All language subtitles for Si.Versalles.pudiera.hablar.1953.ES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,847 --> 00:02:22,805 SI VERSALLES PUDIERA HABLAR 2 00:02:25,927 --> 00:02:28,316 Dicen que los reyes gastaban sin mirar, 3 00:02:28,687 --> 00:02:31,520 que aceptaban dinero y nunca consejos. 4 00:02:32,127 --> 00:02:34,925 Pero al construir semejante maravilla, 5 00:02:35,327 --> 00:02:37,761 tambi�n guardaban nuestro peculio. 6 00:02:38,687 --> 00:02:41,201 Y ahora, el nombre de los actores 7 00:02:41,967 --> 00:02:44,879 en orden alfab�tico y con eterna gratitud. 8 00:06:50,607 --> 00:06:51,835 Nos hemos perdido. 9 00:06:53,967 --> 00:06:55,161 Un paraje agreste, 10 00:06:56,287 --> 00:06:57,117 pero hermoso. 11 00:06:57,287 --> 00:06:59,164 D�nde estamos, padre? 12 00:06:59,847 --> 00:07:02,042 Eso mismo me pregunto, hijo m�o. 13 00:07:04,287 --> 00:07:06,164 Aquel hombre nos lo dir�. 14 00:07:09,127 --> 00:07:10,196 Ac�rcate. 15 00:07:11,767 --> 00:07:12,916 D�nde estamos? 16 00:07:14,087 --> 00:07:16,920 - En la colina. - S�, pero, en qu� colina? 17 00:07:18,047 --> 00:07:20,766 - No tiene nombre. - No lo tuvo nunca? 18 00:07:21,207 --> 00:07:24,165 Recuerdo que anta�o, 19 00:07:24,327 --> 00:07:26,283 el padre de mi abuelo dec�a 20 00:07:26,447 --> 00:07:30,326 que el lugar hab�a pertenecido a una vieja familia. 21 00:07:31,007 --> 00:07:32,201 C�mo se llamaba? 22 00:07:35,727 --> 00:07:38,321 Ten�an de nombre Versalles. 23 00:07:39,887 --> 00:07:43,118 - No es mal nombre. - Se lo regalo. 24 00:07:45,207 --> 00:07:47,516 No le ha reconocido, padre. 25 00:07:48,487 --> 00:07:49,363 No. 26 00:07:49,527 --> 00:07:50,437 Qu� extra�o. 27 00:07:52,167 --> 00:07:55,796 "Una gallina en el puchero", este rey es un bromista. 28 00:07:58,007 --> 00:08:00,680 Mi padre y yo nos perdimos 29 00:08:01,567 --> 00:08:03,046 durante una cacer�a. 30 00:08:04,127 --> 00:08:05,765 Quiz� alg�n d�a cuente 31 00:08:06,287 --> 00:08:08,482 porqu� conservo un recuerdo tan fuerte 32 00:08:08,647 --> 00:08:10,160 de ese salvaje lugar. 33 00:08:10,687 --> 00:08:13,838 As� pues, Sr. Philibert Leroy, deseo que aqu� 34 00:08:14,047 --> 00:08:16,766 me construya ese refugio de caza con el que sue�o. 35 00:08:16,927 --> 00:08:20,078 No se ci�a demasiado a mi dibujo, no es perfecto, 36 00:08:20,687 --> 00:08:22,518 pero respete las proporciones. 37 00:08:22,687 --> 00:08:24,996 S�lo quiero dos alcobas, la m�a... 38 00:08:25,167 --> 00:08:28,364 - Y la de la Reina. - No, la m�a y la de usted. 39 00:08:29,087 --> 00:08:30,076 Gracias. 40 00:08:35,687 --> 00:08:37,678 C�mo lo llamar� Su Majestad? 41 00:08:38,287 --> 00:08:39,322 Mi casita? 42 00:08:40,647 --> 00:08:41,602 Versalles. 43 00:08:41,767 --> 00:08:47,080 Me permite sire preguntar por qu� ha escogido un lugar tan agreste? 44 00:08:47,487 --> 00:08:49,318 Porque all� no conocen a los reyes. 45 00:08:50,087 --> 00:08:52,601 Quisiera que Versalles fuese un lugar secreto, 46 00:08:53,087 --> 00:08:55,123 misterioso e �ntimo. 47 00:09:15,047 --> 00:09:17,641 Su Majestad y Su peque�a Majestad. 48 00:09:17,807 --> 00:09:20,367 - El Rey desea entrar. - Que pase. 49 00:09:25,647 --> 00:09:27,683 Se�ores, el Rey! 50 00:09:32,207 --> 00:09:33,083 Encantador. 51 00:09:33,927 --> 00:09:35,758 De muy buen gusto, perfecto. 52 00:09:36,127 --> 00:09:39,676 Lo empez� el Sr. Leroy, he podido acabarlo. 53 00:09:40,127 --> 00:09:42,402 Si Su Majestad est� satisfecho, 54 00:09:42,687 --> 00:09:44,678 ser� el m�s feliz de los hombres. 55 00:09:44,847 --> 00:09:47,122 Estoy muy satisfecho y le doy las gracias. 56 00:09:47,647 --> 00:09:49,683 Qu� le parece, hijo m�o? 57 00:09:49,847 --> 00:09:52,964 En lo que a mi respecta, no estoy satisfecho. 58 00:09:54,087 --> 00:09:56,726 No lo est�? Por qu�, si puede saberse? 59 00:09:57,487 --> 00:09:59,842 - Me gustar�a que fuera m�s grande. - M�s grande. 60 00:10:00,687 --> 00:10:04,282 Vaya, opone su opini�n a la m�a. 61 00:10:04,607 --> 00:10:07,280 - Qui�n es usted, pues? - Soy Luis XIV. 62 00:10:07,447 --> 00:10:08,960 No, todav�a no. 63 00:10:09,127 --> 00:10:11,561 Y si le parece demasiado peque�o, 64 00:10:11,887 --> 00:10:15,004 ya tendr� tiempo de ampliarlo. 65 00:10:15,847 --> 00:10:17,678 Mi padre me dijo que lo ampliara. 66 00:10:18,767 --> 00:10:20,405 S�lo le obedezco. 67 00:10:21,087 --> 00:10:23,282 Queda dispensado de toda reprimenda. 68 00:10:26,247 --> 00:10:29,364 Le ruego, Sr. Leveau, ya que es mi arquitecto, 69 00:10:30,607 --> 00:10:33,599 que se inspire en las proporciones que le indico. 70 00:10:34,647 --> 00:10:36,126 No olvide nunca 71 00:10:36,687 --> 00:10:39,326 que el castillito erigido por el Rey mi padre 72 00:10:40,087 --> 00:10:42,760 no s�lo ha de conservarse, sino respetarse. 73 00:10:43,527 --> 00:10:45,279 Mi intenci�n es darle alas. 74 00:10:47,607 --> 00:10:48,926 Esto es un mero esbozo, 75 00:10:49,807 --> 00:10:51,798 pero tenga en cuenta su contenido. 76 00:10:53,087 --> 00:10:55,760 Goza de plena libertad para proponerme 77 00:10:55,967 --> 00:10:57,480 ciertas modificaciones 78 00:10:57,687 --> 00:11:00,599 que realcen la suntuosidad de este palacio 79 00:11:00,887 --> 00:11:03,082 que ser� el m�s prestigioso del mundo. 80 00:11:04,087 --> 00:11:05,076 Buenos d�as. 81 00:11:07,207 --> 00:11:09,163 Nada he de indicarle, Sr. Len�tre. 82 00:11:10,567 --> 00:11:13,365 Es hombre de genio y tiene carta blanca. 83 00:11:14,687 --> 00:11:17,645 Hablan mucho de los jardines que cre� para Fouquet. 84 00:11:18,207 --> 00:11:20,198 Consiga que dejen de hablar de ellos. 85 00:11:21,207 --> 00:11:24,677 Recuerde que si encarcelamos a Fouquet, 86 00:11:25,287 --> 00:11:26,766 la culpa ser� suya. 87 00:11:27,647 --> 00:11:30,081 Buen trabajo y buena suerte. 88 00:11:35,087 --> 00:11:36,315 El pobre cardenal 89 00:11:36,967 --> 00:11:38,241 no entiende nada. 90 00:11:39,007 --> 00:11:41,919 El Rey hace edificar un gran y soberbio castillo, 91 00:11:42,287 --> 00:11:43,561 una maravilla. 92 00:11:44,287 --> 00:11:46,039 El Rey de Francia tiene raz�n, 93 00:11:46,207 --> 00:11:48,277 ha de tener el mejor palacio del mundo. 94 00:11:48,447 --> 00:11:52,122 Pero tambi�n quiere desposarse con la sobrina de un cardenal, 95 00:11:52,687 --> 00:11:54,996 la pobrecita Mar�a Mancini, 96 00:11:55,167 --> 00:11:57,283 que no tiene ni gota de sangre noble. 97 00:11:57,447 --> 00:12:00,359 Y el cardenal no entiende nada. 98 00:12:03,087 --> 00:12:03,917 Veamos, 99 00:12:05,967 --> 00:12:07,116 Versalles, 100 00:12:10,087 --> 00:12:11,520 Mar�a Mancini. 101 00:12:12,607 --> 00:12:13,926 Habr� que escoger. 102 00:12:14,247 --> 00:12:17,239 El uno o la otra, juntos no cuadran. 103 00:12:17,447 --> 00:12:19,722 Por una parte, la grandeza de Francia. 104 00:12:21,047 --> 00:12:23,607 Por otra, la peque�ez del amor. 105 00:12:26,007 --> 00:12:30,080 Que Su Majestad me odie m�s o menos no tiene importancia. 106 00:12:31,047 --> 00:12:32,480 Siempre me ha odiado. 107 00:12:33,487 --> 00:12:34,363 De peque�o, 108 00:12:34,567 --> 00:12:37,081 cuando compart�amos la misma alcoba, 109 00:12:38,127 --> 00:12:41,039 se levantaba en plena noche mientras yo dorm�a 110 00:12:41,607 --> 00:12:44,804 y met�a la mano en mi cama para ver si estaba fr�o. 111 00:12:46,527 --> 00:12:47,516 Era normal. 112 00:12:48,527 --> 00:12:50,324 Enseguida se dio cuenta 113 00:12:51,087 --> 00:12:54,841 de que no estaba dispuesto a hacer caso de sus caprichos. 114 00:12:56,527 --> 00:12:59,166 As� pues, el rey Luis XIV 115 00:13:00,047 --> 00:13:02,277 no puede desposarse con Mar�a Mancini, 116 00:13:02,887 --> 00:13:04,878 la sobrina del pobre Mazarino. 117 00:13:06,167 --> 00:13:08,397 - Sabe cu�nto la amo? - S�. 118 00:13:09,287 --> 00:13:11,881 Mas no tiene importancia. 119 00:13:12,047 --> 00:13:13,685 Y cu�nto me ama ella? 120 00:13:14,327 --> 00:13:16,238 Tampoco importa. 121 00:13:16,527 --> 00:13:20,884 El Rey ha de desposarse con Mar�a Teresa de Espa�a. 122 00:13:21,687 --> 00:13:22,802 Es muy peque�a. 123 00:13:23,367 --> 00:13:24,516 Y nada hermosa. 124 00:13:25,647 --> 00:13:27,683 Eso tampoco tiene importancia. 125 00:13:27,807 --> 00:13:31,402 - Y qu� tiene importancia? - Si hay guerra o no la hay. 126 00:13:32,087 --> 00:13:34,726 Qu� es mi sobrina comparada a la guerra? 127 00:13:35,207 --> 00:13:36,481 Y mi dolor? 128 00:13:36,727 --> 00:13:38,285 Comparado a la guerra? 129 00:13:40,287 --> 00:13:43,006 Qu� es una mujer comparada a la paz? 130 00:13:44,047 --> 00:13:47,676 Qu� es el amor comparado a Francia? 131 00:13:53,247 --> 00:13:56,683 Y si el Rey supiera a ciencia cierta 132 00:13:57,287 --> 00:13:59,243 que a los seis meses exactos 133 00:14:00,007 --> 00:14:02,601 de su boda con la infanta de Espa�a, 134 00:14:03,087 --> 00:14:06,716 el pobre cardenal exhalar� el �ltimo suspiro? 135 00:14:09,567 --> 00:14:10,682 Acepto. 136 00:14:18,087 --> 00:14:20,806 "Poco tiempo despu�s, Luis XIV se cas� con la infanta" 137 00:14:20,967 --> 00:14:23,925 "y Mazarino expir� puntualmente," 138 00:14:32,087 --> 00:14:34,203 "Aquel d�a, antes de salir de caza," 139 00:14:34,367 --> 00:14:37,404 "la aparici�n del Rey caus� revuelo en el Parlamento," 140 00:14:40,687 --> 00:14:41,676 Se�ores, 141 00:14:43,287 --> 00:14:45,517 a partir de hoy tendr� a bien gobernar solo, 142 00:14:46,607 --> 00:14:47,756 sin ministros. 143 00:14:50,687 --> 00:14:52,040 Quedan avisados. 144 00:14:53,447 --> 00:14:54,357 Buenos d�as. 145 00:14:57,567 --> 00:15:01,685 "Reducidos a la nada empezaron a murmurar," 146 00:15:02,087 --> 00:15:04,442 "Pero, c�mo? Sin ning�n ministro?" 147 00:15:04,607 --> 00:15:06,040 "Qu� ha querido decir?" 148 00:15:06,487 --> 00:15:08,523 "Le persigue el recuerdo de Mazarino" 149 00:15:08,687 --> 00:15:10,439 "y le domina el orgullo," 150 00:15:10,727 --> 00:15:12,718 "A todas luces, �l es el Estado," 151 00:15:12,887 --> 00:15:15,879 "No lo dijo, pero como si lo hubiera hecho," 152 00:15:16,087 --> 00:15:19,397 "Pretende reinar en solitario, pero, durante cu�nto tiempo?" 153 00:15:19,727 --> 00:15:22,287 "Dos a�os, uno, seis meses?" 154 00:15:23,047 --> 00:15:24,799 "Desde aquel d�a," 155 00:15:24,967 --> 00:15:28,084 "el rey Luis XIV rein� solo durante 54 a�os," 156 00:15:28,447 --> 00:15:30,961 "54 a�os para construir Versalles," 157 00:15:31,127 --> 00:15:33,357 "Medio siglo de obras y trabajos," 158 00:15:33,527 --> 00:15:37,281 "Nunca dej� de mejorar este incomparable esplendor" 159 00:15:37,447 --> 00:15:41,122 "hecho a su imagen para demostrar su poder" 160 00:15:41,567 --> 00:15:44,843 "y representar la grandeza, la elegancia de Francia," 161 00:15:47,927 --> 00:15:50,157 "Si nos ce�imos al significado de "majestad"," 162 00:15:50,327 --> 00:15:53,637 "ning�n monarca se mostr� ni se mostrar� digno del t�tulo" 163 00:15:53,807 --> 00:15:55,286 "tanto como este joven," 164 00:15:56,607 --> 00:15:58,598 "Aquel d�a se sent�a muy feliz," 165 00:15:58,767 --> 00:16:01,281 "Llev� a Colbert a su palacio en ciernes," 166 00:16:01,727 --> 00:16:04,036 "Colbert no abri� la boca en todo el d�a," 167 00:16:04,207 --> 00:16:07,085 "El Rey, que le conoc�a bien y respetaba su honradez," 168 00:16:07,247 --> 00:16:09,715 "hizo gala de paciencia," 169 00:16:11,087 --> 00:16:13,203 "Sab�a que nada perder�a por esperar" 170 00:16:13,367 --> 00:16:15,562 "y que deber�a soportar las reprimendas" 171 00:16:15,727 --> 00:16:18,082 "de este provinciano hijo de comerciante," 172 00:16:18,247 --> 00:16:21,523 "uno de los mayores estadistas que Francia ha visto," 173 00:16:42,047 --> 00:16:43,958 "Los mil obreros le vieron aparecer" 174 00:16:44,127 --> 00:16:47,676 "y admiraron la prestancia, desenvoltura y cortes�a" 175 00:16:47,847 --> 00:16:50,839 "que no le abandonaron nunca," 176 00:16:51,607 --> 00:16:53,837 "Capaz de ganar batallas," 177 00:16:54,007 --> 00:16:56,362 "tambi�n sab�a imponer costumbres," 178 00:17:28,607 --> 00:17:32,566 "En cuanto estuvieron solos en el coche, Colbert habl�," 179 00:17:32,727 --> 00:17:35,241 Todo lo que he visto es muy hermoso. 180 00:17:36,707 --> 00:17:38,584 Pero perm�tame el Rey hablarle 181 00:17:38,747 --> 00:17:41,864 de los placeres y divertimentos dispendiosos. 182 00:17:42,987 --> 00:17:46,343 Sire, no despilfarremos en cosas innecesarias, 183 00:17:46,787 --> 00:17:49,984 mas gastemos millones cuando se trate de su gloria. 184 00:17:52,987 --> 00:17:55,023 Reconozco ante Su Majestad 185 00:17:55,187 --> 00:17:57,303 que una comida in�til de mil escudos 186 00:17:57,787 --> 00:17:59,823 me duele en el alma. 187 00:18:00,827 --> 00:18:02,818 Pero por la grandeza del pa�s, 188 00:18:03,307 --> 00:18:04,706 vender�a mis bienes, 189 00:18:04,867 --> 00:18:07,427 pondr�a a trabajar a mi esposa e hijos, 190 00:18:07,587 --> 00:18:09,384 e ir�a a pie toda mi vida 191 00:18:09,867 --> 00:18:13,382 con tal de poner mi parte si fuera necesario. 192 00:18:14,027 --> 00:18:16,302 "Guardando a su vez un silencio elocuente," 193 00:18:16,507 --> 00:18:20,500 "Luis XIV, ya en el Louvre, rog� a Colbert que le siguiera," 194 00:18:30,827 --> 00:18:31,577 Colbert, 195 00:18:32,827 --> 00:18:35,182 no me crea insensible a sus consejos 196 00:18:36,227 --> 00:18:37,785 pues suelo hacerle caso. 197 00:18:38,707 --> 00:18:42,780 Pero he aqu� un punto de desacuerdo, Versalles. 198 00:18:43,947 --> 00:18:45,778 Versalles ser� como deseo que sea. 199 00:18:47,147 --> 00:18:48,819 Me cuesta sumas insensatas, 200 00:18:49,187 --> 00:18:51,496 mas creo que lo son s�lo en apariencia, 201 00:18:51,787 --> 00:18:54,506 y no tengo la impresi�n de despilfarrar. 202 00:18:56,427 --> 00:18:59,225 Cuanto m�s cueste, m�s provecho acarrear�. 203 00:18:59,747 --> 00:19:03,023 Estoy convencido de que dentro de 100, 200, 300 a�os, 204 00:19:03,627 --> 00:19:05,504 el que reine entonces en Francia 205 00:19:05,787 --> 00:19:07,937 sabr� protegerlo del paso del tiempo, 206 00:19:08,267 --> 00:19:10,781 pues ser� la prueba de la grandeza del pa�s. 207 00:19:11,827 --> 00:19:15,661 Sus p�ginas imperecederas hablar�n de h�roes inmortales 208 00:19:15,867 --> 00:19:17,539 y del pa�s m�s bello de la Tierra. 209 00:19:18,307 --> 00:19:19,706 De hecho es un libro, 210 00:19:20,787 --> 00:19:23,824 un libro creado por m�, y no soy escritor. 211 00:19:24,347 --> 00:19:26,907 Por eso quiero que se construya como una frase, 212 00:19:27,067 --> 00:19:28,295 con complementos, 213 00:19:29,307 --> 00:19:32,060 con su futuro y, sobre todo, su pasado. 214 00:19:33,787 --> 00:19:35,061 Y lo quiero moderno. 215 00:19:36,227 --> 00:19:38,263 No quiero viejos muebles aburridos. 216 00:19:39,107 --> 00:19:40,779 Mi padre ten�a buen gusto, 217 00:19:40,947 --> 00:19:44,064 pero sus muebles carecen de encanto y brillo. 218 00:19:44,787 --> 00:19:47,540 Y no hablemos del mal gusto de mi maravilloso abuelo. 219 00:19:47,707 --> 00:19:50,267 Debo volver a Enrique II para encontrar un estilo. 220 00:19:50,747 --> 00:19:54,296 Hermoso, s�, pero, reconozc�moslo, siniestro. 221 00:19:55,027 --> 00:19:58,019 Le gustan esos arcones, esos armarios oscuros? 222 00:19:58,387 --> 00:20:00,059 A m� no, y por muchas razones. 223 00:20:00,827 --> 00:20:03,182 Me parecen plagados de faltas de ortograf�a 224 00:20:03,787 --> 00:20:05,539 y carentes de gracia. 225 00:20:06,587 --> 00:20:09,226 "El 23 de julio de 1666," 226 00:20:09,387 --> 00:20:11,662 "el jardinero Len�tre esperaba a Luis XIV," 227 00:20:11,827 --> 00:20:14,216 "Mejor dicho, se hac�a esperar," 228 00:20:14,987 --> 00:20:18,218 "Con la autoridad que confiere la vejez, le hab�a dicho al Rey:" 229 00:20:18,387 --> 00:20:20,696 ""Su Majestad se quedar� en el castillo" 230 00:20:20,867 --> 00:20:23,859 "y no mirar� los jardines mientras no le d� permiso"," 231 00:20:24,747 --> 00:20:26,703 "Y Luis XIV obedeci�, sonriente," 232 00:20:27,787 --> 00:20:29,778 "Len�tre sali� a dar �rdenes," 233 00:20:30,987 --> 00:20:33,455 "Cuando todo estuvo listo, dijo: "Que venga"," 234 00:20:37,307 --> 00:20:39,298 "Y cuando apareci� Luis XIV," 235 00:20:39,467 --> 00:20:41,856 "surgieron del suelo chorros maravillosos," 236 00:20:42,027 --> 00:20:44,382 "Eran las fuentes de Versalles," 237 00:20:45,787 --> 00:20:47,379 "El Rey se emocion�," 238 00:20:56,787 --> 00:20:58,903 "Corri� hacia Len�tre y le bes�," 239 00:20:59,747 --> 00:21:02,102 ""No acaba aqu�", le dijo Len�tre," 240 00:21:02,747 --> 00:21:04,385 ""S�game Su Majestad"," 241 00:21:05,107 --> 00:21:08,224 "Y cuando el impedido se�al� al lacayo que le empujara," 242 00:21:08,387 --> 00:21:12,221 "el joven monarca tuvo un gesto que encant� a todos," 243 00:21:23,387 --> 00:21:24,945 "Versalles abri� sus puertas," 244 00:21:25,107 --> 00:21:27,826 "El Rey hizo los honores a la Reina Mar�a Teresa" 245 00:21:27,987 --> 00:21:29,784 "a la que pocas veces veremos," 246 00:21:42,787 --> 00:21:45,859 "A partir de entonces fue un sinf�n de fiestas" 247 00:21:46,027 --> 00:21:48,336 "cuya suntuosidad no ha vuelto a igualarse," 248 00:21:49,187 --> 00:21:52,941 "La obra "Tartufo" se estren� en el patio de m�rmol," 249 00:21:53,107 --> 00:21:55,575 "con Du Croisy en el papel principal," 250 00:21:55,947 --> 00:21:58,415 "Dependiendo de su decisi�n, por fin ser� 251 00:21:58,787 --> 00:22:01,904 feliz si as� lo decide, infeliz si le complace." 252 00:22:02,067 --> 00:22:04,581 "No hay declaraci�n m�s galante, 253 00:22:05,187 --> 00:22:07,337 ni tampoco m�s sorprendente." 254 00:22:07,507 --> 00:22:11,182 "Par�ceme que har�a mejor en reflexionar un poco m�s 255 00:22:11,347 --> 00:22:13,907 y razonar semejante propuesta." 256 00:22:14,067 --> 00:22:17,218 "Siendo tan devoto, su nombre est� en boca de todos." 257 00:22:18,267 --> 00:22:20,906 "Que sea devoto no me hace menos hombre." 258 00:22:21,347 --> 00:22:23,781 "Y ante sus celestes incentivos, 259 00:22:23,947 --> 00:22:26,780 el coraz�n cede y no razona." 260 00:22:26,987 --> 00:22:29,660 "En otra ocasi�n se celebr� la famosa fiesta" 261 00:22:29,827 --> 00:22:31,863 "de "La peque�a Venecia"," 262 00:24:50,187 --> 00:24:52,382 Amado m�o, amor m�o, amor m�o. 263 00:24:53,707 --> 00:24:54,617 Le amo. 264 00:24:55,187 --> 00:24:56,415 Y yo la adoro. 265 00:24:56,907 --> 00:24:59,262 Quisiera pasar mi vida sentada a tus pies. 266 00:25:00,787 --> 00:25:02,345 Qu� apuesto eres, se�or. 267 00:25:03,467 --> 00:25:05,298 Deja que mis ojos te devoren. 268 00:25:07,747 --> 00:25:10,341 Me permite el Rey que le confiese mi sue�o? 269 00:25:10,787 --> 00:25:12,698 Estoy aqu� para hacerlo realidad. 270 00:25:13,387 --> 00:25:15,662 S� de una casa perdida en el bosque, 271 00:25:16,227 --> 00:25:17,501 envuelta en hiedra. 272 00:25:18,987 --> 00:25:20,705 Es peque�a y modesta, 273 00:25:21,307 --> 00:25:23,867 hecha para encerrar un gran amor. 274 00:25:24,947 --> 00:25:27,222 Estar�amos solos, usted y yo. 275 00:25:29,507 --> 00:25:30,781 Por qu� sonr�e? 276 00:25:34,387 --> 00:25:37,026 "Sonre�a porque siendo Luis XIV" 277 00:25:37,187 --> 00:25:39,542 "y teniendo un palacio como Versalles," 278 00:25:39,947 --> 00:25:42,415 "le sorprendi� que una joven de 20 a�os" 279 00:25:42,587 --> 00:25:44,862 "le propusiera vivir en un lugar aislado," 280 00:25:45,267 --> 00:25:47,064 "modesto y rec�ndito," 281 00:25:47,827 --> 00:25:50,387 "Pero Louise de Lavalli�re, exquisita c�ndida," 282 00:25:50,547 --> 00:25:53,425 "cre�a poder amar a un rey como a un hombre," 283 00:25:54,427 --> 00:25:58,500 "Y tanto lo crey� que acab� en un convento," 284 00:26:00,067 --> 00:26:02,979 "Pero alguien ya estaba al acecho," 285 00:26:03,547 --> 00:26:06,266 "Intrigante, bonita, criminal hasta la saciedad," 286 00:26:06,427 --> 00:26:09,339 "seductora, sensual y espiritual a m�s no poder," 287 00:26:09,507 --> 00:26:10,986 "as� era esta mujer," 288 00:26:14,147 --> 00:26:16,741 "La Sra, de Athena�s de Tonnay-Charente," 289 00:26:16,907 --> 00:26:20,695 "Fran�oise de Rochechouart, marquesa de Montespan," 290 00:26:24,387 --> 00:26:27,140 "Todos estos caballeros que cre�an ser admirados" 291 00:26:27,307 --> 00:26:29,582 "se habr�an sorprendido al darse la vuelta," 292 00:26:30,467 --> 00:26:33,379 "Su objetivo estaba algo alejado," 293 00:26:34,067 --> 00:26:35,659 "Ella se hab�a dado cuenta" 294 00:26:36,027 --> 00:26:39,986 "y se dejaba ver al tiempo que fing�a ignorarlo," 295 00:26:41,307 --> 00:26:44,458 "Cuando se dieron la vuelta, hab�a desaparecido," 296 00:26:47,907 --> 00:26:49,340 "Pero le hab�a conquistado," 297 00:26:49,507 --> 00:26:52,783 "Gloria, belleza, juventud, amor, lo ten�a todo," 298 00:26:52,947 --> 00:26:55,905 "Y las puertas se abr�an solas a su paso," 299 00:27:17,087 --> 00:27:18,725 - Amor m�o. - S�, su amor 300 00:27:19,407 --> 00:27:20,396 que la adora. 301 00:27:23,567 --> 00:27:24,636 Le esperaba. 302 00:27:27,887 --> 00:27:30,720 La Sra. De Montespan desea ver a la duquesa. 303 00:27:31,287 --> 00:27:32,959 - No. - Por qu� no? 304 00:27:33,527 --> 00:27:36,325 Me gustar�a verla a su lado, es encantadora. 305 00:27:37,287 --> 00:27:39,881 - S�, y la quiero. - Pues h�gala pasar. 306 00:27:49,087 --> 00:27:50,361 Sire, disc�lpeme. 307 00:27:51,087 --> 00:27:51,997 Est� disculpada. 308 00:27:59,207 --> 00:28:01,641 Si a Su Majestad le interesan los cotilleos 309 00:28:01,807 --> 00:28:04,082 y las maldades que cuentan en voz baja, 310 00:28:04,567 --> 00:28:06,444 tengo la cabeza llena. 311 00:28:07,047 --> 00:28:11,404 Su Majestad no soporta las maledicencias. 312 00:28:11,807 --> 00:28:14,765 Tambi�n depende de qui�n las cuente. 313 00:28:15,287 --> 00:28:16,163 Pues bien, 314 00:28:16,607 --> 00:28:21,203 la princesa de Conti acaba de decir algo admirable a su esposo. 315 00:28:22,007 --> 00:28:23,884 Le ha dicho: "Se�or, 316 00:28:24,287 --> 00:28:28,485 no olvide que puedo hacer pr�ncipes sin usted, 317 00:28:29,087 --> 00:28:33,080 pero que usted sin m� no puede decir lo mismo". 318 00:28:37,047 --> 00:28:39,322 "Hab�a conquistado al Rey," 319 00:28:39,727 --> 00:28:43,766 "Su inesperada aparici�n una noche fue tan resplandeciente" 320 00:28:44,527 --> 00:28:46,438 "que dej� at�nita a la corte," 321 00:29:05,047 --> 00:29:07,481 Es un hecho consumado, no le parece? 322 00:29:07,647 --> 00:29:08,875 Me lo parece. 323 00:29:09,047 --> 00:29:11,436 - Qu� le parece la nueva amante? - C�mo dice? 324 00:29:11,647 --> 00:29:13,797 Qu� le parece la nueva amante? 325 00:29:13,967 --> 00:29:16,322 Me parece tener cierto descaro. 326 00:29:17,287 --> 00:29:18,436 No le tiene afecto. 327 00:29:19,807 --> 00:29:22,002 - Qu� le ha hecho? - Qu� me ha hecho? 328 00:29:22,527 --> 00:29:25,963 Algo que rima con nudo. Soy el Sr. De Montespan. 329 00:29:58,287 --> 00:30:00,517 - No me digas nada. - Es demasiado f�cil. 330 00:30:02,087 --> 00:30:03,122 Habla pues. 331 00:30:08,007 --> 00:30:09,440 Es dif�cil, lo reconozco. 332 00:30:10,487 --> 00:30:12,682 Pero no me gusta hacer el imb�cil. 333 00:30:13,287 --> 00:30:14,766 Por qu� el imb�cil? 334 00:30:15,287 --> 00:30:16,925 Muchos te envidian. 335 00:30:17,527 --> 00:30:19,085 El Rey es mi amigo. 336 00:30:19,687 --> 00:30:22,121 Ser� el Rey, pero soy un cornudo. 337 00:30:23,487 --> 00:30:26,206 - Si te place tomarlo as�. - Y c�mo he de tomarlo? 338 00:30:26,367 --> 00:30:28,483 Con menos ira y m�s ingenio. 339 00:30:29,487 --> 00:30:32,365 Si crees que no te conviene, te veo en apuros. 340 00:30:33,047 --> 00:30:35,561 Si te crees rid�culo, lo ser�s. 341 00:30:37,607 --> 00:30:40,440 Cornudo, dices, pero, qui�n te dice que lo seas? 342 00:30:40,807 --> 00:30:43,560 Qui�n me lo dice? T�. 343 00:30:44,207 --> 00:30:46,482 - Te lo dejo entender. - S�. 344 00:30:47,127 --> 00:30:48,446 Lo entend� enseguida. 345 00:30:49,007 --> 00:30:51,999 Te lo digo en secreto, pero no te lo confieso. 346 00:30:52,167 --> 00:30:54,044 - En secreto? - As� es. 347 00:30:54,487 --> 00:30:55,602 Todos lo saben. 348 00:30:56,567 --> 00:30:58,080 Nadie lo sabe. 349 00:30:58,487 --> 00:31:01,160 Algunos esperan que as� sea, otros lo temen. 350 00:31:01,327 --> 00:31:03,522 Pero s�lo nosotros estamos seguros. 351 00:31:04,087 --> 00:31:05,076 Nosotros? 352 00:31:06,287 --> 00:31:07,766 Nosotros dos. 353 00:31:11,087 --> 00:31:11,963 Y �l? 354 00:31:13,127 --> 00:31:14,082 El Rey? 355 00:31:15,327 --> 00:31:18,524 No adelantar�s nada coloc�ndote al mismo nivel que �l. 356 00:31:19,287 --> 00:31:22,279 Por lo visto, quieres compartir mi aventura. 357 00:31:22,447 --> 00:31:27,077 - La aventura es m�a. - No, pobrecito, nada es tuyo. 358 00:31:27,247 --> 00:31:29,158 Nadie te pide que participes. 359 00:31:29,607 --> 00:31:31,484 Deja de llamar la atenci�n 360 00:31:31,647 --> 00:31:33,877 cuando todos te quieren entre sombras. 361 00:31:34,047 --> 00:31:36,641 - A la sombra? - No, entre sombras. 362 00:31:36,967 --> 00:31:39,435 Un marido tiene derechos. 363 00:31:39,607 --> 00:31:43,122 Los pierde si el amante de su esposa es Luis XIV. 364 00:31:44,087 --> 00:31:45,440 Pero bueno, 365 00:31:45,607 --> 00:31:47,962 ni que el Rey le hubiera escogido a usted. 366 00:31:49,047 --> 00:31:52,278 Deber�a hacer gala de alg�n sentido. 367 00:31:52,447 --> 00:31:55,996 - Pero veo que no. - De qu� sentido? 368 00:31:56,127 --> 00:31:57,765 De sentido hist�rico. 369 00:31:58,567 --> 00:32:00,762 Dentro de dos o trescientos a�os, 370 00:32:00,927 --> 00:32:03,725 s�lo tendr� un papel fugaz en esta historia. 371 00:32:04,287 --> 00:32:06,164 Ser� un figurante. 372 00:32:06,447 --> 00:32:10,156 Pero veo que se empe�a en obtener el principal. 373 00:32:11,007 --> 00:32:13,237 Nada bueno saldr� de su testarudez. 374 00:32:14,207 --> 00:32:16,163 Sea un poco m�s discreto. 375 00:32:17,087 --> 00:32:19,203 No es un cornudo cualquiera. 376 00:32:21,607 --> 00:32:24,599 Mu�strese digno de lo que le ha tocado en suerte. 377 00:32:32,167 --> 00:32:34,283 Se�ora, su tono no me conviene. 378 00:32:34,487 --> 00:32:36,637 No me ir� sin realizar una haza�a 379 00:32:36,807 --> 00:32:41,244 que satisfaga su inclinaci�n por los hechos hist�ricos. 380 00:32:49,687 --> 00:32:51,484 Cornudo, se�ores. 381 00:32:52,367 --> 00:32:55,757 M�s cornudo que cualquier otro cornudo de Francia. 382 00:32:57,727 --> 00:32:59,797 No me hablen de cornudos cuyas esposas 383 00:32:59,967 --> 00:33:02,276 tienen a pr�ncipes o duques como amantes. 384 00:33:03,007 --> 00:33:05,282 El Sr. De Montespan pica muy alto. 385 00:33:05,447 --> 00:33:08,678 Me siento honrado por la desgracia que me abruma. 386 00:33:09,327 --> 00:33:10,680 Viva el Rey, se�ores. 387 00:33:11,047 --> 00:33:13,515 Su Majestad quiere colmarme con su bondad 388 00:33:13,687 --> 00:33:16,042 y me hace cornudo. 389 00:33:16,487 --> 00:33:19,126 Ahora mismo voy a despedirme de �l. 390 00:33:28,607 --> 00:33:30,006 El marqu�s de Montespan. 391 00:33:40,207 --> 00:33:41,720 Deseaba verme, se�or? 392 00:33:42,087 --> 00:33:42,917 Le escucho. 393 00:33:44,687 --> 00:33:46,564 - Cuando Su Majestad... - No, se�or. 394 00:33:47,327 --> 00:33:49,522 El Rey no admite semejante tono. 395 00:33:50,207 --> 00:33:52,243 Lleva 4 � 5 d�as recorriendo Versalles 396 00:33:52,407 --> 00:33:54,079 hablando como un demente. 397 00:33:55,087 --> 00:33:57,476 Es una falta de cortes�a hacia mi persona. 398 00:33:57,687 --> 00:33:58,676 Peor a�n, 399 00:33:58,927 --> 00:34:00,679 compromete a la que he escogido. 400 00:34:01,087 --> 00:34:02,202 Sire, 401 00:34:03,487 --> 00:34:04,317 es mi mujer. 402 00:34:04,527 --> 00:34:06,404 S�, pero la mancilla. 403 00:34:06,887 --> 00:34:08,878 Quiero que su honor est� a salvo. 404 00:34:10,207 --> 00:34:12,402 Lleven al Sr. De Montespan a la Bastilla 405 00:34:12,687 --> 00:34:15,247 despu�s de entregarle 200.000 libras. 406 00:34:15,687 --> 00:34:16,563 Adi�s, se�or. 407 00:34:23,607 --> 00:34:25,484 "Pas� el tiempo," 408 00:34:26,167 --> 00:34:27,520 "El Rey se fue a la guerra," 409 00:34:30,647 --> 00:34:33,525 El Rey desea despedirse de la Sra. De Montespan. 410 00:34:39,727 --> 00:34:42,685 El Rey desea despedirse de Su Majestad la Reina. 411 00:34:43,247 --> 00:34:46,557 El de conquistador es el m�s noble y elevado t�tulo. 412 00:34:49,287 --> 00:34:52,165 La profesi�n de rey es una delicia. 413 00:34:57,767 --> 00:34:59,166 Desp�dase de m�, se�ora. 414 00:35:00,087 --> 00:35:01,202 S�ame fiel. 415 00:35:03,007 --> 00:35:04,281 D�jenme un momento. 416 00:35:07,047 --> 00:35:08,321 Est� embarazada? 417 00:35:09,527 --> 00:35:10,437 S�, sire. 418 00:35:11,087 --> 00:35:12,202 Mi enhorabuena. 419 00:35:16,287 --> 00:35:17,242 Te amo. 420 00:35:36,087 --> 00:35:39,238 Desp�dase de m�, se�ora, y no coma demasiado. 421 00:35:40,087 --> 00:35:41,486 D�jenme un momento. 422 00:35:47,687 --> 00:35:50,963 - Est� embarazada? - S�, sire, como siempre. 423 00:35:51,847 --> 00:35:53,041 Se lo agradezco. 424 00:36:14,687 --> 00:36:15,676 Se�ores, 425 00:36:16,687 --> 00:36:18,882 les he llamado para escoger a uno de ustedes. 426 00:36:23,927 --> 00:36:26,680 Dado que el destino me obliga a tomar las armas, 427 00:36:28,407 --> 00:36:31,956 Henri de la Tour d'Auvergne, vizconde de Turenne, 428 00:36:33,087 --> 00:36:34,884 le nombro mariscal de Francia. 429 00:36:36,087 --> 00:36:37,202 Un abrazo. 430 00:36:40,487 --> 00:36:42,239 Me conmueve verlos. 431 00:36:53,207 --> 00:36:54,003 Sire, 432 00:36:55,607 --> 00:36:58,360 no tendr� mejor ocasi�n para comunicar a Su Majestad 433 00:36:58,527 --> 00:37:00,836 - que de la B�ronni�re... - Bercanti�re. 434 00:37:01,007 --> 00:37:04,966 Bercanti�re, teniente del Rey, pretendi� dispensarse. 435 00:37:06,487 --> 00:37:10,082 Espero que el Rey no condone semejante comportamiento. 436 00:37:10,767 --> 00:37:13,918 Jam�s se recluta a los hombres de una ciudadela 437 00:37:14,087 --> 00:37:16,362 sin hablar con el jefe de la misma. 438 00:37:18,127 --> 00:37:20,083 Dulce es morir por Su Majestad, 439 00:37:20,687 --> 00:37:24,441 pero es inadmisible desencarcelar a soldados 440 00:37:24,607 --> 00:37:26,757 sin avisar a la persona que est� al mando. 441 00:37:28,047 --> 00:37:29,366 Me parece normal 442 00:37:30,087 --> 00:37:31,759 derramar mi sangre por Francia, 443 00:37:32,607 --> 00:37:35,883 pero no acepto que un teniente del Rey 444 00:37:36,047 --> 00:37:37,924 est� dos d�as en una ciudadela 445 00:37:38,087 --> 00:37:40,840 sin tener en cuenta a la persona al mando. 446 00:37:41,047 --> 00:37:41,763 Se�or, 447 00:37:42,647 --> 00:37:45,366 quer�a saber hasta d�nde le llevar�a su osad�a. 448 00:37:46,887 --> 00:37:48,479 Pues bien, le lleva a Flandes. 449 00:37:50,007 --> 00:37:52,521 Le nombro gobernador de la villa de Lille. 450 00:37:53,927 --> 00:37:55,360 Recu�rdeme su nombre. 451 00:37:55,967 --> 00:37:57,286 Charles de Bats, 452 00:37:58,287 --> 00:38:01,085 capit�n de la primera compa��a de mosqueteros, 453 00:38:03,007 --> 00:38:05,077 m�s conocido como d'Artagnan. 454 00:38:07,727 --> 00:38:08,876 S�, s�. 455 00:39:25,007 --> 00:39:28,283 "Este regreso triunfal marc� el apogeo del poder real," 456 00:39:28,447 --> 00:39:31,007 "Sin embargo, de haber seguido a su coraz�n," 457 00:39:31,567 --> 00:39:35,606 "habr�a dado media vuelta para partir de nuevo a la guerra," 458 00:39:42,607 --> 00:39:44,359 "Pero seamos sinceros," 459 00:39:45,287 --> 00:39:48,882 "Francia estaba agotada, Luis XIV no lo estaba menos," 460 00:39:49,527 --> 00:39:51,438 Se tom� un largo descanso. 461 00:39:53,487 --> 00:39:55,000 Pasaron 20 a�os. 462 00:39:55,647 --> 00:39:58,878 Saltemos 20 p�ginas sin ilustraciones 463 00:39:59,687 --> 00:40:01,086 y reun�monos con el Rey. 464 00:40:03,927 --> 00:40:05,485 Se�ores, el Rey. 465 00:40:09,047 --> 00:40:10,275 "Ya no es el mismo," 466 00:40:11,287 --> 00:40:13,517 "Su rostro se ha abotargado," 467 00:40:13,687 --> 00:40:17,362 "pero no parece haber afectado a su altanera majestad," 468 00:40:18,527 --> 00:40:22,486 "Deshizo los complots urdidos por una Europa exasperada," 469 00:40:22,647 --> 00:40:26,686 "En el mismo palacio hubo que desbaratar intrigas escandalosas" 470 00:40:26,847 --> 00:40:31,159 "como la que le cuenta Colbert en este momento," 471 00:40:31,647 --> 00:40:34,957 "La Sra, de Brinvilliers, una envenenadora, ten�a �xito," 472 00:40:35,127 --> 00:40:37,482 "Y la Sra, La Voisin daba de que hablar," 473 00:40:37,647 --> 00:40:40,161 "Las se�oras de la corte se la disputaban," 474 00:40:40,567 --> 00:40:44,082 "Le ped�an que les leyera el porvenir y a continuaci�n," 475 00:40:44,247 --> 00:40:46,681 "que las liberase de un padre o de un marido," 476 00:40:46,927 --> 00:40:49,725 - Una pizca en un vaso de agua. - Es maravilloso. 477 00:40:49,887 --> 00:40:52,082 - Est� casada? - No, pero no tardar�. 478 00:40:52,087 --> 00:40:54,806 Condesa, Brinvilliers no es la mejor. 479 00:40:54,967 --> 00:40:56,798 - A qu� se refiere? - A una peor. 480 00:40:56,967 --> 00:40:59,083 - La Voisin la supera. - As� es. 481 00:40:59,247 --> 00:41:01,920 - No me acordaba de su nombre. - La Voisin. 482 00:41:01,987 --> 00:41:03,306 "Unos meses antes," 483 00:41:03,507 --> 00:41:05,577 "la amante del Rey, la Sra, de Montespan," 484 00:41:05,747 --> 00:41:08,739 "recibi� a La Voisin en secreto en Versalles" 485 00:41:09,027 --> 00:41:11,143 "gracias a la condesa de Soissons," 486 00:41:25,627 --> 00:41:27,299 "El pretexto era simple," 487 00:41:27,787 --> 00:41:29,186 "Cuidados del rostro," 488 00:41:29,347 --> 00:41:31,338 "aceite de Macasar y cremas," 489 00:41:32,067 --> 00:41:34,786 "No tardaron en bajar la voz," 490 00:41:35,547 --> 00:41:38,425 "Costaba o�r lo que dec�an," 491 00:41:38,787 --> 00:41:39,981 "Por sus gestos" 492 00:41:40,387 --> 00:41:42,184 "y por sus miradas feroces" 493 00:41:42,387 --> 00:41:44,457 "se adivinaba una infamia," 494 00:41:44,747 --> 00:41:47,625 "Conseguimos, al acercarnos a las tres parcas," 495 00:41:48,107 --> 00:41:49,825 "sorprender algunas palabras," 496 00:41:50,507 --> 00:41:53,419 Si quiere atarle, es el �nico m�todo. 497 00:41:54,027 --> 00:41:55,346 Es un polvo blanco? 498 00:41:55,507 --> 00:41:57,975 Sin olor ni sabor, totalmente inofensivo. 499 00:41:58,147 --> 00:42:00,786 Cant�rida, polvo de topo disecado 500 00:42:00,947 --> 00:42:02,938 y sangre de murci�lago. 501 00:42:03,107 --> 00:42:04,825 Es el polvo del amor. 502 00:42:04,987 --> 00:42:08,536 Debe administrarse dos veces al d�a en cualquier bebida. 503 00:42:08,707 --> 00:42:10,026 Y si m�s tarde, 504 00:42:10,187 --> 00:42:11,586 nunca se sabe... 505 00:42:12,587 --> 00:42:14,179 No piense en eso. 506 00:42:15,147 --> 00:42:17,980 - Podemos tocar el tema. - Hable, por favor. 507 00:42:18,987 --> 00:42:22,059 La condesa debe referirse a esas ceremonias �ntimas, 508 00:42:22,227 --> 00:42:25,503 las misas negras, que tan buen resultado han tenido. 509 00:42:25,667 --> 00:42:27,976 No, me refer�a al otro polvo blanco. 510 00:42:28,147 --> 00:42:30,342 No conviene a la Sra. De Montespan. 511 00:42:31,507 --> 00:42:35,022 Es un polvo que suprime sin dejar rastro 512 00:42:35,187 --> 00:42:37,906 a aquellas personas que nos parecen estar de m�s, 513 00:42:38,067 --> 00:42:40,865 que nos perjudican, de las que deseamos vengarnos. 514 00:42:41,587 --> 00:42:43,543 Aquellas personas 515 00:42:44,387 --> 00:42:46,662 cuya muerte nos parece necesaria. 516 00:42:46,987 --> 00:42:49,421 Lo llamamos el polvo de sucesi�n. 517 00:42:49,587 --> 00:42:52,818 - Mas aqu� no tiene cabida. - Bien. 518 00:42:53,547 --> 00:42:54,980 Hablemos de las misas negras. 519 00:42:55,907 --> 00:42:57,226 Con mucho gusto. 520 00:42:57,747 --> 00:43:00,307 Pero, exactamente, qu� es una misa negra? 521 00:43:00,467 --> 00:43:03,061 Un horror, sire, una monstruosidad. 522 00:43:03,947 --> 00:43:06,017 Una mujer se tumba desnuda. 523 00:43:06,387 --> 00:43:08,184 Usan su vientre de altar 524 00:43:08,587 --> 00:43:11,659 y dicen misa mientras deg�ellan a un ni�o 525 00:43:12,267 --> 00:43:14,656 cuya sangre se recoge en un c�liz y... 526 00:43:15,707 --> 00:43:17,982 Su Majestad me dispensar� si no sigo. 527 00:43:18,507 --> 00:43:20,577 S�, hab�a dejado de escucharle. 528 00:43:20,747 --> 00:43:23,978 Hay que detener estas pr�cticas como sea. 529 00:43:25,027 --> 00:43:26,858 Desde luego, sire, 530 00:43:27,587 --> 00:43:31,296 mas pondr� en conocimiento de Su Majestad 531 00:43:31,987 --> 00:43:33,943 que la m�s peligrosa de esas brujas, 532 00:43:34,107 --> 00:43:35,222 la m�s culpable, 533 00:43:36,067 --> 00:43:39,343 la envenenadora sacr�lega llamada La Voisin 534 00:43:40,747 --> 00:43:43,739 se vanagloria de tener entre sus clientas, 535 00:43:43,907 --> 00:43:45,022 as� las llama, 536 00:43:46,027 --> 00:43:47,016 a personas 537 00:43:48,627 --> 00:43:50,265 del m�s alto rango. 538 00:43:53,147 --> 00:43:55,024 Bien, constituya 539 00:43:55,587 --> 00:43:58,055 inmediatamente un nuevo tribunal. 540 00:43:59,987 --> 00:44:01,136 Comp�ngalo 541 00:44:02,067 --> 00:44:03,386 con discernimiento. 542 00:44:04,147 --> 00:44:05,546 Ser� usted 543 00:44:06,267 --> 00:44:07,620 el que decida. 544 00:44:08,947 --> 00:44:10,665 Le ordeno 545 00:44:11,507 --> 00:44:13,065 que haga justicia 546 00:44:14,027 --> 00:44:15,824 sin distinci�n 547 00:44:16,267 --> 00:44:17,256 de rango 548 00:44:18,427 --> 00:44:19,496 ni de sexo. 549 00:44:33,547 --> 00:44:35,026 Sr. Teniente de polic�a, 550 00:44:36,107 --> 00:44:38,018 tiene mi confianza y mi amistad. 551 00:44:50,747 --> 00:44:52,658 "Al decir esto al Sr, de la Reynie," 552 00:44:52,827 --> 00:44:55,500 "Luis XIV desat� el mayor esc�ndalo conocido," 553 00:44:55,667 --> 00:44:59,660 "que pas� a la historia como "El asunto de los venenos"," 554 00:45:00,027 --> 00:45:02,336 "Dur� nada menos que 30 a�os," 555 00:45:03,667 --> 00:45:06,977 "El Rey se convirti� en su involuntario art�fice" 556 00:45:07,147 --> 00:45:09,866 "al poner sus miradas en la Srta, de Fontanges," 557 00:45:10,267 --> 00:45:11,586 Adelante, se�orita. 558 00:45:18,747 --> 00:45:21,022 Se�ora, me gustar�a que tuviese a su lado 559 00:45:21,187 --> 00:45:22,939 a esta adorable joven rubia 560 00:45:23,147 --> 00:45:24,296 que le presentar�: 561 00:45:24,467 --> 00:45:26,662 Marie Ang�lique de Scoraille de Rousille, 562 00:45:26,827 --> 00:45:28,180 se�orita de Fontanges. 563 00:45:29,627 --> 00:45:31,822 "No tard� en convertirse en su amante," 564 00:45:34,787 --> 00:45:39,224 - Le parece presuntuoso? - El Rey me parece presuntuoso. 565 00:45:40,067 --> 00:45:45,187 - Si estuviera en su lugar... - Usted es un presuntuoso! 566 00:45:47,347 --> 00:45:49,986 Te tengo reservada una sorpresa, 567 00:45:50,147 --> 00:45:51,865 una carroza gris perla. 568 00:45:52,227 --> 00:45:54,536 Poco me importa el color. 569 00:45:55,067 --> 00:45:59,265 S�lo me interesa saber cu�ntos caballos tendr�. 570 00:45:59,427 --> 00:46:01,338 - Quieres cuatro? - No. 571 00:46:02,547 --> 00:46:05,266 La marquesa de Montespan tiene seis. 572 00:46:05,587 --> 00:46:09,500 - Osar�as pedir tantos? - No, no quiero que me comparen. 573 00:46:10,107 --> 00:46:12,337 Su Majestad me dar� dos m�s. 574 00:46:12,827 --> 00:46:14,180 Ocho caballos! 575 00:46:14,587 --> 00:46:17,181 Creer�n que eres duquesa. 576 00:46:17,427 --> 00:46:20,863 Sire, si lo soy, no habr� duda. 577 00:46:23,107 --> 00:46:25,302 "Y ahora habla Bossuet," 578 00:46:25,787 --> 00:46:28,381 Arrancar� este coraz�n 579 00:46:28,547 --> 00:46:30,538 de los placeres que lo hechizan, 580 00:46:30,987 --> 00:46:34,343 de las criaturas que lo cautivan. 581 00:46:35,027 --> 00:46:38,497 Criaturas, �dolos vergonzantes, 582 00:46:38,787 --> 00:46:42,223 retiraos de este coraz�n que desea amar a Dios. 583 00:46:43,667 --> 00:46:46,739 Ese es el amor verdadero. 584 00:46:47,187 --> 00:46:48,745 Amor falso, 585 00:46:49,067 --> 00:46:50,864 amor enga�oso, 586 00:46:51,027 --> 00:46:54,019 osar�s alzarte ante el que? 587 00:46:56,547 --> 00:46:58,105 Y la nombra duquesa. 588 00:46:58,267 --> 00:47:00,497 A esa necia, a la m�s necia del mundo, 589 00:47:00,667 --> 00:47:03,022 le concede una pensi�n de 20.000 escudos. 590 00:47:04,627 --> 00:47:06,140 Quiero polvo blanco. 591 00:47:06,307 --> 00:47:08,377 - No le queda? - No me refiero a ese. 592 00:47:09,547 --> 00:47:11,424 Bastante he administrado al Rey. 593 00:47:11,587 --> 00:47:15,102 De qu� me sirve el polvo de amor si lo aprovecha Fontanges? 594 00:47:16,587 --> 00:47:18,737 Me hace falta el otro polvo, el segundo. 595 00:47:18,907 --> 00:47:20,465 - El polvo de sucesi�n? - S�. 596 00:47:21,147 --> 00:47:22,546 Vaya a ver a La Voisin. 597 00:47:22,707 --> 00:47:25,824 "Pero ha sido detenida, Versalles est� sobresaltado," 598 00:47:25,987 --> 00:47:28,421 - Qu� ocurre? - Han detenido a La Voisin. 599 00:47:29,187 --> 00:47:30,336 Mejor por aqu�. 600 00:47:31,387 --> 00:47:33,855 "Pod�an tantas damas de alta alcurnia temer" 601 00:47:34,027 --> 00:47:35,824 "que La Voisin las comprometiera?" 602 00:47:36,707 --> 00:47:38,777 Habla y acusa. 603 00:47:39,347 --> 00:47:41,781 Me han llegado ecos de lo m�s fastidioso. 604 00:47:42,587 --> 00:47:45,579 Al parecer, Enriqueta de Inglaterra 605 00:47:45,747 --> 00:47:48,102 encarg� misas para que muriera su marido. 606 00:47:48,587 --> 00:47:51,021 Las Sras. De Polignac y de Gramont 607 00:47:51,187 --> 00:47:54,384 intentaron envenenar a la Srta. De Lavalli�re. 608 00:47:55,187 --> 00:47:57,223 En cuanto a la Sra. De Soissons... 609 00:48:01,707 --> 00:48:05,063 - No comprendo. - Acaba de llamarla el Rey. 610 00:48:05,227 --> 00:48:07,104 Saldr� blanca como el armi�o. 611 00:48:07,667 --> 00:48:10,306 No olvide que es la hermana de Mar�a Mancini. 612 00:48:10,507 --> 00:48:11,303 Qui�n sabe? 613 00:48:11,587 --> 00:48:13,737 Se�ora, dejar� Versalles al instante. 614 00:48:14,387 --> 00:48:16,264 Saldr� de Francia y jam�s volver�. 615 00:48:16,467 --> 00:48:18,935 No me haga preguntas, se�ora. 616 00:48:40,187 --> 00:48:43,702 - No aprueba mi decisi�n? - As� es, sire. 617 00:48:44,027 --> 00:48:47,576 Le ruego que no me tome a mal hablarle as�. 618 00:48:48,547 --> 00:48:51,505 La Sra. Soissons frecuentaba a La Voisin? 619 00:48:51,667 --> 00:48:53,783 La frecuentaba, es innegable. 620 00:48:53,947 --> 00:48:55,903 Por lo tanto, deb�a ser castigada. 621 00:48:56,067 --> 00:48:58,581 No me opongo al castigo, sire, 622 00:48:59,187 --> 00:49:02,384 m�s bien a su benevolencia, 623 00:49:02,667 --> 00:49:04,658 casi lo llamar�a ternura. 624 00:49:05,107 --> 00:49:08,895 El exilio es poco en comparaci�n a sus cr�menes. 625 00:49:10,267 --> 00:49:12,258 Est� demasiado cerca de quien ya sabe 626 00:49:13,107 --> 00:49:15,382 para que otros, incluso usted, 627 00:49:16,067 --> 00:49:17,341 la juzguen. 628 00:49:19,187 --> 00:49:21,621 No quiero que la Sra. De Montespan 629 00:49:22,187 --> 00:49:24,542 se vea salpicada por estos horrores. 630 00:49:24,747 --> 00:49:26,499 Pero es una locura. 631 00:49:26,667 --> 00:49:29,579 Si dijera todos los nombres, se horrorizar�an. 632 00:49:29,747 --> 00:49:32,625 Y se alegrar�an, sus amigas est�n comprometidas. 633 00:49:33,667 --> 00:49:34,463 De verdad? 634 00:49:34,747 --> 00:49:36,738 Ten�a raz�n, Sr. De la Reynie. 635 00:49:37,187 --> 00:49:40,020 A partir de ahora, actuaremos con prudencia. 636 00:49:40,787 --> 00:49:44,097 Me inclino a creer que La Voisin, al verse perdida, 637 00:49:44,627 --> 00:49:46,583 propagar� calumnias. 638 00:49:46,747 --> 00:49:49,022 - Abominables. - Y sin ning�n fundamento. 639 00:49:50,507 --> 00:49:53,067 Quiero interrogarla al respecto. 640 00:49:54,147 --> 00:49:56,103 No sabe bastante a�n? 641 00:49:56,707 --> 00:50:00,859 - De cu�ntos abortos se le acusa? - M�s de dos mil, sire. 642 00:50:01,547 --> 00:50:04,664 Dicho sea de paso, tal como est�n las cosas, 643 00:50:05,147 --> 00:50:07,342 ya no se trata de este espantoso monstruo 644 00:50:08,107 --> 00:50:09,665 cuyos d�as est�n contados. 645 00:50:09,827 --> 00:50:11,021 Que muera, pues. 646 00:50:12,187 --> 00:50:14,064 Quiz� le quede alg�n secreto 647 00:50:14,587 --> 00:50:15,576 escondido. 648 00:50:16,587 --> 00:50:18,737 Tiene sed de esc�ndalo y de sangre? 649 00:50:19,627 --> 00:50:21,936 No, sire, de justicia. 650 00:50:23,547 --> 00:50:26,380 Ha pronunciado nombres, grandes nombres? 651 00:50:27,027 --> 00:50:28,016 S�, sire. 652 00:50:28,067 --> 00:50:29,944 Apenas me atrevo a repetirlos. 653 00:50:30,827 --> 00:50:32,180 D�game dos. 654 00:50:33,187 --> 00:50:34,666 El menos cruel primero. 655 00:50:36,187 --> 00:50:37,063 Racine. 656 00:50:37,507 --> 00:50:39,463 - Racine! - S�, sire. 657 00:50:40,587 --> 00:50:43,021 La Voisin le acusa de haber envenenado 658 00:50:43,187 --> 00:50:45,747 a la c�mica Duparc, fallecida hace dos a�os, 659 00:50:46,547 --> 00:50:48,902 y de haberle robado en su lecho de muerte 660 00:50:49,587 --> 00:50:51,578 una sortija de diamantes. 661 00:50:52,547 --> 00:50:55,015 - Ha interrogado a Racine? - As� es, sire. 662 00:50:55,587 --> 00:50:59,136 Y no por sentirse muy violento lo neg� con menos fuerza. 663 00:50:59,307 --> 00:51:00,456 No me cabe duda. 664 00:51:02,067 --> 00:51:03,739 Pero habi�ndole acusado, 665 00:51:04,067 --> 00:51:06,023 temo ahora las consecuencias. 666 00:51:06,747 --> 00:51:08,100 Puede dejar el teatro 667 00:51:08,547 --> 00:51:09,980 y retirarse a Port-Royal. 668 00:51:12,547 --> 00:51:16,335 Quiero que la pregunta referente a Racine quede sin respuesta. 669 00:51:17,427 --> 00:51:20,146 Y el segundo nombre que le quema los labios? 670 00:51:21,787 --> 00:51:23,186 No me atrevo, sire. 671 00:51:23,387 --> 00:51:25,025 El Rey ha de saberlo todo. 672 00:51:31,187 --> 00:51:34,384 "Compromet�a, nombr�ndola, a la Sra, de Montespan," 673 00:51:35,507 --> 00:51:38,658 "El Rey se esforz� en no acusar el terrible golpe," 674 00:51:39,507 --> 00:51:42,658 "Su rostro no dej� ver el dolor del que era presa," 675 00:51:43,187 --> 00:51:45,257 Deseo saber m�s. 676 00:51:46,387 --> 00:51:47,263 Pero 677 00:51:48,107 --> 00:51:49,176 suspenda 678 00:51:50,107 --> 00:51:52,098 el tribunal durante un tiempo. 679 00:52:00,587 --> 00:52:02,578 Qu� opina, Sr. De la Reynie? 680 00:52:03,867 --> 00:52:06,779 Sire, ante tantas acusaciones 681 00:52:07,507 --> 00:52:10,226 he cre�do conveniente examinar las pruebas 682 00:52:10,507 --> 00:52:14,705 y presunciones para asegurarme de que son ver�dicas. 683 00:52:15,107 --> 00:52:15,903 Pero 684 00:52:16,467 --> 00:52:17,786 nada he conseguido. 685 00:52:18,587 --> 00:52:22,466 Entonces he indagado para demostrarme lo opuesto, 686 00:52:24,507 --> 00:52:25,940 con el mismo resultado. 687 00:52:28,067 --> 00:52:30,945 Vuelva a interrogar a La Voisin. 688 00:52:31,787 --> 00:52:34,506 En cuanto termine con ella, que arda en la hoguera. 689 00:52:48,627 --> 00:52:50,140 Si caemos presos 690 00:52:50,787 --> 00:52:52,982 de los extrav�os llamados amorosos, 691 00:52:53,787 --> 00:52:56,347 y aunque prodiguemos nuestro coraz�n, 692 00:52:56,827 --> 00:52:59,864 hemos de seguir due�os de nuestra raz�n. 693 00:53:00,587 --> 00:53:04,466 El deseo de gloria se antepone a todo, 694 00:53:05,587 --> 00:53:08,147 no quiero saber si Racine es culpable. 695 00:53:08,787 --> 00:53:10,857 No debe ser culpable. 696 00:53:11,547 --> 00:53:12,502 Y si lo fuera? 697 00:53:14,147 --> 00:53:16,422 No aportar�a ventaja alguna a Francia. 698 00:53:18,547 --> 00:53:21,937 - Dicen que Racine... - Marquesa, se lo cree? 699 00:53:22,227 --> 00:53:24,980 No, no quiero cre�rmelo. 700 00:53:25,147 --> 00:53:27,615 No quiero creerle culpable, 701 00:53:27,787 --> 00:53:30,506 pero en ese caso, temo no ser justa. 702 00:53:30,667 --> 00:53:33,386 - Le conoce? - No, conozco su obra. 703 00:53:33,787 --> 00:53:37,700 - Y la aprecia? - Mucho, aunque reconozco... 704 00:53:37,867 --> 00:53:40,256 Adelante, amigo m�o, hable. 705 00:53:41,027 --> 00:53:42,540 Estoy algo preocupado 706 00:53:42,987 --> 00:53:46,297 por la acusaci�n que acaba de contarme. 707 00:53:46,787 --> 00:53:49,460 Orestes mata a Pirro en "Andr�maca". 708 00:53:49,787 --> 00:53:51,266 Mitr�dates se mata. 709 00:53:51,547 --> 00:53:53,503 Bajazet muere asesinado 710 00:53:54,027 --> 00:53:57,064 y Ner�n ordena que torturen a Atalia. 711 00:53:57,227 --> 00:53:59,457 Brit�nico sucumbe al veneno. 712 00:54:01,187 --> 00:54:03,257 Racine mata mucho. 713 00:54:03,827 --> 00:54:06,341 - Tengo una triste noticia. - Vaya. 714 00:54:06,507 --> 00:54:08,259 - Qu� m�s puede pasar? - Hable. 715 00:54:08,427 --> 00:54:10,622 Fontanges ha dado a luz un ni�o muerto. 716 00:54:11,787 --> 00:54:14,221 - Pobre. - Su vida est� en peligro. 717 00:54:14,587 --> 00:54:18,262 - Sus noches m�s a�n, me parece. - Qu� triste fin. 718 00:54:18,587 --> 00:54:20,657 En verdad, pero cu�n glorioso. 719 00:54:21,147 --> 00:54:23,581 Herida al servicio del Rey. 720 00:54:24,587 --> 00:54:27,226 "Seis d�as despu�s, decapitada La Voisin," 721 00:54:27,387 --> 00:54:29,537 "el Rey llam� a la Sra, de Montespan," 722 00:54:29,767 --> 00:54:30,882 Qu� quiere? 723 00:54:31,167 --> 00:54:32,646 Lo ignoro, se�ora. 724 00:54:34,007 --> 00:54:35,281 El Rey est� solo? 725 00:54:35,767 --> 00:54:37,280 Me parece que no. 726 00:54:42,847 --> 00:54:45,964 - Cree que es culpable? - La Sra. De Montespan? No. 727 00:54:46,127 --> 00:54:48,118 No la creo culpable de nada, 728 00:54:48,687 --> 00:54:50,359 pero la creo capaz de todo. 729 00:54:59,287 --> 00:55:01,926 - Qu� ocurre? - Montespan est� con el Rey. 730 00:55:02,087 --> 00:55:04,203 Con el teniente de polic�a y Colbert. 731 00:55:06,647 --> 00:55:09,605 Pero esto es atroz, abominable. 732 00:55:10,017 --> 00:55:13,134 Me tambaleo bajo una acusaci�n falsa, 733 00:55:13,297 --> 00:55:15,527 una invenci�n infame. 734 00:55:15,977 --> 00:55:18,047 Sire, le ruego que se compadezca de m�. 735 00:55:18,217 --> 00:55:21,493 Tenga en cuenta Su Majestad el amor que siento por �l. 736 00:55:22,217 --> 00:55:24,572 El amor de los hijos que el Rey me ha dado. 737 00:55:24,737 --> 00:55:27,570 Imploro a Su Majestad de rodillas. 738 00:55:28,717 --> 00:55:31,515 No me placen estos gritos ni estos llantos. 739 00:55:32,837 --> 00:55:35,431 No soporto que se rinda y arrodille. 740 00:55:35,917 --> 00:55:37,236 Lev�ntese, se�ora, 741 00:55:38,837 --> 00:55:40,873 y preoc�pese por su dignidad. 742 00:55:46,357 --> 00:55:48,507 Se la acusa de perder a las cartas 743 00:55:49,037 --> 00:55:51,187 200.000 escudos el 20 de septiembre. 744 00:55:57,797 --> 00:55:58,866 En Nochebuena, 745 00:55:59,437 --> 00:56:00,586 con tres cartas, 746 00:56:01,717 --> 00:56:03,867 apost� 150.000 doblones. 747 00:56:04,277 --> 00:56:05,392 Y los gan�. 748 00:56:05,757 --> 00:56:06,985 Qu� tiene que decir? 749 00:56:07,197 --> 00:56:08,755 Que pod�a perderlos. 750 00:56:10,277 --> 00:56:11,426 Se la acusa 751 00:56:12,037 --> 00:56:13,914 de recibir a una bruja, 752 00:56:14,117 --> 00:56:15,596 a la tal La Voisin. 753 00:56:15,957 --> 00:56:17,151 Siga. 754 00:56:17,357 --> 00:56:18,915 Y de ir a verla. 755 00:56:19,717 --> 00:56:22,629 De participar en cuatro misas negras. 756 00:56:23,797 --> 00:56:24,866 Siga. 757 00:56:25,197 --> 00:56:26,710 De dar al Rey 758 00:56:26,877 --> 00:56:28,435 cierto polvo blanco 759 00:56:29,037 --> 00:56:32,825 para asegurarse los favores de Su Majestad. 760 00:56:34,237 --> 00:56:36,193 Una vez encarcelada La Voisin, 761 00:56:36,797 --> 00:56:39,391 recurri� a una tal Filatre, 762 00:56:40,397 --> 00:56:41,386 su c�mplice, 763 00:56:42,277 --> 00:56:44,188 y le compr� un veneno 764 00:56:44,797 --> 00:56:47,391 destinado al Rey y a la Sra. De Fontanges. 765 00:56:48,077 --> 00:56:50,989 La Voisin insiste en que le entreg� 766 00:56:51,797 --> 00:56:52,866 cien mil escudos 767 00:56:53,597 --> 00:56:55,394 para que muriese Su Majestad. 768 00:56:58,477 --> 00:56:59,592 Es todo? 769 00:57:01,357 --> 00:57:02,346 Es todo. 770 00:57:05,157 --> 00:57:06,385 Defi�ndase, se�ora. 771 00:57:07,717 --> 00:57:09,275 Defi�ndame, se�or. 772 00:57:09,717 --> 00:57:11,673 No va a contestar, se�ora? 773 00:57:12,837 --> 00:57:13,986 Claro que no. 774 00:57:14,717 --> 00:57:18,266 Al llamarme el Rey al orden, me ha dictado mi conducta. 775 00:57:19,357 --> 00:57:21,268 Calumniada con ignominia, 776 00:57:21,837 --> 00:57:24,067 herida en el amor propio y en el orgullo, 777 00:57:24,717 --> 00:57:26,309 he llorado ante ustedes. 778 00:57:26,997 --> 00:57:28,316 Cu�nto me pesa. 779 00:57:29,637 --> 00:57:32,913 El Rey me devolvi� la dignidad orden�ndome que la conserve. 780 00:57:34,237 --> 00:57:38,549 Me siento protegida por aquel del que s�lo me importa su gloria. 781 00:57:40,157 --> 00:57:41,670 Quedo a sus �rdenes, 782 00:57:42,837 --> 00:57:44,350 mas no a las suyas. 783 00:57:45,357 --> 00:57:46,995 La prefiero as�, se�ora. 784 00:57:47,677 --> 00:57:51,716 Inteligente, audaz, altanera, sagaz y astuta. 785 00:57:52,477 --> 00:57:54,593 Si he de dejar Versalles ma�ana mismo, 786 00:57:55,797 --> 00:57:57,594 si he de recluirme en un convento, 787 00:57:58,797 --> 00:58:02,506 acepto mi suerte con la misma calma y frialdad. 788 00:58:02,877 --> 00:58:04,947 Esta posibilidad no se plantea. 789 00:58:06,397 --> 00:58:08,627 No saldr� de Versalles sin una orden m�a. 790 00:58:08,797 --> 00:58:09,513 Sire. 791 00:58:11,077 --> 00:58:11,987 Me conserva? 792 00:58:13,357 --> 00:58:14,426 No, la encarcelo. 793 00:58:15,837 --> 00:58:17,270 Y durante mucho tiempo. 794 00:58:18,277 --> 00:58:21,155 Se quedar� en Versalles, vivir� en un desv�n 795 00:58:21,957 --> 00:58:24,312 el tiempo que me plazca. 796 00:58:28,837 --> 00:58:31,829 - Cu�ndo ver� al Rey? - En p�blico 797 00:58:32,957 --> 00:58:37,587 y cuando lo estime conveniente para mis intereses, no los suyos. 798 00:58:44,437 --> 00:58:45,950 Me cree culpable? 799 00:58:46,837 --> 00:58:48,873 Esto tampoco se plantea. 800 00:58:49,957 --> 00:58:52,027 He ordenado que aparten 801 00:58:52,397 --> 00:58:55,036 las acusaciones que aluden a su persona. 802 00:58:55,637 --> 00:58:59,266 Estas declaraciones permanecer�n secretas. 803 00:59:00,797 --> 00:59:03,152 Las leer� el d�a de su muerte. 804 00:59:07,317 --> 00:59:09,751 Entregue su pa�uelo al Sr. De la Reynie. 805 00:59:13,437 --> 00:59:14,392 Vamos, se�ora. 806 00:59:32,357 --> 00:59:33,506 Ya est� satisfecha. 807 01:00:02,237 --> 01:00:04,307 Sire, tengo una terrible noticia. 808 01:00:05,237 --> 01:00:06,989 La Srta. De Fontanges ha muerto. 809 01:00:25,077 --> 01:00:27,830 La m�s muerta de las dos acaba de retirarse. 810 01:00:31,237 --> 01:00:32,909 Quisiera consolar al Rey. 811 01:00:33,757 --> 01:00:34,826 Treinta y siete. 812 01:00:36,037 --> 01:00:37,026 Treinta y siete? 813 01:00:37,197 --> 01:00:39,347 Es usted la trig�sima s�ptima joven 814 01:00:39,517 --> 01:00:41,951 que ha tenido esta idea esta ma�ana. 815 01:00:42,117 --> 01:00:43,550 - 37! - S�. 816 01:00:45,727 --> 01:00:47,843 "El Rey hizo llamar a la institutriz" 817 01:00:48,007 --> 01:00:50,919 "de los hijos que ten�a con la Sra, de Montespan," 818 01:00:52,647 --> 01:00:54,842 "La hab�a visto a menudo," 819 01:00:55,487 --> 01:00:57,557 "pero la mir� por primera vez," 820 01:00:58,487 --> 01:01:00,159 "Era muy hermosa, joven todav�a," 821 01:01:05,687 --> 01:01:08,884 - Recu�rdeme su nombre, se�ora. - Fran�oise d'Aubign�. 822 01:01:09,327 --> 01:01:11,204 "Era la Sra, de Maintenon," 823 01:01:11,727 --> 01:01:13,922 He querido verla en secreto. 824 01:01:15,087 --> 01:01:17,157 La educaci�n de los hijos que tuvimos 825 01:01:17,327 --> 01:01:19,761 la Sra. De Montespan y yo, le fue confiada. 826 01:01:20,407 --> 01:01:23,843 S� que ha cumplido su cometido a las mil maravillas. 827 01:01:24,687 --> 01:01:27,042 Esos hijos que he reconocido est�n ahora 828 01:01:27,207 --> 01:01:30,085 en una situaci�n cr�tica y peligrosa. 829 01:01:30,247 --> 01:01:33,080 Sire, la Sra. De Montespan me ha puesto al corriente. 830 01:01:33,247 --> 01:01:36,523 Lo que me dispensa de hacerlo, y me alegro. 831 01:01:38,527 --> 01:01:40,961 S�lo me quedan dos cosas por decirle. 832 01:01:41,527 --> 01:01:42,960 Esta es la primera. 833 01:01:43,687 --> 01:01:45,439 Me gusta mucho, se�ora. 834 01:01:46,007 --> 01:01:47,406 Ac�rquese a la luz. 835 01:01:48,687 --> 01:01:50,245 S�, me gusta su edad 836 01:01:50,927 --> 01:01:53,600 y su mirada franca que habla por usted. 837 01:01:55,527 --> 01:01:57,882 He dado este paso para que se sienta c�moda 838 01:01:58,047 --> 01:02:00,800 y para que d� el segundo cuando lo crea oportuno. 839 01:02:01,527 --> 01:02:03,757 Pero recuerde que no me gusta esperar. 840 01:02:04,687 --> 01:02:07,759 La segunda es mucho m�s delicada a�n. 841 01:02:10,487 --> 01:02:16,005 Pero, por su tacto y su bondad, me comprender� y obedecer�. 842 01:02:16,167 --> 01:02:19,045 Deseo que los hijos de la Sra. De Montespan, 843 01:02:19,207 --> 01:02:21,118 de los que se encarga y cuida, 844 01:02:21,287 --> 01:02:26,486 tengan contactos muy escasos, escas�simos con su madre 845 01:02:27,087 --> 01:02:28,884 para que se alejen de ella. 846 01:02:37,607 --> 01:02:39,086 He pedido dos tazas. 847 01:02:40,287 --> 01:02:41,800 La segunda es para usted. 848 01:02:47,047 --> 01:02:49,242 Nuestra aventura dar� comienzo 849 01:02:49,527 --> 01:02:51,916 con una infusi�n de tila y menta. 850 01:02:54,447 --> 01:02:57,325 "Dos a�os despu�s, al poco de expirar la Reina," 851 01:02:57,487 --> 01:03:00,445 "el Rey se cas� en secreto con la Sra, de Maintenon," 852 01:03:03,487 --> 01:03:06,923 "Puede que el arzobispo de Par�s, llamado al lado de la Reina," 853 01:03:07,087 --> 01:03:08,679 "aprovechara la visita" 854 01:03:09,087 --> 01:03:11,840 "para unir ante Dios, sin perder un instante," 855 01:03:12,287 --> 01:03:14,403 "al rey Luis XIV y a la Sra, de Maintenon," 856 01:03:14,647 --> 01:03:18,003 "Mucho se sorprendieron Fran�ois de Salignac F�nelon" 857 01:03:18,167 --> 01:03:20,920 "y el Sr, de Louvois que actuaron como testigos," 858 01:03:27,047 --> 01:03:29,117 "El asunto se mantuvo en secreto" 859 01:03:29,287 --> 01:03:31,278 "y nunca se supo en qu� fecha exacta" 860 01:03:31,487 --> 01:03:34,240 "tuvo lugar esta boda incre�ble, imprevista," 861 01:03:34,447 --> 01:03:37,484 "celebrada de noche en una capilla improvisada," 862 01:03:37,647 --> 01:03:39,080 "un poco como un buf�," 863 01:03:41,487 --> 01:03:44,047 "Sorprende que el rey m�s importante del mundo" 864 01:03:44,207 --> 01:03:46,675 "se desposara en secreto," 865 01:03:46,847 --> 01:03:50,601 "pero que una f�stula de la que sufri� Luis XIV" 866 01:03:50,927 --> 01:03:53,202 "fuera conocida por las cortes europeas" 867 01:03:53,367 --> 01:03:55,323 "a trav�s de informes diarios," 868 01:03:57,087 --> 01:03:59,362 "Incluso se rez� por su salud," 869 01:04:01,287 --> 01:04:03,243 Se da cuenta, querido marqu�s, 870 01:04:03,647 --> 01:04:07,879 del tema de conversaci�n que hemos tenido con el Se�or? 871 01:04:08,607 --> 01:04:10,916 "Dicha f�stula anunciaba el fin del Rey Sol," 872 01:04:11,567 --> 01:04:13,683 "Por primera vez, era tema de mofa," 873 01:04:20,007 --> 01:04:23,795 "Esa noche se hab�a estrenado "Jorge Dandin" en Versalles," 874 01:04:24,087 --> 01:04:26,476 "Moli�re paseaba con Armande B�jart," 875 01:04:27,087 --> 01:04:28,839 No sabes c�mo sufro. 876 01:04:29,607 --> 01:04:32,167 Pero ya no es necesario hacerme sufrir. 877 01:04:32,727 --> 01:04:35,195 He terminado "Dandin" y "El mis�ntropo". 878 01:04:38,567 --> 01:04:39,522 Hasta luego. 879 01:04:40,927 --> 01:04:41,962 Hasta luego. 880 01:04:45,087 --> 01:04:46,679 Qu� extra�o es amar. 881 01:04:47,287 --> 01:04:50,245 En qu� debilidad caen los hombres por esas traidoras. 882 01:04:50,567 --> 01:04:54,162 Conocemos sus imperfecciones, son extravagantes e indiscretas. 883 01:04:54,847 --> 01:04:56,917 Son malvadas de almas fr�giles. 884 01:04:57,567 --> 01:05:00,001 No hay nadie m�s d�bil ni imb�cil. 885 01:05:01,447 --> 01:05:02,675 Nadie m�s infiel. 886 01:05:04,207 --> 01:05:07,643 Y a pesar de todo, har�amos cualquier cosa por esos animales. 887 01:05:15,047 --> 01:05:16,799 No, se equivoca. 888 01:05:17,047 --> 01:05:18,765 Moli�re escribe comedias. 889 01:05:18,927 --> 01:05:21,043 Un estilo demasiado perfecto 890 01:05:21,327 --> 01:05:23,602 perjudicar�a la naturalidad de sus obras. 891 01:05:23,767 --> 01:05:25,598 Hay reglas y deben respetarse. 892 01:05:26,207 --> 01:05:28,402 Me hace gracia con sus reglas, Boileau. 893 01:05:28,567 --> 01:05:31,001 Apabulla a los ignorantes y nos aturde a todos. 894 01:05:31,607 --> 01:05:35,441 Veamos, la mayor regla de todas no es complacer? 895 01:05:36,007 --> 01:05:38,646 Y si una obra de teatro lo consigue, 896 01:05:38,807 --> 01:05:40,684 no va por buen camino? 897 01:05:41,487 --> 01:05:43,364 Nunca se pondr�n de acuerdo. 898 01:05:43,527 --> 01:05:46,246 Moli�re es autor, usted, cr�tico. 899 01:05:46,687 --> 01:05:50,202 Extra�a empresa esta de hacer re�r a la gente, Boileau. 900 01:05:50,887 --> 01:05:53,799 Tiene suerte, nunca ha hecho re�r a nadie. 901 01:05:56,047 --> 01:05:59,039 No puede haber un solo soldado descansando 902 01:05:59,207 --> 01:06:01,277 mientras haya un alem�n en Alsacia. 903 01:06:01,647 --> 01:06:04,320 Sr. De Turenne, no estoy de acuerdo. 904 01:06:04,487 --> 01:06:08,799 Pienso que el Rey har�a mejor matando a menos extranjeros 905 01:06:09,087 --> 01:06:11,476 y haciendo vivir a m�s franceses. 906 01:06:13,967 --> 01:06:14,763 C�mo? 907 01:06:15,327 --> 01:06:18,239 Que si tengo copias de lo que escribo a mi hija? 908 01:06:18,767 --> 01:06:20,962 Sr. De Vauban, qu� poco me conoce. 909 01:06:21,487 --> 01:06:24,206 Mi hija, la Sra. De Grignan, recibe las copias. 910 01:06:26,487 --> 01:06:29,047 El Rey no sabr�a estar sin usted, Sr. De Louvois. 911 01:06:29,207 --> 01:06:30,435 Pero le gustar�a. 912 01:06:30,607 --> 01:06:34,998 A veces, al verme perdido, pienso que he de ocuparle. 913 01:06:35,167 --> 01:06:37,442 S�lo una guerra impedir� que me aparte. 914 01:06:39,847 --> 01:06:43,123 Nuestro gran ministro y el Sr. De Turenne. 915 01:06:43,287 --> 01:06:44,720 Mansart y el Sr. De Louvois. 916 01:06:44,887 --> 01:06:48,766 La marquesa de S�vign� apoy�ndose en el Sr. De Vauban. 917 01:06:48,927 --> 01:06:50,485 Se sentir� fortalecida. 918 01:06:50,647 --> 01:06:54,083 "La inminente dignidad de los pobres en la iglesia". 919 01:06:54,247 --> 01:06:56,966 - Oigo a Bossuet. - Sermoneando, claro. 920 01:06:57,207 --> 01:06:58,162 Caballeros, 921 01:06:59,087 --> 01:07:00,645 al vernos, 922 01:07:01,007 --> 01:07:02,804 al mirarnos, 923 01:07:03,087 --> 01:07:05,681 Mansart, Turenne, Colbert, Racine, 924 01:07:06,287 --> 01:07:09,199 el mismo Boileau, Vauban y Louvois, 925 01:07:09,727 --> 01:07:11,797 y Bossuet, al que o�mos, 926 01:07:12,087 --> 01:07:14,157 La Fontaine, al que volvemos a leer, 927 01:07:14,487 --> 01:07:16,921 usted, Moli�re, al que adoramos, 928 01:07:17,607 --> 01:07:19,484 e incluso su servidora, 929 01:07:20,447 --> 01:07:24,406 conmueve pensar que compartimos la misma �poca. 930 01:07:25,887 --> 01:07:27,206 Tengo la impresi�n, 931 01:07:27,887 --> 01:07:31,038 pues jam�s nos hab�a visto a todos juntos, 932 01:07:31,687 --> 01:07:33,484 tengo la impresi�n 933 01:07:34,327 --> 01:07:37,000 de que somos Luis XIV. 934 01:07:48,047 --> 01:07:52,677 "Y empez� a pasar largas horas en compa��a de su esposa," 935 01:07:57,687 --> 01:08:02,317 - Deje de frotarse, se�ora. - No me froto, sire. 936 01:08:03,007 --> 01:08:05,441 Intento aliviar un horrendo reuma. 937 01:08:06,487 --> 01:08:09,001 Me complacer�a que estuviese menos enferma. 938 01:08:09,167 --> 01:08:10,122 Lo s�. 939 01:08:10,927 --> 01:08:13,919 S� que Su Majestad considera aut�nticas afrentas 940 01:08:14,087 --> 01:08:17,318 los males que padecen las personas que le rodean. 941 01:08:17,927 --> 01:08:21,442 Para usted, sire, s�lo existe la grandeza y la simetr�a. 942 01:08:22,487 --> 01:08:24,284 Debemos soportar las corrientes 943 01:08:24,487 --> 01:08:27,160 para que las puertas est�n enfrentadas. 944 01:08:27,407 --> 01:08:30,365 Con Su Majestad, debemos fallecer con simetr�a. 945 01:08:30,927 --> 01:08:33,885 S�, usted siempre se inclina por lo peque�o. 946 01:08:34,567 --> 01:08:37,035 Le importa menos la grandeza de Francia 947 01:08:37,487 --> 01:08:40,399 que algunos detalles dom�sticos de cuya vulgaridad 948 01:08:40,767 --> 01:08:42,086 no se da cuenta. 949 01:08:42,607 --> 01:08:44,996 "Conversaciones agridulces alimentadas" 950 01:08:45,167 --> 01:08:47,317 "por el recelo de un hombre impenetrable" 951 01:08:47,487 --> 01:08:50,559 "y la presencia inoportuna de una se�ora gorda de negro," 952 01:08:51,007 --> 01:08:52,725 "Pero dur� 31 a�os," 953 01:08:53,127 --> 01:08:56,403 - Qu� me reprocha? - No le reprocho nada, se�ora, 954 01:08:56,567 --> 01:08:58,637 pero me arrepiento de haberme casado. 955 01:08:58,967 --> 01:09:02,277 - Es inoportuno que sea mi esposa. - As� lo quiso. 956 01:09:03,087 --> 01:09:04,440 Y me equivoqu�. 957 01:09:06,807 --> 01:09:09,446 M�s a�n porque no se contenta con ser mi esposa, 958 01:09:09,567 --> 01:09:12,718 incluso llega a considerarme su marido. 959 01:09:13,127 --> 01:09:16,437 Hasta el punto que formamos un matrimonio burgu�s 960 01:09:17,007 --> 01:09:20,238 en desacuerdo con la majestad que me rodea. 961 01:09:20,967 --> 01:09:22,161 Debo retirarme? 962 01:09:22,367 --> 01:09:23,595 Es demasiado tarde. 963 01:09:24,727 --> 01:09:27,116 La profunda y viva amistad que siente por m� 964 01:09:27,287 --> 01:09:29,278 no merece tan cruel castigo. 965 01:09:31,607 --> 01:09:33,006 No me entiende, se�ora. 966 01:09:33,687 --> 01:09:36,963 - Tampoco me entiende. - Tiene menos importancia. 967 01:09:38,087 --> 01:09:41,124 Se da cuenta? Le hablo de m�, me habla de usted. 968 01:09:45,047 --> 01:09:48,198 He encontrado y guardado, para ense��rselo, 969 01:09:48,887 --> 01:09:52,118 un ejercicio que deb� copiar cien veces. 970 01:09:53,087 --> 01:09:54,918 Ten�a entonces cinco a�os. 971 01:09:55,687 --> 01:09:58,759 Quiz� sirva para que me entienda mejor. 972 01:09:59,687 --> 01:10:02,520 "Se honra a los reyes, hacen lo que les place". 973 01:10:03,447 --> 01:10:06,120 "Se honra a los reyes, hacen lo que les place". 974 01:10:06,807 --> 01:10:07,922 "Se honra a..." 975 01:10:08,087 --> 01:10:11,443 Y si ma�ana le place volver a la guerra... 976 01:10:12,927 --> 01:10:15,441 Nadie es qui�n para aconsejarme. 977 01:10:17,567 --> 01:10:21,037 "Era una empresa azarosa, pero nadie osaba contradecirle," 978 01:10:21,727 --> 01:10:23,479 "S�lo un sacerdote se atrevi�," 979 01:10:23,767 --> 01:10:24,961 "F�nelon," 980 01:10:26,007 --> 01:10:26,883 Sire, 981 01:10:27,647 --> 01:10:28,636 qu� hace? 982 01:10:29,887 --> 01:10:32,321 Si el Rey fuese un padre para su pueblo, 983 01:10:33,087 --> 01:10:36,284 no buscar�a m�s bien la gloria aliment�ndolo 984 01:10:37,407 --> 01:10:39,602 en vez de lanzarse a una nueva guerra? 985 01:10:40,847 --> 01:10:44,078 Los pueblos son hermanos y han de amarse. 986 01:10:45,487 --> 01:10:48,684 Triste destino espera a los que buscan una gloria cruel 987 01:10:48,847 --> 01:10:52,203 en la sangre de sus hermanos, pues es su propia sangre. 988 01:10:55,487 --> 01:10:57,682 En verdad la guerra es a veces necesaria, 989 01:10:58,647 --> 01:11:01,002 pero averg�enza al g�nero humano. 990 01:11:05,087 --> 01:11:05,883 Sire, 991 01:11:07,687 --> 01:11:09,484 una triste noticia. 992 01:11:09,647 --> 01:11:12,241 �ltimamente son las �nicas que me dan. 993 01:11:12,687 --> 01:11:13,483 Hable. 994 01:11:13,687 --> 01:11:16,247 La Sra. De Montespan ha muerto. 995 01:11:20,087 --> 01:11:24,160 Me complace �ntimamente saber que por fin se ha ido. 996 01:11:24,647 --> 01:11:26,842 No negar� que desde hace 27 a�os, 997 01:11:27,447 --> 01:11:29,961 no me he llevado un vaso a la boca 998 01:11:30,487 --> 01:11:32,079 sin cierta aprensi�n. 999 01:11:32,927 --> 01:11:35,316 Por fin podr� comer tranquilo. 1000 01:11:45,567 --> 01:11:48,400 Quisiera que me reciba Su Majestad. 1001 01:11:50,247 --> 01:11:53,557 El Sr. De la Reynie desea ver al Rey. 1002 01:11:54,407 --> 01:11:56,159 Iba a mandar a por �l. 1003 01:12:01,847 --> 01:12:04,884 Sr. Teniente de polic�a, le esperaba. 1004 01:12:05,367 --> 01:12:07,244 - Trae el cofre? - S�, sire. 1005 01:12:08,087 --> 01:12:09,645 - Tenga. - Gracias. 1006 01:12:09,807 --> 01:12:12,480 Al enterarme de la muerte de la Sra. De Montespan, 1007 01:12:12,647 --> 01:12:16,959 pens� que el Rey desear�a conocer su contenido. 1008 01:12:17,487 --> 01:12:20,126 - Es, por desgracia, revelador. - Desde luego. 1009 01:12:22,487 --> 01:12:23,237 Se�ora, 1010 01:12:24,487 --> 01:12:25,886 he aqu� la prueba 1011 01:12:26,887 --> 01:12:30,323 de que la Sra. De Montespan quiso envenenarnos, 1012 01:12:30,607 --> 01:12:32,404 a la Srta. De Fontanges y a m�. 1013 01:12:32,487 --> 01:12:34,955 Por fin podr� ahuyentar esta duda. 1014 01:12:35,487 --> 01:12:36,476 Esta duda? 1015 01:12:37,087 --> 01:12:38,566 No lo dudaba? 1016 01:12:40,087 --> 01:12:42,317 Tiene buen coraz�n, se�ora. 1017 01:12:42,687 --> 01:12:45,599 De vez en cuando, y se lo agradezco. 1018 01:12:55,487 --> 01:12:57,045 Adi�s, Sr. De la Reynie. 1019 01:12:57,887 --> 01:12:59,036 "Obediente," 1020 01:12:59,487 --> 01:13:01,682 "el Sr, de la Reynie muri� al d�a siguiente," 1021 01:13:06,447 --> 01:13:10,235 Sire, no tomar� ninguna disposici�n al respecto? 1022 01:13:10,687 --> 01:13:11,483 S�. 1023 01:13:12,687 --> 01:13:13,642 Ordeno 1024 01:13:14,607 --> 01:13:16,757 que los hijos de la Sra. De Montespan 1025 01:13:17,447 --> 01:13:18,926 no lleven luto. 1026 01:13:20,647 --> 01:13:24,435 Al parecer, ni esposas ni amantes han tenido un papel en su vida. 1027 01:13:24,647 --> 01:13:26,683 Ninguna, se�ora, gracias a Dios. 1028 01:13:27,487 --> 01:13:28,681 Pero era necesario 1029 01:13:28,847 --> 01:13:31,805 que me acompa�asen mujeres j�venes y hermosas. 1030 01:13:32,207 --> 01:13:34,801 El pueblo disfruta con el poder del Rey. 1031 01:13:35,007 --> 01:13:36,076 Y la Reina? 1032 01:13:37,567 --> 01:13:39,603 La hab�a olvidado, no le digo m�s. 1033 01:13:40,967 --> 01:13:43,845 - S�lo hubo una para m�. - Cu�l? 1034 01:13:45,447 --> 01:13:48,564 Me despos� con ella el 16 de junio de 1654, 1035 01:13:49,407 --> 01:13:50,886 el d�a de mi coronaci�n. 1036 01:13:52,447 --> 01:13:56,645 El arzobispo duque de Laen, al ponerme el real anillo nupcial, 1037 01:13:57,407 --> 01:13:58,760 dijo estas palabras: 1038 01:13:59,207 --> 01:14:00,925 "Se desposa con Francia". 1039 01:14:01,407 --> 01:14:02,886 S�lo ella. 1040 01:14:03,607 --> 01:14:06,246 S�lo ella hasta mi �ltimo suspiro. 1041 01:14:06,527 --> 01:14:08,199 La ha amado como se merec�a? 1042 01:14:10,287 --> 01:14:11,436 El futuro lo dir�. 1043 01:14:11,927 --> 01:14:14,157 Y si le juzgase con severidad? 1044 01:14:14,927 --> 01:14:16,155 Ser�a injusto. 1045 01:14:18,487 --> 01:14:21,638 "En esa �poca, cualquiera entraba en Versalles," 1046 01:14:21,807 --> 01:14:23,718 "Bastaba con llevar ropa decente," 1047 01:14:23,887 --> 01:14:27,641 "Se alquilaban espadas y sombreros a la entrada," 1048 01:14:28,047 --> 01:14:29,924 "Una vez cumplida la etiqueta," 1049 01:14:30,087 --> 01:14:32,396 "era posible asistir a la cena del Rey," 1050 01:14:32,687 --> 01:14:35,281 "aunque lo llamaran un favor insigne," 1051 01:15:04,927 --> 01:15:07,521 "Todos le observaban sin inmutarse," 1052 01:15:08,287 --> 01:15:09,879 "Admiraban su apetito," 1053 01:15:10,527 --> 01:15:13,280 "C�mo se explica que nadie se atreviera" 1054 01:15:13,447 --> 01:15:15,677 "a alzar la mano contra �l?" 1055 01:15:16,447 --> 01:15:20,201 "Contra ese todopoderoso monarca que les condenaba al hambre," 1056 01:15:20,567 --> 01:15:25,402 "Alquilaban espadas para entrar, pero nadie aprovech� la ocasi�n," 1057 01:15:26,047 --> 01:15:30,484 "Reconozcamos que Luis XIV se cre�a invulnerable," 1058 01:15:30,647 --> 01:15:32,126 "Pero si es as�," 1059 01:15:32,487 --> 01:15:35,684 "debemos reconocer que los dem�s tambi�n lo cre�an," 1060 01:15:37,127 --> 01:15:38,958 "Se habla de presencia," 1061 01:15:39,487 --> 01:15:42,763 "Imaginemos c�mo es la de ese hombre impasible," 1062 01:15:43,087 --> 01:15:45,157 "con ese extra�o sombrero" 1063 01:15:45,327 --> 01:15:47,636 "enmarcando un rostro inm�vil y secreto" 1064 01:15:48,407 --> 01:15:51,956 "que segu�a so�ando y que, sin mirar nada," 1065 01:15:52,607 --> 01:15:54,086 "todo lo ve�a," 1066 01:16:00,407 --> 01:16:03,604 "En esa �poca el gran rey ya deca�a," 1067 01:16:04,447 --> 01:16:05,766 "A partir de aquel d�a," 1068 01:16:05,927 --> 01:16:08,839 "una fuerza destructiva incubar�a durante cien a�os," 1069 01:16:09,887 --> 01:16:12,606 "Esa fuerza naci� en Versalles," 1070 01:16:13,047 --> 01:16:14,799 "en 1689," 1071 01:16:15,487 --> 01:16:19,162 "en la mirada de un hombre que entr� por casualidad," 1072 01:16:19,927 --> 01:16:21,076 "El Rey lo vio," 1073 01:16:21,687 --> 01:16:24,485 "Yen esos ojos que le miraban sin odio," 1074 01:16:25,447 --> 01:16:28,996 "quiz� supo descifrar el implacable destino," 1075 01:16:33,087 --> 01:16:36,124 S�lo nos queda ir a Versalles. 1076 01:16:51,687 --> 01:16:53,120 Pan no, gracias. 1077 01:16:55,287 --> 01:16:57,198 Abuelo, usted sabe mucho. 1078 01:16:57,527 --> 01:17:00,564 Desde Par�s a Versalles, cu�nto se tarda en llegar? 1079 01:17:00,727 --> 01:17:02,718 D�ndose prisa, 1080 01:17:03,087 --> 01:17:04,486 cien a�os al menos. 1081 01:17:05,247 --> 01:17:06,805 Ya ver�is como tengo raz�n. 1082 01:17:07,007 --> 01:17:09,123 - Los pasteles del Rey. - Por favor. 1083 01:17:27,487 --> 01:17:28,397 Sire, 1084 01:17:29,087 --> 01:17:34,241 mire al pueblo desesperado al que sus impuestos quitan el pan 1085 01:17:34,407 --> 01:17:37,365 que ganan con el sudor de su frente. 1086 01:17:38,007 --> 01:17:39,725 No tienen pan, 1087 01:17:40,087 --> 01:17:41,884 pero usted no tiene dinero. 1088 01:17:42,127 --> 01:17:44,766 "Andaba tan mal de dinero que mand� fundir" 1089 01:17:44,927 --> 01:17:47,282 "casi toda su vajilla de oro y plata," 1090 01:17:50,527 --> 01:17:55,681 "El sacrificio que se impuso fue un nuevo motivo de orgullo," 1091 01:17:55,847 --> 01:17:58,884 "Sin embargo, su salud estaba minada," 1092 01:17:59,287 --> 01:18:01,755 Hermanos, o�dme. 1093 01:18:02,407 --> 01:18:07,037 Escuchadme y seguidme por el camino que lleva al Se�or. 1094 01:18:09,047 --> 01:18:10,241 "A solas," 1095 01:18:10,767 --> 01:18:13,759 "F�nelon ensayaba temprano," 1096 01:18:17,007 --> 01:18:17,996 Hermanos, 1097 01:18:18,687 --> 01:18:23,203 escuchadme, o�dme y seguidme. 1098 01:18:23,407 --> 01:18:26,001 Llevan dos horas en la capilla. 1099 01:18:26,167 --> 01:18:28,556 Claro, quiere convertir en devoto 1100 01:18:28,727 --> 01:18:32,083 al que impuso la representaci�n de "Tartufo". 1101 01:18:32,247 --> 01:18:33,839 No, no, no. 1102 01:18:34,127 --> 01:18:37,403 Usted no es un ejemplo. 1103 01:18:37,567 --> 01:18:41,526 Naci� hugonote, tiene que recuperar mucho, yo no. 1104 01:18:43,087 --> 01:18:44,076 Buenos d�as. 1105 01:18:50,007 --> 01:18:50,996 Qu� desgracia. 1106 01:18:52,287 --> 01:18:54,801 Le doy los buenos d�as, Sr. De Boucler. 1107 01:18:54,967 --> 01:18:58,039 Sire, despu�s de perder la batalla de Maleplaqu�, 1108 01:18:58,207 --> 01:19:00,437 permita que le diga a Su Majestad 1109 01:19:00,607 --> 01:19:03,280 que nunca una desgracia fue tan gloriosa. 1110 01:19:04,687 --> 01:19:07,838 Gracias, Sr. Mariscal, sus palabras me reconfortan. 1111 01:19:08,007 --> 01:19:10,396 Se lo agradezco profundamente. 1112 01:19:10,567 --> 01:19:12,797 Palabras lisonjeras y superfluas. 1113 01:19:13,287 --> 01:19:15,437 Ya que todo lo anota, se�or, 1114 01:19:15,687 --> 01:19:20,363 anote que jam�s recurr� a los nobles para gobernar. 1115 01:19:20,767 --> 01:19:23,122 Colbert es la prueba fehaciente de esto. 1116 01:19:23,287 --> 01:19:26,597 Es de extra�ar que Su Majestad aparte a los prelados. 1117 01:19:26,967 --> 01:19:29,481 No es de extra�ar. 1118 01:19:31,487 --> 01:19:34,399 Ciertos recuerdos son imborrables. 1119 01:19:38,687 --> 01:19:39,483 Disculpe. 1120 01:19:41,607 --> 01:19:45,361 No he dicho eso, Sr. De Saint-Simon. 1121 01:19:45,687 --> 01:19:47,723 Pierda de una vez la deplorable actitud 1122 01:19:47,887 --> 01:19:50,117 de contar con inexactitud 1123 01:19:50,487 --> 01:19:53,877 las palabras y hechos de los que es testigo. 1124 01:19:54,687 --> 01:19:58,805 Sea deslumbrante, Sr. De Saint-Simon, pero sea justo. 1125 01:19:59,487 --> 01:20:00,522 Vamos, se�ora. 1126 01:20:01,527 --> 01:20:02,403 Buenos d�as. 1127 01:20:04,007 --> 01:20:05,042 Buenos d�as. 1128 01:20:09,687 --> 01:20:11,723 Ya es hora de que me vaya. 1129 01:20:12,607 --> 01:20:14,086 Qu� horror. 1130 01:20:15,447 --> 01:20:18,359 Emp�jeme hacia la muerte y no vuelva a hablarme, 1131 01:20:18,687 --> 01:20:19,722 se lo ruego. 1132 01:20:19,887 --> 01:20:20,637 Vamos. 1133 01:20:30,647 --> 01:20:32,205 Implora al cielo? 1134 01:20:32,687 --> 01:20:34,678 No, admiro el techo. 1135 01:20:45,447 --> 01:20:47,244 Y teme abrir los ojos. 1136 01:20:47,927 --> 01:20:49,519 Teme que se los abran. 1137 01:20:50,007 --> 01:20:52,680 La gloria que endurece su coraz�n 1138 01:20:52,847 --> 01:20:54,678 le es m�s querida que la justicia. 1139 01:20:55,207 --> 01:20:56,845 Vuestra salud eterna 1140 01:20:57,007 --> 01:20:59,521 es incompatible con el �dolo de la gloria. 1141 01:21:00,487 --> 01:21:02,921 Este es el estado al que ha llegado, sire. 1142 01:21:03,647 --> 01:21:06,525 S�, muero solo 1143 01:21:07,767 --> 01:21:08,995 y casi abandonado. 1144 01:21:10,447 --> 01:21:12,005 Mas no me sorprende. 1145 01:21:13,687 --> 01:21:15,040 No tuve amigos. 1146 01:21:15,607 --> 01:21:17,598 Cada vez que conced�a un puesto, 1147 01:21:18,367 --> 01:21:21,564 hac�a cien descontentos y un ingrato. 1148 01:21:27,927 --> 01:21:29,406 El Sr. Robert de Cotte. 1149 01:21:30,167 --> 01:21:31,441 Sr. Arquitecto. 1150 01:21:32,447 --> 01:21:34,483 Le esperaba. 1151 01:21:34,647 --> 01:21:36,126 Gracias, gracias. 1152 01:21:36,287 --> 01:21:38,243 S�, quer�a verle. 1153 01:21:39,887 --> 01:21:41,559 Dispongo de poco tiempo. 1154 01:21:41,727 --> 01:21:42,796 S�, muy bien. 1155 01:21:43,447 --> 01:21:46,200 Muy bien, es lo que quer�a. 1156 01:21:46,687 --> 01:21:47,563 Perfecto. 1157 01:21:48,047 --> 01:21:51,323 Modificando las dos tribunas de la antigua capilla, 1158 01:21:51,487 --> 01:21:55,162 obtendremos un hermoso sal�n, no le parece? 1159 01:21:56,007 --> 01:21:59,283 Sr. De Cotte, tome ejemplo de Mansart 1160 01:21:59,447 --> 01:22:02,564 y prop�ngame nuevas transformaciones 1161 01:22:03,247 --> 01:22:06,523 para embellecer mi hermoso castillo. 1162 01:22:07,567 --> 01:22:08,522 As� pues, 1163 01:22:09,727 --> 01:22:11,001 durante 30 a�os 1164 01:22:12,607 --> 01:22:14,040 libr� la guerra. 1165 01:22:15,087 --> 01:22:17,601 Y necesit� 30 a�os para construir Versalles. 1166 01:22:18,567 --> 01:22:20,159 Pero, qu� queda? 1167 01:22:21,487 --> 01:22:22,442 Versalles. 1168 01:22:36,967 --> 01:22:40,676 La Sra. De Maintenon y su Alteza Real el Delf�n. 1169 01:22:41,447 --> 01:22:42,766 R�pido, mi peluca. 1170 01:22:42,927 --> 01:22:44,838 Que no me vea el ni�o. 1171 01:22:45,687 --> 01:22:49,839 Y ustedes, caballeros, al�jense, no es plato de gusto. 1172 01:22:53,927 --> 01:22:54,757 Gracias. 1173 01:22:58,087 --> 01:23:00,555 Ac�rquese, quiero despedirme. 1174 01:23:00,927 --> 01:23:04,966 "Muri� el Gran Delf�n, y cuatro m�s le siguieron," 1175 01:23:05,127 --> 01:23:08,278 "De los 18 hijos que hab�a dado a sus amantes y a la Reina," 1176 01:23:08,447 --> 01:23:12,679 "s�lo quedaba un bisnieto, el futuro Luis XV," 1177 01:23:13,567 --> 01:23:15,364 Ser� un gran rey. 1178 01:23:16,287 --> 01:23:17,356 No se incline, 1179 01:23:17,967 --> 01:23:20,720 como yo, por los edificios y las guerras. 1180 01:23:21,487 --> 01:23:23,478 Intente aliviar al pueblo. 1181 01:23:24,367 --> 01:23:28,246 Me pesa no haber sabido hacerlo. 1182 01:23:29,447 --> 01:23:31,563 Ac�rquese para que le bese 1183 01:23:32,127 --> 01:23:33,560 y le bendiga. 1184 01:23:37,367 --> 01:23:39,517 No quiero que estropee Versalles. 1185 01:23:47,487 --> 01:23:49,239 Le asusta, sire. 1186 01:23:50,687 --> 01:23:52,484 M�s me asusta �l a m�. 1187 01:24:00,087 --> 01:24:05,798 Sres. M�dicos, no tomen a mal si pienso en Moli�re al verles. 1188 01:24:12,087 --> 01:24:15,557 Cortesanos, adelante, adelante. 1189 01:24:16,007 --> 01:24:16,757 Adelante. 1190 01:24:17,487 --> 01:24:19,842 Ped� verles en esta mi �ltima hora 1191 01:24:20,287 --> 01:24:21,515 y pedirles perd�n 1192 01:24:22,407 --> 01:24:24,602 por los malos ejemplos que les di. 1193 01:24:31,687 --> 01:24:33,166 Sire, la Iglesia. 1194 01:24:33,967 --> 01:24:35,559 Ret�rese, se�ora. 1195 01:24:36,047 --> 01:24:37,560 Me despido de usted. 1196 01:24:38,487 --> 01:24:39,636 Sea feliz 1197 01:24:40,887 --> 01:24:42,366 y que mejore su salud. 1198 01:24:45,007 --> 01:24:47,282 No se retire, Sr. Arquitecto. 1199 01:25:06,327 --> 01:25:09,842 Que este nuevo sal�n mida al menos 18 por 13 metros, 1200 01:25:10,047 --> 01:25:12,515 pero que no tenga m�s de 11 metros de alto. 1201 01:25:13,967 --> 01:25:14,843 Pater noster... 1202 01:25:18,007 --> 01:25:20,567 "Mientras el Rey farfullaba un padrenuestro," 1203 01:25:20,727 --> 01:25:22,843 "un hombre escrib�a otro" 1204 01:25:23,327 --> 01:25:25,318 "que pronto recorrer�a las calles," 1205 01:25:30,927 --> 01:25:31,757 Acercaos. 1206 01:25:32,887 --> 01:25:33,603 Acercaos. 1207 01:25:34,647 --> 01:25:35,557 Venid todos. 1208 01:25:36,607 --> 01:25:37,437 Vamos. 1209 01:25:41,087 --> 01:25:42,566 Escuchad mi oraci�n. 1210 01:25:46,127 --> 01:25:48,277 Padre nuestro que est�s en Versalles, 1211 01:25:49,487 --> 01:25:51,239 ya no glorificamos tu nombre, 1212 01:25:52,447 --> 01:25:55,086 ya no se hace tu voluntad en la tierra y en el mar, 1213 01:25:55,687 --> 01:25:57,803 pero danos el pan nuestro de cada d�a. 1214 01:25:58,327 --> 01:26:00,283 Perdona a los que nos han derrotado, 1215 01:26:00,447 --> 01:26:02,756 pero no a los generales que lo permitieron. 1216 01:26:02,887 --> 01:26:05,799 No sucumbas a las tentaciones de la Maintenon. 1217 01:26:06,887 --> 01:26:08,957 L�branos del ministro de la guerra 1218 01:26:09,767 --> 01:26:11,359 y del de finanzas. 1219 01:26:15,487 --> 01:26:17,717 "Lleg� la agon�a, la muerte" 1220 01:26:18,407 --> 01:26:19,362 "y la autopsia," 1221 01:26:20,087 --> 01:26:22,885 "Espantoso detalle, el Rey fue despedazado," 1222 01:26:24,087 --> 01:26:26,806 "Sus entra�as fueron a Notre Dame," 1223 01:26:33,567 --> 01:26:37,276 "Sully llev� el coraz�n al convento de los jesuitas," 1224 01:26:43,767 --> 01:26:47,157 "El cuerpo fue depositado en Saint-Denis," 1225 01:26:48,007 --> 01:26:49,918 "Pero lo m�s incre�ble fue que," 1226 01:26:50,327 --> 01:26:53,763 "por prudencia, Luis XIV no tuvo exequias," 1227 01:26:54,887 --> 01:26:57,845 "El gran Rey sali� de Versalles de noche," 1228 01:26:59,087 --> 01:27:01,157 "Qu� tem�an, gritos hostiles," 1229 01:27:01,327 --> 01:27:04,160 "la ira incontenible de un pueblo descontento?" 1230 01:27:04,327 --> 01:27:05,646 "No, peor a�n," 1231 01:27:05,807 --> 01:27:07,957 "Tem�an que al paso de la comitiva" 1232 01:27:08,127 --> 01:27:11,642 "naciera un movimiento de alegr�a, un grito de liberaci�n," 1233 01:27:11,807 --> 01:27:15,277 "incluso bailes y cantos de j�bilo," 1234 01:27:16,487 --> 01:27:18,079 "Massillon, aquel d�a," 1235 01:27:18,607 --> 01:27:21,804 "tuvo la osad�a o el valor de pronunciar esa famosa frase" 1236 01:27:21,967 --> 01:27:23,923 "ante el cuerpo del gran Rey:" 1237 01:27:24,487 --> 01:27:27,479 S�lo Dios es grande, hermanos. 1238 01:27:29,287 --> 01:27:32,279 Este es el instante en que el hombre ya no es 1239 01:27:32,967 --> 01:27:34,446 lo que cre�a ser. 1240 01:27:37,287 --> 01:27:41,360 FIN DE LA PRIMERA PARTE 1241 01:27:56,998 --> 01:27:58,954 "Junio de 1725," 1242 01:27:59,118 --> 01:28:02,793 "El rey Luis XV se instal� definitivamente en Versalles," 1243 01:28:03,318 --> 01:28:04,546 "Dotado de belleza," 1244 01:28:04,718 --> 01:28:06,834 "de elegancia y de un encanto sin par," 1245 01:28:06,998 --> 01:28:08,511 "hab�a conquistado Francia," 1246 01:28:08,878 --> 01:28:11,438 "Volv�a locas a las mujeres, el pueblo le adoraba," 1247 01:28:11,598 --> 01:28:13,190 "Le llamaban "El Bienamado"," 1248 01:28:13,398 --> 01:28:16,151 "Al cabo de 25 a�os, Francia entera le odiaba," 1249 01:28:16,798 --> 01:28:18,993 "Acababa de casarse con Mar�a Lekzinska," 1250 01:28:19,158 --> 01:28:21,513 "Le presentaba a Versalles y a la corte," 1251 01:28:22,278 --> 01:28:25,111 "Cuando se casaron, ella le sacaba siete a�os," 1252 01:28:25,398 --> 01:28:27,992 "Pero el Rey no tard� en tener 15 � 20 menos," 1253 01:28:28,878 --> 01:28:31,995 "Luis XV har�a prueba de una indolencia extrema," 1254 01:28:32,158 --> 01:28:33,386 "de un gusto refinado" 1255 01:28:33,718 --> 01:28:36,994 "y de una ligereza que se convirti� en proverbial," 1256 01:28:38,118 --> 01:28:40,996 "Un hecho habla a su favor," 1257 01:28:41,918 --> 01:28:45,672 "Sus cualidades fueron indescifrables," 1258 01:28:52,798 --> 01:28:54,516 Su nombre, se�ora? 1259 01:28:54,878 --> 01:28:56,869 Sra. Lenormand d'Etioles, sire. 1260 01:28:59,158 --> 01:29:02,867 Conoce un pueblo encantador llamado Pompadour? 1261 01:29:03,998 --> 01:29:05,067 No, sire. 1262 01:29:06,278 --> 01:29:09,668 Se parece a usted, se�ora, se lo regalo. 1263 01:29:19,358 --> 01:29:23,146 Me place que est� a su lado la marquesa de Pompadour. 1264 01:29:26,798 --> 01:29:29,596 S�, Versalles es hermoso, pero quiz� demasiado. 1265 01:29:29,798 --> 01:29:32,551 Demasiado alto, pesado y dorado. 1266 01:29:33,358 --> 01:29:35,918 Casi prefiero el Trian�n. 1267 01:29:37,158 --> 01:29:38,716 All� se har� mejor el amor. 1268 01:29:39,398 --> 01:29:42,231 A partir de hoy, espero que comparta mi opini�n. 1269 01:29:44,078 --> 01:29:46,308 No me imagino con otra opini�n. 1270 01:29:50,798 --> 01:29:52,914 Mi arquitecto es de lo m�s oportuno. 1271 01:29:53,478 --> 01:29:55,992 Sr. Legal, bien pensado, 1272 01:29:56,718 --> 01:29:58,595 divida algunos salones en cuatro, 1273 01:29:58,798 --> 01:30:01,266 a lo alto, lo ancho y lo largo. 1274 01:30:01,918 --> 01:30:05,752 Convi�rtalos en apartamentos m�s f�ciles de calentar y, 1275 01:30:05,918 --> 01:30:07,510 sobre todo, m�s �ntimos. 1276 01:30:08,118 --> 01:30:11,155 No me gusta estar a dos leguas de la persona con la que hablo. 1277 01:30:12,158 --> 01:30:16,276 El Sr. Marchaud d'Anouville y el conde de Argenson. 1278 01:30:16,638 --> 01:30:18,151 Que pasen mis ministros. 1279 01:30:18,358 --> 01:30:20,747 No quiero asistir a la entrevista, 1280 01:30:21,398 --> 01:30:22,797 pero no le contestar�. 1281 01:30:23,518 --> 01:30:24,837 Quedemos esta noche, 1282 01:30:25,398 --> 01:30:26,547 por si acaso. 1283 01:30:28,398 --> 01:30:29,990 Sire, quedo a su servicio. 1284 01:30:38,878 --> 01:30:41,756 Sire, hemos de plantearle ciertos problemas. 1285 01:30:41,918 --> 01:30:46,116 - Del m�s agudo inter�s. - Y de una extrema urgencia. 1286 01:30:46,398 --> 01:30:48,958 Resu�lvanlos, a cada uno su cometido. 1287 01:30:50,238 --> 01:30:52,115 Y no entiendo nada del suyo. 1288 01:30:58,838 --> 01:31:01,955 Mis palabras demuestran que conf�o en ustedes. 1289 01:31:05,158 --> 01:31:07,433 Sire, he realizado un bosquejo. 1290 01:31:12,078 --> 01:31:13,477 Excelente idea. 1291 01:31:29,718 --> 01:31:31,515 Qu� ojos tan bonitos, se�orita. 1292 01:31:31,798 --> 01:31:34,232 Est�n a disposici�n de Su Majestad. 1293 01:31:34,678 --> 01:31:35,633 Esp�reme. 1294 01:31:44,918 --> 01:31:47,148 - Tengo 17 a�os. - S�. 1295 01:31:47,998 --> 01:31:49,875 Puede esperar una hora. 1296 01:31:51,718 --> 01:31:55,108 Apartamentos muy peque�os, aut�nticos lienzos, 1297 01:31:56,318 --> 01:31:57,546 meros bocetos. 1298 01:32:00,718 --> 01:32:02,037 "El 3 de julio de ese a�o," 1299 01:32:02,198 --> 01:32:05,588 "el Rey dio un baile donde primaban el blanco y el negro," 1300 01:32:05,958 --> 01:32:09,268 "Las mujeres iban de blanco, los hombres, de negro," 1301 01:32:09,998 --> 01:32:14,674 "�l mismo y la Sra, de Pompadour se hab�an conformado a la regla," 1302 01:32:15,798 --> 01:32:17,516 "Todos llevaban m�scara," 1303 01:32:17,678 --> 01:32:21,307 "Hab�a que adivinar qui�n era el Rey y la Sra, de Pompadour," 1304 01:32:21,638 --> 01:32:24,106 "Algunos se creyeron muy listos," 1305 01:32:24,638 --> 01:32:26,629 "Fue una comedia libertina y galante" 1306 01:32:26,798 --> 01:32:29,392 "que podr�a llamarse "El error amoroso"," 1307 01:32:30,768 --> 01:32:31,644 Sire. 1308 01:32:31,808 --> 01:32:34,686 Cualquier mujer puede esconder su rostro 1309 01:32:34,848 --> 01:32:37,362 para excitar a los hombres y provocar el amor. 1310 01:32:37,528 --> 01:32:39,837 Cualquiera excepto la Sra. D'Etioles. 1311 01:32:40,288 --> 01:32:43,439 No hay artima�a ni metamorfosis que valgan. 1312 01:32:43,608 --> 01:32:45,439 Su cintura la acusa, 1313 01:32:45,608 --> 01:32:48,645 su sonrisa la delata. 1314 01:32:49,728 --> 01:32:52,561 Su perfume la traiciona, se�ora. 1315 01:32:52,728 --> 01:32:56,641 Es m�s, la anuncia, y sus manos la denuncian. 1316 01:32:56,808 --> 01:33:01,120 Se�ora, sus deliciosas manos, m�s que manos parecen alas. 1317 01:33:02,008 --> 01:33:03,964 A pesar de su aire ingenuo, 1318 01:33:04,128 --> 01:33:07,086 verlas desnudas parece una indiscreci�n. 1319 01:33:07,448 --> 01:33:11,441 Cuando las acaricio y las noto, sensuales, finas y �giles, 1320 01:33:11,928 --> 01:33:14,965 intento adivinar si son gemelas 1321 01:33:15,568 --> 01:33:17,763 o si se trata de una pareja de hembras. 1322 01:33:18,648 --> 01:33:20,604 Y ya que a esto hemos de llegar, 1323 01:33:21,648 --> 01:33:23,798 qu�tese la m�scara o se la quitar� yo. 1324 01:33:23,968 --> 01:33:27,643 Sire, acaba con el m�s bello de mis sue�os y enloquezco. 1325 01:33:28,128 --> 01:33:31,677 Por desgracia, no soy la Sra. D'Etioles. 1326 01:33:31,848 --> 01:33:35,124 - Imagine mi emoci�n. - Qu� poco me importa. 1327 01:33:35,648 --> 01:33:38,208 Por desgracia, tampoco soy 1328 01:33:38,888 --> 01:33:40,321 el Rey de Francia. 1329 01:33:44,608 --> 01:33:47,327 Por desgracia, no soy la Sra. D'Etioles. 1330 01:33:47,528 --> 01:33:49,120 Ni yo el Rey. 1331 01:33:49,328 --> 01:33:50,556 C�mo se llama? 1332 01:33:51,568 --> 01:33:52,318 Marivaux. 1333 01:33:52,848 --> 01:33:53,837 Marivaux. 1334 01:33:54,488 --> 01:33:55,716 Se puede ser honrado 1335 01:33:55,888 --> 01:33:58,163 y tener un nombre del que nadie se acuerda. 1336 01:33:58,608 --> 01:34:00,519 - Qu� hace? - Pinto. 1337 01:34:00,688 --> 01:34:04,476 - No, me refiero a ahora. - Intento dibujarla. 1338 01:34:05,688 --> 01:34:07,644 Si al menos fuera Fragonard. 1339 01:34:09,848 --> 01:34:11,759 Soy Fragonard. 1340 01:34:13,808 --> 01:34:16,606 En ese caso, t�queme. 1341 01:34:17,848 --> 01:34:21,807 Y si le dijera que soy el caballero D�on? 1342 01:34:23,248 --> 01:34:23,998 Qu�? 1343 01:34:24,848 --> 01:34:26,486 No le creer�a. 1344 01:34:27,688 --> 01:34:28,803 Y por qu�? 1345 01:34:29,688 --> 01:34:31,997 Porque yo soy 1346 01:34:32,648 --> 01:34:34,240 el caballero D�on. 1347 01:34:34,648 --> 01:34:35,603 C�mo? 1348 01:34:36,248 --> 01:34:38,603 Estos hombros pertenecen a un hombre? 1349 01:34:39,128 --> 01:34:40,038 Por desgracia. 1350 01:34:42,568 --> 01:34:43,398 Seguimos? 1351 01:34:43,968 --> 01:34:46,163 - Har�a de Amor? - Bromea? 1352 01:34:46,328 --> 01:34:48,967 No, se�ora, jam�s, y menos cuando trabajo. 1353 01:34:49,528 --> 01:34:54,124 Soy el gran escultor Pigalle, quiero hacer Psique y el Amor. 1354 01:34:54,848 --> 01:34:56,600 Posar�a para el Amor? 1355 01:34:57,288 --> 01:34:58,164 Perm�tame. 1356 01:34:58,488 --> 01:35:00,843 La cabeza un poco m�s inclinada. 1357 01:35:01,448 --> 01:35:02,244 Perm�tame. 1358 01:35:03,728 --> 01:35:07,198 S�, se�ora, Dios nos hizo a su imagen 1359 01:35:07,408 --> 01:35:10,684 y le hemos pagado con la misma moneda. 1360 01:35:13,648 --> 01:35:16,924 Voltaire y Fragonard: Francia. 1361 01:35:17,248 --> 01:35:21,321 No, no, qu�dese, no se moleste por m�. 1362 01:35:22,408 --> 01:35:24,444 No quiero interrumpir un trabajo 1363 01:35:25,008 --> 01:35:26,839 que anuncia una obra maestra. 1364 01:35:27,848 --> 01:35:30,965 Adem�s, quiero deleitarme con el espect�culo. 1365 01:35:31,768 --> 01:35:33,918 La Sra. De Pompadour posa para Fragonard 1366 01:35:34,088 --> 01:35:36,761 mientras el Sr. Voltaire, sonriente, blasfema. 1367 01:35:37,048 --> 01:35:39,323 Ese es el lienzo que se deber�a pintar. 1368 01:35:40,088 --> 01:35:42,124 Me gustan los cuadros de batallas, 1369 01:35:43,048 --> 01:35:45,846 pero lo que contemplo ahora 1370 01:35:46,568 --> 01:35:48,399 inmortaliza el siglo. 1371 01:35:48,968 --> 01:35:51,721 Genio, talento y belleza. 1372 01:35:52,608 --> 01:35:55,406 Este acuerdo entre muebles y colores, 1373 01:35:55,568 --> 01:35:59,527 entre telas y palabras, entre forma y pensamiento 1374 01:36:00,448 --> 01:36:02,120 me conmueve. 1375 01:36:03,088 --> 01:36:06,967 Voltaire y Fragonard, iron�a y gracia, 1376 01:36:07,128 --> 01:36:09,767 virtud intransmisible e imperceptible. 1377 01:36:10,048 --> 01:36:11,117 Digo bien, 1378 01:36:11,848 --> 01:36:14,999 Voltaire y Fragonard: Francia. 1379 01:36:15,368 --> 01:36:18,565 - Sire, usted es Francia. - No, se�or, claro que no. 1380 01:36:19,048 --> 01:36:21,039 No me hago muchas ilusiones. 1381 01:36:21,888 --> 01:36:24,038 Conf�o m�s en ustedes que en m� mismo. 1382 01:36:24,248 --> 01:36:27,923 Me parece que Su Majestad es demasiado modesto. 1383 01:36:28,088 --> 01:36:31,398 Aunque nunca haga m�s que expulsar a los jesuitas, 1384 01:36:31,848 --> 01:36:35,477 basta para que le estemos eternamente agradecidos. 1385 01:36:35,648 --> 01:36:39,561 Hemos de ser libres de rezar a Dios como mejor nos parezca 1386 01:36:39,688 --> 01:36:41,565 y comer lo que nos plazca. 1387 01:36:42,008 --> 01:36:43,726 Segu� su consejo. 1388 01:36:44,448 --> 01:36:48,885 Al igual que cuando, por ahorrar, vend� la mitad de mis caballos. 1389 01:36:49,448 --> 01:36:52,758 El pueblo qued� favorablemente impresionado 1390 01:36:52,928 --> 01:36:56,079 cuando el Rey renunci� a la mitad de sus caballos. 1391 01:36:56,888 --> 01:37:00,881 Pero creo que si Su Majestad hubiera mandado a paseo 1392 01:37:01,048 --> 01:37:05,564 a la mitad de los que le rodean, habr�a sido preferible. 1393 01:37:16,808 --> 01:37:17,763 Encantador. 1394 01:37:20,888 --> 01:37:22,287 No es m�s que un boceto, 1395 01:37:23,208 --> 01:37:24,880 el inicio de una obra maestra. 1396 01:37:25,648 --> 01:37:28,845 Sire, no creo que un boceto sea el inicio de una obra maestra, 1397 01:37:29,008 --> 01:37:30,839 m�s bien su consecuci�n. 1398 01:37:31,888 --> 01:37:35,597 Me falta el principio, pero la obra vivir� sin �l. 1399 01:37:47,448 --> 01:37:50,246 "Ve�a poco a la pobre polaca," 1400 01:37:50,568 --> 01:37:53,321 "Pero la ve�a, ya que le dio siete hijos," 1401 01:37:53,888 --> 01:37:56,482 "Le hizo siete hijos sin una palabra," 1402 01:37:58,928 --> 01:38:00,646 "Pero era un hombre galante" 1403 01:38:00,808 --> 01:38:04,323 "y siempre aprovech� la ocasi�n de demostrarle su respeto," 1404 01:38:04,648 --> 01:38:05,717 "su ternura" 1405 01:38:06,408 --> 01:38:07,523 "y su compasi�n," 1406 01:38:10,208 --> 01:38:13,518 Sire, deber�a escuchar a los que, desde lejos, 1407 01:38:13,688 --> 01:38:16,248 le piden que alivie su miseria 1408 01:38:17,248 --> 01:38:19,125 y no a los que, desde cerca, 1409 01:38:19,288 --> 01:38:22,007 le aconsejan que aumente su fortuna. 1410 01:38:39,808 --> 01:38:41,287 Amado m�o, cari�o m�o, 1411 01:38:42,208 --> 01:38:44,483 amor m�o, no me abandones. 1412 01:38:45,328 --> 01:38:47,762 Si me abandonas, no vivir� para contarlo. 1413 01:38:48,208 --> 01:38:49,436 Vivo por ti. 1414 01:38:50,248 --> 01:38:54,036 Compad�cete de mis l�grimas y devu�lveme tu amor. 1415 01:38:54,248 --> 01:38:55,806 Bravo, encantador! 1416 01:38:55,968 --> 01:38:57,526 - De qui�n es? - Marivaux. 1417 01:38:57,688 --> 01:38:59,326 Me encanta actuar. 1418 01:39:00,688 --> 01:39:03,122 S�, a las mujeres se les da bien. 1419 01:39:04,208 --> 01:39:05,084 C�mo "oh"? 1420 01:39:05,928 --> 01:39:07,043 Inclina la cabeza. 1421 01:39:12,968 --> 01:39:14,037 Me encanta. 1422 01:39:18,528 --> 01:39:20,678 Despu�s de nosotros, el diluvio. 1423 01:39:22,448 --> 01:39:24,359 Si esa frase sale de aqu�... 1424 01:39:26,688 --> 01:39:27,438 Gracias. 1425 01:39:33,008 --> 01:39:33,838 Gracias. 1426 01:39:48,448 --> 01:39:51,440 Pase lo que pase, el pueblo es vers�til. 1427 01:39:59,248 --> 01:40:02,320 He o�do lo que la marquesa ha osado decir al Rey. 1428 01:40:02,488 --> 01:40:03,398 Osado? 1429 01:40:03,608 --> 01:40:06,361 Lo que el pueblo siente por Su Majestad. 1430 01:40:06,728 --> 01:40:08,002 Pero es mucho m�s grave. 1431 01:40:08,208 --> 01:40:09,527 Ordene que le echen. 1432 01:40:10,968 --> 01:40:12,401 D�jelo. Vamos, siga. 1433 01:40:12,848 --> 01:40:15,316 El Rey al que adoraban hace diez a�os 1434 01:40:15,488 --> 01:40:18,082 est� ahora muy mal visto por sus s�bditos. 1435 01:40:18,248 --> 01:40:19,476 Es una l�stima. 1436 01:40:20,088 --> 01:40:22,443 Estoy convencido de que con muy poco 1437 01:40:22,608 --> 01:40:24,485 volver�a a ser "El Bienamado". 1438 01:40:24,768 --> 01:40:26,884 A qu� llama "poco"? 1439 01:40:28,168 --> 01:40:29,123 A un atentado. 1440 01:40:29,208 --> 01:40:30,926 Un peque�o atentado. 1441 01:40:31,848 --> 01:40:34,567 Se nos ocurri� a padre y a m� hace unos d�as. 1442 01:40:35,648 --> 01:40:38,685 - C�mo se llama? - Damien, Jacques Damien. 1443 01:40:38,888 --> 01:40:40,082 Le conozco? 1444 01:40:40,448 --> 01:40:44,123 He llegado esta ma�ana, de hecho la librea me queda corta. 1445 01:40:44,768 --> 01:40:46,042 S�, Jacques Damien. 1446 01:40:46,728 --> 01:40:50,687 Padre cometer�a el atentado, no ser�a una aut�ntica herida. 1447 01:40:52,248 --> 01:40:54,045 Pero habr�a una herida. 1448 01:40:54,848 --> 01:40:57,760 S�, claro, una min�scula. 1449 01:40:58,488 --> 01:40:59,364 Realizada 1450 01:41:00,248 --> 01:41:02,887 con la hoja peque�a 1451 01:41:03,488 --> 01:41:04,477 de mi navaja. 1452 01:41:05,448 --> 01:41:08,281 En otras palabras, una heridita de nada 1453 01:41:08,448 --> 01:41:10,837 entre la cuarta y quinta costilla. 1454 01:41:11,008 --> 01:41:12,964 - A la derecha. - Obviamente. 1455 01:41:13,768 --> 01:41:16,601 Tres gotas de sangre, pero todos dir�an: 1456 01:41:17,248 --> 01:41:20,046 "Dios m�o, qu� horror, un atentado". 1457 01:41:20,208 --> 01:41:23,359 "Han intentado matar al Rey, qu� infamia". 1458 01:41:23,528 --> 01:41:26,247 Y el Rey volver� a ser "El Bienamado". 1459 01:41:28,128 --> 01:41:30,005 No es mala idea. 1460 01:41:31,048 --> 01:41:32,766 Pero si padre lo hace, 1461 01:41:33,248 --> 01:41:35,808 he de estar seguro de que no le condenen a muerte. 1462 01:41:36,208 --> 01:41:37,277 No tema. 1463 01:41:38,088 --> 01:41:40,682 Es m�s, me encargar� de que nadie le toque. 1464 01:41:42,208 --> 01:41:45,359 Qu� felicidad, voy a comunic�rselo a padre. 1465 01:41:47,168 --> 01:41:48,203 Viva el Rey. 1466 01:41:50,648 --> 01:41:51,603 "Viva el Rey". 1467 01:41:52,128 --> 01:41:54,278 Bonita exclamaci�n para un regicida. 1468 01:41:54,608 --> 01:41:57,202 Qu� significa, por qu� le ha contestado as�? 1469 01:41:57,448 --> 01:41:59,757 No hay que contrariar a los locos. 1470 01:42:01,048 --> 01:42:02,561 "Cuatro d�as despu�s," 1471 01:42:02,728 --> 01:42:06,687 "Damien her�a levemente al Rey encima de la cuarta costilla" 1472 01:42:06,848 --> 01:42:08,998 "por lo que fue descuartizado," 1473 01:42:17,178 --> 01:42:18,406 Amado m�o, cari�o m�o, 1474 01:42:19,098 --> 01:42:20,577 amor m�o, no me abandones. 1475 01:42:21,498 --> 01:42:23,773 Si me abandonas, no vivir� para contarlo. 1476 01:42:24,258 --> 01:42:25,532 Vivo por ti. 1477 01:42:25,698 --> 01:42:28,576 Compad�cete de mis l�grimas y devu�lveme tu amor. 1478 01:42:28,738 --> 01:42:32,447 Se�ora, ah�rreme estas escenas, estas l�grimas, estos gritos. 1479 01:42:34,498 --> 01:42:37,490 Cuando una favorita act�a como una esposa, 1480 01:42:38,098 --> 01:42:40,612 no debe sorprenderle que se la trate como tal. 1481 01:42:41,498 --> 01:42:45,173 Se ha vuelto m�s quejica que mi pobre polaca. 1482 01:42:47,058 --> 01:42:48,776 Quer�a ser m�s que reina. 1483 01:42:49,618 --> 01:42:53,896 Si de eso se trata, ya lo es, amor m�o. 1484 01:42:55,098 --> 01:42:57,134 Ser�a su amor si todav�a me amase. 1485 01:42:57,618 --> 01:42:59,097 Todav�a la amo. 1486 01:43:00,098 --> 01:43:01,611 Con qu� tono lo dice. 1487 01:43:02,698 --> 01:43:04,097 Pero lo digo. 1488 01:43:05,498 --> 01:43:06,294 S�, 1489 01:43:07,538 --> 01:43:09,654 pero cuando todav�a se ama, 1490 01:43:10,618 --> 01:43:12,336 ya se ama menos. 1491 01:43:13,098 --> 01:43:15,328 Hac�rmelo notar es una torpeza. 1492 01:43:16,298 --> 01:43:18,368 La torpeza nace de la falta de amor. 1493 01:43:19,298 --> 01:43:21,653 En cada momento temo perder el equilibrio. 1494 01:43:23,098 --> 01:43:25,089 No merezco ser tratada as�, 1495 01:43:26,338 --> 01:43:28,613 despu�s de haberle hecho tantos favores. 1496 01:43:29,338 --> 01:43:31,647 S�, muy grandes, se�ora. 1497 01:43:33,058 --> 01:43:35,288 Aunque no s� muy bien cu�les, 1498 01:43:35,658 --> 01:43:38,934 pero si le place lo pregonar� por doquier. 1499 01:43:40,218 --> 01:43:42,049 Qu� siente por m�? 1500 01:43:42,298 --> 01:43:44,653 Me siento muy ligado a su persona. 1501 01:43:45,098 --> 01:43:50,013 - Cuando uno se siente ligado... - Se da cuenta de que no es libre. 1502 01:43:52,098 --> 01:43:53,087 Qu� bonita. 1503 01:45:02,138 --> 01:45:04,777 Ya s�lo nos queda desaparecer. 1504 01:45:05,618 --> 01:45:07,051 Usted primero, se�ora. 1505 01:45:13,898 --> 01:45:17,334 La Academia se avergonzar�a de que Voltaire fuera de los suyos. 1506 01:45:17,658 --> 01:45:20,934 Y alg�n d�a se avergonzar� de que no lo fuera. 1507 01:45:27,098 --> 01:45:30,374 En este lugar donde La Fontaine, 1508 01:45:31,058 --> 01:45:32,650 Racine y Moli�re 1509 01:45:33,098 --> 01:45:34,736 se reunieron, 1510 01:45:35,898 --> 01:45:36,853 mir�monos 1511 01:45:37,298 --> 01:45:40,415 y reconozcamos que si el siglo anterior 1512 01:45:40,698 --> 01:45:42,416 fue el siglo del genio, 1513 01:45:43,218 --> 01:45:46,574 el nuestro ha de ser el de la inteligencia. 1514 01:45:47,298 --> 01:45:48,526 As� pues, se�ores, 1515 01:45:49,098 --> 01:45:52,932 miremos las cosas de frente y digamos la verdad. 1516 01:45:53,138 --> 01:45:54,776 Adelante, Voltaire. 1517 01:45:55,298 --> 01:45:56,253 Ad�nde vamos? 1518 01:45:56,978 --> 01:45:59,094 A la revoluci�n, sin duda. 1519 01:45:59,698 --> 01:46:01,211 Bajo Luis XIV 1520 01:46:01,898 --> 01:46:04,093 la miseria mataba al son de los "te deum". 1521 01:46:05,578 --> 01:46:08,251 Pero el pueblo lo entendi�. 1522 01:46:08,418 --> 01:46:10,886 Y cuando el populacho razona, 1523 01:46:11,178 --> 01:46:12,327 est� todo perdido. 1524 01:46:13,538 --> 01:46:15,927 Rousseau, amigo m�o, no se meta. 1525 01:46:16,618 --> 01:46:20,008 - Qu� noticias hay del Rey? - Las mejores. 1526 01:46:20,218 --> 01:46:22,015 Qu� entiende por eso? 1527 01:46:22,138 --> 01:46:23,287 Agoniza. 1528 01:46:24,298 --> 01:46:25,890 Le parece ventajoso? 1529 01:46:26,258 --> 01:46:28,772 El pueblo lo tomar� como una concesi�n. 1530 01:46:29,298 --> 01:46:31,334 - Permita que le diga... - Ni hablar. 1531 01:46:31,498 --> 01:46:32,487 Por qu�? 1532 01:46:32,818 --> 01:46:35,013 Montesquieu hablaba de una revoluci�n 1533 01:46:35,178 --> 01:46:37,055 de la que usted es responsable. 1534 01:46:37,938 --> 01:46:40,008 Usted y sus libros admirables. 1535 01:46:40,698 --> 01:46:41,608 Canalla! 1536 01:46:42,058 --> 01:46:45,607 Lo sacrifica todo por otros canallas. 1537 01:46:46,178 --> 01:46:48,533 Me refiero al pueblo. 1538 01:46:49,058 --> 01:46:53,210 Y pensar que alg�n d�a el pueblo invocar� a este monstruo. 1539 01:46:59,298 --> 01:47:02,051 "Un sol se apag� con la muerte de Luis XIV," 1540 01:47:02,218 --> 01:47:04,413 "Para anunciar la muerte de Luis XV," 1541 01:47:04,578 --> 01:47:07,012 "alguien apag� una vela en la ventana," 1542 01:47:07,298 --> 01:47:11,291 "As� fueron informados Versalles y la corte," 1543 01:47:26,618 --> 01:47:28,734 "Hab�a muerto de un mal contagioso," 1544 01:47:29,298 --> 01:47:32,210 "Versalles se durmi� otra vez," 1545 01:47:37,338 --> 01:47:39,533 "Veinte a�os despu�s y por �ltima vez," 1546 01:47:39,698 --> 01:47:43,054 "Versalles saldr�a de su sopor con la llegada de Luis XVI," 1547 01:47:43,498 --> 01:47:45,932 "Su llegada fue acogida por Francia" 1548 01:47:46,098 --> 01:47:47,656 "con gran simpat�a," 1549 01:47:48,218 --> 01:47:52,291 "Mar�a Antonieta y Luis XVI ten�an una reputaci�n sin tacha," 1550 01:47:52,658 --> 01:47:55,650 "Nada pod�a decirse de la Reina, era joven y guapa," 1551 01:47:55,818 --> 01:47:58,252 "De �l se dec�a que era muy virtuoso," 1552 01:47:59,098 --> 01:48:01,851 "Despu�s del reinado del disoluto Luis XV," 1553 01:48:02,138 --> 01:48:04,891 "no hac�a falta m�s para ganarse la confianza," 1554 01:48:05,058 --> 01:48:07,413 "la estima y el respeto del pueblo," 1555 01:48:08,378 --> 01:48:09,936 "Cuando se supo" 1556 01:48:10,138 --> 01:48:13,016 "que hab�a tardado siete a�os" 1557 01:48:13,178 --> 01:48:16,250 "en conseguir convertirse en el marido de su mujer," 1558 01:48:16,418 --> 01:48:19,774 "su reputaci�n de hombre virtuoso cobr� otro sentido," 1559 01:48:22,498 --> 01:48:25,888 "Pero nada dejaba presuponer que estas dos cabezas" 1560 01:48:26,058 --> 01:48:28,618 "deb�an rodar en el cadalso 20 a�os despu�s," 1561 01:48:30,618 --> 01:48:33,291 "No nos apresuremos, volvamos a la �poca" 1562 01:48:33,458 --> 01:48:35,892 "en la que Mar�a Antonieta mand� construir" 1563 01:48:36,058 --> 01:48:37,889 "este adorable pueblecito," 1564 01:48:44,218 --> 01:48:47,449 "Jugaba al escondite con sus damas de honor," 1565 01:48:47,698 --> 01:48:49,893 "Saltaban a la comba, se divert�an," 1566 01:48:50,058 --> 01:48:52,094 "se re�an sin malicia," 1567 01:48:52,538 --> 01:48:54,847 "El Rey miraba con ternura estos juegos" 1568 01:48:55,018 --> 01:48:56,974 "que ella cre�a pastorales," 1569 01:48:57,618 --> 01:49:00,007 "Pero la infamia ya se alzaba a su alrededor," 1570 01:49:00,178 --> 01:49:03,409 "He aqu� a los actores de la trama impensable," 1571 01:49:03,858 --> 01:49:05,849 "El cardenal pr�ncipe de Rohan," 1572 01:49:06,018 --> 01:49:08,930 "La condesa de la Motte, que se escond�a por nada" 1573 01:49:09,098 --> 01:49:12,215 "y se mostraba por todo, a la que volveremos a ver," 1574 01:49:17,058 --> 01:49:19,094 "Los joyeros Baumer y Bassange," 1575 01:49:19,258 --> 01:49:22,011 "comerciantes abusivos que perdieron la cabeza," 1576 01:49:24,818 --> 01:49:27,651 "La Sra, de la Motte, temible aventurera," 1577 01:49:27,818 --> 01:49:30,013 "bisnieta de un bastardo de Enrique II," 1578 01:49:30,178 --> 01:49:32,772 "Y la reina Maria Antonieta," 1579 01:49:32,938 --> 01:49:36,453 "personaje central e inocente v�ctima de la comedia," 1580 01:49:37,058 --> 01:49:38,286 No, no, y no. 1581 01:49:38,658 --> 01:49:41,297 Diga al Sr. Cardenal de Rohan que no le conozco. 1582 01:49:41,458 --> 01:49:43,528 Quiz� as� entienda que s� qui�n es. 1583 01:49:43,698 --> 01:49:44,608 Adi�s. 1584 01:49:45,258 --> 01:49:48,136 Es un ser fr�volo y peligroso que deshonra el h�bito. 1585 01:49:48,298 --> 01:49:50,095 Se port� muy mal en Austria. 1586 01:49:50,258 --> 01:49:52,647 Por eso mi madre pidi� que se fuera. 1587 01:49:52,818 --> 01:49:55,173 D�gale que nunca le recibir�. 1588 01:49:58,098 --> 01:50:00,407 "As� empez� la escandalosa aventura" 1589 01:50:00,578 --> 01:50:02,853 "conocida como "El collar de la Reina"" 1590 01:50:03,018 --> 01:50:05,976 "que precipit� la ca�da en picado de la monarqu�a," 1591 01:50:11,058 --> 01:50:13,697 "Por mucho que se esfuerce la Sra, de la Motte," 1592 01:50:13,858 --> 01:50:17,089 "no tardar� en ser apresada con justicia en la Bastilla," 1593 01:50:17,458 --> 01:50:19,767 "Todo esto ocurri� en 1785," 1594 01:50:19,938 --> 01:50:23,374 "cuando Cagliostro hac�a y deshac�a a su antojo," 1595 01:50:32,418 --> 01:50:36,730 "El cardenal ca�do en desgracia y la despechada Sra, de la Motte," 1596 01:50:36,898 --> 01:50:39,014 "ella, maquiav�lica, �l, ingenuo," 1597 01:50:39,178 --> 01:50:43,137 "empezaron a verse en secreto en casa de ella," 1598 01:50:44,298 --> 01:50:45,492 Mi marido el conde. 1599 01:50:52,698 --> 01:50:55,451 "El conde de la Motte ten�a pinta de lo que era," 1600 01:50:59,258 --> 01:51:00,896 "El jueves siguiente," 1601 01:51:01,058 --> 01:51:04,971 "el cardenal conoci� de noche al Sr, de Cagliostro," 1602 01:51:05,138 --> 01:51:07,447 "mago ilustre que devolv�a la salud," 1603 01:51:07,618 --> 01:51:08,687 "le�a el futuro" 1604 01:51:08,858 --> 01:51:11,577 "y alargaba la vida seg�n dec�an algunos," 1605 01:51:11,738 --> 01:51:14,127 "Aunque otros le trataban de charlat�n," 1606 01:51:17,058 --> 01:51:19,811 - Cardenal, qu� alegr�a verle. - Gracias. 1607 01:51:20,618 --> 01:51:22,449 Por razones que me conciernen, 1608 01:51:24,258 --> 01:51:27,216 no he querido enterarme de su tormento 1609 01:51:27,658 --> 01:51:29,489 sin antes haber visto sus ojos, 1610 01:51:29,658 --> 01:51:31,967 ni haber tocado sus manos. 1611 01:51:32,138 --> 01:51:33,173 Perm�tame. 1612 01:51:50,418 --> 01:51:53,137 Un hombre bendecido por Dios. 1613 01:51:54,898 --> 01:51:56,616 Cu�nto hay en su mirada. 1614 01:51:58,498 --> 01:52:00,250 Felicidad, salud, fortuna. 1615 01:52:03,418 --> 01:52:05,056 Tiene ojos maravillosos. 1616 01:52:06,138 --> 01:52:08,527 - Unos ojos maravillosos. - Desde luego. 1617 01:52:12,618 --> 01:52:15,576 Le veo cumpliendo sus mayores ambiciones. 1618 01:52:18,618 --> 01:52:21,416 Le veo a los pies de una gran dama. 1619 01:52:22,418 --> 01:52:23,976 La m�s grande de todas. 1620 01:52:26,618 --> 01:52:27,937 Se inclina hacia usted. 1621 01:52:28,538 --> 01:52:29,857 Le da un beso. 1622 01:52:31,378 --> 01:52:32,777 Le besa. 1623 01:52:37,098 --> 01:52:38,451 Puede escribirle. 1624 01:52:38,698 --> 01:52:40,973 - Puedo escribirle? - Le contestar�. 1625 01:52:41,458 --> 01:52:44,018 - Me contestar�. - Si se lo dice... 1626 01:52:44,218 --> 01:52:48,211 - Usted misma le llevar� las cartas. - Desde luego. 1627 01:52:49,098 --> 01:52:52,773 "La pobre Reina no conced�a citas secretas," 1628 01:52:53,498 --> 01:52:56,854 "Todav�a inexpugnable, pero asediada sin indulgencia," 1629 01:52:57,018 --> 01:52:59,896 "hubo de romper con un amigo muy querido," 1630 01:53:00,498 --> 01:53:03,695 "Me refiero a su predilecci�n por Hans Axel de Fersen," 1631 01:53:03,858 --> 01:53:05,655 "llamado "el apuesto sueco"," 1632 01:53:13,018 --> 01:53:14,246 Qu� desgracia. 1633 01:53:25,818 --> 01:53:26,773 Adi�s, se�ora. 1634 01:53:47,258 --> 01:53:48,134 Buenos d�as. 1635 01:53:54,098 --> 01:53:55,770 "Pero volvi� a verle," 1636 01:53:57,298 --> 01:54:00,654 "Unos d�as antes, al anochecer,,," 1637 01:54:02,698 --> 01:54:04,768 Saludo humildemente a Su Majestad. 1638 01:54:05,218 --> 01:54:09,052 - Creo que ya nos conocemos. - Soy el joyero de la corona. 1639 01:54:09,218 --> 01:54:12,494 Tuve el honor de presentar el mes pasado a la Reina 1640 01:54:12,658 --> 01:54:15,252 este collar de diamantes �nico en el mundo. 1641 01:54:15,418 --> 01:54:17,249 Le dije que no lo quer�a. 1642 01:54:17,658 --> 01:54:21,173 Incluso la Reina debe privarse de cosas por muy bellas que sean. 1643 01:54:21,498 --> 01:54:24,774 - Hemos a�adido dos piedras. - No me importa. 1644 01:54:25,058 --> 01:54:28,016 Necesitamos buques, y no collares. 1645 01:54:29,098 --> 01:54:31,407 ""Se muere de ganas", pensaba Bassange," 1646 01:54:31,578 --> 01:54:33,728 "y Baumer decidi� volver a la carga" 1647 01:54:33,898 --> 01:54:37,652 "a trav�s de la Sra, de la Motte con la que fueron a hablar," 1648 01:54:38,338 --> 01:54:41,091 "El collar se convirti� en el protagonista" 1649 01:54:41,258 --> 01:54:44,694 "de esta incre�ble aventura que contaremos con detalle," 1650 01:54:46,538 --> 01:54:49,052 "Una inesperada coincidencia hizo posible" 1651 01:54:49,178 --> 01:54:51,931 "que se realizaran las predicciones de Cagliostro," 1652 01:54:52,298 --> 01:54:54,766 "Una joven sombrerera, Nicole Leguay," 1653 01:54:54,938 --> 01:54:57,293 "se parec�a much�simo a la Reina," 1654 01:54:57,458 --> 01:54:59,767 "La hab�a descubierto el Sr, de la Motte," 1655 01:55:07,098 --> 01:55:09,771 - Dios m�o. - No, no es la Reina. 1656 01:55:11,018 --> 01:55:12,337 Pregunta qui�n es. 1657 01:55:13,258 --> 01:55:15,613 - Qui�n es? - Nicole Leguay, sombrerera. 1658 01:55:17,698 --> 01:55:19,654 Imaginas todo lo que? 1659 01:55:21,098 --> 01:55:22,850 Calla, es fabuloso. 1660 01:55:23,978 --> 01:55:25,252 Ya lo veo todo. 1661 01:55:38,098 --> 01:55:40,532 Le habr�n dicho que se parece a la Reina 1662 01:55:41,018 --> 01:55:42,849 hasta la alucinaci�n. 1663 01:55:43,618 --> 01:55:46,291 Al menos cien mil veces, se�ora. 1664 01:55:47,098 --> 01:55:49,931 Numerosos caballeros galantes ilusionados 1665 01:55:50,258 --> 01:55:51,293 se divierten 1666 01:55:52,058 --> 01:55:55,494 poni�ndome el nombre de la Reina en ciertos momentos. 1667 01:55:56,498 --> 01:55:57,772 No me sorprende. 1668 01:55:59,778 --> 01:56:00,528 Vete. 1669 01:56:10,898 --> 01:56:13,014 "A los ocho d�as tuvo lugar el encuentro" 1670 01:56:13,178 --> 01:56:15,646 "entre Mar�a Antonieta y el cardenal de Rohan," 1671 01:56:15,818 --> 01:56:18,776 "R�teau de Villette, otro canalla, le acompa��," 1672 01:56:19,138 --> 01:56:21,288 "Nicole Leguay, id�ntica a la Reina," 1673 01:56:21,458 --> 01:56:25,531 "con peluca y flanqueada por los condes de la Motte," 1674 01:56:25,698 --> 01:56:29,850 "acudi� a la cita sosteniendo una rosa y pensando:" 1675 01:56:30,018 --> 01:56:32,088 ""Tengo traza de reina"," 1676 01:56:33,098 --> 01:56:35,407 "La luna llena no quiso perderse la cita" 1677 01:56:35,578 --> 01:56:39,537 "y aport� m�s misterio al majestuoso lugar," 1678 01:56:43,618 --> 01:56:44,971 "Frente a frente," 1679 01:56:45,698 --> 01:56:48,053 "el Sr, de Rohan no acababa de creerlo," 1680 01:56:48,618 --> 01:56:53,533 "Nicole Leguay lleg� a preguntarse si era un aut�ntico cardenal," 1681 01:56:54,498 --> 01:56:57,854 "El m�s ingenuo de los hombres, embargado por la emoci�n," 1682 01:56:58,138 --> 01:57:02,051 "no consegu�a apartar los ojos de esa mirada sorprendida," 1683 01:57:02,258 --> 01:57:05,250 "La Sra, de la Motte pens� que con semejante ingenuo," 1684 01:57:05,618 --> 01:57:07,609 "todo era posible," 1685 01:57:08,138 --> 01:57:10,698 "Yen ese momento se le ocurri� la idea" 1686 01:57:10,858 --> 01:57:14,453 "de que el Sr, de Rohan comprara el collar de Baumer," 1687 01:57:14,618 --> 01:57:17,178 "haci�ndole creer que en breve," 1688 01:57:17,338 --> 01:57:19,898 "la Reina le restituir�a la suma gastada," 1689 01:57:31,298 --> 01:57:33,732 "Y as� fue," 1690 01:57:34,098 --> 01:57:36,407 "Loco de felicidad, sin salvaci�n," 1691 01:57:36,698 --> 01:57:39,007 "el cardenal compr� el fabuloso collar" 1692 01:57:39,298 --> 01:57:40,811 "por una suma enorme" 1693 01:57:41,058 --> 01:57:45,097 "y entreg� la joya a la Sra, de la Motte," 1694 01:57:52,618 --> 01:57:54,449 - La joya. - Gracias. 1695 01:57:55,378 --> 01:57:57,528 Y su carta. 1696 01:57:58,738 --> 01:58:01,093 Ante cada art�culo la Reina ha escrito 1697 01:58:01,258 --> 01:58:03,010 "aprobado" de su pu�o y letra 1698 01:58:04,018 --> 01:58:05,531 y la ha firmado diez veces. 1699 01:58:14,538 --> 01:58:17,496 - No se ha enojado? - Ni enojado ni sorprendido. 1700 01:58:17,658 --> 01:58:21,776 Entiende que estaba en su derecho de pedir ciertas garant�as. 1701 01:58:22,618 --> 01:58:26,293 Pero sepa que le est� sumamente agradecida. 1702 01:58:28,498 --> 01:58:29,453 Si�ntese. 1703 01:58:32,498 --> 01:58:34,216 He alejado a los criados 1704 01:58:34,378 --> 01:58:38,496 para que este asunto goce de la mayor discreci�n, claro. 1705 01:58:48,298 --> 01:58:49,651 De parte de la Reina. 1706 01:58:54,898 --> 01:58:56,331 De parte de la Reina. 1707 01:59:02,418 --> 01:59:05,251 Ordena que se entregue la joya al mensajero. 1708 01:59:07,978 --> 01:59:08,808 Disculpe. 1709 01:59:09,098 --> 01:59:09,974 Gracias. 1710 01:59:24,578 --> 01:59:25,727 Adi�s. 1711 01:59:32,698 --> 01:59:33,687 Ya se ha ido. 1712 01:59:38,098 --> 01:59:40,248 Qu� feliz va a sentirse la Reina. 1713 01:59:41,098 --> 01:59:43,931 Yo misma me siento orgullosa de haber tenido que ver. 1714 01:59:44,978 --> 01:59:47,094 Cu�nto afecto debe sentir por usted. 1715 01:59:47,698 --> 01:59:51,134 - F�jese c�mo conf�a en usted. - S�? 1716 01:59:51,698 --> 01:59:55,407 Hoy deb�a entregarle 400.000 libras. 1717 01:59:55,578 --> 01:59:56,977 Lo ha hecho? No. 1718 01:59:57,298 --> 02:00:01,371 Sabe que puede contar con usted, es maravilloso. 1719 02:00:02,258 --> 02:00:04,488 La conozco y puedo asegurarle 1720 02:00:04,658 --> 02:00:08,571 que no hay dos hombres con los que actuar�a de este modo. 1721 02:00:10,298 --> 02:00:11,447 - Ya se va? - S�. 1722 02:00:13,658 --> 02:00:16,013 Es usted un hombre con suerte, cardenal. 1723 02:00:18,458 --> 02:00:21,370 No abuse de ella, estoy a su disposici�n. 1724 02:00:39,698 --> 02:00:40,653 Vaya. 1725 02:00:40,818 --> 02:00:43,048 - Eres magn�fica. - Que caiga el tel�n. 1726 02:00:44,698 --> 02:00:46,416 Qu�tese esto, le queda fatal. 1727 02:00:51,718 --> 02:00:53,197 Una casa en el campo, 1728 02:00:53,358 --> 02:00:56,634 cuatro caballos, dos coches, un solitario. 1729 02:00:56,798 --> 02:00:58,311 - Qu�date con este. - Claro. 1730 02:00:58,878 --> 02:01:00,391 "Pero todo empez� a ir mal," 1731 02:01:00,558 --> 02:01:03,436 "El viernes siguiente se celebr� una gran fiesta," 1732 02:01:03,598 --> 02:01:06,590 "La Reina apareci�, deslumbrante, pero, claro est�," 1733 02:01:06,758 --> 02:01:09,067 "sin el collar de brillantes," 1734 02:01:16,118 --> 02:01:19,110 "Baumer se sorprendi�, de Rohan se inquiet�," 1735 02:01:19,278 --> 02:01:21,553 "pero la Sra, de la Motte le tranquiliz�," 1736 02:01:21,988 --> 02:01:23,706 La Reina me ha dicho 1737 02:01:23,868 --> 02:01:26,541 que no se lo pondr� mientras no lo haya pagado. 1738 02:01:30,508 --> 02:01:32,942 - Le ha dado las gracias? - A qui�n? 1739 02:01:33,508 --> 02:01:36,545 A la Reina, por haberle comprado tan preciada joya. 1740 02:01:36,708 --> 02:01:38,585 - Todav�a no. - Ha de hacerlo. 1741 02:01:40,308 --> 02:01:43,027 - H�galo sin demora. - Lo cree necesario? 1742 02:01:44,388 --> 02:01:45,377 Estoy seguro. 1743 02:01:46,908 --> 02:01:49,217 Debo hablar con alguien, disc�lpenme. 1744 02:02:00,188 --> 02:02:02,383 Sobre todo no den las gracias a la Reina, 1745 02:02:03,348 --> 02:02:05,384 ser�a un aut�ntico esc�ndalo. 1746 02:02:08,788 --> 02:02:10,380 Le confiar� algo terrible. 1747 02:02:12,388 --> 02:02:14,948 Han enga�ado al pr�ncipe de Rohan, cr�ame. 1748 02:02:15,908 --> 02:02:19,139 La firma de la Reina que garantiza al cardenal 1749 02:02:19,308 --> 02:02:21,697 la devoluci�n de la cantidad que adelant� 1750 02:02:22,348 --> 02:02:23,701 es falsa. 1751 02:02:29,548 --> 02:02:33,143 "Nos satisface profundamente saber 1752 02:02:33,868 --> 02:02:36,746 que el m�s bello aderezo de diamantes 1753 02:02:37,468 --> 02:02:41,017 lo llevar� la m�s grande y mejor de las reinas". 1754 02:02:42,828 --> 02:02:44,307 Me parece muy bien. 1755 02:02:44,588 --> 02:02:46,943 - Pero, qui�n se lo entregar�? - Yo mismo. 1756 02:02:48,428 --> 02:02:49,144 En mano. 1757 02:02:50,588 --> 02:02:51,703 No teme que? 1758 02:02:52,948 --> 02:02:55,587 S�lo temo la ruina que nos amenaza. 1759 02:03:00,148 --> 02:03:02,821 No cometa la imprudencia de dirigirse a la Reina. 1760 02:03:03,628 --> 02:03:06,506 Si tiene un mensaje para ella, d�melo. 1761 02:03:06,668 --> 02:03:07,737 No, se�ora. 1762 02:03:13,348 --> 02:03:16,624 - Estamos perdidos. - Quedan los diamantes. 1763 02:03:18,268 --> 02:03:21,340 El Sr. Baumer presenta sus respetos a Su Majestad. 1764 02:03:35,828 --> 02:03:37,500 "Ultrajada por la carta," 1765 02:03:37,668 --> 02:03:39,704 "dudando entre el chantaje o la broma," 1766 02:03:39,908 --> 02:03:43,696 "la Reina reaccion� sin pensar, con un gesto nervioso y fatal" 1767 02:03:44,548 --> 02:03:47,540 "que sembr� una horrible duda en todo este asunto," 1768 02:03:47,948 --> 02:03:51,987 "Y que sus enemigos explotar�an, ensa��ndose con ella," 1769 02:03:52,908 --> 02:03:54,307 A qu� juegan, se�oras? 1770 02:03:55,108 --> 02:03:56,587 Al acertijo quemado. 1771 02:04:00,748 --> 02:04:01,942 Qu� me dice? 1772 02:04:02,348 --> 02:04:05,499 La Reina nunca firm� la compra de un collar que no tiene. 1773 02:04:05,668 --> 02:04:06,783 Nunca. 1774 02:04:07,188 --> 02:04:09,304 "Se hab�a descubierto el pastel," 1775 02:04:12,748 --> 02:04:16,297 "El 15 de agosto por la ma�ana, tuvo lugar un consejo" 1776 02:04:16,468 --> 02:04:19,824 "ante los Reyes, los Sres, de Miromesnil y de Breteuil," 1777 02:04:38,668 --> 02:04:41,944 Sr. Cardenal, sabr� cu�n precioso es el nombre de la Reina. 1778 02:04:43,508 --> 02:04:45,499 Por su culpa, est� comprometido. 1779 02:04:46,348 --> 02:04:50,261 No puedo dejar nada al azar, ni andarme con tiento. 1780 02:04:51,548 --> 02:04:54,779 Por �ltima vez volver� a hacerle tres preguntas. 1781 02:04:55,948 --> 02:04:59,258 - D�nde est� la Sra. De la Motte? - Lo ignoro. 1782 02:05:00,028 --> 02:05:02,622 D�nde est� el contrato con la supuesta firma? 1783 02:05:05,508 --> 02:05:06,907 Tampoco lo s�. 1784 02:05:07,748 --> 02:05:08,624 Y el collar? 1785 02:05:10,428 --> 02:05:11,861 Sire, no lo s�. 1786 02:05:15,468 --> 02:05:18,619 Prep�rese a recibir el castigo m�s cruel. 1787 02:05:24,508 --> 02:05:29,138 "La Reina le mir� sin compasi�n, inm�vil, implacable," 1788 02:05:30,588 --> 02:05:34,217 Vaya a la capilla, cardenal, enseguida le seguiremos. 1789 02:06:28,348 --> 02:06:29,940 Detengan al cardenal. 1790 02:07:06,748 --> 02:07:08,978 "Semejante esc�ndalo socav� el altar," 1791 02:07:09,148 --> 02:07:11,457 "El destino iba a lanzarse sobre el trono" 1792 02:07:12,348 --> 02:07:15,260 "ayudado por un hombre muy al tanto de todo," 1793 02:07:15,828 --> 02:07:18,581 "Ingenioso como Voltaire, m�s audaz que Rousseau," 1794 02:07:18,748 --> 02:07:20,340 "met�a la nariz por doquier," 1795 02:07:20,508 --> 02:07:24,581 "Pero, por qu� sonre�a al pasar delante de los relojes?" 1796 02:07:25,148 --> 02:07:26,740 "Por qu� los abr�a?" 1797 02:07:27,428 --> 02:07:30,704 "Porque hac�a 20 a�os, cuando era el relojero Caron," 1798 02:07:30,908 --> 02:07:32,978 "se encargaba de ponerlos en hora" 1799 02:07:33,148 --> 02:07:35,867 "y de darles cuerda en todo Versalles," 1800 02:07:36,348 --> 02:07:38,862 "Nos referimos a F�garo, a Querubino," 1801 02:07:39,908 --> 02:07:42,297 - No es el Sr. Caron? - El Sr. Caron? 1802 02:07:42,468 --> 02:07:44,186 - De Beaumarchais. - Es �l. 1803 02:07:49,268 --> 02:07:52,738 - Sr. De Beaumarchais. - As� es, de Beaumarchais. 1804 02:07:52,908 --> 02:07:54,705 No duden de mi nobleza, 1805 02:07:55,588 --> 02:07:56,703 tengo recibo. 1806 02:07:57,348 --> 02:07:58,383 Adi�s, caballero. 1807 02:08:02,748 --> 02:08:04,022 Ah� va otro 1808 02:08:04,868 --> 02:08:07,098 que se esforz� en nacer y ah� se qued�. 1809 02:08:12,868 --> 02:08:15,701 Sabe de muchos amos dignos de ser lacayos? 1810 02:08:16,508 --> 02:08:18,385 Diga al Rey de Francia que el autor 1811 02:08:18,548 --> 02:08:21,904 del "Barbero de Sevilla" quiere decirle algo interesante. 1812 02:08:49,388 --> 02:08:50,901 El Sr. De Beaumarchais. 1813 02:08:51,908 --> 02:08:53,500 Me bastaba con una hoja. 1814 02:08:53,748 --> 02:08:54,703 Un momento. 1815 02:08:59,868 --> 02:09:01,824 El Sr. Doctor Benjamin Franklin. 1816 02:09:11,508 --> 02:09:13,226 Sr. Doctor Franklin, 1817 02:09:13,948 --> 02:09:16,701 es un gran honor recibir 1818 02:09:16,908 --> 02:09:18,307 a tan ilustre sabio. 1819 02:09:18,748 --> 02:09:19,783 Por favor. 1820 02:09:19,948 --> 02:09:21,427 Gracias, excelencia. 1821 02:09:25,548 --> 02:09:27,061 As� es, sire. 1822 02:09:27,228 --> 02:09:29,378 Acaba de entrar donde el Sr. De Vergennes. 1823 02:09:31,268 --> 02:09:32,747 Sr. Ministro, 1824 02:09:33,588 --> 02:09:34,418 habla ingl�s? 1825 02:09:35,028 --> 02:09:36,222 No, disc�lpeme. 1826 02:09:36,548 --> 02:09:37,867 Por favor. 1827 02:09:38,588 --> 02:09:41,466 Para que sepa lo que siento 1828 02:09:42,108 --> 02:09:43,939 por Francia, 1829 02:09:44,108 --> 02:09:47,464 le dir� que cuando vi 1830 02:09:47,988 --> 02:09:52,186 desde el barco aparecer la costa de Francia, 1831 02:09:52,788 --> 02:09:54,938 me quit� la peluca 1832 02:09:55,148 --> 02:09:58,220 porque me acercaba al pa�s de la verdad, 1833 02:09:58,828 --> 02:10:00,705 y la tir� al mar. 1834 02:10:00,868 --> 02:10:02,699 Jam�s volver� a pon�rmela. 1835 02:10:04,028 --> 02:10:06,906 Ojal� fuera elocuente y pudiera convencer al Rey 1836 02:10:07,068 --> 02:10:09,901 de que debemos intervenir en total secreto 1837 02:10:10,068 --> 02:10:11,660 en el asunto de Am�rica. 1838 02:10:11,828 --> 02:10:14,501 Pero, por qu� se mete, Sr. De Beaumarchais? 1839 02:10:15,028 --> 02:10:16,859 Por el inter�s de mi pa�s, sire. 1840 02:10:17,068 --> 02:10:19,104 Cr�ame, Sr. Embajador, 1841 02:10:19,548 --> 02:10:23,461 el Rey considera los asuntos de Am�rica con esperanza. 1842 02:10:24,508 --> 02:10:25,384 Con esperanza? 1843 02:10:26,468 --> 02:10:27,378 Espera? 1844 02:10:27,508 --> 02:10:31,023 Esperar qu�, sire, que venzan los ingleses? 1845 02:10:32,028 --> 02:10:33,143 Sr. De Sartines, 1846 02:10:33,908 --> 02:10:35,307 haga entender al Rey 1847 02:10:35,468 --> 02:10:38,426 que Francia perder�a inmediatamente sus posesiones. 1848 02:10:38,628 --> 02:10:42,860 Hemos creado un pa�s sin pasado, 1849 02:10:43,748 --> 02:10:46,103 un pueblo sin antepasados. 1850 02:10:46,988 --> 02:10:49,502 Nuestros padres est�n en otro lugar. 1851 02:10:49,708 --> 02:10:52,939 S�, entiendo, a�n no hay cementerios. 1852 02:10:53,268 --> 02:10:56,817 - Sire, qu� es un mill�n? - Es un mill�n. 1853 02:10:57,428 --> 02:11:00,261 Un bandolero sigue siendo un bandolero 1854 02:11:00,468 --> 02:11:03,266 est� en una banda o est� solo. 1855 02:11:03,548 --> 02:11:04,424 S�, 1856 02:11:05,228 --> 02:11:07,947 y una naci�n que libra una guerra injusta 1857 02:11:08,108 --> 02:11:10,064 no es m�s que una banda de ladrones. 1858 02:11:10,228 --> 02:11:12,503 Conozco a los cl�sicos. 1859 02:11:12,788 --> 02:11:15,700 No puedo prometerle nada, no puedo comprometerme. 1860 02:11:16,348 --> 02:11:19,101 - Lo entiende, verdad? - S�, sire. 1861 02:11:19,548 --> 02:11:22,346 Pero perm�tame Su Majestad retirar del arsenal 1862 02:11:22,508 --> 02:11:24,942 unas toneladas de p�lvora y 20.000 fusiles. 1863 02:11:25,108 --> 02:11:26,302 Bajo ning�n concepto. 1864 02:11:27,388 --> 02:11:31,381 Pero, qui�n es Rodrigo Ortales? 1865 02:11:32,108 --> 02:11:34,224 Supongamos que sea Francia, 1866 02:11:34,708 --> 02:11:35,697 enmascarada. 1867 02:11:36,508 --> 02:11:38,897 "Pero Rodrigo de Ortales era Beaumarchais," 1868 02:11:42,348 --> 02:11:44,339 O sea que el Rey no est� al corriente? 1869 02:11:44,508 --> 02:11:45,384 Disculpe. 1870 02:11:46,628 --> 02:11:48,778 Tenga a bien Su Majestad considerar 1871 02:11:48,948 --> 02:11:50,904 que si tiende el brazo a Am�rica 1872 02:11:51,148 --> 02:11:53,423 antes de que esta le tienda la mano, 1873 02:11:54,268 --> 02:11:55,986 los yanquis no lo olvidar�n. 1874 02:11:56,188 --> 02:11:58,748 Le escucho, Sr. Embajador, 1875 02:11:58,908 --> 02:12:01,297 y me pregunto por primera vez 1876 02:12:01,788 --> 02:12:04,780 por qu� a ning�n gran pa�s de Europa se le ha ocurrido 1877 02:12:05,308 --> 02:12:09,142 poner sus intereses en manos de los genios 1878 02:12:09,388 --> 02:12:11,140 que honran su suelo. 1879 02:12:11,548 --> 02:12:15,018 Quiz� considere que es una profesi�n 1880 02:12:15,188 --> 02:12:18,624 comprender y amar a su pa�s. 1881 02:12:18,828 --> 02:12:19,578 S�. 1882 02:12:20,588 --> 02:12:23,421 Considero un grave error creer 1883 02:12:24,388 --> 02:12:26,777 que la inteligencia es privilegio 1884 02:12:26,988 --> 02:12:30,025 de estadistas y ministros si consideramos... 1885 02:12:30,228 --> 02:12:32,139 Pero el Sr. De Beaumarchais sue�a 1886 02:12:32,308 --> 02:12:35,937 si cree que Estados Unidos, alg�n d�a, 1887 02:12:36,108 --> 02:12:38,542 nos devolver� el favor. 1888 02:12:39,628 --> 02:12:42,347 "Poco tiempo despu�s, gracias a Beaumarchais," 1889 02:12:42,508 --> 02:12:45,147 "Am�rica recib�a 200 ca�ones, 30,000 uniformes," 1890 02:12:45,308 --> 02:12:48,141 "27,000 fusiles y 600,000 libras a cuenta" 1891 02:12:48,308 --> 02:12:50,617 "de un pr�stamo de 6 millones de francos" 1892 02:12:50,788 --> 02:12:52,744 "otorgado por Francia," 1893 02:12:53,148 --> 02:12:55,264 "A lo que Beaumarchais casi a�adi�:" 1894 02:12:55,428 --> 02:12:58,147 ""Ojal� no se lo reclamen nunca"," 1895 02:13:07,708 --> 02:13:10,017 "El 6 de febrero de 1778," 1896 02:13:10,188 --> 02:13:12,224 "habi�ndose firmado un tratado" 1897 02:13:12,388 --> 02:13:14,379 "entre Francia y Estados Unidos," 1898 02:13:14,748 --> 02:13:18,024 "el rey Luis XVI recibi� al embajador Benjamin Franklin," 1899 02:13:21,468 --> 02:13:22,696 Sr. Embajador, 1900 02:13:23,228 --> 02:13:25,423 mi deseo es que sea un tratado duradero 1901 02:13:25,988 --> 02:13:29,025 y que la amistad entre nuestros pa�ses perdure. 1902 02:13:30,588 --> 02:13:31,543 Majestad. 1903 02:13:33,028 --> 02:13:34,427 Estoy muy conmovido 1904 02:13:35,308 --> 02:13:37,378 por los acontecimientos de esta tarde. 1905 02:13:37,628 --> 02:13:40,745 Majestad, esperamos que la amistad 1906 02:13:40,908 --> 02:13:43,103 entre nuestros pa�ses crezca 1907 02:13:43,748 --> 02:13:47,661 y florezca durante los siglos venideros. 1908 02:13:47,828 --> 02:13:49,056 Gracias, Majestad. 1909 02:14:12,788 --> 02:14:15,177 Vaya, hay novedades. 1910 02:14:19,468 --> 02:14:20,696 "Pas� el tiempo," 1911 02:14:20,948 --> 02:14:22,745 "A principios de mayo de 1789," 1912 02:14:22,908 --> 02:14:25,103 "reunidos los diputados en Versalles," 1913 02:14:25,268 --> 02:14:27,907 "Luis XVI recibi� a las delegaciones," 1914 02:14:28,908 --> 02:14:31,217 "El Tercer Estado ya se retiraba" 1915 02:14:31,588 --> 02:14:34,466 "y los 20 delegados se inclinaban ante el Rey," 1916 02:14:52,588 --> 02:14:55,421 "Uno de ellos retrocedi�," 1917 02:14:55,988 --> 02:14:58,786 "Un lacayo se interpuso, pero el hombre insisti�," 1918 02:14:59,748 --> 02:15:01,022 "El Rey lo vio," 1919 02:15:01,748 --> 02:15:03,181 ""Qu� querr�?"" 1920 02:15:04,068 --> 02:15:07,947 ""Dadas las circunstancias, ser� mejor pregunt�rselo"," 1921 02:15:10,548 --> 02:15:12,664 En lugar de presentarme, 1922 02:15:13,548 --> 02:15:16,506 permita el Rey que le recuerde la visita 1923 02:15:16,668 --> 02:15:19,136 que Su Majestad hizo al liceo Louis Le Grand. 1924 02:15:19,308 --> 02:15:20,787 S�, creo recordarle. 1925 02:15:21,148 --> 02:15:22,866 Era el mejor alumno del liceo. 1926 02:15:23,068 --> 02:15:25,980 Por lo que tuve el insigne honor de recibir a Su Majestad 1927 02:15:26,148 --> 02:15:27,866 en nombre de mis condisc�pulos. 1928 02:15:28,348 --> 02:15:31,738 No he olvidado su discurso, me alegro de volver a verle. 1929 02:15:34,348 --> 02:15:36,908 Ruegue a la Reina que se re�na conmigo. 1930 02:15:38,948 --> 02:15:42,463 - Es diputado? - S�, sire, por Arras, y abogado. 1931 02:15:43,468 --> 02:15:47,177 - Le ruego que me diga su nombre. - Maximilien de Robespierre. 1932 02:15:48,188 --> 02:15:49,746 Maximilien de Robespierre. 1933 02:15:50,268 --> 02:15:53,021 No creo olvidarlo, pero quiz� deba record�rmelo. 1934 02:15:54,348 --> 02:15:56,942 - Quer�a pedirme algo? - En absoluto. 1935 02:15:57,548 --> 02:16:00,426 S�lo ha sido un pretexto para ver al Rey de cerca. 1936 02:16:01,748 --> 02:16:02,942 El Sr. De Lavoisier. 1937 02:16:04,348 --> 02:16:07,181 Bienvenido, mi querido e ilustre sabio. 1938 02:16:07,948 --> 02:16:10,303 El Sr. De Robespierre, diputado por Arras. 1939 02:16:10,468 --> 02:16:13,380 - Miembro del Tercer Estado. - Qu� interesante. 1940 02:16:13,948 --> 02:16:16,337 Y qu� impresi�n ha sacado? 1941 02:16:16,708 --> 02:16:17,936 No estaba? 1942 02:16:18,908 --> 02:16:19,704 No, se�or. 1943 02:16:20,748 --> 02:16:21,703 L�stima. 1944 02:16:23,348 --> 02:16:24,667 Su Majestad la Reina. 1945 02:16:28,548 --> 02:16:31,620 Sr. Lavoisier, es un placer volver a verle. 1946 02:16:31,788 --> 02:16:34,177 El Sr. De Robespierre, abogado y diputado. 1947 02:16:34,588 --> 02:16:36,579 La princesa de Lamballe. 1948 02:16:36,948 --> 02:16:39,701 - He dicho a mi amiga... - D�mosle la bienvenida. 1949 02:16:45,548 --> 02:16:47,618 Sr. Lavoisier, estoy a su servicio. 1950 02:16:47,788 --> 02:16:48,937 Un momento. 1951 02:16:50,348 --> 02:16:51,622 El Sr. Andr� Ch�nier. 1952 02:16:54,228 --> 02:16:55,183 Qu� alegr�a. 1953 02:16:56,348 --> 02:16:58,908 No conozco mejor poeta, Sr. Ch�nier. 1954 02:16:59,068 --> 02:17:00,057 Perm�tame. 1955 02:17:00,308 --> 02:17:04,301 El Sr. Maximilien de Robespierre, abogado, diputado por Arras. 1956 02:17:27,428 --> 02:17:29,020 D�ganos su opini�n. 1957 02:17:29,188 --> 02:17:31,497 - Acerca de las elecciones? - S�. 1958 02:17:31,668 --> 02:17:33,306 M�s que favorables. 1959 02:17:33,868 --> 02:17:37,781 Sin duda, el 5 de mayo de 1789 ser� considerada 1960 02:17:38,228 --> 02:17:40,617 como la fecha m�s importante de Francia. 1961 02:17:40,788 --> 02:17:42,540 - Tanto? - Me lo parece. 1962 02:17:42,828 --> 02:17:46,821 La sagrada felicidad del pueblo de la que el Rey depende, 1963 02:17:46,988 --> 02:17:49,024 debe ser recompensada. 1964 02:17:50,348 --> 02:17:52,987 Piensen que toda la poblaci�n votar�. 1965 02:17:53,188 --> 02:17:55,418 Excepto los criados, por suerte. 1966 02:17:55,788 --> 02:18:00,987 - Qu� me pedir�n en primer lugar? - La abolici�n de la pena de muerte. 1967 02:18:01,388 --> 02:18:02,741 Buena idea. 1968 02:18:02,948 --> 02:18:03,983 Excelente. 1969 02:18:04,388 --> 02:18:05,377 Tard�a. 1970 02:18:05,508 --> 02:18:07,863 Ojal� fuera rec�proca. 1971 02:18:24,348 --> 02:18:27,146 Y despu�s de la abolici�n de la pena de muerte? 1972 02:18:28,068 --> 02:18:28,898 La Bastilla. 1973 02:18:29,188 --> 02:18:31,827 - Para qui�n? - Para nadie, se�ora. 1974 02:18:32,348 --> 02:18:34,703 - La Bastilla s�lo es un s�mbolo. - Por eso. 1975 02:18:35,588 --> 02:18:37,499 Desde el 2 de enero de este a�o, 1976 02:18:37,748 --> 02:18:40,820 s�lo ha entrado un prisionero, R�villon, 1977 02:18:40,988 --> 02:18:43,377 pero se encarcel� voluntariamente. 1978 02:18:43,548 --> 02:18:46,346 Y si le dijera que, por medidas ahorrativas, 1979 02:18:46,508 --> 02:18:48,863 pensaba demolerla? 1980 02:18:49,068 --> 02:18:50,387 No me sorprender�a. 1981 02:18:50,948 --> 02:18:54,861 Es el proyecto de la plaza Luis XVI, de Corbet. 1982 02:19:01,428 --> 02:19:03,305 Qu� le parece la demolici�n? 1983 02:19:04,988 --> 02:19:08,139 Creo que es mejor dejar la iniciativa al pueblo. 1984 02:19:08,548 --> 02:19:12,018 Ser� su revancha, deje que se la arrebaten, no la d�. 1985 02:19:12,908 --> 02:19:14,057 Podemos guiarlo. 1986 02:19:14,948 --> 02:19:18,543 Si Su Majestad no defiende mucho la Bastilla, 1987 02:19:19,748 --> 02:19:21,704 evitar� muertes in�tiles. 1988 02:19:23,388 --> 02:19:24,218 Sr. Ch�nier, 1989 02:19:25,108 --> 02:19:26,905 usted fue el que escribi�: 1990 02:19:27,468 --> 02:19:28,947 "Sagrada igualdad, 1991 02:19:30,468 --> 02:19:32,060 ahuyenta las tinieblas, 1992 02:19:32,228 --> 02:19:34,981 abre los cerrojos de la funesta Bastilla". 1993 02:19:35,908 --> 02:19:37,307 "Sagrada igualdad". 1994 02:19:37,948 --> 02:19:39,506 Poeta previsor, 1995 02:19:39,948 --> 02:19:43,065 est� a salvo de las eventuales represalias. 1996 02:19:43,268 --> 02:19:44,667 Qu� represalias? 1997 02:19:45,508 --> 02:19:49,023 Es el primer error de c�lculo del Sr. De Lavoisier. 1998 02:19:49,228 --> 02:19:52,538 - No soy "de" Lavoisier. - Por descuido m�o. 1999 02:19:52,708 --> 02:19:55,939 Su genio le pone a salvo de cualquier represalia. 2000 02:19:56,108 --> 02:19:57,336 Eso espero, sire. 2001 02:19:57,908 --> 02:20:00,263 No me veo muriendo en el cadalso. 2002 02:20:00,548 --> 02:20:01,697 Yo tampoco. 2003 02:20:02,108 --> 02:20:02,984 Ni yo. 2004 02:20:03,308 --> 02:20:04,343 Ni yo. 2005 02:20:05,028 --> 02:20:05,824 Ni yo. 2006 02:20:06,188 --> 02:20:07,667 Yo tampoco, de hecho. 2007 02:20:08,138 --> 02:20:12,017 "Sin embargo, los seis cayeron," 2008 02:20:12,098 --> 02:20:12,769 "Uno," 2009 02:20:13,058 --> 02:20:13,729 "Dos," 2010 02:20:14,018 --> 02:20:14,689 "Tres," 2011 02:20:14,978 --> 02:20:15,774 "Cuatro," 2012 02:20:15,938 --> 02:20:16,654 "Cinco," 2013 02:20:16,898 --> 02:20:17,694 "Y seis," 2014 02:20:22,258 --> 02:20:24,692 Escuchad esto, escuchad. 2015 02:20:25,138 --> 02:20:28,972 Ya se sabe la verdad, era un collar de diamantes. 2016 02:20:29,138 --> 02:20:31,129 - Cost� 30 millones. - 30 millones? 2017 02:20:31,298 --> 02:20:32,526 Incluso 35. 2018 02:20:32,698 --> 02:20:35,735 - Qui�n se lo regal�? - El sueco ese. 2019 02:20:35,898 --> 02:20:39,208 No te enteras, hace mucho que eso se acab�. 2020 02:20:39,378 --> 02:20:41,050 - Qui�n entonces? - Un cura. 2021 02:20:42,178 --> 02:20:45,727 - Bueno, ya est� bien! - S�, tienes raz�n, ya basta. 2022 02:20:45,898 --> 02:20:47,889 Si no sois capaces de dar ejemplo, 2023 02:20:48,058 --> 02:20:50,891 lo daremos nosotras, las mujeres! 2024 02:20:51,058 --> 02:20:52,969 Vamos, Henriette, Julie. 2025 02:20:53,138 --> 02:20:56,813 Vamos todas, en marcha. 2026 02:20:56,978 --> 02:20:58,696 Vamos, calceteras. 2027 02:20:58,858 --> 02:21:01,088 T� tambi�n, vago! 2028 02:21:01,898 --> 02:21:04,287 A Versalles! 2029 02:21:04,658 --> 02:21:08,128 A Versalles, hay que colgarles! 2030 02:21:08,338 --> 02:21:10,613 Esta tiene valor, anda, baja. 2031 02:21:11,298 --> 02:21:14,210 De qu� te r�es, so tonto? 2032 02:21:14,538 --> 02:21:16,927 Lo tuyo siempre han sido las bromas. 2033 02:21:17,098 --> 02:21:19,248 Hasta los bromistas se ponen serios. 2034 02:21:19,418 --> 02:21:22,376 Hijas m�as, las calceteras, 2035 02:21:22,538 --> 02:21:24,176 todas a Versalles! 2036 02:21:24,338 --> 02:21:26,727 Los arist�cratas al cadalso! 2037 02:21:40,138 --> 02:21:42,732 - Sr. De Rivarol. - Sire, es un honor. 2038 02:21:48,138 --> 02:21:50,777 He querido verle porque hace alg�n tiempo 2039 02:21:50,938 --> 02:21:53,691 que me cuentan ocurrencias suyas 2040 02:21:53,858 --> 02:21:55,689 nada halag�e�as para m�. 2041 02:21:55,858 --> 02:21:59,055 Sire, hay casos de los que preferir�a no ser el autor. 2042 02:21:59,658 --> 02:22:01,694 Dejemos las gracias de lado. 2043 02:22:01,858 --> 02:22:03,769 "Le ped�a algo imposible," 2044 02:22:04,698 --> 02:22:08,213 Necesito un consejo y me dirijo a su inteligencia. 2045 02:22:08,698 --> 02:22:09,653 Sin rodeos, 2046 02:22:09,818 --> 02:22:12,571 nuestra situaci�n puede tornarse tr�gica. 2047 02:22:12,778 --> 02:22:14,609 A ver ese consejo. 2048 02:22:15,298 --> 02:22:18,017 Ya que tanto me critica, hable. 2049 02:22:18,898 --> 02:22:22,732 - Qu� debo hacer? - Sire, ejerza de rey. 2050 02:22:24,258 --> 02:22:26,567 "Tambi�n le ped�a algo imposible," 2051 02:22:54,418 --> 02:22:57,967 Sire, el pueblo de Par�s sali� hace cien a�os camino de Versalles. 2052 02:22:58,338 --> 02:23:01,136 Sire, hace cien a�os que el pueblo est� harto. 2053 02:23:01,578 --> 02:23:05,048 Ya no se sienten franceses, no disfrutan con su trabajo. 2054 02:23:05,218 --> 02:23:08,927 Esta falta de inter�s es lo que me parece m�s grave. 2055 02:23:09,218 --> 02:23:12,210 El obrero no acaba la tarea, dice: "Ya est� bien". 2056 02:23:12,698 --> 02:23:14,609 El campesino dice: "Ya est� bien". 2057 02:23:14,858 --> 02:23:15,654 "Ya est� bien". 2058 02:23:15,898 --> 02:23:19,891 De tanto repetir "ya est� bien", temo que un d�a lo canten: 2059 02:23:20,058 --> 02:23:23,334 "Ya est� bien, ya est� bien, ya est� bien". 2060 02:23:23,498 --> 02:23:27,571 "Ya est� bien, ya est� bien, los arist�cratas al cadalso," 2061 02:23:27,738 --> 02:23:31,174 "Ya est� bien, ya est� bien, los arist�cratas ser�n colgados," 2062 02:23:32,658 --> 02:23:35,411 "Llevan 300 a�os prometiendo" 2063 02:23:35,938 --> 02:23:39,169 "que nos dar�n pan," 2064 02:23:40,378 --> 02:23:43,814 "Llevan 300 a�os dando fiestas" 2065 02:23:44,058 --> 02:23:47,971 "y manteniendo a sus queridas," 2066 02:23:49,178 --> 02:23:52,215 "Llevan 300 a�os aplast�ndonos," 2067 02:23:52,778 --> 02:23:56,566 "Basta de mentiras y palabras!" 2068 02:23:57,058 --> 02:24:00,448 "Ya no queremos morir de hambre," 2069 02:24:01,898 --> 02:24:05,777 "Ya est� bien, ya est� bien, los arist�cratas al cadalso," 2070 02:24:05,938 --> 02:24:09,408 "Ya est� bien, ya est� bien, los arist�cratas ser�n colgados," 2071 02:24:10,218 --> 02:24:13,096 "Llevan 300 a�os haciendo la guerra" 2072 02:24:13,818 --> 02:24:17,254 "al son de las flautas y de los tambores" 2073 02:24:18,538 --> 02:24:21,450 "mientras nos morimos en la miseria," 2074 02:24:21,778 --> 02:24:25,532 "No pod�a durar eternamente," 2075 02:24:26,898 --> 02:24:29,935 "Llevan 300 a�os quit�ndonos a los hombres," 2076 02:24:30,458 --> 02:24:33,894 "trat�ndonos como bestias de carga," 2077 02:24:34,418 --> 02:24:37,888 "No pod�a durar eternamente," 2078 02:24:39,258 --> 02:24:43,297 "Ya est� bien, ya est� bien, los arist�cratas al cadalso," 2079 02:24:43,458 --> 02:24:46,609 "Ya est� bien, ya est� bien, los arist�cratas ser�n colgados," 2080 02:24:48,338 --> 02:24:50,852 "El castigo se acerca," 2081 02:24:51,178 --> 02:24:54,727 "El pueblo recupera sus derechos," 2082 02:24:55,978 --> 02:24:59,095 "Basta de tomarnos el pelo," 2083 02:24:59,378 --> 02:25:02,973 "Se acab�, se�ores reyes!" 2084 02:25:04,098 --> 02:25:07,170 "Ya no agacharemos la cabeza," 2085 02:25:07,778 --> 02:25:13,489 "Disfrutaremos con las vuestras, la ley la hacemos nosotros," 2086 02:25:13,778 --> 02:25:16,576 - No se quede a mi lado, se�ora. - No le dejar� solo. 2087 02:25:17,538 --> 02:25:20,257 "Ya est� bien, ya est� bien, los arist�cratas al cadalso," 2088 02:25:20,418 --> 02:25:24,252 "Ya est� bien, ya est� bien, los arist�cratas ser�n colgados," 2089 02:25:28,098 --> 02:25:29,292 Mam�, mam�. 2090 02:26:04,298 --> 02:26:06,687 - Ad�nde nos llevan? - A ver al Rey. 2091 02:26:06,858 --> 02:26:09,656 - A ver al Rey? - No exig�an verle? 2092 02:26:09,818 --> 02:26:13,208 - S�, pero cre�amos... - Cre�an que no era posible. 2093 02:26:13,658 --> 02:26:16,297 - Pero, a �l en persona? - Desde luego. 2094 02:26:17,698 --> 02:26:18,653 Yo no voy! 2095 02:26:22,098 --> 02:26:24,692 No se queden tan cerca, parecen protegerme. 2096 02:26:26,898 --> 02:26:27,694 Sire. 2097 02:26:32,618 --> 02:26:34,210 Ve t�, tengo miedo. 2098 02:26:38,658 --> 02:26:39,977 No quiero. 2099 02:26:41,418 --> 02:26:45,252 No quiero, no quiero ver al Rey! No quiero ir donde el Rey! 2100 02:26:51,098 --> 02:26:52,497 Adelante, se�orita. 2101 02:26:53,098 --> 02:26:54,167 La reverencia. 2102 02:26:55,578 --> 02:26:57,011 D�jela tranquila. 2103 02:26:57,698 --> 02:26:59,177 Quer�a verme. 2104 02:27:00,018 --> 02:27:00,768 S�. 2105 02:27:01,538 --> 02:27:04,257 - Queremos pan. - Es un asunto que me preocupa. 2106 02:27:04,618 --> 02:27:07,735 Llega en buen momento, he dado las �rdenes pertinentes. 2107 02:27:08,298 --> 02:27:09,413 C�mo se llama? 2108 02:27:10,098 --> 02:27:12,373 Louison Chabray. 2109 02:27:13,298 --> 02:27:14,447 Qu� edad tiene? 2110 02:27:15,698 --> 02:27:16,767 Diecinueve a�os. 2111 02:27:16,898 --> 02:27:18,251 En qu� trabaja? 2112 02:27:18,698 --> 02:27:19,608 De obrera. 2113 02:27:21,018 --> 02:27:22,656 Diga a los que la acompa�an 2114 02:27:22,818 --> 02:27:25,093 que el Rey pide un poco m�s de paciencia, 2115 02:27:25,298 --> 02:27:27,289 que pronto quedar�n satisfechos. 2116 02:27:27,458 --> 02:27:28,527 Se lo dir�? 2117 02:27:29,658 --> 02:27:30,374 S�. 2118 02:27:31,698 --> 02:27:33,017 Conf�a en m�? 2119 02:27:34,578 --> 02:27:35,374 S�. 2120 02:27:35,698 --> 02:27:36,687 Del todo? 2121 02:27:37,698 --> 02:27:38,448 S�. 2122 02:27:43,618 --> 02:27:44,494 Qu� ocurre? 2123 02:27:47,938 --> 02:27:48,768 Qu� le pasa? 2124 02:27:51,898 --> 02:27:52,774 Nada. 2125 02:27:53,898 --> 02:27:54,853 Est� mejor? 2126 02:27:55,898 --> 02:27:56,933 S�, mucho mejor. 2127 02:27:57,658 --> 02:27:59,376 Sire, gracias. 2128 02:28:00,098 --> 02:28:02,134 - Denle de beber. - S�. 2129 02:28:03,098 --> 02:28:04,895 Debi� pasar hace 300 a�os. 2130 02:28:05,258 --> 02:28:08,455 - La habr� encarcelado. - O encamado. 2131 02:28:08,898 --> 02:28:10,490 No me sorprender�a. 2132 02:28:22,738 --> 02:28:23,614 Y ahora? 2133 02:28:24,818 --> 02:28:25,773 Ya est�. 2134 02:28:27,218 --> 02:28:28,287 Acomp��enla. 2135 02:28:35,298 --> 02:28:36,447 Diga a todos 2136 02:28:36,898 --> 02:28:39,412 que el Rey cumplir� la promesa que le ha hecho. 2137 02:28:40,418 --> 02:28:41,294 Gracias. 2138 02:28:46,298 --> 02:28:48,573 Podremos cumplir esa promesa? 2139 02:28:49,658 --> 02:28:50,773 Necesitan pan. 2140 02:28:52,658 --> 02:28:55,889 No me desagrada la idea de que se hayan dirigido a m�. 2141 02:29:01,618 --> 02:29:03,017 Ya ven, no sabe nada. 2142 02:29:20,618 --> 02:29:22,176 Ah� est�! 2143 02:29:24,658 --> 02:29:27,252 - Le he visto. - A qui�n? 2144 02:29:27,818 --> 02:29:28,853 Al Rey. 2145 02:29:29,858 --> 02:29:31,496 - Le has hablado? - Claro. 2146 02:29:31,658 --> 02:29:34,377 - No te ha insultado? - Al contrario. 2147 02:29:36,218 --> 02:29:37,492 Qu� te ha hecho? 2148 02:29:38,098 --> 02:29:39,372 Me ha dado de beber. 2149 02:29:40,898 --> 02:29:42,729 La ha emborrachado! 2150 02:29:43,298 --> 02:29:45,528 Le da de beber y la convence! 2151 02:29:46,658 --> 02:29:49,650 - Qu� te ha dado, zorra? - No me ha dado nada. 2152 02:29:59,818 --> 02:30:04,016 Juro que no le he dado nada, ni un c�ntimo, lo juro. 2153 02:30:13,218 --> 02:30:14,617 No, no, no. 2154 02:30:15,538 --> 02:30:17,210 Ya no hay esperanza. 2155 02:30:19,818 --> 02:30:20,614 Dios m�o. 2156 02:30:25,898 --> 02:30:26,774 Hans! 2157 02:30:35,418 --> 02:30:37,773 Nunca he dejado de pensar en usted. 2158 02:30:38,818 --> 02:30:41,013 Nunca he dejado de amarla, se�ora. 2159 02:30:42,258 --> 02:30:44,533 - He venido a buscarla. - A buscarme? 2160 02:30:45,218 --> 02:30:47,527 Debe obedecerme, est� en peligro. 2161 02:30:47,978 --> 02:30:49,331 Un coche la espera. 2162 02:30:49,778 --> 02:30:51,177 Abandone Versalles. 2163 02:30:51,338 --> 02:30:54,250 Les llevar�, a Su Majestad y a usted, a un lugar seguro. 2164 02:30:54,778 --> 02:30:55,972 No puedo. 2165 02:30:57,178 --> 02:30:59,009 S�lo Dios sabe cu�nto te amo. 2166 02:31:01,218 --> 02:31:03,254 Nadie sabr� nunca 2167 02:31:03,698 --> 02:31:05,654 la verdad de nuestro amor. 2168 02:31:06,898 --> 02:31:07,694 Nadie. 2169 02:31:09,138 --> 02:31:09,968 Nunca. 2170 02:31:13,138 --> 02:31:15,447 "Nadie supo la verdad," 2171 02:31:16,978 --> 02:31:20,209 "Pero debi� resignarse a la horrible partida," 2172 02:31:36,298 --> 02:31:37,856 "Hab�a empezado su calvario," 2173 02:31:38,018 --> 02:31:40,896 "Nada pudo detener los tr�gicos acontecimientos," 2174 02:31:50,658 --> 02:31:52,649 "Versalles fue profanado," 2175 02:31:52,858 --> 02:31:56,055 "Se abri� un merendero en el Peque�o Trian�n," 2176 02:31:56,378 --> 02:31:59,848 "Se organiz� una subasta de los muebles reales," 2177 02:32:04,338 --> 02:32:06,977 Acercaos, ciudadanos, venid a ver esto! 2178 02:32:07,138 --> 02:32:11,529 Ciudadanos, ciudadanas, venid, venid! 2179 02:32:11,738 --> 02:32:15,174 Venid, acercaos, ciudadanos, ciudadanas. 2180 02:32:22,578 --> 02:32:25,968 Ciudadanos, ciudadanas, est�is en vuestra casa. 2181 02:32:26,138 --> 02:32:30,256 Por algo este merendero se llama "La parra del Rey". 2182 02:32:30,418 --> 02:32:34,536 Hemos vaciado las bodegas del Capeto y de la austriaca. 2183 02:32:34,698 --> 02:32:36,097 Rima con urraca. 2184 02:32:36,258 --> 02:32:39,694 - Eres el Capeto. - Y yo soy Mar�a Antonieta. 2185 02:32:42,258 --> 02:32:43,771 Qu� nos das de beber? 2186 02:32:43,938 --> 02:32:46,975 - Vinos de Borgo�a y Burdeos. - De Champa�a y de Anjou. 2187 02:32:47,138 --> 02:32:50,369 - Pod�is escoger, ciudadanos. - Vinos de Champa�a, 2188 02:32:50,538 --> 02:32:52,608 de Charente y de Borgo�a. 2189 02:32:53,218 --> 02:32:57,450 Si se puede escoger, me quedo con la patrona. 2190 02:32:57,658 --> 02:32:58,693 Silencio! 2191 02:32:59,978 --> 02:33:03,857 Hoy ponemos a la venta los muebles de la austriaca. 2192 02:33:04,018 --> 02:33:05,929 - Esa perra! - Estamos de acuerdo. 2193 02:33:06,418 --> 02:33:10,491 Un canap�, sillones y sillas de la esposa del cerdo mayor. 2194 02:33:10,618 --> 02:33:14,372 - Traicion� a Francia. - S�, pero no se trata de eso. 2195 02:33:14,898 --> 02:33:17,287 Los muebles de Mar�a Antonieta. 2196 02:33:17,498 --> 02:33:19,853 - No los quiero. - M�s vale quemarlos. 2197 02:33:20,058 --> 02:33:21,935 Te crees muy listo, imb�cil? 2198 02:33:22,698 --> 02:33:24,256 Los vendemos por dos razones. 2199 02:33:24,858 --> 02:33:26,689 Primero para que desaparezcan, 2200 02:33:27,018 --> 02:33:30,693 y para que disfrutemos del dinero, nosotros, el pueblo, 2201 02:33:31,818 --> 02:33:33,490 al que esos cabrones 2202 02:33:33,658 --> 02:33:35,694 matan de hambre desde hace 300 a�os. 2203 02:33:36,298 --> 02:33:37,970 Desde siempre. 2204 02:33:39,818 --> 02:33:42,730 Por los muebles de la austriaca, pedimos... 2205 02:33:42,938 --> 02:33:44,929 - Cuatro perras! - 300 francos! 2206 02:33:45,658 --> 02:33:46,807 Qui�n da m�s? 2207 02:33:47,258 --> 02:33:48,486 400 francos. 2208 02:33:48,658 --> 02:33:50,649 - Qui�n es ese? - Tiene acento. 2209 02:33:50,818 --> 02:33:52,615 - Es extranjero. - Qu� m�s da? 2210 02:33:52,938 --> 02:33:55,133 400 francos, qui�n da m�s? 2211 02:33:55,818 --> 02:33:58,207 - 500! - Este burgu�s dice 500. 2212 02:34:00,938 --> 02:34:02,087 600 francos. 2213 02:34:02,698 --> 02:34:03,369 700. 2214 02:34:03,858 --> 02:34:04,688 800. 2215 02:34:04,898 --> 02:34:07,093 Para qu� quiere esos muebles? 2216 02:34:07,498 --> 02:34:11,127 Porque son bonitos, nunca hab�a visto nada tan bonito. 2217 02:34:11,858 --> 02:34:14,326 - Por qu� los quieres? - Estaban aqu�. 2218 02:34:14,538 --> 02:34:16,688 - Le importa? - Claro. 2219 02:34:16,858 --> 02:34:19,770 - Le parecen bonitos? - Me parecen maravillosos. 2220 02:34:19,938 --> 02:34:21,656 Le parecen maravillosos! 2221 02:34:21,858 --> 02:34:23,337 No los toqu�is! 2222 02:34:23,538 --> 02:34:26,894 - No son sagrados. - Es verdad, son bonitos. 2223 02:34:28,218 --> 02:34:30,493 Est�bamos en los 800 francos del caballero. 2224 02:34:30,698 --> 02:34:32,495 No ha dicho la �ltima palabra. 2225 02:34:33,658 --> 02:34:34,647 Subo a 900. 2226 02:34:34,858 --> 02:34:38,294 - Y la canci�n, ciudadano poeta? - Casi est�. 2227 02:34:38,458 --> 02:34:41,530 - Ya tenemos m�sica. - La cantar�. 2228 02:34:47,338 --> 02:34:51,251 "Hay baile en el Trian�n, est�n las amigas de la Reina," 2229 02:34:51,418 --> 02:34:57,175 "22 duques y 30 barones alzan sus copas al un�sono," 2230 02:34:57,698 --> 02:35:01,896 "Duquesas, baronesas, vaciad vuestras copas a la salud" 2231 02:35:02,058 --> 02:35:07,610 "de una joven llamada Libertad," 2232 02:35:07,978 --> 02:35:09,934 "Libertad," 2233 02:35:12,698 --> 02:35:15,974 "Venga, vizconde, baila la mazurka" 2234 02:35:16,418 --> 02:35:19,535 "con la archiduquesa," 2235 02:35:20,898 --> 02:35:21,887 1.800 francos. 2236 02:35:23,698 --> 02:35:24,414 Dos mil. 2237 02:35:26,098 --> 02:35:29,056 - Otro esfuerzo, se�or. - No puedo. 2238 02:35:29,258 --> 02:35:30,737 Se ir�n al extranjero. 2239 02:35:30,938 --> 02:35:33,133 Es lo que m�s me duele, pero... 2240 02:35:33,298 --> 02:35:34,492 Dos mil. 2241 02:35:35,658 --> 02:35:36,374 Dos mil. 2242 02:35:37,018 --> 02:35:38,053 Nadie da m�s? 2243 02:35:40,338 --> 02:35:41,293 Adjudicado! 2244 02:35:42,698 --> 02:35:45,496 Es una pena que se lleven cosas nuestras. 2245 02:35:45,898 --> 02:35:46,933 Esos ingleses! 2246 02:35:47,138 --> 02:35:48,696 C�mo se los llevar�? 2247 02:35:49,218 --> 02:35:53,097 - He fletado un barco. - Lo ten�a todo preparado. 2248 02:35:53,578 --> 02:35:57,969 Creo que no es el momento de hacer el tonto. 2249 02:35:58,218 --> 02:36:02,257 "Duquesas, baronesas, vaciad vuestras copas a la salud" 2250 02:36:02,418 --> 02:36:08,448 "de una joven llamada Libertad," 2251 02:36:09,218 --> 02:36:13,689 "Libertad, Libertad," 2252 02:36:15,478 --> 02:36:19,266 "Versalles se durmi� y so�� sue�os fabulosos," 2253 02:36:22,598 --> 02:36:25,908 "Pero una noche, al atardecer, se oy� un paso militar" 2254 02:36:26,398 --> 02:36:29,151 "que lo despert� y ahuyent� a los fantasmas," 2255 02:36:42,798 --> 02:36:45,631 "No intentemos adivinar qu� pens� un gran hombre" 2256 02:36:45,798 --> 02:36:47,595 "ante el lecho de un gran rey," 2257 02:36:48,598 --> 02:36:51,670 "Pero algo nos impresiona y por eso lo contamos:" 2258 02:36:52,838 --> 02:36:54,510 "Prefiri� no dormir all�," 2259 02:37:03,598 --> 02:37:08,353 "Pas� la noche en el Trian�n, donde nunca durmi� Luis XIV," 2260 02:37:13,118 --> 02:37:15,473 Cuando un libro de im�genes toca a su fin, 2261 02:37:15,638 --> 02:37:18,835 pasamos las p�ginas con m�s rapidez. 2262 02:37:22,348 --> 02:37:23,019 Nos, 2263 02:37:24,108 --> 02:37:26,497 Luis Felipe I, 2264 02:37:28,188 --> 02:37:30,497 Rey de los franceses, 2265 02:37:32,948 --> 02:37:33,824 ordenamos 2266 02:37:35,348 --> 02:37:36,144 que, 2267 02:37:37,308 --> 02:37:38,343 a partir 2268 02:37:39,788 --> 02:37:42,097 del 1 de septiembre 2269 02:37:43,668 --> 02:37:45,738 de 1833, 2270 02:37:45,908 --> 02:37:47,182 el palacio 2271 02:37:49,108 --> 02:37:50,143 de Versalles 2272 02:37:51,628 --> 02:37:52,504 se convierta 2273 02:37:54,068 --> 02:37:55,342 en un museo 2274 02:37:56,548 --> 02:37:57,503 consagrado 2275 02:37:58,108 --> 02:38:00,941 a toda la gloria 2276 02:38:01,588 --> 02:38:03,067 de Francia. 2277 02:38:05,668 --> 02:38:08,262 Por favor, retire este retrato de Robespierre. 2278 02:38:09,148 --> 02:38:12,697 - Sustit�yalo por uno de Lafayette. - S�, sire. 2279 02:38:12,828 --> 02:38:17,948 Deje los del rey Luis XVIII y del rey Carlos X. 2280 02:38:20,588 --> 02:38:23,500 Ens��eme esa deliciosa efigie 2281 02:38:24,148 --> 02:38:25,661 del emperador Napole�n. 2282 02:38:26,708 --> 02:38:27,982 Bonaparte, sire. 2283 02:38:28,628 --> 02:38:29,947 La prefiero. 2284 02:38:33,228 --> 02:38:34,058 Y ahora, 2285 02:38:34,268 --> 02:38:36,543 retire esta maravillosa obra de arte 2286 02:38:37,148 --> 02:38:39,184 y coloque mi retrato 2287 02:38:39,788 --> 02:38:43,383 donde est� el del ciudadano Marat. 2288 02:38:48,628 --> 02:38:52,906 "A partir de aquel d�a, se sigue al gu�a," 2289 02:38:53,548 --> 02:38:54,583 Sigan al gu�a. 2290 02:38:54,788 --> 02:38:56,824 Sigan al gu�a, se�ores. 2291 02:38:57,348 --> 02:39:01,136 Sigan al gu�a, se�oras y se�ores, s�ganme. 2292 02:39:02,348 --> 02:39:05,658 Han entrado en el Sal�n de la Guerra. 2293 02:39:07,148 --> 02:39:12,666 F�jense en la arquitectura, comprueben la belleza. 2294 02:39:13,588 --> 02:39:19,458 Las paredes son de m�rmol, los adornos, de bronce dorado. 2295 02:39:19,748 --> 02:39:21,386 Debi� ser muy caro! 2296 02:39:22,188 --> 02:39:24,065 S�, se�ora, muy caro. 2297 02:39:24,588 --> 02:39:29,218 Pero no deje de disfrutar por pensar en cosas semejantes. 2298 02:39:29,748 --> 02:39:32,137 A la izquierda, la Galer�a de los Espejos, 2299 02:39:32,748 --> 02:39:34,818 a menudo considerada 2300 02:39:35,388 --> 02:39:38,061 como una de las maravillas del mundo. 2301 02:39:38,748 --> 02:39:40,579 Pueden echar un vistazo. 2302 02:39:41,548 --> 02:39:44,506 Pero no les acompa�ar�. 2303 02:39:45,308 --> 02:39:47,538 - Vaya, vaya. - Pues s�, as� es. 2304 02:39:49,028 --> 02:39:51,826 Apuesto a que se trata de una historia de amor. 2305 02:39:52,188 --> 02:39:54,144 Y no se equivoca mucho. 2306 02:40:00,188 --> 02:40:01,860 Estamos en 1900. 2307 02:40:02,668 --> 02:40:03,737 Desde luego. 2308 02:40:03,908 --> 02:40:06,741 Pues ver�, hace 29 a�os... 2309 02:40:07,308 --> 02:40:11,301 Eche la cuenta, si los restamos de cien, quedan... 2310 02:40:11,748 --> 02:40:12,863 Setenta y uno. 2311 02:40:13,268 --> 02:40:14,986 Setenta y uno. 2312 02:40:15,548 --> 02:40:17,220 Ver�, caballero, ese a�o 2313 02:40:17,668 --> 02:40:20,501 ocurri� algo en la Galer�a de los Espejos, 2314 02:40:21,188 --> 02:40:23,827 y... No, prefiero no hablar de eso. 2315 02:40:24,428 --> 02:40:30,901 Mientras permanezca el recuerdo, no pisar� la Galer�a. 2316 02:40:34,548 --> 02:40:36,982 Por favor, se�oras y se�ores. 2317 02:40:39,108 --> 02:40:41,702 Se�oras y se�ores, sigan al gu�a. 2318 02:40:42,188 --> 02:40:43,416 Se�ores. 2319 02:40:45,148 --> 02:40:48,424 Sigan al gu�a, se�oras y se�ores, h�ganme caso. 2320 02:40:49,108 --> 02:40:51,338 Entramos en el Sal�n de la Paz. 2321 02:40:51,948 --> 02:40:55,702 F�jense en la arquitectura, comprueben la belleza. 2322 02:40:56,148 --> 02:41:00,778 Las paredes son de m�rmol, los adornos, de bronce dorado. 2323 02:41:00,948 --> 02:41:03,906 - Debi� ser muy caro. - Car�simo, se�ora. 2324 02:41:04,068 --> 02:41:07,697 Los bisabuelos de sus bisabuelos empezaron a pagarlo. 2325 02:41:07,868 --> 02:41:09,506 Vuelva a menudo, 2326 02:41:09,668 --> 02:41:13,343 y dentro de 25 a�os habremos cubierto gastos. 2327 02:41:14,548 --> 02:41:16,778 El Sal�n de la Paz debe la originalidad 2328 02:41:16,948 --> 02:41:18,904 a su ubicaci�n al fondo de la Galer�a. 2329 02:41:19,068 --> 02:41:22,026 Ah� al fondo est� el Sal�n de la Guerra. 2330 02:41:22,188 --> 02:41:23,064 Encantadora. 2331 02:41:23,748 --> 02:41:28,299 Y aqu� siempre ocurre algo extraordinario y conmovedor. 2332 02:41:28,468 --> 02:41:31,460 Con cada visita, y llevo ocho a�os aqu�, 2333 02:41:31,628 --> 02:41:35,303 con cada visita siempre hay dos o tres hombres, 2334 02:41:35,468 --> 02:41:36,821 nunca los mismos, 2335 02:41:36,988 --> 02:41:41,140 que repiten los mismos gestos y que dicen lo mismo. 2336 02:41:41,308 --> 02:41:43,060 Miren, como estos dos. 2337 02:41:43,588 --> 02:41:48,378 Siempre tienen entre 58 y 60 a�os. 2338 02:41:49,788 --> 02:41:50,857 Escuchen. 2339 02:41:51,708 --> 02:41:53,585 Van a o�r un nombre, 2340 02:41:54,268 --> 02:41:55,906 siempre es el mismo. 2341 02:41:56,068 --> 02:41:59,777 - Cl�menceau estaba aqu�. - S�, en el centro. 2342 02:42:00,108 --> 02:42:01,985 "S�, Cl�menceau, Cl�menceau," 2343 02:42:02,148 --> 02:42:03,422 "Le ve�an," 2344 02:42:04,148 --> 02:42:06,139 "Le ve�an con los ojos del recuerdo," 2345 02:42:06,308 --> 02:42:09,539 "incluso le se�alaban para que otros le vieran," 2346 02:42:16,548 --> 02:42:19,221 Sigan al gu�a y pasen delante. 2347 02:42:19,628 --> 02:42:21,186 Por aqu�. 2348 02:42:22,148 --> 02:42:23,581 Adelante, adelante. 2349 02:42:25,348 --> 02:42:26,224 Qu� bonito. 2350 02:42:27,388 --> 02:42:28,218 Qu� bonito. 2351 02:42:30,508 --> 02:42:31,657 Sigan. 2352 02:42:32,908 --> 02:42:33,784 S�, muy bonito. 2353 02:42:34,108 --> 02:42:35,621 El sombrero. 2354 02:42:38,268 --> 02:42:39,178 Qu� bonito. 2355 02:42:39,748 --> 02:42:40,703 El sombrero. 2356 02:42:42,508 --> 02:42:45,261 Si les parece, se�oras y se�ores, 2357 02:42:46,148 --> 02:42:47,661 aqu� acaba la visita, 2358 02:42:48,148 --> 02:42:49,627 en este espl�ndido sal�n, 2359 02:42:49,948 --> 02:42:53,020 uno de los m�s bellos del palacio de Versalles. 2360 02:42:54,348 --> 02:42:56,418 Habr�a podido hablarles m�s 2361 02:42:56,588 --> 02:42:58,897 de cada uno de los salones que hemos cruzado, 2362 02:42:59,068 --> 02:43:00,262 pero no lo he hecho. 2363 02:43:01,148 --> 02:43:02,547 De qu� sirve afirmar 2364 02:43:02,708 --> 02:43:05,347 que un hecho hist�rico ocurri� aqu� o all�? 2365 02:43:05,788 --> 02:43:08,348 Lo importante es que haya tenido lugar. 2366 02:43:10,148 --> 02:43:11,467 Importa saber 2367 02:43:12,068 --> 02:43:14,866 que gran parte de la historia de este pa�s 2368 02:43:15,028 --> 02:43:18,020 tuvo lugar en este palacio durante 300 a�os. 2369 02:43:18,868 --> 02:43:21,507 Que ocurriese en esta sala o en la siguiente, 2370 02:43:22,028 --> 02:43:24,019 que Luis XIV dijera "bravo" a Moli�re, 2371 02:43:24,188 --> 02:43:26,748 "gracias" a Turenne, "te quiero" a Lavalli�re, 2372 02:43:26,908 --> 02:43:29,138 lo importante es que lo dijera. 2373 02:43:30,588 --> 02:43:32,021 Si les complace 2374 02:43:32,668 --> 02:43:36,183 imaginar a Voltaire abriendo esta puerta, 2375 02:43:37,148 --> 02:43:41,460 a la Sra. De Pompadour paseando con Jean de La Fontaine, 2376 02:43:41,628 --> 02:43:42,902 adelante. 2377 02:43:44,108 --> 02:43:46,941 Las omisiones, los errores, y los... 2378 02:43:49,308 --> 02:43:53,301 Los anacronismos, qu� importan si salen del coraz�n. 2379 02:43:55,348 --> 02:43:56,701 Y si me apetece 2380 02:43:57,588 --> 02:43:59,021 imaginarlos a todos 2381 02:43:59,468 --> 02:44:00,503 juntos 2382 02:44:01,148 --> 02:44:03,298 bajando por la escalinata m�s hermosa, 2383 02:44:03,948 --> 02:44:05,017 puedo hacerlo. 2384 02:44:06,348 --> 02:44:07,337 Y as� es, 2385 02:44:08,708 --> 02:44:10,426 me los imagino. 2386 02:44:11,748 --> 02:44:12,783 Los veo.177794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.