All language subtitles for Sirk, Douglas - (1946 - VostEng - 1h40) - Scandale à Paris

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:12,640 --> 00:00:15,950 (upbeat orchestral music) 3 00:01:59,680 --> 00:02:02,069 (somber music) 4 00:02:09,960 --> 00:02:12,838 - [Voiceover] I first saw the light of day 5 00:02:12,880 --> 00:02:14,950 through the iron bars of a prison 6 00:02:15,000 --> 00:02:18,675 in a small town some 50 miles from Paris. 7 00:02:18,720 --> 00:02:22,474 When the prison matron, who was also the prison midwife, 8 00:02:22,520 --> 00:02:24,192 filled in my birth certificate, 9 00:02:24,240 --> 00:02:26,800 she caused what may be regarded as the one blot 10 00:02:26,840 --> 00:02:28,592 on my family escutcheon, 11 00:02:28,640 --> 00:02:33,156 and as a result I never knew my father's name. 12 00:02:33,200 --> 00:02:35,236 In my zeal to correct this omission, 13 00:02:35,280 --> 00:02:37,874 I was to borrow many names for many occasions, 14 00:02:37,920 --> 00:02:41,515 until I hit upon the one that France will long remember. 15 00:02:41,560 --> 00:02:43,391 Eugene Francois Vidocq. 16 00:02:45,080 --> 00:02:48,390 Like most great mean, I came of a poor but honest family, 17 00:02:48,440 --> 00:02:50,829 a little poorer than honest. 18 00:02:50,880 --> 00:02:53,872 The difference accounted for my being born in prison. 19 00:02:53,920 --> 00:02:56,036 Whenever poor Mama expected another baby, 20 00:02:56,080 --> 00:02:57,399 and consequently needed shelter, 21 00:02:57,440 --> 00:03:00,432 it was her custom to steal a loaf of bread and go to prison. 22 00:03:00,480 --> 00:03:03,916 She had stolen 1 1 loaves, served 1 1 sentences, 23 00:03:03,960 --> 00:03:06,428 and had 1 1 children when to her misfortunes 24 00:03:06,480 --> 00:03:08,675 were added a twelfth loaf, a twelfth sentence, 25 00:03:08,720 --> 00:03:10,039 and my humble self. 26 00:03:10,080 --> 00:03:12,640 (baby crying) 27 00:03:15,720 --> 00:03:17,711 When poor Mama went to a better world, 28 00:03:17,800 --> 00:03:20,155 Ieaving me to make the best of this one, 29 00:03:20,200 --> 00:03:22,395 what is more natural than that I should often return 30 00:03:22,440 --> 00:03:25,352 to the happy scene of my earliest childhood? 31 00:03:25,400 --> 00:03:28,870 And so after many years, again I find myself 32 00:03:28,920 --> 00:03:31,514 among those dear familiar sights and smells, 33 00:03:31,560 --> 00:03:34,836 spending another birthday at home. 34 00:03:34,880 --> 00:03:36,950 My monastic seclusion was devoted to 35 00:03:37,000 --> 00:03:39,389 a study of the classics, particularly one 36 00:03:39,440 --> 00:03:41,635 from which I acquired my style, 37 00:03:41,680 --> 00:03:43,955 not only in literature but in my brilliant career 38 00:03:44,000 --> 00:03:45,353 of love and crime. 39 00:03:46,640 --> 00:03:48,915 My modest apartment was shared by a sympathetic 40 00:03:48,960 --> 00:03:50,996 companion into whose company the authorities 41 00:03:51,040 --> 00:03:53,270 had happily thrown me. 42 00:03:53,320 --> 00:03:55,470 He was a cutpurse whose knife could rip a pocket 43 00:03:55,520 --> 00:03:57,431 most profitably, 'til one day his knife 44 00:03:57,480 --> 00:04:00,199 had gone a little deeper and Emile was sent to jail 45 00:04:00,240 --> 00:04:03,073 a little longer than usual. 46 00:04:03,120 --> 00:04:06,192 He may have had his faults, but his care for my wardrobe 47 00:04:06,240 --> 00:04:08,913 and for me was truly touching. 48 00:04:08,960 --> 00:04:11,190 He never woke me before ten. 49 00:04:11,240 --> 00:04:12,753 - Happy birthday! 50 00:04:14,440 --> 00:04:16,954 (playful music) 51 00:04:21,120 --> 00:04:22,394 - Happy birthday! 52 00:04:24,720 --> 00:04:25,994 - Jailor's daughter. 53 00:04:26,040 --> 00:04:27,314 - Oh. 54 00:04:27,360 --> 00:04:30,591 Well, tell her that I'm not at home. 55 00:04:30,640 --> 00:04:31,595 - All right. 56 00:04:34,040 --> 00:04:35,155 - My father does... 57 00:04:35,200 --> 00:04:36,997 - Shh, he's still asleep. 58 00:04:38,240 --> 00:04:40,595 - My father doesn't know I'm here, 59 00:04:40,640 --> 00:04:42,631 but a sweet old lady came all the way from Paris 60 00:04:42,680 --> 00:04:44,318 to bring this birthday gift, and I thought... 61 00:04:44,360 --> 00:04:47,318 - That's from my Aunt Ernestine. 62 00:04:47,360 --> 00:04:49,157 Thank you. 63 00:04:49,200 --> 00:04:50,758 Thank you, Jeanette. 64 00:04:55,280 --> 00:04:58,590 Present from my Aunt Ernestine to you. 65 00:04:58,640 --> 00:05:00,073 Such a good woman. 66 00:05:00,120 --> 00:05:03,396 She, she knows how bad the food is in jail. 67 00:05:03,440 --> 00:05:05,112 - She ought to, she spent the best years 68 00:05:05,160 --> 00:05:06,354 of her life in them. 69 00:05:06,400 --> 00:05:07,913 - Oh, no, no. 70 00:05:07,960 --> 00:05:10,030 She didn't, you're mixing my Aunt Ernestine 71 00:05:10,120 --> 00:05:11,439 with my Uncle Hugo. 72 00:05:11,480 --> 00:05:12,833 He got 1 5 years. 73 00:05:13,720 --> 00:05:15,358 - Oh yes, for lifting watches. 74 00:05:15,400 --> 00:05:17,709 - Oh, you get everything wrong. 75 00:05:17,760 --> 00:05:21,070 That's my cousin Pierre, he's the pickpocket of our family. 76 00:05:21,120 --> 00:05:23,190 How often have I told you? 77 00:05:23,240 --> 00:05:25,754 Now look, my Uncle Hugo... 78 00:05:25,800 --> 00:05:27,153 - He is the burglar. 79 00:05:28,800 --> 00:05:29,789 - And what a burglar. 80 00:05:29,840 --> 00:05:31,159 His case was in all the papers. 81 00:05:31,200 --> 00:05:32,474 - Oh, sure. 82 00:05:32,560 --> 00:05:34,198 - He robbed the palace of the Duke d'Orleans. 83 00:05:34,240 --> 00:05:35,992 - Let's get on with Aunt Ernestine's cake. 84 00:05:36,040 --> 00:05:37,758 - Oh, yes, the cake. 85 00:05:37,800 --> 00:05:40,792 - I'm sure she lifted it from the best pastry shop in Paris. 86 00:05:40,840 --> 00:05:45,516 - Oh, Aunt Ernestine only deals with the best shops. 87 00:05:45,560 --> 00:05:49,712 And you know, Uncle Hugo says it's always cheaper 88 00:05:49,760 --> 00:05:52,832 to steal in the most expensive places. 89 00:05:52,880 --> 00:05:54,199 Here. 90 00:05:54,240 --> 00:05:55,468 Oh, wait, wait. 91 00:05:55,520 --> 00:05:58,080 It's your birthday, make a wish. 92 00:05:58,120 --> 00:05:59,109 - Made. 93 00:06:03,280 --> 00:06:07,159 (talking with mouth full) 94 00:06:07,200 --> 00:06:07,950 My wish! 95 00:06:09,000 --> 00:06:09,750 A file! 96 00:06:13,120 --> 00:06:16,032 How very thoughtful of Aunt Ernestine. 97 00:06:18,000 --> 00:06:19,433 And it works, too. 98 00:06:19,480 --> 00:06:24,156 We must remember to thank her when we get to Paris. 99 00:06:24,200 --> 00:06:26,873 (dramatic music) 100 00:06:29,080 --> 00:06:30,877 - There, see? 101 00:06:30,920 --> 00:06:34,390 The town of Neuilly, and Saint George's Church. 102 00:06:34,440 --> 00:06:37,273 Only a few more hours to Paris. 103 00:06:37,320 --> 00:06:39,834 - Emile was that grimmest of characters, 104 00:06:39,880 --> 00:06:42,075 an early morning optimist. 105 00:06:43,400 --> 00:06:45,914 All through the rainy night he had added to my misery 106 00:06:45,960 --> 00:06:48,793 with his unfailing cheerfulness and family stories 107 00:06:48,840 --> 00:06:51,400 while we'd been running, dodging, jumping fences, 108 00:06:51,440 --> 00:06:55,149 soaked to the skins we were trying to save. 109 00:06:56,640 --> 00:06:59,791 At last, it was the porch of the kindly church of St. George 110 00:06:59,840 --> 00:07:03,992 that offered us shelter from the rain, and from the police. 111 00:07:19,160 --> 00:07:21,958 You've got two legs and I've got two legs, 112 00:07:22,000 --> 00:07:24,992 but together they don't add up to the four legs of a horse. 113 00:07:25,040 --> 00:07:26,439 - A horse? 114 00:07:26,480 --> 00:07:27,708 No, they don't. 115 00:07:27,800 --> 00:07:29,950 (yawning) 116 00:07:42,800 --> 00:07:44,518 - At last, the rain had stopped. 117 00:07:44,560 --> 00:07:46,835 Timidly, the sun came out and the little town 118 00:07:46,880 --> 00:07:49,155 awakened to its sleepy day. 119 00:07:51,240 --> 00:07:53,515 On the church steps the pigeons were cooing 120 00:07:53,560 --> 00:07:56,791 and fluttering about, but we snored on. 121 00:07:56,840 --> 00:08:00,230 'Til our dreams were disturbed by the sound of voices. 122 00:08:00,280 --> 00:08:01,235 - [Man] Father, did you ever see such a 123 00:08:01,280 --> 00:08:03,794 contrast between two faces? 124 00:08:03,840 --> 00:08:05,796 - Such innocence on one. 125 00:08:07,000 --> 00:08:09,230 Such evil on the other. 126 00:08:09,280 --> 00:08:13,319 Monsieur, would you object to making a little money? 127 00:08:13,360 --> 00:08:14,952 - Money? 128 00:08:15,000 --> 00:08:16,956 - If I could only catch that soulless animal look, 129 00:08:17,000 --> 00:08:18,718 oh, what a dragon! 130 00:08:18,760 --> 00:08:21,797 And there, the very image of a saint. 131 00:08:25,360 --> 00:08:27,635 Your face, my dear monsieur, expresses the essence 132 00:08:27,680 --> 00:08:30,831 of that purity for which Saint George lived, 133 00:08:30,880 --> 00:08:32,632 fought, and conquered. 134 00:08:35,800 --> 00:08:39,509 What the wind and weather of 400 years have obliterated 135 00:08:39,560 --> 00:08:42,393 could only have been restored by the faith to will it, 136 00:08:42,440 --> 00:08:46,319 the art to execute it, and Providence's gift of models 137 00:08:46,360 --> 00:08:48,316 to pose for it. 138 00:08:48,360 --> 00:08:50,430 Ah, please don't move, Monsieur Dragon. 139 00:08:50,480 --> 00:08:53,517 Ease your paw a little lower, 140 00:08:53,560 --> 00:08:58,111 and if you could just recapture that avid expression. 141 00:08:58,160 --> 00:09:00,469 The one you had when I offered you the money. 142 00:09:00,560 --> 00:09:01,276 - Oh yes! 143 00:09:02,520 --> 00:09:03,794 How about the money? 144 00:09:03,840 --> 00:09:05,239 - That's good, that's good. 145 00:09:05,280 --> 00:09:06,474 Now look up. 146 00:09:06,520 --> 00:09:07,236 Thank you. 147 00:09:09,680 --> 00:09:12,319 What a wonderfully horrible thing. 148 00:09:12,360 --> 00:09:14,590 - Master, I congratulate you. 149 00:09:14,640 --> 00:09:17,279 Saint George is divine. 150 00:09:17,320 --> 00:09:20,437 The dragon will excite horror in every prior's heart. 151 00:09:20,480 --> 00:09:23,153 But your horse... what a horse. 152 00:09:24,400 --> 00:09:26,960 It's even better than your saint. 153 00:09:27,000 --> 00:09:29,150 A horse to the life. 154 00:09:29,200 --> 00:09:31,031 A horse that could take you to Nievre, 155 00:09:31,080 --> 00:09:33,116 to Lyon, to Marseille. 156 00:09:33,160 --> 00:09:34,991 It could even be sold. 157 00:09:35,040 --> 00:09:36,837 What are you waiting for? 158 00:09:36,880 --> 00:09:39,348 - Please don't move, Monsieur! 159 00:09:39,400 --> 00:09:41,072 But Monsieur! 160 00:09:41,120 --> 00:09:43,315 But Monsieur, my horse! 161 00:09:43,360 --> 00:09:44,349 Monsieur! 162 00:09:45,240 --> 00:09:46,559 I'm not finished! 163 00:09:46,600 --> 00:09:47,316 My horse! 164 00:09:56,000 --> 00:09:57,479 - Meet my family. 165 00:09:59,440 --> 00:10:02,432 This is my Aunt Ernestine. 166 00:10:02,480 --> 00:10:03,879 - Enchanted, Mademoiselle. 167 00:10:03,920 --> 00:10:06,798 Your cake, and especially its filling, were a revelation. 168 00:10:06,840 --> 00:10:08,432 - A revelation, Auntie. 169 00:10:08,480 --> 00:10:11,711 - And this must be Uncle Hugo, the head of the family. 170 00:10:11,760 --> 00:10:14,399 - Sorry that you find me in my foot bath, 171 00:10:14,440 --> 00:10:18,228 but I caught rheumatism from being out late at night. 172 00:10:18,280 --> 00:10:20,475 - Oh, may I suggest that you add a spoonful of mustard 173 00:10:20,520 --> 00:10:21,270 to the water? 174 00:10:21,320 --> 00:10:22,070 - Eh? 175 00:10:22,120 --> 00:10:23,473 - Mustard. 176 00:10:23,520 --> 00:10:25,670 My mother used to suffer from the same occupational disease, 177 00:10:25,720 --> 00:10:27,676 and mustard never failed her. 178 00:10:28,800 --> 00:10:30,074 - Uncle is stubborn. 179 00:10:30,120 --> 00:10:32,429 Uncle won't wear a shawl when he goes stealing. 180 00:10:32,480 --> 00:10:33,629 - Hush! 181 00:10:33,680 --> 00:10:34,999 What language. 182 00:10:35,040 --> 00:10:36,519 - Our little Louis. 183 00:10:37,800 --> 00:10:41,236 Only 12 years old, but such busy fingers. 184 00:10:41,280 --> 00:10:43,430 And this is Cousin Pierre. 185 00:10:43,480 --> 00:10:44,799 - Honored. 186 00:10:44,840 --> 00:10:47,798 - And this is Gabriel, the artist of our family. 187 00:10:47,840 --> 00:10:49,512 - Honored, Monsieur. 188 00:10:49,560 --> 00:10:50,993 - Charmed. 189 00:10:51,040 --> 00:10:52,359 Only this morning we had a most gratifying encounter 190 00:10:52,400 --> 00:10:53,719 with an artist. 191 00:10:53,760 --> 00:10:57,435 - My dear monsieur, my dear nephew. 192 00:10:57,480 --> 00:10:59,357 I, that is, the family council, 193 00:10:59,400 --> 00:11:02,278 have debated your difficult and delicate situation, 194 00:11:02,320 --> 00:11:04,311 and what should be done about it. 195 00:11:04,360 --> 00:11:06,430 I, uh, that is, the family, have decided 196 00:11:06,480 --> 00:11:09,836 you must leave Paris this very night. 197 00:11:09,880 --> 00:11:11,711 - Leave home? 198 00:11:11,760 --> 00:11:13,273 Tonight? 199 00:11:13,320 --> 00:11:16,471 - Your family is convinced that for both of you, 200 00:11:16,520 --> 00:11:19,034 the safest place is in the army. 201 00:11:20,160 --> 00:11:21,275 - Army? 202 00:11:21,320 --> 00:11:22,594 Safe? 203 00:11:22,640 --> 00:11:24,710 - You will join General Bonaparte's glorious troops 204 00:11:24,760 --> 00:11:27,479 at Marseilles, where they are assembling now 205 00:11:27,520 --> 00:11:29,715 for the campaign in, um... 206 00:11:29,760 --> 00:11:30,510 Where is it? 207 00:11:30,560 --> 00:11:31,549 - Egypt. 208 00:11:31,600 --> 00:11:32,794 - Oh, yes, Egypt. 209 00:11:32,840 --> 00:11:34,432 Just think, Emile. 210 00:11:34,480 --> 00:11:37,552 You will be able to fulfill the dream of my life, 211 00:11:37,600 --> 00:11:39,477 to see the pyramids. 212 00:11:39,520 --> 00:11:41,158 - The pyramids. 213 00:11:41,200 --> 00:11:43,077 - How wonderful, Emile. 214 00:11:45,360 --> 00:11:47,351 - Hand me the documents. 215 00:11:47,400 --> 00:11:50,676 All night long, our dear Gabriel has bent over 216 00:11:50,720 --> 00:11:53,996 his printing press in the cellar to make these 217 00:11:54,040 --> 00:11:57,828 for you, Monsieur, and for you, my dear nephew. 218 00:11:59,200 --> 00:12:00,679 - But, Uncle. 219 00:12:00,720 --> 00:12:04,235 Suppose we are shot before we get to the pyramids. 220 00:12:04,280 --> 00:12:06,350 - Don't be morbid, Emile. 221 00:12:07,560 --> 00:12:09,391 The rank of First Lieutenant of the Artillery is 222 00:12:09,440 --> 00:12:13,558 hereby bestowed upon the honorable Eugene Francois Rousseu. 223 00:12:14,440 --> 00:12:15,555 Rousseu? 224 00:12:15,600 --> 00:12:16,589 - Your new name. 225 00:12:16,640 --> 00:12:17,595 - Oh, I see. 226 00:12:18,520 --> 00:12:20,078 Signed Napoleon Bonaparte, 227 00:12:20,120 --> 00:12:22,873 in the general's own unmistakable handwriting. 228 00:12:22,920 --> 00:12:24,911 Monsieur Gabriel, a masterpiece. 229 00:12:24,960 --> 00:12:27,076 - Nothing, nothing. 230 00:12:27,120 --> 00:12:30,556 At least compared to my last issue of the Bank of France. 231 00:12:30,600 --> 00:12:33,160 - Monsieur, I bow to your art. 232 00:12:34,680 --> 00:12:37,513 At Marseilles, our stolen uniforms and counterfeit passports 233 00:12:37,560 --> 00:12:39,676 had been accepted without question. 234 00:12:39,720 --> 00:12:41,631 But a soldier's uniform is hardly complete 235 00:12:41,680 --> 00:12:44,672 without a lovely lady leaning on his sleeve. 236 00:12:44,720 --> 00:12:47,996 Emile and I still needed that one sentimental accessory 237 00:12:48,040 --> 00:12:49,712 and were looking for it. 238 00:12:49,760 --> 00:12:51,478 (drum beating) 239 00:12:51,520 --> 00:12:54,239 - Gentlemen, gentlemen, come inside and see Loretta, 240 00:12:54,280 --> 00:12:56,669 the beautiful shadow on the Mediterranean screen, 241 00:12:56,720 --> 00:13:00,235 enticing, alluring, elusive, provocative, 242 00:13:01,120 --> 00:13:03,429 and two francs only. 243 00:13:03,480 --> 00:13:05,277 - Two francs for Loretta? 244 00:13:05,320 --> 00:13:06,196 Have we got that much? 245 00:13:06,240 --> 00:13:07,309 - Two francs? 246 00:13:08,520 --> 00:13:11,557 - Ahh, come in gentlemen, come in! 247 00:13:20,400 --> 00:13:24,598 They call me Sweet Loretta 248 00:13:24,640 --> 00:13:28,679 Although I set your heart aflame 249 00:13:28,720 --> 00:13:32,633 You'll find when you know me better 250 00:13:32,680 --> 00:13:37,151 I play a calculating game 251 00:13:37,200 --> 00:13:41,239 Some girls go for handsome young gendarmes, 252 00:13:41,280 --> 00:13:45,432 But I'm saving my charms for better than a corporal 253 00:13:46,720 --> 00:13:50,554 Some girls go for slightly bigger game, 254 00:13:50,640 --> 00:13:55,031 But I'm saving my flames for better than a captain 255 00:13:55,080 --> 00:13:58,516 I've got a flame that's too hot to handle 256 00:13:58,560 --> 00:14:01,518 There's no one who can hold a candle 257 00:14:01,560 --> 00:14:05,712 To the dame who's the flame and the scandal of Paris 258 00:14:07,800 --> 00:14:11,395 Some girls go for flowers and romance 259 00:14:11,440 --> 00:14:13,192 I'm not taking a chance 260 00:14:13,240 --> 00:14:16,755 My flame is for a general 261 00:14:20,920 --> 00:14:23,195 (applause) 262 00:14:39,120 --> 00:14:42,635 To arms, to men of fire 263 00:14:42,680 --> 00:14:46,150 We'll play a sentimental game 264 00:14:46,200 --> 00:14:49,715 Take out your pipe and your brier 265 00:14:49,760 --> 00:14:53,912 Tonight I'll light them with my flame 266 00:14:55,600 --> 00:14:58,558 (laughing, applause) 267 00:15:05,680 --> 00:15:08,558 - No need for my flame, Lieutenant? 268 00:15:10,800 --> 00:15:15,635 There's never been anyone who's met her 269 00:15:15,680 --> 00:15:19,878 Who could kiss her and then forget her 270 00:15:19,920 --> 00:15:24,436 There's no cure for a more much better 271 00:15:24,480 --> 00:15:26,914 Than Loretta 272 00:15:28,640 --> 00:15:31,757 Some girls go for flowers and romance 273 00:15:31,800 --> 00:15:33,711 I'm not taking a chance 274 00:15:33,760 --> 00:15:37,309 My flame is for a general 275 00:15:38,640 --> 00:15:42,792 I like your curly hair, Monsieur 276 00:15:45,680 --> 00:15:49,593 You have that certain flare, Monsieur 277 00:15:50,960 --> 00:15:54,794 We'd make a lovely pair, Monsieur, but 278 00:15:56,200 --> 00:15:59,192 My flame is for a 279 00:16:03,880 --> 00:16:05,393 General 280 00:16:05,440 --> 00:16:08,750 (laughter and applause) 281 00:16:22,640 --> 00:16:24,915 (knocking) 282 00:16:24,960 --> 00:16:25,676 Come in. 283 00:16:28,080 --> 00:16:30,310 Ohhh, it's you, Lieutenant. 284 00:16:32,080 --> 00:16:34,196 - Lieutenant Rousseau, at your service. 285 00:16:34,240 --> 00:16:35,798 - Have you changed your mind? 286 00:16:35,840 --> 00:16:37,193 - Mademoiselle, I just came to tell you 287 00:16:37,240 --> 00:16:39,879 that your beauty is overshadowed only by your talent. 288 00:16:39,920 --> 00:16:41,194 You should be in the Paris opera, 289 00:16:41,240 --> 00:16:42,832 in the Imperial Theater of Vienna. 290 00:16:42,880 --> 00:16:45,713 - I should be in Tortoni's restaurant right now. 291 00:16:45,760 --> 00:16:47,876 I'm late for a supper engagement. 292 00:16:47,920 --> 00:16:50,036 - Mademoiselle, you are a charming realist. 293 00:16:50,080 --> 00:16:51,752 - And you. 294 00:16:51,800 --> 00:16:53,756 You're an idealist, of course. 295 00:16:53,800 --> 00:16:54,596 - Of course. 296 00:16:54,640 --> 00:16:55,550 - Ah-ha. 297 00:16:55,600 --> 00:16:57,158 You don't look like one. 298 00:16:57,200 --> 00:16:58,792 - Well, what does an idealist look like? 299 00:16:58,840 --> 00:17:02,549 - Oh, very noble, innocent, very, very shy. 300 00:17:04,600 --> 00:17:06,716 - Enough, Mademoiselle. 301 00:17:06,760 --> 00:17:08,751 I confess that I'm not one. 302 00:17:11,200 --> 00:17:13,919 - No, no more, I told you I'm expected at Tortoni's. 303 00:17:13,960 --> 00:17:15,951 - By a captain or a colonel? 304 00:17:16,000 --> 00:17:17,479 - Oh, higher than that. 305 00:17:17,520 --> 00:17:19,238 The chief of police. 306 00:17:19,280 --> 00:17:20,030 - Richet? 307 00:17:21,160 --> 00:17:23,310 Who's he trying to catch here? 308 00:17:23,360 --> 00:17:24,713 - A shadow. 309 00:17:24,760 --> 00:17:27,752 Would you pass me my garter? 310 00:17:27,800 --> 00:17:29,028 - Oh, I see. 311 00:17:29,080 --> 00:17:30,433 So that's the way the chief of police 312 00:17:30,480 --> 00:17:32,357 tries to catch a shadow. 313 00:17:32,400 --> 00:17:33,913 May I, Mademoiselle? 314 00:17:35,240 --> 00:17:37,708 It appears that your knight of the garter 315 00:17:37,760 --> 00:17:39,796 has excellent taste. 316 00:17:39,840 --> 00:17:42,798 - Beautiful rubies, aren't they. 317 00:17:42,840 --> 00:17:45,308 - I was referring to Mademoiselle's beautiful leg. 318 00:17:45,360 --> 00:17:46,429 - Oh. 319 00:17:46,480 --> 00:17:47,629 - May I escort you? 320 00:17:47,680 --> 00:17:48,715 - Oh, no, no, I... 321 00:17:48,760 --> 00:17:50,239 - Just to the door at Tortoni's. 322 00:17:50,280 --> 00:17:51,952 Then I promise to vanish. 323 00:17:52,000 --> 00:17:53,718 - You promise? 324 00:17:53,800 --> 00:17:54,516 - Promise. 325 00:17:57,000 --> 00:17:57,830 Emile, a cab. 326 00:18:10,800 --> 00:18:13,758 (sentimental music) 327 00:18:23,400 --> 00:18:24,913 - Oh, Tortoni's. 328 00:18:24,960 --> 00:18:26,075 I must hurry. 329 00:18:39,920 --> 00:18:41,114 - Emile, I've got it. 330 00:18:41,160 --> 00:18:42,434 The garter. 331 00:18:42,480 --> 00:18:45,392 Move on, make for the harbor, quick! 332 00:18:45,440 --> 00:18:47,510 (shouts) 333 00:18:53,960 --> 00:18:56,474 (genteel music) 334 00:19:05,640 --> 00:19:07,278 - My dear, I've been waiting for you for the past half... 335 00:19:07,320 --> 00:19:08,514 - Oh! 336 00:19:08,560 --> 00:19:09,310 My garter! 337 00:19:10,240 --> 00:19:11,116 - What? 338 00:19:11,160 --> 00:19:12,559 What about my, er, your garter? 339 00:19:12,600 --> 00:19:14,272 - He stole it, I mean... 340 00:19:14,320 --> 00:19:15,833 - Who stole it? 341 00:19:15,880 --> 00:19:17,836 - The gentleman who brought me here in a cab. 342 00:19:17,880 --> 00:19:19,029 - What's this? 343 00:19:19,080 --> 00:19:20,877 You were with a gentleman, alone, in a cab? 344 00:19:20,920 --> 00:19:22,273 Is it possible that a gentleman 345 00:19:22,320 --> 00:19:23,833 could steal a respectable woman's garter without... 346 00:19:23,880 --> 00:19:24,630 - Yes! 347 00:19:24,680 --> 00:19:25,908 No. 348 00:19:25,960 --> 00:19:26,915 I mean, he must have taken it off 349 00:19:26,960 --> 00:19:28,234 while he was putting it on. 350 00:19:28,280 --> 00:19:29,599 - What! 351 00:19:29,640 --> 00:19:30,516 How can you take it off when you put... 352 00:19:30,560 --> 00:19:31,515 You mean to say he put it on? 353 00:19:31,560 --> 00:19:32,993 - Oh, I don't know. 354 00:19:33,040 --> 00:19:34,473 On, off, it's gone. 355 00:19:34,520 --> 00:19:35,839 (laughter) 356 00:19:35,880 --> 00:19:37,871 - Please, please. 357 00:19:37,920 --> 00:19:38,796 Mademoiselle. 358 00:19:38,840 --> 00:19:40,034 You must not look upon me as 359 00:19:40,080 --> 00:19:41,957 the grateful friend who gave you the garter, 360 00:19:42,000 --> 00:19:44,036 but as the detective who will help you recover it. 361 00:19:44,080 --> 00:19:45,593 But first, the facts. 362 00:19:45,640 --> 00:19:47,119 Please be precise. 363 00:19:47,160 --> 00:19:49,151 - What facts haven't I given you? 364 00:19:49,200 --> 00:19:50,872 - For instance, his name. 365 00:19:50,920 --> 00:19:52,433 - His name, oh. 366 00:19:52,480 --> 00:19:54,038 It might be Rousseu. 367 00:19:54,080 --> 00:19:55,593 Or Drousseau. 368 00:19:55,640 --> 00:19:57,596 Or it could be Trousseu. 369 00:19:59,080 --> 00:20:00,308 - Oh, well, the criminals change their name 370 00:20:00,360 --> 00:20:01,509 oftener than their shirts. 371 00:20:01,560 --> 00:20:03,232 But the appearance is important. 372 00:20:03,280 --> 00:20:04,838 Could it be that he's the same person about whom 373 00:20:04,880 --> 00:20:06,916 we've had similar complaints during the past week? 374 00:20:06,960 --> 00:20:09,713 The young, dashing, Casanova-like type? 375 00:20:09,760 --> 00:20:12,069 - Oh no, no, he was old, bald, 376 00:20:13,000 --> 00:20:15,514 not attractive at all. 377 00:20:15,560 --> 00:20:17,039 - Yes, pray be seated. 378 00:20:17,080 --> 00:20:18,957 Mademoiselle, don't despair. 379 00:20:19,000 --> 00:20:20,911 I have never yet failed to find what I'm, ahem, 380 00:20:20,960 --> 00:20:22,439 been looking for. 381 00:20:22,480 --> 00:20:24,232 - Then I may leave everything in your hands. 382 00:20:24,280 --> 00:20:25,235 - Precisely. 383 00:20:26,920 --> 00:20:29,388 (somber music) 384 00:20:38,320 --> 00:20:39,639 - After we had left the army, 385 00:20:39,680 --> 00:20:43,434 we decided that we might risk a return to Paris. 386 00:20:43,480 --> 00:20:46,153 Paris, capital of the world, 387 00:20:46,200 --> 00:20:50,113 and the El Dorado of every knight of fortune. 388 00:20:51,920 --> 00:20:53,672 - Look there, again! 389 00:20:53,720 --> 00:20:55,199 The church of St. George. 390 00:20:55,240 --> 00:20:57,151 Only a few hours to Paris. 391 00:20:57,200 --> 00:20:59,873 - My dear dragon, this time we'd better make a detour. 392 00:20:59,920 --> 00:21:00,670 - Oh. 393 00:21:05,040 --> 00:21:07,759 - You piggish fool, you'll never catch him that way! 394 00:21:07,800 --> 00:21:09,836 Drive him over Baron Novier's grave. 395 00:21:09,880 --> 00:21:12,838 (monkey chattering) 396 00:21:18,520 --> 00:21:20,511 Oh, don't go around it, jump it! 397 00:21:20,560 --> 00:21:24,075 Oh Lord, what a monstrous coward, afraid of a monkey. 398 00:21:24,120 --> 00:21:25,633 I hope he bites you. 399 00:21:27,120 --> 00:21:29,111 - Look at that old Christmas tree parading around 400 00:21:29,160 --> 00:21:31,754 with diamonds big as tombstones. 401 00:21:31,800 --> 00:21:33,836 If we could only get our hands on it... 402 00:21:33,880 --> 00:21:37,350 - It isn't done, Emile, to put such thoughts into words. 403 00:21:37,440 --> 00:21:41,638 Rather let us pay our respects to those who rest in peace. 404 00:21:44,160 --> 00:21:45,752 (monkey chattering) 405 00:21:45,800 --> 00:21:48,678 - Oh, a fig for your fears. 406 00:21:48,720 --> 00:21:50,039 (shouting) 407 00:21:50,120 --> 00:21:53,874 - (laughing) Praise Heaven, Satan has bitten you. 408 00:21:53,920 --> 00:21:55,353 - What is the trouble, Madame? 409 00:21:55,400 --> 00:21:57,516 - Oh, Satan is there, Satan. 410 00:21:57,560 --> 00:21:59,949 Between the Bishop's tombstone and the grave of Madame de... 411 00:22:00,000 --> 00:22:03,197 Oh, I've forgotten what, that, that grain-dealer's daughter. 412 00:22:03,240 --> 00:22:04,434 - Where's Satan? 413 00:22:04,480 --> 00:22:08,109 I trust he's not after the Bishop's soul? 414 00:22:08,160 --> 00:22:10,390 - Well, I trust you'll catch my little imp, 415 00:22:10,440 --> 00:22:13,193 if your legs are as quick as your wits, Monsieur. 416 00:22:13,240 --> 00:22:15,356 - Well, Madame, your lackey has legs, 417 00:22:15,400 --> 00:22:18,597 the gentleman can only offer his wits. 418 00:22:20,040 --> 00:22:21,678 - What cheek! 419 00:22:21,720 --> 00:22:24,678 (monkey chattering) 420 00:22:32,720 --> 00:22:35,075 Now what a gallant charmer. 421 00:22:35,120 --> 00:22:38,715 My rogue of a monkey is downright mesmerized. 422 00:22:43,600 --> 00:22:46,637 Look how his eyes follow the sparkle. 423 00:22:55,560 --> 00:22:56,959 - I've got you, Satan. 424 00:22:57,000 --> 00:22:59,070 - Bravissimo, bravissimo! 425 00:23:00,200 --> 00:23:01,997 Come, my little one. 426 00:23:03,280 --> 00:23:06,033 He ran away while I was putting lilacs on the count's grave. 427 00:23:06,080 --> 00:23:07,593 You see, I became sentimental, 428 00:23:07,640 --> 00:23:11,189 and my little devil is frightened of tears. 429 00:23:11,240 --> 00:23:13,595 My fortunate stars, Monsieur, that you happened by 430 00:23:13,640 --> 00:23:17,394 to look in on some departed friend, or relative, perhaps? 431 00:23:17,440 --> 00:23:18,714 - Well, uh... 432 00:23:18,760 --> 00:23:20,716 - No, no, no, don't tell me, I'll guess. 433 00:23:20,760 --> 00:23:23,194 You see, all of them here were my friends, 434 00:23:23,240 --> 00:23:25,390 or pretended to be. 435 00:23:25,440 --> 00:23:28,989 - Eh, Monsieur de Claremont had just such a forehead, 436 00:23:29,040 --> 00:23:31,679 but no, he had nothing behind it. 437 00:23:31,720 --> 00:23:33,199 Could it be the count? 438 00:23:33,240 --> 00:23:36,630 - Not, uh, not quite a count, but just a baron. 439 00:23:36,680 --> 00:23:37,908 - Baron? 440 00:23:37,960 --> 00:23:39,393 Ah! 441 00:23:39,440 --> 00:23:43,194 Baron Francois Vidocq, blood to be sure. 442 00:23:43,240 --> 00:23:47,392 Your lips, your chin, the same malicious dart in the eye. 443 00:23:47,440 --> 00:23:49,396 Even the same naughty... 444 00:23:51,000 --> 00:23:54,276 But it is not good to speak of the dead in their presence. 445 00:23:54,320 --> 00:23:57,232 It would be safer to nibble at his reputation 446 00:23:57,280 --> 00:23:58,315 over a cup of chocolate? 447 00:23:58,360 --> 00:23:59,634 - Charmed. 448 00:23:59,680 --> 00:24:00,908 - Good, I'll expect you this afternoon. 449 00:24:01,000 --> 00:24:02,513 Any child can direct you to the chateau 450 00:24:02,560 --> 00:24:04,391 of the Marquise de Pierremont. 451 00:24:04,440 --> 00:24:07,238 - Enchanted, Madame le Marquise. 452 00:24:09,680 --> 00:24:10,430 Emile! 453 00:24:11,720 --> 00:24:12,994 - You're going to let that hag go 454 00:24:13,040 --> 00:24:14,871 wearing half a jewelry shop? 455 00:24:14,920 --> 00:24:16,399 - Wait until this afternoon. 456 00:24:16,440 --> 00:24:17,759 - [Emile] Why? 457 00:24:17,800 --> 00:24:20,075 - We'll get the whole shop. 458 00:24:24,200 --> 00:24:26,236 - It's worth waiting for. 459 00:24:28,320 --> 00:24:30,550 But, uh, let's not wait here. 460 00:24:32,280 --> 00:24:33,395 - Why not? 461 00:24:33,440 --> 00:24:35,590 What could be more restful? 462 00:24:35,640 --> 00:24:38,200 Find yourself a grave, Emile. 463 00:24:38,240 --> 00:24:41,198 And a name, too, while you're at it. 464 00:24:41,240 --> 00:24:44,038 (bells ringing) 465 00:25:05,040 --> 00:25:06,632 - I was half down the steps before 466 00:25:06,680 --> 00:25:09,194 I realized you weren't along. (laughs) 467 00:25:09,240 --> 00:25:12,357 I might've known you were looking at that picture again. 468 00:25:12,400 --> 00:25:14,118 - I'm in love with it. 469 00:25:14,160 --> 00:25:15,195 - He is handsome. 470 00:25:15,240 --> 00:25:17,231 Much handsomer than the other saints. 471 00:25:17,280 --> 00:25:18,395 I admit that much. 472 00:25:18,440 --> 00:25:19,429 - Mimi! 473 00:25:19,480 --> 00:25:21,198 One doesn't look a saint because he's handsome, 474 00:25:21,240 --> 00:25:23,231 but because he's a saint. 475 00:25:23,280 --> 00:25:25,191 - Then why don't you look at other saints? 476 00:25:25,240 --> 00:25:27,310 Here's St. Joseph, for instance. 477 00:25:27,360 --> 00:25:28,952 I'll tell you why not. 478 00:25:29,000 --> 00:25:30,479 Because he's a carpenter instead of a knight, 479 00:25:30,520 --> 00:25:31,953 and he's not handsome. 480 00:25:32,000 --> 00:25:32,876 - Oh, Mimi. 481 00:25:34,440 --> 00:25:37,193 What have I done to deserve such a horrible little sister? 482 00:25:37,240 --> 00:25:38,719 Now let's go home. 483 00:25:38,760 --> 00:25:39,556 - Home? 484 00:25:39,640 --> 00:25:40,868 - Yes. 485 00:25:40,920 --> 00:25:41,716 - Oh, whenever you look at that picture 486 00:25:41,760 --> 00:25:43,318 you forget everything. 487 00:25:43,360 --> 00:25:45,351 Have you forgotten our beautiful secret little plans 488 00:25:45,400 --> 00:25:47,277 to go... good morning, Father. 489 00:25:47,320 --> 00:25:48,309 - Good morning, Father. 490 00:25:48,400 --> 00:25:49,549 - Good morning, Mimi. 491 00:25:49,600 --> 00:25:51,750 And good morning, Therese. 492 00:25:53,200 --> 00:25:53,950 - Come on. 493 00:25:56,080 --> 00:25:59,390 (chatting and laughing) 494 00:26:08,520 --> 00:26:10,351 - Therese, is it really true, what your sister said? 495 00:26:10,400 --> 00:26:11,719 - Of course not! 496 00:26:11,760 --> 00:26:13,159 - Are you really in love? 497 00:26:13,200 --> 00:26:14,394 - Therese, tell us who he is! 498 00:26:14,440 --> 00:26:15,316 - Yes, who is it? 499 00:26:15,360 --> 00:26:16,918 - Mimi, you're a chatterbox. 500 00:26:16,960 --> 00:26:18,359 - I didn't tell with whom. 501 00:26:18,400 --> 00:26:19,674 I wouldn't have told anything, 502 00:26:19,720 --> 00:26:21,312 but Odette says you think too much of yourself 503 00:26:21,360 --> 00:26:22,349 to fall in love. 504 00:26:22,400 --> 00:26:23,355 Ever. 505 00:26:23,400 --> 00:26:24,276 - Then it is true! 506 00:26:24,320 --> 00:26:25,275 - Perhaps. 507 00:26:25,320 --> 00:26:26,753 - Who is the man? 508 00:26:26,800 --> 00:26:28,313 - There is no man. 509 00:26:28,360 --> 00:26:30,476 - Oh, how can you be in love with nobody? 510 00:26:30,520 --> 00:26:31,475 - Why not? 511 00:26:31,520 --> 00:26:33,192 Love has existed long before we did. 512 00:26:33,240 --> 00:26:35,356 - Oh, you're just trying to be mysterious. 513 00:26:35,400 --> 00:26:36,879 - I still say she thinks no man on earth 514 00:26:36,920 --> 00:26:38,592 is good enough for her. 515 00:26:38,640 --> 00:26:40,437 That's why you're always running off to church. 516 00:26:40,480 --> 00:26:43,040 You want to become a bride of Heaven. 517 00:26:43,120 --> 00:26:43,836 - Yes. 518 00:26:45,080 --> 00:26:48,277 Sometimes I think I'd like to be a nun. 519 00:26:48,320 --> 00:26:49,673 - A nun? 520 00:26:49,720 --> 00:26:53,076 I wouldn't want to hide my shoulders under a cowl. 521 00:26:53,120 --> 00:26:54,951 - I must go home now. 522 00:26:55,000 --> 00:26:57,560 (laughing) 523 00:26:57,600 --> 00:27:01,070 Therese, Elaine, would you help me lace my bodice? 524 00:27:01,120 --> 00:27:04,157 - Come out, it's time to dress. 525 00:27:04,200 --> 00:27:06,589 - Therese, Mimi, aren't you ever coming? 526 00:27:06,640 --> 00:27:08,232 (screams) 527 00:27:08,280 --> 00:27:09,633 A snake! 528 00:27:09,680 --> 00:27:12,035 (screaming) 529 00:27:13,080 --> 00:27:14,479 A snake! 530 00:27:14,520 --> 00:27:15,396 - A snake? 531 00:27:15,440 --> 00:27:16,429 - Where? 532 00:27:16,480 --> 00:27:17,196 - What do we do? 533 00:27:17,280 --> 00:27:18,508 - I nearly touched it! 534 00:27:18,560 --> 00:27:19,310 It tried to bite me, it was this long! 535 00:27:19,360 --> 00:27:20,236 No, it was that long! 536 00:27:20,280 --> 00:27:20,996 - Where is it? 537 00:27:21,040 --> 00:27:22,155 - It was under my shirt. 538 00:27:22,200 --> 00:27:23,076 - Coward. 539 00:27:23,160 --> 00:27:24,388 - It's poisonous! 540 00:27:24,440 --> 00:27:25,429 - Let's go, Tilly, I'm not afraid. 541 00:27:25,480 --> 00:27:26,515 - Not of a snake? 542 00:27:26,560 --> 00:27:27,390 - Not of anything! 543 00:27:27,440 --> 00:27:28,839 - Look, men! 544 00:27:29,760 --> 00:27:30,510 - There! 545 00:27:30,560 --> 00:27:32,949 (screaming) 546 00:27:36,000 --> 00:27:38,514 (playful music) 547 00:27:56,080 --> 00:27:57,957 - He killed the monster. 548 00:27:58,800 --> 00:27:59,949 - Monster? 549 00:28:00,000 --> 00:28:02,434 It was a snake, but no monster. 550 00:28:03,880 --> 00:28:05,632 What's wrong with you? 551 00:28:07,800 --> 00:28:09,552 - What did you say? 552 00:28:09,600 --> 00:28:12,751 - You look as if you've seen a vision. 553 00:28:16,600 --> 00:28:18,511 (humming) 554 00:28:20,200 --> 00:28:22,395 - But when he raised his arm to strike, 555 00:28:22,440 --> 00:28:25,318 it was the same gesture, same face. 556 00:28:25,360 --> 00:28:28,796 - You're beginning to see him everywhere. 557 00:28:28,840 --> 00:28:30,034 - One thing more. 558 00:28:30,080 --> 00:28:31,832 Monsieur Vidocq will stay overnight. 559 00:28:31,880 --> 00:28:34,474 Have his bags brought in and his man unpack them. 560 00:28:34,520 --> 00:28:35,509 That will be all. 561 00:28:35,560 --> 00:28:37,073 - Very well, Madame. 562 00:28:38,760 --> 00:28:41,911 - Heavens, we're late for the chocolate! 563 00:28:41,960 --> 00:28:44,428 Grandmama will be furious. 564 00:28:44,480 --> 00:28:45,435 Where's Grandmama? 565 00:28:45,480 --> 00:28:46,754 - With a guest, Mademoiselle. 566 00:28:46,800 --> 00:28:47,550 - A guest? 567 00:28:48,440 --> 00:28:50,351 - I wonder who it is. 568 00:28:50,400 --> 00:28:51,833 - Mimi, stop, Mimi! 569 00:28:54,120 --> 00:28:55,109 - Therese. 570 00:28:55,160 --> 00:28:56,354 - What is it? 571 00:28:56,400 --> 00:28:58,118 - He's in there with Grandmama. 572 00:28:58,160 --> 00:28:59,195 - Who? 573 00:28:59,240 --> 00:29:00,468 - Saint George. 574 00:29:01,960 --> 00:29:02,756 - Saint... 575 00:29:02,800 --> 00:29:04,313 - George. 576 00:29:04,360 --> 00:29:05,110 - Oh! 577 00:29:06,040 --> 00:29:08,600 - I'm beginning to see him, too. 578 00:29:09,720 --> 00:29:10,550 Papa. 579 00:29:10,600 --> 00:29:11,874 - Therese. 580 00:29:11,920 --> 00:29:14,195 Peeping through keyholes? 581 00:29:14,240 --> 00:29:15,195 At your age? 582 00:29:17,680 --> 00:29:20,956 - Oh, I'm so happy to see you. 583 00:29:21,000 --> 00:29:22,149 So happy. 584 00:29:22,200 --> 00:29:23,428 (laughing) 585 00:29:23,480 --> 00:29:24,913 - It's only a week that you haven't seen me, 586 00:29:24,960 --> 00:29:29,158 and yet I'd no idea Papa's little girl loved Papa so much. 587 00:29:30,560 --> 00:29:33,552 Better change now, children, change for dinner. 588 00:29:33,600 --> 00:29:34,794 Papa is hungry. 589 00:29:34,840 --> 00:29:35,750 Is your grandmother in there? 590 00:29:35,800 --> 00:29:36,550 - Yes. 591 00:29:38,160 --> 00:29:38,910 - Wait. 592 00:29:41,640 --> 00:29:44,438 (playful music) 593 00:29:45,520 --> 00:29:48,034 Grandmother's introducing them. 594 00:29:48,080 --> 00:29:51,038 - And this is Monsieur Loudon, husband of my late daughter. 595 00:29:51,080 --> 00:29:54,436 Otherwise distinguished by being minister of the police. 596 00:29:54,520 --> 00:29:55,555 - Oh, police? 597 00:29:56,400 --> 00:29:58,994 Oh, enchanted, Monsieur. 598 00:29:59,040 --> 00:30:00,519 Madame le Marquise, I regret I must 599 00:30:00,560 --> 00:30:02,915 wrench myself from your presence and retire to my room. 600 00:30:02,960 --> 00:30:04,359 - Oh, pray do. 601 00:30:04,400 --> 00:30:06,630 (bell ringing) 602 00:30:06,680 --> 00:30:07,510 - He's coming out. 603 00:30:07,560 --> 00:30:08,515 Quick, hide! 604 00:30:09,840 --> 00:30:10,590 Quick! 605 00:30:28,840 --> 00:30:31,718 (romantic music) 606 00:30:40,840 --> 00:30:42,910 - Your fan, Mademoiselle. 607 00:30:47,040 --> 00:30:50,715 Forgive me for intruding upon your reverie. 608 00:30:55,440 --> 00:30:56,316 Oh, there you are. 609 00:30:56,360 --> 00:30:58,430 Show me to my room, please. 610 00:31:04,640 --> 00:31:07,950 - (laughing) When they told me to unpack, 611 00:31:08,000 --> 00:31:10,468 I knew you'd wrangled a stay over. 612 00:31:10,520 --> 00:31:13,671 Instead of having to break in, we are in. 613 00:31:13,720 --> 00:31:18,236 - Yes, very in, in the house with the minister of police. 614 00:31:18,280 --> 00:31:19,508 - Minister of what? 615 00:31:19,560 --> 00:31:20,549 - Police. 616 00:31:20,600 --> 00:31:22,318 Will you help me off with my boots? 617 00:31:22,400 --> 00:31:23,116 Boots! 618 00:31:26,080 --> 00:31:28,719 While I'm at dinner, get the layout of the house. 619 00:31:28,760 --> 00:31:30,478 I don't care how you get it, but get it. 620 00:31:30,520 --> 00:31:31,509 - Well, how? 621 00:31:31,560 --> 00:31:32,549 - From a chambermaid. 622 00:31:32,600 --> 00:31:33,715 - Oh. 623 00:31:33,760 --> 00:31:34,988 - Just find out where the old woman sleeps 624 00:31:35,040 --> 00:31:36,792 and where she keeps her jewelry. 625 00:31:38,200 --> 00:31:41,078 - In case we have to pry open the lock, 626 00:31:41,120 --> 00:31:42,917 see that your knife has a sharp point. 627 00:31:42,960 --> 00:31:44,518 - Mm-hmm. 628 00:31:44,560 --> 00:31:48,189 A sharp blade in case the old woman doesn't sleep well. 629 00:31:48,240 --> 00:31:52,756 - My dear Emile, I hope you're not suggesting violence. 630 00:31:52,800 --> 00:31:53,516 - Why not? 631 00:31:57,160 --> 00:31:59,833 Are you beginning to go moral? 632 00:31:59,880 --> 00:32:01,108 - This isn't a question of moral. 633 00:32:01,160 --> 00:32:02,559 It's a bit of manners. 634 00:32:02,600 --> 00:32:04,636 A man who's capable of killing with a knife 635 00:32:04,680 --> 00:32:07,194 is quite liable to eat with one. 636 00:32:10,280 --> 00:32:11,633 - Madame le Marquise, 637 00:32:11,680 --> 00:32:14,638 to your health and a very long life. 638 00:32:20,840 --> 00:32:23,354 - Lark, the girls are late again. 639 00:32:23,400 --> 00:32:25,755 - Madame, the young ladies ask to be excused. 640 00:32:25,800 --> 00:32:26,949 They have a headache. 641 00:32:27,000 --> 00:32:28,638 Both of them. 642 00:32:28,680 --> 00:32:29,669 - Both of them? 643 00:32:29,720 --> 00:32:30,675 - Your Excellency. 644 00:32:30,760 --> 00:32:33,069 (whispering) 645 00:32:33,120 --> 00:32:34,997 - Oh, yes, show him in. 646 00:32:37,160 --> 00:32:39,720 It's Richet, my chief of police. 647 00:32:47,720 --> 00:32:49,836 - Your Excellency, a matter of the utmost importance 648 00:32:49,880 --> 00:32:51,791 has arisen, which... 649 00:32:51,840 --> 00:32:52,829 Madame. 650 00:32:55,600 --> 00:32:57,397 A thousand apologies for intruding on you at dinner, 651 00:32:57,440 --> 00:32:58,190 but I had real... 652 00:32:58,240 --> 00:32:59,150 - Not at all. 653 00:32:59,200 --> 00:33:00,394 Won't you join us? 654 00:33:00,440 --> 00:33:01,316 Sit down. 655 00:33:01,360 --> 00:33:02,270 - Thank you, Your Excellency. 656 00:33:02,320 --> 00:33:04,151 You are very kind indeed. 657 00:33:04,200 --> 00:33:07,590 The Villeneuve stagecoach was robbed last night. 658 00:33:07,640 --> 00:33:08,868 - What the... 659 00:33:08,920 --> 00:33:10,638 And the thief, have you caught him? 660 00:33:10,680 --> 00:33:11,669 - Oh, not yet, Your Excellency. 661 00:33:11,720 --> 00:33:13,836 But he's within my grasp. 662 00:33:15,440 --> 00:33:17,874 - [Vidocq] Your Excellency, if you don't mind, I, uh... 663 00:33:17,920 --> 00:33:18,909 - Oh, don't go, Monsieur. 664 00:33:18,960 --> 00:33:20,871 Nothing you can't hear. 665 00:33:20,920 --> 00:33:22,273 - Your Excellency, Villeneuve is 666 00:33:22,320 --> 00:33:23,992 the final proof of my theory. 667 00:33:24,040 --> 00:33:26,600 Again the criminal is described as young, dashing, 668 00:33:26,640 --> 00:33:27,914 Casanova-like... 669 00:33:27,960 --> 00:33:29,518 - But in all the other cases, there was a woman. 670 00:33:29,560 --> 00:33:31,596 - Your Excellency, in the coach there were six. 671 00:33:31,640 --> 00:33:33,198 I shall prove my theory. 672 00:33:33,280 --> 00:33:35,271 Here we are, near Paris. 673 00:33:35,320 --> 00:33:37,754 And this is Marseilles, thank you. 674 00:33:37,800 --> 00:33:38,949 Marseilles, where the criminal, 675 00:33:39,000 --> 00:33:40,911 disguised as a young lieutenant of artillery, 676 00:33:40,960 --> 00:33:43,872 committed a crime that was, uh, rather delicate 677 00:33:43,920 --> 00:33:45,717 and somewhat personal, Madame. 678 00:33:45,760 --> 00:33:47,796 And next, Nice, where he had the audacity 679 00:33:47,840 --> 00:33:49,751 to impersonate Lord Byron. 680 00:33:49,800 --> 00:33:51,870 - A monstrous rogue, this criminal! 681 00:33:51,920 --> 00:33:53,911 I'd like to meet him. 682 00:33:53,960 --> 00:33:55,791 - And now, the trail of his subsequent moves. 683 00:33:55,840 --> 00:33:57,671 First, Abbeville last month, Bonne last week, 684 00:33:57,720 --> 00:34:00,473 Villaneuve last night, and next... 685 00:34:00,520 --> 00:34:01,396 - Paris. 686 00:34:01,440 --> 00:34:02,236 - Precisely. 687 00:34:02,280 --> 00:34:03,872 - Richet. 688 00:34:03,920 --> 00:34:05,194 You'd better put a guard around the Bank of Paris. 689 00:34:05,240 --> 00:34:07,196 - And you'd better put a guard around the banker's wife. 690 00:34:07,240 --> 00:34:08,798 - He is a widower. 691 00:34:08,840 --> 00:34:09,875 - How unfortunate. 692 00:34:09,920 --> 00:34:11,592 - I've planted my men on all roads to Paris. 693 00:34:11,640 --> 00:34:14,438 The criminal will be walking into my web. 694 00:34:14,480 --> 00:34:16,436 - Lark, I hope he walks into my parlor 695 00:34:16,480 --> 00:34:17,879 before he walks into your web. 696 00:34:17,920 --> 00:34:19,831 - At the moment, Madame, he could hardly walk into one 697 00:34:19,880 --> 00:34:21,677 without walking into the other. 698 00:34:21,720 --> 00:34:22,914 - And I assure you, Madame, 699 00:34:22,960 --> 00:34:26,589 that's the very last thing he'd do. 700 00:34:26,640 --> 00:34:28,949 - I disagree with you, Monsieur. 701 00:34:29,000 --> 00:34:32,276 In crime, as in love, there are only those who do, 702 00:34:32,320 --> 00:34:34,356 and those who don't dare. 703 00:34:38,160 --> 00:34:40,720 - Well, I don't suppose there's much doing 704 00:34:40,760 --> 00:34:42,591 around here after dark. 705 00:34:42,640 --> 00:34:45,712 That is, uh, for a neat little trick like you. 706 00:34:45,760 --> 00:34:47,955 (giggling) 707 00:34:48,000 --> 00:34:49,558 - Not while the old Marquise is around, 708 00:34:49,600 --> 00:34:51,033 to see lights out by ten. 709 00:34:51,080 --> 00:34:52,433 - Ten? 710 00:34:52,480 --> 00:34:54,755 Then we have to shut up by ten, too? 711 00:34:54,800 --> 00:34:55,550 - Oh, no. 712 00:34:56,440 --> 00:34:57,998 Marquise is over on that side. 713 00:34:58,040 --> 00:34:58,790 - That side? 714 00:34:58,840 --> 00:34:59,955 - Uh-huh. 715 00:35:00,000 --> 00:35:00,989 And the guest room is on... 716 00:35:01,040 --> 00:35:03,031 - Yes, I know, I know, guest room on that side. 717 00:35:03,120 --> 00:35:05,395 Well, my knife is getting a little dull. 718 00:35:05,440 --> 00:35:07,112 You got a sharpener? 719 00:35:07,160 --> 00:35:08,115 - Sharpener? 720 00:35:08,160 --> 00:35:09,957 There. 721 00:35:10,000 --> 00:35:12,036 (laughing) 722 00:35:16,040 --> 00:35:18,076 - Open the window a bit. 723 00:35:18,120 --> 00:35:19,838 Fresh air is bad for the health, 724 00:35:19,880 --> 00:35:22,838 but it's stifling hot tonight. 725 00:35:22,880 --> 00:35:24,359 (sighs) 726 00:35:24,400 --> 00:35:28,712 How that Monsieur Vidocq reminds me of his great-uncle. 727 00:35:28,760 --> 00:35:30,591 A pox on you, Satan, I will not have 728 00:35:30,640 --> 00:35:32,915 your devilish fingers mixing my jewels! 729 00:35:32,960 --> 00:35:35,155 Here's the key, put them away. 730 00:35:35,200 --> 00:35:38,317 (monkey chattering) 731 00:35:38,360 --> 00:35:40,635 (gargling) 732 00:35:48,520 --> 00:35:51,876 It's already past ten, past our bedtime. 733 00:35:53,560 --> 00:35:55,630 It's only heat lightning. 734 00:35:56,560 --> 00:35:58,357 Why, little one! 735 00:35:58,400 --> 00:36:00,072 Don't be frightened. 736 00:36:00,120 --> 00:36:02,680 It won't storm, I'II watch them. 737 00:36:02,720 --> 00:36:04,199 - Your key, Madame. 738 00:36:04,240 --> 00:36:05,719 - Snuff the candle. 739 00:36:05,760 --> 00:36:06,988 Oh, no, no no no. 740 00:36:11,640 --> 00:36:13,790 (thunder) 741 00:36:17,600 --> 00:36:18,749 - And if it doesn't storm tonight 742 00:36:18,800 --> 00:36:19,835 it'll certainly storm in the morning. 743 00:36:19,880 --> 00:36:21,791 If Grandmama finds we haven't been in bed... 744 00:36:21,840 --> 00:36:23,273 - Mimi, you insisted on coming. 745 00:36:23,320 --> 00:36:24,878 Have you forgotten how important it is? 746 00:36:24,920 --> 00:36:26,512 We must make sure! 747 00:36:27,400 --> 00:36:28,549 - Oh, Therese! 748 00:36:29,720 --> 00:36:30,596 Suppose... 749 00:36:30,640 --> 00:36:32,119 Suppose someone sees us! 750 00:36:32,160 --> 00:36:33,718 Oh, Therese, come! 751 00:36:38,520 --> 00:36:40,954 - We weren't mistaken. 752 00:36:41,000 --> 00:36:42,149 The same face. 753 00:36:45,800 --> 00:36:47,950 (thunder) 754 00:36:54,480 --> 00:36:56,914 (ominous music) 755 00:37:27,160 --> 00:37:29,435 - Put them in Madame's wig. 756 00:37:40,040 --> 00:37:40,870 Satan! 757 00:37:40,920 --> 00:37:43,878 (monkey chattering) 758 00:37:44,760 --> 00:37:45,829 - What is it? 759 00:37:47,000 --> 00:37:47,955 Who's there? 760 00:37:49,880 --> 00:37:52,075 (thunder) 761 00:37:52,960 --> 00:37:55,110 (monkey chattering) 762 00:37:55,160 --> 00:37:56,593 Oh, it's only Satan. 763 00:38:02,400 --> 00:38:04,550 (thunder) 764 00:38:23,200 --> 00:38:24,952 - Leave the door open. 765 00:38:49,200 --> 00:38:50,838 - Therese! 766 00:38:50,880 --> 00:38:52,029 The door's wide open! 767 00:38:52,080 --> 00:38:53,399 We left it closed! 768 00:38:55,720 --> 00:38:57,039 - It must be one of the maids. 769 00:38:57,080 --> 00:38:58,069 Come. 770 00:39:02,240 --> 00:39:03,912 - We'll hide them in there, and come back later, 771 00:39:03,960 --> 00:39:06,838 when the roads are not being watched. 772 00:39:06,880 --> 00:39:08,836 - It's the wig, the wig. 773 00:39:40,200 --> 00:39:41,428 The door is closed! 774 00:39:41,480 --> 00:39:42,833 We left it open. 775 00:39:47,200 --> 00:39:48,030 - Your knife. 776 00:39:54,240 --> 00:39:55,116 It's bolted. 777 00:39:55,160 --> 00:39:56,593 Must be one of the maids. 778 00:39:56,640 --> 00:39:58,198 - We are locked out. 779 00:40:01,480 --> 00:40:04,119 - You wait here, I'll let you in. 780 00:40:06,680 --> 00:40:08,875 (thunder) 781 00:40:28,320 --> 00:40:30,914 (romantic music) 782 00:41:46,000 --> 00:41:48,958 - One of my choicest roses, 783 00:41:49,000 --> 00:41:51,753 for one of the choicest little flowers in my parish. 784 00:41:51,800 --> 00:41:52,710 - Thank you, Father. 785 00:41:52,760 --> 00:41:54,478 - Shall we walk today? 786 00:41:54,520 --> 00:41:57,432 When two people walk, each can speak as if to himself, 787 00:41:57,480 --> 00:42:00,278 and still be heard by the other. 788 00:42:02,440 --> 00:42:03,759 - Last night, I... 789 00:42:05,440 --> 00:42:06,350 It was so hot. 790 00:42:08,040 --> 00:42:09,189 I slept badly. 791 00:42:11,120 --> 00:42:14,192 But I dreamt a man came into my room. 792 00:42:15,840 --> 00:42:17,273 I only dreamt it. 793 00:42:19,120 --> 00:42:21,873 He bent over my bed and kissed me. 794 00:42:24,160 --> 00:42:26,196 Is it a sin, such a dream, Father? 795 00:42:26,240 --> 00:42:27,593 - Hardly, fair child. 796 00:42:27,640 --> 00:42:31,235 Dreams come unbidden, like the man into your room. 797 00:42:31,280 --> 00:42:32,952 Did you recognize him? 798 00:42:33,000 --> 00:42:35,753 - Oh, yes, I know his face so well. 799 00:42:35,800 --> 00:42:37,028 I worshiped it ever since 800 00:42:37,080 --> 00:42:40,231 I saw it for the first time in this church. 801 00:42:40,280 --> 00:42:45,400 It seems to express everything that's pure and valiant. 802 00:42:45,440 --> 00:42:48,750 As he raises his arm to strike the dragon. 803 00:42:49,800 --> 00:42:51,074 - Saint George? 804 00:42:52,240 --> 00:42:53,389 - Yes, Father. 805 00:42:56,960 --> 00:42:59,952 Is it a sin to be in love with the face of a saint? 806 00:43:00,000 --> 00:43:01,672 - Not exactly. 807 00:43:01,720 --> 00:43:04,439 Not if your love is directed toward the saint in Heaven, 808 00:43:04,480 --> 00:43:07,517 rather than to the painted wall which embodies him on earth. 809 00:43:07,560 --> 00:43:09,994 - Oh, I know, Father, if a man can have such a face, 810 00:43:10,040 --> 00:43:13,271 he really must be like Saint George. 811 00:43:13,360 --> 00:43:14,634 - Therese. 812 00:43:14,680 --> 00:43:17,478 Perhaps I should tell you. 813 00:43:17,520 --> 00:43:21,354 The man who posed for Saint George was far from infallible. 814 00:43:21,400 --> 00:43:22,628 - Posed? 815 00:43:22,680 --> 00:43:24,318 - Yes, some two years ago, when... 816 00:43:24,360 --> 00:43:25,475 - Two! 817 00:43:25,520 --> 00:43:27,351 You mean 200 years ago. 818 00:43:27,400 --> 00:43:29,356 - My child, I am not referring to the original, 819 00:43:29,400 --> 00:43:31,311 which is even older than that. 820 00:43:31,360 --> 00:43:33,237 But time and weather had damaged the faces 821 00:43:33,280 --> 00:43:35,236 of Saint George and the dragon. 822 00:43:35,280 --> 00:43:37,271 And an artist was hired to restore them. 823 00:43:37,320 --> 00:43:40,630 In all innocence, he chose for his models two passersby 824 00:43:40,720 --> 00:43:43,678 in whose faces he saw, or fancies he saw, 825 00:43:43,720 --> 00:43:46,154 the extremes of evil and good. 826 00:43:46,200 --> 00:43:49,590 - Oh, Father, now I understand everything. 827 00:43:49,640 --> 00:43:52,438 - Not quite, I'm afraid. 828 00:43:52,480 --> 00:43:55,472 I've never talked about this except with the bishop. 829 00:43:55,520 --> 00:43:59,354 But those two passersby were far from being worthy men. 830 00:43:59,400 --> 00:44:02,517 As it turned out, they'd escaped from prison. 831 00:44:02,560 --> 00:44:03,310 - Prison? 832 00:44:04,480 --> 00:44:06,710 - Yes, criminals. 833 00:44:06,760 --> 00:44:08,830 They even stole the horse they posed on. 834 00:44:08,880 --> 00:44:13,078 They rode off with the armor, the halo, and everything. 835 00:44:14,320 --> 00:44:16,754 And nobody knows what's become of them since. 836 00:44:16,840 --> 00:44:17,795 - Criminals! 837 00:44:18,960 --> 00:44:20,029 Both of them? 838 00:44:20,080 --> 00:44:21,752 - Yes, Saint George, too. 839 00:44:21,800 --> 00:44:24,792 I mean the man who posed for him. 840 00:44:24,840 --> 00:44:27,308 Of course, one never knows. 841 00:44:27,360 --> 00:44:29,749 And who are we to pass judgement on a life 842 00:44:29,800 --> 00:44:32,473 before the proof gets last out? 843 00:44:33,520 --> 00:44:34,396 - Father. 844 00:44:34,440 --> 00:44:35,156 - Yes? 845 00:44:36,480 --> 00:44:40,439 - If a man's face is good, can his heart be evil? 846 00:44:42,040 --> 00:44:42,870 - My child. 847 00:44:44,480 --> 00:44:47,995 In all of us, there is a Saint George and a dragon. 848 00:44:48,080 --> 00:44:52,437 That is the true meaning of the legend of Saint George. 849 00:44:52,480 --> 00:44:55,040 Evil can be slain only by faith. 850 00:44:57,480 --> 00:44:59,152 We must have faith. 851 00:45:04,600 --> 00:45:05,794 - Wonderful. 852 00:45:05,840 --> 00:45:07,432 What an uproar! 853 00:45:07,480 --> 00:45:09,118 You are missing the best part. 854 00:45:09,160 --> 00:45:12,118 The big Richet, searching the house. 855 00:45:13,760 --> 00:45:16,513 He's taking his sleuth everywhere, 856 00:45:18,640 --> 00:45:22,792 and everybody weeping and quarreling and carrying on. 857 00:45:24,120 --> 00:45:27,078 I've never enjoyed anything so much. 858 00:45:28,320 --> 00:45:29,992 I just can't bear it. 859 00:45:30,080 --> 00:45:33,197 - My dear Emile, we always have enough strength 860 00:45:33,240 --> 00:45:35,435 to bear the misfortunes of others. 861 00:45:35,480 --> 00:45:38,199 - You know, even Uncle Hugo never pulled over a job 862 00:45:38,240 --> 00:45:40,913 with the whole police force in the house. 863 00:45:40,960 --> 00:45:43,235 (knocking) 864 00:45:45,320 --> 00:45:46,070 - Come in. 865 00:45:47,320 --> 00:45:48,196 - Monsieur. 866 00:45:50,080 --> 00:45:52,469 This terrible robbery, no doubt you've heard? 867 00:45:52,560 --> 00:45:53,515 - Yes. 868 00:45:53,560 --> 00:45:56,279 - Yes, well, um, Richet, my chief of police, 869 00:45:56,320 --> 00:45:58,629 insists on searching all the rooms. 870 00:45:58,680 --> 00:46:00,033 I hope you don't mind. 871 00:46:00,080 --> 00:46:02,514 - Oh, but it is your house, Monsieur. 872 00:46:02,560 --> 00:46:03,629 - Thank you. 873 00:46:03,680 --> 00:46:04,635 Richet. 874 00:46:04,680 --> 00:46:07,478 (playful music) 875 00:46:16,120 --> 00:46:17,314 - Aha. 876 00:46:17,360 --> 00:46:18,793 - [Vidocq] Emile, help Monsieur Richet. 877 00:46:18,840 --> 00:46:21,070 - I don't require any help. 878 00:46:21,120 --> 00:46:23,429 - He don't require any help. 879 00:46:29,920 --> 00:46:32,070 - Oh, Therese, where have you been all morning? 880 00:46:32,120 --> 00:46:32,996 - What is it? 881 00:46:33,040 --> 00:46:34,268 - You've missed everything. 882 00:46:34,320 --> 00:46:35,719 We've been having the most wonderful time. 883 00:46:35,760 --> 00:46:37,273 Grandmama's jewels, her wig, 884 00:46:37,320 --> 00:46:39,515 the poor thing can't leave her room without it. 885 00:46:39,560 --> 00:46:40,834 - What are you talking about? 886 00:46:40,880 --> 00:46:41,835 - We've been robbed! 887 00:46:41,880 --> 00:46:43,632 Isn't it exciting? 888 00:46:43,680 --> 00:46:44,430 - Robbed? 889 00:46:45,520 --> 00:46:46,669 - They've been searching all the rooms. 890 00:46:46,720 --> 00:46:48,517 Saint George's, too. 891 00:46:48,560 --> 00:46:49,788 - Saint George! 892 00:46:49,840 --> 00:46:52,195 - When I heard that I was ready to swoon, 893 00:46:52,240 --> 00:46:53,958 but Grandmama says I mustn't. 894 00:46:54,000 --> 00:46:56,275 I'm not old enough. 895 00:46:56,320 --> 00:46:59,232 (suspenseful music) 896 00:47:03,960 --> 00:47:05,951 - Monsieur Richet! 897 00:47:06,000 --> 00:47:07,592 Did you catch the robber? 898 00:47:07,640 --> 00:47:09,915 - Mademoiselle, I am no longer in an official position 899 00:47:09,960 --> 00:47:12,474 to answer any questions concerning the case. 900 00:47:12,520 --> 00:47:14,590 Your father has seen fit to discharge me. 901 00:47:14,640 --> 00:47:15,470 - Discharge! 902 00:47:15,560 --> 00:47:17,437 - Where did I leave my umbrella? 903 00:47:17,520 --> 00:47:20,159 Forgive me for being so upset. 904 00:47:20,200 --> 00:47:23,272 I thought I'd left it in the hall here somewhere. 905 00:47:23,360 --> 00:47:25,191 Yes, discharged. 906 00:47:25,240 --> 00:47:26,912 Whatever will my wife say to that? 907 00:47:26,960 --> 00:47:29,713 She's a young, beautiful woman, and I... 908 00:47:29,760 --> 00:47:31,273 I am not a rich man. 909 00:47:31,320 --> 00:47:33,834 Your father has done me a grave injustice. 910 00:47:33,880 --> 00:47:35,950 Of course, I know His Excellency needed a scapegoat, 911 00:47:36,000 --> 00:47:39,117 and since I didn't recover the jewels, I... 912 00:47:39,160 --> 00:47:42,038 But there's one thing I know. 913 00:47:42,080 --> 00:47:44,514 The robbery was committed from inside. 914 00:47:44,560 --> 00:47:45,709 - What? 915 00:47:45,760 --> 00:47:47,910 - The thief is in the house. 916 00:47:47,960 --> 00:47:50,474 - Mr. Richet, I found it, I found it! 917 00:47:50,520 --> 00:47:52,590 - Oh, my umbrella. 918 00:47:52,680 --> 00:47:53,669 Thank you. 919 00:47:54,640 --> 00:47:55,356 Thank you. 920 00:47:56,680 --> 00:47:59,672 At least I found that, I mean, you found it. 921 00:47:59,720 --> 00:48:02,518 My wife gave it to me for our second anniversary. 922 00:48:02,560 --> 00:48:05,120 She's so young, so beautiful. 923 00:48:05,160 --> 00:48:06,798 But I told you that before. 924 00:48:06,840 --> 00:48:09,673 Mademoiselle, I assure you the day will come 925 00:48:09,720 --> 00:48:11,790 when your father will agree with me that I had... 926 00:48:11,840 --> 00:48:12,716 - Bad luck. 927 00:48:14,400 --> 00:48:16,356 - Yes, that's right. 928 00:48:16,400 --> 00:48:19,073 Never open an umbrella before you go out. 929 00:48:19,120 --> 00:48:20,758 Now, don't forget that. 930 00:48:20,800 --> 00:48:21,789 Now, what was I saying? 931 00:48:21,840 --> 00:48:24,274 - That the thief was in the house. 932 00:48:24,320 --> 00:48:26,436 - Yes, precisely. 933 00:48:26,480 --> 00:48:27,833 Mademoiselle, I... 934 00:48:33,200 --> 00:48:34,872 - Monsieur, your hat. 935 00:48:36,760 --> 00:48:38,751 - Thank you, I forgot. 936 00:48:45,480 --> 00:48:48,995 (singing softly to himself) 937 00:49:07,640 --> 00:49:08,709 - The dragon! 938 00:49:15,800 --> 00:49:18,758 - Here is your flower, Mademoiselle. 939 00:49:22,760 --> 00:49:25,672 (romantic music) 940 00:49:38,920 --> 00:49:40,717 Nice little girl. 941 00:49:40,760 --> 00:49:41,715 The big one. 942 00:49:43,360 --> 00:49:44,839 - The third time. 943 00:49:45,880 --> 00:49:47,279 - What? 944 00:49:47,320 --> 00:49:48,150 Third time? 945 00:49:49,760 --> 00:49:52,320 - That I've seen her and she hasn't said a word. 946 00:49:52,360 --> 00:49:53,998 Remarkable for one of her sex. 947 00:49:54,040 --> 00:49:55,234 I'm afraid a fourth time, 948 00:49:55,280 --> 00:49:56,713 and I'm liable to fall in love with her. 949 00:49:56,760 --> 00:49:58,079 - Fall in love! 950 00:49:58,120 --> 00:50:01,112 Lay off, that's how they collared my cousin Pierre. 951 00:50:01,160 --> 00:50:02,479 He went out for one night and 952 00:50:02,560 --> 00:50:04,949 didn't get home for 1 5 years. 953 00:50:05,000 --> 00:50:06,752 - Don't worry, I'm well aware. 954 00:50:06,800 --> 00:50:09,314 Love and crime make incompatible bedfellows. 955 00:50:09,400 --> 00:50:11,391 The most perfect criminal can be traced and caught 956 00:50:11,440 --> 00:50:13,874 if he leaves his heart behind him as a clue. 957 00:50:13,920 --> 00:50:17,515 Only the heartless succeed in crime, as in love. 958 00:50:17,560 --> 00:50:20,393 - I can hardly wait to get back to Paris. (laughs) 959 00:50:20,440 --> 00:50:22,795 Imagine, with the chief of police out of the way, why... 960 00:50:22,840 --> 00:50:24,831 It will be a thieves' holiday! 961 00:50:24,880 --> 00:50:28,668 Oh, the rats will play while the cat's away. 962 00:50:30,520 --> 00:50:33,114 - I'm afraid the cat won't be away for long. 963 00:50:33,160 --> 00:50:34,388 - What do you mean? 964 00:50:34,440 --> 00:50:35,793 - His Excellency will find a new cat. 965 00:50:35,840 --> 00:50:37,034 - Who? 966 00:50:37,080 --> 00:50:38,559 - Probably whoever saves him from ridicule 967 00:50:38,600 --> 00:50:40,113 by recovering the jewels. 968 00:50:40,160 --> 00:50:42,116 - Oh, who could do that? 969 00:50:44,800 --> 00:50:45,550 - Yes. 970 00:50:47,080 --> 00:50:47,830 Indeed. 971 00:50:50,280 --> 00:50:51,998 Only one man. 972 00:50:52,040 --> 00:50:52,790 - Who? 973 00:50:54,200 --> 00:50:57,317 - The man who's sitting in front of you. 974 00:50:57,360 --> 00:50:59,396 - The whole house is upside down. (giggles) 975 00:50:59,440 --> 00:51:00,509 I love it. 976 00:51:00,560 --> 00:51:02,630 And now, up pops the dragon. 977 00:51:02,680 --> 00:51:03,556 What next? 978 00:51:03,600 --> 00:51:05,033 - If I only knew what to do. 979 00:51:05,080 --> 00:51:07,196 Whether to tell Papa... 980 00:51:07,240 --> 00:51:08,878 Of course, I should tell him. 981 00:51:08,960 --> 00:51:11,190 - That Monsieur Vidocq is Saint George? 982 00:51:11,240 --> 00:51:13,708 Papa won't even listen. 983 00:51:13,760 --> 00:51:16,115 He's interested only in getting back his jewels. 984 00:51:16,160 --> 00:51:16,910 - Yes. 985 00:51:18,760 --> 00:51:21,069 And that would take a miracle. 986 00:51:24,800 --> 00:51:27,837 But the priest said we must have faith. 987 00:51:29,400 --> 00:51:33,393 - No, to gamble with jewels worth 50,000 francs! 988 00:51:34,240 --> 00:51:36,071 Even on the thieves' market. 989 00:51:36,120 --> 00:51:37,348 No. 990 00:51:37,400 --> 00:51:38,879 Not with my half. 991 00:51:38,920 --> 00:51:40,911 - My dear Emile, try to see further 992 00:51:40,960 --> 00:51:42,552 than the point of your knife. 993 00:51:42,600 --> 00:51:43,919 If I become chief of police, 994 00:51:43,960 --> 00:51:45,871 we'll have a chance to loot a city. 995 00:51:45,920 --> 00:51:47,194 - Loot a city? 996 00:51:47,240 --> 00:51:48,514 What does that mean? 997 00:51:48,560 --> 00:51:50,835 - Conservatively, 1 5 million. 998 00:51:50,880 --> 00:51:52,108 - 1 5? 999 00:51:52,160 --> 00:51:54,390 - Million, in gold. 1000 00:51:54,440 --> 00:51:55,759 - Where is it? 1001 00:51:55,840 --> 00:51:57,558 - In the vault of the Bank of Paris. 1002 00:51:57,600 --> 00:51:58,999 - Bank of Paris. 1003 00:51:59,040 --> 00:52:02,396 Such a big job, no, too big for the two of us. 1004 00:52:02,440 --> 00:52:05,671 - Yes, but we can enlist the support of your dear family. 1005 00:52:05,720 --> 00:52:06,994 - Yes. 1006 00:52:07,040 --> 00:52:07,790 Family. 1007 00:52:09,040 --> 00:52:10,519 Yes, but we would have to give them a cut. 1008 00:52:10,560 --> 00:52:11,549 - A small percentage. 1009 00:52:11,600 --> 00:52:13,158 - No, not percentage. 1010 00:52:13,200 --> 00:52:14,997 Just the cut. 1011 00:52:15,040 --> 00:52:16,712 - All right, then it's agreed. 1012 00:52:16,760 --> 00:52:18,512 - Yes, but I still don't see, if you return the loot, 1013 00:52:18,560 --> 00:52:21,472 how can you be sure you will make the chief of police? 1014 00:52:21,520 --> 00:52:22,919 - Don't be a fool. 1015 00:52:22,960 --> 00:52:25,713 I won't return it until I am sure. 1016 00:52:31,480 --> 00:52:33,596 - Monsieur, it was a pleasure. 1017 00:52:33,640 --> 00:52:35,039 Pity it's all been so dreadful. 1018 00:52:35,080 --> 00:52:36,035 - The pleasure's been entirely mine. 1019 00:52:36,080 --> 00:52:37,593 Emile, saddle our horses. 1020 00:52:37,640 --> 00:52:39,995 I trust Your Excellency will soon recover the jewels? 1021 00:52:40,040 --> 00:52:41,155 - If it were only the jewels. 1022 00:52:41,200 --> 00:52:42,952 But the dignity of my office! 1023 00:52:43,000 --> 00:52:45,070 Tomorrow, I shall be the laughingstock of the whole country. 1024 00:52:45,120 --> 00:52:46,838 - Your Excellency has already gone a long way toward 1025 00:52:46,880 --> 00:52:49,155 solving the case by dismissing Monsieur Richet 1026 00:52:49,200 --> 00:52:50,076 and his theories. 1027 00:52:50,120 --> 00:52:50,870 - What? 1028 00:52:50,920 --> 00:52:52,148 Oh, yes, yes. 1029 00:52:52,200 --> 00:52:54,668 In emergencies I can be absolutely ruthless. 1030 00:52:54,720 --> 00:52:58,235 But how to find his successor, in this emergency? 1031 00:52:58,320 --> 00:52:59,799 - It shouldn't be difficult to do better 1032 00:52:59,840 --> 00:53:01,068 than Monsieur Richet. 1033 00:53:01,120 --> 00:53:01,996 Even I can tell you where he made his blunder. 1034 00:53:02,040 --> 00:53:03,553 - You can? 1035 00:53:03,600 --> 00:53:05,033 - The robbery wasn't committed from inside your house, 1036 00:53:05,080 --> 00:53:06,195 but from the outside. 1037 00:53:06,240 --> 00:53:07,719 - Outside? 1038 00:53:07,760 --> 00:53:09,751 - Such an audacious crime could never have been conceived 1039 00:53:09,800 --> 00:53:11,438 in the submissive soul of a servant, 1040 00:53:11,480 --> 00:53:12,833 and everyone else in your house was above suspicion. 1041 00:53:12,880 --> 00:53:14,029 - Naturally. 1042 00:53:14,080 --> 00:53:15,798 Very good observation, there. 1043 00:53:15,840 --> 00:53:17,876 - Well, I confess that the art of detection 1044 00:53:17,920 --> 00:53:19,638 has long excited my interest. 1045 00:53:19,680 --> 00:53:22,831 I am what you might call a, uh, a connoisseur of crime. 1046 00:53:22,880 --> 00:53:24,029 Of course, I can't promise anything, 1047 00:53:24,080 --> 00:53:25,308 but if you'd like to accompany me around the house, 1048 00:53:25,360 --> 00:53:26,918 we might find the clue to prove my theory. 1049 00:53:26,960 --> 00:53:28,029 - The clue! 1050 00:53:31,280 --> 00:53:34,078 - Ah, what have we here? 1051 00:53:34,120 --> 00:53:36,350 Your Excellency, observe this interesting strand of ivy. 1052 00:53:36,440 --> 00:53:39,000 - Hm, what, what's interesting about it? 1053 00:53:39,040 --> 00:53:40,029 - It's broken. 1054 00:53:40,080 --> 00:53:40,956 - So it is. 1055 00:53:42,120 --> 00:53:44,236 However did you notice that? 1056 00:53:44,280 --> 00:53:46,077 - The merest matter of trained observation, 1057 00:53:46,120 --> 00:53:47,838 indispensable to a detective. 1058 00:53:47,880 --> 00:53:48,869 - Oh, remarkable. 1059 00:53:48,920 --> 00:53:51,115 - Your Excellency, we have our first clue. 1060 00:53:51,160 --> 00:53:52,275 - Really? 1061 00:53:52,320 --> 00:53:54,993 - I should say the housebreaker has been acquainted 1062 00:53:55,040 --> 00:53:56,632 with long stretches of hard labor, 1063 00:53:56,680 --> 00:53:58,079 stands approximately six feet tall, 1064 00:53:58,120 --> 00:53:59,951 and weighs no less than 200 pounds. 1065 00:54:00,000 --> 00:54:02,036 - In Heaven's name, how can you tell? 1066 00:54:02,080 --> 00:54:03,991 - Elementary, my dear Loudon. 1067 00:54:04,040 --> 00:54:04,916 No less weight would have been sufficient 1068 00:54:04,960 --> 00:54:06,916 to break that age-toughened ivy. 1069 00:54:06,960 --> 00:54:09,520 Now, the distance above the ground to the first break 1070 00:54:09,560 --> 00:54:11,949 stipulates a leg span of at least such height. 1071 00:54:12,000 --> 00:54:13,718 And only the most extraordinary development 1072 00:54:13,760 --> 00:54:15,955 of the flexor and extensor muscles of the upper arms, 1073 00:54:16,000 --> 00:54:17,513 such as is commonly acquired in hard labor, 1074 00:54:17,560 --> 00:54:19,551 would have been equal to that last daring climb 1075 00:54:19,600 --> 00:54:22,114 from where the trail of the ivy ends to the balcony 1076 00:54:22,160 --> 00:54:24,071 by which the midnight intruder entered your home. 1077 00:54:24,120 --> 00:54:25,348 - Remarkable. 1078 00:54:25,400 --> 00:54:26,879 - Doubtless there were windows left open, 1079 00:54:26,920 --> 00:54:28,035 it was a sultry night. 1080 00:54:28,080 --> 00:54:30,036 Good morning, Mademoiselle Therese. 1081 00:54:30,120 --> 00:54:30,950 - Hm? 1082 00:54:31,000 --> 00:54:32,069 Oh, you know my daughter? 1083 00:54:32,120 --> 00:54:34,315 - Good morning, Monsieur! 1084 00:54:34,360 --> 00:54:36,191 Therese, say something. 1085 00:54:39,040 --> 00:54:40,029 - The fourth time. 1086 00:54:40,080 --> 00:54:41,115 - Hm? 1087 00:54:41,160 --> 00:54:43,833 - That I've seen her and she hasn't said a word. 1088 00:54:43,880 --> 00:54:45,598 Your Excellency is to be congratulated. 1089 00:54:45,640 --> 00:54:47,995 The robber left untouched your most priceless possession. 1090 00:54:48,040 --> 00:54:49,268 - What? 1091 00:54:49,320 --> 00:54:51,151 - Now let's see where he went after he left the house. 1092 00:54:51,200 --> 00:54:53,156 - Yes, let's see. 1093 00:54:53,200 --> 00:54:55,077 Down the garden path and out of the gate? 1094 00:54:55,120 --> 00:54:56,269 - Not so hasty. 1095 00:54:56,320 --> 00:54:57,548 He wouldn't have chosen the path. 1096 00:54:57,600 --> 00:54:58,828 - Why not? 1097 00:54:58,880 --> 00:55:00,074 - It was loose gravel, a man of his weight 1098 00:55:00,120 --> 00:55:01,394 would have sounded like a cavalry charge. 1099 00:55:01,440 --> 00:55:03,032 - Yes, that's very true. 1100 00:55:03,080 --> 00:55:04,513 - I should rather say that he made his soundless exit 1101 00:55:04,560 --> 00:55:07,120 across the lawn, through those bushes. 1102 00:55:07,160 --> 00:55:08,309 - You really think so? 1103 00:55:08,360 --> 00:55:10,715 - I have a shrewd suspicion. 1104 00:55:15,200 --> 00:55:18,112 Ahh, we are fortunate indeed. 1105 00:55:18,160 --> 00:55:19,229 Another clue. 1106 00:55:19,280 --> 00:55:21,191 A lock of white hair. 1107 00:55:21,240 --> 00:55:23,595 - A sheep must have blundered by here. 1108 00:55:23,640 --> 00:55:26,313 - The blunder would be ours if we thought so. 1109 00:55:26,360 --> 00:55:28,271 Do your sheep normally resort to cosmetics? 1110 00:55:28,320 --> 00:55:29,548 - Hm? 1111 00:55:29,600 --> 00:55:31,795 - These hairs have been powdered and perfumed. 1112 00:55:31,840 --> 00:55:34,070 I'd say that they belong to the wig of, um... 1113 00:55:34,120 --> 00:55:35,792 - My mother-in-law! 1114 00:55:35,840 --> 00:55:37,239 - Precisely. 1115 00:55:37,280 --> 00:55:39,077 - Monsieur Vidocq, you're a genius. 1116 00:55:39,120 --> 00:55:40,439 - Thank you. 1117 00:55:40,480 --> 00:55:41,833 I shouldn't be surprised if the jewels are hidden 1118 00:55:41,880 --> 00:55:43,029 not far from this spot. 1119 00:55:43,080 --> 00:55:44,195 - Here? 1120 00:55:44,240 --> 00:55:45,229 - Well, it stands to reason that 1121 00:55:45,320 --> 00:55:46,639 since the police were covering all the roads, 1122 00:55:46,680 --> 00:55:48,079 the criminal plans to return for his loot 1123 00:55:48,120 --> 00:55:49,553 after the hew and cry has died down. 1124 00:55:49,600 --> 00:55:52,034 And now, Your Excellency, I must be on my way to Paris. 1125 00:55:52,080 --> 00:55:54,389 - Oh, no, no, please, not yet! 1126 00:55:54,440 --> 00:55:56,237 - I trust that my clues will be sufficient 1127 00:55:56,280 --> 00:55:58,794 for your future chief of police to solve the case. 1128 00:55:58,840 --> 00:56:00,068 Good day. 1129 00:56:00,120 --> 00:56:00,996 - Wait, I'm not going to deliver myself 1130 00:56:01,040 --> 00:56:02,109 to the hands of another Richet. 1131 00:56:02,160 --> 00:56:03,354 No more theories for me. 1132 00:56:03,400 --> 00:56:04,674 I need a man who can give me results, 1133 00:56:04,720 --> 00:56:07,154 a practical man, like, like you. 1134 00:56:07,200 --> 00:56:08,235 - Your Excellency, I hope you're not thinking 1135 00:56:08,280 --> 00:56:09,918 of making me your chief of police. 1136 00:56:11,800 --> 00:56:12,516 Why not? 1137 00:56:12,560 --> 00:56:14,073 - Oh, well. 1138 00:56:14,120 --> 00:56:16,350 - My dear boy, you should devote your talents 1139 00:56:16,400 --> 00:56:18,755 to the good of society. 1140 00:56:18,800 --> 00:56:19,550 - Odd. 1141 00:56:19,600 --> 00:56:20,316 - Why odd? 1142 00:56:21,480 --> 00:56:22,151 - Very odd. 1143 00:56:22,200 --> 00:56:23,189 - Hm? 1144 00:56:25,040 --> 00:56:27,600 - Please, Your Excellency, observe these lilies. 1145 00:56:27,640 --> 00:56:28,959 Phenomenal. 1146 00:56:29,000 --> 00:56:31,116 They enjoy alike the same sun and water, 1147 00:56:31,160 --> 00:56:33,390 and all of them thrive except one, 1148 00:56:33,440 --> 00:56:35,192 which is strangely wilted, 1149 00:56:35,240 --> 00:56:38,710 as if its roots had recently been disturbed. 1150 00:56:38,760 --> 00:56:39,510 Ah, yes. 1151 00:56:41,760 --> 00:56:43,113 Just as I thought. 1152 00:56:44,680 --> 00:56:46,750 In the annals of crime, I predict this will be called 1153 00:56:46,840 --> 00:56:49,195 The Case of the Wilted Lily, for unless I am mistaken, 1154 00:56:49,240 --> 00:56:51,117 this lily is at the bottom of it all. 1155 00:56:51,160 --> 00:56:52,593 Or rather, I should say, 1156 00:56:52,640 --> 00:56:56,189 your jewels are at the bottom of the lily. 1157 00:56:57,320 --> 00:56:59,390 - I swear they're all here. 1158 00:56:59,440 --> 00:57:01,192 Every stone and spangle. 1159 00:57:01,240 --> 00:57:03,276 Not a sparkler missing. 1160 00:57:03,320 --> 00:57:06,073 Thank Heaven, and you, Monsieur Vidocq. 1161 00:57:06,120 --> 00:57:07,792 - Fortunately I could return them this time. 1162 00:57:07,840 --> 00:57:08,716 However, I may not be able to 1163 00:57:08,760 --> 00:57:10,512 if they should be stolen again. 1164 00:57:10,560 --> 00:57:12,278 - [Marquise] Again? 1165 00:57:12,320 --> 00:57:13,719 What do you advise? 1166 00:57:15,240 --> 00:57:16,229 - I would feel quite sure of them if they were 1167 00:57:16,280 --> 00:57:18,350 in the vault at the Bank of Paris. 1168 00:57:18,400 --> 00:57:19,469 Which reminds me that I must be 1169 00:57:19,520 --> 00:57:21,272 getting along to Paris myself. 1170 00:57:21,320 --> 00:57:22,548 Madame. 1171 00:57:22,600 --> 00:57:24,192 Monsieur. 1172 00:57:24,240 --> 00:57:25,275 Mademoiselle? 1173 00:57:30,480 --> 00:57:32,277 - [Marquise] Therese. 1174 00:57:32,320 --> 00:57:34,231 Have you heard? 1175 00:57:34,280 --> 00:57:35,156 - Yes. 1176 00:57:35,200 --> 00:57:36,519 - [Marquise] Isn't it a miracle? 1177 00:57:37,360 --> 00:57:39,316 I'm so happy, Grandmama. 1178 00:57:41,960 --> 00:57:43,359 I'm so happy. 1179 00:57:43,400 --> 00:57:44,753 - That was sound advice, Mother, 1180 00:57:44,800 --> 00:57:46,199 about putting your jewels in the bank. 1181 00:57:46,240 --> 00:57:47,992 - Yes, I daresay. 1182 00:57:48,040 --> 00:57:50,156 After all, there are few occasions left 1183 00:57:50,200 --> 00:57:52,839 for an old woman to parade around in her sparklers. 1184 00:57:52,880 --> 00:57:54,552 - Oh, Grandmama. 1185 00:57:54,600 --> 00:57:58,309 - Loudon, I hope you knew how to thank this Monsieur Vidocq. 1186 00:57:58,360 --> 00:58:02,353 - My dear mother, I made him my chief of police. 1187 00:58:02,400 --> 00:58:04,152 - Brilliant! 1188 00:58:04,200 --> 00:58:06,156 There's the man for you. 1189 00:58:08,160 --> 00:58:12,358 And maybe there is also the man for you, eh? (laughs) 1190 00:58:18,800 --> 00:58:21,030 - [Vidocq] The fates were knitting busily. 1191 00:58:21,080 --> 00:58:23,275 Take Aunt Ernestine, for example. 1192 00:58:23,320 --> 00:58:25,550 She who once helped me to get out of jail is now 1193 00:58:25,600 --> 00:58:29,752 in jail herself, unaware that kindness is always rewarded. 1194 00:58:34,080 --> 00:58:35,433 - Come on, sweetheart. 1195 00:58:35,480 --> 00:58:37,391 Monsieur Vidocq wants to look at your pretty face. 1196 00:58:37,440 --> 00:58:39,670 - Keep your dirty jokes to yourself. 1197 00:58:39,720 --> 00:58:40,948 What did you say? 1198 00:58:41,000 --> 00:58:42,149 - Vidocq, the new chief of police. 1199 00:58:42,200 --> 00:58:45,192 Come on, precious, let's go now. 1200 00:58:45,240 --> 00:58:47,879 (dramatic music) 1201 00:58:49,080 --> 00:58:51,196 - [Guard] De Vernet, female. 1202 00:58:57,800 --> 00:58:58,516 - No. 1203 00:59:00,200 --> 00:59:01,679 I can't believe it. 1204 00:59:02,920 --> 00:59:06,151 - Believe it, and be seated, Mademoiselle. 1205 00:59:06,200 --> 00:59:08,077 - You, chief of police? 1206 00:59:09,120 --> 00:59:11,315 I can't believe it. 1207 00:59:11,400 --> 00:59:14,198 - Thanks to you, I once managed to escape from prison. 1208 00:59:14,240 --> 00:59:16,276 Now I am in the fortunate position of 1209 00:59:16,320 --> 00:59:18,754 being able to return your former kindness. 1210 00:59:18,800 --> 00:59:19,869 You are free. 1211 00:59:19,920 --> 00:59:21,399 - Free? 1212 00:59:21,440 --> 00:59:23,715 I still can't believe it. 1213 00:59:23,760 --> 00:59:26,433 - Furthermore, I have a job for you. 1214 00:59:26,480 --> 00:59:27,230 - A job? 1215 00:59:29,240 --> 00:59:32,198 - I have a job for you to do in the Bank of Paris. 1216 00:59:32,240 --> 00:59:33,389 - In the bank? 1217 00:59:44,360 --> 00:59:45,236 - Monsieur. 1218 00:59:45,280 --> 00:59:47,510 - Take my card to the manager. 1219 00:59:54,360 --> 00:59:55,588 - Our new chief of police. 1220 00:59:55,640 --> 00:59:59,474 Excuse me, please, I'm going to see him myself. 1221 01:00:02,000 --> 01:00:03,399 Monsieur, I'm delighted. 1222 01:00:03,440 --> 01:00:06,000 - This is Lieutenant Emile Vernet, my right hand-man. 1223 01:00:06,080 --> 01:00:08,355 Very experienced in the ways of the underworld. 1224 01:00:08,400 --> 01:00:09,628 - Delighted, Lieutenant. 1225 01:00:09,680 --> 01:00:11,352 - I came to inquire whether you were satisfied 1226 01:00:11,400 --> 01:00:13,277 with the individuals I had recommended. 1227 01:00:13,320 --> 01:00:14,355 - Satisfied? 1228 01:00:14,400 --> 01:00:15,435 I'm delighted with them. 1229 01:00:15,480 --> 01:00:17,675 For example, the man who works as teller. 1230 01:00:17,720 --> 01:00:19,119 - Ah, Monsieur Gabriel. 1231 01:00:19,160 --> 01:00:20,832 Delighted to see you. 1232 01:00:20,880 --> 01:00:22,518 - He has a microscopic eye. 1233 01:00:22,560 --> 01:00:24,278 He spots counterfeit bills on sight. 1234 01:00:24,320 --> 01:00:26,390 Already this morning he's spotted five of them. 1235 01:00:26,440 --> 01:00:27,759 He hasn't let a single counterfeit 1236 01:00:27,800 --> 01:00:29,153 slip by him into the vault. 1237 01:00:29,200 --> 01:00:30,474 - We're glad to hear it. 1238 01:00:30,520 --> 01:00:32,272 - His Excellency and I thought it was a wise measure 1239 01:00:32,320 --> 01:00:34,276 to plant only our very finest detectives 1240 01:00:34,320 --> 01:00:36,117 as employees in the bank. 1241 01:00:36,160 --> 01:00:37,479 - Wonderful, Monsieur. 1242 01:00:37,520 --> 01:00:39,636 And here comes our night watchman, reporting for work. 1243 01:00:39,680 --> 01:00:40,908 Earlier than ever. 1244 01:00:40,960 --> 01:00:43,030 - Ah, Monsieur Hugo. 1245 01:00:43,080 --> 01:00:44,479 - Good afternoon, Monsieur Vidocq. 1246 01:00:44,520 --> 01:00:46,590 Good afternoon, Lieutenant, good afternoon. 1247 01:00:46,640 --> 01:00:47,914 - I couldn't be more delighted if 1248 01:00:47,960 --> 01:00:49,632 we had a ghost for night watchman. 1249 01:00:49,680 --> 01:00:51,398 He haunts the bank. 1250 01:00:51,440 --> 01:00:53,237 And that female detective! 1251 01:00:53,280 --> 01:00:55,555 She takes her disguise so seriously. 1252 01:00:55,600 --> 01:00:57,830 She cleans and scrubs all day. 1253 01:00:57,880 --> 01:00:59,996 Only this morning she polished the lock of the vault 1254 01:01:00,040 --> 01:01:02,270 'til it shone like a dazzling star. 1255 01:01:02,320 --> 01:01:03,799 - Good afternoon, Mademoiselle Ernestine. 1256 01:01:06,080 --> 01:01:08,674 - Lieutenant, you dropped something. 1257 01:01:08,720 --> 01:01:09,789 - The impression of the lock? 1258 01:01:09,840 --> 01:01:11,512 - In full, it's wax. 1259 01:01:11,560 --> 01:01:12,709 - I'm delighted with her. 1260 01:01:12,760 --> 01:01:13,988 But most marvelous of all is 1261 01:01:14,040 --> 01:01:15,598 the man you sent to guard the vault. 1262 01:01:15,640 --> 01:01:17,392 - Ah, Monsieur Pierre. 1263 01:01:17,440 --> 01:01:19,476 He specializes in the field of grand larceny. 1264 01:01:19,520 --> 01:01:20,509 - A human ferret. 1265 01:01:20,560 --> 01:01:22,152 He can sniff danger. 1266 01:01:22,240 --> 01:01:25,312 Even when I go into the vault his nose is just behind me. 1267 01:01:25,360 --> 01:01:28,193 I wager he could smell if one franc were missing. 1268 01:01:28,240 --> 01:01:31,312 - How many francs are in there? 1269 01:01:31,360 --> 01:01:35,114 - Oh, offhand, I'd say about 40 or 50 million. 1270 01:01:37,080 --> 01:01:39,310 - 40, 50 million? 1271 01:01:39,360 --> 01:01:41,032 - [Vidocq] So everything's under control? 1272 01:01:41,080 --> 01:01:44,072 - No harm can come to us with little Louis to guard us. 1273 01:01:44,120 --> 01:01:45,792 Quick as a magpie, always running. 1274 01:01:45,840 --> 01:01:47,478 Now run off! 1275 01:01:47,520 --> 01:01:49,670 By the way, is the little boy a detective too? 1276 01:01:49,720 --> 01:01:50,789 - Just an apprentice. 1277 01:01:50,840 --> 01:01:52,114 - Wonderful, wonderful. 1278 01:01:52,160 --> 01:01:54,469 You've made us feel very safe indeed. 1279 01:01:54,520 --> 01:01:55,748 - Thank you for your confidence. 1280 01:01:55,800 --> 01:01:56,471 Good day. 1281 01:01:58,440 --> 01:02:00,032 - 50 million. 1282 01:02:00,080 --> 01:02:01,957 Ah, 50 million. 1283 01:02:02,000 --> 01:02:03,638 Deduct for family, divide... 1284 01:02:03,680 --> 01:02:05,716 I, I never could divide. 1285 01:02:05,760 --> 01:02:07,751 - Your share is 22 million. 1286 01:02:07,800 --> 01:02:09,791 - 22 million! (gasps) 1287 01:02:09,840 --> 01:02:11,398 Oh, I'm rich. 1288 01:02:11,440 --> 01:02:14,796 I'm rich, I'm so rich I could spit gold. 1289 01:02:14,840 --> 01:02:16,193 - Did you get the wax impression? 1290 01:02:16,240 --> 01:02:17,070 - I can buy anything. 1291 01:02:17,120 --> 01:02:18,473 A castle, city. 1292 01:02:18,520 --> 01:02:20,590 I can buy the pyramids. 1293 01:02:20,640 --> 01:02:23,552 Buy them, why, I can build them, 1294 01:02:23,600 --> 01:02:25,511 and have every stone of gold. 1295 01:02:25,560 --> 01:02:28,518 - I must say, Aunt Ernestine did a good job. 1296 01:02:28,560 --> 01:02:29,913 Try back at Cousin Michelle's and 1297 01:02:29,960 --> 01:02:31,837 have her make the key as fast as possible. 1298 01:02:31,880 --> 01:02:33,074 I'll walk back to the office. 1299 01:02:33,120 --> 01:02:34,872 - As fast as possible. 1300 01:02:36,520 --> 01:02:38,431 - [Vidocq] I shall proceed to tell what happened 1301 01:02:38,480 --> 01:02:40,835 in the meanwhile to Loretta, who was a beautiful shadow 1302 01:02:40,880 --> 01:02:42,632 on a candlelit screen. 1303 01:02:44,200 --> 01:02:45,872 Little did I know that she had given up her public 1304 01:02:45,920 --> 01:02:47,956 for a private life. 1305 01:02:48,000 --> 01:02:50,560 She had married for richer then poorer, 1306 01:02:50,600 --> 01:02:54,229 for better, then worse, 'til death do them part, 1307 01:02:54,280 --> 01:02:56,874 the substantial Monsieur Richet. 1308 01:02:56,920 --> 01:02:59,912 (sentimental music) 1309 01:03:10,440 --> 01:03:11,190 - Loretta? 1310 01:03:14,440 --> 01:03:15,714 Loretta, my love. 1311 01:03:19,680 --> 01:03:20,715 - What is it? 1312 01:03:22,240 --> 01:03:23,912 - I've been thinking. 1313 01:03:24,840 --> 01:03:26,910 Don't you know about... 1314 01:03:26,960 --> 01:03:27,949 - What? 1315 01:03:28,000 --> 01:03:29,752 I know, about that garter. 1316 01:03:29,800 --> 01:03:30,755 Again. 1317 01:03:30,800 --> 01:03:32,597 - The case of the garter. 1318 01:03:32,640 --> 01:03:35,677 After all, my sweet, you are married to a detective. 1319 01:03:35,720 --> 01:03:37,472 - I'm married to a jealous fool. 1320 01:03:37,520 --> 01:03:39,590 - Oh, I protest, my love. 1321 01:03:39,640 --> 01:03:41,835 I'm interested in the garter, that is, 1322 01:03:41,920 --> 01:03:43,558 in the man who stole it, 1323 01:03:43,600 --> 01:03:46,160 from a purely professional point of view. 1324 01:03:46,200 --> 01:03:47,633 But that tiny garter may be the means of 1325 01:03:47,680 --> 01:03:49,477 recovering everything I've lost. 1326 01:03:49,520 --> 01:03:51,909 My post as chief of police, my entire career, 1327 01:03:51,960 --> 01:03:54,235 for if I apprehend that thief, His Excellency 1328 01:03:54,280 --> 01:03:56,555 would certainly admit that I was right all along. 1329 01:03:56,600 --> 01:03:58,830 And believe me, he will bow to my theory. 1330 01:03:58,880 --> 01:03:59,710 - Theories! 1331 01:04:00,680 --> 01:04:02,511 At this time of night. 1332 01:04:02,560 --> 01:04:05,074 - If my theory is right, he is precisely the same man 1333 01:04:05,120 --> 01:04:06,872 who's committed a whole chain of felonies, 1334 01:04:06,920 --> 01:04:09,434 and yet all the other victims describe him as 1335 01:04:09,480 --> 01:04:11,357 young, dashing, Casanova-like. 1336 01:04:11,400 --> 01:04:14,233 The type that women lose their heads over. 1337 01:04:14,280 --> 01:04:16,748 Aren't you listening, my angel? 1338 01:04:16,800 --> 01:04:18,153 Could it be that your description of him 1339 01:04:18,200 --> 01:04:20,316 was not quite precise? 1340 01:04:20,360 --> 01:04:22,476 As you may recall, you said that he was old, bald, 1341 01:04:22,520 --> 01:04:24,476 unattractive, eh? 1342 01:04:24,520 --> 01:04:25,475 - Precisely. 1343 01:04:27,160 --> 01:04:28,559 - Well, then. 1344 01:04:28,600 --> 01:04:30,511 Old or young, bald or not, I still don't understand 1345 01:04:30,560 --> 01:04:33,199 how a man could steal a woman's garter without, 1346 01:04:33,240 --> 01:04:34,514 I mean, without, uh... 1347 01:04:34,560 --> 01:04:36,073 - All right, have it your way. 1348 01:04:36,120 --> 01:04:38,395 It wasn't without, it was with. 1349 01:04:38,440 --> 01:04:39,395 - With what? 1350 01:04:40,360 --> 01:04:42,237 - With love and kisses. 1351 01:04:42,280 --> 01:04:43,918 Yours truly, Loretta. 1352 01:04:46,200 --> 01:04:46,950 - Aha! 1353 01:04:51,600 --> 01:04:53,079 What did you say? 1354 01:04:54,400 --> 01:04:55,276 Love and... 1355 01:05:13,000 --> 01:05:15,355 - And I, little was I aware how soon 1356 01:05:15,400 --> 01:05:18,472 the shadow of my past was to fall across my way. 1357 01:05:18,520 --> 01:05:21,671 It was the next morning, in front of a little hat shop. 1358 01:05:21,720 --> 01:05:24,439 (gasps) 1359 01:05:24,480 --> 01:05:26,118 - Oh, my hat! 1360 01:05:26,160 --> 01:05:28,230 Oh, stop him, stop him! 1361 01:05:28,280 --> 01:05:29,156 My new hat! 1362 01:05:31,920 --> 01:05:33,399 My beautiful hat. 1363 01:05:34,720 --> 01:05:36,631 - Yes, it's really dreadful about your hat. 1364 01:05:36,680 --> 01:05:37,795 How can I ever repay you for 1365 01:05:37,840 --> 01:05:39,796 captivating Mademoiselle Loretta? 1366 01:05:39,840 --> 01:05:41,432 - That shouldn't be hard for the taking, 1367 01:05:41,480 --> 01:05:43,630 Lieutenant Rousseau, with the money he got from my garter. 1368 01:05:43,680 --> 01:05:44,954 - Wasn't much. 1369 01:05:45,000 --> 01:05:47,230 The rubies weren't as good as you thought. 1370 01:05:47,280 --> 01:05:49,589 - And you were much worse than I could have imagined. 1371 01:05:49,640 --> 01:05:51,676 Really, I, I should call the police. 1372 01:05:51,720 --> 01:05:54,518 - Don't call them until I've bought you another hat. 1373 01:05:54,560 --> 01:05:55,709 - Another... 1374 01:05:55,760 --> 01:05:57,159 Another hat? 1375 01:05:57,200 --> 01:05:58,633 Well I, I admit I am not so rich 1376 01:05:58,680 --> 01:06:00,716 that I can afford to throw them in the gutter. 1377 01:06:00,760 --> 01:06:02,671 Hats don't grow on trees, you know. 1378 01:06:02,720 --> 01:06:03,869 - I know, but some of the latest fashions 1379 01:06:03,920 --> 01:06:05,478 Iook as if they did. 1380 01:06:05,520 --> 01:06:07,670 Oh my dear, you'd look simply irresistible in that one. 1381 01:06:07,720 --> 01:06:09,358 And trimmed with violets. 1382 01:06:09,400 --> 01:06:11,630 - Oh, do you really think I'd look well in violets? 1383 01:06:11,680 --> 01:06:15,070 I, I rather fancy that big Florentine straw. 1384 01:06:15,120 --> 01:06:16,553 - [Vidocq] Then it's yours. 1385 01:06:16,600 --> 01:06:17,794 - [Loretta] Isn't it beautiful? 1386 01:06:17,840 --> 01:06:19,796 - [Vidocq] It looks made for you. 1387 01:06:19,840 --> 01:06:21,432 - I'II take this one. 1388 01:06:21,480 --> 01:06:22,674 Monsieur will pay for it. 1389 01:06:22,720 --> 01:06:23,835 - Delighted. 1390 01:06:23,880 --> 01:06:24,630 How much? 1391 01:06:24,680 --> 01:06:26,033 A mere 80 francs. 1392 01:06:26,080 --> 01:06:28,435 - Ah, that's not too much for a beautiful hat, is it? 1393 01:06:28,480 --> 01:06:30,038 - You look positively ravishing in it. 1394 01:06:30,080 --> 01:06:31,593 - Thank you, Monsieur. 1395 01:06:31,640 --> 01:06:33,790 - It's large enough to cover a multitude of sins. 1396 01:06:33,840 --> 01:06:35,273 Charming sins. 1397 01:06:35,320 --> 01:06:37,117 - (laughs) Thank you. 1398 01:06:37,160 --> 01:06:39,116 - Madame still owes for the other hat. 1399 01:06:39,160 --> 01:06:40,036 - Oh, yes. 1400 01:06:40,080 --> 01:06:42,196 The one you made me drop. 1401 01:06:44,600 --> 01:06:45,430 - It's... 1402 01:06:45,520 --> 01:06:47,590 - Oh, that's only 35 francs. 1403 01:06:49,280 --> 01:06:51,396 There is still the matter of your unpaid bill 1404 01:06:51,440 --> 01:06:53,635 for the past three months, Madame. 1405 01:06:53,680 --> 01:06:54,430 - Oh. 1406 01:06:54,480 --> 01:06:56,835 - 420 francs, Monsieur. 1407 01:07:00,720 --> 01:07:02,597 Just a visiting card. 1408 01:07:04,440 --> 01:07:05,190 Madame. 1409 01:07:05,240 --> 01:07:06,753 - Thank you, Monsieur. 1410 01:07:06,800 --> 01:07:10,270 - I hope you will come soon again, with Monsieur. 1411 01:07:10,320 --> 01:07:12,880 (playful music) 1412 01:07:16,600 --> 01:07:17,828 - May I see you to a cab? 1413 01:07:17,880 --> 01:07:20,348 - You may see me home in it. 1414 01:07:20,400 --> 01:07:21,799 - Cab? 1415 01:07:21,840 --> 01:07:25,719 - I must say, you commit your crimes a la mode. 1416 01:07:31,160 --> 01:07:32,957 - Rather like old times, isn't it? 1417 01:07:33,000 --> 01:07:34,718 - Except I'm married. 1418 01:07:34,760 --> 01:07:35,829 - Oh, I'm so happy. 1419 01:07:35,880 --> 01:07:36,869 - Unhappily. 1420 01:07:36,920 --> 01:07:37,909 - What? 1421 01:07:37,960 --> 01:07:38,710 - Married. 1422 01:07:38,760 --> 01:07:39,510 - I'm so sorry. 1423 01:07:39,560 --> 01:07:40,788 - Oh, it's all right. 1424 01:07:40,840 --> 01:07:42,876 All the more reason we should meet again. 1425 01:07:42,920 --> 01:07:43,670 - I see. 1426 01:07:44,880 --> 01:07:46,791 Sometimes the chains of matrimony are so heavy 1427 01:07:46,840 --> 01:07:48,717 that they have to be carried by three. 1428 01:07:48,760 --> 01:07:50,716 - Do you speak from experience? 1429 01:07:50,760 --> 01:07:52,478 Or from observation? 1430 01:07:52,520 --> 01:07:53,714 - Observation. 1431 01:07:53,760 --> 01:07:55,512 It has saved me from the experience. 1432 01:07:55,560 --> 01:07:56,470 - Please. 1433 01:07:56,520 --> 01:07:58,112 Listen, seriously. 1434 01:07:58,160 --> 01:08:01,277 For the past two years I've not been able to put 1435 01:08:01,320 --> 01:08:04,312 a certain Lieutenant Rousseau out of my mind. 1436 01:08:04,360 --> 01:08:06,794 I believe I'm in love with him. 1437 01:08:06,840 --> 01:08:08,512 - In that case, Madame, you are in love with a man 1438 01:08:08,560 --> 01:08:10,039 who no longer exists. 1439 01:08:10,080 --> 01:08:11,752 He's as dead as the past. 1440 01:08:11,800 --> 01:08:13,199 - I disagree, Monsieur. 1441 01:08:13,240 --> 01:08:14,992 The past is very much alive. 1442 01:08:15,040 --> 01:08:16,473 As alive as I am. 1443 01:08:16,520 --> 01:08:17,669 I... I hate... 1444 01:08:18,920 --> 01:08:20,797 Really hate bringing up the delicate matter 1445 01:08:20,840 --> 01:08:23,035 of the garter again, but... 1446 01:08:23,080 --> 01:08:24,638 I happen to know the minister of police 1447 01:08:24,680 --> 01:08:26,113 has offered a reward for... 1448 01:08:26,160 --> 01:08:27,752 - Oh, for those paltry rubies? 1449 01:08:27,800 --> 01:08:29,199 - Oh, no. 1450 01:08:29,240 --> 01:08:31,595 No, nothing so trifling. 1451 01:08:31,640 --> 01:08:33,119 For the man who's committed a whole chain 1452 01:08:33,160 --> 01:08:36,550 of similar crimes during the last two years. 1453 01:08:36,600 --> 01:08:39,034 - Are you planning to collect the reward? 1454 01:08:39,080 --> 01:08:41,958 - Oh, let's not talk about money. 1455 01:08:43,000 --> 01:08:45,070 It's friendship I need, Lieutenant. 1456 01:08:45,120 --> 01:08:47,270 Why, I, I almost forgot. 1457 01:08:47,320 --> 01:08:49,197 The lieutenant is dead. 1458 01:08:49,240 --> 01:08:51,800 Just to be sure we don't lose track of each other again, 1459 01:08:51,840 --> 01:08:53,273 I'd better know your name. 1460 01:08:53,320 --> 01:08:55,276 Your present one. 1461 01:08:55,320 --> 01:08:56,753 - I've had so many names, I'm afraid I 1462 01:08:56,800 --> 01:08:58,677 don't remember the most recent one. 1463 01:08:58,720 --> 01:08:59,914 - Perhaps you'll refresh your memory by 1464 01:08:59,960 --> 01:09:02,997 consulting the visiting card in your wallet. 1465 01:09:03,040 --> 01:09:04,871 - Dear lady, after our visit to the hat shop, 1466 01:09:04,920 --> 01:09:06,956 my wallet is empty. 1467 01:09:07,000 --> 01:09:09,195 - Is that all we mean to each other? 1468 01:09:09,240 --> 01:09:10,593 An empty wallet? 1469 01:09:11,440 --> 01:09:13,954 Oh, oh, home already. 1470 01:09:14,000 --> 01:09:15,115 - Well, goodbye. 1471 01:09:17,160 --> 01:09:21,119 - Such a cold goodbye for an old flame. 1472 01:09:21,160 --> 01:09:23,720 See, last time we parted, you were, 1473 01:09:23,760 --> 01:09:27,070 you weren't so easily satisfied. 1474 01:09:27,120 --> 01:09:30,032 (romantic music) 1475 01:09:44,600 --> 01:09:45,555 - Goodbye. 1476 01:09:45,600 --> 01:09:47,989 - Thank you, Monsieur. 1477 01:09:48,040 --> 01:09:51,077 Hope there's nothing missing this time. 1478 01:10:02,120 --> 01:10:03,951 Eugene Francois Vidocq. 1479 01:10:05,240 --> 01:10:07,276 (laughs) 1480 01:10:15,160 --> 01:10:15,910 - Vidocq! 1481 01:10:26,320 --> 01:10:29,949 (door opening and closing) 1482 01:10:31,200 --> 01:10:32,872 You promised to come back in an hour. 1483 01:10:32,920 --> 01:10:34,831 It's over two hours. 1484 01:10:34,880 --> 01:10:37,394 - I am late only because you refused me money for a cab. 1485 01:10:37,440 --> 01:10:39,158 And I had to walk. 1486 01:10:39,200 --> 01:10:41,475 - My darling, until I'm working again, 1487 01:10:41,520 --> 01:10:45,035 it's only fair to make a few sacrifices. 1488 01:10:45,080 --> 01:10:46,069 What! 1489 01:10:46,120 --> 01:10:48,270 You bought another hat? 1490 01:10:48,320 --> 01:10:52,029 - What other pleasure do I have except hats? 1491 01:10:52,080 --> 01:10:53,718 Isn't it beautiful? 1492 01:10:53,760 --> 01:10:55,079 - You've bought enough hats! 1493 01:10:55,120 --> 01:10:55,950 Look, look! 1494 01:10:56,800 --> 01:10:58,836 Three, six, 1 2, 20! 1495 01:10:58,880 --> 01:11:01,235 You could open up a hat shop yourself! 1496 01:11:01,280 --> 01:11:04,875 - I don't have any more hats than you have silly disguises. 1497 01:11:04,920 --> 01:11:06,069 Look! 1498 01:11:06,120 --> 01:11:08,076 Three, six, 12, 20 wigs, 1499 01:11:08,120 --> 01:11:11,112 and at least a dozen of these silly beards! 1500 01:11:11,160 --> 01:11:12,195 - But you don't understand! 1501 01:11:12,240 --> 01:11:14,470 They're the tools of a detective's trade. 1502 01:11:14,520 --> 01:11:16,158 - You are not a detective any more. 1503 01:11:16,200 --> 01:11:17,713 - That's beside the point! 1504 01:11:17,760 --> 01:11:18,988 Once before, I told you... 1505 01:11:19,040 --> 01:11:20,678 - I know, dear. 1506 01:11:20,720 --> 01:11:23,109 That's why the gentleman paid for it. 1507 01:11:23,160 --> 01:11:23,910 - Paid? 1508 01:11:23,960 --> 01:11:25,029 For what? 1509 01:11:25,080 --> 01:11:25,830 - My hat. 1510 01:11:26,800 --> 01:11:27,596 - A gentleman? 1511 01:11:27,640 --> 01:11:28,914 Who? 1512 01:11:28,960 --> 01:11:30,678 - Believe it or not, he didn't give his name. 1513 01:11:30,720 --> 01:11:31,755 On my honor. 1514 01:11:31,800 --> 01:11:32,949 - On your what? 1515 01:11:33,000 --> 01:11:33,989 - Honor! 1516 01:11:34,040 --> 01:11:35,393 - Once before, you were off with a strange man 1517 01:11:35,440 --> 01:11:36,236 who didn't give his name. 1518 01:11:36,280 --> 01:11:37,076 - It's not the same man. 1519 01:11:37,120 --> 01:11:38,109 - Aha! 1520 01:11:38,160 --> 01:11:38,876 You deny it. 1521 01:11:38,920 --> 01:11:40,114 Then it is true. 1522 01:11:40,160 --> 01:11:41,149 He's here, in Paris, you're seeing him again. 1523 01:11:41,200 --> 01:11:42,553 He steals your garter, you take his hat, 1524 01:11:42,600 --> 01:11:43,555 the whole thing is perfectly obvious! 1525 01:11:43,600 --> 01:11:46,114 How can a woman stoop so low! 1526 01:11:46,160 --> 01:11:47,559 - Oh! 1527 01:11:47,600 --> 01:11:49,955 You're like the horse! 1528 01:11:50,000 --> 01:11:52,992 My beautiful Florentine straw! 1529 01:11:53,040 --> 01:11:53,916 Let go! 1530 01:11:53,960 --> 01:11:55,951 - You, you Cleopatra! 1531 01:11:56,040 --> 01:11:57,393 You Messalina! 1532 01:11:57,440 --> 01:11:59,317 - Oh, the second hat today! 1533 01:11:59,360 --> 01:12:01,237 Oh, this is too much! 1534 01:12:01,280 --> 01:12:04,238 - I'll catch this criminal who steals garters, 1535 01:12:04,280 --> 01:12:07,078 and wives, even though I have been discharged, 1536 01:12:07,120 --> 01:12:09,554 I'll prove I can still be more useful than this, 1537 01:12:09,600 --> 01:12:11,238 this Monsieur Vidocq! 1538 01:12:12,680 --> 01:12:13,396 - Vidocq? 1539 01:12:14,680 --> 01:12:16,318 - Yes, the chief of police, my successor. 1540 01:12:16,360 --> 01:12:17,839 - Your successor? 1541 01:12:19,320 --> 01:12:21,629 (laughing) 1542 01:12:23,920 --> 01:12:26,115 - What's so funny about that? 1543 01:12:30,000 --> 01:12:31,274 - Your successor! 1544 01:12:39,360 --> 01:12:41,590 (mumbling) 1545 01:12:44,520 --> 01:12:47,114 - Carry the one to make ten... 1546 01:12:50,640 --> 01:12:51,709 Oh, it's you. 1547 01:12:53,120 --> 01:12:55,429 - What are you doing in the office at this late hour? 1548 01:12:55,480 --> 01:12:56,708 - I'm figuring. 1549 01:12:58,080 --> 01:13:00,071 - Still building your pyramid? 1550 01:13:00,120 --> 01:13:01,109 - Look. 1551 01:13:02,480 --> 01:13:06,393 I've found a way to keep from dividing any with my family. 1552 01:13:06,440 --> 01:13:09,238 Here, first we cut out Aunt Ernestine. 1553 01:13:09,320 --> 01:13:11,151 She isn't entitled to a penny 1554 01:13:11,240 --> 01:13:12,753 while last week we saved her from jail, 1555 01:13:12,800 --> 01:13:14,279 that's enough, she'll be grateful. 1556 01:13:14,320 --> 01:13:16,629 Next, we cut out Uncle Hugo too. 1557 01:13:16,680 --> 01:13:18,557 - Are you counting on your paper or your knife 1558 01:13:18,600 --> 01:13:20,079 to cut his percentage? 1559 01:13:20,120 --> 01:13:22,076 - What does it matter? 1560 01:13:22,120 --> 01:13:24,031 We're in business. 1561 01:13:24,080 --> 01:13:25,513 - Nothing matters now except to move quickly, 1562 01:13:25,560 --> 01:13:28,120 or your pyramid will go up in smoke. 1563 01:13:28,160 --> 01:13:30,037 Do you remember the lady of the garter? 1564 01:13:30,080 --> 01:13:31,195 - [Emile] You've seen her? 1565 01:13:31,240 --> 01:13:33,117 Is she in Paris? 1566 01:13:33,160 --> 01:13:34,036 - Yes. 1567 01:13:34,080 --> 01:13:36,230 Our past is catching up with us. 1568 01:13:36,280 --> 01:13:38,236 We'll have to crack the vault tomorrow, no later. 1569 01:13:38,280 --> 01:13:39,474 - Yes, yes, tomorrow, everything is ready. 1570 01:13:39,560 --> 01:13:40,595 - And the key? 1571 01:13:40,640 --> 01:13:41,834 - Made. 1572 01:13:41,880 --> 01:13:44,030 - Then pass the word to your family. 1573 01:13:44,080 --> 01:13:45,229 Tomorrow night none of us will sleep, 1574 01:13:45,280 --> 01:13:47,475 so you'd better sleep now. 1575 01:13:49,160 --> 01:13:51,628 Goodnight, and golden dreams. 1576 01:14:02,280 --> 01:14:04,032 - [Loretta] Surprised? 1577 01:14:05,360 --> 01:14:07,999 - Women always surprise us by doing the expected. 1578 01:14:08,040 --> 01:14:09,837 I suppose you've come to return my wallet. 1579 01:14:09,880 --> 01:14:10,710 - Oh, that. 1580 01:14:11,600 --> 01:14:14,273 Here it is, Monsieur Vidocq. 1581 01:14:14,320 --> 01:14:15,309 - Thank you. 1582 01:14:15,360 --> 01:14:17,078 - Where did you ever dig up that name? 1583 01:14:17,120 --> 01:14:18,269 - In a cemetery. 1584 01:14:18,320 --> 01:14:20,072 (laughing) 1585 01:14:20,120 --> 01:14:21,997 - For once I believe you. 1586 01:14:22,040 --> 01:14:26,318 Don't worry, your elegant visiting cards are all there. 1587 01:14:26,360 --> 01:14:28,510 - But apparently not my money. 1588 01:14:28,560 --> 01:14:33,429 - Oh, I forgot, I had to keep it in order to buy a new hat. 1589 01:14:33,480 --> 01:14:34,913 - Another hat? 1590 01:14:34,960 --> 01:14:36,871 - The last one went the way of the first. 1591 01:14:36,920 --> 01:14:38,911 - You mean a horse stepped on it? 1592 01:14:38,960 --> 01:14:40,518 - My husband. 1593 01:14:40,560 --> 01:14:42,516 Your predecessor. 1594 01:14:42,560 --> 01:14:44,198 - My predecessor? 1595 01:14:44,240 --> 01:14:45,150 - Yes. 1596 01:14:45,200 --> 01:14:48,237 I, I mean of course, in this chair. 1597 01:14:49,680 --> 01:14:52,353 - Madame, you please to be mysterious. 1598 01:14:52,400 --> 01:14:53,515 - [Loretta] Oh, I am no mystery. 1599 01:14:53,560 --> 01:14:55,278 I am Madame Richet. 1600 01:14:56,200 --> 01:14:57,030 - Madame... 1601 01:14:57,080 --> 01:14:58,399 - Richet. 1602 01:14:58,440 --> 01:15:00,158 At least no one can reproach me for not being faithful 1603 01:15:00,200 --> 01:15:02,350 to the police force. 1604 01:15:02,400 --> 01:15:03,594 - Does he suspect? 1605 01:15:03,640 --> 01:15:06,279 - A detective is always suspicious. 1606 01:15:06,320 --> 01:15:09,835 He suspects me of having worn my garter a little loosely. 1607 01:15:09,880 --> 01:15:11,632 But he doesn't know yet that I lost it 1608 01:15:11,680 --> 01:15:14,148 to a certain Monsieur Vidocq. 1609 01:15:15,400 --> 01:15:18,278 - There's no fool so dangerous as a fool with brains. 1610 01:15:18,320 --> 01:15:22,154 - Except a woman so foolish as to fall in love. 1611 01:15:23,360 --> 01:15:25,715 Time has made you even more intriguing. 1612 01:15:25,760 --> 01:15:27,318 - Madame, I... 1613 01:15:27,360 --> 01:15:29,191 - Surely you are considerate enough to realize 1614 01:15:29,240 --> 01:15:33,677 no woman could ever forget you, or give you up. 1615 01:15:33,720 --> 01:15:37,156 - Of course, but this is hardly the moment or the place. 1616 01:15:37,200 --> 01:15:39,156 - Then meet me at the hat shop this evening. 1617 01:15:39,200 --> 01:15:39,950 - This evening? 1618 01:15:40,000 --> 01:15:40,750 - At six. 1619 01:15:43,880 --> 01:15:45,393 Au revoir, Monsieur. 1620 01:15:55,160 --> 01:15:57,116 - Good morning, Monsieur. 1621 01:16:03,960 --> 01:16:06,599 - Madame le Marquise, this is an unexpected pleasure. 1622 01:16:06,640 --> 01:16:08,471 - We're just on our way to see my son-in-law, 1623 01:16:08,520 --> 01:16:10,988 Monsieur Loudon, and thought we'd freshen our acquaintance 1624 01:16:11,040 --> 01:16:12,553 by smiling in at you. 1625 01:16:12,600 --> 01:16:15,512 Therese, Mimi, you know Monsieur Vidocq. 1626 01:16:15,560 --> 01:16:16,629 - Yes, we do. 1627 01:16:19,520 --> 01:16:23,718 - Your voice is as lovely as you are, Mademoiselle Therese. 1628 01:16:25,240 --> 01:16:27,231 What fortunate chance brings you up from the country? 1629 01:16:27,280 --> 01:16:29,396 - My jewels, Monsieur. 1630 01:16:29,440 --> 01:16:30,998 I'm taking your sound advice to 1631 01:16:31,040 --> 01:16:32,951 put them in the Bank of Paris. 1632 01:16:33,000 --> 01:16:35,958 - I have some rather important business there myself. 1633 01:16:36,000 --> 01:16:37,672 May I escort you? 1634 01:16:37,720 --> 01:16:39,438 - Well, then you can do me a real favor 1635 01:16:39,480 --> 01:16:41,357 by taking the girls in my place. 1636 01:16:41,400 --> 01:16:43,391 Meanwhile, I'll acquaint your father with our arrival, 1637 01:16:43,440 --> 01:16:44,475 and... 1638 01:16:44,520 --> 01:16:45,748 - But Grandmama, you could do both, if... 1639 01:16:45,800 --> 01:16:47,597 - Ifs and ands you'll make pots and pans, 1640 01:16:47,640 --> 01:16:48,834 do as you're told, girl! 1641 01:16:48,880 --> 01:16:51,348 And keep a sharp eye on my sparklers. 1642 01:16:51,400 --> 01:16:54,915 Monsieur, I trust you with my most valuable possessions. 1643 01:16:54,960 --> 01:16:56,029 Well, I'll be off. 1644 01:16:56,080 --> 01:16:57,229 No, no, no, don't trouble. 1645 01:16:57,280 --> 01:16:58,508 I know my way. 1646 01:16:58,560 --> 01:17:00,198 - Madame. 1647 01:17:00,240 --> 01:17:01,798 We start immediately. 1648 01:17:01,840 --> 01:17:03,273 Emile, order my carriage. 1649 01:17:03,320 --> 01:17:04,639 I'm going to deposit these young ladies 1650 01:17:04,680 --> 01:17:06,352 and their jewels at the bank. 1651 01:17:06,400 --> 01:17:08,311 - Yes, jewels at the bank. 1652 01:17:22,760 --> 01:17:25,149 The Chief pulled a smart trick. 1653 01:17:25,200 --> 01:17:26,918 Now when we pry into the vault, we'll get all the gold, 1654 01:17:26,960 --> 01:17:29,269 and a heap of jewels for good measure. 1655 01:17:29,320 --> 01:17:30,389 Everything's ready? 1656 01:17:30,440 --> 01:17:31,509 - I've got enough wine-barrels 1657 01:17:31,560 --> 01:17:33,869 to roll out 1 00 million francs. 1658 01:17:33,960 --> 01:17:35,598 - 10 o'clock tonight. 1659 01:17:37,480 --> 01:17:38,515 - May I? 1660 01:17:38,560 --> 01:17:39,515 - If you don't mind, I'd like to 1661 01:17:39,560 --> 01:17:41,312 take this to the vault myself. 1662 01:17:41,360 --> 01:17:43,078 - As you wish, Mademoiselle. 1663 01:17:43,120 --> 01:17:44,838 Please, this way. 1664 01:17:44,880 --> 01:17:48,395 Thanks to Monsieur Vidocq, the Bank of Paris 1665 01:17:48,440 --> 01:17:51,512 is the safest place in the world. 1666 01:17:51,560 --> 01:17:52,834 And now if you will permit, 1667 01:17:52,880 --> 01:17:56,668 we'll put your strongbox under lock and key. 1668 01:17:56,720 --> 01:17:58,153 - Therese, hurry. 1669 01:18:02,520 --> 01:18:04,397 - Hey, psst, come here! 1670 01:18:08,760 --> 01:18:10,352 You would depend on the wagons? 1671 01:18:10,400 --> 01:18:14,439 - My dear nephew, you know the driver is my sweetheart. 1672 01:18:14,480 --> 01:18:16,357 - 1 0 o'clock tonight. 1673 01:18:21,080 --> 01:18:22,479 Is the part ready? 1674 01:18:22,520 --> 01:18:23,919 - Soon as we are. 1675 01:18:23,960 --> 01:18:25,234 - It's no joke. 1676 01:18:27,200 --> 01:18:29,316 - May I escort you home, Mademoiselle Therese? 1677 01:18:29,360 --> 01:18:30,475 - But Therese, you promised! 1678 01:18:30,520 --> 01:18:32,158 - But, Mimi... 1679 01:18:32,200 --> 01:18:33,428 - You gave me your word the next time we came into Paris 1680 01:18:33,520 --> 01:18:35,590 you'd take me to the Chinese carousel. 1681 01:18:35,640 --> 01:18:39,394 All week I've been planning to ride the big goldfish. 1682 01:18:39,440 --> 01:18:41,510 Or should I treat the Pekingese? 1683 01:18:41,560 --> 01:18:42,549 - Well... 1684 01:18:43,600 --> 01:18:45,716 If Mr. Vidocq doesn't mind, 1685 01:18:45,760 --> 01:18:47,716 perhaps we could stop at the carousel. 1686 01:18:47,760 --> 01:18:49,512 - It would be a pleasure, Mademoiselle Mimi. 1687 01:18:49,560 --> 01:18:51,596 - Thank you very much, Monsieur Vidocq. 1688 01:18:51,640 --> 01:18:53,949 Come on, Therese, let's hurry. 1689 01:19:01,000 --> 01:19:02,513 - Do you have a key? 1690 01:19:02,560 --> 01:19:06,519 I won't need you any more until ten tonight. 1691 01:19:06,560 --> 01:19:09,028 - What time do we meet? 1692 01:19:09,080 --> 01:19:09,830 - Ten. 1693 01:19:10,960 --> 01:19:11,710 - Ten. 1694 01:19:15,920 --> 01:19:18,559 (carousel music) 1695 01:19:39,080 --> 01:19:40,433 - Shall we walk? 1696 01:19:49,760 --> 01:19:51,398 I haven't told your father yet, 1697 01:19:51,440 --> 01:19:54,591 but tomorrow I shall be saying goodbye to Paris. 1698 01:19:54,640 --> 01:19:55,629 - Goodbye? 1699 01:19:55,680 --> 01:19:56,669 - I'm afraid so. 1700 01:19:56,720 --> 01:19:58,676 As you know, I only became chief of police 1701 01:19:58,720 --> 01:20:01,678 to help your father out of a temporary difficulty. 1702 01:20:01,720 --> 01:20:04,951 - Oh, but Papa needs you, Monsieur. 1703 01:20:05,000 --> 01:20:06,956 He needs you more than ever now. 1704 01:20:07,000 --> 01:20:09,275 And Grandmama, she'll miss you, 1705 01:20:09,320 --> 01:20:11,515 and Mimi will miss you, and... 1706 01:20:11,560 --> 01:20:12,913 - And you? 1707 01:20:12,960 --> 01:20:14,916 - I shall miss you, too. 1708 01:20:15,880 --> 01:20:18,474 I shall miss you very much. 1709 01:20:18,520 --> 01:20:21,637 - You are very generous, Mademoiselle. 1710 01:20:21,680 --> 01:20:23,477 But I shall have to appear ungrateful. 1711 01:20:23,520 --> 01:20:24,475 There are important matters that will 1712 01:20:24,520 --> 01:20:26,112 take me away from France. 1713 01:20:26,160 --> 01:20:27,878 - Is the dragon going with you? 1714 01:20:27,920 --> 01:20:28,591 - Dragon? 1715 01:20:28,640 --> 01:20:29,629 - Yes. 1716 01:20:29,680 --> 01:20:30,476 Well, your lieutenant. 1717 01:20:30,520 --> 01:20:31,714 - Oh, Emile, yes. 1718 01:20:31,760 --> 01:20:32,988 - He is? 1719 01:20:33,040 --> 01:20:34,189 - Why do you call him the dragon? 1720 01:20:34,240 --> 01:20:35,195 - Because... 1721 01:20:36,480 --> 01:20:38,710 Every time I see his evil face, 1722 01:20:38,760 --> 01:20:41,115 I think of the painting in our little church. 1723 01:20:41,160 --> 01:20:43,833 The painting of Saint George and the dragon. 1724 01:20:43,880 --> 01:20:45,359 - What are you talking about? 1725 01:20:45,400 --> 01:20:46,799 - Let's not pretend. 1726 01:20:46,840 --> 01:20:48,432 I know everything. 1727 01:20:48,480 --> 01:20:50,038 How you rode off with the armor of Saint George, 1728 01:20:50,080 --> 01:20:53,470 and the lance, and even the halo. 1729 01:20:53,520 --> 01:20:54,953 - Merciful heavens! 1730 01:20:55,000 --> 01:20:56,558 However did you learn that? 1731 01:20:56,600 --> 01:20:58,875 - I guessed it, from what the priest told me. 1732 01:20:58,920 --> 01:21:01,639 But don't worry, your secret is safe with me. 1733 01:21:01,680 --> 01:21:02,715 I didn't even tell Papa when you 1734 01:21:02,760 --> 01:21:05,149 borrowed Grandmama's jewels. 1735 01:21:06,600 --> 01:21:07,476 - Borrowed? 1736 01:21:08,600 --> 01:21:10,477 So you know that, too? 1737 01:21:10,520 --> 01:21:11,555 - Yes, but... 1738 01:21:13,360 --> 01:21:17,751 The one thing I really want to know, Monsieur, I don't know. 1739 01:21:17,800 --> 01:21:20,189 - Well, perhaps I can help you. 1740 01:21:20,240 --> 01:21:22,834 - Oh, if you only would! 1741 01:21:22,880 --> 01:21:23,630 You see... 1742 01:21:27,800 --> 01:21:32,032 Some nights ago, I dreamt a man came into my room, 1743 01:21:32,080 --> 01:21:33,433 and kissed me. 1744 01:21:33,480 --> 01:21:34,629 - Oh, really? 1745 01:21:34,680 --> 01:21:37,717 I trust it was a pleasant dream. 1746 01:21:37,760 --> 01:21:39,193 - Very pleasant, but... 1747 01:21:39,240 --> 01:21:42,198 - Well, what more do you want to know? 1748 01:21:42,240 --> 01:21:44,276 - If it was just a dream, or... 1749 01:21:44,320 --> 01:21:45,070 - Or? 1750 01:21:46,120 --> 01:21:46,870 - Or you. 1751 01:21:48,720 --> 01:21:50,790 - Ah, now I understand your problem. 1752 01:21:50,840 --> 01:21:52,558 Well, let's examine the facts. 1753 01:21:52,600 --> 01:21:53,828 I take it that the intruder was 1754 01:21:53,880 --> 01:21:55,871 too expert to leave any clues. 1755 01:21:55,920 --> 01:21:56,875 - None. 1756 01:21:56,920 --> 01:21:58,273 - Except for the kiss, of course. 1757 01:21:58,320 --> 01:21:59,070 - Oh yes. 1758 01:21:59,120 --> 01:22:00,348 Of course. 1759 01:22:00,400 --> 01:22:01,628 - You should be able to tell from another kiss 1760 01:22:01,680 --> 01:22:04,194 whether I am the man of your dreams. 1761 01:22:10,040 --> 01:22:12,110 Was it like this? 1762 01:22:12,160 --> 01:22:12,910 - No. 1763 01:22:14,480 --> 01:22:18,268 This is different from anything I ever dreamt. 1764 01:22:18,320 --> 01:22:21,357 - My dear Therese, I am afraid we will have to wake up. 1765 01:22:21,400 --> 01:22:22,150 - Why? 1766 01:22:23,760 --> 01:22:26,149 - Unfortunately there's the matter of my past, 1767 01:22:26,200 --> 01:22:29,556 which has just reappeared in the shape of a lovely lady. 1768 01:22:29,600 --> 01:22:30,430 - A lady you love? 1769 01:22:30,480 --> 01:22:31,674 - Not the lady I love. 1770 01:22:31,720 --> 01:22:33,517 - Then nothing stands in our way. 1771 01:22:33,560 --> 01:22:35,437 - Only she and some others 1772 01:22:35,480 --> 01:22:39,359 may not be too pleased to learn about dreams. 1773 01:22:39,400 --> 01:22:42,233 And your father, instead of signing our marriage contract, 1774 01:22:42,280 --> 01:22:45,829 would have to sign a warrant for my arrest. 1775 01:22:45,880 --> 01:22:47,757 That's why I have to leave Paris tomorrow. 1776 01:22:47,800 --> 01:22:48,789 - I understand. 1777 01:22:48,840 --> 01:22:50,637 - I have no choice. 1778 01:22:50,680 --> 01:22:51,795 - Neither have I. 1779 01:22:51,840 --> 01:22:53,512 I'm going with you. 1780 01:22:53,560 --> 01:22:55,278 If I can't be respectable, I'll be bad. 1781 01:22:55,320 --> 01:22:56,673 I could help you. 1782 01:22:56,720 --> 01:22:57,755 I'd have made a much better lieutenant 1783 01:22:57,800 --> 01:23:00,268 than the clumsy man you have with you now. 1784 01:23:00,320 --> 01:23:02,276 I could sneak in and out of rooms like a cat, 1785 01:23:02,320 --> 01:23:04,436 I could be very useful, I could... 1786 01:23:04,480 --> 01:23:07,199 I could make men fall in love with me. 1787 01:23:07,240 --> 01:23:09,231 - Good heavens, why should you? 1788 01:23:09,280 --> 01:23:11,840 - Between kisses, you know I could steal their wallets. 1789 01:23:11,880 --> 01:23:12,869 - Steal? 1790 01:23:12,920 --> 01:23:13,636 - Yes! 1791 01:23:13,680 --> 01:23:14,556 You don't believe me? 1792 01:23:14,600 --> 01:23:16,033 I have started already, here. 1793 01:23:16,080 --> 01:23:17,593 Grandmama's jewels. 1794 01:23:17,640 --> 01:23:20,871 I took them out of her strongbox and nobody even noticed it. 1795 01:23:20,920 --> 01:23:21,796 - Why, that's wonderful! 1796 01:23:21,840 --> 01:23:22,590 - Yes. 1797 01:23:22,640 --> 01:23:23,356 - I mean... 1798 01:23:23,400 --> 01:23:24,799 Disgraceful. 1799 01:23:24,840 --> 01:23:25,590 - Why? 1800 01:23:25,640 --> 01:23:26,993 I stole them for you. 1801 01:23:27,040 --> 01:23:28,314 - Thank you. 1802 01:23:28,360 --> 01:23:30,476 But you don't expect me to marry a thief. 1803 01:23:30,520 --> 01:23:32,033 - What can I do? 1804 01:23:32,080 --> 01:23:33,832 If you won't come over to my side, 1805 01:23:33,880 --> 01:23:36,519 I'll have to go over to yours. 1806 01:23:36,560 --> 01:23:38,790 - Darling, I promise you whichever side you're on, 1807 01:23:38,840 --> 01:23:40,353 we'll be there together. 1808 01:23:40,400 --> 01:23:41,355 - [Therese] You promise? 1809 01:23:41,400 --> 01:23:42,196 - On one condition. 1810 01:23:42,240 --> 01:23:43,434 - [Therese] What? 1811 01:23:43,480 --> 01:23:45,755 - That you return these jewels immediately. 1812 01:23:45,800 --> 01:23:46,835 - Why should I? 1813 01:23:47,920 --> 01:23:50,673 They're not Grandmama's, they're mine. 1814 01:23:50,720 --> 01:23:51,470 - What? 1815 01:23:51,520 --> 01:23:53,431 - I've just made it up. 1816 01:23:53,480 --> 01:23:54,230 - You... 1817 01:23:57,800 --> 01:23:59,279 You little hypocrite. 1818 01:23:59,320 --> 01:24:00,070 - [Mimi] Therese! 1819 01:24:00,120 --> 01:24:01,917 - Yes? 1820 01:24:01,960 --> 01:24:03,757 - Therese, come and ride! 1821 01:24:03,800 --> 01:24:05,028 You'll love it! 1822 01:24:07,800 --> 01:24:09,597 - Would you like to? 1823 01:24:09,640 --> 01:24:10,356 - Yes. 1824 01:24:11,680 --> 01:24:15,514 Which shall we take, the griffon or the goldfish? 1825 01:24:19,880 --> 01:24:22,553 (birds chirping) 1826 01:24:35,280 --> 01:24:37,111 - Are these the biggest you have? 1827 01:24:37,160 --> 01:24:38,752 - And the most expensive, Madame. 1828 01:24:38,800 --> 01:24:40,916 But I don't suppose there's any need to discuss the price 1829 01:24:40,960 --> 01:24:42,791 until your gentleman acquaintance arrives. 1830 01:24:42,840 --> 01:24:44,956 - (laughing) No. 1831 01:24:45,000 --> 01:24:46,319 Show me some others. 1832 01:24:46,360 --> 01:24:47,110 - Yes, Madame. 1833 01:24:47,160 --> 01:24:48,388 - Until he comes. 1834 01:24:48,440 --> 01:24:50,670 - Ah, Madame, how do you like this one? 1835 01:24:50,720 --> 01:24:52,312 Isn't it a stunning hat? 1836 01:24:52,360 --> 01:24:54,191 Even your husband will adore it. 1837 01:24:54,240 --> 01:24:56,470 - [Loretta] Ah, my husband is so suspicious. 1838 01:24:56,520 --> 01:24:57,350 So jealous. 1839 01:24:58,920 --> 01:25:02,390 - What does that matter, if Monsieur likes the hat? 1840 01:25:02,440 --> 01:25:05,034 (carousel music) 1841 01:25:09,680 --> 01:25:12,114 - You are very lovely, Therese. 1842 01:25:13,360 --> 01:25:15,794 - Am I as lovely as the other lady? 1843 01:25:15,880 --> 01:25:18,269 - In her eyes I see myself as I am. 1844 01:25:18,320 --> 01:25:21,392 But in yours, I see myself as I could be. 1845 01:25:21,440 --> 01:25:22,839 As I hope to be. 1846 01:25:36,080 --> 01:25:38,958 (birds chirping) 1847 01:25:45,960 --> 01:25:48,679 (bell ringing) 1848 01:25:50,600 --> 01:25:52,556 - Oh, 7 o'clock. 1849 01:25:52,600 --> 01:25:54,875 I shall make Monsieur pay for being so late. 1850 01:25:54,960 --> 01:25:56,473 - Ah, Madame, it's worth your waiting! 1851 01:25:56,520 --> 01:25:58,909 Just come upstairs and I'll show you what I mean. 1852 01:25:58,960 --> 01:26:01,155 (laughs) Don't worry, your gentleman acquaintance 1853 01:26:01,200 --> 01:26:04,317 will see the lights and find the door unlatched. 1854 01:26:04,360 --> 01:26:06,271 You'll see, it's modeled on a top hat 1855 01:26:06,320 --> 01:26:09,039 worn by Beau Brummell 'til a certain countess 1856 01:26:09,080 --> 01:26:11,640 appeared in it to prove to the world 1857 01:26:11,680 --> 01:26:14,069 that Mr. Brummell was her beau. 1858 01:26:20,360 --> 01:26:22,157 - Looking for somebody? 1859 01:26:23,120 --> 01:26:24,030 - Eh, no. 1860 01:26:24,080 --> 01:26:25,593 Eh, yes. 1861 01:26:25,640 --> 01:26:26,993 A lady's in there. 1862 01:26:27,040 --> 01:26:28,189 - A lady? 1863 01:26:28,240 --> 01:26:30,470 You're a little old for something like that. 1864 01:26:30,520 --> 01:26:32,795 Come on, this isn't a peep show. 1865 01:26:32,840 --> 01:26:34,068 - A citizen has some rights! 1866 01:26:34,120 --> 01:26:35,997 - So pay taxes, and pay the police! 1867 01:26:36,040 --> 01:26:37,155 Come on! 1868 01:26:37,200 --> 01:26:38,155 - I protest! 1869 01:26:38,200 --> 01:26:39,792 I have a right to be here! 1870 01:26:39,880 --> 01:26:41,074 - So you've a right. 1871 01:26:41,120 --> 01:26:43,031 I'll give you a right. 1872 01:26:43,080 --> 01:26:46,470 And that was a left, I'll give you both sides. 1873 01:26:46,520 --> 01:26:49,512 - In the face of illogical brutality, I withdraw. 1874 01:26:49,560 --> 01:26:54,031 - And don't you come back, you peeping tom! 1875 01:26:54,080 --> 01:26:54,830 - Mmmm. 1876 01:26:56,040 --> 01:26:57,632 - It's the absolute rage in London. 1877 01:26:57,680 --> 01:27:00,752 It's just the thing for your Roman profile. 1878 01:27:00,800 --> 01:27:02,631 - Well, I, I love the hat. 1879 01:27:02,680 --> 01:27:07,071 But do you think the dress is, um, revealing enough? 1880 01:27:07,120 --> 01:27:10,351 - Well, this blouse is a little shy, 1881 01:27:10,400 --> 01:27:12,755 but I have another that's more than just revealing. 1882 01:27:12,800 --> 01:27:14,028 It's a revelation. 1883 01:27:14,080 --> 01:27:15,433 - Oh! 1884 01:27:15,480 --> 01:27:16,595 - Will you excuse me while I fetch it from the stockroom. 1885 01:27:16,640 --> 01:27:18,790 You can be trying this on. 1886 01:27:20,480 --> 01:27:22,948 - Oh, oh, the hat is a dream. 1887 01:27:23,960 --> 01:27:27,111 - [Shopkeeper] Oh, it's the last word! 1888 01:27:30,920 --> 01:27:33,639 - [Vidocq] Looking back on the phantasmagoria of my life, 1889 01:27:33,680 --> 01:27:35,511 I've often wondered what would have happened 1890 01:27:35,560 --> 01:27:39,348 had I been in time for my appointment with the past. 1891 01:27:39,440 --> 01:27:42,557 Of course, Richet was only a fool, 1892 01:27:42,600 --> 01:27:44,955 but a fool is always dangerous. 1893 01:27:45,000 --> 01:27:48,231 And above all, a jealous fool who had set his trap 1894 01:27:48,280 --> 01:27:49,838 to catch a shadow. 1895 01:28:08,000 --> 01:28:10,514 (ominous music) 1896 01:28:40,400 --> 01:28:41,992 - Is that you, sweetie? 1897 01:28:42,040 --> 01:28:43,109 You're late. 1898 01:28:43,160 --> 01:28:44,309 I'm afraid I'll have to run 1899 01:28:44,360 --> 01:28:47,511 or else my husband will be asking questions. 1900 01:28:47,560 --> 01:28:48,993 Who are you? 1901 01:28:49,040 --> 01:28:50,155 - It's me, me! 1902 01:28:50,200 --> 01:28:51,952 Your husband! 1903 01:28:52,000 --> 01:28:53,194 - You! 1904 01:28:53,240 --> 01:28:54,195 What do you mean, trying to frighten me 1905 01:28:54,240 --> 01:28:55,912 with one of your silly disguises! 1906 01:28:55,960 --> 01:28:57,871 Is the great detective trying to be funny, or... 1907 01:28:57,920 --> 01:29:00,115 Or have you really taken up peddling? 1908 01:29:00,160 --> 01:29:01,912 Hm, not a bad idea. 1909 01:29:01,960 --> 01:29:03,791 Perhaps you'd like me to accompany you on the streets 1910 01:29:03,840 --> 01:29:07,196 with a harp doing "Throw me a penny, I am sick, 1911 01:29:07,240 --> 01:29:09,993 "and my husband's a lunatic." 1912 01:29:10,040 --> 01:29:10,790 - So. 1913 01:29:12,000 --> 01:29:15,595 You're expecting your, your sweetie. 1914 01:29:15,640 --> 01:29:17,358 And who is he? 1915 01:29:17,400 --> 01:29:19,789 That scoundrel of a Casanova? 1916 01:29:19,840 --> 01:29:22,479 That same criminal who stole your garter, 1917 01:29:22,520 --> 01:29:25,159 and now is stealing you from me? 1918 01:29:25,200 --> 01:29:27,156 But I won't tolerate it! 1919 01:29:27,200 --> 01:29:28,110 I won't! 1920 01:29:28,160 --> 01:29:30,116 Quiet, quiet! 1921 01:29:30,160 --> 01:29:32,071 - Darling, you're not frightening me, 1922 01:29:32,120 --> 01:29:35,078 but you are frightening those poor little birds. 1923 01:29:35,120 --> 01:29:37,031 And now, excuse me. 1924 01:29:37,080 --> 01:29:38,877 I'm tired. 1925 01:29:38,920 --> 01:29:39,670 Of you. 1926 01:29:40,640 --> 01:29:42,756 - Loretta, Loretta! 1927 01:29:42,800 --> 01:29:44,028 You can't do this to me! 1928 01:29:44,080 --> 01:29:46,036 I, I love you! 1929 01:29:46,080 --> 01:29:48,435 I'd rather put an end to myself! 1930 01:29:48,480 --> 01:29:50,710 - And to my misery. 1931 01:29:50,760 --> 01:29:54,673 - It would suit you to get me out of the way. 1932 01:29:54,720 --> 01:29:55,675 - Precisely. 1933 01:29:56,960 --> 01:29:59,315 - Loretta, I've got to have you, I'm serious! 1934 01:29:59,360 --> 01:30:01,396 I'm going to shoot myself, I'm going to shoot him, 1935 01:30:01,440 --> 01:30:02,998 this thief, I'm going to shoot... 1936 01:30:03,040 --> 01:30:04,075 (gunshot) 1937 01:30:04,120 --> 01:30:06,076 (gasps) 1938 01:30:13,320 --> 01:30:14,070 - Loretta? 1939 01:30:18,320 --> 01:30:19,070 Loretta! 1940 01:30:20,640 --> 01:30:21,356 Loretta! 1941 01:30:25,920 --> 01:30:28,753 I didn't mean it, I didn't mean it. 1942 01:30:30,400 --> 01:30:34,313 You're joking, you're joking, aren't you? 1943 01:30:34,360 --> 01:30:35,270 You're joking. 1944 01:30:37,040 --> 01:30:38,996 (gasps) 1945 01:30:49,800 --> 01:30:51,153 No. 1946 01:30:51,200 --> 01:30:52,030 No, no, no. 1947 01:30:55,880 --> 01:30:58,519 (birds squawking) 1948 01:31:08,560 --> 01:31:09,276 Shhh. 1949 01:31:12,680 --> 01:31:14,193 Quiet, quiet, quiet. 1950 01:31:15,400 --> 01:31:16,753 Stop. 1951 01:31:16,800 --> 01:31:18,950 (sobbing) 1952 01:31:23,160 --> 01:31:25,594 (somber music) 1953 01:32:04,880 --> 01:32:05,835 - I'm sorry. 1954 01:32:08,280 --> 01:32:09,952 - I didn't mean to. 1955 01:32:10,840 --> 01:32:11,795 I loved her. 1956 01:32:15,160 --> 01:32:15,910 Oh. 1957 01:32:16,880 --> 01:32:17,596 It's you. 1958 01:32:18,960 --> 01:32:20,359 You've come for me. 1959 01:32:22,160 --> 01:32:22,910 So soon. 1960 01:32:24,840 --> 01:32:26,398 I lost track of... 1961 01:32:28,280 --> 01:32:29,315 I lost my wife. 1962 01:32:31,200 --> 01:32:34,272 She was so young and beautiful and... 1963 01:32:35,280 --> 01:32:38,397 But I suppose that doesn't matter now. 1964 01:32:39,360 --> 01:32:41,590 You can take me away. 1965 01:32:41,640 --> 01:32:44,473 I won't give you trouble. 1966 01:32:44,520 --> 01:32:45,270 I did it. 1967 01:32:50,080 --> 01:32:51,718 Promise me one thing. 1968 01:32:51,760 --> 01:32:54,672 That man I've been pursuing for years. 1969 01:32:54,720 --> 01:32:56,358 He's the real criminal. 1970 01:32:56,400 --> 01:32:58,470 You've got to find him. 1971 01:32:58,520 --> 01:33:00,909 I failed, but you won't. 1972 01:33:00,960 --> 01:33:03,520 Promise me you'll put an end to him. 1973 01:33:03,560 --> 01:33:06,120 - I have already put an end to him. 1974 01:33:06,160 --> 01:33:07,036 - You have? 1975 01:33:08,360 --> 01:33:10,715 Ahh, you're a great detective. 1976 01:33:12,920 --> 01:33:14,876 Greater than I ever was. 1977 01:33:22,560 --> 01:33:23,788 - There was one more appointment 1978 01:33:23,840 --> 01:33:26,354 that I had to keep this night. 1979 01:33:26,400 --> 01:33:29,312 At the Bank of Paris, where Emile and his family 1980 01:33:29,360 --> 01:33:30,873 were waiting for me. 1981 01:33:32,280 --> 01:33:34,316 (knocking) 1982 01:33:39,720 --> 01:33:40,914 - You're late. 1983 01:33:40,960 --> 01:33:42,598 We've all been waiting for you. 1984 01:33:42,640 --> 01:33:44,471 - We couldn't do anything until you came. 1985 01:33:44,520 --> 01:33:46,431 - The vault has to get underway in half an hour. 1986 01:33:46,480 --> 01:33:48,755 Where's the key to the vault? 1987 01:33:48,800 --> 01:33:49,869 - Here it is. 1988 01:33:51,200 --> 01:33:52,553 I have no use for it. 1989 01:33:52,600 --> 01:33:53,396 - What do you mean? 1990 01:33:53,480 --> 01:33:54,435 - No use? 1991 01:33:54,480 --> 01:33:55,469 - Ow! 1992 01:33:57,400 --> 01:33:59,960 - You may do what you wish, I'll have no part in it. 1993 01:34:00,000 --> 01:34:01,991 I relinquish my share. 1994 01:34:02,040 --> 01:34:04,076 - It's all mine. 1995 01:34:04,120 --> 01:34:06,076 And I get yours and mine too. 1996 01:34:06,160 --> 01:34:06,876 - Why ours? 1997 01:34:06,920 --> 01:34:08,148 Why his? 1998 01:34:08,200 --> 01:34:09,838 - I suggest that you destroy the key, 1999 01:34:09,880 --> 01:34:13,350 remove the barrels, and leave the bank as you found it. 2000 01:34:13,400 --> 01:34:15,470 - Now if you feel inclined to follow my suggestion, 2001 01:34:15,520 --> 01:34:16,999 I promise you that you will all be kept on 2002 01:34:17,040 --> 01:34:19,952 in the jobs that you've filled so well. 2003 01:34:20,000 --> 01:34:22,309 But if you ignore it, I warn you 2004 01:34:22,360 --> 01:34:24,635 that as chief of police of France, 2005 01:34:24,720 --> 01:34:26,438 I will track you down to the ends of the earth 2006 01:34:26,480 --> 01:34:27,913 if necessary, recover the treasure, 2007 01:34:27,960 --> 01:34:30,918 and bring you all to justice. 2008 01:34:30,960 --> 01:34:31,756 Now. 2009 01:34:31,800 --> 01:34:33,392 Make your decision. 2010 01:34:33,440 --> 01:34:34,998 Good heavens! 2011 01:34:35,040 --> 01:34:36,473 I shall be late to dinner with my future father-in-law, 2012 01:34:36,520 --> 01:34:39,432 His Excellency the minister of police. 2013 01:34:45,440 --> 01:34:47,829 (door opening) 2014 01:34:49,440 --> 01:34:51,874 - Did you hear what he said about his father-in-law? 2015 01:34:51,920 --> 01:34:54,753 - Being His Excellency, the minister of police? 2016 01:34:54,800 --> 01:34:56,028 - What can we do? 2017 01:34:56,080 --> 01:34:56,830 - Huh? 2018 01:34:58,560 --> 01:34:59,913 - Oh, yes, that. 2019 01:34:59,960 --> 01:35:03,714 Well, I can't deny I've gotten used to my job at the bank. 2020 01:35:03,800 --> 01:35:06,519 - Washing floors is better than being in jail. 2021 01:35:06,560 --> 01:35:09,233 - The manager of the bank offered me a promotion yesterday. 2022 01:35:10,080 --> 01:35:11,798 Promotion, yes, yes. 2023 01:35:11,840 --> 01:35:14,513 Emile brought that man to us. 2024 01:35:14,560 --> 01:35:16,710 Emile, what do you advise? 2025 01:35:17,920 --> 01:35:19,478 Emile? 2026 01:35:19,520 --> 01:35:20,589 Where is he? 2027 01:35:20,640 --> 01:35:21,914 - He's gone. 2028 01:35:21,960 --> 01:35:22,710 - Gone? 2029 01:36:03,360 --> 01:36:04,918 - What is it? 2030 01:36:04,960 --> 01:36:06,473 - It's that girl. 2031 01:36:09,200 --> 01:36:12,715 You think she's worth 50 million francs? 2032 01:36:12,760 --> 01:36:15,399 - (chuckles) Much more than that. 2033 01:36:15,440 --> 01:36:16,429 - Not to me. 2034 01:36:16,480 --> 01:36:18,198 I want my share. 2035 01:36:18,240 --> 01:36:22,028 Nobody can stand between me and 50 million. 2036 01:36:22,080 --> 01:36:24,958 - Still building your pyramid? 2037 01:36:25,000 --> 01:36:26,513 Perhaps I should acquaint you with the fact 2038 01:36:26,560 --> 01:36:30,269 that those pyramids became their builders' tombs. 2039 01:36:32,480 --> 01:36:33,674 - Not my tomb. 2040 01:36:35,000 --> 01:36:35,830 But yours! 2041 01:36:35,880 --> 01:36:38,519 (dramatic music) 2042 01:37:03,400 --> 01:37:06,073 (carousel music) 2043 01:37:43,720 --> 01:37:45,676 (gasps) 2044 01:38:01,320 --> 01:38:05,438 - And thus I killed what was left of the dragon in me. 2045 01:38:05,480 --> 01:38:08,358 The rest of my life belongs to history. 2046 01:38:08,400 --> 01:38:11,915 As the world knows, I confessed my scandalous career 2047 01:38:11,960 --> 01:38:14,997 to His Excellency, who for the love of his daughter 2048 01:38:15,040 --> 01:38:16,598 forgave and pardoned me. 2049 01:38:16,640 --> 01:38:18,198 - On one condition, my dear boy. 2050 01:38:18,240 --> 01:38:21,073 That you recompense the many ladies whose, uh, treasures 2051 01:38:21,120 --> 01:38:23,588 you have pilfered, and, where possible, 2052 01:38:23,640 --> 01:38:24,789 give back what you have taken. 2053 01:38:24,840 --> 01:38:26,717 - But with pleasure, Your Excellency. 2054 01:38:26,760 --> 01:38:28,432 - Call me Papa, dear boy. 2055 01:38:28,480 --> 01:38:29,276 Papa. 2056 01:38:29,320 --> 01:38:31,276 - Oh, thank you, Papa. 2057 01:38:31,320 --> 01:38:34,551 And I also asked for forgiveness of Madame le Marquise, 2058 01:38:34,600 --> 01:38:37,160 which was generously conceded. 2059 01:38:37,200 --> 01:38:38,474 - Oh, lark. 2060 01:38:38,520 --> 01:38:40,875 All men are criminals in the light of reason. 2061 01:38:40,920 --> 01:38:43,798 One steals our hearts, the other our jewels. 2062 01:38:43,840 --> 01:38:46,593 Fortunately, my dear boy, you were as skillful at one 2063 01:38:46,640 --> 01:38:47,868 as at the other. 2064 01:38:47,920 --> 01:38:50,878 But in future, I hope you will... 2065 01:38:50,920 --> 01:38:52,069 Behave, Satan! 2066 01:38:53,600 --> 01:38:55,830 Uhhh, what was I saying? 2067 01:38:55,880 --> 01:38:57,757 - Behave, Satan. 2068 01:38:57,800 --> 01:38:58,550 - Exactly. 2069 01:39:00,200 --> 01:39:04,352 - I even confessed to little Mimi, who took it very lightly. 2070 01:39:05,560 --> 01:39:08,916 - I knew it from the very beginning. 2071 01:39:08,960 --> 01:39:09,915 - Knew what? 2072 01:39:11,640 --> 01:39:14,473 - That no man is a saint. 2073 01:39:14,520 --> 01:39:17,478 (triumphant music) 2074 01:39:18,305 --> 01:40:18,914 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 144705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.