All language subtitles for The.Revenant.2015.1080p.BluRay.x264-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,260 --> 00:01:05,840 Ổn rồi, con trai.... 2 00:01:08,690 --> 00:01:12,350 Ta biết con muốn chuyện này kết thúc. 3 00:01:20,020 --> 00:01:22,100 Ta đây rồi. 4 00:01:26,510 --> 00:01:28,490 Ta sẽ ở ngay đây. 5 00:01:36,370 --> 00:01:39,100 Nhưng , con đừng bỏ cuộc.... 6 00:01:41,180 --> 00:01:43,090 Con nghe ta nói chứ? 7 00:01:46,780 --> 00:01:51,650 Chỉ cần con còn 1 hơi thở, con phải chiến đấu 8 00:01:53,460 --> 00:01:55,530 Thở đều đi..... 9 00:03:43,540 --> 00:03:44,800 Hawk. 10 00:04:11,610 --> 00:04:12,950 Bình tĩnh. 11 00:04:31,490 --> 00:04:32,990 Ôi đệt! 12 00:04:34,840 --> 00:04:37,600 Đkm. @#$%^&*... 13 00:04:39,740 --> 00:04:41,850 Chúa trêu mình à... 14 00:04:47,940 --> 00:04:49,930 - Anh thấy Coulter không? - Không. 15 00:04:53,400 --> 00:04:56,210 Nghe đây! Khi da được lột sạch... 16 00:04:56,330 --> 00:04:58,040 Tôi muốn anh bọc chúng lại thật chặt. 17 00:04:58,750 --> 00:05:02,540 Nhớ là, chúng ta không lột 15 bộ da. 18 00:05:02,560 --> 00:05:04,710 - Chúng ta làm tận 30 bộ. - Fitzgerald. 19 00:05:06,100 --> 00:05:08,070 - Đại úy. - Chúng ta đi đâu với đống hàng? 20 00:05:08,620 --> 00:05:09,680 Anh nghĩ gì? 21 00:05:11,200 --> 00:05:13,880 Tôi nghĩ là dù cho họ đang săn giết ngoài kia. 22 00:05:13,900 --> 00:05:15,950 Tôi hi vọng là họ không cần thêm đạn 23 00:05:15,970 --> 00:05:17,850 Hãy chắc rằng chúng ta sẽ lên đường lúc bình minh. 24 00:05:17,990 --> 00:05:19,310 Chúng ta đã hoàn thành trong sáng nay. 25 00:05:19,480 --> 00:05:21,140 Tôi cũng không thích phải ở đây lúc này, nhưng anh biết đấy 26 00:05:21,160 --> 00:05:22,700 Người của ta mệt quá rồi. 27 00:05:22,830 --> 00:05:25,240 Tôi tính là chúng ta đi khỏi Fort vài ngày, nhưng chúng ta kẹt ở đây. 28 00:05:25,260 --> 00:05:26,620 Tất cả những gì chúng ta cần lo là 29 00:05:26,650 --> 00:05:28,110 - kiếm chút thịt tươi cho mấy chàng trai. - . 30 00:05:28,770 --> 00:05:31,370 Thấy Coulter không? 31 00:05:34,680 --> 00:05:35,970 - Chúng tôi đã hạ 1 con huơu 32 00:05:36,440 --> 00:05:37,390 1 con to lắm. 33 00:05:38,660 --> 00:05:40,140 Chúng tôi cần giúp chuyển nó về. 34 00:05:40,200 --> 00:05:42,060 Cho tôi biết khi nó được nướng nhé. 35 00:05:42,180 --> 00:05:43,350 - Lúc đó tôi sẽ giúp cậu. 36 00:05:43,430 --> 00:05:44,940 Thôi nào các ông... Tôi cần giúp đỡ. 37 00:05:44,980 --> 00:05:47,700 Chúng ta cần giúp khi chúng ta phải vác cả đống hàng. 38 00:05:47,720 --> 00:05:50,610 Ta đã ở ngoài này quá lâu, ăn thịt lũ hải ly chết bầm này.... 39 00:05:50,910 --> 00:05:52,940 Tôi thực sự nhớ món ăn của vợ mình. 40 00:05:52,960 --> 00:05:55,000 Đệt, tôi cũng bắt đầu nhớ vợ mình rồi.Yeah 41 00:05:55,020 --> 00:05:56,260 Sao mày không câm mẹ mồm lại? 42 00:05:57,350 --> 00:05:59,250 - Cứu. 43 00:05:59,510 --> 00:06:00,670 - Đó là Coulter? 44 00:06:01,220 --> 00:06:03,080 - Đứng gần nhau. - Jim, đi gọi Đại úy đi. 45 00:06:03,470 --> 00:06:04,750 Thánh thần Jesus! 46 00:06:04,780 --> 00:06:06,240 - Câm đi! - Giúp anh ấy! 47 00:06:08,600 --> 00:06:11,450 - Có ai thấy chúng không? - Đkm.giữ yên lặng nào... 48 00:06:16,930 --> 00:06:17,730 Chúa ơi. 49 00:06:24,020 --> 00:06:25,080 Đó là gì? 50 00:06:31,700 --> 00:06:33,060 Bố? 51 00:06:33,320 --> 00:06:34,200 Đi thôi. 52 00:06:56,170 --> 00:06:57,490 Chúng bắt Thomas rồi. 53 00:07:20,890 --> 00:07:23,480 Tôi không thể thấy chúng. 54 00:07:28,760 --> 00:07:30,500 - Nằm xuống. - Ôi đệt. 55 00:07:30,620 --> 00:07:31,510 Chúng ở mọi nơi. 56 00:07:31,680 --> 00:07:32,410 Chúng ta bị bao vây rồi. 57 00:07:32,550 --> 00:07:34,860 - Chúng khắp nơi. - Soho... 58 00:07:34,860 --> 00:07:36,360 Đứng yên. 59 00:07:37,180 --> 00:07:38,540 Không..... 60 00:07:42,390 --> 00:07:43,380 Nằm xuống. -Cứu tôi. 61 00:07:47,200 --> 00:07:48,620 Chúng muốn ta chạy ra.... 62 00:07:48,720 --> 00:07:50,040 Ai đó chạy lên đồi đi. 63 00:07:50,160 --> 00:07:52,630 Không ai di chuyển, ở yên tại chỗ đi. 64 00:07:52,690 --> 00:07:54,210 Chúng muốn mấy bộ da đó. 65 00:07:54,770 --> 00:07:56,910 Chúng ta tấn công chúng ngay.... 66 00:07:56,940 --> 00:07:58,040 hoặc chúng ta sẽ mất tất. 67 00:08:15,650 --> 00:08:18,170 Tới chỗ thuyền, lên thuyền đi con trai. 68 00:08:18,380 --> 00:08:20,670 Đi nào... 69 00:08:24,220 --> 00:08:27,220 Ra khỏi rừng, ra khỏi rừng... 70 00:08:27,240 --> 00:08:28,380 Đến thuyền... 71 00:08:53,020 --> 00:08:54,970 Hawk! 72 00:09:01,280 --> 00:09:04,640 Hawk, Hawk! 73 00:09:32,910 --> 00:09:34,360 Nhặt lấy mấy bộ da! 74 00:09:34,840 --> 00:09:36,330 Tới đây, vơ mấy bộ da vào! 75 00:09:55,830 --> 00:09:57,370 Mang da đi... 76 00:09:57,740 --> 00:09:59,070 Tới đây. 77 00:10:00,460 --> 00:10:01,260 Tới đây. 78 00:10:16,400 --> 00:10:19,060 Đưa thứ này cho con gái tôi Anh đi với chúng tôi, tôi tìm cách giúp... 79 00:10:33,000 --> 00:10:34,300 Dựa vào tôi.... 80 00:10:37,810 --> 00:10:38,810 Glass! 81 00:10:38,830 --> 00:10:40,060 Tới chỗ con thuyền! 82 00:11:02,510 --> 00:11:03,530 Thằng ml.... 83 00:11:05,470 --> 00:11:07,290 Lên thuyền đi. 84 00:11:17,210 --> 00:11:18,120 Cứu 85 00:11:22,170 --> 00:11:24,530 Chạy đi... 86 00:11:28,230 --> 00:11:29,230 Đến đây. 87 00:11:30,140 --> 00:11:31,830 - Cắt dây đi. 88 00:11:32,410 --> 00:11:33,210 - Cắt dây đi. - Đợi Amos đã, đợi Amos... 89 00:11:34,510 --> 00:11:36,130 Chúng ta phải đi ngay. 90 00:11:36,620 --> 00:11:38,300 Tới chỗ để pháo. 91 00:11:49,020 --> 00:11:51,350 Đừng đi, làm ơn. 92 00:12:37,460 --> 00:12:39,470 Con gái tôi, Powaqa,không ở đây. 93 00:12:40,530 --> 00:12:42,100 Lấy tất cả những bộ da chúng ta có thể đem theo.. 94 00:12:42,740 --> 00:12:46,910 Chúng ta sẽ trao đổi với người Pháp lấy ngựa. 95 00:12:46,950 --> 00:12:48,950 Và chúng ta sẽ tiếp tục tìm con bé. 96 00:12:53,010 --> 00:12:54,620 Và cát bụi sẽ trở thành hoa... 97 00:12:54,650 --> 00:12:55,580 A-men. 98 00:12:55,600 --> 00:12:57,420 Khi mặt trời thức giấc ... 99 00:13:00,950 --> 00:13:03,460 Amen. 100 00:13:16,690 --> 00:13:17,620 Sẵn sàng chưa? 101 00:13:19,540 --> 00:13:20,680 Ngồi yên. 102 00:13:26,240 --> 00:13:28,210 Anh học nó ở đâu vậy? 103 00:13:28,560 --> 00:13:30,290 Bố tôi là bác sĩ. 104 00:13:30,390 --> 00:13:33,570 - Bridger. - Đại úy, chúng ta có 1 tên thổ dân ngoài này... 105 00:13:33,590 --> 00:13:35,030 Đợi hoàn thành công việc.. 106 00:13:35,190 --> 00:13:36,320 - Giữ ở đó. - Được. 107 00:13:38,870 --> 00:13:40,850 Nói tôi biết anh có vài kế hoạch đi.. 108 00:13:46,310 --> 00:13:47,520 Glass. 109 00:13:48,660 --> 00:13:50,390 Missouri không tốt. 110 00:13:51,080 --> 00:13:52,900 Không hề khi bọn Rees vận hành nó. 111 00:13:53,960 --> 00:13:55,580 Chúng ta phải ra khỏi con tàu này.. 112 00:13:55,610 --> 00:13:57,230 Anh muốn ta bỏ tàu? 113 00:13:59,310 --> 00:14:00,670 Rồi chúng ta sẽ làm gì? 114 00:14:01,330 --> 00:14:02,780 Ta sẽ đem đống lông 115 00:14:02,810 --> 00:14:05,370 và ngồi giữa bọn Ree, như mấy con vịt ngu ngốc hả. 116 00:14:05,700 --> 00:14:08,140 Thứ an toàn duy nhất là phải tìm hướng mới 117 00:14:08,160 --> 00:14:09,270 trở lại bờ. 118 00:14:09,520 --> 00:14:10,590 Chúng ta sẽ kẹt thêm vài tuần nữa 119 00:14:10,720 --> 00:14:12,870 Hơn là trôi nổi ở đây, nơi chúng có thể rình rập chúng ta. 120 00:14:12,890 --> 00:14:15,100 Chúng luôn thấy chúng ta, con trai. 121 00:14:16,700 --> 00:14:19,040 Tôi nói là chúng ta sẽ ở trên tàu. 122 00:14:19,690 --> 00:14:21,760 Đi theo hướng về Fort... 123 00:14:21,950 --> 00:14:23,630 Chúng ta sẽ tận dụng cơ hội trên mặt nước. 124 00:14:23,660 --> 00:14:26,380 Glass hiểu địa hình nơi đây hơn bất kì ai trong chúng ta. 125 00:14:26,430 --> 00:14:28,190 Công việc của anh ta là đưa ta về nhà an toàn. 126 00:14:28,210 --> 00:14:29,570 - Về nhà an toàn? - Ừ. 127 00:14:29,580 --> 00:14:32,030 - Cần tôi nhắc anh nhớ ta đã mất 32 người không? 128 00:14:32,060 --> 00:14:32,980 - Giờ à 33. 129 00:14:33,230 --> 00:14:35,480 Họ là người của tôi Fitzgerald, Tôi biết tôi mất mát nhiều bao nhiêu. 130 00:14:37,030 --> 00:14:39,020 Ta sẽ làm theo Glass nói, chấm hết. 131 00:14:53,160 --> 00:14:55,160 Ta phải thả trôi con thuyền. 132 00:14:55,180 --> 00:14:57,460 Nếu bọn Ree lần theo ta, chúng sẽ thấy nó dưới hạ nguồn. 133 00:14:57,500 --> 00:14:59,740 Hướng tốt nhất là đi bộ theo hướng xuống 134 00:15:00,120 --> 00:15:01,480 tới Fort Kahowa. 135 00:15:01,540 --> 00:15:02,630 - Gì, đi bằng chân? - Anh chắc chứ? 136 00:15:03,050 --> 00:15:04,800 Phải mất đến 1 tuần mất. 137 00:15:05,130 --> 00:15:07,350 Trừ khi chúng ta tóm được 1 đàn ngựa xổng chuồng. 138 00:15:07,370 --> 00:15:08,900 Không đi trộm thì ở đó mà có. 139 00:15:08,930 --> 00:15:10,380 Được rồi, Đại úy. 140 00:15:10,500 --> 00:15:12,900 Bỏ thuyền là quyết định sai lầm. 141 00:15:12,940 --> 00:15:14,980 Bên cạnh đó, lũ Ree không ngu... 142 00:15:15,060 --> 00:15:17,790 Nếu ta giữ nó, ta có thể cò ke chút thời gian. 143 00:15:17,810 --> 00:15:19,870 Đừng hành động như kiểu anh giỏi lắm, Fitzgerald. 144 00:15:19,900 --> 00:15:21,070 Ai nói chuyện với anh chứ. 145 00:15:21,510 --> 00:15:23,030 Ai đời nào thèm nghe anh. 146 00:15:23,230 --> 00:15:26,560 Đệch mẹ, còn chẳng tìm nổi củ khoai nào. 147 00:15:26,580 --> 00:15:27,450 Những gì tôi nói là.. 148 00:15:27,820 --> 00:15:29,720 trại Roollin ở gần đây thôi.... 149 00:15:30,040 --> 00:15:31,390 Và chúng ta có thể ghé tạm đó. 150 00:15:32,500 --> 00:15:33,530 Chúng ta đi bộ.. 151 00:15:34,540 --> 00:15:36,120 Tôi chắc ta sẽ. 152 00:15:37,480 --> 00:15:41,520 Đkm, giá bố tôi là bác sĩ thì ông ta đã mua được cho tôi chức Đại úy. 153 00:15:41,630 --> 00:15:42,980 Vậy, ta làm gì bây giờ? 154 00:15:43,380 --> 00:15:45,950 Cầu nguyện là hàng còn nguyên nếu ta quay lại đây 155 00:15:45,980 --> 00:15:47,960 - để lấy chúng. - Đánh dấu kĩ vào. 156 00:15:48,380 --> 00:15:50,310 Ta để cả đống của cải dưới đá. 157 00:15:50,330 --> 00:15:52,490 Không còn chỗ nữa, anh phải lên đồi. 158 00:15:52,510 --> 00:15:54,530 - Glass. Vạch ra hướng đi ... 159 00:15:54,560 --> 00:15:56,880 Thử xem anh có thể tìm cách đưa ta qua khu quặng không. 160 00:15:56,900 --> 00:15:57,820 - Vâng. 161 00:15:58,870 --> 00:16:02,760 - Điều này không đúng. 162 00:16:03,010 --> 00:16:06,530 Ta đều biết đống đồ này sẽ không còn khi ta quay lại. 163 00:16:06,560 --> 00:16:08,350 Không đời nào ta có thể giữ chúng đến khi ta quay lại 164 00:16:08,380 --> 00:16:09,260 từ Fort. 165 00:16:09,390 --> 00:16:11,300 Không có đường đi, bên cạnh đó lũ Arikara 166 00:16:11,380 --> 00:16:13,710 đang lùng sục khắp lãnh thổ của chúng, ta không muốn thêm chuyện. 167 00:16:13,730 --> 00:16:15,490 Tôi đang cố nói với anh ta sẽ mất đống da này. 168 00:16:15,510 --> 00:16:17,290 - Anh thích giữ đống da này hay cái mạng của anh? 169 00:16:17,310 --> 00:16:18,220 Mạng sống? 170 00:16:18,550 --> 00:16:21,030 Mạng sống mà anh nói là gì? Tôi chẳng có cái mạng nào. 171 00:16:21,420 --> 00:16:24,620 Tôi có còn đường sống duy nhất là nhờ vào đống da này. 172 00:16:26,620 --> 00:16:27,500 Đệt! 173 00:16:28,030 --> 00:16:29,340 Bình tĩnh Fitz. 174 00:16:30,470 --> 00:16:32,810 Vẽ đường đi, tôi sẽ về nhà... 175 00:16:32,830 --> 00:16:35,510 Sau 6 tháng căng mông làm việc, 176 00:16:35,670 --> 00:16:37,250 liều cả mạng... 177 00:16:37,270 --> 00:16:39,010 Người thì chết vì cái gì? 178 00:16:39,140 --> 00:16:40,700 Gần như mất trắng. 179 00:16:40,740 --> 00:16:42,430 Việc này ngay từ đầu đã như cc rồi. 180 00:16:43,820 --> 00:16:45,450 Có một đứa đã phản chúng ta. 181 00:16:46,520 --> 00:16:49,860 Có ai tự hỏi sao bọn Ree tìm ra được ta không 182 00:16:49,890 --> 00:16:51,030 Vì Ngài Glass đây, 183 00:16:51,060 --> 00:16:53,200 được tin giao việc canh chừng việc đó. 184 00:16:53,230 --> 00:16:57,500 Tất cả bọn người Pawnee của anh ta. - Người Pawnee cũng chống lại bọn người Ree giống chúng ta. 185 00:16:58,310 --> 00:16:59,390 Vậy á? 186 00:16:59,960 --> 00:17:01,420 Thế còn về 187 00:17:01,790 --> 00:17:03,210 đứa con lai của anh ta? 188 00:17:04,120 --> 00:17:06,510 Anh nghĩ mẹ nó hoang dại đến mức nào? 189 00:17:06,540 --> 00:17:07,970 Tha cho thằng bé đi Fitz. 190 00:17:09,000 --> 00:17:10,450 Những gì tôi nói là 191 00:17:11,000 --> 00:17:13,580 Mọi rợ là mọi rợ... 192 00:17:21,650 --> 00:17:22,860 Này Glass. 193 00:17:24,580 --> 00:17:27,470 Người ta nói thật chứ? Là anh từng bắn 1 trung úy.... 194 00:17:27,490 --> 00:17:29,210 Khi anh sống với đám mọi rợ đó? 195 00:17:29,230 --> 00:17:30,310 Fitzgerald. 196 00:17:33,080 --> 00:17:36,360 21 người lonsh chết, hơn 40 thổ dân bỏ mạng... 197 00:17:36,390 --> 00:17:38,470 Nhưng anh và con anh là người duy nhất còn sống. 198 00:17:38,490 --> 00:17:40,490 Cứ như là phép màu vậy, anh có nghĩ thế không? 199 00:17:40,510 --> 00:17:41,970 Im mồm đi Fitzgerald. 200 00:17:43,880 --> 00:17:45,150 Mày đã làm thế thật sao? 201 00:17:45,300 --> 00:17:47,760 Bắn đồng đội của mình để cứu thằng nhóc này? 202 00:17:47,790 --> 00:17:49,310 - Im mồm đi. - Muốn đánh nhau hả nhóc? 203 00:17:49,470 --> 00:17:51,820 Mày đã tí tởn cùng mẹ nó sao? 204 00:17:52,040 --> 00:17:53,880 - Fitzgerald! - Phải giết cô ta sao? 205 00:17:55,200 --> 00:17:57,730 Đừng có đánh bóng khẩu súng khi tao đang nói chuyện với mày. 206 00:17:58,630 --> 00:17:59,730 Tôi đang sửa nó. 207 00:17:59,970 --> 00:18:02,560 Mày có thể tiếp tục sửa khi tao nói xong. 208 00:18:03,000 --> 00:18:04,980 - Nhìn tao đây này. - Đủ rồi đấy! 209 00:18:06,610 --> 00:18:08,350 Mày đang quên vị trí của mày đấy. 210 00:18:10,150 --> 00:18:13,950 Theo tôi thấy thì vị trí của tôi là ở đây, ở đầu bên này của khẩu súng. 211 00:18:14,490 --> 00:18:16,050 Tránh ra chỗ khác đi Fitzgerald! 212 00:18:18,130 --> 00:18:19,270 Đây là mệnh lệnh đấy. 213 00:18:19,870 --> 00:18:20,840 Nghe tôi nói đây. 214 00:18:21,110 --> 00:18:22,990 Chúng ta chỉ còn vài giờ trước khi trời tối. 215 00:18:23,010 --> 00:18:24,120 Chúng ta phải giấu chỗ da này... 216 00:18:24,140 --> 00:18:25,660 và tống khứ con thuyền, đi thôi. 217 00:18:25,850 --> 00:18:26,900 Vâng, thưa Đại úy. 218 00:18:28,860 --> 00:18:31,290 Ta đã bảo con phải trở nên vô hình mà con trai. 219 00:18:31,310 --> 00:18:33,180 - Chí ít thì... - Nếu muốn sống... 220 00:18:33,200 --> 00:18:33,930 thì hãy câm miệng lại. 221 00:18:34,300 --> 00:18:39,700 - Chí ít thì hắn cũng nghe thấy con... - Họ đâu có nghe thấy tiếng nói của con! 222 00:18:39,730 --> 00:18:41,800 Họ chỉ nhìn thấy màu da trên mặt con thôi. 223 00:18:42,700 --> 00:18:43,860 Con hiểu chứ? 224 00:18:44,550 --> 00:18:46,230 - Con hiểu chứ? - Vâng. 225 00:18:51,350 --> 00:18:53,080 Con phải nghe lời ta, con trai à. 226 00:18:53,880 --> 00:18:55,380 Con phải nghe theo lời ta. 227 00:19:08,670 --> 00:19:09,890 Beckett. 228 00:19:11,290 --> 00:19:12,460 Weston. 229 00:19:12,900 --> 00:19:14,180 Sao họ không nhảy xuống? 230 00:19:15,030 --> 00:19:16,830 Có vẻ là họ đã đổi ý. 231 00:19:23,390 --> 00:19:24,890 Lũ khốn khôn lỏi. 232 00:19:25,970 --> 00:19:27,150 Thông minh đấy... 233 00:19:33,690 --> 00:19:35,620 Đúng ra tôi nên lên chiếc thuyền đó. 234 00:19:39,420 --> 00:19:40,930 Anh đã làm điều đúng đắn đấy. 235 00:19:58,040 --> 00:19:59,310 Tới lúc phải đi rồi. 236 00:20:00,280 --> 00:20:01,500 Dậy đi. 237 00:20:02,660 --> 00:20:03,780 Chúng ta phải đi. 238 00:20:06,800 --> 00:20:08,100 Con tới đây. 239 00:20:11,260 --> 00:20:13,360 Con ở đây thì hơn. 240 00:20:15,630 --> 00:20:17,750 Khi những người còn lại sẵn sàng thì chỉ đường cho họ đi theo ta. 241 00:20:18,380 --> 00:20:20,350 Ta sẽ đi về phía Tây. 242 00:20:35,740 --> 00:20:37,410 Con là con ta. 243 00:20:38,730 --> 00:20:40,580 Con là con ta. 244 00:20:50,850 --> 00:20:54,470 Chỉ có hai tên. 245 00:20:54,500 --> 00:20:56,170 Powaqa không có ở đây. 246 00:20:58,510 --> 00:21:00,800 Có lẽ bọn còn lại đã bắt con bé rồi. 247 00:21:01,010 --> 00:21:03,540 Chúng đi về phía Bắc rồi. 248 00:21:04,330 --> 00:21:08,770 Chúng ta sẽ đi theo dấu chúng trên núi. 249 00:21:16,520 --> 00:21:18,190 Đó có phải là quyết định đúng đắn không? 250 00:21:18,290 --> 00:21:19,600 Bỏ lại con thuyền ấy? 251 00:21:20,360 --> 00:21:22,160 Bọn Ree sở hữu con sông đó. 252 00:21:22,660 --> 00:21:24,160 Chúng có thể sẽ tấn công chúng ta. 253 00:21:24,720 --> 00:21:27,090 Nếu chúng ta đi sát về phía Tây những ngọn núi... 254 00:21:27,110 --> 00:21:29,000 Chúng ta sẽ tới nơi sớm một tuần. 255 00:21:29,020 --> 00:21:31,350 Đất ở đó quá cằn cỗi, chẳng còn gì cho bọn Ree săn bắt nữa. 256 00:21:32,910 --> 00:21:36,230 - Ngoại trừ chúng ta? - Ngoại trừ chúng ta. 257 00:21:43,160 --> 00:21:44,830 Những gì Fitzgerald nói có đúng không? 258 00:21:46,660 --> 00:21:48,870 Đó có phải là lí do anh tới tận rìa thế giới? 259 00:21:52,230 --> 00:21:54,830 - Glass? - Tôi không thích sự yên tĩnh. 260 00:21:57,280 --> 00:22:00,170 Con anh, chắc nó đã chứng kiến rất nhiều... 261 00:22:01,310 --> 00:22:03,720 Anh có phải đưa thằng bé về với mẹ nó không? 262 00:29:06,180 --> 00:29:07,680 Glass!? Có gấu con ở đây này. 263 00:29:07,720 --> 00:29:08,750 ¡Glass! 264 00:29:11,480 --> 00:29:12,640 Có gấu con ở đây! 265 00:29:17,210 --> 00:29:18,520 Ôi lạy Chúa. 266 00:29:19,930 --> 00:29:21,200 Này. 267 00:29:22,000 --> 00:29:22,930 Này! 268 00:29:23,020 --> 00:29:24,590 Anh ta ở dưới đây! 269 00:29:26,600 --> 00:29:28,160 - Giúp tôi đi... - Cẩn thận đấy, con gấu vẫn còn sống. 270 00:29:28,490 --> 00:29:30,070 Nhanh lên, tôi cần giúp đỡ. 271 00:29:32,270 --> 00:29:33,170 Glass. 272 00:29:33,940 --> 00:29:34,960 Ôi Chúa ơi! 273 00:29:37,150 --> 00:29:38,340 - Lạy Chúa! - Đại úy. 274 00:29:38,690 --> 00:29:39,540 Đưa giẻ đây! 275 00:29:40,370 --> 00:29:41,770 Nhấn vào chỗ đang chảy máu đi. 276 00:29:43,950 --> 00:29:44,990 Chuẩn bị dụng cụ. 277 00:29:45,460 --> 00:29:47,210 Bridger, giữ yên đó. 278 00:29:48,340 --> 00:29:49,830 - Từ từ thôi. - Lạy Chúa! 279 00:29:50,250 --> 00:29:52,930 Cũng phải khen anh ta vì lôi con gấu xuống cùng. 280 00:29:52,960 --> 00:29:55,880 Đúng ra hắn không nên bắn mới phải, bọn mọi nấp đầy ở trên cây... 281 00:29:56,660 --> 00:29:59,090 Này đủ rồi, đủ rồi đấy! 282 00:29:59,330 --> 00:30:00,670 Chúng ta vẫn ở lãnh thổ của bọn Ree... 283 00:30:00,770 --> 00:30:02,640 Đây là đồng đội của chúng ta đấy, mẹ kiếp. 284 00:30:03,490 --> 00:30:06,170 Thằng nhóc tránh ra đi, mau đi do thám quanh đây. 285 00:30:06,190 --> 00:30:08,070 Bắc và Tây, đưa hai người này đi cùng. 286 00:30:08,100 --> 00:30:10,290 Bill, Fryman hai người đi về phía Nam và Đông. 287 00:30:10,510 --> 00:30:12,580 Xem xem có ai nghe thấy tiếng súng không. 288 00:30:12,680 --> 00:30:14,600 - Vâng thưa ngài. - Chúng ta phải khâu vết thương lại. 289 00:30:15,380 --> 00:30:16,100 Còn tôi thì sao? 290 00:30:17,010 --> 00:30:18,060 Không sao đâu. 291 00:30:18,140 --> 00:30:19,350 Cậu phải... - Cậu ở yên đây. 292 00:30:20,260 --> 00:30:22,950 - Giữ nó xuống. - Tôi xin lỗi thưa ngài Glass, tôi rất xin lỗi. 293 00:30:23,010 --> 00:30:25,170 - Bridger, giữ anh ta. Nhấn xuống đây. 294 00:30:26,550 --> 00:30:27,760 Anh ta đã chảy máu cả ở dưới. 295 00:30:29,410 --> 00:30:30,960 Chúng ta đang tra tấn hắn đấy. 296 00:30:31,670 --> 00:30:35,590 Điều nên làm là...kết liễu hắn ta một cách nhanh chóng. 297 00:30:36,490 --> 00:30:38,590 Trừ khi hắn ta có thể qua khỏi. 298 00:30:41,040 --> 00:30:44,790 Qua khỏi? Anh cũng nhìn thấy con gấu làm gì hắn rồi đấy. 299 00:30:45,190 --> 00:30:46,810 Hắn sẽ chết trong vòng một tiếng nữa. 300 00:30:48,750 --> 00:30:51,850 Nếu không thôi đứng uốn éo ở đây thì cả lũ chúng ta sẽ chết hết đấy. 301 00:30:55,870 --> 00:30:58,060 Hướng về phía cậu theo hướng đó. Tôi sẽ giữ anh ấy. Làm đi. 302 00:30:58,930 --> 00:31:00,190 Tôi giữ anh ấy rồi, làm đi. 303 00:31:01,300 --> 00:31:03,410 Làm đi! Ngay bây giờ! 304 00:31:09,110 --> 00:31:11,180 - Ông ấy bất tỉnh rồi. - Tốt lắm. 305 00:31:11,400 --> 00:31:13,870 Tôi sẽ nhân lúc này khâu các vết thương lại. Để tôi xem. 306 00:31:14,060 --> 00:31:14,930 Ôi Chúa ơi! 307 00:31:15,080 --> 00:31:16,270 Nước. 308 00:31:23,830 --> 00:31:26,010 Bridger, đi nói với những người còn lại đêm nay chúng ta sẽ cắm trại ở đây. 309 00:31:26,540 --> 00:31:28,420 - Con ở đây. - Vâng, thưa ngài. 310 00:31:29,590 --> 00:31:31,710 Con sẽ ở ngay đây... 311 00:31:46,550 --> 00:31:48,010 Toussaint, hắn ta tới rồi. 312 00:31:48,330 --> 00:31:50,860 Tôi cứ nghĩ hắn ta sẽ không sống sót nổi chứ. 313 00:31:52,300 --> 00:31:53,750 Tôi mừng là ông đã tới được đây. 314 00:31:56,240 --> 00:31:59,310 Chúng tôi cần ngựa và súng. 315 00:31:59,660 --> 00:32:01,810 Chúng tôi mang tới rất nhiều da. 316 00:32:02,370 --> 00:32:05,640 Không có ngựa...chỉ có những gì chúng ta đã thỏa thuận thôi. 317 00:32:06,960 --> 00:32:09,250 Cứ lấy bao nhiêu tấm da anh muốn. 318 00:32:09,630 --> 00:32:12,920 Chúng tôi cần ngựa và súng. 319 00:32:13,090 --> 00:32:15,220 Tôi cần một người đàn bà vếu to... 320 00:32:16,100 --> 00:32:17,510 Và biết nấu ăn. 321 00:32:19,010 --> 00:32:20,570 Chúng tôi không thể cho mấy người ngựa được. 322 00:32:22,000 --> 00:32:23,080 Hắn ta đang nói gì vậy? 323 00:32:23,250 --> 00:32:24,330 Tôi không biết, điều gì đó về ngựa. 324 00:32:24,420 --> 00:32:25,500 Mang cho chúng tôi chút gì để uống đi...whisky ấy. 325 00:32:25,670 --> 00:32:26,450 . 326 00:32:28,430 --> 00:32:29,870 Bảo ông ta thôi đòi ngựa đi. 327 00:32:33,040 --> 00:32:34,830 Luôn hân hạnh được làm ăn với ông. 328 00:32:35,100 --> 00:32:36,190 Ngựa. 329 00:32:37,140 --> 00:32:38,030 Không ngựa. 330 00:32:39,370 --> 00:32:41,060 Chúng tôi chỉ có thể đổi súng và đạn dược thôi. 331 00:32:41,190 --> 00:32:43,910 Bảo ông ta là nếu còn đòi ngựa nữa là khỏi phải trao đổi đấy. 332 00:32:45,850 --> 00:32:47,380 Ông lấy chỗ da này ở đâu? Từ bọn người Mỹ à? 333 00:32:49,930 --> 00:32:51,070 Chúng đã bị đánh dấu rồi. 334 00:32:51,990 --> 00:32:55,010 Tôi chỉ có thể bán được chúng với nửa giá thôi. 335 00:32:56,900 --> 00:32:58,740 Đưa hắn ta ra khỏi đây. 336 00:32:59,000 --> 00:33:00,540 Tôi đã bảo là không trao đổi ngựa mà. 337 00:33:01,010 --> 00:33:02,610 Chúng tôi sẽ lấy ba con ngựa này. 338 00:33:03,320 --> 00:33:04,660 Tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu đấy. 339 00:33:05,200 --> 00:33:06,540 Chúng không phải là một phần của cuộc trao đổi. 340 00:33:06,850 --> 00:33:08,440 Bảo người của ông tránh ra đi. 341 00:33:08,740 --> 00:33:10,450 Chúng ta đã có thỏa thuận rồi, và ông phải tôn trọng nó. 342 00:33:11,950 --> 00:33:16,840 (tiếng Pháp) Anh dám đứng đây và nói với tôi về sự tôn trọng sao? 343 00:33:17,500 --> 00:33:19,210 Tôi đã bảo là ông ta biết tiếng Pháp mà lại. 344 00:33:21,760 --> 00:33:23,330 Chỗ da đó là đồ ăn trộm. 345 00:33:26,520 --> 00:33:27,520 . 346 00:33:28,190 --> 00:33:31,600 Các người đã lấy cắp mọi thứ của chúng tôi. 347 00:33:33,890 --> 00:33:35,240 Mọi thứ! 348 00:33:35,810 --> 00:33:37,070 Đất đai. 349 00:33:37,890 --> 00:33:39,960 Động vật. 350 00:33:40,430 --> 00:33:44,600 Hai người đàn ông da trắng đã lẻn vào làng của chúng tôi và bắt cóc con gái tôi, Powaqa. 351 00:33:49,660 --> 00:33:54,520 Chúng tôi đưa cho mấy người chỗ da này cũng là vì sự tôn trọng. 352 00:33:54,990 --> 00:33:57,640 Tôi sẽ lấy ngựa của các người để tìm con gái tôi. 353 00:33:58,320 --> 00:34:00,710 Các anh cứ việc ngăn chúng tôi. 354 00:34:01,010 --> 00:34:02,510 . 355 00:34:05,530 --> 00:34:08,640 Công việc là công việc. 356 00:34:10,980 --> 00:34:13,940 Chuẩn bị năm con ngựa cho họ. 357 00:34:20,970 --> 00:34:23,120 Tôi muốn tất cả mọi người tỉnh dậy lúc bình minh. 358 00:34:23,200 --> 00:34:24,350 - Vâng thưa ngài. - Vâng thưa Đại úy. 359 00:34:24,380 --> 00:34:26,340 Cõng theo Glass sẽ khó khăn đấy. 360 00:34:26,840 --> 00:34:29,370 Chúng ta cần phải đi càng nhanh càng tốt. 361 00:34:30,410 --> 00:34:31,990 Chúng ta sẽ chia làm hai đội. 362 00:34:32,740 --> 00:34:37,540 Fitzgerald, Jones, Fryman. Mấy người đi theo phía Đông con sông. 363 00:34:38,040 --> 00:34:39,950 Anderson đi do thám trước. 364 00:34:41,020 --> 00:34:44,260 - Mấy cái móng đó cũng chẳng cứu được hắn ta đâu. - Những người còn lại lần lượt cõng Glass. 365 00:34:44,450 --> 00:34:45,510 Vâng, thưa Đại úy. 366 00:34:45,560 --> 00:34:46,660 Chúng không phải dành cho tôi. 367 00:35:28,560 --> 00:35:29,580 . 368 00:35:31,600 --> 00:35:32,990 Đừng có để anh ta rơi xuống nước. 369 00:35:33,100 --> 00:35:34,070 Đứng dậy đi! 370 00:35:35,440 --> 00:35:37,210 - Biến mẹ mày đi! - Đây là lệnh đấy! 371 00:36:01,300 --> 00:36:02,930 Đệch mẹ, đừng có làm rơi anh ta. 372 00:36:03,270 --> 00:36:04,770 Đừng làm rơi anh ta. 373 00:36:16,810 --> 00:36:17,790 Cẩn thận đấy. 374 00:36:18,720 --> 00:36:20,290 Làm sao mà chúng ta lên trên đó được? 375 00:36:20,520 --> 00:36:21,640 Đi chậm thôi. 376 00:36:21,740 --> 00:36:23,610 Đại úy, chúng tôi chết mất. 377 00:36:31,180 --> 00:36:32,520 Bridger, nhấc anh ta lên. 378 00:36:34,410 --> 00:36:36,090 Giữ cho cẩn thận... 379 00:36:38,580 --> 00:36:39,500 Mọi người. 380 00:36:39,900 --> 00:36:41,330 Lên nào... 381 00:36:42,650 --> 00:36:43,760 Tôi sẽ đi lên và kéo... 382 00:36:46,150 --> 00:36:47,510 Lên nào... 383 00:36:48,660 --> 00:36:49,770 Giữ lấy. 384 00:36:53,000 --> 00:36:56,650 Đủ rồi đấy. Chúng ta sẽ chẳng bao giờ tới nơi nếu cứ tiếp tục như thế này. 385 00:36:57,630 --> 00:36:58,940 Đại úy, anh ấy đang bị sốt. 386 00:37:01,300 --> 00:37:03,160 Đại úy, thế này chẳng thể giúp được chúng tôi... 387 00:37:03,360 --> 00:37:06,800 hoặc hắn ta đâu... cứ chịu đựng như thế này. 388 00:37:07,020 --> 00:37:07,920 Đại úy! 389 00:37:08,330 --> 00:37:12,510 Đại úy, ở phía trước cũng vậy cả. Chúng ta phải quay lại. 390 00:37:13,330 --> 00:37:14,570 Tìm đường khác. 391 00:37:18,680 --> 00:37:19,680 Giữ yên nào. 392 00:37:22,150 --> 00:37:23,140 Glass... Hugh... 393 00:37:25,630 --> 00:37:27,650 Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi. 394 00:37:28,340 --> 00:37:30,990 Đặt tấm giẻ đó qua mắt anh ấy đi, Bridger. 395 00:37:31,230 --> 00:37:32,620 - Gì cơ? - Thưa ngài, tôi không thể. 396 00:37:32,640 --> 00:37:34,110 Đặt tấm giẻ qua mắt anh ấy đi. 397 00:37:34,150 --> 00:37:35,580 - Gì cơ, khoan đã. - Xin lỗi, Hugh. 398 00:37:35,610 --> 00:37:39,170 - Khoan đã. - Thưa Ngài, tôi không thể làm vậy. - Làm sao chúng ta có thể quay về mà không có ông ấy? 399 00:37:39,280 --> 00:37:41,020 - Ông ấy là người duy nhất biết đường. - Ông ấy không thể đi xa hơn. 400 00:37:41,060 --> 00:37:42,340 - Đặt tấm giẻ vào mắt anh ấy. - Khoan đã. 401 00:37:42,370 --> 00:37:43,310 Thưa ngài, tôi không thể. 402 00:37:43,330 --> 00:37:44,370 Khoan, ông không thể... 403 00:37:46,460 --> 00:37:48,110 Đặt miếng giẻ vào mắt ông ấy. 404 00:37:48,970 --> 00:37:50,380 Đặt lên mắt ông ấy đi. 405 00:37:51,320 --> 00:37:52,360 Lùi lại. 406 00:37:55,810 --> 00:37:57,560 Dừng lại, ngài Henry... 407 00:37:58,130 --> 00:37:59,440 Henry, làm ơn. 408 00:37:59,630 --> 00:38:00,880 Đại úy, Đại úy... 409 00:38:00,940 --> 00:38:02,070 Này, Hawk! 410 00:38:03,240 --> 00:38:04,460 Bình tĩnh nào nhóc. 411 00:38:04,850 --> 00:38:05,870 Bình tĩnh. 412 00:38:10,750 --> 00:38:12,550 Henry, làm ơn... 413 00:38:12,810 --> 00:38:15,940 Sẽ có giải thưởng 70 đô ở Rocky Mountains Fur Company... 414 00:38:16,040 --> 00:38:17,510 cho 2 người mà sẽ ở lại... 415 00:38:17,550 --> 00:38:19,390 cùng với Glass, để vượt qua chuyện này. 416 00:38:19,390 --> 00:38:20,950 - Tôi sẽ ở. - Cả tôi nữa. 417 00:38:21,180 --> 00:38:22,250 Dù có tiền hay không, tôi cũng sẽ ở. 418 00:38:23,880 --> 00:38:25,170 Tôi cần người thứ 3. 419 00:38:25,910 --> 00:38:27,750 Xin lỗi Đại úy, tôi còn có gia đình... 420 00:38:28,650 --> 00:38:29,990 Tôi không bị điên. 421 00:38:31,000 --> 00:38:34,280 Đại úy, ba người đàn ông không thể tổ chức một bữa tiệc cho bọn Ree . 422 00:38:34,300 --> 00:38:35,560 Các chàng trai ít hơn nhiều. 423 00:38:36,010 --> 00:38:39,320 Ngoài ra, 70 đô là không khả thi vì họ đâu có điếc. 424 00:38:39,340 --> 00:38:40,440 100 đô thì sao?! 425 00:38:41,260 --> 00:38:43,260 Người đàn ông này là lí do duy nhất chúng ta còn sống. 426 00:38:43,470 --> 00:38:48,090 Đại úy, ban đầu chúng ta có tới 45 người, giờ là 10, gần như là 9. 427 00:38:48,450 --> 00:38:50,300 - Ông ấy là cha tôi, ông không có cảm xúc như tôi đâu. 428 00:38:50,340 --> 00:38:51,420 - Tôi cũng vậy. 429 00:38:51,450 --> 00:38:52,710 - Cùng sự thương tiếc. 430 00:38:57,540 --> 00:38:58,630 Được rồi. 431 00:38:59,390 --> 00:39:02,480 Được rồi, nếu ngài Bridger đây cũng cảm thấy vậy, thì tôi sẽ dẫn đoàn sau mọi người. 432 00:39:02,550 --> 00:39:03,570 - Ông ư? - Phải. 433 00:39:03,830 --> 00:39:06,190 Ngài đã vừa mất đi tấm da mà tôi đưa rồi... 434 00:39:06,200 --> 00:39:08,920 Nên tôi không có nhiều cơ hội tuy nhiên tôi vẫn sẽ cố làm lại nó. 435 00:39:10,000 --> 00:39:12,870 Ngoài ra, cứ đi lượm lặt xung quanh một hai ngày cũng chẳng tạo ra gì khác biệt đâu. 436 00:39:12,980 --> 00:39:15,690 300 đô, là để về nhà với chiến lợi phẩm. 437 00:39:15,780 --> 00:39:17,660 Glass sẽ được chăm sóc tới khi... 438 00:39:17,680 --> 00:39:18,610 Hiểu chứ? 439 00:39:18,920 --> 00:39:20,590 Yeah. Tôi hiểu, tôi hứa. 440 00:39:23,540 --> 00:39:26,190 Mấy người hãy đưa anh ta xuống dốc, tìm một nơi an toàn trước khi trời tối. 441 00:39:26,220 --> 00:39:27,600 Ngươi nghe bọn trẻ ranh đó. 442 00:39:27,640 --> 00:39:28,980 - Fitzgerald. - Đại úy. 443 00:39:30,850 --> 00:39:33,150 Glass sẽ được chăm sóc lâu nhất có thể. 444 00:39:33,700 --> 00:39:36,600 Và sẽ được chôn khi đến lúc. Ông ấy xứng đáng được như vậy 445 00:39:37,930 --> 00:39:39,300 Đã hiểu. 446 00:39:54,290 --> 00:39:57,950 Bố có nghe thấy cơn gió không? 447 00:39:59,870 --> 00:40:06,280 Hãy nhớ những gì mẹ nói về gió? 448 00:40:06,830 --> 00:40:14,790 Cơn gió không thể làm đổ cái cây chắc rễ. 449 00:40:17,440 --> 00:40:20,680 Bố vẫn còn đang thở... 450 00:40:24,360 --> 00:40:28,120 Con nhớ bà ấy rất nhiều. 451 00:40:48,830 --> 00:40:50,920 Ta sẽ ở ngay đây... 452 00:40:53,250 --> 00:40:55,230 Có ta đây rồi. 453 00:40:59,920 --> 00:41:04,510 Chừng nào con còn có thể thở, hãy chiến đấu. 454 00:41:06,300 --> 00:41:08,910 Hãy thở. Cố giữ hơi thở. 455 00:41:08,940 --> 00:41:12,750 Khi cơn bão đến... 456 00:41:15,680 --> 00:41:20,960 Và anh đứng trước một cái cây... 457 00:41:25,230 --> 00:41:32,280 Nếu chỉ nhìn vào cành cây, nó sẽ như là sắp đổ. 458 00:41:42,420 --> 00:41:50,360 Nhưng nếu nhìn vào phần thân thì cái cây vẫn đứng đó. 459 00:42:32,290 --> 00:42:35,180 300 đô để đi một chặng đường dài ... 460 00:42:35,800 --> 00:42:38,630 xuống Texas, mua cho tôi một mảnh đất... 461 00:42:38,690 --> 00:42:40,350 và bắt đầu làm chủ cơn gió. 462 00:42:41,290 --> 00:42:44,040 Ra khỏi cái nơi khỉ ho cò gáy chết tiệt này. 463 00:42:48,880 --> 00:42:50,200 - Ree làm nó cho anh à? 464 00:42:52,260 --> 00:42:53,400 - Tôi chỉ hỏi thôi. 465 00:42:54,740 --> 00:42:56,020 Họ đã làm nó. 466 00:42:57,130 --> 00:42:59,370 Họ cũng đặt cả tình cảm của họ vào đây. 467 00:43:00,740 --> 00:43:01,900 Ban đầu tôi cũng chẳng thấy gì cả, 468 00:43:02,070 --> 00:43:03,650 Chỉ nghe về âm thanh của... 469 00:43:04,060 --> 00:43:06,250 con dao cạo như đâm lấy hộp sọ của tôi anh biết đấy... 470 00:43:07,530 --> 00:43:10,730 Tất cả họ đều cười, rít thuốc và la lớn... 471 00:43:11,480 --> 00:43:13,080 Rồi máu chảy ra... 472 00:43:13,310 --> 00:43:17,040 Cơn lạnh như chiếm lấy khuôn mặt và đôi mắt tôi... 473 00:43:18,050 --> 00:43:19,360 Tôi lúc đó bị nó... 474 00:43:19,990 --> 00:43:21,290 làm cho ngộp thở. 475 00:43:23,260 --> 00:43:24,760 Đấy là khi tôi cảm thấy nó. 476 00:43:25,790 --> 00:43:27,100 Tôi cảm thấy toàn bộ điều đó. 477 00:43:28,510 --> 00:43:30,430 Chúng khiến đầu tôi quay cuồng. 478 00:43:31,950 --> 00:43:32,640 Chúa ơi. 479 00:43:33,050 --> 00:43:35,050 Mấy tên người Ấn đi xuống Texas... 480 00:43:35,390 --> 00:43:37,550 chúng có thể cướp cậu, lấy cái thứ trên đầu cậu đấy. 481 00:43:39,640 --> 00:43:40,850 Khi nào nó tới? 482 00:43:44,290 --> 00:43:47,890 Đkm, cậu dừng cái tiếng chết tiệt đó lại được không? 483 00:43:47,920 --> 00:43:50,220 hoặc... bỏ nó đi. 484 00:44:16,230 --> 00:44:20,550 Tôi sẽ theo dõi từ xa mấy tên nhóc đang chăm sóc cho ông 485 00:44:24,790 --> 00:44:27,910 Chúng ta phải tới ngọn núi chết tiệt này trong khi cơn gió cứ đẩy ta xuống. 486 00:44:31,430 --> 00:44:32,530 Nếu anh đã sẵn sàng... 487 00:44:32,790 --> 00:44:34,330 Hãy thề đi. 488 00:44:35,840 --> 00:44:37,040 Tôi sẽ làm nó cho anh. 489 00:44:42,880 --> 00:44:44,580 Giữ lại Glass làm gì cơ chứ? 490 00:44:48,540 --> 00:44:49,650 Anh biết chứ? 491 00:44:50,450 --> 00:44:51,850 Sẽ tốt hơn... 492 00:44:52,220 --> 00:44:55,100 Nếu anh trút hơi thở cuối cùng ngay bây giờ 493 00:44:55,680 --> 00:44:56,860 Vì tất cả chúng ta. 494 00:44:59,900 --> 00:45:01,540 Anh khá là cứng rắn. 495 00:45:01,970 --> 00:45:03,050 Đó là thứ gì đó. 496 00:45:04,680 --> 00:45:05,930 Tôi cầu xin anh Glass. 497 00:45:06,000 --> 00:45:08,460 Mấy tên Ree đó, chúng đang rất gần rồi Tôi có thể ngửi thấy chúng... 498 00:45:08,580 --> 00:45:10,640 và tôi biết anh cũng ngửi thấy, thì anh sẽ nghĩ gì. 499 00:45:10,690 --> 00:45:12,090 Anh sẽ nghĩ về con trai anh. 500 00:45:12,580 --> 00:45:14,840 Đúng chứ? Vì anh đang giết cậu ta. 501 00:45:14,920 --> 00:45:16,530 Anh sẽ giết tất cả chúng tôi. 502 00:45:24,030 --> 00:45:25,760 Tôi có thể bịt miệng anh lại nếu anh muốn. 503 00:45:26,430 --> 00:45:28,740 Lấy đi những đau khổ, thực sự nhanh chóng và dễ dàng... 504 00:45:28,760 --> 00:45:30,840 Không ai biết rằng là do anh từ bỏ Tôi làm điều đó 505 00:45:32,480 --> 00:45:34,260 Tất cả những gì anh làm là chớp mắt... 506 00:45:34,290 --> 00:45:35,550 Nếu anh muốn tôi làm vậy. 507 00:45:42,030 --> 00:45:43,930 Cứu lấy con của anh và chớp mắt. 508 00:45:54,120 --> 00:45:55,890 Chỉ phải chớp mắt thôi. 509 00:46:01,420 --> 00:46:02,360 Phải. 510 00:46:02,390 --> 00:46:03,450 Oh đúng thế!Oh đúng vậy! 511 00:46:04,370 --> 00:46:07,270 Tốt nhất anh nên hi vọng rằng ngài Chúa tốt bụng của anh sẽ lê mông tới đây nhanh. 512 00:46:11,780 --> 00:46:13,900 Có lẽ ông ấy sẽ tha thứ cho tội lỗi của anh, anh biết đấy hoặc có lẽ là không... 513 00:46:14,070 --> 00:46:16,090 Anh chỉ đột ngột khen nó với Chúa. 514 00:46:17,540 --> 00:46:21,390 Hỡi Đức Jesus, Chúa của mọi thực tại và lòng thương xót... 515 00:46:25,870 --> 00:46:28,090 Cút ra. Cút ra. 516 00:46:28,670 --> 00:46:31,650 Bố ổn chứ? Jim. Jim... Giúp với. 517 00:46:43,240 --> 00:46:45,910 - Cứu. - Bình tĩnh. Được rồi, cậu không hiểu hả?!. 518 00:46:47,280 --> 00:46:50,700 - Đừng có hét, mày sẽ làm cả lũ chết hết đấy. - Tránh ra. 519 00:46:50,830 --> 00:46:53,530 Tôi sẽ báo với Jim và Đại úy những gì ông làm, họ sẽ treo ông lên 520 00:46:53,550 --> 00:46:56,010 - Mày phải hiểu chuyện này... - Họ sẽ treo ông... 521 00:46:56,120 --> 00:46:58,520 Jim, cứu. Jim tới đây đi. 522 00:46:58,860 --> 00:47:00,600 Câm mồm!! 523 00:47:15,250 --> 00:47:16,260 Đkm. 524 00:48:17,570 --> 00:48:18,820 Cách một nửa hải lí. 525 00:48:21,240 --> 00:48:22,560 Hơi thở của ông ấy lạ sao? 526 00:48:24,440 --> 00:48:25,810 Tao không để ý. 527 00:48:27,790 --> 00:48:29,190 Khỉ thật, ông ấy lạnh như băng vậy. 528 00:48:31,280 --> 00:48:34,130 Đây Glass... Cái này sẽ giúp... 529 00:48:34,930 --> 00:48:36,150 Nó sẽ giúp ông ấm hơn. 530 00:48:37,090 --> 00:48:38,050 Được rồi. 531 00:48:40,180 --> 00:48:41,100 Hawk đâu? 532 00:48:42,920 --> 00:48:44,200 Nó không đi với mày à? 533 00:48:46,050 --> 00:48:47,490 - Không. - Không? 534 00:48:53,370 --> 00:48:54,760 Tôi hiểu ông Glass. 535 00:48:55,520 --> 00:48:56,390 Được rồi. 536 00:48:57,160 --> 00:48:58,640 Tôi nghĩ là tôi nên nhóm chút lửa. 537 00:48:58,840 --> 00:49:00,780 Ừ, nghe hay đấy. 538 00:49:07,760 --> 00:49:08,660 Hawk! 539 00:49:09,270 --> 00:49:12,190 Mày giết con tao 540 00:49:12,210 --> 00:49:13,210 Hawk! 541 00:49:35,120 --> 00:49:39,300 Bridge, có khoảng 20 tên gần bờ sông. 542 00:49:40,030 --> 00:49:41,280 Chúng đang tới hướng này. 543 00:49:41,670 --> 00:49:43,380 Gói đồ nhanh và đi thôi. 544 00:49:45,290 --> 00:49:47,580 Khỉ thật. Chờ đã. Ta làm gì bây giờ? 545 00:49:47,990 --> 00:49:49,420 - Chạy ngay đi 546 00:49:49,800 --> 00:49:52,490 - Còn Hawk? - Bây giờ nó không phải vấn đề nữa. 547 00:49:53,440 --> 00:49:54,630 Chúng ta không thể bỏ nó lại. 548 00:49:54,650 --> 00:49:56,430 - Chắc nó sẽ bị lột da. 549 00:49:57,030 --> 00:49:58,740 Nếu bọn Ree tìm thấy chúng ta, liệu chúng có lột ta không? 550 00:49:58,780 --> 00:50:00,460 - Khoan. Còn Glass? 551 00:50:00,670 --> 00:50:03,170 Anh ta cũng không phải vấn đề nữa, giống như chúng ta, anh ấy có sự lựa chọn riêng. 552 00:50:03,760 --> 00:50:06,190 Không, không, chúng ta đã hứa với Đại úy... 553 00:50:06,280 --> 00:50:07,790 Tôi sẽ chôn ông ta khi cần thiết. 554 00:50:07,860 --> 00:50:09,140 Anh ta cần súng trường. 555 00:50:09,660 --> 00:50:12,060 Hắn sẽ chẳng làm gì được với nó nếu mày cướp nó từ tay hắn ta. 556 00:50:12,080 --> 00:50:13,850 Giờ thì nhấc mông lên. Đi thôi. 557 00:50:13,980 --> 00:50:15,250 Không, không, chúng ta không thể làm vậy. 558 00:50:15,890 --> 00:50:18,800 - Làm éo còn sự lựa chọn khác. - Không thể. Nhìn ông ta đi. 559 00:50:21,700 --> 00:50:23,500 - Được rồi, óc chó... - Ông định làm gì? 560 00:50:24,180 --> 00:50:26,110 Nhấc hắn lên được không? Thôi nào. 561 00:50:26,150 --> 00:50:27,520 Không, không, khoan... 562 00:50:29,680 --> 00:50:31,240 Từ từ, chậm nào Fitz... 563 00:50:31,400 --> 00:50:32,270 Từ từ. 564 00:50:33,370 --> 00:50:36,020 - Tôi không thể... - Chết tiệt... 565 00:50:36,890 --> 00:50:37,990 Chết tiệt, nhận lấy này. 566 00:50:38,520 --> 00:50:39,320 - Từ từ, khoan đã... 567 00:50:39,360 --> 00:50:40,350 - Khoan đã! 568 00:50:44,640 --> 00:50:45,520 Câm đi. 569 00:50:46,220 --> 00:50:47,380 - Khoan đã! 570 00:50:50,560 --> 00:50:51,520 - Fitz... 571 00:50:51,840 --> 00:50:53,680 - Ông đang làm gì vậy? - Thế mày nghĩ tao đang làm gì? 572 00:50:54,470 --> 00:50:55,610 Chôn hắn ta. 573 00:50:55,700 --> 00:50:56,630 Như hắn muốn. 574 00:50:56,980 --> 00:50:59,330 - Không, không phải như này. - Tại sao không? 575 00:51:01,060 --> 00:51:03,390 - Ông ta vẫn sống mà Fitz. Ông ấy còn sống. 576 00:51:05,650 --> 00:51:06,780 Thì bắn hắn đi. 577 00:51:19,830 --> 00:51:21,740 Tôi phải đi, tôi phải... 578 00:51:24,130 --> 00:51:25,020 Tôi xin lỗi. 579 00:51:26,300 --> 00:51:27,550 Tôi xin lỗi. 580 00:51:42,350 --> 00:51:44,430 Đại úy, hướng này. 581 00:51:45,830 --> 00:51:47,680 Có một con đường xuống đây. 582 00:51:47,710 --> 00:51:49,810 Không có cách nào qua đây. 583 00:51:50,460 --> 00:51:53,320 Không có cách nào xuống đó, chúng ta trèo thôi. 584 00:51:53,370 --> 00:51:56,110 - Qua đó có thể chết đấy. 585 00:51:58,060 --> 00:52:00,080 - Bản đồ ghi như nào? - Phải cố trèo. 586 00:52:00,350 --> 00:52:01,600 Phải trèo thôi Đại úy. 587 00:52:01,940 --> 00:52:03,470 Trèo thôi. 588 00:52:03,710 --> 00:52:05,220 Cho tới khi đến được chỗ đó. 589 00:52:09,670 --> 00:52:10,640 Trèo. 590 00:52:12,600 --> 00:52:13,860 - Ông nghe từ Murph? - Ừ 591 00:52:14,280 --> 00:52:15,520 - Hãy đợi đấy. 592 00:52:16,910 --> 00:52:17,760 - Đại úy. 593 00:52:21,070 --> 00:52:24,200 - Thưa ngài, Murphy nói rằng có một con đường xuống đây 594 00:52:25,180 --> 00:52:26,350 - Chúng ta đang theo ai vậy? 595 00:52:26,440 --> 00:52:27,850 - Theo người mà cậu muốn. 596 00:52:27,890 --> 00:52:29,050 - Tôi đi lên đây. 597 00:52:30,720 --> 00:52:34,220 Chúng ta đều cần phải đi lên. Blair, tới đây! 598 00:55:56,610 --> 00:56:00,670 Ta sẽ không bỏ con đâu, con trai. 599 00:56:02,350 --> 00:56:03,830 Ta đây rồi. 600 00:57:10,640 --> 00:57:11,960 Đã có lửa. 601 00:57:13,620 --> 00:57:15,130 Tôi không cảm thấy chân mình nữa... 602 00:57:17,620 --> 00:57:20,470 Ngoài ra, chẳng phải chúng ta cách quá đủ xa với bọn Ree rồi sao? 603 00:57:20,500 --> 00:57:21,300 Thì... 604 00:57:21,490 --> 00:57:23,660 1 tá Ree có thể đi nhanh hơn chúng ta tới 2 lần đấy. 605 00:57:23,690 --> 00:57:25,230 - 20. - Sao? 606 00:57:27,650 --> 00:57:29,560 Tôi tưởng ông nói có tới 20 tên cơ mà. 607 00:57:29,590 --> 00:57:31,160 Phải, mày đang nói gì vậy? 608 00:57:34,760 --> 00:57:35,780 Ông lừa tôi? 609 00:57:37,690 --> 00:57:39,630 Ông nói có 20 tên ở dười bờ sông mà. 610 00:57:40,070 --> 00:57:43,010 Ừ thì, 20 hay một tá, cũng chẳng quan trọng... 611 00:57:43,170 --> 00:57:44,500 Tao không đếm đúng số người ở bờ sông 612 00:57:44,540 --> 00:57:46,110 do khả năng đếm chết tiệt của tao, được chưa? 613 00:57:49,720 --> 00:57:50,770 Vấn đề là sự thật. 614 00:57:53,050 --> 00:57:55,170 Ông làm gì ở dưới con sông đó 1 mình vậy? 615 00:57:56,470 --> 00:57:58,230 Tôi tưởng tôi đã lấy đủ nước dùng mà. 616 00:58:00,360 --> 00:58:01,350 Này! 617 00:58:02,840 --> 00:58:04,670 Trả lời tôi Fitzgerald, tôi đang hỏi ông đó. 618 00:58:06,490 --> 00:58:09,120 Đừng có hỏi tao không thì chúng ta đều cảm thấy... 619 00:58:09,150 --> 00:58:11,700 - có lỗi vì đã để Glass lại đó. - Trả lời ngay không tôi sẽ cho đầu ông nổ tung đó. 620 00:58:11,890 --> 00:58:13,540 Mày quả thật là một thằng nhóc não ngắn. 621 00:58:14,740 --> 00:58:16,950 Đầu cậu vẫn quanh quẩn đâu đó ở Missouri kia kìa... 622 00:58:16,980 --> 00:58:18,110 Tao thì không như vậy. 623 00:58:20,880 --> 00:58:21,940 Giờ muốn trả lời chứ gì... 624 00:58:22,640 --> 00:58:24,420 Mày muốn hỏi gì khi mà mày cũng chả biết là mày đang hỏi gì. 625 00:58:26,670 --> 00:58:29,450 Muốn biết tại sao tao lại để Glass cho tới chết chứ gì, hah? 626 00:58:30,170 --> 00:58:31,240 Có thể... 627 00:58:31,500 --> 00:58:36,350 khi mà mày để lạc anh bạn trẻ của mày ở đâu đó, mà mày còn không biết nó còn sống hay chưa. Muốn biết điều đó chứ gì? 628 00:58:36,690 --> 00:58:38,830 Tao sẽ không nói dối với ngươi vì ngươi chưa phải là một thằng đàn ông. 629 00:58:39,500 --> 00:58:41,490 Phải chứ? vì ngươi sợ cái thứ chết tiệt này 630 00:58:41,520 --> 00:58:42,910 và tới giờ thì ngươi vẫn sợ. Giờ thì bỏ súng xuống. 631 00:58:43,220 --> 00:58:45,070 - Bọn Ree. - Cái quái gì? 632 00:58:46,590 --> 00:58:48,740 Nói ngay và hãy nói thật. Ông có thấy chúng không? 633 00:58:48,760 --> 00:58:50,250 - Đặt súng xuống. - Ông có thấy bọn Ree không? 634 00:58:52,900 --> 00:58:54,060 Không. 635 00:58:55,410 --> 00:58:56,810 Chẳng một tên nào cả. 636 00:58:59,750 --> 00:59:01,180 - Đkm, ông lừa tôi? 637 00:59:01,710 --> 00:59:02,950 - Ông lừa tôi! 638 00:59:07,110 --> 00:59:09,310 Ta phải khiến mày sợ thôi nhóc. 639 00:59:10,080 --> 00:59:12,400 Giờ thì Glass chết, Hawk thì không biết ở đâu... 640 00:59:12,480 --> 00:59:14,720 Không có lí do nào hai ta phải chết ở đây... Mày hiểu chứ? 641 00:59:15,560 --> 00:59:17,740 Tao đã thấy con đường, tao cứu mày tới 2 lần đấy con trai ạ. 642 00:59:17,760 --> 00:59:19,310 Mày đáng ra phải coi tao như Chúa mới phải... 643 00:59:20,680 --> 00:59:23,650 Và Chúa thì đưa, rồi lại lấy đi. 644 00:59:27,930 --> 00:59:28,820 Chết tiệt. 645 00:59:31,210 --> 00:59:32,360 Chó chết. 646 00:59:33,950 --> 00:59:35,720 Lần tới, nếu muốn bắn ai... 647 00:59:35,750 --> 00:59:38,780 thì nhớ mà lấy thuốc súng. 648 00:59:39,100 --> 00:59:40,520 Rồi lên đạn. 649 00:59:43,730 --> 00:59:44,590 Đi nào... 650 00:59:45,230 --> 00:59:47,490 Dậy, lấy đồ đi mau. 651 01:03:48,530 --> 01:03:51,590 Máu tươi. Đây có thể là Powaqa. 652 01:04:04,170 --> 01:04:05,440 Một người chết. 653 01:04:14,440 --> 01:04:15,830 Thằng nhóc Pawnee. 654 01:04:16,830 --> 01:04:17,900 Đi thôi. 655 01:07:31,320 --> 01:07:33,510 Đại úy đợi đã... 656 01:14:27,090 --> 01:14:29,540 - Ai đã làm vậy? - Tôi không biết. 657 01:14:37,780 --> 01:14:40,140 Có thể mấy thằng nhóc của Đại úy Leavenworth boys. 658 01:14:42,740 --> 01:14:43,700 Hmm, phải. 659 01:14:44,800 --> 01:14:46,750 Mày nên để ý đằng sau đi. 660 01:14:50,380 --> 01:14:53,140 Mấy tên Ấn này rất khó chết hơn mày tưởng đó. 661 01:14:54,390 --> 01:14:57,600 Nhìn chúng kìa, thật hôi thối. 662 01:15:34,680 --> 01:15:36,080 Chúng ta có ngựa ở đây. 663 01:15:40,840 --> 01:15:41,950 Được rồi, Bridger. 664 01:15:47,720 --> 01:15:48,810 Có ngựa rồi. 665 01:15:55,010 --> 01:15:56,750 Ông định làm gì với mấy con lợn này? 666 01:16:04,220 --> 01:16:05,870 Chúa luôn ở bên mày nhóc ạ. 667 01:16:14,870 --> 01:16:15,910 Ổn chứ nhóc? 668 01:16:16,750 --> 01:16:17,950 Mày đi đúng hướng chứ? 669 01:16:19,040 --> 01:16:20,130 Tôi đoán vậy. 670 01:16:25,750 --> 01:16:28,010 - Tôi không thể ngừng nghĩ xem chúng ta làm thế có đúng không... - Không. 671 01:16:28,780 --> 01:16:30,180 Đây không phải chỗ để hỏi. 672 01:16:30,540 --> 01:16:33,450 Chúa luôn đặt ta lên con đường nào đó, dù ta có chọn hay không. 673 01:16:37,590 --> 01:16:40,420 Bố tao là một người. . .không theo tôn giáo, mày biết chứ? 674 01:16:40,930 --> 01:16:43,030 Nếu mày không làm thứ gì đó lớn để ăn hoặc giết nó... 675 01:16:43,270 --> 01:16:45,530 thì sau đó đơn giản là ông ấy chẳng tin vào nó và rồi vẫn có được nó. 676 01:16:46,870 --> 01:16:49,850 Rồi một lần ông ấy đánh vào đồi Saber. 677 01:16:50,110 --> 01:16:51,400 San Saber ... 678 01:16:52,750 --> 01:16:55,840 Cùng một vài người bạn Texas đi săn, mày biết đấy. 679 01:16:56,650 --> 01:16:59,570 Khá thường xuyên, họ hoàn thành nhanh chóng như hàng trăm lần trước. 680 01:16:59,660 --> 01:17:04,600 Cần phải có 3 ngày để giết, mà tới thứ 7 họ đã xong. 681 01:17:05,210 --> 01:17:07,540 Nhưng bằng cách nào đó đêm đấy ông ấy đã mất vài người bạn... 682 01:17:07,580 --> 01:17:08,890 Và trên tất cả... 683 01:17:09,540 --> 01:17:12,320 Bọn Comanche đã tới và lấy hết ngựa đi, nên... 684 01:17:12,700 --> 01:17:14,110 Ông ấy đã chết đói, 685 01:17:14,130 --> 01:17:15,400 mê sảng... 686 01:17:15,500 --> 01:17:18,610 Người ông tan ra như bùn... 687 01:17:19,240 --> 01:17:22,150 Giống như một tán cây ở giữa hư không... 688 01:17:22,250 --> 01:17:24,770 như là cây bụi bị gắn lên giữa đại dương... 689 01:17:24,800 --> 01:17:26,560 Rồi ông ấy nghĩ tới tín ngưỡng. 690 01:17:27,920 --> 01:17:29,210 Đúng vào lúc đó... 691 01:17:29,240 --> 01:17:30,330 ông ấy nói với tao... 692 01:17:30,950 --> 01:17:32,200 Ông ấy đã thấy Chúa. 693 01:17:39,610 --> 01:17:41,100 Nó chỉ ra rằng... 694 01:17:41,390 --> 01:17:42,560 Chúa... 695 01:17:44,030 --> 01:17:45,290 Chính là một con sóc. 696 01:17:46,610 --> 01:17:48,790 Đúng vậy, nó đập thẳng vào mắt ông ấy... 697 01:17:51,850 --> 01:17:54,110 Ta đã thấy Chúa, ông ấy thường nói vậy. 698 01:17:55,580 --> 01:17:57,750 Người đang ngồi và tắm nắng dưới ánh hào quang... 699 01:17:57,950 --> 01:18:00,120 của lòng nhân từ vĩ đại... 700 01:18:01,950 --> 01:18:04,080 Tao đã bắn vào đầu gối của gã khốn đó ... 701 01:18:18,140 --> 01:18:20,120 Phải, có thể mày muốn nhắm mắt lại đấy nhóc. 702 01:27:05,310 --> 01:27:07,910 Tôi bị thương. 703 01:27:09,020 --> 01:27:10,090 Đã có chuyện gì xảy ra với anh ? 704 01:27:13,010 --> 01:27:16,430 Là một con gấu. 705 01:27:18,430 --> 01:27:19,700 Một con gấu xám. 706 01:27:38,310 --> 01:27:41,750 Người của tôi ... bỏ mặc tôi tới chết. 707 01:27:42,380 --> 01:27:45,100 Chúng giết con trai tôi. 708 01:27:48,710 --> 01:27:52,000 Tôi cũng đã mất gia đình mình. 709 01:27:54,240 --> 01:27:56,310 Sioux đã sát hại người của tôi 710 01:27:57,780 --> 01:28:06,200 Tôi đang đi về hướng nam để tìm thêm những người Pawnee. 711 01:28:08,060 --> 01:28:09,770 Trái tim tôi rỉ máu... 712 01:28:12,950 --> 01:28:15,940 Nhưng sự báo thù nằm trong tay đấng sáng tạo. 713 01:28:24,760 --> 01:28:25,950 Anh sẽ đi cùng tôi... 714 01:29:34,060 --> 01:29:35,470 Cơ thể anh đang hoại tử. 715 01:29:36,880 --> 01:29:38,180 Cần phải chữa trị. 716 01:29:43,910 --> 01:29:44,990 Anh có thể sẽ chết. 717 01:30:00,050 --> 01:30:01,140 Phải! 718 01:30:01,220 --> 01:30:02,910 Cô nàng đây rồi. 719 01:30:04,650 --> 01:30:05,840 Chúng ta đã làm được. 720 01:30:07,110 --> 01:30:09,340 Mày nên tự hào về bản thân nhóc ạ. 721 01:30:10,390 --> 01:30:11,360 Phải. 722 01:30:11,660 --> 01:30:14,730 Chà, chúng ta đã làm theo lệnh... Chúng ta đã làm đám tang ở bên ngoài. 723 01:30:15,470 --> 01:30:18,580 Đừng xuống đó và tỏ ra thiếu tử tế và không có lương tâm, được chứ ? 724 01:30:19,050 --> 01:30:22,030 Vì chắc chắn việc đó không giúp ta làm ăn gì được đâu. 725 01:30:23,130 --> 01:30:25,050 Giờ, chúng ta đã làm những gì phải làm. 726 01:30:53,690 --> 01:30:56,400 Chúng tôi mất thêm vài ngày, vậy nên chúng tôi đã thu xếp để đào sâu hơn một chút... 727 01:30:56,430 --> 01:30:58,710 để một vài tảng đá lên phía trên, như thế lũ ăn xác thối sẽ không phát hiện ra ông ấy... 728 01:30:58,780 --> 01:31:00,550 chúng tôi đã hoàn thành đúng và xong xuôi tất cả. 729 01:31:01,640 --> 01:31:03,100 Ông ấy đã được chôn đúng cách. 730 01:31:03,790 --> 01:31:06,280 - Thưa ngài... - Sự thật là, ah... 731 01:31:07,770 --> 01:31:10,590 Từ khi Hawk biến mất, chúng tôi bắt đầu lo về bọn man di 732 01:31:11,020 --> 01:31:15,480 Tôi gần như đã ... chạy mất dép, ngài biết đấy, nhưng... 733 01:31:16,220 --> 01:31:18,570 Bridger đây, cậu ấy nhất quyết ở lại. 734 01:31:19,560 --> 01:31:21,240 Cậu ấy nhất quyết ở lại thế nên... 735 01:31:21,550 --> 01:31:24,250 Cậu ấy ít nhất đã làm được một cái thập giá, hoặc thứ gì đó... 736 01:31:24,990 --> 01:31:28,010 Để đặt lên trên mộ của Glass, và đó là những gì cậu ấy đã làm... 737 01:31:28,940 --> 01:31:31,340 - Đó là những gì chúng tôi đã làm. - Rất vui khi biết rằng anh đã trút được gánh nặng anh Bridger. 738 01:31:31,380 --> 01:31:32,350 Tôi biết anh làm được. 739 01:31:32,380 --> 01:31:36,370 Vâng, chà, còn hơn là giảm gánh nặng Đại úy là, người này, cậu ta là cộng sự của tôi. 740 01:31:39,390 --> 01:31:40,480 Được rồi,. 741 01:31:42,520 --> 01:31:46,520 Và tôi tin các thống nhất và thỏa thuận không bị thay đổi? 742 01:31:46,630 --> 01:31:48,770 Đáng buồn với tôi là không. 743 01:32:11,280 --> 01:32:12,330 Cám ơn. 744 01:32:13,300 --> 01:32:15,240 Vì lòng dũng cảm, danh dự... 745 01:32:15,630 --> 01:32:17,030 - Và phụng sự. - Vâng. 746 01:32:18,180 --> 01:32:21,670 Thỏa thuận hoặc không, anh Bridger, anh xứng đáng với gì đó vì những gì anh đã làm. 747 01:32:22,510 --> 01:32:23,360 Cám ơn. 748 01:32:34,190 --> 01:32:37,740 Thằng bé bị ám ảnh bởi cái túi suốt cả chuyến đi. 749 01:32:41,250 --> 01:32:45,420 Chúng tôi đều thấy hình dáng của Glass trong đó, không còn gì nữa, phải không ? 750 01:32:46,540 --> 01:32:47,470 Phải. 751 01:32:49,170 --> 01:32:50,610 Chúng tôi đều thấy. 752 01:36:17,160 --> 01:36:21,040 Khi có một cơn bão... 753 01:36:23,450 --> 01:36:29,120 Và anh đứng trước một cái cây... 754 01:36:30,580 --> 01:36:36,550 Nếu anh nhìn vào những cành cây, anh chắc rằng nó sẽ gãy ... 755 01:36:42,490 --> 01:36:51,380 Nhưng nếu anh nhìn vào thân cây, anh sẽ thấy sự kiên cố của nó. 756 01:41:07,240 --> 01:41:11,270 CHÚNG LÀ BỌN MỌI ! 757 01:42:12,070 --> 01:42:14,430 Có dấu vết cắm trại... 758 01:42:15,280 --> 01:42:17,340 Có dấu vết cắm trại... 759 01:42:19,290 --> 01:42:20,160 Ở đâu? 760 01:42:20,380 --> 01:42:22,810 Ở rìa ngoài của rừng trăng. 761 01:42:23,850 --> 01:42:28,230 Có lẽ là khoảng 2 ngày trước. Họ đang di chuyển về phía Đông. 762 01:42:28,760 --> 01:42:30,740 Nói cho những người khác. 763 01:42:31,340 --> 01:42:34,530 Di chuyển nhanh lên, Powaqa có thể ở đó với họ! 764 01:42:55,670 --> 01:42:57,180 Đưa cô gái đến đây... 765 01:42:58,430 --> 01:43:00,750 Năm con ngựa đó không phải là cho không. 766 01:44:25,030 --> 01:44:26,400 Đừng tạo ra tiếng động. 767 01:44:28,660 --> 01:44:31,960 Yên lặng. 768 01:44:42,170 --> 01:44:48,440 Tôi sẽ lấy một con ngựa. 769 01:44:49,030 --> 01:44:52,960 Tao sẽ thiến hết trứng của mày. 770 01:45:07,780 --> 01:45:10,080 Toussaint đang ở đâu? 771 01:45:13,510 --> 01:45:14,950 Đến đây... 772 01:46:06,720 --> 01:46:08,760 - Tôi tham gia được không? - Được. 773 01:46:08,790 --> 01:46:10,010 - Thật hả? - Phải. 774 01:46:11,010 --> 01:46:14,190 Khỉ thật, không biết khi nào chúng ta mới được trả cho mẻ hàng đó? 775 01:46:16,130 --> 01:46:18,750 Những tấm da chúng tôi thu thập được, chúng vẫn đang ở ngoài kia... 776 01:46:19,420 --> 01:46:23,170 Chúng bị phủ bởi bùn đất và tuyết, nhưng chúng đang ở đó, và đó là lỗi của tôi. 777 01:46:24,020 --> 01:46:26,780 Tôi đang đợi Đại úy Leavenworth để di chuyển cùng đội quân của anh ấy... 778 01:46:27,300 --> 01:46:28,480 Và khi đó chúng ta sẽ có đủ người... 779 01:46:28,540 --> 01:46:30,670 Để trở lại ngoài đó và bắn một ít sự văn minh... 780 01:46:30,700 --> 01:46:34,320 vào lũ khốn Arikara, và lấy lại những tấm da đó. 781 01:46:34,410 --> 01:46:36,120 Được rồi, được rồi. 782 01:46:37,100 --> 01:46:38,840 Và khi nào điều đó sẽ xảy ra? 783 01:46:39,660 --> 01:46:40,810 Tôi không biết nhưng... 784 01:46:41,250 --> 01:46:42,930 Cho đến lúc đó sẽ không có ai được trả tiền. 785 01:46:45,670 --> 01:46:47,370 Nghe tôi này, được chứ? 786 01:46:48,260 --> 01:46:51,520 Tôi đã lẩn trốn để bẫy chúng... Tôi đã lẩn trốn để canh chừng chúng. 787 01:46:52,220 --> 01:46:57,100 Theo cách tôi nhìn nhận ... anh đã được đảm bảo. 788 01:46:57,260 --> 01:46:59,800 - Có lẽ là đầy túi tiền. - Anh đã ký vào hợp đồng rồi. 789 01:47:00,450 --> 01:47:03,060 Để bảo vệ chủ nhân của anh và đất đai của ông ấy. 790 01:47:04,450 --> 01:47:07,400 Và sự an toàn đó không còn trọn vẹn nữa, nó đã ngắn lại khoảng 300 đô. 791 01:47:07,430 --> 01:47:10,780 Ngắn lại? Ngắn? Như thế có nghĩa là thế quái nào? 792 01:47:11,480 --> 01:47:13,480 Tức là theo ghi chép tài chính của tôi... 793 01:47:13,500 --> 01:47:17,020 Anh đã chi tiêu nhiều hàng hóa cho chuyến đi hơn những gì công ty nợ anh. 794 01:47:22,620 --> 01:47:24,290 Chúc mừng năm mới, Fitzgerald. 795 01:56:17,220 --> 01:56:19,380 FITZGERALD ĐÃ GIẾT CON TRAI TÔI 796 01:56:32,530 --> 01:56:33,730 Người da trắng ở trước cổng. 797 01:56:41,160 --> 01:56:44,710 Gì vậy? Anh là ai? 798 01:56:48,100 --> 01:56:50,480 Tôi không có vũ khí, tôi không có vũ khí. 799 01:56:52,020 --> 01:56:54,300 - Dobb, báo cho Đại úy. - Tôi không có vũ khí. 800 01:56:54,360 --> 01:56:55,580 Người của anh đâu? 801 01:56:56,120 --> 01:56:57,860 - Chết, chết hết rồi. - Hắn ta là ai? 802 01:56:59,140 --> 01:57:01,740 Tôi không biết, làm ơn cho tôi chút gì đó để ăn. 803 01:57:01,820 --> 01:57:03,060 Thức ăn cũng có giá của nó. 804 01:57:04,500 --> 01:57:07,270 - Tôi không có tiền. - Thế thì anh sẽ không được ăn, hiểu cách làm việc rồi chứ. 805 01:57:07,300 --> 01:57:10,240 Có lẽ anh có thể trả lại một ít da đã bị ăn trộm của họ mà anh mua từ người Ấn. 806 01:57:10,370 --> 01:57:12,270 - Không phải lúc này Jones. - Bạc. 807 01:57:12,300 --> 01:57:13,440 Đây là bạc. 808 01:57:14,780 --> 01:57:16,060 Ồ vậy à? 809 01:57:17,070 --> 01:57:18,130 Đây là tất cả những gì anh có à? 810 01:57:20,660 --> 01:57:25,330 Chúng tôi có 9... Nhưng bạn tôi, anh ấy chết trong tuyết... 811 01:57:25,700 --> 01:57:26,950 Và những người còn lại... 812 01:57:27,990 --> 01:57:31,030 Bị sói... sói... 813 01:57:32,400 --> 01:57:33,940 Chờ đã, anh lấy những cái này ở đâu? 814 01:57:34,860 --> 01:57:36,190 Chỗ hộp đựng bi-đông. 815 01:57:36,730 --> 01:57:38,700 Anh ấy. ... đánh rơi nó trong tuyết. 816 01:57:39,230 --> 01:57:42,830 - Ai, ai? - Tôi không biết, tôi không thấy. Tôi không thấy. 817 01:57:45,040 --> 01:57:46,110 Đó có thể là Hawk. 818 01:57:48,900 --> 01:57:52,090 - Phải, có thể. 819 01:57:52,220 --> 01:57:53,840 - Có lẽ là ở Weston. - Cách đây bao xa? 820 01:57:54,090 --> 01:57:56,400 - Chỗ đó cách đây bao xa? - 13 dặm... 821 01:57:56,540 --> 01:58:00,070 Phía Tây Bắc... gần Yellowstone. 822 01:58:00,100 --> 01:58:01,440 - Lấy yên ngựa đi. 823 01:58:02,060 --> 01:58:03,980 - Đèn đuốc và đồ đạc, 10 đô một người. 824 01:58:04,790 --> 01:58:07,330 - Anderson, cậu ở lại đây. - Vâng thưa ngài. 825 01:58:07,480 --> 01:58:09,060 - Cho anh ta ăn và trông chừng anh ta... 826 01:58:10,750 --> 01:58:12,020 - Tôi sẽ lấy cho anh đồ uống. 827 01:58:24,610 --> 01:58:25,770 Mở cổng ra. 828 01:59:03,570 --> 01:59:04,710 - Tăng cường canh gác. 829 01:59:07,030 --> 01:59:08,130 - Để ý phía trước. 830 01:59:10,150 --> 01:59:11,230 Từ từ và bình tĩnh 831 01:59:13,910 --> 01:59:15,350 Chậm thôi. 832 01:59:20,090 --> 01:59:21,220 Ai đó? 833 01:59:21,750 --> 01:59:23,730 Beckett? Có phải anh không ? 834 01:59:23,730 --> 01:59:24,840 Weston? 835 01:59:35,320 --> 01:59:36,200 Glass. 836 01:59:37,140 --> 01:59:38,270 - Đó là Glass... - Glass... 837 01:59:38,300 --> 01:59:39,220 Ổn rồi. 838 01:59:39,530 --> 01:59:40,770 Chúa ơi. 839 01:59:41,260 --> 01:59:42,580 Chúa ơi, chuyện gì đã xảy ra? 840 01:59:43,870 --> 01:59:45,090 Hắn đâu rồi? 841 01:59:48,360 --> 01:59:49,930 Johns đỡ anh ấy, đi nào. 842 01:59:50,480 --> 01:59:51,880 Đi nào, tôi sẽ đi trước. 843 01:59:51,970 --> 01:59:53,480 - Phil. - Bắt Bridger. 844 01:59:54,730 --> 01:59:55,870 Bắt Bridger. 845 01:59:56,160 --> 01:59:57,680 - Anh làm được rồi Glass. - Đi nào. 846 02:00:04,330 --> 02:00:05,450 Mở cổng ra. 847 02:00:10,640 --> 02:00:12,500 - Có ai thấy Fitzgerald không? - Không thưa ngài. 848 02:00:18,790 --> 02:00:19,680 Dậy đi. 849 02:00:20,360 --> 02:00:21,210 Dậy. 850 02:00:21,250 --> 02:00:22,820 - Cậu có thấy Fitzgerald không? - Không thưa ngài. 851 02:00:22,850 --> 02:00:23,740 Fitzgerald. 852 02:00:35,000 --> 02:00:36,260 - Oh, bình tĩnh. - Hắn đi đâu rồi? 853 02:00:37,840 --> 02:00:39,040 - Ai? - Fitzgerald. 854 02:00:39,290 --> 02:00:40,260 Hắn đã đi đâu? 855 02:00:41,110 --> 02:00:43,550 - Tôi không biết. - Nói cho tôi hoặc tôi sẽ bắn rụng đầu anh. 856 02:00:43,550 --> 02:00:46,370 - Đại úy, tôi thề có Chúa. - Nói! 857 02:00:46,810 --> 02:00:48,300 - Nói ngay! - Texas. 858 02:00:48,330 --> 02:00:50,670 - Texas? - Anh ta nói anh ta sẽ đi Texas. 859 02:00:51,330 --> 02:00:53,150 Thề có Chúa, anh ta nói anh ta sẽ tái nhập ngũ. 860 02:00:53,280 --> 02:00:56,340 Và anh ta bắt đầu nói về tài sản, về một mảnh đất hợp pháp... 861 02:00:56,880 --> 02:00:59,260 Anh ta đang trên đường đến Texas. Tôi thề. 862 02:00:59,280 --> 02:01:00,350 Ở yên đây. 863 02:01:03,580 --> 02:01:04,830 Fitzgerald. 864 02:01:06,510 --> 02:01:08,060 Fitzgerald. 865 02:01:36,940 --> 02:01:38,000 Khốn khiếp. 866 02:01:41,280 --> 02:01:42,470 Khốn khiếp. 867 02:01:47,130 --> 02:01:48,350 Mở cửa ra. 868 02:01:48,830 --> 02:01:49,990 Mở ra. 869 02:01:52,570 --> 02:01:53,880 Tìm Đại úy. 870 02:02:00,080 --> 02:02:02,390 Đưa anh ấy đến chỗ bác sĩ, ngay. 871 02:02:03,860 --> 02:02:05,290 Mày nói anh ấy đã chết. 872 02:02:06,250 --> 02:02:08,680 - Mày nói anh ấy đã chết. - Tôi tưởng anh ấy đã chết, tôi thề. 873 02:02:11,020 --> 02:02:12,630 - Mày là thằng nói láo. - Anh ta nói dối tôi. 874 02:02:12,650 --> 02:02:15,950 Nói láo, mày bỏ mặc anh ấy. Mày bỏ mặc anh ấy ngoài đó. 875 02:02:16,080 --> 02:02:18,430 - Tôi tưởng anh ấy đã... - Cầu nguyện Chúa đi. 876 02:02:18,470 --> 02:02:21,030 - Gì cơ? - Cầu nguyện đức Chúa. 877 02:02:22,320 --> 02:02:23,840 Cha của chúng con... 878 02:02:23,940 --> 02:02:26,940 Người ở trên thiên đàng... Tôi không thể... 879 02:02:27,040 --> 02:02:27,770 Câm mồm. 880 02:02:27,890 --> 02:02:31,300 Câm mồm! Từ giờ mày là tù nhân phạm tội phản quốc. 881 02:02:32,010 --> 02:02:34,670 Đem nó vào ngục. Đem nó nhốt vào ngục! 882 02:02:34,700 --> 02:02:36,190 Làm ngay hoặc ta sẽ bắn nó! 883 02:02:37,250 --> 02:02:38,810 Tôi tưởng ông ấy đã chết. 884 02:02:39,710 --> 02:02:41,950 - Đứng dậy. - Doc. 885 02:02:43,340 --> 02:02:44,930 Tôi có thể giúp, làm ơn. 886 02:02:45,950 --> 02:02:48,380 - Đại úy, làm ơn... - Chúa ơi! 887 02:02:49,590 --> 02:02:50,900 Được rồi. Vào đi. 888 02:02:59,740 --> 02:03:01,220 1, 2, 3. 889 02:03:01,250 --> 02:03:02,900 Trượt, trượt, trượt. 890 02:03:22,090 --> 02:03:24,380 - Anh ấy sao rồi? - Anh ấy sẽ ổn, nhưng có vài chỗ bị phù... 891 02:03:24,660 --> 02:03:25,560 cần có thời gian nghỉ ngơi. 892 02:03:26,100 --> 02:03:27,410 Tôi sẽ quay lại xem anh ấy ra sao. 893 02:03:37,310 --> 02:03:39,150 Hắn chạy rồi, phải không? 894 02:03:48,030 --> 02:03:50,140 Bridger nói thật đấy... 895 02:03:52,430 --> 02:03:56,150 - Như thế nào? - Fitzgerald nói dối cậu ta... 896 02:03:56,340 --> 02:03:58,000 Cậu ta chỉ làm theo mệnh lệnh. 897 02:04:00,170 --> 02:04:03,640 Cậu ấy không có ở đó khi Fitzgerald bỏ đói con trai tôi tới chết. 898 02:04:07,830 --> 02:04:12,770 Đó là những gì đã xảy ra? Hắn đã giết Hawk? 899 02:04:17,490 --> 02:04:18,870 Tôi cần một con ngựa và một khẩu súng. 900 02:04:18,900 --> 02:04:20,980 - Không, anh cần nghỉ ngơi và ăn gì đó. 901 02:04:21,370 --> 02:04:23,290 - Tôi sẽ đuổi theo hắn. - Không. 902 02:04:24,850 --> 02:04:29,750 - Anh sẽ không bao giờ tìm thấy hắn nếu không có tôi - Nếu chúng ta chờ tới sáng hắn sẽ có cả ngày để chạy trốn và hắn sẽ thoát. 903 02:04:29,910 --> 02:04:31,310 Hắn sẽ không thoát được. 904 02:04:32,680 --> 02:04:34,070 Hắn đang sợ hãi. 905 02:04:35,690 --> 02:04:37,930 Hắn biết tôi sẽ đuổi theo hắn tới cùng trời cuối đất. 906 02:04:39,370 --> 02:04:43,720 Giống như bọn nai sừng tấm, khi chúng sợ hãi, chúng chạy sâu vào trong rừng... 907 02:04:44,800 --> 02:04:46,550 Tôi sẽ bẫy được hắn, hắn chỉ... 908 02:04:47,320 --> 02:04:50,480 - Hắn chưa biết điều đó. - Sao anh có thể chắc chắn như thế? 909 02:04:51,860 --> 02:04:53,990 Vì hắn có mọi thứ để mất. 910 02:04:56,370 --> 02:04:59,080 Tất cả những gì tôi có là thằng bé... 911 02:05:00,210 --> 02:05:01,940 Và hắn tước nó đi khỏi tôi. 912 02:05:06,000 --> 02:05:07,870 Tôi không thể để anh trở lại ngoài đó. 913 02:05:08,400 --> 02:05:11,570 - Không như thế nữa. - Không. 914 02:05:13,320 --> 02:05:15,470 Tôi không còn sợ chết nữa. 915 02:05:17,800 --> 02:05:19,340 Tôi đã chết rồi. 916 02:05:25,330 --> 02:05:26,880 Tôi sẽ đi với anh. 917 02:06:42,680 --> 02:06:45,410 Đó là ngựa của hắn, được rồi. Phải. 918 02:06:47,320 --> 02:06:49,200 Không có cách nào để hắn có thể cưỡi ngựa cả đêm. 919 02:06:49,790 --> 02:06:51,150 Bao xa phía trước? 920 02:06:52,090 --> 02:06:55,650 - Nửa ngày đường là nhiều nhất. - Có thể là bọn Ree. 921 02:06:56,760 --> 02:06:58,220 Nếu chúng không phải dấu vết của hắn, thì ta mất hắn rồi. 922 02:06:59,510 --> 02:07:02,710 Hắn phải nhập ngũ nên hắn có thể bảo chữa cho việc hắn làm lần nữa. 923 02:07:03,710 --> 02:07:05,420 Dấu vết này là của hắn. 924 02:07:07,540 --> 02:07:08,650 Đi nào. 925 02:07:15,650 --> 02:07:17,880 Tôi không thể nhớ khuôn mặt của vợ mình. 926 02:07:18,990 --> 02:07:21,200 Tuần trước cô ấy vẫn còn ở bên tôi. 927 02:07:23,180 --> 02:07:24,540 Giờ cô ấy đã đi mất. 928 02:07:27,940 --> 02:07:31,020 Tôi lo sợ rằng tôi sẽ nhận ra cô ấy khi trở về nhà. 929 02:07:43,700 --> 02:07:45,430 Có thật là anh đã giết viên sĩ quan đó? 930 02:07:50,340 --> 02:07:53,520 Tôi chỉ giết kẻ đã cố giết con trai tôi. 931 02:08:12,440 --> 02:08:15,970 - Khói kìa. - Có gần không? 932 02:08:21,390 --> 02:08:23,280 Không đến một dặm về hướng đó. 933 02:08:24,030 --> 02:08:26,980 Tôi sẽ đi về hướng tây, anh đi xuống hướng đông... 934 02:08:27,410 --> 02:08:31,840 - Xem xem có tìm thêm được dấu vết gì không. - Nếu đó là bọn Ree thì sao? 935 02:08:32,940 --> 02:08:36,600 Nếu là bọn Ree, anh quay ngược trở lại và gặp tôi ở đây. 936 02:10:02,060 --> 02:10:03,080 Này! 937 02:10:05,280 --> 02:10:07,440 Tôi không mong đợi một người ở vị trí của anh... 938 02:10:08,380 --> 02:10:10,210 đi quá xa so với lò sưởi của mình khi mà... 939 02:10:10,250 --> 02:10:12,530 buổi sáng lạnh lẽo như thế này. Đại úy, anh đi lạc à? 940 02:10:13,120 --> 02:10:15,260 Tôi ở đây để đưa anh quay lại Fort Kahowa. 941 02:10:15,930 --> 02:10:17,740 Nơi anh sẽ bị xét xử vì tội mưu sát. 942 02:10:18,300 --> 02:10:19,520 Vâng thưa ngài? 943 02:10:19,980 --> 02:10:22,120 Tôi không phát điên vì kế hoạch của anh đâu. 944 02:10:22,720 --> 02:10:24,550 Bên cạnh đó, tôi cũng có kế hoạch của tôi. 945 02:17:53,260 --> 02:17:55,300 Chúng ta có một thỏa thuận Glass. 946 02:17:59,170 --> 02:18:01,330 Tôi đã cố để nói với con trai anh, được chứ? 947 02:18:01,480 --> 02:18:04,510 Tôi đã cố nói với nó chuyện đã xảy ra, nhưng nó không chịu nghe... 948 02:18:04,550 --> 02:18:08,340 Và nó cứ tiếp tục la hét. Và nó khiến cho tất cả mọi người bị giết. 949 02:18:10,630 --> 02:18:11,720 Anh và tôi... 950 02:18:12,150 --> 02:18:13,370 chúng ta đã có thỏa thuận. 951 02:18:15,580 --> 02:18:17,240 Chúng ta đều biết chuyện gì xảy ra ngoài đó. 952 02:18:18,360 --> 02:18:20,320 Và bằng linh hồn của tôi trao cho Chúa 953 02:18:20,420 --> 02:18:22,780 Chúa biết chuyện gì đã xảy ra ngoài đó. 954 02:18:26,080 --> 02:18:27,590 Không có thỏa thuận gì cả. 955 02:18:30,810 --> 02:18:32,390 Mày đã giết con tao. 956 02:18:36,270 --> 02:18:38,170 Có lẽ mày nên tỏ ra chút gì đó đàn ông... 957 02:18:38,370 --> 02:18:40,520 thay vì đàn bà như thế đồ khốn. 958 02:18:51,980 --> 02:18:53,510 Đệch k mẹ ! 959 02:21:17,000 --> 02:21:20,150 Mày đi xa thế này chỉ để trả thù? 960 02:21:23,720 --> 02:21:25,100 Vậy thưởng thức nó đi Glass. 961 02:21:26,380 --> 02:21:29,280 Vì chẳng có gì có thể đưa con trai mày trở lại. 962 02:21:52,830 --> 02:22:00,280 Sự trả thù nằm ở trong tay của Chúa... 963 02:22:00,520 --> 02:22:02,120 không phải tao. 78971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.