All language subtitles for The Maze

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:16,023 NÃO ENTRE 2 00:00:27,559 --> 00:00:31,559 O LABIRINTO 3 00:01:51,278 --> 00:01:54,593 Robert, Robert! 4 00:01:54,633 --> 00:01:56,367 Estou indo, William. 5 00:02:16,900 --> 00:02:20,900 - O que houve? - É aquilo, aconteceu. 6 00:02:24,003 --> 00:02:28,003 - Onde está ele? - Na torre. 7 00:02:51,823 --> 00:02:55,823 - O que fazemos agora? - Chamar um médico, então... 8 00:03:02,906 --> 00:03:06,906 - Nós não podemos trazer um médico. - Nós devemos correr o risco. 9 00:03:07,571 --> 00:03:10,100 Coloque-o em um quarto de baixo enquanto eu vou para a aldeia. 10 00:03:10,483 --> 00:03:12,417 E o Sr. Gerald? 11 00:03:12,851 --> 00:03:16,851 Escreverei para vir imediatamente a Craven. 12 00:03:24,831 --> 00:03:27,481 Eu acho que começou assim... 13 00:03:31,198 --> 00:03:32,998 Isso aconteceu na Escócia, 14 00:03:33,033 --> 00:03:36,479 em um castelo remoto das terras altas. 15 00:03:36,861 --> 00:03:39,613 E desencadeou a estranha série de eventos 16 00:03:39,648 --> 00:03:42,736 que me levaria ao labirinto 17 00:03:43,077 --> 00:03:45,098 Isso foi há um ano 18 00:03:45,133 --> 00:03:48,851 Minha sobrinha Kitty e eu estávamos em um café adorável 19 00:03:48,886 --> 00:03:52,886 de Cannes, na Riviera. Celebravamos o noivado dela. 20 00:05:11,953 --> 00:05:15,509 Tia Edith, você viu como ela olhava para o meu noivo? 21 00:05:15,590 --> 00:05:18,916 Eu me pergunto o que você faria se eu não estivesse aqui. 22 00:05:18,986 --> 00:05:22,472 Eu estaria procurando por você, como fiz toda a minha vida 23 00:05:22,543 --> 00:05:26,029 Você vê por que eu vou casar com ele. Sempre diz a coisa certa. 24 00:05:26,110 --> 00:05:28,790 Sempre desconfiei de pessoas eloquentes. 25 00:05:28,871 --> 00:05:31,913 - Você é a exceção, Gerald. - Obrigado, sra. 26 00:05:31,994 --> 00:05:34,532 Em algum momento 27 00:05:34,613 --> 00:05:37,505 A noiva deve me conceder pelo menos uma dança 28 00:05:37,575 --> 00:05:40,619 Antes que o Gerry prevaleça para melhor ou pior 29 00:05:40,699 --> 00:05:42,987 - Você dança Kitty? Claro, Richard. 30 00:05:43,792 --> 00:05:46,805 Pare de sorrir, Gerald. Você deveria estar com ciúmes. 31 00:05:50,352 --> 00:05:53,635 Tia Edith,estar apaixonado é maravilhoso. 32 00:05:53,706 --> 00:05:57,032 Lamento não ter me apaixonado há mais tempo. 33 00:05:57,647 --> 00:06:00,569 Você acha que seu tio, sir Samuel, vai ao casamento? 34 00:06:00,640 --> 00:06:03,721 Sir Samuel? Não, não acredito. 35 00:06:03,792 --> 00:06:07,792 Ele está trancado naquele horrível castelo de Craven. 36 00:06:08,064 --> 00:06:10,986 - É um lugar bonito - de longe. 37 00:06:11,259 --> 00:06:15,158 Nenhuma melhoria foi feita em todos esses anos. 38 00:06:15,229 --> 00:06:18,453 Sem eletricidade, sem telefone, sem aquecimento. Nada. 39 00:06:18,654 --> 00:06:22,452 - Há quanto tempo você não vai lá? - Há 15 anos. 40 00:06:24,177 --> 00:06:28,177 Quando eu estava lá,eles tinham regras estranhas. 41 00:06:28,710 --> 00:06:31,219 Toda noite, meu tio me trancava no meu quarto. 42 00:06:31,300 --> 00:06:34,292 E havia um labirinto invadido por vegetação. 43 00:06:34,524 --> 00:06:36,296 E uma porta trancada com cadeado. 44 00:06:36,377 --> 00:06:38,363 Outro lugar proibido. 45 00:06:38,423 --> 00:06:41,435 - Um labirinto? Para que? - Quem sabe? 46 00:06:41,616 --> 00:06:45,616 Todos os castelos escoceses os tinham mas desapareceram. 47 00:06:46,321 --> 00:06:48,439 Menso em Craven. 48 00:06:49,485 --> 00:06:51,399 Belo casal. 49 00:06:51,501 --> 00:06:52,912 Obrigado, Kitty. 50 00:06:53,185 --> 00:06:55,672 Adeus queridos amigos, eu estou indo para o bar, 51 00:06:55,943 --> 00:06:58,957 Afogar-me em um mar de champanhe. 52 00:06:59,037 --> 00:07:01,385 Para mim, a vida acabou. 53 00:07:01,687 --> 00:07:05,174 Ainda tenho 15 dias de celibato e quero tirar vantagem deles. 54 00:07:05,627 --> 00:07:08,983 - Você dança? - A que isso nos levará? 55 00:07:09,487 --> 00:07:11,703 Vamos descobrir. 56 00:07:11,915 --> 00:07:14,725 - Com licença, tia Edith? - Vou pensar. 57 00:07:43,418 --> 00:07:47,186 O que Gerald me contou sobre Craven e a família MacTeam 58 00:07:47,221 --> 00:07:48,688 me preocupou. 59 00:07:48,769 --> 00:07:52,697 Não por causa do que ele disse, mas por causa do que ele não disse. 60 00:07:53,575 --> 00:07:56,799 Nenhum dos barões viveu mais que alguns anos 61 00:07:56,834 --> 00:07:59,117 depois de herdarem o título. 62 00:07:59,389 --> 00:08:02,169 E Gerald era o próximo herdeiro. 63 00:08:02,481 --> 00:08:05,061 O próximo dia quente e ensolarado 64 00:08:05,343 --> 00:08:08,669 Ajudou a dissipar meus medos. 65 00:08:46,321 --> 00:08:47,702 Tia Edith! 66 00:08:50,925 --> 00:08:54,080 A água está ótima Você deveria entrar na piscina. 67 00:08:55,530 --> 00:08:58,755 Acabou de chegar, uma carta urgente. 68 00:08:58,825 --> 00:09:02,050 Urgente? De quem será? 69 00:09:02,120 --> 00:09:04,799 Do seu tio Samuell, acho que é do castelo de Craven. 70 00:09:04,880 --> 00:09:06,724 De Craven? 71 00:09:08,478 --> 00:09:11,159 Faz 15 anos que eu não recebo notícias de lá. 72 00:09:13,686 --> 00:09:15,531 O que houve? 73 00:09:16,377 --> 00:09:18,885 É de William, o mordomo do meu tio. 74 00:09:18,965 --> 00:09:21,455 Ele me pede para ir imediatamente a Craven. 75 00:09:21,525 --> 00:09:23,873 Desculpe, Gerald. - Quando você vai? 76 00:09:25,557 --> 00:09:29,557 - Não antes de nos casarmos - - É daqui duas semanas. 77 00:09:29,929 --> 00:09:33,717 Se é urgente, você deve ir agora. Seu tio pode estar doente. 78 00:09:33,787 --> 00:09:37,777 Nós mal nos conhecemos. Não temos nada em comum. 79 00:09:40,951 --> 00:09:42,865 Eu acho que você tem razão. 80 00:09:43,975 --> 00:09:46,966 Me desculpe querida, eu voltarei assim que puder. 81 00:09:47,339 --> 00:09:50,231 Em duas semanas há um casamento que eu não quero perder. 82 00:09:50,331 --> 00:09:51,471 Fico feliz em ouvir isso. 83 00:09:52,820 --> 00:09:54,695 Não seja tão séria, tia Edith. 84 00:09:54,836 --> 00:09:58,524 Em parte, é bom que Gerald se ausente. 85 00:09:58,605 --> 00:10:00,856 Para que possamos montar meu enxoval. 86 00:10:00,891 --> 00:10:03,279 sem que ele tente comprar todos os modelos franceses. 87 00:10:03,314 --> 00:10:05,960 Exatamente pelo que eu estava mais animado! 88 00:10:06,472 --> 00:10:09,657 Vou trocar de roupa e seguir no avião do meio-dia para Londres. 89 00:10:09,899 --> 00:10:12,478 Quanto mais cedo eu for, mais cedo retornarei. 90 00:10:14,171 --> 00:10:16,115 Vejo você antes de partir. 91 00:10:21,597 --> 00:10:24,851 Eu tinha esquecido que um dia serei a esposa de um baronete. 92 00:10:25,566 --> 00:10:27,744 Lady Gerald MacTeam. 93 00:10:29,033 --> 00:10:31,410 Impressionante, não? 94 00:10:31,854 --> 00:10:34,535 Sim, Kitty, parece ótimo. 95 00:10:38,087 --> 00:10:39,447 Boa tarde - Olá, senhorita, senhora. 96 00:10:41,714 --> 00:10:43,256 - O correio chegou? - Sim senhorita. 97 00:10:45,795 --> 00:10:48,927 Com licença, você não tem correio hoje? 98 00:10:49,734 --> 00:10:51,185 Obrigada. 99 00:10:54,046 --> 00:10:57,855 Deveríamos ter notícias. Já faz uma semana. 100 00:10:57,890 --> 00:11:01,663 Deve estar muito ocupado. Você logo saberá sobre ele. 101 00:11:02,218 --> 00:11:06,218 Estou preocupada. Há algum problema, tenho certeza. 102 00:11:07,105 --> 00:11:09,276 - Vou telefonar. - Kitty. 103 00:11:09,311 --> 00:11:12,817 Gerald me disse que não há telefone em Craven. 104 00:11:12,852 --> 00:11:15,585 - é impossível? - Não. 105 00:11:15,620 --> 00:11:18,284 Ele disse que permanece o mesmo de centenas de anos atrás. 106 00:11:18,319 --> 00:11:22,319 Sem eletricidade ou telefone, nada moderno. 107 00:11:23,185 --> 00:11:25,734 Então eu vou lhe enviar um telegrama. 108 00:11:25,769 --> 00:11:28,739 Certamente estará voltando. 109 00:11:28,774 --> 00:11:31,709 Nesse caso, ele teria me dito. 110 00:11:31,744 --> 00:11:34,561 Vou enviar um telegrama. 111 00:11:45,181 --> 00:11:46,994 Olhe isso, tia. 112 00:11:48,163 --> 00:11:51,402 "Um baronete escocês morre." 113 00:11:51,437 --> 00:11:55,437 "Sir Samuel MacTeam faleceu no Castelo de Craven, na Escócia, 114 00:11:56,086 --> 00:11:58,923 de uma doença cardíaca, no último fim de semana 115 00:11:59,307 --> 00:12:01,917 Estava com 45 anos. 116 00:12:01,997 --> 00:12:04,919 Sir Gerald MacTeam, seu sobrinho e sucessor, 117 00:12:05,422 --> 00:12:08,576 Anúnciou que o funeral seria íntimo." 118 00:12:08,919 --> 00:12:10,419 Pobre Gerald. 119 00:12:11,468 --> 00:12:15,195 Por isso não ouvimos falar dele. 120 00:12:16,284 --> 00:12:19,297 Ele terá que organizar o funeral de Sir Samuel e... 121 00:12:19,911 --> 00:12:22,300 lidar com muitas coisas. 122 00:12:22,702 --> 00:12:26,219 - Agora poderá nos comunicar. - Sim, com certeza. 123 00:12:31,509 --> 00:12:35,227 Alô? Sim sou eu. 124 00:12:39,528 --> 00:12:41,896 Sim, entendo. 125 00:12:43,901 --> 00:12:46,591 Obrigada por ligar. 126 00:12:47,811 --> 00:12:50,573 Era a empresa de telégrafos. 127 00:12:52,627 --> 00:12:55,872 Eles enviaram meus telegramas para Gerald, 128 00:12:56,213 --> 00:12:59,459 e todos chegaram ao castelo de Craven. 129 00:12:59,494 --> 00:13:02,059 - Mas sem resposta. - Não. 130 00:13:02,532 --> 00:13:06,532 Kitty, o silêncio de Gerald é sua resposta. 131 00:13:07,127 --> 00:13:11,126 - Eu acho que com o funeral... - É fácil responder. 132 00:13:11,600 --> 00:13:14,995 Não, receio que esteja claro. 133 00:13:15,026 --> 00:13:17,035 Gerald não tem intenção de vê-la novamente. 134 00:13:17,070 --> 00:13:21,070 Ele teria me dito. Teria enviado uma explicação. 135 00:13:22,154 --> 00:13:24,170 - Esqueça. - Eu não posso. 136 00:13:24,205 --> 00:13:28,195 Você é corajosa e otimista, mas quanto tempo vai esperar? 137 00:13:28,618 --> 00:13:31,343 O tempo que levar. 138 00:13:31,378 --> 00:13:35,187 Eu amo Gerald e eu o conheço. 139 00:13:37,131 --> 00:13:41,131 Algo aconteceu, tem algum problema. 140 00:13:43,429 --> 00:13:46,673 Seja o que for, ele se manifestará. 141 00:13:46,708 --> 00:13:48,815 e nos dará noticias. 142 00:13:48,850 --> 00:13:51,691 Muito bom, querida, vamos esperar. 143 00:13:51,862 --> 00:13:54,643 Deve haver uma explicação muito simples. 144 00:13:56,658 --> 00:14:00,658 Tentei concordar, mas não acreditava. 145 00:14:01,908 --> 00:14:05,908 Tive a terrível sensação de que não saberíamos mais sobre ele. 146 00:14:07,511 --> 00:14:09,661 Eu estava enganada 147 00:14:09,696 --> 00:14:12,467 Seis semanas depois, chegou uma carta de Gerald, 148 00:14:12,502 --> 00:14:16,326 mas foi endereçado a mim, não para Kitty 149 00:14:23,732 --> 00:14:27,732 - É de Gerald? Acho que sim, vem de Craven. 150 00:14:37,636 --> 00:14:39,858 "Querida tia Edith, 151 00:14:39,893 --> 00:14:43,349 No começo eu pensei que seria capaz de consertar as coisas 152 00:14:43,384 --> 00:14:46,014 Deus sabe o quanto eu tentei 153 00:14:46,049 --> 00:14:50,049 Agora eu percebo que é impossível 154 00:14:50,906 --> 00:14:54,180 Diga à Kitty para se libertar do compromisso 155 00:14:54,215 --> 00:14:57,651 mas que eu sempre lhe serei fiel. 156 00:14:57,686 --> 00:15:01,686 Não posso me casar com ela, a menos que algo inesperado aconteça..." 157 00:15:02,639 --> 00:15:05,868 Ele riscou algo com lápis 158 00:15:18,140 --> 00:15:20,024 "significaria uma morte"? 159 00:15:22,371 --> 00:15:24,881 "Diga a ela que não posso casar com ela 160 00:15:24,916 --> 00:15:28,237 a menos que algo inesperado aconteça 161 00:15:29,003 --> 00:15:31,762 Bem, isso significaria morte." 162 00:15:32,659 --> 00:15:35,319 A morte de quem? Seu tio morreu semanas atrás. 163 00:15:35,354 --> 00:15:37,300 Não quero saber nada sobre isso. 164 00:15:37,335 --> 00:15:39,904 Eu sim. Gerald não desejaria a morte de ninguém. 165 00:15:39,939 --> 00:15:43,239 - Talvez, mas o fato é... - Algo aconteceu com ele 166 00:15:43,274 --> 00:15:47,274 Esta carta é tão estranha. 167 00:15:47,965 --> 00:15:50,785 - Apenas algumas semanas atrás... - Tem a ver com o castelo. 168 00:15:50,820 --> 00:15:51,934 Sem dúvida. 169 00:15:52,227 --> 00:15:56,227 E se você acha que um castelo velho vai nos incomodar, está enganada. 170 00:15:56,957 --> 00:15:59,605 - O que vai fazer? - Eu vou descobrir. 171 00:15:59,640 --> 00:16:02,253 Eu não ligo se existem fantasmas e esqueletos... 172 00:16:02,288 --> 00:16:05,243 - Não... - Sim! 173 00:16:05,556 --> 00:16:07,240 Eu gostaria que você viesse junto, 174 00:16:07,764 --> 00:16:11,764 mas indo ou não vou arrumar minhas malas. 175 00:16:43,316 --> 00:16:47,316 - É aqui? Tem certeza? - Sim, é o castelo de Craven. 176 00:17:16,102 --> 00:17:19,982 Pelo menos ele poderia ter pego nossas malas. 177 00:17:20,017 --> 00:17:22,400 Ele parecia temer algo. 178 00:17:23,146 --> 00:17:25,387 O que ele temeria? 179 00:17:25,422 --> 00:17:28,707 Eu posso pensar em várias coisas. 180 00:17:28,742 --> 00:17:32,375 Não seja boba. Venha. 181 00:17:51,831 --> 00:17:54,491 Devemos esperar até amanhã. 182 00:17:54,526 --> 00:17:58,088 É como estar em outro mundo. 183 00:17:58,123 --> 00:18:01,283 Sim, é sinistro. 184 00:18:06,411 --> 00:18:09,513 Pode não haver ninguém aí. 185 00:18:09,548 --> 00:18:12,617 Alguns fantasmas deve ter. 186 00:18:20,013 --> 00:18:21,594 Sim... 187 00:18:22,098 --> 00:18:24,511 Somos amigos de Gerald Macteam. 188 00:18:24,546 --> 00:18:26,890 Sir Gerald está indisposto. 189 00:18:26,925 --> 00:18:30,301 Assim como nós, por esperar neste nevoeiro. 190 00:18:30,336 --> 00:18:33,221 Venha, tia Edith. 191 00:18:42,833 --> 00:18:45,735 Por favor, informe Sir Gerald que tem convidados. 192 00:18:45,770 --> 00:18:48,678 Que sua noiva e sua tia vieram vê-lo. 193 00:18:48,713 --> 00:18:51,243 - Com licença...? - Você entendeu. 194 00:18:51,278 --> 00:18:53,464 Sua noiva, Katherine Murray. 195 00:18:53,499 --> 00:18:57,499 Sim, senhorita, eu vou dizer a ele. 196 00:19:01,775 --> 00:19:04,240 Kitty, não deveríamos ter vindo. 197 00:19:04,275 --> 00:19:06,703 E quanto antes sairmos, melhor. 198 00:19:07,499 --> 00:19:10,859 pobre tia, deve estar congelada. 199 00:19:10,894 --> 00:19:14,894 Se Gerald não vier logo para nos levar para um quarto... 200 00:19:23,338 --> 00:19:24,971 Gerald! 201 00:19:33,684 --> 00:19:35,372 Você não deveria ter vindo. 202 00:19:35,407 --> 00:19:39,073 Você está errado, eu deveria ter vindo há muito tempo. 203 00:19:39,108 --> 00:19:42,005 O que houve? me diga. 204 00:19:42,994 --> 00:19:46,430 - Você não recebeu minha carta? - Sim, Gerald, eu recebi. 205 00:19:46,465 --> 00:19:50,465 Então não há desculpa, voces devem sair imediatamente. 206 00:19:51,900 --> 00:19:53,668 Nós vamos ficar, Gerald. 207 00:19:53,703 --> 00:19:57,392 Temos viajado por horas e estamos com fome e frio. 208 00:20:00,012 --> 00:20:01,321 William. 209 00:20:04,385 --> 00:20:06,465 Leve-as para um quarto. 210 00:20:06,500 --> 00:20:10,500 Sigam-me, senhoras. Robert trará suas bagagens. 211 00:20:11,387 --> 00:20:14,581 Obrigado, Gerald. 212 00:20:28,203 --> 00:20:31,951 Partirão de manhã. 213 00:20:50,219 --> 00:20:52,445 Seus quartos, sras. 214 00:21:09,544 --> 00:21:12,516 Essa porta leva para outra sala. 215 00:21:12,551 --> 00:21:13,842 Obrigada. 216 00:21:13,877 --> 00:21:16,512 Você poderia nos trazer chá quente? 217 00:21:16,547 --> 00:21:19,146 E mais lenha para a lareira? 218 00:21:19,181 --> 00:21:21,333 Sim senhorita. 219 00:21:27,599 --> 00:21:30,284 Você já viu alguém mudar tanto quanto ele? 220 00:21:30,319 --> 00:21:33,892 Gerald parece 20 anos mais velho. 221 00:21:33,927 --> 00:21:37,090 E queria nos mandar embora. Não entendo. 222 00:21:37,125 --> 00:21:39,675 Algo terrível deve ter acontecido com ele. 223 00:21:39,710 --> 00:21:43,710 Seus olhos... Ele parecia estar cheio de ódio. 224 00:21:54,419 --> 00:21:56,161 Sim. 225 00:22:03,689 --> 00:22:05,134 O que você quer, William? 226 00:22:05,169 --> 00:22:09,169 - A jovem disse que era sua noiva. - Era. 227 00:22:11,909 --> 00:22:15,386 - Eu rompi o noivado. - Então, o que ela está fazendo aqui? 228 00:22:15,421 --> 00:22:19,395 Não sei. Partirão de manhã. 229 00:22:19,430 --> 00:22:21,582 Sim senhor. 230 00:22:24,181 --> 00:22:27,437 - Já são 22:30. - Sim senhor. 231 00:22:28,142 --> 00:22:30,967 Em que quarto elas estão? 232 00:22:31,002 --> 00:22:34,358 Naquele no meio do corredor. 233 00:22:34,393 --> 00:22:37,714 Mandei Robert trancar a chave. 234 00:22:38,943 --> 00:22:41,673 Sim William. Obrigado. 235 00:22:41,708 --> 00:22:43,567 Sim senhor. 236 00:22:52,756 --> 00:22:55,345 - Mais um pouco de chá? - Sim, obrigada. 237 00:22:55,380 --> 00:22:56,485 Não consigo me aquecer. 238 00:22:56,520 --> 00:22:58,228 Eu sei. 239 00:23:01,150 --> 00:23:05,150 - É um lugar horrível. - É verdade. 240 00:23:10,329 --> 00:23:13,159 Por que eles teriam tapado as janelas? 241 00:23:13,194 --> 00:23:15,463 Não tenho idéia. 242 00:23:15,498 --> 00:23:18,701 E você notou o revestimento de cortiça dos corredores? 243 00:23:18,963 --> 00:23:21,245 E aquelas escadas? 244 00:23:21,280 --> 00:23:24,127 Eu nunca tinha visto algo tão estranho. 245 00:23:24,162 --> 00:23:28,162 - Parecem plataformas. - Tudo aqui é estranho. 246 00:23:28,711 --> 00:23:31,155 Muito me agrada saber que vamos embora. 247 00:23:31,190 --> 00:23:32,947 Não podemos ir. 248 00:23:33,391 --> 00:23:35,648 Não sem tentar ajudar Gerald. 249 00:23:35,683 --> 00:23:38,566 Ele deve estar doente. 250 00:23:38,601 --> 00:23:42,601 Kitty, ele deve estar lidando com algo maléfico. 251 00:23:43,160 --> 00:23:45,050 Eu sinto isso. 252 00:23:45,885 --> 00:23:48,248 Devemos sair antes que isso nos afete. 253 00:23:48,283 --> 00:23:52,283 Este lugar também me assusta, mas devo tentar. 254 00:23:52,691 --> 00:23:56,691 Não sei se a doença de Gerald é física ou mental, 255 00:23:57,174 --> 00:24:00,941 Mas eu quero descobrir. Devo fazê-lo. 256 00:24:00,976 --> 00:24:04,707 Não sei se serei de alguma utilidade... 257 00:24:18,364 --> 00:24:21,710 Abra a porta! Abra imediatamente! 258 00:24:21,745 --> 00:24:25,653 Não, Kitty, é uma das regras do castelo. 259 00:24:25,905 --> 00:24:28,004 Uma regra? Do que você está falando? 260 00:24:28,039 --> 00:24:31,919 Não te contei nada, mas Gerald me contou sobre elas. 261 00:24:31,954 --> 00:24:34,316 Seu tio fechava as portas todas as noites. 262 00:24:34,351 --> 00:24:36,982 No exterior existe um labirinto trancado com cadeado. 263 00:24:37,017 --> 00:24:40,977 E no final do corredor, o acesso à torre é proibido. 264 00:24:42,407 --> 00:24:46,407 - Eu acho que é tudo absurdo. - Gerald disse o mesmo. 265 00:24:47,198 --> 00:24:50,922 Mas agora ele faz o mesmo que seu tio. 266 00:25:09,643 --> 00:25:11,829 Sir Gerald. 267 00:25:16,051 --> 00:25:17,395 Sir Gerald, 268 00:25:17,430 --> 00:25:19,089 a Sra. Cameron, a faxineira que sofreu o... 269 00:25:19,124 --> 00:25:21,139 acidente vascular cerebral na outra noite... 270 00:25:21,174 --> 00:25:22,836 Sim como ela está? 271 00:25:22,871 --> 00:25:26,468 Ela está morta, eu ouvi na aldeia. 272 00:25:27,254 --> 00:25:30,337 - Organize seu funeral. - Sim senhor. 273 00:25:31,747 --> 00:25:33,850 Qual foi a causa oficial de sua morte? 274 00:25:33,885 --> 00:25:36,841 O obituário dirá ataque cardíaco. 275 00:25:36,876 --> 00:25:40,273 A partir de agora, Robert e você devem cuidar da casa. 276 00:25:40,308 --> 00:25:43,251 Sir Gerald, não foi nossa culpa. 277 00:25:43,286 --> 00:25:46,267 Ela havia sido proibida de entrar no labirinto. 278 00:25:46,302 --> 00:25:48,117 Eu sei. 279 00:25:48,152 --> 00:25:52,011 Se precisarem de ajuda, não contrate mais mulheres. 280 00:25:52,046 --> 00:25:54,590 Sim Sr. Obrigado. 281 00:29:47,449 --> 00:29:48,849 Tia Edith. 282 00:29:49,183 --> 00:29:51,658 Kitty, o que houve? 283 00:29:51,693 --> 00:29:53,712 Algo acontece no labirinto, eu vi. 284 00:29:53,747 --> 00:29:55,697 No labirinto? Do que você está falando? 285 00:29:55,732 --> 00:29:59,199 Uma passagem secreta que vai do meu quarto para uma torre de vigia. 286 00:29:59,234 --> 00:30:02,795 - Vista-se, eu vou te mostrar - Não, obrigada, não estou interessada. 287 00:30:02,830 --> 00:30:05,597 Eu vi o labirinto e havia alguém lá. 288 00:30:05,632 --> 00:30:08,857 No meio da noite? Mas o que ele estava fazendo? 289 00:30:08,892 --> 00:30:12,720 Não sei. Deve haver uam ligação. 290 00:30:13,043 --> 00:30:17,043 As portas fechadas e tudo mais... 291 00:30:17,486 --> 00:30:21,183 Kitty, seja lá o que for, deve ser algo horrível. 292 00:30:21,218 --> 00:30:23,109 a ponto de ter mudado Gerald tanto assim. 293 00:30:23,144 --> 00:30:25,619 Quanto mais cedo sairmos, melhor... 294 00:30:25,654 --> 00:30:28,096 Eu começo a pensar que você está certa. 295 00:31:04,549 --> 00:31:07,895 Você já está vestida? Só vai demorar alguns... 296 00:31:09,033 --> 00:31:10,423 - Saúde - Obrigada. 297 00:31:10,988 --> 00:31:14,564 Aquele maldito nevoeiro. Peguei um resfriado. 298 00:31:14,599 --> 00:31:18,107 Eu não consegui dormir esta noite, eu estava pensando. 299 00:31:18,142 --> 00:31:21,869 - Agora não podemos partir. - Posso saber por quê? 300 00:31:21,904 --> 00:31:25,235 O que sinto por Gerald não mudou. 301 00:31:25,447 --> 00:31:28,046 Eu gostaria de poder ajudar. 302 00:31:28,962 --> 00:31:31,189 E ainda nem tentei. 303 00:31:31,774 --> 00:31:35,774 Você sabe que ele vai impedir. Ele disse para irmos embora. 304 00:31:36,348 --> 00:31:37,608 Desculpe. 305 00:31:38,070 --> 00:31:41,602 Se pudesse encontrar um meio... 306 00:31:41,637 --> 00:31:45,099 Já sei! Voce esta com um forte resfriado. 307 00:31:45,134 --> 00:31:48,731 O que você diria? É apenas um pequeno resfriado. 308 00:31:48,766 --> 00:31:49,766 Sinto-me... 309 00:31:50,857 --> 00:31:52,968 Você deve ficar de cama alguns dias. 310 00:31:53,003 --> 00:31:55,996 E eu direi a Gerald que você não pode partir ainda. 311 00:31:57,668 --> 00:31:59,633 - Acho que não adianta. - vou fazer o possivel. 312 00:32:01,145 --> 00:32:02,918 Vou te trazer café da manhã. 313 00:32:42,847 --> 00:32:44,712 A sala de jantar é deste lado, senhorita. 314 00:32:45,860 --> 00:32:47,372 Muito bem. 315 00:33:17,135 --> 00:33:20,279 - Bom dia William. - Bom Dia senhorita. 316 00:33:24,418 --> 00:33:27,207 - Bom dia, Gerald. Está um dia lindo, não? 317 00:33:27,793 --> 00:33:31,128 - Especialmente depois do nevoeiro - E a srta. Murray? 318 00:33:31,460 --> 00:33:35,209 Esta com forte resfriado, eu lhe disse para ficar na cama. 319 00:33:36,055 --> 00:33:38,852 Vou para a cozinha preparar-lhe algo. 320 00:33:38,887 --> 00:33:42,191 - Na cama, você diz? - Nada sério. Em 2 ou 3 dias... 321 00:33:42,226 --> 00:33:43,598 É impossível. 322 00:33:43,633 --> 00:33:46,301 Eu quero que vocês partam esta manhã. 323 00:33:47,329 --> 00:33:49,697 Eu sinto que minha presença te incomoda. 324 00:33:49,732 --> 00:33:51,722 Mas não há escolha. 325 00:33:52,206 --> 00:33:55,722 Minha tia não deve se levantar até que ela se recupere. 326 00:33:57,779 --> 00:34:01,375 Você não tinha o direito de vir. Este não é um lugar para você. 327 00:34:01,410 --> 00:34:02,897 Sim, é Gerald. 328 00:34:03,733 --> 00:34:06,645 Meu lugar é estar com você onde quer que esteja. 329 00:34:07,763 --> 00:34:09,305 O que aconteceu? 330 00:34:09,858 --> 00:34:12,005 O que aconteceu com os nossos sonhos? 331 00:34:13,284 --> 00:34:15,561 Por que você age assim? 332 00:34:15,596 --> 00:34:16,913 Ele não ajo. 333 00:34:17,225 --> 00:34:19,923 Eu só quero que você e sua tia saiam daqui. 334 00:34:20,791 --> 00:34:22,816 Eu quero ajudá-lo, Gerald. 335 00:34:23,602 --> 00:34:25,949 Meus sentimentos não mudaram. 336 00:34:25,984 --> 00:34:28,297 e acho que os seus também não. 337 00:34:32,519 --> 00:34:34,605 Na minha carta eu disse que não posso me casar com você. 338 00:34:34,629 --> 00:34:36,911 E é ssim. 339 00:34:41,286 --> 00:34:44,257 Se vocês tiver suas bagagens prontas, eu as trarei para baixo. 340 00:34:44,292 --> 00:34:45,880 Não vamos sair. 341 00:34:54,541 --> 00:34:57,673 Prepare uma bandeja para minha tia. Eu vou subir. 342 00:34:58,047 --> 00:35:00,132 - Sim senhorita - William... 343 00:35:05,644 --> 00:35:09,141 Eu queria perguntar uma coisa: o que aconteceu com Sir Gerald. 344 00:35:09,432 --> 00:35:10,939 Com licença... 345 00:35:10,974 --> 00:35:14,661 Está doente. Se você é leal, chame um médico. 346 00:35:14,696 --> 00:35:17,206 Não será necessário, senhorita. 347 00:35:17,241 --> 00:35:20,637 Somos capazes de cuidar de Sir Gerald. 348 00:35:20,672 --> 00:35:23,911 Então, vocês não irão chamar um médico? É isso? 349 00:35:24,505 --> 00:35:27,175 Vou preparar a bandeja senhorita. 350 00:35:49,725 --> 00:35:53,191 - Quer alguma coisa, senhorita? - Sim... 351 00:35:53,877 --> 00:35:57,866 Diga a William que vou tomar café da manhã com minha tia, no quarto dela. 352 00:35:57,901 --> 00:36:01,901 - Sim senhorita. - Obrigada. 353 00:36:03,075 --> 00:36:04,678 Quando pedi para chamarem um médico, 354 00:36:04,702 --> 00:36:06,834 Mudou de assunto rapidamente. 355 00:36:10,678 --> 00:36:14,672 - Eu devo fazer alguma coisa. - Mas o que, Kitty? 356 00:36:14,707 --> 00:36:18,668 Se Gerald não conta nada a você, imagine a um médico. 357 00:36:18,702 --> 00:36:21,297 Se ele se permitisse examinar. 358 00:36:21,332 --> 00:36:23,630 Você me deu uma ideia. 359 00:36:23,665 --> 00:36:26,496 Teremos que examiná-lo, goste ou não. 360 00:36:26,531 --> 00:36:29,666 - do que você está falando? - Bert. Bert Dilling. 361 00:36:29,701 --> 00:36:33,125 - Vou convidá-lo a vir com Margaret... - É muito óbvio, Kitty. 362 00:36:33,160 --> 00:36:35,841 Gerald sabe que ele é médico. 363 00:36:35,876 --> 00:36:39,373 E não permitirá que você o convide. 364 00:36:39,408 --> 00:36:42,949 Quando Gerald souber, ele não poderá mais se opor. 365 00:36:43,695 --> 00:36:47,409 Vou dizer a Bert para vir com Richard e Peggy Lord. 366 00:36:47,443 --> 00:36:51,041 - Então não será tão óbvio. - Uma visita inesperada? 367 00:36:51,076 --> 00:36:53,354 Não é impossível. 368 00:36:53,389 --> 00:36:55,862 Eu poderia passar o fim de semana na Escócia... 369 00:36:55,897 --> 00:36:59,897 - Espero que você saiba o que faz. - eu sei, acredite em mim. 370 00:37:00,628 --> 00:37:04,370 Você não pode ficar isolado aqui por tanto tempo. 371 00:37:04,405 --> 00:37:06,331 E eles são seus amigos. 372 00:37:06,366 --> 00:37:09,993 Eles vão fazer você esquecer seus problemas. 373 00:37:10,028 --> 00:37:12,235 Pelo menos uma vez 374 00:37:12,270 --> 00:37:15,707 - Espero que funcione. - Você deve fazê-lo. 375 00:37:20,771 --> 00:37:24,319 - quem é? - Café da manhã, senhora. 376 00:37:24,354 --> 00:37:27,350 Tudo bem, entre. 377 00:38:02,948 --> 00:38:04,802 - a jovem escreve uma carta. - bom. 378 00:38:04,837 --> 00:38:08,837 - Mas... - Eu cuido disso, Robert. 379 00:38:15,028 --> 00:38:16,682 Tia Edith, 380 00:38:17,880 --> 00:38:19,739 Diga-me o que acha. 381 00:38:19,774 --> 00:38:23,568 "Caro Bert, não tenho tempo para explicar isso para você, 382 00:38:23,603 --> 00:38:27,326 mas você deve ir ao castelo de Craven imediatamente 383 00:38:27,361 --> 00:38:31,044 Gerald está muito doente e seus empregados se recusam a chamar um médico. 384 00:38:31,079 --> 00:38:34,727 E tenho certeza que ele também se opõe a consultar algum. 385 00:38:34,762 --> 00:38:38,128 Venha, por favor, e traga Margaret. 386 00:38:38,163 --> 00:38:41,487 Eu acho que Richard Roblar e Peggy Lord também deveriam vir. 387 00:38:41,522 --> 00:38:44,616 Portanto, parecerá uma visita de cortesia. 388 00:38:44,651 --> 00:38:48,651 Não há tempo a perder. Venha o mais rápido possível. 389 00:38:48,756 --> 00:38:50,517 Kitty". 390 00:38:50,959 --> 00:38:54,627 Se ele ler a carta, ele virá. Mas como você planeja enviá-la? 391 00:38:55,775 --> 00:38:58,379 Não havia pensado nisso. 392 00:38:58,414 --> 00:39:01,781 Não se preocupe, eu vou enviá-la. 393 00:39:13,730 --> 00:39:16,722 - Boa tarde, senhorita. - Boa tarde, William. 394 00:39:16,757 --> 00:39:19,242 Vou levar sua carta para os correios. 395 00:39:19,594 --> 00:39:23,504 Não, obrigado William. Eu vou eu mesma. 396 00:40:19,151 --> 00:40:21,973 NÃO ENTRE 397 00:40:33,087 --> 00:40:35,989 Eu não entraria aí. 398 00:40:45,299 --> 00:40:47,525 Bom dia. 399 00:40:49,580 --> 00:40:52,367 - Lindo dia, não? Sim, senhorita. A srta se perdeu? 400 00:40:52,402 --> 00:40:56,402 Me perdi? Não... Sou hóspede de Sir Gerald, no castelo. 401 00:40:57,474 --> 00:40:59,056 Uma hospede? Em Craven? 402 00:40:59,091 --> 00:41:03,091 Sim, Gerald e eu somos noivos. 403 00:41:04,049 --> 00:41:05,857 Qual é o problema? 404 00:41:05,892 --> 00:41:09,480 Desejo-lhe o melhor, senhorita. Vou rezar por voces. 405 00:41:09,515 --> 00:41:11,278 Obrigada. 406 00:41:11,313 --> 00:41:14,382 Voltarei ao meu trabalho. tenha um bom dia. 407 00:41:14,417 --> 00:41:18,417 Devo enviar uma carta. Onde posso encontrar o carteiro? 408 00:41:19,047 --> 00:41:23,047 Eu vou estar com ele, vou lhe dar sua carta. 409 00:41:58,366 --> 00:42:00,477 Gerald! 410 00:42:00,512 --> 00:42:04,080 Gerald, está me machucando! 411 00:42:12,966 --> 00:42:16,936 Fique longe daqui enquanto estiver no castelo. 412 00:42:26,931 --> 00:42:30,302 - O que há, Kitty? - É Gerald... 413 00:42:30,337 --> 00:42:34,337 Entrei no labirinto e ele ficou cheio de raiva. 414 00:42:34,986 --> 00:42:38,986 - Tome. - obrigada. 415 00:42:39,046 --> 00:42:40,761 Melhor? 416 00:42:40,796 --> 00:42:42,750 O que aconteceu? 417 00:42:43,727 --> 00:42:47,073 Ele me disse para sair e não voltar mais lá. 418 00:42:47,108 --> 00:42:49,587 Estava furioso. 419 00:42:49,622 --> 00:42:51,784 Machucou meu braço. 420 00:42:51,819 --> 00:42:55,023 - Eu vou falar com ele. - Não, não vai ajudar. 421 00:42:55,058 --> 00:42:58,226 - Se você acha que pode ser tratada assim... - Não, tia Edith. 422 00:42:58,261 --> 00:43:02,261 Gerald está doente. Não é responsável por suas ações. 423 00:43:04,055 --> 00:43:06,222 Tenho certeza que ele se arrepende mais do que eu. 424 00:43:06,257 --> 00:43:10,257 E vai se arrepender mais ainda assim que eu falar com ele. 425 00:43:17,471 --> 00:43:19,285 William! 426 00:43:20,272 --> 00:43:22,952 Onde está Sir Gerald? 427 00:43:22,987 --> 00:43:25,295 Está ocupado. 428 00:43:25,330 --> 00:43:27,784 Diga a ele que quero vê-lo imediatamente. 429 00:43:27,819 --> 00:43:31,612 Com licença, senhorita Murray, ele não quer ser incomodado. 430 00:43:31,647 --> 00:43:35,647 Eu não me importo com suas ordens, quero vê-lo agora. 431 00:43:35,692 --> 00:43:39,668 Receio que seja impossível. Talvez pela manhã. 432 00:43:39,703 --> 00:43:43,435 Me desculpe. 433 00:45:27,397 --> 00:45:29,241 Tia Edith?! 434 00:45:45,653 --> 00:45:47,105 Você está bem, tia Edith? 435 00:45:47,140 --> 00:45:49,996 O que está havendo? 436 00:45:50,031 --> 00:45:52,194 Você desmaiou. 437 00:45:52,229 --> 00:45:54,254 Gerald, 438 00:45:54,289 --> 00:45:57,532 Entrei no seu quarto e vi uma coisa. 439 00:45:57,567 --> 00:46:00,777 Uma coisa horrível. Nunca tinha visto nada assim! 440 00:46:00,812 --> 00:46:03,302 O que viu? O que era? 441 00:46:03,337 --> 00:46:07,337 Uma coisa viva. Eu vi se mover. 442 00:46:08,098 --> 00:46:10,234 Foi imaginação sua. 443 00:46:10,269 --> 00:46:12,627 Minha tia não imagina coisas assim, Gerald. 444 00:46:12,662 --> 00:46:15,080 No andar de cima é apenas o meu quarto. 445 00:46:15,115 --> 00:46:17,418 E eu insisto em ter privacidade. 446 00:46:17,453 --> 00:46:20,103 Aparentemente, para tê-la, devo manter meus... 447 00:46:20,138 --> 00:46:23,076 convidados trancados em seus quartos. 448 00:46:23,891 --> 00:46:27,891 Verifique se eles estão dentro antes de fechar as portas. 449 00:46:28,037 --> 00:46:30,371 Sim senhor. 450 00:46:35,096 --> 00:46:38,561 Kitty, eu vi alguma coisa, tenho certeza. 451 00:46:38,596 --> 00:46:40,823 - Está melhor? - Sim. 452 00:46:40,858 --> 00:46:44,858 Vá dormir. Você está cansadao e nervosa. 453 00:46:45,016 --> 00:46:49,016 - Você não acredita em mim. - Sim, mas... 454 00:46:49,189 --> 00:46:53,189 Conversaremos amanhã. Boa noite. 455 00:47:24,315 --> 00:47:28,205 - Você está acordada, tia Edith? - Claro. 456 00:47:31,287 --> 00:47:33,781 - Como se sente? - Exausta. 457 00:47:33,816 --> 00:47:37,816 Mas melhorei do resfriado. Deve ter sido o mêdo. 458 00:47:38,355 --> 00:47:40,809 Não temos mais desculpas para ficar aqui. 459 00:47:40,844 --> 00:47:43,590 Eu não estou mais resfriada... 460 00:47:43,625 --> 00:47:46,401 Alguém está vindo. 461 00:47:48,043 --> 00:47:52,034 - quem é? - Gerald. 462 00:47:53,444 --> 00:47:55,928 - Bom dia, Gerald. - Bom dia. 463 00:47:55,963 --> 00:47:58,583 - O resfriado está melhor? - De fato... 464 00:47:58,618 --> 00:48:00,664 Não exatamente. 465 00:48:00,699 --> 00:48:04,044 Tia Edith dormiu mal esta noite e... 466 00:48:04,079 --> 00:48:06,468 - Não é? - Sim, mas... 467 00:48:06,503 --> 00:48:09,489 Kitty, chega de pretextos. 468 00:48:09,524 --> 00:48:12,442 Eu quero que voces partam. 469 00:48:12,477 --> 00:48:16,477 Muito bem, Gerald. Partimos amanhã. 470 00:48:21,867 --> 00:48:25,647 O que você pretende ficando mais uma noite neste lugar? 471 00:48:25,682 --> 00:48:28,069 Bert deve ver Gerald. 472 00:48:28,104 --> 00:48:30,915 Depois da noite passada eu não quero mais ficar. 473 00:48:30,950 --> 00:48:32,759 O que você viu ou pensou que viu, 474 00:48:32,794 --> 00:48:35,138 Você pode descrever? 475 00:48:37,360 --> 00:48:39,445 Foi... 476 00:48:39,480 --> 00:48:43,258 Não sei, estava tão escuro que não o vi bem. 477 00:48:43,293 --> 00:48:45,767 Poderia ser um homem? 478 00:48:45,802 --> 00:48:48,298 Eu não sei. 479 00:48:48,333 --> 00:48:50,760 Eu acho que sim. 480 00:48:50,795 --> 00:48:53,339 Deve ter sido isso 481 00:48:53,374 --> 00:48:55,848 O quarto estava escuro. 482 00:48:55,883 --> 00:48:58,286 e pegou você de surpresa. 483 00:48:58,321 --> 00:49:00,654 Você ficou com medo e desmaiou. 484 00:49:00,689 --> 00:49:03,057 - Talvez você esteja certa. - Certamente. 485 00:49:03,092 --> 00:49:04,769 - Eu vou te trazer café da manhã. - Kitty. 486 00:49:05,707 --> 00:49:08,468 A carta que você deu ao jardineiro. 487 00:49:08,503 --> 00:49:10,433 Você acha que ele enviou? 488 00:49:10,926 --> 00:49:14,926 Se ele fez, Bert e os outros chegarão hoje. 489 00:49:15,142 --> 00:49:18,046 Caso contrário... 490 00:49:18,081 --> 00:49:22,081 Amanhã teremos que sair. 491 00:50:02,417 --> 00:50:03,884 Que lugar adorável! 492 00:50:03,919 --> 00:50:06,454 Parece prestes a entrar em colapso. 493 00:50:06,489 --> 00:50:10,468 Não seja tôlo, Richard. É o charme do velho continente. 494 00:50:10,503 --> 00:50:11,603 Sim, muito antigo. 495 00:50:11,638 --> 00:50:15,527 Parece ter muitos séculos, Tem certeza que é aqui? 496 00:50:15,562 --> 00:50:19,562 Existe apenas uma maneira de saber. 497 00:50:20,716 --> 00:50:24,716 TERATOLOGIA 498 00:50:42,096 --> 00:50:43,370 - Kitty, como vai? - Olá. 499 00:50:43,405 --> 00:50:46,211 Estou tão feliz que puderam vir. 500 00:50:46,246 --> 00:50:49,018 Bert, que prazer ver você. 501 00:50:49,053 --> 00:50:50,968 Olá. O que tem ele? 502 00:50:51,003 --> 00:50:54,489 Como eu disse na carta, Gerald... 503 00:51:01,059 --> 00:51:04,409 - Bom te ver, Gerry. Olá, Gerry. 504 00:51:04,444 --> 00:51:07,960 Uma viagem pelo campo nos levou às Terras Altas. 505 00:51:07,995 --> 00:51:10,222 Então decidimos passar por aqui. 506 00:51:10,257 --> 00:51:13,230 - Que lugar fantástico! - A mansão MacTeam. 507 00:51:13,265 --> 00:51:15,392 Como é ser um baronete? 508 00:51:15,427 --> 00:51:19,427 Aqui deve haver boa caça. Trouxemos as espingardas. 509 00:51:19,662 --> 00:51:22,305 É um lugar magnífico! Estou feliz por estar aqui. 510 00:51:22,340 --> 00:51:24,948 Eu tenho muitas coisas para lhe contar. 511 00:51:26,095 --> 00:51:28,464 Mas elas serão mais interessantes depois de algumas bebidas. 512 00:51:28,499 --> 00:51:31,892 Gerald, nossos amigos vêm de longe. 513 00:51:31,927 --> 00:51:35,285 Eu acho que eles querem descansar antes do jantar. 514 00:51:36,726 --> 00:51:38,988 William. Senhor? 515 00:51:39,023 --> 00:51:42,006 Acompanhe meus convidados a seus quartos. 516 00:51:42,041 --> 00:51:44,228 Sim senhor. 517 00:51:44,263 --> 00:51:48,212 Sigam-me por favor. 518 00:52:05,462 --> 00:52:06,903 Kitty. 519 00:52:09,593 --> 00:52:13,573 - Quero falar com você. - Claro. 520 00:52:14,358 --> 00:52:17,129 Nos vemos mais tarde. 521 00:52:21,281 --> 00:52:23,673 Você acha que sou um completo idiota? 522 00:52:23,708 --> 00:52:26,777 Você espera que eu acredite que eles vieram por acaso? 523 00:52:26,812 --> 00:52:30,047 - Gerald, por favor! - Com que direito você os convidou? 524 00:52:30,082 --> 00:52:32,999 Ouça-me por favor, apenas um momento. 525 00:52:33,865 --> 00:52:36,091 Você não me conta seus problemas. 526 00:52:36,126 --> 00:52:40,126 Mas eles não podem ser ruins o suficiente para afastar você do mundo. 527 00:52:40,527 --> 00:52:44,527 São seus amigos. Gostam de você. 528 00:52:47,668 --> 00:52:51,403 E, Gerald, eu vim porque te amo. 529 00:52:51,438 --> 00:52:54,833 Eu quero ajudar você. Deixe que eu te ajude. 530 00:52:55,981 --> 00:52:59,397 Você só pode me ajudar partindo. 531 00:53:00,808 --> 00:53:03,781 Sua doença tem uma cura, tenho certeza. 532 00:53:06,641 --> 00:53:09,136 Eu não estou doente, Kitty. 533 00:53:09,171 --> 00:53:13,171 Eu gostaria que fosse mais fácil. 534 00:53:33,211 --> 00:53:37,211 Com licença, obrigado. 535 00:53:50,539 --> 00:53:52,795 Entre. 536 00:53:57,531 --> 00:53:59,239 O que você acha, Bert? 537 00:53:59,274 --> 00:54:02,513 Não sei. Parece muito mal. 538 00:54:02,548 --> 00:54:05,718 Mas eu diria que ele não está doente. 539 00:54:05,753 --> 00:54:08,474 Então você não acha que é algo físico? 540 00:54:09,904 --> 00:54:13,904 - Então ele está... - Louco? Não sei. 541 00:54:14,180 --> 00:54:16,438 Ele se recusa a ser examinado. 542 00:54:16,473 --> 00:54:19,502 Então o observei o melhor que pude. 543 00:54:19,537 --> 00:54:22,354 Vamos tentar distraí-lo, se possível. 544 00:54:22,389 --> 00:54:25,934 Sim, é o melhor a fazer. Não o observem fixamente. 545 00:54:25,969 --> 00:54:29,235 E demsontrem alegria. Parece uma boa ideia. 546 00:54:29,270 --> 00:54:33,057 Deve ser terrível para você, mas Bert fará o que puder. 547 00:54:33,092 --> 00:54:35,778 Claro que sim. Todos nós vamos fazer isso. 548 00:54:35,813 --> 00:54:39,813 Eles são bons amigos. Obrigada. 549 00:54:44,454 --> 00:54:46,469 Você se sente capaz de ir jantar? 550 00:54:46,504 --> 00:54:48,863 Eu sinto muito bem. 551 00:54:48,897 --> 00:54:51,759 Sorte que eu trouxe roupas elegantes. 552 00:54:52,061 --> 00:54:54,011 Eu sabia que acabaríamos usando. 553 00:54:54,046 --> 00:54:57,915 Sim, mas seu vestido não se encaixa em um lugar tão sombrio. 554 00:54:57,950 --> 00:55:00,716 Claro que sim! 555 00:55:01,975 --> 00:55:04,458 Eu não sei que impressão vai dar. 556 00:55:04,493 --> 00:55:06,942 Só consigo me ver em partes.. 557 00:55:06,977 --> 00:55:08,821 Partes muito bonitas. 558 00:55:08,856 --> 00:55:12,363 Pare de procurar elogios e vamos descer, estou com fome. 559 00:55:12,398 --> 00:55:14,333 Você deve estar faminta. 560 00:55:14,368 --> 00:55:18,368 Você só toma líquidos há dias. 561 00:55:18,478 --> 00:55:22,478 - Talvez nos divertamos. - Talvez. 562 00:55:34,389 --> 00:55:37,481 - Aqui está, meu amor. - Onde você estava, querida? 563 00:55:37,516 --> 00:55:40,128 - Você sentiu minha falta? - Claro. 564 00:55:40,163 --> 00:55:43,064 Este martini parece pálido. 565 00:55:43,099 --> 00:55:45,931 Você também estaria se tivesee 90 graus de álcool. 566 00:55:45,966 --> 00:55:49,583 É ruim, não é? Vou fazer melhor da próxima vez. 567 00:55:49,617 --> 00:55:52,485 - Kitty? - Não, obrigado, Richard. 568 00:55:54,088 --> 00:55:57,008 Você vai gostar disso, Dr. Bert. Eu segui sua receita. 569 00:55:57,043 --> 00:55:59,694 - É terapêutico. - Oh não! 570 00:55:59,729 --> 00:56:03,246 Você não é obrigado a beber. Podemos arrumar um vinho do porto. 571 00:56:03,281 --> 00:56:06,257 Não precisa. Vamos, Richard, encha. 572 00:56:06,292 --> 00:56:08,621 Talvez eu esteja doente. 573 00:56:08,656 --> 00:56:11,417 Doente, a esposa de um médico? Seria algo nunca visto. 574 00:56:11,452 --> 00:56:14,843 E eu não vejo como. 575 00:56:15,989 --> 00:56:19,989 Conte a piada do músico para Gerald. Vai animá-lo. 576 00:56:21,239 --> 00:56:23,898 Boa idéa. 577 00:56:25,521 --> 00:56:28,206 Foi-me dito uma anedota sobre um músico. 578 00:56:28,241 --> 00:56:31,717 Um cara tocava piano muito alto e tarde da noite. 579 00:56:31,751 --> 00:56:35,017 O porteiro do prédio bate à sua porta e diz: 580 00:56:35,052 --> 00:56:36,811 "Você sabe que há uma velha doente lá em cima?" 581 00:56:36,835 --> 00:56:39,313 O músico diz: "Não conheço, mas apite os primeiros acordes 582 00:56:39,348 --> 00:56:42,891 E eu vou tentar acompanhar." 583 00:56:43,535 --> 00:56:45,848 Eu gosto disso, Gerald. 584 00:56:45,883 --> 00:56:48,125 Não é bom estar com os amigos de novo? 585 00:56:48,160 --> 00:56:52,160 Falando em músicos há 6 meses... 586 00:56:57,249 --> 00:57:00,317 - Aonde ele foi, Kitty? - Não sei. 587 00:57:00,352 --> 00:57:03,350 Se soubessemos, poderíamos fazer algo. 588 00:57:03,385 --> 00:57:06,579 Algo aconteceu com ele Se soubermos a causa... 589 00:57:11,687 --> 00:57:13,975 - A porta está trancada. - Você tem certeza? 590 00:57:14,010 --> 00:57:17,662 Está decidido! Devo agir, e rápido. 591 00:57:17,697 --> 00:57:19,633 O que voce vai fazer? 592 00:57:19,667 --> 00:57:22,044 Me dê as chaves do seu carro. 593 00:57:22,079 --> 00:57:24,026 Claro, mas para quê? 594 00:57:24,061 --> 00:57:27,440 Assim que eu puder, irei à vila. 595 00:57:27,475 --> 00:57:30,807 Escreverei os documentos necessários para interná-lo. 596 00:57:30,841 --> 00:57:34,427 - Mas ele não está louco! - não quero me arriscar. 597 00:57:34,462 --> 00:57:37,476 Pelo que vi, ele poderia ser muito perigoso. 598 00:57:37,511 --> 00:57:41,511 Quanto mais cedo for tratado, mais cedo poderá ser curado. 599 00:57:42,312 --> 00:57:45,044 Sim, se for possível. 600 00:57:45,079 --> 00:57:48,892 - Não pode ser tão sério. - Claro que não. 601 00:57:48,927 --> 00:57:52,857 Kitty, você me pediu para observer Gerald. 602 00:57:52,892 --> 00:57:54,616 Eu o fiz. 603 00:57:54,651 --> 00:57:58,216 E temo que seja ainda mais sério do que você supunha. 604 00:57:59,003 --> 00:58:03,003 Não o irritem. Entenderam? 605 00:58:03,759 --> 00:58:06,222 - Isso é tão sério? assim você acha? - Sim, eu creio. 606 00:58:06,257 --> 00:58:10,257 Não diga ou faça algo que o incomode, isso poderia... 607 00:58:12,041 --> 00:58:16,041 Eu contei a história dos dançarinos em Cingapura? 608 00:58:16,812 --> 00:58:20,209 Nunca, mas eu adoraria ouvir. 609 00:58:20,210 --> 00:58:22,839 O jantar é servido, senhores. 610 00:58:23,221 --> 00:58:25,354 Pelo menos saberemos o que um baronete come. 611 00:58:25,389 --> 00:58:28,618 Espero que não seja demais, devo manter a silhueta. 612 00:58:28,653 --> 00:58:31,797 Tia Edith, você tem que tirar a chave da porta. 613 00:58:31,832 --> 00:58:32,910 Para que? 614 00:58:32,945 --> 00:58:36,653 Todas as chaves parecem iguais e, hoje à noite, eu quero sair. 615 00:58:54,597 --> 00:58:57,983 E lá estava, entre o elefante enfurecido. 616 00:58:58,018 --> 00:59:00,664 e toda uma tribo de peludos... 617 00:59:00,699 --> 00:59:03,168 Por que "peludo"? 618 00:59:03,203 --> 00:59:05,902 Eles só chamam homens assim porque as mulheres... 619 00:59:05,937 --> 00:59:07,157 Ei, jovem. 620 00:59:07,192 --> 00:59:10,125 Salve-nos suas piadas ruins depois do jantar. 621 00:59:10,160 --> 00:59:12,356 Piadas ruins? 622 00:59:12,391 --> 00:59:15,011 Eu ia citar Kipling, como Bert sempre faz. 623 00:59:15,046 --> 00:59:18,303 "Sob o sol da Índia, onde o tempo passou 624 00:59:18,338 --> 00:59:21,560 - a serviço de sua majestade... "- Com licença. 625 00:59:22,014 --> 00:59:25,661 Neste castelo, existem regras que devem ser seguidas. 626 00:59:26,397 --> 00:59:30,397 Todos devem estar em seus quartos às 23h. 627 00:59:31,505 --> 00:59:32,940 Gerry, vamos lá... 628 00:59:32,975 --> 00:59:36,710 Ok, Gerry. Na verdade, estou muito exausta. 629 00:59:36,745 --> 00:59:40,477 Como você descobriu, este não é um lugar divertido. 630 00:59:40,512 --> 00:59:44,210 Foi um prazer vê-los, mas amanhã voces devem partir. 631 00:59:44,211 --> 00:59:47,211 As portas se fecharão do lado de fora, é a norma. 632 01:00:12,181 --> 01:00:14,009 O que você vai fazer, Bert? 633 01:00:14,044 --> 01:00:17,087 Esperar até amanhã. Não tenho escolha. 634 01:00:20,835 --> 01:00:22,448 Você tem a chave? 635 01:00:38,246 --> 01:00:41,406 - Bert, por que não para de andar de um lugar para outro? - Só assim eu me acalmo. 636 01:00:57,217 --> 01:00:58,717 O que você vai fazer com isso? 637 01:00:58,752 --> 01:01:00,758 Eu espero que nada. 638 01:01:00,793 --> 01:01:04,239 Mas se necessário eu vou quebrar a fechadura. 639 01:01:04,813 --> 01:01:08,168 Você realmente acha que Gerald é perigoso? 640 01:01:08,203 --> 01:01:10,304 Sim, eu temo que sim. 641 01:01:14,647 --> 01:01:18,365 Eu verifiquei o histórico do MacTeam quando recebi a carta de Kitty. 642 01:01:18,400 --> 01:01:22,400 Eles parecem sofrer de uma doença congênita. 643 01:01:23,529 --> 01:01:27,055 Todos os barões morreram jovens. 644 01:01:27,090 --> 01:01:31,090 Sir Samuel, tio de Gerald, tinha apenas 45 anos. 645 01:01:31,695 --> 01:01:35,630 Seu tio-avô tinha 30 anos. E uma geração após a outra. 646 01:01:35,665 --> 01:01:39,565 Você viu o Gerald. - Como ele envelheceu! 647 01:01:39,600 --> 01:01:42,109 E isso não é tudo. 648 01:01:42,144 --> 01:01:44,658 A última mulher que se casou com um baronete. 649 01:01:44,693 --> 01:01:48,693 Ela morreu pouco depois de chegar, em circunstâncias estranhas. 650 01:01:49,857 --> 01:01:53,666 O arquivo contém sua morte, mas não o motivo. 651 01:01:53,701 --> 01:01:56,784 Nunca houve outra mulher em Craven. 652 01:01:56,819 --> 01:01:58,946 Desde quando? 653 01:01:58,981 --> 01:02:02,981 Desde 200 anos atrás, quase sempre no mesmo dia. 654 01:02:08,411 --> 01:02:10,890 Robert. 655 01:02:13,308 --> 01:02:16,462 - Você tem a chave da sala grande? - Não. 656 01:02:16,497 --> 01:02:18,260 - Ela desapareceu. - Você tem certeza? 657 01:02:18,295 --> 01:02:21,449 Foi depois que os convidados foram para seus quartos. 658 01:02:21,484 --> 01:02:24,147 - Terá sido algum deles... - Não sei. 659 01:02:24,182 --> 01:02:26,809 Mas teremos que verificar os quartos. 660 01:02:28,654 --> 01:02:31,428 23:30 Não temos tempo. 661 01:02:31,463 --> 01:02:33,637 Não, vamos fazer isso amanhã cedo. 662 01:02:33,672 --> 01:02:37,586 - Devemos avisar Sir Gerald? - Não, não. 663 01:02:37,621 --> 01:02:40,674 Espero que não tenha sido uma mulher que a roubou. 664 01:02:40,709 --> 01:02:42,951 Você viu o que aconteceu com a governanta. 665 01:02:42,986 --> 01:02:45,851 Sim. 666 01:02:57,272 --> 01:02:59,597 Kitty, não vá. 667 01:02:59,632 --> 01:03:01,913 Há algo nessa torre. 668 01:03:01,948 --> 01:03:05,379 Eu devo fazer isso, tia Edith. Agora mais do que nunca. 669 01:03:05,414 --> 01:03:08,926 Bert acha que Gerald está louco, eu não. 670 01:03:08,961 --> 01:03:12,437 Então eu vou saber o que o perturba. 671 01:04:11,893 --> 01:04:14,533 Não há móveis. 672 01:04:22,877 --> 01:04:25,265 E a janela não está fechada com tábuas. 673 01:04:26,634 --> 01:04:30,010 Para onde essa porta vai levar? 674 01:04:36,247 --> 01:04:40,177 São algas. Eu tenho certeza - sim. 675 01:04:41,032 --> 01:04:43,935 E uma tigela de tomates. 676 01:04:45,889 --> 01:04:48,458 Gerald leu este livro hoje 677 01:04:50,625 --> 01:04:53,935 TERATOLOGIA, de L. Warren Thorpe 678 01:04:53,970 --> 01:04:57,970 "Estudo de monstruosidades, malformações graves 679 01:05:00,610 --> 01:05:02,937 e alterações físicas em humanos." 680 01:06:17,639 --> 01:06:21,639 Sim senhor, todas estão fechadas. 681 01:06:37,739 --> 01:06:41,739 - O que você vai fazer, Kitty? - Vou segui-los. 682 01:06:51,752 --> 01:06:53,752 Olha isto 683 01:06:53,787 --> 01:06:56,336 Eu vi uma pegada igual no labirinto. 684 01:06:56,371 --> 01:06:58,628 - O que é? - Não sei. 685 01:06:58,663 --> 01:07:02,663 Mas tenho certeza de uma coisa: o mistério é sobre uma pessoa. 686 01:07:03,112 --> 01:07:06,160 - Como voce sabe? - Você não ouviu Gerald dizer: 687 01:07:06,195 --> 01:07:08,806 "Sim, senhor, todas estão fechadas"? 688 01:07:08,841 --> 01:07:11,541 Ele estava falando com alguém que não conhecemos. 689 01:07:11,576 --> 01:07:15,372 Kitty, você pensa o mesmo que eu? 690 01:07:15,407 --> 01:07:19,169 "Teratologia: estudo de monstruosidades..." 691 01:07:20,034 --> 01:07:22,026 Pobre Gerald. 692 01:07:22,061 --> 01:07:24,890 - O segredo de Craven é... - Tão horrível que ele não pode se casar. 693 01:07:24,925 --> 01:07:28,292 - Kitty... - Ele deveria me conhecer melhor. 694 01:07:28,327 --> 01:07:32,327 Eu tenho que falar com ele, então ele saberá que eu não me importo. 695 01:10:27,220 --> 01:10:29,422 Nos enganamos. 696 01:10:29,457 --> 01:10:32,097 E nos enganaremso de novo antes de chegar ao centro. 697 01:10:32,132 --> 01:10:36,132 Espero que você saiba como sair daqui. 698 01:11:03,352 --> 01:11:05,397 Onde você está? 699 01:11:06,163 --> 01:11:09,538 - Você vê a luz? - Um pouco. 700 01:11:09,821 --> 01:11:13,821 Fique onde está e continue sussurrando. Já vou. 701 01:11:14,188 --> 01:11:16,562 Por aqui. 702 01:11:17,096 --> 01:11:18,096 Por aqui. 703 01:11:18,637 --> 01:11:20,833 Por aqui. 704 01:11:21,469 --> 01:11:25,469 Kitty! - Tia Edith... 705 01:11:25,524 --> 01:11:28,245 A luz se apagou. 706 01:11:28,280 --> 01:11:32,280 - Você pode me ouvir? - Como se você estivesse longe. 707 01:11:38,385 --> 01:11:42,385 Tia Edith? Tia Edith, aqui. 708 01:11:44,042 --> 01:11:47,313 - Por aqui. - Kitty... 709 01:11:49,428 --> 01:11:50,979 Kitty... 710 01:11:56,552 --> 01:11:58,657 Tia Edith... 711 01:12:00,965 --> 01:12:02,747 Me vê? 712 01:12:03,887 --> 01:12:05,438 Tia Edith... 713 01:12:08,703 --> 01:12:09,703 Kitty... 714 01:12:11,263 --> 01:12:14,114 Onde você está? 715 01:12:15,847 --> 01:12:16,847 Por aqui. 716 01:12:18,911 --> 01:12:20,028 Por aqui. 717 01:12:40,230 --> 01:12:41,842 Tia Edith... 718 01:13:16,272 --> 01:13:19,941 Pegue-o, eu cuido dela. 719 01:13:19,976 --> 01:13:22,107 Tia Edith! 720 01:13:59,437 --> 01:14:03,437 - O que vai fazer? - Eu não sei, vou ver de onde esses gritos vinham. 721 01:14:08,536 --> 01:14:09,865 Tenha cuidado. 722 01:14:22,612 --> 01:14:25,403 Não, doutor! 723 01:14:47,297 --> 01:14:48,950 Espere, Gerald! 724 01:14:50,703 --> 01:14:52,556 Cuidado! 725 01:15:01,423 --> 01:15:04,627 Bert, abaixe a arma. 726 01:15:14,693 --> 01:15:15,977 Ele estava com mêdo. 727 01:15:16,012 --> 01:15:18,929 Eu tentei tranquilizá-lo, mas ele não queria me ouvir. 728 01:15:18,964 --> 01:15:21,846 Quando ele passou pela janela não pude segurá-lo. 729 01:15:21,882 --> 01:15:24,796 Eu sei William. 730 01:15:24,831 --> 01:15:27,757 Não foi sua culpa. 731 01:15:27,792 --> 01:15:30,682 Leve-o para dentro. 732 01:15:39,862 --> 01:15:43,862 Estou pronta, Kitty. Quando quiser. 733 01:15:45,080 --> 01:15:48,335 Tudo vai ficar bem. Não se sinta culpada. 734 01:15:48,739 --> 01:15:51,222 Por que eu tive que me meter? 735 01:15:51,257 --> 01:15:53,706 Por que eu tive que vir? 736 01:15:53,741 --> 01:15:56,517 Sim, continue. 737 01:15:58,079 --> 01:15:59,625 Com licença. 738 01:15:59,660 --> 01:16:03,147 Meu Senhor deseja vê-las na sala de jantar. 739 01:16:03,182 --> 01:16:05,430 Os outros convidados já estão lá. 740 01:16:05,465 --> 01:16:08,869 Seu senhor? Você quer dizer Sir Gerald? 741 01:16:08,904 --> 01:16:12,275 Sim senhorita. Agora ele é o senhor da casa. 742 01:16:16,044 --> 01:16:18,698 - bom dia. - bom dia. 743 01:16:18,733 --> 01:16:21,318 Bem, estamos todos aqui. 744 01:16:21,353 --> 01:16:24,114 Pelo menos esta noite não perdemos ninguém. 745 01:16:24,149 --> 01:16:27,012 Querida, não é um pouco cedo? 746 01:16:27,047 --> 01:16:29,717 Você está enganada, é quase tarde demais. 747 01:16:29,752 --> 01:16:31,374 Ninguem me acompanha? 748 01:16:31,409 --> 01:16:35,228 Já que que você diz que é tarde, então é. 749 01:16:39,914 --> 01:16:43,812 - Bom Dia amigos. Bom dia, Gerald. 750 01:16:43,847 --> 01:16:47,711 Kitty, tenho muito a explicar para você. 751 01:16:47,746 --> 01:16:50,079 Sim, Gerald? Eu... 752 01:16:50,543 --> 01:16:53,681 Desculpe, devo a todos uma explicação. 753 01:16:53,716 --> 01:16:56,819 - Isso mesmo, Gerald. - E eu explicarei a todos. 754 01:16:57,313 --> 01:16:58,892 Eu sei que todo mundo pensa 755 01:16:58,927 --> 01:17:01,550 que meus ancestrais e eu foram por 200 anos 756 01:17:01,585 --> 01:17:04,175 Os senhores do castelo de Craven. 757 01:17:04,210 --> 01:17:06,004 Não é verdade. 758 01:17:06,039 --> 01:17:10,039 O último baronete de Craven, Sir Roger MacTeam, 759 01:17:10,165 --> 01:17:14,165 ele nasceu em 5 de abril de 1750. 760 01:17:14,750 --> 01:17:17,372 Ele morreu em 10 de maio... 761 01:17:17,407 --> 01:17:19,995 - de 1953. - Ontem? 762 01:17:20,030 --> 01:17:21,440 Ontem a noite. 763 01:17:21,475 --> 01:17:25,475 Seguindo seus desejos, nós o enterramos lá fora, antes do amanhecer. 764 01:17:26,124 --> 01:17:29,271 Gerald, ninguém vive 200 anos. 765 01:17:29,306 --> 01:17:32,418 Não, Kitty, humanos não. 766 01:17:32,453 --> 01:17:36,034 Mas certos anfíbios sim. 767 01:17:36,478 --> 01:17:38,448 Vou tentar explicar melhor 768 01:17:38,483 --> 01:17:42,483 O embrião humano passa por todos os estados evolutivos 769 01:17:42,769 --> 01:17:44,623 Do invertebrado ao mamífero. 770 01:17:44,658 --> 01:17:48,191 Em um determinado momento, o embrião é um anfíbio. 771 01:17:48,226 --> 01:17:51,673 Sir Roger nunca passou desse estágio, fisicamente. 772 01:17:51,708 --> 01:17:55,107 Mas continuou a crescer e se desenvolver mentalmente. 773 01:17:55,142 --> 01:17:57,279 Por 200 anos, ele sofreu tortura 774 01:17:57,314 --> 01:18:01,314 de ser um homem em um corpo de monstro. 775 01:18:01,476 --> 01:18:04,205 E todos esses anos ele gerenciou sua propriedade? 776 01:18:04,240 --> 01:18:05,229 Sim. 777 01:18:05,264 --> 01:18:07,925 Seus sobrinhos e seus descendentes 778 01:18:07,960 --> 01:18:10,577 eles se sucederam no castelo 779 01:18:10,612 --> 01:18:13,159 Com o título de Baronete. 780 01:18:13,194 --> 01:18:15,572 Mas nossa verdadeira função era servi-lo. 781 01:18:15,607 --> 01:18:18,609 e esconder o infortúnio da família. 782 01:18:18,644 --> 01:18:21,335 Ninguém deveria vê-lo, exceto seus sobrinhos 783 01:18:21,370 --> 01:18:23,334 E a equipe do castelo. 784 01:18:23,369 --> 01:18:26,564 Por isso o afetou quando você o surpreendeu no labirinto. 785 01:18:26,599 --> 01:18:29,880 Ele não queria machucá-la, apenas se esconder. 786 01:18:29,915 --> 01:18:32,136 Entendo. 787 01:18:33,294 --> 01:18:35,914 Apesar de tudo, houve algum prazer. 788 01:18:35,949 --> 01:18:38,388 Muitas vezes à noite 789 01:18:38,423 --> 01:18:42,121 ele pedia que o levássemos para a lagoa do labirinto 790 01:18:42,156 --> 01:18:45,163 Lá, ele tirava a capa e se jogava na água. 791 01:18:45,198 --> 01:18:47,723 seu habitat natural. 792 01:18:48,429 --> 01:18:51,949 Sua cama na torre era um colchão de algas marinhas. 793 01:18:51,984 --> 01:18:55,471 Sem travesseiros, lençóis ou cobertores. 794 01:18:56,136 --> 01:18:59,143 Nós enterramos perto da lagoa, onde... 795 01:18:59,178 --> 01:19:02,313 Passou os poucos momentos agradáveis ​​de sua existência. 796 01:19:02,348 --> 01:19:06,141 Me desculpe, eu não deveria ter vindo. 797 01:19:06,176 --> 01:19:09,048 Kitty, não, não foi sua culpa. 798 01:19:09,083 --> 01:19:11,723 A culpa era do secretismo dele. Ele sabia disso. 799 01:19:11,758 --> 01:19:13,401 Se eu tivesse revelado sua existência 800 01:19:13,436 --> 01:19:17,189 ninguém o consideraria uma criatura maligna. 801 01:19:17,224 --> 01:19:20,942 Mas ele era muito orgulhoso e envergonhado. 802 01:19:20,977 --> 01:19:23,633 Como todos nós. 803 01:19:24,832 --> 01:19:28,585 Bem, vocês já sabem de tudo. 804 01:19:28,620 --> 01:19:31,911 Perdoe-me pelo susto que lhe causei. 805 01:19:31,912 --> 01:19:34,336 mas acima de tudo, Kitty, 806 01:19:34,371 --> 01:19:36,915 Perdoe-me por toda a dor que isso lhe causa. 807 01:19:36,950 --> 01:19:40,950 Só posso lhe dizer que a minha tem sido quase insuportável. 808 01:19:44,809 --> 01:19:47,147 Kitty e Gerald se casaram. 809 01:19:47,721 --> 01:19:50,352 Eles vivem muito felizes no antigo castelo. 810 01:19:51,005 --> 01:19:53,988 Tudo foi reformado e modernizado. 811 01:19:54,023 --> 01:19:56,729 exceto uma coisa. 812 01:19:57,213 --> 01:19:59,712 a tumba de sir Roger. 813 01:20:01,283 --> 01:20:05,283 Aqui está Sir Roger Philip MacTeam, 814 01:20:06,018 --> 01:20:10,018 Barão de Craven, 1750-1953. 62129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.