All language subtitles for Bahubali.2.The Conclusion.2017.MVO.BDRip.AVC.ExKinoRay

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji) Download
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,693 --> 00:02:09,151 'Господи...' 2 00:02:09,818 --> 00:02:12,401 Если смерть, это единственное искупление за мои грехи...' 3 00:02:12,776 --> 00:02:14,571 '...то возьми мою жизнь'. 4 00:02:14,651 --> 00:02:15,988 'Но...' 5 00:02:16,068 --> 00:02:18,485 '...этот мальчик должен жить'. 6 00:02:19,068 --> 00:02:23,446 Он должен жить ради своей матери, которая его ждёт. 7 00:02:23,526 --> 00:02:26,905 Он должен жить, чтобы взойти на трон Махишмати'. 8 00:02:26,985 --> 00:02:30,068 'Махендра Бахубали должен жить'. 9 00:02:47,860 --> 00:02:49,693 "Жертвы..." 10 00:02:52,526 --> 00:02:53,863 "Жертвы..." 11 00:02:53,943 --> 00:02:55,568 "и мученики..." 12 00:02:58,568 --> 00:02:59,946 "и мученики..." 13 00:03:00,026 --> 00:03:08,026 "те, кто принадлежат этой истории". 14 00:03:24,735 --> 00:03:26,943 "В течение веков..." 15 00:03:30,943 --> 00:03:32,693 "в них бушует..." 16 00:03:37,068 --> 00:03:45,068 "пламя возмездия!" 17 00:04:02,443 --> 00:04:08,151 "Даже смерть не затмит глубину души..." 18 00:04:08,318 --> 00:04:13,110 "которую восхваляют сами Боги". 19 00:04:14,776 --> 00:04:20,446 "Это наш благодетель спускается с небес..." 20 00:04:20,526 --> 00:04:26,280 "чьи ноги ходили по земле поцелуев". 21 00:04:26,360 --> 00:04:27,943 "Только судьба..." 22 00:04:32,360 --> 00:04:34,276 "способна подарить нам" 23 00:04:38,568 --> 00:04:46,568 "такого милосердного повелителя" 24 00:04:47,818 --> 00:04:52,776 "У него кровь закипает..." 25 00:04:53,943 --> 00:04:58,568 "и хлещет по венам..." 26 00:05:00,485 --> 00:05:03,026 "это наш Благодетель". 27 00:05:03,485 --> 00:05:06,235 "это наш Благодетель". 28 00:05:12,860 --> 00:05:15,405 'Война с калакеями закончилась'. 29 00:05:15,485 --> 00:05:17,363 В военных действиях Бахубали и Бхалалдева...' 30 00:05:17,443 --> 00:05:19,683 '...были на равне по проявленной храбрости.' 31 00:05:20,235 --> 00:05:22,280 Но так как Бахубали спасал людей, 32 00:05:22,360 --> 00:05:24,235 положение изменилось в его пользу'. 33 00:05:24,818 --> 00:05:29,526 - Поэтому Королева-мать объявила его наследным принцем'. 34 00:05:29,860 --> 00:05:31,568 'Все королевство ждало дня коронации'. 35 00:05:31,943 --> 00:05:35,318 'и начало празднований по этому случаю'. 36 00:05:35,693 --> 00:05:38,030 Тем временем праздник совпадал с днем изгнания зла. 37 00:05:38,110 --> 00:05:40,735 Это событие происходило только один раз в 26 лет. 38 00:05:41,276 --> 00:05:43,905 Для обеспечения процветания королевства...' 39 00:05:43,985 --> 00:05:48,155 '...королева-мать должна была пройти босиком..' 40 00:05:48,235 --> 00:05:50,988 '...до храма Шивы, расположенного в джунглях...' 41 00:05:51,068 --> 00:05:53,071 '...В 30 милях от королевского замка...' 42 00:05:53,151 --> 00:05:55,571 '...неся горшок с горящими углями на голове...' 43 00:05:55,651 --> 00:05:56,572 ...для уничтожения чучела демона...' 44 00:05:56,652 --> 00:06:00,193 '...не останавливаясь ни на минуту.' 45 00:06:21,943 --> 00:06:24,651 Да здравствует, Королева-мать Шивагами Деви. 46 00:06:24,818 --> 00:06:29,613 Да здравствует, Королева-мать Шивагами Деви. 47 00:06:29,693 --> 00:06:32,863 Да здравствует наша любимая Королева Шивагами Деви. 48 00:06:32,943 --> 00:06:35,193 Да здравствует Королева-мать Шивагами Деви. 49 00:06:43,818 --> 00:06:45,026 Придержите слонов. 50 00:06:54,860 --> 00:06:56,488 - Каттапа. - Да, Королева. 51 00:06:56,568 --> 00:06:58,446 Уведи людей в безопасное место. 52 00:06:58,526 --> 00:07:00,238 Но как я могу оставить Вас? 53 00:07:00,318 --> 00:07:01,988 Это мой приказ, Каттапа. 54 00:07:02,068 --> 00:07:03,276 Слушаюсь и повинуюсь. 55 00:07:04,193 --> 00:07:06,235 Солдаты, уведите людей в укрытие. 56 00:07:55,193 --> 00:07:57,035 "Слава тебе! Слава! 57 00:07:58,000 --> 00:07:59,035 О, свирепый покровитель океанов! 58 00:07:59,522 --> 00:08:01,935 Слава тебе! Слава! 59 00:08:07,522 --> 00:08:09,035 О, свирепый покровитель океанов!" 60 00:08:22,568 --> 00:08:24,151 Не запинаясь ни на шаг. 61 00:08:54,401 --> 00:08:55,485 "Мира тебе, Бахубали!" 62 00:08:56,068 --> 00:08:58,443 "Слава о тебе идет по миру." 63 00:09:00,401 --> 00:09:02,485 "Да здравствует Бахубали!" 64 00:09:09,110 --> 00:09:11,446 "Слава о тебе идет по миру." 65 00:09:11,526 --> 00:09:13,405 "Да здравствует Бахубали!" 66 00:09:13,485 --> 00:09:17,863 "Ты дороже нам, чем наши жизни". 67 00:09:17,943 --> 00:09:19,651 "В твою честь 68 00:09:20,110 --> 00:09:26,321 поют хвалебные песни!" 69 00:09:26,401 --> 00:09:28,405 "Он как..." 70 00:09:28,485 --> 00:09:30,613 "монолит". 71 00:09:30,693 --> 00:09:32,780 "Он как..." 72 00:09:32,860 --> 00:09:34,988 "монолит". 73 00:09:35,068 --> 00:09:37,155 "Он такой..." 74 00:09:37,235 --> 00:09:39,363 "как монолит". 75 00:09:39,443 --> 00:09:41,488 "Он такой..." 76 00:09:41,568 --> 00:09:43,901 "как монолит". 77 00:10:28,026 --> 00:10:34,860 "Только сильное чувство любви". 78 00:10:35,068 --> 00:10:41,443 "Может сохранить такую сильную связь". 79 00:10:43,568 --> 00:10:51,568 "Дыхание одного человека сохраняет жизнь другому". 80 00:10:52,526 --> 00:10:59,401 "благодаря материнской любви". 81 00:11:01,276 --> 00:11:05,613 "Он силён как ветер..." 82 00:11:05,693 --> 00:11:09,318 "или как бушующий огонь." 83 00:11:09,943 --> 00:11:13,943 "Когда он идет, земля дрожит". 84 00:11:14,318 --> 00:11:17,443 "Потому что он Бахубали". 85 00:11:18,651 --> 00:11:23,030 "Даже смерть не испугает его..." 86 00:11:23,110 --> 00:11:27,068 "потому что он всегда рискует своей жизнью." 87 00:11:27,318 --> 00:11:31,571 "Ради своей матери..." 88 00:11:31,651 --> 00:11:36,071 "он может распрощаться с жизнью в одно мгновение". 89 00:11:36,151 --> 00:11:38,280 "Он такой..." 90 00:11:38,360 --> 00:11:40,405 "как монолит". 91 00:11:40,485 --> 00:11:42,530 "Он такой..." 92 00:11:42,610 --> 00:11:44,780 "как монолит". 93 00:11:44,860 --> 00:11:46,985 "Он такой..." 94 00:11:47,318 --> 00:11:49,155 "как яркая сияющая звезда". 95 00:11:49,235 --> 00:11:53,488 "одним словом - монолит". 96 00:11:53,568 --> 00:11:55,780 "Он такой..." 97 00:11:55,860 --> 00:11:58,030 "как монолит". 98 00:11:58,110 --> 00:12:00,071 "Он такой..." 99 00:12:00,151 --> 00:12:02,196 "как монолит". 100 00:12:02,276 --> 00:12:04,321 "Он такой..." 101 00:12:04,401 --> 00:12:06,610 "как монолит". 102 00:12:07,068 --> 00:12:09,113 "Слава о тебе идет по миру." 103 00:12:09,193 --> 00:12:11,405 "Да здравствует Бахубали!" 104 00:12:11,485 --> 00:12:15,401 "Ты дороже нам, чем наши жизни". 105 00:12:15,651 --> 00:12:17,905 "Слава о тебе идет по миру." 106 00:12:17,985 --> 00:12:20,113 "Да здравствует Бахубали!" 107 00:12:20,193 --> 00:12:23,943 "Ты дороже нам, чем наши жизни". 108 00:12:24,443 --> 00:12:28,235 "Все поют..." 109 00:12:28,610 --> 00:12:35,696 "и продолжают петь тебе похвалы! Бахубали! 110 00:12:35,776 --> 00:12:43,776 Бахубали! Бахубали! Слава Королеве Матери! "Шивагами Деви!" 111 00:12:51,193 --> 00:12:52,610 "Королева Мать!" 112 00:12:53,693 --> 00:12:55,110 "Шивагами" 113 00:13:05,526 --> 00:13:06,735 Бхала? 114 00:13:08,068 --> 00:13:09,943 Ты когда-нибудь думал... 115 00:13:10,693 --> 00:13:14,318 убить свою мать? 116 00:13:18,151 --> 00:13:19,735 А я вот хотел. 117 00:13:21,360 --> 00:13:24,905 Вместо того, чтобы поить молоком только тебя... 118 00:13:24,985 --> 00:13:26,488 когда ты родился... 119 00:13:26,568 --> 00:13:28,488 она вскармливала и Бахубали. 120 00:13:28,568 --> 00:13:30,113 Это был первый раз, когда... 121 00:13:30,193 --> 00:13:31,901 я хотел убить её. 122 00:13:33,276 --> 00:13:36,363 Когда она делилась богатством, славой... 123 00:13:36,443 --> 00:13:40,901 правами с ним... 124 00:13:41,110 --> 00:13:43,818 Я хотел убить ее. 125 00:13:44,235 --> 00:13:45,526 Теперь... 126 00:13:45,818 --> 00:13:49,276 она завещала... ему трон 127 00:13:49,860 --> 00:13:55,193 эта рука жаждет задушить ее. 128 00:13:56,860 --> 00:13:57,985 Бхалла 129 00:13:59,943 --> 00:14:01,610 Мы должны убить твою мать 130 00:14:08,651 --> 00:14:10,651 Вы слишком пьяны, отец. 131 00:14:22,985 --> 00:14:26,610 Пёс вашей матери у порога. 132 00:14:37,485 --> 00:14:39,026 Эй ты! Придворная собака! 133 00:14:39,943 --> 00:14:42,735 - Повелитель. - О чём лаять будешь? 134 00:14:45,443 --> 00:14:47,030 Ее Величество решила короновать Бахубали... 135 00:14:47,110 --> 00:14:49,443 на предстоящем фестивале Виджаядашами. 136 00:14:50,776 --> 00:14:54,360 Королева-мать хотела, чтобы вы первый узнали эту новость. 137 00:14:57,693 --> 00:14:59,446 История повторяется! 138 00:14:59,526 --> 00:15:03,360 Трон был подарен моему младшему брату! 139 00:15:03,693 --> 00:15:10,110 И теперь узнаю, что трон для моего сына будет завещан сыну моего брата! 140 00:15:11,318 --> 00:15:15,113 Должен ли мой сын, внук, правнук... 141 00:15:15,193 --> 00:15:17,443 маятся в течение нескольких поколений? 142 00:15:18,818 --> 00:15:20,901 Собака, отвечай! 143 00:15:21,318 --> 00:15:24,276 Почему я не коронован? 144 00:15:28,776 --> 00:15:30,276 Это потому, что я инвалид? 145 00:15:31,276 --> 00:15:33,155 Так если одна рука недееспособена... 146 00:15:33,235 --> 00:15:36,318 у меня разве нет другого железного кулака, чтобы править королевством? 147 00:15:47,818 --> 00:15:51,276 Королевство не дано Вам не из-за инвалидности вашей руки... 148 00:15:52,485 --> 00:15:54,235 а из-за вашего дисфункционального мозга. 149 00:15:58,151 --> 00:15:59,318 Приказывай, мой повелитель. 150 00:16:00,485 --> 00:16:02,610 Пёс! У тебя слишком острый язык... 151 00:16:02,776 --> 00:16:05,530 я могу разрезать его пополам, не глядя на близость к королеве 152 00:16:05,610 --> 00:16:06,651 Прости меня, мой господин. 153 00:16:06,818 --> 00:16:09,360 Мозг, который желает убить любимую жену... 154 00:16:10,651 --> 00:16:12,818 разве не деформирован и лишён разума?! 155 00:16:17,651 --> 00:16:19,943 - Ты подслушивал? - Нет, господин. 156 00:16:20,443 --> 00:16:21,821 Так как я "пёс"... 157 00:16:21,901 --> 00:16:23,401 Я зачуял это! 158 00:16:44,735 --> 00:16:48,360 Она принцесса в Паталипутре, зовут Варуни. 159 00:16:48,568 --> 00:16:52,530 Во всей стране не сыскать красивее её. 160 00:16:52,610 --> 00:16:54,610 Но ее глаза выглядят безжизненными. 161 00:16:55,776 --> 00:16:57,738 Она не лучший выбор для Бахубали. 162 00:16:57,818 --> 00:17:00,068 - Поищите другую невесту. - Слушаюсь, Ваше Величество. 163 00:17:05,068 --> 00:17:07,360 Пожалуйста, имейте это в виду, астролог. 164 00:17:07,776 --> 00:17:10,526 Она не только будет женой Бахубали... 165 00:17:10,901 --> 00:17:13,905 но и повелительницей этого королевства. 166 00:17:13,985 --> 00:17:17,276 Эта девушка должна быть полностью без изьянов. 167 00:17:18,610 --> 00:17:19,738 Мама, вы звали меня? 168 00:17:19,818 --> 00:17:22,571 Баху, ты должен осмотреть наше королевство. 169 00:17:22,651 --> 00:17:23,821 Как пожелаете, мама. 170 00:17:23,901 --> 00:17:27,196 Королева-мать, коронация уже на носу... 171 00:17:27,276 --> 00:17:30,026 отправляться в путь сейчас это не очень хорошая идея. 172 00:17:30,485 --> 00:17:32,446 Даже боги из наших храмов... 173 00:17:32,526 --> 00:17:34,235 спускаются на землю. 174 00:17:34,401 --> 00:17:35,943 Вы знаете, почему министр? 175 00:17:37,068 --> 00:17:40,401 Они хотят видеть радость и печаль наших подданных своими глазами. 176 00:17:42,693 --> 00:17:47,405 Баху, только когда будущий король выйдет за пределы дворцовых стен... 177 00:17:47,485 --> 00:17:49,738 он сможет понять проблемы своего народа. 178 00:17:49,818 --> 00:17:52,113 - Да, мама. - Пусть Каттапа сопровождает тебя. 179 00:17:52,193 --> 00:17:53,610 Как вы пожелаете. 180 00:17:54,318 --> 00:17:56,530 Мама, зачем брать этого старика с собой? 181 00:17:56,610 --> 00:18:00,238 Он снова будет рассказывать свою старческую чушь. 182 00:18:00,318 --> 00:18:01,901 Он идёт с тобой в последний раз. 183 00:18:02,151 --> 00:18:03,568 К вашему возвращению... 184 00:18:03,901 --> 00:18:05,488 Я найду тебе принцессу... 185 00:18:05,568 --> 00:18:07,401 и она уже будет рассказывать тебе волшебные сказки! 186 00:18:44,485 --> 00:18:47,446 - Он вор. - Нет, сэр... я ничего не сделал. 187 00:18:47,526 --> 00:18:49,046 Он совершил кражу. Наказать его. 188 00:18:56,443 --> 00:18:58,863 Дядя, даже в этом возраст вы полны энергии. 189 00:18:58,943 --> 00:19:00,946 Ты, кажется, удивлен. 190 00:19:01,026 --> 00:19:03,446 Я хорошо владел мечом, будучи в твоем возрасте... 191 00:19:03,526 --> 00:19:06,818 знаешь сколько непорочных девиц были мной очарованы?! 192 00:19:08,235 --> 00:19:10,443 Ты такой хвастунишка, дядя. 193 00:19:17,818 --> 00:19:19,485 Пиндари или бандиты. 194 00:19:20,985 --> 00:19:23,443 Они не просто занимаются воровством. 195 00:19:24,026 --> 00:19:26,818 Убийство людей - это их времяпрепровождение. 196 00:19:32,943 --> 00:19:37,860 Я привела этих диких слонов специально для тебя, чтобы ты мог развлечься. 197 00:19:40,276 --> 00:19:42,113 На берегу реки Пранахита... 198 00:19:42,193 --> 00:19:44,860 Я строю для тебя весенний дворец. 199 00:19:45,193 --> 00:19:47,235 Тебе нравится, Бхалла? 200 00:19:51,818 --> 00:19:56,485 Этот лук сделан таким образом, что он может попасть цель с расстояния 50 миль. 201 00:19:58,610 --> 00:20:00,193 Мама. 202 00:20:01,276 --> 00:20:03,360 Вы отдали трон моему брату... 203 00:20:03,526 --> 00:20:05,401 теперь решили подкупить меня этими подарками? 204 00:20:07,443 --> 00:20:11,776 Твой сын не такой мелочный, чтобы причитать не будучи коронован как король. 205 00:20:15,443 --> 00:20:18,568 Желания королевы-матери Шивагами Деви для меня закон. 206 00:20:19,901 --> 00:20:22,235 Не делай больше подарков, это снижает их стоимость. 207 00:20:43,568 --> 00:20:46,235 - Попробуйте это, дядя. - Спасибо, дорогая. 208 00:20:53,026 --> 00:20:54,235 Сэр, кто вы? 209 00:20:54,401 --> 00:20:55,780 Господи! 210 00:20:55,860 --> 00:20:58,026 Ведёт себя как главный тут. 211 00:21:14,776 --> 00:21:16,071 Бандиты...! 212 00:21:16,151 --> 00:21:18,818 Солдаты, замаскированные под жителей, их арестуют. 213 00:21:19,235 --> 00:21:20,595 А нам нечего напрягаться. 214 00:22:12,735 --> 00:22:14,946 Она размахивает мечом так быстро, как молния. 215 00:22:15,026 --> 00:22:16,443 Интересно, кто она... 216 00:22:23,818 --> 00:22:24,614 Кстати... 217 00:22:24,694 --> 00:22:27,693 а где наш герой? 218 00:22:33,651 --> 00:22:35,571 - О, Господи. - Вы двое бегите в ту сторону. 219 00:22:35,651 --> 00:22:37,238 - Вы двое туда. - Да, мой лорд. 220 00:22:37,318 --> 00:22:38,943 Десять из вас оставайтесь здесь. 221 00:24:03,651 --> 00:24:05,818 Баху...! 222 00:24:07,568 --> 00:24:08,568 Баху...! 223 00:24:11,526 --> 00:24:12,776 Баху, брось мне оружие. 224 00:24:14,235 --> 00:24:15,485 Баху...? 225 00:24:17,026 --> 00:24:18,068 Баху...? 226 00:24:33,110 --> 00:24:35,446 Сбрендил? Ты отвлекся, Баху. 227 00:24:35,526 --> 00:24:36,696 Ты обрубил дерево. 228 00:24:36,776 --> 00:24:39,651 Ты знаешь, что я был на волосок от смерти?! 229 00:24:43,985 --> 00:24:45,155 Я мог умереть, ты знаешь? 230 00:24:45,235 --> 00:24:47,446 Я чувствую, что я могу сделать всё что угодно ради нее. 231 00:24:47,526 --> 00:24:49,613 Что угодно? И мной пожертвовать? 232 00:24:49,693 --> 00:24:51,446 Это же меня убьёт?! 233 00:24:51,526 --> 00:24:56,901 Негодяй! Я столько вложил в тебя, когда ты был маленький. 234 00:24:57,526 --> 00:25:00,860 Вложите ещё, чтобы объединить нас, дядя. 235 00:25:01,151 --> 00:25:02,613 - Мадха. - Ваше Величество. 236 00:25:02,693 --> 00:25:03,901 Найди их убежище. 237 00:25:04,318 --> 00:25:07,446 - Мы должны вернуть украденное. - Да, Ваше Высочество. 238 00:25:07,526 --> 00:25:08,735 Связать их всех. 239 00:25:10,193 --> 00:25:11,485 Я не позволю никому уйти. 240 00:25:12,776 --> 00:25:14,405 Свяжите их покрепче. 241 00:25:14,485 --> 00:25:15,988 Да здравствует, Ваше Высочество! 242 00:25:16,068 --> 00:25:18,071 - Вы явились как ангел. - Спасибо. 243 00:25:18,151 --> 00:25:19,863 Спасли нас вовремя. 244 00:25:19,943 --> 00:25:21,735 Будьте всегда благословенны. 245 00:25:22,193 --> 00:25:23,735 Вы двое выглядите как огурчики. 246 00:25:24,110 --> 00:25:26,443 Вам не стыдно прятаться за женщин? 247 00:25:27,985 --> 00:25:29,610 Простите меня, Ваше Высочество. 248 00:25:29,818 --> 00:25:34,651 Мой племянник немного болван. Он совсем не умеет работать. 249 00:25:35,068 --> 00:25:37,193 - Он был изгнан из своего дома. - Что...? 250 00:25:38,151 --> 00:25:40,485 - Твоя семья тебя выгнала? - Да, Ваше Высочество. 251 00:25:40,943 --> 00:25:42,360 Возможно вы поможете? 252 00:25:42,610 --> 00:25:44,863 Если вы можете любезно преподать ему свои уроки... 253 00:25:44,943 --> 00:25:46,985 мы будем вам благодарны до последнего вздоха. 254 00:25:48,026 --> 00:25:49,026 Хорошо. 255 00:25:49,276 --> 00:25:50,651 Выглядит сильным. 256 00:25:51,068 --> 00:25:54,113 Если научится владеть мечом, то он может хотя бы стать охранником. 257 00:25:54,193 --> 00:25:55,485 Я научу его этому. 258 00:25:57,318 --> 00:25:58,318 Благодарен, сэр. 259 00:25:58,610 --> 00:25:59,985 Искренне благодарен, Ваше Высочество. 260 00:26:19,485 --> 00:26:21,610 Эй! Посмотри туда. 261 00:26:46,860 --> 00:26:48,655 'Ночь полнолуния приближается'. 262 00:26:48,735 --> 00:26:50,530 'Мы должны молиться Господу Кришна.' 263 00:26:50,610 --> 00:26:53,405 - Моя королева, это чисто женский праздник'. 264 00:26:53,485 --> 00:26:55,776 - Сделайте его таким, как вы считаете нужным'. 265 00:27:05,526 --> 00:27:06,526 Принцесса... 266 00:27:06,985 --> 00:27:09,655 Во всем нашем королевстве никто не может победить вас в стрельбе из лука. 267 00:27:09,735 --> 00:27:11,113 Но почему Вы не довольны? 268 00:27:11,193 --> 00:27:12,943 Этого не достаточно, премьер-министр. 269 00:27:15,735 --> 00:27:18,488 Нельзя двумя стрелами выстрелить с одного лука, Ваше Высочество. 270 00:27:18,568 --> 00:27:21,488 Премьер-министр, моя сестра может всё. 271 00:27:21,568 --> 00:27:23,530 Попробуйте снова, Девасена. 272 00:27:23,610 --> 00:27:24,489 Постой. 273 00:27:24,569 --> 00:27:26,696 Вместо того, чтобы ваша юная сестра вышла замуж... 274 00:27:26,776 --> 00:27:29,113 вы учите ее владеть луком. 275 00:27:29,193 --> 00:27:30,946 Совершенно верно, Ваше Величество. 276 00:27:31,026 --> 00:27:33,113 Уже пробовала выбирать кого-то в женихи? 277 00:27:33,193 --> 00:27:35,530 Или выйдешь замуж за моего брата Кумар Варму? 278 00:27:35,610 --> 00:27:38,235 Имбецил! Идем, я покажу наше оружие. 279 00:27:38,818 --> 00:27:40,360 Это булава. 280 00:27:41,610 --> 00:27:42,770 Ты не сможешь поднять её. 281 00:27:46,110 --> 00:27:47,110 Это копье. 282 00:27:48,776 --> 00:27:49,976 Не сможешь его метнуть. 283 00:27:55,151 --> 00:27:56,276 Это меч. 284 00:27:56,651 --> 00:27:58,235 Пойдём, я научу тебя как обращаться с ним. 285 00:27:59,568 --> 00:28:00,860 Скажи, что ты умеешь? 286 00:28:01,151 --> 00:28:02,363 Совсем немного, мой лорд. 287 00:28:02,443 --> 00:28:03,446 Подвижные игры как городки, прятки. 288 00:28:03,526 --> 00:28:05,988 'Чижик'. 289 00:28:06,068 --> 00:28:07,613 Как насчет классиков? 290 00:28:07,693 --> 00:28:08,655 Я наблюдал издалека. 291 00:28:08,735 --> 00:28:10,860 Но девушки не пустили меня поиграть. 292 00:28:12,651 --> 00:28:14,571 Я научу вас как обращаться с мечом. 293 00:28:14,651 --> 00:28:16,026 Смотри и учись. 294 00:28:16,443 --> 00:28:17,610 Вначале затаиваешь дыхание. 295 00:28:18,485 --> 00:28:20,860 - Потом высоко его поднимаешь. - О! 296 00:28:21,193 --> 00:28:22,693 Затем... стремительный удар. 297 00:28:23,443 --> 00:28:24,860 Попробуй свои силы. 298 00:28:28,193 --> 00:28:30,318 Посмотри, как он держит меч. 299 00:28:33,068 --> 00:28:34,651 Племянник, это не для тебя. 300 00:28:35,110 --> 00:28:36,943 Идиот! Смотри еще раз. 301 00:28:37,318 --> 00:28:38,318 Держите его вот так 302 00:28:39,110 --> 00:28:42,526 Подними над головой. 303 00:28:42,818 --> 00:28:44,693 Вот так. 304 00:28:45,901 --> 00:28:47,401 Удар. 305 00:28:48,610 --> 00:28:51,238 - Какой удар, мой господин. - Это я?! 306 00:28:51,318 --> 00:28:52,156 Конечно же вы. 307 00:28:52,236 --> 00:28:54,026 Кто же еще, милорд? 308 00:28:55,860 --> 00:28:56,860 Я сделал это. 309 00:28:59,193 --> 00:29:01,068 Поразил как громом. 310 00:29:02,276 --> 00:29:03,114 'Замечательно!' 311 00:29:03,194 --> 00:29:04,405 Сила слона. 312 00:29:04,485 --> 00:29:05,655 Рев Льва. 313 00:29:05,735 --> 00:29:06,905 Скорость гепарда. 314 00:29:06,985 --> 00:29:08,446 Прицел стервятника. 315 00:29:08,526 --> 00:29:11,110 В вас собралась вся сила джунглей, мой повелитель. 316 00:29:12,610 --> 00:29:13,613 Мой повелитель 317 00:29:13,693 --> 00:29:15,905 - Ты мне нравишься. - Спасибо. 318 00:29:15,985 --> 00:29:18,443 - Я также научу тебя владеть мечом. 319 00:29:23,401 --> 00:29:25,613 У чему этот спектакль для принцессы такого маленького королевства? 320 00:29:25,693 --> 00:29:29,280 Раскрой свою личность и она сама падёт в твои объятия. 321 00:29:29,360 --> 00:29:31,485 Зачем это всё? 322 00:29:32,068 --> 00:29:33,405 60-летний мужчина хочет знать, что такое любовь. 323 00:29:33,485 --> 00:29:37,026 Как мне его вразумить? 324 00:29:38,068 --> 00:29:39,943 Не мели зря языком, Баху. 325 00:29:40,318 --> 00:29:41,696 Опиши мне, что такое любовь и если я так... 326 00:29:41,776 --> 00:29:43,610 и не пойму, тогда насмехайся надо мной. 327 00:29:51,318 --> 00:29:52,863 Посмотри на этих двух попугаев на... 328 00:29:52,943 --> 00:29:54,818 ветке в такую холодную ночь. 329 00:29:57,401 --> 00:29:59,110 Светит полная луна... 330 00:29:59,901 --> 00:30:04,151 и шелковые лепестки купаются в её лунном свете. 331 00:30:05,193 --> 00:30:09,026 И птицы ласкают и кормят друг друга с любовью. 332 00:30:09,735 --> 00:30:11,776 Что вы чувствуете, дядя? 333 00:30:13,943 --> 00:30:16,610 Прожив на этой земле все эти годы... 334 00:30:17,110 --> 00:30:19,905 Я никогда пробовал их ни в одной харчевне. 335 00:30:19,985 --> 00:30:23,568 Если мы поймаем этих двух, то замаринуем с солью и перцем... 336 00:30:23,901 --> 00:30:26,860 поджарим их на медленном огне и съедим с аппетитом. 337 00:30:28,985 --> 00:30:29,985 Сущий рай! 338 00:30:47,526 --> 00:30:48,780 Что с тобой? 339 00:30:48,860 --> 00:30:50,818 - Ты сегодня утром отличился. - Мой повелитель. 340 00:30:51,693 --> 00:30:54,026 Принцесса Девасена хочет вас видеть. 341 00:31:00,943 --> 00:31:02,110 Добро Пожаловать, Девасена. 342 00:31:02,901 --> 00:31:05,446 Чтобы встретиться со мной в это время ночи... 343 00:31:05,526 --> 00:31:07,526 должна быть особая причина. 344 00:31:07,735 --> 00:31:08,818 Кумар... 345 00:31:09,360 --> 00:31:11,568 Я не смогла увидеть твой отважный подвиг утром. 346 00:31:12,235 --> 00:31:13,443 Пожалуйста, продемонстрируй еще раз. 347 00:31:17,026 --> 00:31:19,488 - Откуда мне взять большое полене сейчас? - Вон там. 348 00:31:19,568 --> 00:31:20,860 Взгляни. 349 00:31:22,735 --> 00:31:25,235 Действительно, спряталось там. 350 00:31:27,443 --> 00:31:28,818 Вы уже нашли его, да? 351 00:31:29,901 --> 00:31:30,822 Хорошо, что нашли... 352 00:31:30,902 --> 00:31:32,738 но где мой меч? 353 00:31:32,818 --> 00:31:33,818 Там. 354 00:31:41,568 --> 00:31:42,776 Отойдите на несколько шагов назад. 355 00:31:45,276 --> 00:31:46,568 Давай. 356 00:31:48,235 --> 00:31:50,401 Стоп... стоп, мой повелитель. 357 00:31:50,985 --> 00:31:52,905 Если храбрый воин, как ты... 358 00:31:52,985 --> 00:31:54,988 повторит один и тот же подвиг но в ночное время... 359 00:31:55,068 --> 00:31:57,276 это считается плохой приметой. 360 00:31:58,318 --> 00:32:00,318 Вы ведь в курсе этого? 361 00:32:00,485 --> 00:32:01,651 Конечно 362 00:32:02,151 --> 00:32:03,401 Я просто забыл. 363 00:32:04,068 --> 00:32:05,693 Ты мне напомнил вовремя. 364 00:32:11,943 --> 00:32:14,318 - Мы намерены отправиться завтра на охоту. - Зачем? 365 00:32:14,485 --> 00:32:15,488 Дикие свиньи разоряют наши поля... 366 00:32:15,568 --> 00:32:17,738 - Свиньи вызывают у меня отвращение. - Точнее на кабанов. 367 00:32:17,818 --> 00:32:19,155 - Кабанов. - Это тоже самое. 368 00:32:19,235 --> 00:32:22,276 Фермеры жаловались на то, что кабаны опустошают их поля. 369 00:32:24,026 --> 00:32:25,238 Он едет с нами. 370 00:32:25,318 --> 00:32:29,321 - Дядя! - Но он даже от крыс убегает. 371 00:32:29,401 --> 00:32:30,988 Почему вы хотите взять его с собой? 372 00:32:31,068 --> 00:32:33,068 Как он будет учиться, если он всегда на кухне? 373 00:32:34,235 --> 00:32:36,035 Вон на охоте он и покажет нам... 374 00:32:37,360 --> 00:32:39,026 насколько он может быть полезен. 375 00:32:39,860 --> 00:32:40,860 Берите его с собой. Хорошо. 376 00:32:50,860 --> 00:32:52,151 Посмотрите там! 377 00:33:09,693 --> 00:33:10,693 Кабан. 378 00:33:37,401 --> 00:33:39,568 - Почему ты помешал мне? - Вы убили его. 379 00:33:40,401 --> 00:33:41,405 Синяя стрела. 380 00:33:41,485 --> 00:33:43,318 Синяя стрела Кумара Вармы. 381 00:33:44,026 --> 00:33:46,901 Кумар Варма убил кабан, Браво! 382 00:34:05,110 --> 00:34:06,735 Опять Кумар Варма. 383 00:34:30,860 --> 00:34:31,860 Кабан. 384 00:34:35,276 --> 00:34:36,610 Какой огромный! 385 00:34:38,360 --> 00:34:39,985 - Выглядит как лошадь. - Заткнись! 386 00:35:05,485 --> 00:35:06,485 Гениально! 387 00:35:06,860 --> 00:35:08,235 Вы слишком хороши! 388 00:35:08,651 --> 00:35:10,485 Стрела Вармы как Стрела Господа Рамы. 389 00:35:10,693 --> 00:35:16,068 Да здравствует Кумар Варма! 390 00:35:20,276 --> 00:35:21,901 Да здравствует Кумар Варма. 391 00:35:22,151 --> 00:35:24,363 Да здравствует Кумар Варма. 392 00:35:24,443 --> 00:35:25,735 Удивительно! 393 00:35:25,985 --> 00:35:28,446 Храбрость Кумар Вармы принесла ему большую славу! 394 00:35:28,526 --> 00:35:31,571 В одиночку он убил много хряков! 395 00:35:31,651 --> 00:35:33,571 Да здравствует храбрый Кумар Варма. 396 00:35:33,651 --> 00:35:34,613 Да здравствует храбрый Кумар... 397 00:35:34,693 --> 00:35:35,530 Хватит лести. 398 00:35:35,610 --> 00:35:36,610 Да, повелитель. 399 00:35:37,985 --> 00:35:41,235 Девасена, мы должны сохранить эти стрелы в Королевском музее. 400 00:35:41,735 --> 00:35:44,401 Это будет мотивировать будущие поколения. 401 00:35:48,610 --> 00:35:50,610 У меня были сомнения... 402 00:35:51,776 --> 00:35:53,446 увидев твоё актерское мастерство. 403 00:35:53,526 --> 00:35:56,026 - И его кротость. - Мою? 404 00:35:56,318 --> 00:35:57,568 Разве это так? 405 00:35:57,943 --> 00:35:59,183 Как вы сказали, вас зовут? 406 00:35:59,485 --> 00:36:01,151 Ши-Шиву. 407 00:36:01,485 --> 00:36:02,818 Шиву. 408 00:36:05,235 --> 00:36:06,235 Он поймал ее! 409 00:36:13,568 --> 00:36:15,849 Эта рука умело орудует мечом на поле боя. 410 00:36:16,401 --> 00:36:18,818 Я знаю какая ладонь у воина. 411 00:36:22,193 --> 00:36:25,071 Дядя, она говорит что-то. 412 00:36:25,151 --> 00:36:26,696 Что вы говорите? 413 00:36:26,776 --> 00:36:28,485 Он простак! 414 00:36:28,860 --> 00:36:30,151 Позволь мне судить об этом. 415 00:36:30,901 --> 00:36:32,276 Приведите Бахадур. 416 00:36:34,693 --> 00:36:35,813 К чему это, Ваше Высочество? 417 00:36:36,068 --> 00:36:37,655 Человек, который не может даже поднять прутик, чтобы почистить зубы... 418 00:36:37,735 --> 00:36:39,988 что он может сделать с огромным копьем? 419 00:36:40,068 --> 00:36:41,193 К чему это всё? 420 00:36:45,110 --> 00:36:46,401 Б... бык! 421 00:36:48,610 --> 00:36:50,946 Бык мчится к нему. 422 00:36:51,026 --> 00:36:52,526 Мой племянник умрет. 423 00:37:04,110 --> 00:37:06,363 Мой племянник убит. 424 00:37:06,443 --> 00:37:08,446 Какая несправедливость по отношению к мальчику... 425 00:37:08,526 --> 00:37:10,235 он еще не успел пожить! 426 00:37:12,276 --> 00:37:13,197 Это перелом? 427 00:37:13,277 --> 00:37:14,946 Это хуже, это открытый перелом! 428 00:37:15,026 --> 00:37:16,821 Кто теперь выйдет замуж за него? 429 00:37:16,901 --> 00:37:18,696 Какая девушка будет готова влюбиться в него? 430 00:37:18,776 --> 00:37:21,110 - Кто это, принцесса? - Прекратите! 431 00:37:21,735 --> 00:37:22,735 Подайте колесницу. 432 00:37:23,943 --> 00:37:25,655 - Что я теперь буду делать? 433 00:37:25,735 --> 00:37:27,780 - О Господи! Господа! Господь Шива! 434 00:37:27,860 --> 00:37:32,446 Ангел, который обещал помочь, сломал руку. 435 00:37:32,526 --> 00:37:33,780 - Вы можете встать? 436 00:37:33,860 --> 00:37:36,280 Имбецил! Ты его не слышишь? 437 00:37:36,360 --> 00:37:37,485 Вставай! 438 00:37:51,360 --> 00:37:52,485 Подправьте подушку. 439 00:37:56,235 --> 00:37:57,985 - Давайте ему этот отвар. - Хорошо. 440 00:37:58,151 --> 00:38:00,030 Если он хорошо выспится ночью, то будет как огурчик. 441 00:38:00,110 --> 00:38:03,946 Корчась в агонии, как при этом можно спать? 442 00:38:04,026 --> 00:38:05,571 Господи! Господь Шива! 443 00:38:05,651 --> 00:38:07,946 - Дядя... - Что? Колыбельную хочешь? 444 00:38:08,026 --> 00:38:09,238 Хочешь, чтоб кто-то спел тебе колыбельную? 445 00:38:09,318 --> 00:38:12,235 Где я могу найти кого-то, чтоб спеть тебе колыбельную? 446 00:38:12,776 --> 00:38:15,360 Вы умеете петь колыбельную? 447 00:38:15,943 --> 00:38:17,526 - Не умеете? - Нет. 448 00:38:19,318 --> 00:38:21,613 - А как насчет тебя? - Не умею. 449 00:38:21,693 --> 00:38:22,818 и ты не можешь? 450 00:38:23,693 --> 00:38:24,985 Что мне делать? 451 00:38:26,860 --> 00:38:27,860 Принцесса! 452 00:38:28,193 --> 00:38:29,318 Может вы? 453 00:38:31,526 --> 00:38:34,863 С тех пор как мой племянник сломал руку... 454 00:38:34,943 --> 00:38:36,113 Я не знаю, что я болтаю. 455 00:38:36,193 --> 00:38:38,318 - О Господь... Господь Шива! 456 00:38:38,776 --> 00:38:41,068 - Что теперь делать? Придется мне петь!' 457 00:38:42,151 --> 00:38:45,280 "У него нет мамы, поющей колыбельные?" 458 00:38:45,360 --> 00:38:48,946 "У него нет отца, чтобы о нем позаботился?" 459 00:38:49,026 --> 00:38:52,071 "Он наивный и ничего не знает о мире". 460 00:38:52,151 --> 00:38:55,776 "Кто утешит его?" 461 00:38:56,235 --> 00:38:59,238 "Господь Шива..." 462 00:38:59,318 --> 00:39:02,446 "У него нет мамы, поющей колыбельные?" 463 00:39:02,526 --> 00:39:06,071 "У него нет отца, чтобы о нем позаботился?" 464 00:39:06,151 --> 00:39:09,488 "Он наивный и ничего не знает о мире". 465 00:39:09,568 --> 00:39:12,693 "Кто утешит его?" 466 00:39:17,401 --> 00:39:19,446 Ваше Высочество, Вы еще не сняли свой охотничий наряд. 467 00:39:19,526 --> 00:39:21,735 Пойдёмте, это время для нашей молитвы Кришне. 468 00:39:33,568 --> 00:39:36,901 "О, всевышний Господь". 469 00:39:38,360 --> 00:39:40,901 "Нандлала Канхия". 470 00:39:42,860 --> 00:39:45,113 "О, всевышний Господь". 471 00:39:45,193 --> 00:39:47,321 "Нандлала Канхия". 472 00:39:47,401 --> 00:39:49,446 "О, всевышний Господь". 473 00:39:49,526 --> 00:39:51,780 "Нандлала Канхия". 474 00:39:51,860 --> 00:39:56,363 "Не дразни меня, Господи". 475 00:39:56,443 --> 00:40:01,113 "Не пробуй свои трюки на меня". 476 00:40:01,193 --> 00:40:05,280 "Иначе пожалуюсь твоей маме Яшоде". 477 00:40:05,360 --> 00:40:09,068 "Спи, Господи..." 478 00:40:09,901 --> 00:40:12,943 "Спи, Господи..." 479 00:40:14,568 --> 00:40:16,613 "Не подглядывай тайно за мной..." 480 00:40:16,693 --> 00:40:21,446 "Спи, Господи..." 481 00:40:21,526 --> 00:40:23,780 "Не пытайтесь соблазнить меня своими прелестями." 482 00:40:23,860 --> 00:40:26,860 "Спи, Господи..." 483 00:40:27,560 --> 00:40:31,860 "Спи, Господи..." 484 00:41:02,943 --> 00:41:07,613 "Когда я услышала завораживающую мелодию твоей флейты..." 485 00:41:07,693 --> 00:41:11,151 я почувствовала как потянуло к тебе, о мучитель". 486 00:41:11,943 --> 00:41:14,696 "Почему я пою свои песни?" 487 00:41:14,776 --> 00:41:16,613 "Теперь я твоя". 488 00:41:16,693 --> 00:41:19,776 "Я влюблена в тебя". 489 00:41:24,943 --> 00:41:32,943 "Господи, что произошло". 490 00:41:33,860 --> 00:41:39,321 "Господи, что произошло". Как я могла быть настолько сумасшедшой..." 491 00:41:39,401 --> 00:41:43,863 "чтобы напустить на тебя разъяренного быка?" 492 00:41:43,943 --> 00:41:48,693 "Это полностью моя вина". 493 00:41:56,151 --> 00:42:02,526 "Спи, Господи... Сладких снов!" 494 00:42:02,693 --> 00:42:10,151 "Спи, Господи... Сладких снов!" 495 00:42:12,693 --> 00:42:16,151 Ты всех заворожил игрой на флейте! И преклонил к себе. 496 00:42:21,860 --> 00:42:25,360 - "Канха..." - О, всевышний Господь". 497 00:42:30,151 --> 00:42:33,485 - "Канха... - Нандлала Канхия". 498 00:42:34,193 --> 00:42:37,655 - "Канха... - О, всевышний Господь". 499 00:42:37,735 --> 00:42:41,526 - "Нандлала Канхия. - Канха..." 500 00:42:42,193 --> 00:42:44,363 "Канха..." 501 00:42:44,443 --> 00:42:46,526 "Возлюбленный радхи". 502 00:42:46,901 --> 00:42:53,151 "Спи, Господи... Сладких снов!" 503 00:42:59,485 --> 00:43:03,443 Баху и Каттапа сейчас в королевстве Кунталу. 504 00:43:05,568 --> 00:43:07,030 Его приняли во дворце... 505 00:43:07,110 --> 00:43:08,488 и он притворяется болваном, мой повелитель. 506 00:43:08,568 --> 00:43:10,405 Зачем ему притворяться? 507 00:43:10,485 --> 00:43:12,110 Он и так болван! 508 00:43:14,110 --> 00:43:15,488 Зачем ему это? 509 00:43:15,568 --> 00:43:18,363 Наверно Бахубали влюбился в Девасену... 510 00:43:18,443 --> 00:43:20,443 принцессу королевства Кунталу. 511 00:43:21,485 --> 00:43:22,776 Это ее портрет, мой господин. 512 00:43:41,860 --> 00:43:44,443 Он будет сидеть на троне и еще жениться на такой красавице! 513 00:43:45,110 --> 00:43:47,693 Девасена должна принадлежать только мне, отец. 514 00:43:49,110 --> 00:43:50,818 Как это возможно? 515 00:43:50,985 --> 00:43:53,738 - Если моя мать засватает её? - Как она может заставить жениться на тебе, 516 00:43:53,818 --> 00:43:57,693 если твой брат в неё влюблён? 517 00:43:58,776 --> 00:44:02,943 Она не знает о том, что мой брат заинтересован в ней. 518 00:44:03,318 --> 00:44:07,485 Я собираюсь сделать 1-й шаг. Вот так. 519 00:44:11,110 --> 00:44:12,235 Бхалла...? Мама 520 00:44:14,068 --> 00:44:18,151 Ты не приехал на завтрак, не был на совете, как обычно. 521 00:44:18,776 --> 00:44:20,485 - Почему, Бхалла? - Ничего, мама. 522 00:44:20,651 --> 00:44:21,613 Просто не хотел. 523 00:44:21,693 --> 00:44:24,113 Я знаю, что происходит, Королева-Мать. 524 00:44:24,193 --> 00:44:25,196 В чем проблема? 525 00:44:25,276 --> 00:44:26,526 Архитектурный дисбаланс? 526 00:44:26,985 --> 00:44:29,030 - Архитектурный дисбаланс? - Да, Ваше Величество. 527 00:44:29,110 --> 00:44:31,110 Юго-восточный угол стал менее прочным. 528 00:44:31,276 --> 00:44:33,901 - Хотите взглянуть? - Что ты говоришь? 529 00:44:35,318 --> 00:44:36,526 Бхалла...? 530 00:44:37,901 --> 00:44:39,401 Я хочу это видеть. 531 00:44:39,943 --> 00:44:40,985 Покажите мне. 532 00:44:55,693 --> 00:44:58,693 Самая красивая девушка, которая может затмить всех своей красотой! 533 00:44:59,235 --> 00:45:01,655 - Кто она? - Принцесса королевства Кунтала. 534 00:45:01,735 --> 00:45:03,276 Ее зовут Девасена. 535 00:45:03,735 --> 00:45:07,280 Тот момент, когда он увидел картину художника... 536 00:45:07,360 --> 00:45:10,693 она сразу пленила его сердце. 537 00:45:11,151 --> 00:45:13,405 Ты так опьянен этой принцессой, Бхалла? 538 00:45:13,485 --> 00:45:14,485 Да, мама. 539 00:45:15,193 --> 00:45:16,443 Я хотел бы жениться на ней. 540 00:45:16,735 --> 00:45:18,026 Возможно ли это, Ваше Высочество? 541 00:45:18,401 --> 00:45:21,363 Она ведь не игрушка, которую можно захотеть и получить. 542 00:45:21,443 --> 00:45:22,443 Возможно ли это? 543 00:45:23,026 --> 00:45:24,068 Почему нет? 544 00:45:24,485 --> 00:45:27,526 Он пожертвовал троном этого царства даже не задумавшись. 545 00:45:28,068 --> 00:45:30,113 У моего сына очень любящее сердце. 546 00:45:30,193 --> 00:45:32,776 Если я не выполню такое его маленькое желание... 547 00:45:33,485 --> 00:45:34,845 как я могу называть себя матерью? 548 00:45:35,485 --> 00:45:36,526 Бхалла... 549 00:45:37,860 --> 00:45:39,485 Девасена будет твоей женой. 550 00:45:40,568 --> 00:45:42,235 Я даю тебе мое слово. 551 00:45:48,193 --> 00:45:49,193 Премьер-министр. 552 00:45:50,193 --> 00:45:53,446 Она носит одно и тоже украшение целый год 553 00:45:53,526 --> 00:45:56,860 Отправь различные ювелирные изделия, чтоб она могла менять их каждый день в течении года. 554 00:45:57,485 --> 00:45:58,655 - Как прикажете, Ваше Величество. - Дандэнаяк. 555 00:45:58,735 --> 00:46:03,485 - Отправьте одежду, расшитую золотом, королевской семье Кунтала. - Как прикажете. 556 00:46:04,235 --> 00:46:05,860 Королевский меч Бхалла. 557 00:46:07,485 --> 00:46:08,735 Министр... 558 00:46:09,068 --> 00:46:11,526 Пусть Девасена завяжет узел на этом мече... 559 00:46:11,693 --> 00:46:13,401 это будет начало нашего союза. 560 00:46:14,485 --> 00:46:18,321 Пошлите приглашение для будущей невестки... 561 00:46:18,401 --> 00:46:20,776 со всей королевской помпой и почестями. 562 00:46:32,901 --> 00:46:36,030 'Благословения королю Джайсена, правителю Кунтала, 563 00:46:36,110 --> 00:46:39,238 шлет Королева-мать Махишмати Шивагами. 564 00:46:39,318 --> 00:46:40,780 в послании говорится:' 565 00:46:40,860 --> 00:46:42,238 Похожий на Купидона, несравненный как полубог, 566 00:46:42,318 --> 00:46:45,280 смелый и бесстрашный, защитник своего народа, мой сын 567 00:46:45,360 --> 00:46:49,026 выбрал принцессу Девасену в качестве жены для совместной жизни. 568 00:46:49,485 --> 00:46:52,985 и просит отправить вашу сестру как невестку в наше королевство. 569 00:46:53,401 --> 00:46:55,030 К тому времени, как вы вернетесь...' 570 00:46:55,110 --> 00:46:58,321 ...Я найду тебе принцессу, которая будет рассказывать тебе сказки!' 571 00:46:58,401 --> 00:47:01,735 Ты выбрала ту же девушку, в которую влюблён Бахубали. 572 00:47:02,901 --> 00:47:06,030 'Искренне Ваша, Королева-мать, Шивагами Деви.' 573 00:47:06,110 --> 00:47:08,863 Могущественные империи с нетерпением ждут своей очереди, 574 00:47:08,943 --> 00:47:12,696 когда королевство Махишмати предложит заключить с ним союз 575 00:47:12,776 --> 00:47:17,696 Но милостивый взор королевы-матери пал на эту небольшую территорию. 576 00:47:17,776 --> 00:47:20,443 Принцессе действительно повезло. 577 00:47:22,485 --> 00:47:28,110 Посмотрите на приданое, присланное королевой-матерью для заключения союза. 578 00:47:29,235 --> 00:47:30,571 Вам такое богатство... 579 00:47:30,651 --> 00:47:32,735 даже не снилось. 580 00:47:39,401 --> 00:47:41,488 Так ведёте себя вы и ваша Королева-мать 581 00:47:41,568 --> 00:47:44,485 Или все в вашем королевстве такие? 582 00:47:49,318 --> 00:47:51,113 Глядя на эти богатства... 583 00:47:51,193 --> 00:47:53,235 только такие как вы вертят хвостом, как собака. 584 00:47:54,235 --> 00:47:56,488 Для меня это только пыль под ногами! 585 00:47:56,568 --> 00:47:58,526 - Девасена...! - Министр! 586 00:47:59,485 --> 00:48:02,443 Я бы рада видеть вашего принца... 587 00:48:03,401 --> 00:48:06,443 если бы у него была хоть капля разума! 588 00:48:07,235 --> 00:48:09,901 Но за такого безмозглого, как он... 589 00:48:10,568 --> 00:48:13,405 даже собака в моем королевстве не выйдет замуж! 590 00:48:13,485 --> 00:48:15,901 - Девасена! - Браво, Ваше Высочество! 591 00:48:16,193 --> 00:48:18,026 Ваше Величество, возможно, может вы убедите... 592 00:48:18,235 --> 00:48:19,776 Это ее решение, премьер-министр. 593 00:48:20,943 --> 00:48:22,735 Вы посылаете достойный ответ, Девасена. 594 00:48:23,485 --> 00:48:24,610 Пишите. 595 00:48:25,235 --> 00:48:28,110 Для Шивагами Деви, Королеве-Матери королевства Махишмати... 596 00:48:28,568 --> 00:48:30,738 - Я, Девасена, принцесса королевства Кунтала...' 597 00:48:30,818 --> 00:48:32,321 '...пишу это с величайшим смирением'. 598 00:48:32,401 --> 00:48:35,485 Описывая смелость и мужество вашего сына...' 599 00:48:35,651 --> 00:48:39,030 '...вы присылаете эти богатства, чтобы я думала как могуществен он. 600 00:48:39,110 --> 00:48:42,818 'Но для меня он бесхребетный воин, который прячется за спиной женщины. 601 00:48:43,276 --> 00:48:45,596 Вместе с приданым, присланным так любезно... 602 00:48:46,693 --> 00:48:48,735 я посылаю вам свой меч. 603 00:48:51,235 --> 00:48:54,988 Украсьте вашего сына золотыми украшениями. 604 00:48:55,068 --> 00:48:57,780 заставьте завязать узел на моём мече 605 00:48:57,860 --> 00:48:59,571 и отправьте его в королевство Кунтала. 606 00:48:59,651 --> 00:49:02,405 - Я позабочусь о нем'. 607 00:49:02,485 --> 00:49:04,863 С величайшим смирением, Девасена. 608 00:49:04,943 --> 00:49:07,238 - Премьер-министр...! - Королева-Мать...! 609 00:49:07,318 --> 00:49:11,821 Попросите нашего командующего армией подготовиться для войны против королевства Кунтала. 610 00:49:11,901 --> 00:49:13,151 Шивагами...! 611 00:49:13,985 --> 00:49:16,443 Вам не нужна целая армия, чтобы убить маленькую птицу. 612 00:49:17,193 --> 00:49:20,860 Я слышал, что Бахубали где-то около Kунталы. 613 00:49:21,318 --> 00:49:25,363 Пошлите ему вестку и он разнесёт это царство на куски в одиночку. 614 00:49:25,443 --> 00:49:27,068 И привезёт Девасену в качестве пленницы. 615 00:49:27,818 --> 00:49:29,776 Я протянула руку дружбы... 616 00:49:30,193 --> 00:49:32,860 но они хотят войны. 617 00:49:33,443 --> 00:49:35,655 Скажите Бахубали взять Девасену в плен. 618 00:49:35,735 --> 00:49:39,485 Пошлите ему вестку от меня. 619 00:49:39,651 --> 00:49:41,068 Как прикажете, Королева-мать. 620 00:49:56,693 --> 00:49:59,901 Если она отвергла такой выгодный союз в порыве ярости... 621 00:50:00,068 --> 00:50:04,363 вы понимаете, как сильно она меня любит? 622 00:50:04,443 --> 00:50:08,405 Но, мой господин, принцесса, кажется пела песни о любви для этого оболтуса... 623 00:50:08,485 --> 00:50:13,446 это то, что я знаю от "моих" ушей в гареме. 624 00:50:13,526 --> 00:50:15,443 - Для этого дебила? - Да, мой повелитель. 625 00:50:17,068 --> 00:50:19,485 Он будет растоптан слонами. 626 00:50:19,818 --> 00:50:23,068 Баху, есть хорошая новость и плохая. 627 00:50:23,318 --> 00:50:25,443 - Какую мне сказать первой? - Обе. 628 00:50:25,651 --> 00:50:27,610 Я сам решу, что хорошо или плохо. 629 00:50:28,193 --> 00:50:32,068 Королева-мать отправила письмо Девасене с предложением стать твоей женой. 630 00:50:33,526 --> 00:50:35,901 Моя мама знает, чего я хочу. 631 00:50:36,526 --> 00:50:38,405 Но тем не менее принцесса... 632 00:50:38,485 --> 00:50:42,110 отвергла предложение с негодованием. 633 00:50:44,693 --> 00:50:46,318 Это тоже хорошая новость. 634 00:50:47,093 --> 00:50:47,943 И это неплохая новость. 635 00:50:48,193 --> 00:50:49,696 Она влюбилась в простолюдина, 636 00:50:49,776 --> 00:50:51,536 но отвергла любовь властелина! 637 00:50:59,276 --> 00:51:00,568 Дядя. 638 00:51:00,735 --> 00:51:01,818 В бой. 639 00:51:07,610 --> 00:51:08,651 Ты, имбецил! 640 00:51:08,901 --> 00:51:12,860 Вчера ты был похож на кролика, а сегодня крадёшься как тигр. 641 00:51:13,193 --> 00:51:15,238 - Куда ты идешь? - В покои принцессы. 642 00:51:15,318 --> 00:51:16,571 Какая наглость! 643 00:51:16,651 --> 00:51:19,155 Ты хочешь видеть Девасену в это время суток? 644 00:51:19,235 --> 00:51:20,114 Почему? 645 00:51:20,194 --> 00:51:21,901 Королевство в опасности, Кумар Варма. 646 00:51:22,068 --> 00:51:24,360 - Послушай меня. - Ты смеешь называть меня по имени! 647 00:51:24,526 --> 00:51:25,943 У меня нет времени объяснять. 648 00:51:26,110 --> 00:51:27,151 Отойди. 649 00:51:27,818 --> 00:51:29,693 Не прикасайся ко мне! 650 00:52:22,068 --> 00:52:23,780 Не стойте как пень, Кумар Варма. Это банда Пиндари. 651 00:52:23,860 --> 00:52:24,943 Бейте тревогу. 652 00:53:29,443 --> 00:53:30,818 Смотрите! Шива. 653 00:53:37,276 --> 00:53:38,613 Они атакуют нас. 654 00:53:38,693 --> 00:53:39,693 Кумар Варма. 655 00:53:40,693 --> 00:53:44,068 Время предлагает каждому бесхребетному человеку возможность стать отважным воином. 656 00:53:44,776 --> 00:53:46,318 Это твоя возможность. 657 00:53:47,651 --> 00:53:49,196 Бог создает жизнь. 658 00:53:49,276 --> 00:53:50,446 Врач спасает её. 659 00:53:50,526 --> 00:53:52,235 Тот, кто защищает жизнь... 660 00:53:52,610 --> 00:53:53,735 настоящий воин! 661 00:55:55,068 --> 00:55:56,030 Принцесса... 662 00:55:56,110 --> 00:55:57,710 Используйте не два пальца, а четыре. 663 00:55:58,776 --> 00:56:00,151 Поверните запястье к себе. 664 00:56:07,651 --> 00:56:08,818 Стреляйте. 665 00:56:57,526 --> 00:56:58,110 Постойте. 666 00:56:58,276 --> 00:56:59,110 Кто вы? 667 00:56:59,276 --> 00:57:01,485 Это не подходящее время для объяснения, пойдем. 668 00:57:22,235 --> 00:57:24,280 - Мы все простые пастухи. 669 00:57:24,360 --> 00:57:25,197 - Как мы можем бороться? 670 00:57:25,277 --> 00:57:28,405 Если драться с умом даже травинка может стать стрелой! 671 00:57:28,485 --> 00:57:30,655 - Ваша армия нуждается в вас. 672 00:57:30,735 --> 00:57:32,905 - Королевству необходима помощь любого. 673 00:57:32,985 --> 00:57:35,901 - Вы готовы? - Да. 674 01:00:20,401 --> 01:00:21,485 "Слава тебе, слава!" 675 01:00:21,910 --> 01:00:23,446 "О, свирепый покровитель океанов!" 676 01:00:24,110 --> 01:00:25,446 "Слава тебе, слава!" 677 01:00:26,110 --> 01:00:30,446 "О, свирепый покровитель океанов!" 678 01:00:33,026 --> 01:00:34,526 Покажите свою силу. Удачи. 679 01:00:34,943 --> 01:00:37,860 Хвала богине Бхавани. 680 01:00:54,651 --> 01:00:56,151 Все наверх. 681 01:01:05,360 --> 01:01:06,568 Закрепить крюки. 682 01:01:18,193 --> 01:01:19,485 Бросайте! 683 01:02:33,110 --> 01:02:34,985 Не зная ничего о тебе... 684 01:02:36,026 --> 01:02:37,401 я наговорил много лишнего. 685 01:02:38,526 --> 01:02:40,026 Даже ударил тебя. 686 01:02:40,568 --> 01:02:41,776 Именно когда ты ударил меня... 687 01:02:42,193 --> 01:02:43,860 Я понял, насколько ты силен! 688 01:02:48,610 --> 01:02:49,985 Это не кровь, мой друг. 689 01:02:50,901 --> 01:02:51,781 Это знак победы. 690 01:02:51,861 --> 01:02:54,026 Означает, что ты воин, а вовсе не трус. 691 01:03:02,026 --> 01:03:05,485 Вы спас нас, как Бог, от неожиданной опасности. 692 01:03:05,860 --> 01:03:07,026 Кто Вы? 693 01:03:07,693 --> 01:03:08,572 Откуда Вы? 694 01:03:08,652 --> 01:03:10,363 Не беспокойтесь о том, кто мы, Ваше Величество. 695 01:03:10,443 --> 01:03:13,193 Мы пришли, прося у вас помощи. 696 01:03:13,776 --> 01:03:17,151 Этому храброму воину нужна помощь от меня? 697 01:03:17,526 --> 01:03:20,610 Он... влюблен в девушка из свашего королевства. 698 01:03:21,360 --> 01:03:22,360 Это так? 699 01:03:22,526 --> 01:03:23,696 Кто эта счастливица? 700 01:03:23,776 --> 01:03:24,860 Она... 701 01:03:25,193 --> 01:03:27,276 Ваша... принцесса. 702 01:03:33,443 --> 01:03:35,443 Это ведь большая радость для нас. 703 01:03:54,151 --> 01:03:55,651 Что за весточка, храброе сердце?' 704 01:03:59,651 --> 01:04:00,651 Что это? 705 01:04:03,901 --> 01:04:06,981 Королева-мать Шивагами приказала привести Вас в королевство, как пленницу. 706 01:04:14,693 --> 01:04:15,693 Предатель. 707 01:04:16,985 --> 01:04:18,345 Принцесса, Вы не поняли... 708 01:04:21,276 --> 01:04:24,860 Только недавно вы были для нас Спасителем 709 01:04:26,485 --> 01:04:29,026 Теперь вы хотите пленить меня. 710 01:04:30,568 --> 01:04:31,651 Кто вы? 711 01:04:33,276 --> 01:04:36,110 Даже сладость не будет горчить, когда вы сердитесь, Принцесса! 712 01:04:36,318 --> 01:04:37,901 Не уходите от ответа. 713 01:04:38,151 --> 01:04:38,822 Кто вы? 714 01:04:38,902 --> 01:04:41,526 Скажу, когда гнев рассеится... 715 01:04:49,068 --> 01:04:52,151 Наследный принц Королевства Махишмати. 716 01:04:56,485 --> 01:04:59,651 Любимый сын королевы-матери Шивагами Деви. 717 01:05:03,568 --> 01:05:05,530 Храбрейший из храбрых, добившийся невозможного... 718 01:05:05,610 --> 01:05:07,985 победив армию Калакеев. 719 01:05:12,026 --> 01:05:14,318 Амарендра Бахубали. 720 01:05:27,901 --> 01:05:31,276 С будущей роднёй обнимаются, а не преклоняют голову, Ваше Величество. 721 01:05:36,485 --> 01:05:39,155 Королева-мать просила руки Девасены для этого храброго воина? 722 01:05:39,235 --> 01:05:40,318 Да, Ваше Величество. 723 01:05:40,485 --> 01:05:44,276 ей было неведомо, что Бахубали любит вашу сестру. 724 01:05:45,193 --> 01:05:48,651 Вы отвергли ее сына, поэтому она приказала пленить вас. 725 01:05:50,818 --> 01:05:53,318 Моя мама никогда не ошибается, Девасена. 726 01:05:53,526 --> 01:05:56,485 Наверно есть причина такому её поступку. 727 01:05:57,526 --> 01:05:59,966 Это ошибка, основанная на заблуждении, а не из презрения. 728 01:06:01,901 --> 01:06:03,276 Вы станете моей пленницей. 729 01:06:06,610 --> 01:06:08,943 Ты храбрый воин, который победил мое сердце. 730 01:06:10,360 --> 01:06:12,280 Если вы попросите меня сопровождать вас... 731 01:06:12,360 --> 01:06:15,026 Я с радостью сделаю это до конца своейжизни. 732 01:06:16,735 --> 01:06:19,375 Но я не сделаю ни шагу как пленницы... 733 01:06:20,568 --> 01:06:21,568 лучше умереть. 734 01:06:27,026 --> 01:06:28,693 С этого момента... 735 01:06:29,485 --> 01:06:31,776 пока смерть не разлучит нас... 736 01:06:33,360 --> 01:06:34,735 Я только твой, Девасена. 737 01:06:37,151 --> 01:06:38,946 - Клянусь на Дхарме, которой учила моя мать. 738 01:06:39,026 --> 01:06:44,610 Я буду уважать и оберегать вашу честь до конца своей жизни. 739 01:06:44,901 --> 01:06:46,443 Поклянёмся. 740 01:06:58,235 --> 01:07:01,113 Мы посылаем свет нашего королевства света с вами, Ваше Высочество. 741 01:07:01,193 --> 01:07:03,693 Не волнуйтесь, она будет под моей опекой. 742 01:07:27,235 --> 01:07:29,318 Принцесса, вы не поранились, надеюсь. 743 01:07:30,985 --> 01:07:35,901 Вы думаете наверно о ком-то... другом. 744 01:08:43,860 --> 01:08:46,110 "О могущественный из королей". 745 01:08:47,151 --> 01:08:49,610 "Самый смелый". 746 01:08:50,860 --> 01:08:52,530 "О могущественный из королей". 747 01:08:52,610 --> 01:08:54,446 "Самый смелый". 748 01:08:54,526 --> 01:08:57,068 "Никогда не оставляй мое сердце". 749 01:08:57,818 --> 01:08:59,363 "Я вся твоя". 750 01:08:59,443 --> 01:09:01,405 "Так чего же ты ждешь?" 751 01:09:01,485 --> 01:09:04,068 "Возьми меня с собой". 752 01:09:08,276 --> 01:09:11,235 "Держи мою руку". 753 01:09:11,610 --> 01:09:14,568 "И будем шагать по жизни вместе". 754 01:09:15,026 --> 01:09:18,485 "Девасена очарована тобой". 755 01:10:04,068 --> 01:10:10,738 "Я хочу жить для тебя и умереть в твоих объятьях, мой повелитель. 756 01:10:10,818 --> 01:10:17,780 "О, любимая, как я жил до этого... без тебя". 757 01:10:17,860 --> 01:10:24,401 "Когда наши сердца соединились... они стали подобны волнам в океане". 758 01:10:24,735 --> 01:10:32,026 "А я слышал, что в поднебесьи... поют песни о нашей любви". 759 01:10:35,193 --> 01:10:38,485 "Твоя любовь, похожая на сладкий сон". 760 01:10:41,985 --> 01:10:45,485 "Пусть этот сон никогда не прекращается". 761 01:10:45,735 --> 01:10:48,901 "И Дэвасена будет навсегда твоей пленницей". 762 01:11:02,985 --> 01:11:05,235 "О могущественный из королей". 763 01:11:06,401 --> 01:11:08,985 "Самый смелый". 764 01:11:09,943 --> 01:11:11,696 "О могущественный из королей". 765 01:11:11,776 --> 01:11:13,530 "Самый смелый". 766 01:11:13,610 --> 01:11:16,485 "Никогда не покидай мое сердце". 767 01:11:16,985 --> 01:11:18,696 "Я вся твоя". 768 01:11:18,776 --> 01:11:20,488 "Так чего же ты ждешь?" 769 01:11:20,568 --> 01:11:23,401 "Возьми меня с собой". 770 01:11:23,901 --> 01:11:26,818 "Держи мою руку". 771 01:11:27,401 --> 01:11:30,318 "И будем шагать по жизни вместе". 772 01:11:30,901 --> 01:11:34,110 "Девасена очарована тобой". 773 01:11:57,360 --> 01:11:59,151 Не беспокойтесь ни о чем, Принцесса. 774 01:11:59,776 --> 01:12:04,110 Королева-мать будет заботиться о вас как о собственной дочери. 775 01:12:05,318 --> 01:12:06,526 Махишмати. 776 01:13:27,443 --> 01:13:30,526 Королевский двор, внимание! 777 01:13:34,610 --> 01:13:37,446 Я высмеяла ваше решение и оскорбила Вас. 778 01:13:37,526 --> 01:13:39,860 Я высокомерно ответила и сделала Вам больно. 779 01:13:40,193 --> 01:13:42,776 Простите мне мою опрометчивость, Королева-Мать? 780 01:13:43,276 --> 01:13:46,360 Для будущей невестки Шивагами... 781 01:13:47,068 --> 01:13:48,948 маленькая дерзость даже к лицу. 782 01:13:53,818 --> 01:13:56,946 Иди и стань рядом возле будущего мужа. 783 01:13:57,026 --> 01:13:59,235 Был ли мой выбор отличный или нет... 784 01:13:59,568 --> 01:14:01,485 пусть люди Махишмати решат. 785 01:14:11,068 --> 01:14:12,068 Девасена? 786 01:14:12,943 --> 01:14:13,985 Куда ты идешь? 787 01:14:14,693 --> 01:14:16,193 Делаю как вы сказали. 788 01:14:16,360 --> 01:14:19,235 Я выбрала тебя в качестве невесты для моего сына Бхалалудева. 789 01:14:21,818 --> 01:14:23,530 О чём вы, Королева-мать? 790 01:14:23,610 --> 01:14:26,193 Человек, в которого я влюблена и за кого вы хотели выдать меня замуж... 791 01:14:26,360 --> 01:14:27,114 это Бахубали. 792 01:14:27,194 --> 01:14:28,818 Что здесь происходит? 793 01:14:36,068 --> 01:14:37,738 Прошу меня простить, Королева-мать. 794 01:14:37,818 --> 01:14:39,488 Я сделал огромный промах. 795 01:14:39,568 --> 01:14:42,363 Имя сына, которого вы назвали в своем послании... 796 01:14:42,443 --> 01:14:44,901 я по ошибке прочитал как Бахубали. 797 01:14:45,735 --> 01:14:47,488 Я несу ответственность за весь этот хаос. 798 01:14:47,568 --> 01:14:49,030 Принцесса в этом не виновата. 799 01:14:49,110 --> 01:14:50,151 Каттапа. 800 01:14:51,151 --> 01:14:53,735 Нет смысла препарировать прошлое. 801 01:14:54,193 --> 01:14:56,113 Нам нужно сосредоточиться только на нашем будущем. 802 01:14:56,193 --> 01:14:57,193 Королева-Мать... 803 01:15:03,276 --> 01:15:04,276 Баху. 804 01:15:04,860 --> 01:15:08,530 Я дала слово твоему брату, что он женится на Девасене. 805 01:15:08,610 --> 01:15:09,447 Прекратите это. 806 01:15:09,527 --> 01:15:13,405 Кто вы такая, чтобы давать своё слово на брак без моего согласия? 807 01:15:13,485 --> 01:15:15,571 У принцессы есть также право выбора 808 01:15:15,651 --> 01:15:17,113 Вы не в курсе этого? 809 01:15:17,193 --> 01:15:18,860 У тебя хватило наглости... 810 01:15:20,110 --> 01:15:22,860 поднять свой голос на королеву Шивагами? 811 01:15:23,068 --> 01:15:24,363 Дандэнаяк. 812 01:15:24,443 --> 01:15:27,196 Свяжи эту хамку и пусть встанет на колени. 813 01:15:27,276 --> 01:15:28,693 Как прикажете, Королева-мать. 814 01:15:42,068 --> 01:15:44,946 Пусть попробует кто-то поднять руку на Дэвасену... 815 01:15:45,026 --> 01:15:47,151 это значит, что встретится с моим мечом. 816 01:15:57,985 --> 01:15:58,985 Мама. 817 01:16:00,151 --> 01:16:03,696 Я дал слово Дэвасене защищать её достоинство. 818 01:16:03,776 --> 01:16:06,613 Ваше Высочество, вы пойдёте против нашей королевы-матери? 819 01:16:06,693 --> 01:16:10,235 Вы ведь говорили, что даже Господь Шива может ошибиться... 820 01:16:10,401 --> 01:16:12,363 но не наша Королева-Мать. 821 01:16:12,443 --> 01:16:13,946 Если слово, данное с доброй воли 822 01:16:14,026 --> 01:16:15,446 Для восстановления справедливости.' 823 01:16:15,526 --> 01:16:18,696 Для защиты кода Дхармы, не смотря кто перед тобой - преступник 824 01:16:18,776 --> 01:16:22,196 даже если это Бог, не бойся высказаться. 825 01:16:22,276 --> 01:16:23,696 - Это закон Дхармы. 826 01:16:23,776 --> 01:16:25,360 'Справедливое слово клана воинов'. 827 01:16:28,193 --> 01:16:31,651 Это неправильно обещать в жены девушку, сердце которой принадлежит другому. 828 01:16:35,026 --> 01:16:36,318 Это ошибка, мама. 829 01:16:46,693 --> 01:16:48,610 Шивагами поступила неправильно? 830 01:16:49,526 --> 01:16:51,696 Ты убил свою мать, когда появился на свет. 831 01:16:51,776 --> 01:16:54,446 Пока она ухаживала за тобой, что не так? 832 01:16:54,526 --> 01:16:58,738 Она воспитала тебя, как своего собственного ребенка, что не так? 833 01:16:58,818 --> 01:17:01,488 Она объявила тебя наследником престола. 834 01:17:01,568 --> 01:17:04,151 Наверно это было ошибкой, короновать тебя? 835 01:17:05,568 --> 01:17:06,901 Не так ли? 836 01:17:08,026 --> 01:17:09,901 Ты слышала, Шивагами? 837 01:17:10,193 --> 01:17:12,446 Твоя жертва ради него названа... 838 01:17:12,526 --> 01:17:14,651 неправильным поступком по его словам. 839 01:17:15,985 --> 01:17:18,113 Ты сдерживаешь свое обещание. 840 01:17:18,193 --> 01:17:21,613 Так почему ваша мать должна нарушить свое обещание? 841 01:17:21,693 --> 01:17:25,196 Обещание твоей матери не имеет никакого значения и уважения? 842 01:17:25,276 --> 01:17:26,860 Хватит. 843 01:17:28,235 --> 01:17:30,610 Ваши слова мудрости проходят мимо их ушей. 844 01:17:31,776 --> 01:17:33,651 Я поняла это сейчас. 845 01:17:38,026 --> 01:17:39,571 Амарендра Бахубали! 846 01:17:39,651 --> 01:17:41,821 У вас есть два выбора. 847 01:17:41,901 --> 01:17:47,360 Или стать королём Махишмати и править этим кусочком рая 848 01:17:47,943 --> 01:17:50,693 либо берешь в жёны эту нахалку Дэвасену 849 01:17:51,985 --> 01:17:54,696 Если я выберу трон и нарушу свое обещание ей... 850 01:17:54,776 --> 01:17:56,985 это будет позор на всю жизнь. 851 01:17:58,485 --> 01:18:00,485 Я не могу нарушить свое обещание. 852 01:18:01,526 --> 01:18:02,821 Так и будет. 853 01:18:02,901 --> 01:18:05,488 На предстоящем фестивале Виджаядашами 854 01:18:05,568 --> 01:18:07,860 Бхалалдева взойдет на трон Махишмати. 855 01:18:10,693 --> 01:18:15,113 Под наблюдением командира Бахубали... 856 01:18:15,193 --> 01:18:17,610 произойдёт эта торжественная церемония. 857 01:18:20,235 --> 01:18:21,905 Королева-мать, пожалуйста, пересмотрите... 858 01:18:21,985 --> 01:18:23,776 Это мой приказ. 859 01:18:24,443 --> 01:18:26,401 И будет приведён в исполнение. 860 01:18:29,985 --> 01:18:33,401 К востоку от Махишмати от пещер Удаягири. 861 01:18:33,985 --> 01:18:38,110 до островов Малава на Западе. 862 01:18:39,235 --> 01:18:43,735 Север Кунтала со всеми вассальными королевствами 863 01:18:44,401 --> 01:18:48,905 и огромные леса Каткари и Калакеи на юге... 864 01:18:48,985 --> 01:18:50,818 Это границы, принадлежащие 865 01:18:51,110 --> 01:18:57,988 славному королевству Махишмати, которым будет править... 866 01:18:58,068 --> 01:19:01,151 наш великий король, Бхалалудеву. 867 01:19:11,360 --> 01:19:15,988 "Махишмати всегда быть несокрушимым..." 868 01:19:16,068 --> 01:19:20,568 "времена только меняются, а слава остаётся." 869 01:19:20,860 --> 01:19:25,446 "Пусть все его начинания одержат победу..." 870 01:19:25,526 --> 01:19:30,026 "до тех пор, пока солнце, луна и звезды освещают его путь". 871 01:19:30,860 --> 01:19:32,860 Конница Махишмати. 872 01:19:33,526 --> 01:19:35,068 Внимание. 873 01:19:35,526 --> 01:19:37,401 Салют нашему королю. 874 01:19:41,901 --> 01:19:46,360 "Неодолимый, умеющий побеждать без нападения". 875 01:19:46,651 --> 01:19:48,171 "Тот, которого боятся все враги." 876 01:19:48,360 --> 01:19:50,360 "Знаток военного искусства и умный тактик". 877 01:19:50,860 --> 01:19:54,776 Воины на слонах, отдайте честь Королю. 878 01:20:03,901 --> 01:20:05,526 Мечники. 879 01:20:08,026 --> 01:20:09,360 Копейщики. 880 01:20:11,110 --> 01:20:13,568 "Приветствуйте короля". 881 01:20:19,776 --> 01:20:23,946 "Слава Махишмати". 882 01:20:24,026 --> 01:20:28,610 "Пусть наш флаг реет высоко в небо". 883 01:20:29,443 --> 01:20:32,363 "Золотой трон, окруженный лошадьми". 884 01:20:32,443 --> 01:20:35,818 "войдёт в историю Махишмати, отображая его величие и славу". 885 01:20:37,360 --> 01:20:39,571 Под командой начальника Карикала Каттапы... 886 01:20:39,651 --> 01:20:42,780 охранные войска... 887 01:20:42,860 --> 01:20:45,485 падают на колени перед будущим королём. 888 01:20:47,860 --> 01:20:49,360 Всем на колени. 889 01:21:14,860 --> 01:21:19,160 Долгих лет жизни правителю королевства Махишмати, справедливому и беспристрасному воину. 890 01:21:26,151 --> 01:21:31,030 Я, Бхала Деви, сын Биджава Деви и Шивагами Деви... 891 01:21:31,110 --> 01:21:37,113 беру ответственность стать королём... 892 01:21:37,193 --> 01:21:39,488 этого огромного королевства Махишмати. 893 01:21:39,568 --> 01:21:42,821 Я обещаю заботиться и защищать мое королевство, Господь этому свидетель. 894 01:21:42,901 --> 01:21:45,193 Королю Бхалалу Деви. 895 01:21:45,401 --> 01:21:47,443 Слава, слава! 896 01:21:47,901 --> 01:21:50,613 Королю Бхалалу Деви. 897 01:21:50,693 --> 01:21:52,901 Слава, слава! 898 01:21:53,818 --> 01:21:56,446 Королю Бхалалу Деви. 899 01:21:56,526 --> 01:21:58,860 Слава, слава! 900 01:22:37,526 --> 01:22:40,110 Я, Амарендра Бахубали. 901 01:22:42,526 --> 01:22:45,110 Слава королю Бахубали, слава!!! 902 01:22:59,068 --> 01:23:01,860 Я, Амарендра Бахубали... 903 01:23:02,651 --> 01:23:04,905 клянётся защищать жителей Махишмати 904 01:23:04,985 --> 01:23:08,738 и будет стоять на страже их здоровья, богатства и достоинства. 905 01:23:08,818 --> 01:23:12,818 Как Верховный главнокомандующий Вооруженных сил короля Бхалаладела. 906 01:23:13,193 --> 01:23:16,113 Я буду начеку каждую минуту пока буду исполнять свои обязанности. 907 01:23:16,193 --> 01:23:19,863 Я даже не колеблясь пожертвую своей жизнью. 908 01:23:19,943 --> 01:23:24,943 Торжественно отдаю эту клятву перед Королевой-матерью Шивагами Деви. 909 01:23:34,360 --> 01:23:40,901 Другой король нам не нужен. Слава Бахубали! 910 01:23:41,443 --> 01:23:43,443 Слава Бахубали! 911 01:23:46,443 --> 01:23:47,443 Слава Бахубали! 912 01:23:51,443 --> 01:23:52,443 Слава Бахубали! 913 01:23:56,443 --> 01:23:57,443 Слава Бахубали! 914 01:25:10,151 --> 01:25:11,443 Махишмати. 915 01:25:11,610 --> 01:25:13,280 Сколько себя помню... 916 01:25:13,360 --> 01:25:15,318 Я всегда жаждал владеть тобой. 917 01:25:16,901 --> 01:25:17,905 Даже во сне ... 918 01:25:17,985 --> 01:25:20,318 Я возлагал тебя на свою голову. 919 01:25:22,068 --> 01:25:23,776 После всех этих лет. 920 01:25:24,026 --> 01:25:25,818 После всех этих интриг. 921 01:25:26,193 --> 01:25:29,485 Ты сейчас моя, но почему я не могу удержать тебя? 922 01:25:30,901 --> 01:25:33,446 Почему ты ускользаешь от меня? 923 01:25:33,526 --> 01:25:34,488 Я дал тебе почетное место... 924 01:25:34,568 --> 01:25:36,901 но ты предпочитаешь Бахубали 925 01:25:46,443 --> 01:25:47,610 Бхалла. 926 01:25:48,526 --> 01:25:50,401 Теперь ты король. 927 01:25:51,360 --> 01:25:53,068 И можешь приказать убить Бахубали. 928 01:25:53,568 --> 01:25:55,318 Никто не посмеет ослушаться тебя. 929 01:25:55,776 --> 01:25:56,776 Покончи с ним. 930 01:25:58,193 --> 01:25:59,905 У меня есть полномочия... 931 01:25:59,985 --> 01:26:01,401 только для приказов. 932 01:26:02,068 --> 01:26:03,530 А контроль за ними... 933 01:26:03,610 --> 01:26:06,026 до сих пор у королевы-матери. 934 01:26:07,193 --> 01:26:08,735 Я должен изменить это. 935 01:26:09,193 --> 01:26:10,735 Изменить Шивагами? 936 01:26:14,401 --> 01:26:16,943 Солнце не может подняться на Западе, Бхалла. 937 01:26:21,526 --> 01:26:24,030 Солнце никогда не взойдет на Западе. 938 01:26:24,110 --> 01:26:26,943 Но может зайти на востоке. 939 01:26:28,360 --> 01:26:31,235 Шивагами, вы выкормили змею и вскормили её своей грудью. 940 01:26:31,610 --> 01:26:33,568 Теперь она показала свои зубы. 941 01:26:34,901 --> 01:26:37,651 Еще через несколько дней она укусит вас. 942 01:26:42,026 --> 01:26:45,485 Ты никогда не ценила мои слова. 943 01:27:09,068 --> 01:27:11,818 Я причина всего и ты отдаляешься от своей матери. 944 01:27:13,193 --> 01:27:14,651 Меня это огорчает. 945 01:27:15,443 --> 01:27:18,693 Гнев моей матери уйдет, если мы подарим ей внука. 946 01:27:20,276 --> 01:27:28,276 "В утробе матери лежит ребенок Нандлала". 947 01:27:34,693 --> 01:27:35,985 Поставьте эти подношения здесь. 948 01:27:36,526 --> 01:27:38,318 Остальное туда. 949 01:27:41,693 --> 01:27:46,151 "Предложите вуаль для мамы Яшода. Цветы и подарки, всё для неё". 950 01:27:47,318 --> 01:27:49,068 Волнуешься, что матушка еще не приехала? 951 01:27:49,526 --> 01:27:53,485 Она, безусловно, приедет. Я знаю точно. 952 01:27:56,860 --> 01:27:58,151 Каттапа...? 953 01:27:58,776 --> 01:27:59,821 Ваше Высочество. 954 01:27:59,901 --> 01:28:01,901 Вы не принесли мне подарка? 955 01:28:03,443 --> 01:28:07,360 Я раб, у которого нет прав 956 01:28:07,735 --> 01:28:09,815 поздравить вас. Какой подарок я могу предложить? 957 01:28:10,318 --> 01:28:13,030 Если я попрошу тебя что-то сделать, вы подчинитесь? 958 01:28:13,110 --> 01:28:14,151 Я с удовольствием. 959 01:28:14,318 --> 01:28:17,030 По нашему обычаю после рождения... 960 01:28:17,110 --> 01:28:19,485 ребенка первым должен держать его дедушка. 961 01:28:19,985 --> 01:28:21,613 Для того, чтобы прожить долгую счастливую жизнь. 962 01:28:21,693 --> 01:28:24,985 Моего отца нет в живых, и его отца также. 963 01:28:25,485 --> 01:28:28,151 Вы сделаете нам эту честь, Каттаппа? 964 01:28:30,360 --> 01:28:32,776 Для раба, который не имеет права даже стоять рядом с вами... 965 01:28:35,026 --> 01:28:37,693 вы разрешили именовать меня вашим отцом. 966 01:28:39,776 --> 01:28:41,776 Я буду держать вашего малыша не только на своих руках... 967 01:28:43,110 --> 01:28:44,651 но и носить его над головой. 968 01:28:46,276 --> 01:28:49,568 Добро Пожаловать Королева-Мать Шивагами Деви! 969 01:29:00,110 --> 01:29:01,318 Матушка 970 01:29:05,401 --> 01:29:08,568 Вы носите наследника королевства Махишмати. 971 01:29:09,860 --> 01:29:10,860 Будьте острожной. 972 01:29:12,943 --> 01:29:15,860 Вы потеряли честь обращаться к ней как "мать". 973 01:29:16,360 --> 01:29:20,235 Ее присутствие здесь только как Королевы-матери. 974 01:29:25,901 --> 01:29:27,318 Я не опоздал? 975 01:29:35,318 --> 01:29:37,610 Для тигренка, который родится от тигрицы. 976 01:29:37,943 --> 01:29:39,276 Эта тигровая шкура. 977 01:29:40,401 --> 01:29:43,280 Кумар охотился и убил этото тигра 978 01:29:43,360 --> 01:29:44,651 Действительно, Кумар? 979 01:29:45,610 --> 01:29:48,030 Если рука держит клинок, подаренный Бахубали... 980 01:29:48,110 --> 01:29:50,530 и его слова глубоко сидят в сердце... 981 01:29:50,610 --> 01:29:53,943 даже новорожденный ребенок может убить тигра! 982 01:29:59,901 --> 01:30:03,321 Приветствуем Короля Бхалалдеви. 983 01:30:03,401 --> 01:30:05,026 Внимание! 984 01:30:07,110 --> 01:30:11,155 От меня вам специальный подарок, который никто еще не предлагал. 985 01:30:11,235 --> 01:30:12,321 Какой подарок, Ваше Величество? 986 01:30:12,401 --> 01:30:15,280 Беременной женщине не нужны ни богатства, ни состояние. 987 01:30:15,360 --> 01:30:16,985 Она хочет только объятия мужа. 988 01:30:18,485 --> 01:30:19,693 Баху. 989 01:30:20,068 --> 01:30:24,568 При выполнении своих служебных обязанностей, ты полностью забыл о Девасене. 990 01:30:25,485 --> 01:30:28,446 Поэтому я освобождаю тебя от должности командующего... 991 01:30:28,526 --> 01:30:31,026 и передаю её Сетупати. 992 01:30:35,360 --> 01:30:36,520 Ваша воля, Ваше Величество. 993 01:30:37,318 --> 01:30:38,318 Баху... 994 01:30:52,860 --> 01:30:55,280 Королева-мать такая драма происходит перед вашими глазами... 995 01:30:55,360 --> 01:30:58,318 а вы сидите как статуя? 996 01:31:00,610 --> 01:31:02,026 Девасена! 997 01:31:02,193 --> 01:31:04,485 Вы еще не поняли наши обычаи. 998 01:31:04,943 --> 01:31:07,610 Право решать кого и кем назначать... 999 01:31:08,401 --> 01:31:10,068 целиком и полностью лежит на короле. 1000 01:31:11,485 --> 01:31:12,905 Простые отговорки. 1001 01:31:12,985 --> 01:31:14,446 Королева мать! 1002 01:31:14,526 --> 01:31:19,405 Если сравнить насилие злодея и молчание доброго человека, то это иногда может разрушить королевство. 1003 01:31:19,485 --> 01:31:21,276 - Вы об этом не знали? 1004 01:31:22,360 --> 01:31:24,738 Как можно звание храброго воина... 1005 01:31:24,818 --> 01:31:26,946 бросить хилой собаке? 1006 01:31:27,026 --> 01:31:28,776 - Как вы можете молчать? - Девасена...! 1007 01:31:29,068 --> 01:31:31,696 Все наши гости приехали нагруженные подарками. 1008 01:31:31,776 --> 01:31:34,485 Ты не дал мне никакого подарка. Дашь мне то, что я прошу? 1009 01:31:36,568 --> 01:31:39,693 Ты должен занять Трон Махишмати. 1010 01:31:43,610 --> 01:31:44,860 Это мое желание. 1011 01:31:45,035 --> 01:31:46,446 Это не только мое желание. 1012 01:31:46,526 --> 01:31:48,363 Люди нашего королевства Желают того же. 1013 01:31:48,443 --> 01:31:51,530 Воины вашего королевства должны исполнять желания людей. 1014 01:31:51,610 --> 01:31:52,860 Тогда сделай это. 1015 01:31:57,818 --> 01:31:58,985 Мама 1016 01:32:11,568 --> 01:32:14,651 Добро пожаловать, Ваше Высочество. 1017 01:32:18,068 --> 01:32:22,151 Это время приезда короля. Кто бы это ни был... 1018 01:32:23,360 --> 01:32:24,735 Должен войти через другой проход. 1019 01:32:31,943 --> 01:32:33,280 Пойдемте с нами. 1020 01:32:33,360 --> 01:32:33,989 Всё хорошо. 1021 01:32:34,069 --> 01:32:35,318 Вы идите. 1022 01:32:38,443 --> 01:32:39,738 - Пойдем. 1023 01:32:39,818 --> 01:32:41,363 "Идите вперед". 1024 01:32:41,443 --> 01:32:43,318 За вами еще много людей 1025 01:32:44,026 --> 01:32:45,651 - Проходите вперед. Быстрее. 1026 01:32:53,443 --> 01:32:55,901 Ты будешь следующей. 1027 01:33:06,693 --> 01:33:07,943 Арестовать ее. 1028 01:33:08,193 --> 01:33:09,526 Арестовать ее. 1029 01:33:10,693 --> 01:33:14,405 'Девасена, жена Бахубали обвиняется в том, 1030 01:33:14,485 --> 01:33:18,113 что умышленно отрубила пальцы Сетупати.' 1031 01:33:18,193 --> 01:33:21,821 Королеву-Мать, Шивагами Деви просим разрешения 1032 01:33:21,901 --> 01:33:29,030 под присмотром короля Бхаладеву, начать допрос. 1033 01:33:29,110 --> 01:33:30,568 Начинайте. 1034 01:33:31,818 --> 01:33:35,696 Ты ничего не хочешь сказать, Девасена? 1035 01:33:35,776 --> 01:33:39,443 Без какого-либо суда Вы надели на меня наручники. 1036 01:33:39,651 --> 01:33:42,446 Это значит, что вы уже обвинили меня в совершении преступления. 1037 01:33:42,526 --> 01:33:46,405 - Это то, что вы называете "справедливостью"? - ты виновна пока не доказана твоя невинность. 1038 01:33:46,485 --> 01:33:48,363 Это закон Махишмати. 1039 01:33:48,443 --> 01:33:52,571 Даже у варваров нет такого закона. 1040 01:33:52,651 --> 01:33:55,196 Брось свой кодекс законов в огонь. 1041 01:33:55,276 --> 01:33:57,446 А ваши заветы в море, похороните все свои трактаты... 1042 01:33:57,526 --> 01:33:59,446 Глубоко в землю. 1043 01:33:59,526 --> 01:34:03,443 Это не королевство Махишмати, а "Последняя Утопия".' 1044 01:34:03,818 --> 01:34:05,363 Девасена...! 1045 01:34:05,443 --> 01:34:07,405 Если о нашем великом королевстве 1046 01:34:07,485 --> 01:34:09,655 произнесете еще одно кощунственное слово, то... 1047 01:34:09,735 --> 01:34:12,446 Слава никогда не измеряется гигантскими престолами... 1048 01:34:12,526 --> 01:34:14,738 И золотыми статуями, королева-мать. 1049 01:34:14,818 --> 01:34:16,696 Только сострадание к народу. 1050 01:34:16,776 --> 01:34:18,738 Но вижу никто здесь не обладает большим сердцем и открытым умом. 1051 01:34:18,818 --> 01:34:20,030 Позор! 1052 01:34:20,110 --> 01:34:21,276 Вы слышали, Ваше Величество? 1053 01:34:21,485 --> 01:34:24,113 Если она нас позорит прямо перед вами... 1054 01:34:24,193 --> 01:34:27,110 от в ваше отсутствие у нее больше развязан язык. 1055 01:34:27,276 --> 01:34:28,693 Подумайте об этом, Ваше Высочество. 1056 01:34:36,193 --> 01:34:37,321 Бахубали! 1057 01:34:37,401 --> 01:34:38,901 Он тут! 1058 01:34:42,293 --> 01:34:43,835 "Слава тебе! Слава! 1059 01:34:50,200 --> 01:34:52,935 О, свирепый покровитель океанов! 1060 01:35:04,393 --> 01:35:06,235 "Слава тебе! Слава! 1061 01:35:10,943 --> 01:35:12,113 что случилось? 1062 01:35:12,193 --> 01:35:12,989 Скажите, Сетупати. 1063 01:35:13,069 --> 01:35:15,446 Храм был переполнен преданными. 1064 01:35:15,526 --> 01:35:17,860 Девасена также прибыла. 1065 01:35:18,568 --> 01:35:19,648 Вы как раз... 1066 01:35:20,985 --> 01:35:23,568 Должны были приехать, что я ей и сказал... 1067 01:35:24,735 --> 01:35:27,071 Я сказал ей пройти через другой проход. 1068 01:35:27,151 --> 01:35:29,988 Бааху, что делаешь? 1069 01:35:30,068 --> 01:35:31,696 Ты запугиваешь жертву. 1070 01:35:31,776 --> 01:35:34,780 Правду не услышите, если будете так вежливо просить, Ваше Величество. 1071 01:35:34,860 --> 01:35:37,113 Ты превышаешь свои полномочия, Бахубали. 1072 01:35:37,193 --> 01:35:40,030 Это суд переступил все границы приковав женщину 1073 01:35:40,110 --> 01:35:42,280 в последнем триместре цепями, мама. 1074 01:35:42,360 --> 01:35:44,988 Будь то беременная женщина, или старуха, ты или я... 1075 01:35:45,068 --> 01:35:46,821 Правила допросаодинаковы для всех. 1076 01:35:46,901 --> 01:35:48,488 Ты знаешь, что случилось? 1077 01:35:48,568 --> 01:35:50,113 Что случилось, Девасена? 1078 01:35:50,193 --> 01:35:52,593 Он отделил женщин и пропускал их в другом ряду 1079 01:35:53,401 --> 01:35:56,446 и касался каждую их них. 1080 01:35:56,526 --> 01:35:58,905 - Он тоже собирался сделать и со мной. - Она лжет. 1081 01:35:58,985 --> 01:36:02,030 - Я отрезала ему пальцы. - Ты неправильно сделала, Девасена. 1082 01:36:02,110 --> 01:36:04,613 Если кто-то прикоснётся к женщине, Не стоит ему отрубать пальцы. 1083 01:36:04,693 --> 01:36:07,613 Ты должна была отрубить ему голову! 1084 01:36:07,693 --> 01:36:12,363 Наше королевство Махишмати неодолимо. 1085 01:36:12,443 --> 01:36:17,321 "Проходит время, но его могущество не претерпевает перемен." 1086 01:36:17,401 --> 01:36:25,401 "Под солнцем, луной, звездами видим его триумф и он остается непобежденным". 1087 01:36:27,985 --> 01:36:29,113 Бахубали! 1088 01:36:29,193 --> 01:36:31,113 Какая наглость! Как ты смеешь оскорблять мой суд? 1089 01:36:31,193 --> 01:36:33,735 Поскольку Сетупати был виновен, он был в панике. 1090 01:36:34,943 --> 01:36:37,943 Девасена говорила правду и её голос ни разу не дрогнул. 1091 01:36:39,735 --> 01:36:42,696 Его вина доказана, он был обезглавлен! 1092 01:36:42,776 --> 01:36:44,235 Бахубали! 1093 01:36:45,651 --> 01:36:48,113 Возможно Сетупати и был виновен. 1094 01:36:48,193 --> 01:36:52,030 Но кто должен допрашивать и вынести вердикт? 1095 01:36:52,110 --> 01:36:53,610 Ты или король? 1096 01:36:54,026 --> 01:36:55,943 Или ты думаешь, что ты король? 1097 01:36:57,818 --> 01:37:02,443 Во время вечеринкb для будущей матери, твоя жена хотела, чтобы ты был коронован. 1098 01:37:03,318 --> 01:37:07,318 Ты выбрал неправильный способ вести себя как царь и исполнить ее желание 1099 01:37:07,943 --> 01:37:08,697 Мама 1100 01:37:08,777 --> 01:37:11,446 Игнорируя мои неоднократные Предупреждения, твоя жена постоянно 1101 01:37:11,526 --> 01:37:13,526 нарушала Конституцию Махишмати. 1102 01:37:13,943 --> 01:37:17,026 Она презирала наши законы прописанных в Священных Писаниях. 1103 01:37:17,610 --> 01:37:19,738 Она произнесла много громких слов. 1104 01:37:19,818 --> 01:37:21,446 А ты доказал и своим мечём. 1105 01:37:21,526 --> 01:37:24,946 Оба ваших дела равносильны Королевскому предательству. 1106 01:37:25,026 --> 01:37:26,280 - Министр. - Королева. 1107 01:37:26,360 --> 01:37:29,235 Какое наказание применимо по этому делу? 1108 01:37:35,443 --> 01:37:37,988 Если кто-либо из членов королевской семьи нарушает законы Махишмати... 1109 01:37:38,068 --> 01:37:42,068 их надо изгнать из дворца. 1110 01:37:44,151 --> 01:37:45,735 Приговор в силе. 1111 01:37:47,985 --> 01:37:50,110 Вы обое в этот момент, прямо сейчас... 1112 01:37:50,276 --> 01:37:54,568 выйдите из нашего Королевского дворца только с тем, что на вас одето. 1113 01:37:55,193 --> 01:37:58,818 С одной стороны - это закон, которому вы доверяете, С другой стороны, "Дхарма", которой вы научили. 1114 01:37:59,360 --> 01:38:02,776 Между ними мой меч, который вы мне дали... 1115 01:38:04,110 --> 01:38:06,026 он и заставил меня выбрать правильный путь. 1116 01:38:07,776 --> 01:38:10,446 Даже если я изгнан из королевства... 1117 01:38:10,526 --> 01:38:15,860 Я буду служить вам и пожертвую свою жизнь ради Махишмати. 1118 01:38:16,693 --> 01:38:19,113 "Солнце..." 1119 01:38:19,193 --> 01:38:20,780 "никогда не оставляй наше небо". 1120 01:38:20,860 --> 01:38:21,821 Я должен уйти, мама. 1121 01:38:21,901 --> 01:38:24,238 "Лампа..." 1122 01:38:24,318 --> 01:38:27,071 "разве может гореть без фитиля?" 1123 01:38:27,151 --> 01:38:29,446 "Солнце..." 1124 01:38:29,526 --> 01:38:32,321 "никогда не оставляй наше небо". 1125 01:38:32,401 --> 01:38:34,905 "Лампа..." 1126 01:38:34,985 --> 01:38:37,488 "разве может гореть без фитиля?" 1127 01:38:37,568 --> 01:38:40,110 "Это несправедливо". 1128 01:38:40,276 --> 01:38:42,613 "Наши глаза наполнились слезами". 1129 01:38:42,693 --> 01:38:45,321 "Вы нас бросаете". 1130 01:38:45,401 --> 01:38:47,571 "Как мы будем теперь жить?" 1131 01:38:47,651 --> 01:38:48,780 "Вы наш благодетель". 1132 01:38:48,860 --> 01:38:50,071 "Вы наша поддержка". 1133 01:38:50,151 --> 01:38:51,530 "Вы весь мир". 1134 01:38:51,610 --> 01:38:53,821 "Вы наше солнце..." 1135 01:38:53,901 --> 01:38:55,860 "и звезды". 1136 01:38:59,276 --> 01:39:04,280 "Слава тебе... Слава тебе..." 1137 01:39:04,360 --> 01:39:09,446 "Господь всегда помогает нам, когда в этом нуждаемся". 1138 01:39:09,526 --> 01:39:10,571 "Слава тебе... Слава тебе..." 1139 01:39:10,651 --> 01:39:12,068 Хватит плакать. 1140 01:39:12,818 --> 01:39:16,488 Бог покидает храм и, чтобы жить с нами. 1141 01:39:16,568 --> 01:39:18,446 Давайте отпразднуем. 1142 01:39:18,526 --> 01:39:26,526 "Ты наше вдохновение". "Ты наше вдохновение". 1143 01:41:22,735 --> 01:41:24,821 "Везде, где ты ступаешь..." 1144 01:41:24,901 --> 01:41:27,780 "земля превращается в рай для нас". 1145 01:41:27,860 --> 01:41:32,485 "Никто не может понять твою Божественную игру". 1146 01:41:33,276 --> 01:41:34,571 "Ты сила слабых". 1147 01:41:34,651 --> 01:41:36,363 Пока он жив, 1148 01:41:36,443 --> 01:41:38,780 его всегда будут принимать как короля. 1149 01:41:38,860 --> 01:41:43,613 "Тем, кто под твоей опекой не нужно никого бояться". 1150 01:41:43,693 --> 01:41:46,901 "Каждая клетка нашего тела наполняется радостью". 1151 01:41:49,193 --> 01:41:52,193 "Ты наше всё". 1152 01:41:55,526 --> 01:41:57,405 Как ты можешь спать? 1153 01:41:57,485 --> 01:41:59,110 Он восстал и отказывался от царства. 1154 01:41:59,276 --> 01:42:00,863 Он утверждает, что может решить любую проблему. 1155 01:42:00,943 --> 01:42:03,026 "Вам не нужен Король!-говорит 1156 01:42:05,568 --> 01:42:09,068 Он что-то задумал. Я боюсь, что будет восстание. 1157 01:42:19,110 --> 01:42:21,238 "Ты единственный..." 1158 01:42:21,318 --> 01:42:22,321 "кто утоляет нашу жажду..." 1159 01:42:22,401 --> 01:42:23,696 "Как облака". 1160 01:42:23,776 --> 01:42:27,360 "Ты тот, кто дает нам нектар". 1161 01:42:28,860 --> 01:42:33,821 "Слава тебе... Слава тебе..." 1162 01:42:33,901 --> 01:42:38,988 "Господь, нам всегда помогает в нужде". 1163 01:42:39,068 --> 01:42:44,238 "Слава тебе... Слава тебе..." 1164 01:42:44,318 --> 01:42:49,485 "Господь, нам всегда помогает в нужде". 1165 01:43:27,526 --> 01:43:30,655 Бхалла, что ты делаешь в этот час ночи здесь? 1166 01:43:30,735 --> 01:43:31,901 Почему он здесь? 1167 01:43:34,401 --> 01:43:37,151 Простите, Ваше Величество. Сегодня не удалось его убить. 1168 01:43:38,401 --> 01:43:40,571 Завтра его голова должна быть в моей руке... 1169 01:43:40,651 --> 01:43:41,406 Чья голова? 1170 01:43:41,486 --> 01:43:43,655 Иначе не сносить тебе головы. 1171 01:43:43,735 --> 01:43:44,821 - Вон. - Бхалла. 1172 01:43:44,901 --> 01:43:45,489 Милорд. 1173 01:43:45,569 --> 01:43:46,651 Бхалла, чья голова? 1174 01:43:47,485 --> 01:43:48,526 Кого же еще? 1175 01:43:48,985 --> 01:43:50,068 Бухубали конечно! 1176 01:43:50,568 --> 01:43:51,696 Ты отобрал престол, 1177 01:43:51,776 --> 01:43:55,443 изгнал его из королевства и теперь хочешь убить его? 1178 01:43:56,610 --> 01:43:58,860 И не только Бахубали, и его жену. 1179 01:43:59,276 --> 01:44:01,735 - И ее нерожденного ребенка тоже. - Бхалла. 1180 01:44:02,526 --> 01:44:05,526 Если вы против меня, я забуду, что вы мой отец! 1181 01:44:18,110 --> 01:44:19,113 Я слышал. 1182 01:44:19,193 --> 01:44:21,860 Я очень хорошо знаю своего сына. 1183 01:44:22,651 --> 01:44:24,360 Если он решит что-то... 1184 01:44:25,860 --> 01:44:27,571 Он этого добьётся. 1185 01:44:27,651 --> 01:44:30,276 - Мы должны сказать Бахубали. - Он поверит нам? 1186 01:44:33,485 --> 01:44:36,151 Бахубали не понимает коварство. 1187 01:44:36,526 --> 01:44:39,401 Он никогда не поверит, что его брат может опуститься так низко. 1188 01:44:41,193 --> 01:44:43,030 Я вижу только один выход. 1189 01:44:43,110 --> 01:44:44,110 Что это? 1190 01:44:45,401 --> 01:44:48,651 - Это в твоих руках. - В моих руках? 1191 01:44:49,943 --> 01:44:51,235 Бхалалдева... 1192 01:44:52,693 --> 01:44:54,026 должен умереть! 1193 01:44:59,276 --> 01:45:01,360 Не говори "нет", Кумар Варма. 1194 01:45:02,151 --> 01:45:03,818 Это ради Бахубали. 1195 01:45:04,235 --> 01:45:05,360 Ради Девасены. 1196 01:45:06,485 --> 01:45:11,860 Ради нерожденного ребенка в ее утробе. Убей моего сына Бхаллалдева. 1197 01:46:01,485 --> 01:46:02,693 Кумар Варма. 1198 01:46:03,610 --> 01:46:06,818 "Время предлагает каждому бесхребетному человеку возможность стать храбрым воином.' 1199 01:46:07,568 --> 01:46:08,818 - Это твоя возможность.' 1200 01:46:42,943 --> 01:46:46,318 Ты так и не понял, Кумар Варма? 1201 01:46:46,526 --> 01:46:49,238 Это и есть жертвоприношение! 1202 01:46:49,318 --> 01:46:52,488 Смертный приговор Бахубали подписан собственными руками Шивагами. 1203 01:46:52,568 --> 01:46:54,985 В этом ритуале 1204 01:46:56,193 --> 01:46:59,235 ты всего лишь маленькая частица. 1205 01:47:01,401 --> 01:47:02,613 Посмотри, Шивагами. 1206 01:47:02,693 --> 01:47:07,696 Бахубали отдал свой кинжал доверенному помощнику Кумар Варма. 1207 01:47:07,776 --> 01:47:10,113 Рассказал ему о тайном проходе до королевского дворца. 1208 01:47:10,193 --> 01:47:13,280 Он послал его убить короля. 1209 01:47:13,360 --> 01:47:15,821 Кумар Варма и его люди... 1210 01:47:15,901 --> 01:47:18,068 убили всех наших телохранителей. 1211 01:47:18,735 --> 01:47:23,318 Они порезал лицо королю Бхаллаладеви.' 1212 01:47:27,318 --> 01:47:30,571 После всего что произошло мы не должны ждать ни минуты. 1213 01:47:30,651 --> 01:47:33,360 Бахубали должен умереть. 1214 01:47:36,860 --> 01:47:39,030 О чём ты думаешь, Шивагами? 1215 01:47:39,110 --> 01:47:41,988 Выполните свой долг как королева-мать. 1216 01:47:42,068 --> 01:47:44,193 А не падите жертвой своих материнских чувств. 1217 01:47:52,776 --> 01:47:57,693 Бхаллалдев не только ваш сын, он также является правителем Махишмати. 1218 01:47:58,110 --> 01:48:00,151 Тот, кто попытается убить короля... 1219 01:48:01,318 --> 01:48:03,360 он должен быть приговорен к смертной казни. 1220 01:48:33,068 --> 01:48:35,901 Если я приговорю Бахубали к смерти... 1221 01:48:37,276 --> 01:48:39,318 наш народ взбунтует. 1222 01:48:40,985 --> 01:48:43,485 Наш суд расколется на фракции. 1223 01:48:45,818 --> 01:48:51,110 Гражданская война - это не плохо для королевства. 1224 01:48:52,151 --> 01:48:55,405 Ты готова простить его даже после всей этой измены? 1225 01:48:55,485 --> 01:48:58,151 Смерть Бахубахи, несомненно. 1226 01:49:04,901 --> 01:49:07,610 Но его кровь не должна запачкать руки короля. 1227 01:49:08,401 --> 01:49:11,235 История не должна опорочить короля за убийство брата. 1228 01:49:12,318 --> 01:49:13,318 Тогда... 1229 01:49:14,443 --> 01:49:15,443 Каков твой план? 1230 01:49:21,151 --> 01:49:22,151 Каттаппа. 1231 01:49:23,026 --> 01:49:27,401 Твои предки клялись на верность Махишмати. 1232 01:49:27,693 --> 01:49:31,401 Они обещали повиноваться приказам короля. 1233 01:49:32,526 --> 01:49:34,196 Ты придерживаешься этой клятвы? 1234 01:49:34,276 --> 01:49:35,280 Не сомневайтесь. 1235 01:49:35,360 --> 01:49:36,360 Всё, что прикажите. 1236 01:49:40,110 --> 01:49:42,193 Убей Бахубали. 1237 01:49:44,943 --> 01:49:46,526 О чем вы? 1238 01:49:46,693 --> 01:49:47,655 - Почему? 1239 01:49:47,735 --> 01:49:48,905 Делай, как тебе говорят. 1240 01:49:48,985 --> 01:49:50,360 Королева-мать? 1241 01:49:54,860 --> 01:49:56,360 Это так? 1242 01:49:56,901 --> 01:49:59,151 Это происходит с вашего согласия? 1243 01:50:00,068 --> 01:50:01,776 Я умоляю тебя. 1244 01:50:02,235 --> 01:50:04,321 Попросите короля отменить свой приказ. 1245 01:50:04,401 --> 01:50:06,026 Это в ваших силах. 1246 01:50:06,193 --> 01:50:08,071 Бахубали ничего не мог такого натворить. 1247 01:50:08,151 --> 01:50:09,655 Вы его вырастили. 1248 01:50:09,735 --> 01:50:11,446 Кормили его своим молоком. 1249 01:50:11,526 --> 01:50:13,446 Ваши учения в нём 1250 01:50:13,526 --> 01:50:15,401 Бахубали должен умереть. 1251 01:50:21,526 --> 01:50:23,071 Я не смогу этого сделать. 1252 01:50:23,151 --> 01:50:24,860 Я не могу этого сделать. 1253 01:50:29,110 --> 01:50:31,235 В качестве наказания за мой отказ... 1254 01:50:32,151 --> 01:50:34,151 Пожалуйста, отрубите мне голову. 1255 01:50:37,318 --> 01:50:39,235 Ты убьешь его? 1256 01:50:39,985 --> 01:50:42,110 Или мне это сделать? 1257 01:50:45,526 --> 01:50:47,068 Нет, матушка-королева. 1258 01:50:47,735 --> 01:50:49,735 Ваши руки не должны быть запятнаны этим грехом. 1259 01:50:54,651 --> 01:50:56,401 - Я убью его. 1260 01:50:56,651 --> 01:50:58,363 - Я убью его. 1261 01:50:58,443 --> 01:51:00,735 Мы можем доверять этой собаке, Бхалла? 1262 01:51:08,318 --> 01:51:10,026 Наш принц так обеспокоен. 1263 01:51:10,443 --> 01:51:12,068 Все будет хорошо. 1264 01:51:13,776 --> 01:51:16,776 Каттаппа наказан за королевскую измену. 1265 01:51:17,151 --> 01:51:18,401 Ты видел его? 1266 01:51:20,485 --> 01:51:22,276 Эй! Ты понимаешь, что говоришь? 1267 01:51:24,985 --> 01:51:26,651 Девасена, дядя в опасности. 1268 01:51:32,318 --> 01:51:33,485 Я должен уйти сейчас. 1269 01:51:41,110 --> 01:51:43,693 Он обещал позаботится о ребенке. 1270 01:51:44,485 --> 01:51:46,165 Привези его сюда в целости и сохранности. 1271 01:52:20,068 --> 01:52:22,568 Бахубали! Убегаем! 1272 01:52:48,068 --> 01:52:49,276 Кто это был, дядя? 1273 01:52:50,485 --> 01:52:51,485 Баху? 1274 01:53:09,276 --> 01:53:10,360 Баху... 1275 01:53:23,068 --> 01:53:26,360 Убить их. 1276 01:53:31,810 --> 01:53:34,360 Бааху, оставь меня здесь. 1277 01:53:36,860 --> 01:53:39,568 Обрати внимание на мои слова, Баху. 1278 01:53:40,193 --> 01:53:44,068 Жизнь этого раба не ценнее твоей. 1279 01:53:45,443 --> 01:53:47,276 Оставь меня. Уходи. 1280 01:53:48,610 --> 01:53:49,860 Оставь меня здесь, Баху. 1281 01:53:54,026 --> 01:53:55,360 Слушай меня. 1282 01:53:55,776 --> 01:53:57,610 Оставь меня здесь. 1283 01:53:58,735 --> 01:54:00,193 Не рискуй жизнью... 1284 01:54:01,110 --> 01:54:02,860 Попытайся понять. 1285 01:54:04,443 --> 01:54:06,276 Оставь меня здесь умирать. 1286 01:54:09,485 --> 01:54:12,818 Я и не горю желанием спасать вас, старик. 1287 01:54:19,276 --> 01:54:23,276 Но вы обещали первым взять в руки моего ребенка. 1288 01:54:24,360 --> 01:54:32,360 Моя жена взяла клятву с меня привести вас в целости и сохранности. 1289 01:54:35,693 --> 01:54:37,321 Поэтому дядя... 1290 01:54:37,401 --> 01:54:39,485 Помолчите немного... 1291 01:54:40,485 --> 01:54:43,360 чтобы сделал свою работу. 1292 01:54:46,401 --> 01:54:50,235 - О боже! Как тебя убедить?' 1293 01:54:51,026 --> 01:54:53,151 Я умоляю тебя. 1294 01:54:53,818 --> 01:54:55,651 Уходи. 1295 01:54:56,068 --> 01:54:57,735 Оставь меня здесь и уходи, Баху. 1296 01:55:00,360 --> 01:55:02,318 Вы боитесь за меня? 1297 01:55:04,943 --> 01:55:09,818 Пока вы на моей стороне никто не может убить меня, дядя. 1298 01:57:28,401 --> 01:57:29,526 Дядя! 1299 01:58:24,068 --> 01:58:26,068 Дядя... 1300 01:58:30,360 --> 01:58:31,860 Королевский приказ. 1301 01:58:32,526 --> 01:58:36,818 Король приказал убить тебя. 1302 01:58:39,485 --> 01:58:41,901 Баху... Баху... 1303 01:58:44,568 --> 01:58:47,860 Баху, прости меня. 1304 01:58:55,526 --> 01:58:58,568 Позаботься о моей матери. 1305 01:59:43,776 --> 01:59:49,776 Да здравствует Махишмати! 1306 02:00:24,610 --> 02:00:27,696 Я заподозрил тебя без надобности, Каттаппа. 1307 02:00:27,776 --> 02:00:29,818 Ты мой пёс. 1308 02:00:36,235 --> 02:00:37,901 Бахубали. 1309 02:00:39,276 --> 02:00:42,401 Амарендра Бахубали. 1310 02:00:43,985 --> 02:00:48,196 - Я, Амарендра Бахубали...' 1311 02:00:48,276 --> 02:00:50,238 "...клянусь защитить жителей Махишмати.' 1312 02:00:50,318 --> 02:00:53,526 Их здоровье, богатство и их достоинство. 1313 02:00:56,943 --> 02:00:59,026 - Я буду защищать их всех.' 1314 02:00:59,443 --> 02:01:03,651 И взял королеву- мать в качестве свидетеля.' 1315 02:01:04,776 --> 02:01:07,401 Я принимаю присягу на верность 1316 02:01:08,193 --> 02:01:09,985 королеве-матери. 1317 02:01:10,401 --> 02:01:12,318 Глупая мать. 1318 02:01:12,568 --> 02:01:16,113 Я обманул ее, заставляя думать что ты планировал убить меня. 1319 02:01:16,193 --> 02:01:20,360 Я её руками подписал твой смертный приговор. 1320 02:01:21,443 --> 02:01:24,985 "Как ты посмел присягаться ей?!' 1321 02:01:45,526 --> 02:01:47,030 Что с нашим Бахубали 1322 02:01:47,110 --> 02:01:50,113 Королева-мать? 1323 02:01:50,193 --> 02:01:52,776 - Что случилось с ним?' 1324 02:02:21,276 --> 02:02:23,360 Кровь Бахубали. 1325 02:02:34,943 --> 02:02:38,321 Сможем ли мы смыть этот грех с наших руках в этой жизни? 1326 02:02:38,401 --> 02:02:39,197 Каттаппа! 1327 02:02:39,277 --> 02:02:41,485 Ты ошибалась, Шивагами! 1328 02:02:43,860 --> 02:02:46,321 Серьезную ошибку. 1329 02:02:46,401 --> 02:02:49,693 Ты поступила слишком опрометчиво. 1330 02:02:50,151 --> 02:02:54,026 Вы были слепы и не увидели, что происходило за вашей спиной. 1331 02:02:55,693 --> 02:02:57,401 Королева-мать. 1332 02:02:58,026 --> 02:03:00,030 Глупая мать.' 1333 02:03:00,110 --> 02:03:03,613 "Я обманул ее, заставляя думать, что ты планировал убить меня.' 1334 02:03:03,693 --> 02:03:07,485 "Я её руками подписал твой смертный приговор.' 1335 02:03:13,901 --> 02:03:16,071 До последнего вздоха... 1336 02:03:16,151 --> 02:03:19,651 он не думал о своей жене и нерожденном ребенке. 1337 02:03:20,526 --> 02:03:22,610 Ты знаешь последние слова, которые он произнес? 1338 02:03:26,776 --> 02:03:28,905 Позаботься о моей матери.' 1339 02:03:28,985 --> 02:03:33,901 "О, свет моей жизни..." 1340 02:03:34,610 --> 02:03:39,860 "Я твоя мать". 1341 02:03:40,818 --> 02:03:45,488 "Позволь мне спрятать тебя в своих объятиях..." 1342 02:03:45,568 --> 02:03:50,860 "О, мой Бахубали". 1343 02:03:51,610 --> 02:03:59,610 "Рядом твой дядюшка Каттаппа, твой защитник..." 1344 02:04:01,818 --> 02:04:09,818 "и твой братик Бхалла будет играться с тобой". 1345 02:04:11,901 --> 02:04:17,571 "Когда ты на руках своей матери.." 1346 02:04:17,651 --> 02:04:21,943 "забудь о всём мире..." 1347 02:04:22,526 --> 02:04:28,610 "И только красивые мечты будут в твоей голове". 1348 02:04:29,110 --> 02:04:35,235 "О, мой Бахубали". 1349 02:04:44,485 --> 02:04:46,321 Ты назвала меня своим отцом 1350 02:04:46,401 --> 02:04:48,818 и попросила благословить твоего ребенка этими руками 1351 02:04:50,193 --> 02:04:52,110 Но теми же руками... 1352 02:04:52,485 --> 02:04:55,401 Я убил твоего мужа. 1353 02:05:06,610 --> 02:05:10,610 Задуши этого гаденыша, Шивагами. 1354 02:05:11,901 --> 02:05:15,651 Или завтра его плач может поднять бунт в стране 1355 02:05:16,110 --> 02:05:17,988 против нас. 1356 02:05:18,068 --> 02:05:20,155 Гнев будет ужасен. 1357 02:05:20,235 --> 02:05:22,155 Только если мы задушим крик этого новорожденного... 1358 02:05:22,235 --> 02:05:24,943 все враги Махишмати будут уничтожены. 1359 02:05:25,401 --> 02:05:26,943 Придуши его. 1360 02:05:48,693 --> 02:05:51,905 Признав добродетель Бахубали... 1361 02:05:51,985 --> 02:05:54,568 ты возвысилась до небес. 1362 02:05:55,360 --> 02:05:58,526 А я убила сына, которого я кормила... 1363 02:06:00,485 --> 02:06:03,110 Поэтому я упала в позоре около твоих ног 1364 02:06:04,985 --> 02:06:06,530 Мне остаётся только умереть 1365 02:06:06,610 --> 02:06:08,985 и омыть его ноги слезами раскаяния... 1366 02:06:10,026 --> 02:06:11,776 Как еще я могу покаяться? 1367 02:06:13,318 --> 02:06:14,651 Что еще я могу сделать? 1368 02:06:24,985 --> 02:06:26,151 Мама... 1369 02:06:27,151 --> 02:06:29,113 Бахубали жив или нет... 1370 02:06:29,193 --> 02:06:30,488 люди, как стадное животное... 1371 02:06:30,568 --> 02:06:32,328 требуют официального заявления. 1372 02:06:33,693 --> 02:06:35,443 Они поверят в это, только если объявите. 1373 02:06:36,193 --> 02:06:37,485 Идите и объявите. 1374 02:06:37,651 --> 02:06:39,360 Я разберусь с этим ребенком. 1375 02:06:52,151 --> 02:06:55,068 Амарендра Бахубали больше нет. 1376 02:06:58,901 --> 02:07:01,276 Теперь ваш новый король... 1377 02:07:05,901 --> 02:07:09,735 Махендра Бахубали! 1378 02:07:10,401 --> 02:07:13,485 ""Слава тебе! Слава!" О, свирепый покровитель океанов! 1379 02:07:16,801 --> 02:07:19,285 "Слава тебе! Слава!" 1380 02:07:19,985 --> 02:07:21,863 Махендра Бахубали. 1381 02:07:21,943 --> 02:07:28,068 Да здравствует! 1382 02:07:29,193 --> 02:07:34,193 Да здравствует! 1383 02:07:49,193 --> 02:07:51,363 Каттаппа, созывай экстренное заседание... 1384 02:07:51,443 --> 02:07:53,110 Совета Министров. 1385 02:07:53,860 --> 02:07:58,488 Виновных надо повесить на публике. 1386 02:07:58,568 --> 02:07:59,780 Будет выполнено. 1387 02:07:59,860 --> 02:08:02,821 Веря, что он согрешил... 1388 02:08:02,901 --> 02:08:05,155 вы подписали смертный приговор 1389 02:08:05,235 --> 02:08:07,071 Но зная, что я двуликий зверь... 1390 02:08:07,151 --> 02:08:09,030 я так и думал, что вы не простите меня 1391 02:08:09,110 --> 02:08:11,155 Поэтому принял меры предосторожности 1392 02:08:11,235 --> 02:08:12,401 Стража! 1393 02:08:13,818 --> 02:08:16,693 Убить Шивагами и ребенка в её руках. 1394 02:08:17,943 --> 02:08:20,193 За мной, Королева-мать. 1395 02:08:35,901 --> 02:08:36,901 Девасена... Девасена... 1396 02:08:39,318 --> 02:08:39,946 Вставай. 1397 02:08:40,026 --> 02:08:40,947 Слушай меня. 1398 02:08:41,027 --> 02:08:42,360 Матушка... 1399 02:08:44,151 --> 02:08:45,943 Спасите моего сына... 1400 02:08:47,151 --> 02:08:49,943 это все равно что возвратить моего мужа. 1401 02:08:51,068 --> 02:08:53,735 Махендра, ты должен вернуться сюда. 1402 02:08:54,110 --> 02:08:55,901 Я буду ждать тебя. 1403 02:08:56,568 --> 02:08:58,818 Королевство Махишмати будет ждать тебя. 1404 02:08:59,568 --> 02:09:00,985 Ты вернешься? 1405 02:09:24,485 --> 02:09:26,151 Ваше Величество, она сбежала. 1406 02:10:04,110 --> 02:10:06,488 Бхалала стал единоличным правителем Махишмати...' 1407 02:10:06,568 --> 02:10:09,360 "...Его зверства не знали границ.' 1408 02:10:09,901 --> 02:10:12,363 Из-за его ненависти к Девасене 1409 02:10:12,443 --> 02:10:15,485 ...он сжёг королевство Кунталу дотла. 1410 02:10:17,693 --> 02:10:22,238 В этом мире ты можешь любить или ненавидить... 1411 02:10:22,318 --> 02:10:24,776 только меня, Девасена. 1412 02:10:25,276 --> 02:10:28,026 Все думали, что ты умер. 1413 02:10:28,193 --> 02:10:32,901 - Но твоя бабушка пожертвовала свою жизнь, чтобы спасти тебя.' 1414 02:10:46,985 --> 02:10:48,360 Твоя мать... 1415 02:10:48,901 --> 02:10:50,276 твое королевство... 1416 02:10:51,026 --> 02:10:53,026 Ждали 25 лет. 1417 02:10:53,776 --> 02:10:55,610 Только ради тебя, Махендра. 1418 02:11:22,360 --> 02:11:25,235 Отправьте послание королевству, дедушка. 1419 02:11:27,443 --> 02:11:29,196 Попросите молодых, взрослых, старых... 1420 02:11:29,276 --> 02:11:31,318 всем собраться здесь. 1421 02:11:33,943 --> 02:11:36,988 Меч, сабля, палка, копье, коса, серп. 1422 02:11:37,068 --> 02:11:39,526 Скажите им, чтобы принесли любое оружие, которое они могут найти. 1423 02:11:41,485 --> 02:11:43,988 Скажите им, чтобы пора искоренить болезнь этого королевство... 1424 02:11:44,068 --> 02:11:48,030 Внук королевы-матери Шивагами и наследник Махишмати 1425 02:11:48,110 --> 02:11:51,235 Махендра Бахубали вернулся. 1426 02:12:12,735 --> 02:12:15,321 У них 30000 воинов, Ваше величество. 1427 02:12:15,401 --> 02:12:17,610 У нас даже нет надлежащего оружия. 1428 02:12:18,318 --> 02:12:20,780 Наши руки - наше оружие. 1429 02:12:20,860 --> 02:12:23,155 Эта жизнь как дикая буря. 1430 02:12:23,235 --> 02:12:26,360 Каждый из нас это мощная армия. 1431 02:12:27,610 --> 02:12:33,776 Хвала Махишмати! 1432 02:12:35,818 --> 02:12:37,238 Золотая статуя. 1433 02:12:37,318 --> 02:12:40,363 Трон Махишмати, Корона над головой. 1434 02:12:40,443 --> 02:12:42,526 И я единоличный государь. 1435 02:12:42,735 --> 02:12:46,401 Все это время я предполагал, что это моё счастье. 1436 02:12:47,151 --> 02:12:48,193 Но я ошибся. 1437 02:12:49,235 --> 02:12:52,110 Эта железная цепь... 1438 02:12:53,526 --> 02:12:56,901 которая заставила Девасену чувствовать себя как в аду... 1439 02:13:00,860 --> 02:13:02,526 Эти кандалы. 1440 02:13:04,151 --> 02:13:07,026 Когда я вижу Девасену больше не порабощенной... 1441 02:13:09,193 --> 02:13:12,401 Вены в моем черепе начинают лопаться, отец. 1442 02:13:14,485 --> 02:13:17,693 Я хочу Девасену. 1443 02:13:23,068 --> 02:13:24,946 Ваше величество, Каттаппа получил поддержку... 1444 02:13:25,026 --> 02:13:26,446 от народа на восстание против нас. 1445 02:13:26,526 --> 02:13:27,693 Каттаппа? 1446 02:13:53,485 --> 02:13:57,610 Почему эта рабская собака Каттаппа восстал сейчас? 1447 02:15:02,818 --> 02:15:05,401 Бхалла...? 1448 02:15:35,401 --> 02:15:39,235 Каждый будет свидетелем твоей смерти 1449 02:15:39,568 --> 02:15:41,946 Бхадра, я сложу... 1450 02:15:42,026 --> 02:15:44,307 все эти головы и ты будешь на вершине этой горы. 1451 02:15:45,443 --> 02:15:48,280 чтобы кремировать тебя достойно, И тоскливые крики 10 000 семей... 1452 02:15:48,360 --> 02:15:50,821 будут как благоприятная мелодия... 1453 02:15:50,901 --> 02:15:54,860 Так я попрощаюсь с тобой. 1454 02:15:55,485 --> 02:15:58,610 Смерть врагу! 1455 02:16:25,068 --> 02:16:26,651 В атаку! 1456 02:17:10,151 --> 02:17:12,193 АТАКА! 1457 02:17:24,193 --> 02:17:25,035 "Слава тебе! Слава! 1458 02:19:06,443 --> 02:19:07,943 Атакуем! 1459 02:19:13,610 --> 02:19:18,613 Он был в твоей утробе. всего лишь 9 месяцев. 1460 02:19:18,693 --> 02:19:20,780 С другой стороны... 1461 02:19:20,860 --> 02:19:24,071 Ты была со мной 25 лет. 1462 02:19:24,151 --> 02:19:29,235 Так почему ты бросила меня как только он вернулся, Девасена? 1463 02:20:34,401 --> 02:20:38,401 "Дхарти, земля, дающая пищу". 1464 02:20:39,485 --> 02:20:43,485 "Джанани, Божественная мать доброжелательности". 1465 02:20:43,985 --> 02:20:46,196 "Авани, основа нашей жизни". 1466 02:20:46,276 --> 02:20:49,110 Поднимите мост. 1467 02:21:14,026 --> 02:21:16,776 Пустите стрелы. 1468 02:21:46,818 --> 02:21:47,946 Подожди, Махендра. 1469 02:21:48,026 --> 02:21:50,696 Сама мысль о том, что моя мать Его пленница заставляет меня гореть от гнева. 1470 02:21:50,776 --> 02:21:52,446 Мне плевать, умру ли я, Не останавливайте меня. 1471 02:21:52,526 --> 02:21:55,610 Она выстрадала столько, чтобы увидеть, как ты умираешь? 1472 02:21:56,401 --> 02:21:57,985 Это хотела посмотреть, как он умирает! 1473 02:21:59,568 --> 02:22:04,943 Ты сын Амарендра, чьи блестящие мысли зажигали тьму. 1474 02:22:06,068 --> 02:22:08,068 Думай, как твой отец. 1475 02:22:10,901 --> 02:22:12,651 Думай так, как Бахубали. 1476 02:22:30,610 --> 02:22:33,155 'Помоги нам Богиня Шакти.' 1477 02:22:33,235 --> 02:22:36,571 'Тянем сильнее... с верой в нашу Богиню Шакти.' 1478 02:22:36,651 --> 02:22:39,530 'Взялись... Помоги нам Богиня Шакти.' 1479 02:22:39,610 --> 02:22:42,943 'Тянем сильнее... с верой в нашу Богиню Шакти.' 1480 02:24:46,276 --> 02:24:51,318 - Кто управляет мостом? Найти их. - Что ты делаешь, Каттаппа? 1481 02:24:52,651 --> 02:24:58,405 Ваши предки на протяжении многих поколений были рабами царя. 1482 02:24:58,485 --> 02:25:01,196 Они заслужили уважение от людей 1483 02:25:01,276 --> 02:25:05,360 Сегодня ты очернил их хорошую Репутацию... 1484 02:25:06,318 --> 02:25:09,610 Собираешься нарушить клятву? 1485 02:25:10,818 --> 02:25:13,068 Не поддавайся этому, Каттаппа. 1486 02:25:13,776 --> 02:25:16,485 Исправляй свои неправильные поступки. 1487 02:25:18,193 --> 02:25:21,318 Точно так же, как ты убил Бахубили... 1488 02:25:22,443 --> 02:25:26,568 Убей его сына. 1489 02:25:32,193 --> 02:25:34,735 Иди, Каттаппа. 1490 02:25:35,318 --> 02:25:36,568 Убей его. 1491 02:25:44,818 --> 02:25:46,905 25 лет назад... 1492 02:25:46,985 --> 02:25:51,026 Королева-мать провозгласила Махендру Бахубали нашим королём. 1493 02:25:51,901 --> 02:25:53,655 Предпологая, что его нет в живых 1494 02:25:53,735 --> 02:25:56,485 Все эти годы я служил во лжи, должным образом выполняя свои обязанности. 1495 02:25:57,985 --> 02:26:00,360 Сегодня правда воссторжествовала. 1496 02:26:01,110 --> 02:26:03,610 Каттаппа никогда не нарушает свое обещание, милорд. 1497 02:26:05,651 --> 02:26:08,613 Половина армии Бхаллалдева внутри форта, Махендра. 1498 02:26:08,693 --> 02:26:11,443 Надо найти способ, чтобы наши войска вошли внутрь? 1499 02:26:11,610 --> 02:26:13,235 Мне нужен молот, дедушка. 1500 02:27:01,151 --> 02:27:03,276 Шива... 1501 02:27:28,735 --> 02:27:30,901 Зажги огонь, Авантика. 1502 02:27:33,110 --> 02:27:35,610 Дай мне посох, дедушка. 1503 02:27:47,360 --> 02:27:49,901 Давайте, мама. 1504 02:27:52,276 --> 02:27:55,863 Прежде чем дойдёте до храма Шивы 1505 02:27:55,943 --> 02:27:59,901 я сожгу его живьем до тла, я заставлю его лежать на этом костре. 1506 02:28:01,151 --> 02:28:02,780 Иди вперед, Девасена. 1507 02:28:02,860 --> 02:28:07,026 Прежде чем ты вернешься сюда, голова твоего сына будет в моих руках. 1508 02:31:30,485 --> 02:31:32,110 Испытание огнем. 1509 02:31:33,193 --> 02:31:34,405 Тот, кто его завершит... 1510 02:31:34,485 --> 02:31:36,655 Никогда не потерпит поражения, милорд. 1511 02:31:36,735 --> 02:31:38,360 Помешайте ей. 1512 02:31:39,026 --> 02:31:41,443 Остановите Девасену. 1513 02:31:46,526 --> 02:31:49,030 Перед тем, как она дойдёт до храма 1514 02:31:49,110 --> 02:31:51,401 сожгите мост. 1515 02:32:01,901 --> 02:32:05,651 Прикройте ее. 1516 02:34:05,901 --> 02:34:09,860 Как ты посмел сломать голову моей статуи! Как ты посмел! 1517 02:34:43,651 --> 02:34:45,905 Ты вернулся, когда я Я думал, что ты умер. 1518 02:34:45,985 --> 02:34:47,238 Простыми словами невозможно выразить... 1519 02:34:47,318 --> 02:34:51,901 Как я рад. 1520 02:34:54,193 --> 02:34:59,943 Мои руки его не убивали, и из-за этого я не мог спать спокойно. 1521 02:35:00,693 --> 02:35:04,568 Ты его образ! 1522 02:35:10,843 --> 02:35:13,613 Но явился ты и я смогу наконец осуществить свою мечту. 1523 02:35:13,693 --> 02:35:16,360 Теперь ты дал мне шанс... 1524 02:35:18,193 --> 02:35:23,280 вырвать твое сердце. 1525 02:35:23,360 --> 02:35:27,026 Как я могу выразить свою благодарность... 1526 02:35:27,776 --> 02:35:31,860 Махендра Бахубали. 1527 02:35:55,193 --> 02:35:57,035 "Слава тебе! Слава! 1528 02:37:21,193 --> 02:37:22,635 "Слава тебе! Слава! 1529 02:37:23,093 --> 02:37:25,035 О, свирепый покровитель океанов! 1530 02:37:25,193 --> 02:37:26,635 "Слава тебе! Слава! 1531 02:37:26,893 --> 02:37:28,835 О, свирепый покровитель океанов! 1532 02:37:29,593 --> 02:37:30,835 "Слава тебе! Слава! 1533 02:37:31,493 --> 02:37:33,835 О, свирепый покровитель океанов! 1534 02:37:34,313 --> 02:37:35,725 "Слава тебе! Слава! 1535 02:37:36,288 --> 02:37:38,735 О, свирепый покровитель океанов! 1536 02:37:53,110 --> 02:37:55,110 Эй! Каттаппа... 1537 02:38:07,526 --> 02:38:09,235 Махендра! 1538 02:38:42,485 --> 02:38:43,155 Послушай... 1539 02:38:43,235 --> 02:38:44,235 Пойдём со мной. 1540 02:38:45,193 --> 02:38:46,613 Мы оба можем умереть вместе. 1541 02:38:46,693 --> 02:38:50,196 "Погребальный костер горит..." 1542 02:38:50,276 --> 02:38:58,276 "Дым наполняет легкие, но радость не наполняет моё сердце". 1543 02:39:04,943 --> 02:39:08,405 'Предсмертные страдальческие крики Бхалаладевы 1544 02:39:08,485 --> 02:39:12,443 ...эхом пронесутся вокруг и будут слышны далеко за пределами стен Махишмати!' 1545 02:39:18,485 --> 02:39:26,485 "Прошлое в прошлом, посмотрим, кто пойдёт нашим путем." 1546 02:39:55,860 --> 02:40:01,155 Свидетель моего первого приказа Королева-Мать Шивагами Деви. 1547 02:40:01,235 --> 02:40:05,363 В нашем королевство те, кто тяжело работает и верит в справедливость... 1548 02:40:05,443 --> 02:40:07,905 будет ходить с поднятой головой. 1549 02:40:07,985 --> 02:40:10,821 Но если кто пожелает навредить честным людям... 1550 02:40:10,901 --> 02:40:13,860 кто бы это ни был, его голова будет гореть в пламени ада. 1551 02:40:16,276 --> 02:40:17,860 Это мой приказ. 1552 02:40:18,318 --> 02:40:20,901 Мой приказ - это закон. 1553 02:40:44,151 --> 02:40:47,818 "Река жизни..." 1554 02:41:00,485 --> 02:41:04,360 "Река жизни..." 1555 02:41:24,735 --> 02:41:30,571 "Когда Бог поддерживает клятву, данную человеком..." 1556 02:41:30,651 --> 02:41:37,988 "даже звезды, земля и небо преклонятся пред ним". 1557 02:41:38,068 --> 02:41:43,946 "Когда люди используют свою веру как оружие..." 1558 02:41:44,026 --> 02:41:49,776 "даже судьбу можно победить". 1559 02:42:47,901 --> 02:42:48,781 Дедушка, 1560 02:42:48,861 --> 02:42:54,526 сын Махендры может стать наследником трона Махишмати? 1561 02:42:55,943 --> 02:42:57,446 Бог только знает! 1562 02:42:57,526 --> 02:43:01,068 Как я могу знать, что думает Великий Шива? 1563 02:43:32,026 --> 02:43:37,144 Перевод фильма: Enigma from ExKinoRay 1564 00:02:36,875 --> 00:02:40,875 Бахубали 2 заключение152262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.