,169 --> 00:42:53,601 Los contratos estaban en francés y él no lo comprendía. 618 00:42:54,516 --> 00:42:55,756 Y cuando paramos en Vinkovci... 619 00:42:55,969 --> 00:42:58,427 entablé una charla con el doctor de color, Arbuthnot. 620 00:42:58,658 --> 00:43:00,618 Y tomamos un par de tragos, estiramos las piernas. 621 00:43:00,784 --> 00:43:01,784 Él tenía... 622 00:43:01,936 --> 00:43:05,378 unas extrañas opiniones sobre Stalin que tenía que alterar. 623 00:43:05,680 --> 00:43:09,074 Nunca juzgo a un hombre por su raza, pero no soy tan afecto a los británicos. 624 00:43:10,044 --> 00:43:11,440 ¿Cuándo terminó su fiesta? 625 00:43:11,675 --> 00:43:14,312 Se fue después de las 2:00. 626 00:43:14,512 --> 00:43:17,530 ¿Sabía de algún enemigo en específico que Ratchett tuviera? 627 00:43:17,773 --> 00:43:18,893 Vaya. 628 00:43:19,170 --> 00:43:20,366 Pues de sobra. 629 00:43:20,699 --> 00:43:23,178 ¿Le contó que lo habían amenazado? 630 00:43:23,387 --> 00:43:25,046 Recibió un par de cartas feas. 631 00:43:25,221 --> 00:43:28,283 Las tengo, si las quiere. Algunas, al menos. 632 00:43:28,557 --> 00:43:30,503 Él desechó las demás. 633 00:43:31,643 --> 00:43:33,252 Las quemó. 634 00:43:35,717 --> 00:43:36,717 Aquí están. 635 00:43:37,747 --> 00:43:38,747 MÁS VALE QUE TE CUIDES 636 00:43:38,896 --> 00:43:41,378 NADIE SE APROVECHA DE NOSOTROS 637 00:43:41,719 --> 00:43:43,620 Merci, Sr. MacQueen. 638 00:43:43,931 --> 00:43:44,931 Gracias. 639 00:43:45,011 --> 00:43:47,820 Si tenemos otras preguntas, lo llamaremos de nuevo. 640 00:43:51,458 --> 00:43:52,738 ¿Ya consideraron al tipo latino? 641 00:43:52,806 --> 00:43:55,046 Marquez. Es un gran sujeto. 642 00:43:56,339 --> 00:43:59,668 Y, bueno, no sé, su raza... 643 00:43:59,830 --> 00:44:03,881 no tiene el mismo desagrado por el homicidio, históricamente. 644 00:44:04,067 --> 00:44:06,621 Dijo que nunca juzgaba a un hombre por su raza. 645 00:44:06,899 --> 00:44:07,899 Supongo... 646 00:44:09,236 --> 00:44:11,099 que depende de la raza. 647 00:44:17,180 --> 00:44:18,658 Y le había ido tan bien. 648 00:44:18,949 --> 00:44:20,709 - ¿Crees que sea MacQueen? - Aún es incierto. 649 00:44:20,794 --> 00:44:23,154 La verdad, no me lo imagino apuñalando a un hombre 12 veces. 650 00:44:23,248 --> 00:44:24,608 No sobrio, al menos. ¿Y quién fue? 651 00:44:24,784 --> 00:44:26,184 Aún no lo sé. Es hora de preguntar. 652 00:44:26,498 --> 00:44:28,187 - ¿Qué? ¿A quién? - A la víctima. 653 00:45:02,483 --> 00:45:06,627 Tiene doce puñaladas y, como dijo Arbuthnot, no hay un patrón. 654 00:45:06,918 --> 00:45:07,998 Si el doctor es culpable... 655 00:45:08,218 --> 00:45:10,522 no dejó que eso influyera en su responsabilidad. 656 00:45:10,738 --> 00:45:12,644 Oye, el reloj. Se detuvo a la 1:15. 657 00:45:12,960 --> 00:45:14,560 Coincide con la hora que dijo el doctor. 658 00:45:14,714 --> 00:45:16,543 Es posible, sí. Sin duda es posible. 659 00:45:16,786 --> 00:45:18,851 - No lo entiendo del todo. - Pues yo tampoco. 660 00:45:19,059 --> 00:45:20,219 No entiendo nada en absoluto. 661 00:45:20,362 --> 00:45:22,150 Si te fijas en estas dos heridas... 662 00:45:22,349 --> 00:45:25,249 son muy poderosas y profundas, aunque hay poca sangre. 663 00:45:25,571 --> 00:45:27,917 Pero esto fue un ataque frenético. 664 00:45:28,204 --> 00:45:32,450 Atacando aquí y allá, sin patrón alguno, solo violencia extrema. 665 00:45:32,724 --> 00:45:36,481 Y durante el acto, nuestra víctima, vigorosa, ansiosa y llena de café... 666 00:45:36,634 --> 00:45:39,709 solo quedó quieta y aceptó la muerte sin luchar... 667 00:45:39,946 --> 00:45:42,457 cuando además tenía aquí... 668 00:45:42,766 --> 00:45:45,778 el medio con el cual podría haberse defendido bien. 669 00:45:46,615 --> 00:45:48,033 Para ti. 670 00:45:48,370 --> 00:45:50,739 Ahora, veamos. 671 00:45:53,794 --> 00:45:56,818 Barbital. La droga mágica. 672 00:45:56,986 --> 00:45:59,135 Lo drogaron para que no usara esto. 673 00:46:00,555 --> 00:46:02,668 Y también por aquí un pañuelo femenino. 674 00:46:02,949 --> 00:46:06,210 Un objet de luxe, hecho a mano, bum, doscientos francos en París. 675 00:46:06,394 --> 00:46:08,762 E incluso tiene una inicial, "H". 676 00:46:09,005 --> 00:46:12,022 - Y nuestro pequeño amigo, el limpiapipas. - Es otra pista. 677 00:46:12,303 --> 00:46:14,796 Sí, un tumulto de pistas puestas convenientemente. 678 00:46:15,021 --> 00:46:19,410 Pero solo una parece, en realidad, ser posiblemente genuina. 679 00:46:19,685 --> 00:46:22,377 Y tal vez este cenicero aporte la pieza accidental. 680 00:46:22,624 --> 00:46:24,442 El fragmento incinerado de una nota. 681 00:46:24,708 --> 00:46:27,602 Un intento, quizás, de quemar la evidencia. 682 00:46:37,839 --> 00:46:39,113 Si nos presta su equipo, ¿no? 683 00:46:39,307 --> 00:46:40,307 Gracias. 684 00:46:43,692 --> 00:46:45,857 Bien, yo prefiero comprender... 685 00:46:46,157 --> 00:46:50,233 por qué quedó una pista en lugar de qué es el objeto en sí. 686 00:46:52,809 --> 00:46:54,755 Se busca la verdad desde dentro, no de afuera. 687 00:46:54,989 --> 00:46:59,778 En este caso, aun así, tal vez acepte un poco de ayuda científica. 688 00:47:00,293 --> 00:47:02,363 Tú vas a ajustar la llama. 689 00:47:09,020 --> 00:47:11,493 Solo es una de esas feas cartas. 690 00:47:12,369 --> 00:47:13,369 Te equivocas, mon ami. 691 00:47:13,585 --> 00:47:15,636 Esta tiene un secreto que contar. 692 00:47:15,969 --> 00:47:16,984 Mira. 693 00:47:21,081 --> 00:47:24,450 "La sangre de es en mano. Vas a morir". 694 00:47:24,644 --> 00:47:26,184 ¿Qué significa? 695 00:47:28,695 --> 00:47:30,283 Acompáñame, Bouc. 696 00:47:30,874 --> 00:47:32,765 Hay que llenar los huecos. 697 00:47:33,945 --> 00:47:36,249 Esto nunca fue un acertijo en la playa. 698 00:47:38,381 --> 00:47:40,572 Sé el apellido real del difunto. 699 00:47:42,002 --> 00:47:46,127 No era Ratchett, sino Cassetti. 700 00:47:46,435 --> 00:47:47,629 Conozco ese apellido. 701 00:47:47,961 --> 00:47:50,133 Entonces también conoces el apellido Armstrong. 702 00:47:50,414 --> 00:47:52,280 ¿El caso Armstrong? 703 00:47:52,569 --> 00:47:54,286 La historia sacudió al mundo. 704 00:47:54,600 --> 00:47:55,600 Hace dos años... 705 00:47:55,642 --> 00:47:57,786 el reconocido piloto, el coronel John Armstrong... 706 00:47:57,946 --> 00:48:01,659 y su esposa, Sonia, despertaron para ver que su única hija, la pequeña Daisy... 707 00:48:02,016 --> 00:48:04,755 había sido secuestrada de su cuna. 708 00:48:06,015 --> 00:48:07,045 Desesperados... 709 00:48:07,336 --> 00:48:08,870 los Armstrong pagaron el rescate. 710 00:48:09,196 --> 00:48:12,958 Pero al poco tiempo, Daisy fue hallada asesinada por... 711 00:48:13,233 --> 00:48:16,401 Ratchett, que era Cassetti. 712 00:48:17,870 --> 00:48:21,398 Sonia Armstrong estaba embarazada cuando recibió la noticia. 713 00:48:21,681 --> 00:48:24,329 El impacto le causó una labor de parto prematura. 714 00:48:24,633 --> 00:48:27,273 Ni ella ni su bebé sobrevivieron. 715 00:48:28,409 --> 00:48:29,817 ¿Cómo lo sabes, Poirot? 716 00:48:30,017 --> 00:48:32,275 Porque John Armstrong me lo contó personalmente. 717 00:48:32,467 --> 00:48:34,216 Me escribió para solicitar mi apoyo. 718 00:48:34,449 --> 00:48:36,304 Para cuando recibí su misiva... 719 00:48:37,520 --> 00:48:39,147 ya era muy tarde. 720 00:48:40,942 --> 00:48:43,246 Lo encontraron muerto por un disparo. 721 00:48:44,662 --> 00:48:46,133 Autoinfligido. 722 00:48:48,401 --> 00:48:53,457 "La sangre de Daisy Armstrong está en tus manos. Vas a morir por eso" 723 00:48:53,736 --> 00:48:56,117 Y así sucedió. 724 00:48:56,284 --> 00:48:57,945 - ¿Monsieur Poirot? - Sí, Michel. 725 00:48:58,272 --> 00:49:01,695 La Sra. Hubbard quiere hablar con usted. La contuve hasta donde pude. 726 00:49:02,596 --> 00:49:05,056 Sra. Hubbard, disculpe por la espera. 727 00:49:05,241 --> 00:49:07,121 Tiene vapor en la mente y palabras en la boca. 728 00:49:07,391 --> 00:49:09,448 Pues obviamente que sí. Lo que había tratado... 729 00:49:09,681 --> 00:49:11,303 de decirle todo el día. 730 00:49:11,649 --> 00:49:15,033 El asesino estuvo en mi compartimento anoche. 731 00:49:15,561 --> 00:49:17,758 Creí que me mataría. Y pudo haberlo hecho... 732 00:49:17,953 --> 00:49:20,516 solo que mató a Ratchett en mi lugar. 733 00:49:20,696 --> 00:49:23,016 Desperté a oscuras y supe que había un hombre en mi cuarto. 734 00:49:23,696 --> 00:49:25,444 ¿Está segura de que era un hombre? 735 00:49:26,169 --> 00:49:28,794 Sé lo que se siente tener a un hombre en mi cabina. 736 00:49:29,471 --> 00:49:32,107 Le dije al inspector, pero él no quiso creerme. 737 00:49:32,355 --> 00:49:34,935 Le dije: "Revise la puerta entre mi cabina y la de Ratchett". 738 00:49:35,176 --> 00:49:36,974 "Debe haber salido por ahí". 739 00:49:37,209 --> 00:49:39,705 Y obviamente, estaba sin pasador. 740 00:49:40,281 --> 00:49:41,281 Sé que la aseguré... 741 00:49:41,507 --> 00:49:43,278 después de lo que dijo Ratchett. 742 00:49:43,531 --> 00:49:46,750 Él me hizo una propuesta bastante atrevida. 743 00:49:47,574 --> 00:49:48,819 ¿Tal vez? 744 00:49:49,070 --> 00:49:51,512 ¿Ha escuchado acerca del secuestro Armstrong? 745 00:49:52,755 --> 00:49:54,071 Era inevitable. 746 00:49:54,413 --> 00:49:55,523 Mucho morbo. 747 00:49:55,832 --> 00:49:57,592 El asesino de la menor, Cassetti... 748 00:49:58,584 --> 00:50:00,201 falleció anoche. 749 00:50:00,488 --> 00:50:02,649 Ratchett era ese hombre. 750 00:50:03,640 --> 00:50:07,086 Se lo dije antes, yo sabía que era un degenerado. 751 00:50:08,653 --> 00:50:09,653 ¿Ahora me cree? 752 00:50:09,723 --> 00:50:11,725 ¿Respecto al hombre en mi cabina? 753 00:50:11,959 --> 00:50:13,855 Sé muy bien que cree que soy una mujer torpe. 754 00:50:14,101 --> 00:50:16,090 Pero tengo pruebas de que es cierto. 755 00:50:19,704 --> 00:50:22,195 Esto le pertenece a un empleado del tren... 756 00:50:22,483 --> 00:50:24,878 pero quizá se le cayó a Michel cuando fue a su cabina. 757 00:50:26,133 --> 00:50:27,133 No me falta ninguno. 758 00:50:27,331 --> 00:50:29,299 Lo encontré al pie de mi cama, en la cobija... 759 00:50:29,550 --> 00:50:31,213 justo donde dormí. 760 00:50:31,443 --> 00:50:32,443 ¿Cómo lo considera? 761 00:50:32,611 --> 00:50:34,851 Lo considero evidencia. Muchísimas gracias, Sra. Hubbard. 762 00:50:40,254 --> 00:50:41,581 ¿Ha visitado Norteamérica? 763 00:50:41,848 --> 00:50:43,329 Una vez. 764 00:50:43,477 --> 00:50:45,016 Hace años, brevemente. 765 00:50:45,314 --> 00:50:46,892 ¿Con qué propósito? 766 00:50:47,096 --> 00:50:49,110 - Para firmar una sospecha. - ¿Cuál era? 767 00:50:49,331 --> 00:50:50,558 Que no me gustaría. 768 00:50:50,840 --> 00:50:52,300 Me ofrecieron un puesto en Boston. 769 00:50:52,590 --> 00:50:54,270 Llegue a Boston y volví directo a Londres. 770 00:50:54,349 --> 00:50:56,851 - ¿De allá era Ratchett? ¿De Boston? - No tengo ni idea. 771 00:50:58,224 --> 00:50:59,289 No habría sido correcto... 772 00:50:59,819 --> 00:51:01,020 preguntar. 773 00:51:02,936 --> 00:51:03,936 Continúe. 774 00:51:04,067 --> 00:51:05,304 La última vez vi... 775 00:51:05,570 --> 00:51:08,618 al Sr. Ratchett a las nueve en punto. 776 00:51:08,781 --> 00:51:12,572 Le llevé el café y le acomodé su ropa. 777 00:51:17,037 --> 00:51:19,335 Le duele algún diente, supongo. 778 00:51:20,268 --> 00:51:22,103 Tengo programada una extracción esta semana. 779 00:51:22,366 --> 00:51:25,630 El Sr. Ratchett insistió en que no la siguiera postergando. 780 00:51:25,908 --> 00:51:28,102 Dijo que se hartó de oír mis gemidos ahogados. 781 00:51:28,376 --> 00:51:29,416 ¿Ese Ratchett empático? 782 00:51:29,549 --> 00:51:31,885 ¿Solía tomar café habitualmente en la noche? 783 00:51:32,216 --> 00:51:36,124 Para nada. Pero había estado agitado últimamente. 784 00:51:36,440 --> 00:51:40,108 Dijo que ahora quería estar alerta. Sobre todo anoche. 785 00:51:40,343 --> 00:51:42,556 Encontró una carta en su compartimento. 786 00:51:43,789 --> 00:51:45,532 Por favor, dime que tú no fuiste. 787 00:51:45,841 --> 00:51:48,344 Si quisiera dejar algo desagradable en su almohada, señor... 788 00:51:48,609 --> 00:51:50,018 no sería una carta. 789 00:51:51,141 --> 00:51:52,337 Café. 790 00:51:55,016 --> 00:51:56,079 No hay duda de que... 791 00:51:56,587 --> 00:51:59,138 un valet tan precioso y educado... 792 00:51:59,419 --> 00:52:01,123 no hablaría con su jefe como lo hizo. 793 00:52:02,196 --> 00:52:06,316 Si no supiera que su carrera llegaría a un abrupto... 794 00:52:07,544 --> 00:52:08,958 fin. 795 00:52:10,487 --> 00:52:12,982 No es un simple dolor de dientes. 796 00:52:14,168 --> 00:52:15,168 ¿Pulmones? 797 00:52:17,911 --> 00:52:19,260 La tiroides. 798 00:52:20,162 --> 00:52:23,767 Se esparció al estómago. Como con mi padre, cinco años más joven. 799 00:52:25,548 --> 00:52:26,988 Meses cuando mucho. 800 00:52:28,739 --> 00:52:30,604 "Temo que es inoperable", dijo el doctor. 801 00:52:30,771 --> 00:52:33,591 Y lo dejé de sentir. El temor. 802 00:52:34,424 --> 00:52:37,278 Ahora podría hacer lo que quisiera. A partir de entonces... 803 00:52:37,515 --> 00:52:38,515 opino lo que pienso. 804 00:52:39,992 --> 00:52:41,113 El café. 805 00:52:41,815 --> 00:52:43,615 Me parece que a su taza le añadieron barbital. 806 00:52:43,831 --> 00:52:45,693 Desde luego, me dirá que usted no lo puso ahí. 807 00:52:45,896 --> 00:52:46,896 Obviamente no lo hice. 808 00:52:47,340 --> 00:52:50,209 ¿Cuándo y a dónde fue a buscar el café y las tazas? 809 00:52:50,797 --> 00:52:51,939 Fui a la cocina, señor. 810 00:52:52,269 --> 00:52:56,151 Lo ordené en la cena para estar listo a las 9:00, y así sucedió. 811 00:52:56,439 --> 00:52:59,415 Cualquiera pudo haberle alterado previamente. 812 00:53:06,903 --> 00:53:08,406 Sr. Masterman. 813 00:53:08,908 --> 00:53:10,774 Lamento su dolor de dientes. 814 00:53:20,548 --> 00:53:22,289 Amo los pasteles pequeños. 815 00:53:23,763 --> 00:53:25,965 Bien, señorita Pilar Estravados, usted es misionera... 816 00:53:26,263 --> 00:53:28,303 pero estudió enfermería antes, ¿sí? 817 00:53:29,378 --> 00:53:30,620 Se lo debía a Dios. 818 00:53:30,876 --> 00:53:33,063 ¿Estaba en deuda con él? 819 00:53:34,420 --> 00:53:35,946 Tuve... 820 00:53:37,634 --> 00:53:40,279 algunos días de libertinaje en mi vida... 821 00:53:41,239 --> 00:53:44,578 en los que tomé más de lo que di. 822 00:53:44,892 --> 00:53:45,987 Gerhard Hardman. 823 00:53:46,208 --> 00:53:48,698 Profesor de Ingeniería. 824 00:53:48,936 --> 00:53:53,183 Será la ciencia la que haga recuperar su esplendor a Alemania. 825 00:53:53,363 --> 00:53:57,949 Quiero quedar libre de cualquier asociación con el crimen... 826 00:53:58,237 --> 00:53:59,477 así que pregunte lo que sea. 827 00:53:59,768 --> 00:54:01,453 Lo que sea. Ya nunca miento actualmente. 828 00:54:01,699 --> 00:54:03,541 ¿Salió de su compartimento para algo anoche? 829 00:54:03,799 --> 00:54:06,684 Solo una vez, a conseguir una aspirina. 830 00:54:07,020 --> 00:54:09,409 La Sra. Hubbard me había ofrecido algo antes. 831 00:54:09,599 --> 00:54:11,479 La rechacé de entrada pero no podía descansar... 832 00:54:11,661 --> 00:54:13,174 y fui a pedírsela. 833 00:54:13,425 --> 00:54:15,524 Mi conferencia es en Turín. 834 00:54:15,703 --> 00:54:19,063 Yo soy el único austriaco expositor, o sea que sin mí... 835 00:54:19,414 --> 00:54:21,266 las charlas serían mediocres. 836 00:54:21,559 --> 00:54:24,331 Luego escapé de prisión, y entré ilegalmente a Estados Unidos... 837 00:54:24,585 --> 00:54:26,838 donde juré no volver a mentir ni robar nunca. 838 00:54:27,126 --> 00:54:29,718 Sí, amigos, porque cuando eres confiable, te compran más. 839 00:54:29,935 --> 00:54:33,391 Los italianos son vacas. Los españoles, ovejas. 840 00:54:33,559 --> 00:54:35,199 Los belgas... 841 00:54:36,919 --> 00:54:41,242 Llegué a mi cabina, que comparto con el deprimido mayordomo inglés. 842 00:54:41,527 --> 00:54:43,686 ¿Molesto? Sí. Gruñe a toda hora. 843 00:54:43,927 --> 00:54:46,519 Pero de seguro me vio dormir toda la noche hasta la mañana. 844 00:54:47,326 --> 00:54:48,326 Le diré algo... 845 00:54:48,569 --> 00:54:50,956 en caso de que sea relevante. 846 00:54:51,222 --> 00:54:53,430 Hubo un momento muy vergonzoso. 847 00:54:53,657 --> 00:54:55,450 Cuando fui a ver a la Sra. Hubbard... 848 00:54:55,734 --> 00:54:57,462 primero abrí la puerta errónea. 849 00:54:58,422 --> 00:54:59,855 Lo siento. 850 00:55:00,150 --> 00:55:01,153 ¿Qué hora era? 851 00:55:01,408 --> 00:55:02,599 Deben haber faltado unos... 852 00:55:02,848 --> 00:55:03,991 No se disculpe. 853 00:55:04,993 --> 00:55:06,817 Veinte minutos para las 11:00. 854 00:55:07,692 --> 00:55:09,545 Eso es interesante. 855 00:55:09,805 --> 00:55:13,591 Hasta donde se sabe, fue la última persona que vio a Ratchett con vida. 856 00:55:15,722 --> 00:55:17,206 - ¿Su negocio? - Los automóviles. 857 00:55:17,377 --> 00:55:18,617 Tengo tres salas de exhibición. 858 00:55:18,853 --> 00:55:21,746 Llegué a Norteamérica sin nada. Y ahora... 859 00:55:21,995 --> 00:55:23,755 Si es cierto, la Srta. Debnham lo confirmará. 860 00:55:24,054 --> 00:55:25,824 Pero sí es cierto. 861 00:55:26,070 --> 00:55:28,086 Yo no mentiría nunca. 862 00:55:28,224 --> 00:55:29,650 No lo engañaría. 863 00:55:29,910 --> 00:55:32,853 ¿La Srta. Debenham pudo salir de su cabina sin que usted lo notara? 864 00:55:33,463 --> 00:55:35,915 No. Tengo el sueño muy ligero. 865 00:55:36,107 --> 00:55:38,870 Con el menor sonido me levanto como rayo. 866 00:55:40,811 --> 00:55:42,629 Fui sorprendida una vez. 867 00:55:44,310 --> 00:55:46,152 No vuelve a ocurrir. 868 00:55:46,342 --> 00:55:48,009 No, yo nunca dije que fuera chofer. 869 00:55:48,323 --> 00:55:50,624 Las fotografías que se salieron de su equipaje... 870 00:55:50,837 --> 00:55:54,529 había una muy hermosa de un niño pequeño, con un gorro de chofer... 871 00:55:54,816 --> 00:55:56,286 visitando a su papá en el trabajo. 872 00:55:56,310 --> 00:55:57,715 ¿A quién transportaba? 873 00:55:59,037 --> 00:56:01,975 Srta. Estravados, ¿por qué sus manos tienen callosidades de boxeador? 874 00:56:02,249 --> 00:56:03,916 Hago mi trabajo en ciudades peligrosas... 875 00:56:04,849 --> 00:56:06,866 donde no debo dejar que me venza el temor. 876 00:56:07,542 --> 00:56:08,542 Entrené para pelear. 877 00:56:08,612 --> 00:56:10,244 ¿Pero ya no confía en Dios actualmente? 878 00:56:10,268 --> 00:56:11,494 ¿Desde su sorpresa? 879 00:56:11,832 --> 00:56:14,089 No, en caso de que esté ocupado. 880 00:56:14,688 --> 00:56:16,259 Siempre está ocupado. 881 00:56:17,152 --> 00:56:18,403 Es Masterman. 882 00:56:18,546 --> 00:56:20,229 El hombre agoniza no tiene nada que perder. 883 00:56:20,253 --> 00:56:22,070 Bravo, Bouc. Excepto por el Sr. Marquez... 884 00:56:22,326 --> 00:56:24,420 quien confirmó que su compañero, Masterman... 885 00:56:24,693 --> 00:56:27,298 leía en su cama a la hora de la muerte. 886 00:56:27,563 --> 00:56:29,801 Si fuera tan fácil, no sería famoso. Siguiente. 887 00:56:38,112 --> 00:56:39,112 Srta. Debenham... 888 00:56:39,233 --> 00:56:40,633 ¿no le molesta soportar el aire? 889 00:56:40,979 --> 00:56:42,438 Para usted, haremos un picnic. 890 00:56:43,701 --> 00:56:47,031 Hizo que mi compañera sufriera hacinamiento. Ya veo. 891 00:56:47,328 --> 00:56:49,768 Elige el mejor lugar para sacarle la verdad a cada sospechoso. 892 00:56:50,060 --> 00:56:51,747 La desequilibró y a mí me congela. 893 00:56:52,278 --> 00:56:53,278 Ingenioso. 894 00:56:53,400 --> 00:56:56,127 ¿Podría escribir su nombre completo y dirección? 895 00:56:56,362 --> 00:56:57,892 Malva tenue, por cierto. 896 00:56:58,133 --> 00:57:00,951 La Srta. Estravados me dijo que le preguntó el color de su bata. 897 00:57:05,195 --> 00:57:07,392 "Mary Hermione Debenham". 898 00:57:07,949 --> 00:57:09,940 ¿Alguna vez usa el nombre de Hermione? 899 00:57:10,198 --> 00:57:14,166 Suelo ser Mary cuando no trabajo como "señorita Debenham". Soy zurda. 900 00:57:15,030 --> 00:57:17,138 Es inusual, lo sé. 901 00:57:17,334 --> 00:57:20,009 No debe tener lista su teoría si está probando mi caligrafía. 902 00:57:20,266 --> 00:57:22,037 ¿Qué opinaba del difunto? 903 00:57:22,677 --> 00:57:25,397 La verdad es que no tenía una opinión. 904 00:57:27,089 --> 00:57:28,381 No entiendo para qué lo pregunta. 905 00:57:28,405 --> 00:57:32,267 Perdone, mademoiselle, son mis peculiares originalidades. 906 00:57:33,750 --> 00:57:35,986 La naturaleza humana es perversa en su complejidad. 907 00:57:36,205 --> 00:57:39,712 Para explorarla, se requieren herramientas. 908 00:57:40,051 --> 00:57:41,622 Son juguetes, no herramientas, Hercule. 909 00:57:42,171 --> 00:57:43,285 Y prefiero que los guarde. 910 00:57:43,432 --> 00:57:44,959 ¿El método directo? Parfait. 911 00:57:45,193 --> 00:57:47,157 ¿Conocía al doctor antes de este viaje? 912 00:57:47,477 --> 00:57:48,477 ¿Al Dr. Arbuthnot? 913 00:57:50,144 --> 00:57:51,144 No. 914 00:57:53,621 --> 00:57:55,445 ¿Pero una atracción tan instantánea? 915 00:57:58,824 --> 00:57:59,984 No estamos en Norteamérica... 916 00:58:00,323 --> 00:58:03,844 Srta. Debenham. Aquí no hay leyes en contra de sus sentimientos. 917 00:58:07,073 --> 00:58:09,989 Tampoco hay leyes contra el silencio, al cual... 918 00:58:10,230 --> 00:58:11,639 me apego. 919 00:58:14,143 --> 00:58:16,136 Jamás he visitado Norteamérica. 920 00:58:18,052 --> 00:58:21,948 ¿Le puedo preguntar acerca de? 921 00:58:22,200 --> 00:58:23,200 ¿Unas palabras que oí? 922 00:58:23,477 --> 00:58:27,251 Usted y el desconocido, Arbuthnot, son más cercanos que otros desconocidos. 923 00:58:27,509 --> 00:58:29,311 Le dijo: 924 00:58:29,549 --> 00:58:33,626 "Ahora no. Cuando esté hecho. Ya nada nos tocará". 925 00:58:33,865 --> 00:58:35,288 ¿A qué se refería? 926 00:58:36,766 --> 00:58:39,349 ¿Cree que planeé un homicidio? 927 00:58:39,574 --> 00:58:42,197 Para un hombre con un martillo, cada problema es un clavo. 928 00:58:42,412 --> 00:58:43,944 Usted vive el crimen. 929 00:58:44,156 --> 00:58:46,141 - Encuentra la maldad todos los días. - No es así. 930 00:58:46,325 --> 00:58:50,661 Veo suficientes crímenes para saber que el acto criminal es la anomalía. 931 00:58:50,814 --> 00:58:53,504 Pienso que se necesita un alma demasiado fracturada... 932 00:58:54,128 --> 00:58:56,405 para matar a otro ser humano. 933 00:58:58,785 --> 00:59:01,548 Le pregunto otra vez, ¿a qué se refería? 934 00:59:03,837 --> 00:59:05,641 Como se estableció... 935 00:59:05,813 --> 00:59:08,409 no existen leyes contra mi silencio. 936 00:59:10,325 --> 00:59:11,669 Muy bien. 937 00:59:21,246 --> 00:59:23,772 Y ¿más tarde, princesa Dragomiroff? 938 00:59:23,999 --> 00:59:26,217 Después de cenar, fui a la cama. 939 00:59:27,307 --> 00:59:29,169 Dios me bendijo con una larga vida... 940 00:59:29,908 --> 00:59:33,054 pero me maldijo con dolor de espalda para hacerla miserable. 941 00:59:33,890 --> 00:59:36,190 Como al cuarto para la 1:00... 942 00:59:36,383 --> 00:59:38,165 yo llamé a Fräulein Schmidt. 943 00:59:38,367 --> 00:59:39,367 Me dio un masaje... 944 00:59:39,562 --> 00:59:41,621 y me leyó por un rato. Luego dormí. 945 00:59:43,104 --> 00:59:44,175 ¿Alguna vez reconoció? 946 00:59:44,429 --> 00:59:47,489 ¿A una familia apellidada Armstrong? 947 00:59:54,676 --> 00:59:58,040 Ellos vivieron una indescriptible tragedia. 948 00:59:58,214 --> 01:00:01,531 Yo era admiradora de la madre de Sonia Armstrong... 949 01:00:01,691 --> 01:00:03,699 Linda Arden, la actriz. 950 01:00:04,012 --> 01:00:06,805 Un talento de los que se dan cada siglo. 951 01:00:07,829 --> 01:00:10,771 La Srta. Arden iba a pasar a la dirección. 952 01:00:11,434 --> 01:00:15,378 Se habría convertido en la primera mujer gigante de Broadway... 953 01:00:15,639 --> 01:00:17,420 de no haber sido por la tragedia. 954 01:00:17,673 --> 01:00:21,051 Y entonces, ¿Linda Arden, ya está muerta? 955 01:00:21,307 --> 01:00:22,961 Como si lo estuviera. 956 01:00:23,927 --> 01:00:25,418 Ya no sale jamás de casa. 957 01:00:27,911 --> 01:00:30,334 Daisy era mi ahijada. 958 01:00:31,543 --> 01:00:33,281 Ella era... 959 01:00:43,445 --> 01:00:46,433 No entiendo cómo se relaciona con este asunto, detective. 960 01:00:46,688 --> 01:00:50,011 El hombre que murió anoche, su nombre real era Cassetti. 961 01:00:50,260 --> 01:00:53,167 El hombre que mató a la pequeña Daisy Armstrong. 962 01:00:58,324 --> 01:00:59,789 Entiendo. 963 01:01:00,062 --> 01:01:03,043 Yo admito que conozco a la familia, y ahora ha muerto ese hombre. 964 01:01:03,945 --> 01:01:05,001 La coincidencia... 965 01:01:05,182 --> 01:01:07,349 debe parecer insoportable. 966 01:01:08,141 --> 01:01:10,863 Le podemos permitir una coincidencia. 967 01:01:12,751 --> 01:01:15,652 Ahora debo hacerle algunas preguntas a su Fräulein Schmidt. 968 01:01:15,840 --> 01:01:16,903 No, no es necesario. 969 01:01:17,236 --> 01:01:18,580 Puedo avalar su integridad. 970 01:01:18,836 --> 01:01:21,065 Aun así, si usted nos lo autoriza. 971 01:01:22,193 --> 01:01:24,047 Fräulein. Por favor responda en alemán. 972 01:01:24,335 --> 01:01:26,206 Pero su Excelencia no entiende. 973 01:01:27,124 --> 01:01:28,370 De eso se trata. 974 01:01:32,527 --> 01:01:34,286 ¿Esto es suyo? ¿H de Hildegarde? 975 01:01:37,288 --> 01:01:39,170 Es demasiado fino para mí. 976 01:01:40,936 --> 01:01:42,795 ¿Esta es la verdad sobre anoche? 977 01:01:43,914 --> 01:01:48,088 Como ella dijo. Envió al inspector a buscarme... 978 01:01:48,606 --> 01:01:49,672 luego volví a la cama. 979 01:01:50,401 --> 01:01:51,601 ¿Vio a alguien cuando regreso? 980 01:01:52,180 --> 01:01:53,725 Solo al otro inspector. 981 01:01:54,385 --> 01:01:55,627 Uno que andaba... 982 01:01:55,727 --> 01:01:57,407 "El otro inspector". ¿Se refiere a Michel? 983 01:01:57,982 --> 01:01:59,316 No. A otro, el que me despertó. 984 01:02:00,748 --> 01:02:01,748 Venga, por favor. 985 01:02:03,883 --> 01:02:05,083 ¿Está segura de que no era él? 986 01:02:05,227 --> 01:02:07,347 El otro inspector era un hombre bajo, con barba corta. 987 01:02:07,487 --> 01:02:08,487 Fräulein, no hay otro. 988 01:02:08,666 --> 01:02:09,666 Yo sé lo que vi. 989 01:02:09,801 --> 01:02:12,216 Recuerdo que su voz era aguda y el uniforme era idéntico. 990 01:02:12,457 --> 01:02:14,070 Aunque sospecho que le faltaba un botón. 991 01:02:14,206 --> 01:02:15,693 Señor, necesito su llave maestra. 992 01:02:15,934 --> 01:02:19,536 Tenemos que encontrar un uniforme y un kimono rojo. 993 01:02:19,678 --> 01:02:21,939 Miles de fotografías, muchísimos calcetines... 994 01:02:22,259 --> 01:02:24,019 batas en todos los colores, menos rojo... 995 01:02:24,245 --> 01:02:25,885 y no aparece el uniforme del impostor. 996 01:02:26,110 --> 01:02:28,376 ¿Ya registramos todo el equipaje de los pasajeros? 997 01:02:28,606 --> 01:02:31,016 Todo, excepto el del conde y la condesa Andrenyi, monsieur. 998 01:02:31,229 --> 01:02:32,987 Está prohibido revisar su equipaje. 999 01:02:33,299 --> 01:02:34,938 Ellos viajan con visas diplomáticas. 1000 01:02:35,187 --> 01:02:36,926 ¿En dónde más podrá estar? 1001 01:02:37,129 --> 01:02:40,157 Solo queda una maleta que aún no revisamos. 1002 01:02:41,395 --> 01:02:42,395 La mía. 1003 01:02:46,996 --> 01:02:49,067 El asesino se burla de mí. 1004 01:02:49,300 --> 01:02:50,859 Bien. Su primer error. 1005 01:02:51,124 --> 01:02:53,950 Y como la noche debe seguir al día... 1006 01:02:59,763 --> 01:03:01,911 No, eso no es mío. 1007 01:03:02,211 --> 01:03:03,291 Le dije del otro inspector. 1008 01:03:03,443 --> 01:03:05,127 - ¿Se lo diría si fuera yo? - No lo haría... 1009 01:03:05,151 --> 01:03:07,074 por eso su cabina es ideal para ocultarlo. 1010 01:03:07,318 --> 01:03:08,348 Voilá, el botón. 1011 01:03:08,714 --> 01:03:11,164 Y si hay un uniforme de inspector... 1012 01:03:11,389 --> 01:03:16,075 ¿por qué no una llave de inspector especial? 1013 01:03:16,414 --> 01:03:19,999 Ya sabemos cómo el asesino abrió las puertas mágicamente. 1014 01:03:24,137 --> 01:03:25,772 - Bourbon. - MacQueen. 1015 01:03:27,978 --> 01:03:28,978 ¿Ahora qué buscamos? 1016 01:03:29,043 --> 01:03:30,043 Quinientas libras. 1017 01:03:30,387 --> 01:03:32,849 MacQueen tenía un libro contable de sus tratos con Ratchett. 1018 01:03:33,007 --> 01:03:34,572 ¿Dónde está? 1019 01:03:37,972 --> 01:03:38,972 ¿Poirot? 1020 01:03:41,257 --> 01:03:43,358 ¡Bouc, que nadie salga! 1021 01:03:44,979 --> 01:03:46,045 ¡Por favor, deténganse! 1022 01:04:20,840 --> 01:04:22,127 Por favor, quédese donde está. 1023 01:04:33,372 --> 01:04:35,454 Gracias, caballeros. Gracias. 1024 01:04:44,499 --> 01:04:47,271 Entonces, ¿lo hizo MacQueen? ¿Tiene al culpable? 1025 01:04:47,368 --> 01:04:48,689 Todavía no lo sé. 1026 01:04:48,986 --> 01:04:50,706 ¿Por qué lo hizo? 1027 01:04:51,005 --> 01:04:52,005 ¿¡Yo no lo maté?! 1028 01:04:52,145 --> 01:04:53,225 Quiso quemar las cuentas... 1029 01:04:53,331 --> 01:04:55,495 pero aún hay fragmentos legibles. Y no cuadran... 1030 01:04:55,752 --> 01:04:57,130 porque ha estado robándole. 1031 01:04:57,422 --> 01:04:58,759 Esto está lleno de... 1032 01:04:59,048 --> 01:05:02,078 ¿Cómo se dice eso? ¿De chocolate? 1033 01:05:02,301 --> 01:05:04,445 - ¿Merengue? ¡Merengue! ¡Está lleno de merengue! 1034 01:05:04,703 --> 01:05:06,364 ¡Le estaba robando! 1035 01:05:06,617 --> 01:05:08,071 Creyó que lo descubriría. 1036 01:05:08,275 --> 01:05:10,248 ¡Por eso lo asesinó! 1037 01:05:10,446 --> 01:05:11,446 Sí. 1038 01:05:12,555 --> 01:05:15,803 Sí, eso es verdad, le estaba robando. 1039 01:05:15,987 --> 01:05:17,181 Miles. 1040 01:05:18,191 --> 01:05:20,739 Sabía que su dinero no era limpio. 1041 01:05:20,979 --> 01:05:23,932 ¿A quién le importaba si lo estafaba con un poco de eso? 1042 01:05:24,232 --> 01:05:26,898 Pero le voy a hacer una pregunta. 1043 01:05:27,261 --> 01:05:30,704 ¿Por qué sacrificaría mi caja chica? 1044 01:05:30,975 --> 01:05:31,987 Yo no lo hice. 1045 01:05:32,307 --> 01:05:33,613 - ¡Yo no lo maté! - Es cierto. 1046 01:05:34,610 --> 01:05:35,753 Es cierto. 1047 01:05:36,654 --> 01:05:39,423 Supongo que su cortada se basa en mí, bebiendo hasta la madrugada. 1048 01:05:39,645 --> 01:05:40,645 Y es verdad. 1049 01:05:40,755 --> 01:05:44,205 Yo lo vi tomando whiskey y mencioné la baja calidad del licor americano. 1050 01:05:44,422 --> 01:05:46,829 Me ofreció algo de beber para que cambiara de opinión, luego otro. 1051 01:05:47,535 --> 01:05:50,182 Luego empezamos a hablar de política. Tenía algunas... 1052 01:05:50,983 --> 01:05:54,250 opiniones estúpidas sobre Stalin que yo corregí, pero conoce de bebidas. 1053 01:05:58,279 --> 01:06:00,093 Hablemos, por favor, monsieur. 1054 01:06:00,284 --> 01:06:02,003 ¿Puede confirmar que pasó con él la noche? 1055 01:06:02,277 --> 01:06:04,170 Fumamos y hablamos casi hasta las 2:00, sí. 1056 01:06:04,424 --> 01:06:06,184 Qué camaradas, él con sus cigarros y usted... 1057 01:06:06,274 --> 01:06:08,498 Sí, usted es el único hombre en el tren que fuma pipa. 1058 01:06:08,690 --> 01:06:10,546 ¿Puedo ver su pipa y su tabaco, por favor? 1059 01:06:10,718 --> 01:06:11,718 Claro. 1060 01:06:11,842 --> 01:06:15,357 Arbuthnot, viene viajando desde la India, me parece. ¿Sí? 1061 01:06:15,603 --> 01:06:17,198 ¿Está interrogándome ahora? 1062 01:06:17,478 --> 01:06:19,226 ¿Estuvo en el compartimento de Ratchett? 1063 01:06:19,434 --> 01:06:20,220 Claro que no. 1064 01:06:20,402 --> 01:06:22,402 ¿Pero este es uno de sus limpiapipas, n'est-ce pas? 1065 01:06:22,512 --> 01:06:25,938 Si lo encontró en la cabina del muerto, se equivoca. 1066 01:06:26,144 --> 01:06:28,638 Yo soy doctor, señor. Yo curo personas, no les hago daño. 1067 01:06:28,850 --> 01:06:31,793 Respecto a eso, debe haberse esforzado mucho para ser doctor. 1068 01:06:31,988 --> 01:06:35,172 No a muchos de su raza se les da la oportunidad. 1069 01:06:36,338 --> 01:06:38,258 Facultad de Medicina de Middlesex, uno por clase. 1070 01:06:38,385 --> 01:06:40,232 Tuve el honor en el '24. 1071 01:06:41,660 --> 01:06:43,904 Fui francotirador en mi servicio. 1072 01:06:44,210 --> 01:06:45,585 Era muy eficaz. 1073 01:06:45,930 --> 01:06:47,290 Salvé la vida de varios oficiales. 1074 01:06:47,471 --> 01:06:49,682 Reconocieron una mente brillante con pulso seguro... 1075 01:06:49,954 --> 01:06:51,665 y apoyaron mi educación. 1076 01:06:51,932 --> 01:06:53,332 Tomé su generosidad como una deuda. 1077 01:06:53,393 --> 01:06:55,318 ¿Conoció al coronel Armstrong? 1078 01:06:55,634 --> 01:06:58,259 Pudo haber dos o tres Armstrong. 1079 01:06:58,533 --> 01:06:59,533 Tommy en el sesenta... 1080 01:06:59,714 --> 01:07:01,634 - Selby Armstrong... - El coronel John Armstrong. 1081 01:07:01,799 --> 01:07:06,044 Tenía una esposa norteamericana y su hija fue secuestrada y asesinada. 1082 01:07:08,200 --> 01:07:09,200 Jamás me topé con él. 1083 01:07:09,393 --> 01:07:11,278 ¿Cuándo conoció a la Srta. Debenham? 1084 01:07:11,517 --> 01:07:14,407 Nos conocimos cuando compartimos vagón de Kirkuk a Nissibin. 1085 01:07:14,674 --> 01:07:17,741 Ella me dijo otra cosa, y se ha vuelto problemáticamente sospechosa. 1086 01:07:19,058 --> 01:07:20,636 Mary es una dama. 1087 01:07:22,418 --> 01:07:24,018 No la meta en esto. Avalo su integridad. 1088 01:07:24,168 --> 01:07:25,921 ¿Así avaló la hora de MacQueen? 1089 01:07:29,409 --> 01:07:30,854 - Usted no escucha razones. - Jamás. 1090 01:07:32,594 --> 01:07:35,921 Tiene suerte. El doctor insistió en que nunca lo perdió de vista. 1091 01:07:36,273 --> 01:07:37,753 ¿Lo ve? Listo. No pude haberlo hecho. 1092 01:07:37,922 --> 01:07:38,922 Claro que sí. 1093 01:07:39,121 --> 01:07:40,788 Ratchett tomaba un somnífero cada noche. 1094 01:07:41,042 --> 01:07:43,669 Pudo añadirle barbital, droga de fácil acceso. 1095 01:07:43,877 --> 01:07:45,640 Hacer lo mismo con algún trago del doctor... 1096 01:07:45,861 --> 01:07:47,301 y la ocasión de matarlo es clara. 1097 01:07:47,378 --> 01:07:48,444 ¿Por qué haría algo de eso? 1098 01:07:48,468 --> 01:07:49,468 Establecimos su móvil. 1099 01:07:49,648 --> 01:07:51,495 Podría sugerirle un móvil diferente. 1100 01:07:51,698 --> 01:07:55,970 Algo distinto, una razón más personal. 1101 01:07:56,121 --> 01:07:58,792 Es "abogado por educación, no por vocación". 1102 01:07:59,013 --> 01:08:01,807 ¿Por qué dedicarse a las Leyes? 1103 01:08:03,045 --> 01:08:08,585 ¿Fue para apaciguar a un querido pero exigente padre? 1104 01:08:09,626 --> 01:08:14,976 Alguien que había logrado un gran éxito en la misma área... 1105 01:08:15,154 --> 01:08:18,993 y que luego perdió su posición? 1106 01:08:20,064 --> 01:08:22,955 Hubo un afamado MacQueen, ¿no es verdad? 1107 01:08:23,191 --> 01:08:26,647 El fiscal de distrito del estado de Nueva Jersey... 1108 01:08:26,801 --> 01:08:31,758 responsable del procesamiento del famoso caso Armstrong. 1109 01:08:34,637 --> 01:08:36,809 No tenían a un sospechoso. 1110 01:08:37,909 --> 01:08:42,462 Mi papá fue presionado para perseguir a una pobre mujer francesa... 1111 01:08:42,727 --> 01:08:46,446 una sirvienta con una coartada débil, Susanne. 1112 01:08:48,305 --> 01:08:50,258 Basó todo el caso en ella. 1113 01:08:51,537 --> 01:08:54,251 Se suicidó finalmente. 1114 01:08:54,547 --> 01:08:56,945 Ella era inocente. 1115 01:08:57,265 --> 01:09:02,590 Para cuando la evidencia los guió a Cassetti, él ya se había ido. 1116 01:09:03,883 --> 01:09:06,256 Hicieron pedazos a mi papá. 1117 01:09:08,881 --> 01:09:10,716 Yo no pude hacer nada por él. 1118 01:09:10,952 --> 01:09:14,027 Pero afirmó que usted no sabía que Ratchett era Cassetti. 1119 01:09:14,266 --> 01:09:15,724 No, no. 1120 01:09:16,009 --> 01:09:17,143 Pero lo encontró. 1121 01:09:17,425 --> 01:09:18,158 No. 1122 01:09:18,385 --> 01:09:20,177 - Lo encontró. Lo dejó sin dinero. - No. 1123 01:09:20,454 --> 01:09:24,681 Para poder saldar las cuentas de su padre y así, finalmente, para ajustar cuentas. 1124 01:09:24,913 --> 01:09:26,119 No, no, no. 1125 01:09:26,406 --> 01:09:28,144 No. Esto no fue... 1126 01:09:28,422 --> 01:09:31,105 No fue nada de eso. Eso no fue... 1127 01:09:34,420 --> 01:09:36,543 - ¡La puerta! ¡Alguien entró! - ¡Doctor! 1128 01:09:36,817 --> 01:09:38,187 ¡Cubrió mi rostro! 1129 01:09:39,997 --> 01:09:41,691 Debemos sacarle el cuchillo. 1130 01:09:47,419 --> 01:09:49,114 - Quiero mi maletín. - Desde luego. 1131 01:09:49,294 --> 01:09:50,364 Está en mi compartimento. 1132 01:09:51,314 --> 01:09:52,556 No va a haber huellas dactilares. 1133 01:09:52,580 --> 01:09:54,528 El asesino de deshacía del arma homicida. 1134 01:09:54,530 --> 01:09:55,927 ¡Ahí está! 1135 01:10:04,787 --> 01:10:07,056 No daño el pulmón ni arterias. 1136 01:10:07,344 --> 01:10:08,696 Tiene suerte de estar viva. 1137 01:10:08,880 --> 01:10:10,098 Igual que todos. 1138 01:10:10,363 --> 01:10:11,363 ¡Sí, vaya genio! 1139 01:10:11,472 --> 01:10:13,617 ¿Por qué no ha resuelto este caso? 1140 01:10:14,257 --> 01:10:16,071 Debe darle más tiempo al hombre. 1141 01:10:16,273 --> 01:10:17,273 ¿Sí? Pues... 1142 01:10:17,521 --> 01:10:20,341 no puedo darle mucho más. No me queda mucha sangre. 1143 01:10:20,533 --> 01:10:21,371 Sí. 1144 01:10:21,553 --> 01:10:24,310 Acosando al señor MacQueen y el asesino real está justo aquí. 1145 01:10:24,507 --> 01:10:26,128 Uno de ustedes. 1146 01:10:28,451 --> 01:10:30,757 No sé quiénes son ustedes. No dije nada. 1147 01:10:31,037 --> 01:10:32,277 Por favor, déjenme en paz. 1148 01:10:32,549 --> 01:10:33,936 Toque algo. 1149 01:10:34,108 --> 01:10:35,912 Amigos, las vías estarán libres temprano. 1150 01:10:36,220 --> 01:10:37,540 Por favor regresen a sus cabinas. 1151 01:10:37,796 --> 01:10:38,796 Yo dormiré aquí... 1152 01:10:39,012 --> 01:10:41,092 donde todos puedan verme y yo vea a todos también. 1153 01:10:41,285 --> 01:10:42,845 Todos deberían hacerlo. Conserven calor. 1154 01:10:42,980 --> 01:10:45,480 Permanezcan a la vista, a salvo, hasta la mañana. 1155 01:10:45,702 --> 01:10:47,262 El asesino no durará en matar de nuevo. 1156 01:10:51,652 --> 01:10:53,499 Le daré el mismo mensaje a los Andrenyi... 1157 01:10:53,755 --> 01:10:55,155 con o sin inmunidad diplomática. 1158 01:10:59,878 --> 01:11:02,234 Si me permiten, revisaré sus pasaportes. 1159 01:11:07,674 --> 01:11:08,874 Sabe que debo hablar con ella. 1160 01:11:09,773 --> 01:11:11,373 Hay una mancha en el nombre de su esposa. 1161 01:11:11,585 --> 01:11:12,648 Debería echarle un vistazo. 1162 01:11:12,672 --> 01:11:14,115 Elena no está bien. 1163 01:11:15,147 --> 01:11:17,556 Si no me lo permite, su renuncia la sabrá la policía... 1164 01:11:17,827 --> 01:11:19,181 y no dudo que los arrestarán... 1165 01:11:19,205 --> 01:11:20,906 - ¿Cómo se atreve? - ¡Querido! 1166 01:11:22,918 --> 01:11:23,918 Querido. 1167 01:11:29,904 --> 01:11:32,538 Tiene una imagen curiosa, monsieur Poirot. 1168 01:11:32,816 --> 01:11:34,966 ¿Todos los detectives se ven tan curiosos? 1169 01:11:37,626 --> 01:11:40,722 Perdón por despertarla, madame la Comtesse. 1170 01:11:42,330 --> 01:11:44,146 Siempre estoy despierta en la noche. 1171 01:11:44,357 --> 01:11:46,089 Duermo durante el día. 1172 01:11:46,321 --> 01:11:50,246 Algunos le temen a la oscuridad, pero yo no tolero a la luz. 1173 01:11:50,480 --> 01:11:52,240 Siempre se encuentra bajo la influencia de... 1174 01:11:53,136 --> 01:11:54,136 Barbital. 1175 01:11:54,768 --> 01:11:56,059 Barbital, barbital. 1176 01:11:56,991 --> 01:11:58,734 Ingiero océanos de eso. 1177 01:12:01,530 --> 01:12:03,408 No tiene caso mentir, amor. 1178 01:12:03,653 --> 01:12:05,551 Él puede ver nuestro interior. 1179 01:12:07,493 --> 01:12:09,662 No puedo salir de casa sin eso. 1180 01:12:10,863 --> 01:12:12,890 No puedo dormir sin eso. 1181 01:12:14,758 --> 01:12:16,488 Los uso contra mis temores. 1182 01:12:22,053 --> 01:12:23,053 ¿A qué le tiene miedo? 1183 01:12:26,467 --> 01:12:27,580 A todo. 1184 01:12:32,184 --> 01:12:36,570 Su pasaporte tiene su nombre de soltera, que es Goldenberg. 1185 01:12:36,783 --> 01:12:37,972 Judía, ¿no? 1186 01:12:38,231 --> 01:12:40,559 No tan judía. Mi segundo nombre no es María. 1187 01:12:40,847 --> 01:12:42,421 ¿Y es bailarina como su esposo? 1188 01:12:42,671 --> 01:12:44,361 No, no como mi esposo. 1189 01:12:44,624 --> 01:12:46,524 Cuerpo de baile. 1190 01:12:46,725 --> 01:12:47,885 A él lo iluminan los ángeles. 1191 01:12:47,973 --> 01:12:51,696 Yo me baso en la pasión y el esfuerzo para resultar aceptable. 1192 01:12:54,768 --> 01:12:56,680 Disculpe, me iré a acostar otra vez. 1193 01:12:57,224 --> 01:12:59,573 Señora, ¿esa es su única bata? 1194 01:13:04,377 --> 01:13:08,045 No, tengo otra bata. De chifón color dorado. 1195 01:13:09,491 --> 01:13:10,731 Me gusta hablar con detectives. 1196 01:13:11,041 --> 01:13:13,107 Nunca sabes lo que preguntarán después. 1197 01:13:14,063 --> 01:13:15,233 Soy muy buena con las capitales. 1198 01:13:15,257 --> 01:13:17,112 Mi institutriz era rigurosa con la Geografía. 1199 01:13:19,965 --> 01:13:21,589 ¿Está satisfecho? 1200 01:13:21,851 --> 01:13:25,592 Siempre me siento satisfecho cuando descubro a una mentirosa. 1201 01:13:25,946 --> 01:13:29,377 Madame, su nombre no es Elena, sino Helena. 1202 01:13:29,551 --> 01:13:32,698 A pesar de su torpe intento por cambiarlo aquí y en su equipaje. 1203 01:13:34,511 --> 01:13:36,996 Mi esposo supo que hallaron un fragmento de evidencia... 1204 01:13:37,302 --> 01:13:41,128 un pañuelo con el bordado de una "H", y no quería mi "H" involucrada. 1205 01:13:41,337 --> 01:13:44,483 Así que lo alteramos. En el equipaje y el pasaporte. 1206 01:13:44,751 --> 01:13:46,828 No es un crimen querer apartarse de los conflictos. 1207 01:13:47,184 --> 01:13:48,698 Pero aquí hay un conflicto. 1208 01:13:48,994 --> 01:13:52,639 Un curioso detalle sobre la tragedia de los Armstrong en el corazón de este caso... 1209 01:13:52,890 --> 01:13:56,195 es la suma de personas que fueron dañadas por ello. 1210 01:13:56,410 --> 01:13:58,102 La hermana menor. 1211 01:13:58,319 --> 01:14:00,019 La madre actriz... 1212 01:14:00,239 --> 01:14:03,259 de nombre artístico Linda Arden. 1213 01:14:03,283 --> 01:14:06,987 Yo supongo que ella también era de ascendencia judía... 1214 01:14:07,647 --> 01:14:10,543 y ¿quién es más probable que use un nombre artístico? 1215 01:14:10,705 --> 01:14:13,487 ¿Sería demasiado sugerir? 1216 01:14:13,721 --> 01:14:16,590 ¿Que su apellido original era Goldenberg? 1217 01:14:17,786 --> 01:14:22,115 Sobre todo cuando encontramos a una joven mujer de la misma edad... 1218 01:14:22,276 --> 01:14:24,885 de la hija que sobrevivió... 1219 01:14:25,103 --> 01:14:27,269 viviendo en un mundo de temor. 1220 01:14:27,929 --> 01:14:30,869 La hermana de Sonia Armstrong. 1221 01:14:32,662 --> 01:14:33,775 ¡Fuera! 1222 01:14:38,205 --> 01:14:41,453 Escuché ruidos y corrí. Justo a tiempo, ¿no? 1223 01:14:41,703 --> 01:14:44,461 Ahora debe creer que el conde y la condesa son los asesinos. 1224 01:14:44,654 --> 01:14:47,140 El conde es protector. La condesa no mataría ni a una mosca. 1225 01:14:47,375 --> 01:14:49,391 Y ya puede desistir de toda esta farsa. 1226 01:14:51,247 --> 01:14:54,389 En realidad no es austriaco, ni es alemán, ni es profesor. 1227 01:14:55,051 --> 01:14:58,812 Pero buena imitación. ¿Se basó en algún conocido? 1228 01:15:04,079 --> 01:15:07,747 Un carnicero de donde provengo era Kraut. 1229 01:15:08,011 --> 01:15:10,668 Un buen hombre, gran acento. 1230 01:15:14,199 --> 01:15:15,288 ¿Qué me delató? 1231 01:15:15,567 --> 01:15:17,167 Dijo "Tu-rín"... 1232 01:15:17,399 --> 01:15:20,714 con énfasis en la sílaba equivocada para ser un buen teutón orgulloso. 1233 01:15:21,413 --> 01:15:22,890 "Turín". 1234 01:15:26,041 --> 01:15:30,095 Usted es muy perspicaz, lo reconozco. 1235 01:15:34,659 --> 01:15:38,019 Herr profesor Gerhard Hardman... 1236 01:15:38,307 --> 01:15:40,011 es mi fachada. 1237 01:15:40,270 --> 01:15:42,510 Disculpe por los comentarios de los de color. 1238 01:15:42,766 --> 01:15:45,605 Vaya, soy mitad judío realmente. 1239 01:15:45,838 --> 01:15:48,612 Cyrus Bethman Hardman. 1240 01:15:50,404 --> 01:15:51,804 ¿Así que es detective de Pinkerton? 1241 01:15:51,895 --> 01:15:53,730 Treinta años. 1242 01:15:53,903 --> 01:15:56,697 Estaba en Estambul, regresaba de un trabajo cuando recibí un cable. 1243 01:15:56,882 --> 01:16:00,634 Ratchett pidió a un hombre que lo siguiera, ofreciendo triple sueldo. 1244 01:16:00,836 --> 01:16:02,691 Por suerte yo estaba cerca. 1245 01:16:08,110 --> 01:16:12,643 Dijo que vigilara a un pequeño hombre moreno de voz aguda. 1246 01:16:13,358 --> 01:16:14,766 Vigilé ese pasillo... 1247 01:16:15,005 --> 01:16:17,672 toda la noche por una grieta en mi puerta. 1248 01:16:17,907 --> 01:16:18,907 Cualquier agresor... 1249 01:16:19,024 --> 01:16:21,294 tenía que pasar sobre mí primero. 1250 01:16:22,734 --> 01:16:23,888 Lo diría bajo juramento. 1251 01:16:24,092 --> 01:16:26,157 ¿Y acaso también juraría? 1252 01:16:26,349 --> 01:16:28,775 Por sus treinta años como detective de Pinkerton... 1253 01:16:29,038 --> 01:16:30,518 o me volvería a mentir de nuevo... 1254 01:16:30,692 --> 01:16:33,922 al negar que usted fue, de hecho, oficial de la policía antes? 1255 01:16:34,179 --> 01:16:37,269 Su arma, el mango cuadriculado, el acabado azul... 1256 01:16:37,614 --> 01:16:40,488 revólver producido para la edición Police Positive. 1257 01:16:40,741 --> 01:16:43,150 Del año 1927. 1258 01:16:43,427 --> 01:16:46,519 Y parece que no hay fin para las mentiras fabricadas solo para mí. 1259 01:16:48,291 --> 01:16:50,837 Deje su arma al irse de aquí, profesor. 1260 01:17:10,275 --> 01:17:12,746 Por la ubicación de su cabina... 1261 01:17:14,660 --> 01:17:17,643 habría resultado imposible no ver. 1262 01:17:19,758 --> 01:17:23,294 A menos que la puerta de Ratchett estuviera abierta... 1263 01:17:23,483 --> 01:17:27,237 como Pilar Estravados afirma que la abrió. 1264 01:17:27,398 --> 01:17:30,435 En cuyo caso, alguien podría haberse... 1265 01:17:30,749 --> 01:17:32,982 ocultado de su vista. 1266 01:17:38,733 --> 01:17:40,052 Mi querida Katherine. 1267 01:17:41,452 --> 01:17:44,131 Este es un crimen abominable. 1268 01:17:44,366 --> 01:17:47,462 Y estoy varado, mi Katherine. 1269 01:17:50,344 --> 01:17:52,679 No puedo hallar la grieta en la pared. 1270 01:17:53,902 --> 01:17:56,850 ¿Cómo es que uno de ellos se me escapa? 1271 01:18:01,584 --> 01:18:03,267 Yo he sido siempre... 1272 01:18:04,307 --> 01:18:05,684 muy seguro. 1273 01:18:07,116 --> 01:18:08,738 Demasiado. 1274 01:18:10,871 --> 01:18:14,875 Pero ahora me siento humilde. Y diré, cual si fuera niño... 1275 01:18:17,374 --> 01:18:19,066 "aún no lo sé". 1276 01:18:22,251 --> 01:18:24,566 Tengo mucho miedo, mi katherine. 1277 01:18:39,682 --> 01:18:41,042 Mil disculpas, damas y caballeros. 1278 01:18:41,176 --> 01:18:43,821 No pueden abordar mientras colocan la máquina en la vía. 1279 01:18:44,133 --> 01:18:45,613 Hay que esperar en el túnel. Gracias. 1280 01:18:45,677 --> 01:18:46,837 ¿A dónde llevan a los perros? 1281 01:18:47,011 --> 01:18:48,074 Estarán felices. 1282 01:18:48,304 --> 01:18:49,304 No está bien. 1283 01:18:49,452 --> 01:18:50,812 Van a estirarse un poco, es bueno. 1284 01:18:50,965 --> 01:18:52,535 No, no está bien. 1285 01:18:53,998 --> 01:18:55,051 ¡¿Está helado?! 1286 01:18:55,822 --> 01:18:57,445 ¿Estamos atascados? 1287 01:18:57,805 --> 01:18:59,745 ¿Preguntó por mí? 1288 01:18:59,937 --> 01:19:00,937 ¿Es otro interrogatorio? 1289 01:19:01,260 --> 01:19:03,491 No, no. Disfruto su compañía. 1290 01:19:05,133 --> 01:19:06,168 Por favor. 1291 01:19:07,799 --> 01:19:10,190 Tengo diez preguntas que no estoy cerca de contestar... 1292 01:19:10,399 --> 01:19:12,290 y el tren está a punto de partir. 1293 01:19:12,403 --> 01:19:14,457 Tiene la mente clara... 1294 01:19:14,687 --> 01:19:18,324 así que creí que podría darme su enfoque. Mire. 1295 01:19:22,662 --> 01:19:25,474 "El pañuelo. El limpiapipas. 1296 01:19:25,775 --> 01:19:29,249 "El Kimono escarlata. El uniforme. 1297 01:19:29,464 --> 01:19:31,560 "La hora en el reloj. 1298 01:19:31,717 --> 01:19:35,351 "¿Lo mataron entonces? ¿Más tarde o temprano? 1299 01:19:35,565 --> 01:19:37,781 "¿Fue una persona o más? 1300 01:19:38,061 --> 01:19:39,636 "¿Quién de ellos?" 1301 01:19:42,627 --> 01:19:44,209 Lo siento, no puedo ayudarle. 1302 01:19:48,460 --> 01:19:51,049 Tal vez haya una onceava pregunta que aún no ha preguntado... 1303 01:19:51,220 --> 01:19:53,232 que le dará la respuesta a las demás. 1304 01:19:53,517 --> 01:19:54,687 Tal vez. 1305 01:19:55,917 --> 01:19:59,507 Fácilmente podría señalar a la condesa Andrenyi. 1306 01:19:59,776 --> 01:20:01,965 Descubrí que es la hermana Armstrong. 1307 01:20:02,254 --> 01:20:03,597 - ¿Está seguro? - Sí. 1308 01:20:03,752 --> 01:20:05,352 Y sospecho que posiblemente sea inocente. 1309 01:20:05,524 --> 01:20:06,710 Tal vez. 1310 01:20:07,006 --> 01:20:09,335 Pero tantos me han mentido aquí y no parece importarles. 1311 01:20:09,645 --> 01:20:11,925 - Usted misma lo hizo sin esfuerzo. - ¿Yo? 1312 01:20:12,187 --> 01:20:13,867 Me dijo que jamás había ido a Norteamérica. 1313 01:20:13,965 --> 01:20:16,119 También ocultó que en la época de la tragedia... 1314 01:20:16,396 --> 01:20:18,356 usted vivía en la propiedad de los Armstrong... 1315 01:20:18,476 --> 01:20:20,890 como institutriz de su hija. Y lo sabe. 1316 01:20:21,164 --> 01:20:22,757 Debo ganarme la vida. 1317 01:20:23,085 --> 01:20:24,987 Una chica detenida en relación con un homicidio... 1318 01:20:25,011 --> 01:20:26,571 Ninguna familia decente me contrataría. 1319 01:20:26,722 --> 01:20:29,271 Pero Debenham, planeó el homicidio de Ratchett. 1320 01:20:29,501 --> 01:20:31,400 Y luego envió a la condesa a atestiguarlo. 1321 01:20:31,652 --> 01:20:34,519 Si lo veía a él muerto, la Helena que conocía podría regresar. 1322 01:20:34,722 --> 01:20:36,762 Esperó a que su compañera se durmiera, y no lo hizo. 1323 01:20:36,946 --> 01:20:39,052 La drogó. Pero el barbital solo le dio jaqueca. 1324 01:20:39,330 --> 01:20:40,383 ¡Pidió una aspirina! 1325 01:20:40,609 --> 01:20:41,865 Cuando el tren se detuvo... 1326 01:20:42,203 --> 01:20:43,273 sin moros en la costa... 1327 01:20:43,297 --> 01:20:45,548 cuando pudo entrar a la cabina de Ratchett, oculta! 1328 01:20:45,708 --> 01:20:47,649 ¡Amaba a Daisy Armstrong y asesinó a Cassetti! 1329 01:20:51,692 --> 01:20:53,186 Cassetti era una bestia. 1330 01:20:53,374 --> 01:20:54,975 Se lo tenía merecido. 1331 01:21:03,405 --> 01:21:04,923 Ella no lo asesinó. 1332 01:21:07,164 --> 01:21:08,610 Yo lo hice. 1333 01:21:13,239 --> 01:21:14,472 Mary, sal. 1334 01:21:15,495 --> 01:21:17,082 No dejaré que a ti te culpen... 1335 01:21:17,281 --> 01:21:18,541 de lo que hice yo solo. 1336 01:21:23,866 --> 01:21:25,413 Mary, vete por favor. 1337 01:21:28,941 --> 01:21:32,072 John Armstrong era mi mejor amigo, mi comandante. 1338 01:21:33,919 --> 01:21:35,564 Él confiaba en mí. 1339 01:21:36,375 --> 01:21:39,553 Me envió a la facultad de Medicina, dándome un futuro. 1340 01:21:40,801 --> 01:21:42,993 Cassetti lo destruyó. 1341 01:21:45,121 --> 01:21:47,043 En el dolor, encontré a Mary. 1342 01:21:48,812 --> 01:21:50,657 Y encontré a Ratchett. 1343 01:21:52,426 --> 01:21:56,461 Nuestro plan era entregarlo a la policía, fue lo que escuchó. 1344 01:21:57,505 --> 01:21:59,803 Pero cuando le vi el rostro... 1345 01:22:01,811 --> 01:22:03,862 entendí que él no merecía un juicio. 1346 01:22:04,460 --> 01:22:07,490 Entonces, usted drogó a MacQueen. 1347 01:22:07,695 --> 01:22:09,627 Le cambió la hora al reloj... 1348 01:22:09,863 --> 01:22:12,578 para que pudiera mentir sobre la hora de la muerte. 1349 01:22:12,819 --> 01:22:15,055 No dejaría que Mary fuera acusada. 1350 01:22:15,329 --> 01:22:16,424 Ni MacQueen. 1351 01:22:18,008 --> 01:22:21,221 Me toca responder por mis pecados a mí solo. 1352 01:22:21,932 --> 01:22:23,394 Soy un soldado. 1353 01:22:23,572 --> 01:22:25,005 Un soldado mata para proteger. 1354 01:22:26,069 --> 01:22:28,795 Y ahora, señor Poirot, también debo protegerme de usted. 1355 01:22:38,924 --> 01:22:41,579 ¿Por qué aún sigue con vida? 1356 01:22:46,700 --> 01:22:48,123 ¿Poirot? 1357 01:23:01,987 --> 01:23:03,659 ¡Alto, caballeros! 1358 01:23:04,612 --> 01:23:07,490 Señor, hay que subir a los pasajeros de nuevo al tren. 1359 01:23:08,781 --> 01:23:10,817 Van a retirarse... 1360 01:23:10,980 --> 01:23:12,827 ahora del tren... 1361 01:23:14,460 --> 01:23:17,112 hasta que les diga que regresen. 1362 01:23:34,652 --> 01:23:36,271 Cuenten sus engaños. 1363 01:23:37,040 --> 01:23:39,200 Si creen que nadie lo va a saber. 1364 01:23:39,969 --> 01:23:42,298 Pero existen dos personas que lo harán. 1365 01:23:42,891 --> 01:23:44,506 Sí, dos personas. 1366 01:23:45,391 --> 01:23:46,945 Su Dios... 1367 01:23:48,043 --> 01:23:50,192 y Hercule Poirot. 1368 01:23:53,962 --> 01:23:56,918 Ya es hora de resolver este caso. 1369 01:24:17,238 --> 01:24:20,792 El Dr. Arbuthnot me preguntó por qué aún seguía con vida. 1370 01:24:22,048 --> 01:24:24,171 Él ya sabía la respuesta. 1371 01:24:24,789 --> 01:24:27,381 ¿Un francotirador que no acierta a corta distancia? 1372 01:24:29,088 --> 01:24:32,134 Su tiro no fue un error, solo fue una cirugía. 1373 01:24:32,746 --> 01:24:35,436 No me mató porque usted no es un asesino. 1374 01:24:36,811 --> 01:24:38,870 Ninguno de ustedes lo es. 1375 01:24:39,839 --> 01:24:42,191 Y, sin embargo, alguien debe serlo. 1376 01:24:45,039 --> 01:24:47,313 Existen dos posibles soluciones a este crimen. 1377 01:24:48,811 --> 01:24:51,597 Una difícil, pues encaja con muchos, mas no todos los hechos... 1378 01:24:51,793 --> 01:24:53,122 y una más... 1379 01:24:53,417 --> 01:24:54,986 compleja. 1380 01:24:55,894 --> 01:24:57,928 La primera solución. 1381 01:24:58,049 --> 01:24:59,595 Ratchett tenía enemigos. 1382 01:24:59,846 --> 01:25:02,538 Un solo mafioso consigue entrar al tren en Vinkovci... 1383 01:25:02,731 --> 01:25:04,975 mientras MacQueen y Arbuthnot toman aire. 1384 01:25:05,177 --> 01:25:07,933 Equipado con un uniforme y una llave de acceso, apuñala a Ratchett. 1385 01:25:08,207 --> 01:25:11,179 Se va por el compartimento de Hubbard y logra escapar. 1386 01:25:11,525 --> 01:25:12,525 No. 1387 01:25:13,199 --> 01:25:15,800 No, no, no. No tiene sentido. 1388 01:25:16,570 --> 01:25:18,379 ¿Por qué ocultar el uniforme? 1389 01:25:18,894 --> 01:25:20,335 ¿Quién drogó a Ratchett? 1390 01:25:20,611 --> 01:25:22,531 ¿Quién apuñaló a la Sra. Hubbard? 1391 01:25:22,969 --> 01:25:24,515 ¡No puede ser! 1392 01:25:25,678 --> 01:25:28,210 Ahora pregunto, ¿a quién le beneficia? 1393 01:25:28,732 --> 01:25:32,299 Este crimen es el homicidio de un homicida. 1394 01:25:32,854 --> 01:25:35,079 El beneficio es, tal vez... 1395 01:25:35,616 --> 01:25:38,745 para el espíritu, el alivio del sufrimiento. 1396 01:25:39,910 --> 01:25:44,223 Para callar la voz que grita en la mente y que impide dormir. 1397 01:25:50,457 --> 01:25:52,702 Hay un homicida entre nosotros. 1398 01:25:54,135 --> 01:25:55,135 Entonces... 1399 01:25:56,444 --> 01:25:59,975 Está el Dr. Arbuthnot, un amigo muy agradecido del coronel Armstrong. 1400 01:26:01,326 --> 01:26:04,322 Conoce y halla consuelo en compañía de la institutriz, Mary Debenham... 1401 01:26:04,565 --> 01:26:07,051 quien es casi como una madre de la pequeñita. 1402 01:26:07,320 --> 01:26:11,781 Y muy cercana a la hermana menor de la Sra. Armstrong... 1403 01:26:12,043 --> 01:26:13,855 Helena Goldenberg... 1404 01:26:14,058 --> 01:26:18,575 casada con un hombre poderoso, propenso a la ira y a la violencia. 1405 01:26:19,146 --> 01:26:22,719 También viajamos con la madrina de Daisy... 1406 01:26:22,909 --> 01:26:25,471 a quien le pertenece... 1407 01:26:25,812 --> 01:26:30,703 el pañuelo bordado encontrado justo en la escena del crimen. 1408 01:26:30,868 --> 01:26:36,273 La letra "H" en el alfabeto ruso, desde luego, se pronuncia "N". 1409 01:26:37,174 --> 01:26:39,408 Natalia Dragomiroff. 1410 01:26:39,751 --> 01:26:42,145 ¿Y su doncella fiel con mirada de chef? 1411 01:26:42,421 --> 01:26:45,909 ¿Quién era ella antes de su empleo actual? La cocinera de los Armstrong. 1412 01:26:46,890 --> 01:26:49,873 Pero eso aún no es todo. 1413 01:26:50,292 --> 01:26:51,993 La nana a cargo de Daisy... 1414 01:26:52,160 --> 01:26:55,281 su nuevo fervor religioso nacido de la culpa de dejar que la niña... 1415 01:26:55,517 --> 01:26:57,358 fuera abducida. Usted... 1416 01:26:57,600 --> 01:27:00,117 estaba con ella la noche que Ratchett entró por la ventana. 1417 01:27:01,792 --> 01:27:04,192 ¿Se tomó una copa de vino de más en la cena esa noche? 1418 01:27:04,519 --> 01:27:06,239 ¿Se ha culpado a sí misma desde entonces? 1419 01:27:06,276 --> 01:27:07,796 ¿Por no estar alerta para detenerlo? 1420 01:27:07,942 --> 01:27:10,574 Ella no conocía más que dulzura... 1421 01:27:10,771 --> 01:27:12,816 y amor, hasta que... 1422 01:27:16,220 --> 01:27:17,403 hasta que yo... 1423 01:27:18,979 --> 01:27:20,850 No hace falta que adivine conmigo, señor. 1424 01:27:21,460 --> 01:27:24,787 Yo era el ordenanza del coronel Armstrong en la guerra. 1425 01:27:25,599 --> 01:27:28,640 Y después de eso, su valet en Nueva York. 1426 01:27:29,926 --> 01:27:32,551 El hombre más fino que Dios ha concebido. 1427 01:27:32,778 --> 01:27:34,566 ¿Su chofer estaría de acuerdo? 1428 01:27:34,890 --> 01:27:38,349 ¿Un préstamo avalado por Armstrong le permitió crear su imperio automotriz? 1429 01:27:38,634 --> 01:27:41,064 Quedó en deuda para siempre. ¿A quién más tomo en cuenta? 1430 01:27:41,226 --> 01:27:43,853 ¿Qué hay del detective de Pinkerton, que antes fue un policía? 1431 01:27:44,138 --> 01:27:46,103 ¿Asignado al caso Armstrong? 1432 01:27:46,410 --> 01:27:51,388 Que luego se encariño de una persona, porque existe otra víctima olvidada. 1433 01:27:51,590 --> 01:27:55,219 Se enamoró de la sirvienta antes de ser falsamente acusada. 1434 01:27:55,455 --> 01:27:56,945 Renuncio a la policía al atestiguar... 1435 01:27:56,969 --> 01:27:58,981 la farsa de la justicia... 1436 01:27:59,182 --> 01:28:01,911 cuando el padre de MacQueen insistió en que la arrestaran... 1437 01:28:02,154 --> 01:28:04,341 y ella se quitó la vida. 1438 01:28:04,491 --> 01:28:06,434 ¡No! ¡No, no! 1439 01:28:07,659 --> 01:28:10,407 Susanne era una dulzura. 1440 01:28:10,772 --> 01:28:12,712 Y se enamoró de mí. 1441 01:28:13,578 --> 01:28:17,301 Viejo y con el cabello ya grisáceo. Le dije que buscara algo mejor... 1442 01:28:19,474 --> 01:28:20,907 pero ahí estaba ella... 1443 01:28:21,546 --> 01:28:24,662 a tiempo para cada cita. 1444 01:28:26,013 --> 01:28:27,031 ¿Por qué más? 1445 01:28:27,255 --> 01:28:30,246 ¿Se llenaría tanto un tren a mitad del invierno? 1446 01:28:30,484 --> 01:28:33,396 ¿Por qué la abundancia de evidencia? ¿Por...? 1447 01:28:35,028 --> 01:28:37,105 ¿Por qué el inspector? 1448 01:28:38,154 --> 01:28:39,594 Pierre Michel de Aviñón... 1449 01:28:41,634 --> 01:28:43,653 que perdió a su hermana... 1450 01:28:44,420 --> 01:28:46,332 la sirvienta acusada... 1451 01:28:47,019 --> 01:28:49,129 Susanne Michel. 1452 01:28:52,994 --> 01:28:57,745 Solo un alma puede afirmar haber perdido más que cualquiera de ustedes. 1453 01:28:58,057 --> 01:29:00,810 La trágica Linda Arden... 1454 01:29:00,981 --> 01:29:02,999 madre de Sonia... 1455 01:29:03,180 --> 01:29:05,254 triste abuela de Daisy. 1456 01:29:05,430 --> 01:29:07,363 Retirada de los escenarios... 1457 01:29:08,029 --> 01:29:11,318 pero buscando una última actuación. 1458 01:29:31,661 --> 01:29:34,389 Usted es un hombre demasiado astuto. 1459 01:29:37,129 --> 01:29:40,349 Un asesino debe tener una sola víctima. 1460 01:29:40,606 --> 01:29:43,327 Cuando Ratchett asesinó a Deysi Armstrong... 1461 01:29:43,615 --> 01:29:48,425 una docena de vidas se fracturaron, deformaron, terminaron. 1462 01:29:48,713 --> 01:29:51,113 ¡Todos exigieron justicia! 1463 01:29:51,838 --> 01:29:55,107 Entre esas almas heridas, debemos responder al final... 1464 01:29:55,310 --> 01:29:58,088 ¿quién entre ellas es asesina? 1465 01:29:58,317 --> 01:30:01,922 ¿Quién toma un cuchillo? La respuesta es... 1466 01:30:06,953 --> 01:30:10,038 Ni uno solo de ustedes pudo haberlo hecho. 1467 01:30:10,550 --> 01:30:12,160 Tampoco una pareja. 1468 01:30:12,563 --> 01:30:14,963 Tan solo pudo haber sido hecho... 1469 01:30:15,569 --> 01:30:17,257 por todos ustedes. 1470 01:30:18,154 --> 01:30:19,292 Unidos. 1471 01:30:22,334 --> 01:30:23,590 Unidos. 1472 01:30:25,032 --> 01:30:26,872 Incluso cuando la avalancha cambió todo... 1473 01:30:27,155 --> 01:30:30,601 como lo hizo el detective, los planes se alteran. 1474 01:30:30,900 --> 01:30:33,214 El kimono, el uniforme. 1475 01:30:33,427 --> 01:30:36,688 Una sobresaliente improvisación, el doctor que sabe herir sin asesinar. 1476 01:30:36,905 --> 01:30:38,633 Todos interpretaron un papel. 1477 01:30:38,932 --> 01:30:40,169 ¡Hazlo! 1478 01:30:40,691 --> 01:30:42,146 Todo fue mi plan. 1479 01:30:43,433 --> 01:30:45,257 Yo los recluté. 1480 01:30:45,971 --> 01:30:48,233 Hice que Hardman rastreara a Cassetti. 1481 01:30:48,456 --> 01:30:51,604 Envié a MacQueen a trabajar para él, y luego a Masterman. 1482 01:30:53,106 --> 01:30:55,891 MacQueen organizó que viajara el día que Michel estaba en servicio. 1483 01:32:33,716 --> 01:32:34,716 ¿Sr. Ratchett? 1484 01:32:37,555 --> 01:32:39,229 No es nada. 1485 01:32:39,422 --> 01:32:41,148 Buenas noches. 1486 01:32:42,728 --> 01:32:44,313 Y así pasó todo. 1487 01:32:45,228 --> 01:32:46,920 Por la muerte de una inocente. 1488 01:32:47,762 --> 01:32:50,468 Una vida por una vida. 1489 01:32:52,600 --> 01:32:53,992 Venganza. 1490 01:32:55,480 --> 01:32:57,365 ¡No deben culpar a nadie más que a mí! 1491 01:32:57,600 --> 01:32:59,872 ¡Todo esto fue mi plan! 1492 01:33:00,904 --> 01:33:03,803 ¡Dígale a la policía que yo lo maté sin ayuda! 1493 01:33:04,104 --> 01:33:06,890 Ya no queda nada de vida en mí actualmente. 1494 01:33:07,164 --> 01:33:09,982 Ellos tienen oportunidad ahora. 1495 01:33:10,197 --> 01:33:11,432 Helena, suplico... 1496 01:33:14,438 --> 01:33:16,101 que la tenga. 1497 01:33:16,552 --> 01:33:17,852 Pueden... 1498 01:33:19,188 --> 01:33:20,775 irse, vivir... 1499 01:33:21,454 --> 01:33:23,211 buscar la dicha... 1500 01:33:23,508 --> 01:33:24,874 en algún lado. 1501 01:33:26,887 --> 01:33:29,087 Que esto concluya conmigo. 1502 01:33:32,343 --> 01:33:34,013 Ellos no son asesinos. 1503 01:33:35,709 --> 01:33:37,694 Son gente muy buena. 1504 01:33:39,053 --> 01:33:41,243 Y serán buenos otra vez. 1505 01:33:45,064 --> 01:33:48,261 Existía el bien, existía el mal. 1506 01:33:48,820 --> 01:33:50,665 Y ahora están ustedes. 1507 01:33:54,493 --> 01:33:56,647 Yo no puedo juzgarlo. 1508 01:33:57,831 --> 01:33:59,512 Deben decidir. 1509 01:34:01,116 --> 01:34:03,218 ¿Desean quedar libres sin castigo por su crimen? 1510 01:34:05,327 --> 01:34:07,581 Entonces solo deben cometer uno más. 1511 01:34:09,256 --> 01:34:10,469 No voy a detenerlos. 1512 01:34:13,778 --> 01:34:16,093 No dejarás que te maten ahora. 1513 01:34:16,892 --> 01:34:21,712 Entréguenle mi cuerpo al lago, y van a resultar inocentes en la estación. 1514 01:34:22,541 --> 01:34:24,153 Deben silenciarme. 1515 01:34:24,726 --> 01:34:26,343 Bouc puede mentir. 1516 01:34:27,035 --> 01:34:28,571 Yo no puedo. 1517 01:34:32,611 --> 01:34:35,953 ¡Háganlo! ¡Uno de ustedes! 1518 01:34:36,526 --> 01:34:37,787 No. 1519 01:34:38,368 --> 01:34:41,008 Yo ya había muerto con Daisy. 1520 01:34:42,572 --> 01:34:43,572 ¡No! 1521 01:35:24,871 --> 01:35:27,394 Dijo que su papel era hacer justicia. 1522 01:35:27,657 --> 01:35:29,894 ¿Qué es la justicia aquí? 1523 01:35:32,723 --> 01:35:34,984 A veces, la ley humana no es suficiente. 1524 01:35:36,882 --> 01:35:38,814 ¿Dónde se encuentra la conciencia? 1525 01:35:41,340 --> 01:35:43,864 Bajo tierra con Daisy. 1526 01:38:04,890 --> 01:38:08,020 Estimado coronel Armstrong. 1527 01:38:09,142 --> 01:38:12,095 Finalmente, puedo responder a su carta... 1528 01:38:12,326 --> 01:38:17,614 al menos con la idea en la mente y la sensación en el corazón... 1529 01:38:17,894 --> 01:38:21,111 de que, en algún lugar, puede escucharme. 1530 01:38:22,214 --> 01:38:26,072 Ahora he descubierto la verdad del caso, y es algo... 1531 01:38:26,229 --> 01:38:28,681 profundamente perturbador. 1532 01:38:29,744 --> 01:38:33,003 Aquí he visto la fractura del alma humana. 1533 01:38:33,477 --> 01:38:38,315 Muchísimas vidas rotas, tanto dolor y furia... 1534 01:38:38,481 --> 01:38:42,171 dando paso al veneno de una gran aflicción... 1535 01:38:42,402 --> 01:38:45,661 hasta que un solo crimen se convierte en muchos. 1536 01:38:47,270 --> 01:38:52,869 Siempre me he querido convencer de que el hombre es racional y civilizado. 1537 01:38:53,093 --> 01:38:56,263 Mi propia existencia depende de esa esperanza... 1538 01:38:56,528 --> 01:39:01,585 del orden, el método y las pequeñas células grises. 1539 01:39:02,690 --> 01:39:05,795 Pero ahora, tal vez, se me pide... 1540 01:39:06,202 --> 01:39:08,194 que escuche en vez de eso... 1541 01:39:09,179 --> 01:39:11,131 a mi corazón. 1542 01:39:17,048 --> 01:39:18,500 Damas y caballeros... 1543 01:39:20,125 --> 01:39:24,144 al fin he entendido en este caso que las balanzas de la justicia... 1544 01:39:24,314 --> 01:39:26,766 no siempre se pueden equilibrar totalmente. 1545 01:39:28,030 --> 01:39:30,326 Y debo aprender, esta vez... 1546 01:39:30,522 --> 01:39:33,458 a vivir sin ese equilibrio. 1547 01:39:35,130 --> 01:39:37,226 No hay asesinos aquí. 1548 01:39:37,510 --> 01:39:40,682 Solo personas que merecen la oportunidad de sanar. 1549 01:39:41,757 --> 01:39:44,378 La policía ha aceptado mi primera solución a este crimen... 1550 01:39:44,639 --> 01:39:47,462 el asesino solitario que consiguió escapar. 1551 01:39:48,400 --> 01:39:51,975 Voy a bajar del tren aquí para concluir las formalidades. 1552 01:39:52,997 --> 01:39:54,896 Todos son libres de irse. 1553 01:39:56,240 --> 01:39:58,893 Que puedan hacer las paces con esto. 1554 01:40:01,263 --> 01:40:02,888 Me incluyo en eso. 1555 01:40:17,892 --> 01:40:18,892 ¿Qué tal? 1556 01:40:19,482 --> 01:40:23,749 Vengo a buscar al detective Poirot. Lo necesitan para un asunto muy urgente. 1557 01:40:24,997 --> 01:40:26,725 Él está de vacaciones. 1558 01:40:29,093 --> 01:40:30,981 ¿Es el caso Kassner otra vez? 1559 01:40:31,162 --> 01:40:33,476 No, señor, mucho peor. 1560 01:40:33,736 --> 01:40:35,536 Lo tengo que llevar hasta Egipto de inmediato. 1561 01:40:35,683 --> 01:40:39,139 Hubo un homicidio, señor, justo en el maldito Nilo. 1562 01:40:41,957 --> 01:40:43,613 ¿Usted es el detective? 1563 01:40:45,221 --> 01:40:46,330 Sí. 1564 01:40:48,324 --> 01:40:50,383 Yo soy el detective. 1565 01:40:51,060 --> 01:40:53,146 ¿Se podría enderezar la corbata? 1566 01:40:57,009 --> 01:40:58,086 Lo alcanzo en el auto. 1567 01:41:52,879 --> 01:41:54,199 Aquí está, señor. 1568 01:42:12,234 --> 01:42:18,230 Subtitulado por Antillan0 Murder on the Orient Express 2017 120484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.