All language subtitles for The Tale Of Nokdu s01e15 Dong Joo and Nok Du.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,501 --> 00:00:45,301 ALL CHARACTERS, PLACES, ORGANIZATIONS, AND INCIDENTS 2 00:00:45,378 --> 00:00:46,708 PORTRAYED IN THIS DRAMA ARE FICTITIOUS 3 00:00:49,924 --> 00:00:52,644 {\an8}If there are hundreds of soldiers, it is basically a war. 4 00:00:53,178 --> 00:00:55,928 {\an8}It is incomparable to just fighting off a dozen bandits. 5 00:00:56,306 --> 00:00:57,886 {\an8}What did I tell you is more important 6 00:00:57,974 --> 00:00:59,644 {\an8}than your fighting skills? 7 00:01:00,018 --> 00:01:01,098 {\an8}Perseverance. 8 00:01:02,520 --> 00:01:03,770 {\an8}Good, you remember it. 9 00:01:06,649 --> 00:01:07,859 {\an8}-Master, -Yes? 10 00:01:09,527 --> 00:01:11,857 {\an8}you must be careful, okay? 11 00:01:12,155 --> 00:01:13,655 {\an8}Who do you think I am? 12 00:01:13,740 --> 00:01:16,030 {\an8}I am General Hwang. 13 00:01:18,912 --> 00:01:22,542 I know you must have a lot of thoughts on your mind, but get it together 14 00:01:23,041 --> 00:01:25,171 and be careful, okay? 15 00:01:37,639 --> 00:01:39,769 Do not worry, I will not do anything dangerous. 16 00:01:42,143 --> 00:01:43,813 I know I do not deserve to say this, 17 00:01:48,775 --> 00:01:50,275 but I do not care whose son you are. 18 00:01:52,070 --> 00:01:53,320 I do not care who I am. 19 00:01:55,365 --> 00:01:56,735 Nothing matters. 20 00:01:59,744 --> 00:02:01,414 I just want to live a happy life with you. 21 00:02:04,124 --> 00:02:06,174 I am tired of hating someone 22 00:02:07,252 --> 00:02:08,922 or feeling bad for who I am. 23 00:02:11,381 --> 00:02:13,381 And I am scared of being alone in the dark. 24 00:02:15,969 --> 00:02:17,009 And... 25 00:02:19,889 --> 00:02:21,559 I can no longer live without you. 26 00:02:23,309 --> 00:02:24,349 So, please... 27 00:02:31,568 --> 00:02:32,738 Can I do that? 28 00:02:35,071 --> 00:02:36,071 Of course. 29 00:02:45,248 --> 00:02:46,368 Okay, then. 30 00:02:47,375 --> 00:02:49,745 Have a safe trip. I will wait for you. 31 00:03:02,390 --> 00:03:05,560 Everyone is apparently waiting at the back door, so I am going that way. 32 00:03:05,852 --> 00:03:07,942 Once again, you must be careful. 33 00:03:08,021 --> 00:03:09,271 We are outnumbered. 34 00:03:09,355 --> 00:03:11,645 I will not die, no matter what happens. 35 00:03:14,068 --> 00:03:16,568 She said that she will wait for me to live together happily ever after. 36 00:03:16,905 --> 00:03:17,855 So, 37 00:03:18,865 --> 00:03:20,365 I must come back alive. 38 00:03:21,034 --> 00:03:23,914 That is the spirit. 39 00:03:25,163 --> 00:03:27,123 Okay, go. 40 00:04:33,982 --> 00:04:34,982 Good work. 41 00:04:57,922 --> 00:04:59,802 What do you think you are doing? 42 00:05:02,051 --> 00:05:04,011 I am here to get rid of all the traitors. 43 00:05:05,263 --> 00:05:07,393 Whoever regrets your choice, come forward now. 44 00:05:07,473 --> 00:05:08,733 I promise I will show you mercy. 45 00:05:10,977 --> 00:05:12,017 No one? 46 00:05:13,104 --> 00:05:15,274 Well then, so be it. 47 00:05:16,274 --> 00:05:17,324 Come inside. 48 00:05:36,044 --> 00:05:37,054 Minister, 49 00:05:37,879 --> 00:05:39,879 how did you end up joining his side? 50 00:05:41,382 --> 00:05:44,182 He was in for the revolt with me up until yesterday. 51 00:05:44,761 --> 00:05:47,931 So is it not suspicious of him to side with His Majesty all of a sudden? 52 00:05:49,474 --> 00:05:51,814 Perhaps he has an ulterior motive. 53 00:05:52,226 --> 00:05:54,186 Perhaps he is getting me to fight you 54 00:05:54,479 --> 00:05:57,019 -and is planning on taking the throne. -That is nonsense! 55 00:06:12,246 --> 00:06:13,996 There is no need. 56 00:06:16,417 --> 00:06:18,707 What do you mean, Your Highness? 57 00:06:22,882 --> 00:06:25,512 His Majesty had an accident during the trip 58 00:06:26,636 --> 00:06:28,096 and has passed away. 59 00:06:29,889 --> 00:06:30,889 What? 60 00:06:35,228 --> 00:06:36,398 What do you mean? 61 00:06:36,479 --> 00:06:38,609 He has no reason 62 00:06:38,689 --> 00:06:40,859 to revolt to take the throne. 63 00:06:42,026 --> 00:06:43,436 After all, he is the one and only 64 00:06:46,030 --> 00:06:47,620 rightful heir to the throne. 65 00:06:49,200 --> 00:06:53,790 He shall be the King after following proper procedures, 66 00:06:54,997 --> 00:06:58,327 so watch what you say, Prince Neungyang. 67 00:07:04,006 --> 00:07:06,586 Your Majesty, why are you doing this? 68 00:07:07,426 --> 00:07:09,216 I would like to know why you are 69 00:07:10,221 --> 00:07:12,681 trying to kill your son since I may be the one to kill him. 70 00:07:15,101 --> 00:07:17,651 He is destined to be the King. 71 00:07:43,171 --> 00:07:45,671 Proper procedures? 72 00:07:49,260 --> 00:07:51,800 -Based on what evidence? -He is my son 73 00:07:54,932 --> 00:07:56,642 whom I gave birth to 20 years ago. 74 00:08:04,066 --> 00:08:05,486 I thought he was dead. 75 00:08:07,111 --> 00:08:09,281 Can you prove it? 76 00:08:09,822 --> 00:08:10,872 That is right. 77 00:08:11,407 --> 00:08:13,197 How can you prove that? 78 00:08:17,914 --> 00:08:18,924 I can... 79 00:08:21,709 --> 00:08:23,539 testify for this. 80 00:08:26,088 --> 00:08:28,168 Minister of Military Affairs. Commandant. 81 00:08:28,758 --> 00:08:30,468 You must remember who I am. 82 00:08:31,219 --> 00:08:32,299 I am Jung Yun-jeo, 83 00:08:33,095 --> 00:08:35,385 who served His Majesty 20 years ago 84 00:08:36,474 --> 00:08:37,854 when he was Crown Prince. 85 00:08:39,602 --> 00:08:42,562 His Majesty ordered me to bury his son. 86 00:08:43,648 --> 00:08:45,478 I thought he had died, 87 00:08:46,108 --> 00:08:48,528 but right before I buried him, he began to breathe again. 88 00:08:49,111 --> 00:08:51,611 Hence, I took him in and raised him. 89 00:08:52,490 --> 00:08:54,080 I raised His Majesty's rightful heir. 90 00:08:54,700 --> 00:08:55,700 No. 91 00:08:55,868 --> 00:09:00,748 How can a criminal who was imprisoned until a few days ago be a testifier? 92 00:09:00,831 --> 00:09:02,001 That is right. 93 00:09:02,750 --> 00:09:06,050 Who knows if you have just brought a random man in and made the story up? 94 00:09:06,128 --> 00:09:07,758 Then what about this? 95 00:09:16,806 --> 00:09:19,266 I gave the other half to my son. 96 00:09:22,603 --> 00:09:23,813 For the past 20 years, 97 00:09:25,898 --> 00:09:27,188 every single one of you 98 00:09:28,776 --> 00:09:31,986 has witnessed me carrying 99 00:09:33,698 --> 00:09:36,278 this old ornament that is broken in half. 100 00:10:00,808 --> 00:10:02,848 Her Majesty and I could not have 101 00:10:03,769 --> 00:10:08,609 planned this out together for the past 20 years. 102 00:10:09,817 --> 00:10:13,777 Is this good enough evidence for you? 103 00:10:51,150 --> 00:10:53,900 If I had never found out 104 00:10:54,904 --> 00:10:55,954 and had lived 105 00:10:57,198 --> 00:10:58,318 with my son 106 00:11:00,409 --> 00:11:03,409 growing fond of each other... 107 00:11:29,397 --> 00:11:30,977 It is not your fault, Nok-du. 108 00:11:36,070 --> 00:11:37,360 That is what I wanted to say. 109 00:11:38,572 --> 00:11:39,822 And all along, I had no idea. 110 00:11:41,909 --> 00:11:43,409 I am sorry for having left you. 111 00:11:45,496 --> 00:11:46,616 I was scared. 112 00:11:48,791 --> 00:11:50,131 I was not sure how you would see me 113 00:11:51,544 --> 00:11:52,924 if you were to find out who I am. 114 00:11:54,380 --> 00:11:55,840 I was not sure what we would become. 115 00:11:57,258 --> 00:11:58,338 I was not sure of anything. 116 00:12:06,725 --> 00:12:08,845 I am sorry for leaving you to bear everything alone. 117 00:12:10,938 --> 00:12:12,688 And I am sorry about what happened to your family. 118 00:12:12,773 --> 00:12:13,943 I told you. 119 00:12:15,526 --> 00:12:17,566 None of the tragic things that happened to us 120 00:12:18,612 --> 00:12:19,952 are your fault. 121 00:12:22,992 --> 00:12:24,792 There was nothing that we could do. 122 00:12:25,119 --> 00:12:26,199 So, 123 00:12:36,839 --> 00:12:38,799 do not do anything that would break your heart. 124 00:12:41,552 --> 00:12:42,602 I hope that you will... 125 00:12:47,683 --> 00:12:49,893 never have to live through the hell I had to live through. 126 00:12:51,604 --> 00:12:52,734 I mean it. 127 00:13:31,268 --> 00:13:33,978 I told you to go get some sleep. Why are you still here? 128 00:13:34,980 --> 00:13:36,730 Are you coming back from somewhere? 129 00:13:37,107 --> 00:13:38,357 Well... 130 00:13:40,236 --> 00:13:43,106 I went out because I had a bad feeling. 131 00:13:45,324 --> 00:13:48,584 I think something is going on at the palace. 132 00:13:55,376 --> 00:13:56,586 Then, 133 00:13:58,003 --> 00:14:01,973 why did you flee with His Majesty's son who Her Majesty loves so much? 134 00:14:03,175 --> 00:14:04,545 If you saw him breathing again, 135 00:14:04,635 --> 00:14:06,385 you should have taken him back to His Majesty. 136 00:14:06,762 --> 00:14:09,392 Why did you raise him in hiding? 137 00:14:11,976 --> 00:14:13,096 Right! 138 00:14:14,812 --> 00:14:18,772 Is it because the rumor is true and His Majesty... 139 00:14:19,483 --> 00:14:21,243 He wanted me dead. 140 00:14:22,403 --> 00:14:23,453 Exactly. 141 00:14:23,946 --> 00:14:26,816 So, you want the people to accept him as the King 142 00:14:27,157 --> 00:14:29,657 when he was abandoned by His Majesty at birth? 143 00:14:29,743 --> 00:14:31,413 How can they serve a king with an unknown past? 144 00:14:34,373 --> 00:14:36,253 Do you really think you qualify as the King? 145 00:14:36,333 --> 00:14:38,673 Did you not spend most of your time at the kisaeng house? 146 00:14:39,545 --> 00:14:41,045 -I am-- -You are what? 147 00:14:42,256 --> 00:14:44,626 Have you coveted the throne ever since you were young 148 00:14:46,260 --> 00:14:48,180 and dreamed of becoming a wise king? 149 00:14:53,058 --> 00:14:55,138 A successor does not need to be loved by the preceding King 150 00:14:55,644 --> 00:14:58,024 to become enthroned. 151 00:14:59,440 --> 00:15:01,110 Although I have a long way to go, 152 00:15:01,442 --> 00:15:04,402 I have the wise ministers at the palace to guide me. 153 00:15:06,530 --> 00:15:09,780 And there is a peaceful and lawful way to sort this out, 154 00:15:11,327 --> 00:15:12,997 so is a bloody revolt 155 00:15:14,204 --> 00:15:16,044 so necessary? 156 00:15:52,743 --> 00:15:55,753 Do you think I will let you have your way? 157 00:15:59,416 --> 00:16:01,336 Protect Her Majesty! 158 00:16:11,345 --> 00:16:12,425 Get them! 159 00:16:36,495 --> 00:16:38,205 We outnumber them by two to one! 160 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 Do not retreat and fight them! 161 00:16:54,513 --> 00:16:55,643 You must not miss them. 162 00:17:07,985 --> 00:17:11,235 Her Majesty used to stay here a long time ago. 163 00:17:11,530 --> 00:17:13,370 It is very isolated and currently not being used, 164 00:17:13,449 --> 00:17:15,199 so they will not be able to find this place easily. 165 00:17:15,492 --> 00:17:16,582 Thank you. 166 00:17:34,136 --> 00:17:35,256 I am sorry. 167 00:17:38,140 --> 00:17:40,350 I had no idea that you were alive all along. 168 00:17:43,228 --> 00:17:45,108 I cannot imagine how hard your life has been 169 00:17:47,399 --> 00:17:48,939 and how much pain you must have endured. 170 00:17:56,158 --> 00:17:57,198 Mother... 171 00:18:04,958 --> 00:18:06,038 Could you... 172 00:18:07,836 --> 00:18:09,376 call me that once more? 173 00:18:13,425 --> 00:18:14,675 Yes, Mother. 174 00:18:17,930 --> 00:18:20,470 I will never lose you again. 175 00:18:22,643 --> 00:18:23,693 Never again. 176 00:18:57,302 --> 00:18:59,142 What are you doing? Are you-- 177 00:18:59,304 --> 00:19:00,724 I must go and see my father. 178 00:19:03,058 --> 00:19:04,518 He is still in there! 179 00:19:15,112 --> 00:19:17,872 No, you cannot go! 180 00:19:22,369 --> 00:19:23,579 I did not say all that 181 00:19:24,413 --> 00:19:27,373 just to improvise. 182 00:19:28,792 --> 00:19:30,752 I am talking about you becoming the King. 183 00:19:32,337 --> 00:19:33,377 By chance, 184 00:19:34,423 --> 00:19:37,133 if His Majesty cannot return, 185 00:19:37,926 --> 00:19:40,596 you must become the next King. 186 00:19:41,013 --> 00:19:43,813 So, how can you go back and put yourself in such danger? 187 00:19:45,893 --> 00:19:46,893 Mother, 188 00:19:48,687 --> 00:19:50,517 I am not fit to become King. 189 00:19:51,565 --> 00:19:52,685 I understand. 190 00:19:54,234 --> 00:19:55,784 There will be opposition. 191 00:19:56,945 --> 00:19:57,985 You will feel cut off. 192 00:19:58,989 --> 00:20:00,069 Indeed, it will be difficult. 193 00:20:00,157 --> 00:20:01,277 -But-- -No. 194 00:20:02,117 --> 00:20:03,157 To be honest, 195 00:20:06,330 --> 00:20:07,330 I am just scared. 196 00:20:10,167 --> 00:20:11,877 All along, I wished that His Majesty abandoned me 197 00:20:13,337 --> 00:20:15,377 for something else other than the throne. 198 00:20:16,173 --> 00:20:18,593 If he had greater reasons or had no other choice 199 00:20:20,636 --> 00:20:23,676 but to abandon me, it would have been less painful. 200 00:20:26,141 --> 00:20:27,681 I cannot stop thinking about this. 201 00:20:28,101 --> 00:20:29,101 My baby, 202 00:20:30,020 --> 00:20:31,360 His Majesty... 203 00:20:33,899 --> 00:20:35,399 I do not want to become like him. 204 00:20:38,528 --> 00:20:40,108 I do not want to become enthroned. 205 00:20:41,740 --> 00:20:42,870 And... 206 00:20:43,492 --> 00:20:44,792 I do not care who I am. 207 00:20:46,036 --> 00:20:47,406 Nothing matters. 208 00:20:50,374 --> 00:20:52,134 I just want to live a happy life with you. 209 00:20:53,877 --> 00:20:55,707 I no longer want to live without you. 210 00:21:00,259 --> 00:21:01,549 Forgive me, Mother. 211 00:21:14,022 --> 00:21:15,112 Go. 212 00:21:16,900 --> 00:21:17,940 But... 213 00:21:20,153 --> 00:21:23,243 can you promise me that you will not get hurt? 214 00:21:26,285 --> 00:21:28,825 Yes, I promise. 215 00:21:37,504 --> 00:21:38,924 Please take good care of Mother. 216 00:22:10,078 --> 00:22:11,618 -Give me the bow. -Sorry? 217 00:22:12,998 --> 00:22:14,578 I will find him and Her Majesty. 218 00:22:32,684 --> 00:22:33,944 I am getting rusty. 219 00:22:55,373 --> 00:22:58,633 I hear that you are the best swordsman of Joseon. 220 00:22:59,252 --> 00:23:02,212 But what use is a sword in a mess like this? 221 00:23:03,757 --> 00:23:04,927 The key here is 222 00:23:05,759 --> 00:23:06,929 perseverance. 223 00:23:23,652 --> 00:23:26,072 Wait right there. 224 00:23:32,327 --> 00:23:33,617 Damn it. 225 00:23:34,621 --> 00:23:36,121 I am a busy man. 226 00:23:36,498 --> 00:23:37,538 Fine. 227 00:23:39,501 --> 00:23:40,841 Let the fight begin. 228 00:23:52,097 --> 00:23:53,387 Did you get hurt? 229 00:23:53,974 --> 00:23:56,314 -Why are you alone? -I am fine. 230 00:23:57,394 --> 00:23:58,694 I was looking for you. 231 00:23:59,896 --> 00:24:01,816 I should have found you sooner. 232 00:24:02,691 --> 00:24:03,981 Let us get out of the palace first. 233 00:24:04,234 --> 00:24:05,864 -If we stay here-- -Because me being here 234 00:24:07,487 --> 00:24:08,857 would put Nok-du in danger? 235 00:24:11,324 --> 00:24:13,034 I am worried that you might get hurt. 236 00:24:13,493 --> 00:24:15,043 How could you say that? 237 00:24:16,413 --> 00:24:19,583 You and Nok-du are both my precious sons. 238 00:24:19,666 --> 00:24:20,626 Then please, 239 00:24:21,877 --> 00:24:23,127 just trust me this once, 240 00:24:23,920 --> 00:24:25,300 so that I can get everything back. 241 00:24:26,423 --> 00:24:28,303 I do not want to live in hiding anymore, Father. 242 00:24:29,342 --> 00:24:30,432 Hwang-tae... 243 00:24:31,052 --> 00:24:32,222 I am Jung I-hyeong. 244 00:24:34,014 --> 00:24:35,474 That is what Grandfather named me. 245 00:24:40,020 --> 00:24:42,940 I know I have no right to stop you, 246 00:24:43,899 --> 00:24:46,819 but how do you not realize that this is wrong? 247 00:24:46,902 --> 00:24:48,572 I do. 248 00:24:49,946 --> 00:24:51,986 But what good came from doing the right thing? 249 00:24:53,283 --> 00:24:54,703 Mother passed away, 250 00:24:55,535 --> 00:24:57,445 and everything I had believed in came crumbling down. 251 00:25:01,666 --> 00:25:03,536 I am going back to Prince Neungyang. 252 00:25:04,961 --> 00:25:06,881 What did he promise you? 253 00:25:09,299 --> 00:25:12,389 Did he offer to compensate you for your life and give you a title? 254 00:25:13,094 --> 00:25:14,224 Yes. 255 00:25:15,972 --> 00:25:17,682 -He promised me. -Why? 256 00:25:18,099 --> 00:25:19,729 Why would he do that? 257 00:25:20,268 --> 00:25:21,848 Based on what? 258 00:25:35,450 --> 00:25:37,950 Why would he have promised you such things without asking for anything? 259 00:25:38,036 --> 00:25:39,406 To get Nok-du! 260 00:25:41,456 --> 00:25:43,076 Because I am the perfect bait. 261 00:25:44,000 --> 00:25:47,170 No matter how much I keep yelling at him and running away, 262 00:25:49,089 --> 00:25:51,259 and even if he had to risk his life, he would never let me go. 263 00:26:04,521 --> 00:26:06,731 Your heart is already broken 264 00:26:08,275 --> 00:26:09,775 and you are still going to do that? 265 00:26:11,903 --> 00:26:13,073 Are you? 266 00:26:21,579 --> 00:26:23,539 Father! 267 00:26:31,548 --> 00:26:32,628 Father! 268 00:26:33,591 --> 00:26:34,761 Are you okay? 269 00:26:35,760 --> 00:26:36,930 It is too dangerous here. 270 00:26:37,637 --> 00:26:39,217 Run away as fast as you can. 271 00:26:40,974 --> 00:26:42,984 Father! 272 00:27:20,055 --> 00:27:22,385 Father, stay here. 273 00:27:23,391 --> 00:27:25,731 Do not let that man see you, okay? 274 00:27:27,145 --> 00:27:28,145 Hwang-tae, 275 00:27:29,397 --> 00:27:30,477 do not... 276 00:27:31,191 --> 00:27:33,231 I will be back. I promise. 277 00:27:34,527 --> 00:27:35,697 So please, hold on. 278 00:27:57,300 --> 00:27:58,720 What are you doing here? 279 00:28:01,638 --> 00:28:03,388 Why did you run away? 280 00:28:04,724 --> 00:28:08,484 I just fled the scene to avoid getting caught. 281 00:28:09,354 --> 00:28:12,484 Thank goodness you found me. 282 00:28:27,414 --> 00:28:29,714 We must search the whole palace and find him. 283 00:29:17,589 --> 00:29:18,759 Take that away! 284 00:29:20,717 --> 00:29:21,967 What are you doing? 285 00:29:23,678 --> 00:29:25,308 -Go after them! -Yes! 286 00:29:40,153 --> 00:29:41,363 Are you okay? 287 00:29:41,946 --> 00:29:43,106 I am fine. 288 00:29:44,073 --> 00:29:45,283 How is your arm? 289 00:29:46,451 --> 00:29:47,581 It is fine. 290 00:29:49,454 --> 00:29:50,964 We are too outnumbered 291 00:29:51,331 --> 00:29:53,461 to keep fighting until reinforcements come. 292 00:30:04,219 --> 00:30:05,719 It is almost midday. 293 00:30:10,433 --> 00:30:11,853 What do you think you are doing? 294 00:30:12,602 --> 00:30:14,402 You could have died had I aimed wrong. 295 00:30:14,479 --> 00:30:16,899 Are you going to kill Nok-du and revolt? 296 00:30:17,649 --> 00:30:19,689 -Is this what you wanted? -Yes. 297 00:30:20,318 --> 00:30:22,358 And I could have fulfilled your wish. 298 00:30:23,488 --> 00:30:26,408 You know that I do not want anything from you. 299 00:30:27,367 --> 00:30:28,367 Why not? 300 00:30:29,619 --> 00:30:31,999 Why do you not want anything from me? 301 00:30:32,413 --> 00:30:34,673 I could give everything you want, 302 00:30:34,749 --> 00:30:35,789 so why not? 303 00:30:38,753 --> 00:30:40,003 If you had given me just one thing, 304 00:30:42,799 --> 00:30:45,129 your heart, I would have... 305 00:30:47,303 --> 00:30:48,433 My lord, 306 00:30:49,931 --> 00:30:51,351 I am not fond of you. You scare me. 307 00:30:56,521 --> 00:30:57,561 What did you say? 308 00:30:57,981 --> 00:30:59,941 I believe that you deserve to be punished. 309 00:31:02,402 --> 00:31:03,442 However, 310 00:31:05,071 --> 00:31:06,821 I feel bad for you. 311 00:31:07,699 --> 00:31:08,699 That is why... 312 00:31:10,827 --> 00:31:12,577 I know I have no right to say this. 313 00:31:17,041 --> 00:31:18,211 But please stop 314 00:31:19,252 --> 00:31:20,382 all of this dangerous work. 315 00:31:22,213 --> 00:31:23,883 I am telling you with utmost sincerity. 316 00:31:24,424 --> 00:31:25,554 -Please-- -No. 317 00:31:28,052 --> 00:31:29,392 I will not stop. 318 00:31:32,640 --> 00:31:34,980 I am going to take the throne and have you. 319 00:31:38,479 --> 00:31:40,569 You cannot give your heart to me? 320 00:31:44,611 --> 00:31:46,401 I do not care if you cannot. 321 00:31:48,740 --> 00:31:51,160 You may wither away, but you will never get away from me. 322 00:31:54,037 --> 00:31:56,537 There is no way he can have you. 323 00:31:59,250 --> 00:32:00,290 I will kill him, 324 00:32:05,131 --> 00:32:07,221 no matter what. 325 00:32:20,897 --> 00:32:22,977 -Take her. -Yes, my lord. 326 00:32:41,876 --> 00:32:43,916 -Everyone, this way! -Pull back! 327 00:32:44,295 --> 00:32:46,755 -Come this way! -This way! 328 00:32:54,847 --> 00:32:57,177 Make sure that you get every single one of-- 329 00:33:28,923 --> 00:33:32,803 He will never know that you came here or that you saved his life. 330 00:33:34,595 --> 00:33:36,965 What were you two going to do, anyway? 331 00:33:38,099 --> 00:33:39,849 Were you two thinking of eloping? 332 00:33:41,019 --> 00:33:42,899 You tried to kill his birth father 333 00:33:43,062 --> 00:33:45,192 and he is the son of the man who killed your whole family. 334 00:33:46,399 --> 00:33:49,819 You two might be fine now, but you will end up destroying each other. 335 00:33:50,737 --> 00:33:51,987 Am I wrong? 336 00:33:56,451 --> 00:33:58,331 -Take her. -Yes, my lord. 337 00:34:09,172 --> 00:34:11,512 Keep an eye on her as it is still dangerous outside. 338 00:34:11,883 --> 00:34:12,933 Yes, sir. 339 00:34:32,195 --> 00:34:33,195 So, 340 00:34:34,155 --> 00:34:36,945 were you just busy being scared inside while they ran away? 341 00:34:38,117 --> 00:34:40,077 I did not know what was happening to the Commandant. 342 00:34:41,829 --> 00:34:43,579 Since we certainly outnumber them, 343 00:34:43,998 --> 00:34:45,748 even if they are to strike again... 344 00:34:45,833 --> 00:34:49,303 So, you just want to wait until they attack us again? 345 00:34:49,587 --> 00:34:50,797 That is not what I meant. 346 00:34:57,386 --> 00:35:01,016 I saw the soldiers run off to hide at the Hall of Convenience. 347 00:35:02,100 --> 00:35:03,600 -The Hall of Convenience? -Yes. 348 00:35:04,185 --> 00:35:06,805 I just saw every one of them head inside. 349 00:35:07,897 --> 00:35:10,017 It is even better that they are gathered in one place. 350 00:35:10,983 --> 00:35:12,863 Muster the remaining forces and attack. 351 00:35:14,028 --> 00:35:15,068 Get ready. 352 00:35:28,876 --> 00:35:30,876 I thought you ran off to your brother. 353 00:35:32,547 --> 00:35:34,127 Why would I do that? 354 00:35:38,052 --> 00:35:39,552 Come to the Hall of Convenience with me. 355 00:35:40,721 --> 00:35:42,641 You have to watch his downfall. 356 00:36:31,939 --> 00:36:34,689 I have to go to the bathroom. Will you be fine alone? 357 00:36:35,484 --> 00:36:38,074 It is just a woman. Take your time. 358 00:38:40,818 --> 00:38:41,988 You brought everyone, I see. 359 00:38:44,155 --> 00:38:45,195 Thanks. 360 00:39:22,985 --> 00:39:24,235 We are too outnumbered 361 00:39:24,862 --> 00:39:27,162 to keep fighting until reinforcements come. 362 00:39:34,663 --> 00:39:36,123 It is almost midday. 363 00:39:48,344 --> 00:39:49,804 Lady Kim, sorry we are a little late. 364 00:39:50,179 --> 00:39:51,259 Lady Kim? 365 00:41:37,036 --> 00:41:38,366 Go after him! 366 00:41:49,381 --> 00:41:51,261 Are you insane? 367 00:41:51,800 --> 00:41:53,680 Why on earth would you come here? 368 00:41:53,761 --> 00:41:54,971 I will follow wherever you go 369 00:41:55,095 --> 00:41:57,095 even if it is a battlefield or a fiery pit. 370 00:41:57,932 --> 00:42:00,982 I told you that I cannot live without you. 371 00:42:07,566 --> 00:42:08,726 You just realized? 372 00:42:09,818 --> 00:42:11,448 Of course, you cannot live without me. 373 00:42:11,529 --> 00:42:14,159 I cannot live without you, either. 374 00:42:20,204 --> 00:42:21,624 So, do not worry. 375 00:42:34,218 --> 00:42:37,298 I will be back. Stay hidden, okay? 376 00:42:38,514 --> 00:42:41,684 Do not worry about me. Promise me that you will return. 377 00:42:44,061 --> 00:42:45,061 I promise. 378 00:44:22,117 --> 00:44:24,327 -You are laughing? -It is as fun as I anticipated it to be, 379 00:44:26,121 --> 00:44:27,291 to fight you. 380 00:44:29,833 --> 00:44:30,833 You crazy lunatic. 381 00:45:05,452 --> 00:45:06,372 Stop. 382 00:45:06,578 --> 00:45:07,658 Stop it right here. 383 00:45:26,849 --> 00:45:29,179 My lord, be careful! 384 00:46:39,213 --> 00:46:41,223 Dan-ho... 385 00:46:43,425 --> 00:46:44,505 Forgive me, 386 00:46:45,594 --> 00:46:46,644 my lord. 387 00:46:53,352 --> 00:46:54,352 Dan-ho... 388 00:47:03,278 --> 00:47:04,318 Dan-ho! 389 00:47:05,405 --> 00:47:07,905 I will take revenge for Madam Chun, may I? 390 00:47:11,662 --> 00:47:12,702 Go ahead. 391 00:47:20,003 --> 00:47:21,463 Everyone, stop! 392 00:48:28,530 --> 00:48:30,120 Put down your weapons. 393 00:49:06,485 --> 00:49:07,485 What? 394 00:49:23,210 --> 00:49:25,000 You mean, the rumor was true? 395 00:49:26,171 --> 00:49:28,051 He abandoned his son? 396 00:49:28,924 --> 00:49:29,934 Yes. 397 00:49:31,009 --> 00:49:32,759 I cannot believe that His Majesty died so suddenly. 398 00:49:33,762 --> 00:49:35,512 He should have had a more painful death. 399 00:49:36,807 --> 00:49:37,847 So, 400 00:49:38,684 --> 00:49:40,484 what are you going to do with Prince Neungyang now? 401 00:49:42,354 --> 00:49:44,524 You cannot let him become the new King. 402 00:49:45,691 --> 00:49:46,781 Queen Dowager! 403 00:49:48,110 --> 00:49:49,240 What is it? 404 00:49:50,195 --> 00:49:52,315 His Majesty... 405 00:49:52,531 --> 00:49:53,531 is alive. 406 00:49:54,574 --> 00:49:55,704 What do you mean? 407 00:49:56,535 --> 00:49:58,325 Did you not say that he died? 408 00:49:59,246 --> 00:50:00,786 Her Majesty certainly said... 409 00:50:00,872 --> 00:50:05,752 I saw him and his troops enter the palace with my own eyes. 410 00:50:06,837 --> 00:50:09,457 Queen Dowager, you should move to the West Palace. 411 00:50:10,048 --> 00:50:11,468 I must meet His Majesty. 412 00:50:41,872 --> 00:50:43,672 The sound is coming from the Hall of Convenience. 413 00:50:47,544 --> 00:50:48,594 Your Majesty! 414 00:50:51,423 --> 00:50:53,383 You should be at the West Palace. 415 00:50:54,134 --> 00:50:56,264 -What brings you here? -I was dragged here. 416 00:50:56,928 --> 00:50:58,678 He came to the West Palace 417 00:50:59,139 --> 00:51:01,809 and threatened me to allow his revolt. 418 00:51:01,892 --> 00:51:03,022 Who was it? 419 00:51:19,534 --> 00:51:21,544 Seems like I have interrupted you 420 00:51:23,371 --> 00:51:25,291 from your moment of victory. 421 00:51:53,401 --> 00:51:57,031 I asked, who came to threaten you to help with his revolt? 422 00:51:59,991 --> 00:52:01,161 I have never seen him before. 423 00:52:02,994 --> 00:52:04,164 Absurdly enough, 424 00:52:05,914 --> 00:52:07,674 he claimed that he is your son. 425 00:52:32,649 --> 00:52:34,359 You asked if I have forsaken you 426 00:52:35,527 --> 00:52:37,147 just because of some prophecy, yes? 427 00:52:38,989 --> 00:52:40,739 Yes, I did. 428 00:52:41,950 --> 00:52:42,990 Not only that, 429 00:52:43,285 --> 00:52:45,115 I killed the shaman who made the prophecy, 430 00:52:45,203 --> 00:52:47,833 and ordered to kill Yun-jeo, too. 431 00:52:52,460 --> 00:52:53,750 Do not look at me like that. 432 00:52:54,254 --> 00:52:56,554 I did what I had to do. 433 00:52:58,091 --> 00:52:59,091 See? 434 00:52:59,217 --> 00:53:02,047 The prophecy has come true. You are trying to steal my throne 435 00:53:03,889 --> 00:53:06,979 and you made me a dead person. 436 00:53:15,358 --> 00:53:17,528 You want to deny it, do you not? 437 00:53:19,362 --> 00:53:20,492 Then explain. 438 00:53:21,406 --> 00:53:22,986 If you were not planning to revolt, 439 00:53:23,992 --> 00:53:26,412 why have you lied and stayed by my side? 440 00:53:27,370 --> 00:53:29,000 Why have you made me trust you, 441 00:53:32,083 --> 00:53:34,503 and made me tell you everything? 442 00:53:35,629 --> 00:53:37,089 You must hate me to death. 443 00:53:38,757 --> 00:53:40,627 I am the man who abandoned you, 444 00:53:43,345 --> 00:53:45,215 and who tried to kill you your whole life. 445 00:53:47,933 --> 00:53:49,023 Am I wrong? 446 00:53:57,317 --> 00:53:58,817 I asked, am I wrong? 447 00:54:00,528 --> 00:54:03,198 Yes, you are right. 448 00:54:04,783 --> 00:54:05,873 I detest you. 449 00:54:06,660 --> 00:54:08,750 I resent you to death. 450 00:54:11,247 --> 00:54:13,627 Of course, you would. 451 00:54:14,501 --> 00:54:15,671 And that is why 452 00:54:16,836 --> 00:54:18,876 you caused all of this mess. 453 00:54:31,935 --> 00:54:33,055 Forgive me, Your Majesty. 454 00:54:36,648 --> 00:54:39,398 I tried to stop all of this when I found out. 455 00:54:40,235 --> 00:54:41,315 But he... 456 00:54:42,529 --> 00:54:47,079 even created the unspeakable rumor that you have passed away. 457 00:54:47,158 --> 00:54:48,238 He is lying! 458 00:54:49,577 --> 00:54:52,407 Prince Neungyang planned the revolt! 459 00:54:53,415 --> 00:54:56,915 Nok-du, my brother, was just trying to stop him from-- 460 00:54:57,002 --> 00:54:58,092 Do not trust him. 461 00:54:58,712 --> 00:55:01,382 He tricked me and helped his brother plan the revolt. 462 00:55:02,465 --> 00:55:06,425 You deceived me to take revenge on me. 463 00:55:12,350 --> 00:55:14,640 You came a long way, indeed. 464 00:55:20,900 --> 00:55:23,070 What can I possibly say to make you believe me? 465 00:55:27,449 --> 00:55:29,369 Kill anyone who may cause trouble later. 466 00:55:29,784 --> 00:55:31,294 Make sure the rest stay silent. 467 00:55:31,369 --> 00:55:33,659 Are you sure this is going to work? 468 00:55:34,289 --> 00:55:37,459 His Majesty will not trust his son. 469 00:55:38,960 --> 00:55:40,630 If anybody sides with his son, 470 00:55:41,504 --> 00:55:43,634 that will be considered treason as well. 471 00:55:45,175 --> 00:55:47,085 So, who would risk his life to tell the truth? 472 00:55:50,555 --> 00:55:53,885 He is nothing but an abandoned son. 473 00:56:06,780 --> 00:56:07,910 Would you believe me if I said 474 00:56:07,989 --> 00:56:10,279 that I was trying to stop Prince Neungyang from revolting? 475 00:56:11,868 --> 00:56:14,328 Would you believe me if I told you 476 00:56:15,872 --> 00:56:17,172 that I was terrified yet so happy 477 00:56:19,959 --> 00:56:22,749 the whole time I was with you, not knowing how you thought of me? 478 00:56:27,300 --> 00:56:31,930 You would not believe anything but that I tried to dethrone you. 479 00:56:39,020 --> 00:56:40,610 Did you truly plan 480 00:56:43,233 --> 00:56:44,283 to take over my throne? 481 00:56:45,819 --> 00:56:47,319 Are you heartbroken? 482 00:56:51,741 --> 00:56:52,781 What did you say? 483 00:56:58,581 --> 00:57:00,381 Are you heartbroken 484 00:57:01,501 --> 00:57:05,381 that I hid the fact that I am your son and tried to dethrone you? 485 00:57:06,631 --> 00:57:07,671 Are you 486 00:57:09,175 --> 00:57:10,505 trying to deceive me 487 00:57:12,262 --> 00:57:13,602 again? 488 00:57:14,889 --> 00:57:16,219 Are you disgusted 489 00:57:19,144 --> 00:57:21,354 at yourself 490 00:57:21,813 --> 00:57:23,403 for blindly giving me trust? 491 00:57:24,858 --> 00:57:28,108 Is your heart broken by betrayal? 492 00:57:28,862 --> 00:57:30,412 Does it hurt? 493 00:57:32,866 --> 00:57:34,616 -How dare you... -Just like how I felt 494 00:57:37,245 --> 00:57:39,655 when you abandoned me? 495 00:57:51,426 --> 00:57:52,586 If so, 496 00:57:54,554 --> 00:57:56,604 then I will answer as you wish. 497 00:57:56,681 --> 00:57:59,681 Yes, I planned on dethroning you 498 00:58:00,435 --> 00:58:01,635 and killing you 499 00:58:02,479 --> 00:58:06,149 with my own hands. 500 00:58:08,860 --> 00:58:10,200 Are you satisfied now, Your Majesty? 501 00:58:16,242 --> 00:58:17,452 -Your Majesty! -Your Majesty! 502 00:58:23,625 --> 00:58:26,535 Since he confessed to his crime, 503 00:58:28,087 --> 00:58:29,627 arrest him immediately! 504 00:58:30,548 --> 00:58:31,668 Arrest him! 505 00:58:31,883 --> 00:58:32,933 -Yes, my lord! -Yes, my lord! 506 00:58:50,276 --> 00:58:51,686 Protect His Majesty! 507 00:58:51,778 --> 00:58:52,858 -Yes, my lord! -Yes, my lord! 508 00:58:52,946 --> 00:58:54,066 Come with me, Your Majesty. 509 00:58:55,156 --> 00:58:56,276 Be careful. 510 00:59:04,207 --> 00:59:05,627 Take him while I distract them. 511 00:59:05,708 --> 00:59:07,588 We will follow you, so do not worry. 512 01:00:30,376 --> 01:00:32,746 I am also crazy about you! 513 01:00:53,191 --> 01:00:54,281 {\an8}Do you know... 514 01:00:55,568 --> 01:00:56,738 {\an8}who I am? 515 01:01:07,789 --> 01:01:09,459 {\an8}It is not your fault, Nok-du. 516 01:01:13,086 --> 01:01:15,586 Subtitle translation by Min-sun Kim 517 01:01:15,636 --> 01:01:20,186 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 35818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.