All language subtitles for Sirk, Douglas - (1946 - VostEng - 1h40) - Scandale à Paris
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:00:12,640 --> 00:00:15,950
(upbeat orchestral music)
3
00:01:59,680 --> 00:02:02,069
(somber music)
4
00:02:09,960 --> 00:02:12,838
- [Voiceover] I first
saw the light of day
5
00:02:12,880 --> 00:02:14,950
through the iron
bars of a prison
6
00:02:15,000 --> 00:02:18,675
in a small town some
50 miles from Paris.
7
00:02:18,720 --> 00:02:22,474
When the prison matron, who
was also the prison midwife,
8
00:02:22,520 --> 00:02:24,192
filled in my birth certificate,
9
00:02:24,240 --> 00:02:26,800
she caused what may be
regarded as the one blot
10
00:02:26,840 --> 00:02:28,592
on my family escutcheon,
11
00:02:28,640 --> 00:02:33,156
and as a result I never
knew my father's name.
12
00:02:33,200 --> 00:02:35,236
In my zeal to correct
this omission,
13
00:02:35,280 --> 00:02:37,874
I was to borrow many
names for many occasions,
14
00:02:37,920 --> 00:02:41,515
until I hit upon the one that
France will long remember.
15
00:02:41,560 --> 00:02:43,391
Eugene Francois Vidocq.
16
00:02:45,080 --> 00:02:48,390
Like most great mean, I came
of a poor but honest family,
17
00:02:48,440 --> 00:02:50,829
a little poorer than honest.
18
00:02:50,880 --> 00:02:53,872
The difference accounted
for my being born in prison.
19
00:02:53,920 --> 00:02:56,036
Whenever poor Mama
expected another baby,
20
00:02:56,080 --> 00:02:57,399
and consequently needed shelter,
21
00:02:57,440 --> 00:03:00,432
it was her custom to steal a
loaf of bread and go to prison.
22
00:03:00,480 --> 00:03:03,916
She had stolen 1 1 loaves,
served 1 1 sentences,
23
00:03:03,960 --> 00:03:06,428
and had 1 1 children
when to her misfortunes
24
00:03:06,480 --> 00:03:08,675
were added a twelfth
loaf, a twelfth sentence,
25
00:03:08,720 --> 00:03:10,039
and my humble self.
26
00:03:10,080 --> 00:03:12,640
(baby crying)
27
00:03:15,720 --> 00:03:17,711
When poor Mama went
to a better world,
28
00:03:17,800 --> 00:03:20,155
Ieaving me to make
the best of this one,
29
00:03:20,200 --> 00:03:22,395
what is more natural than
that I should often return
30
00:03:22,440 --> 00:03:25,352
to the happy scene of
my earliest childhood?
31
00:03:25,400 --> 00:03:28,870
And so after many years,
again I find myself
32
00:03:28,920 --> 00:03:31,514
among those dear familiar
sights and smells,
33
00:03:31,560 --> 00:03:34,836
spending another
birthday at home.
34
00:03:34,880 --> 00:03:36,950
My monastic seclusion
was devoted to
35
00:03:37,000 --> 00:03:39,389
a study of the classics,
particularly one
36
00:03:39,440 --> 00:03:41,635
from which I acquired my style,
37
00:03:41,680 --> 00:03:43,955
not only in literature
but in my brilliant career
38
00:03:44,000 --> 00:03:45,353
of love and crime.
39
00:03:46,640 --> 00:03:48,915
My modest apartment was
shared by a sympathetic
40
00:03:48,960 --> 00:03:50,996
companion into whose
company the authorities
41
00:03:51,040 --> 00:03:53,270
had happily thrown me.
42
00:03:53,320 --> 00:03:55,470
He was a cutpurse whose
knife could rip a pocket
43
00:03:55,520 --> 00:03:57,431
most profitably, 'til
one day his knife
44
00:03:57,480 --> 00:04:00,199
had gone a little deeper
and Emile was sent to jail
45
00:04:00,240 --> 00:04:03,073
a little longer than usual.
46
00:04:03,120 --> 00:04:06,192
He may have had his faults,
but his care for my wardrobe
47
00:04:06,240 --> 00:04:08,913
and for me was truly touching.
48
00:04:08,960 --> 00:04:11,190
He never woke me before ten.
49
00:04:11,240 --> 00:04:12,753
- Happy birthday!
50
00:04:14,440 --> 00:04:16,954
(playful music)
51
00:04:21,120 --> 00:04:22,394
- Happy birthday!
52
00:04:24,720 --> 00:04:25,994
- Jailor's daughter.
53
00:04:26,040 --> 00:04:27,314
- Oh.
54
00:04:27,360 --> 00:04:30,591
Well, tell her that
I'm not at home.
55
00:04:30,640 --> 00:04:31,595
- All right.
56
00:04:34,040 --> 00:04:35,155
- My father does...
57
00:04:35,200 --> 00:04:36,997
- Shh, he's still asleep.
58
00:04:38,240 --> 00:04:40,595
- My father doesn't
know I'm here,
59
00:04:40,640 --> 00:04:42,631
but a sweet old lady came
all the way from Paris
60
00:04:42,680 --> 00:04:44,318
to bring this birthday
gift, and I thought...
61
00:04:44,360 --> 00:04:47,318
- That's from my Aunt Ernestine.
62
00:04:47,360 --> 00:04:49,157
Thank you.
63
00:04:49,200 --> 00:04:50,758
Thank you, Jeanette.
64
00:04:55,280 --> 00:04:58,590
Present from my Aunt
Ernestine to you.
65
00:04:58,640 --> 00:05:00,073
Such a good woman.
66
00:05:00,120 --> 00:05:03,396
She, she knows how bad
the food is in jail.
67
00:05:03,440 --> 00:05:05,112
- She ought to, she
spent the best years
68
00:05:05,160 --> 00:05:06,354
of her life in them.
69
00:05:06,400 --> 00:05:07,913
- Oh, no, no.
70
00:05:07,960 --> 00:05:10,030
She didn't, you're
mixing my Aunt Ernestine
71
00:05:10,120 --> 00:05:11,439
with my Uncle Hugo.
72
00:05:11,480 --> 00:05:12,833
He got 1 5 years.
73
00:05:13,720 --> 00:05:15,358
- Oh yes, for lifting watches.
74
00:05:15,400 --> 00:05:17,709
- Oh, you get everything wrong.
75
00:05:17,760 --> 00:05:21,070
That's my cousin Pierre, he's
the pickpocket of our family.
76
00:05:21,120 --> 00:05:23,190
How often have I told you?
77
00:05:23,240 --> 00:05:25,754
Now look, my Uncle Hugo...
78
00:05:25,800 --> 00:05:27,153
- He is the burglar.
79
00:05:28,800 --> 00:05:29,789
- And what a burglar.
80
00:05:29,840 --> 00:05:31,159
His case was in all the papers.
81
00:05:31,200 --> 00:05:32,474
- Oh, sure.
82
00:05:32,560 --> 00:05:34,198
- He robbed the palace
of the Duke d'Orleans.
83
00:05:34,240 --> 00:05:35,992
- Let's get on with
Aunt Ernestine's cake.
84
00:05:36,040 --> 00:05:37,758
- Oh, yes, the cake.
85
00:05:37,800 --> 00:05:40,792
- I'm sure she lifted it from
the best pastry shop in Paris.
86
00:05:40,840 --> 00:05:45,516
- Oh, Aunt Ernestine only
deals with the best shops.
87
00:05:45,560 --> 00:05:49,712
And you know, Uncle Hugo
says it's always cheaper
88
00:05:49,760 --> 00:05:52,832
to steal in the most
expensive places.
89
00:05:52,880 --> 00:05:54,199
Here.
90
00:05:54,240 --> 00:05:55,468
Oh, wait, wait.
91
00:05:55,520 --> 00:05:58,080
It's your birthday, make a wish.
92
00:05:58,120 --> 00:05:59,109
- Made.
93
00:06:03,280 --> 00:06:07,159
(talking with mouth full)
94
00:06:07,200 --> 00:06:07,950
My wish!
95
00:06:09,000 --> 00:06:09,750
A file!
96
00:06:13,120 --> 00:06:16,032
How very thoughtful
of Aunt Ernestine.
97
00:06:18,000 --> 00:06:19,433
And it works, too.
98
00:06:19,480 --> 00:06:24,156
We must remember to thank
her when we get to Paris.
99
00:06:24,200 --> 00:06:26,873
(dramatic music)
100
00:06:29,080 --> 00:06:30,877
- There, see?
101
00:06:30,920 --> 00:06:34,390
The town of Neuilly, and
Saint George's Church.
102
00:06:34,440 --> 00:06:37,273
Only a few more hours to Paris.
103
00:06:37,320 --> 00:06:39,834
- Emile was that
grimmest of characters,
104
00:06:39,880 --> 00:06:42,075
an early morning optimist.
105
00:06:43,400 --> 00:06:45,914
All through the rainy night
he had added to my misery
106
00:06:45,960 --> 00:06:48,793
with his unfailing
cheerfulness and family stories
107
00:06:48,840 --> 00:06:51,400
while we'd been running,
dodging, jumping fences,
108
00:06:51,440 --> 00:06:55,149
soaked to the skins we
were trying to save.
109
00:06:56,640 --> 00:06:59,791
At last, it was the porch of
the kindly church of St. George
110
00:06:59,840 --> 00:07:03,992
that offered us shelter from
the rain, and from the police.
111
00:07:19,160 --> 00:07:21,958
You've got two legs
and I've got two legs,
112
00:07:22,000 --> 00:07:24,992
but together they don't add up
to the four legs of a horse.
113
00:07:25,040 --> 00:07:26,439
- A horse?
114
00:07:26,480 --> 00:07:27,708
No, they don't.
115
00:07:27,800 --> 00:07:29,950
(yawning)
116
00:07:42,800 --> 00:07:44,518
- At last, the rain had stopped.
117
00:07:44,560 --> 00:07:46,835
Timidly, the sun came
out and the little town
118
00:07:46,880 --> 00:07:49,155
awakened to its sleepy day.
119
00:07:51,240 --> 00:07:53,515
On the church steps
the pigeons were cooing
120
00:07:53,560 --> 00:07:56,791
and fluttering about,
but we snored on.
121
00:07:56,840 --> 00:08:00,230
'Til our dreams were disturbed
by the sound of voices.
122
00:08:00,280 --> 00:08:01,235
- [Man] Father, did
you ever see such a
123
00:08:01,280 --> 00:08:03,794
contrast between two faces?
124
00:08:03,840 --> 00:08:05,796
- Such innocence on one.
125
00:08:07,000 --> 00:08:09,230
Such evil on the other.
126
00:08:09,280 --> 00:08:13,319
Monsieur, would you object
to making a little money?
127
00:08:13,360 --> 00:08:14,952
- Money?
128
00:08:15,000 --> 00:08:16,956
- If I could only catch
that soulless animal look,
129
00:08:17,000 --> 00:08:18,718
oh, what a dragon!
130
00:08:18,760 --> 00:08:21,797
And there, the very
image of a saint.
131
00:08:25,360 --> 00:08:27,635
Your face, my dear monsieur,
expresses the essence
132
00:08:27,680 --> 00:08:30,831
of that purity for which
Saint George lived,
133
00:08:30,880 --> 00:08:32,632
fought, and conquered.
134
00:08:35,800 --> 00:08:39,509
What the wind and weather of
400 years have obliterated
135
00:08:39,560 --> 00:08:42,393
could only have been restored
by the faith to will it,
136
00:08:42,440 --> 00:08:46,319
the art to execute it, and
Providence's gift of models
137
00:08:46,360 --> 00:08:48,316
to pose for it.
138
00:08:48,360 --> 00:08:50,430
Ah, please don't
move, Monsieur Dragon.
139
00:08:50,480 --> 00:08:53,517
Ease your paw a little lower,
140
00:08:53,560 --> 00:08:58,111
and if you could just
recapture that avid expression.
141
00:08:58,160 --> 00:09:00,469
The one you had when I
offered you the money.
142
00:09:00,560 --> 00:09:01,276
- Oh yes!
143
00:09:02,520 --> 00:09:03,794
How about the money?
144
00:09:03,840 --> 00:09:05,239
- That's good, that's good.
145
00:09:05,280 --> 00:09:06,474
Now look up.
146
00:09:06,520 --> 00:09:07,236
Thank you.
147
00:09:09,680 --> 00:09:12,319
What a wonderfully
horrible thing.
148
00:09:12,360 --> 00:09:14,590
- Master, I congratulate you.
149
00:09:14,640 --> 00:09:17,279
Saint George is divine.
150
00:09:17,320 --> 00:09:20,437
The dragon will excite horror
in every prior's heart.
151
00:09:20,480 --> 00:09:23,153
But your horse... what a horse.
152
00:09:24,400 --> 00:09:26,960
It's even better
than your saint.
153
00:09:27,000 --> 00:09:29,150
A horse to the life.
154
00:09:29,200 --> 00:09:31,031
A horse that could
take you to Nievre,
155
00:09:31,080 --> 00:09:33,116
to Lyon, to Marseille.
156
00:09:33,160 --> 00:09:34,991
It could even be sold.
157
00:09:35,040 --> 00:09:36,837
What are you waiting for?
158
00:09:36,880 --> 00:09:39,348
- Please don't move, Monsieur!
159
00:09:39,400 --> 00:09:41,072
But Monsieur!
160
00:09:41,120 --> 00:09:43,315
But Monsieur, my horse!
161
00:09:43,360 --> 00:09:44,349
Monsieur!
162
00:09:45,240 --> 00:09:46,559
I'm not finished!
163
00:09:46,600 --> 00:09:47,316
My horse!
164
00:09:56,000 --> 00:09:57,479
- Meet my family.
165
00:09:59,440 --> 00:10:02,432
This is my Aunt Ernestine.
166
00:10:02,480 --> 00:10:03,879
- Enchanted, Mademoiselle.
167
00:10:03,920 --> 00:10:06,798
Your cake, and especially its
filling, were a revelation.
168
00:10:06,840 --> 00:10:08,432
- A revelation, Auntie.
169
00:10:08,480 --> 00:10:11,711
- And this must be Uncle
Hugo, the head of the family.
170
00:10:11,760 --> 00:10:14,399
- Sorry that you find
me in my foot bath,
171
00:10:14,440 --> 00:10:18,228
but I caught rheumatism from
being out late at night.
172
00:10:18,280 --> 00:10:20,475
- Oh, may I suggest that you
add a spoonful of mustard
173
00:10:20,520 --> 00:10:21,270
to the water?
174
00:10:21,320 --> 00:10:22,070
- Eh?
175
00:10:22,120 --> 00:10:23,473
- Mustard.
176
00:10:23,520 --> 00:10:25,670
My mother used to suffer from
the same occupational disease,
177
00:10:25,720 --> 00:10:27,676
and mustard never failed her.
178
00:10:28,800 --> 00:10:30,074
- Uncle is stubborn.
179
00:10:30,120 --> 00:10:32,429
Uncle won't wear a shawl
when he goes stealing.
180
00:10:32,480 --> 00:10:33,629
- Hush!
181
00:10:33,680 --> 00:10:34,999
What language.
182
00:10:35,040 --> 00:10:36,519
- Our little Louis.
183
00:10:37,800 --> 00:10:41,236
Only 12 years old,
but such busy fingers.
184
00:10:41,280 --> 00:10:43,430
And this is Cousin Pierre.
185
00:10:43,480 --> 00:10:44,799
- Honored.
186
00:10:44,840 --> 00:10:47,798
- And this is Gabriel,
the artist of our family.
187
00:10:47,840 --> 00:10:49,512
- Honored, Monsieur.
188
00:10:49,560 --> 00:10:50,993
- Charmed.
189
00:10:51,040 --> 00:10:52,359
Only this morning we had a
most gratifying encounter
190
00:10:52,400 --> 00:10:53,719
with an artist.
191
00:10:53,760 --> 00:10:57,435
- My dear monsieur,
my dear nephew.
192
00:10:57,480 --> 00:10:59,357
I, that is, the family council,
193
00:10:59,400 --> 00:11:02,278
have debated your difficult
and delicate situation,
194
00:11:02,320 --> 00:11:04,311
and what should
be done about it.
195
00:11:04,360 --> 00:11:06,430
I, uh, that is, the
family, have decided
196
00:11:06,480 --> 00:11:09,836
you must leave Paris
this very night.
197
00:11:09,880 --> 00:11:11,711
- Leave home?
198
00:11:11,760 --> 00:11:13,273
Tonight?
199
00:11:13,320 --> 00:11:16,471
- Your family is convinced
that for both of you,
200
00:11:16,520 --> 00:11:19,034
the safest place is in the army.
201
00:11:20,160 --> 00:11:21,275
- Army?
202
00:11:21,320 --> 00:11:22,594
Safe?
203
00:11:22,640 --> 00:11:24,710
- You will join General
Bonaparte's glorious troops
204
00:11:24,760 --> 00:11:27,479
at Marseilles, where
they are assembling now
205
00:11:27,520 --> 00:11:29,715
for the campaign in, um...
206
00:11:29,760 --> 00:11:30,510
Where is it?
207
00:11:30,560 --> 00:11:31,549
- Egypt.
208
00:11:31,600 --> 00:11:32,794
- Oh, yes, Egypt.
209
00:11:32,840 --> 00:11:34,432
Just think, Emile.
210
00:11:34,480 --> 00:11:37,552
You will be able to fulfill
the dream of my life,
211
00:11:37,600 --> 00:11:39,477
to see the pyramids.
212
00:11:39,520 --> 00:11:41,158
- The pyramids.
213
00:11:41,200 --> 00:11:43,077
- How wonderful, Emile.
214
00:11:45,360 --> 00:11:47,351
- Hand me the documents.
215
00:11:47,400 --> 00:11:50,676
All night long, our dear
Gabriel has bent over
216
00:11:50,720 --> 00:11:53,996
his printing press in
the cellar to make these
217
00:11:54,040 --> 00:11:57,828
for you, Monsieur, and
for you, my dear nephew.
218
00:11:59,200 --> 00:12:00,679
- But, Uncle.
219
00:12:00,720 --> 00:12:04,235
Suppose we are shot before
we get to the pyramids.
220
00:12:04,280 --> 00:12:06,350
- Don't be morbid, Emile.
221
00:12:07,560 --> 00:12:09,391
The rank of First Lieutenant
of the Artillery is
222
00:12:09,440 --> 00:12:13,558
hereby bestowed upon
the honorable Eugene
Francois Rousseu.
223
00:12:14,440 --> 00:12:15,555
Rousseu?
224
00:12:15,600 --> 00:12:16,589
- Your new name.
225
00:12:16,640 --> 00:12:17,595
- Oh, I see.
226
00:12:18,520 --> 00:12:20,078
Signed Napoleon Bonaparte,
227
00:12:20,120 --> 00:12:22,873
in the general's own
unmistakable handwriting.
228
00:12:22,920 --> 00:12:24,911
Monsieur Gabriel, a masterpiece.
229
00:12:24,960 --> 00:12:27,076
- Nothing, nothing.
230
00:12:27,120 --> 00:12:30,556
At least compared to my last
issue of the Bank of France.
231
00:12:30,600 --> 00:12:33,160
- Monsieur, I bow to your art.
232
00:12:34,680 --> 00:12:37,513
At Marseilles, our
stolen uniforms and
counterfeit passports
233
00:12:37,560 --> 00:12:39,676
had been accepted
without question.
234
00:12:39,720 --> 00:12:41,631
But a soldier's uniform
is hardly complete
235
00:12:41,680 --> 00:12:44,672
without a lovely lady
leaning on his sleeve.
236
00:12:44,720 --> 00:12:47,996
Emile and I still needed that
one sentimental accessory
237
00:12:48,040 --> 00:12:49,712
and were looking for it.
238
00:12:49,760 --> 00:12:51,478
(drum beating)
239
00:12:51,520 --> 00:12:54,239
- Gentlemen, gentlemen,
come inside and see Loretta,
240
00:12:54,280 --> 00:12:56,669
the beautiful shadow on
the Mediterranean screen,
241
00:12:56,720 --> 00:13:00,235
enticing, alluring,
elusive, provocative,
242
00:13:01,120 --> 00:13:03,429
and two francs only.
243
00:13:03,480 --> 00:13:05,277
- Two francs for Loretta?
244
00:13:05,320 --> 00:13:06,196
Have we got that much?
245
00:13:06,240 --> 00:13:07,309
- Two francs?
246
00:13:08,520 --> 00:13:11,557
- Ahh, come in
gentlemen, come in!
247
00:13:20,400 --> 00:13:24,598
They call me Sweet Loretta
248
00:13:24,640 --> 00:13:28,679
Although I set
your heart aflame
249
00:13:28,720 --> 00:13:32,633
You'll find when
you know me better
250
00:13:32,680 --> 00:13:37,151
I play a calculating game
251
00:13:37,200 --> 00:13:41,239
Some girls go for
handsome young gendarmes,
252
00:13:41,280 --> 00:13:45,432
But I'm saving my charms
for better than a corporal
253
00:13:46,720 --> 00:13:50,554
Some girls go for
slightly bigger game,
254
00:13:50,640 --> 00:13:55,031
But I'm saving my flames
for better than a captain
255
00:13:55,080 --> 00:13:58,516
I've got a flame
that's too hot to handle
256
00:13:58,560 --> 00:14:01,518
There's no one who
can hold a candle
257
00:14:01,560 --> 00:14:05,712
To the dame who's the flame
and the scandal of Paris
258
00:14:07,800 --> 00:14:11,395
Some girls go for
flowers and romance
259
00:14:11,440 --> 00:14:13,192
I'm not taking a chance
260
00:14:13,240 --> 00:14:16,755
My flame is for a general
261
00:14:20,920 --> 00:14:23,195
(applause)
262
00:14:39,120 --> 00:14:42,635
To arms, to men of fire
263
00:14:42,680 --> 00:14:46,150
We'll play a sentimental game
264
00:14:46,200 --> 00:14:49,715
Take out your
pipe and your brier
265
00:14:49,760 --> 00:14:53,912
Tonight I'll light
them with my flame
266
00:14:55,600 --> 00:14:58,558
(laughing, applause)
267
00:15:05,680 --> 00:15:08,558
- No need for my
flame, Lieutenant?
268
00:15:10,800 --> 00:15:15,635
There's never been
anyone who's met her
269
00:15:15,680 --> 00:15:19,878
Who could kiss her
and then forget her
270
00:15:19,920 --> 00:15:24,436
There's no cure for
a more much better
271
00:15:24,480 --> 00:15:26,914
Than Loretta
272
00:15:28,640 --> 00:15:31,757
Some girls go for
flowers and romance
273
00:15:31,800 --> 00:15:33,711
I'm not taking a chance
274
00:15:33,760 --> 00:15:37,309
My flame is for a general
275
00:15:38,640 --> 00:15:42,792
I like your curly
hair, Monsieur
276
00:15:45,680 --> 00:15:49,593
You have that
certain flare, Monsieur
277
00:15:50,960 --> 00:15:54,794
We'd make a lovely
pair, Monsieur, but
278
00:15:56,200 --> 00:15:59,192
My flame is for a
279
00:16:03,880 --> 00:16:05,393
General
280
00:16:05,440 --> 00:16:08,750
(laughter and applause)
281
00:16:22,640 --> 00:16:24,915
(knocking)
282
00:16:24,960 --> 00:16:25,676
Come in.
283
00:16:28,080 --> 00:16:30,310
Ohhh, it's you, Lieutenant.
284
00:16:32,080 --> 00:16:34,196
- Lieutenant Rousseau,
at your service.
285
00:16:34,240 --> 00:16:35,798
- Have you changed your mind?
286
00:16:35,840 --> 00:16:37,193
- Mademoiselle, I
just came to tell you
287
00:16:37,240 --> 00:16:39,879
that your beauty is overshadowed
only by your talent.
288
00:16:39,920 --> 00:16:41,194
You should be in
the Paris opera,
289
00:16:41,240 --> 00:16:42,832
in the Imperial
Theater of Vienna.
290
00:16:42,880 --> 00:16:45,713
- I should be in Tortoni's
restaurant right now.
291
00:16:45,760 --> 00:16:47,876
I'm late for a
supper engagement.
292
00:16:47,920 --> 00:16:50,036
- Mademoiselle, you
are a charming realist.
293
00:16:50,080 --> 00:16:51,752
- And you.
294
00:16:51,800 --> 00:16:53,756
You're an idealist, of course.
295
00:16:53,800 --> 00:16:54,596
- Of course.
296
00:16:54,640 --> 00:16:55,550
- Ah-ha.
297
00:16:55,600 --> 00:16:57,158
You don't look like one.
298
00:16:57,200 --> 00:16:58,792
- Well, what does an
idealist look like?
299
00:16:58,840 --> 00:17:02,549
- Oh, very noble,
innocent, very, very shy.
300
00:17:04,600 --> 00:17:06,716
- Enough, Mademoiselle.
301
00:17:06,760 --> 00:17:08,751
I confess that I'm not one.
302
00:17:11,200 --> 00:17:13,919
- No, no more, I told you
I'm expected at Tortoni's.
303
00:17:13,960 --> 00:17:15,951
- By a captain or a colonel?
304
00:17:16,000 --> 00:17:17,479
- Oh, higher than that.
305
00:17:17,520 --> 00:17:19,238
The chief of police.
306
00:17:19,280 --> 00:17:20,030
- Richet?
307
00:17:21,160 --> 00:17:23,310
Who's he trying to catch here?
308
00:17:23,360 --> 00:17:24,713
- A shadow.
309
00:17:24,760 --> 00:17:27,752
Would you pass me my garter?
310
00:17:27,800 --> 00:17:29,028
- Oh, I see.
311
00:17:29,080 --> 00:17:30,433
So that's the way
the chief of police
312
00:17:30,480 --> 00:17:32,357
tries to catch a shadow.
313
00:17:32,400 --> 00:17:33,913
May I, Mademoiselle?
314
00:17:35,240 --> 00:17:37,708
It appears that your
knight of the garter
315
00:17:37,760 --> 00:17:39,796
has excellent taste.
316
00:17:39,840 --> 00:17:42,798
- Beautiful rubies, aren't they.
317
00:17:42,840 --> 00:17:45,308
- I was referring to
Mademoiselle's beautiful leg.
318
00:17:45,360 --> 00:17:46,429
- Oh.
319
00:17:46,480 --> 00:17:47,629
- May I escort you?
320
00:17:47,680 --> 00:17:48,715
- Oh, no, no, I...
321
00:17:48,760 --> 00:17:50,239
- Just to the door at Tortoni's.
322
00:17:50,280 --> 00:17:51,952
Then I promise to vanish.
323
00:17:52,000 --> 00:17:53,718
- You promise?
324
00:17:53,800 --> 00:17:54,516
- Promise.
325
00:17:57,000 --> 00:17:57,830
Emile, a cab.
326
00:18:10,800 --> 00:18:13,758
(sentimental music)
327
00:18:23,400 --> 00:18:24,913
- Oh, Tortoni's.
328
00:18:24,960 --> 00:18:26,075
I must hurry.
329
00:18:39,920 --> 00:18:41,114
- Emile, I've got it.
330
00:18:41,160 --> 00:18:42,434
The garter.
331
00:18:42,480 --> 00:18:45,392
Move on, make for
the harbor, quick!
332
00:18:45,440 --> 00:18:47,510
(shouts)
333
00:18:53,960 --> 00:18:56,474
(genteel music)
334
00:19:05,640 --> 00:19:07,278
- My dear, I've been waiting
for you for the past half...
335
00:19:07,320 --> 00:19:08,514
- Oh!
336
00:19:08,560 --> 00:19:09,310
My garter!
337
00:19:10,240 --> 00:19:11,116
- What?
338
00:19:11,160 --> 00:19:12,559
What about my, er, your garter?
339
00:19:12,600 --> 00:19:14,272
- He stole it, I mean...
340
00:19:14,320 --> 00:19:15,833
- Who stole it?
341
00:19:15,880 --> 00:19:17,836
- The gentleman who
brought me here in a cab.
342
00:19:17,880 --> 00:19:19,029
- What's this?
343
00:19:19,080 --> 00:19:20,877
You were with a gentleman,
alone, in a cab?
344
00:19:20,920 --> 00:19:22,273
Is it possible that a gentleman
345
00:19:22,320 --> 00:19:23,833
could steal a respectable
woman's garter without...
346
00:19:23,880 --> 00:19:24,630
- Yes!
347
00:19:24,680 --> 00:19:25,908
No.
348
00:19:25,960 --> 00:19:26,915
I mean, he must
have taken it off
349
00:19:26,960 --> 00:19:28,234
while he was putting it on.
350
00:19:28,280 --> 00:19:29,599
- What!
351
00:19:29,640 --> 00:19:30,516
How can you take it
off when you put...
352
00:19:30,560 --> 00:19:31,515
You mean to say he put it on?
353
00:19:31,560 --> 00:19:32,993
- Oh, I don't know.
354
00:19:33,040 --> 00:19:34,473
On, off, it's gone.
355
00:19:34,520 --> 00:19:35,839
(laughter)
356
00:19:35,880 --> 00:19:37,871
- Please, please.
357
00:19:37,920 --> 00:19:38,796
Mademoiselle.
358
00:19:38,840 --> 00:19:40,034
You must not look upon me as
359
00:19:40,080 --> 00:19:41,957
the grateful friend who
gave you the garter,
360
00:19:42,000 --> 00:19:44,036
but as the detective who
will help you recover it.
361
00:19:44,080 --> 00:19:45,593
But first, the facts.
362
00:19:45,640 --> 00:19:47,119
Please be precise.
363
00:19:47,160 --> 00:19:49,151
- What facts
haven't I given you?
364
00:19:49,200 --> 00:19:50,872
- For instance, his name.
365
00:19:50,920 --> 00:19:52,433
- His name, oh.
366
00:19:52,480 --> 00:19:54,038
It might be Rousseu.
367
00:19:54,080 --> 00:19:55,593
Or Drousseau.
368
00:19:55,640 --> 00:19:57,596
Or it could be Trousseu.
369
00:19:59,080 --> 00:20:00,308
- Oh, well, the criminals
change their name
370
00:20:00,360 --> 00:20:01,509
oftener than their shirts.
371
00:20:01,560 --> 00:20:03,232
But the appearance is important.
372
00:20:03,280 --> 00:20:04,838
Could it be that he's the
same person about whom
373
00:20:04,880 --> 00:20:06,916
we've had similar complaints
during the past week?
374
00:20:06,960 --> 00:20:09,713
The young, dashing,
Casanova-like type?
375
00:20:09,760 --> 00:20:12,069
- Oh no, no, he was old, bald,
376
00:20:13,000 --> 00:20:15,514
not attractive at all.
377
00:20:15,560 --> 00:20:17,039
- Yes, pray be seated.
378
00:20:17,080 --> 00:20:18,957
Mademoiselle, don't despair.
379
00:20:19,000 --> 00:20:20,911
I have never yet failed
to find what I'm, ahem,
380
00:20:20,960 --> 00:20:22,439
been looking for.
381
00:20:22,480 --> 00:20:24,232
- Then I may leave
everything in your hands.
382
00:20:24,280 --> 00:20:25,235
- Precisely.
383
00:20:26,920 --> 00:20:29,388
(somber music)
384
00:20:38,320 --> 00:20:39,639
- After we had left the army,
385
00:20:39,680 --> 00:20:43,434
we decided that we might
risk a return to Paris.
386
00:20:43,480 --> 00:20:46,153
Paris, capital of the world,
387
00:20:46,200 --> 00:20:50,113
and the El Dorado of
every knight of fortune.
388
00:20:51,920 --> 00:20:53,672
- Look there, again!
389
00:20:53,720 --> 00:20:55,199
The church of St. George.
390
00:20:55,240 --> 00:20:57,151
Only a few hours to Paris.
391
00:20:57,200 --> 00:20:59,873
- My dear dragon, this time
we'd better make a detour.
392
00:20:59,920 --> 00:21:00,670
- Oh.
393
00:21:05,040 --> 00:21:07,759
- You piggish fool, you'll
never catch him that way!
394
00:21:07,800 --> 00:21:09,836
Drive him over Baron
Novier's grave.
395
00:21:09,880 --> 00:21:12,838
(monkey chattering)
396
00:21:18,520 --> 00:21:20,511
Oh, don't go around it, jump it!
397
00:21:20,560 --> 00:21:24,075
Oh Lord, what a monstrous
coward, afraid of a monkey.
398
00:21:24,120 --> 00:21:25,633
I hope he bites you.
399
00:21:27,120 --> 00:21:29,111
- Look at that old Christmas
tree parading around
400
00:21:29,160 --> 00:21:31,754
with diamonds big as tombstones.
401
00:21:31,800 --> 00:21:33,836
If we could only get
our hands on it...
402
00:21:33,880 --> 00:21:37,350
- It isn't done, Emile, to
put such thoughts into words.
403
00:21:37,440 --> 00:21:41,638
Rather let us pay our respects
to those who rest in peace.
404
00:21:44,160 --> 00:21:45,752
(monkey chattering)
405
00:21:45,800 --> 00:21:48,678
- Oh, a fig for your fears.
406
00:21:48,720 --> 00:21:50,039
(shouting)
407
00:21:50,120 --> 00:21:53,874
- (laughing) Praise Heaven,
Satan has bitten you.
408
00:21:53,920 --> 00:21:55,353
- What is the trouble, Madame?
409
00:21:55,400 --> 00:21:57,516
- Oh, Satan is there, Satan.
410
00:21:57,560 --> 00:21:59,949
Between the Bishop's tombstone
and the grave of Madame de...
411
00:22:00,000 --> 00:22:03,197
Oh, I've forgotten what, that,
that grain-dealer's daughter.
412
00:22:03,240 --> 00:22:04,434
- Where's Satan?
413
00:22:04,480 --> 00:22:08,109
I trust he's not after
the Bishop's soul?
414
00:22:08,160 --> 00:22:10,390
- Well, I trust you'll
catch my little imp,
415
00:22:10,440 --> 00:22:13,193
if your legs are as quick
as your wits, Monsieur.
416
00:22:13,240 --> 00:22:15,356
- Well, Madame, your
lackey has legs,
417
00:22:15,400 --> 00:22:18,597
the gentleman can
only offer his wits.
418
00:22:20,040 --> 00:22:21,678
- What cheek!
419
00:22:21,720 --> 00:22:24,678
(monkey chattering)
420
00:22:32,720 --> 00:22:35,075
Now what a gallant charmer.
421
00:22:35,120 --> 00:22:38,715
My rogue of a monkey is
downright mesmerized.
422
00:22:43,600 --> 00:22:46,637
Look how his eyes
follow the sparkle.
423
00:22:55,560 --> 00:22:56,959
- I've got you, Satan.
424
00:22:57,000 --> 00:22:59,070
- Bravissimo, bravissimo!
425
00:23:00,200 --> 00:23:01,997
Come, my little one.
426
00:23:03,280 --> 00:23:06,033
He ran away while I was putting
lilacs on the count's grave.
427
00:23:06,080 --> 00:23:07,593
You see, I became sentimental,
428
00:23:07,640 --> 00:23:11,189
and my little devil is
frightened of tears.
429
00:23:11,240 --> 00:23:13,595
My fortunate stars, Monsieur,
that you happened by
430
00:23:13,640 --> 00:23:17,394
to look in on some departed
friend, or relative, perhaps?
431
00:23:17,440 --> 00:23:18,714
- Well, uh...
432
00:23:18,760 --> 00:23:20,716
- No, no, no, don't
tell me, I'll guess.
433
00:23:20,760 --> 00:23:23,194
You see, all of them
here were my friends,
434
00:23:23,240 --> 00:23:25,390
or pretended to be.
435
00:23:25,440 --> 00:23:28,989
- Eh, Monsieur de Claremont
had just such a forehead,
436
00:23:29,040 --> 00:23:31,679
but no, he had
nothing behind it.
437
00:23:31,720 --> 00:23:33,199
Could it be the count?
438
00:23:33,240 --> 00:23:36,630
- Not, uh, not quite a
count, but just a baron.
439
00:23:36,680 --> 00:23:37,908
- Baron?
440
00:23:37,960 --> 00:23:39,393
Ah!
441
00:23:39,440 --> 00:23:43,194
Baron Francois Vidocq,
blood to be sure.
442
00:23:43,240 --> 00:23:47,392
Your lips, your chin, the same
malicious dart in the eye.
443
00:23:47,440 --> 00:23:49,396
Even the same naughty...
444
00:23:51,000 --> 00:23:54,276
But it is not good to speak
of the dead in their presence.
445
00:23:54,320 --> 00:23:57,232
It would be safer to
nibble at his reputation
446
00:23:57,280 --> 00:23:58,315
over a cup of chocolate?
447
00:23:58,360 --> 00:23:59,634
- Charmed.
448
00:23:59,680 --> 00:24:00,908
- Good, I'll expect
you this afternoon.
449
00:24:01,000 --> 00:24:02,513
Any child can direct
you to the chateau
450
00:24:02,560 --> 00:24:04,391
of the Marquise de Pierremont.
451
00:24:04,440 --> 00:24:07,238
- Enchanted, Madame le Marquise.
452
00:24:09,680 --> 00:24:10,430
Emile!
453
00:24:11,720 --> 00:24:12,994
- You're going to
let that hag go
454
00:24:13,040 --> 00:24:14,871
wearing half a jewelry shop?
455
00:24:14,920 --> 00:24:16,399
- Wait until this afternoon.
456
00:24:16,440 --> 00:24:17,759
- [Emile] Why?
457
00:24:17,800 --> 00:24:20,075
- We'll get the whole shop.
458
00:24:24,200 --> 00:24:26,236
- It's worth waiting for.
459
00:24:28,320 --> 00:24:30,550
But, uh, let's not wait here.
460
00:24:32,280 --> 00:24:33,395
- Why not?
461
00:24:33,440 --> 00:24:35,590
What could be more restful?
462
00:24:35,640 --> 00:24:38,200
Find yourself a grave, Emile.
463
00:24:38,240 --> 00:24:41,198
And a name, too,
while you're at it.
464
00:24:41,240 --> 00:24:44,038
(bells ringing)
465
00:25:05,040 --> 00:25:06,632
- I was half down
the steps before
466
00:25:06,680 --> 00:25:09,194
I realized you weren't
along. (laughs)
467
00:25:09,240 --> 00:25:12,357
I might've known you were
looking at that picture again.
468
00:25:12,400 --> 00:25:14,118
- I'm in love with it.
469
00:25:14,160 --> 00:25:15,195
- He is handsome.
470
00:25:15,240 --> 00:25:17,231
Much handsomer than
the other saints.
471
00:25:17,280 --> 00:25:18,395
I admit that much.
472
00:25:18,440 --> 00:25:19,429
- Mimi!
473
00:25:19,480 --> 00:25:21,198
One doesn't look a saint
because he's handsome,
474
00:25:21,240 --> 00:25:23,231
but because he's a saint.
475
00:25:23,280 --> 00:25:25,191
- Then why don't you
look at other saints?
476
00:25:25,240 --> 00:25:27,310
Here's St. Joseph, for instance.
477
00:25:27,360 --> 00:25:28,952
I'll tell you why not.
478
00:25:29,000 --> 00:25:30,479
Because he's a carpenter
instead of a knight,
479
00:25:30,520 --> 00:25:31,953
and he's not handsome.
480
00:25:32,000 --> 00:25:32,876
- Oh, Mimi.
481
00:25:34,440 --> 00:25:37,193
What have I done to deserve
such a horrible little sister?
482
00:25:37,240 --> 00:25:38,719
Now let's go home.
483
00:25:38,760 --> 00:25:39,556
- Home?
484
00:25:39,640 --> 00:25:40,868
- Yes.
485
00:25:40,920 --> 00:25:41,716
- Oh, whenever you
look at that picture
486
00:25:41,760 --> 00:25:43,318
you forget everything.
487
00:25:43,360 --> 00:25:45,351
Have you forgotten our
beautiful secret little plans
488
00:25:45,400 --> 00:25:47,277
to go... good morning, Father.
489
00:25:47,320 --> 00:25:48,309
- Good morning, Father.
490
00:25:48,400 --> 00:25:49,549
- Good morning, Mimi.
491
00:25:49,600 --> 00:25:51,750
And good morning, Therese.
492
00:25:53,200 --> 00:25:53,950
- Come on.
493
00:25:56,080 --> 00:25:59,390
(chatting and laughing)
494
00:26:08,520 --> 00:26:10,351
- Therese, is it really
true, what your sister said?
495
00:26:10,400 --> 00:26:11,719
- Of course not!
496
00:26:11,760 --> 00:26:13,159
- Are you really in love?
497
00:26:13,200 --> 00:26:14,394
- Therese, tell us who he is!
498
00:26:14,440 --> 00:26:15,316
- Yes, who is it?
499
00:26:15,360 --> 00:26:16,918
- Mimi, you're a chatterbox.
500
00:26:16,960 --> 00:26:18,359
- I didn't tell with whom.
501
00:26:18,400 --> 00:26:19,674
I wouldn't have told anything,
502
00:26:19,720 --> 00:26:21,312
but Odette says you think
too much of yourself
503
00:26:21,360 --> 00:26:22,349
to fall in love.
504
00:26:22,400 --> 00:26:23,355
Ever.
505
00:26:23,400 --> 00:26:24,276
- Then it is true!
506
00:26:24,320 --> 00:26:25,275
- Perhaps.
507
00:26:25,320 --> 00:26:26,753
- Who is the man?
508
00:26:26,800 --> 00:26:28,313
- There is no man.
509
00:26:28,360 --> 00:26:30,476
- Oh, how can you be
in love with nobody?
510
00:26:30,520 --> 00:26:31,475
- Why not?
511
00:26:31,520 --> 00:26:33,192
Love has existed
long before we did.
512
00:26:33,240 --> 00:26:35,356
- Oh, you're just
trying to be mysterious.
513
00:26:35,400 --> 00:26:36,879
- I still say she
thinks no man on earth
514
00:26:36,920 --> 00:26:38,592
is good enough for her.
515
00:26:38,640 --> 00:26:40,437
That's why you're always
running off to church.
516
00:26:40,480 --> 00:26:43,040
You want to become
a bride of Heaven.
517
00:26:43,120 --> 00:26:43,836
- Yes.
518
00:26:45,080 --> 00:26:48,277
Sometimes I think
I'd like to be a nun.
519
00:26:48,320 --> 00:26:49,673
- A nun?
520
00:26:49,720 --> 00:26:53,076
I wouldn't want to hide
my shoulders under a cowl.
521
00:26:53,120 --> 00:26:54,951
- I must go home now.
522
00:26:55,000 --> 00:26:57,560
(laughing)
523
00:26:57,600 --> 00:27:01,070
Therese, Elaine, would you
help me lace my bodice?
524
00:27:01,120 --> 00:27:04,157
- Come out, it's time to dress.
525
00:27:04,200 --> 00:27:06,589
- Therese, Mimi,
aren't you ever coming?
526
00:27:06,640 --> 00:27:08,232
(screams)
527
00:27:08,280 --> 00:27:09,633
A snake!
528
00:27:09,680 --> 00:27:12,035
(screaming)
529
00:27:13,080 --> 00:27:14,479
A snake!
530
00:27:14,520 --> 00:27:15,396
- A snake?
531
00:27:15,440 --> 00:27:16,429
- Where?
532
00:27:16,480 --> 00:27:17,196
- What do we do?
533
00:27:17,280 --> 00:27:18,508
- I nearly touched it!
534
00:27:18,560 --> 00:27:19,310
It tried to bite me,
it was this long!
535
00:27:19,360 --> 00:27:20,236
No, it was that long!
536
00:27:20,280 --> 00:27:20,996
- Where is it?
537
00:27:21,040 --> 00:27:22,155
- It was under my shirt.
538
00:27:22,200 --> 00:27:23,076
- Coward.
539
00:27:23,160 --> 00:27:24,388
- It's poisonous!
540
00:27:24,440 --> 00:27:25,429
- Let's go, Tilly,
I'm not afraid.
541
00:27:25,480 --> 00:27:26,515
- Not of a snake?
542
00:27:26,560 --> 00:27:27,390
- Not of anything!
543
00:27:27,440 --> 00:27:28,839
- Look, men!
544
00:27:29,760 --> 00:27:30,510
- There!
545
00:27:30,560 --> 00:27:32,949
(screaming)
546
00:27:36,000 --> 00:27:38,514
(playful music)
547
00:27:56,080 --> 00:27:57,957
- He killed the monster.
548
00:27:58,800 --> 00:27:59,949
- Monster?
549
00:28:00,000 --> 00:28:02,434
It was a snake, but no monster.
550
00:28:03,880 --> 00:28:05,632
What's wrong with you?
551
00:28:07,800 --> 00:28:09,552
- What did you say?
552
00:28:09,600 --> 00:28:12,751
- You look as if
you've seen a vision.
553
00:28:16,600 --> 00:28:18,511
(humming)
554
00:28:20,200 --> 00:28:22,395
- But when he raised
his arm to strike,
555
00:28:22,440 --> 00:28:25,318
it was the same
gesture, same face.
556
00:28:25,360 --> 00:28:28,796
- You're beginning to
see him everywhere.
557
00:28:28,840 --> 00:28:30,034
- One thing more.
558
00:28:30,080 --> 00:28:31,832
Monsieur Vidocq
will stay overnight.
559
00:28:31,880 --> 00:28:34,474
Have his bags brought in
and his man unpack them.
560
00:28:34,520 --> 00:28:35,509
That will be all.
561
00:28:35,560 --> 00:28:37,073
- Very well, Madame.
562
00:28:38,760 --> 00:28:41,911
- Heavens, we're late
for the chocolate!
563
00:28:41,960 --> 00:28:44,428
Grandmama will be furious.
564
00:28:44,480 --> 00:28:45,435
Where's Grandmama?
565
00:28:45,480 --> 00:28:46,754
- With a guest, Mademoiselle.
566
00:28:46,800 --> 00:28:47,550
- A guest?
567
00:28:48,440 --> 00:28:50,351
- I wonder who it is.
568
00:28:50,400 --> 00:28:51,833
- Mimi, stop, Mimi!
569
00:28:54,120 --> 00:28:55,109
- Therese.
570
00:28:55,160 --> 00:28:56,354
- What is it?
571
00:28:56,400 --> 00:28:58,118
- He's in there with Grandmama.
572
00:28:58,160 --> 00:28:59,195
- Who?
573
00:28:59,240 --> 00:29:00,468
- Saint George.
574
00:29:01,960 --> 00:29:02,756
- Saint...
575
00:29:02,800 --> 00:29:04,313
- George.
576
00:29:04,360 --> 00:29:05,110
- Oh!
577
00:29:06,040 --> 00:29:08,600
- I'm beginning to see him, too.
578
00:29:09,720 --> 00:29:10,550
Papa.
579
00:29:10,600 --> 00:29:11,874
- Therese.
580
00:29:11,920 --> 00:29:14,195
Peeping through keyholes?
581
00:29:14,240 --> 00:29:15,195
At your age?
582
00:29:17,680 --> 00:29:20,956
- Oh, I'm so happy to see you.
583
00:29:21,000 --> 00:29:22,149
So happy.
584
00:29:22,200 --> 00:29:23,428
(laughing)
585
00:29:23,480 --> 00:29:24,913
- It's only a week that
you haven't seen me,
586
00:29:24,960 --> 00:29:29,158
and yet I'd no idea Papa's
little girl loved Papa so much.
587
00:29:30,560 --> 00:29:33,552
Better change now,
children, change for dinner.
588
00:29:33,600 --> 00:29:34,794
Papa is hungry.
589
00:29:34,840 --> 00:29:35,750
Is your grandmother in there?
590
00:29:35,800 --> 00:29:36,550
- Yes.
591
00:29:38,160 --> 00:29:38,910
- Wait.
592
00:29:41,640 --> 00:29:44,438
(playful music)
593
00:29:45,520 --> 00:29:48,034
Grandmother's introducing them.
594
00:29:48,080 --> 00:29:51,038
- And this is Monsieur Loudon,
husband of my late daughter.
595
00:29:51,080 --> 00:29:54,436
Otherwise distinguished by
being minister of the police.
596
00:29:54,520 --> 00:29:55,555
- Oh, police?
597
00:29:56,400 --> 00:29:58,994
Oh, enchanted, Monsieur.
598
00:29:59,040 --> 00:30:00,519
Madame le Marquise,
I regret I must
599
00:30:00,560 --> 00:30:02,915
wrench myself from your
presence and retire to my room.
600
00:30:02,960 --> 00:30:04,359
- Oh, pray do.
601
00:30:04,400 --> 00:30:06,630
(bell ringing)
602
00:30:06,680 --> 00:30:07,510
- He's coming out.
603
00:30:07,560 --> 00:30:08,515
Quick, hide!
604
00:30:09,840 --> 00:30:10,590
Quick!
605
00:30:28,840 --> 00:30:31,718
(romantic music)
606
00:30:40,840 --> 00:30:42,910
- Your fan, Mademoiselle.
607
00:30:47,040 --> 00:30:50,715
Forgive me for intruding
upon your reverie.
608
00:30:55,440 --> 00:30:56,316
Oh, there you are.
609
00:30:56,360 --> 00:30:58,430
Show me to my room, please.
610
00:31:04,640 --> 00:31:07,950
- (laughing) When they
told me to unpack,
611
00:31:08,000 --> 00:31:10,468
I knew you'd
wrangled a stay over.
612
00:31:10,520 --> 00:31:13,671
Instead of having to
break in, we are in.
613
00:31:13,720 --> 00:31:18,236
- Yes, very in, in the house
with the minister of police.
614
00:31:18,280 --> 00:31:19,508
- Minister of what?
615
00:31:19,560 --> 00:31:20,549
- Police.
616
00:31:20,600 --> 00:31:22,318
Will you help me
off with my boots?
617
00:31:22,400 --> 00:31:23,116
Boots!
618
00:31:26,080 --> 00:31:28,719
While I'm at dinner, get
the layout of the house.
619
00:31:28,760 --> 00:31:30,478
I don't care how you
get it, but get it.
620
00:31:30,520 --> 00:31:31,509
- Well, how?
621
00:31:31,560 --> 00:31:32,549
- From a chambermaid.
622
00:31:32,600 --> 00:31:33,715
- Oh.
623
00:31:33,760 --> 00:31:34,988
- Just find out where
the old woman sleeps
624
00:31:35,040 --> 00:31:36,792
and where she keeps her jewelry.
625
00:31:38,200 --> 00:31:41,078
- In case we have to
pry open the lock,
626
00:31:41,120 --> 00:31:42,917
see that your knife
has a sharp point.
627
00:31:42,960 --> 00:31:44,518
- Mm-hmm.
628
00:31:44,560 --> 00:31:48,189
A sharp blade in case the
old woman doesn't sleep well.
629
00:31:48,240 --> 00:31:52,756
- My dear Emile, I hope you're
not suggesting violence.
630
00:31:52,800 --> 00:31:53,516
- Why not?
631
00:31:57,160 --> 00:31:59,833
Are you beginning to go moral?
632
00:31:59,880 --> 00:32:01,108
- This isn't a
question of moral.
633
00:32:01,160 --> 00:32:02,559
It's a bit of manners.
634
00:32:02,600 --> 00:32:04,636
A man who's capable of
killing with a knife
635
00:32:04,680 --> 00:32:07,194
is quite liable to eat with one.
636
00:32:10,280 --> 00:32:11,633
- Madame le Marquise,
637
00:32:11,680 --> 00:32:14,638
to your health and
a very long life.
638
00:32:20,840 --> 00:32:23,354
- Lark, the girls
are late again.
639
00:32:23,400 --> 00:32:25,755
- Madame, the young
ladies ask to be excused.
640
00:32:25,800 --> 00:32:26,949
They have a headache.
641
00:32:27,000 --> 00:32:28,638
Both of them.
642
00:32:28,680 --> 00:32:29,669
- Both of them?
643
00:32:29,720 --> 00:32:30,675
- Your Excellency.
644
00:32:30,760 --> 00:32:33,069
(whispering)
645
00:32:33,120 --> 00:32:34,997
- Oh, yes, show him in.
646
00:32:37,160 --> 00:32:39,720
It's Richet, my chief of police.
647
00:32:47,720 --> 00:32:49,836
- Your Excellency, a matter
of the utmost importance
648
00:32:49,880 --> 00:32:51,791
has arisen, which...
649
00:32:51,840 --> 00:32:52,829
Madame.
650
00:32:55,600 --> 00:32:57,397
A thousand apologies for
intruding on you at dinner,
651
00:32:57,440 --> 00:32:58,190
but I had real...
652
00:32:58,240 --> 00:32:59,150
- Not at all.
653
00:32:59,200 --> 00:33:00,394
Won't you join us?
654
00:33:00,440 --> 00:33:01,316
Sit down.
655
00:33:01,360 --> 00:33:02,270
- Thank you, Your Excellency.
656
00:33:02,320 --> 00:33:04,151
You are very kind indeed.
657
00:33:04,200 --> 00:33:07,590
The Villeneuve stagecoach
was robbed last night.
658
00:33:07,640 --> 00:33:08,868
- What the...
659
00:33:08,920 --> 00:33:10,638
And the thief, have
you caught him?
660
00:33:10,680 --> 00:33:11,669
- Oh, not yet, Your Excellency.
661
00:33:11,720 --> 00:33:13,836
But he's within my grasp.
662
00:33:15,440 --> 00:33:17,874
- [Vidocq] Your Excellency,
if you don't mind, I, uh...
663
00:33:17,920 --> 00:33:18,909
- Oh, don't go, Monsieur.
664
00:33:18,960 --> 00:33:20,871
Nothing you can't hear.
665
00:33:20,920 --> 00:33:22,273
- Your Excellency, Villeneuve is
666
00:33:22,320 --> 00:33:23,992
the final proof of my theory.
667
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
Again the criminal is
described as young, dashing,
668
00:33:26,640 --> 00:33:27,914
Casanova-like...
669
00:33:27,960 --> 00:33:29,518
- But in all the other
cases, there was a woman.
670
00:33:29,560 --> 00:33:31,596
- Your Excellency, in
the coach there were six.
671
00:33:31,640 --> 00:33:33,198
I shall prove my theory.
672
00:33:33,280 --> 00:33:35,271
Here we are, near Paris.
673
00:33:35,320 --> 00:33:37,754
And this is
Marseilles, thank you.
674
00:33:37,800 --> 00:33:38,949
Marseilles, where the criminal,
675
00:33:39,000 --> 00:33:40,911
disguised as a young
lieutenant of artillery,
676
00:33:40,960 --> 00:33:43,872
committed a crime that
was, uh, rather delicate
677
00:33:43,920 --> 00:33:45,717
and somewhat personal, Madame.
678
00:33:45,760 --> 00:33:47,796
And next, Nice, where
he had the audacity
679
00:33:47,840 --> 00:33:49,751
to impersonate Lord Byron.
680
00:33:49,800 --> 00:33:51,870
- A monstrous rogue,
this criminal!
681
00:33:51,920 --> 00:33:53,911
I'd like to meet him.
682
00:33:53,960 --> 00:33:55,791
- And now, the trail of
his subsequent moves.
683
00:33:55,840 --> 00:33:57,671
First, Abbeville last
month, Bonne last week,
684
00:33:57,720 --> 00:34:00,473
Villaneuve last
night, and next...
685
00:34:00,520 --> 00:34:01,396
- Paris.
686
00:34:01,440 --> 00:34:02,236
- Precisely.
687
00:34:02,280 --> 00:34:03,872
- Richet.
688
00:34:03,920 --> 00:34:05,194
You'd better put a guard
around the Bank of Paris.
689
00:34:05,240 --> 00:34:07,196
- And you'd better put a guard
around the banker's wife.
690
00:34:07,240 --> 00:34:08,798
- He is a widower.
691
00:34:08,840 --> 00:34:09,875
- How unfortunate.
692
00:34:09,920 --> 00:34:11,592
- I've planted my men
on all roads to Paris.
693
00:34:11,640 --> 00:34:14,438
The criminal will be
walking into my web.
694
00:34:14,480 --> 00:34:16,436
- Lark, I hope he
walks into my parlor
695
00:34:16,480 --> 00:34:17,879
before he walks into your web.
696
00:34:17,920 --> 00:34:19,831
- At the moment, Madame, he
could hardly walk into one
697
00:34:19,880 --> 00:34:21,677
without walking into the other.
698
00:34:21,720 --> 00:34:22,914
- And I assure you, Madame,
699
00:34:22,960 --> 00:34:26,589
that's the very
last thing he'd do.
700
00:34:26,640 --> 00:34:28,949
- I disagree with you, Monsieur.
701
00:34:29,000 --> 00:34:32,276
In crime, as in love, there
are only those who do,
702
00:34:32,320 --> 00:34:34,356
and those who don't dare.
703
00:34:38,160 --> 00:34:40,720
- Well, I don't suppose
there's much doing
704
00:34:40,760 --> 00:34:42,591
around here after dark.
705
00:34:42,640 --> 00:34:45,712
That is, uh, for a neat
little trick like you.
706
00:34:45,760 --> 00:34:47,955
(giggling)
707
00:34:48,000 --> 00:34:49,558
- Not while the old
Marquise is around,
708
00:34:49,600 --> 00:34:51,033
to see lights out by ten.
709
00:34:51,080 --> 00:34:52,433
- Ten?
710
00:34:52,480 --> 00:34:54,755
Then we have to
shut up by ten, too?
711
00:34:54,800 --> 00:34:55,550
- Oh, no.
712
00:34:56,440 --> 00:34:57,998
Marquise is over on that side.
713
00:34:58,040 --> 00:34:58,790
- That side?
714
00:34:58,840 --> 00:34:59,955
- Uh-huh.
715
00:35:00,000 --> 00:35:00,989
And the guest room is on...
716
00:35:01,040 --> 00:35:03,031
- Yes, I know, I know,
guest room on that side.
717
00:35:03,120 --> 00:35:05,395
Well, my knife is
getting a little dull.
718
00:35:05,440 --> 00:35:07,112
You got a sharpener?
719
00:35:07,160 --> 00:35:08,115
- Sharpener?
720
00:35:08,160 --> 00:35:09,957
There.
721
00:35:10,000 --> 00:35:12,036
(laughing)
722
00:35:16,040 --> 00:35:18,076
- Open the window a bit.
723
00:35:18,120 --> 00:35:19,838
Fresh air is bad for the health,
724
00:35:19,880 --> 00:35:22,838
but it's stifling hot tonight.
725
00:35:22,880 --> 00:35:24,359
(sighs)
726
00:35:24,400 --> 00:35:28,712
How that Monsieur Vidocq
reminds me of his great-uncle.
727
00:35:28,760 --> 00:35:30,591
A pox on you, Satan,
I will not have
728
00:35:30,640 --> 00:35:32,915
your devilish fingers
mixing my jewels!
729
00:35:32,960 --> 00:35:35,155
Here's the key, put them away.
730
00:35:35,200 --> 00:35:38,317
(monkey chattering)
731
00:35:38,360 --> 00:35:40,635
(gargling)
732
00:35:48,520 --> 00:35:51,876
It's already past
ten, past our bedtime.
733
00:35:53,560 --> 00:35:55,630
It's only heat lightning.
734
00:35:56,560 --> 00:35:58,357
Why, little one!
735
00:35:58,400 --> 00:36:00,072
Don't be frightened.
736
00:36:00,120 --> 00:36:02,680
It won't storm, I'II watch them.
737
00:36:02,720 --> 00:36:04,199
- Your key, Madame.
738
00:36:04,240 --> 00:36:05,719
- Snuff the candle.
739
00:36:05,760 --> 00:36:06,988
Oh, no, no no no.
740
00:36:11,640 --> 00:36:13,790
(thunder)
741
00:36:17,600 --> 00:36:18,749
- And if it doesn't
storm tonight
742
00:36:18,800 --> 00:36:19,835
it'll certainly
storm in the morning.
743
00:36:19,880 --> 00:36:21,791
If Grandmama finds we
haven't been in bed...
744
00:36:21,840 --> 00:36:23,273
- Mimi, you insisted on coming.
745
00:36:23,320 --> 00:36:24,878
Have you forgotten
how important it is?
746
00:36:24,920 --> 00:36:26,512
We must make sure!
747
00:36:27,400 --> 00:36:28,549
- Oh, Therese!
748
00:36:29,720 --> 00:36:30,596
Suppose...
749
00:36:30,640 --> 00:36:32,119
Suppose someone sees us!
750
00:36:32,160 --> 00:36:33,718
Oh, Therese, come!
751
00:36:38,520 --> 00:36:40,954
- We weren't mistaken.
752
00:36:41,000 --> 00:36:42,149
The same face.
753
00:36:45,800 --> 00:36:47,950
(thunder)
754
00:36:54,480 --> 00:36:56,914
(ominous music)
755
00:37:27,160 --> 00:37:29,435
- Put them in Madame's wig.
756
00:37:40,040 --> 00:37:40,870
Satan!
757
00:37:40,920 --> 00:37:43,878
(monkey chattering)
758
00:37:44,760 --> 00:37:45,829
- What is it?
759
00:37:47,000 --> 00:37:47,955
Who's there?
760
00:37:49,880 --> 00:37:52,075
(thunder)
761
00:37:52,960 --> 00:37:55,110
(monkey chattering)
762
00:37:55,160 --> 00:37:56,593
Oh, it's only Satan.
763
00:38:02,400 --> 00:38:04,550
(thunder)
764
00:38:23,200 --> 00:38:24,952
- Leave the door open.
765
00:38:49,200 --> 00:38:50,838
- Therese!
766
00:38:50,880 --> 00:38:52,029
The door's wide open!
767
00:38:52,080 --> 00:38:53,399
We left it closed!
768
00:38:55,720 --> 00:38:57,039
- It must be one of the maids.
769
00:38:57,080 --> 00:38:58,069
Come.
770
00:39:02,240 --> 00:39:03,912
- We'll hide them in
there, and come back later,
771
00:39:03,960 --> 00:39:06,838
when the roads are
not being watched.
772
00:39:06,880 --> 00:39:08,836
- It's the wig, the wig.
773
00:39:40,200 --> 00:39:41,428
The door is closed!
774
00:39:41,480 --> 00:39:42,833
We left it open.
775
00:39:47,200 --> 00:39:48,030
- Your knife.
776
00:39:54,240 --> 00:39:55,116
It's bolted.
777
00:39:55,160 --> 00:39:56,593
Must be one of the maids.
778
00:39:56,640 --> 00:39:58,198
- We are locked out.
779
00:40:01,480 --> 00:40:04,119
- You wait here,
I'll let you in.
780
00:40:06,680 --> 00:40:08,875
(thunder)
781
00:40:28,320 --> 00:40:30,914
(romantic music)
782
00:41:46,000 --> 00:41:48,958
- One of my choicest roses,
783
00:41:49,000 --> 00:41:51,753
for one of the choicest
little flowers in my parish.
784
00:41:51,800 --> 00:41:52,710
- Thank you, Father.
785
00:41:52,760 --> 00:41:54,478
- Shall we walk today?
786
00:41:54,520 --> 00:41:57,432
When two people walk, each
can speak as if to himself,
787
00:41:57,480 --> 00:42:00,278
and still be heard by the other.
788
00:42:02,440 --> 00:42:03,759
- Last night, I...
789
00:42:05,440 --> 00:42:06,350
It was so hot.
790
00:42:08,040 --> 00:42:09,189
I slept badly.
791
00:42:11,120 --> 00:42:14,192
But I dreamt a man
came into my room.
792
00:42:15,840 --> 00:42:17,273
I only dreamt it.
793
00:42:19,120 --> 00:42:21,873
He bent over my
bed and kissed me.
794
00:42:24,160 --> 00:42:26,196
Is it a sin, such
a dream, Father?
795
00:42:26,240 --> 00:42:27,593
- Hardly, fair child.
796
00:42:27,640 --> 00:42:31,235
Dreams come unbidden, like
the man into your room.
797
00:42:31,280 --> 00:42:32,952
Did you recognize him?
798
00:42:33,000 --> 00:42:35,753
- Oh, yes, I know
his face so well.
799
00:42:35,800 --> 00:42:37,028
I worshiped it ever since
800
00:42:37,080 --> 00:42:40,231
I saw it for the first
time in this church.
801
00:42:40,280 --> 00:42:45,400
It seems to express everything
that's pure and valiant.
802
00:42:45,440 --> 00:42:48,750
As he raises his arm
to strike the dragon.
803
00:42:49,800 --> 00:42:51,074
- Saint George?
804
00:42:52,240 --> 00:42:53,389
- Yes, Father.
805
00:42:56,960 --> 00:42:59,952
Is it a sin to be in love
with the face of a saint?
806
00:43:00,000 --> 00:43:01,672
- Not exactly.
807
00:43:01,720 --> 00:43:04,439
Not if your love is directed
toward the saint in Heaven,
808
00:43:04,480 --> 00:43:07,517
rather than to the painted wall
which embodies him on earth.
809
00:43:07,560 --> 00:43:09,994
- Oh, I know, Father, if a
man can have such a face,
810
00:43:10,040 --> 00:43:13,271
he really must be
like Saint George.
811
00:43:13,360 --> 00:43:14,634
- Therese.
812
00:43:14,680 --> 00:43:17,478
Perhaps I should tell you.
813
00:43:17,520 --> 00:43:21,354
The man who posed for Saint
George was far from infallible.
814
00:43:21,400 --> 00:43:22,628
- Posed?
815
00:43:22,680 --> 00:43:24,318
- Yes, some two
years ago, when...
816
00:43:24,360 --> 00:43:25,475
- Two!
817
00:43:25,520 --> 00:43:27,351
You mean 200 years ago.
818
00:43:27,400 --> 00:43:29,356
- My child, I am not
referring to the original,
819
00:43:29,400 --> 00:43:31,311
which is even older than that.
820
00:43:31,360 --> 00:43:33,237
But time and weather
had damaged the faces
821
00:43:33,280 --> 00:43:35,236
of Saint George and the dragon.
822
00:43:35,280 --> 00:43:37,271
And an artist was
hired to restore them.
823
00:43:37,320 --> 00:43:40,630
In all innocence, he chose
for his models two passersby
824
00:43:40,720 --> 00:43:43,678
in whose faces he saw,
or fancies he saw,
825
00:43:43,720 --> 00:43:46,154
the extremes of evil and good.
826
00:43:46,200 --> 00:43:49,590
- Oh, Father, now I
understand everything.
827
00:43:49,640 --> 00:43:52,438
- Not quite, I'm afraid.
828
00:43:52,480 --> 00:43:55,472
I've never talked about
this except with the bishop.
829
00:43:55,520 --> 00:43:59,354
But those two passersby were
far from being worthy men.
830
00:43:59,400 --> 00:44:02,517
As it turned out, they'd
escaped from prison.
831
00:44:02,560 --> 00:44:03,310
- Prison?
832
00:44:04,480 --> 00:44:06,710
- Yes, criminals.
833
00:44:06,760 --> 00:44:08,830
They even stole the
horse they posed on.
834
00:44:08,880 --> 00:44:13,078
They rode off with the armor,
the halo, and everything.
835
00:44:14,320 --> 00:44:16,754
And nobody knows what's
become of them since.
836
00:44:16,840 --> 00:44:17,795
- Criminals!
837
00:44:18,960 --> 00:44:20,029
Both of them?
838
00:44:20,080 --> 00:44:21,752
- Yes, Saint George, too.
839
00:44:21,800 --> 00:44:24,792
I mean the man
who posed for him.
840
00:44:24,840 --> 00:44:27,308
Of course, one never knows.
841
00:44:27,360 --> 00:44:29,749
And who are we to pass
judgement on a life
842
00:44:29,800 --> 00:44:32,473
before the proof gets last out?
843
00:44:33,520 --> 00:44:34,396
- Father.
844
00:44:34,440 --> 00:44:35,156
- Yes?
845
00:44:36,480 --> 00:44:40,439
- If a man's face is good,
can his heart be evil?
846
00:44:42,040 --> 00:44:42,870
- My child.
847
00:44:44,480 --> 00:44:47,995
In all of us, there is a
Saint George and a dragon.
848
00:44:48,080 --> 00:44:52,437
That is the true meaning of
the legend of Saint George.
849
00:44:52,480 --> 00:44:55,040
Evil can be slain only by faith.
850
00:44:57,480 --> 00:44:59,152
We must have faith.
851
00:45:04,600 --> 00:45:05,794
- Wonderful.
852
00:45:05,840 --> 00:45:07,432
What an uproar!
853
00:45:07,480 --> 00:45:09,118
You are missing the best part.
854
00:45:09,160 --> 00:45:12,118
The big Richet,
searching the house.
855
00:45:13,760 --> 00:45:16,513
He's taking his
sleuth everywhere,
856
00:45:18,640 --> 00:45:22,792
and everybody weeping and
quarreling and carrying on.
857
00:45:24,120 --> 00:45:27,078
I've never enjoyed
anything so much.
858
00:45:28,320 --> 00:45:29,992
I just can't bear it.
859
00:45:30,080 --> 00:45:33,197
- My dear Emile, we always
have enough strength
860
00:45:33,240 --> 00:45:35,435
to bear the
misfortunes of others.
861
00:45:35,480 --> 00:45:38,199
- You know, even Uncle Hugo
never pulled over a job
862
00:45:38,240 --> 00:45:40,913
with the whole police
force in the house.
863
00:45:40,960 --> 00:45:43,235
(knocking)
864
00:45:45,320 --> 00:45:46,070
- Come in.
865
00:45:47,320 --> 00:45:48,196
- Monsieur.
866
00:45:50,080 --> 00:45:52,469
This terrible robbery,
no doubt you've heard?
867
00:45:52,560 --> 00:45:53,515
- Yes.
868
00:45:53,560 --> 00:45:56,279
- Yes, well, um, Richet,
my chief of police,
869
00:45:56,320 --> 00:45:58,629
insists on searching
all the rooms.
870
00:45:58,680 --> 00:46:00,033
I hope you don't mind.
871
00:46:00,080 --> 00:46:02,514
- Oh, but it is your
house, Monsieur.
872
00:46:02,560 --> 00:46:03,629
- Thank you.
873
00:46:03,680 --> 00:46:04,635
Richet.
874
00:46:04,680 --> 00:46:07,478
(playful music)
875
00:46:16,120 --> 00:46:17,314
- Aha.
876
00:46:17,360 --> 00:46:18,793
- [Vidocq] Emile,
help Monsieur Richet.
877
00:46:18,840 --> 00:46:21,070
- I don't require any help.
878
00:46:21,120 --> 00:46:23,429
- He don't require any help.
879
00:46:29,920 --> 00:46:32,070
- Oh, Therese, where have
you been all morning?
880
00:46:32,120 --> 00:46:32,996
- What is it?
881
00:46:33,040 --> 00:46:34,268
- You've missed everything.
882
00:46:34,320 --> 00:46:35,719
We've been having the
most wonderful time.
883
00:46:35,760 --> 00:46:37,273
Grandmama's jewels, her wig,
884
00:46:37,320 --> 00:46:39,515
the poor thing can't
leave her room without it.
885
00:46:39,560 --> 00:46:40,834
- What are you talking about?
886
00:46:40,880 --> 00:46:41,835
- We've been robbed!
887
00:46:41,880 --> 00:46:43,632
Isn't it exciting?
888
00:46:43,680 --> 00:46:44,430
- Robbed?
889
00:46:45,520 --> 00:46:46,669
- They've been
searching all the rooms.
890
00:46:46,720 --> 00:46:48,517
Saint George's, too.
891
00:46:48,560 --> 00:46:49,788
- Saint George!
892
00:46:49,840 --> 00:46:52,195
- When I heard that
I was ready to swoon,
893
00:46:52,240 --> 00:46:53,958
but Grandmama says I mustn't.
894
00:46:54,000 --> 00:46:56,275
I'm not old enough.
895
00:46:56,320 --> 00:46:59,232
(suspenseful music)
896
00:47:03,960 --> 00:47:05,951
- Monsieur Richet!
897
00:47:06,000 --> 00:47:07,592
Did you catch the robber?
898
00:47:07,640 --> 00:47:09,915
- Mademoiselle, I am no
longer in an official position
899
00:47:09,960 --> 00:47:12,474
to answer any questions
concerning the case.
900
00:47:12,520 --> 00:47:14,590
Your father has seen
fit to discharge me.
901
00:47:14,640 --> 00:47:15,470
- Discharge!
902
00:47:15,560 --> 00:47:17,437
- Where did I leave my umbrella?
903
00:47:17,520 --> 00:47:20,159
Forgive me for being so upset.
904
00:47:20,200 --> 00:47:23,272
I thought I'd left it in
the hall here somewhere.
905
00:47:23,360 --> 00:47:25,191
Yes, discharged.
906
00:47:25,240 --> 00:47:26,912
Whatever will my
wife say to that?
907
00:47:26,960 --> 00:47:29,713
She's a young, beautiful
woman, and I...
908
00:47:29,760 --> 00:47:31,273
I am not a rich man.
909
00:47:31,320 --> 00:47:33,834
Your father has done
me a grave injustice.
910
00:47:33,880 --> 00:47:35,950
Of course, I know His
Excellency needed a scapegoat,
911
00:47:36,000 --> 00:47:39,117
and since I didn't
recover the jewels, I...
912
00:47:39,160 --> 00:47:42,038
But there's one thing I know.
913
00:47:42,080 --> 00:47:44,514
The robbery was
committed from inside.
914
00:47:44,560 --> 00:47:45,709
- What?
915
00:47:45,760 --> 00:47:47,910
- The thief is in the house.
916
00:47:47,960 --> 00:47:50,474
- Mr. Richet, I
found it, I found it!
917
00:47:50,520 --> 00:47:52,590
- Oh, my umbrella.
918
00:47:52,680 --> 00:47:53,669
Thank you.
919
00:47:54,640 --> 00:47:55,356
Thank you.
920
00:47:56,680 --> 00:47:59,672
At least I found that,
I mean, you found it.
921
00:47:59,720 --> 00:48:02,518
My wife gave it to me for
our second anniversary.
922
00:48:02,560 --> 00:48:05,120
She's so young, so beautiful.
923
00:48:05,160 --> 00:48:06,798
But I told you that before.
924
00:48:06,840 --> 00:48:09,673
Mademoiselle, I assure
you the day will come
925
00:48:09,720 --> 00:48:11,790
when your father will
agree with me that I had...
926
00:48:11,840 --> 00:48:12,716
- Bad luck.
927
00:48:14,400 --> 00:48:16,356
- Yes, that's right.
928
00:48:16,400 --> 00:48:19,073
Never open an umbrella
before you go out.
929
00:48:19,120 --> 00:48:20,758
Now, don't forget that.
930
00:48:20,800 --> 00:48:21,789
Now, what was I saying?
931
00:48:21,840 --> 00:48:24,274
- That the thief
was in the house.
932
00:48:24,320 --> 00:48:26,436
- Yes, precisely.
933
00:48:26,480 --> 00:48:27,833
Mademoiselle, I...
934
00:48:33,200 --> 00:48:34,872
- Monsieur, your hat.
935
00:48:36,760 --> 00:48:38,751
- Thank you, I forgot.
936
00:48:45,480 --> 00:48:48,995
(singing softly to himself)
937
00:49:07,640 --> 00:49:08,709
- The dragon!
938
00:49:15,800 --> 00:49:18,758
- Here is your
flower, Mademoiselle.
939
00:49:22,760 --> 00:49:25,672
(romantic music)
940
00:49:38,920 --> 00:49:40,717
Nice little girl.
941
00:49:40,760 --> 00:49:41,715
The big one.
942
00:49:43,360 --> 00:49:44,839
- The third time.
943
00:49:45,880 --> 00:49:47,279
- What?
944
00:49:47,320 --> 00:49:48,150
Third time?
945
00:49:49,760 --> 00:49:52,320
- That I've seen her and
she hasn't said a word.
946
00:49:52,360 --> 00:49:53,998
Remarkable for one of her sex.
947
00:49:54,040 --> 00:49:55,234
I'm afraid a fourth time,
948
00:49:55,280 --> 00:49:56,713
and I'm liable to
fall in love with her.
949
00:49:56,760 --> 00:49:58,079
- Fall in love!
950
00:49:58,120 --> 00:50:01,112
Lay off, that's how they
collared my cousin Pierre.
951
00:50:01,160 --> 00:50:02,479
He went out for one night and
952
00:50:02,560 --> 00:50:04,949
didn't get home for 1 5 years.
953
00:50:05,000 --> 00:50:06,752
- Don't worry, I'm well aware.
954
00:50:06,800 --> 00:50:09,314
Love and crime make
incompatible bedfellows.
955
00:50:09,400 --> 00:50:11,391
The most perfect criminal
can be traced and caught
956
00:50:11,440 --> 00:50:13,874
if he leaves his heart
behind him as a clue.
957
00:50:13,920 --> 00:50:17,515
Only the heartless succeed
in crime, as in love.
958
00:50:17,560 --> 00:50:20,393
- I can hardly wait to get
back to Paris. (laughs)
959
00:50:20,440 --> 00:50:22,795
Imagine, with the chief of
police out of the way, why...
960
00:50:22,840 --> 00:50:24,831
It will be a thieves' holiday!
961
00:50:24,880 --> 00:50:28,668
Oh, the rats will play
while the cat's away.
962
00:50:30,520 --> 00:50:33,114
- I'm afraid the cat
won't be away for long.
963
00:50:33,160 --> 00:50:34,388
- What do you mean?
964
00:50:34,440 --> 00:50:35,793
- His Excellency
will find a new cat.
965
00:50:35,840 --> 00:50:37,034
- Who?
966
00:50:37,080 --> 00:50:38,559
- Probably whoever
saves him from ridicule
967
00:50:38,600 --> 00:50:40,113
by recovering the jewels.
968
00:50:40,160 --> 00:50:42,116
- Oh, who could do that?
969
00:50:44,800 --> 00:50:45,550
- Yes.
970
00:50:47,080 --> 00:50:47,830
Indeed.
971
00:50:50,280 --> 00:50:51,998
Only one man.
972
00:50:52,040 --> 00:50:52,790
- Who?
973
00:50:54,200 --> 00:50:57,317
- The man who's sitting
in front of you.
974
00:50:57,360 --> 00:50:59,396
- The whole house is
upside down. (giggles)
975
00:50:59,440 --> 00:51:00,509
I love it.
976
00:51:00,560 --> 00:51:02,630
And now, up pops the dragon.
977
00:51:02,680 --> 00:51:03,556
What next?
978
00:51:03,600 --> 00:51:05,033
- If I only knew what to do.
979
00:51:05,080 --> 00:51:07,196
Whether to tell Papa...
980
00:51:07,240 --> 00:51:08,878
Of course, I should tell him.
981
00:51:08,960 --> 00:51:11,190
- That Monsieur Vidocq
is Saint George?
982
00:51:11,240 --> 00:51:13,708
Papa won't even listen.
983
00:51:13,760 --> 00:51:16,115
He's interested only in
getting back his jewels.
984
00:51:16,160 --> 00:51:16,910
- Yes.
985
00:51:18,760 --> 00:51:21,069
And that would take a miracle.
986
00:51:24,800 --> 00:51:27,837
But the priest said
we must have faith.
987
00:51:29,400 --> 00:51:33,393
- No, to gamble with
jewels worth 50,000 francs!
988
00:51:34,240 --> 00:51:36,071
Even on the thieves' market.
989
00:51:36,120 --> 00:51:37,348
No.
990
00:51:37,400 --> 00:51:38,879
Not with my half.
991
00:51:38,920 --> 00:51:40,911
- My dear Emile,
try to see further
992
00:51:40,960 --> 00:51:42,552
than the point of your knife.
993
00:51:42,600 --> 00:51:43,919
If I become chief of police,
994
00:51:43,960 --> 00:51:45,871
we'll have a chance
to loot a city.
995
00:51:45,920 --> 00:51:47,194
- Loot a city?
996
00:51:47,240 --> 00:51:48,514
What does that mean?
997
00:51:48,560 --> 00:51:50,835
- Conservatively, 1 5 million.
998
00:51:50,880 --> 00:51:52,108
- 1 5?
999
00:51:52,160 --> 00:51:54,390
- Million, in gold.
1000
00:51:54,440 --> 00:51:55,759
- Where is it?
1001
00:51:55,840 --> 00:51:57,558
- In the vault of
the Bank of Paris.
1002
00:51:57,600 --> 00:51:58,999
- Bank of Paris.
1003
00:51:59,040 --> 00:52:02,396
Such a big job, no, too
big for the two of us.
1004
00:52:02,440 --> 00:52:05,671
- Yes, but we can enlist the
support of your dear family.
1005
00:52:05,720 --> 00:52:06,994
- Yes.
1006
00:52:07,040 --> 00:52:07,790
Family.
1007
00:52:09,040 --> 00:52:10,519
Yes, but we would have
to give them a cut.
1008
00:52:10,560 --> 00:52:11,549
- A small percentage.
1009
00:52:11,600 --> 00:52:13,158
- No, not percentage.
1010
00:52:13,200 --> 00:52:14,997
Just the cut.
1011
00:52:15,040 --> 00:52:16,712
- All right, then it's agreed.
1012
00:52:16,760 --> 00:52:18,512
- Yes, but I still don't
see, if you return the loot,
1013
00:52:18,560 --> 00:52:21,472
how can you be sure you will
make the chief of police?
1014
00:52:21,520 --> 00:52:22,919
- Don't be a fool.
1015
00:52:22,960 --> 00:52:25,713
I won't return it
until I am sure.
1016
00:52:31,480 --> 00:52:33,596
- Monsieur, it was a pleasure.
1017
00:52:33,640 --> 00:52:35,039
Pity it's all been so dreadful.
1018
00:52:35,080 --> 00:52:36,035
- The pleasure's
been entirely mine.
1019
00:52:36,080 --> 00:52:37,593
Emile, saddle our horses.
1020
00:52:37,640 --> 00:52:39,995
I trust Your Excellency will
soon recover the jewels?
1021
00:52:40,040 --> 00:52:41,155
- If it were only the jewels.
1022
00:52:41,200 --> 00:52:42,952
But the dignity of my office!
1023
00:52:43,000 --> 00:52:45,070
Tomorrow, I shall be
the laughingstock of
the whole country.
1024
00:52:45,120 --> 00:52:46,838
- Your Excellency has already
gone a long way toward
1025
00:52:46,880 --> 00:52:49,155
solving the case by
dismissing Monsieur Richet
1026
00:52:49,200 --> 00:52:50,076
and his theories.
1027
00:52:50,120 --> 00:52:50,870
- What?
1028
00:52:50,920 --> 00:52:52,148
Oh, yes, yes.
1029
00:52:52,200 --> 00:52:54,668
In emergencies I can
be absolutely ruthless.
1030
00:52:54,720 --> 00:52:58,235
But how to find his
successor, in this emergency?
1031
00:52:58,320 --> 00:52:59,799
- It shouldn't be
difficult to do better
1032
00:52:59,840 --> 00:53:01,068
than Monsieur Richet.
1033
00:53:01,120 --> 00:53:01,996
Even I can tell you where
he made his blunder.
1034
00:53:02,040 --> 00:53:03,553
- You can?
1035
00:53:03,600 --> 00:53:05,033
- The robbery wasn't committed
from inside your house,
1036
00:53:05,080 --> 00:53:06,195
but from the outside.
1037
00:53:06,240 --> 00:53:07,719
- Outside?
1038
00:53:07,760 --> 00:53:09,751
- Such an audacious crime
could never have been conceived
1039
00:53:09,800 --> 00:53:11,438
in the submissive
soul of a servant,
1040
00:53:11,480 --> 00:53:12,833
and everyone else in your
house was above suspicion.
1041
00:53:12,880 --> 00:53:14,029
- Naturally.
1042
00:53:14,080 --> 00:53:15,798
Very good observation, there.
1043
00:53:15,840 --> 00:53:17,876
- Well, I confess that
the art of detection
1044
00:53:17,920 --> 00:53:19,638
has long excited my interest.
1045
00:53:19,680 --> 00:53:22,831
I am what you might call a,
uh, a connoisseur of crime.
1046
00:53:22,880 --> 00:53:24,029
Of course, I can't
promise anything,
1047
00:53:24,080 --> 00:53:25,308
but if you'd like to
accompany me around the house,
1048
00:53:25,360 --> 00:53:26,918
we might find the clue
to prove my theory.
1049
00:53:26,960 --> 00:53:28,029
- The clue!
1050
00:53:31,280 --> 00:53:34,078
- Ah, what have we here?
1051
00:53:34,120 --> 00:53:36,350
Your Excellency, observe this
interesting strand of ivy.
1052
00:53:36,440 --> 00:53:39,000
- Hm, what, what's
interesting about it?
1053
00:53:39,040 --> 00:53:40,029
- It's broken.
1054
00:53:40,080 --> 00:53:40,956
- So it is.
1055
00:53:42,120 --> 00:53:44,236
However did you notice that?
1056
00:53:44,280 --> 00:53:46,077
- The merest matter of
trained observation,
1057
00:53:46,120 --> 00:53:47,838
indispensable to a detective.
1058
00:53:47,880 --> 00:53:48,869
- Oh, remarkable.
1059
00:53:48,920 --> 00:53:51,115
- Your Excellency, we
have our first clue.
1060
00:53:51,160 --> 00:53:52,275
- Really?
1061
00:53:52,320 --> 00:53:54,993
- I should say the housebreaker
has been acquainted
1062
00:53:55,040 --> 00:53:56,632
with long stretches
of hard labor,
1063
00:53:56,680 --> 00:53:58,079
stands approximately
six feet tall,
1064
00:53:58,120 --> 00:53:59,951
and weighs no less
than 200 pounds.
1065
00:54:00,000 --> 00:54:02,036
- In Heaven's name,
how can you tell?
1066
00:54:02,080 --> 00:54:03,991
- Elementary, my dear Loudon.
1067
00:54:04,040 --> 00:54:04,916
No less weight would
have been sufficient
1068
00:54:04,960 --> 00:54:06,916
to break that age-toughened ivy.
1069
00:54:06,960 --> 00:54:09,520
Now, the distance above the
ground to the first break
1070
00:54:09,560 --> 00:54:11,949
stipulates a leg span
of at least such height.
1071
00:54:12,000 --> 00:54:13,718
And only the most
extraordinary development
1072
00:54:13,760 --> 00:54:15,955
of the flexor and extensor
muscles of the upper arms,
1073
00:54:16,000 --> 00:54:17,513
such as is commonly
acquired in hard labor,
1074
00:54:17,560 --> 00:54:19,551
would have been equal to
that last daring climb
1075
00:54:19,600 --> 00:54:22,114
from where the trail of
the ivy ends to the balcony
1076
00:54:22,160 --> 00:54:24,071
by which the midnight
intruder entered your home.
1077
00:54:24,120 --> 00:54:25,348
- Remarkable.
1078
00:54:25,400 --> 00:54:26,879
- Doubtless there were
windows left open,
1079
00:54:26,920 --> 00:54:28,035
it was a sultry night.
1080
00:54:28,080 --> 00:54:30,036
Good morning,
Mademoiselle Therese.
1081
00:54:30,120 --> 00:54:30,950
- Hm?
1082
00:54:31,000 --> 00:54:32,069
Oh, you know my daughter?
1083
00:54:32,120 --> 00:54:34,315
- Good morning, Monsieur!
1084
00:54:34,360 --> 00:54:36,191
Therese, say something.
1085
00:54:39,040 --> 00:54:40,029
- The fourth time.
1086
00:54:40,080 --> 00:54:41,115
- Hm?
1087
00:54:41,160 --> 00:54:43,833
- That I've seen her and
she hasn't said a word.
1088
00:54:43,880 --> 00:54:45,598
Your Excellency is
to be congratulated.
1089
00:54:45,640 --> 00:54:47,995
The robber left untouched your
most priceless possession.
1090
00:54:48,040 --> 00:54:49,268
- What?
1091
00:54:49,320 --> 00:54:51,151
- Now let's see where he
went after he left the house.
1092
00:54:51,200 --> 00:54:53,156
- Yes, let's see.
1093
00:54:53,200 --> 00:54:55,077
Down the garden path
and out of the gate?
1094
00:54:55,120 --> 00:54:56,269
- Not so hasty.
1095
00:54:56,320 --> 00:54:57,548
He wouldn't have
chosen the path.
1096
00:54:57,600 --> 00:54:58,828
- Why not?
1097
00:54:58,880 --> 00:55:00,074
- It was loose gravel,
a man of his weight
1098
00:55:00,120 --> 00:55:01,394
would have sounded
like a cavalry charge.
1099
00:55:01,440 --> 00:55:03,032
- Yes, that's very true.
1100
00:55:03,080 --> 00:55:04,513
- I should rather say that
he made his soundless exit
1101
00:55:04,560 --> 00:55:07,120
across the lawn,
through those bushes.
1102
00:55:07,160 --> 00:55:08,309
- You really think so?
1103
00:55:08,360 --> 00:55:10,715
- I have a shrewd suspicion.
1104
00:55:15,200 --> 00:55:18,112
Ahh, we are fortunate indeed.
1105
00:55:18,160 --> 00:55:19,229
Another clue.
1106
00:55:19,280 --> 00:55:21,191
A lock of white hair.
1107
00:55:21,240 --> 00:55:23,595
- A sheep must have
blundered by here.
1108
00:55:23,640 --> 00:55:26,313
- The blunder would be
ours if we thought so.
1109
00:55:26,360 --> 00:55:28,271
Do your sheep normally
resort to cosmetics?
1110
00:55:28,320 --> 00:55:29,548
- Hm?
1111
00:55:29,600 --> 00:55:31,795
- These hairs have been
powdered and perfumed.
1112
00:55:31,840 --> 00:55:34,070
I'd say that they belong
to the wig of, um...
1113
00:55:34,120 --> 00:55:35,792
- My mother-in-law!
1114
00:55:35,840 --> 00:55:37,239
- Precisely.
1115
00:55:37,280 --> 00:55:39,077
- Monsieur Vidocq,
you're a genius.
1116
00:55:39,120 --> 00:55:40,439
- Thank you.
1117
00:55:40,480 --> 00:55:41,833
I shouldn't be surprised
if the jewels are hidden
1118
00:55:41,880 --> 00:55:43,029
not far from this spot.
1119
00:55:43,080 --> 00:55:44,195
- Here?
1120
00:55:44,240 --> 00:55:45,229
- Well, it stands to reason that
1121
00:55:45,320 --> 00:55:46,639
since the police were
covering all the roads,
1122
00:55:46,680 --> 00:55:48,079
the criminal plans to
return for his loot
1123
00:55:48,120 --> 00:55:49,553
after the hew and
cry has died down.
1124
00:55:49,600 --> 00:55:52,034
And now, Your Excellency, I
must be on my way to Paris.
1125
00:55:52,080 --> 00:55:54,389
- Oh, no, no, please, not yet!
1126
00:55:54,440 --> 00:55:56,237
- I trust that my clues
will be sufficient
1127
00:55:56,280 --> 00:55:58,794
for your future chief of
police to solve the case.
1128
00:55:58,840 --> 00:56:00,068
Good day.
1129
00:56:00,120 --> 00:56:00,996
- Wait, I'm not going
to deliver myself
1130
00:56:01,040 --> 00:56:02,109
to the hands of another Richet.
1131
00:56:02,160 --> 00:56:03,354
No more theories for me.
1132
00:56:03,400 --> 00:56:04,674
I need a man who
can give me results,
1133
00:56:04,720 --> 00:56:07,154
a practical man, like, like you.
1134
00:56:07,200 --> 00:56:08,235
- Your Excellency, I
hope you're not thinking
1135
00:56:08,280 --> 00:56:09,918
of making me your
chief of police.
1136
00:56:11,800 --> 00:56:12,516
Why not?
1137
00:56:12,560 --> 00:56:14,073
- Oh, well.
1138
00:56:14,120 --> 00:56:16,350
- My dear boy, you should
devote your talents
1139
00:56:16,400 --> 00:56:18,755
to the good of society.
1140
00:56:18,800 --> 00:56:19,550
- Odd.
1141
00:56:19,600 --> 00:56:20,316
- Why odd?
1142
00:56:21,480 --> 00:56:22,151
- Very odd.
1143
00:56:22,200 --> 00:56:23,189
- Hm?
1144
00:56:25,040 --> 00:56:27,600
- Please, Your Excellency,
observe these lilies.
1145
00:56:27,640 --> 00:56:28,959
Phenomenal.
1146
00:56:29,000 --> 00:56:31,116
They enjoy alike the
same sun and water,
1147
00:56:31,160 --> 00:56:33,390
and all of them
thrive except one,
1148
00:56:33,440 --> 00:56:35,192
which is strangely wilted,
1149
00:56:35,240 --> 00:56:38,710
as if its roots had
recently been disturbed.
1150
00:56:38,760 --> 00:56:39,510
Ah, yes.
1151
00:56:41,760 --> 00:56:43,113
Just as I thought.
1152
00:56:44,680 --> 00:56:46,750
In the annals of crime, I
predict this will be called
1153
00:56:46,840 --> 00:56:49,195
The Case of the Wilted Lily,
for unless I am mistaken,
1154
00:56:49,240 --> 00:56:51,117
this lily is at the
bottom of it all.
1155
00:56:51,160 --> 00:56:52,593
Or rather, I should say,
1156
00:56:52,640 --> 00:56:56,189
your jewels are at the
bottom of the lily.
1157
00:56:57,320 --> 00:56:59,390
- I swear they're all here.
1158
00:56:59,440 --> 00:57:01,192
Every stone and spangle.
1159
00:57:01,240 --> 00:57:03,276
Not a sparkler missing.
1160
00:57:03,320 --> 00:57:06,073
Thank Heaven, and
you, Monsieur Vidocq.
1161
00:57:06,120 --> 00:57:07,792
- Fortunately I could
return them this time.
1162
00:57:07,840 --> 00:57:08,716
However, I may not be able to
1163
00:57:08,760 --> 00:57:10,512
if they should be stolen again.
1164
00:57:10,560 --> 00:57:12,278
- [Marquise] Again?
1165
00:57:12,320 --> 00:57:13,719
What do you advise?
1166
00:57:15,240 --> 00:57:16,229
- I would feel quite
sure of them if they were
1167
00:57:16,280 --> 00:57:18,350
in the vault at
the Bank of Paris.
1168
00:57:18,400 --> 00:57:19,469
Which reminds me that I must be
1169
00:57:19,520 --> 00:57:21,272
getting along to Paris myself.
1170
00:57:21,320 --> 00:57:22,548
Madame.
1171
00:57:22,600 --> 00:57:24,192
Monsieur.
1172
00:57:24,240 --> 00:57:25,275
Mademoiselle?
1173
00:57:30,480 --> 00:57:32,277
- [Marquise] Therese.
1174
00:57:32,320 --> 00:57:34,231
Have you heard?
1175
00:57:34,280 --> 00:57:35,156
- Yes.
1176
00:57:35,200 --> 00:57:36,519
- [Marquise] Isn't it a miracle?
1177
00:57:37,360 --> 00:57:39,316
I'm so happy, Grandmama.
1178
00:57:41,960 --> 00:57:43,359
I'm so happy.
1179
00:57:43,400 --> 00:57:44,753
- That was sound advice, Mother,
1180
00:57:44,800 --> 00:57:46,199
about putting your
jewels in the bank.
1181
00:57:46,240 --> 00:57:47,992
- Yes, I daresay.
1182
00:57:48,040 --> 00:57:50,156
After all, there are
few occasions left
1183
00:57:50,200 --> 00:57:52,839
for an old woman to parade
around in her sparklers.
1184
00:57:52,880 --> 00:57:54,552
- Oh, Grandmama.
1185
00:57:54,600 --> 00:57:58,309
- Loudon, I hope you knew how
to thank this Monsieur Vidocq.
1186
00:57:58,360 --> 00:58:02,353
- My dear mother, I made
him my chief of police.
1187
00:58:02,400 --> 00:58:04,152
- Brilliant!
1188
00:58:04,200 --> 00:58:06,156
There's the man for you.
1189
00:58:08,160 --> 00:58:12,358
And maybe there is also the
man for you, eh? (laughs)
1190
00:58:18,800 --> 00:58:21,030
- [Vidocq] The fates
were knitting busily.
1191
00:58:21,080 --> 00:58:23,275
Take Aunt Ernestine,
for example.
1192
00:58:23,320 --> 00:58:25,550
She who once helped me
to get out of jail is now
1193
00:58:25,600 --> 00:58:29,752
in jail herself, unaware that
kindness is always rewarded.
1194
00:58:34,080 --> 00:58:35,433
- Come on, sweetheart.
1195
00:58:35,480 --> 00:58:37,391
Monsieur Vidocq wants to
look at your pretty face.
1196
00:58:37,440 --> 00:58:39,670
- Keep your dirty
jokes to yourself.
1197
00:58:39,720 --> 00:58:40,948
What did you say?
1198
00:58:41,000 --> 00:58:42,149
- Vidocq, the new
chief of police.
1199
00:58:42,200 --> 00:58:45,192
Come on, precious, let's go now.
1200
00:58:45,240 --> 00:58:47,879
(dramatic music)
1201
00:58:49,080 --> 00:58:51,196
- [Guard] De Vernet, female.
1202
00:58:57,800 --> 00:58:58,516
- No.
1203
00:59:00,200 --> 00:59:01,679
I can't believe it.
1204
00:59:02,920 --> 00:59:06,151
- Believe it, and be
seated, Mademoiselle.
1205
00:59:06,200 --> 00:59:08,077
- You, chief of police?
1206
00:59:09,120 --> 00:59:11,315
I can't believe it.
1207
00:59:11,400 --> 00:59:14,198
- Thanks to you, I once
managed to escape from prison.
1208
00:59:14,240 --> 00:59:16,276
Now I am in the
fortunate position of
1209
00:59:16,320 --> 00:59:18,754
being able to return
your former kindness.
1210
00:59:18,800 --> 00:59:19,869
You are free.
1211
00:59:19,920 --> 00:59:21,399
- Free?
1212
00:59:21,440 --> 00:59:23,715
I still can't believe it.
1213
00:59:23,760 --> 00:59:26,433
- Furthermore, I
have a job for you.
1214
00:59:26,480 --> 00:59:27,230
- A job?
1215
00:59:29,240 --> 00:59:32,198
- I have a job for you to
do in the Bank of Paris.
1216
00:59:32,240 --> 00:59:33,389
- In the bank?
1217
00:59:44,360 --> 00:59:45,236
- Monsieur.
1218
00:59:45,280 --> 00:59:47,510
- Take my card to the manager.
1219
00:59:54,360 --> 00:59:55,588
- Our new chief of police.
1220
00:59:55,640 --> 00:59:59,474
Excuse me, please, I'm
going to see him myself.
1221
01:00:02,000 --> 01:00:03,399
Monsieur, I'm delighted.
1222
01:00:03,440 --> 01:00:06,000
- This is Lieutenant Emile
Vernet, my right hand-man.
1223
01:00:06,080 --> 01:00:08,355
Very experienced in the
ways of the underworld.
1224
01:00:08,400 --> 01:00:09,628
- Delighted, Lieutenant.
1225
01:00:09,680 --> 01:00:11,352
- I came to inquire
whether you were satisfied
1226
01:00:11,400 --> 01:00:13,277
with the individuals
I had recommended.
1227
01:00:13,320 --> 01:00:14,355
- Satisfied?
1228
01:00:14,400 --> 01:00:15,435
I'm delighted with them.
1229
01:00:15,480 --> 01:00:17,675
For example, the man
who works as teller.
1230
01:00:17,720 --> 01:00:19,119
- Ah, Monsieur Gabriel.
1231
01:00:19,160 --> 01:00:20,832
Delighted to see you.
1232
01:00:20,880 --> 01:00:22,518
- He has a microscopic eye.
1233
01:00:22,560 --> 01:00:24,278
He spots counterfeit
bills on sight.
1234
01:00:24,320 --> 01:00:26,390
Already this morning he's
spotted five of them.
1235
01:00:26,440 --> 01:00:27,759
He hasn't let a
single counterfeit
1236
01:00:27,800 --> 01:00:29,153
slip by him into the vault.
1237
01:00:29,200 --> 01:00:30,474
- We're glad to hear it.
1238
01:00:30,520 --> 01:00:32,272
- His Excellency and I
thought it was a wise measure
1239
01:00:32,320 --> 01:00:34,276
to plant only our
very finest detectives
1240
01:00:34,320 --> 01:00:36,117
as employees in the bank.
1241
01:00:36,160 --> 01:00:37,479
- Wonderful, Monsieur.
1242
01:00:37,520 --> 01:00:39,636
And here comes our night
watchman, reporting for work.
1243
01:00:39,680 --> 01:00:40,908
Earlier than ever.
1244
01:00:40,960 --> 01:00:43,030
- Ah, Monsieur Hugo.
1245
01:00:43,080 --> 01:00:44,479
- Good afternoon,
Monsieur Vidocq.
1246
01:00:44,520 --> 01:00:46,590
Good afternoon,
Lieutenant, good afternoon.
1247
01:00:46,640 --> 01:00:47,914
- I couldn't be
more delighted if
1248
01:00:47,960 --> 01:00:49,632
we had a ghost for
night watchman.
1249
01:00:49,680 --> 01:00:51,398
He haunts the bank.
1250
01:00:51,440 --> 01:00:53,237
And that female detective!
1251
01:00:53,280 --> 01:00:55,555
She takes her
disguise so seriously.
1252
01:00:55,600 --> 01:00:57,830
She cleans and scrubs all day.
1253
01:00:57,880 --> 01:00:59,996
Only this morning she
polished the lock of the vault
1254
01:01:00,040 --> 01:01:02,270
'til it shone like
a dazzling star.
1255
01:01:02,320 --> 01:01:03,799
- Good afternoon,
Mademoiselle Ernestine.
1256
01:01:06,080 --> 01:01:08,674
- Lieutenant, you
dropped something.
1257
01:01:08,720 --> 01:01:09,789
- The impression of the lock?
1258
01:01:09,840 --> 01:01:11,512
- In full, it's wax.
1259
01:01:11,560 --> 01:01:12,709
- I'm delighted with her.
1260
01:01:12,760 --> 01:01:13,988
But most marvelous of all is
1261
01:01:14,040 --> 01:01:15,598
the man you sent
to guard the vault.
1262
01:01:15,640 --> 01:01:17,392
- Ah, Monsieur Pierre.
1263
01:01:17,440 --> 01:01:19,476
He specializes in the
field of grand larceny.
1264
01:01:19,520 --> 01:01:20,509
- A human ferret.
1265
01:01:20,560 --> 01:01:22,152
He can sniff danger.
1266
01:01:22,240 --> 01:01:25,312
Even when I go into the vault
his nose is just behind me.
1267
01:01:25,360 --> 01:01:28,193
I wager he could smell if
one franc were missing.
1268
01:01:28,240 --> 01:01:31,312
- How many francs are in there?
1269
01:01:31,360 --> 01:01:35,114
- Oh, offhand, I'd say
about 40 or 50 million.
1270
01:01:37,080 --> 01:01:39,310
- 40, 50 million?
1271
01:01:39,360 --> 01:01:41,032
- [Vidocq] So everything's
under control?
1272
01:01:41,080 --> 01:01:44,072
- No harm can come to us with
little Louis to guard us.
1273
01:01:44,120 --> 01:01:45,792
Quick as a magpie,
always running.
1274
01:01:45,840 --> 01:01:47,478
Now run off!
1275
01:01:47,520 --> 01:01:49,670
By the way, is the little
boy a detective too?
1276
01:01:49,720 --> 01:01:50,789
- Just an apprentice.
1277
01:01:50,840 --> 01:01:52,114
- Wonderful, wonderful.
1278
01:01:52,160 --> 01:01:54,469
You've made us feel
very safe indeed.
1279
01:01:54,520 --> 01:01:55,748
- Thank you for your confidence.
1280
01:01:55,800 --> 01:01:56,471
Good day.
1281
01:01:58,440 --> 01:02:00,032
- 50 million.
1282
01:02:00,080 --> 01:02:01,957
Ah, 50 million.
1283
01:02:02,000 --> 01:02:03,638
Deduct for family, divide...
1284
01:02:03,680 --> 01:02:05,716
I, I never could divide.
1285
01:02:05,760 --> 01:02:07,751
- Your share is 22 million.
1286
01:02:07,800 --> 01:02:09,791
- 22 million! (gasps)
1287
01:02:09,840 --> 01:02:11,398
Oh, I'm rich.
1288
01:02:11,440 --> 01:02:14,796
I'm rich, I'm so rich
I could spit gold.
1289
01:02:14,840 --> 01:02:16,193
- Did you get the
wax impression?
1290
01:02:16,240 --> 01:02:17,070
- I can buy anything.
1291
01:02:17,120 --> 01:02:18,473
A castle, city.
1292
01:02:18,520 --> 01:02:20,590
I can buy the pyramids.
1293
01:02:20,640 --> 01:02:23,552
Buy them, why, I can build them,
1294
01:02:23,600 --> 01:02:25,511
and have every stone of gold.
1295
01:02:25,560 --> 01:02:28,518
- I must say, Aunt
Ernestine did a good job.
1296
01:02:28,560 --> 01:02:29,913
Try back at Cousin
Michelle's and
1297
01:02:29,960 --> 01:02:31,837
have her make the key
as fast as possible.
1298
01:02:31,880 --> 01:02:33,074
I'll walk back to the office.
1299
01:02:33,120 --> 01:02:34,872
- As fast as possible.
1300
01:02:36,520 --> 01:02:38,431
- [Vidocq] I shall proceed
to tell what happened
1301
01:02:38,480 --> 01:02:40,835
in the meanwhile to Loretta,
who was a beautiful shadow
1302
01:02:40,880 --> 01:02:42,632
on a candlelit screen.
1303
01:02:44,200 --> 01:02:45,872
Little did I know that she
had given up her public
1304
01:02:45,920 --> 01:02:47,956
for a private life.
1305
01:02:48,000 --> 01:02:50,560
She had married for
richer then poorer,
1306
01:02:50,600 --> 01:02:54,229
for better, then worse,
'til death do them part,
1307
01:02:54,280 --> 01:02:56,874
the substantial Monsieur Richet.
1308
01:02:56,920 --> 01:02:59,912
(sentimental music)
1309
01:03:10,440 --> 01:03:11,190
- Loretta?
1310
01:03:14,440 --> 01:03:15,714
Loretta, my love.
1311
01:03:19,680 --> 01:03:20,715
- What is it?
1312
01:03:22,240 --> 01:03:23,912
- I've been thinking.
1313
01:03:24,840 --> 01:03:26,910
Don't you know about...
1314
01:03:26,960 --> 01:03:27,949
- What?
1315
01:03:28,000 --> 01:03:29,752
I know, about that garter.
1316
01:03:29,800 --> 01:03:30,755
Again.
1317
01:03:30,800 --> 01:03:32,597
- The case of the garter.
1318
01:03:32,640 --> 01:03:35,677
After all, my sweet, you
are married to a detective.
1319
01:03:35,720 --> 01:03:37,472
- I'm married to a jealous fool.
1320
01:03:37,520 --> 01:03:39,590
- Oh, I protest, my love.
1321
01:03:39,640 --> 01:03:41,835
I'm interested in
the garter, that is,
1322
01:03:41,920 --> 01:03:43,558
in the man who stole it,
1323
01:03:43,600 --> 01:03:46,160
from a purely professional
point of view.
1324
01:03:46,200 --> 01:03:47,633
But that tiny garter
may be the means of
1325
01:03:47,680 --> 01:03:49,477
recovering everything I've lost.
1326
01:03:49,520 --> 01:03:51,909
My post as chief of
police, my entire career,
1327
01:03:51,960 --> 01:03:54,235
for if I apprehend that
thief, His Excellency
1328
01:03:54,280 --> 01:03:56,555
would certainly admit that
I was right all along.
1329
01:03:56,600 --> 01:03:58,830
And believe me, he
will bow to my theory.
1330
01:03:58,880 --> 01:03:59,710
- Theories!
1331
01:04:00,680 --> 01:04:02,511
At this time of night.
1332
01:04:02,560 --> 01:04:05,074
- If my theory is right, he
is precisely the same man
1333
01:04:05,120 --> 01:04:06,872
who's committed a whole
chain of felonies,
1334
01:04:06,920 --> 01:04:09,434
and yet all the other
victims describe him as
1335
01:04:09,480 --> 01:04:11,357
young, dashing, Casanova-like.
1336
01:04:11,400 --> 01:04:14,233
The type that women
lose their heads over.
1337
01:04:14,280 --> 01:04:16,748
Aren't you listening, my angel?
1338
01:04:16,800 --> 01:04:18,153
Could it be that your
description of him
1339
01:04:18,200 --> 01:04:20,316
was not quite precise?
1340
01:04:20,360 --> 01:04:22,476
As you may recall, you
said that he was old, bald,
1341
01:04:22,520 --> 01:04:24,476
unattractive, eh?
1342
01:04:24,520 --> 01:04:25,475
- Precisely.
1343
01:04:27,160 --> 01:04:28,559
- Well, then.
1344
01:04:28,600 --> 01:04:30,511
Old or young, bald or not,
I still don't understand
1345
01:04:30,560 --> 01:04:33,199
how a man could steal a
woman's garter without,
1346
01:04:33,240 --> 01:04:34,514
I mean, without, uh...
1347
01:04:34,560 --> 01:04:36,073
- All right, have it your way.
1348
01:04:36,120 --> 01:04:38,395
It wasn't without, it was with.
1349
01:04:38,440 --> 01:04:39,395
- With what?
1350
01:04:40,360 --> 01:04:42,237
- With love and kisses.
1351
01:04:42,280 --> 01:04:43,918
Yours truly, Loretta.
1352
01:04:46,200 --> 01:04:46,950
- Aha!
1353
01:04:51,600 --> 01:04:53,079
What did you say?
1354
01:04:54,400 --> 01:04:55,276
Love and...
1355
01:05:13,000 --> 01:05:15,355
- And I, little was
I aware how soon
1356
01:05:15,400 --> 01:05:18,472
the shadow of my past was
to fall across my way.
1357
01:05:18,520 --> 01:05:21,671
It was the next morning, in
front of a little hat shop.
1358
01:05:21,720 --> 01:05:24,439
(gasps)
1359
01:05:24,480 --> 01:05:26,118
- Oh, my hat!
1360
01:05:26,160 --> 01:05:28,230
Oh, stop him, stop him!
1361
01:05:28,280 --> 01:05:29,156
My new hat!
1362
01:05:31,920 --> 01:05:33,399
My beautiful hat.
1363
01:05:34,720 --> 01:05:36,631
- Yes, it's really
dreadful about your hat.
1364
01:05:36,680 --> 01:05:37,795
How can I ever repay you for
1365
01:05:37,840 --> 01:05:39,796
captivating
Mademoiselle Loretta?
1366
01:05:39,840 --> 01:05:41,432
- That shouldn't be
hard for the taking,
1367
01:05:41,480 --> 01:05:43,630
Lieutenant Rousseau, with the
money he got from my garter.
1368
01:05:43,680 --> 01:05:44,954
- Wasn't much.
1369
01:05:45,000 --> 01:05:47,230
The rubies weren't as
good as you thought.
1370
01:05:47,280 --> 01:05:49,589
- And you were much worse
than I could have imagined.
1371
01:05:49,640 --> 01:05:51,676
Really, I, I should
call the police.
1372
01:05:51,720 --> 01:05:54,518
- Don't call them until
I've bought you another hat.
1373
01:05:54,560 --> 01:05:55,709
- Another...
1374
01:05:55,760 --> 01:05:57,159
Another hat?
1375
01:05:57,200 --> 01:05:58,633
Well I, I admit I am not so rich
1376
01:05:58,680 --> 01:06:00,716
that I can afford to
throw them in the gutter.
1377
01:06:00,760 --> 01:06:02,671
Hats don't grow on
trees, you know.
1378
01:06:02,720 --> 01:06:03,869
- I know, but some of
the latest fashions
1379
01:06:03,920 --> 01:06:05,478
Iook as if they did.
1380
01:06:05,520 --> 01:06:07,670
Oh my dear, you'd look simply
irresistible in that one.
1381
01:06:07,720 --> 01:06:09,358
And trimmed with violets.
1382
01:06:09,400 --> 01:06:11,630
- Oh, do you really think
I'd look well in violets?
1383
01:06:11,680 --> 01:06:15,070
I, I rather fancy that
big Florentine straw.
1384
01:06:15,120 --> 01:06:16,553
- [Vidocq] Then it's yours.
1385
01:06:16,600 --> 01:06:17,794
- [Loretta] Isn't it beautiful?
1386
01:06:17,840 --> 01:06:19,796
- [Vidocq] It
looks made for you.
1387
01:06:19,840 --> 01:06:21,432
- I'II take this one.
1388
01:06:21,480 --> 01:06:22,674
Monsieur will pay for it.
1389
01:06:22,720 --> 01:06:23,835
- Delighted.
1390
01:06:23,880 --> 01:06:24,630
How much?
1391
01:06:24,680 --> 01:06:26,033
A mere 80 francs.
1392
01:06:26,080 --> 01:06:28,435
- Ah, that's not too much
for a beautiful hat, is it?
1393
01:06:28,480 --> 01:06:30,038
- You look positively
ravishing in it.
1394
01:06:30,080 --> 01:06:31,593
- Thank you, Monsieur.
1395
01:06:31,640 --> 01:06:33,790
- It's large enough to
cover a multitude of sins.
1396
01:06:33,840 --> 01:06:35,273
Charming sins.
1397
01:06:35,320 --> 01:06:37,117
- (laughs) Thank you.
1398
01:06:37,160 --> 01:06:39,116
- Madame still owes
for the other hat.
1399
01:06:39,160 --> 01:06:40,036
- Oh, yes.
1400
01:06:40,080 --> 01:06:42,196
The one you made me drop.
1401
01:06:44,600 --> 01:06:45,430
- It's...
1402
01:06:45,520 --> 01:06:47,590
- Oh, that's only 35 francs.
1403
01:06:49,280 --> 01:06:51,396
There is still the matter
of your unpaid bill
1404
01:06:51,440 --> 01:06:53,635
for the past three
months, Madame.
1405
01:06:53,680 --> 01:06:54,430
- Oh.
1406
01:06:54,480 --> 01:06:56,835
- 420 francs, Monsieur.
1407
01:07:00,720 --> 01:07:02,597
Just a visiting card.
1408
01:07:04,440 --> 01:07:05,190
Madame.
1409
01:07:05,240 --> 01:07:06,753
- Thank you, Monsieur.
1410
01:07:06,800 --> 01:07:10,270
- I hope you will come
soon again, with Monsieur.
1411
01:07:10,320 --> 01:07:12,880
(playful music)
1412
01:07:16,600 --> 01:07:17,828
- May I see you to a cab?
1413
01:07:17,880 --> 01:07:20,348
- You may see me home in it.
1414
01:07:20,400 --> 01:07:21,799
- Cab?
1415
01:07:21,840 --> 01:07:25,719
- I must say, you commit
your crimes a la mode.
1416
01:07:31,160 --> 01:07:32,957
- Rather like old
times, isn't it?
1417
01:07:33,000 --> 01:07:34,718
- Except I'm married.
1418
01:07:34,760 --> 01:07:35,829
- Oh, I'm so happy.
1419
01:07:35,880 --> 01:07:36,869
- Unhappily.
1420
01:07:36,920 --> 01:07:37,909
- What?
1421
01:07:37,960 --> 01:07:38,710
- Married.
1422
01:07:38,760 --> 01:07:39,510
- I'm so sorry.
1423
01:07:39,560 --> 01:07:40,788
- Oh, it's all right.
1424
01:07:40,840 --> 01:07:42,876
All the more reason
we should meet again.
1425
01:07:42,920 --> 01:07:43,670
- I see.
1426
01:07:44,880 --> 01:07:46,791
Sometimes the chains of
matrimony are so heavy
1427
01:07:46,840 --> 01:07:48,717
that they have to
be carried by three.
1428
01:07:48,760 --> 01:07:50,716
- Do you speak from experience?
1429
01:07:50,760 --> 01:07:52,478
Or from observation?
1430
01:07:52,520 --> 01:07:53,714
- Observation.
1431
01:07:53,760 --> 01:07:55,512
It has saved me
from the experience.
1432
01:07:55,560 --> 01:07:56,470
- Please.
1433
01:07:56,520 --> 01:07:58,112
Listen, seriously.
1434
01:07:58,160 --> 01:08:01,277
For the past two years
I've not been able to put
1435
01:08:01,320 --> 01:08:04,312
a certain Lieutenant
Rousseau out of my mind.
1436
01:08:04,360 --> 01:08:06,794
I believe I'm in love with him.
1437
01:08:06,840 --> 01:08:08,512
- In that case, Madame,
you are in love with a man
1438
01:08:08,560 --> 01:08:10,039
who no longer exists.
1439
01:08:10,080 --> 01:08:11,752
He's as dead as the past.
1440
01:08:11,800 --> 01:08:13,199
- I disagree, Monsieur.
1441
01:08:13,240 --> 01:08:14,992
The past is very much alive.
1442
01:08:15,040 --> 01:08:16,473
As alive as I am.
1443
01:08:16,520 --> 01:08:17,669
I... I hate...
1444
01:08:18,920 --> 01:08:20,797
Really hate bringing
up the delicate matter
1445
01:08:20,840 --> 01:08:23,035
of the garter again, but...
1446
01:08:23,080 --> 01:08:24,638
I happen to know the
minister of police
1447
01:08:24,680 --> 01:08:26,113
has offered a reward for...
1448
01:08:26,160 --> 01:08:27,752
- Oh, for those paltry rubies?
1449
01:08:27,800 --> 01:08:29,199
- Oh, no.
1450
01:08:29,240 --> 01:08:31,595
No, nothing so trifling.
1451
01:08:31,640 --> 01:08:33,119
For the man who's
committed a whole chain
1452
01:08:33,160 --> 01:08:36,550
of similar crimes during
the last two years.
1453
01:08:36,600 --> 01:08:39,034
- Are you planning to
collect the reward?
1454
01:08:39,080 --> 01:08:41,958
- Oh, let's not
talk about money.
1455
01:08:43,000 --> 01:08:45,070
It's friendship I
need, Lieutenant.
1456
01:08:45,120 --> 01:08:47,270
Why, I, I almost forgot.
1457
01:08:47,320 --> 01:08:49,197
The lieutenant is dead.
1458
01:08:49,240 --> 01:08:51,800
Just to be sure we don't lose
track of each other again,
1459
01:08:51,840 --> 01:08:53,273
I'd better know your name.
1460
01:08:53,320 --> 01:08:55,276
Your present one.
1461
01:08:55,320 --> 01:08:56,753
- I've had so many
names, I'm afraid I
1462
01:08:56,800 --> 01:08:58,677
don't remember the
most recent one.
1463
01:08:58,720 --> 01:08:59,914
- Perhaps you'll
refresh your memory by
1464
01:08:59,960 --> 01:09:02,997
consulting the visiting
card in your wallet.
1465
01:09:03,040 --> 01:09:04,871
- Dear lady, after our
visit to the hat shop,
1466
01:09:04,920 --> 01:09:06,956
my wallet is empty.
1467
01:09:07,000 --> 01:09:09,195
- Is that all we
mean to each other?
1468
01:09:09,240 --> 01:09:10,593
An empty wallet?
1469
01:09:11,440 --> 01:09:13,954
Oh, oh, home already.
1470
01:09:14,000 --> 01:09:15,115
- Well, goodbye.
1471
01:09:17,160 --> 01:09:21,119
- Such a cold goodbye
for an old flame.
1472
01:09:21,160 --> 01:09:23,720
See, last time we
parted, you were,
1473
01:09:23,760 --> 01:09:27,070
you weren't so easily satisfied.
1474
01:09:27,120 --> 01:09:30,032
(romantic music)
1475
01:09:44,600 --> 01:09:45,555
- Goodbye.
1476
01:09:45,600 --> 01:09:47,989
- Thank you, Monsieur.
1477
01:09:48,040 --> 01:09:51,077
Hope there's nothing
missing this time.
1478
01:10:02,120 --> 01:10:03,951
Eugene Francois Vidocq.
1479
01:10:05,240 --> 01:10:07,276
(laughs)
1480
01:10:15,160 --> 01:10:15,910
- Vidocq!
1481
01:10:26,320 --> 01:10:29,949
(door opening and closing)
1482
01:10:31,200 --> 01:10:32,872
You promised to come
back in an hour.
1483
01:10:32,920 --> 01:10:34,831
It's over two hours.
1484
01:10:34,880 --> 01:10:37,394
- I am late only because you
refused me money for a cab.
1485
01:10:37,440 --> 01:10:39,158
And I had to walk.
1486
01:10:39,200 --> 01:10:41,475
- My darling, until
I'm working again,
1487
01:10:41,520 --> 01:10:45,035
it's only fair to
make a few sacrifices.
1488
01:10:45,080 --> 01:10:46,069
What!
1489
01:10:46,120 --> 01:10:48,270
You bought another hat?
1490
01:10:48,320 --> 01:10:52,029
- What other pleasure
do I have except hats?
1491
01:10:52,080 --> 01:10:53,718
Isn't it beautiful?
1492
01:10:53,760 --> 01:10:55,079
- You've bought enough hats!
1493
01:10:55,120 --> 01:10:55,950
Look, look!
1494
01:10:56,800 --> 01:10:58,836
Three, six, 1 2, 20!
1495
01:10:58,880 --> 01:11:01,235
You could open up a
hat shop yourself!
1496
01:11:01,280 --> 01:11:04,875
- I don't have any more hats
than you have silly disguises.
1497
01:11:04,920 --> 01:11:06,069
Look!
1498
01:11:06,120 --> 01:11:08,076
Three, six, 12, 20 wigs,
1499
01:11:08,120 --> 01:11:11,112
and at least a dozen
of these silly beards!
1500
01:11:11,160 --> 01:11:12,195
- But you don't understand!
1501
01:11:12,240 --> 01:11:14,470
They're the tools of
a detective's trade.
1502
01:11:14,520 --> 01:11:16,158
- You are not a
detective any more.
1503
01:11:16,200 --> 01:11:17,713
- That's beside the point!
1504
01:11:17,760 --> 01:11:18,988
Once before, I told you...
1505
01:11:19,040 --> 01:11:20,678
- I know, dear.
1506
01:11:20,720 --> 01:11:23,109
That's why the
gentleman paid for it.
1507
01:11:23,160 --> 01:11:23,910
- Paid?
1508
01:11:23,960 --> 01:11:25,029
For what?
1509
01:11:25,080 --> 01:11:25,830
- My hat.
1510
01:11:26,800 --> 01:11:27,596
- A gentleman?
1511
01:11:27,640 --> 01:11:28,914
Who?
1512
01:11:28,960 --> 01:11:30,678
- Believe it or not, he
didn't give his name.
1513
01:11:30,720 --> 01:11:31,755
On my honor.
1514
01:11:31,800 --> 01:11:32,949
- On your what?
1515
01:11:33,000 --> 01:11:33,989
- Honor!
1516
01:11:34,040 --> 01:11:35,393
- Once before, you were
off with a strange man
1517
01:11:35,440 --> 01:11:36,236
who didn't give his name.
1518
01:11:36,280 --> 01:11:37,076
- It's not the same man.
1519
01:11:37,120 --> 01:11:38,109
- Aha!
1520
01:11:38,160 --> 01:11:38,876
You deny it.
1521
01:11:38,920 --> 01:11:40,114
Then it is true.
1522
01:11:40,160 --> 01:11:41,149
He's here, in Paris,
you're seeing him again.
1523
01:11:41,200 --> 01:11:42,553
He steals your garter,
you take his hat,
1524
01:11:42,600 --> 01:11:43,555
the whole thing is
perfectly obvious!
1525
01:11:43,600 --> 01:11:46,114
How can a woman stoop so low!
1526
01:11:46,160 --> 01:11:47,559
- Oh!
1527
01:11:47,600 --> 01:11:49,955
You're like the horse!
1528
01:11:50,000 --> 01:11:52,992
My beautiful Florentine straw!
1529
01:11:53,040 --> 01:11:53,916
Let go!
1530
01:11:53,960 --> 01:11:55,951
- You, you Cleopatra!
1531
01:11:56,040 --> 01:11:57,393
You Messalina!
1532
01:11:57,440 --> 01:11:59,317
- Oh, the second hat today!
1533
01:11:59,360 --> 01:12:01,237
Oh, this is too much!
1534
01:12:01,280 --> 01:12:04,238
- I'll catch this criminal
who steals garters,
1535
01:12:04,280 --> 01:12:07,078
and wives, even though
I have been discharged,
1536
01:12:07,120 --> 01:12:09,554
I'll prove I can still
be more useful than this,
1537
01:12:09,600 --> 01:12:11,238
this Monsieur Vidocq!
1538
01:12:12,680 --> 01:12:13,396
- Vidocq?
1539
01:12:14,680 --> 01:12:16,318
- Yes, the chief of
police, my successor.
1540
01:12:16,360 --> 01:12:17,839
- Your successor?
1541
01:12:19,320 --> 01:12:21,629
(laughing)
1542
01:12:23,920 --> 01:12:26,115
- What's so funny about that?
1543
01:12:30,000 --> 01:12:31,274
- Your successor!
1544
01:12:39,360 --> 01:12:41,590
(mumbling)
1545
01:12:44,520 --> 01:12:47,114
- Carry the one to make ten...
1546
01:12:50,640 --> 01:12:51,709
Oh, it's you.
1547
01:12:53,120 --> 01:12:55,429
- What are you doing in the
office at this late hour?
1548
01:12:55,480 --> 01:12:56,708
- I'm figuring.
1549
01:12:58,080 --> 01:13:00,071
- Still building your pyramid?
1550
01:13:00,120 --> 01:13:01,109
- Look.
1551
01:13:02,480 --> 01:13:06,393
I've found a way to keep from
dividing any with my family.
1552
01:13:06,440 --> 01:13:09,238
Here, first we cut
out Aunt Ernestine.
1553
01:13:09,320 --> 01:13:11,151
She isn't entitled to a penny
1554
01:13:11,240 --> 01:13:12,753
while last week we
saved her from jail,
1555
01:13:12,800 --> 01:13:14,279
that's enough,
she'll be grateful.
1556
01:13:14,320 --> 01:13:16,629
Next, we cut out Uncle Hugo too.
1557
01:13:16,680 --> 01:13:18,557
- Are you counting on
your paper or your knife
1558
01:13:18,600 --> 01:13:20,079
to cut his percentage?
1559
01:13:20,120 --> 01:13:22,076
- What does it matter?
1560
01:13:22,120 --> 01:13:24,031
We're in business.
1561
01:13:24,080 --> 01:13:25,513
- Nothing matters now
except to move quickly,
1562
01:13:25,560 --> 01:13:28,120
or your pyramid
will go up in smoke.
1563
01:13:28,160 --> 01:13:30,037
Do you remember the
lady of the garter?
1564
01:13:30,080 --> 01:13:31,195
- [Emile] You've seen her?
1565
01:13:31,240 --> 01:13:33,117
Is she in Paris?
1566
01:13:33,160 --> 01:13:34,036
- Yes.
1567
01:13:34,080 --> 01:13:36,230
Our past is catching up with us.
1568
01:13:36,280 --> 01:13:38,236
We'll have to crack the
vault tomorrow, no later.
1569
01:13:38,280 --> 01:13:39,474
- Yes, yes, tomorrow,
everything is ready.
1570
01:13:39,560 --> 01:13:40,595
- And the key?
1571
01:13:40,640 --> 01:13:41,834
- Made.
1572
01:13:41,880 --> 01:13:44,030
- Then pass the
word to your family.
1573
01:13:44,080 --> 01:13:45,229
Tomorrow night none
of us will sleep,
1574
01:13:45,280 --> 01:13:47,475
so you'd better sleep now.
1575
01:13:49,160 --> 01:13:51,628
Goodnight, and golden dreams.
1576
01:14:02,280 --> 01:14:04,032
- [Loretta] Surprised?
1577
01:14:05,360 --> 01:14:07,999
- Women always surprise
us by doing the expected.
1578
01:14:08,040 --> 01:14:09,837
I suppose you've come
to return my wallet.
1579
01:14:09,880 --> 01:14:10,710
- Oh, that.
1580
01:14:11,600 --> 01:14:14,273
Here it is, Monsieur Vidocq.
1581
01:14:14,320 --> 01:14:15,309
- Thank you.
1582
01:14:15,360 --> 01:14:17,078
- Where did you ever
dig up that name?
1583
01:14:17,120 --> 01:14:18,269
- In a cemetery.
1584
01:14:18,320 --> 01:14:20,072
(laughing)
1585
01:14:20,120 --> 01:14:21,997
- For once I believe you.
1586
01:14:22,040 --> 01:14:26,318
Don't worry, your elegant
visiting cards are all there.
1587
01:14:26,360 --> 01:14:28,510
- But apparently not my money.
1588
01:14:28,560 --> 01:14:33,429
- Oh, I forgot, I had to keep
it in order to buy a new hat.
1589
01:14:33,480 --> 01:14:34,913
- Another hat?
1590
01:14:34,960 --> 01:14:36,871
- The last one went
the way of the first.
1591
01:14:36,920 --> 01:14:38,911
- You mean a horse
stepped on it?
1592
01:14:38,960 --> 01:14:40,518
- My husband.
1593
01:14:40,560 --> 01:14:42,516
Your predecessor.
1594
01:14:42,560 --> 01:14:44,198
- My predecessor?
1595
01:14:44,240 --> 01:14:45,150
- Yes.
1596
01:14:45,200 --> 01:14:48,237
I, I mean of course,
in this chair.
1597
01:14:49,680 --> 01:14:52,353
- Madame, you please
to be mysterious.
1598
01:14:52,400 --> 01:14:53,515
- [Loretta] Oh, I am no mystery.
1599
01:14:53,560 --> 01:14:55,278
I am Madame Richet.
1600
01:14:56,200 --> 01:14:57,030
- Madame...
1601
01:14:57,080 --> 01:14:58,399
- Richet.
1602
01:14:58,440 --> 01:15:00,158
At least no one can reproach
me for not being faithful
1603
01:15:00,200 --> 01:15:02,350
to the police force.
1604
01:15:02,400 --> 01:15:03,594
- Does he suspect?
1605
01:15:03,640 --> 01:15:06,279
- A detective is
always suspicious.
1606
01:15:06,320 --> 01:15:09,835
He suspects me of having worn
my garter a little loosely.
1607
01:15:09,880 --> 01:15:11,632
But he doesn't know
yet that I lost it
1608
01:15:11,680 --> 01:15:14,148
to a certain Monsieur Vidocq.
1609
01:15:15,400 --> 01:15:18,278
- There's no fool so dangerous
as a fool with brains.
1610
01:15:18,320 --> 01:15:22,154
- Except a woman so
foolish as to fall in love.
1611
01:15:23,360 --> 01:15:25,715
Time has made you
even more intriguing.
1612
01:15:25,760 --> 01:15:27,318
- Madame, I...
1613
01:15:27,360 --> 01:15:29,191
- Surely you are considerate
enough to realize
1614
01:15:29,240 --> 01:15:33,677
no woman could ever forget
you, or give you up.
1615
01:15:33,720 --> 01:15:37,156
- Of course, but this is
hardly the moment or the place.
1616
01:15:37,200 --> 01:15:39,156
- Then meet me at the
hat shop this evening.
1617
01:15:39,200 --> 01:15:39,950
- This evening?
1618
01:15:40,000 --> 01:15:40,750
- At six.
1619
01:15:43,880 --> 01:15:45,393
Au revoir, Monsieur.
1620
01:15:55,160 --> 01:15:57,116
- Good morning, Monsieur.
1621
01:16:03,960 --> 01:16:06,599
- Madame le Marquise, this
is an unexpected pleasure.
1622
01:16:06,640 --> 01:16:08,471
- We're just on our way
to see my son-in-law,
1623
01:16:08,520 --> 01:16:10,988
Monsieur Loudon, and thought
we'd freshen our acquaintance
1624
01:16:11,040 --> 01:16:12,553
by smiling in at you.
1625
01:16:12,600 --> 01:16:15,512
Therese, Mimi, you
know Monsieur Vidocq.
1626
01:16:15,560 --> 01:16:16,629
- Yes, we do.
1627
01:16:19,520 --> 01:16:23,718
- Your voice is as lovely as
you are, Mademoiselle Therese.
1628
01:16:25,240 --> 01:16:27,231
What fortunate chance brings
you up from the country?
1629
01:16:27,280 --> 01:16:29,396
- My jewels, Monsieur.
1630
01:16:29,440 --> 01:16:30,998
I'm taking your sound advice to
1631
01:16:31,040 --> 01:16:32,951
put them in the Bank of Paris.
1632
01:16:33,000 --> 01:16:35,958
- I have some rather important
business there myself.
1633
01:16:36,000 --> 01:16:37,672
May I escort you?
1634
01:16:37,720 --> 01:16:39,438
- Well, then you can
do me a real favor
1635
01:16:39,480 --> 01:16:41,357
by taking the girls in my place.
1636
01:16:41,400 --> 01:16:43,391
Meanwhile, I'll acquaint
your father with our arrival,
1637
01:16:43,440 --> 01:16:44,475
and...
1638
01:16:44,520 --> 01:16:45,748
- But Grandmama, you
could do both, if...
1639
01:16:45,800 --> 01:16:47,597
- Ifs and ands you'll
make pots and pans,
1640
01:16:47,640 --> 01:16:48,834
do as you're told, girl!
1641
01:16:48,880 --> 01:16:51,348
And keep a sharp
eye on my sparklers.
1642
01:16:51,400 --> 01:16:54,915
Monsieur, I trust you with
my most valuable possessions.
1643
01:16:54,960 --> 01:16:56,029
Well, I'll be off.
1644
01:16:56,080 --> 01:16:57,229
No, no, no, don't trouble.
1645
01:16:57,280 --> 01:16:58,508
I know my way.
1646
01:16:58,560 --> 01:17:00,198
- Madame.
1647
01:17:00,240 --> 01:17:01,798
We start immediately.
1648
01:17:01,840 --> 01:17:03,273
Emile, order my carriage.
1649
01:17:03,320 --> 01:17:04,639
I'm going to deposit
these young ladies
1650
01:17:04,680 --> 01:17:06,352
and their jewels at the bank.
1651
01:17:06,400 --> 01:17:08,311
- Yes, jewels at the bank.
1652
01:17:22,760 --> 01:17:25,149
The Chief pulled a smart trick.
1653
01:17:25,200 --> 01:17:26,918
Now when we pry into the
vault, we'll get all the gold,
1654
01:17:26,960 --> 01:17:29,269
and a heap of jewels
for good measure.
1655
01:17:29,320 --> 01:17:30,389
Everything's ready?
1656
01:17:30,440 --> 01:17:31,509
- I've got enough wine-barrels
1657
01:17:31,560 --> 01:17:33,869
to roll out 1 00 million francs.
1658
01:17:33,960 --> 01:17:35,598
- 10 o'clock tonight.
1659
01:17:37,480 --> 01:17:38,515
- May I?
1660
01:17:38,560 --> 01:17:39,515
- If you don't mind, I'd like to
1661
01:17:39,560 --> 01:17:41,312
take this to the vault myself.
1662
01:17:41,360 --> 01:17:43,078
- As you wish, Mademoiselle.
1663
01:17:43,120 --> 01:17:44,838
Please, this way.
1664
01:17:44,880 --> 01:17:48,395
Thanks to Monsieur
Vidocq, the Bank of Paris
1665
01:17:48,440 --> 01:17:51,512
is the safest
place in the world.
1666
01:17:51,560 --> 01:17:52,834
And now if you will permit,
1667
01:17:52,880 --> 01:17:56,668
we'll put your strongbox
under lock and key.
1668
01:17:56,720 --> 01:17:58,153
- Therese, hurry.
1669
01:18:02,520 --> 01:18:04,397
- Hey, psst, come here!
1670
01:18:08,760 --> 01:18:10,352
You would depend on the wagons?
1671
01:18:10,400 --> 01:18:14,439
- My dear nephew, you know
the driver is my sweetheart.
1672
01:18:14,480 --> 01:18:16,357
- 1 0 o'clock tonight.
1673
01:18:21,080 --> 01:18:22,479
Is the part ready?
1674
01:18:22,520 --> 01:18:23,919
- Soon as we are.
1675
01:18:23,960 --> 01:18:25,234
- It's no joke.
1676
01:18:27,200 --> 01:18:29,316
- May I escort you home,
Mademoiselle Therese?
1677
01:18:29,360 --> 01:18:30,475
- But Therese, you promised!
1678
01:18:30,520 --> 01:18:32,158
- But, Mimi...
1679
01:18:32,200 --> 01:18:33,428
- You gave me your word the
next time we came into Paris
1680
01:18:33,520 --> 01:18:35,590
you'd take me to the
Chinese carousel.
1681
01:18:35,640 --> 01:18:39,394
All week I've been planning
to ride the big goldfish.
1682
01:18:39,440 --> 01:18:41,510
Or should I treat the Pekingese?
1683
01:18:41,560 --> 01:18:42,549
- Well...
1684
01:18:43,600 --> 01:18:45,716
If Mr. Vidocq doesn't mind,
1685
01:18:45,760 --> 01:18:47,716
perhaps we could
stop at the carousel.
1686
01:18:47,760 --> 01:18:49,512
- It would be a pleasure,
Mademoiselle Mimi.
1687
01:18:49,560 --> 01:18:51,596
- Thank you very
much, Monsieur Vidocq.
1688
01:18:51,640 --> 01:18:53,949
Come on, Therese, let's hurry.
1689
01:19:01,000 --> 01:19:02,513
- Do you have a key?
1690
01:19:02,560 --> 01:19:06,519
I won't need you any
more until ten tonight.
1691
01:19:06,560 --> 01:19:09,028
- What time do we meet?
1692
01:19:09,080 --> 01:19:09,830
- Ten.
1693
01:19:10,960 --> 01:19:11,710
- Ten.
1694
01:19:15,920 --> 01:19:18,559
(carousel music)
1695
01:19:39,080 --> 01:19:40,433
- Shall we walk?
1696
01:19:49,760 --> 01:19:51,398
I haven't told your father yet,
1697
01:19:51,440 --> 01:19:54,591
but tomorrow I shall be
saying goodbye to Paris.
1698
01:19:54,640 --> 01:19:55,629
- Goodbye?
1699
01:19:55,680 --> 01:19:56,669
- I'm afraid so.
1700
01:19:56,720 --> 01:19:58,676
As you know, I only
became chief of police
1701
01:19:58,720 --> 01:20:01,678
to help your father out
of a temporary difficulty.
1702
01:20:01,720 --> 01:20:04,951
- Oh, but Papa
needs you, Monsieur.
1703
01:20:05,000 --> 01:20:06,956
He needs you more than ever now.
1704
01:20:07,000 --> 01:20:09,275
And Grandmama, she'll miss you,
1705
01:20:09,320 --> 01:20:11,515
and Mimi will miss you, and...
1706
01:20:11,560 --> 01:20:12,913
- And you?
1707
01:20:12,960 --> 01:20:14,916
- I shall miss you, too.
1708
01:20:15,880 --> 01:20:18,474
I shall miss you very much.
1709
01:20:18,520 --> 01:20:21,637
- You are very
generous, Mademoiselle.
1710
01:20:21,680 --> 01:20:23,477
But I shall have to
appear ungrateful.
1711
01:20:23,520 --> 01:20:24,475
There are important
matters that will
1712
01:20:24,520 --> 01:20:26,112
take me away from France.
1713
01:20:26,160 --> 01:20:27,878
- Is the dragon going with you?
1714
01:20:27,920 --> 01:20:28,591
- Dragon?
1715
01:20:28,640 --> 01:20:29,629
- Yes.
1716
01:20:29,680 --> 01:20:30,476
Well, your lieutenant.
1717
01:20:30,520 --> 01:20:31,714
- Oh, Emile, yes.
1718
01:20:31,760 --> 01:20:32,988
- He is?
1719
01:20:33,040 --> 01:20:34,189
- Why do you call
him the dragon?
1720
01:20:34,240 --> 01:20:35,195
- Because...
1721
01:20:36,480 --> 01:20:38,710
Every time I see his evil face,
1722
01:20:38,760 --> 01:20:41,115
I think of the painting
in our little church.
1723
01:20:41,160 --> 01:20:43,833
The painting of Saint
George and the dragon.
1724
01:20:43,880 --> 01:20:45,359
- What are you talking about?
1725
01:20:45,400 --> 01:20:46,799
- Let's not pretend.
1726
01:20:46,840 --> 01:20:48,432
I know everything.
1727
01:20:48,480 --> 01:20:50,038
How you rode off with the
armor of Saint George,
1728
01:20:50,080 --> 01:20:53,470
and the lance,
and even the halo.
1729
01:20:53,520 --> 01:20:54,953
- Merciful heavens!
1730
01:20:55,000 --> 01:20:56,558
However did you learn that?
1731
01:20:56,600 --> 01:20:58,875
- I guessed it, from
what the priest told me.
1732
01:20:58,920 --> 01:21:01,639
But don't worry, your
secret is safe with me.
1733
01:21:01,680 --> 01:21:02,715
I didn't even tell Papa when you
1734
01:21:02,760 --> 01:21:05,149
borrowed Grandmama's jewels.
1735
01:21:06,600 --> 01:21:07,476
- Borrowed?
1736
01:21:08,600 --> 01:21:10,477
So you know that, too?
1737
01:21:10,520 --> 01:21:11,555
- Yes, but...
1738
01:21:13,360 --> 01:21:17,751
The one thing I really want to
know, Monsieur, I don't know.
1739
01:21:17,800 --> 01:21:20,189
- Well, perhaps I can help you.
1740
01:21:20,240 --> 01:21:22,834
- Oh, if you only would!
1741
01:21:22,880 --> 01:21:23,630
You see...
1742
01:21:27,800 --> 01:21:32,032
Some nights ago, I dreamt
a man came into my room,
1743
01:21:32,080 --> 01:21:33,433
and kissed me.
1744
01:21:33,480 --> 01:21:34,629
- Oh, really?
1745
01:21:34,680 --> 01:21:37,717
I trust it was a pleasant dream.
1746
01:21:37,760 --> 01:21:39,193
- Very pleasant, but...
1747
01:21:39,240 --> 01:21:42,198
- Well, what more
do you want to know?
1748
01:21:42,240 --> 01:21:44,276
- If it was just a dream, or...
1749
01:21:44,320 --> 01:21:45,070
- Or?
1750
01:21:46,120 --> 01:21:46,870
- Or you.
1751
01:21:48,720 --> 01:21:50,790
- Ah, now I understand
your problem.
1752
01:21:50,840 --> 01:21:52,558
Well, let's examine the facts.
1753
01:21:52,600 --> 01:21:53,828
I take it that the intruder was
1754
01:21:53,880 --> 01:21:55,871
too expert to leave any clues.
1755
01:21:55,920 --> 01:21:56,875
- None.
1756
01:21:56,920 --> 01:21:58,273
- Except for the
kiss, of course.
1757
01:21:58,320 --> 01:21:59,070
- Oh yes.
1758
01:21:59,120 --> 01:22:00,348
Of course.
1759
01:22:00,400 --> 01:22:01,628
- You should be able to
tell from another kiss
1760
01:22:01,680 --> 01:22:04,194
whether I am the
man of your dreams.
1761
01:22:10,040 --> 01:22:12,110
Was it like this?
1762
01:22:12,160 --> 01:22:12,910
- No.
1763
01:22:14,480 --> 01:22:18,268
This is different from
anything I ever dreamt.
1764
01:22:18,320 --> 01:22:21,357
- My dear Therese, I am afraid
we will have to wake up.
1765
01:22:21,400 --> 01:22:22,150
- Why?
1766
01:22:23,760 --> 01:22:26,149
- Unfortunately there's
the matter of my past,
1767
01:22:26,200 --> 01:22:29,556
which has just reappeared in
the shape of a lovely lady.
1768
01:22:29,600 --> 01:22:30,430
- A lady you love?
1769
01:22:30,480 --> 01:22:31,674
- Not the lady I love.
1770
01:22:31,720 --> 01:22:33,517
- Then nothing
stands in our way.
1771
01:22:33,560 --> 01:22:35,437
- Only she and some others
1772
01:22:35,480 --> 01:22:39,359
may not be too pleased
to learn about dreams.
1773
01:22:39,400 --> 01:22:42,233
And your father, instead of
signing our marriage contract,
1774
01:22:42,280 --> 01:22:45,829
would have to sign a
warrant for my arrest.
1775
01:22:45,880 --> 01:22:47,757
That's why I have to
leave Paris tomorrow.
1776
01:22:47,800 --> 01:22:48,789
- I understand.
1777
01:22:48,840 --> 01:22:50,637
- I have no choice.
1778
01:22:50,680 --> 01:22:51,795
- Neither have I.
1779
01:22:51,840 --> 01:22:53,512
I'm going with you.
1780
01:22:53,560 --> 01:22:55,278
If I can't be
respectable, I'll be bad.
1781
01:22:55,320 --> 01:22:56,673
I could help you.
1782
01:22:56,720 --> 01:22:57,755
I'd have made a much
better lieutenant
1783
01:22:57,800 --> 01:23:00,268
than the clumsy man
you have with you now.
1784
01:23:00,320 --> 01:23:02,276
I could sneak in and
out of rooms like a cat,
1785
01:23:02,320 --> 01:23:04,436
I could be very
useful, I could...
1786
01:23:04,480 --> 01:23:07,199
I could make men
fall in love with me.
1787
01:23:07,240 --> 01:23:09,231
- Good heavens, why should you?
1788
01:23:09,280 --> 01:23:11,840
- Between kisses, you know
I could steal their wallets.
1789
01:23:11,880 --> 01:23:12,869
- Steal?
1790
01:23:12,920 --> 01:23:13,636
- Yes!
1791
01:23:13,680 --> 01:23:14,556
You don't believe me?
1792
01:23:14,600 --> 01:23:16,033
I have started already, here.
1793
01:23:16,080 --> 01:23:17,593
Grandmama's jewels.
1794
01:23:17,640 --> 01:23:20,871
I took them out of her strongbox
and nobody even noticed it.
1795
01:23:20,920 --> 01:23:21,796
- Why, that's wonderful!
1796
01:23:21,840 --> 01:23:22,590
- Yes.
1797
01:23:22,640 --> 01:23:23,356
- I mean...
1798
01:23:23,400 --> 01:23:24,799
Disgraceful.
1799
01:23:24,840 --> 01:23:25,590
- Why?
1800
01:23:25,640 --> 01:23:26,993
I stole them for you.
1801
01:23:27,040 --> 01:23:28,314
- Thank you.
1802
01:23:28,360 --> 01:23:30,476
But you don't expect
me to marry a thief.
1803
01:23:30,520 --> 01:23:32,033
- What can I do?
1804
01:23:32,080 --> 01:23:33,832
If you won't come
over to my side,
1805
01:23:33,880 --> 01:23:36,519
I'll have to go over to yours.
1806
01:23:36,560 --> 01:23:38,790
- Darling, I promise you
whichever side you're on,
1807
01:23:38,840 --> 01:23:40,353
we'll be there together.
1808
01:23:40,400 --> 01:23:41,355
- [Therese] You promise?
1809
01:23:41,400 --> 01:23:42,196
- On one condition.
1810
01:23:42,240 --> 01:23:43,434
- [Therese] What?
1811
01:23:43,480 --> 01:23:45,755
- That you return these
jewels immediately.
1812
01:23:45,800 --> 01:23:46,835
- Why should I?
1813
01:23:47,920 --> 01:23:50,673
They're not Grandmama's,
they're mine.
1814
01:23:50,720 --> 01:23:51,470
- What?
1815
01:23:51,520 --> 01:23:53,431
- I've just made it up.
1816
01:23:53,480 --> 01:23:54,230
- You...
1817
01:23:57,800 --> 01:23:59,279
You little hypocrite.
1818
01:23:59,320 --> 01:24:00,070
- [Mimi] Therese!
1819
01:24:00,120 --> 01:24:01,917
- Yes?
1820
01:24:01,960 --> 01:24:03,757
- Therese, come and ride!
1821
01:24:03,800 --> 01:24:05,028
You'll love it!
1822
01:24:07,800 --> 01:24:09,597
- Would you like to?
1823
01:24:09,640 --> 01:24:10,356
- Yes.
1824
01:24:11,680 --> 01:24:15,514
Which shall we take, the
griffon or the goldfish?
1825
01:24:19,880 --> 01:24:22,553
(birds chirping)
1826
01:24:35,280 --> 01:24:37,111
- Are these the
biggest you have?
1827
01:24:37,160 --> 01:24:38,752
- And the most
expensive, Madame.
1828
01:24:38,800 --> 01:24:40,916
But I don't suppose there's
any need to discuss the price
1829
01:24:40,960 --> 01:24:42,791
until your gentleman
acquaintance arrives.
1830
01:24:42,840 --> 01:24:44,956
- (laughing) No.
1831
01:24:45,000 --> 01:24:46,319
Show me some others.
1832
01:24:46,360 --> 01:24:47,110
- Yes, Madame.
1833
01:24:47,160 --> 01:24:48,388
- Until he comes.
1834
01:24:48,440 --> 01:24:50,670
- Ah, Madame, how do
you like this one?
1835
01:24:50,720 --> 01:24:52,312
Isn't it a stunning hat?
1836
01:24:52,360 --> 01:24:54,191
Even your husband will adore it.
1837
01:24:54,240 --> 01:24:56,470
- [Loretta] Ah, my
husband is so suspicious.
1838
01:24:56,520 --> 01:24:57,350
So jealous.
1839
01:24:58,920 --> 01:25:02,390
- What does that matter,
if Monsieur likes the hat?
1840
01:25:02,440 --> 01:25:05,034
(carousel music)
1841
01:25:09,680 --> 01:25:12,114
- You are very lovely, Therese.
1842
01:25:13,360 --> 01:25:15,794
- Am I as lovely
as the other lady?
1843
01:25:15,880 --> 01:25:18,269
- In her eyes I
see myself as I am.
1844
01:25:18,320 --> 01:25:21,392
But in yours, I see
myself as I could be.
1845
01:25:21,440 --> 01:25:22,839
As I hope to be.
1846
01:25:36,080 --> 01:25:38,958
(birds chirping)
1847
01:25:45,960 --> 01:25:48,679
(bell ringing)
1848
01:25:50,600 --> 01:25:52,556
- Oh, 7 o'clock.
1849
01:25:52,600 --> 01:25:54,875
I shall make Monsieur
pay for being so late.
1850
01:25:54,960 --> 01:25:56,473
- Ah, Madame, it's
worth your waiting!
1851
01:25:56,520 --> 01:25:58,909
Just come upstairs and
I'll show you what I mean.
1852
01:25:58,960 --> 01:26:01,155
(laughs) Don't worry, your
gentleman acquaintance
1853
01:26:01,200 --> 01:26:04,317
will see the lights and
find the door unlatched.
1854
01:26:04,360 --> 01:26:06,271
You'll see, it's
modeled on a top hat
1855
01:26:06,320 --> 01:26:09,039
worn by Beau Brummell
'til a certain countess
1856
01:26:09,080 --> 01:26:11,640
appeared in it to
prove to the world
1857
01:26:11,680 --> 01:26:14,069
that Mr. Brummell was her beau.
1858
01:26:20,360 --> 01:26:22,157
- Looking for somebody?
1859
01:26:23,120 --> 01:26:24,030
- Eh, no.
1860
01:26:24,080 --> 01:26:25,593
Eh, yes.
1861
01:26:25,640 --> 01:26:26,993
A lady's in there.
1862
01:26:27,040 --> 01:26:28,189
- A lady?
1863
01:26:28,240 --> 01:26:30,470
You're a little old for
something like that.
1864
01:26:30,520 --> 01:26:32,795
Come on, this isn't a peep show.
1865
01:26:32,840 --> 01:26:34,068
- A citizen has some rights!
1866
01:26:34,120 --> 01:26:35,997
- So pay taxes,
and pay the police!
1867
01:26:36,040 --> 01:26:37,155
Come on!
1868
01:26:37,200 --> 01:26:38,155
- I protest!
1869
01:26:38,200 --> 01:26:39,792
I have a right to be here!
1870
01:26:39,880 --> 01:26:41,074
- So you've a right.
1871
01:26:41,120 --> 01:26:43,031
I'll give you a right.
1872
01:26:43,080 --> 01:26:46,470
And that was a left,
I'll give you both sides.
1873
01:26:46,520 --> 01:26:49,512
- In the face of illogical
brutality, I withdraw.
1874
01:26:49,560 --> 01:26:54,031
- And don't you come
back, you peeping tom!
1875
01:26:54,080 --> 01:26:54,830
- Mmmm.
1876
01:26:56,040 --> 01:26:57,632
- It's the absolute
rage in London.
1877
01:26:57,680 --> 01:27:00,752
It's just the thing
for your Roman profile.
1878
01:27:00,800 --> 01:27:02,631
- Well, I, I love the hat.
1879
01:27:02,680 --> 01:27:07,071
But do you think the dress
is, um, revealing enough?
1880
01:27:07,120 --> 01:27:10,351
- Well, this blouse
is a little shy,
1881
01:27:10,400 --> 01:27:12,755
but I have another that's
more than just revealing.
1882
01:27:12,800 --> 01:27:14,028
It's a revelation.
1883
01:27:14,080 --> 01:27:15,433
- Oh!
1884
01:27:15,480 --> 01:27:16,595
- Will you excuse me while I
fetch it from the stockroom.
1885
01:27:16,640 --> 01:27:18,790
You can be trying this on.
1886
01:27:20,480 --> 01:27:22,948
- Oh, oh, the hat is a dream.
1887
01:27:23,960 --> 01:27:27,111
- [Shopkeeper] Oh,
it's the last word!
1888
01:27:30,920 --> 01:27:33,639
- [Vidocq] Looking back on
the phantasmagoria of my life,
1889
01:27:33,680 --> 01:27:35,511
I've often wondered
what would have happened
1890
01:27:35,560 --> 01:27:39,348
had I been in time for my
appointment with the past.
1891
01:27:39,440 --> 01:27:42,557
Of course, Richet
was only a fool,
1892
01:27:42,600 --> 01:27:44,955
but a fool is always dangerous.
1893
01:27:45,000 --> 01:27:48,231
And above all, a jealous
fool who had set his trap
1894
01:27:48,280 --> 01:27:49,838
to catch a shadow.
1895
01:28:08,000 --> 01:28:10,514
(ominous music)
1896
01:28:40,400 --> 01:28:41,992
- Is that you, sweetie?
1897
01:28:42,040 --> 01:28:43,109
You're late.
1898
01:28:43,160 --> 01:28:44,309
I'm afraid I'll have to run
1899
01:28:44,360 --> 01:28:47,511
or else my husband will
be asking questions.
1900
01:28:47,560 --> 01:28:48,993
Who are you?
1901
01:28:49,040 --> 01:28:50,155
- It's me, me!
1902
01:28:50,200 --> 01:28:51,952
Your husband!
1903
01:28:52,000 --> 01:28:53,194
- You!
1904
01:28:53,240 --> 01:28:54,195
What do you mean,
trying to frighten me
1905
01:28:54,240 --> 01:28:55,912
with one of your
silly disguises!
1906
01:28:55,960 --> 01:28:57,871
Is the great detective
trying to be funny, or...
1907
01:28:57,920 --> 01:29:00,115
Or have you really
taken up peddling?
1908
01:29:00,160 --> 01:29:01,912
Hm, not a bad idea.
1909
01:29:01,960 --> 01:29:03,791
Perhaps you'd like me to
accompany you on the streets
1910
01:29:03,840 --> 01:29:07,196
with a harp doing "Throw
me a penny, I am sick,
1911
01:29:07,240 --> 01:29:09,993
"and my husband's a lunatic."
1912
01:29:10,040 --> 01:29:10,790
- So.
1913
01:29:12,000 --> 01:29:15,595
You're expecting
your, your sweetie.
1914
01:29:15,640 --> 01:29:17,358
And who is he?
1915
01:29:17,400 --> 01:29:19,789
That scoundrel of a Casanova?
1916
01:29:19,840 --> 01:29:22,479
That same criminal
who stole your garter,
1917
01:29:22,520 --> 01:29:25,159
and now is stealing you from me?
1918
01:29:25,200 --> 01:29:27,156
But I won't tolerate it!
1919
01:29:27,200 --> 01:29:28,110
I won't!
1920
01:29:28,160 --> 01:29:30,116
Quiet, quiet!
1921
01:29:30,160 --> 01:29:32,071
- Darling, you're
not frightening me,
1922
01:29:32,120 --> 01:29:35,078
but you are frightening
those poor little birds.
1923
01:29:35,120 --> 01:29:37,031
And now, excuse me.
1924
01:29:37,080 --> 01:29:38,877
I'm tired.
1925
01:29:38,920 --> 01:29:39,670
Of you.
1926
01:29:40,640 --> 01:29:42,756
- Loretta, Loretta!
1927
01:29:42,800 --> 01:29:44,028
You can't do this to me!
1928
01:29:44,080 --> 01:29:46,036
I, I love you!
1929
01:29:46,080 --> 01:29:48,435
I'd rather put an end to myself!
1930
01:29:48,480 --> 01:29:50,710
- And to my misery.
1931
01:29:50,760 --> 01:29:54,673
- It would suit you to
get me out of the way.
1932
01:29:54,720 --> 01:29:55,675
- Precisely.
1933
01:29:56,960 --> 01:29:59,315
- Loretta, I've got to
have you, I'm serious!
1934
01:29:59,360 --> 01:30:01,396
I'm going to shoot myself,
I'm going to shoot him,
1935
01:30:01,440 --> 01:30:02,998
this thief, I'm
going to shoot...
1936
01:30:03,040 --> 01:30:04,075
(gunshot)
1937
01:30:04,120 --> 01:30:06,076
(gasps)
1938
01:30:13,320 --> 01:30:14,070
- Loretta?
1939
01:30:18,320 --> 01:30:19,070
Loretta!
1940
01:30:20,640 --> 01:30:21,356
Loretta!
1941
01:30:25,920 --> 01:30:28,753
I didn't mean it,
I didn't mean it.
1942
01:30:30,400 --> 01:30:34,313
You're joking, you're
joking, aren't you?
1943
01:30:34,360 --> 01:30:35,270
You're joking.
1944
01:30:37,040 --> 01:30:38,996
(gasps)
1945
01:30:49,800 --> 01:30:51,153
No.
1946
01:30:51,200 --> 01:30:52,030
No, no, no.
1947
01:30:55,880 --> 01:30:58,519
(birds squawking)
1948
01:31:08,560 --> 01:31:09,276
Shhh.
1949
01:31:12,680 --> 01:31:14,193
Quiet, quiet, quiet.
1950
01:31:15,400 --> 01:31:16,753
Stop.
1951
01:31:16,800 --> 01:31:18,950
(sobbing)
1952
01:31:23,160 --> 01:31:25,594
(somber music)
1953
01:32:04,880 --> 01:32:05,835
- I'm sorry.
1954
01:32:08,280 --> 01:32:09,952
- I didn't mean to.
1955
01:32:10,840 --> 01:32:11,795
I loved her.
1956
01:32:15,160 --> 01:32:15,910
Oh.
1957
01:32:16,880 --> 01:32:17,596
It's you.
1958
01:32:18,960 --> 01:32:20,359
You've come for me.
1959
01:32:22,160 --> 01:32:22,910
So soon.
1960
01:32:24,840 --> 01:32:26,398
I lost track of...
1961
01:32:28,280 --> 01:32:29,315
I lost my wife.
1962
01:32:31,200 --> 01:32:34,272
She was so young
and beautiful and...
1963
01:32:35,280 --> 01:32:38,397
But I suppose that
doesn't matter now.
1964
01:32:39,360 --> 01:32:41,590
You can take me away.
1965
01:32:41,640 --> 01:32:44,473
I won't give you trouble.
1966
01:32:44,520 --> 01:32:45,270
I did it.
1967
01:32:50,080 --> 01:32:51,718
Promise me one thing.
1968
01:32:51,760 --> 01:32:54,672
That man I've been
pursuing for years.
1969
01:32:54,720 --> 01:32:56,358
He's the real criminal.
1970
01:32:56,400 --> 01:32:58,470
You've got to find him.
1971
01:32:58,520 --> 01:33:00,909
I failed, but you won't.
1972
01:33:00,960 --> 01:33:03,520
Promise me you'll
put an end to him.
1973
01:33:03,560 --> 01:33:06,120
- I have already
put an end to him.
1974
01:33:06,160 --> 01:33:07,036
- You have?
1975
01:33:08,360 --> 01:33:10,715
Ahh, you're a great detective.
1976
01:33:12,920 --> 01:33:14,876
Greater than I ever was.
1977
01:33:22,560 --> 01:33:23,788
- There was one more appointment
1978
01:33:23,840 --> 01:33:26,354
that I had to keep this night.
1979
01:33:26,400 --> 01:33:29,312
At the Bank of Paris,
where Emile and his family
1980
01:33:29,360 --> 01:33:30,873
were waiting for me.
1981
01:33:32,280 --> 01:33:34,316
(knocking)
1982
01:33:39,720 --> 01:33:40,914
- You're late.
1983
01:33:40,960 --> 01:33:42,598
We've all been waiting for you.
1984
01:33:42,640 --> 01:33:44,471
- We couldn't do
anything until you came.
1985
01:33:44,520 --> 01:33:46,431
- The vault has to get
underway in half an hour.
1986
01:33:46,480 --> 01:33:48,755
Where's the key to the vault?
1987
01:33:48,800 --> 01:33:49,869
- Here it is.
1988
01:33:51,200 --> 01:33:52,553
I have no use for it.
1989
01:33:52,600 --> 01:33:53,396
- What do you mean?
1990
01:33:53,480 --> 01:33:54,435
- No use?
1991
01:33:54,480 --> 01:33:55,469
- Ow!
1992
01:33:57,400 --> 01:33:59,960
- You may do what you wish,
I'll have no part in it.
1993
01:34:00,000 --> 01:34:01,991
I relinquish my share.
1994
01:34:02,040 --> 01:34:04,076
- It's all mine.
1995
01:34:04,120 --> 01:34:06,076
And I get yours and mine too.
1996
01:34:06,160 --> 01:34:06,876
- Why ours?
1997
01:34:06,920 --> 01:34:08,148
Why his?
1998
01:34:08,200 --> 01:34:09,838
- I suggest that
you destroy the key,
1999
01:34:09,880 --> 01:34:13,350
remove the barrels, and leave
the bank as you found it.
2000
01:34:13,400 --> 01:34:15,470
- Now if you feel inclined
to follow my suggestion,
2001
01:34:15,520 --> 01:34:16,999
I promise you that you
will all be kept on
2002
01:34:17,040 --> 01:34:19,952
in the jobs that
you've filled so well.
2003
01:34:20,000 --> 01:34:22,309
But if you ignore it, I warn you
2004
01:34:22,360 --> 01:34:24,635
that as chief of
police of France,
2005
01:34:24,720 --> 01:34:26,438
I will track you down
to the ends of the earth
2006
01:34:26,480 --> 01:34:27,913
if necessary,
recover the treasure,
2007
01:34:27,960 --> 01:34:30,918
and bring you all to justice.
2008
01:34:30,960 --> 01:34:31,756
Now.
2009
01:34:31,800 --> 01:34:33,392
Make your decision.
2010
01:34:33,440 --> 01:34:34,998
Good heavens!
2011
01:34:35,040 --> 01:34:36,473
I shall be late to dinner
with my future father-in-law,
2012
01:34:36,520 --> 01:34:39,432
His Excellency the
minister of police.
2013
01:34:45,440 --> 01:34:47,829
(door opening)
2014
01:34:49,440 --> 01:34:51,874
- Did you hear what he said
about his father-in-law?
2015
01:34:51,920 --> 01:34:54,753
- Being His Excellency,
the minister of police?
2016
01:34:54,800 --> 01:34:56,028
- What can we do?
2017
01:34:56,080 --> 01:34:56,830
- Huh?
2018
01:34:58,560 --> 01:34:59,913
- Oh, yes, that.
2019
01:34:59,960 --> 01:35:03,714
Well, I can't deny I've gotten
used to my job at the bank.
2020
01:35:03,800 --> 01:35:06,519
- Washing floors is
better than being in jail.
2021
01:35:06,560 --> 01:35:09,233
- The manager of the
bank offered me a
promotion yesterday.
2022
01:35:10,080 --> 01:35:11,798
Promotion, yes, yes.
2023
01:35:11,840 --> 01:35:14,513
Emile brought that man to us.
2024
01:35:14,560 --> 01:35:16,710
Emile, what do you advise?
2025
01:35:17,920 --> 01:35:19,478
Emile?
2026
01:35:19,520 --> 01:35:20,589
Where is he?
2027
01:35:20,640 --> 01:35:21,914
- He's gone.
2028
01:35:21,960 --> 01:35:22,710
- Gone?
2029
01:36:03,360 --> 01:36:04,918
- What is it?
2030
01:36:04,960 --> 01:36:06,473
- It's that girl.
2031
01:36:09,200 --> 01:36:12,715
You think she's worth
50 million francs?
2032
01:36:12,760 --> 01:36:15,399
- (chuckles) Much
more than that.
2033
01:36:15,440 --> 01:36:16,429
- Not to me.
2034
01:36:16,480 --> 01:36:18,198
I want my share.
2035
01:36:18,240 --> 01:36:22,028
Nobody can stand between
me and 50 million.
2036
01:36:22,080 --> 01:36:24,958
- Still building your pyramid?
2037
01:36:25,000 --> 01:36:26,513
Perhaps I should acquaint
you with the fact
2038
01:36:26,560 --> 01:36:30,269
that those pyramids became
their builders' tombs.
2039
01:36:32,480 --> 01:36:33,674
- Not my tomb.
2040
01:36:35,000 --> 01:36:35,830
But yours!
2041
01:36:35,880 --> 01:36:38,519
(dramatic music)
2042
01:37:03,400 --> 01:37:06,073
(carousel music)
2043
01:37:43,720 --> 01:37:45,676
(gasps)
2044
01:38:01,320 --> 01:38:05,438
- And thus I killed what was
left of the dragon in me.
2045
01:38:05,480 --> 01:38:08,358
The rest of my life
belongs to history.
2046
01:38:08,400 --> 01:38:11,915
As the world knows, I
confessed my scandalous career
2047
01:38:11,960 --> 01:38:14,997
to His Excellency, who for
the love of his daughter
2048
01:38:15,040 --> 01:38:16,598
forgave and pardoned me.
2049
01:38:16,640 --> 01:38:18,198
- On one condition, my dear boy.
2050
01:38:18,240 --> 01:38:21,073
That you recompense the many
ladies whose, uh, treasures
2051
01:38:21,120 --> 01:38:23,588
you have pilfered,
and, where possible,
2052
01:38:23,640 --> 01:38:24,789
give back what you have taken.
2053
01:38:24,840 --> 01:38:26,717
- But with pleasure,
Your Excellency.
2054
01:38:26,760 --> 01:38:28,432
- Call me Papa, dear boy.
2055
01:38:28,480 --> 01:38:29,276
Papa.
2056
01:38:29,320 --> 01:38:31,276
- Oh, thank you, Papa.
2057
01:38:31,320 --> 01:38:34,551
And I also asked for forgiveness
of Madame le Marquise,
2058
01:38:34,600 --> 01:38:37,160
which was generously conceded.
2059
01:38:37,200 --> 01:38:38,474
- Oh, lark.
2060
01:38:38,520 --> 01:38:40,875
All men are criminals
in the light of reason.
2061
01:38:40,920 --> 01:38:43,798
One steals our hearts,
the other our jewels.
2062
01:38:43,840 --> 01:38:46,593
Fortunately, my dear boy,
you were as skillful at one
2063
01:38:46,640 --> 01:38:47,868
as at the other.
2064
01:38:47,920 --> 01:38:50,878
But in future, I
hope you will...
2065
01:38:50,920 --> 01:38:52,069
Behave, Satan!
2066
01:38:53,600 --> 01:38:55,830
Uhhh, what was I saying?
2067
01:38:55,880 --> 01:38:57,757
- Behave, Satan.
2068
01:38:57,800 --> 01:38:58,550
- Exactly.
2069
01:39:00,200 --> 01:39:04,352
- I even confessed to little
Mimi, who took it very lightly.
2070
01:39:05,560 --> 01:39:08,916
- I knew it from
the very beginning.
2071
01:39:08,960 --> 01:39:09,915
- Knew what?
2072
01:39:11,640 --> 01:39:14,473
- That no man is a saint.
2073
01:39:14,520 --> 01:39:17,478
(triumphant music)
2074
01:39:18,305 --> 01:40:18,914
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
144705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.