All language subtitles for The.Tree.of.Blood.2018.MULTi.1080p.WEB.x264-FRATERNiTY_ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:45,338 --> 00:03:47,588 Quando sono morti i genitori di Amaia? 2 00:03:47,671 --> 00:03:48,796 Due anni fa. 3 00:04:14,963 --> 00:04:16,838 Questa era la camera di Amaia. 4 00:04:37,588 --> 00:04:38,796 Questo posto è vivo! 5 00:04:42,463 --> 00:04:44,463 Non vedo l'ora di cominciare! 6 00:05:14,963 --> 00:05:16,630 I BAMBINI DELLA RUSSIA NON SONO MORTO 7 00:05:24,463 --> 00:05:27,046 - Sono pronta. - Ricordati il patto. Niente politica. 8 00:05:27,671 --> 00:05:30,046 Sì, niente ideologie politiche. 9 00:05:31,046 --> 00:05:32,963 Inizio io. Tieniti forte. 10 00:05:33,546 --> 00:05:35,296 Estate del 1991. 11 00:05:36,046 --> 00:05:37,838 Nuria Bellmunt, mia madre, 12 00:05:38,130 --> 00:05:41,046 era nella sua casa di famiglia a Lloret de Mar 13 00:05:41,130 --> 00:05:42,338 sulla Costa Brava... 14 00:05:45,046 --> 00:05:46,380 ...quando i suoi genitori, 15 00:05:46,963 --> 00:05:47,880 i miei nonni, 16 00:05:48,380 --> 00:05:49,838 furono investiti. 17 00:05:50,921 --> 00:05:53,005 A mia madre dissero che era stato un incidente. 18 00:06:01,130 --> 00:06:02,421 Restò tutta sola... 19 00:06:03,713 --> 00:06:04,630 ...con la casa 20 00:06:05,296 --> 00:06:06,671 e tutta l'estate davanti a sé. 21 00:06:11,338 --> 00:06:14,046 Gli amici e i parenti cercarono di consolarla, 22 00:06:14,713 --> 00:06:17,296 ma lei s'innamorò di un russo. 23 00:06:28,838 --> 00:06:30,005 Dimitri non era russo, 24 00:06:30,671 --> 00:06:31,838 ma un fottuto georgiano. 25 00:06:33,088 --> 00:06:34,921 La prima volta, lo accontentò, 26 00:06:35,463 --> 00:06:36,671 per toglierselo dai piedi. 27 00:06:40,463 --> 00:06:43,088 Ma la seconda, era confusa e terrorizzata. 28 00:06:44,546 --> 00:06:45,588 Pagò il doppio. 29 00:06:50,046 --> 00:06:52,130 La terza volta, fu molto fortunata. 30 00:06:53,296 --> 00:06:56,755 Una mattina, apparve l'autista e guardia del corpo di suo padre... 31 00:06:57,588 --> 00:06:58,505 Olmo Mendoza. 32 00:06:58,963 --> 00:07:01,588 Ho visto chi ha investito i tuoi genitori. 33 00:07:02,338 --> 00:07:04,755 Li stavo aspettando in macchina. 34 00:07:05,255 --> 00:07:06,796 La mafia georgiana. 35 00:07:07,671 --> 00:07:08,880 Fai i bagagli. 36 00:07:09,213 --> 00:07:10,421 Prendi ciò che puoi. 37 00:07:18,463 --> 00:07:19,421 Dove mi porti? 38 00:07:20,213 --> 00:07:23,088 Non tornare in Costa Brava per almeno dieci anni. 39 00:07:23,588 --> 00:07:24,755 E la mia casa? 40 00:07:25,338 --> 00:07:27,838 Sarà il quartier generale della mafia georgiana. 41 00:07:28,338 --> 00:07:29,463 Chiamo la polizia. 42 00:07:30,088 --> 00:07:31,755 Se lo fai, ti uccideranno. 43 00:07:42,005 --> 00:07:43,171 Che stai facendo? 44 00:07:44,213 --> 00:07:45,255 Faccio il bagno. 45 00:09:33,463 --> 00:09:34,588 Si ritrovò sola, 46 00:09:35,380 --> 00:09:36,880 con l'auto dei genitori. 47 00:09:38,046 --> 00:09:39,296 Non sapeva guidare. 48 00:09:39,380 --> 00:09:42,338 "Non sapeva guidare." 49 00:09:45,921 --> 00:09:46,796 E tua madre? 50 00:09:47,296 --> 00:09:48,296 Dov'era allora? 51 00:09:51,755 --> 00:09:53,713 Mia madre era La Maca. 52 00:09:54,255 --> 00:09:56,963 Era all'apice del suo successo musicale. 53 00:09:59,130 --> 00:10:01,505 Mi offri un viaggio 54 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 Attraverso i miei lombi 55 00:10:04,963 --> 00:10:06,213 Leccando 56 00:10:06,880 --> 00:10:10,171 Mentre vado in paradiso Continui a esplorarmi 57 00:10:14,713 --> 00:10:17,463 Il sesso del mondo, il mio sesso 58 00:10:26,755 --> 00:10:28,796 Mi concepì durante l'ultima tournée. 59 00:10:28,880 --> 00:10:31,046 Il sesso del mondo, il mio sesso 60 00:10:32,505 --> 00:10:35,046 Il mio padre biologico è uno sconosciuto. 61 00:10:35,130 --> 00:10:37,796 Mia madre ricorda solo di averci scopato. 62 00:10:39,838 --> 00:10:41,380 All'epoca si drogava, 63 00:10:41,463 --> 00:10:42,588 era strafatta. 64 00:10:43,588 --> 00:10:45,671 Sono quasi morta alla nascita. 65 00:10:45,755 --> 00:10:48,505 Dovettero aprirmi il petto due volte. 66 00:10:50,088 --> 00:10:52,088 Ora il mio personaggio preferito. 67 00:10:59,213 --> 00:11:00,088 Salve. 68 00:11:01,796 --> 00:11:02,713 Sei La Maca? 69 00:11:05,046 --> 00:11:06,671 Sono un fan della tua musica. 70 00:11:08,338 --> 00:11:09,546 Di te in realtà. 71 00:11:10,046 --> 00:11:10,963 Un grande fan. 72 00:11:16,005 --> 00:11:17,796 Mia madre capì subito 73 00:11:18,463 --> 00:11:19,588 di aver bisogno di lui. 74 00:11:33,463 --> 00:11:36,213 Fu una manna dal cielo per le nostre vite. 75 00:11:40,588 --> 00:11:42,005 Arrivano i miei nonni: 76 00:11:42,088 --> 00:11:44,296 Pío Santolaya e Candela López. 77 00:11:44,713 --> 00:11:46,130 La casa di campagna a Siviglia. 78 00:11:46,838 --> 00:11:48,588 Accettarono subito Víctor. 79 00:11:49,255 --> 00:11:52,296 Per mia nonna, era un angelo mandato da Dio. 80 00:11:52,380 --> 00:11:54,588 Per mio nonno era il figlio che non aveva avuto. 81 00:12:24,630 --> 00:12:25,588 Andiamo. 82 00:12:26,921 --> 00:12:27,880 Forza! 83 00:13:14,421 --> 00:13:15,296 Cosa c'è? 84 00:13:16,255 --> 00:13:17,171 Niente. 85 00:13:19,171 --> 00:13:21,963 Sembrava che la bambina la spaventasse. 86 00:13:41,421 --> 00:13:42,588 Silenzio! 87 00:13:44,046 --> 00:13:44,963 Silenzio! 88 00:13:45,046 --> 00:13:47,380 Silenzio! 89 00:13:47,463 --> 00:13:49,046 Silenzio! 90 00:13:49,130 --> 00:13:51,921 No! 91 00:13:52,005 --> 00:13:54,421 Silenzio! 92 00:13:54,505 --> 00:13:56,296 Maca! 93 00:13:56,380 --> 00:13:58,421 Ehi! 94 00:13:58,505 --> 00:13:59,588 Va tutto bene. 95 00:13:59,671 --> 00:14:01,963 Quelle voci mi fanno impazzire! 96 00:14:02,796 --> 00:14:05,796 - Quelle voci mi fanno impazzire! - Va tutto bene. 97 00:14:06,463 --> 00:14:08,171 Mi stanno facendo impazzire! 98 00:14:15,546 --> 00:14:17,921 Mia madre si fece ricoverare. 99 00:14:27,671 --> 00:14:28,755 Andrà tutto bene, 100 00:14:28,838 --> 00:14:29,796 capito? 101 00:14:29,880 --> 00:14:30,838 Andrà bene. 102 00:14:47,046 --> 00:14:48,255 Víctor restò con me, 103 00:14:49,005 --> 00:14:50,088 come un padre single. 104 00:14:52,671 --> 00:14:54,213 Il nonno gli versava un assegno, 105 00:14:55,213 --> 00:14:57,630 lo mise a vendere case 106 00:15:00,005 --> 00:15:01,213 e gliene regalò una. 107 00:15:05,046 --> 00:15:06,796 I bambini della Russia. 108 00:15:07,255 --> 00:15:08,255 È materia tua. 109 00:15:16,838 --> 00:15:21,546 Con l'intenso bombardamento su Bilbao dal gennaio del 1937, 110 00:15:21,630 --> 00:15:25,296 il governo basco ha evacuato 20.000 bambini via mare in Europa. 111 00:15:25,963 --> 00:15:29,380 Poco prima della caduta di Bilbao nelle mani dei ribelli, 112 00:15:29,463 --> 00:15:32,546 1.500 bambini sono stati mandati in Russia. 113 00:15:33,338 --> 00:15:36,671 Tanti bambini vivranno come orfani in esilio! Tanti 114 00:15:36,755 --> 00:15:39,755 genitori piangeranno per aver mandato i loro figli così lontano! 115 00:15:43,171 --> 00:15:46,171 Jacinto Mendoza. La ragazza è Julieta de Paula. 116 00:15:46,255 --> 00:15:49,505 Lui si innamorò di lei appena la sentì suonare. 117 00:16:08,046 --> 00:16:11,380 È lei adolescente che suona un pezzo scritto a 12 anni. 118 00:16:13,255 --> 00:16:16,671 Vennero reclutati dal KGB da bambini. 119 00:16:17,088 --> 00:16:18,588 Entrambi, come coppia. 120 00:16:19,130 --> 00:16:20,838 I loro figli, Víctor e Olmo, 121 00:16:21,588 --> 00:16:24,005 ricevettero un addestramento militare. 122 00:16:24,671 --> 00:16:25,755 E gli piacque. 123 00:16:25,838 --> 00:16:29,088 Secondo Víctor fu un periodo molto felice per i Mendoza. 124 00:16:29,838 --> 00:16:31,630 Dopo la caduta del muro, 125 00:16:31,713 --> 00:16:33,505 la Russia non aveva bisogno di spie, 126 00:16:34,296 --> 00:16:37,546 così Víctor e Olmo vennero a lavorare a Lloret, la città di mia madre. 127 00:16:38,005 --> 00:16:39,213 E Jacinto e Julieta? 128 00:16:39,671 --> 00:16:41,380 Si trasferirono due anni dopo 129 00:16:42,088 --> 00:16:43,671 vicino ad Alicante. 130 00:16:44,005 --> 00:16:46,713 Si comprarono una villa sul lungomare di Dénia, 131 00:16:47,005 --> 00:16:48,505 città natale di Julieta. 132 00:17:00,671 --> 00:17:03,130 Non si sente un sussurro in giardino 133 00:17:03,213 --> 00:17:06,588 Tutto è calmo fino a domattina 134 00:17:07,380 --> 00:17:12,130 Se solo sapessi quanto mi sono care Queste notti di Mosca 135 00:17:12,796 --> 00:17:16,380 Non si sente un sussurro in giardino 136 00:17:17,296 --> 00:17:20,338 Tutto è calmo fino a domattina 137 00:17:21,296 --> 00:17:26,421 Se solo sapessi quanto mi sono care Queste notti di Mosca 138 00:17:28,421 --> 00:17:30,171 Sappiamo poco di Olmo. 139 00:17:30,838 --> 00:17:33,005 Smise di fare l'autista e la guardia del corpo. 140 00:17:33,130 --> 00:17:34,046 Che altro? 141 00:17:34,880 --> 00:17:36,255 Faceva il gigolò. 142 00:17:36,505 --> 00:17:37,921 Per le ragazze con i soldi. 143 00:17:38,130 --> 00:17:39,338 E se li meritava. 144 00:17:39,421 --> 00:17:43,505 Olmo riusciva a essere irresistibile per qualsiasi donna incontrasse. 145 00:17:43,921 --> 00:17:47,671 Aveva 300 mg di testosterone per ogni centimetro cubo di sangue. 146 00:17:47,755 --> 00:17:49,255 Il doppio della media. 147 00:17:50,130 --> 00:17:52,630 - Secondo un esame del sangue. - Davvero? 148 00:17:52,713 --> 00:17:53,880 Sì. 149 00:17:54,255 --> 00:17:55,088 E tu quanto... 150 00:17:56,171 --> 00:17:57,005 ...ne hai? 151 00:18:03,963 --> 00:18:04,921 Secondo te? 152 00:18:13,255 --> 00:18:14,171 Marc. 153 00:18:15,255 --> 00:18:16,296 Abbiamo iniziato ora. 154 00:18:22,505 --> 00:18:23,963 NON SONO MORTO AMAIA ZUGAZA 155 00:18:24,046 --> 00:18:27,171 Ricordo mia madre che leggeva il manoscritto. 156 00:18:27,713 --> 00:18:28,755 Qui arrivi tu? 157 00:18:28,838 --> 00:18:29,796 Sì. 158 00:18:31,421 --> 00:18:33,130 Io, Marc Bellmunt, 159 00:18:33,546 --> 00:18:35,546 capivo se un manoscritto le piaceva. 160 00:18:36,421 --> 00:18:39,171 Era di una giovane scrittrice basca, Amaia Zugaza. 161 00:18:39,255 --> 00:18:40,755 C'era già Amaia 162 00:18:41,296 --> 00:18:42,963 che bussava alla porta di tua madre. 163 00:18:43,046 --> 00:18:44,296 Lo scrisse qui, 164 00:18:44,588 --> 00:18:47,255 proprio a quel tavolo. Il suo primo romanzo. 165 00:18:47,713 --> 00:18:48,630 Vinse molti premi. 166 00:18:49,380 --> 00:18:50,296 Troppi. 167 00:18:51,213 --> 00:18:53,005 È stato sopravvalutato. 168 00:18:54,588 --> 00:18:57,005 Mia madre prese una cotta. 169 00:19:14,005 --> 00:19:15,213 Successe una volta. 170 00:19:15,630 --> 00:19:16,671 Mai più. 171 00:19:17,005 --> 00:19:18,421 Lo scoprii molto dopo. 172 00:19:23,505 --> 00:19:24,838 Le piaceva farlo nell'acqua. 173 00:19:30,755 --> 00:19:32,713 - Anche a me. - Lo so. 174 00:19:36,421 --> 00:19:37,671 Víctor ci aspetta. 175 00:19:38,838 --> 00:19:40,546 "Non convinceva mia madre a vedermi 176 00:19:41,463 --> 00:19:44,296 o a lasciare l'ospedale per passare un po' di tempo con noi." 177 00:19:45,421 --> 00:19:46,880 "Era sconvolta. 178 00:19:47,296 --> 00:19:48,588 Era un misto di 179 00:19:49,421 --> 00:19:51,046 panico e vergogna." 180 00:19:51,380 --> 00:19:53,005 E senso di colpa, no? 181 00:19:53,755 --> 00:19:55,630 Per aver rifiutato sua figlia. 182 00:19:55,713 --> 00:19:57,921 Víctor diceva che rifiutava se stessa come madre. 183 00:19:59,130 --> 00:20:00,338 "Poi, una sera, 184 00:20:00,421 --> 00:20:03,171 Víctor ebbe una splendida idea." 185 00:20:03,588 --> 00:20:04,630 Qui entri in scena tu. 186 00:20:05,880 --> 00:20:07,046 Sono già apparsa neonata. 187 00:20:07,130 --> 00:20:10,463 Ma sì, qui avevo sei anni. 188 00:20:10,921 --> 00:20:12,338 Lo ricordo molto bene. 189 00:20:12,796 --> 00:20:15,130 Rebeca, di cosa ha più paura tua madre? 190 00:20:17,713 --> 00:20:19,338 - Di me? - No! 191 00:20:20,171 --> 00:20:21,588 Delle voci, giusto? 192 00:20:24,213 --> 00:20:27,380 Che ne dici di raggiungere tua madre con la voce? 193 00:20:28,463 --> 00:20:31,880 Quando capirà che la voce è solo tua e di nessun altro, 194 00:20:32,630 --> 00:20:34,505 forse continuerà ad ascoltarti. 195 00:20:34,755 --> 00:20:35,671 Che devo dirle? 196 00:20:36,671 --> 00:20:37,630 Dille di cantare 197 00:20:38,546 --> 00:20:39,755 per addormentarti. 198 00:20:55,088 --> 00:20:57,796 - Ciao, Víctor. - Mamma, sono Rebeca. 199 00:21:02,671 --> 00:21:04,421 Rebeca. È la tua voce? 200 00:21:04,921 --> 00:21:06,921 Sì, e questa è la tua. 201 00:21:08,213 --> 00:21:09,463 Hai una bella voce. 202 00:21:09,963 --> 00:21:10,963 Anche tu, mamma. 203 00:21:12,296 --> 00:21:14,213 - Grazie. - Per questo ti ho chiamata. 204 00:21:14,546 --> 00:21:15,505 Oh, davvero? 205 00:21:15,838 --> 00:21:16,880 Canti qualcosa? 206 00:21:17,796 --> 00:21:19,796 Così mi addormento con la tua canzone. 207 00:21:27,088 --> 00:21:28,380 Le tue mani 208 00:21:29,088 --> 00:21:31,130 Si addormentano 209 00:21:32,296 --> 00:21:33,796 I tuoi occhi 210 00:21:34,713 --> 00:21:37,505 Che riescono ancora a sentirmi 211 00:21:38,380 --> 00:21:39,630 Si chiudono 212 00:21:40,046 --> 00:21:42,296 Al mondo 213 00:21:43,380 --> 00:21:44,921 Rebeca 214 00:21:46,505 --> 00:21:47,963 Rebeca 215 00:21:48,046 --> 00:21:48,880 Quindi 216 00:21:49,963 --> 00:21:51,296 facemmo così per molte notti. 217 00:21:52,463 --> 00:21:54,463 E anche a Víctor... 218 00:21:55,588 --> 00:21:57,088 ...piaceva la voce di mia madre. 219 00:21:57,171 --> 00:21:59,046 Sei al sicuro 220 00:21:59,130 --> 00:22:00,546 Buonanotte, bambina mia. 221 00:22:01,130 --> 00:22:02,005 Si è addormentata. 222 00:22:06,338 --> 00:22:09,046 VICTOR RIATTACCÒ. 223 00:22:13,463 --> 00:22:14,421 Víctor. 224 00:22:18,338 --> 00:22:19,630 Víctor è fantastico! 225 00:22:24,963 --> 00:22:26,213 Tutto a posto? 226 00:22:26,296 --> 00:22:27,255 Sì. 227 00:22:31,255 --> 00:22:33,713 Olmo sta per arrivare. Proprio qui. 228 00:22:34,296 --> 00:22:37,213 In questa vecchia cascina basca. 229 00:22:41,796 --> 00:22:43,005 "In quel momento, 230 00:22:43,338 --> 00:22:45,796 Olmo voleva cambiare completamente vita." 231 00:22:46,296 --> 00:22:47,921 Amaia si trovava a Madrid. 232 00:22:48,338 --> 00:22:50,130 Aveva ricevuto un premio. 233 00:22:53,046 --> 00:22:55,505 Il giorno dopo sarebbe tornata qui. 234 00:23:31,088 --> 00:23:33,046 Amaia ebbe cinque orgasmi. 235 00:23:35,088 --> 00:23:37,713 "Nessuno l'aveva mai... 236 00:23:38,713 --> 00:23:40,130 ...fatta godere così." 237 00:23:50,838 --> 00:23:52,255 "Cinque orgasmi"? 238 00:23:53,255 --> 00:23:55,088 "Nessuno l'aveva mai fatta godere così"? 239 00:23:55,421 --> 00:23:56,380 Come lo sai? 240 00:23:56,796 --> 00:23:57,921 Così è più sexy. 241 00:23:59,755 --> 00:24:00,838 Tocca a te. 242 00:24:04,380 --> 00:24:05,755 Grazie del passaggio. 243 00:24:07,713 --> 00:24:09,130 Me ne vado anch'io. 244 00:24:10,005 --> 00:24:11,546 Ho la valigia dietro. 245 00:24:12,421 --> 00:24:13,421 Dove vai? 246 00:24:14,671 --> 00:24:15,546 Non lo so. 247 00:24:17,088 --> 00:24:18,255 Su una montagna. 248 00:25:04,338 --> 00:25:06,046 Le mucche... Sono tue? 249 00:25:06,630 --> 00:25:07,546 No. 250 00:25:08,046 --> 00:25:09,338 I miei sono vecchi, 251 00:25:09,588 --> 00:25:11,088 le hanno vendute anni fa. 252 00:25:12,171 --> 00:25:13,046 Ti piacciono? 253 00:25:15,213 --> 00:25:16,088 Sono un toro. 254 00:25:19,505 --> 00:25:21,213 La valle è piena di mucche. 255 00:25:29,921 --> 00:25:30,838 Lo riconosci? 256 00:25:32,713 --> 00:25:33,588 No. 257 00:26:04,880 --> 00:26:06,130 Potrei vivere qui. 258 00:26:10,713 --> 00:26:12,838 Troverò un motivo per farti restare. 259 00:26:18,005 --> 00:26:19,921 Non potrebbero farlo da un'altra parte? 260 00:26:23,088 --> 00:26:24,046 Lasciamoli fare. 261 00:26:25,963 --> 00:26:29,255 Intanto, Víctor faceva grandi progressi. 262 00:26:32,005 --> 00:26:33,713 INGRESSO 263 00:26:42,088 --> 00:26:44,171 Macarena vi aspetta in giardino. 264 00:26:44,255 --> 00:26:45,630 Oh, grazie. 265 00:27:18,255 --> 00:27:19,130 Tua madre 266 00:27:19,588 --> 00:27:22,171 sarà come un albero magico, 267 00:27:22,255 --> 00:27:24,588 uscirà dalla terra, 268 00:27:25,338 --> 00:27:26,713 andrà in camera sua, 269 00:27:27,630 --> 00:27:28,963 si farà una doccia 270 00:27:29,046 --> 00:27:31,255 e si metterà il vestito che le ho portato ieri, 271 00:27:31,338 --> 00:27:33,546 che le sta benissimo. 272 00:27:33,880 --> 00:27:35,130 E si metterà 273 00:27:35,546 --> 00:27:37,338 proprio lì, 274 00:27:38,338 --> 00:27:39,963 così potrete guardarvi negli occhi, 275 00:27:40,671 --> 00:27:41,838 madre e figlia. 276 00:28:05,463 --> 00:28:07,380 - Sei nervosa? - Certo. 277 00:28:12,005 --> 00:28:12,880 "Víctor, 278 00:28:14,046 --> 00:28:15,546 sei meglio di un padre vero." 279 00:28:16,130 --> 00:28:17,296 Víctor, 280 00:28:17,796 --> 00:28:20,296 sei meglio di un padre vero. 281 00:28:20,630 --> 00:28:22,046 Ti chiamerò "papà". 282 00:28:22,838 --> 00:28:23,963 Grazie, figlia mia. 283 00:28:29,755 --> 00:28:30,713 Ciao. 284 00:28:31,671 --> 00:28:32,713 Mamma! 285 00:28:35,838 --> 00:28:38,255 Víctor vuole che torni a casa con voi. 286 00:28:38,338 --> 00:28:39,421 Anch'io! 287 00:28:46,088 --> 00:28:48,671 Spero che le mie voci non ti disturberanno. 288 00:28:48,838 --> 00:28:49,880 Certo che no. 289 00:28:50,921 --> 00:28:52,255 Le tue non disturberanno me. 290 00:29:18,880 --> 00:29:19,796 Mamma, 291 00:29:20,046 --> 00:29:21,421 come sono le voci? 292 00:29:24,463 --> 00:29:25,463 Non sono voci. 293 00:29:27,171 --> 00:29:28,213 È solo una. 294 00:29:30,296 --> 00:29:32,421 E com'è? Che suono ha? 295 00:29:33,630 --> 00:29:34,546 Di un bambino. 296 00:29:35,130 --> 00:29:36,213 È un bambino. 297 00:29:37,338 --> 00:29:38,880 A volte usa voci diverse, 298 00:29:39,296 --> 00:29:40,963 ma io so che è lui. 299 00:29:42,171 --> 00:29:43,088 E che ti dice? 300 00:29:43,755 --> 00:29:45,088 "Non sei mia madre." 301 00:29:46,296 --> 00:29:47,671 Me lo rinfaccia sempre. 302 00:29:48,088 --> 00:29:51,213 Digli che ha ragione, che io sono la tua unica figlia. 303 00:29:52,255 --> 00:29:53,880 Digli di lasciarti in pace. 304 00:29:55,296 --> 00:29:56,171 No, 305 00:29:56,838 --> 00:29:59,838 allora mi appare in sogno e mi urla nell'orecchio. 306 00:30:01,213 --> 00:30:02,130 Lo senti ora? 307 00:30:07,630 --> 00:30:09,921 Dice che se penso 308 00:30:10,005 --> 00:30:12,255 che il giardinaggio lo distrarrà, 309 00:30:13,046 --> 00:30:14,838 allora sono una stupida. 310 00:30:21,338 --> 00:30:24,088 Olmo e Víctor decisero di mettere su famiglia. 311 00:30:24,713 --> 00:30:26,963 Due famiglie, insomma. Una ciascuno. 312 00:30:28,671 --> 00:30:30,796 Olmo e Amaia si sposarono qui, 313 00:30:30,880 --> 00:30:32,171 circondati dalle mucche... 314 00:30:34,505 --> 00:30:36,755 ...e Víctor e tua madre dai tori. 315 00:30:37,213 --> 00:30:38,463 Della fattoria dei nonni. 316 00:30:43,713 --> 00:30:45,796 I matrimoni avvennero a vari anni di distanza. 317 00:30:45,880 --> 00:30:46,838 Sei anni. 318 00:30:47,296 --> 00:30:48,630 Ma non importa, vero? 319 00:30:49,463 --> 00:30:50,421 Adoro questa cosa. 320 00:30:51,505 --> 00:30:55,796 Avevo otto anni al matrimonio di Víctor e 14 a quello di Olmo. 321 00:30:55,880 --> 00:30:56,838 Come me. 322 00:30:57,546 --> 00:30:58,546 Ci conoscemmo lì. 323 00:31:00,005 --> 00:31:00,963 Tra le mucche. 324 00:31:04,088 --> 00:31:06,963 Da piccola, sfrecciai verso sud nell'auto dello sposo. 325 00:31:08,213 --> 00:31:10,796 Da adolescente, con la stessa auto, andai verso nord. 326 00:31:10,880 --> 00:31:14,130 Questa volta, col fratello dello sposo e mia madre. 327 00:31:20,546 --> 00:31:21,838 Anch'io andavo verso nord, 328 00:31:22,296 --> 00:31:24,421 lentamente, con mia madre. 329 00:31:25,046 --> 00:31:27,588 Ancora non sapeva chi fosse lo sposo. 330 00:31:29,046 --> 00:31:30,755 È lì che ci conoscemmo. 331 00:31:37,130 --> 00:31:40,088 Non sappiamo quando Julieta si sia disconnessa dalla realtà. 332 00:31:40,671 --> 00:31:42,505 Viveva la vita come in letargo. 333 00:31:45,005 --> 00:31:46,963 - Che cos'è? - Ci arriviamo. 334 00:31:48,713 --> 00:31:51,755 I Mendoza parteciparono solo al matrimonio di Olmo. 335 00:31:52,588 --> 00:31:55,213 Al matrimonio di Víctor, erano ancora fieri 336 00:31:55,296 --> 00:31:57,421 di aver vinto la guerra civile. 337 00:31:59,296 --> 00:32:00,338 Rebeca. 338 00:32:00,421 --> 00:32:02,380 FIERI DI AVER VINTO LA GUERRA CIVILE. 339 00:32:02,463 --> 00:32:03,380 Niente politica. 340 00:32:04,671 --> 00:32:05,630 Cari fedeli, 341 00:32:05,713 --> 00:32:08,505 siamo qui per celebrare Macarena Santolaya 342 00:32:09,171 --> 00:32:10,546 e Víctor Mendoza 343 00:32:11,005 --> 00:32:13,713 che si uniscono nel vincolo del matrimonio. 344 00:32:14,796 --> 00:32:15,671 Benvenuti. 345 00:32:16,088 --> 00:32:18,088 Amaia Zugaza e Olmo Mendoza 346 00:32:18,171 --> 00:32:19,546 sono qui per sposarsi, 347 00:32:20,046 --> 00:32:21,463 amarsi, 348 00:32:22,255 --> 00:32:23,713 sostenersi a vicenda 349 00:32:23,796 --> 00:32:25,380 e vivere insieme 350 00:32:25,463 --> 00:32:26,838 secondo la legge. 351 00:32:26,921 --> 00:32:28,755 I miei avevano Padre Jesús, 352 00:32:28,838 --> 00:32:30,130 il fratello di mio nonno. 353 00:32:31,421 --> 00:32:32,505 Vi dichiaro 354 00:32:33,088 --> 00:32:33,963 marito 355 00:32:34,880 --> 00:32:35,713 e moglie. 356 00:32:45,630 --> 00:32:46,755 Mia bella bambina. 357 00:32:47,338 --> 00:32:48,380 Viva gli sposi! 358 00:32:48,796 --> 00:32:49,880 Papà. 359 00:32:49,963 --> 00:32:51,005 Mamma. 360 00:32:56,963 --> 00:32:58,130 Genero. 361 00:33:13,713 --> 00:33:14,671 È un peccato 362 00:33:15,505 --> 00:33:17,630 che tuo fratello e tua sorella non potessero. 363 00:33:18,463 --> 00:33:19,296 Un peccato? 364 00:33:20,296 --> 00:33:21,755 Non li avrei invitati. 365 00:33:27,671 --> 00:33:30,171 Un bacio! 366 00:33:30,463 --> 00:33:31,671 Agli sposi! 367 00:33:31,755 --> 00:33:33,796 Salute! 368 00:33:33,880 --> 00:33:35,088 Un bacio! 369 00:33:35,171 --> 00:33:36,630 Un bacio! 370 00:33:36,713 --> 00:33:38,255 Bacio! 371 00:33:38,338 --> 00:33:39,755 Bacio! 372 00:33:39,838 --> 00:33:41,505 Bacio! 373 00:33:41,588 --> 00:33:43,005 Bacio! 374 00:33:43,088 --> 00:33:44,921 Bacio! 375 00:33:45,005 --> 00:33:46,255 Bacio! 376 00:34:10,671 --> 00:34:12,880 Fu la prima volta che desiderai di baciarti. 377 00:34:13,546 --> 00:34:14,921 Non ti avevo notato. 378 00:34:42,921 --> 00:34:44,588 Mia cara figliola 379 00:34:45,380 --> 00:34:47,838 Alzati 380 00:34:47,921 --> 00:34:51,255 E guarda sopra la cima 381 00:34:51,338 --> 00:34:55,421 Casa della tua protettrice 382 00:34:55,505 --> 00:34:57,130 Maria 383 00:34:57,213 --> 00:35:00,755 Signora del Monte Anboto 384 00:35:01,463 --> 00:35:03,546 Mia cara figliola 385 00:35:03,630 --> 00:35:05,421 Alzati 386 00:35:05,505 --> 00:35:09,338 E guarda sopra 387 00:35:09,630 --> 00:35:11,963 La cima 388 00:35:12,046 --> 00:35:13,671 Casa della tua protettrice 389 00:35:14,463 --> 00:35:17,088 Maria 390 00:35:17,171 --> 00:35:21,630 Signora del Monte Anboto 391 00:35:26,296 --> 00:35:27,546 Papà. 392 00:35:28,171 --> 00:35:29,880 Grazie. 393 00:35:55,088 --> 00:35:55,921 Ehi, 394 00:35:56,380 --> 00:35:57,213 Rebeca. 395 00:36:00,296 --> 00:36:01,880 Ti amo più di tutto. 396 00:36:18,088 --> 00:36:20,755 VICTOR MENDOZA DIRETTORE DELLE VENDITE 397 00:36:42,421 --> 00:36:43,296 Padre. 398 00:36:44,380 --> 00:36:45,296 Grazie. 399 00:36:46,963 --> 00:36:47,921 E tu, Víctor, 400 00:36:48,630 --> 00:36:50,463 dove sei stato battezzato? 401 00:36:50,546 --> 00:36:51,421 Io? 402 00:36:51,505 --> 00:36:53,796 Da nessuna parte. Non sono battezzato. 403 00:37:05,588 --> 00:37:06,671 Scusatemi. 404 00:37:10,213 --> 00:37:11,463 Non l'ha assaggiata. 405 00:37:12,963 --> 00:37:14,171 Non esageriamo. 406 00:37:14,505 --> 00:37:16,755 Tu pensavi che non fosse un problema. 407 00:37:16,838 --> 00:37:18,880 Lascia perdere. 408 00:37:19,213 --> 00:37:21,880 Se n'è andato per fingere di non aver sentito. 409 00:37:23,130 --> 00:37:24,921 Per non dover annullare il matrimonio. 410 00:37:26,213 --> 00:37:27,463 Io sono battezzata? 411 00:37:28,546 --> 00:37:31,046 - Sì, tesoro. Tu sì. - Davvero? 412 00:37:31,546 --> 00:37:34,046 Quando è stata battezzata? Non ricordo. 413 00:37:34,130 --> 00:37:35,213 All'ospedale. 414 00:37:35,796 --> 00:37:37,505 Eri molto debole. 415 00:37:38,921 --> 00:37:41,588 Ti battezzammo prima della seconda operazione. 416 00:37:41,671 --> 00:37:43,880 Pensavamo che saresti morta. 417 00:37:43,963 --> 00:37:46,546 Così saresti andata dritta in paradiso. 418 00:38:56,838 --> 00:38:58,755 Guarda, mia madre con la tua. 419 00:39:02,880 --> 00:39:03,921 C'è intesa. 420 00:39:04,713 --> 00:39:05,588 Papà, 421 00:39:06,171 --> 00:39:08,796 perché non mi hai parlato dei tuoi genitori? 422 00:39:11,005 --> 00:39:13,046 Non me li hai nemmeno presentati. 423 00:39:13,130 --> 00:39:15,005 - No? - Non ti preoccupare. 424 00:39:15,421 --> 00:39:16,713 Mi presento da sola. 425 00:39:22,671 --> 00:39:23,713 Salve, nonno. 426 00:39:25,713 --> 00:39:27,546 Non sono tuo nonno. 427 00:39:29,255 --> 00:39:30,255 Beh, 428 00:39:30,671 --> 00:39:32,255 Víctor è come un padre. 429 00:39:36,838 --> 00:39:37,671 Julieta. 430 00:39:37,963 --> 00:39:39,380 Questa è tua nipote. 431 00:39:40,213 --> 00:39:41,796 E io tua nuora, Macarena. 432 00:39:45,213 --> 00:39:46,088 Che succede? 433 00:39:46,630 --> 00:39:47,838 Vuole dire qualcosa. 434 00:39:51,505 --> 00:39:52,880 Vuoi toccarle? 435 00:39:57,046 --> 00:39:58,213 Suona ciò che vuoi. 436 00:40:16,755 --> 00:40:17,630 Povera donna. 437 00:40:18,213 --> 00:40:19,421 Ha sofferto tanto. 438 00:40:30,713 --> 00:40:31,671 Mio figlio... 439 00:40:34,421 --> 00:40:35,755 Prendersi cura di te 440 00:40:36,213 --> 00:40:39,046 è la cosa migliore che mio figlio abbia fatto in vita sua. 441 00:40:55,255 --> 00:40:57,880 Olmo, lei è Nuria, la mia editrice. 442 00:40:59,963 --> 00:41:02,046 Piacere. Amaia mi ha parlato molto di te. 443 00:41:02,130 --> 00:41:04,171 - Mia madre riconobbe Olmo, - Piacere. 444 00:41:04,255 --> 00:41:06,630 - ma non lo disse ad Amaia. - Nuria Bellmunt. 445 00:41:07,296 --> 00:41:09,046 Quando Olmo sentì il nome Bellmunt, 446 00:41:09,130 --> 00:41:11,713 si rese conto di averla conosciuta molti anni prima. 447 00:41:11,796 --> 00:41:13,088 Posso rubartela? 448 00:41:13,421 --> 00:41:14,338 Certo. 449 00:41:14,713 --> 00:41:17,671 Allora Olmo si ricordò che Amaia gli aveva detto che una volta 450 00:41:17,755 --> 00:41:20,005 era andata a nuotare con l'editrice. 451 00:41:21,338 --> 00:41:24,838 Mia madre era stata in mare con la sposa e con lo sposo. 452 00:42:27,088 --> 00:42:28,088 E dopo? 453 00:42:30,380 --> 00:42:31,505 Fu molto strano. 454 00:42:33,005 --> 00:42:34,255 Due temporali. 455 00:42:35,380 --> 00:42:36,380 Uno per matrimonio. 456 00:42:40,546 --> 00:42:42,421 Ma come iniziarono esattamente? 457 00:42:43,755 --> 00:42:44,796 Il cielo tuonò 458 00:42:50,296 --> 00:42:53,255 e delle grandi nubi nere apparvero, 459 00:42:53,671 --> 00:42:55,213 portate da un vento caldo. 460 00:42:59,171 --> 00:43:00,671 Mia madre ebbe una premonizione. 461 00:43:19,380 --> 00:43:22,213 E incredibilmente, una mucca scomparve. 462 00:43:23,380 --> 00:43:25,380 La più grande. Come disse Olmo. 463 00:43:55,546 --> 00:43:56,546 Cos'è successo? 464 00:43:57,505 --> 00:43:59,130 È arrivata una forza potente da... 465 00:44:00,380 --> 00:44:01,505 Non so da dove. 466 00:44:10,255 --> 00:44:11,421 Mi scrivesti una lettera. 467 00:44:12,338 --> 00:44:14,421 - Non me lo ricordare. - Ce l'ho. 468 00:44:15,380 --> 00:44:17,171 - Non ti azzardare a leggerla. - Ehi. 469 00:44:17,880 --> 00:44:22,130 Poche persone possono vantarsi di aver ricevuto una vera lettera d'amore. 470 00:44:23,213 --> 00:44:24,338 È bellissima. 471 00:44:25,130 --> 00:44:26,213 Dice molte cose. 472 00:44:27,088 --> 00:44:28,838 Più di quanto si pensi. 473 00:44:29,213 --> 00:44:30,713 Scrive molto bene. 474 00:44:34,630 --> 00:44:35,755 Come risponderai? 475 00:44:44,088 --> 00:44:46,130 Non c'è proprio nessuna speranza? 476 00:44:47,755 --> 00:44:48,838 È ciò che sento. 477 00:44:49,921 --> 00:44:51,463 Non dovresti mandarla. 478 00:44:52,130 --> 00:44:52,963 Non si sa mai. 479 00:44:55,713 --> 00:44:57,213 Vuoi dargli speranza? 480 00:45:01,421 --> 00:45:02,505 Non mandarla. 481 00:45:03,005 --> 00:45:04,671 Non ha risposto alla prima. 482 00:45:05,213 --> 00:45:06,588 Sembrerai disperato. 483 00:45:10,505 --> 00:45:11,880 Mi rassegnai. 484 00:45:12,630 --> 00:45:13,755 Ero disperato. 485 00:45:14,796 --> 00:45:16,380 Io pensavo a mia madre... 486 00:45:16,463 --> 00:45:18,088 Il vento soffia 487 00:45:18,171 --> 00:45:19,588 ...che stava meglio. 488 00:45:19,671 --> 00:45:22,213 Ingarbugliando le mie viscere 489 00:45:22,796 --> 00:45:25,546 Ho dei rami come costole 490 00:45:26,296 --> 00:45:29,296 E dei ragni nella gola 491 00:45:29,380 --> 00:45:31,505 Convinsi mio padre a ridurre le sue medicine. 492 00:45:32,130 --> 00:45:34,588 "Volevo più mamma e la ebbi." 493 00:45:38,546 --> 00:45:39,796 Quanto andò avanti? 494 00:45:40,255 --> 00:45:41,505 Ognuno a fare le sue cose? 495 00:45:42,088 --> 00:45:44,505 Quanto servì ad Amaia per scrivere il secondo romanzo. 496 00:45:45,005 --> 00:45:47,130 Nove mesi, come una gravidanza. 497 00:45:50,213 --> 00:45:52,046 Amaia voleva un figlio. 498 00:45:53,713 --> 00:45:54,921 Olmo era d'accordo. 499 00:45:56,088 --> 00:45:57,713 Ma ne uscì solo un romanzo. 500 00:47:03,755 --> 00:47:04,588 Hai fame? 501 00:47:05,963 --> 00:47:07,213 Andiamo a mangiare. 502 00:47:12,213 --> 00:47:15,046 C'erano le foto dei suoi fratelli sulla parete. 503 00:47:16,296 --> 00:47:17,588 Amaia si sedeva lì 504 00:47:18,296 --> 00:47:20,005 dandogli le spalle. 505 00:47:20,463 --> 00:47:21,380 Non la biasimo. 506 00:47:22,588 --> 00:47:23,880 Non voleva guardarli. 507 00:47:26,588 --> 00:47:29,380 Il maggiore era ricercato in Messico 508 00:47:29,671 --> 00:47:30,880 e la sorella in prigione. 509 00:47:31,338 --> 00:47:33,338 Avevano ucciso nove persone. 510 00:47:33,671 --> 00:47:36,380 Che Amaia riportò in vita nel primo romanzo. 511 00:47:37,255 --> 00:47:38,171 Non sono morto. 512 00:47:38,796 --> 00:47:40,296 Quel romanzo mi spaventò. 513 00:47:42,213 --> 00:47:43,380 Affascinante. 514 00:47:44,921 --> 00:47:46,046 Sollevò un polverone. 515 00:47:46,546 --> 00:47:47,546 Niente politica. 516 00:48:07,130 --> 00:48:08,921 Cosa ne pensavano i suoi genitori? 517 00:48:09,005 --> 00:48:10,838 A suo padre piaceva. 518 00:48:11,796 --> 00:48:13,005 Lo considerava coraggioso. 519 00:48:13,838 --> 00:48:15,588 Sua madre lo iniziò, poi smise. 520 00:48:16,380 --> 00:48:17,421 Non mi sorprende. 521 00:48:17,505 --> 00:48:19,130 Gli assassini erano i suoi figli. 522 00:48:22,255 --> 00:48:23,546 Gli ultimi della stagione. 523 00:48:23,963 --> 00:48:26,171 - Sono i migliori. - Mamma, 524 00:48:27,046 --> 00:48:28,213 parla spagnolo. 525 00:48:29,796 --> 00:48:31,921 - Scusa. - No, anzi. 526 00:48:32,796 --> 00:48:34,755 Mi piace sentirvi parlare basco. 527 00:48:34,838 --> 00:48:35,671 Ma davvero? 528 00:48:35,755 --> 00:48:37,005 Non è muto dopotutto. 529 00:48:37,088 --> 00:48:38,463 Non lo capisci, Olmo. 530 00:48:38,963 --> 00:48:40,171 Forse non vuole 531 00:48:40,713 --> 00:48:41,880 capirci. 532 00:48:42,713 --> 00:48:43,671 Era 533 00:48:44,255 --> 00:48:46,255 la lingua dei miei nonni paterni 534 00:48:47,046 --> 00:48:48,255 di Gernika. 535 00:48:48,338 --> 00:48:51,171 Durante la guerra civile, sfuggirono ai bombardamenti. 536 00:48:51,255 --> 00:48:54,921 Portarono mio padre, che aveva sette anni, in Unione Sovietica. 537 00:48:55,463 --> 00:48:56,713 Se parlate basco... 538 00:48:58,088 --> 00:48:59,421 ...forse riesco a impararlo. 539 00:48:59,880 --> 00:49:01,130 Hai sangue basco. 540 00:49:02,130 --> 00:49:03,046 Sangue? 541 00:49:04,796 --> 00:49:06,296 Non so più che sangue ho. 542 00:49:15,171 --> 00:49:16,505 Che problema hai? 543 00:49:18,463 --> 00:49:20,588 Perché non posso riportare in vita i morti? 544 00:49:21,713 --> 00:49:22,880 Perché ciò che è morto... 545 00:49:23,671 --> 00:49:24,630 ...è morto. 546 00:49:24,963 --> 00:49:26,505 È solo un romanzo. 547 00:49:27,963 --> 00:49:29,296 Beh, non mi piace. 548 00:49:33,755 --> 00:49:35,380 Devi dirmi del tuo passato. 549 00:49:36,463 --> 00:49:38,505 Non so quasi niente di te. 550 00:49:39,713 --> 00:49:40,671 Prima di sposarci... 551 00:49:42,713 --> 00:49:44,213 ...dicemmo di non chiederlo. 552 00:49:44,296 --> 00:49:45,630 No, lo dicesti tu. 553 00:49:47,713 --> 00:49:49,630 Ma io non posso sopportarlo. 554 00:49:52,463 --> 00:49:54,713 Quei 14 anni in Spagna prima di conoscerci. 555 00:49:55,588 --> 00:49:56,546 Cosa facevi? 556 00:50:02,505 --> 00:50:04,046 Olmo, sono tua moglie! 557 00:50:04,963 --> 00:50:06,338 E sono una scrittrice. 558 00:50:07,421 --> 00:50:08,630 Dimmi cos'hai fatto! 559 00:50:09,755 --> 00:50:11,630 Chi cazzo sei? 560 00:50:14,046 --> 00:50:15,630 Amaia diventò sospettosa. 561 00:50:17,963 --> 00:50:19,046 Olmo lo notò. 562 00:50:19,421 --> 00:50:21,880 Si creò una gelida distanza tra di loro. 563 00:50:22,755 --> 00:50:25,005 Ma a letto, andavano ancora d'accordo. 564 00:50:30,755 --> 00:50:31,713 Bollenti. 565 00:50:34,005 --> 00:50:35,713 Il sesso li tenne insieme. 566 00:50:39,505 --> 00:50:41,255 Fino all'ultima notte. 567 00:51:41,088 --> 00:51:42,505 CORPI BOLLENTI 568 00:51:42,588 --> 00:51:43,921 Questo mi piace. 569 00:51:44,005 --> 00:51:46,005 Niente morti, solo vita. 570 00:51:46,463 --> 00:51:47,296 Certo, 571 00:51:47,880 --> 00:51:50,546 perché siamo io e te matti per il sesso. 572 00:51:50,880 --> 00:51:52,338 C'è solo questo tra noi. 573 00:51:55,546 --> 00:51:57,255 Sarà la prima volta che ci separiamo. 574 00:51:58,088 --> 00:51:59,921 Starò un giorno a Barcellona. 575 00:52:00,755 --> 00:52:02,505 Darò il manoscritto a Nuria 576 00:52:02,880 --> 00:52:04,338 e firmerò il contratto. 577 00:52:05,796 --> 00:52:07,005 Ti ritroverò qui? 578 00:52:09,755 --> 00:52:10,630 Cosa vuoi tu? 579 00:52:11,421 --> 00:52:13,005 Voglio che mi aspetti 580 00:52:14,005 --> 00:52:15,755 per parlare di noi due. 581 00:52:18,588 --> 00:52:19,588 Andiamo fuori? 582 00:52:20,046 --> 00:52:21,171 C'è la luna piena. 583 00:52:35,046 --> 00:52:36,880 Mi piace unire i nostri rami. 584 00:52:37,255 --> 00:52:39,046 Domani avremo tutto l'albero. 585 00:52:39,963 --> 00:52:41,505 Con tutto il suo sangue 586 00:52:41,880 --> 00:52:43,671 e la sua verità. 587 00:52:47,213 --> 00:52:48,338 Continuiamo. 588 00:52:55,505 --> 00:52:57,671 La mattina, Olmo portò Amaia all'aeroporto. 589 00:52:59,005 --> 00:53:02,838 LA MATTINA, OLMO PORTÒ AMAIA ALL'AEROPORTO 590 00:53:09,713 --> 00:53:11,421 Voglio un bacio come si deve. 591 00:53:13,005 --> 00:53:14,213 Uno dei tuoi. 592 00:53:15,213 --> 00:53:16,088 Profondo. 593 00:53:30,921 --> 00:53:32,296 Porterò il tuo sapore con me. 594 00:53:55,880 --> 00:53:56,755 Chi è? 595 00:53:57,338 --> 00:53:59,713 Ti dirò dopo della russa, Veronika. 596 00:54:06,713 --> 00:54:09,130 A mia madre non piacque il romanzo erotico di Amaia. 597 00:54:10,380 --> 00:54:12,130 Quindi non lo pubblicherai? 598 00:54:12,880 --> 00:54:13,755 No. 599 00:54:14,755 --> 00:54:16,005 Per il tuo bene. 600 00:54:16,505 --> 00:54:19,088 È un passo indietro. Tu sei meglio di così. 601 00:54:20,963 --> 00:54:21,963 Scrivine un altro. 602 00:54:25,921 --> 00:54:26,963 Un uomo del posto 603 00:54:28,421 --> 00:54:29,838 si prende delle libertà. 604 00:54:29,921 --> 00:54:32,671 È nel nostro territorio. Dagli una lezione. 605 00:54:34,755 --> 00:54:35,880 Che non dimentichi? 606 00:54:36,505 --> 00:54:38,338 Niente di grave. 607 00:54:38,421 --> 00:54:40,171 Un ginocchio, una mano... 608 00:54:44,088 --> 00:54:45,380 Poi canterai per me. 609 00:54:52,088 --> 00:54:55,630 Pensavo che fosse stato un incidente, ma Olmo mi disse... 610 00:54:55,713 --> 00:54:59,255 Mia madre raccontò come aveva conosciuto Olmo a Lloret. 611 00:54:59,671 --> 00:55:02,838 Olmo mi disse di invitare Dimitri, il georgiano, 612 00:55:03,380 --> 00:55:04,755 - e... - Fermati. 613 00:55:04,838 --> 00:55:06,588 Ho tralasciato una cosa, 614 00:55:06,880 --> 00:55:08,130 per dirtela ora. 615 00:55:08,546 --> 00:55:12,755 Quando Olmo disse a mia madre che era l'autista di suo padre, 616 00:55:12,838 --> 00:55:14,921 si offrì di aiutarla. 617 00:55:16,796 --> 00:55:18,880 Invita qui il tuo amante georgiano 618 00:55:18,963 --> 00:55:21,380 questo pomeriggio. Digli 619 00:55:21,630 --> 00:55:23,255 che hai un'offerta interessante. 620 00:55:40,838 --> 00:55:44,463 Il mio capo sta arrivando. Tuo padre non c'entra niente. 621 00:55:44,546 --> 00:55:47,088 Nemmeno tu. 622 00:55:56,921 --> 00:55:58,005 Lo uccise? 623 00:55:58,088 --> 00:55:59,380 Da professionista. 624 00:55:59,463 --> 00:56:00,546 Da professionista. 625 00:56:08,088 --> 00:56:09,588 Prendi le tue cose. 626 00:56:10,296 --> 00:56:11,546 Ti porto via di qui. 627 00:56:19,671 --> 00:56:20,546 Rebeca, 628 00:56:21,463 --> 00:56:23,255 siamo qui stanotte per un motivo. 629 00:56:23,338 --> 00:56:24,505 Quindi preparati. 630 00:56:25,671 --> 00:56:27,463 È una notte di luna piena per tutti. 631 00:56:41,171 --> 00:56:43,046 La luna sul Mediterraneo. 632 00:56:45,505 --> 00:56:46,921 È per te, Julieta. 633 00:57:35,046 --> 00:57:36,463 Che c'è, mamma? 634 00:57:37,838 --> 00:57:38,838 Niente. 635 00:57:39,963 --> 00:57:41,421 Volevo scrivere una canzone. 636 00:57:42,338 --> 00:57:43,963 La luna mi ha sempre ispirato. 637 00:57:45,296 --> 00:57:47,880 Ma la sua voce me lo impedisce. Non capisci? 638 00:57:48,880 --> 00:57:50,255 Non sono nessuno ora. 639 00:57:50,755 --> 00:57:52,421 Da quando sei nata, 640 00:57:52,505 --> 00:57:53,963 non sono più stata La Maca. 641 00:57:54,046 --> 00:57:55,755 Non ho scritto una canzone. 642 00:58:06,296 --> 00:58:07,963 Hanno voluto che fossi tuo figlio! 643 00:58:08,046 --> 00:58:09,005 No! 644 00:58:10,505 --> 00:58:11,505 Mamma, sono io. 645 00:58:11,588 --> 00:58:12,505 No. 646 00:58:12,588 --> 00:58:15,463 Ti odio, madre! Uccidimi di nuovo! 647 00:58:34,463 --> 00:58:37,171 Non mi farai del male. Combatti! 648 00:58:37,463 --> 00:58:39,546 Puoi sconfiggerlo, cazzo! 649 00:59:13,921 --> 00:59:15,005 Basta! 650 00:59:16,296 --> 00:59:17,255 Va tutto bene. 651 00:59:21,755 --> 00:59:23,796 Mio padre arrivava tardi troppo spesso. 652 00:59:24,796 --> 00:59:27,463 E a volte troppo tardi per un venditore. 653 00:59:28,713 --> 00:59:29,630 Stai bene? 654 00:59:30,171 --> 00:59:32,255 Quella sera odorava di profumo per belle donne. 655 00:59:33,046 --> 00:59:34,588 Mia madre non se l'è mai presa. 656 00:59:38,630 --> 00:59:39,796 Perdonami. 657 00:59:41,421 --> 00:59:43,380 Io vivo solo per il tuo perdono. 658 00:59:53,463 --> 00:59:55,713 Ti prego, non posso... 659 00:59:55,796 --> 00:59:57,338 Ceniamo. Andiamo. 660 00:59:59,588 --> 01:00:01,880 ...il cavallo saltò e ci buttò giù. 661 01:00:01,963 --> 01:00:03,255 Salve. 662 01:00:03,338 --> 01:00:05,505 Vedere Amaia mi ricordò il matrimonio... 663 01:00:06,380 --> 01:00:07,255 ...e te. 664 01:00:07,338 --> 01:00:08,588 Salve. 665 01:00:08,671 --> 01:00:11,796 Si sente una canzone 666 01:00:12,213 --> 01:00:14,505 Ancora non sentita In queste notti silenziose 667 01:00:15,171 --> 01:00:19,463 Perché, tesoro, mi guardi di traverso Mi guardi di traverso 668 01:00:21,380 --> 01:00:24,380 Con la testa abbassata? 669 01:00:24,463 --> 01:00:27,880 È difficile esprimere 670 01:00:28,421 --> 01:00:32,713 E anche non dire 671 01:00:33,421 --> 01:00:36,630 Quello che sente il mio cuore 672 01:00:37,921 --> 01:00:39,213 Non risponde? 673 01:00:40,088 --> 01:00:41,005 Sì. 674 01:00:42,421 --> 01:00:44,630 I miei genitori dicono che non è tornato a casa. 675 01:02:08,630 --> 01:02:10,588 Ho sognato tutta la notte. 676 01:02:11,088 --> 01:02:12,963 Perché questo è il letto di Olmo e Amaia? 677 01:02:17,463 --> 01:02:18,796 Mi piace questa cosa, 678 01:02:19,630 --> 01:02:21,005 raccontare la nostra storia, 679 01:02:21,546 --> 01:02:22,546 fino in fondo. 680 01:02:27,296 --> 01:02:28,338 L'albero 681 01:02:29,005 --> 01:02:29,921 del nostro sangue 682 01:02:30,463 --> 01:02:31,546 mescolato. 683 01:02:38,796 --> 01:02:40,005 Un'altra scopata? 684 01:02:41,046 --> 01:02:42,005 Stanotte, 685 01:02:42,505 --> 01:02:44,463 finiamo e festeggiamo. 686 01:02:47,338 --> 01:02:48,463 Faccio la doccia. 687 01:03:46,838 --> 01:03:49,338 Ciao, Olmo. Non hai dormito a casa. 688 01:03:50,671 --> 01:03:52,421 Faccio i bagagli? 689 01:04:00,755 --> 01:04:01,921 L'armadio è aperto. 690 01:04:03,505 --> 01:04:04,921 Svuota la tua parte. 691 01:04:17,213 --> 01:04:19,463 Te l'avevo detto che non durava. 692 01:04:20,171 --> 01:04:22,338 Mi dispiace. Soprattutto per nostra figlia. 693 01:04:24,255 --> 01:04:26,630 Madre, padre, addio. 694 01:04:27,130 --> 01:04:29,005 E grazie, con tutto il cuore. 695 01:04:53,255 --> 01:04:54,338 Continuiamo. 696 01:04:57,546 --> 01:04:58,421 Pronto? 697 01:05:12,380 --> 01:05:15,130 Mio padre propose a Olmo di venire da noi. 698 01:05:26,463 --> 01:05:27,296 Grazie. 699 01:05:31,796 --> 01:05:32,630 Andrà bene. 700 01:05:42,046 --> 01:05:43,505 Rebeca ti lascia la sua stanza. 701 01:05:44,755 --> 01:05:45,963 Non è necessario. 702 01:05:46,296 --> 01:05:47,963 Dormo nella stanza accanto. 703 01:05:48,380 --> 01:05:50,380 Ma se non ti dispiace, 704 01:05:51,171 --> 01:05:53,838 dovremo condividere l'armadio, perché là c'è poco spazio. 705 01:05:56,005 --> 01:05:56,838 Certo. 706 01:06:01,130 --> 01:06:01,963 Grazie. 707 01:06:57,421 --> 01:06:58,671 Olmo stava a casa. 708 01:07:02,130 --> 01:07:03,880 E mio padre tornava tardi. 709 01:07:04,421 --> 01:07:05,255 Ciao. 710 01:07:13,421 --> 01:07:14,796 Mia madre era puntuale. 711 01:07:16,588 --> 01:07:18,463 E con Amaia in cucina, mangiavamo meglio. 712 01:07:25,505 --> 01:07:27,046 Ma Amaia aveva in mente qualcosa. 713 01:07:28,713 --> 01:07:29,755 Qualcosa di più grande. 714 01:07:30,380 --> 01:07:32,130 Quando mia madre le raccontò di Olmo, 715 01:07:32,213 --> 01:07:35,671 Amaia decise di scrivere un romanzo sulla mafia russa. 716 01:07:36,505 --> 01:07:38,380 Passò tre anni a fare ricerche. 717 01:07:38,463 --> 01:07:41,213 Un pomeriggio, ci raccontò le ultime scoperte. 718 01:07:41,671 --> 01:07:44,088 La mia teoria è che Olmo Mendoza 719 01:07:44,171 --> 01:07:46,838 lavorasse come autista dei tuoi genitori 720 01:07:46,921 --> 01:07:48,963 per ottenere informazioni sulla tua famiglia. 721 01:07:49,046 --> 01:07:49,963 Una spia? 722 01:07:50,755 --> 01:07:53,505 Era un soldato di un'importante gang russa. 723 01:07:54,005 --> 01:07:57,463 Il capo era suo padre, Jacinto Mendoza. 724 01:07:57,546 --> 01:08:01,130 Dalla Russia mandò i suoi figli, Víctor e Olmo, 725 01:08:01,213 --> 01:08:02,880 in Costa Brava. 726 01:08:03,546 --> 01:08:06,088 Ma anche i georgiani volevano Lloret de Mar. 727 01:08:07,005 --> 01:08:09,005 Investirono i tuoi per eliminare Olmo 728 01:08:09,088 --> 01:08:10,630 ed estorcerti denaro. 729 01:08:11,088 --> 01:08:14,088 Mi obbligarono a vendere la casa per una miseria. 730 01:08:14,171 --> 01:08:17,005 Diventò il quartier generale dei georgiani. 731 01:08:19,213 --> 01:08:20,838 Senza i georgiani, 732 01:08:21,296 --> 01:08:22,963 Olmo avrebbe preso la casa? 733 01:08:23,463 --> 01:08:26,796 Certo. E Jacinto Mendoza ora vivrebbe lì. 734 01:08:27,755 --> 01:08:31,046 Perché uccise Dimitri se non poteva fermare i georgiani? 735 01:08:31,713 --> 01:08:32,796 Per onore. 736 01:08:35,546 --> 01:08:38,046 Hai mai sospettato di aver sposato... 737 01:08:38,130 --> 01:08:39,671 Un criminale? 738 01:08:42,171 --> 01:08:44,963 Nascondeva qualcosa di brutto del suo passato, 739 01:08:45,630 --> 01:08:46,796 ma non pareva pericoloso. 740 01:08:47,963 --> 01:08:48,963 Aveva tatuaggi? 741 01:08:49,046 --> 01:08:51,130 Sì, mi piacevano. 742 01:08:51,588 --> 01:08:52,588 Li hai visti? 743 01:08:53,338 --> 01:08:55,421 Sì, qualcuno. 744 01:08:55,963 --> 01:08:57,088 Non sospettasti nulla? 745 01:08:58,921 --> 01:08:59,796 E Víctor? 746 01:09:01,171 --> 01:09:02,005 Mio padre? 747 01:09:02,630 --> 01:09:03,546 Aveva tatuaggi? 748 01:09:05,130 --> 01:09:07,505 Solo il viso di mia madre sulla spalla. 749 01:09:11,130 --> 01:09:13,963 - Forse per coprirne un altro. - Cosa? 750 01:09:17,296 --> 01:09:19,421 Parliamo delle nozze di mia madre. 751 01:09:19,671 --> 01:09:22,005 Mi assicurai che tu fossi invitata. 752 01:09:22,088 --> 01:09:22,921 Grazie. 753 01:09:23,005 --> 01:09:24,588 O non saremmo qui. 754 01:09:29,505 --> 01:09:31,421 Scusa! Ho dormito troppo. 755 01:09:40,963 --> 01:09:43,046 Ti ho visto con l'abito solo al tuo matrimonio. 756 01:09:43,505 --> 01:09:46,338 Stavi... benissimo. 757 01:09:52,671 --> 01:09:54,880 - È lo stesso abito? - Sì. 758 01:09:58,505 --> 01:10:00,130 Si sposa la tua ex. Lo noterà. 759 01:10:12,463 --> 01:10:13,296 Cos'è questo? 760 01:10:14,421 --> 01:10:16,130 Due tori che si scontrano. 761 01:10:17,921 --> 01:10:18,755 Tu e Víctor? 762 01:10:45,880 --> 01:10:48,421 Il tuo abito e il mio vestito ballano, vedi? 763 01:10:51,838 --> 01:10:54,630 Il giorno del loro matrimonio cosa direbbero? 764 01:10:57,046 --> 01:10:58,213 Il mio direbbe: 765 01:10:59,130 --> 01:10:59,963 "Sì, 766 01:11:00,755 --> 01:11:01,588 lo voglio". 767 01:11:03,213 --> 01:11:04,046 E il tuo 768 01:11:04,838 --> 01:11:05,671 abito, 769 01:11:07,130 --> 01:11:08,213 sposerebbe il mio? 770 01:11:12,838 --> 01:11:14,588 Dì "lo voglio". È un gioco. 771 01:11:16,630 --> 01:11:17,921 Non mi piace. 772 01:11:25,546 --> 01:11:27,046 Era un gioco per dirti la verità. 773 01:11:30,005 --> 01:11:31,713 La verità più grande che tengo dentro 774 01:11:33,713 --> 01:11:35,130 da quattro anni. 775 01:11:36,671 --> 01:11:37,588 Avevo 14 anni. 776 01:11:40,588 --> 01:11:42,755 "La verità più grande"? 777 01:11:43,130 --> 01:11:45,088 È stata la prima volta che l'ho detto. 778 01:11:45,463 --> 01:11:46,630 Che ti sei dichiarata? 779 01:11:47,421 --> 01:11:48,921 Sì, ma no. 780 01:11:50,588 --> 01:11:53,296 Non volevo niente. Solo dirlo e tirarlo fuori. 781 01:11:54,380 --> 01:11:55,213 E cosa disse? 782 01:11:56,380 --> 01:11:57,421 Cosa disse? 783 01:12:00,671 --> 01:12:02,296 Ho 30 anni più di te. 784 01:12:03,255 --> 01:12:04,505 E sono tuo zio. 785 01:12:04,588 --> 01:12:05,755 "Tranquillo, zio. 786 01:12:07,463 --> 01:12:08,963 Non siamo consanguinei." 787 01:12:09,380 --> 01:12:10,921 Non siamo consanguinei. 788 01:12:13,838 --> 01:12:15,005 Ti contraddici. 789 01:12:15,963 --> 01:12:17,088 Volevi di più. 790 01:12:28,130 --> 01:12:30,380 Come diceva il poeta Khalil Gibran: 791 01:12:30,755 --> 01:12:32,130 "Amatevi l'un l'altra, 792 01:12:33,046 --> 01:12:35,046 ma non sia l'amore una prigione". 793 01:12:36,546 --> 01:12:37,380 Amaia, 794 01:12:38,171 --> 01:12:40,630 vuoi prendere Nuria come tua legittima sposa? 795 01:12:41,338 --> 01:12:42,171 Sì, lo voglio. 796 01:12:42,671 --> 01:12:46,671 Nuria, vuoi prendere Amaia come tua legittima sposa? 797 01:12:47,296 --> 01:12:48,130 Sì, lo voglio. 798 01:12:48,671 --> 01:12:50,296 Nuria, Amaia... 799 01:12:50,380 --> 01:12:53,713 - Lo voglio anch'io. - Vi dichiaro unite in matrimonio. 800 01:13:09,755 --> 01:13:12,296 Non vedo i tuoi genitori. Non lo sanno? 801 01:13:14,255 --> 01:13:17,546 Cosa? Che indossi il vestito del nostro matrimonio? 802 01:13:19,671 --> 01:13:21,338 No, non ho osato dirglielo. 803 01:13:21,755 --> 01:13:24,796 Ma presto andremo alla cascina e glielo diremo. 804 01:13:27,880 --> 01:13:29,380 E il tuo romanzo erotico? 805 01:13:31,588 --> 01:13:32,963 Ne scrivo un altro. 806 01:13:33,046 --> 01:13:34,796 In effetti, volevo chiamarti 807 01:13:35,546 --> 01:13:38,546 per chiederti del tuo periodo nella mafia russa. 808 01:13:45,713 --> 01:13:48,713 Lo so. Hai fatto il voto del silenzio, vero? 809 01:13:56,921 --> 01:13:57,755 Ciao. 810 01:14:01,505 --> 01:14:03,838 Cosa provasti per me allora? 811 01:14:05,380 --> 01:14:07,046 Mi piacque il doppio bacio. 812 01:14:13,546 --> 01:14:14,921 Mi piaceva come mi guardavi. 813 01:14:18,213 --> 01:14:20,046 - Nient'altro? - Non allora, no. 814 01:14:21,005 --> 01:14:24,796 Meno male che ti ho chiesto la prima cosa che mi venne in mente. 815 01:14:30,630 --> 01:14:31,463 Che studierai? 816 01:14:33,796 --> 01:14:34,671 Non lo so. 817 01:14:35,671 --> 01:14:37,338 Ho solo una settimana per decidermi. 818 01:14:40,046 --> 01:14:41,171 Io studierò cinema. 819 01:14:41,963 --> 01:14:42,796 Ad Alicante. 820 01:14:44,463 --> 01:14:46,005 Ci sono buone scuole a Barcellona. 821 01:14:48,255 --> 01:14:50,213 Non voglio vivere con le sposine. 822 01:14:54,630 --> 01:14:55,463 Cinema? 823 01:15:00,088 --> 01:15:02,921 "Sì, te l'ho detto. Cinema." 824 01:15:05,838 --> 01:15:06,671 Balliamo? 825 01:16:00,963 --> 01:16:03,588 Comunque... dopo quell'estate, a settembre, 826 01:16:03,671 --> 01:16:05,255 andammo a studiare cinema. 827 01:16:05,338 --> 01:16:06,838 E a scopare tutti i giorni. 828 01:16:12,380 --> 01:16:13,505 Cambiò le nostre vite. 829 01:16:31,755 --> 01:16:33,630 Ma ogni weekend volevi tornare a casa. 830 01:16:33,713 --> 01:16:35,546 Tu a Madrid e io a Barcellona. 831 01:16:35,630 --> 01:16:37,171 Mia madre non stava bene. 832 01:16:37,255 --> 01:16:38,296 Era per quello? 833 01:16:39,046 --> 01:16:39,963 Ricordi cosa fece? 834 01:16:40,921 --> 01:16:44,255 In otto mesi, neanche un weekend passato insieme. 835 01:16:45,588 --> 01:16:48,463 Rebeca, ognuno di noi ha le sue verità 836 01:16:48,546 --> 01:16:51,796 che sono difficili per l'altro, ma qui abbiamo deciso di dirle. 837 01:16:52,921 --> 01:16:54,588 Verità segrete, hai detto. 838 01:16:55,088 --> 01:16:56,338 Un'idea più tua che mia. 839 01:16:58,588 --> 01:17:01,421 Avanti, dimmi le tue verità, 840 01:17:01,880 --> 01:17:02,880 poi ti dirò le mie. 841 01:17:06,505 --> 01:17:08,880 Durante quei weekend a Barcellona, 842 01:17:09,713 --> 01:17:12,713 Amaia raccontava le sue ultime scoperte sui Mendoza, 843 01:17:13,838 --> 01:17:15,046 cose sempre più brutte. 844 01:17:15,838 --> 01:17:19,130 Intanto, tu eri con due di loro. Uno era tuo padre. 845 01:17:19,213 --> 01:17:21,255 Lascia stare mio padre, ti prego. 846 01:17:21,671 --> 01:17:23,296 Tuo padre lavorava insieme a Olmo. 847 01:17:24,796 --> 01:17:26,046 Anzi, era il suo superiore. 848 01:17:27,421 --> 01:17:29,296 Cominciarono col riciclaggio di denaro. 849 01:17:29,963 --> 01:17:32,380 Comprando hotel, appartamenti di lusso e case. 850 01:17:33,463 --> 01:17:35,546 Ma quando arrivò Jacinto Mendoza, 851 01:17:35,630 --> 01:17:38,588 da Dénia iniziarono a gestire attività più losche. 852 01:17:38,671 --> 01:17:39,838 Losche? 853 01:17:39,921 --> 01:17:41,713 Vere attività criminali. 854 01:17:41,796 --> 01:17:43,963 Forse Marc non dovrebbe sentire queste cose. 855 01:17:44,046 --> 01:17:45,088 Voglio sapere. 856 01:17:46,338 --> 01:17:47,713 Marc, ho paura. 857 01:17:47,796 --> 01:17:49,588 - Devo sapere! - Loro sanno che tu sai. 858 01:17:49,671 --> 01:17:50,963 Loro? Loro chi? 859 01:17:51,046 --> 01:17:52,588 - I Mendoza? - Non lo so. 860 01:17:52,671 --> 01:17:54,630 Questa cosa è spaventosa. 861 01:17:56,005 --> 01:17:56,838 Scusa, 862 01:17:57,671 --> 01:18:00,296 ma mio padre non può aver ucciso qualcuno. 863 01:18:00,838 --> 01:18:01,671 E Olmo? 864 01:18:03,755 --> 01:18:07,046 Passarono un anno nella villa del padre a Dénia. 865 01:18:07,463 --> 01:18:10,005 Nel '92, l'anno in cui siamo nati. 866 01:18:11,046 --> 01:18:13,588 Eseguivano gli ordini del loro capo, 867 01:18:14,296 --> 01:18:15,380 come soldati fedeli. 868 01:18:32,713 --> 01:18:35,588 Poi, stranamente, entrambi lasciarono casa 869 01:18:36,421 --> 01:18:38,505 contemporaneamente e diventarono indipendenti. 870 01:18:39,213 --> 01:18:40,755 Uno si dedicò alla prostituzione. 871 01:18:41,380 --> 01:18:44,421 L'altro mise su famiglia. La tua. 872 01:18:45,546 --> 01:18:49,005 Ma quale fu l'ultimo lavoro per loro padre? 873 01:18:54,796 --> 01:18:55,630 Continua tu. 874 01:18:57,630 --> 01:18:58,838 La crisi di tua madre. 875 01:19:04,671 --> 01:19:06,463 Quella sera la sentii cantare in bagno. 876 01:19:12,630 --> 01:19:13,630 Mi piaceva ascoltarla. 877 01:19:23,296 --> 01:19:24,630 Mentre la sua voce svaniva, 878 01:19:26,296 --> 01:19:29,838 mi resi conto che riuscivo a sentirla perché aveva lasciato la porta aperta. 879 01:19:34,880 --> 01:19:37,796 Era tardi e mio padre non era tornato dal lavoro. 880 01:19:39,463 --> 01:19:40,630 Lo fece anche per quello. 881 01:19:41,130 --> 01:19:43,296 - Mamma. - Fu la ragione principale. 882 01:19:46,588 --> 01:19:47,630 Mamma! 883 01:19:49,005 --> 01:19:51,171 Mamma! Olmo! 884 01:19:51,671 --> 01:19:54,171 Olmo, mia madre sta morendo! Mamma! 885 01:19:54,713 --> 01:19:55,796 Mamma! 886 01:19:56,588 --> 01:19:57,921 Ehi! 887 01:19:58,713 --> 01:20:00,046 Aiutami! 888 01:20:03,213 --> 01:20:05,046 Va tutto bene, mamma. 889 01:20:06,130 --> 01:20:07,255 Va tutto bene. 890 01:20:07,880 --> 01:20:08,713 Oh, mio Dio. 891 01:20:09,546 --> 01:20:10,588 Va tutto bene. 892 01:20:26,421 --> 01:20:27,796 Dovete aspettare fuori. 893 01:20:30,630 --> 01:20:32,921 L'infermiera vi darà dei vestiti puliti. 894 01:21:53,130 --> 01:21:54,296 Hai altri tatuaggi? 895 01:22:03,630 --> 01:22:04,588 Che significa? 896 01:22:06,213 --> 01:22:07,713 Che sono un vagabondo. 897 01:22:09,546 --> 01:22:10,588 Mi piace. 898 01:22:15,671 --> 01:22:16,963 Non hai cicatrici. 899 01:22:21,463 --> 01:22:22,505 Non si vede, 900 01:22:23,380 --> 01:22:24,463 ma si sente. 901 01:22:42,796 --> 01:22:43,796 È qui. 902 01:22:47,088 --> 01:22:50,130 Due operazioni che mi hanno salvato la vita quand'ero piccola. 903 01:23:03,296 --> 01:23:06,755 Víctor arrivò molto tardi e i miei nonni erano già lì. 904 01:23:07,088 --> 01:23:09,213 Come osi arrivare così tardi? 905 01:23:09,296 --> 01:23:12,338 Ma guardati! Non ti azzardare a dirle 906 01:23:12,421 --> 01:23:14,213 che sei in ritardo perché lavoravi. 907 01:23:14,296 --> 01:23:15,921 Non invento scuse. Non mi conosci. 908 01:23:16,005 --> 01:23:18,005 Certo che ti conosco. Sei un drogato. 909 01:23:18,088 --> 01:23:19,546 Eri come un angelo che è apparso 910 01:23:19,630 --> 01:23:21,463 nel peggior momento per nostra figlia. 911 01:23:21,546 --> 01:23:24,088 Guardati ora! Guarda cosa sei diventato. 912 01:23:24,171 --> 01:23:26,755 - La droga ti ha reso un diavolo. - Mi ha reso un diavolo? 913 01:23:26,838 --> 01:23:28,630 - Sì. - Chi sei tu per parlare? 914 01:23:28,713 --> 01:23:30,463 - Chi sei? - Parlo quanto mi pare. 915 01:23:30,546 --> 01:23:33,546 - La tua morale è marcita anni fa. - Basta! 916 01:23:33,630 --> 01:23:34,630 Fottuto bastardo! 917 01:23:34,713 --> 01:23:36,755 Papà! 918 01:23:37,630 --> 01:23:39,838 Smettila di prendere quella merda. 919 01:23:40,963 --> 01:23:41,796 Ti supplico. 920 01:23:47,838 --> 01:23:48,796 Sono suo marito. 921 01:23:55,046 --> 01:23:55,880 Me ne vado. 922 01:23:56,838 --> 01:23:58,005 - Vengo con te. - Rebeca. 923 01:23:58,713 --> 01:24:00,005 Verremo a trovarla domani. 924 01:24:12,796 --> 01:24:14,213 Ricordi la mia grande verità? 925 01:24:14,296 --> 01:24:15,921 La mia grande verità? 926 01:24:21,421 --> 01:24:22,463 È diventata più grande. 927 01:24:24,796 --> 01:24:25,880 Ti sogno spesso... 928 01:24:27,463 --> 01:24:28,296 È più forte di me. 929 01:24:34,088 --> 01:24:35,130 E tu? 930 01:24:47,671 --> 01:24:48,505 Beh... 931 01:24:50,380 --> 01:24:52,005 Abbiamo tutta la notte. 932 01:25:04,171 --> 01:25:05,213 Che successe? 933 01:25:07,546 --> 01:25:08,546 Che successe? 934 01:25:12,796 --> 01:25:15,338 Dopo il tentato suicidio di tua madre, 935 01:25:16,130 --> 01:25:18,588 sembravi distante. Fredda a letto. 936 01:25:19,046 --> 01:25:21,588 Fu un periodo difficile per la mia famiglia. 937 01:25:22,546 --> 01:25:24,005 Mio padre cambiò lavoro e... 938 01:25:24,546 --> 01:25:26,546 ...doveva andare via nei weekend. 939 01:25:27,463 --> 01:25:29,755 I miei nonni presero mamma con loro. 940 01:25:31,171 --> 01:25:32,463 E aumentarono le medicine. 941 01:25:35,796 --> 01:25:37,671 Buongiorno! Colazione! 942 01:25:47,671 --> 01:25:49,213 Grazie, amore. 943 01:25:50,088 --> 01:25:50,921 Senti, 944 01:25:51,796 --> 01:25:53,546 ho un bel piano per Pasqua. 945 01:25:53,630 --> 01:25:54,546 - Davvero? - Sì. 946 01:25:55,255 --> 01:25:58,171 Solo io e te, da giovedì a domenica 947 01:25:58,671 --> 01:25:59,963 sui Pirenei. 948 01:26:00,046 --> 01:26:02,713 Ti mostrerò dei bellissimi villaggi. 949 01:26:04,921 --> 01:26:06,005 Ti va? 950 01:26:08,671 --> 01:26:09,505 Finalmente! 951 01:26:17,630 --> 01:26:18,546 Dopo colazione. 952 01:26:21,213 --> 01:26:22,046 Faccio la doccia. 953 01:26:48,130 --> 01:26:49,796 Rebeca, che sorpresa. 954 01:26:52,630 --> 01:26:54,463 Volevo augurarti buone vacanze. 955 01:26:55,255 --> 01:26:57,296 Grazie, saranno lunghe. 956 01:26:58,963 --> 01:26:59,796 Come mai? 957 01:27:00,505 --> 01:27:01,838 Vado sui Pirenei. 958 01:27:03,546 --> 01:27:04,380 I Pirenei? 959 01:27:06,005 --> 01:27:07,005 Dove esattamente? 960 01:27:08,463 --> 01:27:10,338 Una casa vicino al Monte Perdido. 961 01:27:12,546 --> 01:27:13,380 Vai da solo? 962 01:27:14,213 --> 01:27:15,296 Vedrò una persona là. 963 01:27:18,921 --> 01:27:19,755 Una donna? 964 01:27:20,546 --> 01:27:21,588 Una vecchia conoscenza. 965 01:27:22,171 --> 01:27:23,005 Fortunata. 966 01:27:28,046 --> 01:27:28,880 Va bene. 967 01:27:30,588 --> 01:27:31,880 Non volevi salutarmi? 968 01:27:32,505 --> 01:27:33,630 È meglio senza saluti. 969 01:27:34,963 --> 01:27:37,963 Tu hai la tua vita, la tua età. E io ho la mia. 970 01:27:39,338 --> 01:27:40,171 Quando parti? 971 01:27:41,171 --> 01:27:42,005 Dopodomani. 972 01:27:44,921 --> 01:27:45,755 Ti richiamo. 973 01:27:52,546 --> 01:27:53,380 Mia madre... 974 01:27:54,588 --> 01:27:55,796 ...è di nuovo fuori di sé. 975 01:27:59,338 --> 01:28:00,546 Ha bisogno di me. 976 01:28:05,671 --> 01:28:06,505 Perdonami. 977 01:28:07,546 --> 01:28:08,838 Povero amore mio. Perdonami. 978 01:28:09,755 --> 01:28:10,588 Mi fai schifo! 979 01:28:46,171 --> 01:28:49,338 "Marc, so solo che tu sei 980 01:28:51,005 --> 01:28:52,213 la mia più grande verità." 981 01:29:01,088 --> 01:29:03,005 Marc, 982 01:29:05,963 --> 01:29:07,130 Marc. 983 01:29:08,088 --> 01:29:12,338 Posso solo dirti che mi dispiace. Non sai quanto mi dispiace. 984 01:29:12,421 --> 01:29:14,713 - Ti amo. - Ti dispiace? 985 01:29:18,880 --> 01:29:22,088 Senti... Non so cosa ne sarà di noi ora. 986 01:29:22,546 --> 01:29:24,171 Solo la verità tra di noi. 987 01:29:24,255 --> 01:29:25,171 Sì... 988 01:29:26,630 --> 01:29:27,796 Ho sentito la tua verità. 989 01:29:29,755 --> 01:29:31,880 - Ma ho smesso di crederti. - No... 990 01:29:32,296 --> 01:29:34,630 E ora ho chiuso con te. 991 01:29:34,713 --> 01:29:37,421 No! Marc, no! Ti prego, no! 992 01:29:37,505 --> 01:29:38,505 Marc! No. 993 01:29:40,380 --> 01:29:42,505 Ti ho assistito per un anno dopo l'operazione. 994 01:29:43,463 --> 01:29:45,296 Abbiamo vissuto insieme per due anni. 995 01:29:46,213 --> 01:29:47,421 Non puoi lasciarmi così. 996 01:29:48,380 --> 01:29:49,213 Perché? 997 01:29:50,713 --> 01:29:52,255 Perché ho detto la verità? 998 01:29:53,213 --> 01:29:56,171 - Una verità che è... Che è vecchia! - Morta? 999 01:29:56,838 --> 01:29:58,005 Sì. 1000 01:29:59,380 --> 01:30:02,380 E tu sei vivo. E dobbiamo raccontare quella parte 1001 01:30:02,463 --> 01:30:05,588 di questa storia che stiamo scrivendo insieme. 1002 01:30:07,796 --> 01:30:08,630 Per favore. 1003 01:30:09,546 --> 01:30:10,713 Il resto è sconcertante. 1004 01:30:12,088 --> 01:30:13,546 - Finiscila tu. - No. 1005 01:30:13,630 --> 01:30:16,630 Non la voglio questa fottuta storia. Te la regalo. 1006 01:30:39,296 --> 01:30:40,588 Non lasciarmi così. 1007 01:30:41,338 --> 01:30:43,046 Qui vicino passa un treno per Bilbao. 1008 01:30:44,338 --> 01:30:45,630 Lì prendi il bus per Madrid. 1009 01:30:46,046 --> 01:30:48,005 No... No, ti prego, resta! 1010 01:30:48,088 --> 01:30:51,046 Resta e scriviamo la fine insieme. Quando è finita, 1011 01:30:51,130 --> 01:30:53,880 - vai a Barcellona e ci pensi. - Ci penso? 1012 01:30:54,588 --> 01:30:55,421 Sì. 1013 01:30:56,671 --> 01:30:58,505 Mi uccide pensare 1014 01:30:59,213 --> 01:31:01,005 fino a che punto mi hai tradito. 1015 01:32:13,755 --> 01:32:14,588 Cos'è successo? 1016 01:32:21,838 --> 01:32:23,671 - Ciao. - Ciao. 1017 01:32:23,755 --> 01:32:26,588 Vieni qui, Xian. Dai un bacione a tuo fratello. 1018 01:32:53,380 --> 01:32:54,671 L'avete finito? 1019 01:32:56,796 --> 01:32:57,671 Non tutto. 1020 01:33:01,588 --> 01:33:02,880 Non vale niente, 1021 01:33:03,921 --> 01:33:04,838 non esiste. 1022 01:33:07,380 --> 01:33:08,380 Non esiste più. 1023 01:33:09,505 --> 01:33:13,255 Vi ho incoraggiato a scrivere le vostre storie insieme. 1024 01:33:14,880 --> 01:33:15,880 Nel mio studio. 1025 01:33:17,130 --> 01:33:20,505 Col mio albero fuori, l'albero della vostra grande storia. 1026 01:33:21,421 --> 01:33:22,546 Con tutti noi dentro. 1027 01:33:23,171 --> 01:33:25,921 Per chiarire le ombre nella vostra relazione. 1028 01:33:26,588 --> 01:33:27,630 E questo fa male. 1029 01:33:29,630 --> 01:33:31,213 Dovete finirla... 1030 01:33:32,755 --> 01:33:33,880 ...anche lontani. 1031 01:33:41,255 --> 01:33:44,421 Rebeca, la cosa migliore ora è non fare niente, 1032 01:33:44,505 --> 01:33:47,171 non muoversi e non pensare a niente. 1033 01:33:47,255 --> 01:33:48,255 Lasciati andare. 1034 01:33:49,713 --> 01:33:52,296 Per esempio, la settimana prossima, 1035 01:33:52,380 --> 01:33:54,546 ti faremo salire in auto. 1036 01:33:54,630 --> 01:33:56,421 Farò la tua valigia, ora tu non puoi. 1037 01:33:56,880 --> 01:33:59,005 Passeremo l'estate a Dénia, 1038 01:33:59,088 --> 01:34:00,255 nella villa dei nonni. 1039 01:34:03,088 --> 01:34:04,213 Prenditi del tempo. 1040 01:34:05,130 --> 01:34:06,671 Ti serve un po' di riposo. 1041 01:34:07,630 --> 01:34:10,921 Entro metà agosto, inizierai a sentirti di nuovo umana. 1042 01:34:11,296 --> 01:34:13,380 - Potrebbe ripensarci. - No! 1043 01:34:15,296 --> 01:34:16,130 Lo conosco. 1044 01:34:17,546 --> 01:34:18,880 Ho visto come mi ha guardata. 1045 01:34:20,171 --> 01:34:21,255 Lasciamo stare. 1046 01:35:33,255 --> 01:35:34,338 Non dovresti fumare. 1047 01:35:35,380 --> 01:35:36,713 Non aspiro. Guarda. 1048 01:35:47,130 --> 01:35:48,421 Sono i sigari di tuo padre? 1049 01:35:49,546 --> 01:35:52,171 Sì, ed è vissuto più di 80 anni. 1050 01:35:52,921 --> 01:35:54,005 Che lavoro faceva? 1051 01:35:55,546 --> 01:35:56,380 Affari. 1052 01:35:57,380 --> 01:35:58,796 Sì, me l'hai già detto. 1053 01:36:01,463 --> 01:36:02,421 Ma quali affari? 1054 01:36:06,588 --> 01:36:07,630 Traffico di droga? 1055 01:36:08,630 --> 01:36:12,213 Persone? Armi? Organi? 1056 01:36:12,963 --> 01:36:16,421 Riciclaggio di denaro? Estorsione? Pestaggi? Omicidi? 1057 01:36:17,505 --> 01:36:18,338 Non lo so. 1058 01:36:26,463 --> 01:36:27,671 Non mi piace questa casa. 1059 01:36:29,005 --> 01:36:29,963 Guarda di là, 1060 01:36:30,671 --> 01:36:31,546 c'è il mare. 1061 01:38:09,130 --> 01:38:09,963 Ciao. 1062 01:38:14,630 --> 01:38:16,505 Ciao 1063 01:38:19,255 --> 01:38:20,171 Sto componendo. 1064 01:38:21,755 --> 01:38:22,588 La Maca è tornata. 1065 01:38:25,046 --> 01:38:26,713 Ho qualcosa da dire, 1066 01:38:26,796 --> 01:38:30,213 dopo 25 anni. Tutta la tua vita. 1067 01:38:36,630 --> 01:38:37,546 Grazie a lei. 1068 01:38:41,796 --> 01:38:43,296 Abbiamo sofferto molto. 1069 01:38:45,130 --> 01:38:47,338 Julieta deve averlo sempre saputo. 1070 01:38:47,796 --> 01:38:49,255 Si chiuse in se stessa. 1071 01:38:49,713 --> 01:38:52,463 Chiuse ogni porta e finestra sul mondo. 1072 01:38:53,796 --> 01:38:54,838 Di cosa parli? 1073 01:38:57,088 --> 01:38:59,463 Una cosa che successe a entrambe l'anno che nascesti. 1074 01:39:00,796 --> 01:39:01,713 La mia operazione? 1075 01:39:04,671 --> 01:39:07,046 Se l'avessi conosciuta e mi avesse detto la verità... 1076 01:39:07,630 --> 01:39:08,463 Che verità? 1077 01:39:09,505 --> 01:39:10,880 Si sarebbe svegliata 1078 01:39:11,630 --> 01:39:14,755 e io mi sarei liberata della voce di quel bambino. 1079 01:39:15,296 --> 01:39:16,338 Mamma. 1080 01:39:17,505 --> 01:39:18,838 Che successe? 1081 01:39:19,546 --> 01:39:21,755 Questa madre non parlerà mai 1082 01:39:21,838 --> 01:39:23,713 a sua figlia di ciò che 1083 01:39:23,796 --> 01:39:25,338 ora condivide con Julieta. 1084 01:39:27,546 --> 01:39:28,546 Ma te lo canterò. 1085 01:39:38,630 --> 01:39:42,713 Oscuro e triste segreto 1086 01:39:44,255 --> 01:39:48,255 Che non posso raccontare 1087 01:39:50,046 --> 01:39:52,588 Avendo perso conoscenza 1088 01:39:54,088 --> 01:39:57,421 Posso solo cantare 1089 01:40:19,838 --> 01:40:20,671 Marc... 1090 01:40:22,130 --> 01:40:24,130 ...scusa se ti disturbo. 1091 01:40:30,630 --> 01:40:33,630 Non lo farei se non fosse importante. 1092 01:40:34,796 --> 01:40:37,255 Mia madre dice di aver ricevuto un messaggio da Julieta 1093 01:40:38,088 --> 01:40:41,338 riguardo all'operazione che ho avuto da piccola. 1094 01:40:44,671 --> 01:40:46,505 Mio padre nega. 1095 01:40:48,171 --> 01:40:49,380 Ma qualcosa non va. 1096 01:41:03,880 --> 01:41:06,005 Sapevi che Rebeca fu operata dopo la nascita? 1097 01:41:07,755 --> 01:41:08,921 Le dissero 1098 01:41:09,505 --> 01:41:11,463 che le era stato aperto il petto due volte. 1099 01:41:12,296 --> 01:41:14,671 Fecero un trapianto d'organo multiplo. 1100 01:41:16,046 --> 01:41:18,755 Controllai dopo il nostro incidente, ma non te lo dissi. 1101 01:41:19,921 --> 01:41:20,963 E chi era il donatore? 1102 01:41:26,255 --> 01:41:28,380 Un bambino, senza nome. 1103 01:41:32,380 --> 01:41:35,296 Un bambino di una baraccopoli di Madrid. 1104 01:41:35,880 --> 01:41:36,838 Un giorno scomparve. 1105 01:41:38,338 --> 01:41:40,546 - Semplice. - Non fu semplice. 1106 01:41:41,213 --> 01:41:43,963 Dovettero rapire diversi bambini e prelevargli il sangue 1107 01:41:45,046 --> 01:41:46,421 per vedere il gruppo sanguigno 1108 01:41:47,005 --> 01:41:50,421 e gli antigeni, che dovevano combaciare con quelli di Rebeca. 1109 01:41:51,171 --> 01:41:53,296 È così che scelsero quel bambino. 1110 01:41:54,588 --> 01:41:55,421 Chi lo uccise? 1111 01:41:57,880 --> 01:42:00,338 Il denaro. Il denaro del nonno di Rebeca. 1112 01:42:00,421 --> 01:42:01,296 Chi lo uccise? 1113 01:42:02,838 --> 01:42:04,296 - Meglio fermarsi qui. - Dimmelo. 1114 01:42:04,380 --> 01:42:05,380 Non voglio. 1115 01:42:10,380 --> 01:42:12,171 Dopo tutto quello che abbiamo passato. 1116 01:42:12,755 --> 01:42:13,963 Tutti noi. 1117 01:42:14,546 --> 01:42:16,588 Non sono riuscita neanche a finire il romanzo. 1118 01:42:20,046 --> 01:42:22,130 Dai. Andiamo a letto, amore mio. 1119 01:42:39,046 --> 01:42:39,963 Pronta per la fine? 1120 01:42:42,630 --> 01:42:43,463 Andiamo. 1121 01:42:45,130 --> 01:42:45,963 Chi comincia? 1122 01:42:47,671 --> 01:42:48,713 Tu. 1123 01:42:54,171 --> 01:42:55,588 Dopo averti detto di no 1124 01:42:55,671 --> 01:42:57,213 per la gita di Pasqua... 1125 01:42:58,546 --> 01:42:59,546 O, più precisamente, 1126 01:43:00,130 --> 01:43:02,880 dopo averti mentito e aver usato mia madre 1127 01:43:02,963 --> 01:43:04,796 come scusa per andare a Madrid. 1128 01:43:05,588 --> 01:43:07,421 Mia madre nemmeno la vidi. 1129 01:43:09,130 --> 01:43:10,296 Andai a casa di mio padre 1130 01:43:11,213 --> 01:43:12,755 solo per vedere Olmo. 1131 01:43:14,130 --> 01:43:16,380 Ero così ossessionata da lui, 1132 01:43:16,463 --> 01:43:18,505 che non m'importava che i nervi di mio padre 1133 01:43:19,671 --> 01:43:21,713 fossero a pezzi e peggiorassero 1134 01:43:22,630 --> 01:43:23,755 ogni giorno. 1135 01:43:24,380 --> 01:43:25,338 Non era mai stato 1136 01:43:25,421 --> 01:43:26,255 così. 1137 01:43:27,255 --> 01:43:29,671 Faccio di tutto per tutti! Tu cosa fai? 1138 01:43:29,755 --> 01:43:30,796 Sì, certo. 1139 01:43:30,880 --> 01:43:32,421 La coca ti ucciderà! 1140 01:43:32,505 --> 01:43:33,713 Controllati! 1141 01:43:33,796 --> 01:43:35,046 - Idiota! - Stronzo! 1142 01:43:36,630 --> 01:43:38,213 - Vai. Non tornare! - Sì. 1143 01:43:42,505 --> 01:43:43,463 Che ci fai qui? 1144 01:43:47,796 --> 01:43:48,713 Guida e basta! 1145 01:43:48,796 --> 01:43:50,796 Dove cazzo stai portando Rebeca? 1146 01:43:51,380 --> 01:43:53,130 - È salita da sola. - Ma dai! Voi due? 1147 01:43:53,213 --> 01:43:55,796 Non è possibile! Sapevo che c'era qualcosa. 1148 01:43:55,880 --> 01:43:58,296 Lo sapevo! Inimmaginabile. Entra in casa. 1149 01:43:58,380 --> 01:43:59,755 - Entra! - Ti spiegherò, 1150 01:43:59,838 --> 01:44:03,630 - ma non ora. Odio vederti così. - Entra subito! 1151 01:44:05,046 --> 01:44:05,963 Papà, no! 1152 01:44:06,046 --> 01:44:08,005 No! Ti prego, non farmi male! 1153 01:44:08,796 --> 01:44:10,130 Papà, no! Ti prego! 1154 01:44:10,213 --> 01:44:12,046 - Tu non sai chi è Olmo. - Olmo. 1155 01:44:12,130 --> 01:44:14,380 Papà, mi stai facendo male! 1156 01:44:16,463 --> 01:44:18,630 - Calmati. - Non litigate! 1157 01:44:19,171 --> 01:44:21,130 No! Non litigate! 1158 01:44:26,088 --> 01:44:27,796 Basta! Vi prego! 1159 01:44:35,546 --> 01:44:38,755 Papà, perdonami. 1160 01:44:40,255 --> 01:44:42,838 Ma è più forte di me. 1161 01:44:43,505 --> 01:44:44,755 Devo andare con lui. 1162 01:44:46,713 --> 01:44:48,505 Vai. 1163 01:45:06,838 --> 01:45:07,838 Continui tu? 1164 01:45:11,588 --> 01:45:12,921 Visto che mi avevi scaricato, 1165 01:45:13,005 --> 01:45:15,630 mia madre e Amaia vennero con me sui Pirenei. 1166 01:45:17,171 --> 01:45:19,713 Marc, dovremmo mantenere il nome cinese o... 1167 01:45:19,796 --> 01:45:20,755 Mi piace Xian. 1168 01:45:21,630 --> 01:45:23,130 Io preferirei un nome di qui. 1169 01:45:24,921 --> 01:45:26,255 Sì, forse è meglio. 1170 01:45:27,671 --> 01:45:29,005 Quando la prendete? 1171 01:45:29,588 --> 01:45:30,463 Questa estate. 1172 01:45:33,255 --> 01:45:34,088 Nel frattempo, 1173 01:45:35,671 --> 01:45:37,171 anche i nonni erano in viaggio. 1174 01:45:38,088 --> 01:45:40,088 Andavano dal mio prozio, il prete, 1175 01:45:40,755 --> 01:45:43,213 al monastero di Torreciudad a Huesca. 1176 01:45:46,255 --> 01:45:48,296 Mia madre era così persa che andò con loro. 1177 01:45:51,463 --> 01:45:52,463 Imbottita di medicine. 1178 01:45:57,713 --> 01:45:59,213 - Víctor. - Macarena. 1179 01:46:01,005 --> 01:46:01,838 Maca! 1180 01:46:20,088 --> 01:46:20,963 Dove sei? 1181 01:46:21,296 --> 01:46:23,796 Veronika, non andare a Monte Perdido. 1182 01:46:24,380 --> 01:46:27,171 Che vuoi dire? Perché? Hai perso la testa? 1183 01:46:28,255 --> 01:46:31,213 Sei pazzo? Ho lasciato la mia famiglia per venire con te. Scherzi? 1184 01:46:32,463 --> 01:46:33,296 Mi dispiace. 1185 01:46:37,046 --> 01:46:38,088 Appuntamento annullato. 1186 01:46:41,296 --> 01:46:42,130 Annullato? 1187 01:46:44,255 --> 01:46:46,463 Le ho detto di non venire, che non vado. 1188 01:46:48,005 --> 01:46:50,255 Ma ci vai, non è vero? 1189 01:46:51,755 --> 01:46:54,005 A Monte Perdido. Con me. 1190 01:46:55,546 --> 01:46:57,130 Dopo tutto ciò che è successo... 1191 01:46:59,296 --> 01:47:00,130 Sì. 1192 01:47:01,421 --> 01:47:02,588 Ci vado con te. 1193 01:47:13,130 --> 01:47:15,338 Puoi portarmi in capo al mondo. 1194 01:47:38,213 --> 01:47:41,088 La Santa Sepoltura avanza lentamente 1195 01:47:41,171 --> 01:47:43,380 accompagnata da una marcia funebre. 1196 01:47:47,796 --> 01:47:51,088 ...e ai membri della Confraternita di Triana. 1197 01:47:51,171 --> 01:47:54,213 - Olé! - Siamo tutti uguali! Al cielo! 1198 01:48:07,088 --> 01:48:07,963 Ciao. 1199 01:48:08,546 --> 01:48:09,380 Sei a casa? 1200 01:48:10,088 --> 01:48:11,755 - Perché? - Apri le mappe. 1201 01:48:12,838 --> 01:48:15,088 Così puoi vedere dove sono e viaggiare con me. 1202 01:48:15,838 --> 01:48:18,963 - Non posso ora. Sono... - È una strada a Lleida, 1203 01:48:19,713 --> 01:48:21,421 tra Alvifar e Cemalles. 1204 01:48:26,005 --> 01:48:26,880 Alvifar? 1205 01:48:29,171 --> 01:48:31,796 - Riesci a vederla? - Sì, la vedo. 1206 01:48:31,880 --> 01:48:33,005 Un paesaggio fantastico. 1207 01:48:34,213 --> 01:48:35,838 Vorrei che fossi qui. 1208 01:48:39,880 --> 01:48:41,046 Ora vedo dei tori. 1209 01:48:43,338 --> 01:48:44,546 Tori. 1210 01:48:55,921 --> 01:48:56,755 Che succede? 1211 01:48:58,630 --> 01:48:59,755 Non lo so. 1212 01:49:11,421 --> 01:49:12,630 Forza. Superami. 1213 01:49:14,630 --> 01:49:16,630 Chi sono? Ci seguono da un po'. 1214 01:49:18,463 --> 01:49:21,380 Non ci lasciano in pace. Con quel macchinone. 1215 01:50:11,546 --> 01:50:12,421 Tipi loschi. 1216 01:50:16,046 --> 01:50:17,546 Qualcosa non va, Rebeca. 1217 01:50:20,755 --> 01:50:22,380 - Che succede? - I freni! 1218 01:50:38,755 --> 01:50:39,588 Marc! 1219 01:50:41,005 --> 01:50:42,755 Marc! Stai bene? 1220 01:51:08,963 --> 01:51:09,963 Amore mio. 1221 01:51:19,880 --> 01:51:20,713 Come state? 1222 01:51:22,005 --> 01:51:24,255 Marc? Marc! 1223 01:51:25,338 --> 01:51:26,255 Sono vivo. 1224 01:51:29,505 --> 01:51:30,421 Amaia. 1225 01:51:32,005 --> 01:51:32,838 Rispondimi. 1226 01:51:34,546 --> 01:51:37,088 - Dì qualcosa. - Amaia. 1227 01:51:37,671 --> 01:51:38,588 Cos'ha Marc? 1228 01:51:47,755 --> 01:51:48,921 Ma che... 1229 01:52:02,338 --> 01:52:03,171 C'è stato... 1230 01:52:31,213 --> 01:52:32,130 Ero... 1231 01:52:33,713 --> 01:52:34,546 C'era una... 1232 01:52:40,421 --> 01:52:41,671 Marc! 1233 01:52:43,421 --> 01:52:44,588 Marc! 1234 01:52:46,338 --> 01:52:47,713 Marc! 1235 01:52:48,713 --> 01:52:49,546 Marc! 1236 01:52:50,130 --> 01:52:52,963 - Marc! - Rebeca, non mi ricordavo di te lì. 1237 01:52:53,046 --> 01:52:55,671 - Sì, non te l'ho mai detto. - Marc! 1238 01:52:56,588 --> 01:52:57,963 Aiuto! 1239 01:52:58,546 --> 01:52:59,963 Qui! Qui, vi prego! 1240 01:53:00,546 --> 01:53:02,338 Marc! 1241 01:53:03,421 --> 01:53:05,755 - Marc... - Si allontani. Non tocchi i feriti. 1242 01:53:05,838 --> 01:53:08,838 Marc... 1243 01:53:09,630 --> 01:53:11,005 Marc, parlami! 1244 01:53:11,796 --> 01:53:14,421 - Non sappiamo quanti sono i feriti. - Piano. 1245 01:53:15,171 --> 01:53:17,046 - Piano. - Non si preoccupi. 1246 01:53:17,130 --> 01:53:20,463 No, voglio stare con mio figlio. 1247 01:53:20,546 --> 01:53:24,130 - Marc! - Mio Dio. 1248 01:53:31,588 --> 01:53:32,546 Olmo! 1249 01:53:32,630 --> 01:53:35,171 - Spalle e gambe. - Marc. 1250 01:53:36,338 --> 01:53:37,171 Forza. 1251 01:53:37,255 --> 01:53:39,546 Uno, due, tre. 1252 01:53:40,588 --> 01:53:41,421 Andiamo. 1253 01:53:42,130 --> 01:53:44,005 Pronti? 1254 01:53:46,005 --> 01:53:47,088 Marc... 1255 01:53:47,171 --> 01:53:48,005 Marc. 1256 01:53:51,838 --> 01:53:53,130 La tengo. 1257 01:53:54,796 --> 01:53:55,630 Amaia! 1258 01:53:57,171 --> 01:53:58,005 Amaia! 1259 01:53:58,088 --> 01:53:59,421 Respiri! 1260 01:54:06,088 --> 01:54:06,921 Amaia! 1261 01:54:08,713 --> 01:54:09,713 Amaia è viva! 1262 01:54:09,796 --> 01:54:12,796 - È viva! - Marc, Amaia è viva! 1263 01:54:13,588 --> 01:54:14,546 Lo dico a tua madre. 1264 01:54:18,380 --> 01:54:20,088 Nuria. 1265 01:54:20,838 --> 01:54:21,838 Amaia è viva. 1266 01:54:21,921 --> 01:54:23,005 Rebeca. 1267 01:54:23,088 --> 01:54:23,921 Sì. 1268 01:54:25,338 --> 01:54:28,796 Olmo è il padre di Marc. 1269 01:54:58,838 --> 01:55:01,671 Pressione sanguigna. Possibile emorragia. 1270 01:55:05,921 --> 01:55:07,338 Sala operatoria pronta. 1271 01:55:11,005 --> 01:55:11,880 Amaia se la caverà. 1272 01:55:13,546 --> 01:55:14,588 Solo un braccio rotto. 1273 01:55:15,963 --> 01:55:16,796 E Nuria? 1274 01:55:17,380 --> 01:55:18,421 È morta in ambulanza. 1275 01:55:25,921 --> 01:55:27,213 Povero Marc. 1276 01:55:31,713 --> 01:55:34,463 Nuria mi ha detto che tu sei il padre di Marc. 1277 01:55:41,755 --> 01:55:42,588 Lo sapevi? 1278 01:55:43,755 --> 01:55:44,588 No. 1279 01:56:01,046 --> 01:56:02,255 Nonno? 1280 01:56:05,755 --> 01:56:07,380 Che ci fai qui? 1281 01:56:07,463 --> 01:56:11,088 Un incidente. Abbiamo investito una mucca. 1282 01:56:14,796 --> 01:56:15,838 Mi dispiace. 1283 01:56:16,463 --> 01:56:17,963 Non possiamo fare niente per lui. 1284 01:56:18,046 --> 01:56:21,796 No! No, non lo dica. Deve esserci qualcosa. 1285 01:56:22,380 --> 01:56:23,963 Gli serve un trapianto di organi. 1286 01:56:24,588 --> 01:56:26,130 E gli restano poche ore. 1287 01:56:26,213 --> 01:56:28,713 Sì, i trapianti salvano molte vite. 1288 01:56:28,796 --> 01:56:30,421 La tua è una di queste. 1289 01:56:30,796 --> 01:56:33,213 Mia moglie ha bisogno di un trapianto. 1290 01:56:33,963 --> 01:56:35,213 È morta una donna. 1291 01:56:35,296 --> 01:56:37,463 Posso pagare qualsiasi cifra. 1292 01:56:37,796 --> 01:56:39,796 Non possiamo fare niente per lei. 1293 01:56:40,713 --> 01:56:41,755 E il ragazzo? 1294 01:56:48,630 --> 01:56:49,963 Che gruppo sanguigno ha Marc? 1295 01:56:53,713 --> 01:56:54,546 O negativo. 1296 01:56:58,088 --> 01:56:58,921 O negativo. 1297 01:57:09,921 --> 01:57:11,088 Troverò un donatore. 1298 01:57:12,130 --> 01:57:12,963 Come? 1299 01:57:14,713 --> 01:57:15,713 Chi troverai? 1300 01:57:17,671 --> 01:57:19,338 L'ho già fatto per lei. Nonno! 1301 01:57:21,630 --> 01:57:22,546 Ora lo farò per lui. 1302 01:57:26,546 --> 01:57:27,588 Rebeca. 1303 01:57:32,588 --> 01:57:35,171 Ti amo più di ogni altra cosa al mondo. 1304 01:59:21,296 --> 01:59:23,713 - "Certo." - I trapianti salvano molte vite. 1305 01:59:23,796 --> 01:59:26,046 - "Salvano molte vite." - La tua è una di queste. 1306 01:59:26,130 --> 01:59:27,296 "La tua è una di queste." 1307 01:59:28,380 --> 01:59:29,630 L'ho già fatto per lei. 1308 01:59:30,421 --> 01:59:31,338 Ora lo farò per lui. 1309 01:59:39,088 --> 01:59:41,921 La musica riflette 1310 01:59:42,005 --> 01:59:44,171 il sentimento che emana dalla confraternita, 1311 01:59:45,338 --> 01:59:48,088 parla di morte, ma anche di pace. 1312 01:59:48,796 --> 01:59:51,880 - Pronto? - È il padre di Olmo Mendoza? 1313 01:59:51,963 --> 01:59:52,963 Sì. 1314 01:59:53,796 --> 01:59:56,963 Questa triste ma bellissima Virgen de la Soledad 1315 01:59:57,671 --> 01:59:59,255 avanza portata dal corteo. 1316 02:00:24,755 --> 02:00:27,671 ...parla di morte, ma anche di pace. 1317 02:00:30,921 --> 02:00:31,755 È sola. 1318 02:00:42,713 --> 02:00:46,421 Questa fantastica Virgen de la Soledad 1319 02:00:46,505 --> 02:00:48,296 avanza portata dal corteo. 1320 02:01:36,671 --> 02:01:37,505 Rebeca. 1321 02:01:39,713 --> 02:01:41,130 Sei sulla buona strada. 1322 02:01:43,588 --> 02:01:46,421 Con loro, pensa al peggio e indovinerai. 1323 02:01:58,296 --> 02:01:59,963 "Pensa al peggio e indovinerai." 1324 02:02:05,421 --> 02:02:06,255 Amaia. 1325 02:02:07,630 --> 02:02:08,463 Amaia. 1326 02:02:10,046 --> 02:02:12,005 Lo uccisero Víctor e Olmo? 1327 02:02:14,505 --> 02:02:16,088 Ti prego, dimmelo. 1328 02:02:17,546 --> 02:02:18,380 Chi lo fece? 1329 02:02:21,880 --> 02:02:23,880 Nessuno sa chi fece cosa. 1330 02:02:25,130 --> 02:02:25,963 Ma sì... 1331 02:02:27,546 --> 02:02:28,921 ...lo uccisero loro. 1332 02:02:31,046 --> 02:02:33,838 Fu l'ultimo lavoro che fecero per loro padre? 1333 02:02:42,755 --> 02:02:43,588 Sì. 1334 02:02:48,296 --> 02:02:49,380 "Mi dispiace. 1335 02:02:49,963 --> 02:02:50,921 Non ho 1336 02:02:51,713 --> 02:02:52,713 nient'altro 1337 02:02:52,796 --> 02:02:55,046 da aggiungere a questa storia." 1338 02:02:56,505 --> 02:02:59,088 MI DISPIACE. NON HO NIENT'ALTRO D'AGGIUNGERE. 1339 02:03:37,380 --> 02:03:38,338 È al numero 21, 1340 02:03:38,921 --> 02:03:40,296 una tra le più belle di Dénia. 1341 02:03:43,671 --> 02:03:44,505 Ci vado. 1342 02:04:15,338 --> 02:04:16,255 Sei mattiniera. 1343 02:04:40,005 --> 02:04:41,463 Cosa avevi tatuato sulla spalla? 1344 02:04:42,755 --> 02:04:43,588 Un'aquila? 1345 02:04:44,921 --> 02:04:45,796 Non ricordo. 1346 02:04:47,921 --> 02:04:49,880 L'hai coperto dopo l'incontro con mia madre? 1347 02:04:51,171 --> 02:04:52,171 Ero un suo fan. 1348 02:04:52,755 --> 02:04:53,588 Giusto. 1349 02:04:56,213 --> 02:04:58,213 E la incontrasti per caso. 1350 02:04:59,505 --> 02:05:02,713 Io ero nella carrozzina. Mi stavo riprendendo dall'operazione. 1351 02:05:03,463 --> 02:05:06,421 Con uno sguardo, scopriste di cosa avevate bisogno 1352 02:05:06,505 --> 02:05:07,755 e iniziaste a convivere. 1353 02:05:11,046 --> 02:05:12,255 Avete sempre detto così. 1354 02:05:13,963 --> 02:05:15,963 Fu davvero un caso? 1355 02:05:18,421 --> 02:05:19,796 Eri un fan di La Maca? 1356 02:05:23,046 --> 02:05:23,880 No. 1357 02:05:24,963 --> 02:05:28,130 Lo diventai. Cominciai ad ascoltare la sua musica, 1358 02:05:29,296 --> 02:05:30,755 mentre ti cambiavo i pannolini. 1359 02:05:40,338 --> 02:05:41,171 E mio nonno? 1360 02:05:43,005 --> 02:05:44,630 Come ha potuto permettere 1361 02:05:45,463 --> 02:05:47,713 che proprio tu vivessi con mia madre? 1362 02:05:56,796 --> 02:05:58,296 Non ha mai saputo chi era stato. 1363 02:06:01,046 --> 02:06:02,380 Pagò per non saperlo. 1364 02:06:10,880 --> 02:06:12,005 Deve aver pagato molto, 1365 02:06:12,880 --> 02:06:14,463 perché non lo sapeva nessuno. 1366 02:06:19,296 --> 02:06:20,171 Finché Julieta... 1367 02:06:22,005 --> 02:06:23,588 ...l'ha detto a mia madre. 1368 02:06:31,171 --> 02:06:32,380 Come hai potuto 1369 02:06:32,463 --> 02:06:35,588 vivere con mamma e con me dopo quello che avevi fatto? 1370 02:06:42,713 --> 02:06:44,005 Il bambino ti dette la vita. 1371 02:06:46,630 --> 02:06:49,588 Volevo nutrirla, attraverso di te. 1372 02:06:52,088 --> 02:06:53,130 Eri pentito? 1373 02:06:54,463 --> 02:06:56,171 Subito ti amai come una figlia. 1374 02:06:58,963 --> 02:06:59,963 Mi sentivo tuo padre. 1375 02:07:04,171 --> 02:07:05,630 Poi m'innamorai di tua madre. 1376 02:07:10,880 --> 02:07:13,505 Quello che ancora non so è chi. 1377 02:07:14,296 --> 02:07:15,755 Chi uccise il bambino. 1378 02:07:23,005 --> 02:07:24,046 Lo uccisi io. 1379 02:07:38,088 --> 02:07:41,005 Beh, grazie, papà... 1380 02:07:43,130 --> 02:07:44,713 ...per esserti preso cura di me. 1381 02:08:50,588 --> 02:08:51,421 Ciao. 1382 02:08:52,088 --> 02:08:53,838 - Marc. - Ciao. 1383 02:15:00,880 --> 02:15:03,380 Sottotitoli: Silverio Lensi 89848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.