All language subtitles for The.Assassin.2015.BRRip.x264.AAC-ETRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:25,002 Improved By: Fidel33 Sub Upload Date: November 6, 2015 2 00:00:53,876 --> 00:00:56,875 In 7th century China, the Tang Dynasty is in decline. 3 00:00:56,959 --> 00:00:59,792 The Imperial Court seeks to protect itself 4 00:00:59,876 --> 00:01:02,750 by establishing garrisons at the frontiers of its empire. 5 00:01:02,834 --> 00:01:04,834 Two centuries later, 6 00:01:04,918 --> 00:01:09,000 the militarized provinces waver in their loyalty to the Court. 7 00:01:09,084 --> 00:01:12,042 Some move to distance themselves from the Emperor's control. 8 00:01:12,126 --> 00:01:15,359 At that time, Weibo asserts itself as the strongest of those provinces. 9 00:01:44,751 --> 00:01:47,293 That man poisoned his own father, 10 00:01:47,668 --> 00:01:49,626 he killed his own brother. 11 00:01:50,793 --> 00:01:52,459 His guilt condemns him. 12 00:01:56,293 --> 00:01:59,918 Cut him down for me, expertly. 13 00:02:04,543 --> 00:02:07,209 As if he were a bird in flight. 14 00:03:45,126 --> 00:03:46,793 Don't pinch it! 15 00:03:57,459 --> 00:03:58,793 Where's it going? 16 00:04:02,001 --> 00:04:04,084 Where does it fly to? 17 00:04:07,834 --> 00:04:09,251 Where indeed? 18 00:04:15,584 --> 00:04:18,168 I want to touch it. 19 00:04:23,501 --> 00:04:25,459 Where's it going? 20 00:04:27,376 --> 00:04:28,918 Where's it going? 21 00:04:32,584 --> 00:04:35,084 Play with the ball. 22 00:06:54,959 --> 00:06:57,418 Why did it take you so long? 23 00:06:58,543 --> 00:07:00,709 The governor's son was there. 24 00:07:01,084 --> 00:07:03,126 I could not bring myself to do it. 25 00:07:05,543 --> 00:07:07,001 Another time, 26 00:07:07,501 --> 00:07:09,293 first kill the one he loves, 27 00:07:09,501 --> 00:07:11,168 and then the man himself. 28 00:07:25,501 --> 00:07:27,293 You have mastered the sword 29 00:07:27,543 --> 00:07:29,334 but your heart lacks resolve. 30 00:07:29,709 --> 00:07:31,501 I shall return you to Weibo 31 00:07:31,709 --> 00:07:33,376 to kill your cousin. 32 00:07:34,001 --> 00:07:35,918 Tian Ji'an. 33 00:08:06,209 --> 00:08:19,459 The Assassin. 34 00:09:17,376 --> 00:09:21,501 My lady, a nun is here. 35 00:09:21,751 --> 00:09:25,959 She says she is bringing Yinniang back. 36 00:09:55,709 --> 00:09:58,543 As your humble servant, 37 00:09:59,209 --> 00:10:01,209 I bow to you, Your Reverence. 38 00:10:05,876 --> 00:10:07,709 Yinniang has completed her studies. 39 00:10:08,001 --> 00:10:09,834 Today she returns. 40 00:10:11,293 --> 00:10:13,209 I'll take my leave of you. 41 00:13:36,209 --> 00:13:39,043 The King of Kophen's bluebird 42 00:13:39,751 --> 00:13:42,126 failed to sing for three years. 43 00:13:43,876 --> 00:13:45,751 One day the Queen remarked: 44 00:13:45,959 --> 00:13:49,168 Birds sing only to their own kind, 45 00:13:49,376 --> 00:13:51,543 set the bird before a mirror! 46 00:13:58,334 --> 00:14:00,376 The King heeded her advice. 47 00:14:01,709 --> 00:14:03,626 The bluebird saw its own image, 48 00:14:05,126 --> 00:14:06,834 it sang of its sadness, 49 00:14:08,793 --> 00:14:10,418 it danced, 50 00:14:12,626 --> 00:14:14,209 until it expired. 51 00:14:30,959 --> 00:14:33,959 Yinniang, these clothes are for you. 52 00:14:34,168 --> 00:14:36,626 While you were away with the nun, 53 00:14:37,084 --> 00:14:39,376 your mother made them for you herself, 54 00:14:39,543 --> 00:14:41,918 every spring and autumn. 55 00:16:27,209 --> 00:16:29,334 Grandmother, my respects. 56 00:16:30,959 --> 00:16:33,126 Rise. 57 00:17:08,168 --> 00:17:10,209 This is from your Master. 58 00:17:10,918 --> 00:17:13,584 She asked the tea-traders to bring it here. 59 00:17:29,959 --> 00:17:31,626 This jade was given 60 00:17:32,126 --> 00:17:34,376 to Princess Jiacheng 61 00:17:34,626 --> 00:17:37,168 when she was obliged to marry the Lord of Weibo. 62 00:17:37,751 --> 00:17:42,209 Her brother the Emperor offered it as a farewell gift. 63 00:17:48,001 --> 00:17:49,376 This jade 64 00:17:50,376 --> 00:17:52,709 symbolizes a decisive break. 65 00:17:54,918 --> 00:17:57,668 His Majesty was commanding her 66 00:17:58,543 --> 00:18:02,626 to depart from his Court and to secure Weibo. 67 00:18:03,793 --> 00:18:05,751 To prevent Weibo 68 00:18:06,209 --> 00:18:08,751 from invading His Majesty's lands. 69 00:18:17,043 --> 00:18:22,168 That year, your uncle and I were in charge of ceremonial protocol. 70 00:18:25,084 --> 00:18:26,834 I recall 71 00:18:27,793 --> 00:18:31,751 that the princess refused her usual carriage. 72 00:18:33,793 --> 00:18:36,251 So His Majesty gave her an Imperial gold carriage. 73 00:18:40,668 --> 00:18:42,751 When Princess Jiacheng reached Weibo, 74 00:18:44,001 --> 00:18:47,293 she abandoned all her former customs 75 00:18:47,834 --> 00:18:50,626 and adapted to the manners of Weibo. 76 00:18:52,209 --> 00:18:57,084 She sent away the retinue of staff provided by His Majesty. 77 00:19:00,293 --> 00:19:02,376 She lavished gold and silk on them, 78 00:19:02,918 --> 00:19:06,876 so that they could have their freedom. 79 00:19:09,126 --> 00:19:10,376 Since then, 80 00:19:11,293 --> 00:19:13,626 the Court is the Court 81 00:19:14,251 --> 00:19:16,376 and Weibo is Weibo. 82 00:19:20,459 --> 00:19:23,709 The Princess implemented that decisive break. 83 00:19:31,001 --> 00:19:33,251 When her son Tian Ji'an came of age, 84 00:19:33,876 --> 00:19:36,084 she divided two matching jades: 85 00:19:36,793 --> 00:19:38,834 One to her son, one to you. 86 00:19:40,459 --> 00:19:44,876 She wished the two of you to maintain the imperial edict. 87 00:19:46,043 --> 00:19:48,001 To be resolute 88 00:19:48,668 --> 00:19:52,584 in preserving the peace between the Imperial Court and Weibo. 89 00:19:59,418 --> 00:20:01,668 His Majesty passed away four years ago. 90 00:20:02,709 --> 00:20:06,918 One year later, his nephew and heir also passed away. 91 00:20:08,751 --> 00:20:13,459 When the imperial messenger brought the sad news, 92 00:20:15,293 --> 00:20:17,501 Princess Jiacheng coughed up blood 93 00:20:18,501 --> 00:20:20,751 and hurled her pearls and jades 94 00:20:22,043 --> 00:20:24,001 to the ground. 95 00:20:26,918 --> 00:20:28,209 That year, 96 00:20:29,043 --> 00:20:30,959 the glorious white peonies 97 00:20:31,043 --> 00:20:33,543 she brought from the Court 98 00:20:35,168 --> 00:20:38,209 withered overnight. 99 00:20:45,626 --> 00:20:48,168 The Princess had one last concern. 100 00:20:51,834 --> 00:20:54,293 Her heart was troubled by the thought... 101 00:20:59,084 --> 00:21:01,834 that she had let you down. 102 00:21:42,918 --> 00:21:43,918 A year ago, 103 00:21:44,084 --> 00:21:46,751 the Court sent an official to Chengde 104 00:21:47,043 --> 00:21:49,584 to console Wang Chengzong 105 00:21:49,751 --> 00:21:52,126 for his father's death. 106 00:21:52,376 --> 00:21:56,626 He persuaded Wang to pay the Court taxes on salt and iron 107 00:21:56,834 --> 00:22:00,168 and give away two provinces for a promotion. 108 00:22:00,376 --> 00:22:04,667 The Court immediately established in these two provinces 109 00:22:04,751 --> 00:22:07,459 the Baoxin Garrison. 110 00:22:07,668 --> 00:22:11,834 Lord Tian, you have a man in Chengde, seeding trouble between. 111 00:22:11,918 --> 00:22:13,584 Wang and Xue Changchao. 112 00:22:13,668 --> 00:22:18,084 He tells Wang that Xue has secret dealings with the Court. 113 00:22:18,293 --> 00:22:22,376 That will goad Wang into capturing Xue, 114 00:22:22,584 --> 00:22:26,084 so Xue will not be able to receive his promotion! 115 00:22:27,918 --> 00:22:31,251 This plan must be curtailed! 116 00:22:31,459 --> 00:22:37,543 At the moment, the Imperial Court is actively extending its domain. 117 00:22:37,751 --> 00:22:40,376 The Court will certainly be offended 118 00:22:40,668 --> 00:22:44,668 and send troops into Weibo! 119 00:22:44,876 --> 00:22:47,626 Their new provinces adjoin Weibo, 120 00:22:47,876 --> 00:22:50,793 and it is where they built their new garrison. 121 00:22:51,001 --> 00:22:55,293 The Court is showing off its strength to intimidate us in Weibo. 122 00:22:55,543 --> 00:22:58,668 It is time to act. 123 00:22:58,876 --> 00:23:01,376 The Court could take Weibo 124 00:23:01,626 --> 00:23:06,418 as easily as it took the Wushu provinces. 125 00:23:08,918 --> 00:23:13,001 It will not be so easy to seize Weibo. 126 00:23:13,501 --> 00:23:15,751 We are not like Wushu. 127 00:23:18,084 --> 00:23:19,959 The Wushu garrison 128 00:23:20,126 --> 00:23:23,584 was encircled by the Court. 129 00:23:23,876 --> 00:23:26,501 Their rulers behaved as autocrats 130 00:23:27,168 --> 00:23:32,376 and commanded no popular support! 131 00:23:32,918 --> 00:23:38,209 Thus, the population instantly ceded to the Court's army. 132 00:23:40,334 --> 00:23:42,584 There is no comparison with Weibo. 133 00:23:42,959 --> 00:23:47,543 Our fifty-year history has forged bonds 134 00:23:48,209 --> 00:23:51,709 between ruler and ruled. 135 00:23:52,084 --> 00:23:57,334 Furthermore, even if Wang and Xue fall out, 136 00:23:57,584 --> 00:23:59,126 they are related by marriage. 137 00:23:59,334 --> 00:24:02,418 Their quarrel will not spill over borders. 138 00:24:03,001 --> 00:24:06,209 Xue Changchao has interests in Weibo. 139 00:24:06,459 --> 00:24:09,084 He does not always obey the Court. 140 00:24:10,001 --> 00:24:11,084 My lord, 141 00:24:11,334 --> 00:24:15,001 setting Wang against Xue 142 00:24:15,293 --> 00:24:19,084 would offend the Court and they will send troops. 143 00:24:20,293 --> 00:24:23,084 It will place Weibo in grave danger! 144 00:28:25,709 --> 00:28:27,543 Lord Tian is arriving. 145 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 It was a woman in black. 146 00:28:43,918 --> 00:28:46,334 Your son saw her while he was playing. 147 00:28:47,793 --> 00:28:50,043 She seemed to mean him no harm. 148 00:31:11,793 --> 00:31:13,334 The guard says 149 00:31:13,668 --> 00:31:15,668 my brother will be banished. 150 00:31:16,751 --> 00:31:19,001 His blunt speaking caused offence. 151 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 How is he? 152 00:31:25,001 --> 00:31:26,626 He had a stroke. 153 00:31:37,251 --> 00:31:40,418 - Yinniang is back. - I heard. 154 00:31:41,709 --> 00:31:44,501 The nun-princess brought her back. 155 00:33:34,793 --> 00:33:36,626 Lord Tian is here. 156 00:34:58,876 --> 00:35:01,001 You're thinking about that woman? 157 00:35:11,251 --> 00:35:13,834 Tian Xing will be sent away. 158 00:35:20,501 --> 00:35:23,334 He provoked panic. They all support the Court! 159 00:35:24,584 --> 00:35:27,001 Cowards, all of them! 160 00:39:27,626 --> 00:39:28,626 It was Yinniang. 161 00:39:30,376 --> 00:39:31,584 It was her. 162 00:39:43,876 --> 00:39:45,001 I understand. 163 00:39:49,293 --> 00:39:51,501 She wanted me to recognize her. 164 00:39:54,293 --> 00:39:56,584 - Who? - Yinniang. 165 00:39:57,293 --> 00:40:00,293 She wanted me to recognize her before taking my life. 166 00:40:00,543 --> 00:40:02,751 She wants me to know why. 167 00:40:33,293 --> 00:40:35,126 These jades were given... 168 00:40:37,043 --> 00:40:40,376 to my mother when she married into the Weibo clan. 169 00:40:41,918 --> 00:40:43,584 When I came of age, 170 00:40:44,043 --> 00:40:47,668 Mother gave one to me, one to Yinniang. 171 00:40:49,168 --> 00:40:50,584 One jade each, 172 00:40:51,209 --> 00:40:53,209 she betrothed us. 173 00:40:56,251 --> 00:41:00,376 Mother intended us to wed when Yinniang turned fifteen. 174 00:41:03,001 --> 00:41:04,001 The following year, 175 00:41:05,001 --> 00:41:08,501 Yuan, the Ming lord, formed an alliance with Weibo. 176 00:41:08,751 --> 00:41:11,793 Father wanted to cement the alliance with a marriage. 177 00:41:16,376 --> 00:41:19,251 I was born to a concubine, Mother adopted me. 178 00:41:20,126 --> 00:41:22,834 To be sure that I would inherit Weibo. 179 00:41:24,626 --> 00:41:26,626 Mother betrayed her promise to Yinniang. 180 00:41:42,501 --> 00:41:44,126 Back then, 181 00:41:45,626 --> 00:41:48,501 Yinniang stayed in the forest. 182 00:41:51,751 --> 00:41:53,334 Like a phoenix! 183 00:41:54,751 --> 00:41:56,709 She broke into the Yuans' mansion. 184 00:41:57,251 --> 00:41:58,959 Their guards wounded her. 185 00:42:00,584 --> 00:42:02,293 She could have died. 186 00:42:07,001 --> 00:42:10,584 Mother asked her twin sister, Princess Jiaxin, 187 00:42:12,126 --> 00:42:15,168 to take Yinniang away. 188 00:42:37,751 --> 00:42:40,126 I feel for Yinniang. 189 00:43:05,251 --> 00:43:07,709 When I was ten I had a serious fever. 190 00:43:09,293 --> 00:43:11,376 The pain was unbearable. 191 00:43:13,501 --> 00:43:15,334 The doctors were no help. 192 00:43:15,918 --> 00:43:18,126 A small coffin was prepared. 193 00:43:20,543 --> 00:43:22,084 Yinniang's father suggested 194 00:43:22,293 --> 00:43:25,417 I be rolled in a bamboo mat 195 00:43:25,501 --> 00:43:27,501 and put in a cool spot. 196 00:43:28,168 --> 00:43:31,668 After three days and nights, I was cured. 197 00:43:37,668 --> 00:43:39,334 In my delirium, 198 00:43:41,043 --> 00:43:43,043 I sensed a presence. 199 00:43:43,876 --> 00:43:45,251 It was Yinniang. 200 00:43:46,459 --> 00:43:48,918 No one could have made her leave. 201 00:44:59,959 --> 00:45:03,126 Excuse me, sir, our guard has a report. 202 00:45:03,376 --> 00:45:04,751 Speak. 203 00:45:11,001 --> 00:45:12,293 Lord Provost, 204 00:45:12,501 --> 00:45:15,751 an assassin entered Lord Tian's mansion. 205 00:45:15,959 --> 00:45:18,626 Our guards are in pursuit. 206 00:45:19,084 --> 00:45:20,543 What is the situation? 207 00:45:21,084 --> 00:45:22,459 Nothing is certain. 208 00:45:28,959 --> 00:45:31,001 I withdraw. 209 00:45:41,584 --> 00:45:45,168 We should not have allowed the nun to take Yinniang away. 210 00:45:48,459 --> 00:45:50,293 What choice did we have? 211 00:45:51,709 --> 00:45:54,001 We had to save her somehow. 212 00:45:59,459 --> 00:46:01,251 Do you realize? 213 00:46:05,043 --> 00:46:06,376 Yinniang is back 214 00:46:06,543 --> 00:46:09,209 to kill Lord Tian on the orders of her Master! 215 00:46:32,209 --> 00:46:36,334 Provost, a messenger is here. 216 00:46:36,584 --> 00:46:41,376 Lord Tian urgently requires your presence. 217 00:47:47,084 --> 00:47:49,168 My Lord, the Provost is here. 218 00:47:49,543 --> 00:47:51,376 Your humble servant pays his respects. 219 00:47:54,543 --> 00:47:56,418 I sent for you, 220 00:47:56,584 --> 00:48:00,500 because I want you to escort Commander Tian Xing to the border. 221 00:48:00,584 --> 00:48:07,084 Make sure he reaches it safely. 222 00:48:15,876 --> 00:48:17,209 My Lord, 223 00:48:18,251 --> 00:48:20,168 Tian Xing went home yesterday. 224 00:48:20,376 --> 00:48:22,293 He had a stroke. 225 00:48:24,959 --> 00:48:26,459 He's pretending. 226 00:48:31,751 --> 00:48:32,959 As you command. 227 00:48:34,918 --> 00:48:36,293 Uncle... 228 00:48:42,501 --> 00:48:44,501 Be ready for anything. 229 00:48:47,084 --> 00:48:51,376 Three years ago, his predecessor was seized and buried alive. 230 00:48:51,959 --> 00:48:53,709 That must not happen again! 231 00:49:04,709 --> 00:49:06,293 Yinniang... 232 00:49:07,376 --> 00:49:09,626 returned home yesterday. 233 00:49:19,626 --> 00:49:21,626 We came face to face last night. 234 00:50:24,251 --> 00:50:25,918 As My Lady guessed, 235 00:50:26,126 --> 00:50:29,501 she faked her period with chicken blood. 236 00:50:33,251 --> 00:50:35,293 Lord Tian is here. 237 00:50:48,501 --> 00:50:52,626 Tell the nurse to fetch the boys. 238 00:51:05,834 --> 00:51:08,418 Jiang, show yourself! 239 00:51:16,543 --> 00:51:20,418 Yesterday, I ordered Tian Xing to leave. 240 00:51:20,918 --> 00:51:23,043 He has a new post. 241 00:51:24,209 --> 00:51:27,751 Just now, I ordered Provost Nie Feng 242 00:51:28,001 --> 00:51:31,001 to escort him. 243 00:51:33,709 --> 00:51:36,751 The incident of three years ago 244 00:51:37,251 --> 00:51:39,043 must not be repeated! 245 00:51:42,084 --> 00:51:43,209 Understood. 246 00:51:48,043 --> 00:51:50,418 I hear we had an intruder last night. 247 00:51:50,626 --> 00:51:52,584 The same woman in black? 248 00:51:55,501 --> 00:51:57,293 You are well informed! 249 00:54:22,334 --> 00:54:23,751 Travel safely! 250 00:55:42,251 --> 00:55:44,043 Bring Xiaomian here. 251 00:55:55,584 --> 00:55:56,918 Master, 252 00:55:57,459 --> 00:55:59,709 it is exactly as Madame guessed. 253 00:55:59,918 --> 00:56:01,376 Huji is pregnant. 254 00:56:01,584 --> 00:56:04,376 She faked her period with chicken blood. 255 00:56:36,293 --> 00:56:40,959 Commander Tian Xing will leave. When it gets dark, go after him. 256 00:57:17,751 --> 00:57:21,209 - What news? - Tian Xing has left the staging post. 257 00:57:40,501 --> 00:57:43,084 They took a fork in the road. 258 00:57:43,168 --> 00:57:44,251 With Commander Tian? 259 00:57:44,459 --> 00:57:45,918 It was too dark to tell. 260 00:57:46,126 --> 00:57:47,751 Our man is chasing them. 261 01:06:20,418 --> 01:06:25,334 We should not have let the nun take you away. 262 01:15:32,084 --> 01:15:34,793 Princess Jiacheng taught me the zither. 263 01:15:36,959 --> 01:15:39,668 She told me a story about a bluebird's dance. 264 01:15:47,834 --> 01:15:50,334 She herself was the bluebird. 265 01:15:53,168 --> 01:15:57,751 She left the Court for Weibo all by herself. 266 01:15:59,959 --> 01:16:02,126 There was no one like her in Weibo. 267 01:24:46,251 --> 01:24:47,918 Come and help! 268 01:24:54,709 --> 01:24:55,959 Huji! 269 01:25:23,543 --> 01:25:25,293 Huji is pregnant. 270 01:27:09,834 --> 01:27:11,751 I found this in the corridor. 271 01:27:24,251 --> 01:27:27,626 My father showed me one of these shortly before he died. 272 01:27:31,001 --> 01:27:34,751 When the Lord died suddenly in the night, 273 01:27:35,459 --> 01:27:37,626 one was found by his bed. 274 01:27:38,334 --> 01:27:40,751 Father suspected a plot by Princess Jiaxin. 275 01:27:41,001 --> 01:27:44,876 He traced her to a temple in the south, where they spoke. 276 01:27:46,876 --> 01:27:48,918 She blamed him for his suspicions, 277 01:27:49,168 --> 01:27:51,876 saying she served the heavens, not evil spirits 278 01:27:52,084 --> 01:27:56,043 and such black magic just scares the simple-minded. 279 01:27:58,043 --> 01:27:59,834 In her opinion, 280 01:28:00,418 --> 01:28:02,793 the Lord died of fear. 281 01:28:03,543 --> 01:28:05,668 He scared himself to death. 282 01:29:31,584 --> 01:29:33,251 Lord Tian is here. 283 01:29:34,376 --> 01:29:36,251 Come here, boys! 284 01:30:37,251 --> 01:30:38,709 Sit. 285 01:30:41,001 --> 01:30:42,709 All of you. 286 01:30:59,209 --> 01:31:00,709 Rise! 287 01:31:11,334 --> 01:31:13,043 Clear this away. 288 01:31:46,918 --> 01:31:50,084 Reporting, sir! Commander Tian reached his post. 289 01:31:50,293 --> 01:31:53,000 And Provost Nie is recovering from his wounds. 290 01:31:53,084 --> 01:31:54,792 He remains weak, 291 01:31:54,876 --> 01:31:58,334 but will report to you himself tomorrow. 292 01:31:59,543 --> 01:32:00,668 My Lord, 293 01:32:00,876 --> 01:32:03,084 Wang Chengzong has sent 200 cavalrymen 294 01:32:03,334 --> 01:32:07,001 to arrest Xue Changchao. 295 01:32:08,459 --> 01:32:11,876 My Lord, if we behave aggressively 296 01:32:12,251 --> 01:32:14,876 and destroy the Imperial troops, 297 01:32:15,084 --> 01:32:19,959 the Court will mobilize against Weibo. 298 01:32:20,168 --> 01:32:24,043 I propose that we distract the Court's men 299 01:32:24,459 --> 01:32:26,668 by offering them food and wine. 300 01:32:26,876 --> 01:32:29,251 Meanwhile, we negotiate with Wang... 301 01:34:32,543 --> 01:34:36,043 Were Tian Ji'an to die while his sons are still young, 302 01:34:36,334 --> 01:34:37,918 Weibo would fall into chaos. 303 01:34:40,543 --> 01:34:42,168 So I chose not to kill him. 304 01:34:46,459 --> 01:34:48,709 The way of the sword is pitiless. 305 01:34:48,918 --> 01:34:51,418 Saintly virtues play no part in it. 306 01:34:52,584 --> 01:34:54,668 Your skills are matchless, 307 01:34:56,334 --> 01:34:59,626 but your mind is hostage to human sentiments. 308 01:38:34,959 --> 01:38:38,251 Look! The young woman kept her promise. 309 01:38:38,543 --> 01:38:40,918 She said she'd come back. 310 01:38:41,918 --> 01:38:43,251 She is trustworthy. 311 01:38:43,459 --> 01:38:46,043 She'll escort him into the land of Xinro. 21844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.