Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,023
NÃO ENTRE
2
00:00:27,559 --> 00:00:31,559
O LABIRINTO
3
00:01:51,278 --> 00:01:54,593
Robert, Robert!
4
00:01:54,633 --> 00:01:56,367
Estou indo, William.
5
00:02:16,900 --> 00:02:20,900
- O que houve?
- É aquilo, aconteceu.
6
00:02:24,003 --> 00:02:28,003
- Onde está ele?
- Na torre.
7
00:02:51,823 --> 00:02:55,823
- O que fazemos agora?
- Chamar um médico, então...
8
00:03:02,906 --> 00:03:06,906
- Nós não podemos trazer um médico.
- Nós devemos correr o risco.
9
00:03:07,571 --> 00:03:10,100
Coloque-o em um quarto de baixo
enquanto eu vou para a aldeia.
10
00:03:10,483 --> 00:03:12,417
E o Sr. Gerald?
11
00:03:12,851 --> 00:03:16,851
Escreverei para vir
imediatamente a Craven.
12
00:03:24,831 --> 00:03:27,481
Eu acho que começou assim...
13
00:03:31,198 --> 00:03:32,998
Isso aconteceu na Escócia,
14
00:03:33,033 --> 00:03:36,479
em um castelo remoto
das terras altas.
15
00:03:36,861 --> 00:03:39,613
E desencadeou a estranha
série de eventos
16
00:03:39,648 --> 00:03:42,736
que me levaria ao labirinto
17
00:03:43,077 --> 00:03:45,098
Isso foi há um ano
18
00:03:45,133 --> 00:03:48,851
Minha sobrinha Kitty e eu
estávamos em um café adorável
19
00:03:48,886 --> 00:03:52,886
de Cannes, na Riviera.
Celebravamos o noivado dela.
20
00:05:11,953 --> 00:05:15,509
Tia Edith, você viu como
ela olhava para o meu noivo?
21
00:05:15,590 --> 00:05:18,916
Eu me pergunto o que você
faria se eu não estivesse aqui.
22
00:05:18,986 --> 00:05:22,472
Eu estaria procurando por você,
como fiz toda a minha vida
23
00:05:22,543 --> 00:05:26,029
Você vê por que eu vou casar com ele.
Sempre diz a coisa certa.
24
00:05:26,110 --> 00:05:28,790
Sempre desconfiei de
pessoas eloquentes.
25
00:05:28,871 --> 00:05:31,913
- Você é a exceção, Gerald.
- Obrigado, sra.
26
00:05:31,994 --> 00:05:34,532
Em algum momento
27
00:05:34,613 --> 00:05:37,505
A noiva deve me conceder
pelo menos uma dança
28
00:05:37,575 --> 00:05:40,619
Antes que o Gerry
prevaleça para melhor ou pior
29
00:05:40,699 --> 00:05:42,987
- Você dança Kitty?
Claro, Richard.
30
00:05:43,792 --> 00:05:46,805
Pare de sorrir, Gerald.
Você deveria estar com ciúmes.
31
00:05:50,352 --> 00:05:53,635
Tia Edith,estar apaixonado
é maravilhoso.
32
00:05:53,706 --> 00:05:57,032
Lamento não ter me apaixonado
há mais tempo.
33
00:05:57,647 --> 00:06:00,569
Você acha que seu tio,
sir Samuel, vai ao casamento?
34
00:06:00,640 --> 00:06:03,721
Sir Samuel? Não, não acredito.
35
00:06:03,792 --> 00:06:07,792
Ele está trancado naquele
horrível castelo de Craven.
36
00:06:08,064 --> 00:06:10,986
- É um lugar bonito - de longe.
37
00:06:11,259 --> 00:06:15,158
Nenhuma melhoria foi
feita em todos esses anos.
38
00:06:15,229 --> 00:06:18,453
Sem eletricidade, sem telefone,
sem aquecimento. Nada.
39
00:06:18,654 --> 00:06:22,452
- Há quanto tempo você não vai lá?
- Há 15 anos.
40
00:06:24,177 --> 00:06:28,177
Quando eu estava lá,eles
tinham regras estranhas.
41
00:06:28,710 --> 00:06:31,219
Toda noite, meu tio me
trancava no meu quarto.
42
00:06:31,300 --> 00:06:34,292
E havia um labirinto
invadido por vegetação.
43
00:06:34,524 --> 00:06:36,296
E uma porta trancada com cadeado.
44
00:06:36,377 --> 00:06:38,363
Outro lugar proibido.
45
00:06:38,423 --> 00:06:41,435
- Um labirinto? Para que?
- Quem sabe?
46
00:06:41,616 --> 00:06:45,616
Todos os castelos escoceses
os tinham mas desapareceram.
47
00:06:46,321 --> 00:06:48,439
Menso em Craven.
48
00:06:49,485 --> 00:06:51,399
Belo casal.
49
00:06:51,501 --> 00:06:52,912
Obrigado, Kitty.
50
00:06:53,185 --> 00:06:55,672
Adeus queridos amigos,
eu estou indo para o bar,
51
00:06:55,943 --> 00:06:58,957
Afogar-me em um
mar de champanhe.
52
00:06:59,037 --> 00:07:01,385
Para mim, a vida acabou.
53
00:07:01,687 --> 00:07:05,174
Ainda tenho 15 dias de celibato
e quero tirar vantagem deles.
54
00:07:05,627 --> 00:07:08,983
- Você dança?
- A que isso nos levará?
55
00:07:09,487 --> 00:07:11,703
Vamos descobrir.
56
00:07:11,915 --> 00:07:14,725
- Com licença, tia Edith?
- Vou pensar.
57
00:07:43,418 --> 00:07:47,186
O que Gerald me contou sobre
Craven e a família MacTeam
58
00:07:47,221 --> 00:07:48,688
me preocupou.
59
00:07:48,769 --> 00:07:52,697
Não por causa do que ele disse,
mas por causa do que ele não disse.
60
00:07:53,575 --> 00:07:56,799
Nenhum dos barões viveu
mais que alguns anos
61
00:07:56,834 --> 00:07:59,117
depois de herdarem o título.
62
00:07:59,389 --> 00:08:02,169
E Gerald era o próximo herdeiro.
63
00:08:02,481 --> 00:08:05,061
O próximo dia
quente e ensolarado
64
00:08:05,343 --> 00:08:08,669
Ajudou a dissipar meus medos.
65
00:08:46,321 --> 00:08:47,702
Tia Edith!
66
00:08:50,925 --> 00:08:54,080
A água está ótima
Você deveria entrar na piscina.
67
00:08:55,530 --> 00:08:58,755
Acabou de chegar,
uma carta urgente.
68
00:08:58,825 --> 00:09:02,050
Urgente? De quem será?
69
00:09:02,120 --> 00:09:04,799
Do seu tio Samuell,
acho que é do castelo de Craven.
70
00:09:04,880 --> 00:09:06,724
De Craven?
71
00:09:08,478 --> 00:09:11,159
Faz 15 anos que eu não
recebo notícias de lá.
72
00:09:13,686 --> 00:09:15,531
O que houve?
73
00:09:16,377 --> 00:09:18,885
É de William,
o mordomo do meu tio.
74
00:09:18,965 --> 00:09:21,455
Ele me pede para ir
imediatamente a Craven.
75
00:09:21,525 --> 00:09:23,873
Desculpe, Gerald.
- Quando você vai?
76
00:09:25,557 --> 00:09:29,557
- Não antes de nos casarmos -
- É daqui duas semanas.
77
00:09:29,929 --> 00:09:33,717
Se é urgente, você deve ir
agora. Seu tio pode estar doente.
78
00:09:33,787 --> 00:09:37,777
Nós mal nos conhecemos.
Não temos nada em comum.
79
00:09:40,951 --> 00:09:42,865
Eu acho que você tem razão.
80
00:09:43,975 --> 00:09:46,966
Me desculpe querida,
eu voltarei assim que puder.
81
00:09:47,339 --> 00:09:50,231
Em duas semanas há um casamento
que eu não quero perder.
82
00:09:50,331 --> 00:09:51,471
Fico feliz em ouvir isso.
83
00:09:52,820 --> 00:09:54,695
Não seja tão séria, tia Edith.
84
00:09:54,836 --> 00:09:58,524
Em parte, é bom que Gerald
se ausente.
85
00:09:58,605 --> 00:10:00,856
Para que possamos montar meu enxoval.
86
00:10:00,891 --> 00:10:03,279
sem que ele tente comprar
todos os modelos franceses.
87
00:10:03,314 --> 00:10:05,960
Exatamente pelo que eu estava mais animado!
88
00:10:06,472 --> 00:10:09,657
Vou trocar de roupa e seguir no
avião do meio-dia para Londres.
89
00:10:09,899 --> 00:10:12,478
Quanto mais cedo eu for,
mais cedo retornarei.
90
00:10:14,171 --> 00:10:16,115
Vejo você antes de partir.
91
00:10:21,597 --> 00:10:24,851
Eu tinha esquecido que um dia
serei a esposa de um baronete.
92
00:10:25,566 --> 00:10:27,744
Lady Gerald MacTeam.
93
00:10:29,033 --> 00:10:31,410
Impressionante, não?
94
00:10:31,854 --> 00:10:34,535
Sim, Kitty, parece ótimo.
95
00:10:38,087 --> 00:10:39,447
Boa tarde - Olá,
senhorita, senhora.
96
00:10:41,714 --> 00:10:43,256
- O correio chegou?
- Sim senhorita.
97
00:10:45,795 --> 00:10:48,927
Com licença, você não tem correio hoje?
98
00:10:49,734 --> 00:10:51,185
Obrigada.
99
00:10:54,046 --> 00:10:57,855
Deveríamos ter notícias.
Já faz uma semana.
100
00:10:57,890 --> 00:11:01,663
Deve estar muito ocupado.
Você logo saberá sobre ele.
101
00:11:02,218 --> 00:11:06,218
Estou preocupada.
Há algum problema, tenho certeza.
102
00:11:07,105 --> 00:11:09,276
- Vou telefonar.
- Kitty.
103
00:11:09,311 --> 00:11:12,817
Gerald me disse que não há
telefone em Craven.
104
00:11:12,852 --> 00:11:15,585
- é impossível? - Não.
105
00:11:15,620 --> 00:11:18,284
Ele disse que permanece o
mesmo de centenas de anos atrás.
106
00:11:18,319 --> 00:11:22,319
Sem eletricidade ou
telefone, nada moderno.
107
00:11:23,185 --> 00:11:25,734
Então eu vou lhe enviar um telegrama.
108
00:11:25,769 --> 00:11:28,739
Certamente estará voltando.
109
00:11:28,774 --> 00:11:31,709
Nesse caso, ele teria me dito.
110
00:11:31,744 --> 00:11:34,561
Vou enviar um telegrama.
111
00:11:45,181 --> 00:11:46,994
Olhe isso, tia.
112
00:11:48,163 --> 00:11:51,402
"Um baronete escocês morre."
113
00:11:51,437 --> 00:11:55,437
"Sir Samuel MacTeam faleceu no
Castelo de Craven, na Escócia,
114
00:11:56,086 --> 00:11:58,923
de uma doença cardíaca, no
último fim de semana
115
00:11:59,307 --> 00:12:01,917
Estava com 45 anos.
116
00:12:01,997 --> 00:12:04,919
Sir Gerald MacTeam,
seu sobrinho e sucessor,
117
00:12:05,422 --> 00:12:08,576
Anúnciou que o
funeral seria íntimo."
118
00:12:08,919 --> 00:12:10,419
Pobre Gerald.
119
00:12:11,468 --> 00:12:15,195
Por isso não ouvimos falar dele.
120
00:12:16,284 --> 00:12:19,297
Ele terá que organizar o
funeral de Sir Samuel e...
121
00:12:19,911 --> 00:12:22,300
lidar com muitas coisas.
122
00:12:22,702 --> 00:12:26,219
- Agora poderá nos comunicar.
- Sim, com certeza.
123
00:12:31,509 --> 00:12:35,227
Alô? Sim sou eu.
124
00:12:39,528 --> 00:12:41,896
Sim, entendo.
125
00:12:43,901 --> 00:12:46,591
Obrigada por ligar.
126
00:12:47,811 --> 00:12:50,573
Era a empresa de telégrafos.
127
00:12:52,627 --> 00:12:55,872
Eles enviaram meus
telegramas para Gerald,
128
00:12:56,213 --> 00:12:59,459
e todos chegaram ao
castelo de Craven.
129
00:12:59,494 --> 00:13:02,059
- Mas sem resposta.
- Não.
130
00:13:02,532 --> 00:13:06,532
Kitty, o silêncio de
Gerald é sua resposta.
131
00:13:07,127 --> 00:13:11,126
- Eu acho que com o funeral...
- É fácil responder.
132
00:13:11,600 --> 00:13:14,995
Não, receio que esteja claro.
133
00:13:15,026 --> 00:13:17,035
Gerald não tem intenção
de vê-la novamente.
134
00:13:17,070 --> 00:13:21,070
Ele teria me dito.
Teria enviado uma explicação.
135
00:13:22,154 --> 00:13:24,170
- Esqueça.
- Eu não posso.
136
00:13:24,205 --> 00:13:28,195
Você é corajosa e otimista,
mas quanto tempo vai esperar?
137
00:13:28,618 --> 00:13:31,343
O tempo que levar.
138
00:13:31,378 --> 00:13:35,187
Eu amo Gerald e eu o conheço.
139
00:13:37,131 --> 00:13:41,131
Algo aconteceu, tem algum problema.
140
00:13:43,429 --> 00:13:46,673
Seja o que for, ele
se manifestará.
141
00:13:46,708 --> 00:13:48,815
e nos dará noticias.
142
00:13:48,850 --> 00:13:51,691
Muito bom, querida,
vamos esperar.
143
00:13:51,862 --> 00:13:54,643
Deve haver uma explicação muito simples.
144
00:13:56,658 --> 00:14:00,658
Tentei concordar,
mas não acreditava.
145
00:14:01,908 --> 00:14:05,908
Tive a terrível sensação de que
não saberíamos mais sobre ele.
146
00:14:07,511 --> 00:14:09,661
Eu estava enganada
147
00:14:09,696 --> 00:14:12,467
Seis semanas depois,
chegou uma carta de Gerald,
148
00:14:12,502 --> 00:14:16,326
mas foi endereçado a mim,
não para Kitty
149
00:14:23,732 --> 00:14:27,732
- É de Gerald?
Acho que sim, vem de Craven.
150
00:14:37,636 --> 00:14:39,858
"Querida tia Edith,
151
00:14:39,893 --> 00:14:43,349
No começo eu pensei que seria
capaz de consertar as coisas
152
00:14:43,384 --> 00:14:46,014
Deus sabe o quanto eu tentei
153
00:14:46,049 --> 00:14:50,049
Agora eu percebo
que é impossível
154
00:14:50,906 --> 00:14:54,180
Diga à Kitty para se
libertar do compromisso
155
00:14:54,215 --> 00:14:57,651
mas que eu sempre lhe serei fiel.
156
00:14:57,686 --> 00:15:01,686
Não posso me casar com ela,
a menos que algo inesperado aconteça..."
157
00:15:02,639 --> 00:15:05,868
Ele riscou algo com lápis
158
00:15:18,140 --> 00:15:20,024
"significaria uma morte"?
159
00:15:22,371 --> 00:15:24,881
"Diga a ela que não posso casar com ela
160
00:15:24,916 --> 00:15:28,237
a menos que algo inesperado aconteça
161
00:15:29,003 --> 00:15:31,762
Bem, isso significaria morte."
162
00:15:32,659 --> 00:15:35,319
A morte de quem?
Seu tio morreu semanas atrás.
163
00:15:35,354 --> 00:15:37,300
Não quero saber nada sobre isso.
164
00:15:37,335 --> 00:15:39,904
Eu sim. Gerald não
desejaria a morte de ninguém.
165
00:15:39,939 --> 00:15:43,239
- Talvez, mas o fato é...
- Algo aconteceu com ele
166
00:15:43,274 --> 00:15:47,274
Esta carta é tão estranha.
167
00:15:47,965 --> 00:15:50,785
- Apenas algumas semanas atrás...
- Tem a ver com o castelo.
168
00:15:50,820 --> 00:15:51,934
Sem dúvida.
169
00:15:52,227 --> 00:15:56,227
E se você acha que um castelo velho
vai nos incomodar, está enganada.
170
00:15:56,957 --> 00:15:59,605
- O que vai fazer?
- Eu vou descobrir.
171
00:15:59,640 --> 00:16:02,253
Eu não ligo se existem
fantasmas e esqueletos...
172
00:16:02,288 --> 00:16:05,243
- Não...
- Sim!
173
00:16:05,556 --> 00:16:07,240
Eu gostaria que você viesse junto,
174
00:16:07,764 --> 00:16:11,764
mas indo ou não vou
arrumar minhas malas.
175
00:16:43,316 --> 00:16:47,316
- É aqui? Tem certeza?
- Sim, é o castelo de Craven.
176
00:17:16,102 --> 00:17:19,982
Pelo menos ele poderia
ter pego nossas malas.
177
00:17:20,017 --> 00:17:22,400
Ele parecia temer algo.
178
00:17:23,146 --> 00:17:25,387
O que ele temeria?
179
00:17:25,422 --> 00:17:28,707
Eu posso pensar em várias coisas.
180
00:17:28,742 --> 00:17:32,375
Não seja boba. Venha.
181
00:17:51,831 --> 00:17:54,491
Devemos esperar até amanhã.
182
00:17:54,526 --> 00:17:58,088
É como estar em outro mundo.
183
00:17:58,123 --> 00:18:01,283
Sim, é sinistro.
184
00:18:06,411 --> 00:18:09,513
Pode não haver ninguém aí.
185
00:18:09,548 --> 00:18:12,617
Alguns fantasmas deve ter.
186
00:18:20,013 --> 00:18:21,594
Sim...
187
00:18:22,098 --> 00:18:24,511
Somos amigos de Gerald Macteam.
188
00:18:24,546 --> 00:18:26,890
Sir Gerald está indisposto.
189
00:18:26,925 --> 00:18:30,301
Assim como nós,
por esperar neste nevoeiro.
190
00:18:30,336 --> 00:18:33,221
Venha, tia Edith.
191
00:18:42,833 --> 00:18:45,735
Por favor, informe Sir Gerald
que tem convidados.
192
00:18:45,770 --> 00:18:48,678
Que sua noiva e sua
tia vieram vê-lo.
193
00:18:48,713 --> 00:18:51,243
- Com licença...?
- Você entendeu.
194
00:18:51,278 --> 00:18:53,464
Sua noiva, Katherine Murray.
195
00:18:53,499 --> 00:18:57,499
Sim, senhorita,
eu vou dizer a ele.
196
00:19:01,775 --> 00:19:04,240
Kitty, não deveríamos ter vindo.
197
00:19:04,275 --> 00:19:06,703
E quanto antes sairmos, melhor.
198
00:19:07,499 --> 00:19:10,859
pobre tia,
deve estar congelada.
199
00:19:10,894 --> 00:19:14,894
Se Gerald não vier logo para
nos levar para um quarto...
200
00:19:23,338 --> 00:19:24,971
Gerald!
201
00:19:33,684 --> 00:19:35,372
Você não deveria ter vindo.
202
00:19:35,407 --> 00:19:39,073
Você está errado,
eu deveria ter vindo há muito tempo.
203
00:19:39,108 --> 00:19:42,005
O que houve? me diga.
204
00:19:42,994 --> 00:19:46,430
- Você não recebeu minha carta?
- Sim, Gerald, eu recebi.
205
00:19:46,465 --> 00:19:50,465
Então não há desculpa,
voces devem sair imediatamente.
206
00:19:51,900 --> 00:19:53,668
Nós vamos ficar, Gerald.
207
00:19:53,703 --> 00:19:57,392
Temos viajado por horas
e estamos com fome e frio.
208
00:20:00,012 --> 00:20:01,321
William.
209
00:20:04,385 --> 00:20:06,465
Leve-as para um quarto.
210
00:20:06,500 --> 00:20:10,500
Sigam-me, senhoras. Robert
trará suas bagagens.
211
00:20:11,387 --> 00:20:14,581
Obrigado, Gerald.
212
00:20:28,203 --> 00:20:31,951
Partirão de manhã.
213
00:20:50,219 --> 00:20:52,445
Seus quartos, sras.
214
00:21:09,544 --> 00:21:12,516
Essa porta leva para outra sala.
215
00:21:12,551 --> 00:21:13,842
Obrigada.
216
00:21:13,877 --> 00:21:16,512
Você poderia nos trazer chá quente?
217
00:21:16,547 --> 00:21:19,146
E mais lenha para a lareira?
218
00:21:19,181 --> 00:21:21,333
Sim senhorita.
219
00:21:27,599 --> 00:21:30,284
Você já viu alguém
mudar tanto quanto ele?
220
00:21:30,319 --> 00:21:33,892
Gerald parece 20 anos mais velho.
221
00:21:33,927 --> 00:21:37,090
E queria nos mandar embora.
Não entendo.
222
00:21:37,125 --> 00:21:39,675
Algo terrível deve
ter acontecido com ele.
223
00:21:39,710 --> 00:21:43,710
Seus olhos...
Ele parecia estar cheio de ódio.
224
00:21:54,419 --> 00:21:56,161
Sim.
225
00:22:03,689 --> 00:22:05,134
O que você quer, William?
226
00:22:05,169 --> 00:22:09,169
- A jovem disse que era sua noiva.
- Era.
227
00:22:11,909 --> 00:22:15,386
- Eu rompi o noivado.
- Então, o que ela está fazendo aqui?
228
00:22:15,421 --> 00:22:19,395
Não sei. Partirão de manhã.
229
00:22:19,430 --> 00:22:21,582
Sim senhor.
230
00:22:24,181 --> 00:22:27,437
- Já são 22:30.
- Sim senhor.
231
00:22:28,142 --> 00:22:30,967
Em que quarto elas estão?
232
00:22:31,002 --> 00:22:34,358
Naquele no meio do corredor.
233
00:22:34,393 --> 00:22:37,714
Mandei Robert trancar a chave.
234
00:22:38,943 --> 00:22:41,673
Sim William. Obrigado.
235
00:22:41,708 --> 00:22:43,567
Sim senhor.
236
00:22:52,756 --> 00:22:55,345
- Mais um pouco de chá?
- Sim, obrigada.
237
00:22:55,380 --> 00:22:56,485
Não consigo me aquecer.
238
00:22:56,520 --> 00:22:58,228
Eu sei.
239
00:23:01,150 --> 00:23:05,150
- É um lugar horrível.
- É verdade.
240
00:23:10,329 --> 00:23:13,159
Por que eles teriam
tapado as janelas?
241
00:23:13,194 --> 00:23:15,463
Não tenho idéia.
242
00:23:15,498 --> 00:23:18,701
E você notou o revestimento
de cortiça dos corredores?
243
00:23:18,963 --> 00:23:21,245
E aquelas escadas?
244
00:23:21,280 --> 00:23:24,127
Eu nunca tinha visto algo
tão estranho.
245
00:23:24,162 --> 00:23:28,162
- Parecem plataformas.
- Tudo aqui é estranho.
246
00:23:28,711 --> 00:23:31,155
Muito me agrada saber que
vamos embora.
247
00:23:31,190 --> 00:23:32,947
Não podemos ir.
248
00:23:33,391 --> 00:23:35,648
Não sem tentar ajudar Gerald.
249
00:23:35,683 --> 00:23:38,566
Ele deve estar doente.
250
00:23:38,601 --> 00:23:42,601
Kitty, ele deve estar lidando com
algo maléfico.
251
00:23:43,160 --> 00:23:45,050
Eu sinto isso.
252
00:23:45,885 --> 00:23:48,248
Devemos sair antes
que isso nos afete.
253
00:23:48,283 --> 00:23:52,283
Este lugar também me
assusta, mas devo tentar.
254
00:23:52,691 --> 00:23:56,691
Não sei se a doença de
Gerald é física ou mental,
255
00:23:57,174 --> 00:24:00,941
Mas eu quero descobrir.
Devo fazê-lo.
256
00:24:00,976 --> 00:24:04,707
Não sei se serei de
alguma utilidade...
257
00:24:18,364 --> 00:24:21,710
Abra a porta! Abra imediatamente!
258
00:24:21,745 --> 00:24:25,653
Não, Kitty,
é uma das regras do castelo.
259
00:24:25,905 --> 00:24:28,004
Uma regra?
Do que você está falando?
260
00:24:28,039 --> 00:24:31,919
Não te contei nada,
mas Gerald me contou sobre elas.
261
00:24:31,954 --> 00:24:34,316
Seu tio fechava as
portas todas as noites.
262
00:24:34,351 --> 00:24:36,982
No exterior existe um
labirinto trancado com cadeado.
263
00:24:37,017 --> 00:24:40,977
E no final do corredor,
o acesso à torre é proibido.
264
00:24:42,407 --> 00:24:46,407
- Eu acho que é tudo absurdo.
- Gerald disse o mesmo.
265
00:24:47,198 --> 00:24:50,922
Mas agora ele faz
o mesmo que seu tio.
266
00:25:09,643 --> 00:25:11,829
Sir Gerald.
267
00:25:16,051 --> 00:25:17,395
Sir Gerald,
268
00:25:17,430 --> 00:25:19,089
a Sra. Cameron,
a faxineira que sofreu o...
269
00:25:19,124 --> 00:25:21,139
acidente vascular cerebral
na outra noite...
270
00:25:21,174 --> 00:25:22,836
Sim como ela está?
271
00:25:22,871 --> 00:25:26,468
Ela está morta,
eu ouvi na aldeia.
272
00:25:27,254 --> 00:25:30,337
- Organize seu funeral.
- Sim senhor.
273
00:25:31,747 --> 00:25:33,850
Qual foi a causa
oficial de sua morte?
274
00:25:33,885 --> 00:25:36,841
O obituário dirá
ataque cardíaco.
275
00:25:36,876 --> 00:25:40,273
A partir de agora,
Robert e você devem cuidar da casa.
276
00:25:40,308 --> 00:25:43,251
Sir Gerald, não foi nossa culpa.
277
00:25:43,286 --> 00:25:46,267
Ela havia sido proibida
de entrar no labirinto.
278
00:25:46,302 --> 00:25:48,117
Eu sei.
279
00:25:48,152 --> 00:25:52,011
Se precisarem de ajuda,
não contrate mais mulheres.
280
00:25:52,046 --> 00:25:54,590
Sim Sr. Obrigado.
281
00:29:47,449 --> 00:29:48,849
Tia Edith.
282
00:29:49,183 --> 00:29:51,658
Kitty, o que houve?
283
00:29:51,693 --> 00:29:53,712
Algo acontece no
labirinto, eu vi.
284
00:29:53,747 --> 00:29:55,697
No labirinto?
Do que você está falando?
285
00:29:55,732 --> 00:29:59,199
Uma passagem secreta que vai do meu
quarto para uma torre de vigia.
286
00:29:59,234 --> 00:30:02,795
- Vista-se, eu vou te mostrar
- Não, obrigada, não estou interessada.
287
00:30:02,830 --> 00:30:05,597
Eu vi o labirinto e havia alguém lá.
288
00:30:05,632 --> 00:30:08,857
No meio da noite?
Mas o que ele estava fazendo?
289
00:30:08,892 --> 00:30:12,720
Não sei.
Deve haver uam ligação.
290
00:30:13,043 --> 00:30:17,043
As portas fechadas e tudo mais...
291
00:30:17,486 --> 00:30:21,183
Kitty, seja lá o que for,
deve ser algo horrível.
292
00:30:21,218 --> 00:30:23,109
a ponto de ter mudado Gerald
tanto assim.
293
00:30:23,144 --> 00:30:25,619
Quanto mais cedo
sairmos, melhor...
294
00:30:25,654 --> 00:30:28,096
Eu começo a pensar
que você está certa.
295
00:31:04,549 --> 00:31:07,895
Você já está vestida?
Só vai demorar alguns...
296
00:31:09,033 --> 00:31:10,423
- Saúde
- Obrigada.
297
00:31:10,988 --> 00:31:14,564
Aquele maldito nevoeiro.
Peguei um resfriado.
298
00:31:14,599 --> 00:31:18,107
Eu não consegui dormir esta noite,
eu estava pensando.
299
00:31:18,142 --> 00:31:21,869
- Agora não podemos partir.
- Posso saber por quê?
300
00:31:21,904 --> 00:31:25,235
O que sinto por Gerald não mudou.
301
00:31:25,447 --> 00:31:28,046
Eu gostaria de poder ajudar.
302
00:31:28,962 --> 00:31:31,189
E ainda nem tentei.
303
00:31:31,774 --> 00:31:35,774
Você sabe que ele vai impedir.
Ele disse para irmos embora.
304
00:31:36,348 --> 00:31:37,608
Desculpe.
305
00:31:38,070 --> 00:31:41,602
Se pudesse encontrar um meio...
306
00:31:41,637 --> 00:31:45,099
Já sei! Voce esta com um
forte resfriado.
307
00:31:45,134 --> 00:31:48,731
O que você diria? É apenas
um pequeno resfriado.
308
00:31:48,766 --> 00:31:49,766
Sinto-me...
309
00:31:50,857 --> 00:31:52,968
Você deve ficar de
cama alguns dias.
310
00:31:53,003 --> 00:31:55,996
E eu direi a Gerald que
você não pode partir ainda.
311
00:31:57,668 --> 00:31:59,633
- Acho que não adianta.
- vou fazer o possivel.
312
00:32:01,145 --> 00:32:02,918
Vou te trazer café da manhã.
313
00:32:42,847 --> 00:32:44,712
A sala de jantar é deste lado, senhorita.
314
00:32:45,860 --> 00:32:47,372
Muito bem.
315
00:33:17,135 --> 00:33:20,279
- Bom dia William.
- Bom Dia senhorita.
316
00:33:24,418 --> 00:33:27,207
- Bom dia, Gerald.
Está um dia lindo, não?
317
00:33:27,793 --> 00:33:31,128
- Especialmente depois do nevoeiro
- E a srta. Murray?
318
00:33:31,460 --> 00:33:35,209
Esta com forte resfriado,
eu lhe disse para ficar na cama.
319
00:33:36,055 --> 00:33:38,852
Vou para a cozinha preparar-lhe algo.
320
00:33:38,887 --> 00:33:42,191
- Na cama, você diz?
- Nada sério. Em 2 ou 3 dias...
321
00:33:42,226 --> 00:33:43,598
É impossível.
322
00:33:43,633 --> 00:33:46,301
Eu quero que vocês partam esta manhã.
323
00:33:47,329 --> 00:33:49,697
Eu sinto que minha presença te incomoda.
324
00:33:49,732 --> 00:33:51,722
Mas não há escolha.
325
00:33:52,206 --> 00:33:55,722
Minha tia não deve se levantar
até que ela se recupere.
326
00:33:57,779 --> 00:34:01,375
Você não tinha o direito de vir.
Este não é um lugar para você.
327
00:34:01,410 --> 00:34:02,897
Sim, é Gerald.
328
00:34:03,733 --> 00:34:06,645
Meu lugar é estar com
você onde quer que esteja.
329
00:34:07,763 --> 00:34:09,305
O que aconteceu?
330
00:34:09,858 --> 00:34:12,005
O que aconteceu com os nossos sonhos?
331
00:34:13,284 --> 00:34:15,561
Por que você age assim?
332
00:34:15,596 --> 00:34:16,913
Ele não ajo.
333
00:34:17,225 --> 00:34:19,923
Eu só quero que você
e sua tia saiam daqui.
334
00:34:20,791 --> 00:34:22,816
Eu quero ajudá-lo, Gerald.
335
00:34:23,602 --> 00:34:25,949
Meus sentimentos não mudaram.
336
00:34:25,984 --> 00:34:28,297
e acho que os seus também não.
337
00:34:32,519 --> 00:34:34,605
Na minha carta eu disse que
não posso me casar com você.
338
00:34:34,629 --> 00:34:36,911
E é ssim.
339
00:34:41,286 --> 00:34:44,257
Se vocês tiver suas bagagens
prontas, eu as trarei para baixo.
340
00:34:44,292 --> 00:34:45,880
Não vamos sair.
341
00:34:54,541 --> 00:34:57,673
Prepare uma bandeja para minha tia.
Eu vou subir.
342
00:34:58,047 --> 00:35:00,132
- Sim senhorita
- William...
343
00:35:05,644 --> 00:35:09,141
Eu queria perguntar uma coisa:
o que aconteceu com Sir Gerald.
344
00:35:09,432 --> 00:35:10,939
Com licença...
345
00:35:10,974 --> 00:35:14,661
Está doente.
Se você é leal, chame um médico.
346
00:35:14,696 --> 00:35:17,206
Não será necessário, senhorita.
347
00:35:17,241 --> 00:35:20,637
Somos capazes de
cuidar de Sir Gerald.
348
00:35:20,672 --> 00:35:23,911
Então, vocês não irão chamar um médico?
É isso?
349
00:35:24,505 --> 00:35:27,175
Vou preparar a bandeja senhorita.
350
00:35:49,725 --> 00:35:53,191
- Quer alguma coisa, senhorita?
- Sim...
351
00:35:53,877 --> 00:35:57,866
Diga a William que vou tomar café da
manhã com minha tia, no quarto dela.
352
00:35:57,901 --> 00:36:01,901
- Sim senhorita.
- Obrigada.
353
00:36:03,075 --> 00:36:04,678
Quando pedi para
chamarem um médico,
354
00:36:04,702 --> 00:36:06,834
Mudou de assunto rapidamente.
355
00:36:10,678 --> 00:36:14,672
- Eu devo fazer alguma coisa.
- Mas o que, Kitty?
356
00:36:14,707 --> 00:36:18,668
Se Gerald não conta nada a você,
imagine a um médico.
357
00:36:18,702 --> 00:36:21,297
Se ele se permitisse examinar.
358
00:36:21,332 --> 00:36:23,630
Você me deu uma ideia.
359
00:36:23,665 --> 00:36:26,496
Teremos que examiná-lo,
goste ou não.
360
00:36:26,531 --> 00:36:29,666
- do que você está falando?
- Bert. Bert Dilling.
361
00:36:29,701 --> 00:36:33,125
- Vou convidá-lo a vir com Margaret...
- É muito óbvio, Kitty.
362
00:36:33,160 --> 00:36:35,841
Gerald sabe que ele é médico.
363
00:36:35,876 --> 00:36:39,373
E não permitirá que você o convide.
364
00:36:39,408 --> 00:36:42,949
Quando Gerald souber,
ele não poderá mais se opor.
365
00:36:43,695 --> 00:36:47,409
Vou dizer a Bert para vir
com Richard e Peggy Lord.
366
00:36:47,443 --> 00:36:51,041
- Então não será tão óbvio.
- Uma visita inesperada?
367
00:36:51,076 --> 00:36:53,354
Não é impossível.
368
00:36:53,389 --> 00:36:55,862
Eu poderia passar o fim
de semana na Escócia...
369
00:36:55,897 --> 00:36:59,897
- Espero que você saiba o que faz.
- eu sei, acredite em mim.
370
00:37:00,628 --> 00:37:04,370
Você não pode ficar isolado
aqui por tanto tempo.
371
00:37:04,405 --> 00:37:06,331
E eles são seus amigos.
372
00:37:06,366 --> 00:37:09,993
Eles vão fazer você
esquecer seus problemas.
373
00:37:10,028 --> 00:37:12,235
Pelo menos uma vez
374
00:37:12,270 --> 00:37:15,707
- Espero que funcione.
- Você deve fazê-lo.
375
00:37:20,771 --> 00:37:24,319
- quem é?
- Café da manhã, senhora.
376
00:37:24,354 --> 00:37:27,350
Tudo bem, entre.
377
00:38:02,948 --> 00:38:04,802
- a jovem escreve uma carta.
- bom.
378
00:38:04,837 --> 00:38:08,837
- Mas...
- Eu cuido disso, Robert.
379
00:38:15,028 --> 00:38:16,682
Tia Edith,
380
00:38:17,880 --> 00:38:19,739
Diga-me o que acha.
381
00:38:19,774 --> 00:38:23,568
"Caro Bert, não tenho tempo
para explicar isso para você,
382
00:38:23,603 --> 00:38:27,326
mas você deve ir ao castelo
de Craven imediatamente
383
00:38:27,361 --> 00:38:31,044
Gerald está muito doente e seus empregados
se recusam a chamar um médico.
384
00:38:31,079 --> 00:38:34,727
E tenho certeza que
ele também se opõe a consultar algum.
385
00:38:34,762 --> 00:38:38,128
Venha, por favor,
e traga Margaret.
386
00:38:38,163 --> 00:38:41,487
Eu acho que Richard Roblar e
Peggy Lord também deveriam vir.
387
00:38:41,522 --> 00:38:44,616
Portanto,
parecerá uma visita de cortesia.
388
00:38:44,651 --> 00:38:48,651
Não há tempo a perder. Venha
o mais rápido possível.
389
00:38:48,756 --> 00:38:50,517
Kitty".
390
00:38:50,959 --> 00:38:54,627
Se ele ler a carta, ele virá.
Mas como você planeja enviá-la?
391
00:38:55,775 --> 00:38:58,379
Não havia pensado nisso.
392
00:38:58,414 --> 00:39:01,781
Não se preocupe, eu vou enviá-la.
393
00:39:13,730 --> 00:39:16,722
- Boa tarde, senhorita.
- Boa tarde, William.
394
00:39:16,757 --> 00:39:19,242
Vou levar sua carta para os correios.
395
00:39:19,594 --> 00:39:23,504
Não, obrigado William.
Eu vou eu mesma.
396
00:40:19,151 --> 00:40:21,973
NÃO ENTRE
397
00:40:33,087 --> 00:40:35,989
Eu não entraria aí.
398
00:40:45,299 --> 00:40:47,525
Bom dia.
399
00:40:49,580 --> 00:40:52,367
- Lindo dia, não?
Sim, senhorita. A srta se perdeu?
400
00:40:52,402 --> 00:40:56,402
Me perdi? Não...
Sou hóspede de Sir Gerald, no castelo.
401
00:40:57,474 --> 00:40:59,056
Uma hospede? Em Craven?
402
00:40:59,091 --> 00:41:03,091
Sim, Gerald e eu somos noivos.
403
00:41:04,049 --> 00:41:05,857
Qual é o problema?
404
00:41:05,892 --> 00:41:09,480
Desejo-lhe o melhor, senhorita.
Vou rezar por voces.
405
00:41:09,515 --> 00:41:11,278
Obrigada.
406
00:41:11,313 --> 00:41:14,382
Voltarei ao meu trabalho.
tenha um bom dia.
407
00:41:14,417 --> 00:41:18,417
Devo enviar uma carta. Onde
posso encontrar o carteiro?
408
00:41:19,047 --> 00:41:23,047
Eu vou estar com ele,
vou lhe dar sua carta.
409
00:41:58,366 --> 00:42:00,477
Gerald!
410
00:42:00,512 --> 00:42:04,080
Gerald, está me machucando!
411
00:42:12,966 --> 00:42:16,936
Fique longe daqui
enquanto estiver no castelo.
412
00:42:26,931 --> 00:42:30,302
- O que há, Kitty?
- É Gerald...
413
00:42:30,337 --> 00:42:34,337
Entrei no labirinto e ele
ficou cheio de raiva.
414
00:42:34,986 --> 00:42:38,986
- Tome.
- obrigada.
415
00:42:39,046 --> 00:42:40,761
Melhor?
416
00:42:40,796 --> 00:42:42,750
O que aconteceu?
417
00:42:43,727 --> 00:42:47,073
Ele me disse para
sair e não voltar mais lá.
418
00:42:47,108 --> 00:42:49,587
Estava furioso.
419
00:42:49,622 --> 00:42:51,784
Machucou meu braço.
420
00:42:51,819 --> 00:42:55,023
- Eu vou falar com ele.
- Não, não vai ajudar.
421
00:42:55,058 --> 00:42:58,226
- Se você acha que pode ser tratada assim...
- Não, tia Edith.
422
00:42:58,261 --> 00:43:02,261
Gerald está doente. Não é
responsável por suas ações.
423
00:43:04,055 --> 00:43:06,222
Tenho certeza que ele se
arrepende mais do que eu.
424
00:43:06,257 --> 00:43:10,257
E vai se arrepender mais ainda
assim que eu falar com ele.
425
00:43:17,471 --> 00:43:19,285
William!
426
00:43:20,272 --> 00:43:22,952
Onde está Sir Gerald?
427
00:43:22,987 --> 00:43:25,295
Está ocupado.
428
00:43:25,330 --> 00:43:27,784
Diga a ele que quero
vê-lo imediatamente.
429
00:43:27,819 --> 00:43:31,612
Com licença, senhorita Murray,
ele não quer ser incomodado.
430
00:43:31,647 --> 00:43:35,647
Eu não me importo com suas
ordens, quero vê-lo agora.
431
00:43:35,692 --> 00:43:39,668
Receio que seja
impossível. Talvez pela manhã.
432
00:43:39,703 --> 00:43:43,435
Me desculpe.
433
00:45:27,397 --> 00:45:29,241
Tia Edith?!
434
00:45:45,653 --> 00:45:47,105
Você está bem, tia Edith?
435
00:45:47,140 --> 00:45:49,996
O que está havendo?
436
00:45:50,031 --> 00:45:52,194
Você desmaiou.
437
00:45:52,229 --> 00:45:54,254
Gerald,
438
00:45:54,289 --> 00:45:57,532
Entrei no seu quarto
e vi uma coisa.
439
00:45:57,567 --> 00:46:00,777
Uma coisa horrível.
Nunca tinha visto nada assim!
440
00:46:00,812 --> 00:46:03,302
O que viu? O que era?
441
00:46:03,337 --> 00:46:07,337
Uma coisa viva. Eu vi se mover.
442
00:46:08,098 --> 00:46:10,234
Foi imaginação sua.
443
00:46:10,269 --> 00:46:12,627
Minha tia não imagina coisas assim, Gerald.
444
00:46:12,662 --> 00:46:15,080
No andar de cima é apenas o meu quarto.
445
00:46:15,115 --> 00:46:17,418
E eu insisto em ter privacidade.
446
00:46:17,453 --> 00:46:20,103
Aparentemente, para tê-la,
devo manter meus...
447
00:46:20,138 --> 00:46:23,076
convidados trancados
em seus quartos.
448
00:46:23,891 --> 00:46:27,891
Verifique se eles estão dentro
antes de fechar as portas.
449
00:46:28,037 --> 00:46:30,371
Sim senhor.
450
00:46:35,096 --> 00:46:38,561
Kitty, eu vi alguma
coisa, tenho certeza.
451
00:46:38,596 --> 00:46:40,823
- Está melhor?
- Sim.
452
00:46:40,858 --> 00:46:44,858
Vá dormir. Você está
cansadao e nervosa.
453
00:46:45,016 --> 00:46:49,016
- Você não acredita em mim.
- Sim, mas...
454
00:46:49,189 --> 00:46:53,189
Conversaremos amanhã.
Boa noite.
455
00:47:24,315 --> 00:47:28,205
- Você está acordada, tia Edith?
- Claro.
456
00:47:31,287 --> 00:47:33,781
- Como se sente?
- Exausta.
457
00:47:33,816 --> 00:47:37,816
Mas melhorei do resfriado.
Deve ter sido o mêdo.
458
00:47:38,355 --> 00:47:40,809
Não temos mais desculpas
para ficar aqui.
459
00:47:40,844 --> 00:47:43,590
Eu não estou mais resfriada...
460
00:47:43,625 --> 00:47:46,401
Alguém está vindo.
461
00:47:48,043 --> 00:47:52,034
- quem é?
- Gerald.
462
00:47:53,444 --> 00:47:55,928
- Bom dia, Gerald.
- Bom dia.
463
00:47:55,963 --> 00:47:58,583
- O resfriado está melhor?
- De fato...
464
00:47:58,618 --> 00:48:00,664
Não exatamente.
465
00:48:00,699 --> 00:48:04,044
Tia Edith dormiu
mal esta noite e...
466
00:48:04,079 --> 00:48:06,468
- Não é?
- Sim, mas...
467
00:48:06,503 --> 00:48:09,489
Kitty, chega de pretextos.
468
00:48:09,524 --> 00:48:12,442
Eu quero que voces partam.
469
00:48:12,477 --> 00:48:16,477
Muito bem, Gerald.
Partimos amanhã.
470
00:48:21,867 --> 00:48:25,647
O que você pretende ficando
mais uma noite neste lugar?
471
00:48:25,682 --> 00:48:28,069
Bert deve ver Gerald.
472
00:48:28,104 --> 00:48:30,915
Depois da noite passada
eu não quero mais ficar.
473
00:48:30,950 --> 00:48:32,759
O que você viu ou pensou que viu,
474
00:48:32,794 --> 00:48:35,138
Você pode descrever?
475
00:48:37,360 --> 00:48:39,445
Foi...
476
00:48:39,480 --> 00:48:43,258
Não sei,
estava tão escuro que não o vi bem.
477
00:48:43,293 --> 00:48:45,767
Poderia ser um homem?
478
00:48:45,802 --> 00:48:48,298
Eu não sei.
479
00:48:48,333 --> 00:48:50,760
Eu acho que sim.
480
00:48:50,795 --> 00:48:53,339
Deve ter sido isso
481
00:48:53,374 --> 00:48:55,848
O quarto estava escuro.
482
00:48:55,883 --> 00:48:58,286
e pegou você de surpresa.
483
00:48:58,321 --> 00:49:00,654
Você ficou com medo e desmaiou.
484
00:49:00,689 --> 00:49:03,057
- Talvez você esteja certa.
- Certamente.
485
00:49:03,092 --> 00:49:04,769
- Eu vou te trazer café da manhã.
- Kitty.
486
00:49:05,707 --> 00:49:08,468
A carta que você
deu ao jardineiro.
487
00:49:08,503 --> 00:49:10,433
Você acha que ele enviou?
488
00:49:10,926 --> 00:49:14,926
Se ele fez,
Bert e os outros chegarão hoje.
489
00:49:15,142 --> 00:49:18,046
Caso contrário...
490
00:49:18,081 --> 00:49:22,081
Amanhã teremos que sair.
491
00:50:02,417 --> 00:50:03,884
Que lugar adorável!
492
00:50:03,919 --> 00:50:06,454
Parece prestes a entrar em colapso.
493
00:50:06,489 --> 00:50:10,468
Não seja tôlo, Richard.
É o charme do velho continente.
494
00:50:10,503 --> 00:50:11,603
Sim, muito antigo.
495
00:50:11,638 --> 00:50:15,527
Parece ter muitos séculos,
Tem certeza que é aqui?
496
00:50:15,562 --> 00:50:19,562
Existe apenas uma maneira de saber.
497
00:50:20,716 --> 00:50:24,716
TERATOLOGIA
498
00:50:42,096 --> 00:50:43,370
- Kitty, como vai?
- Olá.
499
00:50:43,405 --> 00:50:46,211
Estou tão feliz que
puderam vir.
500
00:50:46,246 --> 00:50:49,018
Bert, que prazer ver você.
501
00:50:49,053 --> 00:50:50,968
Olá. O que tem ele?
502
00:50:51,003 --> 00:50:54,489
Como eu disse na carta, Gerald...
503
00:51:01,059 --> 00:51:04,409
- Bom te ver, Gerry. Olá, Gerry.
504
00:51:04,444 --> 00:51:07,960
Uma viagem pelo campo nos
levou às Terras Altas.
505
00:51:07,995 --> 00:51:10,222
Então decidimos passar por aqui.
506
00:51:10,257 --> 00:51:13,230
- Que lugar fantástico!
- A mansão MacTeam.
507
00:51:13,265 --> 00:51:15,392
Como é ser um baronete?
508
00:51:15,427 --> 00:51:19,427
Aqui deve haver boa caça.
Trouxemos as espingardas.
509
00:51:19,662 --> 00:51:22,305
É um lugar magnífico!
Estou feliz por estar aqui.
510
00:51:22,340 --> 00:51:24,948
Eu tenho muitas
coisas para lhe contar.
511
00:51:26,095 --> 00:51:28,464
Mas elas serão mais interessantes
depois de algumas bebidas.
512
00:51:28,499 --> 00:51:31,892
Gerald,
nossos amigos vêm de longe.
513
00:51:31,927 --> 00:51:35,285
Eu acho que eles querem
descansar antes do jantar.
514
00:51:36,726 --> 00:51:38,988
William.
Senhor?
515
00:51:39,023 --> 00:51:42,006
Acompanhe meus convidados
a seus quartos.
516
00:51:42,041 --> 00:51:44,228
Sim senhor.
517
00:51:44,263 --> 00:51:48,212
Sigam-me por favor.
518
00:52:05,462 --> 00:52:06,903
Kitty.
519
00:52:09,593 --> 00:52:13,573
- Quero falar com você.
- Claro.
520
00:52:14,358 --> 00:52:17,129
Nos vemos mais tarde.
521
00:52:21,281 --> 00:52:23,673
Você acha que sou um completo idiota?
522
00:52:23,708 --> 00:52:26,777
Você espera que eu acredite
que eles vieram por acaso?
523
00:52:26,812 --> 00:52:30,047
- Gerald, por favor!
- Com que direito você os convidou?
524
00:52:30,082 --> 00:52:32,999
Ouça-me por favor, apenas um momento.
525
00:52:33,865 --> 00:52:36,091
Você não me conta seus problemas.
526
00:52:36,126 --> 00:52:40,126
Mas eles não podem ser ruins o
suficiente para afastar você do mundo.
527
00:52:40,527 --> 00:52:44,527
São seus amigos.
Gostam de você.
528
00:52:47,668 --> 00:52:51,403
E, Gerald, eu vim porque te amo.
529
00:52:51,438 --> 00:52:54,833
Eu quero ajudar você.
Deixe que eu te ajude.
530
00:52:55,981 --> 00:52:59,397
Você só pode me ajudar partindo.
531
00:53:00,808 --> 00:53:03,781
Sua doença tem uma
cura, tenho certeza.
532
00:53:06,641 --> 00:53:09,136
Eu não estou doente, Kitty.
533
00:53:09,171 --> 00:53:13,171
Eu gostaria que fosse mais fácil.
534
00:53:33,211 --> 00:53:37,211
Com licença, obrigado.
535
00:53:50,539 --> 00:53:52,795
Entre.
536
00:53:57,531 --> 00:53:59,239
O que você acha, Bert?
537
00:53:59,274 --> 00:54:02,513
Não sei. Parece muito mal.
538
00:54:02,548 --> 00:54:05,718
Mas eu diria que ele não está doente.
539
00:54:05,753 --> 00:54:08,474
Então você não acha
que é algo físico?
540
00:54:09,904 --> 00:54:13,904
- Então ele está...
- Louco? Não sei.
541
00:54:14,180 --> 00:54:16,438
Ele se recusa a ser examinado.
542
00:54:16,473 --> 00:54:19,502
Então o observei o
melhor que pude.
543
00:54:19,537 --> 00:54:22,354
Vamos tentar
distraí-lo, se possível.
544
00:54:22,389 --> 00:54:25,934
Sim, é o melhor a fazer.
Não o observem fixamente.
545
00:54:25,969 --> 00:54:29,235
E demsontrem alegria.
Parece uma boa ideia.
546
00:54:29,270 --> 00:54:33,057
Deve ser terrível para você,
mas Bert fará o que puder.
547
00:54:33,092 --> 00:54:35,778
Claro que sim.
Todos nós vamos fazer isso.
548
00:54:35,813 --> 00:54:39,813
Eles são bons amigos.
Obrigada.
549
00:54:44,454 --> 00:54:46,469
Você se sente
capaz de ir jantar?
550
00:54:46,504 --> 00:54:48,863
Eu sinto muito bem.
551
00:54:48,897 --> 00:54:51,759
Sorte que eu trouxe roupas elegantes.
552
00:54:52,061 --> 00:54:54,011
Eu sabia que acabaríamos usando.
553
00:54:54,046 --> 00:54:57,915
Sim, mas seu vestido não se
encaixa em um lugar tão sombrio.
554
00:54:57,950 --> 00:55:00,716
Claro que sim!
555
00:55:01,975 --> 00:55:04,458
Eu não sei que impressão vai dar.
556
00:55:04,493 --> 00:55:06,942
Só consigo me ver em partes..
557
00:55:06,977 --> 00:55:08,821
Partes muito bonitas.
558
00:55:08,856 --> 00:55:12,363
Pare de procurar elogios e vamos
descer, estou com fome.
559
00:55:12,398 --> 00:55:14,333
Você deve estar faminta.
560
00:55:14,368 --> 00:55:18,368
Você só toma líquidos há dias.
561
00:55:18,478 --> 00:55:22,478
- Talvez nos divertamos.
- Talvez.
562
00:55:34,389 --> 00:55:37,481
- Aqui está, meu amor.
- Onde você estava, querida?
563
00:55:37,516 --> 00:55:40,128
- Você sentiu minha falta?
- Claro.
564
00:55:40,163 --> 00:55:43,064
Este martini parece pálido.
565
00:55:43,099 --> 00:55:45,931
Você também estaria se
tivesee 90 graus de álcool.
566
00:55:45,966 --> 00:55:49,583
É ruim, não é?
Vou fazer melhor da próxima vez.
567
00:55:49,617 --> 00:55:52,485
- Kitty?
- Não, obrigado, Richard.
568
00:55:54,088 --> 00:55:57,008
Você vai gostar disso, Dr. Bert.
Eu segui sua receita.
569
00:55:57,043 --> 00:55:59,694
- É terapêutico.
- Oh não!
570
00:55:59,729 --> 00:56:03,246
Você não é obrigado a beber.
Podemos arrumar um vinho do porto.
571
00:56:03,281 --> 00:56:06,257
Não precisa. Vamos,
Richard, encha.
572
00:56:06,292 --> 00:56:08,621
Talvez eu esteja doente.
573
00:56:08,656 --> 00:56:11,417
Doente, a esposa de um médico?
Seria algo nunca visto.
574
00:56:11,452 --> 00:56:14,843
E eu não vejo como.
575
00:56:15,989 --> 00:56:19,989
Conte a piada do músico para Gerald.
Vai animá-lo.
576
00:56:21,239 --> 00:56:23,898
Boa idéa.
577
00:56:25,521 --> 00:56:28,206
Foi-me dito uma
anedota sobre um músico.
578
00:56:28,241 --> 00:56:31,717
Um cara tocava piano
muito alto e tarde da noite.
579
00:56:31,751 --> 00:56:35,017
O porteiro do prédio
bate à sua porta e diz:
580
00:56:35,052 --> 00:56:36,811
"Você sabe que há uma
velha doente lá em cima?"
581
00:56:36,835 --> 00:56:39,313
O músico diz: "Não conheço,
mas apite os primeiros acordes
582
00:56:39,348 --> 00:56:42,891
E eu vou tentar acompanhar."
583
00:56:43,535 --> 00:56:45,848
Eu gosto disso, Gerald.
584
00:56:45,883 --> 00:56:48,125
Não é bom estar com
os amigos de novo?
585
00:56:48,160 --> 00:56:52,160
Falando em músicos há 6 meses...
586
00:56:57,249 --> 00:57:00,317
- Aonde ele foi, Kitty?
- Não sei.
587
00:57:00,352 --> 00:57:03,350
Se soubessemos,
poderíamos fazer algo.
588
00:57:03,385 --> 00:57:06,579
Algo aconteceu com ele
Se soubermos a causa...
589
00:57:11,687 --> 00:57:13,975
- A porta está trancada.
- Você tem certeza?
590
00:57:14,010 --> 00:57:17,662
Está decidido! Devo agir, e rápido.
591
00:57:17,697 --> 00:57:19,633
O que voce vai fazer?
592
00:57:19,667 --> 00:57:22,044
Me dê as chaves do seu carro.
593
00:57:22,079 --> 00:57:24,026
Claro, mas para quê?
594
00:57:24,061 --> 00:57:27,440
Assim que eu puder,
irei à vila.
595
00:57:27,475 --> 00:57:30,807
Escreverei os documentos
necessários para interná-lo.
596
00:57:30,841 --> 00:57:34,427
- Mas ele não está louco!
- não quero me arriscar.
597
00:57:34,462 --> 00:57:37,476
Pelo que vi, ele
poderia ser muito perigoso.
598
00:57:37,511 --> 00:57:41,511
Quanto mais cedo for tratado,
mais cedo poderá ser curado.
599
00:57:42,312 --> 00:57:45,044
Sim, se for possível.
600
00:57:45,079 --> 00:57:48,892
- Não pode ser tão sério.
- Claro que não.
601
00:57:48,927 --> 00:57:52,857
Kitty, você me pediu
para observer Gerald.
602
00:57:52,892 --> 00:57:54,616
Eu o fiz.
603
00:57:54,651 --> 00:57:58,216
E temo que seja ainda mais
sério do que você supunha.
604
00:57:59,003 --> 00:58:03,003
Não o irritem. Entenderam?
605
00:58:03,759 --> 00:58:06,222
- Isso é tão sério? assim você acha?
- Sim, eu creio.
606
00:58:06,257 --> 00:58:10,257
Não diga ou faça algo que o
incomode, isso poderia...
607
00:58:12,041 --> 00:58:16,041
Eu contei a história dos
dançarinos em Cingapura?
608
00:58:16,812 --> 00:58:20,209
Nunca, mas eu adoraria ouvir.
609
00:58:20,210 --> 00:58:22,839
O jantar é servido, senhores.
610
00:58:23,221 --> 00:58:25,354
Pelo menos saberemos o
que um baronete come.
611
00:58:25,389 --> 00:58:28,618
Espero que não seja demais,
devo manter a silhueta.
612
00:58:28,653 --> 00:58:31,797
Tia Edith,
você tem que tirar a chave da porta.
613
00:58:31,832 --> 00:58:32,910
Para que?
614
00:58:32,945 --> 00:58:36,653
Todas as chaves parecem iguais
e, hoje à noite, eu quero sair.
615
00:58:54,597 --> 00:58:57,983
E lá estava,
entre o elefante enfurecido.
616
00:58:58,018 --> 00:59:00,664
e toda uma tribo de peludos...
617
00:59:00,699 --> 00:59:03,168
Por que "peludo"?
618
00:59:03,203 --> 00:59:05,902
Eles só chamam homens assim
porque as mulheres...
619
00:59:05,937 --> 00:59:07,157
Ei, jovem.
620
00:59:07,192 --> 00:59:10,125
Salve-nos suas piadas
ruins depois do jantar.
621
00:59:10,160 --> 00:59:12,356
Piadas ruins?
622
00:59:12,391 --> 00:59:15,011
Eu ia citar Kipling,
como Bert sempre faz.
623
00:59:15,046 --> 00:59:18,303
"Sob o sol da Índia,
onde o tempo passou
624
00:59:18,338 --> 00:59:21,560
- a serviço de sua majestade...
"- Com licença.
625
00:59:22,014 --> 00:59:25,661
Neste castelo,
existem regras que devem ser seguidas.
626
00:59:26,397 --> 00:59:30,397
Todos devem estar em
seus quartos às 23h.
627
00:59:31,505 --> 00:59:32,940
Gerry, vamos lá...
628
00:59:32,975 --> 00:59:36,710
Ok, Gerry.
Na verdade, estou muito exausta.
629
00:59:36,745 --> 00:59:40,477
Como você descobriu,
este não é um lugar divertido.
630
00:59:40,512 --> 00:59:44,210
Foi um prazer vê-los,
mas amanhã voces devem partir.
631
00:59:44,211 --> 00:59:47,211
As portas se fecharão do
lado de fora, é a norma.
632
01:00:12,181 --> 01:00:14,009
O que você vai fazer, Bert?
633
01:00:14,044 --> 01:00:17,087
Esperar até amanhã.
Não tenho escolha.
634
01:00:20,835 --> 01:00:22,448
Você tem a chave?
635
01:00:38,246 --> 01:00:41,406
- Bert, por que não para de andar de um
lugar para outro?
- Só assim eu me acalmo.
636
01:00:57,217 --> 01:00:58,717
O que você vai fazer com isso?
637
01:00:58,752 --> 01:01:00,758
Eu espero que nada.
638
01:01:00,793 --> 01:01:04,239
Mas se necessário eu
vou quebrar a fechadura.
639
01:01:04,813 --> 01:01:08,168
Você realmente acha
que Gerald é perigoso?
640
01:01:08,203 --> 01:01:10,304
Sim, eu temo que sim.
641
01:01:14,647 --> 01:01:18,365
Eu verifiquei o histórico do MacTeam
quando recebi a carta de Kitty.
642
01:01:18,400 --> 01:01:22,400
Eles parecem sofrer de
uma doença congênita.
643
01:01:23,529 --> 01:01:27,055
Todos os barões morreram jovens.
644
01:01:27,090 --> 01:01:31,090
Sir Samuel, tio de Gerald,
tinha apenas 45 anos.
645
01:01:31,695 --> 01:01:35,630
Seu tio-avô tinha 30 anos.
E uma geração após a outra.
646
01:01:35,665 --> 01:01:39,565
Você viu o Gerald.
- Como ele envelheceu!
647
01:01:39,600 --> 01:01:42,109
E isso não é tudo.
648
01:01:42,144 --> 01:01:44,658
A última mulher que se
casou com um baronete.
649
01:01:44,693 --> 01:01:48,693
Ela morreu pouco depois de chegar,
em circunstâncias estranhas.
650
01:01:49,857 --> 01:01:53,666
O arquivo contém sua
morte, mas não o motivo.
651
01:01:53,701 --> 01:01:56,784
Nunca houve outra
mulher em Craven.
652
01:01:56,819 --> 01:01:58,946
Desde quando?
653
01:01:58,981 --> 01:02:02,981
Desde 200 anos atrás,
quase sempre no mesmo dia.
654
01:02:08,411 --> 01:02:10,890
Robert.
655
01:02:13,308 --> 01:02:16,462
- Você tem a chave da sala grande?
- Não.
656
01:02:16,497 --> 01:02:18,260
- Ela desapareceu.
- Você tem certeza?
657
01:02:18,295 --> 01:02:21,449
Foi depois que os
convidados foram para seus quartos.
658
01:02:21,484 --> 01:02:24,147
- Terá sido algum deles...
- Não sei.
659
01:02:24,182 --> 01:02:26,809
Mas teremos que
verificar os quartos.
660
01:02:28,654 --> 01:02:31,428
23:30 Não temos tempo.
661
01:02:31,463 --> 01:02:33,637
Não, vamos fazer
isso amanhã cedo.
662
01:02:33,672 --> 01:02:37,586
- Devemos avisar Sir Gerald?
- Não, não.
663
01:02:37,621 --> 01:02:40,674
Espero que não tenha sido uma
mulher que a roubou.
664
01:02:40,709 --> 01:02:42,951
Você viu o que aconteceu
com a governanta.
665
01:02:42,986 --> 01:02:45,851
Sim.
666
01:02:57,272 --> 01:02:59,597
Kitty, não vá.
667
01:02:59,632 --> 01:03:01,913
Há algo nessa torre.
668
01:03:01,948 --> 01:03:05,379
Eu devo fazer isso, tia Edith.
Agora mais do que nunca.
669
01:03:05,414 --> 01:03:08,926
Bert acha que Gerald está
louco, eu não.
670
01:03:08,961 --> 01:03:12,437
Então eu vou saber o que o perturba.
671
01:04:11,893 --> 01:04:14,533
Não há móveis.
672
01:04:22,877 --> 01:04:25,265
E a janela não está fechada com tábuas.
673
01:04:26,634 --> 01:04:30,010
Para onde essa porta vai levar?
674
01:04:36,247 --> 01:04:40,177
São algas.
Eu tenho certeza - sim.
675
01:04:41,032 --> 01:04:43,935
E uma tigela de tomates.
676
01:04:45,889 --> 01:04:48,458
Gerald leu este livro hoje
677
01:04:50,625 --> 01:04:53,935
TERATOLOGIA, de L. Warren Thorpe
678
01:04:53,970 --> 01:04:57,970
"Estudo de monstruosidades,
malformações graves
679
01:05:00,610 --> 01:05:02,937
e alterações físicas em humanos."
680
01:06:17,639 --> 01:06:21,639
Sim senhor, todas estão fechadas.
681
01:06:37,739 --> 01:06:41,739
- O que você vai fazer, Kitty?
- Vou segui-los.
682
01:06:51,752 --> 01:06:53,752
Olha isto
683
01:06:53,787 --> 01:06:56,336
Eu vi uma pegada igual
no labirinto.
684
01:06:56,371 --> 01:06:58,628
- O que é?
- Não sei.
685
01:06:58,663 --> 01:07:02,663
Mas tenho certeza de uma coisa:
o mistério é sobre uma pessoa.
686
01:07:03,112 --> 01:07:06,160
- Como voce sabe?
- Você não ouviu Gerald dizer:
687
01:07:06,195 --> 01:07:08,806
"Sim, senhor,
todas estão fechadas"?
688
01:07:08,841 --> 01:07:11,541
Ele estava falando
com alguém que não conhecemos.
689
01:07:11,576 --> 01:07:15,372
Kitty, você pensa o mesmo que eu?
690
01:07:15,407 --> 01:07:19,169
"Teratologia: estudo
de monstruosidades..."
691
01:07:20,034 --> 01:07:22,026
Pobre Gerald.
692
01:07:22,061 --> 01:07:24,890
- O segredo de Craven é...
- Tão horrível que ele não pode se casar.
693
01:07:24,925 --> 01:07:28,292
- Kitty...
- Ele deveria me conhecer melhor.
694
01:07:28,327 --> 01:07:32,327
Eu tenho que falar com ele,
então ele saberá que eu não me importo.
695
01:10:27,220 --> 01:10:29,422
Nos enganamos.
696
01:10:29,457 --> 01:10:32,097
E nos enganaremso de novo
antes de chegar ao centro.
697
01:10:32,132 --> 01:10:36,132
Espero que você saiba como sair daqui.
698
01:11:03,352 --> 01:11:05,397
Onde você está?
699
01:11:06,163 --> 01:11:09,538
- Você vê a luz?
- Um pouco.
700
01:11:09,821 --> 01:11:13,821
Fique onde está e continue
sussurrando. Já vou.
701
01:11:14,188 --> 01:11:16,562
Por aqui.
702
01:11:17,096 --> 01:11:18,096
Por aqui.
703
01:11:18,637 --> 01:11:20,833
Por aqui.
704
01:11:21,469 --> 01:11:25,469
Kitty!
- Tia Edith...
705
01:11:25,524 --> 01:11:28,245
A luz se apagou.
706
01:11:28,280 --> 01:11:32,280
- Você pode me ouvir?
- Como se você estivesse longe.
707
01:11:38,385 --> 01:11:42,385
Tia Edith? Tia Edith, aqui.
708
01:11:44,042 --> 01:11:47,313
- Por aqui.
- Kitty...
709
01:11:49,428 --> 01:11:50,979
Kitty...
710
01:11:56,552 --> 01:11:58,657
Tia Edith...
711
01:12:00,965 --> 01:12:02,747
Me vê?
712
01:12:03,887 --> 01:12:05,438
Tia Edith...
713
01:12:08,703 --> 01:12:09,703
Kitty...
714
01:12:11,263 --> 01:12:14,114
Onde você está?
715
01:12:15,847 --> 01:12:16,847
Por aqui.
716
01:12:18,911 --> 01:12:20,028
Por aqui.
717
01:12:40,230 --> 01:12:41,842
Tia Edith...
718
01:13:16,272 --> 01:13:19,941
Pegue-o, eu cuido dela.
719
01:13:19,976 --> 01:13:22,107
Tia Edith!
720
01:13:59,437 --> 01:14:03,437
- O que vai fazer?
- Eu não sei, vou ver de onde
esses gritos vinham.
721
01:14:08,536 --> 01:14:09,865
Tenha cuidado.
722
01:14:22,612 --> 01:14:25,403
Não, doutor!
723
01:14:47,297 --> 01:14:48,950
Espere, Gerald!
724
01:14:50,703 --> 01:14:52,556
Cuidado!
725
01:15:01,423 --> 01:15:04,627
Bert, abaixe a arma.
726
01:15:14,693 --> 01:15:15,977
Ele estava com mêdo.
727
01:15:16,012 --> 01:15:18,929
Eu tentei tranquilizá-lo,
mas ele não queria me ouvir.
728
01:15:18,964 --> 01:15:21,846
Quando ele passou pela janela
não pude segurá-lo.
729
01:15:21,882 --> 01:15:24,796
Eu sei William.
730
01:15:24,831 --> 01:15:27,757
Não foi sua culpa.
731
01:15:27,792 --> 01:15:30,682
Leve-o para dentro.
732
01:15:39,862 --> 01:15:43,862
Estou pronta, Kitty.
Quando quiser.
733
01:15:45,080 --> 01:15:48,335
Tudo vai ficar bem.
Não se sinta culpada.
734
01:15:48,739 --> 01:15:51,222
Por que eu tive que me meter?
735
01:15:51,257 --> 01:15:53,706
Por que eu tive que vir?
736
01:15:53,741 --> 01:15:56,517
Sim, continue.
737
01:15:58,079 --> 01:15:59,625
Com licença.
738
01:15:59,660 --> 01:16:03,147
Meu Senhor deseja vê-las
na sala de jantar.
739
01:16:03,182 --> 01:16:05,430
Os outros convidados já estão lá.
740
01:16:05,465 --> 01:16:08,869
Seu senhor?
Você quer dizer Sir Gerald?
741
01:16:08,904 --> 01:16:12,275
Sim senhorita. Agora
ele é o senhor da casa.
742
01:16:16,044 --> 01:16:18,698
- bom dia.
- bom dia.
743
01:16:18,733 --> 01:16:21,318
Bem, estamos todos aqui.
744
01:16:21,353 --> 01:16:24,114
Pelo menos esta noite
não perdemos ninguém.
745
01:16:24,149 --> 01:16:27,012
Querida,
não é um pouco cedo?
746
01:16:27,047 --> 01:16:29,717
Você está enganada,
é quase tarde demais.
747
01:16:29,752 --> 01:16:31,374
Ninguem me acompanha?
748
01:16:31,409 --> 01:16:35,228
Já que que você diz que é tarde,
então é.
749
01:16:39,914 --> 01:16:43,812
- Bom Dia amigos.
Bom dia, Gerald.
750
01:16:43,847 --> 01:16:47,711
Kitty, tenho muito a explicar
para você.
751
01:16:47,746 --> 01:16:50,079
Sim, Gerald? Eu...
752
01:16:50,543 --> 01:16:53,681
Desculpe,
devo a todos uma explicação.
753
01:16:53,716 --> 01:16:56,819
- Isso mesmo, Gerald.
- E eu explicarei a todos.
754
01:16:57,313 --> 01:16:58,892
Eu sei que todo mundo pensa
755
01:16:58,927 --> 01:17:01,550
que meus ancestrais e eu
foram por 200 anos
756
01:17:01,585 --> 01:17:04,175
Os senhores do castelo de Craven.
757
01:17:04,210 --> 01:17:06,004
Não é verdade.
758
01:17:06,039 --> 01:17:10,039
O último baronete de
Craven, Sir Roger MacTeam,
759
01:17:10,165 --> 01:17:14,165
ele nasceu em 5 de abril de 1750.
760
01:17:14,750 --> 01:17:17,372
Ele morreu em 10 de maio...
761
01:17:17,407 --> 01:17:19,995
- de 1953.
- Ontem?
762
01:17:20,030 --> 01:17:21,440
Ontem a noite.
763
01:17:21,475 --> 01:17:25,475
Seguindo seus desejos, nós o
enterramos lá fora, antes do amanhecer.
764
01:17:26,124 --> 01:17:29,271
Gerald, ninguém vive 200 anos.
765
01:17:29,306 --> 01:17:32,418
Não, Kitty, humanos não.
766
01:17:32,453 --> 01:17:36,034
Mas certos anfíbios sim.
767
01:17:36,478 --> 01:17:38,448
Vou tentar explicar melhor
768
01:17:38,483 --> 01:17:42,483
O embrião humano passa por
todos os estados evolutivos
769
01:17:42,769 --> 01:17:44,623
Do invertebrado ao mamífero.
770
01:17:44,658 --> 01:17:48,191
Em um determinado momento,
o embrião é um anfíbio.
771
01:17:48,226 --> 01:17:51,673
Sir Roger nunca passou desse
estágio, fisicamente.
772
01:17:51,708 --> 01:17:55,107
Mas continuou a crescer e
se desenvolver mentalmente.
773
01:17:55,142 --> 01:17:57,279
Por 200 anos, ele sofreu tortura
774
01:17:57,314 --> 01:18:01,314
de ser um homem em
um corpo de monstro.
775
01:18:01,476 --> 01:18:04,205
E todos esses anos ele
gerenciou sua propriedade?
776
01:18:04,240 --> 01:18:05,229
Sim.
777
01:18:05,264 --> 01:18:07,925
Seus sobrinhos e
seus descendentes
778
01:18:07,960 --> 01:18:10,577
eles se sucederam no castelo
779
01:18:10,612 --> 01:18:13,159
Com o título de Baronete.
780
01:18:13,194 --> 01:18:15,572
Mas nossa verdadeira
função era servi-lo.
781
01:18:15,607 --> 01:18:18,609
e esconder o infortúnio da família.
782
01:18:18,644 --> 01:18:21,335
Ninguém deveria vê-lo,
exceto seus sobrinhos
783
01:18:21,370 --> 01:18:23,334
E a equipe do castelo.
784
01:18:23,369 --> 01:18:26,564
Por isso o afetou quando
você o surpreendeu no labirinto.
785
01:18:26,599 --> 01:18:29,880
Ele não queria machucá-la,
apenas se esconder.
786
01:18:29,915 --> 01:18:32,136
Entendo.
787
01:18:33,294 --> 01:18:35,914
Apesar de tudo,
houve algum prazer.
788
01:18:35,949 --> 01:18:38,388
Muitas vezes à noite
789
01:18:38,423 --> 01:18:42,121
ele pedia que o levássemos
para a lagoa do labirinto
790
01:18:42,156 --> 01:18:45,163
Lá, ele tirava a capa
e se jogava na água.
791
01:18:45,198 --> 01:18:47,723
seu habitat natural.
792
01:18:48,429 --> 01:18:51,949
Sua cama na torre era um
colchão de algas marinhas.
793
01:18:51,984 --> 01:18:55,471
Sem travesseiros,
lençóis ou cobertores.
794
01:18:56,136 --> 01:18:59,143
Nós enterramos perto da
lagoa, onde...
795
01:18:59,178 --> 01:19:02,313
Passou os poucos momentos
agradáveis de sua existência.
796
01:19:02,348 --> 01:19:06,141
Me desculpe,
eu não deveria ter vindo.
797
01:19:06,176 --> 01:19:09,048
Kitty, não, não foi sua culpa.
798
01:19:09,083 --> 01:19:11,723
A culpa era do secretismo dele.
Ele sabia disso.
799
01:19:11,758 --> 01:19:13,401
Se eu tivesse revelado sua existência
800
01:19:13,436 --> 01:19:17,189
ninguém o consideraria
uma criatura maligna.
801
01:19:17,224 --> 01:19:20,942
Mas ele era muito
orgulhoso e envergonhado.
802
01:19:20,977 --> 01:19:23,633
Como todos nós.
803
01:19:24,832 --> 01:19:28,585
Bem, vocês já sabem de tudo.
804
01:19:28,620 --> 01:19:31,911
Perdoe-me pelo
susto que lhe causei.
805
01:19:31,912 --> 01:19:34,336
mas acima de tudo, Kitty,
806
01:19:34,371 --> 01:19:36,915
Perdoe-me por toda a
dor que isso lhe causa.
807
01:19:36,950 --> 01:19:40,950
Só posso lhe dizer que a minha
tem sido quase insuportável.
808
01:19:44,809 --> 01:19:47,147
Kitty e Gerald se casaram.
809
01:19:47,721 --> 01:19:50,352
Eles vivem muito felizes
no antigo castelo.
810
01:19:51,005 --> 01:19:53,988
Tudo foi reformado e modernizado.
811
01:19:54,023 --> 01:19:56,729
exceto uma coisa.
812
01:19:57,213 --> 01:19:59,712
a tumba de sir Roger.
813
01:20:01,283 --> 01:20:05,283
Aqui está Sir Roger
Philip MacTeam,
814
01:20:06,018 --> 01:20:10,018
Barão de Craven, 1750-1953.
62129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.