All language subtitles for Santa.Fe.Trail.1940.eng.cze.1080p.x264.ac3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,180 --> 00:00:21,740
SUR LA PISTE DE SANTE FE
2
00:01:07,620 --> 00:01:10,540
L'armée américaine ne compte
que quelques élÚves officiers
3
00:01:10,700 --> 00:01:13,380
dirigés par le brillant commandant
Robert E. Lee.
4
00:01:13,540 --> 00:01:16,620
Ils participent
à l'édification de la défense
5
00:01:16,740 --> 00:01:19,420
d'une nation nouvellement conquise.
6
00:01:19,500 --> 00:01:21,940
Au trot ! En avant !
7
00:01:26,340 --> 00:01:27,620
Demi-tour Ă droite !
8
00:01:37,820 --> 00:01:40,420
Par groupes de quatre !
9
00:01:41,540 --> 00:01:44,060
2e section,
resserrez-vous Ă droite !
10
00:01:48,340 --> 00:01:50,140
Au galop !
11
00:02:06,620 --> 00:02:08,460
Pied Ă terre !
12
00:02:10,460 --> 00:02:12,060
William Pender.
13
00:02:12,220 --> 00:02:13,940
Charles Sawtell.
14
00:02:14,100 --> 00:02:14,980
Jeb Stuart.
15
00:02:16,780 --> 00:02:18,060
George Custer.
16
00:02:18,980 --> 00:02:20,180
George Pickett.
17
00:02:21,060 --> 00:02:22,580
Robert Holliday.
18
00:02:23,380 --> 00:02:24,980
James Longstreet.
19
00:02:25,700 --> 00:02:26,660
Carl Rader.
20
00:02:26,820 --> 00:02:28,260
Phillip Sheridan.
21
00:02:28,420 --> 00:02:29,460
John Hood.
22
00:02:30,060 --> 00:02:31,060
Jeb !
23
00:02:31,220 --> 00:02:34,420
La selle le fait souffrir.
Je fais un rapport ?
24
00:02:34,900 --> 00:02:37,380
J'en ferais bien un pour moi.
25
00:02:38,140 --> 00:02:39,580
Je vous laisse la cavalerie.
26
00:02:39,740 --> 00:02:41,660
Je vais demander l'infanterie.
27
00:02:41,820 --> 00:02:44,500
J'en ai assez d'ĂȘtre la boniche
d'une jument capricieuse.
28
00:02:44,660 --> 00:02:46,500
Bonne nouvelle pour ton cheval.
29
00:02:46,660 --> 00:02:48,380
Allez, Gertrude, un petit baiser.
30
00:02:58,380 --> 00:03:00,500
Du calme, sale bĂȘte !
31
00:03:00,660 --> 00:03:02,460
Tu te fais mal toute seule.
32
00:03:03,100 --> 00:03:06,300
Je t'avais dit que le mors
était trop serré.
33
00:03:06,700 --> 00:03:08,300
Tu lui as déjà coupé la langue.
34
00:03:08,460 --> 00:03:10,340
Tu as déjà porté un mors, toi ?
35
00:03:10,740 --> 00:03:13,140
Personne n'a jamais essayé.
36
00:03:16,540 --> 00:03:18,980
Les gens du Sud
connaissent mieux les chevaux ?
37
00:03:19,140 --> 00:03:20,860
On sait les harnacher.
38
00:03:21,020 --> 00:03:24,340
Dans le Sud, vous savez aussi
atteler les nĂšgres
39
00:03:24,580 --> 00:03:27,260
avec une sangle autour du torse.
40
00:03:30,580 --> 00:03:32,260
Tu lui casses pas la figure ?
41
00:03:32,860 --> 00:03:34,460
Le diplĂŽme approche.
42
00:03:34,660 --> 00:03:37,460
J'ai attendu 4 ans,
je peux patienter une semaine.
43
00:03:44,740 --> 00:03:49,020
"La dissolution de l'Union
sous sa forme actuelle
44
00:03:49,180 --> 00:03:51,460
"est la base de mon projet.
45
00:03:52,220 --> 00:03:57,140
"Cette dissolution est dictée
par le problĂšme de l'esclavage.
46
00:03:58,580 --> 00:04:00,380
"L'Union doit ĂȘtre rĂ©organisĂ©e
47
00:04:00,540 --> 00:04:03,300
"sur le grand principe
de l'émancipation.
48
00:04:04,340 --> 00:04:07,060
"C'est une question d'envergure,
49
00:04:07,620 --> 00:04:11,700
"sa perspective est terrifiante,
mais le but en est sublime.
50
00:04:12,620 --> 00:04:16,660
"Lui dédier sa vie est noble,
mĂȘme dans le sacrifice.
51
00:04:18,020 --> 00:04:20,300
"Si le gouvernement
et la Constitution
52
00:04:20,460 --> 00:04:25,700
"ne partagent pas mon avis,
la faute leur revient.
53
00:04:25,900 --> 00:04:28,660
"Je continuerai de les affronter
par tous les moyens
54
00:04:28,820 --> 00:04:31,140
"et toutes les armes
dont je disposerai."
55
00:04:31,300 --> 00:04:33,300
Qui a écrit ces balivernes ?
56
00:04:33,860 --> 00:04:36,780
Un sage du nom de John Brown.
57
00:04:37,100 --> 00:04:37,860
D'oĂč ça sort ?
58
00:04:38,020 --> 00:04:41,260
Ăa me regarde.
Tu n'es pas obligé d'écouter.
59
00:04:42,020 --> 00:04:43,260
Ăa s'adressait Ă moi ?
60
00:04:44,060 --> 00:04:46,500
- Comme tu veux.
- Bien sûr.
61
00:04:47,500 --> 00:04:50,340
Il faisait pareil avec moi.
Il savait pas que t'étais du Kansas.
62
00:04:50,500 --> 00:04:51,780
Laisse, Bob.
63
00:04:52,140 --> 00:04:53,460
Allez, Jeb.
64
00:04:54,180 --> 00:04:56,980
Les élÚves ont le droit
d'avoir des opinions.
65
00:04:57,180 --> 00:04:59,140
Pas de prĂȘcher la trahison.
66
00:04:59,540 --> 00:05:02,180
C'est dur,
de voir les choses en face ?
67
00:05:04,060 --> 00:05:07,860
Rader, je connais ce problĂšme
bien mieux que toi.
68
00:05:08,020 --> 00:05:11,020
Le Sud rÚglera ça en temps voulu,
à sa façon.
69
00:05:11,180 --> 00:05:14,700
Indépendamment de la propagande
menée par John Brown.
70
00:05:15,980 --> 00:05:18,500
Tu cherches Ă me provoquer ?
71
00:05:19,180 --> 00:05:21,420
Et ton serment d'allégeance ?
72
00:05:21,580 --> 00:05:23,620
Je vais régler ça tout de suite.
73
00:05:24,220 --> 00:05:27,060
Je ne supporte plus
ces richards du Sud
74
00:05:27,260 --> 00:05:31,660
qui arrosent leurs terres depuis
50 ans avec la sueur des esclaves.
75
00:05:32,460 --> 00:05:36,460
Vous ĂȘtes si snobs que vous croyez
le gouvernement et l'armée à vous.
76
00:05:36,620 --> 00:05:39,660
Celui qui ne partage pas
vos opinions est un rebelle,
77
00:05:39,820 --> 00:05:41,940
un agitateur et un traĂźtre.
78
00:05:42,860 --> 00:05:44,780
Ăa s'adresse Ă toi, Stuart.
79
00:05:45,460 --> 00:05:48,020
Et Ă vous tous,
bande de ploutocrates.
80
00:05:49,500 --> 00:05:52,660
Il est temps que les gens
de votre espĂšce
81
00:05:52,820 --> 00:05:54,820
disparaissent de cette terre.
82
00:06:35,500 --> 00:06:39,980
Je suis conscient du trouble
qui rÚgne parmi les élÚves officiers.
83
00:06:40,140 --> 00:06:43,740
La nature de cette agitation
et ses responsables
84
00:06:43,900 --> 00:06:46,340
nous étaient inconnus
jusqu'Ă maintenant.
85
00:06:46,500 --> 00:06:50,260
Stuart, selon les rĂšgles,
vous devriez ĂȘtre renvoyĂ©.
86
00:06:50,620 --> 00:06:53,980
Vos acolytes
sont aussi coupables que vous.
87
00:06:54,340 --> 00:06:56,940
Colonel Lee, ces reproches
s'adressent Ă moi.
88
00:06:57,100 --> 00:06:58,660
Je suis le seul responsable.
89
00:06:58,820 --> 00:07:01,100
Pas entiĂšrement.
C'est ma faute.
90
00:07:01,260 --> 00:07:02,660
Nous sommes tous responsables.
91
00:07:02,820 --> 00:07:04,100
Exact, Colonel.
92
00:07:04,620 --> 00:07:07,980
Si je vous tenais pour seul coupable,
Stuart, vous seriez seul ici.
93
00:07:08,140 --> 00:07:10,580
Custer aussi, ainsi que vous tous.
94
00:07:10,740 --> 00:07:12,980
Mentir pour protéger un ami
95
00:07:13,140 --> 00:07:15,940
peut ĂȘtre une pratique
trĂšs dangereuse.
96
00:07:16,380 --> 00:07:20,140
La bagarre m'inquiĂšte moins
que ses causes.
97
00:07:20,700 --> 00:07:24,300
Tous les sept, vous avez violé
le rĂšglement militaire.
98
00:07:24,460 --> 00:07:27,180
Vous avez fait circuler
des idées politiques
99
00:07:27,340 --> 00:07:29,460
ne concernant pas les soldats.
100
00:07:29,660 --> 00:07:30,820
Vous devez ĂȘtre unis.
101
00:07:30,980 --> 00:07:33,020
SévÚrement.
102
00:07:33,540 --> 00:07:36,380
Je demanderai qu'aprĂšs
votre diplĂŽme, la semaine prochaine
103
00:07:36,540 --> 00:07:40,780
vous soyez assignés au secteur
le plus dangereux de l'armée.
104
00:07:41,540 --> 00:07:44,780
Au 2e régiment de cavalerie
stationné à Fort Leavenworth.
105
00:07:45,180 --> 00:07:46,940
Au Kansas.
106
00:07:53,980 --> 00:07:55,820
C'est tout. Rompez.
107
00:08:03,540 --> 00:08:05,460
Faites entrer l'élÚve Rader.
108
00:08:06,500 --> 00:08:09,060
Fort Leavenworth, un suicide !
109
00:08:09,220 --> 00:08:11,380
Le Kansas. La piste de Santa Fe.
Quelle chance !
110
00:08:11,540 --> 00:08:13,500
Et la cavalerie ?
Quelle promotion !
111
00:08:13,660 --> 00:08:16,140
On sera tous généraux avant peu.
112
00:08:16,300 --> 00:08:18,740
Rien ne pousse, lĂ -bas,
que les problĂšmes.
113
00:08:18,900 --> 00:08:22,020
Qu'est-ce que tu racontes ?
J'y suis né.
114
00:08:22,300 --> 00:08:25,620
Attendez qu'on soit lĂ -bas.
C'est mon royaume.
115
00:08:27,620 --> 00:08:29,420
Vive le Kansas !
116
00:08:30,780 --> 00:08:34,260
Ces pamphlets ont été trouvés
dans vos quartiers par dizaines.
117
00:08:34,860 --> 00:08:37,260
Ainsi qu'une lettre
d'un antiesclavagiste
118
00:08:37,420 --> 00:08:41,660
vous enjoignant Ă les distribuer
aux élÚves sympathisants.
119
00:08:42,620 --> 00:08:45,020
Depuis quand jouez-vous à ça ?
120
00:08:45,180 --> 00:08:45,940
Un certain temps.
121
00:08:46,100 --> 00:08:49,380
Ces conspirateurs ont réussi
Ă implanter un agent parmi nous.
122
00:08:50,020 --> 00:08:52,740
Vous ĂȘtes renvoyĂ© sur-le-champ.
123
00:08:52,900 --> 00:08:56,580
Vous avez jusqu'Ă ce soir
pour faire vos bagages et disparaĂźtre
124
00:08:56,740 --> 00:08:58,100
du périmÚtre de West Point.
125
00:08:58,340 --> 00:08:59,300
TrĂšs bien.
126
00:09:04,980 --> 00:09:07,140
Dites Ă M. Stuart de ma part
127
00:09:07,380 --> 00:09:09,740
qu il vaut mieux
qu'il reste dans l'armée.
128
00:09:09,900 --> 00:09:12,300
Qu'il n'en bouge pas,
Ă partir de maintenant.
129
00:10:09,220 --> 00:10:10,940
C'Ă©tait ma sĆur, Kit.
130
00:10:11,620 --> 00:10:13,780
Je pensais qu'Ă Boston
tu serais devenue une dame.
131
00:10:13,940 --> 00:10:15,940
Moi aussi.
Ăa m'a Ă©chappĂ©.
132
00:10:25,860 --> 00:10:28,500
J'ai le grand honneur et le privilĂšge
133
00:10:28,660 --> 00:10:32,820
d'accueillir le ministre
de la guerre des Ătats-Unis,
134
00:10:33,540 --> 00:10:35,900
l'honorable Jefferson Davis.
135
00:10:39,820 --> 00:10:43,340
Messieurs les officiers,
messieurs de la classe 1854,
136
00:10:44,060 --> 00:10:47,500
messieurs et mesdames leurs invité
et leurs fiĂšres familles,
137
00:10:48,180 --> 00:10:52,620
je ne vous retiendrai pas longtemps,
ayant moi-mĂȘme Ă©tĂ© Ă votre place
138
00:10:52,780 --> 00:10:56,860
et ayant dĂ» supporter le discours
interminable d'un ennuyeux général.
139
00:10:59,060 --> 00:11:02,060
En tant que ministre de la guerre
de cette nation,
140
00:11:02,220 --> 00:11:05,260
j'ai un devoir envers chaque
nouvel officier de l'armée
141
00:11:05,780 --> 00:11:08,740
avant qu'il n'entre
dans le service actif.
142
00:11:09,180 --> 00:11:11,500
Ce devoir consiste à définir
143
00:11:11,660 --> 00:11:14,220
ses responsabilités
envers son gouvernement.
144
00:11:14,740 --> 00:11:17,740
Nous sommes une nouvelle nation
parmi les puissances de ce monde.
145
00:11:17,900 --> 00:11:21,700
Voici 80 ans encore,
nous nous battions pour notre liberté.
146
00:11:22,100 --> 00:11:23,860
Et nous nous battons encore
pour la défendre.
147
00:11:24,300 --> 00:11:26,460
Notre nation
n'est pas encore puissante
148
00:11:26,620 --> 00:11:29,500
si ce n'est par l'esprit.
Cette unité spirituelle
149
00:11:29,660 --> 00:11:32,980
est notre plus grande force.
Vous avez un devoir.
150
00:11:33,140 --> 00:11:35,260
Un seul. L'Amérique.
151
00:11:36,140 --> 00:11:39,420
Grùce à votre dévotion inébranlable
et grĂące Ă Dieu,
152
00:11:39,580 --> 00:11:42,580
notre nation n'aura
aucune crainte Ă avoir de l'avenir
153
00:11:42,740 --> 00:11:46,860
et vous aurez servi
la plus noble des causes :
154
00:11:47,020 --> 00:11:49,380
la défense des droits de l'homme.
155
00:12:49,100 --> 00:12:51,260
Pour se rendre Ă Santa Fe,
156
00:12:51,420 --> 00:12:53,620
il fallait emprunter la voie ferrée
jusqu'au Kansas.
157
00:12:53,780 --> 00:12:57,620
Et savoir faire preuve
d'un certain courage.
158
00:13:05,780 --> 00:13:06,860
Vos billets !
159
00:13:17,820 --> 00:13:19,820
M. Holliday, nous approchons
de Leavenworth.
160
00:13:19,980 --> 00:13:22,100
Dommage que votre train
n'aille pas plus loin.
161
00:13:22,380 --> 00:13:24,180
Pour quoi faire ?
Y a plus rien, aprĂšs.
162
00:13:24,980 --> 00:13:26,580
Presque une nation.
163
00:13:26,740 --> 00:13:29,780
Je construirai une voie ferrée
qui ira jusqu'Ă Santa Fe.
164
00:13:30,140 --> 00:13:33,500
Vous avez pourtant fait fortune,
mais vous connaissez rien.
165
00:13:35,300 --> 00:13:39,260
Faites accélérer. L'autre fois,
j'ai dĂ» les aider Ă couper du bois.
166
00:13:39,420 --> 00:13:41,860
Ă votre 1er voyage,
je changeais vos langes.
167
00:13:44,460 --> 00:13:47,060
OĂč je vais ?
168
00:13:47,220 --> 00:13:48,940
Boire un coup.
169
00:13:49,100 --> 00:13:50,700
C'était pour savoir.
170
00:13:51,540 --> 00:13:54,740
Bob parle beaucoup
de ce chemin de fer pour Santa Fe.
171
00:13:54,900 --> 00:13:56,580
Ătonnant
qu'il n'ait pas été construit.
172
00:13:56,740 --> 00:13:58,100
Ce n'est pas notre faute, Stuart.
173
00:13:58,260 --> 00:14:01,900
On ne construit pas sur une terre
gorgée de sang comme le Kansas.
174
00:14:02,060 --> 00:14:05,580
On perd des milliers de pionniers
qui partent vers l'Oregon.
175
00:14:05,860 --> 00:14:08,020
On a entendu parler
de l'attaque d'Osawatomie.
176
00:14:08,180 --> 00:14:10,060
Quelle est la situation ?
177
00:14:10,220 --> 00:14:13,060
Le Kansas est un territoire,
pas un Ătat.
178
00:14:13,220 --> 00:14:15,260
Nous sommes prĂȘts
Ă rejoindre l'Union.
179
00:14:15,420 --> 00:14:17,780
Mais en Ătat esclavagiste ou pas ?
180
00:14:17,980 --> 00:14:21,460
La majorité du Kansas
est esclavagiste, des gens du Sud.
181
00:14:21,620 --> 00:14:24,700
Mais il y a les abolitionnistes
menés par John Brown.
182
00:14:24,860 --> 00:14:28,420
Cela fait du Kansas un lieu
de rébellion et de massacres.
183
00:14:28,580 --> 00:14:30,940
L'armée vous envoie donc
Ă Fort Leavenworth.
184
00:14:31,100 --> 00:14:32,620
Destination suicide.
185
00:14:32,780 --> 00:14:34,140
Quel honneur !
186
00:14:38,100 --> 00:14:40,140
Quand je vous ai vue
lors des diplĂŽmes,
187
00:14:40,300 --> 00:14:42,900
j'ai pensé aux mots de Napoléon
rencontrant Joséphine.
188
00:14:43,060 --> 00:14:43,860
Quels sont-ils ?
189
00:14:44,020 --> 00:14:46,540
Qu'il ignorait qu'un pays sauvage
comme l'Amérique
190
00:14:46,700 --> 00:14:49,540
ait pu crĂ©er un ĂȘtre
d'une beauté aussi parfaite.
191
00:14:50,220 --> 00:14:52,220
Merci. C'est trĂšs joli.
192
00:14:52,380 --> 00:14:53,340
N'est-ce pas ?
193
00:14:53,500 --> 00:14:55,980
George utilise ce truc
depuis des années. Non ?
194
00:14:56,140 --> 00:14:58,540
J'aimerais avoir
de belles idées comme ça.
195
00:14:59,180 --> 00:15:00,660
Elles te déplairaient, là .
196
00:15:00,820 --> 00:15:03,220
Vous alliez me parler du Kansas.
197
00:15:03,380 --> 00:15:05,220
Vous faites quoi, le samedi soir ?
198
00:15:06,860 --> 00:15:08,740
Pour autant que je me rappelle,
199
00:15:08,900 --> 00:15:11,980
la moitié de Leavenworth prend
un bain. Et l'autre, une cuite.
200
00:15:12,140 --> 00:15:15,460
Comme il n'y a que 2 baignoires,
il a de l'ambiance, vers minuit.
201
00:15:15,620 --> 00:15:17,260
Kit !
202
00:15:18,700 --> 00:15:21,220
Pourquoi vous a-t-on appelée
Kit Carson Holliday ?
203
00:15:21,860 --> 00:15:24,220
M. Carson et mon pĂšre
étaient trÚs amis.
204
00:15:24,380 --> 00:15:27,420
Persuadés que je serais un garçon,
ils m'avaient déjà choisi un nom.
205
00:15:27,820 --> 00:15:29,060
Je vois.
206
00:15:29,380 --> 00:15:31,020
Heureux qu'ils se soient trompés.
207
00:15:31,620 --> 00:15:32,220
Moi aussi.
208
00:15:36,540 --> 00:15:37,740
Chef de train !
209
00:15:37,980 --> 00:15:40,340
- Vous comptez faire quoi ?
- Pour quoi ?
210
00:15:40,780 --> 00:15:42,020
Je m'en occupe.
211
00:15:43,780 --> 00:15:46,660
Je vous avais dit que les nĂšgres,
c'est en derniĂšre voiture.
212
00:15:46,820 --> 00:15:49,460
Leur ticket leur donne le droit
de s'asseoir partout.
213
00:15:50,020 --> 00:15:51,460
Je ne veux pas de problĂšmes.
214
00:15:51,860 --> 00:15:53,340
Laissez-nous, alors.
215
00:15:54,980 --> 00:15:57,340
Que va devenir ce pays ?
Vos billets.
216
00:15:57,860 --> 00:16:00,540
Cessez de trembler,
il n'y a rien Ă craindre.
217
00:16:00,700 --> 00:16:02,900
On est Ă 30 min de la frontiĂšre.
218
00:16:03,060 --> 00:16:05,340
Si on n'agit pas,
ils passeront la frontiĂšre.
219
00:16:05,500 --> 00:16:07,460
Allons-y.
220
00:16:18,420 --> 00:16:19,900
OĂč emmenez-vous ces nĂšgres ?
221
00:16:20,060 --> 00:16:21,540
Ăa vous regarde, peut-ĂȘtre ?
222
00:16:21,900 --> 00:16:24,460
Les questions, c'est nous.
Ils sont affranchis ?
223
00:16:25,060 --> 00:16:26,540
Voici leurs papiers.
224
00:16:27,500 --> 00:16:28,860
Voyez vous-mĂȘme.
225
00:16:29,020 --> 00:16:31,660
Pas besoin.
On sait qui vous ĂȘtes.
226
00:16:32,460 --> 00:16:34,100
Ne faites pas un geste.
227
00:16:34,860 --> 00:16:37,780
Descendez du train avec eux tant
qu'on est encore dans le Missouri.
228
00:16:38,060 --> 00:16:39,700
Allez, debout.
229
00:16:54,860 --> 00:16:59,540
Ils nous emmĂšnent oĂč ?
On va nous faire quoi ?
230
00:17:11,700 --> 00:17:13,140
Que s'est-il passé ?
231
00:17:13,300 --> 00:17:14,300
C'est leur faute.
232
00:17:14,780 --> 00:17:17,740
Les esclaves noirs. Il voulait
leur faire passer la frontiĂšre.
233
00:17:18,580 --> 00:17:21,540
J'aurai ce type du Kansas
quoi qu'il m'en coûte.
234
00:17:22,540 --> 00:17:25,780
- Qui est-ce ?
- Oliver Brown, fils pourri de John.
235
00:17:25,940 --> 00:17:27,140
Tout ce qu'il y a de mort.
236
00:17:27,300 --> 00:17:29,260
Aide-moi, blanc-bec.
237
00:17:29,420 --> 00:17:32,260
Faut pas salir le tapis.
Poussons-le du passage.
238
00:17:32,420 --> 00:17:34,740
Du calme, asseyez-vous.
239
00:17:36,260 --> 00:17:38,740
VoilĂ le Kansas sanglant...
240
00:17:39,140 --> 00:17:40,820
Il n'y aura pas de paix
241
00:17:40,980 --> 00:17:43,660
tant que John Brown
et ses disciples seront en vie.
242
00:17:47,620 --> 00:17:49,060
LEAVENWORTH, KANSAS.
243
00:17:49,220 --> 00:17:51,460
LĂ oĂč s'arrĂȘtaient
les rails et la civilisation,
244
00:17:51,620 --> 00:17:53,180
la piste de Santa Fe commençait.
245
00:17:53,340 --> 00:17:54,980
La vieille route espagnole
du Mexique
246
00:17:55,140 --> 00:17:57,420
retentit maintenant
d'une nouvelle devise :
247
00:17:57,580 --> 00:18:01,260
"Dieu descend Ă Leavenworth
et le train continue jusqu'en enfer."
248
00:18:10,020 --> 00:18:13,540
Le terminus actuel.
Descendons jusqu'Ă Wichita,
249
00:18:13,700 --> 00:18:16,060
traversons l'Arkansas,
250
00:18:16,220 --> 00:18:20,180
longeons la riviĂšre Cimmaron
jusqu'Ă Las Vegas puis Ă Santa Fe.
251
00:18:20,340 --> 00:18:23,740
Notre 1re section de rails
ira de Leavenworth Ă Wichita.
252
00:18:23,900 --> 00:18:25,740
Tu commences quand ?
253
00:18:25,900 --> 00:18:28,300
Ă l'Est, ils nous financeront
dÚs qu'on aura prouvé
254
00:18:28,460 --> 00:18:30,740
que ce train est sûr
et qu'il eut rapporter.
255
00:18:30,900 --> 00:18:32,140
Papa ?
256
00:18:32,900 --> 00:18:34,340
OĂč est la liste ?
257
00:18:34,900 --> 00:18:36,940
J'ai oublié d'en faire une.
258
00:18:37,100 --> 00:18:38,420
Bravo.
259
00:18:38,580 --> 00:18:41,060
98 tonnes de marchandises
sans ordre de charger.
260
00:18:41,220 --> 00:18:42,740
Comment faisais-tu en mon absence ?
261
00:18:42,900 --> 00:18:45,900
Je voulais que tu saches Ă quoi
ressemble une jupe. Regarde-toi.
262
00:18:46,220 --> 00:18:47,700
Du cambouis sur le nez.
263
00:18:47,860 --> 00:18:49,940
Que diraient tes amies de Boston ?
264
00:18:50,180 --> 00:18:51,540
Ăa m'est un peu Ă©gal.
265
00:18:51,700 --> 00:18:55,260
Continue avec tes papiers,
je m'occupe des affaires familiales.
266
00:18:55,420 --> 00:18:56,100
Tex !
267
00:18:57,500 --> 00:18:58,620
Windy !
268
00:19:01,220 --> 00:19:04,380
OĂč sont-ils ?
Pour quoi les paie-t-on ?
269
00:19:07,860 --> 00:19:09,580
Tu me l'avais pas dit.
270
00:19:09,980 --> 00:19:11,380
T'es jaloux, hein ?
271
00:19:11,540 --> 00:19:13,940
J'ai mĂȘme pas dit au revoir Ă Lilly.
272
00:19:14,100 --> 00:19:16,740
ArrĂȘte de mentir, vieux chacal.
273
00:19:16,900 --> 00:19:19,420
T'as pas acheté ce miroir
pour ta sale bouille.
274
00:19:19,620 --> 00:19:22,540
Et toi, tu te vois avec ce corset ?
275
00:19:22,700 --> 00:19:24,540
Quand Lilly verra ça !
276
00:19:24,700 --> 00:19:27,660
Elle t'étripera. Si elle y arrive !
277
00:19:27,980 --> 00:19:29,340
EspĂšce de...
278
00:19:30,260 --> 00:19:33,020
Vous deux, oĂč Ă©tiez-vous ?
Venez !
279
00:19:35,380 --> 00:19:36,460
Mlle Kit.
280
00:19:36,620 --> 00:19:40,140
Pas de Mlle Kit.
Qu'est-ce que vous fabriquiez ?
281
00:19:40,660 --> 00:19:44,100
- On a perdu notre montre.
- On n'a pas vu l'heure.
282
00:19:44,460 --> 00:19:47,180
Je devrais vous renvoyer.
OĂč Ă©tiez-vous ?
283
00:19:48,660 --> 00:19:50,500
On devait acheter des bricoles.
284
00:19:50,660 --> 00:19:53,660
On a une fiancée à Santa Fe, Lilly...
285
00:19:54,660 --> 00:19:56,620
Comment ça, "on" ?
C'est ma fiancée.
286
00:19:56,780 --> 00:19:58,180
Celle de tout le monde.
287
00:19:59,620 --> 00:20:02,780
Vous vous installez Ă Santa Fe
ou c'est pour Lilly ?
288
00:20:03,060 --> 00:20:07,380
Elle voulait un de ces machins
pour se voir.
289
00:20:07,980 --> 00:20:09,140
Il est joli, hein ?
290
00:20:09,300 --> 00:20:11,260
Qu'en dites-vous, Tex ?
291
00:20:15,940 --> 00:20:18,260
Vous rigolez, ùnes bùtés ?
292
00:20:20,700 --> 00:20:22,260
Allez, au travail.
293
00:20:22,420 --> 00:20:23,900
Et que ça saute.
294
00:20:24,700 --> 00:20:27,420
Cache ce truc ou mets-le.
295
00:20:31,140 --> 00:20:33,820
Fort Leavenworth.
Territoire du Kansas.
296
00:20:33,980 --> 00:20:37,620
Dernier poste de l'armée
entre la civilisation et Santa Fe.
297
00:20:45,180 --> 00:20:47,580
Je n'irai pas par quatre chemins.
298
00:20:47,740 --> 00:20:50,220
On est Ă Fort Leavenworth,
pas Ă West Point.
299
00:20:50,380 --> 00:20:52,460
Vous devez constituer
une garnison de frontiĂšre.
300
00:20:53,220 --> 00:20:55,980
Trois des officiers
que vous remplacez
301
00:20:56,140 --> 00:20:59,260
sont enterrés
dans le cimetiĂšre militaire.
302
00:20:59,420 --> 00:21:00,940
Quatre sont portés disparus.
303
00:21:01,660 --> 00:21:04,020
Le régiment a une seule tùche.
304
00:21:04,420 --> 00:21:07,860
Défendre la paix au Kansas.
Nous sommes seuls.
305
00:21:08,060 --> 00:21:10,940
Il n'y a pas d'autre fort jusqu'Ă
Santa Fe. Nous sommes fiers
306
00:21:11,100 --> 00:21:12,540
de cette responsabilité.
307
00:21:12,700 --> 00:21:16,300
L'armĂ©e nous voit d'un mauvais Ćil
mais on nous respecte Ă l'Ouest.
308
00:21:16,460 --> 00:21:18,020
Qu'il en reste ainsi.
309
00:21:19,180 --> 00:21:21,900
Ordre du jour :
lieutenants Longstreet et Holliday,
310
00:21:22,540 --> 00:21:24,620
entraĂźnez la troupe B.
311
00:21:24,780 --> 00:21:27,940
Stuart et Custer escorteront,
avec 8 hommes,
312
00:21:28,100 --> 00:21:30,500
la caravane
qui part Ă midi pour Mexico.
313
00:21:30,660 --> 00:21:33,980
Prenez les provisions d'usage
et revenez pour les derniers ordres.
314
00:21:38,340 --> 00:21:42,580
Tu vas garder ces Bibles prĂšs
du hayon ? Elles iront pas loin.
315
00:21:42,740 --> 00:21:43,700
Pour sûr.
316
00:21:52,740 --> 00:21:54,340
Le convoi est prĂȘt.
317
00:21:54,500 --> 00:21:57,620
J'espĂšre que votre voyage sera calme.
Sinon, je perdrai de l'argent.
318
00:21:57,940 --> 00:21:59,580
On essaiera de vous éviter ça.
319
00:21:59,740 --> 00:22:01,300
Ă dans 6 semaines,
avec de la chance.
320
00:22:01,820 --> 00:22:03,900
Ouvrez l'Ćil, les gars.
Et soyez rapides.
321
00:22:04,060 --> 00:22:06,100
Le paysage vous plaira,
mais ne vous y fiez pas.
322
00:22:07,580 --> 00:22:09,380
Au revoir, Stuart.
Au revoir, Custer.
323
00:22:16,700 --> 00:22:18,940
2 hommes par voiture.
324
00:22:20,700 --> 00:22:23,060
Ces fûts dans la prochaine voiture.
325
00:22:35,180 --> 00:22:37,420
- On a la mĂȘme idĂ©e.
- On dirait.
326
00:22:37,580 --> 00:22:38,940
Comment faire ?
327
00:22:41,820 --> 00:22:44,140
Tirons Ă la courte paille.
328
00:22:44,300 --> 00:22:45,340
Ăquitable.
329
00:22:51,100 --> 00:22:53,020
- J'ai la longue.
- Attends.
330
00:22:53,180 --> 00:22:54,820
Dans ce cas, tu as perdu.
331
00:22:54,980 --> 00:22:57,100
Pas de chance.
Tiens mon cheval.
332
00:22:58,140 --> 00:22:59,900
Une charrue, un siĂšge.
333
00:23:00,060 --> 00:23:03,860
15, 12 et 14. Joe !
Il manque quelque chose.
334
00:23:04,020 --> 00:23:05,140
Moi, sans doute.
335
00:23:05,300 --> 00:23:07,020
Bonjour.
Que faites-vous ici ?
336
00:23:07,180 --> 00:23:09,420
Je suis au service de ces voitures.
337
00:23:09,580 --> 00:23:10,580
Le convoi !
338
00:23:10,740 --> 00:23:14,020
Une idée de papa. Il voit John Brown
derriĂšre chaque buisson.
339
00:23:14,180 --> 00:23:18,020
Ătre loin de vous 6 semaines
alors que ça commençait si bien.
340
00:23:18,460 --> 00:23:19,700
Quoi donc ?
341
00:23:20,060 --> 00:23:22,340
Il me reste quelques minutes,
je serai rapide.
342
00:23:22,500 --> 00:23:26,700
Ces jours-ci, vous l'étiez plutÎt,
George Custer et vous.
343
00:23:27,140 --> 00:23:28,980
Pauvre George.
Peu importe.
344
00:23:29,140 --> 00:23:31,940
Kit, il faut que je vous le dise
avant de partir.
345
00:23:32,100 --> 00:23:34,500
Je suis complĂštement fou de vous.
346
00:23:34,660 --> 00:23:37,300
Laissez-moi terminer.
Vous connaissez l'armée.
347
00:23:37,460 --> 00:23:40,660
La solde est maigre et vous serez
sûrement veuve dans 15 jours.
348
00:23:40,820 --> 00:23:43,700
Vous avez déjà des noms
pour les enfants ?
349
00:23:44,220 --> 00:23:47,380
C'est peut-ĂȘtre
le plus grand moment de notre vie.
350
00:23:47,540 --> 00:23:49,140
Pas dans ces vĂȘtements.
351
00:23:49,300 --> 00:23:51,100
Vous n'avez pas de cĆur ?
352
00:23:51,740 --> 00:23:52,500
Si, j'en ai un.
353
00:23:52,780 --> 00:23:54,900
Et il va rester oĂč il se trouve.
354
00:23:55,180 --> 00:23:58,620
Je ne connais rien de vous,
Jeb Stuart. Mon frĂšre vous adore.
355
00:23:59,020 --> 00:24:01,140
Mais il est tombĂ© sur la tĂȘte, bĂ©bĂ©.
356
00:24:03,180 --> 00:24:04,820
Un baiser d'adieu ?
357
00:24:07,180 --> 00:24:08,700
C'est un honneur, mais...
358
00:24:08,860 --> 00:24:11,180
Non merci, je ne le mérite pas.
359
00:24:12,980 --> 00:24:16,580
Quelle surprise. Le caporal
te cherche, c'est urgent.
360
00:24:16,700 --> 00:24:19,420
Bien sûr. Kit, nous reprendrons
oĂč nous en Ă©tions.
361
00:24:19,580 --> 00:24:21,260
George, pas trop de bavardage.
362
00:24:21,420 --> 00:24:24,700
On part dans une minute.
Je dois vous dire quelque chose.
363
00:24:24,860 --> 00:24:26,580
Je vous aime Ă la folie.
364
00:24:26,740 --> 00:24:28,900
Je crois entendre un écho.
365
00:24:29,060 --> 00:24:31,100
Kit...
Pardon, vieux.
366
00:24:31,260 --> 00:24:33,740
Je voulais vous demander,
ai-je un réel rival ?
367
00:24:33,900 --> 00:24:36,620
- Comment répondre à ça ?
- En disant la vérité.
368
00:24:36,780 --> 00:24:38,220
Vous ĂȘtes deux fous !
369
00:24:38,380 --> 00:24:40,140
En avant, les bĆufs
370
00:24:40,300 --> 00:24:41,940
Dans la chaleur du désert
371
00:24:42,100 --> 00:24:43,900
Vos gorges vont se dessécher
372
00:24:44,060 --> 00:24:45,860
Vos crùnes presque éclater
373
00:24:46,020 --> 00:24:47,700
Pas d'eau quand on a soif
374
00:24:47,860 --> 00:24:49,620
Et pour seule nourriture
375
00:24:49,780 --> 00:24:53,140
Un morceau d'antilope
Ou du buffle cuit au soleil
376
00:24:55,980 --> 00:24:57,060
Au revoir.
377
00:24:57,420 --> 00:25:00,420
On sera peut-ĂȘtre morts
Le jour de la paye
378
00:25:00,580 --> 00:25:04,660
Mais mĂȘme si on n'est pas payĂ©s
On changera pas de métier
379
00:25:04,820 --> 00:25:08,540
Car on aime bien se balader
Sur la piste de Santa Fe
380
00:25:15,900 --> 00:25:18,980
Faire la route avec nous,
C'est pas du gĂąteau...
381
00:25:19,260 --> 00:25:20,740
Vous réfléchirez à mes paroles ?
382
00:25:21,020 --> 00:25:23,340
Ă chaque mot.
Soyez prudent.
383
00:25:23,860 --> 00:25:26,060
Ne vous inquiétez pas.
Au revoir, chérie.
384
00:25:40,700 --> 00:25:41,980
Tu veux parier, Kit ?
385
00:25:42,140 --> 00:25:43,420
Sur quoi ?
386
00:25:43,580 --> 00:25:44,860
Ces deux garçons.
387
00:25:45,020 --> 00:25:47,220
Je connais le gagnant.
388
00:25:47,780 --> 00:25:49,180
C'est ridicule.
389
00:25:51,700 --> 00:25:53,060
Lequel tu préfÚres ?
390
00:25:57,700 --> 00:25:58,740
Pari tenu.
391
00:26:07,700 --> 00:26:10,220
Le camp de John Brown,
l'abolitionniste,
392
00:26:10,380 --> 00:26:13,340
dont les attaques sanglantes
terrorisent le Kansas.
393
00:26:13,780 --> 00:26:16,700
Les volontaires n'entreront pas
au Kansas sans arme.
394
00:26:16,860 --> 00:26:19,460
Ils ne les exposeront pas
Ă la vue du public.
395
00:26:19,620 --> 00:26:21,540
Que cela soit bien compris.
396
00:26:22,220 --> 00:26:23,780
- Ils ne...
- Doucement, papa.
397
00:26:23,940 --> 00:26:27,220
Nos plans ne seront connus
que de nous seuls.
398
00:26:27,780 --> 00:26:31,260
Ceux qui trahiront notre cause
devront mourir.
399
00:26:32,500 --> 00:26:34,340
DÚs qu'ils seront jugés coupables.
400
00:26:35,860 --> 00:26:38,580
Jusqu'Ă leur derniĂšre goutte
de sang, ils se doivent assistance.
401
00:26:38,740 --> 00:26:41,620
Ils ne parleront
sous aucun systĂšme de pression.
402
00:26:47,700 --> 00:26:49,460
C'est notre camp.
403
00:26:49,620 --> 00:26:52,140
Une fois ici,
on ne fait plus marche arriĂšre.
404
00:26:52,620 --> 00:26:55,700
Vous inquiétez pas.
On n'est pas du genre Ă partir.
405
00:26:55,860 --> 00:26:57,820
C'est bien.
Ne changez pas d'avis.
406
00:26:57,980 --> 00:27:00,460
Ăa nous Ă©pargnera des dĂ©sagrĂ©ments.
407
00:27:08,540 --> 00:27:10,140
Vous ĂȘtes en retard.
Un problĂšme ?
408
00:27:10,300 --> 00:27:12,460
Non, on a dû faire un détour.
409
00:27:12,620 --> 00:27:14,580
J'ai ramené ces hommes de Palmyra.
410
00:27:14,740 --> 00:27:16,740
Des volontaires.
VoilĂ leurs papiers.
411
00:27:17,500 --> 00:27:19,740
L'Illinois.
C'est un long voyage.
412
00:27:19,900 --> 00:27:22,700
Il n'est pas fini. On vient
se battre contre les esclavagistes.
413
00:27:22,860 --> 00:27:24,100
Le plus tĂŽt sera le mieux.
414
00:27:24,260 --> 00:27:27,060
On va vous donner du travail.
415
00:27:27,580 --> 00:27:29,220
Kitzmiller, occupe-toi d'eux.
416
00:27:29,380 --> 00:27:31,260
Par ici, les gars.
417
00:27:33,820 --> 00:27:37,020
On a la nouvelle qu'on attendait.
On lĂšve le camp, Rader.
418
00:27:38,260 --> 00:27:39,860
On démonte les tentes !
419
00:27:46,180 --> 00:27:47,140
Oliver !
420
00:27:47,660 --> 00:27:49,900
- Il est blessé.
- Non. OĂč est papa ?
421
00:27:49,980 --> 00:27:50,900
PĂšre !
422
00:27:53,420 --> 00:27:54,620
Que t'est-il arrivé ?
423
00:27:55,340 --> 00:27:56,900
OĂč sont les Noirs ?
424
00:27:57,060 --> 00:28:00,180
Des esclavagistes nous ont
maltraités. J'en ai tué un.
425
00:28:00,740 --> 00:28:03,020
Tu as laissé 4 personnes
pour te sauver ?
426
00:28:03,380 --> 00:28:04,900
C'était eux ou moi.
427
00:28:05,340 --> 00:28:06,980
Tu n'es qu'un poltron !
428
00:28:09,060 --> 00:28:10,700
à l'avenir, obéis-moi.
429
00:28:12,180 --> 00:28:13,580
On part immédiatement.
430
00:28:20,540 --> 00:28:22,380
Tous Ă genoux.
431
00:28:25,100 --> 00:28:27,540
Vous avez envoyé des corbeaux
pour sauver Ălie,
432
00:28:27,700 --> 00:28:32,700
et Vous me permettez
de poursuivre Votre tĂąche divine.
433
00:28:33,580 --> 00:28:36,060
Le Seigneur notre Dieu
est un dieu de bonté,
434
00:28:36,220 --> 00:28:40,220
de puissance et de sévérité
que rien ne peut influencer.
435
00:28:41,020 --> 00:28:43,100
Dieu est un guerrier.
436
00:28:43,340 --> 00:28:46,580
Que Votre main droite
étincelle de puissance.
437
00:28:47,020 --> 00:28:50,380
Puisse cette main
mettre l'ennemi en piĂšces.
438
00:28:58,340 --> 00:28:59,540
Oscar,
439
00:28:59,700 --> 00:29:03,340
attention en traversant la riviĂšre,
mon miroir est dans cette voiture.
440
00:29:03,540 --> 00:29:06,180
Les chevaux sont fatigués.
On s'arrĂȘte quand ?
441
00:29:06,340 --> 00:29:09,220
Une fois la riviĂšre franchie.
On sera à l'abri des 2 cÎtés.
442
00:29:09,380 --> 00:29:12,100
Je suis content
de quitter la civilisation.
443
00:29:12,260 --> 00:29:14,700
C'est trop dangereux
pour un homme de paix.
444
00:29:14,940 --> 00:29:16,940
J'ai déjà vu des abolitionnistes.
445
00:29:17,100 --> 00:29:19,660
Mais qui est ce John Brown
dont on parle tant ?
446
00:29:19,820 --> 00:29:23,380
Ă ce que je sais, c'est un moulin
Ă paroles. Dans ton genre.
447
00:29:24,220 --> 00:29:25,420
Vous l'avez déjà vu ?
448
00:29:25,580 --> 00:29:28,580
Non, mais il a tué
2 de mes amis Ă Osawatomie.
449
00:29:28,900 --> 00:29:30,460
Jim Doyle et Allan Wilkinson ?
450
00:29:30,620 --> 00:29:33,700
C'est pour ça que j'aimerais bien
le rencontrer.
451
00:29:34,100 --> 00:29:36,300
Il n'a rien
contre les gens comme vous.
452
00:29:36,460 --> 00:29:37,900
Laissez-le oĂč il est.
453
00:29:38,380 --> 00:29:40,260
Comptez sur moi.
454
00:29:40,380 --> 00:29:44,180
Il a pas tué mes amis,
mais je raterai pas une bonne bagarre.
455
00:29:57,380 --> 00:29:58,980
On devrait pas.
456
00:29:59,700 --> 00:30:01,660
On n'a jamais attaqué de caravane.
457
00:30:02,020 --> 00:30:03,780
On n'est pas des bandits.
458
00:30:03,940 --> 00:30:07,620
Tu dis que notre cause est juste.
Nous deviendrons des hors-la-loi.
459
00:30:07,780 --> 00:30:10,380
Notre seule loi,
c'est la loi de Dieu.
460
00:30:10,540 --> 00:30:12,020
Fais ce que je te dis.
461
00:30:20,820 --> 00:30:23,780
Rader, tes hommes en arriĂšre.
Attendez mon signal.
462
00:30:51,140 --> 00:30:52,220
Salut, étrangers.
463
00:30:52,380 --> 00:30:54,540
- Les voitures Holliday ?
- Exact.
464
00:30:55,100 --> 00:30:57,740
Je suis Jonathan Smith de Newton.
465
00:30:58,180 --> 00:30:59,500
On peut vous aider ?
466
00:30:59,660 --> 00:31:02,180
Une partie de ces marchandises
est Ă moi.
467
00:31:02,340 --> 00:31:04,060
Peut-ĂȘtre.
Vous pouvez le prouver ?
468
00:31:04,220 --> 00:31:06,460
J'ai un reçu de l'expéditeur.
469
00:31:07,180 --> 00:31:10,820
Vous venez de loin, M. Smith.
Newton est Ă prĂšs de 80 km.
470
00:31:11,180 --> 00:31:14,860
Je suis de Newton, mais je travaille
plus prĂšs de la piste.
471
00:31:15,220 --> 00:31:16,500
Je vois.
472
00:31:16,860 --> 00:31:18,420
Je trouvais vos chevaux en forme.
473
00:31:18,580 --> 00:31:20,300
Huit caisses de Bibles.
474
00:31:20,820 --> 00:31:22,980
Viens, Windy. On les décharge.
475
00:31:23,540 --> 00:31:25,660
Jason, approche la voiture.
476
00:31:31,020 --> 00:31:34,020
Pose cette caisse !
Je dois sortir les Bibles.
477
00:31:36,180 --> 00:31:38,580
C'est drĂŽle.
J'ai dĂ©jĂ vu sa tĂȘte.
478
00:31:38,860 --> 00:31:40,020
J'ai la mĂȘme impression.
479
00:31:40,980 --> 00:31:43,100
Un visage qu'on n'oublie pas.
480
00:31:43,780 --> 00:31:47,340
Attends. Dans un magazine.
The Atlantic, je crois.
481
00:31:47,500 --> 00:31:50,220
Soit il vient de Boston,
soit c'est un missionnaire.
482
00:31:51,620 --> 00:31:53,140
Non, c'est pas ça.
483
00:31:58,580 --> 00:32:02,060
Y a eu du grabuge
de l'autre cÎté de la riviÚre.
484
00:32:02,220 --> 00:32:03,980
Encore ce salaud de John Brown.
485
00:32:04,660 --> 00:32:06,060
Ouvrez l'Ćil, avec lui.
486
00:32:06,220 --> 00:32:07,700
Merci, on tĂąchera.
487
00:32:09,220 --> 00:32:11,820
C'est lourd, pour des Bibles.
488
00:32:12,380 --> 00:32:14,860
Comment tu le sais ?
T'en as jamais vu.
489
00:32:32,660 --> 00:32:33,620
Un instant.
490
00:32:36,540 --> 00:32:37,540
J'aimerais voir ces Bibles.
491
00:32:38,860 --> 00:32:39,540
Pas un geste !
492
00:32:40,340 --> 00:32:42,180
Les mains en l'air, sagement.
493
00:33:15,860 --> 00:33:17,620
Laissez vos armes oĂč elles sont.
494
00:33:18,820 --> 00:33:20,260
Approchez l'autre voiture.
495
00:33:20,420 --> 00:33:22,420
Partez vite avec les caisses.
496
00:33:26,780 --> 00:33:28,340
Celles marquées "Bibles".
497
00:33:28,500 --> 00:33:29,620
Jeb !
498
00:33:29,780 --> 00:33:31,700
Regarde, notre ami Rader.
499
00:33:36,220 --> 00:33:37,620
Quelle surprise.
500
00:33:38,780 --> 00:33:40,980
Officiers de cavalerie ?
501
00:33:42,460 --> 00:33:43,900
Tu as le poste que tu voulais.
502
00:33:44,060 --> 00:33:45,140
Vous les connaissez ?
503
00:33:45,780 --> 00:33:47,220
Oui, trĂšs bien.
504
00:33:47,380 --> 00:33:50,900
Stuart vient d'une riche famille
esclavagiste de Virginie.
505
00:33:51,140 --> 00:33:54,220
Il vous a traité de menteur un jour,
je lui ai cassé la figure.
506
00:33:55,300 --> 00:33:56,340
John Brown, lui ?
507
00:33:58,180 --> 00:34:01,980
Je n'ai rien contre vous,
mais je ne tolérerai aucune intrusion.
508
00:34:04,060 --> 00:34:05,980
J'aurais dû prévoir ça de toi.
509
00:34:06,140 --> 00:34:08,900
C'est ça, l'armée.
On n'apprend pas à prévoir.
510
00:34:09,660 --> 00:34:13,780
Mais on apprend Ă ne jamais
tourner le dos Ă l'ennemi...
511
00:34:16,420 --> 00:34:17,420
ArrĂȘtez !
512
00:34:17,780 --> 00:34:20,900
On n'endossera pas un meurtre
provoqué par vos querelles.
513
00:34:21,420 --> 00:34:24,020
Un meurtre de plus
ne changera pas votre réputation.
514
00:34:24,260 --> 00:34:26,500
Je tiens à ma réputation.
515
00:34:26,660 --> 00:34:27,540
En selle, Rader.
516
00:34:28,740 --> 00:34:30,260
En selle, vous tous !
517
00:34:30,420 --> 00:34:34,580
C'était un avertissement.
Ă vous de savoir si vous tenez Ă la vie.
518
00:34:35,420 --> 00:34:36,500
Allez !
519
00:34:48,260 --> 00:34:50,100
J'ai vu le contenu des caisses.
520
00:34:50,260 --> 00:34:51,700
Des fusils et des munitions.
521
00:34:51,900 --> 00:34:55,260
On transporte
des Bibles Ă gĂąchettes !
522
00:34:55,420 --> 00:34:56,660
Tentons le coup.
523
00:34:56,820 --> 00:34:58,620
On se couvre et on ouvre le feu !
524
00:34:59,020 --> 00:35:00,820
Pied Ă terre ! Couvrez-vous !
525
00:35:12,540 --> 00:35:15,460
Couvrez les voitures et reculez.
Chaque homme est précieux !
526
00:35:18,380 --> 00:35:19,420
Repliez-vous !
527
00:35:20,140 --> 00:35:21,980
Ils s'enfuient !
528
00:35:22,500 --> 00:35:25,460
- Non, poursuivons-les.
- Ils sont trois contre un !
529
00:35:26,060 --> 00:35:28,340
Si ça te rend nerveux,
les compte pas.
530
00:35:30,500 --> 00:35:32,340
En selle, suivez-moi !
531
00:35:37,500 --> 00:35:39,740
Viens, le débutant.
Tu auras une médaille.
532
00:35:39,900 --> 00:35:40,900
En avant !
533
00:35:46,300 --> 00:35:50,340
Les voitures, vite !
534
00:36:01,260 --> 00:36:03,020
Sers-toi de ton fouet !
535
00:37:28,260 --> 00:37:30,420
J'y suis pour rien.
J'ai rien fait.
536
00:37:30,580 --> 00:37:32,340
On ne te fera pas de mal.
537
00:37:32,500 --> 00:37:34,620
- Qui es-tu ?
- Jason Brown.
538
00:37:35,020 --> 00:37:36,420
L'un des fils de John Brown ?
539
00:37:36,580 --> 00:37:40,060
Oui, mais j'ai rien fait.
Il m'a forcé.
540
00:37:40,460 --> 00:37:42,500
J'ai jamais tué personne.
Je le jure.
541
00:37:42,780 --> 00:37:44,980
Je veux plus ĂȘtre avec eux.
542
00:37:45,540 --> 00:37:46,940
Emmenez-moi avec vous !
543
00:37:47,860 --> 00:37:49,540
Un cheval, George.
544
00:37:49,980 --> 00:37:51,420
Il faut l'emmener.
545
00:37:53,220 --> 00:37:54,700
Il est gravement blessé.
546
00:37:55,780 --> 00:37:58,500
La folie de son pĂšre
nuit Ă sa propre famille.
547
00:37:58,740 --> 00:38:00,940
Il y a une raison Ă cette folie.
548
00:38:01,100 --> 00:38:03,140
On ne peut pas l'ignorer.
549
00:38:05,460 --> 00:38:07,780
Tu as déjà vu
l'aiguille d'une boussole ?
550
00:38:08,620 --> 00:38:10,140
Elle a tout l'écran.
551
00:38:10,300 --> 00:38:12,420
Mais elle indique toujours le nord.
552
00:38:12,580 --> 00:38:13,820
OĂč veux-tu en venir ?
553
00:38:14,460 --> 00:38:16,980
J'ai toujours su
oĂč allaient tes sympathies.
554
00:38:17,140 --> 00:38:19,660
Ăa n'a pas affectĂ© notre amitiĂ©.
Ăa ne l'affectera jamais.
555
00:38:19,820 --> 00:38:23,740
Mais ce n'est pas à nous de décider
qui a raison pour l'esclavagisme.
556
00:38:23,860 --> 00:38:26,220
Pas plus qu'Ă John Brown.
557
00:38:28,180 --> 00:38:31,260
Tu as raison, Jeb.
Je regrette.
558
00:38:32,460 --> 00:38:35,940
Je m'étais pas autant amusé
depuis l'histoire avec les Indiens.
559
00:38:36,100 --> 00:38:38,820
Mais la prochaine fois,
laisse-moi tirer.
560
00:38:38,980 --> 00:38:41,540
J'ai le gosier aussi sec
qu'un cornet Ă poudre.
561
00:38:46,260 --> 00:38:47,300
LĂšve-toi !
562
00:38:50,420 --> 00:38:52,100
T'as cassé le miroir de Lilly !
563
00:38:52,660 --> 00:38:55,700
Quand elle se regardera,
elle croira qu'elle Ă cent ans.
564
00:38:55,980 --> 00:38:56,980
Ou plus.
565
00:38:59,140 --> 00:39:01,580
Des armes de contrebande
circulent au Kansas.
566
00:39:01,740 --> 00:39:05,020
Vous pensez qu'on aurait accepté
ces caisses si on avait su ?
567
00:39:05,180 --> 00:39:06,980
Je demande, c'est tout.
568
00:39:07,140 --> 00:39:11,380
N'est-ce pas étrange
que le chef religieux le plus connu
569
00:39:11,540 --> 00:39:14,980
envoie des fusils marqués "Bibles"
Ă John Brown ?
570
00:39:15,140 --> 00:39:17,100
Comment contrĂŽler les caisses ?
571
00:39:17,260 --> 00:39:19,740
On a eu de la poudre
marquée "graines à oiseaux".
572
00:39:19,900 --> 00:39:22,380
Il faut examiner chaque caisse.
573
00:39:23,100 --> 00:39:25,820
Cette contrebande existe
depuis des mois.
574
00:39:26,300 --> 00:39:28,380
Jason, écoute.
575
00:39:29,020 --> 00:39:31,700
Tu n'as rien Ă craindre
si tu es sincĂšre.
576
00:39:32,220 --> 00:39:33,740
Réponds à ma question.
577
00:39:34,660 --> 00:39:37,700
Ton pÚre avait-il parlé
de ces fusils ?
578
00:39:37,980 --> 00:39:39,220
Pas Ă moi.
579
00:39:40,220 --> 00:39:42,260
Il me disait jamais rien.
580
00:39:42,700 --> 00:39:44,060
Toujours Fred et Oliver.
581
00:39:46,580 --> 00:39:47,780
Mes frĂšres.
582
00:39:47,940 --> 00:39:48,780
OĂč sont-ils ?
583
00:39:49,220 --> 00:39:50,700
Je ne sais pas.
584
00:39:51,380 --> 00:39:53,300
Il y a des dizaines d'endroits...
585
00:39:54,820 --> 00:39:55,580
Je ne sais pas.
586
00:39:59,780 --> 00:40:01,060
Ăa va, mon garçon.
587
00:40:01,260 --> 00:40:02,500
Ne t'inquiĂšte pas.
588
00:40:12,660 --> 00:40:13,860
Ce n'était pas une erreur.
589
00:40:14,020 --> 00:40:16,700
Tout ceux qui aiment le Kansas
peuvent le dire.
590
00:40:16,860 --> 00:40:18,900
Un petit soldat tordu,
parler comme ça
591
00:40:19,060 --> 00:40:20,060
des Holliday !
592
00:40:20,220 --> 00:40:22,660
On aime autant le Kansas
que le gouvernement.
593
00:40:22,820 --> 00:40:24,260
Et on a plus investi !
594
00:40:24,420 --> 00:40:27,700
On était ici avant l'armée
et on y sera quand vous partirez.
595
00:40:27,860 --> 00:40:29,380
Si vous croyez...
596
00:40:29,700 --> 00:40:30,740
Messieurs.
597
00:40:30,900 --> 00:40:32,500
Du nouveau ?
598
00:40:32,660 --> 00:40:33,580
Bien peu.
599
00:40:33,740 --> 00:40:36,020
Il souffre trop
ou il a peur de parler.
600
00:40:36,180 --> 00:40:38,980
Nous partons.
Sonnez le rassemblement.
601
00:40:42,260 --> 00:40:43,820
Vous m'avez traité de quoi ?
602
00:40:43,980 --> 00:40:46,980
De petit soldat tordu.
Allez !
603
00:40:47,220 --> 00:40:49,660
Il disait qu'il parlait avec Dieu.
604
00:40:50,300 --> 00:40:53,700
Mais Dieu ne demande pas
de s'entretuer,
605
00:40:53,860 --> 00:40:55,140
n'est-ce pas, Mademoiselle ?
606
00:40:58,580 --> 00:41:01,100
C'est un homme d'une grande valeur.
607
00:41:02,220 --> 00:41:04,460
Il a changé depuis Osawatomie.
608
00:41:05,300 --> 00:41:07,060
Il a tué des gens.
609
00:41:08,380 --> 00:41:12,260
Ils l'ont supplié à genoux
de les épargner.
610
00:41:13,020 --> 00:41:15,220
Mais il les a passés au sabre.
611
00:41:15,660 --> 00:41:17,740
Avec Rader et Kitzmiller.
612
00:41:18,620 --> 00:41:19,900
J'étais là .
613
00:41:20,460 --> 00:41:21,980
J'ai tout vu.
614
00:41:22,140 --> 00:41:24,780
J'ai essayĂ© de les en empĂȘcher,
ils m'ont poussé.
615
00:41:25,700 --> 00:41:27,380
Ăa s'est passĂ© comme ça.
616
00:41:28,220 --> 00:41:31,500
Je pars avec la 1re troupe
Ă l'ouest de Tecumseh.
617
00:41:31,660 --> 00:41:34,420
Stuart et Custer,
avec la 1re section de la troupe B,
618
00:41:34,580 --> 00:41:38,100
vous quadrillez les terres
entre Clinton et Dutch Henry.
619
00:41:38,420 --> 00:41:39,820
Voici vos ordres :
620
00:41:39,980 --> 00:41:43,780
trouver John Brown
et le ramener vivant, si possible.
621
00:41:43,940 --> 00:41:46,460
Ils sont armés et ils sont nombreux.
622
00:41:46,620 --> 00:41:50,060
D'autres volontaires arriveraient
de l'Est pour le rejoindre.
623
00:41:50,220 --> 00:41:51,420
Trouvez-les aussi.
624
00:41:51,660 --> 00:41:53,540
Rejoignez vos troupes.
625
00:41:58,780 --> 00:42:00,940
Ils ont capturé d'autres hommes ?
626
00:42:01,100 --> 00:42:02,980
Personne n'a été capturé.
627
00:42:03,140 --> 00:42:06,220
Pas mĂȘme toi.
Tu n'as commis aucun crime.
628
00:42:06,460 --> 00:42:08,300
J'en ai assez d'avoir peur.
629
00:42:08,460 --> 00:42:10,740
J'en ai assez d'ĂȘtre traquĂ©.
630
00:42:10,900 --> 00:42:12,300
Je veux ĂȘtre libre.
631
00:42:12,460 --> 00:42:15,860
- Tu es en sécurité, ici.
- Ce n'est pas vrai.
632
00:42:16,020 --> 00:42:18,980
Pas tant qu'il tuera
en pensant que c'est son droit.
633
00:42:19,900 --> 00:42:21,580
Il n'a pas le droit, n'est-ce pas ?
634
00:42:22,100 --> 00:42:23,340
Je ne sais pas.
635
00:42:24,420 --> 00:42:26,740
Ses raisons peuvent ĂȘtre justes.
636
00:42:27,060 --> 00:42:29,940
Elles peuvent mĂȘme
ĂȘtre nobles et bonnes.
637
00:42:30,100 --> 00:42:33,420
Mais ce que fait ton pĂšre est mal.
C'est horrible.
638
00:42:34,180 --> 00:42:38,060
Et il continuera d'agir ainsi
tant qu'il vivra.
639
00:42:40,340 --> 00:42:42,300
Je ne me libérerai pas de lui
640
00:42:42,500 --> 00:42:44,980
si l'un de nous ne meurt pas.
641
00:42:46,580 --> 00:42:48,540
Ma vie ne vaut rien,
642
00:42:49,340 --> 00:42:50,780
mais s'il meurt,
643
00:42:51,540 --> 00:42:53,700
peut-ĂȘtre que tout cela
mourra avec lui.
644
00:42:54,020 --> 00:42:55,820
Je préfÚre cette solution.
645
00:42:56,300 --> 00:42:57,500
Sa vie.
646
00:42:58,580 --> 00:43:02,340
MĂȘme si c'est mon pĂšre,
pour éviter des milliers de morts.
647
00:43:04,140 --> 00:43:05,820
Je vais vous dire oĂč il est.
648
00:43:05,980 --> 00:43:07,820
- Non, Jason.
- Je le dis quand mĂȘme.
649
00:43:08,100 --> 00:43:10,620
Dans la maison de Shubel Morgan,
Ă Palmyra.
650
00:43:10,780 --> 00:43:13,220
Ils sont partis lĂ -bas.
651
00:43:13,380 --> 00:43:14,820
Dites-le aux soldats !
652
00:43:15,900 --> 00:43:17,500
C'est mieux comme ça.
653
00:43:18,420 --> 00:43:22,140
Sa vie contre celle
de milliers de gens.
654
00:43:35,620 --> 00:43:36,540
Jeb ?
655
00:43:36,900 --> 00:43:38,100
Ma chérie, comment va-t-il ?
656
00:43:38,260 --> 00:43:40,660
C'est grave. Le docteur est lĂ .
657
00:43:40,820 --> 00:43:43,060
- Pauvre petit diable.
- Il m'a tout raconté...
658
00:43:43,220 --> 00:43:46,380
le cauchemar de ces 15 années.
Et lĂ oĂč son pĂšre se cache.
659
00:43:46,660 --> 00:43:48,420
Il m'a demandé
de le dire aux soldats.
660
00:43:48,580 --> 00:43:49,220
OĂč est-il ?
661
00:43:49,380 --> 00:43:51,940
Ă Palmyra.
Chez un certain Shubel Morgan.
662
00:43:52,100 --> 00:43:55,060
Shubel Morgan Ă Palmyra.
Est-ce vrai ?
663
00:43:57,020 --> 00:43:58,300
J'ai peur.
664
00:43:59,220 --> 00:44:01,340
Ce garçon est handicapé à vie.
665
00:44:01,580 --> 00:44:03,260
Et cet homme dans le train,
666
00:44:03,420 --> 00:44:05,180
il est mort pour un principe.
667
00:44:05,340 --> 00:44:07,540
Un homme l'a tué pour un principe.
668
00:44:07,780 --> 00:44:09,460
L'un des deux a tort. Lequel ?
669
00:44:10,580 --> 00:44:13,900
Qui connaßt la réponse ?
L'Amérique essaie de décider.
670
00:44:14,140 --> 00:44:16,900
Avec des mots dans l'Est
et des fusils dans l'Ouest.
671
00:44:17,060 --> 00:44:19,620
Un jour, les mots
se transformeront en fusils.
672
00:44:19,780 --> 00:44:21,420
On ne peut pas arrĂȘter ça ?
673
00:44:21,980 --> 00:44:24,220
Libérer les esclaves
avant qu'il soit trop tard ?
674
00:44:24,380 --> 00:44:26,980
Tout s'arrĂȘtera
quand John Brown sera pendu.
675
00:44:27,260 --> 00:44:31,700
Le Sud rÚglera ça sans heurter
sa fierté et sans ces fanatiques.
676
00:44:31,860 --> 00:44:34,540
Qu'est-ce que la fierté a à voir
avec des vies humaines ?
677
00:44:36,260 --> 00:44:38,740
Au Sud, les deux sont liées.
678
00:44:39,340 --> 00:44:41,380
On ne peut pas les séparer,
mĂȘme avec des armes.
679
00:44:43,900 --> 00:44:46,060
J'espĂšre que ce sera
pareil pour nous.
680
00:44:51,180 --> 00:44:54,620
Quel lourdaud je fais.
Je peux me joindre Ă vous ?
681
00:44:54,780 --> 00:44:57,940
Bien sûr. On dirait
que tu n'as pas raté grand-chose.
682
00:44:58,100 --> 00:45:00,540
Je t'ai déjà vu faire.
Tu m'as tout appris.
683
00:45:00,700 --> 00:45:04,300
Rajoutez un point pour moi, Kit.
Je laisse les intĂ©rĂȘts s'accumuler.
684
00:45:08,460 --> 00:45:09,500
Kit, je...
685
00:45:10,780 --> 00:45:12,220
Fais vite, Jeb.
686
00:45:15,580 --> 00:45:17,340
N'oubliez pas, je vous aime.
687
00:45:17,460 --> 00:45:19,660
Gardez ça dans votre bonnet
jusqu'Ă mon retour.
688
00:45:19,820 --> 00:45:20,780
Entendu.
689
00:45:27,140 --> 00:45:28,060
Lieutenant !
690
00:45:30,180 --> 00:45:32,380
Gardez un Ćil sur Kit
pendant mon absence.
691
00:45:32,540 --> 00:45:34,620
Non, on va attraper John Brown
avec vous.
692
00:45:34,780 --> 00:45:37,140
- Quoi ?
- On vient avec vous.
693
00:45:37,300 --> 00:45:40,940
Deux ivrognes aux pieds plats
comme vous, dans l'armée ?
694
00:45:41,100 --> 00:45:43,220
Rentrez chez vous
et n'y pensez plus.
695
00:46:21,020 --> 00:46:21,700
Il est mort !
696
00:46:24,140 --> 00:46:26,860
Si vous trouvez John Brown,
dites-lui.
697
00:46:28,100 --> 00:46:29,060
Entendu.
698
00:46:47,460 --> 00:46:50,260
Un jour, tu étais haute comme ça.
699
00:46:50,420 --> 00:46:53,820
Tex et Windy ont rapporté
un louveteau blessé.
700
00:46:53,980 --> 00:46:57,500
Tu l'as soigné durant des jours mais
il est mort, la tĂȘte sur tes genoux.
701
00:46:58,060 --> 00:46:59,820
Tu as pleuré longtemps.
702
00:46:59,980 --> 00:47:04,380
Mais ce bébé serait devenu
un tueur comme ses parents.
703
00:47:17,260 --> 00:47:19,980
Les pieds plats,
ça empĂȘche de monter Ă cheval ?
704
00:47:20,140 --> 00:47:22,340
Me traiter d'ivrogne, je suis vexé.
705
00:47:22,500 --> 00:47:24,100
J'ai rien bu depuis midi.
706
00:47:25,500 --> 00:47:31,860
La maison de Shubel Morgan,
Ă Palmyra, au Kansas.
707
00:47:46,660 --> 00:47:48,220
Le marteau.
708
00:48:00,940 --> 00:48:03,300
Ce porc salé est cher, M. Morgan.
709
00:48:03,460 --> 00:48:06,700
Pas lĂ oĂč on l'a pris.
Entassez-les dans la grange.
710
00:48:06,900 --> 00:48:09,340
La meilleure cargaison
qu'on ait eue.
711
00:48:09,900 --> 00:48:12,980
Rader s'engueule avec le vieux
depuis une heure.
712
00:48:13,140 --> 00:48:15,580
Va y avoir du boulot pour nous.
713
00:48:16,140 --> 00:48:18,460
Ătudier Ă West Point,
c'est pas rien !
714
00:48:18,620 --> 00:48:20,700
Quand ça rapporte.
715
00:48:21,020 --> 00:48:23,740
J'ai signé parce que
vous avez promis de me payer.
716
00:48:24,060 --> 00:48:28,500
J'ai fait de vos indisciplinés
une vraie unité de combat.
717
00:48:28,900 --> 00:48:33,260
Je leur ai appris Ă manier ces armes,
à obéir aux ordres.
718
00:48:33,620 --> 00:48:35,540
Et pas un sou depuis 3 mois !
719
00:48:36,260 --> 00:48:37,140
Alors ?
720
00:48:38,540 --> 00:48:41,620
M. Rader, des amis de l'Est
vous ont recommandé à moi
721
00:48:41,780 --> 00:48:43,820
en affirmant votre engagement.
722
00:48:44,140 --> 00:48:46,700
Vous avez bien travaillé,
je n'ai rien Ă vous reprocher.
723
00:48:47,260 --> 00:48:49,500
Ne mĂȘlez pas notre cause
à votre cupidité.
724
00:48:49,940 --> 00:48:52,260
Si vous n'ĂȘtes pas d'accord,
vous ĂȘtes libre.
725
00:48:52,420 --> 00:48:54,300
Décidez-vous immédiatement.
726
00:48:54,740 --> 00:48:56,540
Je veux des gens loyaux.
727
00:49:02,860 --> 00:49:07,540
Ma loyauté est entiÚre.
Je l'ai prouvé à Osawatomie.
728
00:49:08,060 --> 00:49:12,260
Vous m'aviez promis un salaire.
Je ne réclame que mon dû.
729
00:49:12,500 --> 00:49:14,860
Vous l'aurez en temps voulu.
730
00:49:15,100 --> 00:49:17,180
Laissez-moi réfléchir en paix.
731
00:49:17,340 --> 00:49:21,380
Mon fils est aux mains de l'ennemi,
avec la corde autour du cou.
732
00:49:22,340 --> 00:49:25,500
Un innocent qui n'a jamais tiré
un coup de feu de sa vie.
733
00:49:25,820 --> 00:49:27,820
Et je suis impuissant Ă le sauver !
734
00:49:29,900 --> 00:49:33,020
Bon, j'attendrai.
Quelle est la prochaine étape ?
735
00:49:38,500 --> 00:49:42,140
La Bible dit :
"Ćil pour Ćil, dent pour dent."
736
00:49:43,020 --> 00:49:46,340
Demain Ă l'aube,
nous détruirons Delaware Crossing.
737
00:50:03,620 --> 00:50:04,580
Lieutenant Jeb !
738
00:50:06,180 --> 00:50:07,140
Halte !
739
00:50:13,180 --> 00:50:16,500
Le commandant nous a pas
encouragés, mais nous voilà .
740
00:50:16,860 --> 00:50:18,980
Vous nous suivez ?
741
00:50:19,140 --> 00:50:23,140
Pour vous éviter de vous perdre.
Je connais ce pays comme mon visage.
742
00:50:23,300 --> 00:50:24,940
Aussi sales l'un que l'autre.
743
00:50:25,100 --> 00:50:28,620
J'ai envie de vous renvoyer
Ă dos de mule.
744
00:50:28,940 --> 00:50:31,380
Vous faites de beaux soldats !
745
00:50:31,620 --> 00:50:33,500
Il nous faudrait un uniforme.
746
00:50:33,900 --> 00:50:37,460
Si des soldats de notre taille
se faisaient tuer...
747
00:50:37,900 --> 00:50:40,020
Allez en fin de colonne.
748
00:50:40,260 --> 00:50:42,980
- Sinon, les mules.
- On n'a pas à obéir.
749
00:50:43,140 --> 00:50:44,740
On n'est pas encore soldats !
750
00:50:45,340 --> 00:50:46,660
C'est pour bientĂŽt.
751
00:50:50,980 --> 00:50:53,220
Quand Kit saura ça,
elle les étripera.
752
00:50:53,380 --> 00:50:55,140
S'ils sont encore entiers.
753
00:51:45,820 --> 00:51:47,140
Qui a fait ça ?
754
00:51:47,820 --> 00:51:49,220
John Brown.
755
00:51:50,660 --> 00:51:52,500
Combien d'hommes a-t-il ?
756
00:51:52,740 --> 00:51:55,180
Une centaine, peut-ĂȘtre plus.
757
00:51:55,580 --> 00:51:56,660
Il est parti depuis quand ?
758
00:51:56,820 --> 00:52:00,900
Trois ou quatre heures.
On a perdu la notion du temps.
759
00:52:02,420 --> 00:52:05,860
Vous vous ĂȘtes disputĂ©
avec un de ses hommes dans le train.
760
00:52:06,300 --> 00:52:07,380
C'est une vengeance ?
761
00:52:07,540 --> 00:52:10,340
Oui, on vient du Sud.
762
00:52:10,700 --> 00:52:13,900
Brown savait qu'il devait ĂȘtre
plus rapide que nous.
763
00:52:15,820 --> 00:52:18,420
Mes hommes vont vous aider
Ă enterrer vos morts.
764
00:52:18,780 --> 00:52:21,220
- Vous irez Ă Leavenworth.
- On veut pas d'aide.
765
00:52:21,380 --> 00:52:25,060
C'est notre combat.
Personne le finira pour nous.
766
00:52:26,180 --> 00:52:28,700
Je m'occuperai moi-mĂȘme
de John Brown.
767
00:52:28,860 --> 00:52:30,820
Partez, on a du travail.
768
00:52:31,780 --> 00:52:34,220
Je sais ce que vous ressentez.
769
00:52:34,380 --> 00:52:36,540
Mais j'ai pour ordre
de vous désarmer.
770
00:52:36,700 --> 00:52:39,100
Vous. John Brown et tout autre.
771
00:52:39,420 --> 00:52:42,500
Si vous prenez les armes,
pour moi, vous ĂȘtes comme lui.
772
00:52:43,420 --> 00:52:46,180
Ăa nous convient.
Si ça doit se passer comme ça.
773
00:53:06,020 --> 00:53:07,260
Du nouveau ?
774
00:53:07,420 --> 00:53:10,060
Une troupe de cavalerie
se dirige vers nous.
775
00:53:10,220 --> 00:53:11,780
Quelle bande de crétins.
776
00:53:12,580 --> 00:53:13,820
Shubel, on lĂšve le camp.
777
00:53:13,980 --> 00:53:16,860
Rassemble hommes,
nourriture et munitions.
778
00:53:17,020 --> 00:53:18,420
Le strict nécessaire.
779
00:53:18,580 --> 00:53:21,060
Et les Noirs ?
On peut pas tous les emmener.
780
00:53:21,220 --> 00:53:22,780
On ne les emmĂšne pas.
781
00:53:44,860 --> 00:53:48,020
Mes enfants, l'heure de
la délivrance promise approche.
782
00:53:49,180 --> 00:53:52,500
Je quitte le Kansas
pour poursuivre l'Ćuvre de Dieu.
783
00:53:54,820 --> 00:53:57,580
"Gédéon prit 10 de ses serviteurs
784
00:53:57,940 --> 00:54:00,380
"et accomplit la volonté de Dieu.
785
00:54:00,780 --> 00:54:02,420
"Cela se passait la nuit.
786
00:54:02,580 --> 00:54:05,620
"Quand les méchants se réveillÚrent,
787
00:54:05,780 --> 00:54:08,500
"l'autel de Baal était détruit."
788
00:54:09,180 --> 00:54:11,700
Qu'est-ce que ça veut dire ?
789
00:54:12,020 --> 00:54:13,300
Qu'allez-vous faire de nous ?
790
00:54:13,460 --> 00:54:14,500
Vous ĂȘtes libres.
791
00:54:14,660 --> 00:54:18,100
Les premiers parmi les millions
que je délivrerai de l'esclavage.
792
00:54:18,620 --> 00:54:21,660
Vous dites qu'on est libres
et ça suffit ?
793
00:54:21,980 --> 00:54:24,820
Comment on fera
pour manger et s'abriter ?
794
00:54:25,140 --> 00:54:28,820
Les bonnes gens vous fourniront
travail et protection.
795
00:54:29,500 --> 00:54:33,420
Vous devrez subvenir Ă vos besoins
comme tous les hommes libres.
796
00:54:35,180 --> 00:54:36,580
Mon travail ici est terminé.
797
00:54:37,620 --> 00:54:39,940
Gloire Ă Dieu, nous sommes libres !
798
00:54:40,340 --> 00:54:42,380
Le capitaine a tenu parole !
799
00:54:42,660 --> 00:54:44,380
On est libres !
800
00:54:58,180 --> 00:55:02,140
S'ils sont une centaine,
on devrait demander du renfort.
801
00:55:02,340 --> 00:55:03,740
Faisons-le ce soir.
802
00:55:04,580 --> 00:55:05,980
Je vais entrer dans Palmyra.
803
00:55:06,220 --> 00:55:08,300
Tout seul ? Tu es fou.
804
00:55:08,460 --> 00:55:11,140
Il n'y a que des gens du Kansas.
Ils te tireront dessus.
805
00:55:11,300 --> 00:55:13,060
Je dois tenter le coup.
806
00:55:13,220 --> 00:55:16,500
Je vais me changer
et aller avec quelques hommes.
807
00:55:16,900 --> 00:55:18,660
Je t'informerai.
808
00:55:19,540 --> 00:55:20,580
Bonne chance.
809
00:55:21,660 --> 00:55:23,940
Vous voulez toujours
entrer dans l'armée ?
810
00:55:24,100 --> 00:55:26,340
J'ai une mission pour vous.
C'est dangereux.
811
00:55:26,500 --> 00:55:28,540
Mais vous ĂȘtes les gars qu'il faut.
812
00:55:28,820 --> 00:55:30,820
On aura un vrai uniforme ?
813
00:55:32,420 --> 00:55:35,500
On risque de nous enterrer avec,
mais c'est un bon marché.
814
00:55:39,780 --> 00:55:43,260
La ville de Palmyra,
le cancer du Kansas.
815
00:55:43,420 --> 00:55:47,460
La limite ouest
du trafic des esclaves.
816
00:55:51,460 --> 00:55:53,340
Ăa regarde pas la loi !
817
00:55:53,500 --> 00:55:57,940
On est avec John Brown,
c'est un chef et un guerrier !
818
00:55:58,100 --> 00:56:01,300
On va régler tout ça ici,
au Kansas !
819
00:56:01,460 --> 00:56:03,860
On est venus combattre
les esclavagistes !
820
00:56:04,020 --> 00:56:05,940
Prenons nos fusils !
821
00:56:07,980 --> 00:56:10,580
Ils ont des regards accueillants.
822
00:56:11,060 --> 00:56:14,260
J'ai l'impression d'ĂȘtre
dans une baignoire sans cÎtés.
823
00:56:14,420 --> 00:56:16,420
C'est le seul genre
que tu connaisses.
824
00:56:16,740 --> 00:56:20,100
Ă qui je pourrais parler
sans attirer l'attention ?
825
00:56:20,340 --> 00:56:22,340
Au barbier.
826
00:56:22,580 --> 00:56:25,620
Ils adorent parler
avec des étrangers.
827
00:56:26,380 --> 00:56:27,740
Le barbier.
828
00:56:28,820 --> 00:56:29,860
C'est ça.
829
00:56:38,900 --> 00:56:39,980
Salut, les gars.
830
00:56:46,540 --> 00:56:48,780
C'est rare par ici,
des chevaux comme ça.
831
00:56:49,900 --> 00:56:53,940
Au Kansas, on trouve pas beaucoup
de femmes ni de chevaux.
832
00:56:55,180 --> 00:56:57,460
Regarde-moi ça.
833
00:57:02,420 --> 00:57:03,980
C'est un cheval de l'armée.
834
00:57:07,140 --> 00:57:08,660
Il l'a peut-ĂȘtre achetĂ©.
835
00:57:09,140 --> 00:57:10,700
Ils les vendent pas.
836
00:57:11,340 --> 00:57:13,860
Y a que les soldats qui les montent.
837
00:57:14,980 --> 00:57:17,420
Le perds pas de vue
jusqu'Ă mon retour.
838
00:57:21,620 --> 00:57:23,580
Toujours des sueurs froides ?
839
00:57:23,740 --> 00:57:27,420
Je sais pas mais ça me démange.
840
00:57:27,820 --> 00:57:30,180
Gratte-toi.
841
00:57:36,220 --> 00:57:37,780
C'était bien des sueurs froides.
842
00:57:38,540 --> 00:57:40,060
J'y suis.
843
00:57:40,220 --> 00:57:43,540
On était ensemble dans le train
lors du meurtre.
844
00:57:43,980 --> 00:57:45,540
Vous devez me confondre.
845
00:57:45,700 --> 00:57:47,980
Je n'oublie jamais un visage,
846
00:57:48,140 --> 00:57:49,860
mĂȘme un peu ivre.
847
00:57:50,020 --> 00:57:53,100
C'est ça, votre homme
avait sûrement deux visages.
848
00:57:53,260 --> 00:57:54,100
Ici depuis longtemps ?
849
00:57:54,260 --> 00:57:56,780
Quelques semaines.
C'est pas une ville pour un barbier.
850
00:57:56,940 --> 00:57:59,820
Ceux qui cherchent pas
Ă dissimuler leur visage
851
00:57:59,980 --> 00:58:01,420
sont bien trop radins.
852
00:58:01,580 --> 00:58:03,700
Il paraĂźt que vous avez
de sacrés clients.
853
00:58:03,860 --> 00:58:07,900
J'ai peur la moitié du temps
qu'ils me tranchent la gorge.
854
00:58:09,100 --> 00:58:12,300
Avez-vous déjà rencontré
ce... John Brown ?
855
00:58:12,460 --> 00:58:16,180
Il est venu une fois.
Il a une drĂŽle de marque sur le cou.
856
00:58:16,340 --> 00:58:19,220
- Une marque ?
- Vieille superstition de barbier.
857
00:58:19,380 --> 00:58:21,900
Un petit trait rouge comme ça.
858
00:58:22,060 --> 00:58:24,260
On dit que ça désigne
ceux qui seront pendus.
859
00:58:24,580 --> 00:58:25,700
Vraiment ?
860
00:58:26,060 --> 00:58:27,260
Je n'en ai pas ?
861
00:58:28,260 --> 00:58:29,460
Pas encore,
862
00:58:29,860 --> 00:58:30,940
peut-ĂȘtre.
863
00:58:37,820 --> 00:58:39,020
Bas les pattes.
864
00:58:40,340 --> 00:58:41,340
Désarme-le.
865
00:58:46,820 --> 00:58:48,980
Quelle idée géniale, Stuart.
866
00:58:49,540 --> 00:58:52,020
Tu es venu en reconnaissance.
867
00:58:53,700 --> 00:58:55,020
Un de tes agents ?
868
00:58:55,180 --> 00:58:59,020
Je l'ai jamais vu, je le jure.
Je ne le connais ni d'Ăve ni d'Adam.
869
00:58:59,180 --> 00:59:00,540
Qu'est-ce que tu mijotes ?
870
00:59:01,660 --> 00:59:03,180
Ă toi de deviner.
871
00:59:03,780 --> 00:59:06,060
Ăa va ĂȘtre assez simple.
872
00:59:06,540 --> 00:59:09,340
On nous a appris
Ă traiter les espions.
873
00:59:09,580 --> 00:59:11,300
Comme on traite les rebelles.
874
00:59:11,460 --> 00:59:12,780
Quand on les attrape.
875
00:59:13,820 --> 00:59:18,540
Tu vas devenir un héros. Toute
la classe 54 ira à tes funérailles.
876
00:59:19,180 --> 00:59:21,420
Ta photo sera pendue
dans la bibliothĂšque.
877
00:59:21,580 --> 00:59:22,980
Il y a pire endroit pour l'ĂȘtre.
878
00:59:23,340 --> 00:59:25,220
Fais-le sortir, on perd notre temps.
879
00:59:25,780 --> 00:59:29,300
J'échangeais quelques mots
avec un vieux copain de classe.
880
00:59:29,580 --> 00:59:31,580
Ce seront les derniers.
881
00:59:34,260 --> 00:59:35,020
LĂšve-toi.
882
00:59:37,060 --> 00:59:39,900
On va te montrer
ce que tu voulais voir.
883
00:59:52,940 --> 00:59:57,060
Ne prenons pas de risques, c'est
un espion, il faut s'en débarrasser.
884
00:59:57,220 --> 00:59:59,500
Pendons-le !
885
00:59:59,860 --> 01:00:02,660
Que cherchiez-vous Ă Palmyra ?
886
01:00:03,340 --> 01:00:06,220
Washington a donné l'ordre
de vous faire juger.
887
01:00:06,380 --> 01:00:10,260
J'espérais qu'en venant vous voir,
le sang ne coulerait
888
01:00:10,420 --> 01:00:11,620
dans aucun des deux camps.
889
01:00:11,780 --> 01:00:15,540
Vous ĂȘtes assez naĂŻf pour croire
que je me rendrais sans lutter ?
890
01:00:15,940 --> 01:00:18,820
Vous ne vous sentez pas
assez innocent pour ça.
891
01:00:19,220 --> 01:00:23,260
50% des Américains approuvent
vos théories mais pas vos actes.
892
01:00:23,420 --> 01:00:24,820
Vous aurez un procĂšs
dans les rĂšgles.
893
01:00:25,180 --> 01:00:26,300
Imbécile !
894
01:00:27,100 --> 01:00:29,740
C'est la nation elle-mĂȘme
qui est jugée.
895
01:00:30,380 --> 01:00:34,140
Votre uniforme
vous aveugle Ă ce point ?
896
01:00:34,500 --> 01:00:37,780
Ce pays est
sous l'emprise du diable.
897
01:00:38,180 --> 01:00:40,420
Il est imprégné de péchés.
898
01:00:41,140 --> 01:00:42,580
Seul le sang le purifiera.
899
01:00:42,740 --> 01:00:44,060
Pourquoi le sang ?
900
01:00:44,380 --> 01:00:48,300
Il y a longtemps que la Virginie
souhaite abolir l'esclavage
901
01:00:48,540 --> 01:00:50,620
qu'elle ressent comme immoral.
902
01:00:50,780 --> 01:00:54,660
Le reste du Sud suivra son exemple.
C'est une question de temps.
903
01:00:54,940 --> 01:00:55,900
De temps !
904
01:00:58,180 --> 01:01:01,780
J'attends depuis 30 ans
que le Sud expie ses crimes.
905
01:01:01,940 --> 01:01:05,860
Depuis mon enfance,
je brûle de vaincre ce mal.
906
01:01:06,900 --> 01:01:09,100
J'ai essayé de façon pacifique.
907
01:01:09,260 --> 01:01:11,660
Dieu m'en est témoin, j'ai essayé !
908
01:01:12,860 --> 01:01:14,700
C'est peine perdue.
909
01:01:15,020 --> 01:01:18,860
Je dois accélérer les choses
en provoquant un conflit armé.
910
01:01:19,340 --> 01:01:22,140
Les lettres, les mots,
les discussions, fini tout ça.
911
01:01:22,300 --> 01:01:23,980
La force et l'action décideront.
912
01:01:24,140 --> 01:01:28,260
David se retrouve armé
de puissance et de gloire.
913
01:01:29,140 --> 01:01:30,740
David avait un fils.
914
01:01:32,220 --> 01:01:35,300
Absalon. Il a quitté son pÚre
pour rejoindre l'ennemi.
915
01:01:39,660 --> 01:01:41,260
Qu'insinuez-vous ?
916
01:01:41,860 --> 01:01:44,180
Absalon est mort
parce qu'il craignait son pĂšre.
917
01:01:47,300 --> 01:01:48,980
Jason est mort.
918
01:01:50,460 --> 01:01:51,740
Qu'il en soit ainsi.
919
01:01:52,580 --> 01:01:55,740
Il a payé les péchés de ce monde
de sa vie.
920
01:01:55,900 --> 01:01:58,220
Comme le fils de Dieu.
921
01:01:58,700 --> 01:02:01,060
Que ce ne soit pas en vain.
922
01:02:02,100 --> 01:02:05,220
Tuez-moi ou pas,
l'armée vous anéantira.
923
01:02:06,340 --> 01:02:09,300
Je vous conseille
d'ĂȘtre en paix avec le CrĂ©ateur.
924
01:02:15,260 --> 01:02:16,100
Assieds-toi.
925
01:02:16,580 --> 01:02:18,460
J'ai jamais aimé les barbiers.
926
01:02:18,620 --> 01:02:21,940
Crache le morceau ou je t'égorge.
OĂč est-il allĂ© ?
927
01:02:22,100 --> 01:02:25,220
Je vous jure que je sais pas.
Ils l'ont emmené... par là .
928
01:02:25,380 --> 01:02:28,660
- Qui ça ?
- 3 types dont Oliver Brown.
929
01:02:32,140 --> 01:02:33,260
Tu vois ce rasoir ?
930
01:02:33,420 --> 01:02:35,540
Si tu as bougé à mon retour,
931
01:02:35,700 --> 01:02:37,420
je fais rĂŽtir ta carcasse.
932
01:02:45,900 --> 01:02:48,220
Je retourne dans l'Est.
933
01:03:00,180 --> 01:03:03,180
Je vous demande Ă tous
d'en ĂȘtre tĂ©moin.
934
01:03:04,620 --> 01:03:08,100
Un ennemi de notre cause
s'est introduit parmi nous
935
01:03:08,260 --> 01:03:09,340
dans le but de nous détruire.
936
01:03:10,500 --> 01:03:13,660
Mais la main divine
vient encore nous protéger.
937
01:03:13,820 --> 01:03:17,220
Ce n'est pas par vengeance
que nous prenons la vie de cet homme.
938
01:03:17,380 --> 01:03:21,140
C'est le chĂątiment qui convient
aux ennemis de l'humanité
939
01:03:21,900 --> 01:03:22,860
et aux ennemis de Dieu.
940
01:03:25,220 --> 01:03:26,260
Vous ĂȘtes prĂȘts ?
941
01:03:51,620 --> 01:03:53,940
Reculez !
Ăcartez-vous de cette porte !
942
01:03:54,700 --> 01:03:57,260
Les fenĂȘtres !
Encerclez la grange !
943
01:04:41,340 --> 01:04:42,540
La porte du fond !
944
01:04:54,780 --> 01:04:56,140
Ne tirez pas !
945
01:04:56,620 --> 01:04:58,220
Descendez Ă l'abri.
946
01:04:58,380 --> 01:04:59,900
On arrive.
947
01:05:00,060 --> 01:05:02,100
Ce Blanc parle comme un ami.
948
01:05:15,220 --> 01:05:17,340
Dieu tout puissant !
Regardez !
949
01:05:17,620 --> 01:05:19,060
Des sacs, vite !
950
01:05:53,140 --> 01:05:55,500
Ăloignez-vous de la grange.
951
01:05:55,620 --> 01:05:57,180
Qu'il brûle !
952
01:05:57,860 --> 01:05:58,780
Les voitures !
953
01:06:02,580 --> 01:06:04,260
Enlevez-les de lĂ !
954
01:06:13,300 --> 01:06:15,020
DerriĂšre les voitures !
955
01:06:32,260 --> 01:06:33,020
C'est Oliver.
956
01:06:33,180 --> 01:06:36,020
Jason et lui, maintenant.
Tu continues Ă te battre ?
957
01:06:36,180 --> 01:06:37,820
Jusqu'Ă mon dernier souffle.
958
01:06:39,500 --> 01:06:40,180
Sonnez la charge !
959
01:07:43,220 --> 01:07:44,020
Ăa va ?
960
01:07:48,580 --> 01:07:50,660
Les laissez pas s'enfuir.
961
01:08:10,380 --> 01:08:11,820
C'est trop serré.
962
01:08:11,980 --> 01:08:13,820
Tu m'apprendras rien.
963
01:08:13,980 --> 01:08:16,300
J'ai soigné des Blancs toute ma vie.
964
01:08:16,460 --> 01:08:18,540
Quand ils sont bébés,
j'enveloppe un bout.
965
01:08:18,700 --> 01:08:22,580
AprĂšs, quand ils boivent trop,
j'enveloppe l'autre bout.
966
01:08:22,980 --> 01:08:24,500
Tu as quitté leur maison ?
967
01:08:25,940 --> 01:08:28,740
Le vieux John Brown disait
qu'il nous donnerait la liberté.
968
01:08:28,900 --> 01:08:31,260
Mais si le Kansas c'est la liberté,
969
01:08:31,420 --> 01:08:33,900
alors ça sert à rien.
970
01:08:34,020 --> 01:08:36,620
Moi aussi,
je veux retourner au Texas
971
01:08:36,780 --> 01:08:39,260
et attendre un monde meilleur.
972
01:08:45,380 --> 01:08:46,980
Pied Ă terre !
973
01:08:54,820 --> 01:08:57,500
Sacrée course.
Ă l'aller et au retour.
974
01:08:57,660 --> 01:09:00,060
- Ils ont disparu ?
- Ils sont dans les collines.
975
01:09:00,500 --> 01:09:03,300
J'ai dĂ» en toucher un.
Fallait l'entendre brailler !
976
01:09:03,460 --> 01:09:06,860
C'Ă©tait moi, tĂȘte d'Ćuf !
Tu as tiré dans mon chapeau.
977
01:09:07,100 --> 01:09:08,540
Ce n'est pas grave.
978
01:09:08,940 --> 01:09:10,460
Il est brisé.
979
01:09:10,620 --> 01:09:13,020
Tout le monde est contre lui.
980
01:09:13,380 --> 01:09:16,020
Rien ne brisera jamais John Brown,
981
01:09:16,220 --> 01:09:17,460
pas mĂȘme la mort.
982
01:09:17,620 --> 01:09:19,900
Tu te trompes. Il est fini.
983
01:09:20,300 --> 01:09:22,140
Il est brisé pour toujours.
984
01:09:33,540 --> 01:09:35,820
Pourquoi accablez-Vous
Votre serviteur ?
985
01:09:36,100 --> 01:09:38,700
Pourquoi n'ai-je pas grĂące
Ă Vos yeux ?
986
01:09:39,860 --> 01:09:43,180
Pourquoi cette pression,
tous ces gens contre moi ?
987
01:09:48,660 --> 01:09:50,820
C'est le signe
que j'attendais, Seigneur.
988
01:09:50,980 --> 01:09:53,620
L'un de Vos commandements
du buisson-ardent.
989
01:09:57,100 --> 01:09:59,420
Qu'il n'y ait plus de paix
dans ce pays
990
01:09:59,580 --> 01:10:02,180
tant que notre vengeance
ne sera pas accomplie.
991
01:10:03,020 --> 01:10:05,180
Comme Vous avez chùtié
les Philistins,
992
01:10:05,340 --> 01:10:07,580
abattez Votre courroux
993
01:10:07,740 --> 01:10:10,900
sur ces stupides bĂątards.
994
01:10:11,300 --> 01:10:13,500
Je serai Votre main droite.
995
01:10:13,660 --> 01:10:17,380
Moi, John Brown,
je serai l'épée de Jéhovah.
996
01:10:19,140 --> 01:10:21,900
Libérée de ces tueries sanglantes,
997
01:10:22,060 --> 01:10:26,020
la ligne de Santa Fe s'étend
toujours plus loin vers l'Ouest.
998
01:10:34,620 --> 01:10:37,780
Messieurs,
le début de la ligne pour Santa Fe.
999
01:10:38,380 --> 01:10:40,780
Ces rails vont s'étendre
1000
01:10:40,940 --> 01:10:43,300
du Kansas jusqu'au Nouveau-Mexique.
1001
01:10:43,980 --> 01:10:48,060
On pourra dire Ă nos petits-enfants
qu'on a ouvert l'Amérique.
1002
01:10:48,220 --> 01:10:48,980
Pas vrai, Kit ?
1003
01:10:49,140 --> 01:10:52,220
Construis ta voie ferrée.
Je ne te promets rien.
1004
01:10:52,860 --> 01:10:55,580
La fin de John Brown
marque notre début.
1005
01:10:55,740 --> 01:10:58,620
MĂȘme si le sang doit encore couler,
ça en vaut la peine.
1006
01:10:58,780 --> 01:11:01,380
Je peux sonner
la cloche du 1er train ?
1007
01:11:01,540 --> 01:11:03,380
Et souffler dans le sifflet.
1008
01:11:03,540 --> 01:11:06,100
Ăa sera une journĂ©e inoubliable.
1009
01:11:08,220 --> 01:11:10,900
Veuillez honorer de votre présence
1010
01:11:11,060 --> 01:11:15,500
la soirée que nous organisons
pour Jeb Stuart et George Custer.
1011
01:11:15,660 --> 01:11:17,420
Les officiers de Fort Leavenworth
1012
01:12:07,900 --> 01:12:09,980
Félicitations, mes garçons.
1013
01:12:10,140 --> 01:12:13,260
Excellent.
Mais cette chanson, d'oĂč vient-elle ?
1014
01:12:13,420 --> 01:12:15,260
Un vieux chant d'adieu de l'armée.
1015
01:12:15,420 --> 01:12:18,020
Ces jeunes gens
ont été appelés à Washington.
1016
01:12:18,180 --> 01:12:19,020
Splendide !
1017
01:12:19,180 --> 01:12:22,100
Vous ĂȘtes vernis.
Moi, j'ai dĂ» attendre 10 ans.
1018
01:12:22,260 --> 01:12:25,260
J'ai suivi la tradition en demandant
la main de ma femme le mĂȘme soir.
1019
01:12:26,140 --> 01:12:28,820
- Des boissons fraĂźches ?
- Excellente idée.
1020
01:12:31,780 --> 01:12:34,540
Je vais aux écuries,
mon cheval a perdu un sabot.
1021
01:12:34,700 --> 01:12:35,340
Ă plus tard.
1022
01:12:35,500 --> 01:12:37,420
Je viens avec toi.
1023
01:12:43,260 --> 01:12:44,900
Pourquoi t'as raconté au commandant
1024
01:12:45,060 --> 01:12:47,660
qu'on est les meilleurs cuisiniers
de la piste de Santa Fe ?
1025
01:12:47,820 --> 01:12:49,660
J'ai dit ça comme ça.
1026
01:12:49,820 --> 01:12:51,740
Je savais pas
qu'il nous prendrait au mot.
1027
01:12:51,900 --> 01:12:53,460
Attends qu'il goûte ça.
1028
01:12:53,780 --> 01:12:55,860
Il nous flanquera dehors.
1029
01:12:56,020 --> 01:12:58,180
Ăa sera trop dur Ă mĂącher ?
1030
01:12:58,340 --> 01:13:01,300
Je sais pas.
J'ai comme l'impression
1031
01:13:01,460 --> 01:13:03,340
qu'on aurait dĂ» enlever la peau.
1032
01:13:03,900 --> 01:13:06,140
On a enlevé les cornes, non ?
1033
01:13:08,420 --> 01:13:10,580
Combien gagne un capitaine ?
38 $ ?
1034
01:13:10,740 --> 01:13:12,820
- 40 $.
- Par mois ?
1035
01:13:13,340 --> 01:13:14,860
C'est suffisant pour...
1036
01:13:15,580 --> 01:13:19,020
- Pour quoi ?
- Rien. T'en feras quoi, toi ?
1037
01:13:23,020 --> 01:13:26,660
Comme toi.
On tire Ă la courte paille ?
1038
01:13:26,820 --> 01:13:28,980
Pas cette fois.
L'enjeu est trop grand.
1039
01:13:29,140 --> 01:13:30,940
Alors ?
Chacun son tour ?
1040
01:13:31,100 --> 01:13:33,460
Je ne fais pas confiance
aux gars du Sud.
1041
01:13:34,540 --> 01:13:36,740
On va lui demander ensemble.
1042
01:13:41,700 --> 01:13:42,780
Bande d'idiots !
1043
01:13:42,940 --> 01:13:45,620
- Pas de discussions.
- Vous n'aurez qu'à écouter.
1044
01:13:48,580 --> 01:13:49,540
VoilĂ .
1045
01:13:49,940 --> 01:13:52,900
George a une question.
Ă toi, George.
1046
01:13:53,060 --> 01:13:55,420
Je ne sais pas oĂč commencer.
1047
01:13:55,580 --> 01:13:59,700
Une vieille Indienne
dit la bonne aventure au fort et...
1048
01:14:01,980 --> 01:14:03,020
Oui, George ?
1049
01:14:03,500 --> 01:14:07,380
Elle m'a dit que je me marierai
bientĂŽt Ă une trĂšs jolie fille.
1050
01:14:07,780 --> 01:14:09,300
C'est trĂšs bien.
1051
01:14:09,700 --> 01:14:11,540
Remarque bien envoyée.
1052
01:14:12,620 --> 01:14:15,460
Avez-vous par hasard
déjà été blonde ?
1053
01:14:16,500 --> 01:14:18,220
Non, pas mĂȘme bĂ©bĂ©.
1054
01:14:18,380 --> 01:14:21,100
Vous en ĂȘtes sĂ»re ?
Cette femme ne se trompe jamais.
1055
01:14:21,260 --> 01:14:22,340
J'en suis sûre.
1056
01:14:22,500 --> 01:14:25,980
Elle a sans doute raison, il y a
plein de jolies blondes sur terre.
1057
01:14:26,140 --> 01:14:27,260
Demandons-lui.
1058
01:14:27,620 --> 01:14:29,420
- Oui.
- Attendez.
1059
01:14:29,820 --> 01:14:33,060
Vous ĂȘtes amoureuse de lui
et pas de moi ?
1060
01:14:34,180 --> 01:14:36,540
- Je crois.
- Vous allez l'épouser ?
1061
01:14:36,700 --> 01:14:39,540
Je peux faire ma demande moi-mĂȘme.
1062
01:14:39,780 --> 01:14:41,420
Kit, vous ĂȘtes sincĂšre ?
1063
01:14:41,580 --> 01:14:43,300
Vous ne m'avez rien demandé.
1064
01:14:44,700 --> 01:14:46,060
J'ai fait une bourde ?
1065
01:14:46,780 --> 01:14:48,420
Tu as été parfait.
1066
01:14:48,940 --> 01:14:50,700
OĂč est cette Indienne ?
1067
01:15:15,220 --> 01:15:16,980
Que dit-elle, Kit ?
1068
01:15:17,580 --> 01:15:21,260
Que c'est l'une des derniĂšres fois
que nous sommes réunis en amis.
1069
01:15:23,820 --> 01:15:26,340
Une question raisonnable.
Qui sera général le 1er ?
1070
01:15:37,300 --> 01:15:41,220
Vous serez tous célÚbres,
de grands combattants.
1071
01:15:42,020 --> 01:15:43,580
Mais vous serez ennemis.
1072
01:15:45,580 --> 01:15:46,580
Nous ?
1073
01:15:47,020 --> 01:15:49,780
Pickett, Hood, Custer, Sheridan,
Longstreet et moi, ennemis !
1074
01:15:49,940 --> 01:15:50,900
Elle est folle !
1075
01:15:51,180 --> 01:15:52,740
OĂč l'as-tu dĂ©nichĂ©e ?
1076
01:15:52,900 --> 01:15:55,220
Je suis meilleur qu'elle
avec les feuilles de thé.
1077
01:15:55,380 --> 01:15:57,460
Qu'est-ce qui nous opposera ?
1078
01:15:57,620 --> 01:15:58,700
Qui commencera ?
1079
01:16:18,620 --> 01:16:20,980
Eh bien ?
C'est trop ridicule ?
1080
01:16:21,420 --> 01:16:23,620
Elle dit que la discorde
est enclenchée.
1081
01:16:24,660 --> 01:16:27,340
Ă l'Est, un homme est en train
d'allumer une torche
1082
01:16:27,900 --> 01:16:29,420
en ce moment mĂȘme.
1083
01:16:30,060 --> 01:16:31,900
2 d'entre nous aideront Ă le tuer.
1084
01:16:32,900 --> 01:16:34,460
Mais personne ne pourra l'arrĂȘter.
1085
01:16:42,780 --> 01:16:43,740
Quoi ?
1086
01:16:53,820 --> 01:16:55,860
J'attaquerai ici en premier.
1087
01:16:56,020 --> 01:16:58,020
L'arsenal d'Harper's Ferry.
1088
01:16:58,180 --> 01:17:00,900
Donnez-moi une centaine d'hommes,
Dr Russel,
1089
01:17:01,060 --> 01:17:04,380
bien armés, craignant Dieu
et croyant en notre cause.
1090
01:17:04,580 --> 01:17:06,220
Nous traverserons la Virginie.
1091
01:17:06,380 --> 01:17:09,820
Des milliers d'esclaves mécontents
se joindront Ă nous.
1092
01:17:09,980 --> 01:17:11,300
Nous nous étendrons au Sud,
1093
01:17:11,460 --> 01:17:14,460
les 2 Caroline, la Géorgie,
l'Alabama, le Mississippi...
1094
01:17:14,620 --> 01:17:18,820
Quand le chaos rĂšgnera sur toute
la nation, nous nous imposerons.
1095
01:17:18,980 --> 01:17:21,260
Vous avez pensé à l'armée ?
1096
01:17:21,700 --> 01:17:23,260
Elle sera Ă vos trousses
1097
01:17:23,460 --> 01:17:24,940
1 h aprĂšs la 1re attaque.
1098
01:17:25,100 --> 01:17:28,140
Qu'ils viennent,
qu'ils essaient de m'arrĂȘter !
1099
01:17:28,300 --> 01:17:31,180
J'étudie ce pays depuis des années,
il regorge de cachettes,
1100
01:17:31,340 --> 01:17:35,020
de forts naturels oĂč les braves
peuvent défier tout poursuivant.
1101
01:17:35,380 --> 01:17:38,140
M. Rader marchera en avant
pour inspecter les villes.
1102
01:17:38,620 --> 01:17:42,100
Avec sa connaissance de la stratégie
et notre effet de surprise,
1103
01:17:42,260 --> 01:17:44,020
nous sÚmerons l'armée.
1104
01:17:44,220 --> 01:17:47,820
Votre plan est une pure folie.
Pire, c'est de la haute trahison.
1105
01:17:47,980 --> 01:17:50,420
Une guerre civile éclaterait.
1106
01:17:50,580 --> 01:17:53,140
C'est exactement ce que je veux !
1107
01:17:53,300 --> 01:17:55,740
Vous souhaitez détruire l'Union ?
1108
01:17:55,900 --> 01:17:59,260
Je réponds oui.
Au diable, cette Union !
1109
01:17:59,420 --> 01:18:02,060
Il faut se battre parfois,
autant le faire maintenant.
1110
01:18:05,140 --> 01:18:08,140
Messieurs, je suis venu Ă Boston
en prenant des risques.
1111
01:18:08,300 --> 01:18:12,700
Ma tĂȘte est mise Ă prix 10 000 $,
mon temps est précieux.
1112
01:18:12,860 --> 01:18:15,380
Vous m'avez beaucoup aidé
et encouragé.
1113
01:18:16,140 --> 01:18:19,580
Mais notre Ćuvre, au Kansas
et ailleurs, sera détruite
1114
01:18:19,980 --> 01:18:22,380
si vous ne participez pas
Ă cette issue glorieuse.
1115
01:18:26,820 --> 01:18:28,620
Combien d'argent vous faut-il ?
1116
01:18:32,140 --> 01:18:35,780
Quartier général de John Brown
dans le Maryland.
1117
01:18:35,940 --> 01:18:39,620
Nous avons des fusils,
des munitions, des vivres.
1118
01:18:39,780 --> 01:18:43,540
Ă 7 h Ă Harper's Ferry, Ă l'aube,
lundi 16 octobre.
1119
01:18:43,700 --> 01:18:47,860
Il faut frapper par surprise
et s'enfuir rapidement par la Virginie.
1120
01:18:48,380 --> 01:18:50,180
Vous savez ce qu'on attend de vous.
1121
01:18:50,340 --> 01:18:51,620
On est avec vous !
1122
01:18:55,260 --> 01:18:56,420
C'est Rader !
1123
01:18:57,060 --> 01:18:58,540
Il a fait vite.
1124
01:19:07,300 --> 01:19:08,940
Qu'avez-vous trouvé ?
1125
01:19:09,260 --> 01:19:12,780
- Parlez ! Un problĂšme ?
- Non, la ville n'en pose pas.
1126
01:19:12,940 --> 01:19:16,940
Le pont doit ĂȘtre coupĂ©
ainsi que la ligne de télégraphe.
1127
01:19:17,100 --> 01:19:18,660
Et l'arsenal du gouvernement ?
1128
01:19:18,820 --> 01:19:20,820
Seulement 2 hommes le surveillent.
1129
01:19:21,180 --> 01:19:23,260
J'ai fait ce plan des lieux.
1130
01:19:26,380 --> 01:19:28,700
Excellent, c'est ce que je voulais.
1131
01:19:28,860 --> 01:19:32,940
Prenons d'abord quelques otages
et rendons-nous Ă l'arsenal.
1132
01:19:33,100 --> 01:19:35,140
- Autre chose.
- Quoi ?
1133
01:19:35,540 --> 01:19:37,140
Je veux qu'on rĂšgle nos comptes.
1134
01:19:37,300 --> 01:19:39,940
Vous deviez me payer
quand vous auriez de l'argent.
1135
01:19:40,100 --> 01:19:42,700
Vous osez réclamer
Ă des fins personnelles ?
1136
01:19:43,020 --> 01:19:44,980
à l'heure de la délivrance ?
1137
01:19:45,260 --> 01:19:49,340
Je vais trop vite ? Personne
d'autre que moi n'aurait réussi.
1138
01:19:49,500 --> 01:19:52,980
- Notre cause vous importe peu.
- Je vous rappelais votre promesse.
1139
01:19:53,140 --> 01:19:55,860
Vraiment ? Vous oubliez
ce que je pense de la malhonnĂȘtetĂ© ?
1140
01:19:56,020 --> 01:19:58,940
Je n'oublie rien.
Vous ĂȘtes tenu de me payer !
1141
01:19:59,100 --> 01:20:00,780
Souviens-toi de ça aussi !
1142
01:20:04,420 --> 01:20:07,620
Je n'ai pas attendu 30 ans
pour marchander avec un gredin !
1143
01:20:33,540 --> 01:20:36,660
J'aime la vie à l'armée.
Tu m'as déjà vu valser ?
1144
01:20:36,820 --> 01:20:39,660
J'en ai entendu parler.
On n'est pas au bastringue.
1145
01:20:40,060 --> 01:20:42,980
ArrĂȘte.
On est dans la haute société.
1146
01:20:45,620 --> 01:20:47,380
Vos invitations, je vous prie.
1147
01:20:47,940 --> 01:20:48,940
C'est quoi ?
1148
01:20:49,100 --> 01:20:50,620
Les petites cartes blanches.
1149
01:20:50,780 --> 01:20:54,060
On n'en a pas, Joe.
On peut entrer, avec nos uniformes ?
1150
01:20:54,220 --> 01:20:57,420
Non, sauf si vous voulez
ressortir immédiatement.
1151
01:20:58,060 --> 01:21:00,540
On a nettoyé le Kansas.
Tu nous connais pas ?
1152
01:21:00,860 --> 01:21:03,260
On n'a pas besoin de nettoyage.
1153
01:21:03,540 --> 01:21:04,500
Bonsoir.
1154
01:21:25,020 --> 01:21:26,220
Salut, jeune premier.
1155
01:21:27,820 --> 01:21:29,220
Tu es resplendissant.
1156
01:21:29,380 --> 01:21:32,260
- Et la soirée ?
- Elle n'est pas encore lĂ .
1157
01:21:32,460 --> 01:21:34,540
- Qui attends-tu ?
- Une amie.
1158
01:21:34,700 --> 01:21:38,460
Elle m'a promis une surprise
et une soirée inoubliable.
1159
01:21:39,220 --> 01:21:41,020
Kit est la seule
que tu connaisses ici.
1160
01:21:41,180 --> 01:21:45,060
Je ne dis rien. Tu ne devines
pas aussi bien que tu crois.
1161
01:21:46,860 --> 01:21:49,060
Kit, vous ĂȘtes magnifique.
1162
01:21:50,300 --> 01:21:53,260
George vient de me faire part
de votre promesse.
1163
01:21:53,420 --> 01:21:56,500
- J'interviens oĂč ?
- Nulle part, je l'aime beaucoup.
1164
01:21:57,460 --> 01:22:00,220
Je ne vous l'avais pas dit,
nous sommes trĂšs proches.
1165
01:22:00,700 --> 01:22:02,980
Kit, vous parlez sérieusement ?
1166
01:22:03,140 --> 01:22:05,620
Je m'occuperai de lui
jusqu'Ă la fin de ses jours.
1167
01:22:05,940 --> 01:22:07,420
S'il est celui que je crois.
1168
01:22:07,580 --> 01:22:11,380
J'ai mes défauts,
mais je sais ĂȘtre fidĂšle et loyal.
1169
01:22:11,540 --> 01:22:14,100
On verra.
Attendez-moi ici.
1170
01:22:15,220 --> 01:22:18,860
Pas de chance.
On ne peut pas tous avoir du charme.
1171
01:22:19,020 --> 01:22:20,820
J'espĂšre que tu plaisantes.
1172
01:22:20,980 --> 01:22:23,860
Ne le prends pas mal.
Ăa peut arriver au plus...
1173
01:22:27,140 --> 01:22:29,940
Charlotte, le commandant Custer
et le commandant Stuart.
1174
01:22:30,100 --> 01:22:32,500
Charlotte Davis.
On étudiait ensemble à Boston.
1175
01:22:32,620 --> 01:22:33,980
Enchanté, Mlle Davis.
1176
01:22:34,980 --> 01:22:36,660
Vraiment enchanté.
1177
01:22:37,140 --> 01:22:38,860
On m'a beaucoup parlé de vous.
1178
01:22:47,420 --> 01:22:48,260
On danse ?
1179
01:22:48,420 --> 01:22:49,660
Bien sûr.
1180
01:22:51,100 --> 01:22:52,100
Qui est-ce ?
1181
01:22:52,460 --> 01:22:56,180
La blonde annoncée par la vieille
Assise-dans-la-boue.
1182
01:22:57,380 --> 01:22:58,540
Je vois.
1183
01:23:00,300 --> 01:23:01,860
Elle est trĂšs jolie.
1184
01:23:03,660 --> 01:23:04,900
Tu ne trouves pas ?
1185
01:23:07,940 --> 01:23:09,020
Ă gauche !
1186
01:23:11,060 --> 01:23:12,900
Halte !
1187
01:23:13,140 --> 01:23:14,780
Présentez armes !
1188
01:23:14,940 --> 01:23:16,380
Parés à plonger.
1189
01:23:27,620 --> 01:23:28,980
Demi-tour.
1190
01:23:29,860 --> 01:23:31,900
En avant, marche.
1191
01:23:32,180 --> 01:23:33,340
Ă droite.
1192
01:23:33,980 --> 01:23:35,180
Droite !
1193
01:23:36,140 --> 01:23:38,140
J'étais là ,
au beau milieu du Kansas,
1194
01:23:38,300 --> 01:23:40,980
face Ă 500 fanatiques
armés jusqu'aux dents
1195
01:23:41,140 --> 01:23:42,780
avec seulement 15 soldats.
1196
01:23:42,940 --> 01:23:45,380
Mon Dieu, c'est terrifiant !
1197
01:23:45,540 --> 01:23:46,460
Qu'avez-vous fait ?
1198
01:23:46,620 --> 01:23:49,580
J'ai évalué la situation
et j'ai marché vers eux.
1199
01:23:49,740 --> 01:23:51,220
Tout seul ?
1200
01:23:52,060 --> 01:23:56,020
Dans toute vie de soldat, il faut
parfois ĂȘtre seul ou tomber seul.
1201
01:23:56,300 --> 01:23:59,700
Vous ne connaissez pas l'armée.
Celui qui hésite est mort.
1202
01:24:00,140 --> 01:24:02,020
C'est magnifique.
1203
01:24:02,180 --> 01:24:03,740
Ce n'est rien.
1204
01:24:12,820 --> 01:24:15,740
- Je vous présente mon pÚre ?
- Avec grand plaisir.
1205
01:24:16,580 --> 01:24:17,740
Il est au gouvernement ?
1206
01:24:17,900 --> 01:24:20,180
Oui, jusqu'aux prochaines élections.
1207
01:24:20,340 --> 01:24:23,700
Désolé. Dans l'armée,
on est Ă l'abri de la politique.
1208
01:24:23,860 --> 01:24:25,900
Il ferait mieux d'aller Ă la pĂȘche.
Papa !
1209
01:24:26,060 --> 01:24:27,980
- Charlotte.
- Colonel Lee.
1210
01:24:28,260 --> 01:24:30,100
Je te présente le commandant Custer.
1211
01:24:31,220 --> 01:24:34,780
Nous nous sommes rencontrés
Ă West Point pour son diplĂŽme.
1212
01:24:35,820 --> 01:24:38,260
- Comment allez-vous ?
- Bien, Colonel.
1213
01:24:38,420 --> 01:24:40,260
On dit de belles choses sur vous.
1214
01:24:40,420 --> 01:24:44,380
Il me racontait comment
il a rétabli le calme au Kansas.
1215
01:24:46,260 --> 01:24:48,780
Splendide travail, Ă Palmyra.
1216
01:24:48,940 --> 01:24:50,660
N'y avait-il pas un certain Stuart...
1217
01:24:51,300 --> 01:24:53,740
Jeb Stuart, dans cette campagne ?
1218
01:24:55,740 --> 01:24:57,620
Il était dans le coin.
1219
01:24:58,580 --> 01:24:59,740
Vous dansez ?
1220
01:25:28,900 --> 01:25:31,020
Va-t'en.
Tu as dĂ©jĂ dansĂ© avec ta sĆur.
1221
01:25:31,180 --> 01:25:32,980
C'est toi que je veux.
1222
01:25:33,140 --> 01:25:35,460
Vous me laissez plantée
au milieu de la salle !
1223
01:25:35,620 --> 01:25:36,460
Du calme.
1224
01:25:36,620 --> 01:25:38,860
Phil, occupe-toi de ce détail.
1225
01:25:42,020 --> 01:25:44,940
- Tu es ivre ?
- AprĂšs ce que j'ai vu, oui.
1226
01:25:45,100 --> 01:25:45,780
Comment ça ?
1227
01:25:45,940 --> 01:25:48,660
Un vieil ami Ă toi est dehors,
il t'attend.
1228
01:26:01,100 --> 01:26:03,220
Il est réel, je l'ai presque touché.
1229
01:26:16,700 --> 01:26:18,100
Que fais-tu ici ?
1230
01:26:18,340 --> 01:26:20,020
Je suis venu te voir.
1231
01:26:20,900 --> 01:26:23,500
Je sais ce que tu penses de moi.
1232
01:26:24,700 --> 01:26:26,140
Tu as sans doute raison.
1233
01:26:26,580 --> 01:26:29,380
Mais ce que j'ai Ă te dire
te fera peut-ĂȘtre changer d'opinion.
1234
01:26:29,540 --> 01:26:30,820
Ăa sera difficile.
1235
01:26:31,020 --> 01:26:35,780
Si je te dis que je viens de laisser
John Brown et ses hommes armés
1236
01:26:36,140 --> 01:26:38,620
Ă quelques kilomĂštres
d'oĂč nous sommes ?
1237
01:26:39,060 --> 01:26:40,580
Je dirais que tu es fou.
1238
01:26:40,780 --> 01:26:44,740
Ils se tiennent prĂȘts Ă frapper
Harper's Ferry dĂšs ce soir.
1239
01:26:45,660 --> 01:26:49,820
Ils attendent 1 200 hommes
en renfort, avant l'aube,
1240
01:26:49,980 --> 01:26:51,020
de Pennsylvanie.
1241
01:26:51,180 --> 01:26:53,500
Brown compte sur la révolte
des Noirs en Virginie.
1242
01:26:53,660 --> 01:26:56,620
Elle doit s'étendre ensuite
Ă tout le Sud.
1243
01:26:57,020 --> 01:26:59,700
La ligne de télégraphe sera coupée
ainsi que le chemin de fer.
1244
01:26:59,860 --> 01:27:01,900
Au lever du jour,
ils attaqueront l'arsenal
1245
01:27:02,060 --> 01:27:05,260
et prendront des armes
pour armer les Noirs.
1246
01:27:05,900 --> 01:27:08,020
Telle est la situation.
1247
01:27:08,540 --> 01:27:10,580
Vous pouvez peut-ĂȘtre les devancer,
1248
01:27:10,740 --> 01:27:12,940
mais il faut agir vite, ce soir mĂȘme.
1249
01:27:13,420 --> 01:27:14,780
C'est fantastique.
1250
01:27:14,940 --> 01:27:17,340
Nos services secrets
le disaient hors du pays.
1251
01:27:17,620 --> 01:27:19,380
Je sais oĂč il est.
1252
01:27:20,020 --> 01:27:22,980
Je ne l'ai pas lùché d'une semelle
depuis qu'on a quitté le Kansas.
1253
01:27:23,140 --> 01:27:25,100
Pourquoi ces informations ?
1254
01:27:26,380 --> 01:27:28,900
J'ai fait partie de l'armée.
1255
01:27:29,740 --> 01:27:33,140
J'étais jeune, j'ai fait une erreur.
Je le sais maintenant.
1256
01:27:34,580 --> 01:27:38,780
Ce qu'on apprend Ă West Point
nous marque plus qu'on ne croit.
1257
01:27:40,300 --> 01:27:44,700
Je ne peux pas accepter
que mon pays soit détruit par un fou.
1258
01:27:44,980 --> 01:27:46,060
Mon devoir était de venir.
1259
01:27:46,500 --> 01:27:49,140
Ăa a Ă©tĂ© plus fort que moi.
1260
01:27:49,580 --> 01:27:52,220
Ce n'est pas Ă cause
de la récompense ?
1261
01:27:52,460 --> 01:27:55,180
Je vous ai dit mes motifs,
c'est la vérité.
1262
01:27:56,300 --> 01:27:58,540
Mais j'ai droit à cette récompense.
1263
01:28:00,020 --> 01:28:02,220
Je vais mĂȘme aller le rejoindre
1264
01:28:02,380 --> 01:28:05,220
pour ne pas éveiller sa suspicion
et qu'il ne modifie pas ses plans.
1265
01:28:06,300 --> 01:28:08,100
Vous voulez plus de preuves ?
1266
01:28:09,100 --> 01:28:11,020
Je le crois,
le danger est trop grand.
1267
01:28:12,180 --> 01:28:13,860
Quel délai vous faut-il ?
1268
01:28:14,020 --> 01:28:15,700
Nous serons prĂȘts dans une heure.
1269
01:28:15,860 --> 01:28:17,460
Tous les officiers sont lĂ .
1270
01:28:17,620 --> 01:28:20,540
Rassemblez-les et allez
au plus vite Ă Harper's Ferry.
1271
01:28:29,020 --> 01:28:30,460
Vous connaissez vos ordres ?
1272
01:28:33,980 --> 01:28:34,820
Qu'y a-t-il ?
1273
01:28:34,980 --> 01:28:37,580
John Brown.
Rentre avec Mlle Davis.
1274
01:28:37,740 --> 01:28:40,220
- Pourquoi ?
- Pas le temps d'expliquer.
1275
01:28:40,380 --> 01:28:43,220
Calme les autres,
dis-leur de ne pas s'inquiéter.
1276
01:29:05,300 --> 01:29:07,580
- Bon.
- Tout se passera bien.
1277
01:29:08,340 --> 01:29:11,860
- Aucun train avant demain ?
- Pas avant 8 h.
1278
01:29:12,260 --> 01:29:15,100
Je suis allé à 15 km de Washington
pour m'en assurer.
1279
01:29:15,260 --> 01:29:16,460
Tu as mis le temps.
1280
01:29:16,620 --> 01:29:18,620
J'ai dû faire un détour.
1281
01:29:19,420 --> 01:29:22,740
Shubel, Towsley,
bloquez le pont de chemin de fer.
1282
01:29:22,900 --> 01:29:24,220
On se retrouve Ă l'arsenal.
1283
01:29:24,900 --> 01:29:27,860
Kitzmiller, va capturer les otages.
Tu sais lesquels ?
1284
01:29:28,340 --> 01:29:29,860
Les autres, suivez-moi.
1285
01:29:57,340 --> 01:29:58,100
LĂąchez vos fusils.
1286
01:30:08,660 --> 01:30:11,260
On en a assez
pour armer 1 000 hommes !
1287
01:30:11,580 --> 01:30:12,860
De la poudre et des balles !
1288
01:30:13,020 --> 01:30:15,300
Portez tout ça prÚs de la porte.
1289
01:30:15,460 --> 01:30:16,500
Allez !
1290
01:30:16,660 --> 01:30:18,540
Les hommes de Pennsylvanie
vont arriver.
1291
01:30:18,700 --> 01:30:21,660
C'est une vraie forteresse, ici.
De quoi résister à toute l'armée.
1292
01:30:21,820 --> 01:30:23,180
Et les prisonniers ?
1293
01:30:23,340 --> 01:30:24,900
Qu'est-ce que ça signifie ?
1294
01:30:25,460 --> 01:30:29,060
Pourquoi nous avoir traßnés ici ?
Qui ĂȘtes-vous ?
1295
01:30:29,340 --> 01:30:30,980
John Brown du Kansas.
1296
01:30:32,340 --> 01:30:34,900
Vous ĂȘtes prisonniers
du gouvernement provisoire.
1297
01:30:35,860 --> 01:30:38,380
Si les citoyens d'Harper's Ferry
s'interposent,
1298
01:30:38,540 --> 01:30:40,540
je vous utiliserai
comme bon me semble.
1299
01:30:40,860 --> 01:30:43,540
Sinon, vous serez relùchés
à notre départ.
1300
01:30:44,740 --> 01:30:48,100
Nous devons suivre notre plan
Ă la minute prĂšs. On part Ă 10 h.
1301
01:30:48,260 --> 01:30:50,220
Ă la nuit, on sera en Virginie.
1302
01:30:50,380 --> 01:30:53,220
- Et les hommes de Pennsylvanie ?
- S'ils sont en retard, on part.
1303
01:30:53,380 --> 01:30:54,940
Ce serait un risque.
1304
01:30:55,340 --> 01:30:57,820
On pourrait attendre demain
1305
01:30:57,980 --> 01:30:59,940
et on serait 1 500 hommes.
1306
01:31:00,100 --> 01:31:01,700
Pourquoi une telle hĂąte ?
1307
01:31:02,140 --> 01:31:04,180
- C'est vrai.
- Je ne suis pas d'accord.
1308
01:31:04,340 --> 01:31:06,620
Le temps est notre meilleure arme.
1309
01:31:07,100 --> 01:31:08,980
C'est vous qui commandez.
1310
01:31:09,300 --> 01:31:12,620
Mas ça pourrait ĂȘtre fatal.
Je conseillerais d'attendre.
1311
01:31:30,940 --> 01:31:34,580
Des gens de la ville nous tirent
dessus avec leurs vieux fusils.
1312
01:31:34,900 --> 01:31:36,940
On en viendrait Ă bout en 5 min.
1313
01:31:40,620 --> 01:31:41,580
Les idiots !
1314
01:31:41,740 --> 01:31:43,620
Pourquoi sont-ils contre nous ?
1315
01:31:55,460 --> 01:31:57,380
- Quel est ton nom ?
- Brewer.
1316
01:31:57,620 --> 01:32:01,060
Si tu tiens Ă la vie et Ă celle
des tiens, tu vas m'obéir.
1317
01:32:12,980 --> 01:32:14,060
Cessez les tirs !
1318
01:32:14,500 --> 01:32:17,740
Vous mettez en danger
la vie de vos amis.
1319
01:32:17,980 --> 01:32:19,700
John Brown a promis
1320
01:32:19,860 --> 01:32:23,900
que, si on lui laisse l'arsenal,
il ne nous fera pas de mal.
1321
01:32:25,460 --> 01:32:27,820
Cours vers nous, on te couvre !
1322
01:32:28,340 --> 01:32:29,220
Vite !
1323
01:32:35,420 --> 01:32:36,980
L'imbécile !
1324
01:32:37,300 --> 01:32:39,740
Ne comprennent-ils pas notre cause ?
1325
01:32:39,900 --> 01:32:42,740
Nous avons les mĂȘmes intĂ©rĂȘts :
le bien de la nation.
1326
01:32:43,060 --> 01:32:46,140
Harper's Ferry sera une leçon
pour le Sud tout entier.
1327
01:32:46,300 --> 01:32:47,820
Repoussez ces idiots !
1328
01:33:10,620 --> 01:33:11,820
Cessez le feu !
1329
01:33:13,500 --> 01:33:15,300
Allons dans les collines !
1330
01:33:17,140 --> 01:33:19,900
Prenez toutes les munitions
que vous pourrez.
1331
01:33:20,980 --> 01:33:24,380
On ne peut plus attendre
les hommes de Pennsylvanie.
1332
01:33:31,340 --> 01:33:33,860
18 morts Ă Harper's Ferry,
33 blessés.
1333
01:33:34,020 --> 01:33:36,860
"C'est le résultat
de la rébellion de John Brown."
1334
01:33:39,020 --> 01:33:41,340
Une nouvelle du Maryland.
1335
01:33:42,060 --> 01:33:45,420
"La route pour Harper's Ferry
est bloquée. Impossible de passer."
1336
01:33:48,620 --> 01:33:51,300
"Deux bataillons,
sous le commandement de Lee,
1337
01:33:51,460 --> 01:33:53,500
"ont franchi Upperville
il y a une heure.
1338
01:33:53,660 --> 01:33:55,580
"Ils seront les premiers
Ă Harper's Ferry."
1339
01:34:05,940 --> 01:34:07,420
Que regardez-vous ?
1340
01:34:07,900 --> 01:34:11,100
- La route du Nord...
- La route du Nord est lĂ !
1341
01:34:11,260 --> 01:34:12,620
Ils pourraient encercler la ville.
1342
01:34:12,780 --> 01:34:14,500
Ce ne sont pas les ordres.
Allez aider.
1343
01:34:17,500 --> 01:34:20,380
Ne devrait-on pas attendre
une demi-heure ?
1344
01:34:27,660 --> 01:34:29,020
Ennemi en vue !
1345
01:34:29,220 --> 01:34:31,420
Verrouillez les portes !
Aux meurtriĂšres !
1346
01:35:07,780 --> 01:35:09,300
Attendre ?
1347
01:35:09,900 --> 01:35:11,700
Pourquoi se hĂąter ?
1348
01:35:11,980 --> 01:35:12,940
Attendre !
1349
01:35:14,340 --> 01:35:16,420
Je pensais qu'on avait le temps.
1350
01:35:18,540 --> 01:35:21,380
Prenez un drapeau blanc
et portez ça à John Brown.
1351
01:35:30,900 --> 01:35:33,140
Pas de discussions.
Oui ou non.
1352
01:35:33,300 --> 01:35:34,700
S'il refuse, agitez votre chapeau.
1353
01:35:38,980 --> 01:35:39,980
Garde-moi ça.
1354
01:35:45,260 --> 01:35:47,980
Quelqu'un arrive
avec un drapeau blanc !
1355
01:36:17,900 --> 01:36:18,740
Ouvrez la porte.
1356
01:36:31,700 --> 01:36:33,340
John Brown du Kansas ?
1357
01:36:33,500 --> 01:36:34,540
C'est moi.
1358
01:36:35,380 --> 01:36:36,500
On se connaĂźt.
1359
01:36:36,820 --> 01:36:39,020
GrĂące Ă M. Rader, on se retrouve.
1360
01:36:46,540 --> 01:36:48,500
C'est une demande de reddition.
1361
01:36:48,660 --> 01:36:53,020
Vous vous surestimez,
je n'agis que de mon plein gré.
1362
01:36:54,220 --> 01:36:55,100
C'est votre réponse ?
1363
01:36:55,260 --> 01:36:56,300
Ăa l'est.
1364
01:36:56,980 --> 01:36:58,420
Nous préférons mourir ici.
1365
01:37:06,420 --> 01:37:07,380
Encerclez-les.
1366
01:37:07,540 --> 01:37:09,860
La troupe B par la droite.
La A, par la gauche !
1367
01:37:48,180 --> 01:37:49,820
En position !
1368
01:38:35,660 --> 01:38:37,300
Attaquez le flanc gauche !
1369
01:38:37,780 --> 01:38:39,620
En avant !
1370
01:39:16,020 --> 01:39:17,420
Le bélier !
1371
01:39:22,620 --> 01:39:23,820
Continuez Ă tirer !
1372
01:39:29,220 --> 01:39:30,020
En avant !
1373
01:40:09,180 --> 01:40:11,620
Continuez tous Ă tirer !
1374
01:40:33,100 --> 01:40:36,900
Et Judas le trahit
pour une poignée d'argent !
1375
01:41:09,420 --> 01:41:10,620
Cessez le feu !
1376
01:42:15,580 --> 01:42:16,780
Ne pleure pas.
1377
01:42:17,580 --> 01:42:19,140
Il était né pour ça.
1378
01:42:19,740 --> 01:42:21,660
Je ne pleure pas pour lui.
1379
01:42:22,420 --> 01:42:24,540
J'ai vu quelque chose.
1380
01:42:25,180 --> 01:42:27,740
De bien plus terrible qu'un homme.
1381
01:42:28,260 --> 01:42:30,380
Quelque chose Ă dire ?
1382
01:42:32,020 --> 01:42:35,700
J'ai fait ce que Dieu
m'avait ordonné de faire.
1383
01:42:37,540 --> 01:42:40,940
Tous mes actes, y compris ceux
qui ont provoqué ce désastre,
1384
01:42:41,100 --> 01:42:44,340
étaient écrits bien avant
la naissance de ce monde.
1385
01:42:45,140 --> 01:42:49,180
Je ne me rappelle pas avoir vu
de ténÚbres aussi noires
1386
01:42:50,220 --> 01:42:53,420
ni d'orage aussi violent
capables d'empĂȘcher
1387
01:42:53,580 --> 01:42:57,060
le retour du soleil
et de la paix dans ce pays.
1388
01:42:58,460 --> 01:43:02,460
Je suis certain que les crimes
dont ce pays est coupable
1389
01:43:02,620 --> 01:43:05,340
ne pourront jamais ĂȘtre lavĂ©s
que par le sang.
1390
01:43:07,380 --> 01:43:09,220
Qu'ils me pendent.
1391
01:43:10,820 --> 01:43:15,220
Pardonnez-leur comme moi, mon Dieu.
Ils ne savent pas ce qu'ils font.
1392
01:43:27,100 --> 01:43:30,340
Ainsi périssent
les ennemis de l'Union
1393
01:43:30,500 --> 01:43:33,060
et tous les adversaires
de l'humanité.
1394
01:43:44,220 --> 01:43:45,380
...en cette assemblée,
1395
01:43:45,540 --> 01:43:48,860
pour prononcer le serment
les unissant l'un Ă l'autre.
1396
01:43:49,020 --> 01:43:52,980
Ce faisant, ils se sont
échangés les anneaux.
1397
01:43:53,380 --> 01:43:56,100
Je les déclare mari et femme,
1398
01:43:56,260 --> 01:44:01,140
unis pour toujours par les liens
indestructibles du mariage.
1399
01:44:01,300 --> 01:44:05,580
Puisse une route radieuse
les conduire vers l'éternité.
1400
01:44:20,457 --> 01:44:26,971
FIN
101735