Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,401 --> 00:00:28,341
Una producción DAIEI
2
00:00:53,004 --> 00:00:54,472
¡Eres malo!
3
00:00:54,573 --> 00:00:56,905
¿Qué he hecho?
4
00:00:57,342 --> 00:00:58,969
Has tirado el cesto.
5
00:00:59,077 --> 00:01:00,875
Has pisado el arroz.
6
00:01:00,980 --> 00:01:03,414
¿Cómo se supone que vamos a
cazar gorriones sin cebo?
7
00:01:03,516 --> 00:01:05,643
Tendréis que perdonarme.
Soy ciego...
8
00:01:05,752 --> 00:01:08,745
Ni pensarlo.
Tienes que pagarnos.
9
00:01:09,256 --> 00:01:11,748
De acuerdo, entonces.
Poned vuestras manos.
10
00:01:13,361 --> 00:01:15,295
Os pagaré con esto.
11
00:01:15,397 --> 00:01:17,024
Vaya. ¿No hay monedas?
12
00:01:18,000 --> 00:01:21,834
Estos granos son perfectos
para cazar gorriones.
13
00:01:21,938 --> 00:01:26,501
Mojadlos en sake y
esparcidlos por el suelo.
14
00:01:26,610 --> 00:01:29,705
Los gorriones vendrán en bandadas...
15
00:01:29,814 --> 00:01:32,374
...y se darán un festín.
16
00:01:33,084 --> 00:01:36,054
Al poco rato, se pondrán borrachos
y caerán dormidos.
17
00:01:36,155 --> 00:01:38,316
Entonces los podréis coger con las manos.
18
00:01:38,424 --> 00:01:40,358
No tiene mayor secreto.
19
00:01:41,628 --> 00:01:43,493
Es una mentira.
Nunca funcionaría.
20
00:01:44,931 --> 00:01:47,196
No lo sabréis hasta
que probéis, ¿verdad?
21
00:02:13,198 --> 00:02:16,999
Cuidado, señor.
Estás enfrente de un gran agujero.
22
00:02:27,015 --> 00:02:29,210
¿Qué te dije?
23
00:02:33,756 --> 00:02:36,953
¡Hola!
Si pudiera...
24
00:02:37,059 --> 00:02:39,756
¡Señor! ¡Maldita sea!
25
00:02:39,863 --> 00:02:42,263
Este agua está congelada.
26
00:02:42,666 --> 00:02:48,606
ZATOICHI EL SAMARITANO
27
00:02:51,209 --> 00:02:55,136
Historia original por
MOZAWA KANSHI
28
00:03:05,559 --> 00:03:07,459
Protagonizado por...
29
00:03:07,896 --> 00:03:11,127
KATSU SHINTARO
30
00:03:11,566 --> 00:03:15,469
MITA YOSHIKO
SATO MAKOTO
31
00:03:15,905 --> 00:03:19,808
MURA KOUNISHI, FUJIOKA TAKUYA
MIYAKO CHOCHO
32
00:03:37,931 --> 00:03:41,697
Dirigida por... MISUMI KENJI
33
00:03:59,655 --> 00:04:01,248
Tengo un presentimiento...
34
00:04:01,992 --> 00:04:04,688
...creo que alguien va a morir.
35
00:04:07,732 --> 00:04:11,829
Unokichi, si no tienes el dinero,
entréganos a tu hermana.
36
00:04:11,937 --> 00:04:15,236
Ella no está aquí.
Fue a buscar el dinero.
37
00:04:15,341 --> 00:04:17,333
¿Pretendes que me crea eso?
38
00:04:17,444 --> 00:04:20,880
Si no hay dinero ni hermana,
tendremos que sacártelo a ti.
39
00:04:20,981 --> 00:04:23,576
Calma.
Ella volverá esta noche.
40
00:04:23,684 --> 00:04:25,515
¿Nos tomas por tontos?
41
00:04:26,020 --> 00:04:27,214
¡Prepárate a morir!
42
00:04:27,321 --> 00:04:28,618
¡Hijo de perra!
43
00:04:48,380 --> 00:04:49,779
¡Largaos!
44
00:04:52,084 --> 00:04:53,847
¡Así aprenderéis!
45
00:04:57,758 --> 00:05:00,022
El jefe del lugar debe ser muy estricto.
46
00:05:02,129 --> 00:05:06,191
Es un pez entero, sí,
pero mira esto.
47
00:05:06,367 --> 00:05:09,360
Y hay tan poca sopa...
48
00:05:09,471 --> 00:05:12,167
Puedo ver mi reflejo.
Echa un vistazo.
49
00:05:18,315 --> 00:05:19,873
Gracias por la comida.
50
00:05:20,918 --> 00:05:22,510
Gracias por la comida.
51
00:05:50,653 --> 00:05:52,553
Es un mísero bocado.
52
00:06:43,615 --> 00:06:45,742
El jefe quiere veros.
53
00:06:46,651 --> 00:06:49,314
Era un extraño,
pero pertenecía a la hermandad.
54
00:06:49,422 --> 00:06:52,516
Dijo que necesitaba dinero,
así que le presté 30 ryo.
55
00:06:52,625 --> 00:06:56,118
Ahora el plazo ha expirado y
aún no he visto ni una sola moneda.
56
00:06:56,229 --> 00:07:00,826
¿Qué es lo que piensas de
un hermano yakuza que haga eso?
57
00:07:01,602 --> 00:07:03,695
Diría que es un verdadero hijo de perra.
58
00:07:03,805 --> 00:07:05,433
No queremos por ahí a los de su clase.
59
00:07:05,574 --> 00:07:06,734
Pienso igual.
60
00:07:06,842 --> 00:07:09,743
Envié a mi asistente con un par de
hombres a hablar con él,
61
00:07:09,845 --> 00:07:11,711
pero se enfrentó a ellos
como un perro rabioso.
62
00:07:11,815 --> 00:07:15,683
Ningún hombre que deshonre así
a la yakuza debería vivir.
63
00:07:16,419 --> 00:07:18,047
Tienes toda la razón.
64
00:07:18,155 --> 00:07:20,282
¿Echaréis entonces una mano?
65
00:07:20,458 --> 00:07:22,153
Déjamelo a mí.
66
00:07:22,259 --> 00:07:26,697
Me pasó prácticamente lo mismo
donde estaba hace un par de días.
67
00:07:26,798 --> 00:07:30,735
Entonces fueron seis hombres,
y los acribillé a todos.
68
00:07:30,837 --> 00:07:33,806
-¿Con cuántos me enfrento hoy?
-Uno.
69
00:07:33,906 --> 00:07:35,966
¿Sólo uno?
70
00:07:36,677 --> 00:07:39,271
Parece un poco decepcionante,
pero al menos será fácil.
71
00:07:39,380 --> 00:07:40,507
Claro, lo haré.
72
00:07:40,615 --> 00:07:42,913
Bien. Toma esto para el camino.
73
00:07:44,786 --> 00:07:46,482
Muchas gracias.
74
00:07:47,590 --> 00:07:49,057
¿Sólo?
75
00:07:50,226 --> 00:07:52,218
Puede estar ciego,
pero si es un yakuza,
76
00:07:52,329 --> 00:07:55,594
tiene que ganarse su sustento
como cualquier otro.
77
00:07:56,233 --> 00:07:58,464
No tiene por qué unirse.
Puede ser un observador.
78
00:07:58,603 --> 00:08:01,572
¿Un observador? Pero si...
79
00:08:04,343 --> 00:08:08,746
Mis oídos y nariz son más agudos
que cualquiera de los vuestros.
80
00:08:09,182 --> 00:08:13,380
Discúlpame, pero...
¿cuánto te dio?
81
00:08:14,020 --> 00:08:15,318
Uno de estos.
82
00:08:15,656 --> 00:08:17,351
¿Un ryo?
83
00:08:27,003 --> 00:08:31,030
¿El ciego bastardo es un observador?
Qué gracia.
84
00:08:31,707 --> 00:08:34,040
Mira, Ichi.
85
00:08:34,144 --> 00:08:36,339
Cuando lleguemos allí,
tan sólo permanece a un lado.
86
00:08:36,447 --> 00:08:39,246
Soy al que han contratado.
87
00:08:39,551 --> 00:08:42,645
No haré nada hasta
que me lo pidáis.
88
00:08:42,754 --> 00:08:43,722
Bien.
89
00:08:43,823 --> 00:08:45,814
Actúa tan calmado...
90
00:08:45,958 --> 00:08:48,791
Eh, ciego.
¿Te importa si aceleramos el paso?
91
00:08:49,295 --> 00:08:50,991
Id delante.
92
00:09:13,524 --> 00:09:14,957
¿Por qué te has parado de repente?
93
00:09:15,059 --> 00:09:17,857
Mierda, tendríamos que
haber traído faroles.
94
00:09:17,962 --> 00:09:19,794
Está muy oscuro como para ver el camino.
95
00:09:19,898 --> 00:09:24,268
Parece que puedo ser
de ayuda después de todo.
96
00:09:24,370 --> 00:09:26,167
¿Cómo dices?
97
00:09:56,707 --> 00:09:58,140
Estamos listos.
98
00:10:14,028 --> 00:10:15,359
¡Maldición!
99
00:10:15,930 --> 00:10:17,592
¡Muéstrate!
100
00:10:20,869 --> 00:10:22,235
¡Está aquí!
101
00:10:22,338 --> 00:10:23,464
¡Cuidado!
102
00:10:36,221 --> 00:10:38,917
¡Me ha dado!
¡Esperadme!
103
00:10:39,123 --> 00:10:40,955
¡Hijo de perra!
104
00:10:41,594 --> 00:10:45,121
Parece que ha hecho algo de daño.
105
00:10:45,231 --> 00:10:48,167
El bastardo apagó la lámpara.
106
00:10:48,268 --> 00:10:52,467
Imagino que para vosotros
eso es una verdadera molestia.
107
00:10:52,573 --> 00:10:54,336
¡Sal, maldito!
108
00:10:54,442 --> 00:10:56,205
O quemaremos todo el lugar.
109
00:10:56,310 --> 00:10:57,573
¡Sal!
110
00:10:58,847 --> 00:11:00,337
¿Qué es tan divertido?
111
00:11:00,816 --> 00:11:03,183
Sólo hay un tipo ahí dentro, ¿verdad?
112
00:11:03,286 --> 00:11:06,983
¿Por qué lo quemaríais todo
por tan sólo un tipo?
113
00:11:07,090 --> 00:11:09,616
Eres un bocazas.
114
00:11:09,727 --> 00:11:11,752
Si piensas que puedes
hacerlo mejor, adelante.
115
00:11:14,799 --> 00:11:16,528
¿Puedo adelantarme, entonces?
116
00:11:16,635 --> 00:11:18,830
Insististe en ser
al menos un observador.
117
00:11:18,937 --> 00:11:21,065
Veamos si lo haces
tan bien como decías.
118
00:11:21,474 --> 00:11:23,965
No lo hagas, Ichi.
119
00:11:24,076 --> 00:11:28,207
Que nadie se haga ideas
estúpidas sobre ayudarme.
120
00:11:28,315 --> 00:11:30,374
Soy ciego,
121
00:11:30,484 --> 00:11:34,581
así que puedo acabar cortando
a cualquiera que se me acerque.
122
00:11:39,428 --> 00:11:41,089
Hola.
123
00:11:41,196 --> 00:11:44,689
Soy un ciego que responde
al nombre de Zatoichi.
124
00:11:45,368 --> 00:11:47,893
No tengo ningún agravio
personal contra ti.
125
00:11:48,405 --> 00:11:51,500
Pero bajo el código que vivo,
no tengo elección en este asunto.
126
00:11:53,044 --> 00:11:57,243
Me gustaría pedirte que
salgas afuera.
127
00:11:58,417 --> 00:12:00,681
Entra tú y cógeme.
128
00:12:01,954 --> 00:12:04,514
Como soy ciego,
129
00:12:04,624 --> 00:12:07,355
tendré ventaja en la oscuridad.
130
00:12:07,461 --> 00:12:08,951
Tienes que estar de broma.
131
00:12:09,063 --> 00:12:11,896
Un hombre que no puede ver
no debería estar jugando con espadas.
132
00:12:13,668 --> 00:12:16,330
Si quieres luchar,
tendrás que entrar a buscarme.
133
00:13:15,006 --> 00:13:16,406
¡Unokichi!
134
00:13:16,509 --> 00:13:19,069
¿Estás bien? ¡Soy yo!
135
00:13:20,446 --> 00:13:23,177
¡Tengo el dinero, Unokichi!
136
00:13:39,134 --> 00:13:41,899
Tengo el dinero justo aquí.
137
00:13:42,806 --> 00:13:44,239
¿Cómo habéis podido hacerlo?
138
00:13:44,374 --> 00:13:47,867
Sabes muy bien lo que pasa
si ignoras el código.
139
00:13:47,978 --> 00:13:53,417
Os daré vuestro dinero.
Ahora devolvedme a mi hermano.
140
00:13:58,958 --> 00:14:02,052
Cogéis mi dinero,
matáis a mi hermano...
141
00:14:02,161 --> 00:14:03,823
¡Sois unos demonios!
¡Todos vosotros!
142
00:14:03,931 --> 00:14:06,491
-¿Qué ocurre realmente aquí?
-¿Qué estás haciendo?
143
00:14:06,600 --> 00:14:11,197
Debes intereses por el retraso.
Pagarás con tu cuerpo.
144
00:14:12,974 --> 00:14:15,603
¿Eso es todo lo que queríais, verdad?
145
00:14:15,978 --> 00:14:18,811
Usasteis a mi hermano para cogerme.
146
00:14:19,415 --> 00:14:22,476
Esperad.
No estáis siendo razonables.
147
00:14:22,586 --> 00:14:24,918
No te metas en esto.
148
00:14:25,990 --> 00:14:29,619
Shinsuke, llévate a
la jovencita adentro.
149
00:14:30,194 --> 00:14:32,163
Dijo que no te metieras,
¡ciego bastardo!
150
00:14:32,664 --> 00:14:34,461
Rokusuke, ¿verdad?
151
00:14:34,566 --> 00:14:38,230
Es la segunda vez que
me llamas ciego bastardo.
152
00:14:41,407 --> 00:14:43,603
¡Mierda! ¡Él es quien
mató a Unokichi!
153
00:14:47,815 --> 00:14:53,049
Shinsuke, nadie nos dijo
nada sobre la jovencita, ¿verdad?
154
00:14:53,588 --> 00:14:54,954
No, nadie.
155
00:15:00,664 --> 00:15:03,189
¡No te librarás de ésta, hijo de puta!
156
00:15:03,934 --> 00:15:07,200
Hablaremos con el jefe sobre esto.
157
00:15:07,405 --> 00:15:08,667
Moveos.
158
00:15:09,841 --> 00:15:11,172
Ichi,
159
00:15:11,809 --> 00:15:14,836
si no te importa,
160
00:15:14,947 --> 00:15:16,642
no hace falta que
vaya contigo, ¿verdad?
161
00:15:16,749 --> 00:15:19,048
No me gustaría ver de nuevo
la cara de ese jefe.
162
00:15:19,653 --> 00:15:22,588
¿Puedo irme, verdad?
163
00:15:23,758 --> 00:15:26,158
Vete.
164
00:15:27,962 --> 00:15:32,696
¡Tienes muchas agallas
mostrando de nuevo tu cara por aquí!
165
00:15:32,801 --> 00:15:35,862
Es el señor de la prefectura
quien quiere a esa chica.
166
00:15:35,972 --> 00:15:38,998
Ésas no eran sólo mis órdenes.
Era un asunto oficial.
167
00:15:39,409 --> 00:15:40,706
¿Qué dices a eso?
168
00:15:42,379 --> 00:15:47,010
No eres el hombre
del que he oído hablar.
169
00:15:47,986 --> 00:15:51,251
No te mereces hacerte
llamar jefe.
170
00:15:51,356 --> 00:15:52,790
¿Cómo dices?
171
00:15:52,892 --> 00:15:54,450
Escucha.
172
00:15:55,094 --> 00:15:59,054
"Ningún hombre que deshonre a
la yakuza debería vivir."
173
00:15:59,166 --> 00:16:01,031
Eso fue lo que dijiste.
174
00:16:01,668 --> 00:16:04,763
Supongo que significa
que tengo que matarte.
175
00:16:04,872 --> 00:16:06,362
¡Calla, ciego bastardo!
176
00:16:09,377 --> 00:16:13,280
Me has llamado así demasiado a menudo.
177
00:16:14,783 --> 00:16:15,751
¡Matadle!
178
00:16:45,887 --> 00:16:51,622
Perseguido por el viento...
179
00:16:52,461 --> 00:16:58,992
El vagabundo va sin rumbo...
180
00:17:00,070 --> 00:17:05,407
En su hora final...
181
00:17:06,644 --> 00:17:09,910
Solo...
182
00:17:10,949 --> 00:17:16,115
En el camino solitario...
183
00:17:17,457 --> 00:17:20,450
Cuando he matado a alguien
que no debería haber muerto...
184
00:17:20,561 --> 00:17:23,325
...el mundo se vuelve negro...
185
00:17:24,298 --> 00:17:27,166
En mi caso, el mundo...
186
00:17:28,203 --> 00:17:30,535
...es negro desde el principio.
187
00:17:32,975 --> 00:17:38,573
A los insensatos...
188
00:17:39,583 --> 00:17:46,285
Les ofrezco...
189
00:17:48,026 --> 00:17:52,623
Los sentimientos de mi corazón...
190
00:17:54,835 --> 00:17:57,303
En una canción...
191
00:17:58,305 --> 00:18:03,642
En una canción de cuna...
192
00:18:16,593 --> 00:18:19,927
Pensaba traer aquí a la chica esta noche,
193
00:18:20,030 --> 00:18:22,021
pero surgieron unos problemas inesperados.
194
00:18:22,266 --> 00:18:25,930
No quiero decir que se tenga
que olvidar de la chica.
195
00:18:26,104 --> 00:18:28,538
Ya he tomado más medidas.
196
00:18:28,673 --> 00:18:31,006
Pierda cuidado,
Sode pronto estará en tus manos.
197
00:18:31,110 --> 00:18:36,515
Espero contar con su apoyo respecto
a la concesión del castillo de Kofu.
198
00:18:36,817 --> 00:18:38,250
Jefe Kumakichi,
199
00:18:39,386 --> 00:18:42,447
pareces terriblemente
dependiente de Sode,
200
00:18:42,857 --> 00:18:45,223
pero ella no es importante para mí.
201
00:18:50,599 --> 00:18:55,196
Decidiré en tres días
quién obtiene la concesión.
202
00:18:55,305 --> 00:18:56,670
Tres días.
203
00:18:56,773 --> 00:18:59,038
También tengo que pensar
en mi propia reputación.
204
00:18:59,143 --> 00:19:03,341
Debo elegir a alguien
con el que pueda contar.
205
00:19:08,554 --> 00:19:12,013
No le fallaré, señor.
206
00:19:12,458 --> 00:19:16,088
Pero la chica es un asunto aparte.
207
00:19:16,330 --> 00:19:18,059
¿Comprendes eso?
208
00:19:18,165 --> 00:19:20,463
Completamente, señor.
209
00:19:20,968 --> 00:19:23,733
Tres días entonces.
210
00:19:26,775 --> 00:19:27,902
Sí, señor.
211
00:20:29,415 --> 00:20:31,850
Ya hay una jovencita en esta habitación,
212
00:20:31,952 --> 00:20:33,886
pero ha aceptado compartirla.
213
00:20:33,987 --> 00:20:36,855
Es muy amable de su parte.
Estoy agradecido.
214
00:20:36,958 --> 00:20:39,392
Es porque eres ciego.
215
00:20:39,627 --> 00:20:42,187
A veces compensa ser ciego.
216
00:21:10,697 --> 00:21:15,795
Le agradezco que comparta
su habitación conmigo.
217
00:21:39,697 --> 00:21:42,223
¿Puedo ofrecerle un poco?
218
00:21:52,546 --> 00:21:58,383
No debe ser fácil,
una mujer viajando sola.
219
00:22:04,260 --> 00:22:06,592
¿Puedo preguntar a dónde se dirige?
220
00:22:10,701 --> 00:22:13,033
Esta naranja sin duda está sabrosa.
221
00:22:13,404 --> 00:22:15,168
Jugosa y dulce.
222
00:22:17,575 --> 00:22:19,975
Debería probarla... señorita Sode.
223
00:22:21,981 --> 00:22:26,543
Imagino que sabías que era yo
cuando aceptaste compartir la habitación.
224
00:22:29,322 --> 00:22:31,620
Debes odiarme.
225
00:22:45,942 --> 00:22:47,432
Eres el hombre...
226
00:22:48,478 --> 00:22:51,573
...que ha matado a mi único hermano.
227
00:22:52,483 --> 00:22:54,781
Así que no es como
para no tener sentimientos.
228
00:22:54,885 --> 00:22:57,582
Pero no te odio.
229
00:22:58,890 --> 00:23:03,487
Mi hermano iba a conseguir que
le mataran tarde o temprano.
230
00:23:03,596 --> 00:23:07,465
Era como una persona diferente
cuando bebía. Se volvía violento.
231
00:23:07,568 --> 00:23:11,937
Le estaba ayudando a
dejar atrás la vida de yakuza.
232
00:23:13,475 --> 00:23:16,876
Pero supongo que el tiempo voló.
Eso es lo único que lamento.
233
00:23:23,786 --> 00:23:27,382
Así que por favor no dejes que te preocupe.
234
00:23:29,860 --> 00:23:34,662
Además, estoy en deuda contigo
por rescatarme.
235
00:23:56,691 --> 00:24:00,128
Hola. Llega en buen momento.
Entre.
236
00:24:09,239 --> 00:24:10,901
¿Ocurre algo?
237
00:24:11,009 --> 00:24:13,341
No es nada.
238
00:24:20,219 --> 00:24:22,016
Eh, es Ichi.
239
00:24:27,594 --> 00:24:28,960
Señorita Sode,
240
00:24:29,497 --> 00:24:32,330
como suele decirse,
en el camino se necesita un compañero.
241
00:24:32,433 --> 00:24:35,130
Como hemos pasado por esto juntos,
242
00:24:35,237 --> 00:24:37,432
quizás podamos viajar en pareja.
243
00:24:39,274 --> 00:24:41,402
Es muy amable de tu parte.
244
00:24:41,978 --> 00:24:44,776
Pero prefiero viajar sola.
245
00:25:01,400 --> 00:25:04,768
Por fin te hemos encontrado,
señorita Sode.
246
00:25:05,672 --> 00:25:06,934
Ven con nosotros.
247
00:25:07,040 --> 00:25:09,009
No lo hagas más difícil.
248
00:25:16,018 --> 00:25:18,384
¡El maldito ciego bastardo!
249
00:26:12,083 --> 00:26:14,109
Qué pena...
250
00:26:49,361 --> 00:26:52,819
Veo que es muy hábil
con esa espada, señor.
251
00:26:53,532 --> 00:26:56,501
Me preguntaba si podía
pedirle un favor.
252
00:26:57,336 --> 00:26:59,737
Me gustaría que
matara a ese ciego.
253
00:27:01,241 --> 00:27:02,833
¡No seas ridículo!
254
00:27:03,210 --> 00:27:04,803
Espere.
255
00:27:07,315 --> 00:27:10,478
Ya veo.
Ahora has despertado mi interés.
256
00:27:10,652 --> 00:27:13,849
-No me importaría matarle.
-Te estaremos agradecidos.
257
00:27:13,956 --> 00:27:16,425
Pero os va a costar.
258
00:27:16,593 --> 00:27:18,561
Si le mata para nosotros...
259
00:27:18,661 --> 00:27:20,288
¿Puedo poner mi propio precio?
260
00:27:21,898 --> 00:27:23,890
-¿Un ryo?
-Incorrecto.
261
00:27:24,001 --> 00:27:25,263
¿Quiere 100 ryo?
262
00:27:25,369 --> 00:27:27,564
No, una caja completa.
263
00:27:27,671 --> 00:27:29,640
¿Mil ryo?
264
00:27:29,741 --> 00:27:31,572
Olvídalo, entonces.
265
00:27:46,761 --> 00:27:47,853
¡Idiota!
266
00:27:47,962 --> 00:27:50,396
¡Maldito sea ese ciego bastardo!
267
00:27:51,567 --> 00:27:54,934
¡Adelante!
¡Comprobad si el dios Tenjin os trae suerte!
268
00:27:55,037 --> 00:27:58,064
Tenéis diez bolas
por sólo 8 mon.
269
00:27:58,175 --> 00:28:00,370
Derribad tres...
270
00:28:00,477 --> 00:28:03,470
...y ganad un premio.
271
00:28:03,781 --> 00:28:06,682
Adelante y probad suerte.
272
00:28:06,784 --> 00:28:10,084
Parece que ya no tienes.
¿Quieres jugarte otros ocho mon?
273
00:28:10,189 --> 00:28:12,157
Ningún hombre que se precie
abandonaría ahora.
274
00:28:12,257 --> 00:28:15,250
Ni hablar.
Ya he perdido 40 mon.
275
00:28:15,361 --> 00:28:18,853
¿Alguien más? Adelante.
276
00:28:19,432 --> 00:28:21,264
Esto parece divertido.
277
00:28:22,269 --> 00:28:24,237
Creo que voy a probar.
278
00:28:24,338 --> 00:28:26,830
Gracias. Serán 8 mon.
279
00:28:26,975 --> 00:28:29,136
Bueno, bueno, ¿qué tenemos aquí?
280
00:28:29,544 --> 00:28:30,977
Una belleza deslumbrante en el mostrador.
281
00:28:31,079 --> 00:28:35,176
El secreto es golpearlos cuando
están cegados por tu resplandor.
282
00:28:35,284 --> 00:28:38,049
Allá va.
283
00:28:38,155 --> 00:28:41,682
Deja esta tontería, cariño.
Tienes que moverlo más rápido.
284
00:28:41,792 --> 00:28:44,660
¿De qué estás hablando?
Estás celosa.
285
00:28:56,009 --> 00:28:58,409
Muy mal. Fallaste.
286
00:28:58,979 --> 00:29:02,313
Un poco más a la izquierda.
287
00:29:03,484 --> 00:29:05,679
Un poco bajo. Muy mal.
288
00:29:05,853 --> 00:29:08,823
¡Muy cerca!
¡Eh, eh, eh!
289
00:29:08,924 --> 00:29:12,224
-¡Vas muy deprisa!
-¿Por qué haces eso?
290
00:29:14,998 --> 00:29:17,125
¡Buen tiro!
¡Necesitas dos más como ése!
291
00:29:17,233 --> 00:29:20,397
¿De qué parte estás?
Esto es un negocio, idiota.
292
00:29:22,006 --> 00:29:23,371
¿A ti qué te pasa?
293
00:29:23,808 --> 00:29:26,868
Perdone, ¿puedo probar?
294
00:29:26,978 --> 00:29:28,639
Claro.
295
00:29:28,747 --> 00:29:31,842
Aquí tienes.
Diez bolas por 8 mon.
296
00:29:33,319 --> 00:29:36,312
Un momento. ¿No eres ciego?
297
00:29:37,257 --> 00:29:40,249
¿Seguro que puedes hacerlo?
298
00:29:40,427 --> 00:29:42,953
Tan sólo gira esa cosa
tan rápido como quieras.
299
00:29:43,932 --> 00:29:45,365
De acuerdo. Un momento, señor.
300
00:29:45,466 --> 00:29:48,402
Hacer dinero nunca fue tan fácil.
301
00:29:48,504 --> 00:29:50,165
Este tipo debe estar totalmente pirado.
302
00:29:50,272 --> 00:29:51,671
Gírala bien rápido.
303
00:29:51,774 --> 00:29:54,403
¡Adelante!
304
00:29:54,544 --> 00:29:59,573
Señorita Sode, ¿puede
ir dándome las bolas?
305
00:29:59,684 --> 00:30:02,244
¡Derriba tres y gana un premio!
306
00:30:02,353 --> 00:30:04,754
¡Lanza cuando estés listo!
307
00:30:07,526 --> 00:30:08,959
¡Le diste!
308
00:30:18,372 --> 00:30:21,569
Quisiera otra cesta.
309
00:30:21,675 --> 00:30:25,043
-¿Vas a seguir jugando?
-Ve trayéndolas.
310
00:30:28,351 --> 00:30:29,750
Ahí van.
311
00:30:34,825 --> 00:30:39,593
-¿Este tipo es realmente ciego?
-¿Ha fallado alguna vez?
312
00:31:12,001 --> 00:31:14,766
¿Ya lo dejas?
Bien.
313
00:31:15,139 --> 00:31:18,302
Aquí están tus premios.
314
00:31:18,542 --> 00:31:20,602
¡Señor! Tus premios.
315
00:31:20,712 --> 00:31:24,113
¡Eh!
¡No le vuelvas a llamar, idiota!
316
00:31:24,215 --> 00:31:25,774
Es hora de cerrar.
317
00:31:25,885 --> 00:31:28,820
Era algo sorprendente, ¿verdad?
318
00:31:29,388 --> 00:31:30,912
Mucho más que eso.
319
00:31:36,263 --> 00:31:37,891
Maestro Ichi.
320
00:31:38,733 --> 00:31:41,167
¿Qué ha pasado?
321
00:31:41,669 --> 00:31:43,433
Toma algo de sake conmigo.
322
00:31:44,073 --> 00:31:46,268
Volvamos a la posada.
323
00:31:47,076 --> 00:31:48,475
¿Por qué?
324
00:33:36,804 --> 00:33:38,431
Maestro Ichi.
325
00:33:48,384 --> 00:33:52,082
¿Qué ocurre, señorita Sode?
326
00:34:04,203 --> 00:34:06,194
Quería matarte y luego suicidarme.
327
00:34:06,305 --> 00:34:07,933
Estás cansada, señorita Sode.
328
00:34:08,041 --> 00:34:09,941
Voy a matarte.
329
00:34:10,043 --> 00:34:12,603
Señorita Sode, estás cansada.
330
00:34:12,713 --> 00:34:15,774
Necesitas descansar.
331
00:34:15,884 --> 00:34:17,442
Tan sólo estás cansada.
332
00:34:21,190 --> 00:34:24,284
Estás cansada.
Necesitas dormir algo.
333
00:34:30,233 --> 00:34:32,202
Tiene una fiebre terrible.
334
00:34:32,303 --> 00:34:35,864
Señorita Sode, ¿te encuentras bien?
335
00:34:41,680 --> 00:34:44,980
Señorita Sode, necesitas irte a la cama.
336
00:36:33,545 --> 00:36:35,513
Estás despierta.
337
00:36:36,681 --> 00:36:40,448
Gracias a ti, me encuentro
mucho mejor ahora.
338
00:36:41,120 --> 00:36:43,816
El doctor dijo que sólo
era un enfriamiento.
339
00:36:43,923 --> 00:36:47,587
Tan sólo necesitas
descansar un par de días.
340
00:36:47,728 --> 00:36:50,596
Siento causarte tantos problemas.
341
00:36:58,007 --> 00:36:59,872
Maestro Ichi,
342
00:37:00,342 --> 00:37:02,004
perdóneme.
343
00:37:02,279 --> 00:37:05,510
¿Por qué tan formal de repente?
344
00:37:05,782 --> 00:37:09,219
Ahora lo comprendo todo
mucho mejor.
345
00:37:09,620 --> 00:37:13,352
Sé que de hecho fue el jefe Kumakichi
quien mató a mi hermano.
346
00:37:14,326 --> 00:37:16,351
Prestó a mi hermano 30 ryo...
347
00:37:16,462 --> 00:37:20,627
...tan sólo para que pudiera
enviarme al señor de la prefectura.
348
00:37:20,834 --> 00:37:23,132
Sin darse cuenta de ello,
349
00:37:23,770 --> 00:37:25,932
mi hermano cayó
de cabeza en su trampa.
350
00:37:27,108 --> 00:37:30,043
Así que sinceramente
no te culpo más por ello.
351
00:37:32,881 --> 00:37:34,178
Señorita Sode,
352
00:37:36,218 --> 00:37:39,120
lo que acabas de decir,
353
00:37:39,322 --> 00:37:43,157
ha arrancado toda la
pesadumbre de mi corazón.
354
00:37:44,928 --> 00:37:49,696
A partir de ahora, quiero que sientas que
puedes confiar en mí por encima de todo.
355
00:37:51,836 --> 00:37:52,825
Lo haré.
356
00:37:54,006 --> 00:37:58,534
Dime entonces,
¿hacia dónde te diriges?
357
00:37:59,546 --> 00:38:01,480
A Suwa.
358
00:38:02,082 --> 00:38:06,952
Mi tía regenta una tienda de té
cerca de la entrada del templo.
359
00:38:07,054 --> 00:38:08,851
Discúlpeme, señor.
360
00:38:10,591 --> 00:38:13,925
Han pasado tres días.
Necesito que pague su habitación.
361
00:38:14,029 --> 00:38:15,929
También tengo una factura del doctor.
362
00:38:16,031 --> 00:38:18,626
En seguida estoy.
363
00:38:20,503 --> 00:38:21,868
Maestro Ichi.
364
00:38:27,578 --> 00:38:29,342
Por favor, usa esto para ayudar a pagar.
365
00:38:29,447 --> 00:38:31,108
Está bien. No necesito...
366
00:38:31,216 --> 00:38:33,377
No, por favor. Quiero que te lo lleves.
367
00:38:33,485 --> 00:38:35,716
De acuerdo, si insistes.
368
00:38:35,855 --> 00:38:38,756
Estaré fuera un rato.
Quédate aquí y descansa.
369
00:38:38,858 --> 00:38:41,692
Lamento hacerle esperar.
¿Vamos?
370
00:38:49,270 --> 00:38:50,828
¿Son ésas todas las apuestas?
371
00:38:50,939 --> 00:38:52,805
Estamos un poco cortos en impares.
372
00:38:53,509 --> 00:38:54,771
¿Alguien para impares?
373
00:38:56,212 --> 00:38:57,201
Impares.
374
00:38:57,914 --> 00:38:59,006
No más apuestas.
375
00:38:59,115 --> 00:39:00,139
¿Qué hay?
376
00:39:00,917 --> 00:39:02,817
Cinco y uno... pares.
377
00:39:10,062 --> 00:39:11,859
Disculpe.
378
00:39:12,231 --> 00:39:14,358
Parece que los dados no
están hoy de tu parte.
379
00:39:14,466 --> 00:39:16,196
Eso es decir poco.
380
00:39:16,603 --> 00:39:20,700
Pero no puedo esperar lástima
por perder en el juego.
381
00:39:21,041 --> 00:39:24,408
Me estaba preguntando...
382
00:39:24,511 --> 00:39:27,879
Para un ciego, su bastón es
tan importante como su vida.
383
00:39:28,116 --> 00:39:33,180
Me preguntaba si podría aceptar esto
como préstamo de tres ryo.
384
00:39:33,289 --> 00:39:34,916
¿Tres ryo?
385
00:39:35,224 --> 00:39:40,390
Si pierdo, le daré masajes gratis
por el resto de su vida.
386
00:39:40,530 --> 00:39:42,054
Estás de broma.
387
00:39:42,165 --> 00:39:44,361
No necesito que me den
masajes por el resto de mi vida...
388
00:39:44,669 --> 00:39:46,637
El bastón de un masajista
no vale ni tres monedas.
389
00:39:47,238 --> 00:39:49,365
Te sugiero que regreses
a casa antes de que salgas herido.
390
00:39:49,474 --> 00:39:50,567
Espera.
391
00:39:52,444 --> 00:39:54,241
Te prestaré el dinero.
392
00:40:00,220 --> 00:40:05,386
No sé quién eres,
pero muchas gracias.
393
00:40:05,626 --> 00:40:07,686
No tienes forma de saberlo,
394
00:40:09,798 --> 00:40:12,130
pero este bastón vale
por lo menos 100 ryo.
395
00:40:12,234 --> 00:40:13,827
¿Qué te parece?
396
00:40:14,070 --> 00:40:18,234
Tengo otra petición.
397
00:40:18,341 --> 00:40:20,810
Como toda mi vida
está aquí en juego,
398
00:40:20,911 --> 00:40:25,406
¿podrías dejarme
lanzar los dados?
399
00:40:25,784 --> 00:40:27,081
¿Contra quién jugarás?
400
00:40:27,185 --> 00:40:30,383
¿Alguien querrá apostar
uno contra uno?
401
00:40:31,057 --> 00:40:33,617
De acuerdo.
Aceptaré el reto yo mismo.
402
00:40:35,361 --> 00:40:38,593
Bien.
Leeré los dados, entonces.
403
00:41:06,365 --> 00:41:08,560
Allá va.
404
00:41:14,173 --> 00:41:15,435
Impares.
405
00:41:16,008 --> 00:41:17,033
Pares.
406
00:41:18,679 --> 00:41:20,169
¿Qué hay?
407
00:41:20,714 --> 00:41:23,013
Dos unos... pares.
408
00:41:26,054 --> 00:41:30,185
Muchas gracias.
409
00:41:30,292 --> 00:41:33,489
Eres bueno, masajista.
410
00:41:40,438 --> 00:41:41,871
Hiciste trampa.
411
00:41:43,040 --> 00:41:45,304
Mis mayores disculpas.
412
00:41:45,778 --> 00:41:49,270
Te devolveré los dados.
413
00:41:51,083 --> 00:41:52,711
Atadle y arrojadle al río.
414
00:41:55,054 --> 00:41:58,616
Tienes agallas,
ciego hijo de perra.
415
00:42:02,730 --> 00:42:04,198
Hola.
416
00:42:31,697 --> 00:42:33,097
Es Kashiwazaki.
417
00:42:35,001 --> 00:42:39,234
Por favor, lanzadme donde no haga pie.
418
00:42:39,340 --> 00:42:41,205
Podría hacerme daño si es poco profundo.
419
00:42:41,309 --> 00:42:44,473
Es tu funeral, idiota.
No hay lugar a peticiones.
420
00:42:45,314 --> 00:42:46,406
Arrojadle.
421
00:42:46,849 --> 00:42:48,373
Un momento.
422
00:42:48,484 --> 00:42:49,952
Vaya, pero si es...
423
00:42:57,228 --> 00:42:59,992
Ocurre algo extraño.
424
00:43:00,831 --> 00:43:03,164
Gloria al Loto de la Ley Suprema...
425
00:43:04,102 --> 00:43:07,300
Ese tipo difamó al jefe Kumakichi
en su propia cara.
426
00:43:07,507 --> 00:43:09,441
¿Podrías entregárnosle?
427
00:43:11,110 --> 00:43:12,669
Estaríamos en deuda.
428
00:43:13,280 --> 00:43:14,406
De acuerdo.
429
00:43:14,515 --> 00:43:16,574
El jefe Kumakichi y mi jefe
son hermanos por juramento.
430
00:43:16,683 --> 00:43:19,152
-Haced lo que queráis con él.
-Gracias.
431
00:43:19,721 --> 00:43:22,451
Me alegro de que
atiendas a razones.
432
00:43:22,924 --> 00:43:24,893
Por favor, invita a un trago a tus hombres.
433
00:43:24,994 --> 00:43:26,825
Es muy amable de tu parte.
434
00:43:37,508 --> 00:43:41,137
Gloria al Loto...
435
00:43:41,279 --> 00:43:43,009
Algo ha cambiado.
436
00:43:43,115 --> 00:43:47,074
Para no ser una puta, no estoy acostumbrado
a ser paseado en un traje de juncos.
437
00:43:47,185 --> 00:43:50,178
¿Dónde está Sode?
438
00:43:50,323 --> 00:43:51,950
¡Dinos dónde está, maldita sea!
439
00:43:54,528 --> 00:43:56,189
¿Quieres que te cortemos en rodajas?
440
00:43:58,132 --> 00:43:59,361
Escúpelo, hijo de perra.
441
00:43:59,467 --> 00:44:01,332
Esto se vuelve peligroso.
442
00:44:04,472 --> 00:44:06,236
¡Eh! ¡Para!
443
00:44:08,010 --> 00:44:09,705
¡Maldita sea!
¡Te hemos dicho que pares!
444
00:44:10,547 --> 00:44:12,071
¡Eh, para!
445
00:44:31,538 --> 00:44:33,837
¡Me ha apuñalado en la muñeca, mierda!
446
00:44:35,676 --> 00:44:38,304
No te asustes.
No tiene la espada de su bastón.
447
00:44:38,479 --> 00:44:40,107
Conviértelo en carne picada.
448
00:44:42,517 --> 00:44:44,417
¡Es su espada!
449
00:44:44,586 --> 00:44:46,646
¡Maldita sea! ¿Por qué
no te ocupas de tus propios asuntos?
450
00:44:47,090 --> 00:44:49,388
Si Ichi está aquí,
Soda no debe estar muy lejos.
451
00:44:49,492 --> 00:44:51,120
¡Encontradla!
452
00:44:54,732 --> 00:44:57,531
Muy bien. Les has espantado
tan sólo adoptando una pose.
453
00:45:03,409 --> 00:45:07,277
Tienes sentido del humor.
454
00:45:11,985 --> 00:45:15,752
¿Puedes devolverme ahora mi bastón?
455
00:45:18,893 --> 00:45:21,158
Si lo quieres,
tendrás que venir a cogerlo.
456
00:45:51,632 --> 00:45:52,929
Kashiwazaki,
457
00:45:53,033 --> 00:45:55,298
si eres un samurai,
entonces muere como tal.
458
00:45:55,403 --> 00:45:57,268
Asesinaste al maestro de
artes marciales de nuestro señor.
459
00:45:57,372 --> 00:45:59,135
No puedes escapar del castigo
por muy lejos que vayas.
460
00:45:59,240 --> 00:46:01,004
¡Nuestro señor nos ha enviado!
461
00:46:01,110 --> 00:46:02,577
¡Prepárate a morir!
462
00:46:03,279 --> 00:46:05,110
¡Llevamos a cabo
los deseos de nuestro señor!
463
00:46:14,192 --> 00:46:17,423
No hay necesidad
de volverle a golpear.
464
00:46:18,263 --> 00:46:19,491
Masajista,
465
00:46:20,532 --> 00:46:22,295
tú eres aquel al que busco.
466
00:46:26,239 --> 00:46:28,799
Como soy ciego...
467
00:46:28,908 --> 00:46:31,241
...no puedo correr o esconderme.
468
00:46:32,646 --> 00:46:35,912
Pero ahora mismo debo ir a Suwa.
469
00:46:36,017 --> 00:46:38,713
Si debemos enfrentarnos,
470
00:46:40,122 --> 00:46:41,681
que sea en Suwa.
471
00:46:43,659 --> 00:46:45,854
Te marchas con esa mujer, supongo.
472
00:47:18,033 --> 00:47:19,557
¿La señorita Sode?
473
00:47:22,539 --> 00:47:26,270
Su compañera ya se ha marchado.
474
00:47:27,043 --> 00:47:31,310
Ella me pidió que le diera esto
para cuando regresaras.
475
00:47:32,149 --> 00:47:33,811
Muchas gracias.
476
00:47:33,919 --> 00:47:36,319
¿Podría leerla por mí?
477
00:47:39,058 --> 00:47:44,792
"He decidido que quería
viajar sola después de todo."
478
00:47:45,065 --> 00:47:47,932
"Gracias por toda tu ayuda."
479
00:47:50,672 --> 00:47:54,108
"Por favor, cuídate."
480
00:47:54,209 --> 00:47:55,233
"Sode."
481
00:48:12,230 --> 00:48:14,256
Por favor apresuraos.
482
00:48:21,674 --> 00:48:25,873
Disculpe. Soy ciego.
483
00:48:27,915 --> 00:48:30,884
Por favor, señor. Lléveme a Suwa.
484
00:48:30,985 --> 00:48:32,977
Eh, eh. Que no soy un cochero.
485
00:48:33,088 --> 00:48:36,888
Es una cuestión de vida o muerte.
486
00:48:37,693 --> 00:48:40,719
Muchas gracias. Por favor, dese prisa.
487
00:48:40,830 --> 00:48:42,661
No parece que tenga elección.
488
00:48:42,765 --> 00:48:44,461
Tiene que darse prisa.
489
00:48:50,675 --> 00:48:53,803
De verdad que necesito
que vaya más rápido.
490
00:48:53,912 --> 00:48:56,780
Andar no me sirve.
491
00:48:58,183 --> 00:49:01,676
Necesito que corra.
Vamos muy lentos.
492
00:49:07,862 --> 00:49:10,956
¡Espera! ¡Para!
493
00:49:18,574 --> 00:49:19,939
¡Alto!
494
00:49:21,010 --> 00:49:23,912
-¿No quieres morir, verdad?
-No nos volverás a dar esquinazo.
495
00:49:24,014 --> 00:49:26,346
Dad la vuelta, porteadores.
Os pagaremos bien.
496
00:49:26,450 --> 00:49:28,680
¡Deprisa!
¡Nada de trucos!
497
00:49:28,786 --> 00:49:30,152
¡Moveos!
498
00:49:55,150 --> 00:49:56,242
¡Maestro Ichi!
499
00:49:57,086 --> 00:49:58,053
¡Sí!
500
00:49:59,356 --> 00:50:00,482
¡Maestro Ichi!
501
00:50:01,091 --> 00:50:03,855
¡Eh! ¡Nos estamos alejando! ¡Parad!
502
00:50:11,303 --> 00:50:12,964
¡Vete al infierno, ciego bastardo!
503
00:50:15,173 --> 00:50:16,835
Se escapa.
504
00:51:00,393 --> 00:51:01,553
Mujer.
505
00:51:03,431 --> 00:51:05,160
¿Estás sola?
506
00:51:05,900 --> 00:51:07,835
¿Dónde está tu compañero ciego?
507
00:51:11,273 --> 00:51:13,241
Te persiguen algunos hombres, ¿verdad?
508
00:51:15,511 --> 00:51:17,274
Seré tu protector.
509
00:51:50,385 --> 00:51:52,819
Entréganos a la mujer.
510
00:51:53,956 --> 00:51:57,154
Dánosla a ella o tu cabeza.
511
00:51:57,260 --> 00:51:59,387
¿Qué va a ser?
512
00:52:00,264 --> 00:52:02,164
Si la queréis,
tendréis que luchar contra mí.
513
00:52:02,867 --> 00:52:04,300
¡Hijo de perra!
514
00:52:07,472 --> 00:52:08,632
¡Perdeos!
515
00:52:24,092 --> 00:52:25,491
¡Ichi!
516
00:52:25,994 --> 00:52:29,328
-¿Qué ha sucedido?
-¿Eres tú, Shinsuke?
517
00:52:29,431 --> 00:52:31,058
¿Has visto a la señorita Sode?
518
00:52:31,167 --> 00:52:34,227
¿La señorita Sode? ¿Por qué
habría de estar vagando por aquí?
519
00:52:34,638 --> 00:52:36,230
¿Qué está pasando?
520
00:52:36,339 --> 00:52:38,864
Déjame apoyarme, ¿quieres?
Tengo que llegar a Isawa.
521
00:52:38,975 --> 00:52:40,773
Olvídalo.
No volveré allí de ninguna forma.
522
00:52:40,878 --> 00:52:43,938
Los hombres de Kumakichi
tienen a la señorita Sode.
523
00:52:44,115 --> 00:52:45,377
¿Qué?
524
00:52:45,750 --> 00:52:47,844
Eso cambia las cosas.
Vamos.
525
00:52:47,953 --> 00:52:49,545
Vamos. Adelante.
526
00:52:50,322 --> 00:52:53,884
¿Qué quieres a estas horas?
527
00:52:54,427 --> 00:52:57,989
Han pasado tres días, señor.
528
00:52:59,333 --> 00:53:01,164
¿En serio?
529
00:53:03,638 --> 00:53:08,439
Prometisteis una decisión
acerca de la concesión del castillo.
530
00:53:08,543 --> 00:53:11,172
No necesito que me lo recuerdes.
Ya me he decidido.
531
00:53:11,280 --> 00:53:15,445
Me complace oír eso.
Muchas gracias, señor.
532
00:53:15,586 --> 00:53:18,521
No he dicho que te eligiera a ti.
533
00:53:19,790 --> 00:53:23,454
La concesión irá a parar
a Tahei de Katsunuma.
534
00:53:24,429 --> 00:53:25,862
¡Pero, señor!
535
00:53:26,331 --> 00:53:28,061
¿Cómo ha podido?
536
00:53:29,101 --> 00:53:32,731
Después de todo lo que he hecho...
¿no ha servido para nada?
537
00:53:32,839 --> 00:53:34,830
¿Qué es lo que has hecho por mí?
538
00:53:35,308 --> 00:53:37,037
No seas ridículo.
539
00:53:37,143 --> 00:53:40,443
Todo lo que has hecho ha sido aprovecharte
de mi reputación para tu propio beneficio.
540
00:53:40,548 --> 00:53:42,448
Por favor espere, señor.
541
00:53:43,918 --> 00:53:46,581
He encontrado a Sode por usted.
542
00:53:46,688 --> 00:53:49,020
Mis hombres la tendrán aquí
en sólo una hora o dos.
543
00:53:49,157 --> 00:53:50,853
Por favor, señor.
544
00:53:51,561 --> 00:53:54,758
Deberías avergonzarte
de ti mismo, Kumakichi.
545
00:53:54,998 --> 00:53:56,728
Tengo mis propias
fuentes de información.
546
00:53:56,834 --> 00:54:00,736
Sé todo sobre cierto ciego que
ayudó a Sode a escapar.
547
00:54:03,108 --> 00:54:04,575
Vuelve a casa.
548
00:54:05,176 --> 00:54:07,338
No quiero volver a ver tu cara nunca más.
549
00:54:10,283 --> 00:54:11,648
¡No seas estúpido!
550
00:54:12,685 --> 00:54:14,847
¿Qué estás...?
551
00:54:37,081 --> 00:54:38,048
¡Jefe!
552
00:54:38,182 --> 00:54:39,979
¿Qué ha hecho?
553
00:54:40,151 --> 00:54:43,053
He traído algo de té, señor.
554
00:55:04,145 --> 00:55:05,738
¿Hay alguien ahí?
555
00:55:07,950 --> 00:55:09,747
Sólo un perro, supongo.
556
00:55:12,089 --> 00:55:14,148
Huelo a sangre.
557
00:55:14,991 --> 00:55:16,117
¿Sangre?
558
00:55:21,866 --> 00:55:25,132
El lugar está abierto de par en par.
Deberían ser más cuidadosos.
559
00:55:35,249 --> 00:55:36,807
¡Dios! ¡Está muerto!
560
00:55:39,587 --> 00:55:41,146
Una mujer, también.
561
00:55:41,590 --> 00:55:44,115
No es la señorita Sode, ¿verdad?
562
00:55:45,060 --> 00:55:46,653
Compruébalo tú mismo.
563
00:56:03,682 --> 00:56:05,616
No es ella.
564
00:56:06,118 --> 00:56:10,021
Entonces no la han traído
aquí después de todo.
565
00:56:12,292 --> 00:56:13,316
Vamos.
566
00:56:15,963 --> 00:56:17,988
Quieto ahí, Zatoichi.
567
00:56:21,036 --> 00:56:23,698
Primero liberaste a Sode, y luego
has matado al señor de la prefectura.
568
00:56:23,806 --> 00:56:26,036
¿Qué demonios estás hablando?
569
00:56:26,141 --> 00:56:28,201
Cuando llegamos aquí,
ellos ya estaban...
570
00:56:28,311 --> 00:56:29,778
Shinsuke,
571
00:56:29,879 --> 00:56:32,405
quejarte de que eres inocente
no servirá de nada.
572
00:56:32,616 --> 00:56:35,107
Pero no hemos matado a nadie.
573
00:56:35,286 --> 00:56:36,753
¡Destrozadles!
574
00:57:36,791 --> 00:57:37,951
¡Hijo de puta!
575
00:57:40,662 --> 00:57:41,891
¡Eh! Qué...
576
00:57:45,735 --> 00:57:48,000
Salgamos de aquí, Ichi.
577
00:57:49,907 --> 00:57:51,272
Hasta pronto.
578
00:58:18,874 --> 00:58:20,739
"Mermelada de habas dulces"
579
00:58:21,944 --> 00:58:23,606
Por favor ponte cómoda.
580
00:58:24,881 --> 00:58:28,009
¡Por Dios! ¡Sode!
581
00:58:28,385 --> 00:58:29,613
¿Estás sola?
582
00:58:31,822 --> 00:58:33,289
¿Dónde está tu hermano?
583
00:58:33,757 --> 00:58:37,353
Dijiste que le arrastrarías aquí
incluso atado si hacía falta.
584
00:58:38,163 --> 00:58:39,460
¿Qué ha sucedido?
585
00:58:41,934 --> 00:58:44,664
Pasa dentro.
586
00:58:50,777 --> 00:58:53,975
Así que Unokichi está muerto.
587
00:58:56,651 --> 00:58:58,085
Podría decir que te avisé.
588
00:58:58,320 --> 00:59:00,550
Sé que le querías,
589
00:59:00,889 --> 00:59:03,859
pero nunca debiste vender tu cuerpo
para conseguir dinero para él.
590
00:59:06,329 --> 00:59:07,694
No puedes quedarte aquí.
591
00:59:09,066 --> 00:59:12,365
Kinsuke, del burdel, ha estado
preguntando por ti a diario.
592
00:59:12,470 --> 00:59:14,735
Si te encuentra aquí,
nunca más podrás escapar.
593
00:59:14,840 --> 00:59:16,808
Tienes que irte lejos
mientras puedas.
594
00:59:17,509 --> 00:59:20,069
¡Por el amor de Dios!
¿Por qué han de molestarme ahora?
595
00:59:20,178 --> 00:59:21,146
Sí, señor.
596
00:59:22,982 --> 00:59:26,885
Gracias, señor.
Serán 12 mon.
597
00:59:26,987 --> 00:59:30,980
De acuerdo. Aquí hay 16,
así que me debes 4 en monedas.
598
00:59:31,091 --> 00:59:34,152
¿Quiere cambio?
599
00:59:34,262 --> 00:59:36,059
Por supuesto.
600
00:59:36,164 --> 00:59:37,495
Suponía que sí.
601
00:59:37,599 --> 00:59:40,194
Es demasiada complicación.
Le haré un descuento la próxima vez.
602
00:59:40,369 --> 00:59:42,394
Estoy demasiado ocupado ahora
para conseguir cambio.
603
00:59:42,505 --> 00:59:44,997
Aquí tiene, señor. Adiós.
604
00:59:48,345 --> 00:59:50,473
¡Cielos! Es Kinsuke.
605
00:59:51,049 --> 00:59:53,882
Tienes que esconderte. Rápido.
606
00:59:54,052 --> 00:59:56,578
No, ahí no. Allí dentro.
607
00:59:56,955 --> 00:59:58,616
No salgas.
608
01:00:00,059 --> 01:00:01,823
¿Cómo se encuentra hoy?
609
01:00:02,195 --> 01:00:04,823
-Escuché que Sode ha vuelto.
-¿Vuelto? No ha pasado por aquí.
610
01:00:04,931 --> 01:00:07,025
No me mientas.
Hablé con alguien que la había visto.
611
01:00:07,134 --> 01:00:08,897
¿Cómo puede ser eso?
612
01:00:09,236 --> 01:00:11,534
Si hubiera vuelto,
habría venido aquí en primer lugar.
613
01:00:11,706 --> 01:00:15,268
Pero no la he visto, así que...
614
01:00:15,811 --> 01:00:18,781
-...quizás ha vuelto a huir.
-¡Basta de juegos!
615
01:00:19,315 --> 01:00:21,112
Ella no está aquí.
616
01:00:21,217 --> 01:00:22,980
Te digo que no está aquí.
617
01:00:23,086 --> 01:00:26,250
¡Para!
¿No has tenido suficiente?
618
01:00:26,757 --> 01:00:29,921
Una persona debería saber
cuándo es suficiente.
619
01:00:30,028 --> 01:00:32,121
Es hora de que aceptes que
Sode se ha ido para siempre.
620
01:00:32,230 --> 01:00:33,219
¿Qué?
621
01:00:33,331 --> 01:00:35,766
-Tía Haya.
-Te dije que no salieras.
622
01:00:40,272 --> 01:00:43,572
Está bien. No puedo dejar que
sigan acosándote de esta forma.
623
01:00:44,010 --> 01:00:48,004
Mañana iré al burdel.
Por favor vete ahora.
624
01:00:48,216 --> 01:00:51,845
-¡Serás descarada! Te vienes ahora.
-¿Qué estás haciendo? Suéltala.
625
01:00:51,953 --> 01:00:54,013
Te dije que volvería.
626
01:00:54,723 --> 01:00:58,159
Si pretendiera escapar,
nunca hubiera vuelto a casa.
627
01:01:10,609 --> 01:01:12,270
Llegáis tarde.
628
01:01:19,118 --> 01:01:21,712
¿Ocurre algo?
629
01:01:21,821 --> 01:01:24,882
¡Muévete!
No tiene nada que ver contigo.
630
01:01:29,998 --> 01:01:31,932
Paso, paso.
631
01:01:32,033 --> 01:01:33,695
¿Qué pasa contigo?
632
01:01:33,803 --> 01:01:36,101
Me lo pasé demasiado bien
con una camarera en la posada,
633
01:01:36,205 --> 01:01:38,196
y cuando no pude pagar,
se llevaron toda mi ropa.
634
01:01:38,307 --> 01:01:40,333
Qué perdedor. ¡Muévete!
635
01:01:40,443 --> 01:01:42,434
Gracias. Hasta pronto.
636
01:01:47,885 --> 01:01:49,352
Eso fue divertido.
637
01:01:49,453 --> 01:01:51,888
Usé el dialecto de Edo,
así que no me reconocieron.
638
01:01:52,090 --> 01:01:54,718
Eres un timador muy listo, Ichi.
639
01:01:56,495 --> 01:01:58,464
Deben estar burlándose de mí.
640
01:02:00,567 --> 01:02:02,364
Parece que he hecho que cojas frío.
641
01:02:02,468 --> 01:02:05,870
Un pequeño precio que pagar
por tanta diversión.
642
01:02:08,877 --> 01:02:12,074
Bueno, Ichi, supongo que
aquí nos despedimos.
643
01:02:12,814 --> 01:02:15,443
De verdad me gustas,
644
01:02:15,551 --> 01:02:18,543
pero estar cerca de ti
me produce demasiada tensión.
645
01:02:18,654 --> 01:02:21,920
Quizás vuelva a verte cuando
me haya relajado un poco.
646
01:02:30,235 --> 01:02:31,361
Muy bien.
647
01:02:37,209 --> 01:02:38,507
Shinsuke.
648
01:02:41,648 --> 01:02:43,082
Te doy las gracias.
649
01:02:45,353 --> 01:02:48,516
El camino principal es muy arriesgado,
así que utiliza otros caminos.
650
01:02:48,623 --> 01:02:50,148
Y no tientes a la suerte.
651
01:02:52,394 --> 01:02:53,656
Hasta pronto.
652
01:03:16,422 --> 01:03:18,857
No tienes de qué preocuparte, Kumakichi.
653
01:03:19,126 --> 01:03:23,392
He apostado doble y triple guardia
en puntos clave del camino principal.
654
01:03:23,497 --> 01:03:25,523
No hay forma de que pueda
escapar de nuestra red.
655
01:03:25,633 --> 01:03:28,796
Por eso resulta extraño que
no le hayamos capturado todavía.
656
01:03:28,903 --> 01:03:31,338
¿Crees que podría estar ya aquí, en Suwa?
657
01:03:31,440 --> 01:03:33,203
Lo dudo.
658
01:03:33,375 --> 01:03:37,142
-¿Cuál es la situación aquí en la ciudad?
-Mis hombres están en máxima alerta.
659
01:03:41,886 --> 01:03:44,855
Éste es el único camino por el que
Ichi puede llegar a Suwa.
660
01:03:44,956 --> 01:03:47,448
Vigilad de cerca.
661
01:03:48,694 --> 01:03:51,754
Con el mismísimo jefe Kumakichi en acción,
esto se ha vuelto un horror.
662
01:03:51,863 --> 01:03:55,425
No, ahora que tu jefe se ha ofrecido
a ayudar en la caza,
663
01:03:55,535 --> 01:03:56,832
es sólo cuestión de tiempo.
664
01:03:56,936 --> 01:03:59,565
Tenemos al bastardo
arrinconado como a una rata.
665
01:04:46,228 --> 01:04:49,356
¡Dios! Pero qué...
666
01:04:49,931 --> 01:04:52,924
Oh, eres ciego.
667
01:04:53,036 --> 01:04:56,028
-Hoy hemos cerrado.
-No estoy aquí para comer.
668
01:04:56,139 --> 01:04:59,541
¿Eres la tía de la señorita Sode?
669
01:04:59,643 --> 01:05:03,774
Sí, soy su tía.
¿Quién eres tú?
670
01:05:03,882 --> 01:05:06,112
Conocí a la señorita Sode en el camino.
671
01:05:06,217 --> 01:05:08,049
Eras su masajista, supongo.
672
01:05:08,154 --> 01:05:09,416
En realidad, no.
673
01:05:10,189 --> 01:05:15,127
De hecho, me pidió que le guardara esto,
y quería devolvérselo.
674
01:05:18,532 --> 01:05:20,660
Esto es de Sode.
Lo reconozco.
675
01:05:23,037 --> 01:05:26,132
Estaba aquí, es cierto.
676
01:05:26,341 --> 01:05:28,969
Pero ahora está fuera de tu alcance.
677
01:05:29,144 --> 01:05:31,078
Se lo daré a ella
cuando tenga la oportunidad.
678
01:05:31,181 --> 01:05:33,445
-¿A dónde ha ido?
-Al burdel.
679
01:05:33,783 --> 01:05:38,244
El más grande de la ciudad.
Se llama Kinpeiro.
680
01:05:38,722 --> 01:05:42,419
Fue voluntariamente.
681
01:05:46,198 --> 01:05:48,667
Espera.
682
01:05:49,969 --> 01:05:51,869
¡Qué masajista más extraño!
683
01:05:52,905 --> 01:05:57,366
Recuerda, tu nombre profesional
es ahora Hanaguruma.
684
01:05:58,011 --> 01:06:02,073
Eres una chica afortunada... al tener
un cliente tan bueno desde el primer día.
685
01:06:02,183 --> 01:06:04,117
Deberías agradecer tu buena estrella.
686
01:06:04,552 --> 01:06:06,384
Es el jefe Kumakichi de Isawa.
687
01:06:06,489 --> 01:06:10,186
Si quieres que él te trate bien,
asegúrate de no ofenderle.
688
01:06:10,726 --> 01:06:15,221
Ahora está en la casa del jefe Sashichi.
Ve y hazle saber que estamos listos para él.
689
01:06:15,866 --> 01:06:19,303
Eh, señor.
Tenemos montones de chicas guapas.
690
01:06:21,906 --> 01:06:22,895
Bienvenido.
691
01:06:23,040 --> 01:06:25,601
Entre, señor.
692
01:06:25,711 --> 01:06:29,170
Tenemos montones de chicas guapas.
Por aquí.
693
01:06:29,849 --> 01:06:31,214
Bienvenido.
694
01:06:31,317 --> 01:06:34,047
Me gustaría ver a una
señorita llamada Sode.
695
01:06:34,554 --> 01:06:36,386
No hay nadie aquí con ese nombre.
696
01:06:36,824 --> 01:06:39,657
¡Señorita Sode! ¿Estás aquí?
697
01:06:43,665 --> 01:06:44,825
Maestro Ichi.
698
01:06:45,233 --> 01:06:46,599
Señorita Sode.
699
01:06:48,704 --> 01:06:52,105
Pensé que te encontraría aquí.
700
01:06:52,242 --> 01:06:53,971
Maestro Ichi.
701
01:06:54,711 --> 01:06:58,204
-¡Dios! ¿Es eso del caballo?
-Es agradable volver a escuchar tu voz.
702
01:06:58,316 --> 01:07:01,979
Me temo que debo apresurarme
en mi camino, pero me preguntaba...
703
01:07:02,086 --> 01:07:04,351
¿Podría tener unas palabras contigo?
704
01:07:06,325 --> 01:07:07,815
Señora...
705
01:07:08,127 --> 01:07:11,222
...le debo la vida a este hombre.
706
01:07:11,331 --> 01:07:14,459
Por favor, déjeme unos minutos
para hablar con él.
707
01:07:17,738 --> 01:07:19,296
De acuerdo.
708
01:07:19,707 --> 01:07:21,197
Por favor, por aquí.
709
01:07:21,310 --> 01:07:23,039
Muchas gracias.
710
01:07:32,188 --> 01:07:33,679
Ya sabes qué hacer.
711
01:07:38,964 --> 01:07:41,762
Gracias, de veras.
712
01:07:43,268 --> 01:07:45,237
¡Maestro Ichi!
Me alegro tanto de que...
713
01:07:52,145 --> 01:07:56,674
Señorita Sode, lo que haces está mal.
714
01:07:57,485 --> 01:07:59,783
No importa lo que haya
podido ocurrir en el pasado,
715
01:07:59,887 --> 01:08:03,517
debes seguir luchando por conseguir
la felicidad, al menos para ti misma.
716
01:08:03,659 --> 01:08:06,992
¿Pero qué más podría hacer?
717
01:08:13,738 --> 01:08:15,330
¿Qué estás haciendo?
718
01:08:15,439 --> 01:08:17,464
¿No hay ninguna ventana?
719
01:08:20,078 --> 01:08:22,273
Hay un tragaluz.
720
01:08:22,814 --> 01:08:23,974
¿Un tragaluz?
721
01:08:32,526 --> 01:08:33,618
Maestro Ichi.
722
01:08:34,428 --> 01:08:35,895
Voy a sacarte de aquí.
723
01:08:35,996 --> 01:08:38,693
¡No debes! Sabes que sólo
empeoraría las cosas para ti.
724
01:08:39,501 --> 01:08:41,833
Puedo cuidarme yo solo.
725
01:09:08,835 --> 01:09:13,535
Iré primero y luego
tiraré de ti hacia arriba.
726
01:09:13,641 --> 01:09:14,767
¿De acuerdo?
727
01:09:14,875 --> 01:09:16,399
Allá vamos.
728
01:09:21,850 --> 01:09:23,375
¿Estás bien?
729
01:09:36,901 --> 01:09:38,630
Te alzaré.
730
01:09:39,003 --> 01:09:40,494
Aguanta ahí.
731
01:10:24,624 --> 01:10:27,719
Han escapado.
El masajista y la chica se han ido.
732
01:10:46,683 --> 01:10:50,745
Maestro Ichi, ¿por qué
haces esto por mí?
733
01:10:51,088 --> 01:10:55,788
Soy quien te ha arrebatado la felicidad.
734
01:10:55,894 --> 01:10:58,920
Esto es lo menos que puedo hacer
para enmendarlo.
735
01:10:59,598 --> 01:11:02,727
-Quédate aquí.
-¿Qué vas a hacer?
736
01:11:03,603 --> 01:11:06,595
Cuando salga el sol,
será un nuevo año.
737
01:11:07,040 --> 01:11:10,670
Volveré antes de que el primer tambor
empiece a sonar en el templo de Suwa.
738
01:11:12,513 --> 01:11:14,709
Es una promesa.
739
01:11:14,816 --> 01:11:16,716
Espérame justo aquí.
740
01:11:17,719 --> 01:11:19,745
¡Idiotas! ¿Cómo habéis
permitido que esto pasara?
741
01:11:19,856 --> 01:11:21,414
No os quedéis ahí sentados.
¡Id a encontrarles!
742
01:11:25,162 --> 01:11:26,561
No te preocupes, Kumakichi.
743
01:11:26,663 --> 01:11:29,029
No mantengo toda una casa
de criados para nada.
744
01:11:29,132 --> 01:11:32,762
Además, son sólo un ciego y una chica.
Les atraparemos enseguida.
745
01:11:35,306 --> 01:11:37,275
Cálmate.
¿Qué estás balbuceando?
746
01:11:48,055 --> 01:11:52,754
Creo que el jefe Kumakichi está aquí.
747
01:11:54,930 --> 01:11:58,866
Tú eres quien asesinó al señor
de la prefectura, ¿verdad?
748
01:11:59,201 --> 01:12:02,763
¿De qué estás hablando?
Tú le asesinaste.
749
01:12:03,306 --> 01:12:04,773
¡Matadle!
750
01:12:24,965 --> 01:12:28,766
Tú fuiste quien le mató, ¿verdad?
751
01:12:28,870 --> 01:12:31,600
No sé de qué me hablas.
752
01:12:32,574 --> 01:12:35,567
¿Estás diciendo que prefieres
mentir antes que vivir?
753
01:12:38,414 --> 01:12:40,906
Fui yo.
Yo lo hice.
754
01:12:45,455 --> 01:12:47,890
Me equivoqué, Ichi.
755
01:12:48,392 --> 01:12:49,950
Perdóname.
756
01:12:50,428 --> 01:12:52,863
Por cierto, Kumakichi,
757
01:12:52,965 --> 01:12:56,332
creo que hay algo que
quieres darme.
758
01:12:56,702 --> 01:12:59,001
El dinero que te pagaron
por la señorita Sode.
759
01:12:59,105 --> 01:13:00,504
¿Qué?
760
01:13:02,442 --> 01:13:05,776
Es natural que quieras
zanjar las cosas apropiadamente.
761
01:13:08,749 --> 01:13:11,514
Dale el dinero, Sashichi.
762
01:13:14,489 --> 01:13:17,721
¡Maldita sea! ¿Vas a quedarte
ahí de pie y verme morir?
763
01:13:18,427 --> 01:13:21,886
-¿Cuánto es?
-Treinta ryo.
764
01:13:24,368 --> 01:13:26,667
No bromees.
765
01:13:27,138 --> 01:13:28,867
Has olvidado los intereses.
766
01:13:29,007 --> 01:13:32,409
50 ryo, 100 ryo... qué más da.
Apresúrate y dáselos.
767
01:13:32,511 --> 01:13:33,478
Te lo ruego.
768
01:14:17,163 --> 01:14:18,095
¡Matadle!
769
01:14:30,079 --> 01:14:33,242
En la oscuridad,
la ventaja es toda mía.
770
01:14:33,682 --> 01:14:35,582
¡Idiotas!
771
01:15:56,579 --> 01:15:57,808
¡Esto es un desastre!
772
01:15:57,915 --> 01:16:01,078
El jefe Sashichi y el jefe Kumakichi...
¡les han matado a los dos!
773
01:16:27,549 --> 01:16:28,846
Masajista,
774
01:16:29,484 --> 01:16:31,645
yo me llevaré a la chica.
775
01:16:33,456 --> 01:16:35,515
Y ya que estamos en Suwa,
776
01:16:35,892 --> 01:16:37,359
también me llevaré tu cabeza.
777
01:16:37,460 --> 01:16:38,428
Maestro Ichi.
778
01:16:38,529 --> 01:16:40,520
Puedes resultar herida.
Retrocede.
779
01:16:40,631 --> 01:16:42,724
-Pero...
-Señorita Sode,
780
01:16:43,167 --> 01:16:46,194
¿Quieres irte con este hombre?
781
01:16:47,038 --> 01:16:49,599
Si es así, no diré una palabra.
782
01:16:49,709 --> 01:16:51,540
Si no es así,
783
01:16:52,545 --> 01:16:54,980
no puedo dejar que haga a su antojo.
784
01:19:45,281 --> 01:19:47,340
¡Maestro Ichi!
785
01:19:58,096 --> 01:20:01,157
Ahora todo ha acabado.
786
01:20:03,702 --> 01:20:05,294
Señorita Sode,
787
01:20:06,206 --> 01:20:09,107
Quiero que tengas una vida feliz.
788
01:20:14,982 --> 01:20:17,644
¿Cómo podré ser feliz...
789
01:20:18,453 --> 01:20:21,320
...después de que te vayas?
790
01:20:52,994 --> 01:20:55,690
Escucha ese fuerte redoble de tambor.
791
01:20:56,797 --> 01:21:00,029
Este año volverá a haber una buena cosecha.
792
01:21:01,870 --> 01:21:03,735
Maestro Ichi.
793
01:21:07,810 --> 01:21:09,505
¡Allí está!
794
01:21:10,381 --> 01:21:13,009
Ten, toma esto.
795
01:21:13,651 --> 01:21:15,711
Ven con nosotros.
796
01:21:16,421 --> 01:21:18,753
-No intentes resistirte.
-¡Maestro Ichi!
797
01:21:20,025 --> 01:21:23,223
Pagamos mucho dinero por ti.
798
01:21:23,329 --> 01:21:26,958
Hasta que no nos devuelvas ese dinero,
harás todo lo que te digamos.
799
01:21:27,066 --> 01:21:28,398
¡Vamos!
800
01:21:46,022 --> 01:21:47,819
¡Maestro Ichi!
801
01:22:45,492 --> 01:22:51,432
FIN
54476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.