All language subtitles for The.Revenant.2015.1080p.BluRay.x264-
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,260 --> 00:01:05,840
Ổn rồi, con trai....
2
00:01:08,690 --> 00:01:12,350
Ta biết con muốn chuyện này kết thúc.
3
00:01:20,020 --> 00:01:22,100
Ta đây rồi.
4
00:01:26,510 --> 00:01:28,490
Ta sẽ ở ngay đây.
5
00:01:36,370 --> 00:01:39,100
Nhưng , con đừng bỏ cuộc....
6
00:01:41,180 --> 00:01:43,090
Con nghe ta nói chứ?
7
00:01:46,780 --> 00:01:51,650
Chỉ cần con còn 1 hơi thở, con phải chiến đấu
8
00:01:53,460 --> 00:01:55,530
Thở đều đi.....
9
00:03:43,540 --> 00:03:44,800
Hawk.
10
00:04:11,610 --> 00:04:12,950
Bình tĩnh.
11
00:04:31,490 --> 00:04:32,990
Ôi đệt!
12
00:04:34,840 --> 00:04:37,600
Đkm. @#$%^&*...
13
00:04:39,740 --> 00:04:41,850
Chúa trêu mình à...
14
00:04:47,940 --> 00:04:49,930
- Anh thấy Coulter không?
- Không.
15
00:04:53,400 --> 00:04:56,210
Nghe đây! Khi da được lột sạch...
16
00:04:56,330 --> 00:04:58,040
Tôi muốn anh bọc chúng lại thật chặt.
17
00:04:58,750 --> 00:05:02,540
Nhớ là, chúng ta không lột 15 bộ da.
18
00:05:02,560 --> 00:05:04,710
- Chúng ta làm tận 30 bộ.
- Fitzgerald.
19
00:05:06,100 --> 00:05:08,070
- Đại úy.
- Chúng ta đi đâu với đống hàng?
20
00:05:08,620 --> 00:05:09,680
Anh nghĩ gì?
21
00:05:11,200 --> 00:05:13,880
Tôi nghĩ là dù cho họ đang săn giết ngoài kia.
22
00:05:13,900 --> 00:05:15,950
Tôi hi vọng là họ không cần thêm đạn
23
00:05:15,970 --> 00:05:17,850
Hãy chắc rằng chúng ta sẽ lên đường lúc bình minh.
24
00:05:17,990 --> 00:05:19,310
Chúng ta đã hoàn thành trong sáng nay.
25
00:05:19,480 --> 00:05:21,140
Tôi cũng không thích phải ở đây lúc này, nhưng anh biết đấy
26
00:05:21,160 --> 00:05:22,700
Người của ta mệt quá rồi.
27
00:05:22,830 --> 00:05:25,240
Tôi tính là chúng ta đi khỏi Fort vài ngày,
nhưng chúng ta kẹt ở đây.
28
00:05:25,260 --> 00:05:26,620
Tất cả những gì chúng ta cần lo là
29
00:05:26,650 --> 00:05:28,110
- kiếm chút thịt tươi cho mấy chàng trai.
- .
30
00:05:28,770 --> 00:05:31,370
Thấy Coulter không?
31
00:05:34,680 --> 00:05:35,970
- Chúng tôi đã hạ 1 con huơu
32
00:05:36,440 --> 00:05:37,390
1 con to lắm.
33
00:05:38,660 --> 00:05:40,140
Chúng tôi cần giúp chuyển nó về.
34
00:05:40,200 --> 00:05:42,060
Cho tôi biết khi nó được nướng nhé.
35
00:05:42,180 --> 00:05:43,350
- Lúc đó tôi sẽ giúp cậu.
36
00:05:43,430 --> 00:05:44,940
Thôi nào các ông... Tôi cần giúp đỡ.
37
00:05:44,980 --> 00:05:47,700
Chúng ta cần giúp khi chúng ta phải vác cả đống hàng.
38
00:05:47,720 --> 00:05:50,610
Ta đã ở ngoài này quá lâu, ăn thịt lũ hải ly chết bầm này....
39
00:05:50,910 --> 00:05:52,940
Tôi thực sự nhớ món ăn của vợ mình.
40
00:05:52,960 --> 00:05:55,000
Đệt, tôi cũng bắt đầu nhớ vợ mình rồi.Yeah
41
00:05:55,020 --> 00:05:56,260
Sao mày không câm mẹ mồm lại?
42
00:05:57,350 --> 00:05:59,250
- Cứu.
43
00:05:59,510 --> 00:06:00,670
- Đó là Coulter?
44
00:06:01,220 --> 00:06:03,080
- Đứng gần nhau.
- Jim, đi gọi Đại úy đi.
45
00:06:03,470 --> 00:06:04,750
Thánh thần Jesus!
46
00:06:04,780 --> 00:06:06,240
- Câm đi!
- Giúp anh ấy!
47
00:06:08,600 --> 00:06:11,450
- Có ai thấy chúng không?
- Đkm.giữ yên lặng nào...
48
00:06:16,930 --> 00:06:17,730
Chúa ơi.
49
00:06:24,020 --> 00:06:25,080
Đó là gì?
50
00:06:31,700 --> 00:06:33,060
Bố?
51
00:06:33,320 --> 00:06:34,200
Đi thôi.
52
00:06:56,170 --> 00:06:57,490
Chúng bắt Thomas rồi.
53
00:07:20,890 --> 00:07:23,480
Tôi không thể thấy chúng.
54
00:07:28,760 --> 00:07:30,500
- Nằm xuống.
- Ôi đệt.
55
00:07:30,620 --> 00:07:31,510
Chúng ở mọi nơi.
56
00:07:31,680 --> 00:07:32,410
Chúng ta bị bao vây rồi.
57
00:07:32,550 --> 00:07:34,860
- Chúng khắp nơi.
- Soho...
58
00:07:34,860 --> 00:07:36,360
Đứng yên.
59
00:07:37,180 --> 00:07:38,540
Không.....
60
00:07:42,390 --> 00:07:43,380
Nằm xuống.
-Cứu tôi.
61
00:07:47,200 --> 00:07:48,620
Chúng muốn ta chạy ra....
62
00:07:48,720 --> 00:07:50,040
Ai đó chạy lên đồi đi.
63
00:07:50,160 --> 00:07:52,630
Không ai di chuyển, ở yên tại chỗ đi.
64
00:07:52,690 --> 00:07:54,210
Chúng muốn mấy bộ da đó.
65
00:07:54,770 --> 00:07:56,910
Chúng ta tấn công chúng ngay....
66
00:07:56,940 --> 00:07:58,040
hoặc chúng ta sẽ mất tất.
67
00:08:15,650 --> 00:08:18,170
Tới chỗ thuyền, lên thuyền đi con trai.
68
00:08:18,380 --> 00:08:20,670
Đi nào...
69
00:08:24,220 --> 00:08:27,220
Ra khỏi rừng, ra khỏi rừng...
70
00:08:27,240 --> 00:08:28,380
Đến thuyền...
71
00:08:53,020 --> 00:08:54,970
Hawk!
72
00:09:01,280 --> 00:09:04,640
Hawk, Hawk!
73
00:09:32,910 --> 00:09:34,360
Nhặt lấy mấy bộ da!
74
00:09:34,840 --> 00:09:36,330
Tới đây, vơ mấy bộ da vào!
75
00:09:55,830 --> 00:09:57,370
Mang da đi...
76
00:09:57,740 --> 00:09:59,070
Tới đây.
77
00:10:00,460 --> 00:10:01,260
Tới đây.
78
00:10:16,400 --> 00:10:19,060
Đưa thứ này cho con gái tôi
Anh đi với chúng tôi, tôi tìm cách giúp...
79
00:10:33,000 --> 00:10:34,300
Dựa vào tôi....
80
00:10:37,810 --> 00:10:38,810
Glass!
81
00:10:38,830 --> 00:10:40,060
Tới chỗ con thuyền!
82
00:11:02,510 --> 00:11:03,530
Thằng ml....
83
00:11:05,470 --> 00:11:07,290
Lên thuyền đi.
84
00:11:17,210 --> 00:11:18,120
Cứu
85
00:11:22,170 --> 00:11:24,530
Chạy đi...
86
00:11:28,230 --> 00:11:29,230
Đến đây.
87
00:11:30,140 --> 00:11:31,830
- Cắt dây đi.
88
00:11:32,410 --> 00:11:33,210
- Cắt dây đi.
- Đợi Amos đã, đợi Amos...
89
00:11:34,510 --> 00:11:36,130
Chúng ta phải đi ngay.
90
00:11:36,620 --> 00:11:38,300
Tới chỗ để pháo.
91
00:11:49,020 --> 00:11:51,350
Đừng đi, làm ơn.
92
00:12:37,460 --> 00:12:39,470
Con gái tôi, Powaqa,không ở đây.
93
00:12:40,530 --> 00:12:42,100
Lấy tất cả những bộ da chúng ta có thể đem theo..
94
00:12:42,740 --> 00:12:46,910
Chúng ta sẽ trao đổi với người Pháp lấy ngựa.
95
00:12:46,950 --> 00:12:48,950
Và chúng ta sẽ tiếp tục tìm con bé.
96
00:12:53,010 --> 00:12:54,620
Và cát bụi sẽ trở thành hoa...
97
00:12:54,650 --> 00:12:55,580
A-men.
98
00:12:55,600 --> 00:12:57,420
Khi mặt trời thức giấc ...
99
00:13:00,950 --> 00:13:03,460
Amen.
100
00:13:16,690 --> 00:13:17,620
Sẵn sàng chưa?
101
00:13:19,540 --> 00:13:20,680
Ngồi yên.
102
00:13:26,240 --> 00:13:28,210
Anh học nó ở đâu vậy?
103
00:13:28,560 --> 00:13:30,290
Bố tôi là bác sĩ.
104
00:13:30,390 --> 00:13:33,570
- Bridger.
- Đại úy, chúng ta có 1 tên thổ dân ngoài này...
105
00:13:33,590 --> 00:13:35,030
Đợi hoàn thành công việc..
106
00:13:35,190 --> 00:13:36,320
- Giữ ở đó.
- Được.
107
00:13:38,870 --> 00:13:40,850
Nói tôi biết anh có vài kế hoạch đi..
108
00:13:46,310 --> 00:13:47,520
Glass.
109
00:13:48,660 --> 00:13:50,390
Missouri không tốt.
110
00:13:51,080 --> 00:13:52,900
Không hề khi bọn Rees vận hành nó.
111
00:13:53,960 --> 00:13:55,580
Chúng ta phải ra khỏi con tàu này..
112
00:13:55,610 --> 00:13:57,230
Anh muốn ta bỏ tàu?
113
00:13:59,310 --> 00:14:00,670
Rồi chúng ta sẽ làm gì?
114
00:14:01,330 --> 00:14:02,780
Ta sẽ đem đống lông
115
00:14:02,810 --> 00:14:05,370
và ngồi giữa bọn Ree,
như mấy con vịt ngu ngốc hả.
116
00:14:05,700 --> 00:14:08,140
Thứ an toàn duy nhất là phải tìm hướng mới
117
00:14:08,160 --> 00:14:09,270
trở lại bờ.
118
00:14:09,520 --> 00:14:10,590
Chúng ta sẽ kẹt thêm vài tuần nữa
119
00:14:10,720 --> 00:14:12,870
Hơn là trôi nổi ở đây, nơi chúng có thể rình rập chúng ta.
120
00:14:12,890 --> 00:14:15,100
Chúng luôn thấy chúng ta, con trai.
121
00:14:16,700 --> 00:14:19,040
Tôi nói là chúng ta sẽ ở trên tàu.
122
00:14:19,690 --> 00:14:21,760
Đi theo hướng về Fort...
123
00:14:21,950 --> 00:14:23,630
Chúng ta sẽ tận dụng cơ hội trên mặt nước.
124
00:14:23,660 --> 00:14:26,380
Glass hiểu địa hình nơi đây hơn bất kì ai trong chúng ta.
125
00:14:26,430 --> 00:14:28,190
Công việc của anh ta là đưa ta về nhà an toàn.
126
00:14:28,210 --> 00:14:29,570
- Về nhà an toàn?
- Ừ.
127
00:14:29,580 --> 00:14:32,030
- Cần tôi nhắc anh nhớ ta đã mất 32 người không?
128
00:14:32,060 --> 00:14:32,980
- Giờ à 33.
129
00:14:33,230 --> 00:14:35,480
Họ là người của tôi Fitzgerald,
Tôi biết tôi mất mát nhiều bao nhiêu.
130
00:14:37,030 --> 00:14:39,020
Ta sẽ làm theo Glass nói,
chấm hết.
131
00:14:53,160 --> 00:14:55,160
Ta phải thả trôi con thuyền.
132
00:14:55,180 --> 00:14:57,460
Nếu bọn Ree lần theo ta, chúng sẽ thấy nó dưới hạ nguồn.
133
00:14:57,500 --> 00:14:59,740
Hướng tốt nhất là đi bộ theo hướng xuống
134
00:15:00,120 --> 00:15:01,480
tới Fort Kahowa.
135
00:15:01,540 --> 00:15:02,630
- Gì, đi bằng chân?
- Anh chắc chứ?
136
00:15:03,050 --> 00:15:04,800
Phải mất đến 1 tuần mất.
137
00:15:05,130 --> 00:15:07,350
Trừ khi chúng ta tóm được 1 đàn ngựa xổng chuồng.
138
00:15:07,370 --> 00:15:08,900
Không đi trộm thì ở đó mà có.
139
00:15:08,930 --> 00:15:10,380
Được rồi, Đại úy.
140
00:15:10,500 --> 00:15:12,900
Bỏ thuyền là quyết định sai lầm.
141
00:15:12,940 --> 00:15:14,980
Bên cạnh đó, lũ Ree không ngu...
142
00:15:15,060 --> 00:15:17,790
Nếu ta giữ nó, ta có thể cò ke chút thời gian.
143
00:15:17,810 --> 00:15:19,870
Đừng hành động như kiểu anh giỏi lắm, Fitzgerald.
144
00:15:19,900 --> 00:15:21,070
Ai nói chuyện với anh chứ.
145
00:15:21,510 --> 00:15:23,030
Ai đời nào thèm nghe anh.
146
00:15:23,230 --> 00:15:26,560
Đệch mẹ, còn chẳng tìm nổi củ khoai nào.
147
00:15:26,580 --> 00:15:27,450
Những gì tôi nói là..
148
00:15:27,820 --> 00:15:29,720
trại Roollin ở gần đây thôi....
149
00:15:30,040 --> 00:15:31,390
Và chúng ta có thể ghé tạm đó.
150
00:15:32,500 --> 00:15:33,530
Chúng ta đi bộ..
151
00:15:34,540 --> 00:15:36,120
Tôi chắc ta sẽ.
152
00:15:37,480 --> 00:15:41,520
Đkm, giá bố tôi là bác sĩ thì ông ta đã mua
được cho tôi chức Đại úy.
153
00:15:41,630 --> 00:15:42,980
Vậy, ta làm gì bây giờ?
154
00:15:43,380 --> 00:15:45,950
Cầu nguyện là hàng còn nguyên nếu ta quay lại đây
155
00:15:45,980 --> 00:15:47,960
- để lấy chúng.
- Đánh dấu kĩ vào.
156
00:15:48,380 --> 00:15:50,310
Ta để cả đống của cải dưới đá.
157
00:15:50,330 --> 00:15:52,490
Không còn chỗ nữa, anh phải lên đồi.
158
00:15:52,510 --> 00:15:54,530
- Glass. Vạch ra hướng đi ...
159
00:15:54,560 --> 00:15:56,880
Thử xem anh có thể tìm cách đưa ta qua khu quặng không.
160
00:15:56,900 --> 00:15:57,820
- Vâng.
161
00:15:58,870 --> 00:16:02,760
- Điều này không đúng.
162
00:16:03,010 --> 00:16:06,530
Ta đều biết đống đồ này sẽ không còn khi ta quay lại.
163
00:16:06,560 --> 00:16:08,350
Không đời nào ta có thể giữ chúng đến khi ta quay lại
164
00:16:08,380 --> 00:16:09,260
từ Fort.
165
00:16:09,390 --> 00:16:11,300
Không có đường đi, bên cạnh đó lũ Arikara
166
00:16:11,380 --> 00:16:13,710
đang lùng sục khắp lãnh thổ của chúng,
ta không muốn thêm chuyện.
167
00:16:13,730 --> 00:16:15,490
Tôi đang cố nói với anh ta
sẽ mất đống da này.
168
00:16:15,510 --> 00:16:17,290
- Anh thích giữ đống da này
hay cái mạng của anh?
169
00:16:17,310 --> 00:16:18,220
Mạng sống?
170
00:16:18,550 --> 00:16:21,030
Mạng sống mà anh nói là gì?
Tôi chẳng có cái mạng nào.
171
00:16:21,420 --> 00:16:24,620
Tôi có còn đường sống duy nhất là nhờ vào đống da này.
172
00:16:26,620 --> 00:16:27,500
Đệt!
173
00:16:28,030 --> 00:16:29,340
Bình tĩnh Fitz.
174
00:16:30,470 --> 00:16:32,810
Vẽ đường đi, tôi sẽ về nhà...
175
00:16:32,830 --> 00:16:35,510
Sau 6 tháng căng mông làm việc,
176
00:16:35,670 --> 00:16:37,250
liều cả mạng...
177
00:16:37,270 --> 00:16:39,010
Người thì chết vì cái gì?
178
00:16:39,140 --> 00:16:40,700
Gần như mất trắng.
179
00:16:40,740 --> 00:16:42,430
Việc này ngay từ đầu đã như cc rồi.
180
00:16:43,820 --> 00:16:45,450
Có một đứa đã phản chúng ta.
181
00:16:46,520 --> 00:16:49,860
Có ai tự hỏi sao bọn Ree tìm ra được ta không
182
00:16:49,890 --> 00:16:51,030
Vì Ngài Glass đây,
183
00:16:51,060 --> 00:16:53,200
được tin giao việc canh chừng việc đó.
184
00:16:53,230 --> 00:16:57,500
Tất cả bọn người Pawnee của anh ta.
- Người Pawnee cũng chống lại bọn người Ree giống chúng ta.
185
00:16:58,310 --> 00:16:59,390
Vậy á?
186
00:16:59,960 --> 00:17:01,420
Thế còn về
187
00:17:01,790 --> 00:17:03,210
đứa con lai của anh ta?
188
00:17:04,120 --> 00:17:06,510
Anh nghĩ mẹ nó hoang dại đến mức nào?
189
00:17:06,540 --> 00:17:07,970
Tha cho thằng bé đi Fitz.
190
00:17:09,000 --> 00:17:10,450
Những gì tôi nói là
191
00:17:11,000 --> 00:17:13,580
Mọi rợ là mọi rợ...
192
00:17:21,650 --> 00:17:22,860
Này Glass.
193
00:17:24,580 --> 00:17:27,470
Người ta nói thật chứ?
Là anh từng bắn 1 trung úy....
194
00:17:27,490 --> 00:17:29,210
Khi anh sống với đám mọi rợ đó?
195
00:17:29,230 --> 00:17:30,310
Fitzgerald.
196
00:17:33,080 --> 00:17:36,360
21 người lonsh chết, hơn 40 thổ dân bỏ mạng...
197
00:17:36,390 --> 00:17:38,470
Nhưng anh và con anh là người duy nhất còn sống.
198
00:17:38,490 --> 00:17:40,490
Cứ như là phép màu vậy, anh có nghĩ thế không?
199
00:17:40,510 --> 00:17:41,970
Im mồm đi Fitzgerald.
200
00:17:43,880 --> 00:17:45,150
Mày đã làm thế thật sao?
201
00:17:45,300 --> 00:17:47,760
Bắn đồng đội của mình để cứu thằng nhóc này?
202
00:17:47,790 --> 00:17:49,310
- Im mồm đi.
- Muốn đánh nhau hả nhóc?
203
00:17:49,470 --> 00:17:51,820
Mày đã tí tởn cùng mẹ nó sao?
204
00:17:52,040 --> 00:17:53,880
- Fitzgerald!
- Phải giết cô ta sao?
205
00:17:55,200 --> 00:17:57,730
Đừng có đánh bóng khẩu súng khi tao đang nói chuyện với mày.
206
00:17:58,630 --> 00:17:59,730
Tôi đang sửa nó.
207
00:17:59,970 --> 00:18:02,560
Mày có thể tiếp tục sửa khi tao nói xong.
208
00:18:03,000 --> 00:18:04,980
- Nhìn tao đây này.
- Đủ rồi đấy!
209
00:18:06,610 --> 00:18:08,350
Mày đang quên vị trí của mày đấy.
210
00:18:10,150 --> 00:18:13,950
Theo tôi thấy thì vị trí của tôi là ở đây,
ở đầu bên này của khẩu súng.
211
00:18:14,490 --> 00:18:16,050
Tránh ra chỗ khác đi Fitzgerald!
212
00:18:18,130 --> 00:18:19,270
Đây là mệnh lệnh đấy.
213
00:18:19,870 --> 00:18:20,840
Nghe tôi nói đây.
214
00:18:21,110 --> 00:18:22,990
Chúng ta chỉ còn vài giờ trước khi trời tối.
215
00:18:23,010 --> 00:18:24,120
Chúng ta phải giấu chỗ da này...
216
00:18:24,140 --> 00:18:25,660
và tống khứ con thuyền, đi thôi.
217
00:18:25,850 --> 00:18:26,900
Vâng, thưa Đại úy.
218
00:18:28,860 --> 00:18:31,290
Ta đã bảo con phải trở nên vô hình mà con trai.
219
00:18:31,310 --> 00:18:33,180
- Chí ít thì...
- Nếu muốn sống...
220
00:18:33,200 --> 00:18:33,930
thì hãy câm miệng lại.
221
00:18:34,300 --> 00:18:39,700
- Chí ít thì hắn cũng nghe thấy con...
- Họ đâu có nghe thấy tiếng nói của con!
222
00:18:39,730 --> 00:18:41,800
Họ chỉ nhìn thấy màu da trên mặt con thôi.
223
00:18:42,700 --> 00:18:43,860
Con hiểu chứ?
224
00:18:44,550 --> 00:18:46,230
- Con hiểu chứ?
- Vâng.
225
00:18:51,350 --> 00:18:53,080
Con phải nghe lời ta, con trai à.
226
00:18:53,880 --> 00:18:55,380
Con phải nghe theo lời ta.
227
00:19:08,670 --> 00:19:09,890
Beckett.
228
00:19:11,290 --> 00:19:12,460
Weston.
229
00:19:12,900 --> 00:19:14,180
Sao họ không nhảy xuống?
230
00:19:15,030 --> 00:19:16,830
Có vẻ là họ đã đổi ý.
231
00:19:23,390 --> 00:19:24,890
Lũ khốn khôn lỏi.
232
00:19:25,970 --> 00:19:27,150
Thông minh đấy...
233
00:19:33,690 --> 00:19:35,620
Đúng ra tôi nên lên chiếc thuyền đó.
234
00:19:39,420 --> 00:19:40,930
Anh đã làm điều đúng đắn đấy.
235
00:19:58,040 --> 00:19:59,310
Tới lúc phải đi rồi.
236
00:20:00,280 --> 00:20:01,500
Dậy đi.
237
00:20:02,660 --> 00:20:03,780
Chúng ta phải đi.
238
00:20:06,800 --> 00:20:08,100
Con tới đây.
239
00:20:11,260 --> 00:20:13,360
Con ở đây thì hơn.
240
00:20:15,630 --> 00:20:17,750
Khi những người còn lại sẵn sàng
thì chỉ đường cho họ đi theo ta.
241
00:20:18,380 --> 00:20:20,350
Ta sẽ đi về phía Tây.
242
00:20:35,740 --> 00:20:37,410
Con là con ta.
243
00:20:38,730 --> 00:20:40,580
Con là con ta.
244
00:20:50,850 --> 00:20:54,470
Chỉ có hai tên.
245
00:20:54,500 --> 00:20:56,170
Powaqa không có ở đây.
246
00:20:58,510 --> 00:21:00,800
Có lẽ bọn còn lại đã bắt con bé rồi.
247
00:21:01,010 --> 00:21:03,540
Chúng đi về phía Bắc rồi.
248
00:21:04,330 --> 00:21:08,770
Chúng ta sẽ đi theo dấu chúng trên núi.
249
00:21:16,520 --> 00:21:18,190
Đó có phải là quyết định đúng đắn không?
250
00:21:18,290 --> 00:21:19,600
Bỏ lại con thuyền ấy?
251
00:21:20,360 --> 00:21:22,160
Bọn Ree sở hữu con sông đó.
252
00:21:22,660 --> 00:21:24,160
Chúng có thể sẽ tấn công chúng ta.
253
00:21:24,720 --> 00:21:27,090
Nếu chúng ta đi sát về phía Tây những ngọn núi...
254
00:21:27,110 --> 00:21:29,000
Chúng ta sẽ tới nơi sớm một tuần.
255
00:21:29,020 --> 00:21:31,350
Đất ở đó quá cằn cỗi, chẳng còn gì
cho bọn Ree săn bắt nữa.
256
00:21:32,910 --> 00:21:36,230
- Ngoại trừ chúng ta?
- Ngoại trừ chúng ta.
257
00:21:43,160 --> 00:21:44,830
Những gì Fitzgerald nói có đúng không?
258
00:21:46,660 --> 00:21:48,870
Đó có phải là lí do anh tới tận rìa thế giới?
259
00:21:52,230 --> 00:21:54,830
- Glass?
- Tôi không thích sự yên tĩnh.
260
00:21:57,280 --> 00:22:00,170
Con anh, chắc nó đã chứng kiến rất nhiều...
261
00:22:01,310 --> 00:22:03,720
Anh có phải đưa thằng bé về với mẹ nó không?
262
00:29:06,180 --> 00:29:07,680
Glass!?
Có gấu con ở đây này.
263
00:29:07,720 --> 00:29:08,750
¡Glass!
264
00:29:11,480 --> 00:29:12,640
Có gấu con ở đây!
265
00:29:17,210 --> 00:29:18,520
Ôi lạy Chúa.
266
00:29:19,930 --> 00:29:21,200
Này.
267
00:29:22,000 --> 00:29:22,930
Này!
268
00:29:23,020 --> 00:29:24,590
Anh ta ở dưới đây!
269
00:29:26,600 --> 00:29:28,160
- Giúp tôi đi...
- Cẩn thận đấy, con gấu vẫn còn sống.
270
00:29:28,490 --> 00:29:30,070
Nhanh lên, tôi cần giúp đỡ.
271
00:29:32,270 --> 00:29:33,170
Glass.
272
00:29:33,940 --> 00:29:34,960
Ôi Chúa ơi!
273
00:29:37,150 --> 00:29:38,340
- Lạy Chúa!
- Đại úy.
274
00:29:38,690 --> 00:29:39,540
Đưa giẻ đây!
275
00:29:40,370 --> 00:29:41,770
Nhấn vào chỗ đang chảy máu đi.
276
00:29:43,950 --> 00:29:44,990
Chuẩn bị dụng cụ.
277
00:29:45,460 --> 00:29:47,210
Bridger, giữ yên đó.
278
00:29:48,340 --> 00:29:49,830
- Từ từ thôi.
- Lạy Chúa!
279
00:29:50,250 --> 00:29:52,930
Cũng phải khen anh ta vì lôi con gấu xuống cùng.
280
00:29:52,960 --> 00:29:55,880
Đúng ra hắn không nên bắn mới phải,
bọn mọi nấp đầy ở trên cây...
281
00:29:56,660 --> 00:29:59,090
Này đủ rồi, đủ rồi đấy!
282
00:29:59,330 --> 00:30:00,670
Chúng ta vẫn ở lãnh thổ của bọn Ree...
283
00:30:00,770 --> 00:30:02,640
Đây là đồng đội của chúng ta đấy, mẹ kiếp.
284
00:30:03,490 --> 00:30:06,170
Thằng nhóc tránh ra đi, mau đi do thám quanh đây.
285
00:30:06,190 --> 00:30:08,070
Bắc và Tây, đưa hai người này đi cùng.
286
00:30:08,100 --> 00:30:10,290
Bill, Fryman hai người đi về phía Nam và Đông.
287
00:30:10,510 --> 00:30:12,580
Xem xem có ai nghe thấy tiếng súng không.
288
00:30:12,680 --> 00:30:14,600
- Vâng thưa ngài.
- Chúng ta phải khâu vết thương lại.
289
00:30:15,380 --> 00:30:16,100
Còn tôi thì sao?
290
00:30:17,010 --> 00:30:18,060
Không sao đâu.
291
00:30:18,140 --> 00:30:19,350
Cậu phải... - Cậu ở yên đây.
292
00:30:20,260 --> 00:30:22,950
- Giữ nó xuống.
- Tôi xin lỗi thưa ngài Glass, tôi rất xin lỗi.
293
00:30:23,010 --> 00:30:25,170
- Bridger, giữ anh ta. Nhấn xuống đây.
294
00:30:26,550 --> 00:30:27,760
Anh ta đã chảy máu cả ở dưới.
295
00:30:29,410 --> 00:30:30,960
Chúng ta đang tra tấn hắn đấy.
296
00:30:31,670 --> 00:30:35,590
Điều nên làm là...kết liễu hắn ta một cách nhanh chóng.
297
00:30:36,490 --> 00:30:38,590
Trừ khi hắn ta có thể qua khỏi.
298
00:30:41,040 --> 00:30:44,790
Qua khỏi? Anh cũng nhìn thấy con gấu làm gì hắn rồi đấy.
299
00:30:45,190 --> 00:30:46,810
Hắn sẽ chết trong vòng một tiếng nữa.
300
00:30:48,750 --> 00:30:51,850
Nếu không thôi đứng uốn éo ở đây thì
cả lũ chúng ta sẽ chết hết đấy.
301
00:30:55,870 --> 00:30:58,060
Hướng về phía cậu theo hướng đó.
Tôi sẽ giữ anh ấy. Làm đi.
302
00:30:58,930 --> 00:31:00,190
Tôi giữ anh ấy rồi, làm đi.
303
00:31:01,300 --> 00:31:03,410
Làm đi! Ngay bây giờ!
304
00:31:09,110 --> 00:31:11,180
- Ông ấy bất tỉnh rồi.
- Tốt lắm.
305
00:31:11,400 --> 00:31:13,870
Tôi sẽ nhân lúc này khâu các vết
thương lại. Để tôi xem.
306
00:31:14,060 --> 00:31:14,930
Ôi Chúa ơi!
307
00:31:15,080 --> 00:31:16,270
Nước.
308
00:31:23,830 --> 00:31:26,010
Bridger, đi nói với những người còn lại
đêm nay chúng ta sẽ cắm trại ở đây.
309
00:31:26,540 --> 00:31:28,420
- Con ở đây.
- Vâng, thưa ngài.
310
00:31:29,590 --> 00:31:31,710
Con sẽ ở ngay đây...
311
00:31:46,550 --> 00:31:48,010
Toussaint, hắn ta tới rồi.
312
00:31:48,330 --> 00:31:50,860
Tôi cứ nghĩ hắn ta sẽ không sống sót nổi chứ.
313
00:31:52,300 --> 00:31:53,750
Tôi mừng là ông đã tới được đây.
314
00:31:56,240 --> 00:31:59,310
Chúng tôi cần ngựa và súng.
315
00:31:59,660 --> 00:32:01,810
Chúng tôi mang tới rất nhiều da.
316
00:32:02,370 --> 00:32:05,640
Không có ngựa...chỉ có những gì
chúng ta đã thỏa thuận thôi.
317
00:32:06,960 --> 00:32:09,250
Cứ lấy bao nhiêu tấm da anh muốn.
318
00:32:09,630 --> 00:32:12,920
Chúng tôi cần ngựa và súng.
319
00:32:13,090 --> 00:32:15,220
Tôi cần một người đàn bà vếu to...
320
00:32:16,100 --> 00:32:17,510
Và biết nấu ăn.
321
00:32:19,010 --> 00:32:20,570
Chúng tôi không thể cho mấy người ngựa được.
322
00:32:22,000 --> 00:32:23,080
Hắn ta đang nói gì vậy?
323
00:32:23,250 --> 00:32:24,330
Tôi không biết, điều gì đó về ngựa.
324
00:32:24,420 --> 00:32:25,500
Mang cho chúng tôi chút gì
để uống đi...whisky ấy.
325
00:32:25,670 --> 00:32:26,450
.
326
00:32:28,430 --> 00:32:29,870
Bảo ông ta thôi đòi ngựa đi.
327
00:32:33,040 --> 00:32:34,830
Luôn hân hạnh được làm ăn với ông.
328
00:32:35,100 --> 00:32:36,190
Ngựa.
329
00:32:37,140 --> 00:32:38,030
Không ngựa.
330
00:32:39,370 --> 00:32:41,060
Chúng tôi chỉ có thể đổi súng và đạn dược thôi.
331
00:32:41,190 --> 00:32:43,910
Bảo ông ta là nếu còn đòi ngựa
nữa là khỏi phải trao đổi đấy.
332
00:32:45,850 --> 00:32:47,380
Ông lấy chỗ da này ở đâu? Từ bọn người Mỹ à?
333
00:32:49,930 --> 00:32:51,070
Chúng đã bị đánh dấu rồi.
334
00:32:51,990 --> 00:32:55,010
Tôi chỉ có thể bán được chúng với nửa giá thôi.
335
00:32:56,900 --> 00:32:58,740
Đưa hắn ta ra khỏi đây.
336
00:32:59,000 --> 00:33:00,540
Tôi đã bảo là không trao đổi ngựa mà.
337
00:33:01,010 --> 00:33:02,610
Chúng tôi sẽ lấy ba con ngựa này.
338
00:33:03,320 --> 00:33:04,660
Tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu đấy.
339
00:33:05,200 --> 00:33:06,540
Chúng không phải là một phần của cuộc trao đổi.
340
00:33:06,850 --> 00:33:08,440
Bảo người của ông tránh ra đi.
341
00:33:08,740 --> 00:33:10,450
Chúng ta đã có thỏa thuận rồi, và ông phải tôn trọng nó.
342
00:33:11,950 --> 00:33:16,840
(tiếng Pháp)
Anh dám đứng đây và nói với tôi về sự tôn trọng sao?
343
00:33:17,500 --> 00:33:19,210
Tôi đã bảo là ông ta biết tiếng Pháp mà lại.
344
00:33:21,760 --> 00:33:23,330
Chỗ da đó là đồ ăn trộm.
345
00:33:26,520 --> 00:33:27,520
.
346
00:33:28,190 --> 00:33:31,600
Các người đã lấy cắp mọi thứ của chúng tôi.
347
00:33:33,890 --> 00:33:35,240
Mọi thứ!
348
00:33:35,810 --> 00:33:37,070
Đất đai.
349
00:33:37,890 --> 00:33:39,960
Động vật.
350
00:33:40,430 --> 00:33:44,600
Hai người đàn ông da trắng đã lẻn vào làng của chúng tôi và bắt cóc con gái tôi, Powaqa.
351
00:33:49,660 --> 00:33:54,520
Chúng tôi đưa cho mấy người chỗ da này cũng là vì sự tôn trọng.
352
00:33:54,990 --> 00:33:57,640
Tôi sẽ lấy ngựa của các người để tìm con gái tôi.
353
00:33:58,320 --> 00:34:00,710
Các anh cứ việc ngăn chúng tôi.
354
00:34:01,010 --> 00:34:02,510
.
355
00:34:05,530 --> 00:34:08,640
Công việc là công việc.
356
00:34:10,980 --> 00:34:13,940
Chuẩn bị năm con ngựa cho họ.
357
00:34:20,970 --> 00:34:23,120
Tôi muốn tất cả mọi người tỉnh dậy lúc bình minh.
358
00:34:23,200 --> 00:34:24,350
- Vâng thưa ngài.
- Vâng thưa Đại úy.
359
00:34:24,380 --> 00:34:26,340
Cõng theo Glass sẽ khó khăn đấy.
360
00:34:26,840 --> 00:34:29,370
Chúng ta cần phải đi càng nhanh càng tốt.
361
00:34:30,410 --> 00:34:31,990
Chúng ta sẽ chia làm hai đội.
362
00:34:32,740 --> 00:34:37,540
Fitzgerald, Jones, Fryman. Mấy người
đi theo phía Đông con sông.
363
00:34:38,040 --> 00:34:39,950
Anderson đi do thám trước.
364
00:34:41,020 --> 00:34:44,260
- Mấy cái móng đó cũng chẳng cứu được hắn ta đâu.
- Những người còn lại lần lượt cõng Glass.
365
00:34:44,450 --> 00:34:45,510
Vâng, thưa Đại úy.
366
00:34:45,560 --> 00:34:46,660
Chúng không phải dành cho tôi.
367
00:35:28,560 --> 00:35:29,580
.
368
00:35:31,600 --> 00:35:32,990
Đừng có để anh ta rơi xuống nước.
369
00:35:33,100 --> 00:35:34,070
Đứng dậy đi!
370
00:35:35,440 --> 00:35:37,210
- Biến mẹ mày đi!
- Đây là lệnh đấy!
371
00:36:01,300 --> 00:36:02,930
Đệch mẹ, đừng có làm rơi anh ta.
372
00:36:03,270 --> 00:36:04,770
Đừng làm rơi anh ta.
373
00:36:16,810 --> 00:36:17,790
Cẩn thận đấy.
374
00:36:18,720 --> 00:36:20,290
Làm sao mà chúng ta lên trên đó được?
375
00:36:20,520 --> 00:36:21,640
Đi chậm thôi.
376
00:36:21,740 --> 00:36:23,610
Đại úy, chúng tôi chết mất.
377
00:36:31,180 --> 00:36:32,520
Bridger, nhấc anh ta lên.
378
00:36:34,410 --> 00:36:36,090
Giữ cho cẩn thận...
379
00:36:38,580 --> 00:36:39,500
Mọi người.
380
00:36:39,900 --> 00:36:41,330
Lên nào...
381
00:36:42,650 --> 00:36:43,760
Tôi sẽ đi lên và kéo...
382
00:36:46,150 --> 00:36:47,510
Lên nào...
383
00:36:48,660 --> 00:36:49,770
Giữ lấy.
384
00:36:53,000 --> 00:36:56,650
Đủ rồi đấy. Chúng ta sẽ chẳng bao giờ
tới nơi nếu cứ tiếp tục như thế này.
385
00:36:57,630 --> 00:36:58,940
Đại úy, anh ấy đang bị sốt.
386
00:37:01,300 --> 00:37:03,160
Đại úy, thế này chẳng thể giúp được chúng tôi...
387
00:37:03,360 --> 00:37:06,800
hoặc hắn ta đâu... cứ chịu đựng như thế này.
388
00:37:07,020 --> 00:37:07,920
Đại úy!
389
00:37:08,330 --> 00:37:12,510
Đại úy, ở phía trước cũng vậy cả.
Chúng ta phải quay lại.
390
00:37:13,330 --> 00:37:14,570
Tìm đường khác.
391
00:37:18,680 --> 00:37:19,680
Giữ yên nào.
392
00:37:22,150 --> 00:37:23,140
Glass...
Hugh...
393
00:37:25,630 --> 00:37:27,650
Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi.
394
00:37:28,340 --> 00:37:30,990
Đặt tấm giẻ đó qua mắt anh ấy đi, Bridger.
395
00:37:31,230 --> 00:37:32,620
- Gì cơ?
- Thưa ngài, tôi không thể.
396
00:37:32,640 --> 00:37:34,110
Đặt tấm giẻ qua mắt anh ấy đi.
397
00:37:34,150 --> 00:37:35,580
- Gì cơ, khoan đã.
- Xin lỗi, Hugh.
398
00:37:35,610 --> 00:37:39,170
- Khoan đã. - Thưa Ngài, tôi không thể làm vậy.
- Làm sao chúng ta có thể quay về mà không có ông ấy?
399
00:37:39,280 --> 00:37:41,020
- Ông ấy là người duy nhất biết đường.
- Ông ấy không thể đi xa hơn.
400
00:37:41,060 --> 00:37:42,340
- Đặt tấm giẻ vào mắt anh ấy.
- Khoan đã.
401
00:37:42,370 --> 00:37:43,310
Thưa ngài, tôi không thể.
402
00:37:43,330 --> 00:37:44,370
Khoan, ông không thể...
403
00:37:46,460 --> 00:37:48,110
Đặt miếng giẻ vào mắt ông ấy.
404
00:37:48,970 --> 00:37:50,380
Đặt lên mắt ông ấy đi.
405
00:37:51,320 --> 00:37:52,360
Lùi lại.
406
00:37:55,810 --> 00:37:57,560
Dừng lại, ngài Henry...
407
00:37:58,130 --> 00:37:59,440
Henry, làm ơn.
408
00:37:59,630 --> 00:38:00,880
Đại úy, Đại úy...
409
00:38:00,940 --> 00:38:02,070
Này, Hawk!
410
00:38:03,240 --> 00:38:04,460
Bình tĩnh nào nhóc.
411
00:38:04,850 --> 00:38:05,870
Bình tĩnh.
412
00:38:10,750 --> 00:38:12,550
Henry, làm ơn...
413
00:38:12,810 --> 00:38:15,940
Sẽ có giải thưởng 70 đô ở
Rocky Mountains Fur Company...
414
00:38:16,040 --> 00:38:17,510
cho 2 người mà sẽ ở lại...
415
00:38:17,550 --> 00:38:19,390
cùng với Glass, để vượt qua chuyện này.
416
00:38:19,390 --> 00:38:20,950
- Tôi sẽ ở.
- Cả tôi nữa.
417
00:38:21,180 --> 00:38:22,250
Dù có tiền hay không, tôi cũng sẽ ở.
418
00:38:23,880 --> 00:38:25,170
Tôi cần người thứ 3.
419
00:38:25,910 --> 00:38:27,750
Xin lỗi Đại úy, tôi còn có gia đình...
420
00:38:28,650 --> 00:38:29,990
Tôi không bị điên.
421
00:38:31,000 --> 00:38:34,280
Đại úy, ba người đàn ông không thể
tổ chức một bữa tiệc cho bọn Ree .
422
00:38:34,300 --> 00:38:35,560
Các chàng trai ít hơn nhiều.
423
00:38:36,010 --> 00:38:39,320
Ngoài ra, 70 đô là không khả thi vì
họ đâu có điếc.
424
00:38:39,340 --> 00:38:40,440
100 đô thì sao?!
425
00:38:41,260 --> 00:38:43,260
Người đàn ông này là lí do duy nhất chúng ta còn sống.
426
00:38:43,470 --> 00:38:48,090
Đại úy, ban đầu chúng ta có tới 45 người,
giờ là 10, gần như là 9.
427
00:38:48,450 --> 00:38:50,300
- Ông ấy là cha tôi, ông không có cảm xúc như tôi đâu.
428
00:38:50,340 --> 00:38:51,420
- Tôi cũng vậy.
429
00:38:51,450 --> 00:38:52,710
- Cùng sự thương tiếc.
430
00:38:57,540 --> 00:38:58,630
Được rồi.
431
00:38:59,390 --> 00:39:02,480
Được rồi, nếu ngài Bridger đây cũng cảm thấy vậy,
thì tôi sẽ dẫn đoàn sau mọi người.
432
00:39:02,550 --> 00:39:03,570
- Ông ư?
- Phải.
433
00:39:03,830 --> 00:39:06,190
Ngài đã vừa mất đi tấm da mà tôi đưa rồi...
434
00:39:06,200 --> 00:39:08,920
Nên tôi không có nhiều cơ hội tuy nhiên
tôi vẫn sẽ cố làm lại nó.
435
00:39:10,000 --> 00:39:12,870
Ngoài ra, cứ đi lượm lặt xung quanh
một hai ngày cũng chẳng tạo ra gì khác biệt đâu.
436
00:39:12,980 --> 00:39:15,690
300 đô, là để về nhà với chiến lợi phẩm.
437
00:39:15,780 --> 00:39:17,660
Glass sẽ được chăm sóc tới khi...
438
00:39:17,680 --> 00:39:18,610
Hiểu chứ?
439
00:39:18,920 --> 00:39:20,590
Yeah. Tôi hiểu, tôi hứa.
440
00:39:23,540 --> 00:39:26,190
Mấy người hãy đưa anh ta xuống dốc, tìm
một nơi an toàn trước khi trời tối.
441
00:39:26,220 --> 00:39:27,600
Ngươi nghe bọn trẻ ranh đó.
442
00:39:27,640 --> 00:39:28,980
- Fitzgerald.
- Đại úy.
443
00:39:30,850 --> 00:39:33,150
Glass sẽ được chăm sóc lâu nhất có thể.
444
00:39:33,700 --> 00:39:36,600
Và sẽ được chôn khi đến lúc.
Ông ấy xứng đáng được như vậy
445
00:39:37,930 --> 00:39:39,300
Đã hiểu.
446
00:39:54,290 --> 00:39:57,950
Bố có nghe thấy cơn gió không?
447
00:39:59,870 --> 00:40:06,280
Hãy nhớ những gì mẹ nói về gió?
448
00:40:06,830 --> 00:40:14,790
Cơn gió không thể làm đổ cái cây chắc rễ.
449
00:40:17,440 --> 00:40:20,680
Bố vẫn còn đang thở...
450
00:40:24,360 --> 00:40:28,120
Con nhớ bà ấy rất nhiều.
451
00:40:48,830 --> 00:40:50,920
Ta sẽ ở ngay đây...
452
00:40:53,250 --> 00:40:55,230
Có ta đây rồi.
453
00:40:59,920 --> 00:41:04,510
Chừng nào con còn có thể thở, hãy chiến đấu.
454
00:41:06,300 --> 00:41:08,910
Hãy thở. Cố giữ hơi thở.
455
00:41:08,940 --> 00:41:12,750
Khi cơn bão đến...
456
00:41:15,680 --> 00:41:20,960
Và anh đứng trước một cái cây...
457
00:41:25,230 --> 00:41:32,280
Nếu chỉ nhìn vào cành cây, nó sẽ như là sắp đổ.
458
00:41:42,420 --> 00:41:50,360
Nhưng nếu nhìn vào phần thân
thì cái cây vẫn đứng đó.
459
00:42:32,290 --> 00:42:35,180
300 đô để đi một chặng đường dài ...
460
00:42:35,800 --> 00:42:38,630
xuống Texas, mua cho tôi một mảnh đất...
461
00:42:38,690 --> 00:42:40,350
và bắt đầu làm chủ cơn gió.
462
00:42:41,290 --> 00:42:44,040
Ra khỏi cái nơi khỉ ho cò gáy chết tiệt này.
463
00:42:48,880 --> 00:42:50,200
- Ree làm nó cho anh à?
464
00:42:52,260 --> 00:42:53,400
- Tôi chỉ hỏi thôi.
465
00:42:54,740 --> 00:42:56,020
Họ đã làm nó.
466
00:42:57,130 --> 00:42:59,370
Họ cũng đặt cả tình cảm của họ vào đây.
467
00:43:00,740 --> 00:43:01,900
Ban đầu tôi cũng chẳng thấy gì cả,
468
00:43:02,070 --> 00:43:03,650
Chỉ nghe về âm thanh của...
469
00:43:04,060 --> 00:43:06,250
con dao cạo như đâm lấy hộp sọ của tôi
anh biết đấy...
470
00:43:07,530 --> 00:43:10,730
Tất cả họ đều cười, rít thuốc và la lớn...
471
00:43:11,480 --> 00:43:13,080
Rồi máu chảy ra...
472
00:43:13,310 --> 00:43:17,040
Cơn lạnh như chiếm lấy khuôn mặt
và đôi mắt tôi...
473
00:43:18,050 --> 00:43:19,360
Tôi lúc đó bị nó...
474
00:43:19,990 --> 00:43:21,290
làm cho ngộp thở.
475
00:43:23,260 --> 00:43:24,760
Đấy là khi tôi cảm thấy nó.
476
00:43:25,790 --> 00:43:27,100
Tôi cảm thấy toàn bộ điều đó.
477
00:43:28,510 --> 00:43:30,430
Chúng khiến đầu tôi quay cuồng.
478
00:43:31,950 --> 00:43:32,640
Chúa ơi.
479
00:43:33,050 --> 00:43:35,050
Mấy tên người Ấn đi xuống Texas...
480
00:43:35,390 --> 00:43:37,550
chúng có thể cướp cậu,
lấy cái thứ trên đầu cậu đấy.
481
00:43:39,640 --> 00:43:40,850
Khi nào nó tới?
482
00:43:44,290 --> 00:43:47,890
Đkm, cậu dừng cái tiếng chết tiệt đó lại được không?
483
00:43:47,920 --> 00:43:50,220
hoặc... bỏ nó đi.
484
00:44:16,230 --> 00:44:20,550
Tôi sẽ theo dõi từ xa mấy tên nhóc
đang chăm sóc cho ông
485
00:44:24,790 --> 00:44:27,910
Chúng ta phải tới ngọn núi chết tiệt này
trong khi cơn gió cứ đẩy ta xuống.
486
00:44:31,430 --> 00:44:32,530
Nếu anh đã sẵn sàng...
487
00:44:32,790 --> 00:44:34,330
Hãy thề đi.
488
00:44:35,840 --> 00:44:37,040
Tôi sẽ làm nó cho anh.
489
00:44:42,880 --> 00:44:44,580
Giữ lại Glass làm gì cơ chứ?
490
00:44:48,540 --> 00:44:49,650
Anh biết chứ?
491
00:44:50,450 --> 00:44:51,850
Sẽ tốt hơn...
492
00:44:52,220 --> 00:44:55,100
Nếu anh trút hơi thở cuối cùng ngay bây giờ
493
00:44:55,680 --> 00:44:56,860
Vì tất cả chúng ta.
494
00:44:59,900 --> 00:45:01,540
Anh khá là cứng rắn.
495
00:45:01,970 --> 00:45:03,050
Đó là thứ gì đó.
496
00:45:04,680 --> 00:45:05,930
Tôi cầu xin anh Glass.
497
00:45:06,000 --> 00:45:08,460
Mấy tên Ree đó, chúng đang rất gần rồi
Tôi có thể ngửi thấy chúng...
498
00:45:08,580 --> 00:45:10,640
và tôi biết anh cũng ngửi thấy,
thì anh sẽ nghĩ gì.
499
00:45:10,690 --> 00:45:12,090
Anh sẽ nghĩ về con trai anh.
500
00:45:12,580 --> 00:45:14,840
Đúng chứ? Vì anh đang giết cậu ta.
501
00:45:14,920 --> 00:45:16,530
Anh sẽ giết tất cả chúng tôi.
502
00:45:24,030 --> 00:45:25,760
Tôi có thể bịt miệng anh lại nếu anh muốn.
503
00:45:26,430 --> 00:45:28,740
Lấy đi những đau khổ,
thực sự nhanh chóng và dễ dàng...
504
00:45:28,760 --> 00:45:30,840
Không ai biết rằng là do anh từ bỏ
Tôi làm điều đó
505
00:45:32,480 --> 00:45:34,260
Tất cả những gì anh làm là chớp mắt...
506
00:45:34,290 --> 00:45:35,550
Nếu anh muốn tôi làm vậy.
507
00:45:42,030 --> 00:45:43,930
Cứu lấy con của anh và chớp mắt.
508
00:45:54,120 --> 00:45:55,890
Chỉ phải chớp mắt thôi.
509
00:46:01,420 --> 00:46:02,360
Phải.
510
00:46:02,390 --> 00:46:03,450
Oh đúng thế!Oh đúng vậy!
511
00:46:04,370 --> 00:46:07,270
Tốt nhất anh nên hi vọng rằng ngài Chúa
tốt bụng của anh sẽ lê mông tới đây nhanh.
512
00:46:11,780 --> 00:46:13,900
Có lẽ ông ấy sẽ tha thứ cho tội lỗi của anh, anh biết đấy
hoặc có lẽ là không...
513
00:46:14,070 --> 00:46:16,090
Anh chỉ đột ngột khen nó với Chúa.
514
00:46:17,540 --> 00:46:21,390
Hỡi Đức Jesus,
Chúa của mọi thực tại và lòng thương xót...
515
00:46:25,870 --> 00:46:28,090
Cút ra. Cút ra.
516
00:46:28,670 --> 00:46:31,650
Bố ổn chứ? Jim. Jim... Giúp với.
517
00:46:43,240 --> 00:46:45,910
- Cứu.
- Bình tĩnh. Được rồi, cậu không hiểu hả?!.
518
00:46:47,280 --> 00:46:50,700
- Đừng có hét, mày sẽ làm cả lũ chết hết đấy.
- Tránh ra.
519
00:46:50,830 --> 00:46:53,530
Tôi sẽ báo với Jim và Đại úy những gì
ông làm, họ sẽ treo ông lên
520
00:46:53,550 --> 00:46:56,010
- Mày phải hiểu chuyện này...
- Họ sẽ treo ông...
521
00:46:56,120 --> 00:46:58,520
Jim, cứu. Jim tới đây đi.
522
00:46:58,860 --> 00:47:00,600
Câm mồm!!
523
00:47:15,250 --> 00:47:16,260
Đkm.
524
00:48:17,570 --> 00:48:18,820
Cách một nửa hải lí.
525
00:48:21,240 --> 00:48:22,560
Hơi thở của ông ấy lạ sao?
526
00:48:24,440 --> 00:48:25,810
Tao không để ý.
527
00:48:27,790 --> 00:48:29,190
Khỉ thật, ông ấy lạnh như băng vậy.
528
00:48:31,280 --> 00:48:34,130
Đây Glass... Cái này sẽ giúp...
529
00:48:34,930 --> 00:48:36,150
Nó sẽ giúp ông ấm hơn.
530
00:48:37,090 --> 00:48:38,050
Được rồi.
531
00:48:40,180 --> 00:48:41,100
Hawk đâu?
532
00:48:42,920 --> 00:48:44,200
Nó không đi với mày à?
533
00:48:46,050 --> 00:48:47,490
- Không.
- Không?
534
00:48:53,370 --> 00:48:54,760
Tôi hiểu ông Glass.
535
00:48:55,520 --> 00:48:56,390
Được rồi.
536
00:48:57,160 --> 00:48:58,640
Tôi nghĩ là tôi nên nhóm chút lửa.
537
00:48:58,840 --> 00:49:00,780
Ừ, nghe hay đấy.
538
00:49:07,760 --> 00:49:08,660
Hawk!
539
00:49:09,270 --> 00:49:12,190
Mày giết con tao
540
00:49:12,210 --> 00:49:13,210
Hawk!
541
00:49:35,120 --> 00:49:39,300
Bridge, có khoảng 20 tên gần bờ sông.
542
00:49:40,030 --> 00:49:41,280
Chúng đang tới hướng này.
543
00:49:41,670 --> 00:49:43,380
Gói đồ nhanh và đi thôi.
544
00:49:45,290 --> 00:49:47,580
Khỉ thật. Chờ đã. Ta làm gì bây giờ?
545
00:49:47,990 --> 00:49:49,420
- Chạy ngay đi
546
00:49:49,800 --> 00:49:52,490
- Còn Hawk?
- Bây giờ nó không phải vấn đề nữa.
547
00:49:53,440 --> 00:49:54,630
Chúng ta không thể bỏ nó lại.
548
00:49:54,650 --> 00:49:56,430
- Chắc nó sẽ bị lột da.
549
00:49:57,030 --> 00:49:58,740
Nếu bọn Ree tìm thấy chúng ta, liệu chúng có lột ta không?
550
00:49:58,780 --> 00:50:00,460
- Khoan. Còn Glass?
551
00:50:00,670 --> 00:50:03,170
Anh ta cũng không phải vấn đề nữa,
giống như chúng ta, anh ấy có sự lựa chọn riêng.
552
00:50:03,760 --> 00:50:06,190
Không, không, chúng ta đã hứa với Đại úy...
553
00:50:06,280 --> 00:50:07,790
Tôi sẽ chôn ông ta khi cần thiết.
554
00:50:07,860 --> 00:50:09,140
Anh ta cần súng trường.
555
00:50:09,660 --> 00:50:12,060
Hắn sẽ chẳng làm gì được với nó
nếu mày cướp nó từ tay hắn ta.
556
00:50:12,080 --> 00:50:13,850
Giờ thì nhấc mông lên. Đi thôi.
557
00:50:13,980 --> 00:50:15,250
Không, không, chúng ta không thể làm vậy.
558
00:50:15,890 --> 00:50:18,800
- Làm éo còn sự lựa chọn khác.
- Không thể. Nhìn ông ta đi.
559
00:50:21,700 --> 00:50:23,500
- Được rồi, óc chó...
- Ông định làm gì?
560
00:50:24,180 --> 00:50:26,110
Nhấc hắn lên được không? Thôi nào.
561
00:50:26,150 --> 00:50:27,520
Không, không, khoan...
562
00:50:29,680 --> 00:50:31,240
Từ từ, chậm nào Fitz...
563
00:50:31,400 --> 00:50:32,270
Từ từ.
564
00:50:33,370 --> 00:50:36,020
- Tôi không thể...
- Chết tiệt...
565
00:50:36,890 --> 00:50:37,990
Chết tiệt, nhận lấy này.
566
00:50:38,520 --> 00:50:39,320
- Từ từ, khoan đã...
567
00:50:39,360 --> 00:50:40,350
- Khoan đã!
568
00:50:44,640 --> 00:50:45,520
Câm đi.
569
00:50:46,220 --> 00:50:47,380
- Khoan đã!
570
00:50:50,560 --> 00:50:51,520
- Fitz...
571
00:50:51,840 --> 00:50:53,680
- Ông đang làm gì vậy?
- Thế mày nghĩ tao đang làm gì?
572
00:50:54,470 --> 00:50:55,610
Chôn hắn ta.
573
00:50:55,700 --> 00:50:56,630
Như hắn muốn.
574
00:50:56,980 --> 00:50:59,330
- Không, không phải như này.
- Tại sao không?
575
00:51:01,060 --> 00:51:03,390
- Ông ta vẫn sống mà Fitz. Ông ấy còn sống.
576
00:51:05,650 --> 00:51:06,780
Thì bắn hắn đi.
577
00:51:19,830 --> 00:51:21,740
Tôi phải đi, tôi phải...
578
00:51:24,130 --> 00:51:25,020
Tôi xin lỗi.
579
00:51:26,300 --> 00:51:27,550
Tôi xin lỗi.
580
00:51:42,350 --> 00:51:44,430
Đại úy, hướng này.
581
00:51:45,830 --> 00:51:47,680
Có một con đường xuống đây.
582
00:51:47,710 --> 00:51:49,810
Không có cách nào qua đây.
583
00:51:50,460 --> 00:51:53,320
Không có cách nào xuống đó, chúng ta trèo thôi.
584
00:51:53,370 --> 00:51:56,110
- Qua đó có thể chết đấy.
585
00:51:58,060 --> 00:52:00,080
- Bản đồ ghi như nào?
- Phải cố trèo.
586
00:52:00,350 --> 00:52:01,600
Phải trèo thôi Đại úy.
587
00:52:01,940 --> 00:52:03,470
Trèo thôi.
588
00:52:03,710 --> 00:52:05,220
Cho tới khi đến được chỗ đó.
589
00:52:09,670 --> 00:52:10,640
Trèo.
590
00:52:12,600 --> 00:52:13,860
- Ông nghe từ Murph?
- Ừ
591
00:52:14,280 --> 00:52:15,520
- Hãy đợi đấy.
592
00:52:16,910 --> 00:52:17,760
- Đại úy.
593
00:52:21,070 --> 00:52:24,200
- Thưa ngài, Murphy nói rằng có một con
đường xuống đây
594
00:52:25,180 --> 00:52:26,350
- Chúng ta đang theo ai vậy?
595
00:52:26,440 --> 00:52:27,850
- Theo người mà cậu muốn.
596
00:52:27,890 --> 00:52:29,050
- Tôi đi lên đây.
597
00:52:30,720 --> 00:52:34,220
Chúng ta đều cần phải đi lên.
Blair, tới đây!
598
00:55:56,610 --> 00:56:00,670
Ta sẽ không bỏ con đâu, con trai.
599
00:56:02,350 --> 00:56:03,830
Ta đây rồi.
600
00:57:10,640 --> 00:57:11,960
Đã có lửa.
601
00:57:13,620 --> 00:57:15,130
Tôi không cảm thấy chân mình nữa...
602
00:57:17,620 --> 00:57:20,470
Ngoài ra, chẳng phải chúng ta cách quá
đủ xa với bọn Ree rồi sao?
603
00:57:20,500 --> 00:57:21,300
Thì...
604
00:57:21,490 --> 00:57:23,660
1 tá Ree có thể đi nhanh hơn chúng ta tới 2 lần đấy.
605
00:57:23,690 --> 00:57:25,230
- 20.
- Sao?
606
00:57:27,650 --> 00:57:29,560
Tôi tưởng ông nói có tới 20 tên cơ mà.
607
00:57:29,590 --> 00:57:31,160
Phải, mày đang nói gì vậy?
608
00:57:34,760 --> 00:57:35,780
Ông lừa tôi?
609
00:57:37,690 --> 00:57:39,630
Ông nói có 20 tên ở dười bờ sông mà.
610
00:57:40,070 --> 00:57:43,010
Ừ thì, 20 hay một tá, cũng chẳng quan trọng...
611
00:57:43,170 --> 00:57:44,500
Tao không đếm đúng số người ở bờ sông
612
00:57:44,540 --> 00:57:46,110
do khả năng đếm chết tiệt của tao, được chưa?
613
00:57:49,720 --> 00:57:50,770
Vấn đề là sự thật.
614
00:57:53,050 --> 00:57:55,170
Ông làm gì ở dưới con sông đó 1 mình vậy?
615
00:57:56,470 --> 00:57:58,230
Tôi tưởng tôi đã lấy đủ nước dùng mà.
616
00:58:00,360 --> 00:58:01,350
Này!
617
00:58:02,840 --> 00:58:04,670
Trả lời tôi Fitzgerald, tôi đang hỏi ông đó.
618
00:58:06,490 --> 00:58:09,120
Đừng có hỏi tao không thì chúng ta đều cảm thấy...
619
00:58:09,150 --> 00:58:11,700
- có lỗi vì đã để Glass lại đó.
- Trả lời ngay không tôi sẽ cho đầu ông nổ tung đó.
620
00:58:11,890 --> 00:58:13,540
Mày quả thật là một thằng nhóc não ngắn.
621
00:58:14,740 --> 00:58:16,950
Đầu cậu vẫn quanh quẩn đâu đó ở
Missouri kia kìa...
622
00:58:16,980 --> 00:58:18,110
Tao thì không như vậy.
623
00:58:20,880 --> 00:58:21,940
Giờ muốn trả lời chứ gì...
624
00:58:22,640 --> 00:58:24,420
Mày muốn hỏi gì khi mà mày cũng chả
biết là mày đang hỏi gì.
625
00:58:26,670 --> 00:58:29,450
Muốn biết tại sao tao lại để Glass
cho tới chết chứ gì, hah?
626
00:58:30,170 --> 00:58:31,240
Có thể...
627
00:58:31,500 --> 00:58:36,350
khi mà mày để lạc anh bạn trẻ của mày ở đâu đó, mà mày
còn không biết nó còn sống hay chưa. Muốn biết điều đó chứ gì?
628
00:58:36,690 --> 00:58:38,830
Tao sẽ không nói dối với ngươi vì ngươi chưa
phải là một thằng đàn ông.
629
00:58:39,500 --> 00:58:41,490
Phải chứ? vì ngươi sợ cái thứ chết tiệt này
630
00:58:41,520 --> 00:58:42,910
và tới giờ thì ngươi vẫn sợ.
Giờ thì bỏ súng xuống.
631
00:58:43,220 --> 00:58:45,070
- Bọn Ree.
- Cái quái gì?
632
00:58:46,590 --> 00:58:48,740
Nói ngay và hãy nói thật.
Ông có thấy chúng không?
633
00:58:48,760 --> 00:58:50,250
- Đặt súng xuống.
- Ông có thấy bọn Ree không?
634
00:58:52,900 --> 00:58:54,060
Không.
635
00:58:55,410 --> 00:58:56,810
Chẳng một tên nào cả.
636
00:58:59,750 --> 00:59:01,180
- Đkm, ông lừa tôi?
637
00:59:01,710 --> 00:59:02,950
- Ông lừa tôi!
638
00:59:07,110 --> 00:59:09,310
Ta phải khiến mày sợ thôi nhóc.
639
00:59:10,080 --> 00:59:12,400
Giờ thì Glass chết, Hawk
thì không biết ở đâu...
640
00:59:12,480 --> 00:59:14,720
Không có lí do nào hai ta phải chết
ở đây... Mày hiểu chứ?
641
00:59:15,560 --> 00:59:17,740
Tao đã thấy con đường, tao cứu mày
tới 2 lần đấy con trai ạ.
642
00:59:17,760 --> 00:59:19,310
Mày đáng ra phải coi tao như Chúa mới phải...
643
00:59:20,680 --> 00:59:23,650
Và Chúa thì đưa, rồi lại lấy đi.
644
00:59:27,930 --> 00:59:28,820
Chết tiệt.
645
00:59:31,210 --> 00:59:32,360
Chó chết.
646
00:59:33,950 --> 00:59:35,720
Lần tới, nếu muốn bắn ai...
647
00:59:35,750 --> 00:59:38,780
thì nhớ mà lấy thuốc súng.
648
00:59:39,100 --> 00:59:40,520
Rồi lên đạn.
649
00:59:43,730 --> 00:59:44,590
Đi nào...
650
00:59:45,230 --> 00:59:47,490
Dậy, lấy đồ đi mau.
651
01:03:48,530 --> 01:03:51,590
Máu tươi. Đây có thể là Powaqa.
652
01:04:04,170 --> 01:04:05,440
Một người chết.
653
01:04:14,440 --> 01:04:15,830
Thằng nhóc Pawnee.
654
01:04:16,830 --> 01:04:17,900
Đi thôi.
655
01:07:31,320 --> 01:07:33,510
Đại úy đợi đã...
656
01:14:27,090 --> 01:14:29,540
- Ai đã làm vậy?
- Tôi không biết.
657
01:14:37,780 --> 01:14:40,140
Có thể mấy thằng nhóc của Đại úy Leavenworth boys.
658
01:14:42,740 --> 01:14:43,700
Hmm, phải.
659
01:14:44,800 --> 01:14:46,750
Mày nên để ý đằng sau đi.
660
01:14:50,380 --> 01:14:53,140
Mấy tên Ấn này rất khó chết hơn mày tưởng đó.
661
01:14:54,390 --> 01:14:57,600
Nhìn chúng kìa, thật hôi thối.
662
01:15:34,680 --> 01:15:36,080
Chúng ta có ngựa ở đây.
663
01:15:40,840 --> 01:15:41,950
Được rồi, Bridger.
664
01:15:47,720 --> 01:15:48,810
Có ngựa rồi.
665
01:15:55,010 --> 01:15:56,750
Ông định làm gì với mấy con lợn này?
666
01:16:04,220 --> 01:16:05,870
Chúa luôn ở bên mày nhóc ạ.
667
01:16:14,870 --> 01:16:15,910
Ổn chứ nhóc?
668
01:16:16,750 --> 01:16:17,950
Mày đi đúng hướng chứ?
669
01:16:19,040 --> 01:16:20,130
Tôi đoán vậy.
670
01:16:25,750 --> 01:16:28,010
- Tôi không thể ngừng nghĩ xem chúng ta làm thế có đúng không...
- Không.
671
01:16:28,780 --> 01:16:30,180
Đây không phải chỗ để hỏi.
672
01:16:30,540 --> 01:16:33,450
Chúa luôn đặt ta lên con đường nào đó, dù
ta có chọn hay không.
673
01:16:37,590 --> 01:16:40,420
Bố tao là một người. . .không theo
tôn giáo, mày biết chứ?
674
01:16:40,930 --> 01:16:43,030
Nếu mày không làm thứ gì đó lớn để ăn
hoặc giết nó...
675
01:16:43,270 --> 01:16:45,530
thì sau đó đơn giản là ông ấy chẳng tin
vào nó và rồi vẫn có được nó.
676
01:16:46,870 --> 01:16:49,850
Rồi một lần ông ấy đánh vào đồi Saber.
677
01:16:50,110 --> 01:16:51,400
San Saber ...
678
01:16:52,750 --> 01:16:55,840
Cùng một vài người bạn Texas đi săn,
mày biết đấy.
679
01:16:56,650 --> 01:16:59,570
Khá thường xuyên, họ hoàn thành nhanh chóng
như hàng trăm lần trước.
680
01:16:59,660 --> 01:17:04,600
Cần phải có 3 ngày để giết, mà
tới thứ 7 họ đã xong.
681
01:17:05,210 --> 01:17:07,540
Nhưng bằng cách nào đó đêm đấy
ông ấy đã mất vài người bạn...
682
01:17:07,580 --> 01:17:08,890
Và trên tất cả...
683
01:17:09,540 --> 01:17:12,320
Bọn Comanche đã tới và lấy hết ngựa đi, nên...
684
01:17:12,700 --> 01:17:14,110
Ông ấy đã chết đói,
685
01:17:14,130 --> 01:17:15,400
mê sảng...
686
01:17:15,500 --> 01:17:18,610
Người ông tan ra như bùn...
687
01:17:19,240 --> 01:17:22,150
Giống như một tán cây ở giữa hư không...
688
01:17:22,250 --> 01:17:24,770
như là cây bụi bị gắn lên giữa đại dương...
689
01:17:24,800 --> 01:17:26,560
Rồi ông ấy nghĩ tới tín ngưỡng.
690
01:17:27,920 --> 01:17:29,210
Đúng vào lúc đó...
691
01:17:29,240 --> 01:17:30,330
ông ấy nói với tao...
692
01:17:30,950 --> 01:17:32,200
Ông ấy đã thấy Chúa.
693
01:17:39,610 --> 01:17:41,100
Nó chỉ ra rằng...
694
01:17:41,390 --> 01:17:42,560
Chúa...
695
01:17:44,030 --> 01:17:45,290
Chính là một con sóc.
696
01:17:46,610 --> 01:17:48,790
Đúng vậy, nó đập thẳng vào mắt ông ấy...
697
01:17:51,850 --> 01:17:54,110
Ta đã thấy Chúa, ông ấy thường nói vậy.
698
01:17:55,580 --> 01:17:57,750
Người đang ngồi và tắm nắng dưới ánh hào quang...
699
01:17:57,950 --> 01:18:00,120
của lòng nhân từ vĩ đại...
700
01:18:01,950 --> 01:18:04,080
Tao đã bắn vào đầu gối của gã khốn đó ...
701
01:18:18,140 --> 01:18:20,120
Phải, có thể mày muốn nhắm mắt lại đấy nhóc.
702
01:27:05,310 --> 01:27:07,910
Tôi bị thương.
703
01:27:09,020 --> 01:27:10,090
Đã có chuyện gì xảy ra với anh ?
704
01:27:13,010 --> 01:27:16,430
Là một con gấu.
705
01:27:18,430 --> 01:27:19,700
Một con gấu xám.
706
01:27:38,310 --> 01:27:41,750
Người của tôi ... bỏ mặc tôi tới chết.
707
01:27:42,380 --> 01:27:45,100
Chúng giết con trai tôi.
708
01:27:48,710 --> 01:27:52,000
Tôi cũng đã mất gia đình mình.
709
01:27:54,240 --> 01:27:56,310
Sioux đã sát hại người của tôi
710
01:27:57,780 --> 01:28:06,200
Tôi đang đi về hướng nam để tìm thêm những người Pawnee.
711
01:28:08,060 --> 01:28:09,770
Trái tim tôi rỉ máu...
712
01:28:12,950 --> 01:28:15,940
Nhưng sự báo thù nằm trong tay đấng sáng tạo.
713
01:28:24,760 --> 01:28:25,950
Anh sẽ đi cùng tôi...
714
01:29:34,060 --> 01:29:35,470
Cơ thể anh đang hoại tử.
715
01:29:36,880 --> 01:29:38,180
Cần phải chữa trị.
716
01:29:43,910 --> 01:29:44,990
Anh có thể sẽ chết.
717
01:30:00,050 --> 01:30:01,140
Phải!
718
01:30:01,220 --> 01:30:02,910
Cô nàng đây rồi.
719
01:30:04,650 --> 01:30:05,840
Chúng ta đã làm được.
720
01:30:07,110 --> 01:30:09,340
Mày nên tự hào về bản thân nhóc ạ.
721
01:30:10,390 --> 01:30:11,360
Phải.
722
01:30:11,660 --> 01:30:14,730
Chà, chúng ta đã làm theo lệnh... Chúng ta đã làm đám tang ở bên ngoài.
723
01:30:15,470 --> 01:30:18,580
Đừng xuống đó và tỏ ra thiếu tử tế và không có lương tâm, được chứ ?
724
01:30:19,050 --> 01:30:22,030
Vì chắc chắn việc đó không giúp ta
làm ăn gì được đâu.
725
01:30:23,130 --> 01:30:25,050
Giờ, chúng ta đã làm những gì phải làm.
726
01:30:53,690 --> 01:30:56,400
Chúng tôi mất thêm vài ngày, vậy nên chúng tôi đã thu xếp để đào sâu hơn một chút...
727
01:30:56,430 --> 01:30:58,710
để một vài tảng đá lên phía trên, như thế lũ ăn xác thối sẽ không phát hiện ra ông ấy...
728
01:30:58,780 --> 01:31:00,550
chúng tôi đã hoàn thành đúng và xong xuôi tất cả.
729
01:31:01,640 --> 01:31:03,100
Ông ấy đã được chôn đúng cách.
730
01:31:03,790 --> 01:31:06,280
- Thưa ngài...
- Sự thật là, ah...
731
01:31:07,770 --> 01:31:10,590
Từ khi Hawk biến mất, chúng tôi bắt đầu lo về bọn man di
732
01:31:11,020 --> 01:31:15,480
Tôi gần như đã ... chạy mất dép, ngài biết đấy, nhưng...
733
01:31:16,220 --> 01:31:18,570
Bridger đây, cậu ấy nhất quyết ở lại.
734
01:31:19,560 --> 01:31:21,240
Cậu ấy nhất quyết ở lại thế nên...
735
01:31:21,550 --> 01:31:24,250
Cậu ấy ít nhất đã làm được một cái thập giá, hoặc thứ gì đó...
736
01:31:24,990 --> 01:31:28,010
Để đặt lên trên mộ của Glass,
và đó là những gì cậu ấy đã làm...
737
01:31:28,940 --> 01:31:31,340
- Đó là những gì chúng tôi đã làm.
- Rất vui khi biết rằng anh đã trút được gánh nặng anh Bridger.
738
01:31:31,380 --> 01:31:32,350
Tôi biết anh làm được.
739
01:31:32,380 --> 01:31:36,370
Vâng, chà, còn hơn là giảm gánh nặng
Đại úy là, người này, cậu ta là cộng sự của tôi.
740
01:31:39,390 --> 01:31:40,480
Được rồi,.
741
01:31:42,520 --> 01:31:46,520
Và tôi tin các thống nhất và thỏa thuận không bị thay đổi?
742
01:31:46,630 --> 01:31:48,770
Đáng buồn với tôi là không.
743
01:32:11,280 --> 01:32:12,330
Cám ơn.
744
01:32:13,300 --> 01:32:15,240
Vì lòng dũng cảm, danh dự...
745
01:32:15,630 --> 01:32:17,030
- Và phụng sự.
- Vâng.
746
01:32:18,180 --> 01:32:21,670
Thỏa thuận hoặc không, anh Bridger, anh xứng đáng với gì đó vì những gì anh đã làm.
747
01:32:22,510 --> 01:32:23,360
Cám ơn.
748
01:32:34,190 --> 01:32:37,740
Thằng bé bị ám ảnh bởi cái túi suốt cả chuyến đi.
749
01:32:41,250 --> 01:32:45,420
Chúng tôi đều thấy hình dáng của Glass trong đó, không còn gì nữa, phải không ?
750
01:32:46,540 --> 01:32:47,470
Phải.
751
01:32:49,170 --> 01:32:50,610
Chúng tôi đều thấy.
752
01:36:17,160 --> 01:36:21,040
Khi có một cơn bão...
753
01:36:23,450 --> 01:36:29,120
Và anh đứng trước một cái cây...
754
01:36:30,580 --> 01:36:36,550
Nếu anh nhìn vào những cành cây, anh chắc rằng nó sẽ gãy ...
755
01:36:42,490 --> 01:36:51,380
Nhưng nếu anh nhìn vào thân cây, anh sẽ thấy sự kiên cố của nó.
756
01:41:07,240 --> 01:41:11,270
CHÚNG LÀ BỌN MỌI !
757
01:42:12,070 --> 01:42:14,430
Có dấu vết cắm trại...
758
01:42:15,280 --> 01:42:17,340
Có dấu vết cắm trại...
759
01:42:19,290 --> 01:42:20,160
Ở đâu?
760
01:42:20,380 --> 01:42:22,810
Ở rìa ngoài của rừng trăng.
761
01:42:23,850 --> 01:42:28,230
Có lẽ là khoảng 2 ngày trước.
Họ đang di chuyển về phía Đông.
762
01:42:28,760 --> 01:42:30,740
Nói cho những người khác.
763
01:42:31,340 --> 01:42:34,530
Di chuyển nhanh lên,
Powaqa có thể ở đó với họ!
764
01:42:55,670 --> 01:42:57,180
Đưa cô gái đến đây...
765
01:42:58,430 --> 01:43:00,750
Năm con ngựa đó không phải là cho không.
766
01:44:25,030 --> 01:44:26,400
Đừng tạo ra tiếng động.
767
01:44:28,660 --> 01:44:31,960
Yên lặng.
768
01:44:42,170 --> 01:44:48,440
Tôi sẽ lấy một con ngựa.
769
01:44:49,030 --> 01:44:52,960
Tao sẽ thiến hết trứng của mày.
770
01:45:07,780 --> 01:45:10,080
Toussaint đang ở đâu?
771
01:45:13,510 --> 01:45:14,950
Đến đây...
772
01:46:06,720 --> 01:46:08,760
- Tôi tham gia được không?
- Được.
773
01:46:08,790 --> 01:46:10,010
- Thật hả?
- Phải.
774
01:46:11,010 --> 01:46:14,190
Khỉ thật, không biết khi nào chúng ta mới được trả cho mẻ hàng đó?
775
01:46:16,130 --> 01:46:18,750
Những tấm da chúng tôi thu thập được, chúng vẫn đang ở ngoài kia...
776
01:46:19,420 --> 01:46:23,170
Chúng bị phủ bởi bùn đất và tuyết, nhưng chúng đang ở đó, và đó là lỗi của tôi.
777
01:46:24,020 --> 01:46:26,780
Tôi đang đợi Đại úy Leavenworth để di chuyển cùng đội quân của anh ấy...
778
01:46:27,300 --> 01:46:28,480
Và khi đó chúng ta sẽ có đủ người...
779
01:46:28,540 --> 01:46:30,670
Để trở lại ngoài đó và bắn một ít sự văn minh...
780
01:46:30,700 --> 01:46:34,320
vào lũ khốn Arikara,
và lấy lại những tấm da đó.
781
01:46:34,410 --> 01:46:36,120
Được rồi, được rồi.
782
01:46:37,100 --> 01:46:38,840
Và khi nào điều đó sẽ xảy ra?
783
01:46:39,660 --> 01:46:40,810
Tôi không biết nhưng...
784
01:46:41,250 --> 01:46:42,930
Cho đến lúc đó sẽ không có ai được trả tiền.
785
01:46:45,670 --> 01:46:47,370
Nghe tôi này, được chứ?
786
01:46:48,260 --> 01:46:51,520
Tôi đã lẩn trốn để bẫy chúng...
Tôi đã lẩn trốn để canh chừng chúng.
787
01:46:52,220 --> 01:46:57,100
Theo cách tôi nhìn nhận ... anh đã được đảm bảo.
788
01:46:57,260 --> 01:46:59,800
- Có lẽ là đầy túi tiền.
- Anh đã ký vào hợp đồng rồi.
789
01:47:00,450 --> 01:47:03,060
Để bảo vệ chủ nhân của anh và đất đai của ông ấy.
790
01:47:04,450 --> 01:47:07,400
Và sự an toàn đó không còn trọn vẹn nữa, nó đã ngắn lại khoảng 300 đô.
791
01:47:07,430 --> 01:47:10,780
Ngắn lại? Ngắn? Như thế có nghĩa là thế quái nào?
792
01:47:11,480 --> 01:47:13,480
Tức là theo ghi chép tài chính của tôi...
793
01:47:13,500 --> 01:47:17,020
Anh đã chi tiêu nhiều hàng hóa cho chuyến đi hơn những gì công ty nợ anh.
794
01:47:22,620 --> 01:47:24,290
Chúc mừng năm mới, Fitzgerald.
795
01:56:17,220 --> 01:56:19,380
FITZGERALD
ĐÃ GIẾT CON TRAI TÔI
796
01:56:32,530 --> 01:56:33,730
Người da trắng ở trước cổng.
797
01:56:41,160 --> 01:56:44,710
Gì vậy? Anh là ai?
798
01:56:48,100 --> 01:56:50,480
Tôi không có vũ khí, tôi không có vũ khí.
799
01:56:52,020 --> 01:56:54,300
- Dobb, báo cho Đại úy.
- Tôi không có vũ khí.
800
01:56:54,360 --> 01:56:55,580
Người của anh đâu?
801
01:56:56,120 --> 01:56:57,860
- Chết, chết hết rồi.
- Hắn ta là ai?
802
01:56:59,140 --> 01:57:01,740
Tôi không biết, làm ơn cho tôi chút gì đó để ăn.
803
01:57:01,820 --> 01:57:03,060
Thức ăn cũng có giá của nó.
804
01:57:04,500 --> 01:57:07,270
- Tôi không có tiền.
- Thế thì anh sẽ không được ăn, hiểu cách làm việc rồi chứ.
805
01:57:07,300 --> 01:57:10,240
Có lẽ anh có thể trả lại một ít da đã bị ăn trộm của họ mà anh mua từ người Ấn.
806
01:57:10,370 --> 01:57:12,270
- Không phải lúc này Jones.
- Bạc.
807
01:57:12,300 --> 01:57:13,440
Đây là bạc.
808
01:57:14,780 --> 01:57:16,060
Ồ vậy à?
809
01:57:17,070 --> 01:57:18,130
Đây là tất cả những gì anh có à?
810
01:57:20,660 --> 01:57:25,330
Chúng tôi có 9... Nhưng bạn tôi, anh ấy chết trong tuyết...
811
01:57:25,700 --> 01:57:26,950
Và những người còn lại...
812
01:57:27,990 --> 01:57:31,030
Bị sói... sói...
813
01:57:32,400 --> 01:57:33,940
Chờ đã, anh lấy những cái này ở đâu?
814
01:57:34,860 --> 01:57:36,190
Chỗ hộp đựng bi-đông.
815
01:57:36,730 --> 01:57:38,700
Anh ấy. ... đánh rơi nó trong tuyết.
816
01:57:39,230 --> 01:57:42,830
- Ai, ai?
- Tôi không biết, tôi không thấy. Tôi không thấy.
817
01:57:45,040 --> 01:57:46,110
Đó có thể là Hawk.
818
01:57:48,900 --> 01:57:52,090
- Phải, có thể.
819
01:57:52,220 --> 01:57:53,840
- Có lẽ là ở Weston.
- Cách đây bao xa?
820
01:57:54,090 --> 01:57:56,400
- Chỗ đó cách đây bao xa?
- 13 dặm...
821
01:57:56,540 --> 01:58:00,070
Phía Tây Bắc... gần Yellowstone.
822
01:58:00,100 --> 01:58:01,440
- Lấy yên ngựa đi.
823
01:58:02,060 --> 01:58:03,980
- Đèn đuốc và đồ đạc, 10 đô một người.
824
01:58:04,790 --> 01:58:07,330
- Anderson, cậu ở lại đây.
- Vâng thưa ngài.
825
01:58:07,480 --> 01:58:09,060
- Cho anh ta ăn và trông chừng anh ta...
826
01:58:10,750 --> 01:58:12,020
- Tôi sẽ lấy cho anh đồ uống.
827
01:58:24,610 --> 01:58:25,770
Mở cổng ra.
828
01:59:03,570 --> 01:59:04,710
- Tăng cường canh gác.
829
01:59:07,030 --> 01:59:08,130
- Để ý phía trước.
830
01:59:10,150 --> 01:59:11,230
Từ từ và bình tĩnh
831
01:59:13,910 --> 01:59:15,350
Chậm thôi.
832
01:59:20,090 --> 01:59:21,220
Ai đó?
833
01:59:21,750 --> 01:59:23,730
Beckett? Có phải anh không ?
834
01:59:23,730 --> 01:59:24,840
Weston?
835
01:59:35,320 --> 01:59:36,200
Glass.
836
01:59:37,140 --> 01:59:38,270
- Đó là Glass...
- Glass...
837
01:59:38,300 --> 01:59:39,220
Ổn rồi.
838
01:59:39,530 --> 01:59:40,770
Chúa ơi.
839
01:59:41,260 --> 01:59:42,580
Chúa ơi, chuyện gì đã xảy ra?
840
01:59:43,870 --> 01:59:45,090
Hắn đâu rồi?
841
01:59:48,360 --> 01:59:49,930
Johns đỡ anh ấy, đi nào.
842
01:59:50,480 --> 01:59:51,880
Đi nào, tôi sẽ đi trước.
843
01:59:51,970 --> 01:59:53,480
- Phil.
- Bắt Bridger.
844
01:59:54,730 --> 01:59:55,870
Bắt Bridger.
845
01:59:56,160 --> 01:59:57,680
- Anh làm được rồi Glass.
- Đi nào.
846
02:00:04,330 --> 02:00:05,450
Mở cổng ra.
847
02:00:10,640 --> 02:00:12,500
- Có ai thấy Fitzgerald không?
- Không thưa ngài.
848
02:00:18,790 --> 02:00:19,680
Dậy đi.
849
02:00:20,360 --> 02:00:21,210
Dậy.
850
02:00:21,250 --> 02:00:22,820
- Cậu có thấy Fitzgerald không?
- Không thưa ngài.
851
02:00:22,850 --> 02:00:23,740
Fitzgerald.
852
02:00:35,000 --> 02:00:36,260
- Oh, bình tĩnh.
- Hắn đi đâu rồi?
853
02:00:37,840 --> 02:00:39,040
- Ai?
- Fitzgerald.
854
02:00:39,290 --> 02:00:40,260
Hắn đã đi đâu?
855
02:00:41,110 --> 02:00:43,550
- Tôi không biết.
- Nói cho tôi hoặc tôi sẽ bắn rụng đầu anh.
856
02:00:43,550 --> 02:00:46,370
- Đại úy, tôi thề có Chúa.
- Nói!
857
02:00:46,810 --> 02:00:48,300
- Nói ngay!
- Texas.
858
02:00:48,330 --> 02:00:50,670
- Texas?
- Anh ta nói anh ta sẽ đi Texas.
859
02:00:51,330 --> 02:00:53,150
Thề có Chúa, anh ta nói anh ta sẽ tái nhập ngũ.
860
02:00:53,280 --> 02:00:56,340
Và anh ta bắt đầu nói về tài sản, về một mảnh đất hợp pháp...
861
02:00:56,880 --> 02:00:59,260
Anh ta đang trên đường đến Texas. Tôi thề.
862
02:00:59,280 --> 02:01:00,350
Ở yên đây.
863
02:01:03,580 --> 02:01:04,830
Fitzgerald.
864
02:01:06,510 --> 02:01:08,060
Fitzgerald.
865
02:01:36,940 --> 02:01:38,000
Khốn khiếp.
866
02:01:41,280 --> 02:01:42,470
Khốn khiếp.
867
02:01:47,130 --> 02:01:48,350
Mở cửa ra.
868
02:01:48,830 --> 02:01:49,990
Mở ra.
869
02:01:52,570 --> 02:01:53,880
Tìm Đại úy.
870
02:02:00,080 --> 02:02:02,390
Đưa anh ấy đến chỗ bác sĩ, ngay.
871
02:02:03,860 --> 02:02:05,290
Mày nói anh ấy đã chết.
872
02:02:06,250 --> 02:02:08,680
- Mày nói anh ấy đã chết.
- Tôi tưởng anh ấy đã chết, tôi thề.
873
02:02:11,020 --> 02:02:12,630
- Mày là thằng nói láo.
- Anh ta nói dối tôi.
874
02:02:12,650 --> 02:02:15,950
Nói láo, mày bỏ mặc anh ấy. Mày bỏ mặc anh ấy ngoài đó.
875
02:02:16,080 --> 02:02:18,430
- Tôi tưởng anh ấy đã...
- Cầu nguyện Chúa đi.
876
02:02:18,470 --> 02:02:21,030
- Gì cơ?
- Cầu nguyện đức Chúa.
877
02:02:22,320 --> 02:02:23,840
Cha của chúng con...
878
02:02:23,940 --> 02:02:26,940
Người ở trên thiên đàng... Tôi không thể...
879
02:02:27,040 --> 02:02:27,770
Câm mồm.
880
02:02:27,890 --> 02:02:31,300
Câm mồm! Từ giờ mày là tù nhân phạm tội phản quốc.
881
02:02:32,010 --> 02:02:34,670
Đem nó vào ngục. Đem nó nhốt vào ngục!
882
02:02:34,700 --> 02:02:36,190
Làm ngay hoặc ta sẽ bắn nó!
883
02:02:37,250 --> 02:02:38,810
Tôi tưởng ông ấy đã chết.
884
02:02:39,710 --> 02:02:41,950
- Đứng dậy.
- Doc.
885
02:02:43,340 --> 02:02:44,930
Tôi có thể giúp, làm ơn.
886
02:02:45,950 --> 02:02:48,380
- Đại úy, làm ơn...
- Chúa ơi!
887
02:02:49,590 --> 02:02:50,900
Được rồi. Vào đi.
888
02:02:59,740 --> 02:03:01,220
1, 2, 3.
889
02:03:01,250 --> 02:03:02,900
Trượt, trượt, trượt.
890
02:03:22,090 --> 02:03:24,380
- Anh ấy sao rồi?
- Anh ấy sẽ ổn, nhưng có vài chỗ bị phù...
891
02:03:24,660 --> 02:03:25,560
cần có thời gian nghỉ ngơi.
892
02:03:26,100 --> 02:03:27,410
Tôi sẽ quay lại xem anh ấy ra sao.
893
02:03:37,310 --> 02:03:39,150
Hắn chạy rồi, phải không?
894
02:03:48,030 --> 02:03:50,140
Bridger nói thật đấy...
895
02:03:52,430 --> 02:03:56,150
- Như thế nào?
- Fitzgerald nói dối cậu ta...
896
02:03:56,340 --> 02:03:58,000
Cậu ta chỉ làm theo mệnh lệnh.
897
02:04:00,170 --> 02:04:03,640
Cậu ấy không có ở đó khi Fitzgerald bỏ đói con trai tôi tới chết.
898
02:04:07,830 --> 02:04:12,770
Đó là những gì đã xảy ra?
Hắn đã giết Hawk?
899
02:04:17,490 --> 02:04:18,870
Tôi cần một con ngựa và một khẩu súng.
900
02:04:18,900 --> 02:04:20,980
- Không, anh cần nghỉ ngơi và ăn gì đó.
901
02:04:21,370 --> 02:04:23,290
- Tôi sẽ đuổi theo hắn.
- Không.
902
02:04:24,850 --> 02:04:29,750
- Anh sẽ không bao giờ tìm thấy hắn nếu không có tôi
- Nếu chúng ta chờ tới sáng hắn sẽ có cả ngày để chạy trốn và hắn sẽ thoát.
903
02:04:29,910 --> 02:04:31,310
Hắn sẽ không thoát được.
904
02:04:32,680 --> 02:04:34,070
Hắn đang sợ hãi.
905
02:04:35,690 --> 02:04:37,930
Hắn biết tôi sẽ đuổi theo hắn tới cùng trời cuối đất.
906
02:04:39,370 --> 02:04:43,720
Giống như bọn nai sừng tấm, khi chúng sợ hãi, chúng chạy sâu vào trong rừng...
907
02:04:44,800 --> 02:04:46,550
Tôi sẽ bẫy được hắn, hắn chỉ...
908
02:04:47,320 --> 02:04:50,480
- Hắn chưa biết điều đó.
- Sao anh có thể chắc chắn như thế?
909
02:04:51,860 --> 02:04:53,990
Vì hắn có mọi thứ để mất.
910
02:04:56,370 --> 02:04:59,080
Tất cả những gì tôi có là thằng bé...
911
02:05:00,210 --> 02:05:01,940
Và hắn tước nó đi khỏi tôi.
912
02:05:06,000 --> 02:05:07,870
Tôi không thể để anh trở lại ngoài đó.
913
02:05:08,400 --> 02:05:11,570
- Không như thế nữa.
- Không.
914
02:05:13,320 --> 02:05:15,470
Tôi không còn sợ chết nữa.
915
02:05:17,800 --> 02:05:19,340
Tôi đã chết rồi.
916
02:05:25,330 --> 02:05:26,880
Tôi sẽ đi với anh.
917
02:06:42,680 --> 02:06:45,410
Đó là ngựa của hắn, được rồi. Phải.
918
02:06:47,320 --> 02:06:49,200
Không có cách nào để hắn có thể cưỡi ngựa cả đêm.
919
02:06:49,790 --> 02:06:51,150
Bao xa phía trước?
920
02:06:52,090 --> 02:06:55,650
- Nửa ngày đường là nhiều nhất.
- Có thể là bọn Ree.
921
02:06:56,760 --> 02:06:58,220
Nếu chúng không phải dấu vết của hắn, thì ta mất hắn rồi.
922
02:06:59,510 --> 02:07:02,710
Hắn phải nhập ngũ nên hắn có thể bảo chữa cho việc hắn làm lần nữa.
923
02:07:03,710 --> 02:07:05,420
Dấu vết này là của hắn.
924
02:07:07,540 --> 02:07:08,650
Đi nào.
925
02:07:15,650 --> 02:07:17,880
Tôi không thể nhớ khuôn mặt của vợ mình.
926
02:07:18,990 --> 02:07:21,200
Tuần trước cô ấy vẫn còn ở bên tôi.
927
02:07:23,180 --> 02:07:24,540
Giờ cô ấy đã đi mất.
928
02:07:27,940 --> 02:07:31,020
Tôi lo sợ rằng tôi sẽ nhận ra cô ấy khi trở về nhà.
929
02:07:43,700 --> 02:07:45,430
Có thật là anh đã giết viên sĩ quan đó?
930
02:07:50,340 --> 02:07:53,520
Tôi chỉ giết kẻ đã cố giết con trai tôi.
931
02:08:12,440 --> 02:08:15,970
- Khói kìa.
- Có gần không?
932
02:08:21,390 --> 02:08:23,280
Không đến một dặm về hướng đó.
933
02:08:24,030 --> 02:08:26,980
Tôi sẽ đi về hướng tây, anh đi xuống hướng đông...
934
02:08:27,410 --> 02:08:31,840
- Xem xem có tìm thêm được dấu vết gì không.
- Nếu đó là bọn Ree thì sao?
935
02:08:32,940 --> 02:08:36,600
Nếu là bọn Ree, anh quay ngược trở lại và gặp tôi ở đây.
936
02:10:02,060 --> 02:10:03,080
Này!
937
02:10:05,280 --> 02:10:07,440
Tôi không mong đợi một người ở vị trí của anh...
938
02:10:08,380 --> 02:10:10,210
đi quá xa so với lò sưởi của mình khi mà...
939
02:10:10,250 --> 02:10:12,530
buổi sáng lạnh lẽo như thế này.
Đại úy, anh đi lạc à?
940
02:10:13,120 --> 02:10:15,260
Tôi ở đây để đưa anh quay lại Fort Kahowa.
941
02:10:15,930 --> 02:10:17,740
Nơi anh sẽ bị xét xử vì tội mưu sát.
942
02:10:18,300 --> 02:10:19,520
Vâng thưa ngài?
943
02:10:19,980 --> 02:10:22,120
Tôi không phát điên vì kế hoạch của anh đâu.
944
02:10:22,720 --> 02:10:24,550
Bên cạnh đó, tôi cũng có kế hoạch của tôi.
945
02:17:53,260 --> 02:17:55,300
Chúng ta có một thỏa thuận Glass.
946
02:17:59,170 --> 02:18:01,330
Tôi đã cố để nói với con trai anh, được chứ?
947
02:18:01,480 --> 02:18:04,510
Tôi đã cố nói với nó chuyện đã xảy ra, nhưng nó không chịu nghe...
948
02:18:04,550 --> 02:18:08,340
Và nó cứ tiếp tục la hét. Và nó khiến cho tất cả mọi người bị giết.
949
02:18:10,630 --> 02:18:11,720
Anh và tôi...
950
02:18:12,150 --> 02:18:13,370
chúng ta đã có thỏa thuận.
951
02:18:15,580 --> 02:18:17,240
Chúng ta đều biết chuyện gì xảy ra ngoài đó.
952
02:18:18,360 --> 02:18:20,320
Và bằng linh hồn của tôi trao cho Chúa
953
02:18:20,420 --> 02:18:22,780
Chúa biết chuyện gì đã xảy ra ngoài đó.
954
02:18:26,080 --> 02:18:27,590
Không có thỏa thuận gì cả.
955
02:18:30,810 --> 02:18:32,390
Mày đã giết con tao.
956
02:18:36,270 --> 02:18:38,170
Có lẽ mày nên tỏ ra chút gì đó đàn ông...
957
02:18:38,370 --> 02:18:40,520
thay vì đàn bà như thế đồ khốn.
958
02:18:51,980 --> 02:18:53,510
Đệch k mẹ !
959
02:21:17,000 --> 02:21:20,150
Mày đi xa thế này chỉ để trả thù?
960
02:21:23,720 --> 02:21:25,100
Vậy thưởng thức nó đi Glass.
961
02:21:26,380 --> 02:21:29,280
Vì chẳng có gì có thể đưa con trai mày trở lại.
962
02:21:52,830 --> 02:22:00,280
Sự trả thù nằm ở trong tay của Chúa...
963
02:22:00,520 --> 02:22:02,120
không phải tao.
78971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.