All language subtitles for Andrej Tarkovsky - There Will Be No Leave Today (Bootleg - Short Film)~(Russian with English Subs)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:05,500 VGIK presents 2 00:00:08,000 --> 00:00:10,500 with occasion of the 40 anniversary 3 00:00:11,000 --> 00:00:13,500 of the foundation of the "Komsomo" 4 00:00:22,600 --> 00:00:25,100 "TODAY WE WILL NOT BE ABLE TO LEAVE OUR POSITIONS..." 5 00:00:28,000 --> 00:00:29,800 Screenplay: A. Gordon 6 00:00:30,000 --> 00:00:32,500 I. Makhova, A. Tarkovsky 7 00:00:33,000 --> 00:00:35,500 Directed by: 8 00:00:36,000 --> 00:00:38,500 A. Gordon, A. Tarkovsky 9 00:00:39,000 --> 00:00:41,500 Workshop by M.Romm 10 00:00:42,000 --> 00:00:44,500 Image: L. Bounine, E. Iakovlev 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,500 Scenery: S. Peterson 12 00:00:51,000 --> 00:00:53,500 Sound: O. Polissonov 13 00:00:54,000 --> 00:00:56,500 Music: I. Matskevitch 14 00:00:57,000 --> 00:00:58,800 Assistant of direction: 15 00:00:59,000 --> 00:00:59,800 A. Kouptsova 16 00:01:00,000 --> 00:01:00,800 Assistant of the operator: 17 00:01:01,000 --> 00:01:01,800 V. Ponomarev 18 00:01:02,000 --> 00:01:04,500 Starring: 19 00:01:23,000 --> 00:01:25,500 Military advisor: I. Sklifus 20 00:01:27,000 --> 00:01:29,500 Executive producer: A. Kotochev 21 00:01:31,000 --> 00:01:33,500 A production of the VGIK 22 00:01:34,000 --> 00:01:34,800 and of the Central Study 23 00:01:35,000 --> 00:01:37,500 of the Television (1958) 24 00:01:58,484 --> 00:02:00,989 Everybody want that the city to be pretty. 25 00:02:01,489 --> 00:02:03,292 But, how? 26 00:02:03,493 --> 00:02:05,295 Let us take the Kirov street. 27 00:02:05,496 --> 00:02:06,297 It has been asphalted. 28 00:02:06,497 --> 00:02:09,002 Two months of work! 29 00:02:11,506 --> 00:02:13,309 The asphalt was still hot 30 00:02:13,509 --> 00:02:18,016 when a municipal brigade arrived 31 00:02:17,515 --> 00:02:20,019 and rip it off to do a trench. 32 00:02:21,522 --> 00:02:23,325 and You speak of planning. 33 00:02:23,525 --> 00:02:24,326 But, what to do 34 00:02:24,527 --> 00:02:27,031 if each one goes to his? 35 00:03:02,589 --> 00:03:05,294 The municipal committee! 36 00:03:05,595 --> 00:03:07,498 Don't worry. Stop screaming. 37 00:03:07,598 --> 00:03:10,102 The municipal committee! Give me Verchinine! 38 00:03:11,604 --> 00:03:14,108 Verchinine! 39 00:03:24,626 --> 00:03:26,428 Verchinine speaking. 40 00:03:26,629 --> 00:03:29,133 What? 41 00:03:29,634 --> 00:03:32,138 Missiles? 42 00:03:37,647 --> 00:03:40,151 Yes... 43 00:03:46,662 --> 00:03:49,166 Very well. 44 00:03:50,668 --> 00:03:53,172 Yes. 45 00:03:56,678 --> 00:03:58,481 Comrades, 46 00:03:58,681 --> 00:04:00,485 On Sovietskaia street, 47 00:04:00,685 --> 00:04:03,189 near school 34, they have found missiles. 48 00:04:35,742 --> 00:04:38,247 Are there many? 49 00:04:38,747 --> 00:04:40,550 Around thirty tons. 50 00:04:40,751 --> 00:04:43,255 And the problem is really mine. 51 00:04:43,755 --> 00:04:45,558 What do you think we shall do? 52 00:04:45,759 --> 00:04:47,562 It has been prohibited to touch them. 53 00:04:47,763 --> 00:04:50,266 The missiles have been 15 years under earth. 54 00:04:59,782 --> 00:05:02,286 Circulate! 55 00:05:15,808 --> 00:05:17,612 Are they as dangerous as before? 56 00:05:17,811 --> 00:05:19,615 More than ever! 57 00:05:19,815 --> 00:05:22,318 It is not possible to touch them. 58 00:05:23,821 --> 00:05:25,625 If they explode, 59 00:05:25,824 --> 00:05:27,628 they will do it with the same violence 60 00:05:27,828 --> 00:05:30,332 as fifteen years ago. 61 00:05:33,837 --> 00:05:36,342 Would it be necessary to explode them on the spot? 62 00:05:36,843 --> 00:05:39,347 It is what the instructions say. 63 00:05:39,847 --> 00:05:40,649 And then? 64 00:05:40,849 --> 00:05:43,353 You know what it means to explode them in this city? 65 00:05:43,854 --> 00:05:46,359 Thirty tons of explosives? 66 00:05:46,859 --> 00:05:49,363 Stop. 67 00:05:49,864 --> 00:05:52,368 - What is it? - A new building. 68 00:05:52,869 --> 00:05:55,373 Well, after the explosion of this building, 69 00:05:56,875 --> 00:05:59,379 it will be all ruins. 70 00:05:59,881 --> 00:06:01,683 What do we do then? 71 00:06:01,884 --> 00:06:04,388 I have no idea. 72 00:06:04,888 --> 00:06:07,393 The only thing to do is to transport them far away. 73 00:06:08,895 --> 00:06:11,400 But it will be with risk of our lives. 74 00:06:16,908 --> 00:06:19,413 Yes, today we will not be able to leave our positions... 75 00:06:20,915 --> 00:06:22,718 Citizens, circulate! 76 00:06:22,919 --> 00:06:24,721 There is no danger, circulate! 77 00:06:24,922 --> 00:06:26,724 Do not remain here, circulate! 78 00:06:26,925 --> 00:06:29,429 DANGER NO ENTRY 79 00:06:36,941 --> 00:06:39,445 There are already ruins here. 80 00:06:40,948 --> 00:06:42,750 We are not in war, 81 00:06:42,951 --> 00:06:45,455 I cannot send my men to death. 82 00:06:46,958 --> 00:06:48,760 And for us... it is inconceivable 83 00:06:48,961 --> 00:06:51,465 that our city flies in pieces. 84 00:06:51,966 --> 00:06:53,769 Pardon, comrade colonel 85 00:06:53,970 --> 00:06:56,473 but if I were able, 86 00:06:56,974 --> 00:06:59,478 i would transfer those damn missiles myself. 87 00:07:00,380 --> 00:07:02,483 But you are not able to! 88 00:07:02,984 --> 00:07:05,489 No. And you? 89 00:07:23,017 --> 00:07:23,819 You cannot pass! 90 00:07:24,018 --> 00:07:26,522 I have to. 91 00:07:30,630 --> 00:07:33,134 It is prohibited. Did you not see the cord? 92 00:07:33,034 --> 00:07:34,836 I know it, I know the orders... 93 00:07:35,037 --> 00:07:37,541 You are not needed here. 94 00:07:38,041 --> 00:07:39,845 You cannot pass, understand? 95 00:07:40,045 --> 00:07:42,549 We shall go, Morozov. 96 00:07:43,050 --> 00:07:45,554 You want to send these men to clear mines? 97 00:07:46,054 --> 00:07:47,858 They are fed up to keep this zone! 98 00:07:48,358 --> 00:07:50,562 What do you want? 99 00:07:54,068 --> 00:07:55,871 I want to work with you. 100 00:07:56,072 --> 00:07:58,575 I was fireman during the war. 101 00:07:59,076 --> 00:08:01,580 For seven years. 102 00:08:02,081 --> 00:08:04,585 Then... do you take me? 103 00:08:05,086 --> 00:08:07,591 To do what? 104 00:08:09,092 --> 00:08:11,597 To transport the missiles. 105 00:08:13,099 --> 00:08:14,902 No. 106 00:08:15,102 --> 00:08:17,607 It would be too much responsibility. 107 00:08:21,112 --> 00:08:23,617 Go away. 108 00:08:43,149 --> 00:08:45,652 Comrade, one missile makes a noise. 109 00:08:55,168 --> 00:08:57,672 It is because of the sun. Take off your jacket. 110 00:09:25,218 --> 00:09:27,722 Shall I regroup people? 111 00:09:30,626 --> 00:09:32,729 It's bad. 112 00:09:35,234 --> 00:09:37,738 A sparrow settles and... it salutes to the company! 113 00:09:50,258 --> 00:09:52,763 Who is of permission? 114 00:09:53,264 --> 00:09:54,065 I. 115 00:09:54,265 --> 00:09:56,068 I. 116 00:09:56,269 --> 00:09:58,773 This does not concern you... 117 00:09:59,273 --> 00:10:02,279 Those that want to follow me must reflect this. 118 00:10:04,282 --> 00:10:06,786 This is going to be very hard. 119 00:10:27,320 --> 00:10:29,824 If I understand it right, you want to help us. 120 00:10:32,327 --> 00:10:34,831 If you are serious, yes. 121 00:10:36,334 --> 00:10:38,838 But tell me frankly: 122 00:10:39,339 --> 00:10:41,843 yes or no? 123 00:10:43,346 --> 00:10:45,850 One monent. 124 00:10:48,354 --> 00:10:50,858 Then, Galitch, what do we have? 125 00:10:52,360 --> 00:10:54,163 Thirty tons. 126 00:10:54,363 --> 00:10:56,868 More or less. 127 00:10:57,369 --> 00:10:59,873 The rest is clear. 128 00:11:00,374 --> 00:11:02,177 It will be made tomorrow, if it goes well. 129 00:11:02,377 --> 00:11:04,881 Well. 130 00:11:07,385 --> 00:11:09,889 It creates problems for me to choose the conductor. 131 00:11:11,391 --> 00:11:13,896 I think about Sadovnik, but I do not know. 132 00:11:17,401 --> 00:11:19,906 He is a novice. He just arrived. 133 00:11:21,408 --> 00:11:23,211 I understand, captain! 134 00:11:23,411 --> 00:11:24,212 Comrade colonel! 135 00:11:24,413 --> 00:11:26,917 Do you come? It is necessary to do something! 136 00:11:29,422 --> 00:11:31,926 I come. 137 00:11:36,433 --> 00:11:38,936 Vassili Makarytch... NO. 138 00:11:42,442 --> 00:11:43,244 You have been a soldier... 139 00:11:43,445 --> 00:11:45,948 you know perfectly well that I cannot take you. 140 00:11:48,954 --> 00:11:50,455 Let the captain do his job 141 00:11:50,957 --> 00:11:52,960 and everyone else do theirs! 142 00:11:55,464 --> 00:11:56,967 I understand. 143 00:11:59,471 --> 00:12:01,974 Good luck! 144 00:12:02,476 --> 00:12:04,980 Thanks. 145 00:12:05,480 --> 00:12:07,284 What happens? 146 00:12:07,484 --> 00:12:09,987 Calm, comrades! 147 00:12:10,489 --> 00:12:12,291 Comrades, 148 00:12:12,492 --> 00:12:14,996 a group of soldiers directed by captain Galitch 149 00:12:16,499 --> 00:12:19,003 will transport the missiles far from the city... 150 00:12:19,503 --> 00:12:22,008 You envy them? 151 00:12:27,917 --> 00:12:30,422 I am going away to water the flowers. 152 00:13:11,589 --> 00:13:14,093 - Don't you sleep? - I wanted to smoke. 153 00:13:15,595 --> 00:13:18,100 Let us hope that it does not rain tomorrow. 154 00:13:18,601 --> 00:13:21,105 - Do they sleep? - Yes. 155 00:13:21,605 --> 00:13:23,409 - Have you seen the conductor? - Yes. 156 00:13:23,608 --> 00:13:24,410 And...? 157 00:13:24,610 --> 00:13:27,114 I do not know what to say... He is young. 158 00:13:28,617 --> 00:13:29,418 Sleeping? 159 00:13:29,618 --> 00:13:32,123 Surely. 160 00:13:32,623 --> 00:13:33,425 Good, I leave. 161 00:13:33,626 --> 00:13:35,428 - Good night, captain. - Good night. 162 00:13:35,629 --> 00:13:38,133 I hope it does not rain tomorrow. 163 00:13:38,633 --> 00:13:41,137 It will not. 164 00:13:46,646 --> 00:13:49,151 - Can I speak with you? - Yes. 165 00:13:50,653 --> 00:13:53,158 Authorize me to not have to be with the operation tomorrow. 166 00:13:54,659 --> 00:13:56,463 I cannot. 167 00:13:56,663 --> 00:13:59,167 Before I could, but not now. 168 00:14:00,669 --> 00:14:03,174 They await me at home, I have my ticket in my pocket. 169 00:14:04,677 --> 00:14:07,180 Let's assemble the guard to me 170 00:14:08,683 --> 00:14:11,187 Well... rejoin the guard tomorrow. 171 00:15:10,785 --> 00:15:13,289 Attention! 172 00:15:14,792 --> 00:15:17,295 Comrades, in this difficult and decisive hour 173 00:15:18,798 --> 00:15:20,600 in which we left our city, 174 00:15:20,801 --> 00:15:22,604 we called you to be calm, 175 00:15:22,805 --> 00:15:25,308 to be organized and have discipline. 176 00:15:25,809 --> 00:15:26,610 At eight in the morning, 177 00:15:26,811 --> 00:15:29,315 There shall not be a single soul left in the city. 178 00:15:30,818 --> 00:15:31,619 The transports are mobilized 179 00:15:31,819 --> 00:15:34,323 in order to evacuate the patients, the disabled and the children. 180 00:15:35,825 --> 00:15:38,330 Everybody must remain outside the limits of the city, 181 00:15:39,833 --> 00:15:42,337 near the towns of Lebiaji Proudy and... 182 00:16:27,911 --> 00:16:28,712 Take your raincoat. 183 00:16:28,913 --> 00:16:31,417 No, it will not rain today. 184 00:16:33,921 --> 00:16:35,724 What? 185 00:16:35,924 --> 00:16:38,429 Nothing. 186 00:16:38,929 --> 00:16:41,433 Close and go away. 187 00:16:42,936 --> 00:16:43,737 I will go... 188 00:16:43,938 --> 00:16:46,442 Good, I leave. 189 00:17:39,028 --> 00:17:41,532 What happened? 190 00:17:42,033 --> 00:17:44,537 - How did he arrive? - By a bus... 191 00:17:45,038 --> 00:17:47,541 - How long ago? - Around two hours. 192 00:17:48,043 --> 00:17:50,547 It has been impossible to find a vehicle. 193 00:17:51,047 --> 00:17:53,551 On a table! 194 00:17:54,053 --> 00:17:56,557 How? Operate him in the hospital of the town. 195 00:17:57,057 --> 00:17:59,562 Impossible, it's already too late. 196 00:18:00,063 --> 00:18:01,865 But things can happen here 197 00:18:02,066 --> 00:18:03,868 with the trucks transporting the missiles and... 198 00:18:04,069 --> 00:18:05,872 What do you hope for? 199 00:18:06,072 --> 00:18:08,576 - Ivan Nikolaevitch... - Calm down. 200 00:18:10,079 --> 00:18:12,583 We remain here all four. 201 00:18:52,148 --> 00:18:54,652 Now, nothing depends on us any more. 202 00:19:03,166 --> 00:19:05,670 Say something to them... 203 00:19:06,171 --> 00:19:07,973 On behalf of all the city 204 00:19:08,174 --> 00:19:10,678 a monument of honor will rise. 205 00:19:12,181 --> 00:19:14,685 One moment ... 206 00:19:18,191 --> 00:19:20,694 Good, you know what is necessary to say to them. 207 00:19:22,197 --> 00:19:24,701 I know. I will say it. 208 00:19:52,247 --> 00:19:54,751 Tell me... 209 00:19:57,255 --> 00:19:59,758 Is there anybody left in the city? 210 00:20:40,325 --> 00:20:42,830 Gauze. 211 00:20:43,330 --> 00:20:45,834 Pincers. 212 00:20:51,343 --> 00:20:52,145 Pulse? 213 00:20:52,346 --> 00:20:54,849 None. 214 00:20:57,353 --> 00:20:59,857 - Breathing? - Respiratory shutdown. Shock. 215 00:21:01,360 --> 00:21:03,864 Alcohol, iodine. 216 00:21:07,369 --> 00:21:09,874 We are prepared to fulfill our mission. 217 00:21:13,379 --> 00:21:15,884 Can we begin? 218 00:21:18,388 --> 00:21:20,191 Go ahead, Galitch! 219 00:21:20,391 --> 00:21:22,895 Prepare! 220 00:21:26,401 --> 00:21:28,204 Comrade colonel, according to the instructions... 221 00:21:28,404 --> 00:21:30,908 I'll leave... 222 00:21:43,429 --> 00:21:45,933 Do you got matches? 223 00:22:01,458 --> 00:22:03,962 And... 224 00:25:35,811 --> 00:25:38,314 Stop it, Tsignadze. 225 00:26:08,865 --> 00:26:11,369 Why worry? 226 00:26:16,878 --> 00:26:19,382 Thanks. 227 00:26:19,882 --> 00:26:22,387 Calm down... 228 00:26:27,895 --> 00:26:30,400 And there, my husband... 229 00:27:30,999 --> 00:27:32,803 There it is, Kourierski. 230 00:27:33,003 --> 00:27:33,804 Slowly then. 231 00:27:34,005 --> 00:27:36,509 - Stop. Do you have it? - Yes. 232 00:27:37,009 --> 00:27:39,513 Slowly... gently... 233 00:27:50,031 --> 00:27:52,535 - Boys, what day is it? - The twenty-fifth. 234 00:27:53,035 --> 00:27:54,839 What do you think about? 235 00:27:55,038 --> 00:27:56,842 It is my birthday. 236 00:27:57,042 --> 00:27:59,546 - How old are you? - Twenty. 237 00:28:01,048 --> 00:28:03,553 So young and already bald! 238 00:28:04,054 --> 00:28:04,855 - Happy Birthday! - Thanks. 239 00:28:05,056 --> 00:28:07,560 It is not the 25th, but the 26th. 240 00:30:02,248 --> 00:30:04,751 58 PIECES 241 00:30:06,254 --> 00:30:08,058 One! 242 00:30:08,257 --> 00:30:10,061 Good, I go. 243 00:30:10,261 --> 00:30:12,764 - Be careful, Kolia. - Good luck. 244 00:30:32,296 --> 00:30:34,801 Comrade Captain... 245 00:30:37,305 --> 00:30:39,809 A cable. 246 00:30:40,310 --> 00:30:42,814 Stop the work. 247 00:30:59,341 --> 00:31:01,846 Volga... give me Colonel Gvelissiani. 248 00:31:03,347 --> 00:31:05,852 Vassia. Come here! 249 00:31:12,363 --> 00:31:14,166 Tell me. 250 00:31:14,366 --> 00:31:16,870 What is it said one shall do if there is a cable? 251 00:31:18,372 --> 00:31:20,876 Stop the work and explode the arsenal on the spot. 252 00:31:22,379 --> 00:31:24,182 Well. 253 00:31:24,382 --> 00:31:26,887 I must think. 254 00:31:35,901 --> 00:31:37,904 Ah, these Germans... 255 00:31:38,405 --> 00:31:40,910 Quit chattering. 256 00:31:44,416 --> 00:31:46,919 Lionia 257 00:31:47,420 --> 00:31:49,223 What? 258 00:31:49,423 --> 00:31:51,927 Are you sure that the accmulators are damaged? 259 00:32:01,443 --> 00:32:03,948 Volna... What happens? 260 00:32:05,449 --> 00:32:07,954 Volna, respond! 261 00:32:08,455 --> 00:32:10,257 Why don't you respond? 262 00:32:10,458 --> 00:32:12,261 Come, it is an order! 263 00:32:12,461 --> 00:32:14,965 Galitch, stop the work immediately! 264 00:32:15,467 --> 00:32:17,970 Volna! What happens? 265 00:32:18,471 --> 00:32:20,274 Why this silence? 266 00:32:20,474 --> 00:32:22,978 Are you deaf? 267 00:32:52,527 --> 00:32:55,031 Comrade Colonel. 268 00:32:57,535 --> 00:33:00,040 Yes... 269 00:33:00,540 --> 00:33:03,044 Well... Is it the last trip? 270 00:33:04,547 --> 00:33:07,051 Bravo! 271 00:33:07,551 --> 00:33:10,056 Go ahead. 272 00:33:10,557 --> 00:33:13,060 How? 273 00:33:21,575 --> 00:33:24,079 - Is this the one that sounded? - Yes. 274 00:33:24,579 --> 00:33:27,083 Come. 275 00:38:00,032 --> 00:38:02,535 What happens? 276 00:38:03,037 --> 00:38:05,541 The trailer is open. But it will arrive. 277 00:38:07,043 --> 00:38:07,845 One second! 278 00:38:08,045 --> 00:38:10,549 I have blocked it with my boots. 279 00:38:42,101 --> 00:38:44,605 What happens? Are they insane? 280 00:38:46,107 --> 00:38:48,611 Holiday makers... 281 00:39:41,197 --> 00:39:43,702 Move away the truck ! 282 00:41:52,413 --> 00:41:57,421 CALM VACATIONS IN CAR, PEACEFUL TRIP! 283 00:42:00,426 --> 00:42:02,930 Now we are going to make some noise! 284 00:42:06,436 --> 00:42:10,643 "Received by the Lieutenant Colonel" 285 00:42:16,452 --> 00:42:18,957 Vassia, shall you return immediately? 286 00:42:19,458 --> 00:42:21,961 No. Afterwards, with the Lieutenant Colonel. 287 00:42:32,479 --> 00:42:34,983 "Given by Captain Galitch." 288 00:43:32,076 --> 00:43:33,579 This is going to blow. 289 00:43:34,581 --> 00:43:37,085 Let it rip. 290 00:43:41,592 --> 00:43:42,393 Are you tired? 291 00:43:42,594 --> 00:43:45,098 No, no. 292 00:44:01,625 --> 00:44:04,129 What are you doing? 293 00:44:04,630 --> 00:44:07,134 I thought that the brakes released... 294 00:46:26,251 --> 00:46:28,278 Subtitles: Jakob 18843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.