All language subtitles for Toledo_ Cruce de Destinos - 01x01 - El Regreso.HDrip.Spanish (Spain).HI.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,554 --> 00:01:24,314 Nos atacan. 2 00:01:29,235 --> 00:01:31,915 ¡Nos atacan! ¡Enrique! 3 00:01:41,476 --> 00:01:44,996 Madre, meteos en casa. ¡Rápido! Yo pelearé contigo. 4 00:01:45,036 --> 00:01:46,956 Martín, vete con ellas. No. 5 00:01:46,996 --> 00:01:49,196 ¡Una espada! 6 00:01:49,236 --> 00:01:52,276 (Gritos) 7 00:01:58,077 --> 00:02:01,317 Martín, métete en casa. Yo quiero pelear. 8 00:02:01,357 --> 00:02:03,797 (Gritos) 9 00:02:15,559 --> 00:02:17,799 (GRITA) 10 00:02:24,639 --> 00:02:26,879 ¡Ah! 11 00:02:28,560 --> 00:02:30,120 ¡Ah! 12 00:02:44,001 --> 00:02:46,201 ¡Martín, coge la espada! 13 00:02:46,241 --> 00:02:48,681 ¡Ah! 14 00:02:53,962 --> 00:02:56,282 ¡Ah! 15 00:03:00,763 --> 00:03:03,003 ¡Escóndete con tu hermana! 16 00:03:05,603 --> 00:03:07,883 ¡Hazlo! 17 00:03:09,563 --> 00:03:11,323 Ah... 18 00:03:22,564 --> 00:03:24,284 Rápido. 19 00:03:37,326 --> 00:03:40,006 Aquí, vamos. 20 00:03:40,326 --> 00:03:42,246 Agáchate. 21 00:03:51,167 --> 00:03:53,207 (RÍE) 22 00:04:00,848 --> 00:04:02,768 (CHISTA) 23 00:04:08,568 --> 00:04:10,688 No... 24 00:04:19,889 --> 00:04:22,129 (CHISTA) 25 00:06:08,899 --> 00:06:11,059 Enrique. 26 00:06:11,579 --> 00:06:13,459 Enrique. 27 00:06:13,499 --> 00:06:15,699 Enrique. 28 00:06:57,143 --> 00:06:59,263 (LLORA) 29 00:07:02,904 --> 00:07:06,664 No, no, no. 30 00:07:06,704 --> 00:07:09,904 No, no. 31 00:07:49,268 --> 00:07:51,948 Rodrigo, no están aquí. 32 00:07:53,148 --> 00:07:55,628 Tienen que estar aquí. 33 00:07:58,028 --> 00:07:59,828 (Ruido) 34 00:08:06,949 --> 00:08:09,669 ¡Ah! Padre. 35 00:08:20,710 --> 00:08:23,110 Ni siquiera pudieron defenderse. 36 00:08:27,591 --> 00:08:31,751 Si hubiesen resistido un poco más, habríamos llegado a tiempo. 37 00:09:04,714 --> 00:09:06,754 Martín, coge la espada. 38 00:09:06,834 --> 00:09:11,994 Vamos, Martín, ataca. Así. 39 00:09:12,315 --> 00:09:14,275 Vamos, Martín. 40 00:09:15,515 --> 00:09:19,595 No sufráis, Blanca, vuestro hermano siempre vence. 41 00:09:19,955 --> 00:09:22,075 Lo sé, es el más valiente. 44 00:09:36,277 --> 00:09:38,317 Así se hace, Martín. 45 00:09:41,437 --> 00:09:45,517 Niña, vamos, que este no es lugar para una dama como vos. 46 00:09:45,558 --> 00:09:48,438 Y tú, deja de holgazanear y vete a casa, 47 00:09:48,478 --> 00:09:50,878 que hay mucho trabajo por hacer. 48 00:09:57,279 --> 00:10:00,999 Hoy has tardado más en derrotarle. Estaba jugando con él. 49 00:10:01,039 --> 00:10:02,919 ¿Te has enterado? 50 00:10:02,959 --> 00:10:06,719 Dicen que mi padre ha citado a Abu Bark cerca de Consuegra. 51 00:10:24,281 --> 00:10:27,761 Señor, Abu Bark está dentro. Ya es nuestro. 52 00:10:38,602 --> 00:10:41,402 Don Rodrigo, traigo un mensaje de Toledo. 53 00:11:01,444 --> 00:11:05,204 El rey Alfonso X va a firmar la paz con Abu Bark. 54 00:11:05,245 --> 00:11:07,965 Debemos levantar el asedio. 55 00:11:08,005 --> 00:11:11,485 Señor, tenemos a Abu Bark, podemos acabar con él. 56 00:11:11,525 --> 00:11:14,965 ¿Crees que no lo sé? Pero son órdenes del rey. 57 00:11:15,005 --> 00:11:17,725 Debemos obedecerle. 58 00:11:18,966 --> 00:11:22,406 Debo acudir ante él inmediatamente. Levantad el campamento. 59 00:11:22,446 --> 00:11:26,006 Confío en vos. Siempre, señor. 60 00:11:27,326 --> 00:11:29,686 ¡Debemos abandonar el asedio! 61 00:11:29,727 --> 00:11:32,967 Llevamos media vida luchando juntos. 62 00:11:33,007 --> 00:11:36,927 En este tiempo hemos matado, hemos visto morir 63 00:11:36,967 --> 00:11:41,007 a muchos compañeros y amigos. Siempre me habéis sido leales. 64 00:11:41,048 --> 00:11:44,168 Os pedí que murieseis por mí. 65 00:11:45,968 --> 00:11:48,488 Ahora os pido que viváis por mí. 66 00:11:48,528 --> 00:11:51,448 Es hora de firmar la paz. 67 00:11:51,489 --> 00:11:56,049 Es hora de volver con los seres queridos que dejamos atrás. 68 00:11:56,969 --> 00:11:59,369 ¡Es hora de volver a Toledo! 69 00:11:59,409 --> 00:12:02,009 (GRITAN) 70 00:13:10,575 --> 00:13:13,215 En la aldea de Cubas, el Ejército de tu padre 71 00:13:13,256 --> 00:13:16,376 se enfrentó a 1.000 moros. Sí, pero Maqueda solo tenía 72 00:13:16,416 --> 00:13:19,096 diez hombres y mantuvo el asedio de la ciudad 73 00:13:19,136 --> 00:13:21,576 tres días hasta conquistarla. Ahí dijo... 74 00:13:21,616 --> 00:13:24,376 (AMBOS) "Así luchan los soldados de Castilla". 75 00:13:25,017 --> 00:13:28,137 Te juro que algún día yo también conquistaré ciudades. 76 00:13:28,177 --> 00:13:31,737 Me vengaré de los moros y los juglares cantarán mis victorias. 77 00:13:31,777 --> 00:13:35,337 ¿Ya habrá matado a Abu Bark? ¡Naranjas deliciosas de Sevilla! 78 00:13:35,378 --> 00:13:38,658 Lástima que no me dejen luchar. Cuando yo sea caballero, 79 00:13:38,698 --> 00:13:41,698 tú serás mi escudero. ¡Mi naranja! ¡Al ladrón! 80 00:13:41,738 --> 00:13:44,178 ¡Al ladrón! ¡Tú, ladrón! 81 00:13:47,859 --> 00:13:50,419 Perdonad, oí que habían robado y... 82 00:13:50,459 --> 00:13:53,259 Y dedujiste que se trataba de un moro, ¿verdad? 83 00:13:54,939 --> 00:13:56,619 Eso no es así. 84 00:13:56,659 --> 00:13:59,499 Entonces, ¿por qué corriste hacia mí sin dudar? 85 00:14:01,460 --> 00:14:04,380 Una mujer no debería caminar sola por la ciudad. 86 00:14:04,460 --> 00:14:08,380 Supongo que corro el peligro de ser molestada por personas como tú. 87 00:14:11,661 --> 00:14:14,061 ¿Pasa algo, Fátima? 88 00:14:14,621 --> 00:14:17,501 Nada, ha sido un malentendido. 89 00:14:28,422 --> 00:14:30,982 ¿Quieres? Seguro que están riquísimas. 90 00:14:31,022 --> 00:14:32,942 Son de Sevilla. 91 00:14:34,943 --> 00:14:39,623 Señores, su majestad el rey Alfonso y la reina Violante. 92 00:15:10,946 --> 00:15:15,946 Señores, os he convocado porque sois mi consejo real 93 00:15:15,986 --> 00:15:21,346 y necesito vuestro parecer sincero. La posición de la Corona es 94 00:15:21,387 --> 00:15:25,587 que debemos alcanzar la paz al precio que sea. 95 00:15:25,627 --> 00:15:28,987 Majestad, es una locura firmar una tregua con Abu Bark, 96 00:15:29,027 --> 00:15:32,587 no podemos confiar en su palabra. -Miranda tiene razón, padre. 97 00:15:32,628 --> 00:15:35,988 No es el momento de negociar, sino de acabar con él. 98 00:15:36,028 --> 00:15:41,468 Sancho, el reino de Castilla lleva décadas ensangrentadas luchando 99 00:15:41,508 --> 00:15:44,548 contra los musulmanes, ya es más que suficiente. 100 00:15:44,589 --> 00:15:46,829 Señor, nuestro deber es continuar. 101 00:15:46,869 --> 00:15:49,949 ¡Continuar hasta exterminarlos a todos! 102 00:15:49,989 --> 00:15:53,949 Y, de paso, acabar con el reino, arruinarlo y diezmar sus gentes. 103 00:15:57,550 --> 00:16:02,150 Oliva, vos sois el arzobispo, 104 00:16:02,190 --> 00:16:04,590 ¿cuál es la postura de la Iglesia? 105 00:16:04,630 --> 00:16:09,390 Está escrito: "Los ejércitos de nuestro señor derrotarán 106 00:16:09,431 --> 00:16:11,471 a la bestia hasta exterminarla". 107 00:16:11,511 --> 00:16:15,911 ¿No dijo nuestro Señor: "Si os abofetean, poned la otra mejilla."? 108 00:16:15,951 --> 00:16:17,671 Esto es una guerra santa, 109 00:16:17,712 --> 00:16:20,712 como la que libran nuestros hermanos en Jerusalén. 110 00:16:20,752 --> 00:16:24,432 Majestad, lo que está en juego es el futuro de la cristiandad. 111 00:16:24,472 --> 00:16:27,552 -Padre, es el momento de acabar con Abu Bark. 112 00:16:27,592 --> 00:16:30,392 Dame la orden y yo mismo te traeré su cabeza. 113 00:16:30,433 --> 00:16:33,313 He dado mi palabra de honor de respetarle. 114 00:16:33,873 --> 00:16:37,193 La palabra dada a un animal no tiene valor, majestad. 115 00:16:37,233 --> 00:16:40,393 ¿Tantas ganas tenéis de conquistar nuevas tierras? 116 00:16:47,434 --> 00:16:51,954 Conde de Miranda, creía que ya erais suficientemente rico. 117 00:16:53,995 --> 00:16:56,435 Don Rodrigo Pérez de Ayala, 118 00:16:56,475 --> 00:17:00,235 ya deberíais saber que mi fortuna está al servicio del reino. 119 00:17:00,275 --> 00:17:04,595 Vos jurasteis acabar con Abu Bark, ¿por qué no lo hicisteis? 120 00:17:04,636 --> 00:17:06,436 Porque yo se lo ordené. 121 00:17:09,516 --> 00:17:12,756 Disculpad al príncipe Sancho, don Rodrigo. 122 00:17:12,796 --> 00:17:17,236 No hay nada que perdonar, majestad, ya sé que es más fácil hablar 123 00:17:17,277 --> 00:17:21,997 de conquistas desde un rico palacio que desde el campo de batalla. 124 00:17:25,277 --> 00:17:28,157 ¿Vos estáis a favor de la paz, don Rodrigo? 125 00:17:29,278 --> 00:17:34,678 Señora, mis hombres llevan batallando casi dos décadas, 126 00:17:35,398 --> 00:17:38,998 el pueblo está harto de impuestos y luchas, 127 00:17:39,719 --> 00:17:43,919 todos quieren la paz en el reino. ¿Y creéis que eso es posible? 128 00:17:43,959 --> 00:17:47,039 La convivencia entre antiguos enemigos es frágil 129 00:17:47,079 --> 00:17:51,839 y entraña peligros, pero nuestro deber es intentarlo. 130 00:17:53,400 --> 00:17:56,840 Una vez jurasteis vengar la muerte de vuestra familia. 131 00:17:58,880 --> 00:18:02,840 Al parecer, con el tiempo, las promesas se desvanecen. 132 00:18:02,881 --> 00:18:05,841 O quizás lo que merma es el coraje. 133 00:18:05,881 --> 00:18:09,601 Si queréis pruebas de mi valor, os las mostraré cuando queráis. 134 00:18:12,322 --> 00:18:15,482 Y os aseguro que no he olvidado la muerte de mi esposa 135 00:18:15,522 --> 00:18:18,322 ni de mi primogénito ni un solo día de mi vida. 136 00:18:18,362 --> 00:18:21,842 Señores, si don Rodrigo ha sido capaz de perdonar, 137 00:18:21,882 --> 00:18:24,642 todos podemos hacerlo. 138 00:18:33,403 --> 00:18:35,563 Enviad emisarios a Abu Bark. 139 00:18:35,604 --> 00:18:38,844 El acto solemne de la paz se celebrará 140 00:18:38,884 --> 00:18:43,244 con el esplendor requerido para esta ocasión histórica. 141 00:19:11,087 --> 00:19:13,847 Niña, lo acabo de escuchar. 142 00:19:14,327 --> 00:19:17,487 Vuestro padre está en la ciudad. -¿Qué? 143 00:19:17,527 --> 00:19:20,927 -Le han visto camino de palacio. -¡Dios santo, Elvira! 144 00:19:20,967 --> 00:19:23,007 Estará aquí en cualquier momento. 145 00:19:23,048 --> 00:19:25,928 Debo arreglar su habitación y preparar la comida. 146 00:19:25,968 --> 00:19:28,608 ¿Cuándo se ha visto que una señora cocine? 147 00:19:28,648 --> 00:19:31,968 Quiero prepararle la mejor comida que haya probado nunca. 148 00:19:37,809 --> 00:19:41,529 Ese collar lo llevaba vuestra madre cuando se casó. 149 00:19:44,330 --> 00:19:48,770 Elvira, hace diez años que no veo a mi padre, ¿cómo es? 150 00:19:48,810 --> 00:19:51,970 Padre ha vuelto, está en la ciudad. ¿Qué? 151 00:19:52,010 --> 00:19:55,210 Eso es que ya ha matado a Abu Bark. Lo sabía. 152 00:19:57,451 --> 00:20:01,051 Tendrás que practicar más si quieres conquistar a alguna dama. 153 00:20:02,291 --> 00:20:05,171 Vamos, Cristóbal, baila. 154 00:20:06,131 --> 00:20:10,091 Sin música no me sale. -Cristóbal, vete a por leña. 155 00:20:14,732 --> 00:20:17,772 Sancho tiene muy buenas cualidades, 156 00:20:17,812 --> 00:20:23,932 pero me preocupa la influencia que Miranda ejerce sobre él. 157 00:20:24,733 --> 00:20:27,733 En cuanto a Fernando, todavía no es un hombre, 158 00:20:27,773 --> 00:20:31,413 pero tiene lo mejor de la reina 159 00:20:31,454 --> 00:20:34,814 y... algunas de mis debilidades. 160 00:20:36,094 --> 00:20:38,374 Las conozco de sobra. 161 00:20:39,934 --> 00:20:43,934 Pronto estarás con tus hijos, ahora relájate y disfruta. 162 00:20:45,415 --> 00:20:48,655 No sabes cuánto echo de menos la vida de soldado, 163 00:20:49,615 --> 00:20:55,895 el ambiente de los campamentos. Fueron tiempos muy hermosos. 164 00:20:58,056 --> 00:21:04,216 Ahora soy viejo, soy rey y las responsabilidades del soldado 165 00:21:04,256 --> 00:21:07,096 son distintas a las del monarca. 166 00:21:10,057 --> 00:21:11,857 No... 167 00:21:12,977 --> 00:21:16,337 No estaré en la firma de la paz. 168 00:21:17,098 --> 00:21:20,978 Os apoyaré siempre, pero no me inclinaré ante Abu Bark. 169 00:21:21,618 --> 00:21:25,538 Sé que lo que más deseabas en el mundo era matarle 170 00:21:25,578 --> 00:21:28,058 y te agradezco que no lo hicieses. 171 00:21:29,219 --> 00:21:33,699 Rodrigo, te necesito a mi lado. 172 00:21:35,099 --> 00:21:38,939 Eres mi único amigo, la única persona, 173 00:21:38,979 --> 00:21:43,259 aparte de la reina, en la que puedo confiar a ciegas. 174 00:21:45,100 --> 00:21:48,780 No soy un hombre de corte ni estoy hecho para la paz. 175 00:21:49,340 --> 00:21:52,340 Sé que no eres un cortesano, a Dios gracias, 176 00:21:52,381 --> 00:21:58,941 de esos me sobran bastantes, pero tengo otros planes para ti. 177 00:22:00,021 --> 00:22:03,181 Serás el nuevo magistrado. 178 00:22:06,102 --> 00:22:08,102 ¡Ese puesto me pertenece! 179 00:22:08,982 --> 00:22:12,422 El rey es libre de ofrecérselo a quien estime oportuno. 180 00:22:12,462 --> 00:22:16,462 Ellos están ganando, arzobispo, la reina, el infante Fernando... 181 00:22:16,503 --> 00:22:19,023 Y si don Rodrigo es nombrado magistrado... 182 00:22:19,423 --> 00:22:21,023 (CHISTA) 183 00:22:22,223 --> 00:22:26,623 Deberás aplicar las leyes, supervisar los acuerdos alcanzados 184 00:22:26,664 --> 00:22:31,064 entre musulmanes y judíos. Serás mi justicia. 185 00:22:32,664 --> 00:22:36,224 Creía que ese puesto pertenecía a Miranda. 186 00:22:36,264 --> 00:22:37,944 Miranda... 187 00:22:52,586 --> 00:22:55,706 Miranda es cruel y ambicioso, siempre busca motivos 188 00:22:55,746 --> 00:22:58,906 para enfrentarnos a los musulmanes. De ser magistrado, 189 00:22:58,946 --> 00:23:01,266 le daría todo tipo de oportunidades. 190 00:23:01,307 --> 00:23:06,867 La paz que firmemos será frágil y habrá que pelear para mantenerla. 191 00:23:08,707 --> 00:23:13,987 Es un gran honor, pero no puedo aceptarlo. 192 00:23:15,788 --> 00:23:19,428 Tengo otros planes para mi familia. 193 00:23:19,428 --> 00:23:23,788 ¿No me has oído? Te necesito. Necesito que estés a mi lado. 194 00:23:25,349 --> 00:23:28,349 Pídeme el dinero que quieras, una nueva esposa. 195 00:23:28,389 --> 00:23:33,269 Nunca os he pedido nada y mi familia me necesita más. 196 00:23:33,989 --> 00:23:36,149 Te estoy suplicando. 197 00:23:36,830 --> 00:23:41,790 Sabes que podría obligarte y tú no podrías negarte, 198 00:23:42,190 --> 00:23:44,110 ¿de acuerdo? 199 00:23:45,350 --> 00:23:49,190 Soy el rey, no lo olvides. 200 00:23:50,391 --> 00:23:55,431 Entonces, ¿se trata de una orden? 201 00:23:55,471 --> 00:23:57,391 Sabes que no. 202 00:24:05,992 --> 00:24:07,992 Está claro que de momento la balanza 203 00:24:08,032 --> 00:24:09,432 no se inclina nuestro favor. 204 00:24:09,913 --> 00:24:13,513 Pero Sancho es el primogénito y vos ejercéis una gran influencia 205 00:24:13,633 --> 00:24:15,113 sobre él. -Sancho no es el problema. 206 00:24:15,193 --> 00:24:17,433 Cuando sea rey, hará lo que yo le ordene. 207 00:24:17,913 --> 00:24:20,953 El problema es que al rey le pierde su amor por el infante Fernando. 208 00:24:21,234 --> 00:24:23,954 Fernando es un niño, no es una opción como heredero. 209 00:24:24,994 --> 00:24:27,394 Sancho es hijo de un matrimonio de conveniencia 210 00:24:27,394 --> 00:24:29,714 y Fernando es el hijo de la reina; es una opción 211 00:24:29,754 --> 00:24:30,834 si ella quiere que lo sea. 212 00:24:30,914 --> 00:24:32,634 Recordad que soy el confesor real 213 00:24:32,674 --> 00:24:35,354 y ejerzo un gran poder sobre el monarca. 214 00:24:35,395 --> 00:24:37,235 Sí, vos sois el confesor real, 215 00:24:38,355 --> 00:24:40,035 pero la reina comparte el lecho del rey. 216 00:24:40,115 --> 00:24:43,515 No creo que vuestra influencia y poder se igualen a los de ella. 217 00:24:46,676 --> 00:24:51,356 El Señor iluminará a nuestro rey para elegir la mejor opción. 218 00:24:51,396 --> 00:24:53,516 Pues será mejor que ayudemos a nuestro Señor, 219 00:24:53,556 --> 00:24:56,676 porque si Fernando hereda la corona la paz será definitiva 220 00:24:56,717 --> 00:24:58,237 y ese sería el fin de vos y de mí. 221 00:25:00,317 --> 00:25:02,557 La única solución es que el cachorro... 222 00:25:05,077 --> 00:25:06,077 no llegue a león. 223 00:25:11,238 --> 00:25:12,278 (Ladridos) 224 00:25:12,318 --> 00:25:14,438 (Relinchos) ¡Es él! 225 00:25:39,800 --> 00:25:41,920 Has cambiado mucho, Martín. 226 00:25:47,281 --> 00:25:51,001 Señor, yo soy Cristóbal, el hijo de Elvira. 227 00:26:02,602 --> 00:26:04,362 Eres tan alto como yo. 228 00:26:11,683 --> 00:26:14,603 Padre, qué ganas tenía de veros de nuevo. 229 00:26:28,725 --> 00:26:30,725 Hola, Elvira. Veo que tú sigues igual. 230 00:26:31,245 --> 00:26:34,605 Más vieja y más pelleja cada año que pasa. 231 00:26:36,165 --> 00:26:38,405 Bienvenido a su casa, señor. 232 00:26:54,367 --> 00:26:56,567 Padre, hoy he cocinado yo. 233 00:26:56,607 --> 00:26:58,847 ¿Me ha salido bien? 234 00:26:58,887 --> 00:27:00,847 (CARRASPEA) 235 00:27:00,887 --> 00:27:03,087 ¿Os gusta? 236 00:27:03,128 --> 00:27:04,768 Está riquísimo, ¿verdad, Martín? 237 00:27:04,808 --> 00:27:06,928 Sí. Me sabe a gloria 238 00:27:06,968 --> 00:27:09,848 después de la bazofia que he tenido que comer estos años. 239 00:27:09,888 --> 00:27:11,288 Es una receta de madre. 240 00:27:14,609 --> 00:27:16,169 ¿Habéis apresado ya a Abu Bark? 241 00:27:16,209 --> 00:27:18,609 ¿Le habéis matado, por eso ha vuelto a la ciudad? 242 00:27:19,649 --> 00:27:23,289 He vuelto porque se va a firmar la paz con los musulmanes. 243 00:27:23,329 --> 00:27:25,249 Pero eso no puede ser, padre. 244 00:27:25,289 --> 00:27:26,409 Oí que habías vuelto. 245 00:27:26,970 --> 00:27:30,850 No me lo podía creer, pero ¿por qué no has pasado a saludarme? 246 00:27:31,770 --> 00:27:32,890 (RÍEN) 247 00:27:34,610 --> 00:27:37,090 Hija, sirve a Abraham, que no se quede con hambre. 248 00:27:37,130 --> 00:27:39,170 Claro. 249 00:27:45,251 --> 00:27:46,731 Hoy ha cocinado Blanca. 250 00:27:46,771 --> 00:27:47,771 Ah. 251 00:27:51,732 --> 00:27:54,292 Veo que las cosas te van bien. 252 00:27:54,332 --> 00:27:58,372 Bueno, la perspectiva de paz es el mejor aliciente para la economía. 253 00:27:58,412 --> 00:28:00,972 Este puede ser el comienzo de una gran época. 254 00:28:01,013 --> 00:28:04,053 Y tú seguirás prestando dinero al rey y reclamando los impuestos 255 00:28:04,093 --> 00:28:06,733 en su nombre, eso te convierte en un hombre importante. 256 00:28:06,773 --> 00:28:09,213 Claro, importante y odiado. 257 00:28:09,253 --> 00:28:12,613 Que los poderosos te deban algo es un arma de doble filo. 258 00:28:13,694 --> 00:28:16,014 Un día pueden darse cuenta de que la forma 259 00:28:16,054 --> 00:28:19,734 más fácil de saldar su deuda es quitándote de en medio. 260 00:28:21,254 --> 00:28:23,654 Bueno, pero ¿cuál va a ser tu nueva ocupación? 261 00:28:23,695 --> 00:28:27,495 El rey debería recompensarte, creo que ere el único nombre 262 00:28:27,535 --> 00:28:29,775 que no se ha enriquecido con la guerra. 263 00:28:29,815 --> 00:28:31,615 No hay sitio para mí en esta ciudad. 264 00:28:35,976 --> 00:28:38,376 He pensado en volver a nuestras tierras. 265 00:28:38,496 --> 00:28:39,816 Ahora que se va a firmar la paz, 266 00:28:39,856 --> 00:28:45,216 es hora de reconstruir la casa familiar y vivir allí, tranquilos. 267 00:28:46,176 --> 00:28:49,896 Lo que queráis, padre, nosotros os seguiremos dónde ordenéis. 268 00:28:58,858 --> 00:29:00,778 Muy rico. 269 00:29:09,859 --> 00:29:12,219 Señor. Gracias. 270 00:29:31,620 --> 00:29:32,940 ¿Te ha visto alguien? 271 00:29:38,501 --> 00:29:40,621 Es esencial que nadie nos descubra. 272 00:29:41,541 --> 00:29:45,021 Se trata de un asunto... delicado. 273 00:29:46,982 --> 00:29:50,702 Deberás encargarte de Fernando, el infante. 274 00:29:50,742 --> 00:29:52,542 ¿Supone algún problema para ti? 275 00:29:55,863 --> 00:29:58,743 Tienes que quitarle de en medio, pero hay que hacerlo bien. 276 00:29:59,303 --> 00:30:00,463 Nada debe conducir a mí. 277 00:30:01,663 --> 00:30:05,063 Si alguien tiene la más mínima sospecha, desearás no haber nacido 278 00:30:05,103 --> 00:30:06,103 nunca. 279 00:30:07,464 --> 00:30:08,464 ¿Cuándo? 280 00:30:46,747 --> 00:30:48,987 Hacía mucho tiempo que no nos veíamos, Rodrigo. 281 00:30:49,027 --> 00:30:52,987 Cuatro primaveras, majestad. 282 00:30:53,027 --> 00:30:56,107 Muchas cosas cambiaron en ese tiempo, pero no vos. 283 00:30:56,148 --> 00:31:00,628 Vos siempre sois el mismo, no importan los años que transcurran. 284 00:31:00,668 --> 00:31:05,748 Ojalá pudiera creeros, pero el tiempo nos cambia a todos, 285 00:31:05,789 --> 00:31:07,589 más de lo que querríamos. 286 00:31:07,629 --> 00:31:10,029 ¿Cómo habéis encontrado a vuestros hijos? 287 00:31:13,149 --> 00:31:16,349 Martín es casi un hombre. 288 00:31:16,990 --> 00:31:18,790 Y Blanca es la viva imagen de su madre. 289 00:31:20,270 --> 00:31:22,910 Perdonadme por arrebatarnos así de ellos, 290 00:31:22,950 --> 00:31:24,470 pero me urgía hablar con vos. 291 00:31:24,510 --> 00:31:28,190 ¿Cuál es ese asunto tan urgente, mi señora? 292 00:31:28,231 --> 00:31:30,511 El rey, vuestro señor y mi esposo. 293 00:31:30,551 --> 00:31:33,871 Sé que esta mañana habéis rechazado el puesto que os ofrecía 294 00:31:33,911 --> 00:31:37,511 como magistrado. Os ruego que lo reconsideréis. 295 00:31:40,792 --> 00:31:44,232 Si hay alguien que merezca vivir en paz con su familia sois vos. 296 00:31:45,352 --> 00:31:46,872 Pero el rey os necesita más. 297 00:31:49,712 --> 00:31:55,672 Creo que valoráis en exceso mis virtudes, señora. 298 00:31:56,393 --> 00:31:59,393 Hubo un tiempo en el que no me llamabais señora. 299 00:32:01,473 --> 00:32:04,873 Y desde entonces sé exactamente cuál es vuestro valor como hombre. 300 00:32:05,674 --> 00:32:07,434 Nunca me equivoqué al respecto. 301 00:32:08,594 --> 00:32:11,874 La corte está llena de gente sin escrúpulos. 302 00:32:11,914 --> 00:32:14,674 Y solo vos estimáis al rey como un verdadero amigo. 303 00:32:15,435 --> 00:32:18,715 Se lo habéis demostrado infinidad de veces. 304 00:32:18,755 --> 00:32:21,915 Le juré fidelidad eterna y cumpliré mi promesa a cualquier precio. 305 00:32:21,955 --> 00:32:25,915 Por eso os suplico, demostrádselo una vez más, y ahora más que nunca. 306 00:32:27,116 --> 00:32:30,316 Si vos no le protegéis, intentarán hacerle caer, de una forma u otra. 307 00:32:30,356 --> 00:32:31,356 Señora... 308 00:32:31,396 --> 00:32:33,956 El rey está en peligro y con él todo el reino. 309 00:32:34,716 --> 00:32:38,276 Si de verdad le queréis como un amigo, estaréis a su lado. 310 00:32:41,397 --> 00:32:45,957 Si alguna vez sentisteis algo por mí en el pasado, 311 00:32:45,997 --> 00:32:48,037 me ayudaréis a proteger a mi esposo. 312 00:32:49,798 --> 00:32:51,838 ¿Lo haréis, Rodrigo? 313 00:32:55,438 --> 00:32:57,318 ¿Haréis eso por mí? 314 00:33:08,599 --> 00:33:09,599 Martín. 315 00:33:11,159 --> 00:33:12,439 Nos quedamos en la ciudad. 316 00:33:13,200 --> 00:33:14,840 El rey va a nombrarme magistrado. 317 00:33:16,000 --> 00:33:17,920 Padre, ese es un puesto muy importante. 318 00:33:18,800 --> 00:33:21,440 También he hablado con el rey para que entres en la corte. 319 00:33:21,480 --> 00:33:24,520 Desde ahora, serás el asistente de Fernando, su hijo menor. 320 00:33:24,561 --> 00:33:27,001 Eso no puede ser, yo quiero ser caballero. 321 00:33:27,041 --> 00:33:30,281 Pensaba que algún día me dejarías adquirir un caballo y una armadura. 322 00:33:30,321 --> 00:33:33,201 Ya no queda nadie con quién luchar y la corte es un lugar seguro 323 00:33:33,241 --> 00:33:35,561 donde hacer carrera para un joven noble como tú. 324 00:33:36,722 --> 00:33:38,082 Siempre has odiado la corte. 325 00:33:38,122 --> 00:33:40,442 Dices que está llena de cobardes y de hipócritas, 326 00:33:40,482 --> 00:33:43,002 no quieres ese destino para ti, pero ¿sí para tu hijo? 327 00:33:43,042 --> 00:33:44,842 Ser caballero no es una opción para ti. 328 00:33:44,882 --> 00:33:46,162 ¿Por qué? 329 00:33:46,202 --> 00:33:49,202 Soy valiente y nadie maneja la espada mejor que yo en mi escuela. 330 00:33:49,243 --> 00:33:50,923 La guerra no es una clase de espada. 331 00:33:50,963 --> 00:33:53,403 Tengo lo que hay que tener para ser guerrero. 332 00:34:02,764 --> 00:34:03,684 (Ladridos) 333 00:34:03,724 --> 00:34:08,924 Ese perro es viejo y tiene la pata rota. 334 00:34:10,645 --> 00:34:12,045 Hay que sacrificarlo. 335 00:34:27,006 --> 00:34:29,646 (GIMOTEA) 336 00:34:29,726 --> 00:34:33,046 Padre, es León, lleva con nosotros mucho tiempo. 337 00:34:33,127 --> 00:34:36,807 Está sufriendo. Alguien tiene que matarlo. 338 00:35:01,449 --> 00:35:04,369 Eso significa ser soldado. 339 00:35:05,689 --> 00:35:08,409 Mirar a alguien a los ojos y ser capaz de quitarle la vida, 340 00:35:08,450 --> 00:35:12,290 arrebatarle todo lo que tiene y tendrá jamás sin dudar. 341 00:35:16,570 --> 00:35:18,490 Martín, 342 00:35:20,931 --> 00:35:24,691 eres noble y valiente, y eres compasivo. 343 00:35:24,731 --> 00:35:29,291 Son grandes cualidades de las que debes estar orgulloso, 344 00:35:29,331 --> 00:35:30,611 pero no eres un guerrero. 345 00:35:36,132 --> 00:35:38,652 Algún día te demostraré que estás equivocado. 346 00:35:38,692 --> 00:35:40,972 ¿O es que temes descubrir que soy mejor que tú? 347 00:35:41,012 --> 00:35:46,212 Vas a ir a palacio, no lo volveré a repetir. 348 00:36:11,615 --> 00:36:14,415 Lope. Señor. 349 00:36:14,455 --> 00:36:17,535 Martín, eres tú, no me lo puedo creer. 350 00:36:17,576 --> 00:36:20,976 La última vez que te vi no levantabas esto del suelo. 351 00:36:21,016 --> 00:36:24,016 La última vez que te vi yo, estabas tan borracho 352 00:36:24,056 --> 00:36:26,816 que no te levantabas del suelo. (RÍEN) 353 00:36:26,856 --> 00:36:30,136 Busca al arzobispo Oliva. 354 00:36:46,378 --> 00:36:51,418 Vos sois Martín, ¿verdad? Martín Pérez de Ayala. 355 00:36:59,459 --> 00:37:02,539 Se os ha concedido el honor de ser el asistente 356 00:37:02,580 --> 00:37:05,620 del infante Fernando, hijo del rey Alfonso X 357 00:37:05,660 --> 00:37:09,180 y la reina Violante. Debéis convertiros en su sombra 358 00:37:09,220 --> 00:37:12,380 y velar por su seguridad. Habéis de saber 359 00:37:12,420 --> 00:37:16,500 que hubiera preferido alguien con mayor experiencia. 360 00:37:16,541 --> 00:37:20,941 Tengo mis reservas sobre si vos estaréis a la altura. 361 00:37:20,981 --> 00:37:25,341 Lo intentaré, señor. No, no basta con intentarlo. 362 00:37:25,381 --> 00:37:28,781 Vuestra obligación es ayudarle en todo y protegerlo 363 00:37:28,822 --> 00:37:32,862 y la mía supervisar que lo hagáis. Martín, 364 00:37:32,902 --> 00:37:37,542 jamás olvidéis vuestra responsabilidad. 365 00:37:55,344 --> 00:37:57,064 Señor. 366 00:37:58,384 --> 00:38:00,264 Infante. 367 00:38:06,185 --> 00:38:08,105 Eh. 368 00:38:09,505 --> 00:38:11,345 ¿Quién eres? Soy Martín, 369 00:38:11,385 --> 00:38:16,265 el hijo de don Rodrigo. ¿Y tú? ¿Qué haces aquí, estás robando? 370 00:38:16,666 --> 00:38:20,426 Soy el infante Fernando y esta es mi habitación. 371 00:38:20,466 --> 00:38:24,026 Disculpe, señor, pensaba que era un sirviente. 372 00:38:24,067 --> 00:38:26,707 Estoy a su... Si quieres ayudarme, 373 00:38:26,747 --> 00:38:30,307 asegúrate que la cuerda aguante. No querrás que me mate 374 00:38:30,347 --> 00:38:32,707 en tu primer día, ¿no? Pero, señor, 375 00:38:32,747 --> 00:38:35,747 no creo que sea la mejor forma de protegeros. 376 00:38:36,228 --> 00:38:39,788 Debo ir a la ciudad con urgencia y no pueden verme salir. 377 00:38:39,828 --> 00:38:42,748 Estarán ocupados un par de horas en el salón. 378 00:38:42,788 --> 00:38:46,188 Así que tú mismo, ¿me vas a ayudar? ¿Sí o no? 379 00:38:55,149 --> 00:38:59,989 Rodrigo, os nombro magistrado de la ciudad de Toledo. 380 00:39:01,950 --> 00:39:05,630 A partir de este momento vos sois mi mano derecha, 381 00:39:05,670 --> 00:39:10,950 mi voluntad y el representante de la justicia en todo el reino. 382 00:39:12,751 --> 00:39:15,791 (Aplausos) 383 00:39:24,872 --> 00:39:26,832 Vuestra tarea no será fácil, 384 00:39:27,072 --> 00:39:29,912 deberéis trabajar con Talib y Abraham, 385 00:39:29,952 --> 00:39:33,272 como representantes de musulmanes y judíos, 386 00:39:33,513 --> 00:39:39,193 para impartir justicia por igual a todos los habitantes de la ciudad. 387 00:39:39,233 --> 00:39:43,913 En vos descansará la paz real del reino. 388 00:39:45,714 --> 00:39:50,474 Majestad, nada desearía más que se cumpliese vuestra voluntad, 389 00:39:50,514 --> 00:39:53,914 pero ¿cómo vamos a mantener la seguridad? 390 00:39:53,954 --> 00:39:58,634 Cientos de... musulmanes llegan hoy a Toledo. 391 00:39:58,675 --> 00:40:02,395 Y recordemos que son soldados, gente que hasta ayer mismo 392 00:40:02,435 --> 00:40:05,075 combatían a muerte con los cristianos. 393 00:40:05,115 --> 00:40:07,595 ¿Hemos de esperar que todos de pronto 394 00:40:07,636 --> 00:40:10,716 compartan este espíritu de amor fraternal? 395 00:40:10,756 --> 00:40:14,316 Mis hombres se encargarán de que no haya altercados. 396 00:40:14,356 --> 00:40:18,196 ¿Cómo? Ni siquiera habrá espacio en las posadas para todos. 397 00:40:18,236 --> 00:40:21,676 Muchos de mis conciudadanos alojarán en sus casas 398 00:40:21,717 --> 00:40:25,317 a nuestros hermanos del sur. -Las puertas de la judería 399 00:40:25,357 --> 00:40:28,277 también se abrirán a los recién llegados. 400 00:40:28,317 --> 00:40:31,197 Eso no garantiza que los enemigos no se maten. 401 00:40:31,238 --> 00:40:34,238 Vuestros hombres no estarán en todas partes. 402 00:40:34,278 --> 00:40:37,998 No habrá peleas porque no habrá armas. 403 00:40:40,238 --> 00:40:43,118 Haré controles a la entrada de la ciudad. 404 00:40:43,159 --> 00:40:48,359 Los visitantes entregarán sus armas hasta que salgan de Toledo. 405 00:40:48,399 --> 00:40:52,999 ¿Puedo contar con vuestra ayuda? La tendréis. 406 00:40:54,120 --> 00:40:57,520 Estaré al mando. Hasta la firma de la paz, 407 00:40:57,560 --> 00:41:01,800 Toledo será la ciudad más segura de todo occidente. 408 00:41:05,561 --> 00:41:08,841 Es un asunto urgente de palacio, no podía esperar. 409 00:41:08,881 --> 00:41:12,121 ¿No había otro modo de salir, sino por la ventana? 410 00:41:12,161 --> 00:41:17,641 Reconoce que fue divertido. No sé si era esta calle... 411 00:41:17,682 --> 00:41:22,362 Había una taberna y una tienda de curtidores en la esquina. 412 00:41:22,402 --> 00:41:26,722 Estas calles son un laberinto. -Oye, ¿tú no estabas en palacio? 413 00:41:26,762 --> 00:41:30,282 ¿Conoces bien la ciudad? Busco una casa de dos plantas 414 00:41:30,323 --> 00:41:33,723 con un escudo rojo y cadenas encima de la puerta. 415 00:41:33,763 --> 00:41:36,803 Hay una taberna y una tienda de curtidores. 416 00:41:36,843 --> 00:41:39,923 ¿Y que desde allí se divisa la Puerta de Bisagra? 417 00:41:39,964 --> 00:41:44,284 -Sí. ¿Puedes llevarnos hasta allí? -Claro que puedo, no sé si quiero. 418 00:41:44,324 --> 00:41:47,764 ¿Quién es este pedigüeño? Es el infante Fernando, 419 00:41:47,804 --> 00:41:50,964 el hijo menor del rey. 420 00:41:51,685 --> 00:41:55,165 Entonces, habéis dado con el mejor guía de la ciudad. 421 00:41:55,205 --> 00:41:58,605 ¿Es esta? -Sí. Martín, dale unos maravedíes. 422 00:41:58,645 --> 00:42:02,165 No tengo dinero, señor. Ya te recompenso yo otro día. 423 00:42:02,205 --> 00:42:05,245 Espérame aquí, no tardo mucho. 424 00:42:16,007 --> 00:42:19,127 ¿Un asunto de palacio? Algo así. 425 00:42:19,167 --> 00:42:22,207 Desde luego, urgente parecía. Ven, siéntate, 426 00:42:22,247 --> 00:42:26,807 que por las fachas que tenía la joven, esto va para largo. 427 00:42:42,809 --> 00:42:45,329 Señor, Abu Bark. 428 00:42:51,330 --> 00:42:54,610 Debéis entregar las armas, os serán devueltas 429 00:42:54,650 --> 00:42:59,370 cuando salgáis de palacio. (HABLA EN SU LENGUA) 430 00:43:01,491 --> 00:43:05,131 (HABLA EN SU LENGUA) 431 00:43:06,291 --> 00:43:11,211 Dice que el gran Abu Bark no recibe órdenes. 432 00:43:11,251 --> 00:43:15,051 Son órdenes del rey Alfonso X. Y en la ciudad de Toledo 433 00:43:15,092 --> 00:43:19,932 su voluntad es la ley. (HABLA EN SU LENGUA) 434 00:43:21,852 --> 00:43:25,732 (HABLA EN SU LENGUA) 435 00:43:29,013 --> 00:43:33,853 Dice que es su guardia personal y no puede ser tratada como chusma. 436 00:43:33,893 --> 00:43:36,453 Nadie le despoja de su dignidad, 437 00:43:36,494 --> 00:43:39,374 ni a él ni a su guardia personal. 438 00:43:39,454 --> 00:43:44,734 Pero no entrará en palacio armado. (HABLA EN SU LENGUA) 439 00:43:47,095 --> 00:43:48,895 ¿Qué le ha dicho? 440 00:43:48,975 --> 00:43:53,295 Le he rogado que humildemente entregue las armas. 441 00:43:57,535 --> 00:44:02,615 Que nos entreguen las capas, no podemos fiarnos de los moros. 442 00:44:05,736 --> 00:44:09,456 Si Abu guarda su palabra de que entregan las armas, 443 00:44:09,497 --> 00:44:12,897 eso es suficiente para mí. 444 00:44:16,897 --> 00:44:20,457 He depositado en vuestras manos la seguridad de mis hombres 445 00:44:20,497 --> 00:44:24,097 y la mía propia, ¿respondéis vos de que nada nos ocurra? 446 00:44:24,138 --> 00:44:26,178 Respondo. 447 00:44:34,419 --> 00:44:38,259 Lleva mucho tiempo ahí dentro. ¿Crees que le habrá pasado algo? 448 00:44:38,299 --> 00:44:42,099 Sí, con esos gritos, le debe estar pasando algo horrible. 449 00:44:42,139 --> 00:44:45,539 Creo que sé de quién es la casa, de Alberto Carini, 450 00:44:45,580 --> 00:44:49,380 traficante de esclavos. ¿Uno canoso? 451 00:44:51,580 --> 00:44:54,460 Sí, y muy alto. ¿Que va rodeado de sirvientes 452 00:44:54,500 --> 00:44:57,780 armados con palos? Sí. Unos días llevarán, otros no. 453 00:44:57,821 --> 00:45:00,181 Pues hoy sí llevan. 454 00:45:00,221 --> 00:45:03,421 ¡Don Fernando, debemos irnos! ¡Señor! 455 00:45:04,541 --> 00:45:08,021 (JADEAN) 456 00:45:11,782 --> 00:45:14,422 Don Fernando. ¡Infante! 457 00:45:15,862 --> 00:45:18,662 (Golpes) 458 00:45:18,703 --> 00:45:21,383 Don Fernando, hay que marcharse. 459 00:45:21,423 --> 00:45:23,703 Infante... ¡Oh! 460 00:45:23,743 --> 00:45:25,383 Hay que marcharse. 461 00:45:25,423 --> 00:45:28,023 (GRITAN) 462 00:45:28,423 --> 00:45:30,903 ¿No decías que tu marido estaba fuera? 463 00:45:30,944 --> 00:45:32,344 -Sí. 464 00:45:32,384 --> 00:45:35,984 La próxima vez asegúrate que esté de viaje. 465 00:45:36,384 --> 00:45:38,584 Vamos, infante. 466 00:45:41,745 --> 00:45:43,785 Por aquí. 467 00:45:43,825 --> 00:45:46,825 (Golpes) 468 00:45:56,106 --> 00:45:58,146 ¡Vamos! 469 00:46:15,387 --> 00:46:17,267 ¡Cristóbal! 470 00:46:32,229 --> 00:46:34,109 Don Fernando. 471 00:46:37,069 --> 00:46:39,589 Cuidado, infante. 472 00:46:57,071 --> 00:46:59,791 ¿Os gusta, padre? Lo compré en la judería. 473 00:46:59,831 --> 00:47:03,871 Y los pendientes en un puesto de moros, es plata de Antioquía. 474 00:47:03,912 --> 00:47:06,912 ¿Estoy guapa? ¿Para qué quieres tantos trapos 475 00:47:06,952 --> 00:47:09,592 y joyas? No puedo entrar en la corte 476 00:47:09,632 --> 00:47:13,392 como una pordiosera. Quiero ser dama de honor de la reina. 477 00:47:13,432 --> 00:47:16,352 Que nos quedemos en la ciudad no significa 478 00:47:16,393 --> 00:47:19,513 que entres en la corte, eres demasiado joven. 479 00:47:19,553 --> 00:47:23,313 Las damas de honor tienen mi edad. Y madre se casó con vos 480 00:47:23,353 --> 00:47:26,433 antes de cumplir los 18. El ambiente de palacio 481 00:47:26,474 --> 00:47:29,394 no es adecuado para ti. Si Martín está allí. 482 00:47:29,434 --> 00:47:34,154 ¿Por qué yo no? Es injusto. Ya está decidido. 483 00:47:38,035 --> 00:47:40,715 No te vendría mal un poco de amabilidad. 484 00:47:40,755 --> 00:47:44,075 Te recuerdo que es tu hija, no uno de tus capitanes. 485 00:47:44,115 --> 00:47:46,955 Hago lo que creo que es mejor para ella. 486 00:47:46,995 --> 00:47:50,155 No lo dudo, pero Blanca no es una niña pequeña, 487 00:47:50,196 --> 00:47:53,916 no podrás protegerla siempre. Al menos voy a intentarlo. 488 00:47:53,956 --> 00:47:57,596 Conoces el ambiente de palacio, no quiero que Blanca 489 00:47:57,636 --> 00:48:00,996 frecuente esas compañías. ¿Entre esas compañías 490 00:48:01,037 --> 00:48:03,957 incluyes a la reina? O quizá simplemente 491 00:48:03,997 --> 00:48:08,397 no quieres que Blanca y la reina lleguen a encontrarse nunca. 492 00:48:10,037 --> 00:48:12,797 Tengo que volver con mis hombres. 493 00:48:12,838 --> 00:48:15,638 Se va a firmar la paz en esta ciudad. 494 00:48:22,358 --> 00:48:25,078 Esta calle no tiene salida. 495 00:48:28,399 --> 00:48:32,159 ¡Tú! ¿Qué quieres, que te demos de palos como a tus compañeros? 496 00:48:34,039 --> 00:48:35,879 Vete con tu amo. 497 00:48:39,280 --> 00:48:41,920 Llévatelo, no conoce la ciudad. 498 00:48:46,841 --> 00:48:48,681 ¡A mí la guardia! 499 00:48:58,282 --> 00:49:00,802 ¡Alto! ¡Quietos ahí! 500 00:49:57,767 --> 00:50:00,527 Hola. ¿Me oyes? 501 00:50:00,567 --> 00:50:02,007 ¡Eh! 502 00:50:13,568 --> 00:50:15,008 Hola. 503 00:50:18,008 --> 00:50:19,768 ¿Estás bien? 504 00:50:32,370 --> 00:50:38,130 Majestad, el infante Fernando no está en sus aposentos. 505 00:50:38,170 --> 00:50:42,250 ¿Habéis mirado bien por todo el palacio? 506 00:50:42,291 --> 00:50:46,131 Esta tarde fui a repasar con él las clases de latín y ya no estaba; 507 00:50:46,171 --> 00:50:48,691 ni nadie supo darme razón de su paradero. 508 00:50:48,731 --> 00:50:51,771 Mi medio hermano estará persiguiendo a alguna criada 509 00:50:51,811 --> 00:50:54,531 o en alguna taberna mezclado con el populacho, 510 00:50:54,572 --> 00:50:56,412 como tanto le agrada. 511 00:50:56,452 --> 00:50:59,612 Desde hace horas nadie le ha visto. 512 00:50:59,652 --> 00:51:02,532 Majestad, espero que no haya salido a la ciudad. 513 00:51:02,572 --> 00:51:06,132 Los ánimos están revueltos. Podría pasar cualquier cosa. 514 00:51:08,213 --> 00:51:10,933 ¿Se puede saber dónde estabas? 515 00:51:10,973 --> 00:51:13,973 Has salido de palacio sin una escolta de soldados. 516 00:51:14,013 --> 00:51:16,373 ¿Te das cuenta de lo peligroso que es, 517 00:51:16,414 --> 00:51:19,494 y con la ciudad tal y como está? 518 00:51:19,534 --> 00:51:22,014 Lo siento, padre, tuve que ir a la ciudad 519 00:51:22,054 --> 00:51:23,494 por un asunto urgente. 520 00:51:23,534 --> 00:51:26,454 Eres un infante de Castilla. Tienes obligaciones, 521 00:51:26,494 --> 00:51:29,454 cosa que pareces olvidar con demasiada frecuencia. 522 00:51:29,495 --> 00:51:32,535 Arzobispo Oliva, os ruego que acompañéis al infante 523 00:51:32,575 --> 00:51:36,095 a su habitación y terminéis lo que no pudisteis hacer antes. 524 00:51:36,135 --> 00:51:38,535 Está bien. 525 00:51:44,856 --> 00:51:48,096 Parece que vuestro padre nunca puede enfadarse del todo 526 00:51:48,136 --> 00:51:49,616 con vuestro hermano. 527 00:51:49,656 --> 00:51:53,136 Se ve que las palabras duras las guarda para otros. 528 00:52:18,699 --> 00:52:21,699 ¿Tú otra vez? ¿Qué haces aquí? 529 00:52:21,739 --> 00:52:25,099 ¿Qué haces tú aquí? Te has caído de mi tejado. 530 00:52:26,780 --> 00:52:28,220 ¿Qué es eso? 531 00:52:28,260 --> 00:52:29,820 Si quisiese envenenarte, 532 00:52:29,860 --> 00:52:32,380 lo habría hecho mientras estabas desmayado. 533 00:52:32,420 --> 00:52:35,620 Es un emplaste de consuelda, una hierba cicatrizante. 534 00:52:35,660 --> 00:52:40,780 ¿No recuerdas nada de lo sucedido? 535 00:52:40,821 --> 00:52:43,701 Recuerdo verte salir del agua. 536 00:52:43,701 --> 00:52:46,861 Harías bien en borrar esa imagen de tu cabeza. 537 00:52:46,901 --> 00:52:50,421 Me gustaría, créeme, pero no lo veo probable. 538 00:52:50,462 --> 00:52:54,062 Dime, ¿qué hacías en mi tejado? 539 00:52:54,102 --> 00:52:56,702 ¿Buscabas aún las naranjas de esta mañana? 540 00:52:56,742 --> 00:52:59,422 Si las quieres, creo que harías mejor mirando 541 00:52:59,462 --> 00:53:02,062 en el estómago de tu criado. Es más que eso, 542 00:53:02,103 --> 00:53:05,263 es como un hermano para mí; aunque a veces lo mataría. 543 00:53:05,303 --> 00:53:07,183 (Ladridos) 544 00:53:07,223 --> 00:53:11,503 Tranquilo, nadie va a atreverse a entrar en esta casa. 545 00:53:11,543 --> 00:53:16,303 ¿De qué huías? De los criados de una mujer. 546 00:53:16,344 --> 00:53:19,184 En realidad, de los criados de su marido. 547 00:53:19,224 --> 00:53:23,864 Una cita galante. Parece que era una mujer de armas tomar. 548 00:53:23,905 --> 00:53:26,705 El marido es el que tomó las armas. 549 00:53:26,745 --> 00:53:28,825 En cualquier caso, te lo mereces, 550 00:53:28,865 --> 00:53:33,265 por enredarte con las mujeres de otros, ¿no crees? 551 00:53:36,706 --> 00:53:40,266 ¿También tu marido tomaría las armas si me viese aquí contigo? 552 00:53:40,306 --> 00:53:43,186 La diferencia es que tú y yo no estamos enredados 553 00:53:43,226 --> 00:53:45,506 ni lo estaremos nunca. 554 00:53:45,546 --> 00:53:48,706 Y en cualquier caso, será mejor que no lo averigüemos, 555 00:53:48,747 --> 00:53:51,427 ¿no te parece? 556 00:53:56,427 --> 00:54:01,307 Ha dejado de sangrar, será mejor para los dos que te vayas ahora. 557 00:54:01,388 --> 00:54:04,228 Que Dios te guarde. 558 00:54:04,348 --> 00:54:07,988 Que Alá esté contigo, cristiano. 559 00:54:18,709 --> 00:54:22,989 (Puerta) 560 00:54:24,030 --> 00:54:27,110 Magistrado, ha sucedido algo grave. 561 00:54:27,150 --> 00:54:29,310 El motivo de la pelea no está claro. 562 00:54:29,350 --> 00:54:31,990 El soldado cristiano estaba borracho, eso sí. 563 00:54:32,030 --> 00:54:35,310 ¿Y el musulmán no se defendió? No pudo, estaba desarmado. 564 00:54:35,351 --> 00:54:38,391 Todos los testigos dicen que el soldado lo acuchilló 565 00:54:38,431 --> 00:54:41,991 como un cerdo. Se desangró en la taberna a la vista de todos. 566 00:54:42,031 --> 00:54:44,351 Los moros protestan pidiendo justicia. 567 00:54:44,392 --> 00:54:47,472 Abu Bark nos acusará de haberle hecho una encerrona. 568 00:54:47,512 --> 00:54:49,712 Coloca dos soldados en cada esquina. 569 00:54:49,752 --> 00:54:52,312 No quiero grupos mayores de cuatro personas 570 00:54:52,352 --> 00:54:56,072 en toda la ciudad; ni musulmanes, ni judíos, ni cristianos. 571 00:55:03,073 --> 00:55:05,553 ¿Está aquí el asesino? Sí. 572 00:55:17,834 --> 00:55:20,194 Lope... 573 00:55:32,676 --> 00:55:35,236 Hoy no es un buen día para pasear. 574 00:55:35,276 --> 00:55:37,516 Harías bien en volver a casa, Abraham. 575 00:55:37,556 --> 00:55:41,596 Lo haría encantado, pero yo también he sido llamado a palacio como tú. 576 00:55:41,637 --> 00:55:44,397 ¿Qué vas a hacer con ese hombre? 577 00:55:44,437 --> 00:55:49,477 Ese hombre se llama Lope. Lleva años peleando a mi lado. 578 00:55:49,517 --> 00:55:52,957 Me ha salvado la vida más veces de las que podría enumerar. 579 00:55:52,997 --> 00:55:55,877 ¿Tienes idea de lo que eso significa para mí? 580 00:55:55,918 --> 00:55:58,678 No, no lo sabes. 581 00:55:58,718 --> 00:56:01,398 Tendrías que ser guerrero para comprenderlo. 582 00:56:01,438 --> 00:56:05,918 Lo que sé es que si no lo entregas, Abu Bark hará que hagan justicia. 583 00:56:05,959 --> 00:56:08,199 Todo se perderá. 584 00:56:08,239 --> 00:56:12,399 He visto demasiadas veces a qué llama justicia Abu Bark: 585 00:56:12,439 --> 00:56:15,039 mutilaciones, torturas interminables... 586 00:56:15,079 --> 00:56:18,319 Jamás entregaré a Lope para que pase por ello. 587 00:56:18,360 --> 00:56:22,240 Entonces, no habrá paz y muchos más morirán. 588 00:56:22,280 --> 00:56:25,680 Al menos, no lo hará un hombre que es como un hermano para mí. 589 00:56:25,720 --> 00:56:28,480 Tal vez, pero a cambio sacrificarás a tu hijo. 590 00:56:28,521 --> 00:56:30,561 Sabes que si estalla la guerra, 591 00:56:30,601 --> 00:56:33,601 Martín se alistará y encontrará una muerte segura. 592 00:56:33,641 --> 00:56:36,521 Y muchos más morirán si no cumples con tu deber. 593 00:56:36,561 --> 00:56:40,241 Mi deber es vengar lo que me hicieron y defender a mis hombres. 594 00:56:40,282 --> 00:56:42,082 ¡Soy un guerrero! ¡No! 595 00:56:42,162 --> 00:56:45,402 Ya no eres un guerrero, eres el magistrado de la ciudad. 596 00:56:45,442 --> 00:56:50,562 ¡Maldita sea! 597 00:56:50,602 --> 00:56:54,602 Fue un error aceptar ese puesto. No es para mí. 598 00:56:54,643 --> 00:56:58,763 Ya es tarde, Rodrigo, estamos en tus manos. 599 00:56:59,803 --> 00:57:04,723 De ti depende que vivamos o muramos. Ese es ahora tu deber 600 00:57:04,764 --> 00:57:07,804 y tu honor. 601 00:57:41,407 --> 00:57:43,767 Exijo una compensación. 602 00:57:43,807 --> 00:57:45,727 Debéis entregarme al asesino. 603 00:57:45,767 --> 00:57:50,607 No tengáis la menor duda, vuestro honor será satisfecho. 604 00:57:50,648 --> 00:57:52,928 -Jamás os entregaremos a un cristiano. 605 00:57:52,968 --> 00:57:55,648 -Entonces, no habrá paz. Volveremos a luchar. 606 00:57:55,688 --> 00:57:59,848 -¿Amenazáis al rey en su propia casa? 607 00:57:59,888 --> 00:58:02,528 -Esto es inadmisible, padre. 608 00:58:02,569 --> 00:58:05,489 -Majestad, nos ha costado mucho llegar a la paz 609 00:58:05,529 --> 00:58:08,969 para perderla en un instante. -Ordenad a vuestro magistrado 610 00:58:09,009 --> 00:58:12,809 que me entregue a ese hombre o habrá guerra. 611 00:58:14,810 --> 00:58:18,050 Nadie me da órdenes. 612 00:58:24,451 --> 00:58:27,571 Majestad, acabemos con ellos, están desarmados. 613 00:58:27,611 --> 00:58:30,891 Dad la orden y los degollaremos por toda la ciudad. 614 00:58:30,931 --> 00:58:33,611 Nunca tendremos una oportunidad mejor, padre. 615 00:58:39,292 --> 00:58:42,172 Di mi palabra de que mientras estuvieran 616 00:58:42,212 --> 00:58:44,092 en palacio les protegería. 617 00:58:44,172 --> 00:58:47,372 Y cumpliré esa promesa con mi vida si es preciso. 618 00:58:47,373 --> 00:58:50,333 Entonces, también vos moriréis. ¡Guardias! 619 00:58:50,653 --> 00:58:52,293 ¡Alto! 620 00:58:54,213 --> 00:58:57,013 ¡Bajad las armas! 621 00:59:06,214 --> 00:59:10,254 No estamos aquí para seguir matándonos, 622 00:59:12,855 --> 00:59:15,935 sino para firmar la paz. 623 00:59:15,975 --> 00:59:18,255 Vos me encargasteis velar por la paz. 624 00:59:18,335 --> 00:59:20,695 Un soldado de Abu Bark ha sido asesinado 625 00:59:20,735 --> 00:59:23,255 y su señor reclama ajusticiar al culpable, 626 00:59:23,296 --> 00:59:25,496 pero ningún cristiano lo permitiría. 627 00:59:25,536 --> 00:59:27,736 Los soldados se alzarían en armas. 628 00:59:27,776 --> 00:59:30,456 El crimen ha sucedido en la ciudad de Toledo. 629 00:59:30,496 --> 00:59:34,496 Prometo hacer lo que sea necesario para contentar a todas las partes, 630 00:59:34,537 --> 00:59:40,177 hacer justicia y evitar la guerra. 631 00:59:41,617 --> 00:59:42,617 (HABLA EN SU LENGUA) 632 00:59:59,099 --> 01:00:00,539 ¿Qué piensas hacer? 633 01:00:00,579 --> 01:00:01,979 ¿Rodrigo? 634 01:00:06,099 --> 01:00:07,939 Cumplir con mi deber... 635 01:00:07,980 --> 01:00:10,380 majestad. 636 01:00:37,982 --> 01:00:40,222 Martín, el rey te ha mandado llamar. 637 01:00:40,262 --> 01:00:42,022 Tienes que ir a palacio. 638 01:00:55,264 --> 01:00:59,664 ¿Se puede saber en qué pensabas cuando saliste con el infante 639 01:00:59,704 --> 01:01:02,624 de palacio sin escolta, y en un día como hoy? 640 01:01:02,664 --> 01:01:04,864 Majestad, la culpa es mía. 641 01:01:07,905 --> 01:01:12,065 ¿Sabes qué hubiese ocurrido de pasarle algo grave a mi hijo? 642 01:01:12,105 --> 01:01:15,705 ¿Si el criado de ese hombre lo hubiera matado? 643 01:01:15,745 --> 01:01:20,025 ¿Comprendes lo que hubiese significado para el Reino? 644 01:01:21,506 --> 01:01:24,826 Lo siento, Señor. 645 01:01:24,866 --> 01:01:28,466 No soy digno de este puesto. Tu puesto no está en discusión. 646 01:01:28,507 --> 01:01:32,707 Fernando me contó que arriesgaste tu vida por salvar la suya. 647 01:01:32,747 --> 01:01:36,267 Por ser hijo de tu padre ya sé de tu lealtad y valentía. 648 01:01:36,307 --> 01:01:40,867 Lo que necesito es que tengas el juicio que a él le falta. 649 01:01:40,908 --> 01:01:45,308 Le conozco bien. Es alocado, impulsivo, pero también... 650 01:01:45,348 --> 01:01:49,428 Inteligente, lo justo. 651 01:01:49,468 --> 01:01:52,668 Puede llegar a ser un buen rey, 652 01:01:53,829 --> 01:01:57,429 así que no dejes que nada malo le ocurra. 653 01:01:59,309 --> 01:02:00,669 ¿Lo harás? 654 01:02:24,231 --> 01:02:25,271 ¡Príncipe! 655 01:02:29,512 --> 01:02:30,592 ¡No! 656 01:02:30,832 --> 01:02:32,072 ¡No! 657 01:02:32,112 --> 01:02:35,712 (LLORA) ¡Por favor! 658 01:02:36,472 --> 01:02:38,072 ¡Por favor! 659 01:02:38,953 --> 01:02:40,673 ¡No, por favor! 660 01:02:45,153 --> 01:02:47,633 ¡Por favor, por favor! 661 01:02:48,393 --> 01:02:49,593 ¡Por favor! 662 01:02:51,514 --> 01:02:53,714 ¡Por favor...! 663 01:02:55,674 --> 01:02:56,954 ¡Quieta! 664 01:02:56,994 --> 01:02:58,714 (LLORA) 665 01:03:16,676 --> 01:03:19,516 (LLORA) 666 01:03:25,277 --> 01:03:27,237 ¿Por qué le quieres más a él? 667 01:03:29,797 --> 01:03:30,917 ¿Por qué? 668 01:03:32,037 --> 01:03:33,077 ¡No es justo! 669 01:03:41,918 --> 01:03:43,598 Perdóname, Diana. 670 01:03:45,838 --> 01:03:48,518 (LLORA) 671 01:04:08,680 --> 01:04:10,520 (Llaves) 672 01:04:55,925 --> 01:04:57,285 Lope... 673 01:04:59,325 --> 01:05:00,805 Sois un soldado. 674 01:05:01,485 --> 01:05:05,445 Habéis matado a un hombre desarmado y sabéis qué pena acarrea. 675 01:05:09,286 --> 01:05:10,886 Lo sé, señor. 676 01:05:13,286 --> 01:05:15,766 ¿Vais a entregarme? ¡Nunca! 677 01:05:18,286 --> 01:05:21,686 Pero sabéis que no puedo dejaros marchar. 678 01:05:29,807 --> 01:05:31,367 Señor... 679 01:05:33,888 --> 01:05:36,128 Tengo familia en Medinaceli. 680 01:05:37,608 --> 01:05:39,168 No te preocupes. 681 01:05:40,168 --> 01:05:43,048 Te doy mi palabra, nunca les faltará nada. 682 01:05:46,929 --> 01:05:49,049 He tenido una buena vida. 683 01:05:50,769 --> 01:05:53,609 Si alguien me la tiene que arrebatar, prefiero 684 01:05:53,650 --> 01:05:57,370 que seáis vos. Nunca conocí hombre mejor. 685 01:06:00,530 --> 01:06:02,650 Hice juramento de morir por vos, 686 01:06:04,410 --> 01:06:05,850 ahora voy a hacerlo. 687 01:06:06,771 --> 01:06:10,171 Que mi sangre sea la última que se derrame. 688 01:06:27,092 --> 01:06:28,852 Rodrigo... 689 01:06:30,493 --> 01:06:32,493 Nos veremos en la otra vida. 690 01:06:34,933 --> 01:06:39,133 Espérame allí, buen amigo. 691 01:07:21,217 --> 01:07:26,057 Has hecho lo que tenías que hacer. A veces, las muertes más dolorosas 692 01:07:26,098 --> 01:07:28,538 son las más necesarias... 693 01:07:28,578 --> 01:07:31,738 Esta ha salvado muchas vidas. 694 01:08:01,661 --> 01:08:03,421 Retírate, Diana. 695 01:08:19,902 --> 01:08:22,942 Es hermosa, ¿verdad? 696 01:08:25,703 --> 01:08:27,663 Tú también eres hermoso, hijo, 697 01:08:27,703 --> 01:08:30,103 y estás en edad de disfrutar de la vida. 698 01:08:30,143 --> 01:08:34,023 Eres joven, infante de Castilla, e irresponsable. 699 01:08:34,023 --> 01:08:35,863 Madre, siento lo de ayer. 700 01:08:35,904 --> 01:08:37,664 Me doy cuenta... -No. 701 01:08:37,704 --> 01:08:40,664 No te das cuenta. Hasta ahora te hemos protegido 702 01:08:40,864 --> 01:08:44,664 de los peligros que te rodeaban, pero no podemos ya protegerte 703 01:08:44,704 --> 01:08:46,504 de ti mismo. 704 01:08:51,865 --> 01:08:54,465 Tu abuelo Jaime, mi padre, era rey de Aragón 705 01:08:54,545 --> 01:08:58,105 desde los 3 años. Su niñez acabó entonces y la tuya, 706 01:08:58,186 --> 01:09:01,866 ha de acabar ahora. 707 01:09:02,146 --> 01:09:04,426 Son muchos nuestros enemigos, 708 01:09:04,466 --> 01:09:07,826 viven agazapados esperando nuestros fallos y debilidades, 709 01:09:07,866 --> 01:09:09,186 listos para atacar. 710 01:09:14,027 --> 01:09:18,147 Tenemos que estar preparados para el día que tu padre falte. 711 01:09:19,467 --> 01:09:23,227 ¿Qué he de hacer? Lo que me ordenéis. 712 01:09:25,028 --> 01:09:28,028 Recordar siempre que de tu comportamiento dependen 713 01:09:28,068 --> 01:09:33,028 muchas cosas. Tu vida, la mía... 714 01:09:33,069 --> 01:09:35,709 y la paz del Reino. 715 01:09:54,982 --> 01:09:57,942 Martín, gracias por salvarme la vida. 716 01:09:57,983 --> 01:10:00,703 No sé qué habría hecho sin ti. 717 01:10:00,743 --> 01:10:03,143 Mi obligación es protegerle, infante. 718 01:10:05,143 --> 01:10:08,383 Después de lo que ha pasado, vamos a dejar algo claro. 719 01:10:08,424 --> 01:10:10,624 Para ti, soy Fernando. 720 01:10:10,664 --> 01:10:13,144 Déjate de infantes y de monsergas. 721 01:10:13,184 --> 01:10:16,384 No sé si podré, señor. Pues vas a tener que hacerlo. 722 01:10:16,424 --> 01:10:18,504 Seguirás siendo mi mano derecha. 723 01:10:18,545 --> 01:10:21,345 Y lo mismo va por ti, quiero tenerte a mi lado. 724 01:10:21,385 --> 01:10:26,905 -Yo no soy noble, señor. -Has sido valiente y arriesgaste 725 01:10:26,945 --> 01:10:29,785 tu vida por mí. Eso es nobleza. 726 01:10:34,786 --> 01:10:36,906 Ahora, eso sí. 727 01:10:36,946 --> 01:10:39,626 En un tiempo, mejor no me acerco a la ciudad, 728 01:10:39,666 --> 01:10:42,946 no sea que los criados del marido aún recuerden mi cara. 729 01:10:42,987 --> 01:10:47,387 Fernando, el hombre que te atacó no era un criado sino un guerrero. 730 01:10:47,467 --> 01:10:49,667 ¡No empecéis otra vez! Tenía espada 731 01:10:49,707 --> 01:10:51,507 y sabía manejarla bien. 732 01:10:51,547 --> 01:10:55,107 Quería asesinarte. Era su objetivo desde el primer momento. 733 01:10:55,148 --> 01:10:57,788 Tuve suerte de que no acabara conmigo. 734 01:11:00,108 --> 01:11:04,708 -Tonterías. -Eso le he dicho yo. 735 01:11:04,709 --> 01:11:06,629 -Además, mientras os tenga a mi lado nada malo puede pasarme. 736 01:11:10,149 --> 01:11:14,909 Fernando, quiero decirte algo. Servirte es un honor, 737 01:11:14,989 --> 01:11:18,509 pero cuando la guerra estalle con los moros, 738 01:11:18,630 --> 01:11:22,750 yo me haré caballero. -No habrá guerra, 739 01:11:22,750 --> 01:11:34,550 mañana se firma la paz. -¿Qué ha pasado 740 01:11:37,111 --> 01:11:39,751 con el soldado detenido? -Tu padre... 741 01:11:39,832 --> 01:11:43,152 Ahora se puede pasear tranquilo por la ciudad. 742 01:11:43,152 --> 01:11:47,032 ¿No lo has oído? Vuelve a haber paz, 743 01:11:47,032 --> 01:11:49,352 aunque para lograrla padre haya tenido que sacrificar 744 01:11:49,552 --> 01:11:53,392 la vida de uno de sus hombre. ¿Lo sabías? 745 01:11:54,633 --> 01:11:57,113 Padre ha matado a Lope. 746 01:11:57,113 --> 01:11:58,193 ¡A Lope! 747 01:11:59,313 --> 01:12:04,993 ¿Ese es tu honor, padre? 748 01:12:04,994 --> 01:12:05,354 ¿Así pagas la fidelidad de los hombres que dan su vida por ti, 749 01:12:05,394 --> 01:12:08,034 asesinándoles, cortándoles la cabeza? 750 01:12:08,154 --> 01:12:10,234 Martín, por favor. 751 01:12:10,354 --> 01:12:14,154 Lope nos encontró hace diez años, cuando madre y Enrique murieron. 752 01:12:14,275 --> 01:12:18,235 Ese es el hombre que padre ha matado con sus propias manos, 753 01:12:18,275 --> 01:12:21,995 a su amigo, a su mejor amigo. 754 01:12:24,875 --> 01:12:27,355 Padre, no, por favor. 755 01:12:29,956 --> 01:12:35,236 Nunca vuelvas a juzgarme sin saber de lo que estás hablando. 756 01:12:52,798 --> 01:13:10,318 Padre, yo sé que lo has hecho por él. 757 01:13:33,001 --> 01:13:36,641 Y Martín también lo entenderá algún día. 758 01:13:36,682 --> 01:13:40,682 ¿Estáis loco? Creíais que no me enteraría. 759 01:13:40,722 --> 01:13:44,522 Nada sucede en esta ciudad sin que yo lo sepa. 760 01:13:44,562 --> 01:13:47,642 Y tenéis suerte si nadie más advierte que vos estáis 761 01:13:47,683 --> 01:13:49,843 detrás de esto. 762 01:13:49,883 --> 01:13:53,163 El rey cada día se inclina más por el infante Fernando. 763 01:13:53,203 --> 01:13:55,603 Esa no es la manera de actuar. 764 01:13:55,643 --> 01:13:59,203 ¿Qué creéis que pasaría de poner sobre aviso al monarca? 765 01:13:59,244 --> 01:14:03,084 Tenéis razón, pero algo hay que hacer. 766 01:14:03,124 --> 01:14:06,324 Ahora, además, el hijo de don Rodrigo se ha pegado 767 01:14:06,364 --> 01:14:08,924 al infante como una sanguijuela. 768 01:14:08,964 --> 01:14:12,164 Estamos de acuerdo en empezar por el más débil, 769 01:14:13,125 --> 01:14:14,965 Martín. 770 01:14:16,165 --> 01:14:20,045 Pero hay otros modos de quitarse de en medio a alguien molesto. 771 01:14:21,366 --> 01:14:25,006 ¿Qué me proponéis? 772 01:14:25,526 --> 01:14:28,526 Estudiarle, conocerle. 773 01:14:30,206 --> 01:14:33,446 Haced que uno de vuestros hombres el siga hasta descubrir 774 01:14:33,487 --> 01:14:35,447 lo que más le importa. 775 01:14:37,367 --> 01:14:40,527 Cuando conocéis el punto débil de un hombre le tenéis 776 01:14:40,567 --> 01:14:43,807 en vuestro poder, para siempre. 777 01:14:49,008 --> 01:14:51,008 Y recordad, 778 01:14:51,048 --> 01:14:54,368 no podemos atentar contra el infante Fernando. 779 01:14:54,448 --> 01:14:58,008 Contra el hijo del magistrado es distinto. 780 01:14:58,049 --> 01:15:03,289 A veces, la voluntad de Dios se manifiesta de manera sorprendente. 781 01:15:15,450 --> 01:15:19,650 Hoy comienza una nueva era para la ciudad de Toledo 782 01:15:19,691 --> 01:15:25,411 y el Reino de Castilla. Durante décadas de enfrentamientos 783 01:15:25,451 --> 01:15:30,171 hemos ido perdiendo a nuestros seres más queridos, 784 01:15:30,212 --> 01:15:35,292 dejando atrás a las personas que amábamos. 785 01:15:35,332 --> 01:15:40,852 Creíamos que era imposible olvidar, que la paz y el perdón 786 01:15:40,892 --> 01:15:45,332 estaba más allá de nuestra capacidad. 787 01:15:45,893 --> 01:15:50,453 Esta paz no será fácil, 788 01:15:50,493 --> 01:15:55,933 encontrará numerosos enemigos decididos a desestabilizarla 789 01:15:55,974 --> 01:16:01,534 y exigirá lo mejor de cada uno de nosotros. 790 01:16:03,334 --> 01:16:07,934 Los siglos venideros volverán su mirada hacia nosotros, 791 01:16:07,975 --> 01:16:11,535 convencidos y orgullosos de saber que fuimos los primeros 792 01:16:11,575 --> 01:16:15,695 en forjar un momento histórico, 793 01:16:15,735 --> 01:16:20,455 el sueño de la convivencia entre las tres culturas. 794 01:16:35,137 --> 01:16:40,017 El día en que cristianos, musulmanes y judíos 795 01:16:40,058 --> 01:16:45,938 escogemos vivir en paz o morir en el intento. 796 01:17:09,900 --> 01:17:13,980 ¿No puedes hacerte anunciar como el resto de las visitas? 797 01:17:14,021 --> 01:17:16,381 ¿Me dejarían entrar? No creo. 798 01:17:16,381 --> 01:17:20,021 Entonces es el único modo que tengo de devolverte esto. 799 01:17:22,301 --> 01:17:24,301 (Puerta) 800 01:17:39,623 --> 01:17:42,063 ¿Cómo van tus heridas? 801 01:17:59,504 --> 01:18:01,984 "Se curará antes." 802 01:18:03,905 --> 01:18:06,145 ¿No vas a soplar? 803 01:18:06,185 --> 01:18:09,985 Es lo que hacía mi madre cuando yo me hacía una herida. 804 01:18:10,025 --> 01:18:12,505 Decía que así curaba mejor. 805 01:18:14,306 --> 01:18:17,226 Sigue aplicándote esto, 806 01:18:17,266 --> 01:18:19,746 por las mañanas y antes de acostarte. 807 01:18:19,786 --> 01:18:21,786 En unos días estarás bien. 808 01:18:24,627 --> 01:18:28,587 Quería darte las gracias por salvarme la vida. 809 01:18:28,627 --> 01:18:30,667 Antes no llegué a hacerlo. 810 01:18:30,707 --> 01:18:33,867 Bueno, tú hubieses hecho lo mismo por mí. ¿O no? 811 01:18:33,907 --> 01:18:36,907 En cualquier caso, te lo agradezco. 812 01:18:42,028 --> 01:18:44,228 (Puerta) 813 01:18:44,268 --> 01:18:46,428 ¿Buscas más problemas? 814 01:18:46,469 --> 01:18:49,069 Creí que ya habías tenido suficientes por hoy. 815 01:18:49,109 --> 01:18:52,949 No creo que tu anciano marido me pusiese en muchos aprietos. 816 01:18:52,989 --> 01:18:56,989 Estás muy seguro de ti mismo. ¿A qué edad te casaron con él? 817 01:18:57,029 --> 01:18:59,669 ¿Por qué crees que me casaron con él? 818 01:18:59,710 --> 01:19:03,470 Es vuestra costumbre, casar a ancianos con casi niñas. 819 01:19:03,510 --> 01:19:06,310 Vuestros nombres se casan también con casi niñas, 820 01:19:06,350 --> 01:19:09,910 y también vuestros reyes. No solo es una costumbre nuestra. 821 01:19:09,951 --> 01:19:13,031 Es cierto que no es la peor de vuestras costumbres. 822 01:19:13,071 --> 01:19:16,031 ¿Qué sabes tú? No somos peores que vosotros. 823 01:19:16,071 --> 01:19:19,311 Ni siquiera robamos naranjas. Y si alguien indefenso cae 824 01:19:19,351 --> 01:19:21,631 a nuestro jardín, le salvamos la vida. 825 01:19:21,672 --> 01:19:25,112 Ya sé que tú no eres así, pero... los tuyos asesinan 826 01:19:25,152 --> 01:19:28,232 a mujeres y niños indefensos en tiempos de guerra. 827 01:19:28,272 --> 01:19:31,192 Los cristianos hacen cosas horribles, quizás peores. 828 01:19:31,232 --> 01:19:33,472 No sabes de qué hablas. ¿Tú sí? 829 01:19:33,553 --> 01:19:35,873 Sí. Esto será algo que habrás oído 830 01:19:35,913 --> 01:19:39,473 de nosotros y has decidido creer. Nadie me lo ha contado, 831 01:19:39,513 --> 01:19:42,713 lo he visto con mis propios ojos. 832 01:19:42,753 --> 01:19:46,553 Tus hermanos son así. Supongo que, al fin y al cabo, 833 01:19:46,594 --> 01:19:49,474 no sois tan diferentes unos de otros. 834 01:19:49,514 --> 01:19:52,194 ¿Has venido a mostrarme tu desprecio? 835 01:19:52,234 --> 01:19:56,034 No. Pero hay cosas que no podré perdonaros por mucho tiempo 836 01:19:56,075 --> 01:19:59,515 que pase. Ya lo has dicho. 837 01:19:59,555 --> 01:20:02,875 Ahora, ¿quieres algo más de mí? 838 01:20:03,715 --> 01:20:06,075 Aún tiene manchas de sangre. 839 01:20:06,115 --> 01:20:10,315 Parece que la sangre cristina nunca termina de borrarse del todo. 840 01:20:15,036 --> 01:20:18,876 Y no estoy casada. El hombre que viste era mi padre. 841 01:20:18,917 --> 01:20:22,397 Te equivocaste en eso como en tantas otras cosas. 842 01:20:27,557 --> 01:20:29,197 Lo siento. 843 01:20:43,319 --> 01:20:45,559 ¿Reconocéis esto? 844 01:20:45,599 --> 01:20:47,959 Es el símbolo de mi estirpe. 845 01:20:47,999 --> 01:20:52,319 Solo yo puedo portarlo. ¿De dónde lo sacasteis? 846 01:20:52,359 --> 01:20:54,799 De las manos de mi mujer. 847 01:20:54,840 --> 01:20:58,240 Se la arrancó a sus asesinos. 848 01:20:58,280 --> 01:21:02,680 Vos los matasteis, a ella y a mi hijo. 849 01:21:02,720 --> 01:21:07,360 Somos soldados, en tiempos de guerra ambos nos comportamos igual. 850 01:21:07,401 --> 01:21:10,681 No sois mejor que yo. ¡Eran mi mujer y mi hijo! 851 01:21:31,403 --> 01:21:35,923 Algún día ajustaré cuentas con vos. 852 01:21:35,963 --> 01:21:40,163 Os juro que no descansaré hasta vengar a mi familia. 853 01:21:40,244 --> 01:21:42,964 Que así sea, cristiano. 854 01:22:14,687 --> 01:22:16,447 Vámonos a casa. 855 01:22:33,048 --> 01:22:34,888 ¡Ah! 856 01:22:53,690 --> 01:22:56,050 Señores, señores, silencio. 857 01:22:56,090 --> 01:22:59,450 El magistrado va a proclamar su sentencia. 858 01:22:59,490 --> 01:23:01,050 ¡Ah! 859 01:23:01,091 --> 01:23:02,931 ¡No! 860 01:23:02,931 --> 01:23:04,331 Me forzaron. 861 01:23:04,371 --> 01:23:08,371 Los nobles nunca pagan sus faltas. Si son culpables, pagaran por ello. 862 01:23:08,411 --> 01:23:12,091 Cuando se trata de mi familia prefiero no dejar nada al azar. 863 01:23:18,132 --> 01:23:21,252 Es el hijo del conde de Miranda y sus amigos. 864 01:23:21,292 --> 01:23:24,332 Son de los nuestros. Hay una joven forzada. 865 01:23:24,373 --> 01:23:27,453 Solo tú puedes defender a los más débiles de la gente 866 01:23:27,493 --> 01:23:29,053 como el hijo de Miranda. 867 01:23:29,093 --> 01:23:31,493 ¿Sabes que te puede pasar si te condenan? 868 01:23:31,533 --> 01:23:34,933 Te despojarán de tu condición de caballero y no podrás heredar 869 01:23:34,974 --> 01:23:38,054 ni título ni posesiones. -Quizá debería pensar menos 870 01:23:38,094 --> 01:23:40,614 en satisfacer su sentido de la justicia. 871 01:23:40,654 --> 01:23:42,774 ¿Me pedís que condicione mi decisión? 872 01:23:42,814 --> 01:23:46,654 Si mi hijo no queda en libertad, no será el único en pagar. 873 01:23:49,055 --> 01:23:52,215 ¿Buscabais al infante Fernando? Me preocuparía saber 874 01:23:52,255 --> 01:23:55,295 que la persona encargada de protegerle le ha perdido. 875 01:23:55,335 --> 01:23:58,015 Nunca dejes que sepa que tienes un punto débil. 876 01:23:58,056 --> 01:24:01,096 ¿Qué te parecería si te pidiese, por ejemplo, un beso? 877 01:24:01,136 --> 01:24:03,216 O te destrozará. Mátalo. 878 01:24:03,256 --> 01:24:07,016 -Si no condenas a esos nobles... -¿Vais a forzarme otra vez? 70111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.