All language subtitles for Adult.Life.Skills.2016.1080p.BluRay.X264-AMIABLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,576 --> 00:00:23,670 Cazzo. 2 00:00:24,550 --> 00:00:25,914 Scappa! 3 00:00:28,539 --> 00:00:29,539 Dai! 4 00:00:33,516 --> 00:00:34,641 Vai, vai, vai! 5 00:00:44,459 --> 00:00:45,462 Stai bene? 6 00:00:46,011 --> 00:00:46,861 Ottimo. 7 00:00:53,433 --> 00:00:55,064 E' andata via la corrente. 8 00:01:01,291 --> 00:01:02,423 Cazzo. 9 00:01:02,433 --> 00:01:05,233 Riusciamo ad arrivare al vano dell'ascensore? 10 00:01:06,616 --> 00:01:07,466 Comodo. 11 00:01:11,139 --> 00:01:12,139 No! 12 00:01:12,516 --> 00:01:13,666 E' sigillato. 13 00:01:25,709 --> 00:01:27,427 - Forza! - Ritirata! 14 00:01:27,437 --> 00:01:29,387 Ne arrivano altri! Ritirata! 15 00:01:35,940 --> 00:01:39,470 - Bel colpo. - Ho fatto pratica uccidendo la tua specie. 16 00:01:39,480 --> 00:01:41,581 Scommetto non tanto quanto me ad uccidere la tua. 17 00:01:41,591 --> 00:01:43,391 Andate di sopra. Subito! 18 00:01:43,401 --> 00:01:44,706 Scusami, sergente stronza. 19 00:01:44,716 --> 00:01:46,735 Chi cazzo sei e perche' mi stai ordinando cosa fare? 20 00:01:46,745 --> 00:01:49,309 Ho promesso al tuo Creatore che avrei portato in salvo questa banda di strambi 21 00:01:49,319 --> 00:01:50,710 bravi solo a sputtanare tutto. 22 00:01:50,720 --> 00:01:53,602 Per quanto riguarda chi sono, Pamela, dovresti chiederlo ad Eric. 23 00:01:53,612 --> 00:01:55,062 Se ne uscira' vivo. 24 00:01:55,409 --> 00:01:56,209 Cazzo! 25 00:01:56,773 --> 00:02:00,023 - Cosa diavolo e' stato? - Tutti fuori, subito. Forza. 26 00:02:00,308 --> 00:02:01,558 Forza, andiamo! 27 00:02:04,106 --> 00:02:06,054 - Coraggio, Luna. Puoi farcela. - Mamma! 28 00:02:06,064 --> 00:02:08,171 - Non ce la faccio, non riesco... - Mamma! 29 00:02:08,181 --> 00:02:10,849 - Vi sto solo rallentando. - Si' che ce la fai. 30 00:02:10,859 --> 00:02:13,117 - Prendi Emma e scappa. - No, tesoro, forza. 31 00:02:13,127 --> 00:02:15,187 No, Sam, per favore. 32 00:02:15,197 --> 00:02:16,878 - Andate. - Mamma, no. 33 00:02:16,888 --> 00:02:17,938 Proteggila. 34 00:02:19,180 --> 00:02:21,173 - Deve stare con te. - Mamma. 35 00:02:21,183 --> 00:02:23,633 - Ti prego, mamma, no. - Promettimelo. 36 00:02:24,247 --> 00:02:25,839 - Ok. - Davvero? 37 00:02:27,398 --> 00:02:29,350 - No, mamma! - Luna? 38 00:02:35,600 --> 00:02:36,661 Mamma! 39 00:02:37,605 --> 00:02:38,886 Mamma, no! 40 00:02:46,918 --> 00:02:47,868 E' morta. 41 00:03:04,007 --> 00:03:05,257 Forza, andiamo! 42 00:03:07,846 --> 00:03:09,894 - Dai! - Andiamo! Muovetevi! 43 00:03:14,172 --> 00:03:15,172 Sookie! 44 00:03:15,706 --> 00:03:16,798 E' tardi! E' tardi! 45 00:03:16,808 --> 00:03:19,108 - Non lasceremo mia sor... - O Eric! 46 00:03:19,118 --> 00:03:22,388 - Dobbiamo tornare indietro! - Non aiuterai nessuno ridotta a pezzi! 47 00:03:22,398 --> 00:03:25,675 E se ti dico di muoverti, tu ti muovi, e questo vale per tutti. 48 00:03:25,685 --> 00:03:26,885 Ora muovetevi! 49 00:03:36,021 --> 00:03:37,705 Credo sia ora di lasciare la festa. 50 00:03:37,715 --> 00:03:38,515 Forza! 51 00:03:42,455 --> 00:03:43,255 Bill? 52 00:03:59,951 --> 00:04:01,151 Eric, fermati! 53 00:04:07,783 --> 00:04:09,233 Ehi, che diavolo... 54 00:04:15,615 --> 00:04:17,019 Quello e'... Bill? 55 00:04:18,774 --> 00:04:19,724 Non piu'. 56 00:04:24,305 --> 00:04:27,305 - Andamocene da qui, cazzo! - Vai, cazzo! 57 00:04:29,134 --> 00:04:36,034 True Blood Season 06 Episodio 01 58 00:05:07,613 --> 00:05:14,997 Traduzione: Pierpazzo89, SnowBells, Kala86, shevatvb 59 00:05:22,820 --> 00:05:30,390 Traduzione: pineja, follemente, Sirthas, MarcoCipolato 60 00:05:43,018 --> 00:05:46,918 "Who Are You, Really?" 61 00:05:55,218 --> 00:05:58,802 ::Italian Fangs Addicted:: [www.italiansubs.net] 62 00:06:01,030 --> 00:06:02,462 L'aumento di crimini... 63 00:06:02,472 --> 00:06:04,322 Non credo ci stia seguendo. 64 00:06:04,461 --> 00:06:06,577 A meno che non stia volando sulle nostre teste... 65 00:06:06,587 --> 00:06:08,356 come un malvagio Superman nudo. 66 00:06:08,366 --> 00:06:11,833 Penso che se Bill, o qualunque cosa fosse, avesse voluto ucciderci, saremmo gia' morti. 67 00:06:11,843 --> 00:06:13,059 Si', ha ragione. 68 00:06:13,069 --> 00:06:14,398 Ci ha lasciati andare... 69 00:06:14,408 --> 00:06:15,755 Per ora, forse. 70 00:06:15,896 --> 00:06:18,452 - Ma se Bill e' rinato come Lilith... - Non lo sappiamo! 71 00:06:18,462 --> 00:06:21,612 - Interrompiamo la trasmissione... - Non sappiamo cosa sia... 72 00:06:21,622 --> 00:06:23,556 Il Governatore della Louisiana, Truman Burrell 73 00:06:23,566 --> 00:06:25,493 ha convocato una conferenza stampa urgente. 74 00:06:25,503 --> 00:06:28,748 Ci colleghiamo in diretta dalla residenza del Governatore a Baton Rouge. 75 00:06:28,758 --> 00:06:30,558 Ho fatto un giuramento... 76 00:06:30,641 --> 00:06:34,191 Servire e proteggere le persone che abitano in questo Stato. 77 00:06:34,505 --> 00:06:35,655 Le persone... 78 00:06:35,962 --> 00:06:37,162 non i vampiri. 79 00:06:39,981 --> 00:06:41,481 No, no! Aspettate... 80 00:06:41,601 --> 00:06:42,701 Aspettate... 81 00:06:42,711 --> 00:06:43,773 Aspettate... 82 00:06:43,783 --> 00:06:46,533 Non ho nulla contro la specie dei vampiri... 83 00:06:47,227 --> 00:06:49,327 Quando si sono rivelati a noi 84 00:06:50,173 --> 00:06:51,525 questa amministrazione, 85 00:06:51,535 --> 00:06:52,855 la mia famiglia, 86 00:06:53,591 --> 00:06:55,120 la brava gente della Louisiana... 87 00:06:55,130 --> 00:06:56,247 li ha accolti, 88 00:06:56,257 --> 00:06:58,127 con tutta la generosita', 89 00:06:58,361 --> 00:06:59,502 l'accoglienza, 90 00:06:59,512 --> 00:07:01,271 e l'ospitalita' del Sud 91 00:07:01,281 --> 00:07:04,435 per le quali questo grande Stato si e' sempre distinto. 92 00:07:04,445 --> 00:07:08,523 E' per questo che la nostra popolazione di vampiri e' la piu' grande del Paese. 93 00:07:08,533 --> 00:07:11,352 Ed e' per questo che questa penuria di TruBlood... 94 00:07:11,362 --> 00:07:13,323 ci ha colpiti... cosi' duramente. 95 00:07:14,117 --> 00:07:16,117 Dagli attacchi terroristici... 96 00:07:16,209 --> 00:07:19,034 alle fabbriche di TruBlood della scorsa settimana... 97 00:07:19,044 --> 00:07:21,016 246... 98 00:07:21,388 --> 00:07:23,208 cittadini umani della Louisiana... 99 00:07:23,218 --> 00:07:24,718 hanno perso la vita. 100 00:07:25,194 --> 00:07:28,443 Quando cittadini umani, contribuenti, 101 00:07:28,453 --> 00:07:30,975 non possono piu' camminare per strada, 102 00:07:30,985 --> 00:07:31,885 di sera, 103 00:07:32,218 --> 00:07:34,488 senza temere di perdere per la propria vita, 104 00:07:34,498 --> 00:07:36,197 l'unica cosa da fare... 105 00:07:36,207 --> 00:07:38,585 e' riappropriarci delle nostre strade! 106 00:07:38,595 --> 00:07:40,171 Vista la situazione... 107 00:07:40,181 --> 00:07:44,231 istituisco un coprifuoco per i vampiri su tutto il territorio statale. 108 00:07:45,392 --> 00:07:48,430 Tutti i vampiri devono rimanere in casa 109 00:07:48,667 --> 00:07:50,290 o sottoterra 110 00:07:50,300 --> 00:07:51,734 dopo il tramonto. 111 00:07:51,744 --> 00:07:52,836 Inoltre... 112 00:07:53,279 --> 00:07:56,610 impongo l'Ordine Esecutivo 846 113 00:07:56,620 --> 00:07:58,970 della Costituzione della Louisiana... 114 00:07:58,980 --> 00:08:03,104 Chiuderemo tutte le attivita' imprenditoriali gestite da vampiri! 115 00:08:04,067 --> 00:08:07,497 E' per questo che chiedo a chiunque abbia la possibilita' economica 116 00:08:07,507 --> 00:08:08,690 e la possibilita'... 117 00:08:08,700 --> 00:08:11,350 la possibilita' legale per poterlo fare... 118 00:08:11,490 --> 00:08:13,405 comprate una pistola. 119 00:08:13,415 --> 00:08:15,474 Compratene quante piu' potete! 120 00:08:15,683 --> 00:08:17,738 Caricatele con proiettili di legno! 121 00:08:17,867 --> 00:08:19,865 Questa e' ancora l'America! 122 00:08:19,875 --> 00:08:23,796 Avete il diritto di difendere voi stessi e le persone che amate! 123 00:08:25,302 --> 00:08:27,570 Fermi il massacro, Governatore! 124 00:08:29,759 --> 00:08:32,068 - Umani Uniti per i Vampiri! Ehi, lasciatemi! - Buoni, buoni! 125 00:08:32,078 --> 00:08:33,268 Umani Uniti per i Vampiri! 126 00:08:33,278 --> 00:08:35,663 - Umani Uniti per i Vampiri! - Calmatevi, va tutto bene, gente! 127 00:08:35,673 --> 00:08:37,764 Umani Uniti per i Vampiri! 128 00:08:38,511 --> 00:08:40,709 Umani Uniti per i Vampiri! 129 00:08:40,719 --> 00:08:41,869 Sto bene... 130 00:08:42,861 --> 00:08:45,761 ma non posso dire lo stesso per il mio vestito. 131 00:08:46,232 --> 00:08:47,032 Ma... 132 00:08:47,542 --> 00:08:49,342 come disse Andrew Jackson: 133 00:08:50,077 --> 00:08:52,127 "La pace, piu' di ogni altra cosa, 134 00:08:52,137 --> 00:08:53,886 deve essere desiderata. 135 00:08:54,819 --> 00:08:58,812 Ma a volte del sangue deve essere versato per poterla ottenere in termini... 136 00:08:58,822 --> 00:09:00,372 costanti e duraturi". 137 00:09:01,672 --> 00:09:02,972 Dio vi benedica! 138 00:09:04,668 --> 00:09:07,192 Cazzo, era ora che qualcuno facesse qualcosa per tutti voi! 139 00:09:07,202 --> 00:09:09,587 - Zitto, Jason! - E' colpa nostra... 140 00:09:09,597 --> 00:09:12,244 Abbiamo distrutto le fabbriche di TruBlood, abbiamo distrutto l'Autorita', 141 00:09:12,254 --> 00:09:14,035 ci siamo messi tutto il mondo contro. 142 00:09:14,045 --> 00:09:15,947 Non e' rimasto nessuno che possa proteggerci. 143 00:09:15,957 --> 00:09:18,947 Se quella schifezza viscida osa avvicinarsi a me o a qualsiasi cosa in mio possesso... 144 00:09:18,957 --> 00:09:22,754 Vorresti smetterla di parlare delle tue cazzate mentre il mondo sta per finire? 145 00:09:22,764 --> 00:09:27,060 Tesoro, sul mondo non ti so dire, ma io sto per porre fine alla tua faccia. 146 00:09:30,537 --> 00:09:32,329 Io e Nora dobbiamo parlare... 147 00:09:32,339 --> 00:09:33,409 in privato. 148 00:09:35,748 --> 00:09:38,620 Chi cazzo e' Mary Poppins e posso ucciderla per favore? 149 00:09:38,630 --> 00:09:39,880 E' mia sorella. 150 00:09:42,001 --> 00:09:44,978 In piu' di cento anni non hai mai pensato di dirmi: 151 00:09:44,988 --> 00:09:47,240 "Ehi, comunque, ho una sorella davvero irritante. 152 00:09:47,250 --> 00:09:49,325 Aspetta di conoscerla. La odierai fino al midollo"? 153 00:09:49,335 --> 00:09:50,481 Non ce n'era motivo. 154 00:09:50,491 --> 00:09:53,090 Tranne per il fatto che ho condiviso tutta la mia vita con te 155 00:09:53,100 --> 00:09:54,815 e tu non fai che mentirmi di continuo... 156 00:09:54,825 --> 00:09:57,114 Bill e' la' fuori e potrebbe darci la caccia. 157 00:09:57,124 --> 00:10:00,014 Lo stato della Louisiana ci ha praticamente dichiarato guerra. 158 00:10:00,024 --> 00:10:01,324 Questo non e'... 159 00:10:01,494 --> 00:10:03,512 - il momento giusto. - Perche'? Non ti fidi di me? 160 00:10:03,522 --> 00:10:07,322 Fattene una ragione e coprimi le spalle o levati dalla mia vista. 161 00:10:10,256 --> 00:10:11,156 Stronzo. 162 00:10:17,690 --> 00:10:20,251 C'e' qualcosa nel Libro di Lilith che spiega cio' che abbiamo visto? 163 00:10:20,261 --> 00:10:21,061 No. 164 00:10:21,707 --> 00:10:23,257 Non lo so. Non lo so. 165 00:10:23,585 --> 00:10:27,750 Tutti quegli anni nell'Autorita' a pregare in ginocchio quella troia e non lo sai? 166 00:10:27,760 --> 00:10:30,734 No, non lo so. Ho letto il libro un migliaio di volte. 167 00:10:30,744 --> 00:10:33,944 Ho dedicato la mia vita a quella religione del cazzo. 168 00:10:34,204 --> 00:10:36,753 Se si parlasse di resurrezione nel Libro, 169 00:10:36,763 --> 00:10:38,462 non credi che lo saprei? 170 00:10:38,801 --> 00:10:42,361 Una goccia di sangue mi e' bastata a voltare le spalle alla mia famiglia e al mondo. 171 00:10:42,371 --> 00:10:44,277 Lui l'ha bevuto tutto, cazzo. 172 00:10:44,287 --> 00:10:47,786 Se... Lilith sta camminando sulla Terra in qualunque forma, 173 00:10:48,015 --> 00:10:49,386 dobbiamo distruggerla. 174 00:10:49,396 --> 00:10:50,548 Distruggerla? 175 00:10:53,733 --> 00:10:56,082 Volete dire che volete uccidere Bill? 176 00:11:01,554 --> 00:11:02,785 Ha bisogno di te. 177 00:11:02,795 --> 00:11:03,815 Sook... 178 00:11:04,114 --> 00:11:05,117 non posso. 179 00:11:18,535 --> 00:11:19,887 Odio la spiaggia. 180 00:11:20,389 --> 00:11:23,539 Praticamente hai pipi' di pesce e sabbia nella figa. 181 00:11:24,263 --> 00:11:28,359 Sai, l'amore non deve essere una competizione tra te e tutti gli altri. 182 00:11:33,057 --> 00:11:34,557 Levati dai coglioni. 183 00:11:36,475 --> 00:11:38,025 Dico sul serio, Tara. 184 00:11:39,733 --> 00:11:42,683 Fai cosi' perche' non vuoi che ti veda piangere. 185 00:11:43,553 --> 00:11:44,953 Non sto piangendo. 186 00:11:46,907 --> 00:11:50,207 Va bene, sto piangendo, ma solo perche' sono incazzata. 187 00:12:26,201 --> 00:12:27,501 Ami ancora Bill? 188 00:12:28,665 --> 00:12:30,615 Bill e' stato il mio primo... 189 00:12:31,753 --> 00:12:32,791 tutto. 190 00:12:33,467 --> 00:12:35,518 Amarlo e' nel mio sangue, ormai. 191 00:12:36,664 --> 00:12:37,867 Anche nel mio. 192 00:12:54,815 --> 00:12:56,118 Ho paura di lui. 193 00:12:57,134 --> 00:12:58,084 Anche io. 194 00:13:01,340 --> 00:13:02,839 L'ho visto morire... 195 00:13:03,500 --> 00:13:04,300 Jess. 196 00:13:05,533 --> 00:13:07,783 E poi l'ho visto trasformarsi in... 197 00:13:08,026 --> 00:13:09,076 qualcosa... 198 00:13:09,885 --> 00:13:10,933 di diverso. 199 00:13:12,627 --> 00:13:14,827 Qualunque cosa sia quell'essere... 200 00:13:15,219 --> 00:13:16,317 non e' Bill. 201 00:13:20,426 --> 00:13:21,526 Cosa faremo? 202 00:13:23,858 --> 00:13:24,958 Credo che... 203 00:13:26,675 --> 00:13:28,925 credo che dovremmo lasciarlo andare. 204 00:13:32,702 --> 00:13:34,682 Ma se Bill se n'e' andato, allora... 205 00:13:34,692 --> 00:13:36,394 sono completamente sola. 206 00:13:38,110 --> 00:13:38,910 No. 207 00:13:40,448 --> 00:13:41,598 Non sei sola. 208 00:13:45,902 --> 00:13:49,646 Devo parlare con il fratello. Credo possa sapere qualcosa che non ci sta dicendo. 209 00:13:49,656 --> 00:13:50,956 - Jason? - Si'. 210 00:13:51,301 --> 00:13:53,699 Non ha mai letto un libro in vita sua. 211 00:13:54,324 --> 00:13:56,896 Sinceramente dubito che sappia piu' cose del Libro di Lilith di te. 212 00:13:56,906 --> 00:13:59,329 Allora come fa a sapere di Warlow? 213 00:13:59,339 --> 00:14:00,957 - Chi e' Warlow? - Dunque, il fratello 214 00:14:00,967 --> 00:14:03,667 che non ha mai letto un libro sa piu' dite? 215 00:14:07,044 --> 00:14:08,575 Chi cazzo e' Warlow? 216 00:14:14,355 --> 00:14:16,405 Dimmi quello che sai di Warlow. 217 00:14:18,384 --> 00:14:21,684 Perche' non mi dici tu che cazzo sai e partiamo da li'? 218 00:14:23,294 --> 00:14:24,194 Dimmi... 219 00:14:24,525 --> 00:14:25,475 cosa sai. 220 00:14:27,956 --> 00:14:29,153 E' un vampiro. 221 00:14:29,874 --> 00:14:32,234 Ha ucciso i miei genitori, mi ha rovinato la vita. 222 00:14:32,244 --> 00:14:33,737 Ha ucciso i tuoi genitori? 223 00:14:33,747 --> 00:14:35,558 E' stato Warlow. Ne sei sicuro? 224 00:14:35,568 --> 00:14:36,368 Si'. 225 00:14:36,968 --> 00:14:39,220 Le fate hanno incanalato i ricordi della natura 226 00:14:39,230 --> 00:14:41,839 e poi stava fluttuando nell'aria nel bagno di Sookie. 227 00:14:41,849 --> 00:14:42,799 Ridicolo. 228 00:14:45,217 --> 00:14:47,099 Sono stufo, cazzo... 229 00:14:47,109 --> 00:14:49,228 che voi... succhiasangue 230 00:14:49,238 --> 00:14:52,615 continuiate a stuprarmi il cervello... contro la mia volonta'. 231 00:14:52,625 --> 00:14:54,515 Quindi, o mi dici dov'e' Warlow, 232 00:14:54,525 --> 00:14:56,125 o sparero' un proiettile di legno 233 00:14:56,135 --> 00:14:58,333 dritto in quel tuo cuore... putrefatto. 234 00:14:58,343 --> 00:14:59,496 Giuro su Dio. 235 00:14:59,628 --> 00:15:00,478 Ah si'? 236 00:15:00,685 --> 00:15:03,278 - Provaci. - Bello, pensi che abbia paura di morire? 237 00:15:03,288 --> 00:15:05,750 Sono morto dentro da quando ho scoperto 238 00:15:05,760 --> 00:15:08,760 che quel succhiasangue ha ucciso i miei genitori. 239 00:15:09,297 --> 00:15:10,634 Percio', adesso mi dirai... 240 00:15:10,644 --> 00:15:11,944 dov'e' Warlow... 241 00:15:13,176 --> 00:15:14,504 o moriremo entrambi. 242 00:15:14,514 --> 00:15:17,516 - Per me non c'e' problema. - Non so dirti dov'e' Warlow, 243 00:15:17,526 --> 00:15:19,376 perche' non l'ho mai visto. 244 00:15:19,836 --> 00:15:23,187 Si parla di lui nel Libro di Lilith, la Bibbia dei Vampiri. 245 00:15:23,197 --> 00:15:24,904 Era la progenie di Lilith, 246 00:15:24,914 --> 00:15:26,213 - uno dei primi della nostra specie. - Jason! 247 00:15:26,223 --> 00:15:27,876 - Oh mio Dio! - Cosa stai facendo? 248 00:15:27,886 --> 00:15:28,764 Ferme! 249 00:15:28,774 --> 00:15:31,052 Pare che i nostri fratelli non vadano d'accordo. 250 00:15:31,062 --> 00:15:34,298 Il tuo e' ancora vivo solo perche' e' un favore che ti sto facendo. 251 00:15:34,308 --> 00:15:36,258 Metti subito giu' la pistola. 252 00:15:36,910 --> 00:15:39,564 - Ascolta tua sorella. - Non sono fatti tuoi, succhiasangue. 253 00:15:39,574 --> 00:15:42,330 - Jason Stackhouse, come mi hai chiamata? - Stasera e' fuori di testa, 254 00:15:42,340 --> 00:15:43,990 non sa quello che dice. 255 00:15:44,379 --> 00:15:46,156 - Col cazzo che non lo so! - Jason! 256 00:15:46,166 --> 00:15:48,110 - Che cazzo... - Se spari alla sorella di Eric, 257 00:15:48,120 --> 00:15:50,307 il proiettile colpira' per prima me. 258 00:15:50,317 --> 00:15:52,599 Continui... a prendere le loro difese. 259 00:15:52,609 --> 00:15:55,832 Continuamente! Anche dopo quello che hanno fatto a mamma e papa'. 260 00:15:55,842 --> 00:15:58,440 Non sono stati loro ad uccidere i nostri genitori, e' stato Warlow. 261 00:15:58,450 --> 00:16:02,078 E io voglio trovarlo tanto quanto te, ma ti stai comportando da pazzo. 262 00:16:02,088 --> 00:16:03,384 Sei tu la pazza. 263 00:16:05,704 --> 00:16:07,254 Ami questi vampiri... 264 00:16:07,393 --> 00:16:09,162 piu' di quanto ami il tuo stesso... 265 00:16:09,172 --> 00:16:10,022 sangue. 266 00:16:11,572 --> 00:16:14,772 Per quanto mi riguarda, per me sei morta quanto loro. 267 00:16:15,936 --> 00:16:16,736 Jason! 268 00:16:20,631 --> 00:16:22,181 Lascia che gli passi. 269 00:16:23,264 --> 00:16:24,814 Tornera' a ragionare. 270 00:16:26,235 --> 00:16:27,085 Oddio... 271 00:16:28,050 --> 00:16:29,010 Jess, cosa c'e'? 272 00:16:29,020 --> 00:16:29,820 Oddio. 273 00:16:30,751 --> 00:16:32,401 B1ll. M1 st4 ch14m4nd0. 274 00:16:32,572 --> 00:16:34,965 - Dov'e'? - Io non lo so, ma il mio corpo di sicuro. 275 00:16:34,975 --> 00:16:37,471 Se mi sta trascinando, forse significa che e' ancora Bill. 276 00:16:37,481 --> 00:16:39,231 Qualcuno la puo' fermare? 277 00:16:43,499 --> 00:16:44,299 Oddio. 278 00:16:47,423 --> 00:16:49,168 - Magnifico. - Scusami. 279 00:16:49,305 --> 00:16:52,055 Cosa le sta succedendo, e' una cosa normale? 280 00:16:53,185 --> 00:16:54,927 - Mai visto niente del genere. - Aiuto... 281 00:16:54,937 --> 00:16:56,984 - Fatelo finire! - Tesoro, e' stato bello conoscerti. 282 00:16:56,994 --> 00:16:58,194 Buona fortuna. 283 00:16:58,296 --> 00:17:00,584 Presumo che tu concordi che questi non siano cazzi nostri? 284 00:17:00,594 --> 00:17:03,115 Certo che sono fatti nostri, invece. Per tutti noi. 285 00:17:03,125 --> 00:17:05,167 Lilith personificata portera' morte e distruzione 286 00:17:05,177 --> 00:17:07,286 sia per gli umani, che per i vampiri. 287 00:17:07,577 --> 00:17:08,727 Per favore... 288 00:17:12,407 --> 00:17:13,806 Bill, basta! 289 00:17:14,387 --> 00:17:16,977 E' come se mi stesse strizzando il cuore con le sue mani! 290 00:17:16,987 --> 00:17:17,813 Merda! 291 00:17:22,691 --> 00:17:25,015 Porca troia, aiutatemi! 292 00:17:25,025 --> 00:17:26,983 Dobbiamo portarla da lui. Ora. 293 00:17:26,993 --> 00:17:29,930 Qualunque cosa sia "Billith", non merita che qualcuno muoia per lui. 294 00:17:29,940 --> 00:17:32,590 Sookie, ti prego. Non ce la faccio piu'... 295 00:17:34,251 --> 00:17:36,751 La portero' da Bill, con o senza di voi. 296 00:17:40,930 --> 00:17:42,180 Fa' attenzione. 297 00:17:44,474 --> 00:17:45,474 Sul serio? 298 00:17:45,838 --> 00:17:48,238 Se nessuno andra' con lei, ci vado io. 299 00:17:49,911 --> 00:17:53,011 Porta la tua progenie al Fangtasia e aspettaci li'. 300 00:17:54,600 --> 00:17:55,744 Andiamo. 301 00:17:55,754 --> 00:17:59,404 - Ti prego, non farlo, non possiamo... - Fuori dai piedi, Pam. 302 00:17:59,545 --> 00:18:01,595 In quanti modi te lo devo dire? 303 00:18:15,190 --> 00:18:18,790 L'unico modo per diventare capobranco e' ereditarne la carne. 304 00:18:21,656 --> 00:18:23,756 Non e' tardi per farti da parte. 305 00:18:23,948 --> 00:18:25,098 Forza, fallo. 306 00:18:25,242 --> 00:18:27,120 Lo guarda e basta. 307 00:18:27,755 --> 00:18:29,163 Dai, amico. Forza. 308 00:18:31,170 --> 00:18:33,367 Eredita la carne. Fallo, Herveaux! Mangia! 309 00:18:33,377 --> 00:18:36,525 - Herveaux, dai! - Herveaux, Herveaux! 310 00:18:38,355 --> 00:18:40,115 Si'! Si', cazzo! 311 00:18:45,891 --> 00:18:48,518 L'effetto del sangue di vampiro che ha bevuto svanira'. 312 00:18:48,528 --> 00:18:50,978 Il potere e' una droga piu' pericolosa. 313 00:18:51,559 --> 00:18:53,759 Logora il senso morale di un uomo. 314 00:18:59,178 --> 00:19:00,258 Capobranco. 315 00:19:01,430 --> 00:19:04,177 Saro' felice di servirti, in qualsiasi modo. 316 00:19:08,935 --> 00:19:10,888 Ti ringrazio... sorella. 317 00:19:11,645 --> 00:19:12,645 Danielle. 318 00:19:13,927 --> 00:19:15,227 Che Dio l'aiuti. 319 00:19:16,167 --> 00:19:19,217 Sembra che abbia gia' tutto l'aiuto che gli serve. 320 00:19:21,845 --> 00:19:23,222 Si', avanti. 321 00:19:23,505 --> 00:19:25,509 - Corriamo! - Trasformiamoci! 322 00:19:48,395 --> 00:19:49,795 Andy Bellefleur... 323 00:19:50,054 --> 00:19:53,387 se pensi di stare qui fuori seduto tranquillo, mentre Terry e io 324 00:19:53,397 --> 00:19:56,297 ci occupiamo di quei rifiuti dei tuoi bambini... 325 00:19:56,307 --> 00:19:58,625 alieni, ti stai sbagliando di grosso. 326 00:19:58,635 --> 00:20:01,735 Mi dispiace Arlene, ma di certo non l'ho voluto io. 327 00:20:02,116 --> 00:20:04,694 Non e' giusto aspettarsi che rinunci alla mia dannata vita, 328 00:20:04,704 --> 00:20:07,397 e che faccia il padre da un minuto a un altro. 329 00:20:07,407 --> 00:20:10,024 Beh, ho una notizia da darti, Andy. 330 00:20:10,034 --> 00:20:11,538 La vita e' ingiusta. 331 00:20:11,815 --> 00:20:14,003 E Babbo Natale non esiste. 332 00:20:14,013 --> 00:20:16,713 E quando infili il tronchetto della felicita' nella patatina di qualcuna 333 00:20:16,723 --> 00:20:18,275 senza mettergli l'impermeabile, 334 00:20:18,285 --> 00:20:19,707 nascono i bambini! 335 00:20:19,717 --> 00:20:23,207 Ora porta il tuo culo dentro, e affronta le tue responsabilita'. 336 00:20:23,217 --> 00:20:24,817 Beh, che cazzo Arlene. 337 00:20:26,063 --> 00:20:28,763 Non ho avuto modo di leggere un libro, o... 338 00:20:28,847 --> 00:20:31,356 frequentare un dannato corso sulla pupu'. 339 00:20:31,366 --> 00:20:33,116 Non credo nemmeno esista. 340 00:20:33,815 --> 00:20:36,465 Non so come prendermi cura dei miei figli. 341 00:20:37,017 --> 00:20:38,917 E' questa la triste verita'. 342 00:20:40,296 --> 00:20:41,943 E se li facessi cadere? 343 00:20:42,095 --> 00:20:44,290 Se sbagliassi a dar loro da mangiare? E se... 344 00:20:44,300 --> 00:20:46,675 E se una volta cresciuti mi odiassero? 345 00:20:46,685 --> 00:20:49,735 E se proprio non fossi tagliato per fare il padre? 346 00:20:49,875 --> 00:20:50,872 Insomma... 347 00:20:53,167 --> 00:20:54,517 Guardami, Arlene. 348 00:20:57,554 --> 00:20:59,573 Ti sembro un genitore? 349 00:21:01,482 --> 00:21:03,554 Mi sembri terrorizzato a morte, 350 00:21:03,855 --> 00:21:05,055 che e' come... 351 00:21:05,294 --> 00:21:08,294 ogni genitore quasi decente dovrebbe sentirsi. 352 00:21:11,635 --> 00:21:12,435 Andy. 353 00:21:13,258 --> 00:21:15,558 Non ti diro' certo che sara' facile. 354 00:21:16,288 --> 00:21:19,155 E che non ci saranno giorni in cui non vorrai altro che 355 00:21:19,165 --> 00:21:21,215 rimandarli da dove sono venuti. 356 00:21:21,382 --> 00:21:23,486 Ma la maggior parte del tempo... 357 00:21:25,057 --> 00:21:27,330 ringrazierai il cielo per... 358 00:21:27,677 --> 00:21:29,927 ogni istante che passerai con loro. 359 00:21:30,337 --> 00:21:31,837 Per quanto ne so io, 360 00:21:32,278 --> 00:21:34,712 non c'e' niente di piu' bello... 361 00:21:35,187 --> 00:21:36,910 o di piu' gratificante... 362 00:21:36,920 --> 00:21:38,169 nella vita. 363 00:21:47,676 --> 00:21:48,476 Ok? 364 00:21:50,366 --> 00:21:51,266 Andiamo. 365 00:21:53,234 --> 00:21:54,134 Andiamo. 366 00:21:57,207 --> 00:21:59,407 Dev'essere stretto, ma non troppo. 367 00:21:59,686 --> 00:22:02,536 Perche' se le pizzica, urlera' tutta la notte. 368 00:22:03,097 --> 00:22:06,085 Gia', e assicurati che gli adesivi laterali non le si attacchino alla pelle. 369 00:22:06,095 --> 00:22:10,076 E se le venisse un'irritazione, devi usare l'ossido di zinco, ma non quello mentolato. 370 00:22:10,086 --> 00:22:11,888 A Mikey piacciono le salviette delicate, 371 00:22:11,898 --> 00:22:13,507 quelle col coniglietto sull'etichetta. 372 00:22:13,517 --> 00:22:16,333 E cosa fondamentale: l'igienizzante, l'igienizzante, l'igienizzante, 373 00:22:16,343 --> 00:22:18,338 - sia prima che dopo. - Ok, penso di aver capito. 374 00:22:18,348 --> 00:22:21,401 - Grazie a tutti e due. Vieni tesoro. Vieni. - Ok. 375 00:22:28,685 --> 00:22:30,835 Sono lo sceriffo Andy Bellefleur. 376 00:22:33,347 --> 00:22:34,896 E saro' il tuo papa'. 377 00:23:36,767 --> 00:23:39,165 - Fermo li', figlio di puttana. - Lafayette! 378 00:23:39,175 --> 00:23:41,454 Che ci fai a notte fonda nel mio locale? 379 00:23:41,464 --> 00:23:43,245 Porca troia, difendo il territorio, 380 00:23:43,255 --> 00:23:46,037 - proteggo il tuo investimento. - E ti fai fuori la mia miglior tequila. 381 00:23:46,047 --> 00:23:50,797 Mi stavo facendo passare la sbornia sul pavimento in ufficio, non si guida ubriachi. 382 00:23:53,645 --> 00:23:56,395 Sammy, e' il tuo sangue, o di qualcun altro? 383 00:23:56,686 --> 00:24:01,586 C'e' la possibilita' che tu sia cosi' ubriaco da dimenticarti di avermi visto stanotte? 384 00:24:03,046 --> 00:24:05,398 C'e' solo un modo per esserne sicuri. 385 00:24:10,475 --> 00:24:13,086 C'entra la tua ragazza che si e' trasformata in Steve Newlin? 386 00:24:13,096 --> 00:24:15,524 E' stata la cosa piu' schifosa che abbia mai visto in televisione. 387 00:24:15,534 --> 00:24:17,166 E guardo "Dance Moms." 388 00:24:17,176 --> 00:24:19,176 Hai visto Luna in televisione? 389 00:24:19,545 --> 00:24:21,413 Oh, amore mio, e'... 390 00:24:23,937 --> 00:24:25,337 su tutti i canali. 391 00:24:27,015 --> 00:24:30,377 Branchi di vampiri affamati sono ancora a caccia nelle nostre strade 392 00:24:30,387 --> 00:24:32,994 e adesso si scopre anche che potrebbero non essere vampiri. 393 00:24:33,004 --> 00:24:36,875 Sara' una nuova creatura soprannaturale, o uno scherzo fin troppo riuscito? 394 00:24:36,885 --> 00:24:38,626 - Sam? - Non troviamo Steve Newlin... 395 00:24:38,636 --> 00:24:41,363 - Ehi, spegni. - La donna non e' ancora stata identificata. 396 00:24:41,373 --> 00:24:44,173 Questo e' un oltraggio! Non riesco nemmeno... 397 00:24:45,445 --> 00:24:46,712 Ciao tappetta. 398 00:24:46,722 --> 00:24:47,933 Come va la vita? 399 00:24:47,943 --> 00:24:49,643 La mia mamma e' morta... 400 00:24:49,721 --> 00:24:50,787 e io ho fame. 401 00:24:54,424 --> 00:24:58,324 Ti va qualcosa di fritto, immerso nello zucchero e fritto di nuovo? 402 00:25:03,113 --> 00:25:04,113 Vieni. 403 00:25:05,405 --> 00:25:07,558 E facciamo anche qualcosa ai tuoi capelli. 404 00:25:07,568 --> 00:25:08,918 Ehi, Lafayette... 405 00:25:15,929 --> 00:25:17,179 Dico sul serio. 406 00:25:17,557 --> 00:25:19,507 Tu non ci hai visti, stasera. 407 00:25:19,994 --> 00:25:22,925 E' in gioco la sua vita. Posso contare su di te? 408 00:25:22,935 --> 00:25:24,853 Nel posto sbagliato al momento sbagliato, cazzo. 409 00:25:24,863 --> 00:25:27,527 Dovrebbe essere il mio secondo nome, cazzo. 410 00:25:31,088 --> 00:25:32,088 Andiamo. 411 00:25:32,650 --> 00:25:33,900 Vieni con LaLa. 412 00:26:18,285 --> 00:26:19,835 Hai bisogno di aiuto? 413 00:26:20,248 --> 00:26:21,736 Direi proprio di si'. 414 00:26:21,746 --> 00:26:22,896 Si', signore. 415 00:26:24,831 --> 00:26:25,631 Sali. 416 00:26:34,068 --> 00:26:37,468 - Notte movimentata? - Sono stato assalito da un vampiro. 417 00:26:37,692 --> 00:26:39,192 E' una lunga storia. 418 00:26:41,099 --> 00:26:43,747 Grazie per avermi dato un passaggio, amico. 419 00:26:43,757 --> 00:26:46,173 Non credevo che qualcuno l'avrebbe fatto... 420 00:26:46,183 --> 00:26:47,686 visto come sono ridotto. 421 00:26:47,696 --> 00:26:50,346 Un po' di sangue non mi spaventa di certo. 422 00:26:53,960 --> 00:26:55,310 Dove sei diretto? 423 00:26:55,733 --> 00:26:57,783 Un paesino vicino a Shreveport. 424 00:26:58,167 --> 00:26:59,167 Bon Temps. 425 00:26:59,668 --> 00:27:01,260 Il vecchio ristorante, 426 00:27:01,662 --> 00:27:04,101 di proprieta' della famiglia Bellefleur, c'e' ancora? 427 00:27:04,111 --> 00:27:06,011 No, l'hanno venduto anni fa. 428 00:27:06,217 --> 00:27:08,217 Adesso e' un bar, il Merlotte. 429 00:27:08,492 --> 00:27:10,292 E' mai stato a Bon Temps? 430 00:27:11,318 --> 00:27:12,778 Tantissimo tempo fa. 431 00:27:12,788 --> 00:27:14,387 La mia famiglia viveva li'. 432 00:27:14,397 --> 00:27:15,753 Come si chiamano? 433 00:27:15,763 --> 00:27:17,163 Magari li conosco. 434 00:27:17,538 --> 00:27:19,037 Sono quasi tutti... 435 00:27:19,047 --> 00:27:20,047 morti. 436 00:27:20,944 --> 00:27:21,944 Capisco. 437 00:27:23,148 --> 00:27:25,998 Anche i miei familiari sono quasi tutti morti. 438 00:27:26,559 --> 00:27:27,611 Raccontami. 439 00:27:29,757 --> 00:27:33,196 - Perche'? - Sono stanco e la strada e' ancora lunga. 440 00:27:33,206 --> 00:27:35,889 Mi serve qualcosa per passare il tempo. 441 00:27:37,111 --> 00:27:38,131 Beh... 442 00:27:38,141 --> 00:27:39,441 Mio padre era... 443 00:27:40,543 --> 00:27:43,542 un meccanico. Aggiustava macchine. E mia madre era una cameriera, 444 00:27:43,552 --> 00:27:45,047 finche' non e' nata mia sorella. 445 00:27:45,057 --> 00:27:47,078 Decise di rimanere a casa per badare a noi. 446 00:27:47,088 --> 00:27:48,391 E mia sorella... 447 00:27:49,473 --> 00:27:51,496 ha dei problemi mentali. 448 00:28:05,888 --> 00:28:07,788 Ok, aspetta un attimo, Jess. 449 00:28:10,127 --> 00:28:11,123 Un attimo. 450 00:28:17,080 --> 00:28:17,933 E' qui. 451 00:28:32,095 --> 00:28:33,444 Vado prima io... 452 00:28:33,454 --> 00:28:34,654 Dopo di che... 453 00:28:57,599 --> 00:28:58,599 E' morto? 454 00:28:59,910 --> 00:29:02,310 - Oh, Dio. - Che c'e'? Jess, cosa...? 455 00:29:03,439 --> 00:29:04,589 Sookie, e'... 456 00:29:09,449 --> 00:29:10,449 Sookie. 457 00:29:33,482 --> 00:29:34,732 Fermo dove sei. 458 00:29:35,710 --> 00:29:37,210 Voglio solo parlare. 459 00:29:48,267 --> 00:29:49,989 No, no! Sookie, no! 460 00:30:22,107 --> 00:30:23,861 Possiamo parlare, adesso? 461 00:30:35,685 --> 00:30:39,448 Vi ho fatti venire qui, stasera, cosi' che poteste vederlo con i vostri occhi. 462 00:30:39,458 --> 00:30:40,908 Non sono un mostro. 463 00:30:41,999 --> 00:30:43,964 Non voglio fare del male a nessuno di voi, 464 00:30:43,974 --> 00:30:46,674 ma se mi costringerete ancora a difendermi, 465 00:30:47,873 --> 00:30:49,164 ve ne pentirete. 466 00:30:49,713 --> 00:30:50,863 Che cosa sei? 467 00:30:50,997 --> 00:30:52,045 Sei Lilith? 468 00:30:53,861 --> 00:30:55,265 Sono Bill Compton. 469 00:30:56,182 --> 00:30:57,973 Anche se, evidentemente... 470 00:30:58,796 --> 00:31:00,696 sono anche qualcosa di piu'. 471 00:31:02,563 --> 00:31:04,413 Adesso lo vedo chiaramente. 472 00:31:07,888 --> 00:31:11,038 Vedo tutto in maniera completamente diversa, adesso. 473 00:31:12,660 --> 00:31:14,360 La paura nei tuoi occhi. 474 00:31:15,701 --> 00:31:17,351 Lo so che e' colpa mia. 475 00:31:18,975 --> 00:31:20,227 Ma ti assicuro, 476 00:31:22,099 --> 00:31:24,103 l'uomo che ti ha fatto questo 477 00:31:24,113 --> 00:31:25,313 non c'e' piu'. 478 00:31:25,562 --> 00:31:26,762 Proprio cosi'. 479 00:31:27,013 --> 00:31:28,864 Bill Compton non c'e' piu'. 480 00:31:29,314 --> 00:31:30,264 E' morto. 481 00:31:32,276 --> 00:31:33,426 L'ho sentito. 482 00:31:34,421 --> 00:31:36,227 Percio', qualsiasi cosa tu sia, 483 00:31:36,237 --> 00:31:38,487 se davvero non vuoi farci del male, 484 00:31:40,229 --> 00:31:41,126 provalo. 485 00:31:43,042 --> 00:31:44,742 Stai lontano da Jessica, 486 00:31:45,375 --> 00:31:46,525 da tutti noi. 487 00:31:47,212 --> 00:31:49,262 Vettene da Bon Temps, stanotte. 488 00:31:49,980 --> 00:31:51,187 E non tornare... 489 00:31:51,197 --> 00:31:52,197 mai piu'. 490 00:31:54,490 --> 00:31:55,290 No. 491 00:31:59,916 --> 00:32:01,566 Bill rimane, e anch'io. 492 00:32:04,787 --> 00:32:06,564 Siete voi che dovreste andare via. 493 00:32:06,574 --> 00:32:09,758 - Jess, non ti lascio... - E' il mio Creatore! Non potrai mai capire. 494 00:32:09,768 --> 00:32:11,218 Questo non e' Bill. 495 00:32:11,588 --> 00:32:14,144 Non puoi saperlo. Non puoi. Nessuno di voi puo'. 496 00:32:14,154 --> 00:32:17,292 Volete solo... uccidere e chiedere spiegazioni dopo. 497 00:32:17,302 --> 00:32:20,552 Mi hai detto che lo amavi ed hai cercato di impalarlo. 498 00:32:21,462 --> 00:32:22,762 Come hai potuto? 499 00:32:24,999 --> 00:32:26,971 Voglio... che tu te ne vada. 500 00:32:27,919 --> 00:32:29,283 - Ora. - Ti prego, non far... 501 00:32:29,293 --> 00:32:30,643 Ho detto vattene! 502 00:32:31,334 --> 00:32:32,134 Tutti. 503 00:32:32,927 --> 00:32:34,227 L'avete sentita. 504 00:32:34,493 --> 00:32:35,543 Andatevene. 505 00:32:56,751 --> 00:32:58,101 Signorina Suzuki. 506 00:32:58,896 --> 00:33:01,290 Mi scuso per averla fatta venire qui in... 507 00:33:01,300 --> 00:33:03,450 quest'ora assurda. Grazie, Jimmy. 508 00:33:04,036 --> 00:33:06,086 Che ore sono? Le 4 del mattino. 509 00:33:06,464 --> 00:33:10,308 E le posso assicurare che alla Yakonomo Corporation non sta dormendo nessuno. 510 00:33:10,318 --> 00:33:12,768 Ma i lavori non sono abbastanza veloci. 511 00:33:13,300 --> 00:33:16,550 E il coprifuoco da solo non terra' a bada gli omicidi, 512 00:33:17,110 --> 00:33:20,460 motivo per cui... le ho chiesto di vederci qui stanotte. 513 00:33:23,453 --> 00:33:24,912 Un impianto di imbottigliamento? 514 00:33:24,922 --> 00:33:26,722 Voglio farle una proposta. 515 00:33:27,121 --> 00:33:28,971 Vede, voglio parlarle di... 516 00:33:29,743 --> 00:33:30,683 beh... 517 00:33:30,693 --> 00:33:34,844 credo che il modo migliore per descriverlo sia chiamarlo con il suo nome... 518 00:33:35,953 --> 00:33:37,800 un salvataggio governativo. 519 00:33:38,127 --> 00:33:40,098 Vuole essere nostro partner? 520 00:33:40,555 --> 00:33:41,725 Si', signora. 521 00:33:41,735 --> 00:33:43,721 Con il dovuto rispetto, Governatore, 522 00:33:43,731 --> 00:33:45,710 i nostri consumatori sono vampiri. 523 00:33:46,166 --> 00:33:49,587 E considerate le sue inclinazioni politiche, l'incubo delle relazioni pubbliche, 524 00:33:49,597 --> 00:33:51,947 ovvero una collaborazione con il nemico numero uno dei vampiri, 525 00:33:51,957 --> 00:33:53,549 non vale il rischio. 526 00:33:53,559 --> 00:33:56,159 Non ha ancora sentito la mia proposta. 527 00:33:56,796 --> 00:33:57,796 Vede... 528 00:33:58,934 --> 00:34:02,514 durante il mio mandato qui, in questo grande stato, 529 00:34:02,524 --> 00:34:05,267 ho confiscato la mia bella parte di proprieta', 530 00:34:05,277 --> 00:34:06,677 una delle quali... 531 00:34:07,421 --> 00:34:10,027 e' questa vecchia raffineria del petrolio. 532 00:34:10,037 --> 00:34:13,229 La compagnia che la utilizzava l'ha lasciata per una struttura piu' nuova. 533 00:34:13,239 --> 00:34:15,288 Poi arrivo' questo... 534 00:34:15,298 --> 00:34:16,968 movimento di naturisti, 535 00:34:16,978 --> 00:34:19,484 che voleva riqualificare l'impianto per... 536 00:34:19,494 --> 00:34:21,003 l'imbottigliamento di un... 537 00:34:21,013 --> 00:34:23,283 pregiato te' freddo biologico. 538 00:34:24,224 --> 00:34:26,223 Il problema a cui sono andati incontro e' che... 539 00:34:26,233 --> 00:34:28,151 in Louisiana bevono solo Lipton. 540 00:34:28,161 --> 00:34:31,115 18 mesi dopo i naturisti sono andati in fallimento, 541 00:34:31,125 --> 00:34:33,042 non potevano pagare le tasse. 542 00:34:33,052 --> 00:34:34,902 E abbiamo preso l'impianto. 543 00:34:36,728 --> 00:34:38,028 Puo' usarlo lei. 544 00:34:38,822 --> 00:34:40,105 Gratuitamente. 545 00:34:40,532 --> 00:34:44,041 Ovviamente finche' i vostri stabilimenti non torneranno a funzionare. 546 00:34:44,051 --> 00:34:46,094 Siete liberi di mandare avanti questa struttura 547 00:34:46,104 --> 00:34:48,499 come avete sempre fatto con le vostre. 548 00:34:49,286 --> 00:34:51,386 Quello che voglio dire e' che... 549 00:34:51,397 --> 00:34:53,747 la collaborazione puo' essere tacita, 550 00:34:54,177 --> 00:34:55,980 se la mia partecipazione... 551 00:34:55,990 --> 00:34:58,227 la disgusta, in qualche modo. 552 00:34:58,779 --> 00:35:00,295 Non sto cercando meriti. 553 00:35:00,305 --> 00:35:03,555 La mia faccia non deve essere associata a questa cosa. 554 00:35:04,191 --> 00:35:05,841 E lei cosa ci guadagna? 555 00:35:06,019 --> 00:35:08,991 Signorina Suzuki, non sono il nuovo cattivone... 556 00:35:09,001 --> 00:35:10,701 che tutti devono temere. 557 00:35:11,227 --> 00:35:13,100 Non appena questi succhiasangue 558 00:35:13,110 --> 00:35:15,977 avranno altro sostentamento oltre agli esseri umani... 559 00:35:15,987 --> 00:35:19,324 spero vivamente che torneranno ad essere... 560 00:35:19,664 --> 00:35:21,585 dei pacifici... contribuenti, 561 00:35:21,945 --> 00:35:23,545 e rispettosi membri... 562 00:35:23,811 --> 00:35:25,347 della nostra societa'. 563 00:35:27,300 --> 00:35:28,671 Alla Louisiana... 564 00:35:28,681 --> 00:35:30,281 servono delle entrate. 565 00:35:31,447 --> 00:35:33,473 A me... servono delle entrate... 566 00:35:34,347 --> 00:35:36,247 se voglio essere rieletto... 567 00:35:36,564 --> 00:35:37,364 ok? 568 00:35:38,130 --> 00:35:39,730 Ecco cosa ci guadagno. 569 00:35:45,714 --> 00:35:48,064 Penso che potremmo entrare in affari. 570 00:35:49,208 --> 00:35:50,058 Ottimo. 571 00:35:51,610 --> 00:35:52,410 Ora... 572 00:35:52,780 --> 00:35:54,480 possiamo riposare tutti. 573 00:36:24,462 --> 00:36:25,262 Rikki. 574 00:36:27,212 --> 00:36:28,212 Scusami... 575 00:36:28,693 --> 00:36:29,781 E' colpa mia. 576 00:36:29,791 --> 00:36:31,061 Ho iniziato io. 577 00:36:53,789 --> 00:36:55,339 Dove credi di andare? 578 00:37:40,197 --> 00:37:42,297 Sono io la tua troia numero uno. 579 00:37:43,399 --> 00:37:44,879 Non dimenticarlo mai. 580 00:37:46,443 --> 00:37:47,788 Eric ti ha liberata. 581 00:37:47,798 --> 00:37:50,216 Non capisco perche' continui a fare quello che ti dice. 582 00:37:50,226 --> 00:37:52,082 Esatto, non capisci. 583 00:37:52,435 --> 00:37:53,235 Ehi... 584 00:37:53,578 --> 00:37:57,124 lo so che cosa vuol dire essere traditi dalle persone di cui piu' ti fidi. 585 00:37:57,134 --> 00:38:00,562 Ma a volte, per quanto faccia schifo, devi perdere qualcosa 586 00:38:00,572 --> 00:38:02,772 per far posto a qualcosa di nuovo. 587 00:38:03,133 --> 00:38:04,633 Siamo tu ed io ora, no? 588 00:38:04,909 --> 00:38:06,309 Fanculo Eric. 589 00:38:07,109 --> 00:38:11,572 Di' di nuovo, "fanculo Eric", e ti strappo via le zanne dalla faccia. 590 00:38:11,582 --> 00:38:14,232 - Non mettermi alla prova. - Fanculo Eric. 591 00:38:15,801 --> 00:38:19,354 Se vuoi essere il paracolpi di Eric Northman per il resto dell'eternita'... 592 00:38:19,364 --> 00:38:20,664 sono fatti tuoi. 593 00:38:21,025 --> 00:38:23,244 Ma non e' una scelta che ho fatto io. 594 00:38:24,144 --> 00:38:26,311 Non osare giudicarmi! 595 00:38:26,565 --> 00:38:29,260 Non hai idea di cosa significhi 596 00:38:29,270 --> 00:38:32,666 essere la compagna di qualcuno per cento anni. 597 00:38:33,409 --> 00:38:35,891 Quanto e' durata la tua relazione piu' lunga, Tara? 598 00:38:35,901 --> 00:38:37,101 Due settimane? 599 00:38:37,365 --> 00:38:42,265 Abbiamo scopato una volta e ora siamo io e te, insieme per sempre? E' questo che pensi? 600 00:38:42,984 --> 00:38:43,784 No. 601 00:38:44,578 --> 00:38:47,322 Sei troppo impegnata a piangere per un certo stronzo che non ti vuole 602 00:38:47,332 --> 00:38:51,332 da poter dare una possibilita' a quello che sta accadendo fra di noi. 603 00:38:52,099 --> 00:38:52,949 Cara... 604 00:38:53,414 --> 00:38:57,088 La nostra non sara' una fottuta epica storia d'amore. 605 00:38:58,355 --> 00:39:00,088 Non puoi rimpiazzarlo. 606 00:39:00,414 --> 00:39:02,508 E non potrai... mai. 607 00:39:06,211 --> 00:39:07,711 Sto morendo di fame. 608 00:39:08,393 --> 00:39:11,397 Dove l'ha nascosto, Ginger, il resto del TruBlood? 609 00:39:12,664 --> 00:39:14,121 Siamo chiusi! 610 00:39:15,011 --> 00:39:17,671 Ho detto che siamo chiusi, cazzo! 611 00:39:20,375 --> 00:39:22,075 Entrate! Andate, andate! 612 00:39:24,905 --> 00:39:27,469 Una di voi due e' per caso Pamela Swynford De Beaufort? 613 00:39:27,479 --> 00:39:29,066 E voi ragazzi sareste...? 614 00:39:29,172 --> 00:39:30,533 No, fatemi indovinare... 615 00:39:30,543 --> 00:39:31,743 Spogliarellisti? 616 00:39:31,753 --> 00:39:34,478 Siamo qui su ordine del Governatore della Louisiana... 617 00:39:34,488 --> 00:39:37,288 per mettere in atto l'Ordine Esecutivo 846... 618 00:39:37,745 --> 00:39:40,131 al fine di chiudere tutte le imprese gestite da vampiri. 619 00:39:40,141 --> 00:39:41,141 Signori... 620 00:39:41,397 --> 00:39:44,311 Sono sicura troveremo un modo per sistemare le cose. 621 00:39:44,321 --> 00:39:46,333 Indietro! Indietro, cazzo! 622 00:39:46,343 --> 00:39:48,643 In ginocchio, succhiasangue! Adesso! 623 00:39:52,590 --> 00:39:54,756 Toglile quel coso dalla faccia, prima che ti squarci la tua! 624 00:39:54,766 --> 00:39:58,166 - Mi hai appena minacciato, succhiasangue? - Tara, ferma. 625 00:40:00,858 --> 00:40:01,658 Tara! 626 00:40:02,322 --> 00:40:03,572 Ho molti soldi. 627 00:40:04,258 --> 00:40:06,355 Abbastanza per farti andare via, dovunque tu voglia. 628 00:40:06,365 --> 00:40:07,915 Ricominciare da capo. 629 00:40:08,218 --> 00:40:09,268 E' inutile. 630 00:40:09,548 --> 00:40:11,448 Ho bevuto il sangue di Bill. 631 00:40:12,074 --> 00:40:13,075 Parecchio. 632 00:40:14,345 --> 00:40:16,095 Se mi vuole, mi trovera'. 633 00:40:18,671 --> 00:40:20,071 L'hai impalato... 634 00:40:20,718 --> 00:40:21,943 per salvarmi. 635 00:40:22,825 --> 00:40:24,338 Non me lo aspettavo da te. 636 00:40:24,348 --> 00:40:26,398 Non me lo aspettavo nemmeno io. 637 00:40:27,692 --> 00:40:29,934 Bill non e' l'unico a essere cambiato. 638 00:40:30,950 --> 00:40:32,300 La mia vita e'... 639 00:40:32,617 --> 00:40:35,568 cosi' diversa da come pensavo sarebbe diventata. 640 00:40:36,562 --> 00:40:39,164 Non sono quella che credevo di diventare. 641 00:40:40,560 --> 00:40:44,310 Beh, per me sarai sempre quella ragazza con il vestito bianco... 642 00:40:45,447 --> 00:40:47,447 Quella che entro' nel mio bar. 643 00:40:53,222 --> 00:40:54,325 Ci penso io. 644 00:41:01,085 --> 00:41:03,685 Grazie per... avermi accompagnata a casa. 645 00:41:07,302 --> 00:41:09,324 Ti offrirei qualcosa da bere, ma... 646 00:41:10,213 --> 00:41:12,113 ho finito tutto il TruBlood. 647 00:41:13,202 --> 00:41:15,952 Mi bastano un foglio e una penna, se li hai. 648 00:41:28,011 --> 00:41:28,861 Grazie. 649 00:41:36,801 --> 00:41:39,501 Eric! Per l'amor di Dio, cosa stai facendo? 650 00:41:41,372 --> 00:41:43,022 Ti restituisco la casa. 651 00:41:47,976 --> 00:41:50,402 Ti spediro' l'atto di proprieta' ufficiale per posta. 652 00:41:50,412 --> 00:41:51,562 Non e' molto. 653 00:41:58,642 --> 00:42:00,186 Ma e' il minimo che possa fare. 654 00:42:00,196 --> 00:42:01,046 Grazie. 655 00:42:06,732 --> 00:42:08,282 Stai lontana da Bill. 656 00:42:08,944 --> 00:42:09,945 Lo faro'. 657 00:42:13,920 --> 00:42:14,720 Eric. 658 00:42:16,089 --> 00:42:16,889 Si'? 659 00:42:17,554 --> 00:42:20,004 Voglio tornare a essere quella ragazza. 660 00:42:20,647 --> 00:42:22,597 Quella con il vestito bianco. 661 00:42:22,993 --> 00:42:24,993 Rivoglio indietro la mia vita. 662 00:42:29,440 --> 00:42:32,736 Ed e' per questo che annullo il tuo invito in casa mia. 663 00:42:43,139 --> 00:42:45,289 Buonanotte, signorina Stackhouse. 664 00:42:46,531 --> 00:42:47,881 Buonanotte, Eric. 665 00:42:56,445 --> 00:42:57,745 Che e' successo? 666 00:42:58,231 --> 00:42:59,781 Non sono affari tuoi. 667 00:43:02,554 --> 00:43:03,903 Ti sei disfata dell'auto? 668 00:43:03,913 --> 00:43:05,458 Si', e' nella palude. 669 00:43:05,468 --> 00:43:07,318 Qual e' il piano, con Bill? 670 00:43:08,812 --> 00:43:10,359 Troveremo il suo punto debole. 671 00:43:10,369 --> 00:43:12,019 Possiamo usare la fata? 672 00:43:12,495 --> 00:43:14,428 Sookie resta fuori da questa faccenda. 673 00:43:14,438 --> 00:43:17,038 E noi lasceremo stare lei, da ora in poi. 674 00:43:17,367 --> 00:43:18,367 E' chiaro? 675 00:43:19,907 --> 00:43:22,257 Eric Northman, sei innamorato di lei! 676 00:43:24,117 --> 00:43:25,467 In un'altra vita. 677 00:43:26,179 --> 00:43:28,479 Non conosco il punto debole di Bill. 678 00:43:28,974 --> 00:43:31,424 Ma credo di aver appena trovato il tuo. 679 00:43:33,618 --> 00:43:36,325 Nora... mia cara sorella... 680 00:43:38,534 --> 00:43:40,284 non toccare questo tasto. 681 00:44:07,971 --> 00:44:09,212 Ciao, papino! 682 00:44:09,373 --> 00:44:10,173 Cos... 683 00:44:10,183 --> 00:44:11,233 Ciao, papi! 684 00:44:21,754 --> 00:44:22,954 Posso entrare? 685 00:44:24,460 --> 00:44:25,954 Ho trovato del TruBlood nella... 686 00:44:25,964 --> 00:44:28,673 dispensa, ho pensato che potessi avere fame. 687 00:44:28,683 --> 00:44:29,933 L'hai scaldata? 688 00:44:54,669 --> 00:44:55,969 Ti senti meglio? 689 00:44:57,370 --> 00:44:58,170 Si'. 690 00:45:01,091 --> 00:45:03,291 Fa molto meno schifo se pensi a... 691 00:45:03,889 --> 00:45:05,832 quanto ormai sia difficile trovarne. 692 00:45:05,842 --> 00:45:08,292 Cosi' come molte altre cose della vita. 693 00:45:26,508 --> 00:45:28,151 Sapevi di avere questo potere? 694 00:45:28,161 --> 00:45:29,000 No. 695 00:45:29,991 --> 00:45:32,041 Quando mi hai chiamata, Bill... 696 00:45:32,299 --> 00:45:34,295 - mi hai quasi dilaniata. - Giuro, non avrei mai... 697 00:45:34,305 --> 00:45:35,371 No, ti prego. 698 00:45:36,950 --> 00:45:38,300 Stammi a sentire. 699 00:45:38,675 --> 00:45:41,376 Quando ce ne siamo andati dalla sede dell'Autorita', non era Bill Compton 700 00:45:41,386 --> 00:45:43,375 quello che abbiamo lasciato la'. 701 00:45:44,270 --> 00:45:45,920 Eri un cazzo di mostro. 702 00:45:46,839 --> 00:45:48,898 E quando mi hai chiamata, trascinandomi qui... 703 00:45:48,908 --> 00:45:52,600 non avevo la minima idea di cosa avrei trovato, di dove sarei finita, 704 00:45:52,610 --> 00:45:54,110 ed e' cosi' tuttora. 705 00:45:54,343 --> 00:45:55,893 Posso parlare io ora? 706 00:45:56,252 --> 00:45:58,671 - Se hai delle risposte. - Non ne ho, Jess. 707 00:45:58,681 --> 00:46:00,031 Non so cosa sono. 708 00:46:01,337 --> 00:46:02,972 Ne tanto meno il perche'. 709 00:46:02,982 --> 00:46:05,382 Ed e' per questo che ho bisogno di te. 710 00:46:05,481 --> 00:46:06,831 Ora piu' che mai. 711 00:46:10,021 --> 00:46:11,471 E cosa potrei fare? 712 00:46:16,698 --> 00:46:20,339 Ti ho gia' detto che nella mia vita umana ero un soldato, giusto? 713 00:46:20,349 --> 00:46:21,235 Si'. 714 00:46:21,686 --> 00:46:22,917 Nella Guerra Civile. 715 00:46:22,927 --> 00:46:24,677 E mentre ero in guerra... 716 00:46:25,672 --> 00:46:28,565 c'era un Maggior Generale che combatteva per il Nord. 717 00:46:28,575 --> 00:46:30,456 Si chiamava William Sherman. 718 00:46:30,466 --> 00:46:31,391 Si'. 719 00:46:31,856 --> 00:46:34,156 Mi ricordo di averlo studiato, ha... 720 00:46:35,507 --> 00:46:38,216 Ha ridotto in cenere Carolina del Nord e del Sud. 721 00:46:38,226 --> 00:46:40,002 E la gente diceva che era pazzo. 722 00:46:40,012 --> 00:46:40,914 Gia'. 723 00:46:41,424 --> 00:46:44,474 Secondo varie fonti inizialmente era un brav'uomo. 724 00:46:44,587 --> 00:46:46,087 Ripudiava la guerra. 725 00:46:46,311 --> 00:46:49,261 Ne parlava male deliberatamente e continuamente. 726 00:46:51,062 --> 00:46:53,012 Ma con il passare degli anni, 727 00:46:53,173 --> 00:46:55,162 e guadagnando sempre piu' potere, 728 00:46:55,830 --> 00:46:57,767 comincio' a combattere sempre piu' duramente, 729 00:46:57,777 --> 00:47:00,066 scorrettamente, piu' violentemente di... 730 00:47:00,076 --> 00:47:02,376 qualsiasi altro militare dell'epoca. 731 00:47:04,909 --> 00:47:07,759 Credo sia stato quel potere a farlo impazzire. 732 00:47:09,000 --> 00:47:10,701 Ora sei tu ad avere nuovi poteri. 733 00:47:10,711 --> 00:47:12,961 Poteri che io stesso non comprendo. 734 00:47:17,850 --> 00:47:19,350 Ho bisogno che tu... 735 00:47:19,487 --> 00:47:21,254 mi aiuti a rimanere integro. 736 00:47:21,519 --> 00:47:23,769 Che tu mi dica le cose come stanno. 737 00:47:24,202 --> 00:47:26,163 Perche' sopravvivere dopo essere stato impalato... 738 00:47:26,173 --> 00:47:28,523 puo' davvero darti alla testa, cazzo. 739 00:47:31,047 --> 00:47:33,297 Sei la sola di cui mi possa fidare. 740 00:47:35,182 --> 00:47:37,582 D'accordo, e' una cosa che posso fare. 741 00:47:38,754 --> 00:47:40,266 Non ti piacera' quando lo faro'. 742 00:47:40,276 --> 00:47:42,426 Ma sapro' che e' per il mio bene. 743 00:47:52,038 --> 00:47:53,788 Sono stanchissima, cazzo. 744 00:47:54,757 --> 00:47:56,107 E' comprensibile. 745 00:47:57,635 --> 00:47:58,635 Forza. 746 00:48:05,428 --> 00:48:06,774 Buonanotte, Jess. 747 00:48:07,134 --> 00:48:08,243 Sogni d'oro... 748 00:48:09,870 --> 00:48:12,826 E stai lontana dall'uomo nero. 749 00:48:13,636 --> 00:48:14,986 Buonanotte, Bill. 750 00:48:30,105 --> 00:48:32,405 Dunque, pare che l'ex di mia sorella 751 00:48:32,515 --> 00:48:34,634 si sia trasformato in una specie di... 752 00:48:34,644 --> 00:48:37,847 malefico mostro divinita' vampiro. 753 00:48:38,938 --> 00:48:40,338 Gia', mi sa che... 754 00:48:41,251 --> 00:48:42,989 ho un po' esagerato con lei. 755 00:48:43,627 --> 00:48:47,058 Forse aveva ragione, forse e' vero che sto impazzendo. 756 00:48:47,480 --> 00:48:51,747 Gia'... Mi sento un po' come quel ragazzino gay di quel film... 757 00:48:52,099 --> 00:48:53,497 "Vedo la gente morta". 758 00:48:53,507 --> 00:48:55,184 Se lo ricorda? 759 00:48:55,345 --> 00:48:56,813 - No. - Beh, non importa. 760 00:48:56,823 --> 00:48:59,382 In effetti quel film non c'entra poi cosi' tanto... 761 00:48:59,392 --> 00:49:01,392 Non vedo tutta la gente morta. 762 00:49:01,451 --> 00:49:04,751 Solo i miei genitori, che mi dicono di fare delle cose. 763 00:49:05,146 --> 00:49:09,993 E sono diventati un po' razzisti e spaventosi da quando sono andati in Paradiso. 764 00:49:17,753 --> 00:49:18,803 Comunque... 765 00:49:19,882 --> 00:49:22,420 Mia sorella mi farebbe sbattere in una casa chiusa, 766 00:49:22,430 --> 00:49:24,680 e indossare una camicia di forza... 767 00:49:24,985 --> 00:49:26,145 Ma a quel punto... 768 00:49:26,155 --> 00:49:28,389 chi la difenderebbe da Warlow? 769 00:49:28,873 --> 00:49:32,630 Non puoi tenere Warlow lontano da Sookie. 770 00:49:34,372 --> 00:49:36,872 Come fa a sapere il nome di mia sorella? 771 00:49:37,002 --> 00:49:39,650 Chi diavolo pensi che io sia, Jason? 772 00:49:44,665 --> 00:49:45,515 Warlow. 773 00:49:49,090 --> 00:49:50,982 Oh, cazzo! Merda! Cazzo! 774 00:50:14,489 --> 00:50:15,789 William Compton. 775 00:50:24,606 --> 00:50:26,146 William Compton. 776 00:50:30,114 --> 00:50:31,662 William Compton. 777 00:50:43,442 --> 00:50:44,348 Chi sei? 778 00:50:51,682 --> 00:50:54,479 Revisione: filo28 Resynch: Iceblue 779 00:50:54,787 --> 00:51:03,946 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 56463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.