All language subtitles for Savage Pampas (1966)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,786 --> 00:00:39,221 TERRA SELVAGEM 2 00:01:48,204 --> 00:01:54,237 OS PAMPAS ARGENTINOS NO FINAL DO S�CULO PASSADO 3 00:02:42,162 --> 00:02:43,311 Mulher bonita... 4 00:04:04,797 --> 00:04:07,232 Mais mercadorias, mais comida, muitas mulheres. 5 00:04:08,720 --> 00:04:10,391 Porque n�o est� sorrindo Windcall? 6 00:04:10,391 --> 00:04:12,624 N�o s�o mulheres que derrotam o ex�rcito. 7 00:04:12,772 --> 00:04:13,767 S�o as armas. 8 00:04:14,243 --> 00:04:15,350 Armas e guerreiros. 9 00:04:15,901 --> 00:04:17,723 As mulheres atraem os Ga�chos. 10 00:04:17,723 --> 00:04:19,455 Ga�chos trazem suas armas. 11 00:04:20,253 --> 00:04:22,463 E armas trazem guerreiros de todas as tribos. 12 00:04:23,108 --> 00:04:26,515 Em breve os pampas ser�o de voc�s, outra vez. 13 00:04:26,548 --> 00:04:29,222 Logo Padr�n, tem que ser logo. 14 00:04:29,646 --> 00:04:32,120 Antes que o meu sol desapare�a no c�u. 15 00:04:32,359 --> 00:04:34,986 Uau! Se n�o � o Petizo! 16 00:04:36,569 --> 00:04:37,787 O ex�rcito refugou voc�s, 17 00:04:37,787 --> 00:04:39,954 ou o Capit�o Martin os mandou atr�s de mim? 18 00:04:40,144 --> 00:04:43,427 Nos mandou, ele est� nos seguindo. 19 00:04:43,858 --> 00:04:45,233 Quantos s�o Petizo? 20 00:04:46,667 --> 00:04:48,125 Eu n�o sei quantos. 21 00:04:50,292 --> 00:04:51,667 Venha c�. 22 00:04:52,083 --> 00:04:53,250 Venha aqui! 23 00:04:56,083 --> 00:04:58,500 Perguntei quantos! Quantos, quantos? 24 00:04:59,417 --> 00:05:01,083 Apenas cinco pessoas, Padr�n. 25 00:05:05,042 --> 00:05:06,458 Melhor assim! 26 00:05:08,083 --> 00:05:09,375 Ouviu isso, irm�o? 27 00:05:10,354 --> 00:05:12,234 Vamos embora... me sigam! 28 00:05:20,755 --> 00:05:22,951 Ent�o, que tem em mente baixinho. 29 00:05:23,139 --> 00:05:25,756 Bem n�s... ouvimos dizer que voc�... 30 00:05:25,756 --> 00:05:28,371 Que Padr�n tinha mulheres para voc�s n�o �. 31 00:05:28,907 --> 00:05:30,386 Vamos l�, diga logo. 32 00:05:30,386 --> 00:05:31,879 Mas... o que precisamos fazer? 33 00:05:32,770 --> 00:05:33,770 Fazer? 34 00:05:34,641 --> 00:05:37,226 Bem, o que tem a fazer � pegar uma voc� mesmo. 35 00:05:42,413 --> 00:05:45,537 Aquela al�... eu quero aquela al�. 36 00:05:46,951 --> 00:05:48,793 Esta � de Chaco! Esta � de Chaco. 37 00:05:49,465 --> 00:05:50,965 Voc� n�o teve sorte, Petizo. 38 00:05:51,126 --> 00:05:52,716 Estava prometida a ele. 39 00:05:53,491 --> 00:05:54,607 A menos que... 40 00:05:57,135 --> 00:05:59,515 Que se ache forte o bastante para tom�-la dele. 41 00:06:00,108 --> 00:06:01,009 D�-lhe uma faca! 42 00:06:01,695 --> 00:06:03,641 Vive nos pampas h� muito tempo 43 00:06:03,641 --> 00:06:05,689 devia saber que n�o lutam com facas, Petizo. 44 00:06:07,718 --> 00:06:10,487 Aposto mil pesos que ele racha a cabe�a do Petizo. 45 00:06:20,184 --> 00:06:21,197 Vai, vai! 46 00:06:44,833 --> 00:06:45,943 Mate ele, mate! 47 00:07:23,356 --> 00:07:24,747 Esmaga a cabe�a dele! 48 00:08:00,024 --> 00:08:01,877 Apostei que n�o consegueria Petizo. 49 00:08:03,077 --> 00:08:04,784 O Capit�o Martin vai se arrepender 50 00:08:04,784 --> 00:08:06,498 de ter perdido um homem bom como voc�. 51 00:08:07,715 --> 00:08:09,051 Posso pegar a mo�a agora? 52 00:08:12,211 --> 00:08:13,077 Venha aqui. 53 00:08:15,347 --> 00:08:17,723 N�o sei se vai aguent�-la, do jeito que est�. 54 00:08:17,723 --> 00:08:18,158 Mas ela � sua. 55 00:08:21,143 --> 00:08:22,572 Mais uma coisa baixinho... 56 00:08:24,974 --> 00:08:26,802 � um dos nossos agora, 57 00:08:26,802 --> 00:08:29,123 Quando Padr�n mandar lutar, voc� luta. 58 00:08:29,326 --> 00:08:32,007 Voc� lutar� at� acabarmos com os ex�rcitos nos pampas. 59 00:08:33,272 --> 00:08:34,988 Farei tudo que Windcall mandar. 60 00:08:35,609 --> 00:08:37,300 Ele nunca manda, Padr�n manda. 61 00:08:37,917 --> 00:08:39,246 Lembre-se disso Ga�cho. 62 00:08:41,699 --> 00:08:43,223 Pegue uma mulher para voc�. 63 00:08:52,817 --> 00:08:57,210 Ei... Windcall, como lhe disse, Mais dois homens para n�s. 64 00:09:12,958 --> 00:09:14,365 Essas s�o do cavalo dele. 65 00:09:14,663 --> 00:09:15,645 H� quanto tempo? 66 00:09:16,318 --> 00:09:17,799 Algo como, tr�s horas. 67 00:09:18,737 --> 00:09:19,738 Capit�o! 68 00:09:27,328 --> 00:09:28,626 S�o �ndios l� adiante. 69 00:09:32,975 --> 00:09:34,564 O que fazem com um desertor? 70 00:09:36,084 --> 00:09:38,453 Voc�s, persigam os �ndios quando se separarem. 71 00:09:49,987 --> 00:09:51,883 Vamos todos nos separar! 72 00:11:31,856 --> 00:11:33,328 Como se sente, matador? 73 00:11:34,694 --> 00:11:36,116 Isto � por ter matado meu irm�o. 74 00:12:37,287 --> 00:12:38,432 Mate-o! 75 00:12:46,715 --> 00:12:49,157 Seu bastardo degenerado. 76 00:12:50,387 --> 00:12:51,723 Amarrem-no de costas no cavalo. 77 00:13:05,004 --> 00:13:07,352 Acho que devia mat�-lo agora mesmo Senhor. 78 00:13:07,658 --> 00:13:09,800 Eu pensei em algo melhor para ele. 79 00:13:10,420 --> 00:13:12,580 Mostrar aos homens o que acontece com desertores. 80 00:13:13,005 --> 00:13:14,437 Ent�o, vamos embora! 81 00:13:26,954 --> 00:13:29,417 Eu nunca tinha visto o Capit�o com tanto �dio antes. 82 00:13:29,910 --> 00:13:31,448 Nem mesmo com um desertor. 83 00:13:32,302 --> 00:13:33,809 Padr�n � diferente. 84 00:13:34,527 --> 00:13:35,628 Ent�o porque n�o mata ele logo. 85 00:13:36,061 --> 00:13:37,690 Resolveria isso tudo. 86 00:13:38,147 --> 00:13:39,807 N�o conseguem se livrar um do outro. 87 00:13:42,085 --> 00:13:43,094 Porque n�o? 88 00:13:44,260 --> 00:13:46,229 Eles dois amam as mesmas coisas. 89 00:13:47,884 --> 00:13:52,120 Sabe Chareton, as vezes n�o consigo te entender. 90 00:13:53,184 --> 00:13:55,179 Ent�o n�o me pergunte nada. 91 00:15:10,690 --> 00:15:13,613 Ahhh! Chega de lamenta��o cantador. 92 00:15:13,798 --> 00:15:15,947 Cale a boca, n�o deveriamos estar aqui. 93 00:15:16,375 --> 00:15:18,519 N�o chega ter que ficar nesse maldito lugar, 94 00:15:18,519 --> 00:15:19,519 nesse maldito acampamento. 95 00:15:20,362 --> 00:15:21,701 Precisa exaltar isso em voz alta? 96 00:15:21,701 --> 00:15:24,578 Estou aqui lavando sua roupa. Cale-se ou esfrego na terra. 97 00:15:24,818 --> 00:15:25,833 N�o se atreva! 98 00:15:25,917 --> 00:15:28,863 Deixe eu lhes dizer algo. Est�o todos nervosos, 99 00:15:28,863 --> 00:15:32,226 agredindo uns aos outros ... E para que? 100 00:15:33,458 --> 00:15:35,667 N�o lhe disse para manter essa maldita boca fechada. 101 00:15:35,667 --> 00:15:37,726 Todos n�s sabemos o que precisamos nesse acampamento. 102 00:15:38,355 --> 00:15:41,627 Est� precisando urgente � de uma boa trepada. 103 00:15:41,833 --> 00:15:45,667 N�o leve o Pedro a s�rio. Ele est� excitado desde que viu 104 00:15:45,750 --> 00:15:48,056 um garanh�o trepar na �gua esta manh�. 105 00:15:48,500 --> 00:15:53,917 Voc�s nem s�o homens, parecem um bando de macacos castrados. 106 00:15:54,375 --> 00:15:55,338 Vai quebrar isso! 107 00:15:55,338 --> 00:15:58,201 Ah! Machuquei meu dedo, com essa palha�ada toda. 108 00:15:58,471 --> 00:15:59,843 Abaixar a ponte! Chegaram. 109 00:16:34,891 --> 00:16:37,504 Ei, parece que Petizo n�o foi muito longe. 110 00:16:42,050 --> 00:16:45,224 N�o � o Petizo, aquele � Padr�n em pessoa. 111 00:17:11,420 --> 00:17:13,473 Molhe bem o couro Sargento. 112 00:17:13,473 --> 00:17:16,073 O sol levar� um temp�o at� aparecer de novo. 113 00:17:16,675 --> 00:17:18,882 E quando ele aparecer, Padr�n n�o estar� mais aqui. 114 00:17:18,882 --> 00:17:20,054 Vai estar sim. 115 00:17:21,021 --> 00:17:23,198 At� os abutres limparem os seus ossos. 116 00:17:24,352 --> 00:17:25,392 E o meu irm�o? 117 00:17:27,728 --> 00:17:28,729 N�o vai enterr�-lo? 118 00:17:29,605 --> 00:17:31,755 Vou deixa-lo para os abutres tamb�m. 119 00:17:32,547 --> 00:17:33,460 Capit�o? 120 00:17:34,462 --> 00:17:35,192 Capit�o? 121 00:17:36,338 --> 00:17:38,433 O General Chavez o espera l� dentro, Sr. 122 00:17:48,366 --> 00:17:50,118 - General. - Ol� Capit�o. 123 00:17:53,161 --> 00:17:54,863 Aquele � um dos irm�os do Padr�n? 124 00:17:54,863 --> 00:17:57,772 O sorridente, mas matamos o outro tamb�m. 125 00:17:57,772 --> 00:18:00,684 Explendido! Torna a nossa tarefa bem mais f�cil. 126 00:18:00,684 --> 00:18:01,301 Nem tanto. 127 00:18:01,301 --> 00:18:03,773 Os homens continuam desertando feito ratos. 128 00:18:04,347 --> 00:18:07,228 Dez irm�os Padr�n mortos, n�o resolveriam esse problema. 129 00:18:08,039 --> 00:18:08,828 Capit�o... 130 00:18:10,126 --> 00:18:12,560 Oh! Este � o Tenente Del Rio. 131 00:18:12,823 --> 00:18:14,406 Ele vai substituir o oficial que ... 132 00:18:14,406 --> 00:18:17,084 Desertou! Ser� um prazer Sr. 133 00:18:17,218 --> 00:18:19,175 Ouvimos muito a seu respeito na academia. 134 00:18:19,764 --> 00:18:20,744 Ouviram o que? 135 00:18:22,498 --> 00:18:25,445 Da Academia Militar, em Buenos Aires Sr. 136 00:18:27,065 --> 00:18:28,648 A primeira turma se formou este ano. 137 00:18:29,063 --> 00:18:30,635 Del Rio foi so segundo colocado. 138 00:18:30,635 --> 00:18:32,310 Quantos haviam na turma? 139 00:18:33,763 --> 00:18:34,862 Quarenta e nove Sr. 140 00:18:34,870 --> 00:18:36,674 Porque n�o me deram o primeiro colocado? 141 00:18:39,671 --> 00:18:42,369 E o que ouviu sobre mim na academia, rapaz? 142 00:18:42,699 --> 00:18:45,127 Bem ... Que � um dos melhores oficiais 143 00:18:45,512 --> 00:18:48,475 do ex�rcito Argentino, apesar de ser um pouco ... 144 00:18:48,793 --> 00:18:50,630 ... exigente com seus subordinados. 145 00:18:50,630 --> 00:18:52,542 E... as vezes com seus superiores tamb�m. 146 00:18:53,039 --> 00:18:54,010 Sente-se Del Rio. 147 00:18:54,010 --> 00:18:55,927 N�o se preocupe por n�o ter sido o primeiro. 148 00:19:12,833 --> 00:19:16,375 Ei, sabe das restri��es ao interagir com o prisioneiro. 149 00:19:16,542 --> 00:19:20,667 Por que se importa sabich�o. Amanh� pode ser voc� deitado l�. 150 00:19:24,625 --> 00:19:26,167 O que quer do Ga�cho? 151 00:19:26,250 --> 00:19:27,381 � verdade Patron? 152 00:19:27,381 --> 00:19:31,956 Tem mulheres em seu acampamento, suficiente para todos? 153 00:19:31,956 --> 00:19:33,417 Voc� acabou de dizer mulher? 154 00:19:34,137 --> 00:19:35,167 Huhhh�. 155 00:19:35,667 --> 00:19:41,037 Muitas, dou minha palavra. Est� vendo a pochete no cintur�o. 156 00:19:43,000 --> 00:19:46,113 Abra, tire o que tem dentro, pegue com com cuidado. 157 00:19:52,083 --> 00:19:55,083 Eu n�o via cabelo feminino h� mais de dois anos. 158 00:19:57,292 --> 00:20:01,833 Estamos bem aqui... e os �ndios ocupam toda parte sul. 159 00:20:02,900 --> 00:20:04,873 A situa��o j� � bem ruim e est� piorando. 160 00:20:05,033 --> 00:20:06,405 Todos os relatos afirmam que os �ndios 161 00:20:06,405 --> 00:20:07,861 n�o est�o cedendo aos confrontos. 162 00:20:07,861 --> 00:20:10,656 N�o est�o cedendo... Se fosse somento isso! 163 00:20:11,018 --> 00:20:13,767 Windcall e seus selvagens est�o vencendo o ex�rcito argentino. 164 00:20:14,243 --> 00:20:16,334 Quer dizer, Windcall e os nossos selvagens. 165 00:20:16,334 --> 00:20:19,133 Ele tem quase tantos desertores quanto tem de �ndios. 166 00:20:20,092 --> 00:20:21,304 O que faz os soldados desertarem? 167 00:20:21,624 --> 00:20:23,865 Windcall teve uma id�ia, provavelmente vinda de Padr�n. 168 00:20:23,865 --> 00:20:25,338 Ele oferece mulheres para os soldados 169 00:20:25,338 --> 00:20:26,804 que mudarem para o seu lado. 170 00:20:26,804 --> 00:20:29,072 Desde ent�o, j� perdemos metade da guarni��o. 171 00:20:29,072 --> 00:20:31,595 Mas porque os homens n�o podem ficar sem mulheres? 172 00:20:31,595 --> 00:20:33,862 Pelo menos por uns dois anos, at� derrotarmos os �ndios? 173 00:20:35,171 --> 00:20:37,294 Que tipo de academia � essa que voc� frequentou? 174 00:20:37,998 --> 00:20:39,564 Muitos desses homens s�o condenados, 175 00:20:39,564 --> 00:20:40,816 quem sabe at� criminosos. 176 00:20:41,927 --> 00:20:44,263 Aqui s� fazem lutar e defender o forte. 177 00:20:44,591 --> 00:20:45,855 E ainda por cima, o ex�rcito n�o os deixa... 178 00:20:45,855 --> 00:20:47,566 trazer suas exposas ou mulheres para c�. 179 00:20:47,566 --> 00:20:48,779 Por que n�o desertariam? 180 00:20:49,095 --> 00:20:51,407 Aqui eles s�o soldados, estamos em guerra, � por isso. 181 00:20:51,537 --> 00:20:54,504 � o dizem os livros, mas nossos soldados n�o sebem ler! 182 00:20:55,320 --> 00:20:57,522 J� lhe disse h� muito tempo, s� tem uma solu��o. 183 00:20:57,824 --> 00:20:59,884 Ficar� feliz em saber que o chefe de estado-maior... 184 00:20:59,884 --> 00:21:02,016 resolveu tentar a tua solu��o. 185 00:21:02,636 --> 00:21:04,677 Apesar da minha forte obje��o. 186 00:21:08,864 --> 00:21:09,944 Qual solu��o, Sr.? 187 00:21:11,712 --> 00:21:14,068 O ex�rcito trar� mulheres para o forte Toro. 188 00:21:14,341 --> 00:21:15,276 Mulheres? 189 00:21:15,834 --> 00:21:16,858 Fant�stico. 190 00:21:16,978 --> 00:21:19,247 Que tipo de mulher iria querer viver aqui? 191 00:21:19,534 --> 00:21:21,905 Condessas e Duquesas quem mais? 192 00:21:22,292 --> 00:21:24,167 A proposta do capit�o Martins foi aprovada. 193 00:21:24,542 --> 00:21:27,625 As mo�as ser�o trazidas de Buenos Aires para c�, 194 00:21:27,708 --> 00:21:30,708 transformando o Forte Toro em Forte do Prazer. 195 00:21:30,833 --> 00:21:33,000 Infelizmente, ningu�m teve uma id�ia melhor, General. 196 00:21:33,083 --> 00:21:36,333 Disciplina � o que falta a aos homens, n�o mulheres ... disciplina. 197 00:21:36,417 --> 00:21:39,083 Ent�o entendo que deveria ficar para ensinar isso a eles. 198 00:21:39,167 --> 00:21:42,583 Cansei de puni-los por causa desse seu tratamento humanit�rio. 199 00:21:42,792 --> 00:21:45,708 Isso � insubordina��o Capit�o, vou lev�-lo � corte marcial. 200 00:21:46,125 --> 00:21:47,833 V� em frente, n�o posso impedi-lo. 201 00:21:55,833 --> 00:21:58,767 Talvez voc� mesmo precise de uma mulher, Capit�o. 202 00:22:21,975 --> 00:22:23,350 Abaixem a ponte! Est�o fugindo! 203 00:22:56,492 --> 00:22:57,465 Fidel! 204 00:23:11,578 --> 00:23:14,501 Suponho que n�o tem esperan�a de peg�-los no escuro. 205 00:23:14,447 --> 00:23:15,891 Sem chances nas colinas. 206 00:23:26,729 --> 00:23:27,604 Diego! 207 00:23:29,397 --> 00:23:33,094 Saiba... Capit�o, eu jamais desertaria. 208 00:23:33,464 --> 00:23:34,552 Como isso aconteceu Diego? 209 00:23:35,434 --> 00:23:40,278 O que acontece sempre, Padr�n lhes dar� mulheres. 210 00:23:47,082 --> 00:23:48,245 Eu deveria ter matado ele. 211 00:23:49,135 --> 00:23:51,343 Certo, estou indo escoltar a carga. 212 00:23:51,582 --> 00:23:53,636 Fico no comando at� voc� voltar 213 00:23:53,636 --> 00:23:56,215 Ser� f�cil comanda-los se disser a eles o vou trazer. 214 00:23:56,215 --> 00:23:59,761 N�o quero facilidades, preciso bons soldados. 215 00:23:59,761 --> 00:24:01,696 Devo acompanhar o Capit�o, Sr. 216 00:24:01,696 --> 00:24:05,449 Claro, por que n�o? Ver� com que se parece uma Condessa. 217 00:24:21,496 --> 00:24:25,556 Nunca foi um bom irm�o, mas foi l� e arrazou com ele. 218 00:24:27,199 --> 00:24:28,816 E eu vou peg�-lo, por voc�. 219 00:24:29,488 --> 00:24:30,642 Eu pego ele! 220 00:25:01,619 --> 00:25:03,070 Algo interessante, Gato? 221 00:25:03,357 --> 00:25:05,344 A mula velha do padre continua mancando. 222 00:25:05,344 --> 00:25:06,863 Nem sinal dos �ndios. 223 00:25:11,846 --> 00:25:14,435 Tenente assuma o comando, at� que eu o alcance. 224 00:25:15,186 --> 00:25:16,117 Sim Senhor! 225 00:25:18,688 --> 00:25:20,786 Muito bem homens, descansar. 226 00:26:30,684 --> 00:26:33,306 Veio para rezar por ela, Capit�o? 227 00:26:40,400 --> 00:26:41,996 Ent�o por que continua vindo? 228 00:26:42,652 --> 00:26:44,076 Reconhe�a por si mesmo. 229 00:27:33,322 --> 00:27:33,960 Capit�o? 230 00:27:37,502 --> 00:27:39,551 O que houve, estamos quase l�. 231 00:27:43,103 --> 00:27:46,731 Bem Senhor ... h���, Gato. 232 00:27:47,859 --> 00:27:51,887 � que Sr. ... J� que viemos at� esse lugar, 233 00:27:52,955 --> 00:27:56,079 e como s�o s� dois dias a cavalo at� S�o Pedro ... 234 00:27:56,079 --> 00:27:58,536 E porque querem ir � S�o Pedro? 235 00:28:00,243 --> 00:28:01,518 Quando prontamente uma d�zia de mulheres, 236 00:28:01,518 --> 00:28:03,715 esperam por voc�s bem al� naquele colina. 237 00:28:17,191 --> 00:28:19,260 Muito bem ... certo, quietos. 238 00:28:21,676 --> 00:28:23,224 Sei que muitos de voc�s j� quase esqueceram 239 00:28:23,224 --> 00:28:24,346 como lidar com mulheres, 240 00:28:24,346 --> 00:28:26,023 ent�o que fique bem claro ... 241 00:28:26,358 --> 00:28:28,124 Olhem para elas � vontade. 242 00:28:28,669 --> 00:28:31,794 Mas tudo que v�o fazer at� voltar-mos ao fote � olhar. 243 00:28:32,250 --> 00:28:36,042 Mas, mas Capit�o, voc� disse que essas mulheres s�o nossas? 244 00:28:36,458 --> 00:28:38,460 Sim, para toda a guarni��o. 245 00:28:39,315 --> 00:28:41,178 Aqueles que est�o em campo, esperam at� voltar. 246 00:28:41,178 --> 00:28:42,540 Voc�s fazem o mesmo. 247 00:28:42,700 --> 00:28:43,835 Ent�o, em frente! 248 00:28:43,833 --> 00:28:44,833 Aten��o? 249 00:28:47,339 --> 00:28:47,785 Capit�o? 250 00:28:47,785 --> 00:28:51,188 Queremos que saiba que jamais esqueceremos o que est� fazendo. 251 00:29:16,871 --> 00:29:19,426 Mexam-se garotas, todas l� para fora. 252 00:29:25,378 --> 00:29:28,184 Que vergonha, desculpe irm�. 253 00:29:29,226 --> 00:29:31,622 N�o � por mim, recebi uma ordem oficial. 254 00:29:32,542 --> 00:29:34,490 Conte-lhe Camilla, diga a ele. 255 00:29:35,029 --> 00:29:37,319 N�o podem fazer isso, por favor! 256 00:29:37,319 --> 00:29:39,219 Est� tudo bem irm�, n�o se preocupe comigo, 257 00:29:39,219 --> 00:29:41,180 deixe que eu lido com a situa��o. 258 00:29:41,753 --> 00:29:45,332 N�o, � melhor eu aprender a fazer meu trabalho. 259 00:29:45,415 --> 00:29:48,616 Senhorita, pela �ltima vez, me diga onde est� seu irm�o. 260 00:29:48,616 --> 00:29:50,492 Assim n�o ter� que ir com eles. 261 00:29:50,522 --> 00:29:54,037 J� lhe disse, eu n�o sei onde est� meu irm�o. 262 00:29:54,453 --> 00:29:55,831 E se soubesse n�o lhe diria. 263 00:29:55,831 --> 00:29:57,877 Ent�o minta, pelo amor de Deus diga. 264 00:29:57,877 --> 00:29:59,670 Diga-me algo que possamos fazer, 265 00:29:59,670 --> 00:30:01,278 e assim n�o precisar� ir com eles. 266 00:30:02,195 --> 00:30:04,548 Se o seu amado governo te ouvisse falar assim ... 267 00:30:04,548 --> 00:30:06,132 Voc� teria que nos acompanhar, 268 00:30:06,408 --> 00:30:07,731 e acho que n�o acharia esse seu trabalho 269 00:30:07,731 --> 00:30:09,482 t�o diferente do meu atualmente. 270 00:30:11,574 --> 00:30:13,212 Deus vai pun�-lo por isso. 271 00:30:13,634 --> 00:30:15,263 Talvez eu at� goste. 272 00:30:21,464 --> 00:30:23,707 Poderia descer com isso para mim, por favor? 273 00:30:24,506 --> 00:30:25,952 Qualquer coisa, por uma dama. 274 00:30:25,952 --> 00:30:27,288 Muito obrigada. 275 00:30:28,195 --> 00:30:30,659 Tem um cora��o de ouro, bonit�o. 276 00:30:41,824 --> 00:30:42,623 Estou t�o cansada! 277 00:30:43,226 --> 00:30:44,776 Oh! Est�o chegando, garotas. 278 00:30:48,706 --> 00:30:50,821 Certo, peguem suas coisas e me sigam, vamos embora. 279 00:30:51,716 --> 00:30:52,784 Vamos l�, acelerado. 280 00:30:54,109 --> 00:30:54,861 Vamos. 281 00:31:06,401 --> 00:31:07,790 Sorriam para eles, garotas. 282 00:31:39,605 --> 00:31:41,484 N�o fiquem aborrecidas, garotas. 283 00:31:41,484 --> 00:31:43,580 � dinheiro farto, e n�o ter�o onde gast�-lo 284 00:31:43,580 --> 00:31:45,475 Voltar�o para casa ricas em poucos anos. 285 00:31:45,475 --> 00:31:47,101 Poupe seu discurso para sua tropa, General! 286 00:31:47,141 --> 00:31:48,374 N�s sabemos onde nos metemos. 287 00:31:49,866 --> 00:31:51,851 Sargento, a mais feia ter� s� metade da ra��o. 288 00:31:51,851 --> 00:31:54,321 Se com isso ela n�o se calar, amarre-a no cavalo. 289 00:31:54,321 --> 00:31:55,285 Sim Senhor. 290 00:31:55,773 --> 00:31:56,755 Olhe! 291 00:31:57,966 --> 00:31:58,816 Ela � ador�vel. 292 00:32:02,445 --> 00:32:03,945 Voc� a conhece, Capit�o? 293 00:32:04,920 --> 00:32:05,801 Eu conhe�o o tipo. 294 00:32:06,089 --> 00:32:07,686 Certo Sargento, ponha elas nas carruagens. 295 00:32:07,686 --> 00:32:08,836 Muito bem, senhoritas. 296 00:32:09,624 --> 00:32:14,398 Formar, dois grupos e ir para as carruagens! 297 00:32:14,398 --> 00:32:18,550 Cinco na primeira, cinco na segunda! 298 00:32:28,337 --> 00:32:33,059 Vamos l� vamos, vamos, venham 299 00:32:35,934 --> 00:32:38,744 V�o fazer o que eu disser, � para seu pr�prio bem. 300 00:32:40,465 --> 00:32:43,806 N�o gaste sua energia gritando meu rapaz ... 301 00:32:43,806 --> 00:32:46,014 porque mais tarde vai precisar dela! 302 00:33:26,234 --> 00:33:29,624 Tudo bem, para dentro. Entrem, entrem, entrem! 303 00:33:33,204 --> 00:33:34,394 Maldi��o, o que � aquilo? 304 00:34:00,259 --> 00:34:01,281 Fiquem todos prontos. 305 00:34:02,492 --> 00:34:04,511 Todos preparados. 306 00:34:08,825 --> 00:34:11,274 Sinto, mas ter� que levar esse tamb�m, Capit�o. 307 00:34:11,604 --> 00:34:13,980 Acabaram de prend�-lo tentando fugir do pa�s. 308 00:34:13,980 --> 00:34:16,422 Por que o ex�rcito tem de ficar com essa ral� 309 00:34:16,821 --> 00:34:18,146 Eu n�o fa�o as leis. 310 00:34:18,510 --> 00:34:21,144 A pr�p�sito, ele � um desses anarquistas perigosos. 311 00:34:21,879 --> 00:34:24,290 Intitula-se, Carreras. 312 00:34:24,645 --> 00:34:26,769 � claro que nunca sabemos seus nomes verdadeiros. 313 00:34:26,941 --> 00:34:29,532 Perd�o senhor, posso corrig�-lo? 314 00:34:29,618 --> 00:34:31,569 Sou jornalista por profiss�o ... 315 00:34:31,569 --> 00:34:34,297 e revolucion�rio por tend�ncia filos�fica. 316 00:34:34,297 --> 00:34:36,024 E quanto � periculosidade ... 317 00:34:36,024 --> 00:34:37,109 N�o mais que seus policiais 318 00:34:37,549 --> 00:34:39,738 sem senso de justi�a social. 319 00:34:40,670 --> 00:34:42,492 Meu nome de fato � Carreras. 320 00:34:43,355 --> 00:34:45,593 E diferentemente de voc�, eu sei quem foi meu pai. 321 00:34:45,806 --> 00:34:47,348 Tire ele daqui antes que eu o mate. 322 00:34:47,348 --> 00:34:48,921 Certo certo, j� estou indo. 323 00:34:48,921 --> 00:34:49,987 E voc� sabe montar? 324 00:34:50,531 --> 00:34:53,232 Bem Senhor, eu poderia aprender mas estou em desvantagem. 325 00:34:53,500 --> 00:34:56,362 Suba numa das carruagens mas n�o mexa na carga. 326 00:34:59,107 --> 00:35:02,055 Cuidado Capit�o, ele � escorregadio. 327 00:35:04,394 --> 00:35:05,808 Muito bem, vamos embora. 328 00:35:30,007 --> 00:35:32,271 Meu nome � Miguel Carreras ... 329 00:35:32,892 --> 00:35:34,865 revolucion�rio, e fil�sofo. 330 00:35:35,656 --> 00:35:37,411 E, as senhoritas nem imaginam o prazer ... 331 00:35:37,411 --> 00:35:39,007 de estar em t�o bela companhia, 332 00:35:39,007 --> 00:35:40,147 nesta longa jornada. 333 00:35:40,471 --> 00:35:41,750 O que far� la no forte, 334 00:35:41,750 --> 00:35:43,895 n�o � o mesmo que n�s, espero! 335 00:35:50,542 --> 00:35:52,625 Bem, eu teria uma resposta melhor, 336 00:35:52,708 --> 00:35:54,390 se soubesse o que voc�s v�o fazer l�. 337 00:35:54,390 --> 00:35:55,664 Um tipo de recreadora de tropas. 338 00:35:55,664 --> 00:35:59,945 N�s, vamos alegrar a vida dif�cil dos pobres soldados. 339 00:36:01,000 --> 00:36:03,610 Somos bem parecidos. Escrevo cr�nicas engra�adas. 340 00:36:03,610 --> 00:36:05,699 Sou jornalista de profiss�o. 341 00:36:06,292 --> 00:36:08,750 Oh, julguei ser um rico cavalheiro. 342 00:36:08,917 --> 00:36:11,500 Por que voc� usa esta roupa engra�ada? 343 00:36:11,583 --> 00:36:14,458 Pela mesma raz�o que usam os seus vestidos, 344 00:36:14,542 --> 00:36:16,000 desviando a aten��o sobre meu rosto. 345 00:36:16,083 --> 00:36:20,058 Todavia, n�o se aplica, a um rosto belo como o seu. 346 00:36:20,917 --> 00:36:24,489 Posso perguntar por que foi preso Sr. Carreras? 347 00:36:24,917 --> 00:36:26,542 N�o � segredo, Srta. humm ... 348 00:36:26,958 --> 00:36:28,356 Por favor me chame de, Srta. Camilla. 349 00:36:28,356 --> 00:36:29,432 Camila! 350 00:36:29,792 --> 00:36:32,527 Lembra que o inspetor de pol�cia me classificou como 351 00:36:32,527 --> 00:36:37,208 perigoso agitador pol�tico, hoje nos intitulamos anarquistas. 352 00:36:37,292 --> 00:36:39,667 Oh, voc� � desses homens que atiram bombas? 353 00:36:39,750 --> 00:36:41,151 Bombas feitas de papel, mat�ria jornal�stica 354 00:36:41,151 --> 00:36:42,988 para instigar a intelig�ncia das pessoas. 355 00:36:42,988 --> 00:36:44,613 Mas, infelizmente as pessoas ... 356 00:36:45,672 --> 00:36:46,631 ... n�o aprenderam a ler. 357 00:36:46,750 --> 00:36:48,720 Aqui Sr. Bomba, sua boca deve estar s�ca 358 00:36:48,720 --> 00:36:51,071 depois de tantas palavras educativas. 359 00:36:51,071 --> 00:36:52,573 Muito bem, d� um gole. 360 00:36:56,811 --> 00:37:00,680 Ent�o ... Parece gostoso isso que est�o comendo a�. 361 00:37:00,680 --> 00:37:02,665 Gostaria de provar, Sargento? 362 00:37:03,355 --> 00:37:05,605 Eu estaria mentindo se disser que n�o. 363 00:37:07,855 --> 00:37:10,382 Um peso de prata, Sargento. 364 00:37:11,994 --> 00:37:15,260 � o tipo de garota que eu gosto, a� est�. 365 00:37:15,554 --> 00:37:17,598 - A azeitona vai de gra�a. - De gra�a? 366 00:37:18,810 --> 00:37:20,781 Jamais esquecerei sua gentileza. 367 00:37:26,073 --> 00:37:28,158 Camila, preciso te falar a respeito de algo. 368 00:37:28,158 --> 00:37:29,396 N�o agora, elas est�o dormindo. 369 00:37:29,396 --> 00:37:32,874 Mesmo acordadas, n�o entenderiam de que falamos. 370 00:37:32,874 --> 00:37:35,638 Meu irm�o se chama Frederico Almeida. 371 00:37:35,890 --> 00:37:36,946 Voc� o conhece? 372 00:37:37,539 --> 00:37:39,549 Sim, estive com ele h� um m�s atr�s. 373 00:37:39,553 --> 00:37:40,419 Como ele estava? 374 00:37:42,057 --> 00:37:44,674 Quer dizer que a �nica raz�o do governo lhe despachar, 375 00:37:44,674 --> 00:37:47,124 � porque n�o lhes disse onde seu irm�o se escondeu? 376 00:37:47,124 --> 00:37:48,469 Sim, naturalmente. 377 00:37:53,819 --> 00:37:56,593 O riacho n�o fica muito longe, � bem arborizado por l�. 378 00:37:56,593 --> 00:37:59,668 Nos dar� boa cobertura, acamparemos l� esta noite. 379 00:38:04,515 --> 00:38:05,614 Espera ter problemas? 380 00:38:05,614 --> 00:38:07,224 Eu sempre espero ... 381 00:38:07,224 --> 00:38:09,827 Mas amanh� nos aproximaremos do territ�rio de Windcall. 382 00:38:29,552 --> 00:38:32,010 Mimmi, olhe l� para fora. 383 00:38:33,066 --> 00:38:35,369 Jamais ver� isso l� de onde voc� veio. 384 00:38:40,423 --> 00:38:41,250 Est�o lutando 385 00:38:42,266 --> 00:38:44,278 N�o, est�o lidando com o jantar dessa noite. 386 00:39:00,602 --> 00:39:01,491 Aquele al�. 387 00:39:09,182 --> 00:39:11,067 �ba! Humm ... 388 00:39:12,287 --> 00:39:13,728 Quando ocasionalmente estivermos no forte ... 389 00:39:13,728 --> 00:39:15,949 vou lhe mostrar como destrinchar um boi. 390 00:39:16,008 --> 00:39:18,360 Isso � ... o tipo de coisa �til para uma mulher saber. 391 00:39:18,597 --> 00:39:22,472 Tem que ser forte para fazer isso como voc� faz. 392 00:39:22,719 --> 00:39:26,410 Sou mais forte do que pare�o, Sujeito selvagem, entende? 393 00:39:26,410 --> 00:39:30,308 Sim, j� tive algumas experi�ncias selvagens antes. 394 00:39:34,208 --> 00:39:35,999 Talvez depois do jantar eu e voc� podiamos ... 395 00:39:35,999 --> 00:39:38,919 Ei ei, ei ... Volte para seu lugar mocinha, 396 00:39:38,919 --> 00:39:40,700 antes que ele acabe cortando os dedos. 397 00:39:40,815 --> 00:39:44,352 E voc�, v� at� o rio e lave estas facas. 398 00:39:45,309 --> 00:39:47,436 Mergulhe junto para esfriar as id�ias. 399 00:39:47,436 --> 00:39:48,434 Sim Senhor! 400 00:39:49,498 --> 00:39:50,400 Capit�o? 401 00:39:51,426 --> 00:39:53,571 N�o acha que deveria desacorrent�-lo 402 00:39:53,571 --> 00:39:55,783 j� que paramos para passar a noite. 403 00:39:55,900 --> 00:39:58,026 Eu mesmo decido quando remover a corrente. 404 00:40:03,595 --> 00:40:05,584 Essa � sem d�vidas, diferente das outras mo�as. 405 00:40:06,597 --> 00:40:08,170 Maldade misturar-se com elas. 406 00:40:08,254 --> 00:40:09,733 Quem disse que ela �? 407 00:40:10,760 --> 00:40:12,975 Mas � como as outras, n�o �? 408 00:40:13,826 --> 00:40:16,274 Essa � prisioneira pol�tica igual ao Carreras. 409 00:40:18,878 --> 00:40:19,682 Obrigado Sr. 410 00:40:20,663 --> 00:40:21,104 Ja vou. 411 00:40:21,141 --> 00:40:22,328 � s� isso que tem? 412 00:40:22,328 --> 00:40:23,287 Mis�ria. 413 00:40:23,287 --> 00:40:24,163 Eu fico com este. 414 00:40:24,285 --> 00:40:26,476 Ei Sargento! E quanto a mim? 415 00:40:26,476 --> 00:40:29,160 Oh! Estava te procurando. 416 00:40:29,524 --> 00:40:32,092 Eu reservei para voc� o melhor peda�o 417 00:40:32,714 --> 00:40:34,098 Dois pesos de prata. 418 00:40:37,101 --> 00:40:39,097 N�o n�o, eu disse dois. 419 00:40:39,160 --> 00:40:41,578 Esqueceu que lhe dei azeitona de gra�a. 420 00:40:42,343 --> 00:40:43,779 Bem, � justo ent�o. 421 00:40:45,774 --> 00:40:49,045 - Ei Sargento, voc� � rico? - O que importa a voc�? 422 00:40:49,238 --> 00:40:51,417 Admiro homens que economizam dinheiro 423 00:41:05,196 --> 00:41:07,048 Capit�o, voc� acredita em leitura da mente? 424 00:41:08,127 --> 00:41:08,957 Como assim! 425 00:41:10,253 --> 00:41:11,898 Apostei comigo mesmo Senhor. 426 00:41:12,773 --> 00:41:14,103 que podia ler os seus pensamentos. 427 00:41:14,751 --> 00:41:16,328 Eu aceito a aposta. 428 00:41:16,328 --> 00:41:19,131 Se voc� ganhar, lhe dou a chave da algema. 429 00:41:19,839 --> 00:41:21,351 Voc� est� pensando, Senhor ... 430 00:41:22,288 --> 00:41:24,981 Como vai manter os homens longe das mulheres, 431 00:41:24,981 --> 00:41:26,427 at� chegarmos ao Forte 432 00:41:28,237 --> 00:41:29,707 Desejo que seja simples assim. 433 00:41:32,429 --> 00:41:34,304 Ter� outro problema l� Sr. � muito importante ... 434 00:41:34,304 --> 00:41:35,969 Tenho problemas suficientes Sr. Carreras. 435 00:41:38,781 --> 00:41:40,019 Certo, j� chega! 436 00:41:41,062 --> 00:41:43,255 As mulheres v�o dormir perto das carruagens. 437 00:41:43,255 --> 00:41:44,866 E os homens sem posto de vigia, 438 00:41:44,866 --> 00:41:46,909 dormir�o deste lado da fogueira. 439 00:42:11,091 --> 00:42:13,789 Por que n�o vem deitar ao meu lado, Carmen? 440 00:42:14,391 --> 00:42:16,665 Est� macio como um colch�o de penas. 441 00:42:16,673 --> 00:42:19,761 Voc� ronca demais, vou descer at� o rio 442 00:43:07,992 --> 00:43:11,132 - O voc�s est�o fazendo aqui? - Parem! 443 00:43:11,518 --> 00:43:13,073 N�s s� estavamos conversando Sargento. 444 00:43:13,349 --> 00:43:15,350 Calma, vai acordar os outros. 445 00:43:15,350 --> 00:43:16,412 Se mexa. 446 00:43:17,125 --> 00:43:18,006 Volte! 447 00:43:18,936 --> 00:43:20,760 Volte antes que ... eu te mate. 448 00:43:23,987 --> 00:43:27,948 Vem comigo, ou quer ela s� para voc�? 449 00:43:27,948 --> 00:43:29,234 - Vai lhe custar ... - Vamos! 450 00:43:29,234 --> 00:43:30,227 alguns pesos. 451 00:43:59,899 --> 00:44:00,813 Sargento! 452 00:44:04,874 --> 00:44:07,101 Voc�! Volte para seu posto. 453 00:44:10,324 --> 00:44:13,363 - Capit�o eu, eu ... flagrei este homem. - Esque�a. 454 00:44:14,634 --> 00:44:16,248 Voc�s dois agem como crian�as. 455 00:44:16,582 --> 00:44:18,167 Se eu ouvir mais uma palavra de voc�s, 456 00:44:18,627 --> 00:44:20,053 vou acorrentar os dois. 457 00:44:24,218 --> 00:44:26,369 Estava com ci�mes Darrel. 458 00:44:26,369 --> 00:44:29,333 Ci�mes daquela mulher de 10 pesos, n�o �? 459 00:44:30,375 --> 00:44:32,256 Ou�a com aten��o Ga�cho. 460 00:44:34,917 --> 00:44:38,264 Tenha muito cuidado quando falar a respeito dela. 461 00:44:57,110 --> 00:44:58,738 Sargento, venha at� aqui. 462 00:45:01,776 --> 00:45:02,682 Pela �ltima vez ... 463 00:45:02,682 --> 00:45:04,526 mantenha os homens longe das mulheres. 464 00:45:04,526 --> 00:45:06,934 Sim Senhor digo a eles, mas bastou me virar ... 465 00:45:06,980 --> 00:45:08,125 Ent�o n�o se vire! 466 00:45:09,106 --> 00:45:11,932 Cavalgue de costas se quiser, mas cumpra as ordens. 467 00:45:14,237 --> 00:45:15,859 Afastem-se das mulheres. 468 00:45:15,534 --> 00:45:17,988 Afastem-se, fiquem todos afastados. 469 00:45:18,003 --> 00:45:19,342 Mantenham dist�ncia. 470 00:45:27,057 --> 00:45:28,090 - �ndios? - Dois. 471 00:45:28,157 --> 00:45:29,199 Provavelmente nos espioando. 472 00:45:29,587 --> 00:45:30,501 Continuem em movimento, 473 00:45:30,501 --> 00:45:32,249 mas diga �s mulheres que fiquem abaixadas. 474 00:46:27,973 --> 00:46:30,339 Tentamos peg�-lo vivo mas a queda o matou. 475 00:46:31,377 --> 00:46:31,901 � da tribo de Windcall? 476 00:46:31,901 --> 00:46:33,581 Parece que sim. 477 00:46:33,515 --> 00:46:35,070 O cavalo tamb�m, e est� bem cansado. 478 00:46:35,070 --> 00:46:36,892 - Traga-o, n�s podemos us�-lo. - Sim Senhor! 479 00:46:37,297 --> 00:46:39,420 Vamos, mexa-se. Levante, levante. 480 00:46:39,759 --> 00:46:41,181 Vamos, levante-se. 481 00:46:46,417 --> 00:46:48,417 Saiam da�, fora! 482 00:46:51,302 --> 00:46:53,529 Capit�o, eu n�o consegui ... 483 00:46:53,529 --> 00:46:55,094 Estou vendo que n�o conseguiu, Sargento. 484 00:46:55,094 --> 00:46:57,326 Fizeram por conta pr�pria assim que atravessamos ... 485 00:46:57,326 --> 00:46:57,967 N�o sabe o que aconteceria ... 486 00:46:57,967 --> 00:46:59,926 ... se Padr�n descobre essas mulheres? 487 00:47:00,634 --> 00:47:02,432 Acabar� descobrindo cedo ou tarde. 488 00:47:02,432 --> 00:47:04,175 Gra�as a voc� logo descobrir�. 489 00:47:04,175 --> 00:47:05,439 Se n�o consegue controlar nove mulheres ... 490 00:47:05,439 --> 00:47:07,437 Como espera lidar com cem homens, heim? 491 00:47:08,277 --> 00:47:09,572 Muito bem, voltem para as carro�as. 492 00:47:11,156 --> 00:47:12,989 Depressa, vamos saindo da �gua. 493 00:47:14,105 --> 00:47:15,069 Mexam-se mexam-se. 494 00:47:15,628 --> 00:47:16,916 Vamos vamos, mais r�pido 495 00:47:17,083 --> 00:47:18,250 Eu disse j�! 496 00:47:19,294 --> 00:47:20,279 Depressa depressa. 497 00:47:21,128 --> 00:47:22,242 Vamos mexam-se, mexam-se. 498 00:47:22,242 --> 00:47:23,543 Muito bem, vamos embora. 499 00:47:23,543 --> 00:47:24,966 Iremos quando estivermos prontas. 500 00:47:24,966 --> 00:47:26,721 Acha que temos medo de voc�? 501 00:47:33,132 --> 00:47:34,040 Capit�o? 502 00:47:34,815 --> 00:47:36,298 Excelente tiro, n�o � mesmo Capit�o. 503 00:47:37,405 --> 00:47:40,075 Nem tanto, eu mirei na cabe�a dela. 504 00:48:03,299 --> 00:48:05,005 Acorde Padr�n, achei o Capit�o branco ... 505 00:48:05,005 --> 00:48:06,325 Me conte amanh�. 506 00:48:06,325 --> 00:48:08,135 O Capit�o branco est� trazendo nove mulheres! 507 00:48:09,610 --> 00:48:10,659 O que voc� disse? 508 00:48:10,806 --> 00:48:11,922 Mulheres? 509 00:48:11,922 --> 00:48:12,626 Nove mulheres. 510 00:48:12,626 --> 00:48:14,564 O Sargento e novo oficial est�o com ele. 511 00:48:14,697 --> 00:48:16,026 Mulheres para o forte? 512 00:48:16,338 --> 00:48:18,816 O Capit�o sempre prometeu que faria isso. 513 00:48:19,073 --> 00:48:20,180 Quantos s�o? 514 00:48:20,496 --> 00:48:23,401 Talvez quinze, talvez vinte. Mais cavalos do que homens. 515 00:48:23,479 --> 00:48:24,916 Eles chegar�o ao Forte esta noite. 516 00:48:25,139 --> 00:48:28,055 Ei Petizo, saiu do ex�rcito muito cedo. 517 00:48:28,055 --> 00:48:30,091 Ter�o uma mulher para cada 10 homens. 518 00:48:30,252 --> 00:48:31,610 Temos que atacar eles. 519 00:48:33,642 --> 00:48:34,665 Vinte homens. 520 00:48:36,852 --> 00:48:39,426 Diga ao Windcall para mandar quinze homens agora! 521 00:48:41,539 --> 00:48:43,221 E me traga o Capit�o vivo! 522 00:49:14,703 --> 00:49:15,953 Isso s�o mulheres! 523 00:49:16,675 --> 00:49:18,394 Sim, foi o que os rapazes me pediram. 524 00:49:18,394 --> 00:49:19,547 E voc� vai aliment�-las Vigo 525 00:49:19,547 --> 00:49:23,522 Mas tem s� uma �ndia magrela para cozinhar para todos. 526 00:49:24,939 --> 00:49:25,633 Ei ... 527 00:49:28,050 --> 00:49:29,606 V� para a cozinha e ajude-a. 528 00:49:31,554 --> 00:49:33,780 Essa � uma bela estampa de mulher! 529 00:49:35,878 --> 00:49:39,518 Quer saber mais, ela tem muito dinheiro tamb�m. 530 00:49:39,518 --> 00:49:40,699 N�o me diga! 531 00:49:40,983 --> 00:49:42,622 Milh�es em ouro. 532 00:49:42,688 --> 00:49:44,793 As outras mo�as me contaram tudo sobre ela. 533 00:49:48,721 --> 00:49:49,645 Rucu! 534 00:49:55,972 --> 00:49:58,702 Essa distinta senhora vai ajud�-la na cosinha. 535 00:49:59,077 --> 00:50:01,328 Agora v�, tem muito trabalho a fazer. 536 00:50:01,328 --> 00:50:02,648 Por favor senhora 537 00:50:04,449 --> 00:50:05,449 - Vigo - Sim, Senhor? 538 00:50:06,056 --> 00:50:08,244 - Traga um barril de cacha�a tamb�m. - A caminho. 539 00:50:08,244 --> 00:50:09,803 Vamos beber agora, Capit�o? 540 00:50:09,803 --> 00:50:11,443 Voc� nunca parou, Chicha. 541 00:50:12,597 --> 00:50:13,374 Agora ou�am. 542 00:50:13,374 --> 00:50:15,216 Esta noite voc�s podem beber, dan�ar ... 543 00:50:15,608 --> 00:50:17,312 e tudo que voc�s quiserem exceto aquela coisa. 544 00:50:17,918 --> 00:50:20,402 Amanh� � noite no Forte, poder�o fazer aquilo tamb�m. 545 00:50:30,640 --> 00:50:31,537 Tem algo errado? 546 00:50:32,150 --> 00:50:33,638 Aqui tem algum quarto ou ... 547 00:50:33,638 --> 00:50:35,737 ... onde eu possa ficar sozinha um tempo. 548 00:50:35,737 --> 00:50:38,640 Claro, fique aqui e eu providencio isso, h�m! 549 00:50:39,666 --> 00:50:42,387 O que fa�o contigo quando chegarmos ao Forte, Carreras? 550 00:50:42,387 --> 00:50:44,432 Voc� fala demais para um Ga�cho. 551 00:50:45,259 --> 00:50:47,437 Estive pensando na mesma coisa, Capit�o. 552 00:50:48,392 --> 00:50:49,815 O que aconteceria a um ... 553 00:50:49,815 --> 00:50:51,989 Bem, o que um oficial encarregado faria 554 00:50:51,989 --> 00:50:54,284 se por acaso acontecer do seu prisioneiro fugir? 555 00:50:54,690 --> 00:50:55,690 Ele o encontraria, enforcaria ... 556 00:50:56,673 --> 00:50:58,474 N�o tem muito onde esconder-se nos pampas. 557 00:50:59,652 --> 00:51:00,826 Era o que eu temia Senhor. 558 00:51:22,987 --> 00:51:24,716 O que vai acontecer com a gr�vida, Capit�o? 559 00:51:25,670 --> 00:51:27,815 Acredite ou n�o, um dos rapazes quer casar-se com ela. 560 00:51:28,694 --> 00:51:29,678 Eu acredito. 561 00:51:31,075 --> 00:51:33,958 Capit�o, o que vai fazer com a Camila ... 562 00:51:33,958 --> 00:51:36,057 j� que n�o h� motivo para mant�-la? 563 00:51:36,239 --> 00:51:37,024 Qu�! 564 00:51:37,024 --> 00:51:38,876 Voc� sabe, o governo a mandou para c� ... 565 00:51:38,876 --> 00:51:42,108 porque ela n�o quiz revelar o esconderijo do irm�o. 566 00:51:43,670 --> 00:51:44,995 Bem, o irm�o dela est� morto. 567 00:51:46,285 --> 00:51:47,543 Eu o vi morrer. 568 00:51:48,550 --> 00:51:50,503 Porque n�o disse antes de partirmos. 569 00:51:50,503 --> 00:51:53,262 Eu tentei Capit�o mas voc� n�o quiz me ouvir. 570 00:51:53,262 --> 00:51:56,638 Vejo que ningu�m quer envolvimento com anarquistas 571 00:52:00,807 --> 00:52:02,865 Tem mais alguma not�cia boa para mim? 572 00:52:04,008 --> 00:52:04,700 Sim ... 573 00:52:05,891 --> 00:52:08,924 parece que Camila gostou de voc�, Capit�o. 574 00:52:09,142 --> 00:52:10,361 Est� 10 anos atrasada. 575 00:52:10,361 --> 00:52:12,192 Desisti dessas mulheres h� muito tempo. 576 00:52:12,192 --> 00:52:14,507 Aposto numa boa hist�ria por tr�s disso. 577 00:52:15,771 --> 00:52:18,101 Voc� sabe hist�rias demais, Carreras. 578 00:52:18,101 --> 00:52:19,835 J� lhe preveni, voc� fala demais. 579 00:52:19,835 --> 00:52:20,972 Agora saia da minha frente. 580 00:52:23,962 --> 00:52:25,163 �s ordens Capit�o. 581 00:52:33,790 --> 00:52:34,767 Sim. 582 00:52:37,242 --> 00:52:38,856 Eu lhe trouxe um pouco de comida. 583 00:52:40,244 --> 00:52:43,979 � muita gentileza Tenente ... mas n�o vou comer agora. 584 00:52:44,291 --> 00:52:45,243 Eu entendo. 585 00:52:45,243 --> 00:52:47,711 Importa-se que eu me sente por um minuto? 586 00:52:49,334 --> 00:52:51,008 Me sinto apenas como um oficial l� fora. 587 00:52:52,475 --> 00:52:55,917 Como quiser, � para isso que estou aqui, n�o �? 588 00:52:55,917 --> 00:52:57,405 Oh! N�o me leve a mal. 589 00:52:57,405 --> 00:52:59,295 Eu n�o tinha com quem conversar. 590 00:53:03,496 --> 00:53:05,646 Eu sinto muito pelo seu irm�o. 591 00:53:05,646 --> 00:53:08,578 N�o sinta, � assim que ele sempre quis. 592 00:53:09,070 --> 00:53:12,320 Voc� enfrenta seus �ndios, ele enfrentava os dele. 593 00:53:17,191 --> 00:53:18,823 Acho que prefere ficar s�. 594 00:53:25,312 --> 00:53:27,270 Se tiver algo que eu possa fazer ... 595 00:53:27,735 --> 00:53:28,707 estarei por perto. 596 00:54:40,852 --> 00:54:41,931 Ei, Carreras ... 597 00:54:41,986 --> 00:54:43,580 Volte aqui. 598 00:54:44,547 --> 00:54:47,436 Se n�o fosse encrenqueiro, evitava problemas. 599 00:54:47,436 --> 00:54:48,904 Estive pensando sobre o que voc� disse. 600 00:54:48,904 --> 00:54:52,909 O Forte � mais ... animado do que eu esperava, Capit�o. 601 00:54:53,357 --> 00:54:57,391 �... S�o todos ladr�es, assassinos, ou pior ... 602 00:54:57,391 --> 00:54:59,866 Mas s�o os melhores homens que um oficial j� teve. 603 00:55:05,934 --> 00:55:07,752 Quietos todos voc�s! 604 00:55:08,253 --> 00:55:09,394 Eu quero falar. 605 00:55:10,299 --> 00:55:11,774 Eu quero fazer um brinde, �... 606 00:55:12,859 --> 00:55:15,015 Dois brindes eu farei, na verdade. 607 00:55:15,277 --> 00:55:17,037 Um brinde aos meus comandados, 608 00:55:17,794 --> 00:55:19,283 e o outro para as mo�as. 609 00:55:20,705 --> 00:55:22,485 Mo�as, se gostaram dos rapazes, eles agora s�o seus. 610 00:55:22,485 --> 00:55:24,389 A ordem anterior espirou. 611 00:55:24,389 --> 00:55:26,234 N�o importa, o que fa�am. 612 00:55:55,006 --> 00:55:55,902 Capit�o. 613 00:56:00,523 --> 00:56:03,721 Gato, por que n�o entra e se diverte? 614 00:56:05,162 --> 00:56:06,944 Estou um pouco velho para isso, Capit�o. 615 00:56:06,944 --> 00:56:10,272 Al�m disso, l� n�o tem o suficiente para todos. 616 00:56:10,985 --> 00:56:12,200 Talvez amanh� tenha. 617 00:56:13,498 --> 00:56:15,137 Eu n�o sei quanto a isso ... 618 00:56:16,383 --> 00:56:17,345 ... mas se eu tivesse ... 619 00:56:18,243 --> 00:56:20,049 eu n�o deixaria ninguem tocar nela. 620 00:56:22,509 --> 00:56:23,708 Viu algum rastro? 621 00:56:23,988 --> 00:56:25,060 N�o, nenhum ... 622 00:56:26,263 --> 00:56:29,934 mas o que n�o vejo nem ou�o, � que me incomoda. 623 00:56:31,407 --> 00:56:33,377 Viu a garota �ndia por a�? 624 00:56:34,575 --> 00:56:35,730 Veio l� de dentro. 625 00:57:02,370 --> 00:57:04,145 Corremos para o quarto quando ela gritou. 626 00:57:04,850 --> 00:57:07,480 Da� o tenente entrou e atirou no Santiago. 627 00:57:07,480 --> 00:57:08,791 O homem a atacou. 628 00:57:10,131 --> 00:57:11,609 Entendi, levem ele e enterrem. 629 00:57:11,609 --> 00:57:13,294 - Agora, de noite? - J�. 630 00:57:13,294 --> 00:57:15,006 Sargento, tire todos daqui. 631 00:57:16,576 --> 00:57:17,116 Vamos sair. 632 00:57:19,874 --> 00:57:22,369 � verdade, Capit�o. Ele salvou minha vida. 633 00:57:22,369 --> 00:57:25,192 Bem, salvou o que considera ser dele. 634 00:57:25,548 --> 00:57:27,071 Voc�, fique com ela esta noite. 635 00:57:34,207 --> 00:57:36,332 O que vai fazer comigo, Capit�o? 636 00:57:36,332 --> 00:57:40,046 N�o sei se dou uma medalha, ou a C�rte Marcial, Del Rio. 637 00:57:40,206 --> 00:57:43,704 Perd�o Senhor mas ... Santiago a abordou. 638 00:57:43,704 --> 00:57:46,368 Ele sabia que ela era do mulher do Tenente. 639 00:57:47,746 --> 00:57:49,212 Entendi Pepe, tudo bem. 640 00:57:52,728 --> 00:57:54,669 N�o importa o que far� comigo. 641 00:57:55,858 --> 00:57:57,236 Jamais serei um bom oficial. 642 00:57:58,343 --> 00:58:00,031 Voc� o teria impedido sem atirar nele. 643 00:58:00,031 --> 00:58:03,928 Oh! Claro claro, um Oficial sem homens para comandar, 644 00:58:03,928 --> 00:58:06,955 se continuar assim. Agora v� descansar. 645 00:58:07,018 --> 00:58:09,171 Santiago era um Ga�cho que n�o far� falta. 646 00:58:12,091 --> 00:58:13,958 Sabe, acontece tanta coisa ao seu redor Capit�o, 647 00:58:13,958 --> 00:58:16,837 � uma pena estar sem o jornal para poder escrever. 648 00:58:17,169 --> 00:58:19,382 Poderia fundar um l� no Forte, apesar de n�o saberem ler. 649 00:58:19,431 --> 00:58:21,052 Era disso que eu estava te falando. 650 00:58:21,052 --> 00:58:22,712 Mas achei que Pepe teve mais iniciativa que eu ... 651 00:58:23,583 --> 00:58:25,650 Olha s�, Camilla � a garota do Tenente. 652 00:58:26,582 --> 00:58:28,844 Ent�o queria que me dissesse, compartilharia sua garota 653 00:58:29,065 --> 00:58:31,919 com qualquer outro homem do batalh�o, hein? 654 00:58:31,919 --> 00:58:33,789 Bem, se est� tentando me criar mais problemas esque�a. 655 00:58:33,789 --> 00:58:36,249 Eu tenho coisas mais importantes para fazer. 656 00:59:11,188 --> 00:59:12,347 Quanto lhe devo Vigo? 657 00:59:12,813 --> 00:59:15,854 S�o, 100 pesos de prata, Capit�o. Pre�o especial para o ex�rcito. 658 00:59:16,438 --> 00:59:17,962 Me parece bem razo�vel! 659 00:59:19,053 --> 00:59:21,777 � ... aquela �ndia n�o est� sendo muito �til, 660 00:59:21,777 --> 00:59:23,672 Calculei que lhe dando 50 pesos a mais, 661 00:59:23,672 --> 00:59:24,943 poderia lev�-la comigo, h�? 662 00:59:25,079 --> 00:59:27,718 Se ela for, fico sem ningu�m para fazer as coisas. 663 00:59:27,749 --> 00:59:30,168 Mas se a quer Capit�o, ent�o � sua. 664 00:59:30,275 --> 00:59:31,157 Ei voc�! 665 00:59:32,464 --> 00:59:33,266 Venha c�. 666 00:59:35,369 --> 00:59:38,172 Daria 150 pesos para n�o ter que ir para o Forte? 667 00:59:38,994 --> 00:59:40,941 Lembre-se, l� eu � que estarei no comando. 668 00:59:41,217 --> 00:59:44,546 At� 10 mil, mas s� tenho 100 dispon�vel. 669 00:59:45,383 --> 00:59:47,940 A� est� Vigo, uma noiva com um dote modesto. 670 00:59:47,940 --> 00:59:48,868 Diga a garota que ela vai. 671 00:59:56,051 --> 00:59:56,590 Ruco! 672 00:59:57,899 --> 00:59:59,498 Ruco, venha at� aqui. 673 01:00:16,149 --> 01:00:17,127 Parem! 674 01:00:27,104 --> 01:00:29,479 Cobri 8 quilometros, nenhum movimento. 675 01:00:29,479 --> 01:00:31,306 N�o v� nem um p�ssaro por a� hoje. 676 01:00:31,306 --> 01:00:33,062 Pela primeira vez n�o vi animais bebendo no lago. 677 01:00:33,399 --> 01:00:34,569 V� checar desse lado. 678 01:00:38,811 --> 01:00:39,753 Muito bem, vamos embora! 679 01:01:11,445 --> 01:01:14,716 �ndios, �ndios, �ndios. 680 01:01:14,716 --> 01:01:16,632 Eles est�o vindo! 681 01:01:17,437 --> 01:01:20,056 � isso a�, v�o para o vale em file dupla. 682 01:01:21,106 --> 01:01:23,214 Est�o vindo, j� nos viram! 683 01:01:23,729 --> 01:01:24,806 Vamos Sargento. 684 01:02:56,544 --> 01:02:57,725 Voltar! 685 01:02:58,114 --> 01:02:59,014 Voltar! 686 01:02:59,359 --> 01:03:00,241 Voltar! 687 01:03:00,841 --> 01:03:01,663 N�o ir! 688 01:03:01,663 --> 01:03:02,684 N�o ir! 689 01:03:03,141 --> 01:03:03,921 N�o ir! ... 690 01:03:34,664 --> 01:03:35,590 Tirem as mulheres de l�. 691 01:03:36,232 --> 01:03:37,539 Tombem a outra dilig�ncia. 692 01:03:53,475 --> 01:03:54,937 Derrubem nos cavalos. 693 01:04:20,206 --> 01:04:21,210 Eles est�o indo embora. 694 01:04:33,116 --> 01:04:34,271 Cessar fogo um instante! 695 01:04:38,673 --> 01:04:39,845 O pessoal do vilarejo! 696 01:04:40,655 --> 01:04:41,804 J� estava na hora. 697 01:04:42,632 --> 01:04:43,932 Diga para algu�m pegar o Gato. 698 01:04:43,932 --> 01:04:45,272 E ponham as mulheres na garupa. 699 01:04:50,425 --> 01:04:51,283 Vamos tentar ... 700 01:04:59,625 --> 01:05:01,012 Todos em suas montarias! 701 01:05:13,790 --> 01:05:14,986 Eu disse para montarem. 702 01:05:14,986 --> 01:05:18,209 Capit�o, ainda pretende ir para o Forte? 703 01:05:18,209 --> 01:05:20,069 � claro, para onde mais n�s iriamos? 704 01:05:20,069 --> 01:05:21,338 E as mulheres? 705 01:05:21,338 --> 01:05:22,970 As mulheres ficam aqui. 706 01:05:22,970 --> 01:05:26,549 Est� perigoso remaneja-las, voltaremos com refor�os. 707 01:05:26,843 --> 01:05:28,030 Algo mais a esclarecer? 708 01:05:28,030 --> 01:05:30,980 Capit�o, eu e os homens ... 709 01:05:32,248 --> 01:05:34,263 ... n�s n�o vamos levar nossas mulheres para o Forte. 710 01:05:38,329 --> 01:05:40,922 Falou por si mesmo Sargento ou por todos? 711 01:05:40,922 --> 01:05:43,161 Acho que todos preferem morrer aqui, 712 01:05:43,161 --> 01:05:44,948 do que levar as mulheres para o Forte. 713 01:05:44,948 --> 01:05:47,442 E deixar os soldados toc�-las com suas m�os sujas. 714 01:05:47,995 --> 01:05:49,308 Voc�s todos enloqueceram? 715 01:05:49,746 --> 01:05:52,743 Sem as mulheres, que motivo teriamos para viver? 716 01:05:52,743 --> 01:05:53,895 O que esperam que eu fa�a? 717 01:05:53,895 --> 01:05:55,484 Contrua outro Forte s� para voc�s? 718 01:05:55,794 --> 01:05:59,121 Capit�o, n�s n�o desertamos ou algo assim ... 719 01:06:00,012 --> 01:06:01,271 N�s lutaremos para defender o Forte. 720 01:06:01,271 --> 01:06:03,868 Tudo que disser, mesmo sem pagamento. 721 01:06:06,076 --> 01:06:08,334 Primeiro se rebelam, depois esperam que eu ... 722 01:06:19,131 --> 01:06:21,408 Certo cavalheiros, que prevale�a sua decis�o. 723 01:06:23,239 --> 01:06:25,875 Agora, algum de voc�s ir� ao Forte comigo ... 724 01:06:25,875 --> 01:06:28,129 ou � pedir demais que deixem as suas mulheres 725 01:06:28,129 --> 01:06:30,380 por uma tarde, h�? 726 01:06:35,343 --> 01:06:36,955 Eu vou com voc�, Capit�o. 727 01:06:38,481 --> 01:06:41,219 J� que vou virar soldado, melhor come�ar agora. 728 01:06:41,219 --> 01:06:42,717 Voc� se garante? 729 01:06:43,296 --> 01:06:44,349 Posso tentar. 730 01:06:44,870 --> 01:06:45,756 Pegue um cavalo. 731 01:06:47,720 --> 01:06:48,755 Carreras? 732 01:07:17,307 --> 01:07:18,868 Padre, era a esposa dele? 733 01:07:19,473 --> 01:07:22,080 O Capit�o a carregou at� o t�mulo nos bra�os.. 734 01:07:22,080 --> 01:07:25,428 De certa forma, enterrou-se junto. Ele a adorava. 735 01:07:26,058 --> 01:07:27,375 Os �ndios a mataram? 736 01:07:28,478 --> 01:07:30,044 Os pampas a mataram. 737 01:07:30,357 --> 01:07:31,357 Ela odiava este lugar. 738 01:07:32,052 --> 01:07:35,231 Ela odiava tanto Padr�n que acabou fugindo. 739 01:07:35,729 --> 01:07:37,575 No momento que Martin a encontrou, 740 01:07:37,575 --> 01:07:39,907 j� tinha morrido de febre. 741 01:07:43,028 --> 01:07:45,364 Ela se parecia muito com voc�. 742 01:07:49,397 --> 01:07:52,185 Porque n�o me disse l� na esta��o que sabia montar? 743 01:07:52,936 --> 01:07:55,535 Duvido que me deixaria viajar com as mulheres. 744 01:08:20,051 --> 01:08:21,514 Achei que jamais chegaria, Capit�o. 745 01:08:21,514 --> 01:08:23,123 Flertando com as mulheres, imagino. 746 01:08:24,264 --> 01:08:26,360 Fa�am a cama dele, n�o v�em que est� cansado? 747 01:08:26,360 --> 01:08:29,194 � melhor me matar logo, Padro. A tropa vem a� atr�s. 748 01:08:29,267 --> 01:08:30,740 Vem mesmo? 749 01:08:32,785 --> 01:08:34,915 Pois digo que est�o todos no vilarejo ... 750 01:08:34,915 --> 01:08:37,576 com as mulheres que gentilmente trouxe para mim. 751 01:09:02,390 --> 01:09:06,780 Apertem bem rapazes, o Capit�o � muito forte. 752 01:09:12,223 --> 01:09:14,112 Quero ouvi-lo gritando! 753 01:09:24,104 --> 01:09:25,782 Porqu� n�o est� gritando? 754 01:09:27,164 --> 01:09:28,718 A� talvez eu pare. 755 01:09:29,211 --> 01:09:31,762 Voc� � maluco, Padr�n. At� seus homens acham isso. 756 01:09:31,762 --> 01:09:33,450 Voc� � um maluco filho da puta! 757 01:09:34,940 --> 01:09:37,084 Est� querendo que eu te mate r�pido ... 758 01:09:37,585 --> 01:09:40,186 mas Padr�n � mais esperto do que isso. 759 01:09:46,668 --> 01:09:47,798 Agora vamos! 760 01:10:57,158 --> 01:10:58,129 Eles est�o vindo! 761 01:10:58,190 --> 01:11:00,204 �ndios! Eles est�o vindo Tenente! 762 01:11:00,204 --> 01:11:03,299 S�o centenas deles, centenas avan�ando, Tenente. 763 01:11:04,133 --> 01:11:05,726 Levem as mulheres para dentro da igreja! 764 01:11:06,279 --> 01:11:11,134 Entrem na igreja! todos para dentro da igreja! 765 01:11:11,681 --> 01:11:14,861 Mexam-se r�pido, eles v�o nos cercar. 766 01:11:14,861 --> 01:11:17,265 - Vamos! Continuem entrando. - J� para dentro! 767 01:11:17,949 --> 01:11:21,051 Mexam-se, mexam-se. Entrando, r�pido. 768 01:11:22,713 --> 01:11:25,906 Por aqui, voc� para l�! R�pido atr�s do muro! 769 01:12:19,395 --> 01:12:20,937 N�o temos nenhuma chance aqui fora. 770 01:12:21,908 --> 01:12:23,552 Leve todos para dentro da igreja. 771 01:13:02,830 --> 01:13:03,676 Vamos! 772 01:13:11,106 --> 01:13:12,274 Venha Carlos. 773 01:13:14,926 --> 01:13:16,244 Encostem os colch�es pelas paredes. 774 01:13:16,244 --> 01:13:17,482 V�o para as janelas. 775 01:13:18,911 --> 01:13:20,025 Vamos, vamos! 776 01:13:54,647 --> 01:13:57,041 Contra a parede, encostados na parede, todos. 777 01:14:24,370 --> 01:14:25,914 N�s n�o vamos atacar a igreja? 778 01:14:26,056 --> 01:14:28,043 Assim que os rapazes acabem a divers�o ... 779 01:14:24,370 --> 01:14:33,825 voltar�o calmamente, e eliminam um a um ... das janelas. 780 01:15:29,464 --> 01:15:32,672 Vamos l� homem ... vamos homem! 781 01:15:41,247 --> 01:15:42,323 Voc� consegue chegar! 782 01:15:43,717 --> 01:15:47,783 Venha, reaja homem. Carreras! 783 01:15:48,420 --> 01:15:49,516 Vai conseguir. 784 01:15:50,141 --> 01:15:52,794 S� mais ... s� mais ... s� mais um pouquinho. 785 01:15:54,920 --> 01:15:56,285 Voc� consegue! 786 01:16:00,486 --> 01:16:01,466 Carreras! 787 01:17:59,254 --> 01:18:00,611 N�o tenho tempo para enterr�-lo ... 788 01:18:01,429 --> 01:18:03,230 mas acho que nem liga, meu amigo. 789 01:18:25,129 --> 01:18:26,291 Baixem a ponte! 790 01:18:47,534 --> 01:18:50,164 - Oh! Martin. - Preciso de todos os homens. 791 01:18:50,164 --> 01:18:51,467 Padr�n est� atacando o vilarejo. 792 01:18:50,164 --> 01:18:53,729 - Cad� as mulheres? - Ordenei que ficassem l�. 793 01:18:53,729 --> 01:18:54,726 N�s ficamos sem as dilig�ncias. 794 01:18:54,726 --> 01:18:57,286 Espere! Perdemos muitos homens. 795 01:18:57,641 --> 01:18:58,980 foram atacados tamb�m? 796 01:18:58,923 --> 01:19:01,606 N�o, mas houve deser��es, muitos deles. 797 01:19:01,606 --> 01:19:04,722 Pode dizer, meus m�todos s� nos trouxeram derrotas. 798 01:19:05,191 --> 01:19:07,724 Derrota? N�o, ainda n�o. 799 01:19:07,724 --> 01:19:09,817 Somos dois soldados velhos e cansados, General ... 800 01:19:09,817 --> 01:19:11,417 mas n�o vamos morrer numa cama. 801 01:19:26,960 --> 01:19:28,928 Ei! Est�o ouvindo isso? 802 01:19:41,697 --> 01:19:43,270 Porque ainda n�o nos atacaram? 803 01:19:44,087 --> 01:19:44,697 Eu n�o sei. 804 01:19:44,697 --> 01:19:46,540 Acabariam conosco facilmente. 805 01:19:46,580 --> 01:19:49,307 Os �ndios de Windcall atacam de dia, n�o � noite. 806 01:19:49,307 --> 01:19:51,470 Tiveram a tarde toda, n�o? 807 01:19:52,542 --> 01:19:54,208 Eles gostam de prolongar. 808 01:19:54,458 --> 01:19:56,667 Mas o que eles ganham com isso? 809 01:19:56,833 --> 01:19:58,596 Para eles matar � um prazer, 810 01:19:58,596 --> 01:20:01,962 assim aproveitam ao m�ximo este prazer. 811 01:20:03,958 --> 01:20:08,750 Tomar tudo facilmente, n�o faria muito sentido. 812 01:20:09,375 --> 01:20:13,667 Se est� falando de n�s tenente, talvez fa�a sentido. 813 01:20:26,439 --> 01:20:27,928 O que o velho est� fazendo? 814 01:20:27,950 --> 01:20:30,346 Age de forma estranha, n�o �? 815 01:20:31,714 --> 01:20:33,946 Talvez seja para lhe dar coragem. 816 01:20:35,506 --> 01:20:36,928 Windcall consulta seus Deuses ... 817 01:20:38,177 --> 01:20:41,171 Windcall sabe que pode morrer na batalha amanh�. 818 01:20:41,171 --> 01:20:44,407 Se ele morrer, os �ndios todos v�o desertar. 819 01:20:42,142 --> 01:20:46,208 Ele n�o vai morrer. 820 01:20:46,208 --> 01:20:48,520 N�o deixaremos que participe da batalha. 821 01:21:13,440 --> 01:21:14,954 � in�til Senhor, s�o centenas deles. 822 01:21:14,954 --> 01:21:15,489 O vilarejo est� em chamas. 823 01:21:15,489 --> 01:21:16,622 E a nossa gente? 824 01:21:16,622 --> 01:21:18,864 Encurralados na igreja, vigiando das janelas. 825 01:21:19,034 --> 01:21:21,306 N�o consigo entender porque n�o os atacam. 826 01:21:22,770 --> 01:21:25,118 Padr�n est� esperando o dia clarear, ou a n�s. 827 01:21:24,335 --> 01:21:26,102 Vamos peg�-los agora! 828 01:21:26,340 --> 01:21:28,071 Com eles b�bados ou n�o, n�s n�o teremos chance. 829 01:21:28,488 --> 01:21:31,243 Windcall � um Deus, n�o Cacique! 830 01:21:35,156 --> 01:21:36,702 O que ela quis dizer com isso? 831 01:21:37,950 --> 01:21:39,213 Eu acho que a entendi. 832 01:21:40,725 --> 01:21:42,096 Esperem por mim at� o amanhecer. 833 01:25:00,931 --> 01:25:02,464 Levantem! Levantem! 834 01:25:02,464 --> 01:25:03,852 Est�o atacando! 835 01:25:03,887 --> 01:25:05,127 Est�o atacando! 836 01:25:05,423 --> 01:25:08,395 Protejam-se! Protejam-se! Protejam-se! 837 01:25:13,198 --> 01:25:14,857 O que aconteceu l�, Capit�o? 838 01:25:09,103 --> 01:25:17,098 Acho que ver� sem demora. 839 01:25:19,733 --> 01:25:21,533 Batedor, me traga seu cantil. 840 01:25:52,296 --> 01:25:54,733 Onde eles v�o, o que est� acontecendo? 841 01:25:54,827 --> 01:25:55,679 N�o sei. 842 01:25:57,820 --> 01:25:58,722 Olhe! 843 01:26:30,414 --> 01:26:32,642 Sarita, o que eles est�o fazendo? 844 01:26:32,723 --> 01:26:36,345 Os �ndios n�o v�o mais lutar, porque Windcall morreu. 845 01:27:18,503 --> 01:27:20,946 Creio que os �ndios n�o v�o guerrear de novo, por muito tempo. 846 01:27:20,946 --> 01:27:22,198 Ainda assim, nosso batalh�o 847 01:27:22,198 --> 01:27:23,730 n�o tem for�a contra Padr�n. 848 01:27:23,840 --> 01:27:25,703 J� lhe disse, s� h� uma coisa a fazer. 849 01:27:25,703 --> 01:27:27,080 N�o adianta, Martin. 850 01:27:27,080 --> 01:27:29,406 N�o custa nada tentarmos. 851 01:27:29,406 --> 01:27:30,506 Posso tentar? 852 01:28:25,189 --> 01:28:27,870 Vamos mostrar a eles, vamos arras�-los. 853 01:28:35,206 --> 01:28:38,021 O General Chavez vai anistiar todos voc�s. 854 01:28:38,734 --> 01:28:40,217 Poder�o voltar para o Forte Toro ... 855 01:28:41,010 --> 01:28:42,604 trazendo suas mulheres com voc�s. 856 01:28:43,228 --> 01:28:45,702 A �nica exce��o ser� Padr�n. 857 01:28:48,522 --> 01:28:51,167 Ele mente ... ataquem-nos! 858 01:28:54,629 --> 01:28:55,994 Eu disse para atacarem! 859 01:28:56,039 --> 01:28:57,456 Eu disse para atacarem! 860 01:28:58,193 --> 01:28:59,697 Ataquem, seus covardes. 861 01:29:00,102 --> 01:29:01,937 Matem ele! Matem-no! 862 01:33:42,112 --> 01:33:51,252 FIM 64777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.