Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,120 --> 00:00:10,180
Vi har en spion hos cantiaci
som säger att Kerra besökte er.
2
00:00:10,240 --> 00:00:12,620
Vad kom ni överens om?
3
00:00:12,680 --> 00:00:15,620
Lokka är här.
4
00:00:15,680 --> 00:00:17,260
Varför stötte druiderna ut dig?
5
00:00:17,320 --> 00:00:21,060
Jag var besatt av demonen Pwykka,
en av de tre demonkungarna.
6
00:00:21,120 --> 00:00:22,780
Är han fortfarande i dig?
7
00:00:22,840 --> 00:00:24,500
Pwykka har sovit i ett år nu.
8
00:00:24,560 --> 00:00:27,020
Men med alla dessa orosmoln
känner jag honom...
9
00:00:27,080 --> 00:00:30,300
Om Lokka är här, är även Pwykka nära.
10
00:00:30,360 --> 00:00:34,420
Veran tog den romerske generalen
till undervärlden.
11
00:00:34,480 --> 00:00:36,900
Följ hans fotspår.
Först då får du svar på-
12
00:00:36,960 --> 00:00:40,540
- vad det är han söker
och vad som kan rädda oss.
13
00:01:37,000 --> 00:01:38,620
Det är du!
14
00:01:45,840 --> 00:01:48,540
Du kommer att besegra dem.
15
00:01:49,400 --> 00:01:51,020
Jag måste skynda mig.
16
00:01:54,440 --> 00:01:56,180
Pwykka!
17
00:04:25,960 --> 00:04:28,540
Gå och se vad som händer.
18
00:05:23,120 --> 00:05:26,780
Jag svär evig trohet, drottning.
Må gudarna skydda er.
19
00:05:29,520 --> 00:05:32,140
Lindon av Gallien, stig fram.
20
00:05:34,120 --> 00:05:38,220
Du har varit en nobel krigare
i min fars tjänst.
21
00:05:38,280 --> 00:05:42,980
Om du samtycker, utser jag dig
till general över alla våra styrkor.
22
00:05:49,840 --> 00:05:51,340
Hjälp mig.
23
00:05:55,400 --> 00:05:58,420
Må gudarna skydda er.
24
00:06:21,960 --> 00:06:23,740
Min drottning.
25
00:06:32,240 --> 00:06:34,020
Jag svär evig lojalitet.
26
00:06:44,600 --> 00:06:47,020
Må gudarna skydda er.
27
00:06:57,920 --> 00:07:00,140
- Tack.
- Nästa!
28
00:07:00,200 --> 00:07:05,140
- Två, tack.
- Två. Varsågod.
29
00:07:09,280 --> 00:07:12,060
- Varsågod.
- Tack.
30
00:07:14,000 --> 00:07:18,500
Nå? Kom igen, beskriv henne.
31
00:07:20,640 --> 00:07:23,060
Lång. Blekhyad.
32
00:07:23,120 --> 00:07:26,140
Långt hår. En riktig drottning.
33
00:07:26,200 --> 00:07:28,860
- Ser hon klok ut?
- Väldigt.
34
00:07:28,920 --> 00:07:30,740
Det behöver hon också vara.
35
00:07:30,800 --> 00:07:33,820
- Hårfärg?
- Rött, som eld.
36
00:07:33,880 --> 00:07:37,620
Din mor hade rött hår.
Även Islene hade röda stråk.
37
00:07:37,680 --> 00:07:42,220
Gudarna ger bara sin eld
till sina favoriter, de speciella.
38
00:07:43,200 --> 00:07:45,340
Jag förstår inte.
39
00:07:45,400 --> 00:07:47,180
Vad förstår du inte?
40
00:07:47,240 --> 00:07:51,820
När jag dag efter dag
drog salt ute på klipporna-
41
00:07:51,880 --> 00:07:54,740
- var det en sak
som fick mig att fortsätta:
42
00:07:54,800 --> 00:08:01,180
Tanken att gudarna gav mig Islene
att uppfostra till nåt speciellt.
43
00:08:01,240 --> 00:08:05,900
Och att jag inte fick misslyckas.
Så varför straffade de mig?
44
00:08:18,280 --> 00:08:21,260
Din bror pratade med romaren
och försvann med flickan.
45
00:08:21,320 --> 00:08:23,060
Det du tänker är fel.
46
00:08:23,120 --> 00:08:26,500
Din bror är nu din fiende.
Det finns ingen kärlek kvar.
47
00:08:26,560 --> 00:08:30,820
Phelan skulle inte förråda sin stam.
Hämta romaren.
48
00:08:38,200 --> 00:08:42,180
Min bror pratade med dig. Vad sa han?
49
00:08:42,240 --> 00:08:43,940
Vad ville han veta?
50
00:08:45,840 --> 00:08:47,700
Även er far ställde frågor.
51
00:08:49,480 --> 00:08:51,620
Och hur gick det för honom?
52
00:08:54,720 --> 00:08:59,860
Rom höll sitt ord. Du är fri att gå.
Men med följande budskap:
53
00:08:59,920 --> 00:09:02,660
Hälsa din general
att jag vill prata med honom.
54
00:09:02,720 --> 00:09:05,300
Men han måste komma hit, till mig.
55
00:09:08,640 --> 00:09:13,380
Jag ska förmedla det.
Han kommer nog att trivas här.
56
00:09:13,440 --> 00:09:17,060
Det är en flott fästning, trots allt.
57
00:09:23,880 --> 00:09:25,300
Vad gör du här?
58
00:09:25,360 --> 00:09:29,340
Drottningen kräver att vi förblir
tillsammans, för stammens skull.
59
00:09:30,640 --> 00:09:33,460
Då måste vi göra som hon vill.
60
00:09:33,520 --> 00:09:35,900
Jag skaffar ett annat rum.
61
00:09:35,960 --> 00:09:40,300
Ska vi låtsas, kan vi lika gärna
vara övertygande. För stammens skull.
62
00:09:44,080 --> 00:09:47,780
Jag hatar dig inte, Amena.
Jag tycker synd om dig.
63
00:09:47,840 --> 00:09:51,260
Tack, Lindon. Men det behövs inte.
64
00:09:51,320 --> 00:09:55,060
Jag har alltid mött
mina motgångar med rådighet.
65
00:10:20,320 --> 00:10:24,260
Dina händer skyddar mig
från svart måne till svart måne.
66
00:10:24,320 --> 00:10:27,060
Ditt svärd värnar mig
från svart måne till svart måne.
67
00:10:27,120 --> 00:10:31,140
Din omsorg skyddar mig
från svart måne till svart måne.
68
00:10:31,200 --> 00:10:34,580
All kärlek ära ska gå till
Mörkrets moder Nehellania.
69
00:10:36,800 --> 00:10:40,140
Hon skall förblindas
av rädsla och smärta.
70
00:10:40,200 --> 00:10:43,220
Tjudrad av mig, förbannad av mig.
71
00:10:43,280 --> 00:10:46,260
Mörkrets moder, sänd mig en demon
att utföra min vilja!
72
00:11:08,520 --> 00:11:10,860
- Praefektus.
- Kvällen då fången rymde...
73
00:11:10,920 --> 00:11:15,780
...var du i sjuktältet med utsikt
mot platsen där han var bunden.
74
00:11:15,840 --> 00:11:18,940
- Såg du något?
- Såsom?
75
00:11:19,000 --> 00:11:21,860
Såsom en blind man
som befriade sig själv-
76
00:11:21,920 --> 00:11:24,220
- och tog sig ut från
ett bevakat läger?
77
00:11:24,280 --> 00:11:28,620
- Jo, det var en sak.
- Vad då?
78
00:11:28,680 --> 00:11:32,220
En liten flicka.
Blek. Råttfärgat hår.
79
00:11:32,280 --> 00:11:38,100
Hon kallade honom far.
Hon befriade honom.
80
00:11:38,160 --> 00:11:41,500
Och det slog dig aldrig
att du kanske borde säga detta?
81
00:12:03,800 --> 00:12:06,460
Fan, fan, fan!
82
00:12:11,840 --> 00:12:15,260
Upp med dig. Res dig upp!
83
00:12:15,320 --> 00:12:18,540
Vi måste härifrån. Sätt fart!
84
00:12:24,280 --> 00:12:29,860
Hon vill tala med er.
Inte i fält, utan i hennes fästning.
85
00:12:29,920 --> 00:12:31,900
Låt oss då tala med henne!
86
00:12:31,960 --> 00:12:35,420
Ska vi bara glömma detta?
Rulla runt, bli kliade på magen?
87
00:12:35,480 --> 00:12:39,100
Vi har med en ny regim att göra.
Vad tror du, Vitus?
88
00:12:39,160 --> 00:12:44,260
Kan vi fresta drottningen
med en framtid som romare?
89
00:12:44,320 --> 00:12:49,660
Hon är knappast som sin far, väl?
Varför ödsla romerska liv-
90
00:12:49,720 --> 00:12:52,700
-när sunt förnuft kan göra jobbet?
91
00:12:52,760 --> 00:12:54,420
Jag blir knappast lidande.
92
00:12:56,560 --> 00:12:58,220
Så ska det låta!
93
00:13:01,280 --> 00:13:04,500
Vitus, när ni hamnade i bakhåll...
94
00:13:04,560 --> 00:13:06,500
Vi har en legionär här som var där.
95
00:13:06,560 --> 00:13:10,420
Hävdar att Vespasianus
skickade tillbaka honom hit.
96
00:13:10,480 --> 00:13:12,860
Är det vad han säger?
97
00:13:12,920 --> 00:13:15,420
Oj, då.
98
00:13:15,480 --> 00:13:17,900
Förbered en förtrupp.
99
00:13:17,960 --> 00:13:21,180
Vi ska till Crugdunon för
att förhandla med drottning Kerra.
100
00:13:21,240 --> 00:13:24,420
Just det, den blinda fången...
101
00:13:24,480 --> 00:13:27,340
Lustigkurren säger sig veta
hur han lyckades rymma.
102
00:13:27,400 --> 00:13:29,820
En liten flicka. Hans dotter.
103
00:13:29,880 --> 00:13:34,580
Hon tog sig in i lägret
och befriade honom.
104
00:13:36,520 --> 00:13:40,460
- En liten flicka?
- Han snackar skit.
105
00:13:47,120 --> 00:13:49,620
När jag hittar honom är han död!
106
00:13:49,680 --> 00:13:51,140
Sa han hur hon såg ut?
107
00:13:51,200 --> 00:13:56,620
Liten, blek, råttfärgat hår...
Hon kallade honom far.
108
00:13:56,680 --> 00:14:00,380
- Och han såg det hända?
- Han snackar skit, som sagt.
109
00:14:00,440 --> 00:14:03,420
Men en sak vet jag.
Någon befriade honom.
110
00:14:03,480 --> 00:14:05,660
Jag gav hans ögon till kråkorna.
111
00:14:10,120 --> 00:14:12,100
En blind man.
112
00:14:13,840 --> 00:14:16,100
En blind far.
113
00:14:20,320 --> 00:14:24,060
- Okej, var är du?
- Jag är här.
114
00:14:24,120 --> 00:14:27,180
Den som har staven gör ett ljud
innan jag kastar den här.
115
00:14:27,240 --> 00:14:29,740
- Vad för slags ljud?
- Som en gris.
116
00:14:29,800 --> 00:14:32,140
Skrik som en gris, så jag kan sikta.
117
00:14:37,680 --> 00:14:40,740
- Vad hände?
- För högt, pappa!
118
00:14:40,800 --> 00:14:44,540
Det lät som en stor gris.
Okej, vi försöker igen.
119
00:14:44,600 --> 00:14:46,100
Igen?
120
00:14:49,400 --> 00:14:51,220
Vart tog den vägen?
121
00:14:52,880 --> 00:14:55,100
Var försiktig!
122
00:14:55,160 --> 00:14:57,500
Letar du efter den här?
123
00:15:01,120 --> 00:15:02,700
Din drottning talar med dig.
124
00:15:05,080 --> 00:15:08,580
- Vad heter du?
- Jag har inget namn.
125
00:15:12,320 --> 00:15:14,340
Var inte rädd.
126
00:15:14,400 --> 00:15:17,420
Jag gav ifrån mig
mitt namn vid solståndet.
127
00:15:17,480 --> 00:15:20,660
Romarna attackerade innan jag
hunnit få mitt nya namn.
128
00:15:25,600 --> 00:15:29,860
Följ med mig.
129
00:15:39,640 --> 00:15:41,060
Kom.
130
00:15:43,280 --> 00:15:45,020
Kom.
131
00:15:53,960 --> 00:15:55,660
Min mamma tillverkade den här.
132
00:15:56,880 --> 00:15:59,340
Jag bar den dagen
efter min solståndsritual.
133
00:16:00,920 --> 00:16:02,380
Min första dag som kvinna.
134
00:16:02,440 --> 00:16:05,420
- Den är väldigt fin.
- Prova den.
135
00:16:15,760 --> 00:16:18,700
- Jag kan inte ta emot den.
- Den är din.
136
00:16:18,760 --> 00:16:20,540
Den syddes för en viktig person.
137
00:16:20,600 --> 00:16:23,980
Den är snart täckt av lera
om du är det minsta som jag.
138
00:16:25,960 --> 00:16:30,740
- Har du familj här?
- Bara jag och far.
139
00:16:30,800 --> 00:16:33,500
Islene dödades av en romare.
140
00:16:33,560 --> 00:16:37,460
- Islene?
- Min storasyster.
141
00:16:37,520 --> 00:16:39,180
Vi träffas igen när jag är död.
142
00:16:39,240 --> 00:16:43,100
Pappa säger att det finns en plats
för dem gudarna älskar mest.
143
00:16:43,960 --> 00:16:45,900
Din far verkar sakna henne mycket.
144
00:16:48,840 --> 00:16:53,180
Det gör han. Hon var speciell.
145
00:16:57,320 --> 00:17:00,260
- Det kan inte vara lätt för dig.
- Hur menar ni?
146
00:17:00,320 --> 00:17:06,140
Ibland avgör fäder vem deras barn är
utifrån egna intressen.
147
00:17:08,240 --> 00:17:10,180
Det betyder inte att det är sant.
148
00:17:11,960 --> 00:17:14,220
Islene var speciell.
149
00:17:26,360 --> 00:17:28,180
Vad tycks?
150
00:17:30,800 --> 00:17:35,020
- Är det där jag?
- Det är du.
151
00:17:51,440 --> 00:17:55,100
- Jag är tillbaka!
- Vi började bli oroliga.
152
00:17:55,160 --> 00:17:56,700
Var är du?
153
00:17:59,720 --> 00:18:02,060
Det där är min tjej.
154
00:18:35,200 --> 00:18:36,900
God eftermiddag.
155
00:18:36,960 --> 00:18:39,660
- En förtjusande dag.
- Det är de väl alla?
156
00:18:39,720 --> 00:18:42,820
Du verkar må bra. Har du lagt på dig?
157
00:18:42,880 --> 00:18:47,780
- De verkar ha träffats förr?
- Ja, tydligen.
158
00:18:47,840 --> 00:18:49,340
Jag tänkte väl det.
159
00:18:50,840 --> 00:18:53,860
Jag vill tacka dig.
160
00:18:53,920 --> 00:18:56,580
För att du höll din del av avtalet.
161
00:18:56,640 --> 00:18:58,060
Fanns det ett sådant?
162
00:18:58,120 --> 00:19:00,420
Pellenor är död,
Kerra är drottning...
163
00:19:00,480 --> 00:19:03,100
Och himlen är blå. Tacka gudarna.
164
00:19:05,760 --> 00:19:07,980
Du kan väl tacka dem åt mig?
165
00:19:10,920 --> 00:19:12,740
Någon följde efter dig.
166
00:19:18,480 --> 00:19:22,460
På din resa. Eller trodde du
att du var ensam där nere?
167
00:19:22,520 --> 00:19:24,580
Att det var bara för dig?
168
00:19:25,680 --> 00:19:28,020
Och hur vet du det? Var du också där?
169
00:19:28,880 --> 00:19:33,620
Du var oförsiktig, romare.
Eller kanske för ivrig.
170
00:19:33,680 --> 00:19:36,100
I vilket fall var någon annan där.
171
00:19:36,160 --> 00:19:39,420
Och såg det du såg. Vet vad du vet.
172
00:19:41,640 --> 00:19:45,620
- Vill du inte veta hans namn?
- Jag vet hans jävla namn.
173
00:19:45,680 --> 00:19:49,780
Så klart. Ni har träffats tidigare.
174
00:19:54,160 --> 00:19:57,540
Du har varit högst tillmötesgående.
Ytterst hjälpsam.
175
00:19:57,600 --> 00:20:01,500
Men låt oss nå en ny överenskommelse.
176
00:20:01,560 --> 00:20:04,980
Lämna mig i fred,
så lämnar jag er i fred.
177
00:20:05,040 --> 00:20:09,620
Håll er borta från citadellet.
Ni har ingen makt där längre.
178
00:20:09,680 --> 00:20:14,740
- Hotar du druiderna?
- Jag varnar dig.
179
00:20:18,440 --> 00:20:22,820
Du påminner mig om person
jag träffade för länge sen.
180
00:20:22,880 --> 00:20:26,580
- Vem skulle det vara?
- Julius Caesar.
181
00:20:26,640 --> 00:20:29,340
Hur gick det för honom?
182
00:20:32,480 --> 00:20:35,540
- Är vi överens?
- Gudarna ingår inga överenskommelser.
183
00:20:35,600 --> 00:20:37,900
De ingår inga överenskommelser.
184
00:20:54,600 --> 00:20:59,260
- Är han redo?
- Snart.
185
00:20:59,320 --> 00:21:00,900
Väldigt snart.
186
00:21:02,440 --> 00:21:05,540
Vem är din magre vän?
187
00:21:07,480 --> 00:21:11,620
Han är inte min vän. Framåt!
188
00:22:41,160 --> 00:22:43,860
Halt!
189
00:22:43,920 --> 00:22:45,700
Halt!
190
00:22:46,600 --> 00:22:49,340
Snälla, hjälp mig.
191
00:22:55,560 --> 00:22:58,340
Snälla, hjälp mig...
192
00:23:07,760 --> 00:23:09,460
Det är ingen fara.
193
00:23:10,520 --> 00:23:15,580
- Vem gjorde detta mot dig?
- Hans namn...
194
00:23:17,880 --> 00:23:20,260
...är Pwykka.
195
00:23:51,600 --> 00:23:53,500
Framåt!
196
00:24:02,720 --> 00:24:05,340
- Ni är sena.
- Ja, jag beklagar det.
197
00:24:06,880 --> 00:24:09,780
- Var är min gåva?
- Gåva?
198
00:24:09,840 --> 00:24:11,260
Druidens huvud...
199
00:24:11,320 --> 00:24:14,260
- ...på en påle.
- På en påle, ja. Jag jobbar på det.
200
00:24:21,160 --> 00:24:23,100
- Hur många?
- Fem tusen.
201
00:24:23,160 --> 00:24:27,420
De står redo på andra sidan floden.
Jag har det dubbla innan nästa måne.
202
00:24:27,480 --> 00:24:31,540
Mina krigare drar lott om
att få döda rödtotten.
203
00:24:31,600 --> 00:24:34,140
Men de får ställa sig i kö bakom mig.
204
00:24:35,320 --> 00:24:40,020
Jag vill att du väntar till dess jag
har talat med den nya drottningen.
205
00:24:41,560 --> 00:24:44,340
Ni dör här innan det händer.
206
00:24:45,560 --> 00:24:48,060
Det tar fyra dagar
att få hit tre legioner.
207
00:24:48,120 --> 00:24:54,180
Hur skulle dina 5000-10000 krigare
stå sig mot 20000 romare?
208
00:24:57,960 --> 00:24:59,700
Gillar du rödhåriga?
209
00:24:59,760 --> 00:25:02,060
Vill du få henne i säng
innan hon dör?
210
00:25:03,400 --> 00:25:07,460
Beordra armén att vänta
till dess jag ger order om attack.
211
00:25:10,320 --> 00:25:14,940
Du behöver kyssa mer än min fot
för att få mig att gå med på det.
212
00:25:15,000 --> 00:25:18,100
När citadellet har fallit
ska kejsaren erkänna dig-
213
00:25:18,160 --> 00:25:20,700
-som drottning över cantiacis rike.
214
00:25:20,760 --> 00:25:22,300
Låter det bra?
215
00:25:24,080 --> 00:25:27,420
En dag, och den kommer
tidigare än ni hade hoppats-
216
00:25:27,480 --> 00:25:33,700
- är ni romare inte mer än
kväden och ruiner i vårt land.
217
00:25:33,760 --> 00:25:39,940
Vi vill inte ha er här.
Vi behöver er inte.
218
00:25:40,000 --> 00:25:42,140
Och så slutar denna historia.
219
00:25:44,040 --> 00:25:49,140
Men till dess, beordrar du
din armé att vänta?
220
00:25:59,000 --> 00:26:03,380
Ja, till gryningen.
Därefter kan du slicka mig i röven.
221
00:26:07,320 --> 00:26:10,740
Om ni ställer er i min väg
dödar vi er allihop.
222
00:26:53,360 --> 00:26:55,380
Är någon där?
223
00:27:35,120 --> 00:27:40,180
- Amena...
- Är du min demon?
224
00:27:42,400 --> 00:27:43,820
- Ursäkta mig?
- Amena...
225
00:27:43,880 --> 00:27:46,860
Tala inte med henne.
Hon är en bedragare.
226
00:27:46,920 --> 00:27:51,220
Det är mig ni ska tala med.
Jag gör vad som helst. Vad som helst.
227
00:27:51,280 --> 00:27:54,260
Den här vägen.
228
00:28:31,880 --> 00:28:33,300
Jag beklagar sorgen.
229
00:28:33,360 --> 00:28:37,700
Vi romare ägnar oss inte åt offer.
Det är oss motbjudande.
230
00:28:37,760 --> 00:28:39,820
Är följderna mindre motbjudande?
231
00:28:39,880 --> 00:28:43,540
Ny drottning innebär nya tider.
Ett nytt sätt att förhandla.
232
00:28:43,600 --> 00:28:45,260
En ny framtid.
233
00:28:45,320 --> 00:28:48,620
Jag antar att det är därför
du bad mig komma hit?
234
00:28:48,680 --> 00:28:50,700
För att diskutera framtiden?
235
00:29:17,120 --> 00:29:19,140
Vem där?
236
00:29:24,560 --> 00:29:26,060
Vem är du?
237
00:29:28,120 --> 00:29:32,580
- Vart ska du?
- Till citadellet.
238
00:29:33,720 --> 00:29:36,620
Jag har kommit för
att skicka henne till undervärlden.
239
00:29:36,680 --> 00:29:39,260
Då är det du.
240
00:29:39,320 --> 00:29:42,340
Kan du leda mig till henne?
241
00:29:47,760 --> 00:29:49,780
Kan du hjälpa mig in?
242
00:29:54,160 --> 00:29:57,820
När vi dyker upp med våra fartyg,
soldater och läger kan det verka...
243
00:29:57,880 --> 00:29:59,580
Illa?
244
00:30:02,000 --> 00:30:03,900
Missvisande.
245
00:30:03,960 --> 00:30:08,860
- Det är inte vad imperiet handlar om.
- Inte det? Vad handlar det då om?
246
00:30:08,920 --> 00:30:12,820
Det handlar om en sak. Skatt.
247
00:30:12,880 --> 00:30:15,060
Rimligt påförda, effektivt indrivna-
248
00:30:15,120 --> 00:30:17,380
- för att skickas till Rom.
Det är allt.
249
00:30:17,440 --> 00:30:19,860
Det och ett par miljoner slavar.
250
00:30:21,720 --> 00:30:23,780
Krig är skatteindrivarens fiende.
251
00:30:23,840 --> 00:30:26,900
Därför söker vi fred fortast möjligt.
252
00:30:26,960 --> 00:30:29,020
Där kommer er fästning in.
253
00:30:29,080 --> 00:30:31,260
Romerska soldater
som stationeras här-
254
00:30:31,320 --> 00:30:35,780
- kan bevara freden i kanske tusen år.
Och det är väldigt mycket...
255
00:30:35,840 --> 00:30:38,700
- ...fred.
- Och mycket skatt.
256
00:30:40,120 --> 00:30:41,980
Du har förstått, hör jag.
257
00:30:42,040 --> 00:30:44,780
Skulle ni garantera
min stams säkerhet?
258
00:30:44,840 --> 00:30:48,340
- Så lyder överenskommelsen.
- Ni är alltså här för att hjälpa?
259
00:30:48,400 --> 00:30:50,140
Har jag inte gjort det tydligt?
260
00:30:51,520 --> 00:30:53,060
Varför ljuger du då?
261
00:30:54,520 --> 00:30:57,900
- Nu förstår jag inte.
- Du ingick avtal med druiderna...
262
00:30:57,960 --> 00:30:59,620
...och med min fiende.
263
00:30:59,680 --> 00:31:03,100
Antedias armé står redo
om detta inte leder någon vart.
264
00:31:03,160 --> 00:31:05,620
Förnekar du det?
265
00:31:08,200 --> 00:31:11,700
Och jag skulle lita på dig?
266
00:31:14,720 --> 00:31:17,460
Får jag vara uppriktig?
267
00:31:17,520 --> 00:31:21,020
Jag vet inte skillnaden
mellan cantiaci och regnenses-
268
00:31:21,080 --> 00:31:24,260
-och jag skiter i den också.
269
00:31:24,320 --> 00:31:26,420
Vi vill bägge samma sak.
270
00:31:26,480 --> 00:31:29,660
Säkerhet och trygghet
för detta land och dess folk.
271
00:31:29,720 --> 00:31:33,260
Eller litar du på
att druiderna löser det?
272
00:31:35,720 --> 00:31:38,060
Vi är framtiden, du och jag.
273
00:31:39,840 --> 00:31:44,980
Kaos och offer...
Det hör till det förgångna.
274
00:31:50,040 --> 00:31:52,300
Det är ingen dåligt trick de har.
275
00:31:58,600 --> 00:32:01,700
Att känna till din livshistoria
innan du har levt den.
276
00:32:03,040 --> 00:32:05,100
Tror du på det?
277
00:32:08,640 --> 00:32:10,540
Jag ska vara min egen drottning.
278
00:32:12,840 --> 00:32:14,380
Så, är vi överens?
279
00:32:14,440 --> 00:32:17,060
Jag behåller kontrollen
över mina krigare.
280
00:32:17,120 --> 00:32:19,100
Era soldater skyddar mina gränser-
281
00:32:19,160 --> 00:32:22,140
- och ingen cantiaci ska
någonsin förslavas av romare.
282
00:32:22,200 --> 00:32:26,620
Om överenskommelsen håller i fem år
kan vi diskutera skatter.
283
00:32:26,680 --> 00:32:29,380
Bra. Vad mer?
284
00:32:29,440 --> 00:32:33,100
Jag behöver tala med de äldste.
Du har mitt svar före gryningen.
285
00:32:34,480 --> 00:32:40,220
Imperiet hålls samman
av många saker, inte bara krig.
286
00:32:41,640 --> 00:32:44,540
Om detta går vägen vill jag
att vi kommer varandra...
287
00:32:46,240 --> 00:32:48,460
...mycket närmare.
288
00:32:50,560 --> 00:32:54,540
Den senaste som uppvaktade mig fick
plocka upp sina kulor från golvet.
289
00:32:55,720 --> 00:32:59,180
Jag har aldrig skytt en utmaning
men om det skulle bli aktuellt-
290
00:32:59,240 --> 00:33:00,900
-ge mig gärna en förvarning.
291
00:33:05,720 --> 00:33:07,500
Jag fick dig att le.
292
00:33:10,000 --> 00:33:12,300
Du borde göra det oftare.
293
00:33:18,680 --> 00:33:23,140
- Vad säger druiderna om mig?
- Att Rom är en demon.
294
00:33:24,200 --> 00:33:29,500
- Vad tror du?
- Jag blir väl snart varse.
295
00:33:40,040 --> 00:33:45,460
En sista sak. Ni har många här
som förlorat familj och hem.
296
00:33:45,520 --> 00:33:47,140
Det är högst olyckligt.
297
00:33:47,200 --> 00:33:49,940
Vi stötte på en ung flicka
och en blind man.
298
00:33:50,000 --> 00:33:52,660
Vi tror att hon är hans dotter.
Har du sett dem?
299
00:33:54,800 --> 00:33:56,300
Varför intresserar de dig?
300
00:33:56,360 --> 00:33:59,260
Är de här? Jag vill gärna träffa dem.
301
00:33:59,320 --> 00:34:03,020
Det finns ingen här som passar in
på den beskrivningen.
302
00:34:04,600 --> 00:34:06,900
Om du ser dem, vill jag gärna veta.
303
00:34:09,520 --> 00:34:14,100
Så vid gryningen?
Det har varit ett nöje.
304
00:35:11,440 --> 00:35:16,740
Vem som helst kan
få fåglar att försvinna.
305
00:35:16,800 --> 00:35:20,060
Det klarar till och med
er feta, gamla pappa.
306
00:35:20,120 --> 00:35:25,380
Knepet är att få dem
att komma tillbaka...
307
00:35:26,760 --> 00:35:31,140
...på given signal.
308
00:36:03,360 --> 00:36:06,180
Upp med dig! Vakna!
Vi måste härifrån!
309
00:36:06,240 --> 00:36:07,860
Vi måste härifrån nu!
310
00:36:24,520 --> 00:36:26,420
Den här vägen!
311
00:36:32,440 --> 00:36:34,580
- Vänta!
- Snälla, han tänker döda oss.
312
00:36:34,640 --> 00:36:36,340
Är han din far?
313
00:36:36,400 --> 00:36:38,900
Ja, och vi måste ta oss härifrån!
314
00:36:38,960 --> 00:36:40,620
- Följ med mig.
- Tack.
315
00:37:10,000 --> 00:37:13,300
Halt! Grip dem!
316
00:37:17,720 --> 00:37:21,460
Undan! Fångarna tillhör oss.
317
00:37:21,520 --> 00:37:24,340
Du kom för att förhandla. Ge er av!
318
00:37:24,400 --> 00:37:27,060
- Grip dem!
- Vakter!
319
00:37:27,120 --> 00:37:29,500
- Omringa dem!
- Skydda drottningen!
320
00:37:29,560 --> 00:37:31,700
- Följ med mig!
- Det är en fälla!
321
00:37:31,760 --> 00:37:34,100
Håll ställningarna! Skydda generalen!
322
00:37:34,160 --> 00:37:36,540
Håll er nära mig. Snabba er.
323
00:37:37,880 --> 00:37:40,380
Fort!
324
00:37:40,440 --> 00:37:43,860
Ta vänster vid varje krök,
annars är ni snart vilse.
325
00:37:43,920 --> 00:37:47,140
- Ni kommer ut söder om fästningen.
- Tack.
326
00:37:47,200 --> 00:37:49,420
Hör på nu. Du är den utvalda.
327
00:37:50,920 --> 00:37:54,940
Det är du. Spring nu!
328
00:37:55,000 --> 00:37:56,860
- Tack!
- Spring!
329
00:38:06,640 --> 00:38:08,580
Den här vägen.
330
00:39:10,000 --> 00:39:12,780
Låt dem ge sig av.
331
00:39:16,080 --> 00:39:18,300
Du begick ett stort misstag i dag.
332
00:39:42,080 --> 00:39:44,260
Är allt som det ska?
333
00:39:44,320 --> 00:39:49,740
Veran berättade för mig
vad han skrev här när mor dog.
334
00:39:49,800 --> 00:39:53,580
Det står "Hoppet är dottern
till en blind far."
335
00:39:53,640 --> 00:39:56,620
- Det är väl du?
- Jag trodde det.
336
00:39:56,680 --> 00:40:00,020
Men inte nu längre.
337
00:40:49,720 --> 00:40:52,540
De har låst portarna.
338
00:40:52,600 --> 00:40:56,580
Så din nya drottning
ber oss dra åt helvete.
339
00:40:59,400 --> 00:41:02,020
Saker och ting förändras.
340
00:41:02,080 --> 00:41:05,020
Sänd bud till regnenses.
341
00:41:05,080 --> 00:41:07,460
De kan inleda belägringen.
342
00:41:13,720 --> 00:41:17,820
Översättning: Joakim Troué
www.sdimedia.com
26447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.