All language subtitles for Samaritan.Zatoichi.1968.Criterion.Collection.720p.BluRay.x264-PublicHD.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,401 --> 00:00:28,341 Una producción DAIEI 2 00:00:53,004 --> 00:00:54,472 ¡Eres malo! 3 00:00:54,573 --> 00:00:56,905 ¿Qué he hecho? 4 00:00:57,342 --> 00:00:58,969 Has tirado el cesto. 5 00:00:59,077 --> 00:01:00,875 Has pisado el arroz. 6 00:01:00,980 --> 00:01:03,414 ¿Cómo se supone que vamos a cazar gorriones sin cebo? 7 00:01:03,516 --> 00:01:05,643 Tendréis que perdonarme. Soy ciego... 8 00:01:05,752 --> 00:01:08,745 Ni pensarlo. Tienes que pagarnos. 9 00:01:09,256 --> 00:01:11,748 De acuerdo, entonces. Poned vuestras manos. 10 00:01:13,361 --> 00:01:15,295 Os pagaré con esto. 11 00:01:15,397 --> 00:01:17,024 Vaya. ¿No hay monedas? 12 00:01:18,000 --> 00:01:21,834 Estos granos son perfectos para cazar gorriones. 13 00:01:21,938 --> 00:01:26,501 Mojadlos en sake y esparcidlos por el suelo. 14 00:01:26,610 --> 00:01:29,705 Los gorriones vendrán en bandadas... 15 00:01:29,814 --> 00:01:32,374 ...y se darán un festín. 16 00:01:33,084 --> 00:01:36,054 Al poco rato, se pondrán borrachos y caerán dormidos. 17 00:01:36,155 --> 00:01:38,316 Entonces los podréis coger con las manos. 18 00:01:38,424 --> 00:01:40,358 No tiene mayor secreto. 19 00:01:41,628 --> 00:01:43,493 Es una mentira. Nunca funcionaría. 20 00:01:44,931 --> 00:01:47,196 No lo sabréis hasta que probéis, ¿verdad? 21 00:02:13,198 --> 00:02:16,999 Cuidado, señor. Estás enfrente de un gran agujero. 22 00:02:27,015 --> 00:02:29,210 ¿Qué te dije? 23 00:02:33,756 --> 00:02:36,953 ¡Hola! Si pudiera... 24 00:02:37,059 --> 00:02:39,756 ¡Señor! ¡Maldita sea! 25 00:02:39,863 --> 00:02:42,263 Este agua está congelada. 26 00:02:42,666 --> 00:02:48,606 ZATOICHI EL SAMARITANO 27 00:02:51,209 --> 00:02:55,136 Historia original por MOZAWA KANSHI 28 00:03:05,559 --> 00:03:07,459 Protagonizado por... 29 00:03:07,896 --> 00:03:11,127 KATSU SHINTARO 30 00:03:11,566 --> 00:03:15,469 MITA YOSHIKO SATO MAKOTO 31 00:03:15,905 --> 00:03:19,808 MURA KOUNISHI, FUJIOKA TAKUYA MIYAKO CHOCHO 32 00:03:37,931 --> 00:03:41,697 Dirigida por... MISUMI KENJI 33 00:03:59,655 --> 00:04:01,248 Tengo un presentimiento... 34 00:04:01,992 --> 00:04:04,688 ...creo que alguien va a morir. 35 00:04:07,732 --> 00:04:11,829 Unokichi, si no tienes el dinero, entréganos a tu hermana. 36 00:04:11,937 --> 00:04:15,236 Ella no está aquí. Fue a buscar el dinero. 37 00:04:15,341 --> 00:04:17,333 ¿Pretendes que me crea eso? 38 00:04:17,444 --> 00:04:20,880 Si no hay dinero ni hermana, tendremos que sacártelo a ti. 39 00:04:20,981 --> 00:04:23,576 Calma. Ella volverá esta noche. 40 00:04:23,684 --> 00:04:25,515 ¿Nos tomas por tontos? 41 00:04:26,020 --> 00:04:27,214 ¡Prepárate a morir! 42 00:04:27,321 --> 00:04:28,618 ¡Hijo de perra! 43 00:04:48,380 --> 00:04:49,779 ¡Largaos! 44 00:04:52,084 --> 00:04:53,847 ¡Así aprenderéis! 45 00:04:57,758 --> 00:05:00,022 El jefe del lugar debe ser muy estricto. 46 00:05:02,129 --> 00:05:06,191 Es un pez entero, sí, pero mira esto. 47 00:05:06,367 --> 00:05:09,360 Y hay tan poca sopa... 48 00:05:09,471 --> 00:05:12,167 Puedo ver mi reflejo. Echa un vistazo. 49 00:05:18,315 --> 00:05:19,873 Gracias por la comida. 50 00:05:20,918 --> 00:05:22,510 Gracias por la comida. 51 00:05:50,653 --> 00:05:52,553 Es un mísero bocado. 52 00:06:43,615 --> 00:06:45,742 El jefe quiere veros. 53 00:06:46,651 --> 00:06:49,314 Era un extraño, pero pertenecía a la hermandad. 54 00:06:49,422 --> 00:06:52,516 Dijo que necesitaba dinero, así que le presté 30 ryo. 55 00:06:52,625 --> 00:06:56,118 Ahora el plazo ha expirado y aún no he visto ni una sola moneda. 56 00:06:56,229 --> 00:07:00,826 ¿Qué es lo que piensas de un hermano yakuza que haga eso? 57 00:07:01,602 --> 00:07:03,695 Diría que es un verdadero hijo de perra. 58 00:07:03,805 --> 00:07:05,433 No queremos por ahí a los de su clase. 59 00:07:05,574 --> 00:07:06,734 Pienso igual. 60 00:07:06,842 --> 00:07:09,743 Envié a mi asistente con un par de hombres a hablar con él, 61 00:07:09,845 --> 00:07:11,711 pero se enfrentó a ellos como un perro rabioso. 62 00:07:11,815 --> 00:07:15,683 Ningún hombre que deshonre así a la yakuza debería vivir. 63 00:07:16,419 --> 00:07:18,047 Tienes toda la razón. 64 00:07:18,155 --> 00:07:20,282 ¿Echaréis entonces una mano? 65 00:07:20,458 --> 00:07:22,153 Déjamelo a mí. 66 00:07:22,259 --> 00:07:26,697 Me pasó prácticamente lo mismo donde estaba hace un par de días. 67 00:07:26,798 --> 00:07:30,735 Entonces fueron seis hombres, y los acribillé a todos. 68 00:07:30,837 --> 00:07:33,806 -¿Con cuántos me enfrento hoy? -Uno. 69 00:07:33,906 --> 00:07:35,966 ¿Sólo uno? 70 00:07:36,677 --> 00:07:39,271 Parece un poco decepcionante, pero al menos será fácil. 71 00:07:39,380 --> 00:07:40,507 Claro, lo haré. 72 00:07:40,615 --> 00:07:42,913 Bien. Toma esto para el camino. 73 00:07:44,786 --> 00:07:46,482 Muchas gracias. 74 00:07:47,590 --> 00:07:49,057 ¿Sólo? 75 00:07:50,226 --> 00:07:52,218 Puede estar ciego, pero si es un yakuza, 76 00:07:52,329 --> 00:07:55,594 tiene que ganarse su sustento como cualquier otro. 77 00:07:56,233 --> 00:07:58,464 No tiene por qué unirse. Puede ser un observador. 78 00:07:58,603 --> 00:08:01,572 ¿Un observador? Pero si... 79 00:08:04,343 --> 00:08:08,746 Mis oídos y nariz son más agudos que cualquiera de los vuestros. 80 00:08:09,182 --> 00:08:13,380 Discúlpame, pero... ¿cuánto te dio? 81 00:08:14,020 --> 00:08:15,318 Uno de estos. 82 00:08:15,656 --> 00:08:17,351 ¿Un ryo? 83 00:08:27,003 --> 00:08:31,030 ¿El ciego bastardo es un observador? Qué gracia. 84 00:08:31,707 --> 00:08:34,040 Mira, Ichi. 85 00:08:34,144 --> 00:08:36,339 Cuando lleguemos allí, tan sólo permanece a un lado. 86 00:08:36,447 --> 00:08:39,246 Soy al que han contratado. 87 00:08:39,551 --> 00:08:42,645 No haré nada hasta que me lo pidáis. 88 00:08:42,754 --> 00:08:43,722 Bien. 89 00:08:43,823 --> 00:08:45,814 Actúa tan calmado... 90 00:08:45,958 --> 00:08:48,791 Eh, ciego. ¿Te importa si aceleramos el paso? 91 00:08:49,295 --> 00:08:50,991 Id delante. 92 00:09:13,524 --> 00:09:14,957 ¿Por qué te has parado de repente? 93 00:09:15,059 --> 00:09:17,857 Mierda, tendríamos que haber traído faroles. 94 00:09:17,962 --> 00:09:19,794 Está muy oscuro como para ver el camino. 95 00:09:19,898 --> 00:09:24,268 Parece que puedo ser de ayuda después de todo. 96 00:09:24,370 --> 00:09:26,167 ¿Cómo dices? 97 00:09:56,707 --> 00:09:58,140 Estamos listos. 98 00:10:14,028 --> 00:10:15,359 ¡Maldición! 99 00:10:15,930 --> 00:10:17,592 ¡Muéstrate! 100 00:10:20,869 --> 00:10:22,235 ¡Está aquí! 101 00:10:22,338 --> 00:10:23,464 ¡Cuidado! 102 00:10:36,221 --> 00:10:38,917 ¡Me ha dado! ¡Esperadme! 103 00:10:39,123 --> 00:10:40,955 ¡Hijo de perra! 104 00:10:41,594 --> 00:10:45,121 Parece que ha hecho algo de daño. 105 00:10:45,231 --> 00:10:48,167 El bastardo apagó la lámpara. 106 00:10:48,268 --> 00:10:52,467 Imagino que para vosotros eso es una verdadera molestia. 107 00:10:52,573 --> 00:10:54,336 ¡Sal, maldito! 108 00:10:54,442 --> 00:10:56,205 O quemaremos todo el lugar. 109 00:10:56,310 --> 00:10:57,573 ¡Sal! 110 00:10:58,847 --> 00:11:00,337 ¿Qué es tan divertido? 111 00:11:00,816 --> 00:11:03,183 Sólo hay un tipo ahí dentro, ¿verdad? 112 00:11:03,286 --> 00:11:06,983 ¿Por qué lo quemaríais todo por tan sólo un tipo? 113 00:11:07,090 --> 00:11:09,616 Eres un bocazas. 114 00:11:09,727 --> 00:11:11,752 Si piensas que puedes hacerlo mejor, adelante. 115 00:11:14,799 --> 00:11:16,528 ¿Puedo adelantarme, entonces? 116 00:11:16,635 --> 00:11:18,830 Insististe en ser al menos un observador. 117 00:11:18,937 --> 00:11:21,065 Veamos si lo haces tan bien como decías. 118 00:11:21,474 --> 00:11:23,965 No lo hagas, Ichi. 119 00:11:24,076 --> 00:11:28,207 Que nadie se haga ideas estúpidas sobre ayudarme. 120 00:11:28,315 --> 00:11:30,374 Soy ciego, 121 00:11:30,484 --> 00:11:34,581 así que puedo acabar cortando a cualquiera que se me acerque. 122 00:11:39,428 --> 00:11:41,089 Hola. 123 00:11:41,196 --> 00:11:44,689 Soy un ciego que responde al nombre de Zatoichi. 124 00:11:45,368 --> 00:11:47,893 No tengo ningún agravio personal contra ti. 125 00:11:48,405 --> 00:11:51,500 Pero bajo el código que vivo, no tengo elección en este asunto. 126 00:11:53,044 --> 00:11:57,243 Me gustaría pedirte que salgas afuera. 127 00:11:58,417 --> 00:12:00,681 Entra tú y cógeme. 128 00:12:01,954 --> 00:12:04,514 Como soy ciego, 129 00:12:04,624 --> 00:12:07,355 tendré ventaja en la oscuridad. 130 00:12:07,461 --> 00:12:08,951 Tienes que estar de broma. 131 00:12:09,063 --> 00:12:11,896 Un hombre que no puede ver no debería estar jugando con espadas. 132 00:12:13,668 --> 00:12:16,330 Si quieres luchar, tendrás que entrar a buscarme. 133 00:13:15,006 --> 00:13:16,406 ¡Unokichi! 134 00:13:16,509 --> 00:13:19,069 ¿Estás bien? ¡Soy yo! 135 00:13:20,446 --> 00:13:23,177 ¡Tengo el dinero, Unokichi! 136 00:13:39,134 --> 00:13:41,899 Tengo el dinero justo aquí. 137 00:13:42,806 --> 00:13:44,239 ¿Cómo habéis podido hacerlo? 138 00:13:44,374 --> 00:13:47,867 Sabes muy bien lo que pasa si ignoras el código. 139 00:13:47,978 --> 00:13:53,417 Os daré vuestro dinero. Ahora devolvedme a mi hermano. 140 00:13:58,958 --> 00:14:02,052 Cogéis mi dinero, matáis a mi hermano... 141 00:14:02,161 --> 00:14:03,823 ¡Sois unos demonios! ¡Todos vosotros! 142 00:14:03,931 --> 00:14:06,491 -¿Qué ocurre realmente aquí? -¿Qué estás haciendo? 143 00:14:06,600 --> 00:14:11,197 Debes intereses por el retraso. Pagarás con tu cuerpo. 144 00:14:12,974 --> 00:14:15,603 ¿Eso es todo lo que queríais, verdad? 145 00:14:15,978 --> 00:14:18,811 Usasteis a mi hermano para cogerme. 146 00:14:19,415 --> 00:14:22,476 Esperad. No estáis siendo razonables. 147 00:14:22,586 --> 00:14:24,918 No te metas en esto. 148 00:14:25,990 --> 00:14:29,619 Shinsuke, llévate a la jovencita adentro. 149 00:14:30,194 --> 00:14:32,163 Dijo que no te metieras, ¡ciego bastardo! 150 00:14:32,664 --> 00:14:34,461 Rokusuke, ¿verdad? 151 00:14:34,566 --> 00:14:38,230 Es la segunda vez que me llamas ciego bastardo. 152 00:14:41,407 --> 00:14:43,603 ¡Mierda! ¡Él es quien mató a Unokichi! 153 00:14:47,815 --> 00:14:53,049 Shinsuke, nadie nos dijo nada sobre la jovencita, ¿verdad? 154 00:14:53,588 --> 00:14:54,954 No, nadie. 155 00:15:00,664 --> 00:15:03,189 ¡No te librarás de ésta, hijo de puta! 156 00:15:03,934 --> 00:15:07,200 Hablaremos con el jefe sobre esto. 157 00:15:07,405 --> 00:15:08,667 Moveos. 158 00:15:09,841 --> 00:15:11,172 Ichi, 159 00:15:11,809 --> 00:15:14,836 si no te importa, 160 00:15:14,947 --> 00:15:16,642 no hace falta que vaya contigo, ¿verdad? 161 00:15:16,749 --> 00:15:19,048 No me gustaría ver de nuevo la cara de ese jefe. 162 00:15:19,653 --> 00:15:22,588 ¿Puedo irme, verdad? 163 00:15:23,758 --> 00:15:26,158 Vete. 164 00:15:27,962 --> 00:15:32,696 ¡Tienes muchas agallas mostrando de nuevo tu cara por aquí! 165 00:15:32,801 --> 00:15:35,862 Es el señor de la prefectura quien quiere a esa chica. 166 00:15:35,972 --> 00:15:38,998 Ésas no eran sólo mis órdenes. Era un asunto oficial. 167 00:15:39,409 --> 00:15:40,706 ¿Qué dices a eso? 168 00:15:42,379 --> 00:15:47,010 No eres el hombre del que he oído hablar. 169 00:15:47,986 --> 00:15:51,251 No te mereces hacerte llamar jefe. 170 00:15:51,356 --> 00:15:52,790 ¿Cómo dices? 171 00:15:52,892 --> 00:15:54,450 Escucha. 172 00:15:55,094 --> 00:15:59,054 "Ningún hombre que deshonre a la yakuza debería vivir." 173 00:15:59,166 --> 00:16:01,031 Eso fue lo que dijiste. 174 00:16:01,668 --> 00:16:04,763 Supongo que significa que tengo que matarte. 175 00:16:04,872 --> 00:16:06,362 ¡Calla, ciego bastardo! 176 00:16:09,377 --> 00:16:13,280 Me has llamado así demasiado a menudo. 177 00:16:14,783 --> 00:16:15,751 ¡Matadle! 178 00:16:45,887 --> 00:16:51,622 Perseguido por el viento... 179 00:16:52,461 --> 00:16:58,992 El vagabundo va sin rumbo... 180 00:17:00,070 --> 00:17:05,407 En su hora final... 181 00:17:06,644 --> 00:17:09,910 Solo... 182 00:17:10,949 --> 00:17:16,115 En el camino solitario... 183 00:17:17,457 --> 00:17:20,450 Cuando he matado a alguien que no debería haber muerto... 184 00:17:20,561 --> 00:17:23,325 ...el mundo se vuelve negro... 185 00:17:24,298 --> 00:17:27,166 En mi caso, el mundo... 186 00:17:28,203 --> 00:17:30,535 ...es negro desde el principio. 187 00:17:32,975 --> 00:17:38,573 A los insensatos... 188 00:17:39,583 --> 00:17:46,285 Les ofrezco... 189 00:17:48,026 --> 00:17:52,623 Los sentimientos de mi corazón... 190 00:17:54,835 --> 00:17:57,303 En una canción... 191 00:17:58,305 --> 00:18:03,642 En una canción de cuna... 192 00:18:16,593 --> 00:18:19,927 Pensaba traer aquí a la chica esta noche, 193 00:18:20,030 --> 00:18:22,021 pero surgieron unos problemas inesperados. 194 00:18:22,266 --> 00:18:25,930 No quiero decir que se tenga que olvidar de la chica. 195 00:18:26,104 --> 00:18:28,538 Ya he tomado más medidas. 196 00:18:28,673 --> 00:18:31,006 Pierda cuidado, Sode pronto estará en tus manos. 197 00:18:31,110 --> 00:18:36,515 Espero contar con su apoyo respecto a la concesión del castillo de Kofu. 198 00:18:36,817 --> 00:18:38,250 Jefe Kumakichi, 199 00:18:39,386 --> 00:18:42,447 pareces terriblemente dependiente de Sode, 200 00:18:42,857 --> 00:18:45,223 pero ella no es importante para mí. 201 00:18:50,599 --> 00:18:55,196 Decidiré en tres días quién obtiene la concesión. 202 00:18:55,305 --> 00:18:56,670 Tres días. 203 00:18:56,773 --> 00:18:59,038 También tengo que pensar en mi propia reputación. 204 00:18:59,143 --> 00:19:03,341 Debo elegir a alguien con el que pueda contar. 205 00:19:08,554 --> 00:19:12,013 No le fallaré, señor. 206 00:19:12,458 --> 00:19:16,088 Pero la chica es un asunto aparte. 207 00:19:16,330 --> 00:19:18,059 ¿Comprendes eso? 208 00:19:18,165 --> 00:19:20,463 Completamente, señor. 209 00:19:20,968 --> 00:19:23,733 Tres días entonces. 210 00:19:26,775 --> 00:19:27,902 Sí, señor. 211 00:20:29,415 --> 00:20:31,850 Ya hay una jovencita en esta habitación, 212 00:20:31,952 --> 00:20:33,886 pero ha aceptado compartirla. 213 00:20:33,987 --> 00:20:36,855 Es muy amable de su parte. Estoy agradecido. 214 00:20:36,958 --> 00:20:39,392 Es porque eres ciego. 215 00:20:39,627 --> 00:20:42,187 A veces compensa ser ciego. 216 00:21:10,697 --> 00:21:15,795 Le agradezco que comparta su habitación conmigo. 217 00:21:39,697 --> 00:21:42,223 ¿Puedo ofrecerle un poco? 218 00:21:52,546 --> 00:21:58,383 No debe ser fácil, una mujer viajando sola. 219 00:22:04,260 --> 00:22:06,592 ¿Puedo preguntar a dónde se dirige? 220 00:22:10,701 --> 00:22:13,033 Esta naranja sin duda está sabrosa. 221 00:22:13,404 --> 00:22:15,168 Jugosa y dulce. 222 00:22:17,575 --> 00:22:19,975 Debería probarla... señorita Sode. 223 00:22:21,981 --> 00:22:26,543 Imagino que sabías que era yo cuando aceptaste compartir la habitación. 224 00:22:29,322 --> 00:22:31,620 Debes odiarme. 225 00:22:45,942 --> 00:22:47,432 Eres el hombre... 226 00:22:48,478 --> 00:22:51,573 ...que ha matado a mi único hermano. 227 00:22:52,483 --> 00:22:54,781 Así que no es como para no tener sentimientos. 228 00:22:54,885 --> 00:22:57,582 Pero no te odio. 229 00:22:58,890 --> 00:23:03,487 Mi hermano iba a conseguir que le mataran tarde o temprano. 230 00:23:03,596 --> 00:23:07,465 Era como una persona diferente cuando bebía. Se volvía violento. 231 00:23:07,568 --> 00:23:11,937 Le estaba ayudando a dejar atrás la vida de yakuza. 232 00:23:13,475 --> 00:23:16,876 Pero supongo que el tiempo voló. Eso es lo único que lamento. 233 00:23:23,786 --> 00:23:27,382 Así que por favor no dejes que te preocupe. 234 00:23:29,860 --> 00:23:34,662 Además, estoy en deuda contigo por rescatarme. 235 00:23:56,691 --> 00:24:00,128 Hola. Llega en buen momento. Entre. 236 00:24:09,239 --> 00:24:10,901 ¿Ocurre algo? 237 00:24:11,009 --> 00:24:13,341 No es nada. 238 00:24:20,219 --> 00:24:22,016 Eh, es Ichi. 239 00:24:27,594 --> 00:24:28,960 Señorita Sode, 240 00:24:29,497 --> 00:24:32,330 como suele decirse, en el camino se necesita un compañero. 241 00:24:32,433 --> 00:24:35,130 Como hemos pasado por esto juntos, 242 00:24:35,237 --> 00:24:37,432 quizás podamos viajar en pareja. 243 00:24:39,274 --> 00:24:41,402 Es muy amable de tu parte. 244 00:24:41,978 --> 00:24:44,776 Pero prefiero viajar sola. 245 00:25:01,400 --> 00:25:04,768 Por fin te hemos encontrado, señorita Sode. 246 00:25:05,672 --> 00:25:06,934 Ven con nosotros. 247 00:25:07,040 --> 00:25:09,009 No lo hagas más difícil. 248 00:25:16,018 --> 00:25:18,384 ¡El maldito ciego bastardo! 249 00:26:12,083 --> 00:26:14,109 Qué pena... 250 00:26:49,361 --> 00:26:52,819 Veo que es muy hábil con esa espada, señor. 251 00:26:53,532 --> 00:26:56,501 Me preguntaba si podía pedirle un favor. 252 00:26:57,336 --> 00:26:59,737 Me gustaría que matara a ese ciego. 253 00:27:01,241 --> 00:27:02,833 ¡No seas ridículo! 254 00:27:03,210 --> 00:27:04,803 Espere. 255 00:27:07,315 --> 00:27:10,478 Ya veo. Ahora has despertado mi interés. 256 00:27:10,652 --> 00:27:13,849 -No me importaría matarle. -Te estaremos agradecidos. 257 00:27:13,956 --> 00:27:16,425 Pero os va a costar. 258 00:27:16,593 --> 00:27:18,561 Si le mata para nosotros... 259 00:27:18,661 --> 00:27:20,288 ¿Puedo poner mi propio precio? 260 00:27:21,898 --> 00:27:23,890 -¿Un ryo? -Incorrecto. 261 00:27:24,001 --> 00:27:25,263 ¿Quiere 100 ryo? 262 00:27:25,369 --> 00:27:27,564 No, una caja completa. 263 00:27:27,671 --> 00:27:29,640 ¿Mil ryo? 264 00:27:29,741 --> 00:27:31,572 Olvídalo, entonces. 265 00:27:46,761 --> 00:27:47,853 ¡Idiota! 266 00:27:47,962 --> 00:27:50,396 ¡Maldito sea ese ciego bastardo! 267 00:27:51,567 --> 00:27:54,934 ¡Adelante! ¡Comprobad si el dios Tenjin os trae suerte! 268 00:27:55,037 --> 00:27:58,064 Tenéis diez bolas por sólo 8 mon. 269 00:27:58,175 --> 00:28:00,370 Derribad tres... 270 00:28:00,477 --> 00:28:03,470 ...y ganad un premio. 271 00:28:03,781 --> 00:28:06,682 Adelante y probad suerte. 272 00:28:06,784 --> 00:28:10,084 Parece que ya no tienes. ¿Quieres jugarte otros ocho mon? 273 00:28:10,189 --> 00:28:12,157 Ningún hombre que se precie abandonaría ahora. 274 00:28:12,257 --> 00:28:15,250 Ni hablar. Ya he perdido 40 mon. 275 00:28:15,361 --> 00:28:18,853 ¿Alguien más? Adelante. 276 00:28:19,432 --> 00:28:21,264 Esto parece divertido. 277 00:28:22,269 --> 00:28:24,237 Creo que voy a probar. 278 00:28:24,338 --> 00:28:26,830 Gracias. Serán 8 mon. 279 00:28:26,975 --> 00:28:29,136 Bueno, bueno, ¿qué tenemos aquí? 280 00:28:29,544 --> 00:28:30,977 Una belleza deslumbrante en el mostrador. 281 00:28:31,079 --> 00:28:35,176 El secreto es golpearlos cuando están cegados por tu resplandor. 282 00:28:35,284 --> 00:28:38,049 Allá va. 283 00:28:38,155 --> 00:28:41,682 Deja esta tontería, cariño. Tienes que moverlo más rápido. 284 00:28:41,792 --> 00:28:44,660 ¿De qué estás hablando? Estás celosa. 285 00:28:56,009 --> 00:28:58,409 Muy mal. Fallaste. 286 00:28:58,979 --> 00:29:02,313 Un poco más a la izquierda. 287 00:29:03,484 --> 00:29:05,679 Un poco bajo. Muy mal. 288 00:29:05,853 --> 00:29:08,823 ¡Muy cerca! ¡Eh, eh, eh! 289 00:29:08,924 --> 00:29:12,224 -¡Vas muy deprisa! -¿Por qué haces eso? 290 00:29:14,998 --> 00:29:17,125 ¡Buen tiro! ¡Necesitas dos más como ése! 291 00:29:17,233 --> 00:29:20,397 ¿De qué parte estás? Esto es un negocio, idiota. 292 00:29:22,006 --> 00:29:23,371 ¿A ti qué te pasa? 293 00:29:23,808 --> 00:29:26,868 Perdone, ¿puedo probar? 294 00:29:26,978 --> 00:29:28,639 Claro. 295 00:29:28,747 --> 00:29:31,842 Aquí tienes. Diez bolas por 8 mon. 296 00:29:33,319 --> 00:29:36,312 Un momento. ¿No eres ciego? 297 00:29:37,257 --> 00:29:40,249 ¿Seguro que puedes hacerlo? 298 00:29:40,427 --> 00:29:42,953 Tan sólo gira esa cosa tan rápido como quieras. 299 00:29:43,932 --> 00:29:45,365 De acuerdo. Un momento, señor. 300 00:29:45,466 --> 00:29:48,402 Hacer dinero nunca fue tan fácil. 301 00:29:48,504 --> 00:29:50,165 Este tipo debe estar totalmente pirado. 302 00:29:50,272 --> 00:29:51,671 Gírala bien rápido. 303 00:29:51,774 --> 00:29:54,403 ¡Adelante! 304 00:29:54,544 --> 00:29:59,573 Señorita Sode, ¿puede ir dándome las bolas? 305 00:29:59,684 --> 00:30:02,244 ¡Derriba tres y gana un premio! 306 00:30:02,353 --> 00:30:04,754 ¡Lanza cuando estés listo! 307 00:30:07,526 --> 00:30:08,959 ¡Le diste! 308 00:30:18,372 --> 00:30:21,569 Quisiera otra cesta. 309 00:30:21,675 --> 00:30:25,043 -¿Vas a seguir jugando? -Ve trayéndolas. 310 00:30:28,351 --> 00:30:29,750 Ahí van. 311 00:30:34,825 --> 00:30:39,593 -¿Este tipo es realmente ciego? -¿Ha fallado alguna vez? 312 00:31:12,001 --> 00:31:14,766 ¿Ya lo dejas? Bien. 313 00:31:15,139 --> 00:31:18,302 Aquí están tus premios. 314 00:31:18,542 --> 00:31:20,602 ¡Señor! Tus premios. 315 00:31:20,712 --> 00:31:24,113 ¡Eh! ¡No le vuelvas a llamar, idiota! 316 00:31:24,215 --> 00:31:25,774 Es hora de cerrar. 317 00:31:25,885 --> 00:31:28,820 Era algo sorprendente, ¿verdad? 318 00:31:29,388 --> 00:31:30,912 Mucho más que eso. 319 00:31:36,263 --> 00:31:37,891 Maestro Ichi. 320 00:31:38,733 --> 00:31:41,167 ¿Qué ha pasado? 321 00:31:41,669 --> 00:31:43,433 Toma algo de sake conmigo. 322 00:31:44,073 --> 00:31:46,268 Volvamos a la posada. 323 00:31:47,076 --> 00:31:48,475 ¿Por qué? 324 00:33:36,804 --> 00:33:38,431 Maestro Ichi. 325 00:33:48,384 --> 00:33:52,082 ¿Qué ocurre, señorita Sode? 326 00:34:04,203 --> 00:34:06,194 Quería matarte y luego suicidarme. 327 00:34:06,305 --> 00:34:07,933 Estás cansada, señorita Sode. 328 00:34:08,041 --> 00:34:09,941 Voy a matarte. 329 00:34:10,043 --> 00:34:12,603 Señorita Sode, estás cansada. 330 00:34:12,713 --> 00:34:15,774 Necesitas descansar. 331 00:34:15,884 --> 00:34:17,442 Tan sólo estás cansada. 332 00:34:21,190 --> 00:34:24,284 Estás cansada. Necesitas dormir algo. 333 00:34:30,233 --> 00:34:32,202 Tiene una fiebre terrible. 334 00:34:32,303 --> 00:34:35,864 Señorita Sode, ¿te encuentras bien? 335 00:34:41,680 --> 00:34:44,980 Señorita Sode, necesitas irte a la cama. 336 00:36:33,545 --> 00:36:35,513 Estás despierta. 337 00:36:36,681 --> 00:36:40,448 Gracias a ti, me encuentro mucho mejor ahora. 338 00:36:41,120 --> 00:36:43,816 El doctor dijo que sólo era un enfriamiento. 339 00:36:43,923 --> 00:36:47,587 Tan sólo necesitas descansar un par de días. 340 00:36:47,728 --> 00:36:50,596 Siento causarte tantos problemas. 341 00:36:58,007 --> 00:36:59,872 Maestro Ichi, 342 00:37:00,342 --> 00:37:02,004 perdóneme. 343 00:37:02,279 --> 00:37:05,510 ¿Por qué tan formal de repente? 344 00:37:05,782 --> 00:37:09,219 Ahora lo comprendo todo mucho mejor. 345 00:37:09,620 --> 00:37:13,352 Sé que de hecho fue el jefe Kumakichi quien mató a mi hermano. 346 00:37:14,326 --> 00:37:16,351 Prestó a mi hermano 30 ryo... 347 00:37:16,462 --> 00:37:20,627 ...tan sólo para que pudiera enviarme al señor de la prefectura. 348 00:37:20,834 --> 00:37:23,132 Sin darse cuenta de ello, 349 00:37:23,770 --> 00:37:25,932 mi hermano cayó de cabeza en su trampa. 350 00:37:27,108 --> 00:37:30,043 Así que sinceramente no te culpo más por ello. 351 00:37:32,881 --> 00:37:34,178 Señorita Sode, 352 00:37:36,218 --> 00:37:39,120 lo que acabas de decir, 353 00:37:39,322 --> 00:37:43,157 ha arrancado toda la pesadumbre de mi corazón. 354 00:37:44,928 --> 00:37:49,696 A partir de ahora, quiero que sientas que puedes confiar en mí por encima de todo. 355 00:37:51,836 --> 00:37:52,825 Lo haré. 356 00:37:54,006 --> 00:37:58,534 Dime entonces, ¿hacia dónde te diriges? 357 00:37:59,546 --> 00:38:01,480 A Suwa. 358 00:38:02,082 --> 00:38:06,952 Mi tía regenta una tienda de té cerca de la entrada del templo. 359 00:38:07,054 --> 00:38:08,851 Discúlpeme, señor. 360 00:38:10,591 --> 00:38:13,925 Han pasado tres días. Necesito que pague su habitación. 361 00:38:14,029 --> 00:38:15,929 También tengo una factura del doctor. 362 00:38:16,031 --> 00:38:18,626 En seguida estoy. 363 00:38:20,503 --> 00:38:21,868 Maestro Ichi. 364 00:38:27,578 --> 00:38:29,342 Por favor, usa esto para ayudar a pagar. 365 00:38:29,447 --> 00:38:31,108 Está bien. No necesito... 366 00:38:31,216 --> 00:38:33,377 No, por favor. Quiero que te lo lleves. 367 00:38:33,485 --> 00:38:35,716 De acuerdo, si insistes. 368 00:38:35,855 --> 00:38:38,756 Estaré fuera un rato. Quédate aquí y descansa. 369 00:38:38,858 --> 00:38:41,692 Lamento hacerle esperar. ¿Vamos? 370 00:38:49,270 --> 00:38:50,828 ¿Son ésas todas las apuestas? 371 00:38:50,939 --> 00:38:52,805 Estamos un poco cortos en impares. 372 00:38:53,509 --> 00:38:54,771 ¿Alguien para impares? 373 00:38:56,212 --> 00:38:57,201 Impares. 374 00:38:57,914 --> 00:38:59,006 No más apuestas. 375 00:38:59,115 --> 00:39:00,139 ¿Qué hay? 376 00:39:00,917 --> 00:39:02,817 Cinco y uno... pares. 377 00:39:10,062 --> 00:39:11,859 Disculpe. 378 00:39:12,231 --> 00:39:14,358 Parece que los dados no están hoy de tu parte. 379 00:39:14,466 --> 00:39:16,196 Eso es decir poco. 380 00:39:16,603 --> 00:39:20,700 Pero no puedo esperar lástima por perder en el juego. 381 00:39:21,041 --> 00:39:24,408 Me estaba preguntando... 382 00:39:24,511 --> 00:39:27,879 Para un ciego, su bastón es tan importante como su vida. 383 00:39:28,116 --> 00:39:33,180 Me preguntaba si podría aceptar esto como préstamo de tres ryo. 384 00:39:33,289 --> 00:39:34,916 ¿Tres ryo? 385 00:39:35,224 --> 00:39:40,390 Si pierdo, le daré masajes gratis por el resto de su vida. 386 00:39:40,530 --> 00:39:42,054 Estás de broma. 387 00:39:42,165 --> 00:39:44,361 No necesito que me den masajes por el resto de mi vida... 388 00:39:44,669 --> 00:39:46,637 El bastón de un masajista no vale ni tres monedas. 389 00:39:47,238 --> 00:39:49,365 Te sugiero que regreses a casa antes de que salgas herido. 390 00:39:49,474 --> 00:39:50,567 Espera. 391 00:39:52,444 --> 00:39:54,241 Te prestaré el dinero. 392 00:40:00,220 --> 00:40:05,386 No sé quién eres, pero muchas gracias. 393 00:40:05,626 --> 00:40:07,686 No tienes forma de saberlo, 394 00:40:09,798 --> 00:40:12,130 pero este bastón vale por lo menos 100 ryo. 395 00:40:12,234 --> 00:40:13,827 ¿Qué te parece? 396 00:40:14,070 --> 00:40:18,234 Tengo otra petición. 397 00:40:18,341 --> 00:40:20,810 Como toda mi vida está aquí en juego, 398 00:40:20,911 --> 00:40:25,406 ¿podrías dejarme lanzar los dados? 399 00:40:25,784 --> 00:40:27,081 ¿Contra quién jugarás? 400 00:40:27,185 --> 00:40:30,383 ¿Alguien querrá apostar uno contra uno? 401 00:40:31,057 --> 00:40:33,617 De acuerdo. Aceptaré el reto yo mismo. 402 00:40:35,361 --> 00:40:38,593 Bien. Leeré los dados, entonces. 403 00:41:06,365 --> 00:41:08,560 Allá va. 404 00:41:14,173 --> 00:41:15,435 Impares. 405 00:41:16,008 --> 00:41:17,033 Pares. 406 00:41:18,679 --> 00:41:20,169 ¿Qué hay? 407 00:41:20,714 --> 00:41:23,013 Dos unos... pares. 408 00:41:26,054 --> 00:41:30,185 Muchas gracias. 409 00:41:30,292 --> 00:41:33,489 Eres bueno, masajista. 410 00:41:40,438 --> 00:41:41,871 Hiciste trampa. 411 00:41:43,040 --> 00:41:45,304 Mis mayores disculpas. 412 00:41:45,778 --> 00:41:49,270 Te devolveré los dados. 413 00:41:51,083 --> 00:41:52,711 Atadle y arrojadle al río. 414 00:41:55,054 --> 00:41:58,616 Tienes agallas, ciego hijo de perra. 415 00:42:02,730 --> 00:42:04,198 Hola. 416 00:42:31,697 --> 00:42:33,097 Es Kashiwazaki. 417 00:42:35,001 --> 00:42:39,234 Por favor, lanzadme donde no haga pie. 418 00:42:39,340 --> 00:42:41,205 Podría hacerme daño si es poco profundo. 419 00:42:41,309 --> 00:42:44,473 Es tu funeral, idiota. No hay lugar a peticiones. 420 00:42:45,314 --> 00:42:46,406 Arrojadle. 421 00:42:46,849 --> 00:42:48,373 Un momento. 422 00:42:48,484 --> 00:42:49,952 Vaya, pero si es... 423 00:42:57,228 --> 00:42:59,992 Ocurre algo extraño. 424 00:43:00,831 --> 00:43:03,164 Gloria al Loto de la Ley Suprema... 425 00:43:04,102 --> 00:43:07,300 Ese tipo difamó al jefe Kumakichi en su propia cara. 426 00:43:07,507 --> 00:43:09,441 ¿Podrías entregárnosle? 427 00:43:11,110 --> 00:43:12,669 Estaríamos en deuda. 428 00:43:13,280 --> 00:43:14,406 De acuerdo. 429 00:43:14,515 --> 00:43:16,574 El jefe Kumakichi y mi jefe son hermanos por juramento. 430 00:43:16,683 --> 00:43:19,152 -Haced lo que queráis con él. -Gracias. 431 00:43:19,721 --> 00:43:22,451 Me alegro de que atiendas a razones. 432 00:43:22,924 --> 00:43:24,893 Por favor, invita a un trago a tus hombres. 433 00:43:24,994 --> 00:43:26,825 Es muy amable de tu parte. 434 00:43:37,508 --> 00:43:41,137 Gloria al Loto... 435 00:43:41,279 --> 00:43:43,009 Algo ha cambiado. 436 00:43:43,115 --> 00:43:47,074 Para no ser una puta, no estoy acostumbrado a ser paseado en un traje de juncos. 437 00:43:47,185 --> 00:43:50,178 ¿Dónde está Sode? 438 00:43:50,323 --> 00:43:51,950 ¡Dinos dónde está, maldita sea! 439 00:43:54,528 --> 00:43:56,189 ¿Quieres que te cortemos en rodajas? 440 00:43:58,132 --> 00:43:59,361 Escúpelo, hijo de perra. 441 00:43:59,467 --> 00:44:01,332 Esto se vuelve peligroso. 442 00:44:04,472 --> 00:44:06,236 ¡Eh! ¡Para! 443 00:44:08,010 --> 00:44:09,705 ¡Maldita sea! ¡Te hemos dicho que pares! 444 00:44:10,547 --> 00:44:12,071 ¡Eh, para! 445 00:44:31,538 --> 00:44:33,837 ¡Me ha apuñalado en la muñeca, mierda! 446 00:44:35,676 --> 00:44:38,304 No te asustes. No tiene la espada de su bastón. 447 00:44:38,479 --> 00:44:40,107 Conviértelo en carne picada. 448 00:44:42,517 --> 00:44:44,417 ¡Es su espada! 449 00:44:44,586 --> 00:44:46,646 ¡Maldita sea! ¿Por qué no te ocupas de tus propios asuntos? 450 00:44:47,090 --> 00:44:49,388 Si Ichi está aquí, Soda no debe estar muy lejos. 451 00:44:49,492 --> 00:44:51,120 ¡Encontradla! 452 00:44:54,732 --> 00:44:57,531 Muy bien. Les has espantado tan sólo adoptando una pose. 453 00:45:03,409 --> 00:45:07,277 Tienes sentido del humor. 454 00:45:11,985 --> 00:45:15,752 ¿Puedes devolverme ahora mi bastón? 455 00:45:18,893 --> 00:45:21,158 Si lo quieres, tendrás que venir a cogerlo. 456 00:45:51,632 --> 00:45:52,929 Kashiwazaki, 457 00:45:53,033 --> 00:45:55,298 si eres un samurai, entonces muere como tal. 458 00:45:55,403 --> 00:45:57,268 Asesinaste al maestro de artes marciales de nuestro señor. 459 00:45:57,372 --> 00:45:59,135 No puedes escapar del castigo por muy lejos que vayas. 460 00:45:59,240 --> 00:46:01,004 ¡Nuestro señor nos ha enviado! 461 00:46:01,110 --> 00:46:02,577 ¡Prepárate a morir! 462 00:46:03,279 --> 00:46:05,110 ¡Llevamos a cabo los deseos de nuestro señor! 463 00:46:14,192 --> 00:46:17,423 No hay necesidad de volverle a golpear. 464 00:46:18,263 --> 00:46:19,491 Masajista, 465 00:46:20,532 --> 00:46:22,295 tú eres aquel al que busco. 466 00:46:26,239 --> 00:46:28,799 Como soy ciego... 467 00:46:28,908 --> 00:46:31,241 ...no puedo correr o esconderme. 468 00:46:32,646 --> 00:46:35,912 Pero ahora mismo debo ir a Suwa. 469 00:46:36,017 --> 00:46:38,713 Si debemos enfrentarnos, 470 00:46:40,122 --> 00:46:41,681 que sea en Suwa. 471 00:46:43,659 --> 00:46:45,854 Te marchas con esa mujer, supongo. 472 00:47:18,033 --> 00:47:19,557 ¿La señorita Sode? 473 00:47:22,539 --> 00:47:26,270 Su compañera ya se ha marchado. 474 00:47:27,043 --> 00:47:31,310 Ella me pidió que le diera esto para cuando regresaras. 475 00:47:32,149 --> 00:47:33,811 Muchas gracias. 476 00:47:33,919 --> 00:47:36,319 ¿Podría leerla por mí? 477 00:47:39,058 --> 00:47:44,792 "He decidido que quería viajar sola después de todo." 478 00:47:45,065 --> 00:47:47,932 "Gracias por toda tu ayuda." 479 00:47:50,672 --> 00:47:54,108 "Por favor, cuídate." 480 00:47:54,209 --> 00:47:55,233 "Sode." 481 00:48:12,230 --> 00:48:14,256 Por favor apresuraos. 482 00:48:21,674 --> 00:48:25,873 Disculpe. Soy ciego. 483 00:48:27,915 --> 00:48:30,884 Por favor, señor. Lléveme a Suwa. 484 00:48:30,985 --> 00:48:32,977 Eh, eh. Que no soy un cochero. 485 00:48:33,088 --> 00:48:36,888 Es una cuestión de vida o muerte. 486 00:48:37,693 --> 00:48:40,719 Muchas gracias. Por favor, dese prisa. 487 00:48:40,830 --> 00:48:42,661 No parece que tenga elección. 488 00:48:42,765 --> 00:48:44,461 Tiene que darse prisa. 489 00:48:50,675 --> 00:48:53,803 De verdad que necesito que vaya más rápido. 490 00:48:53,912 --> 00:48:56,780 Andar no me sirve. 491 00:48:58,183 --> 00:49:01,676 Necesito que corra. Vamos muy lentos. 492 00:49:07,862 --> 00:49:10,956 ¡Espera! ¡Para! 493 00:49:18,574 --> 00:49:19,939 ¡Alto! 494 00:49:21,010 --> 00:49:23,912 -¿No quieres morir, verdad? -No nos volverás a dar esquinazo. 495 00:49:24,014 --> 00:49:26,346 Dad la vuelta, porteadores. Os pagaremos bien. 496 00:49:26,450 --> 00:49:28,680 ¡Deprisa! ¡Nada de trucos! 497 00:49:28,786 --> 00:49:30,152 ¡Moveos! 498 00:49:55,150 --> 00:49:56,242 ¡Maestro Ichi! 499 00:49:57,086 --> 00:49:58,053 ¡Sí! 500 00:49:59,356 --> 00:50:00,482 ¡Maestro Ichi! 501 00:50:01,091 --> 00:50:03,855 ¡Eh! ¡Nos estamos alejando! ¡Parad! 502 00:50:11,303 --> 00:50:12,964 ¡Vete al infierno, ciego bastardo! 503 00:50:15,173 --> 00:50:16,835 Se escapa. 504 00:51:00,393 --> 00:51:01,553 Mujer. 505 00:51:03,431 --> 00:51:05,160 ¿Estás sola? 506 00:51:05,900 --> 00:51:07,835 ¿Dónde está tu compañero ciego? 507 00:51:11,273 --> 00:51:13,241 Te persiguen algunos hombres, ¿verdad? 508 00:51:15,511 --> 00:51:17,274 Seré tu protector. 509 00:51:50,385 --> 00:51:52,819 Entréganos a la mujer. 510 00:51:53,956 --> 00:51:57,154 Dánosla a ella o tu cabeza. 511 00:51:57,260 --> 00:51:59,387 ¿Qué va a ser? 512 00:52:00,264 --> 00:52:02,164 Si la queréis, tendréis que luchar contra mí. 513 00:52:02,867 --> 00:52:04,300 ¡Hijo de perra! 514 00:52:07,472 --> 00:52:08,632 ¡Perdeos! 515 00:52:24,092 --> 00:52:25,491 ¡Ichi! 516 00:52:25,994 --> 00:52:29,328 -¿Qué ha sucedido? -¿Eres tú, Shinsuke? 517 00:52:29,431 --> 00:52:31,058 ¿Has visto a la señorita Sode? 518 00:52:31,167 --> 00:52:34,227 ¿La señorita Sode? ¿Por qué habría de estar vagando por aquí? 519 00:52:34,638 --> 00:52:36,230 ¿Qué está pasando? 520 00:52:36,339 --> 00:52:38,864 Déjame apoyarme, ¿quieres? Tengo que llegar a Isawa. 521 00:52:38,975 --> 00:52:40,773 Olvídalo. No volveré allí de ninguna forma. 522 00:52:40,878 --> 00:52:43,938 Los hombres de Kumakichi tienen a la señorita Sode. 523 00:52:44,115 --> 00:52:45,377 ¿Qué? 524 00:52:45,750 --> 00:52:47,844 Eso cambia las cosas. Vamos. 525 00:52:47,953 --> 00:52:49,545 Vamos. Adelante. 526 00:52:50,322 --> 00:52:53,884 ¿Qué quieres a estas horas? 527 00:52:54,427 --> 00:52:57,989 Han pasado tres días, señor. 528 00:52:59,333 --> 00:53:01,164 ¿En serio? 529 00:53:03,638 --> 00:53:08,439 Prometisteis una decisión acerca de la concesión del castillo. 530 00:53:08,543 --> 00:53:11,172 No necesito que me lo recuerdes. Ya me he decidido. 531 00:53:11,280 --> 00:53:15,445 Me complace oír eso. Muchas gracias, señor. 532 00:53:15,586 --> 00:53:18,521 No he dicho que te eligiera a ti. 533 00:53:19,790 --> 00:53:23,454 La concesión irá a parar a Tahei de Katsunuma. 534 00:53:24,429 --> 00:53:25,862 ¡Pero, señor! 535 00:53:26,331 --> 00:53:28,061 ¿Cómo ha podido? 536 00:53:29,101 --> 00:53:32,731 Después de todo lo que he hecho... ¿no ha servido para nada? 537 00:53:32,839 --> 00:53:34,830 ¿Qué es lo que has hecho por mí? 538 00:53:35,308 --> 00:53:37,037 No seas ridículo. 539 00:53:37,143 --> 00:53:40,443 Todo lo que has hecho ha sido aprovecharte de mi reputación para tu propio beneficio. 540 00:53:40,548 --> 00:53:42,448 Por favor espere, señor. 541 00:53:43,918 --> 00:53:46,581 He encontrado a Sode por usted. 542 00:53:46,688 --> 00:53:49,020 Mis hombres la tendrán aquí en sólo una hora o dos. 543 00:53:49,157 --> 00:53:50,853 Por favor, señor. 544 00:53:51,561 --> 00:53:54,758 Deberías avergonzarte de ti mismo, Kumakichi. 545 00:53:54,998 --> 00:53:56,728 Tengo mis propias fuentes de información. 546 00:53:56,834 --> 00:54:00,736 Sé todo sobre cierto ciego que ayudó a Sode a escapar. 547 00:54:03,108 --> 00:54:04,575 Vuelve a casa. 548 00:54:05,176 --> 00:54:07,338 No quiero volver a ver tu cara nunca más. 549 00:54:10,283 --> 00:54:11,648 ¡No seas estúpido! 550 00:54:12,685 --> 00:54:14,847 ¿Qué estás...? 551 00:54:37,081 --> 00:54:38,048 ¡Jefe! 552 00:54:38,182 --> 00:54:39,979 ¿Qué ha hecho? 553 00:54:40,151 --> 00:54:43,053 He traído algo de té, señor. 554 00:55:04,145 --> 00:55:05,738 ¿Hay alguien ahí? 555 00:55:07,950 --> 00:55:09,747 Sólo un perro, supongo. 556 00:55:12,089 --> 00:55:14,148 Huelo a sangre. 557 00:55:14,991 --> 00:55:16,117 ¿Sangre? 558 00:55:21,866 --> 00:55:25,132 El lugar está abierto de par en par. Deberían ser más cuidadosos. 559 00:55:35,249 --> 00:55:36,807 ¡Dios! ¡Está muerto! 560 00:55:39,587 --> 00:55:41,146 Una mujer, también. 561 00:55:41,590 --> 00:55:44,115 No es la señorita Sode, ¿verdad? 562 00:55:45,060 --> 00:55:46,653 Compruébalo tú mismo. 563 00:56:03,682 --> 00:56:05,616 No es ella. 564 00:56:06,118 --> 00:56:10,021 Entonces no la han traído aquí después de todo. 565 00:56:12,292 --> 00:56:13,316 Vamos. 566 00:56:15,963 --> 00:56:17,988 Quieto ahí, Zatoichi. 567 00:56:21,036 --> 00:56:23,698 Primero liberaste a Sode, y luego has matado al señor de la prefectura. 568 00:56:23,806 --> 00:56:26,036 ¿Qué demonios estás hablando? 569 00:56:26,141 --> 00:56:28,201 Cuando llegamos aquí, ellos ya estaban... 570 00:56:28,311 --> 00:56:29,778 Shinsuke, 571 00:56:29,879 --> 00:56:32,405 quejarte de que eres inocente no servirá de nada. 572 00:56:32,616 --> 00:56:35,107 Pero no hemos matado a nadie. 573 00:56:35,286 --> 00:56:36,753 ¡Destrozadles! 574 00:57:36,791 --> 00:57:37,951 ¡Hijo de puta! 575 00:57:40,662 --> 00:57:41,891 ¡Eh! Qué... 576 00:57:45,735 --> 00:57:48,000 Salgamos de aquí, Ichi. 577 00:57:49,907 --> 00:57:51,272 Hasta pronto. 578 00:58:18,874 --> 00:58:20,739 "Mermelada de habas dulces" 579 00:58:21,944 --> 00:58:23,606 Por favor ponte cómoda. 580 00:58:24,881 --> 00:58:28,009 ¡Por Dios! ¡Sode! 581 00:58:28,385 --> 00:58:29,613 ¿Estás sola? 582 00:58:31,822 --> 00:58:33,289 ¿Dónde está tu hermano? 583 00:58:33,757 --> 00:58:37,353 Dijiste que le arrastrarías aquí incluso atado si hacía falta. 584 00:58:38,163 --> 00:58:39,460 ¿Qué ha sucedido? 585 00:58:41,934 --> 00:58:44,664 Pasa dentro. 586 00:58:50,777 --> 00:58:53,975 Así que Unokichi está muerto. 587 00:58:56,651 --> 00:58:58,085 Podría decir que te avisé. 588 00:58:58,320 --> 00:59:00,550 Sé que le querías, 589 00:59:00,889 --> 00:59:03,859 pero nunca debiste vender tu cuerpo para conseguir dinero para él. 590 00:59:06,329 --> 00:59:07,694 No puedes quedarte aquí. 591 00:59:09,066 --> 00:59:12,365 Kinsuke, del burdel, ha estado preguntando por ti a diario. 592 00:59:12,470 --> 00:59:14,735 Si te encuentra aquí, nunca más podrás escapar. 593 00:59:14,840 --> 00:59:16,808 Tienes que irte lejos mientras puedas. 594 00:59:17,509 --> 00:59:20,069 ¡Por el amor de Dios! ¿Por qué han de molestarme ahora? 595 00:59:20,178 --> 00:59:21,146 Sí, señor. 596 00:59:22,982 --> 00:59:26,885 Gracias, señor. Serán 12 mon. 597 00:59:26,987 --> 00:59:30,980 De acuerdo. Aquí hay 16, así que me debes 4 en monedas. 598 00:59:31,091 --> 00:59:34,152 ¿Quiere cambio? 599 00:59:34,262 --> 00:59:36,059 Por supuesto. 600 00:59:36,164 --> 00:59:37,495 Suponía que sí. 601 00:59:37,599 --> 00:59:40,194 Es demasiada complicación. Le haré un descuento la próxima vez. 602 00:59:40,369 --> 00:59:42,394 Estoy demasiado ocupado ahora para conseguir cambio. 603 00:59:42,505 --> 00:59:44,997 Aquí tiene, señor. Adiós. 604 00:59:48,345 --> 00:59:50,473 ¡Cielos! Es Kinsuke. 605 00:59:51,049 --> 00:59:53,882 Tienes que esconderte. Rápido. 606 00:59:54,052 --> 00:59:56,578 No, ahí no. Allí dentro. 607 00:59:56,955 --> 00:59:58,616 No salgas. 608 01:00:00,059 --> 01:00:01,823 ¿Cómo se encuentra hoy? 609 01:00:02,195 --> 01:00:04,823 -Escuché que Sode ha vuelto. -¿Vuelto? No ha pasado por aquí. 610 01:00:04,931 --> 01:00:07,025 No me mientas. Hablé con alguien que la había visto. 611 01:00:07,134 --> 01:00:08,897 ¿Cómo puede ser eso? 612 01:00:09,236 --> 01:00:11,534 Si hubiera vuelto, habría venido aquí en primer lugar. 613 01:00:11,706 --> 01:00:15,268 Pero no la he visto, así que... 614 01:00:15,811 --> 01:00:18,781 -...quizás ha vuelto a huir. -¡Basta de juegos! 615 01:00:19,315 --> 01:00:21,112 Ella no está aquí. 616 01:00:21,217 --> 01:00:22,980 Te digo que no está aquí. 617 01:00:23,086 --> 01:00:26,250 ¡Para! ¿No has tenido suficiente? 618 01:00:26,757 --> 01:00:29,921 Una persona debería saber cuándo es suficiente. 619 01:00:30,028 --> 01:00:32,121 Es hora de que aceptes que Sode se ha ido para siempre. 620 01:00:32,230 --> 01:00:33,219 ¿Qué? 621 01:00:33,331 --> 01:00:35,766 -Tía Haya. -Te dije que no salieras. 622 01:00:40,272 --> 01:00:43,572 Está bien. No puedo dejar que sigan acosándote de esta forma. 623 01:00:44,010 --> 01:00:48,004 Mañana iré al burdel. Por favor vete ahora. 624 01:00:48,216 --> 01:00:51,845 -¡Serás descarada! Te vienes ahora. -¿Qué estás haciendo? Suéltala. 625 01:00:51,953 --> 01:00:54,013 Te dije que volvería. 626 01:00:54,723 --> 01:00:58,159 Si pretendiera escapar, nunca hubiera vuelto a casa. 627 01:01:10,609 --> 01:01:12,270 Llegáis tarde. 628 01:01:19,118 --> 01:01:21,712 ¿Ocurre algo? 629 01:01:21,821 --> 01:01:24,882 ¡Muévete! No tiene nada que ver contigo. 630 01:01:29,998 --> 01:01:31,932 Paso, paso. 631 01:01:32,033 --> 01:01:33,695 ¿Qué pasa contigo? 632 01:01:33,803 --> 01:01:36,101 Me lo pasé demasiado bien con una camarera en la posada, 633 01:01:36,205 --> 01:01:38,196 y cuando no pude pagar, se llevaron toda mi ropa. 634 01:01:38,307 --> 01:01:40,333 Qué perdedor. ¡Muévete! 635 01:01:40,443 --> 01:01:42,434 Gracias. Hasta pronto. 636 01:01:47,885 --> 01:01:49,352 Eso fue divertido. 637 01:01:49,453 --> 01:01:51,888 Usé el dialecto de Edo, así que no me reconocieron. 638 01:01:52,090 --> 01:01:54,718 Eres un timador muy listo, Ichi. 639 01:01:56,495 --> 01:01:58,464 Deben estar burlándose de mí. 640 01:02:00,567 --> 01:02:02,364 Parece que he hecho que cojas frío. 641 01:02:02,468 --> 01:02:05,870 Un pequeño precio que pagar por tanta diversión. 642 01:02:08,877 --> 01:02:12,074 Bueno, Ichi, supongo que aquí nos despedimos. 643 01:02:12,814 --> 01:02:15,443 De verdad me gustas, 644 01:02:15,551 --> 01:02:18,543 pero estar cerca de ti me produce demasiada tensión. 645 01:02:18,654 --> 01:02:21,920 Quizás vuelva a verte cuando me haya relajado un poco. 646 01:02:30,235 --> 01:02:31,361 Muy bien. 647 01:02:37,209 --> 01:02:38,507 Shinsuke. 648 01:02:41,648 --> 01:02:43,082 Te doy las gracias. 649 01:02:45,353 --> 01:02:48,516 El camino principal es muy arriesgado, así que utiliza otros caminos. 650 01:02:48,623 --> 01:02:50,148 Y no tientes a la suerte. 651 01:02:52,394 --> 01:02:53,656 Hasta pronto. 652 01:03:16,422 --> 01:03:18,857 No tienes de qué preocuparte, Kumakichi. 653 01:03:19,126 --> 01:03:23,392 He apostado doble y triple guardia en puntos clave del camino principal. 654 01:03:23,497 --> 01:03:25,523 No hay forma de que pueda escapar de nuestra red. 655 01:03:25,633 --> 01:03:28,796 Por eso resulta extraño que no le hayamos capturado todavía. 656 01:03:28,903 --> 01:03:31,338 ¿Crees que podría estar ya aquí, en Suwa? 657 01:03:31,440 --> 01:03:33,203 Lo dudo. 658 01:03:33,375 --> 01:03:37,142 -¿Cuál es la situación aquí en la ciudad? -Mis hombres están en máxima alerta. 659 01:03:41,886 --> 01:03:44,855 Éste es el único camino por el que Ichi puede llegar a Suwa. 660 01:03:44,956 --> 01:03:47,448 Vigilad de cerca. 661 01:03:48,694 --> 01:03:51,754 Con el mismísimo jefe Kumakichi en acción, esto se ha vuelto un horror. 662 01:03:51,863 --> 01:03:55,425 No, ahora que tu jefe se ha ofrecido a ayudar en la caza, 663 01:03:55,535 --> 01:03:56,832 es sólo cuestión de tiempo. 664 01:03:56,936 --> 01:03:59,565 Tenemos al bastardo arrinconado como a una rata. 665 01:04:46,228 --> 01:04:49,356 ¡Dios! Pero qué... 666 01:04:49,931 --> 01:04:52,924 Oh, eres ciego. 667 01:04:53,036 --> 01:04:56,028 -Hoy hemos cerrado. -No estoy aquí para comer. 668 01:04:56,139 --> 01:04:59,541 ¿Eres la tía de la señorita Sode? 669 01:04:59,643 --> 01:05:03,774 Sí, soy su tía. ¿Quién eres tú? 670 01:05:03,882 --> 01:05:06,112 Conocí a la señorita Sode en el camino. 671 01:05:06,217 --> 01:05:08,049 Eras su masajista, supongo. 672 01:05:08,154 --> 01:05:09,416 En realidad, no. 673 01:05:10,189 --> 01:05:15,127 De hecho, me pidió que le guardara esto, y quería devolvérselo. 674 01:05:18,532 --> 01:05:20,660 Esto es de Sode. Lo reconozco. 675 01:05:23,037 --> 01:05:26,132 Estaba aquí, es cierto. 676 01:05:26,341 --> 01:05:28,969 Pero ahora está fuera de tu alcance. 677 01:05:29,144 --> 01:05:31,078 Se lo daré a ella cuando tenga la oportunidad. 678 01:05:31,181 --> 01:05:33,445 -¿A dónde ha ido? -Al burdel. 679 01:05:33,783 --> 01:05:38,244 El más grande de la ciudad. Se llama Kinpeiro. 680 01:05:38,722 --> 01:05:42,419 Fue voluntariamente. 681 01:05:46,198 --> 01:05:48,667 Espera. 682 01:05:49,969 --> 01:05:51,869 ¡Qué masajista más extraño! 683 01:05:52,905 --> 01:05:57,366 Recuerda, tu nombre profesional es ahora Hanaguruma. 684 01:05:58,011 --> 01:06:02,073 Eres una chica afortunada... al tener un cliente tan bueno desde el primer día. 685 01:06:02,183 --> 01:06:04,117 Deberías agradecer tu buena estrella. 686 01:06:04,552 --> 01:06:06,384 Es el jefe Kumakichi de Isawa. 687 01:06:06,489 --> 01:06:10,186 Si quieres que él te trate bien, asegúrate de no ofenderle. 688 01:06:10,726 --> 01:06:15,221 Ahora está en la casa del jefe Sashichi. Ve y hazle saber que estamos listos para él. 689 01:06:15,866 --> 01:06:19,303 Eh, señor. Tenemos montones de chicas guapas. 690 01:06:21,906 --> 01:06:22,895 Bienvenido. 691 01:06:23,040 --> 01:06:25,601 Entre, señor. 692 01:06:25,711 --> 01:06:29,170 Tenemos montones de chicas guapas. Por aquí. 693 01:06:29,849 --> 01:06:31,214 Bienvenido. 694 01:06:31,317 --> 01:06:34,047 Me gustaría ver a una señorita llamada Sode. 695 01:06:34,554 --> 01:06:36,386 No hay nadie aquí con ese nombre. 696 01:06:36,824 --> 01:06:39,657 ¡Señorita Sode! ¿Estás aquí? 697 01:06:43,665 --> 01:06:44,825 Maestro Ichi. 698 01:06:45,233 --> 01:06:46,599 Señorita Sode. 699 01:06:48,704 --> 01:06:52,105 Pensé que te encontraría aquí. 700 01:06:52,242 --> 01:06:53,971 Maestro Ichi. 701 01:06:54,711 --> 01:06:58,204 -¡Dios! ¿Es eso del caballo? -Es agradable volver a escuchar tu voz. 702 01:06:58,316 --> 01:07:01,979 Me temo que debo apresurarme en mi camino, pero me preguntaba... 703 01:07:02,086 --> 01:07:04,351 ¿Podría tener unas palabras contigo? 704 01:07:06,325 --> 01:07:07,815 Señora... 705 01:07:08,127 --> 01:07:11,222 ...le debo la vida a este hombre. 706 01:07:11,331 --> 01:07:14,459 Por favor, déjeme unos minutos para hablar con él. 707 01:07:17,738 --> 01:07:19,296 De acuerdo. 708 01:07:19,707 --> 01:07:21,197 Por favor, por aquí. 709 01:07:21,310 --> 01:07:23,039 Muchas gracias. 710 01:07:32,188 --> 01:07:33,679 Ya sabes qué hacer. 711 01:07:38,964 --> 01:07:41,762 Gracias, de veras. 712 01:07:43,268 --> 01:07:45,237 ¡Maestro Ichi! Me alegro tanto de que... 713 01:07:52,145 --> 01:07:56,674 Señorita Sode, lo que haces está mal. 714 01:07:57,485 --> 01:07:59,783 No importa lo que haya podido ocurrir en el pasado, 715 01:07:59,887 --> 01:08:03,517 debes seguir luchando por conseguir la felicidad, al menos para ti misma. 716 01:08:03,659 --> 01:08:06,992 ¿Pero qué más podría hacer? 717 01:08:13,738 --> 01:08:15,330 ¿Qué estás haciendo? 718 01:08:15,439 --> 01:08:17,464 ¿No hay ninguna ventana? 719 01:08:20,078 --> 01:08:22,273 Hay un tragaluz. 720 01:08:22,814 --> 01:08:23,974 ¿Un tragaluz? 721 01:08:32,526 --> 01:08:33,618 Maestro Ichi. 722 01:08:34,428 --> 01:08:35,895 Voy a sacarte de aquí. 723 01:08:35,996 --> 01:08:38,693 ¡No debes! Sabes que sólo empeoraría las cosas para ti. 724 01:08:39,501 --> 01:08:41,833 Puedo cuidarme yo solo. 725 01:09:08,835 --> 01:09:13,535 Iré primero y luego tiraré de ti hacia arriba. 726 01:09:13,641 --> 01:09:14,767 ¿De acuerdo? 727 01:09:14,875 --> 01:09:16,399 Allá vamos. 728 01:09:21,850 --> 01:09:23,375 ¿Estás bien? 729 01:09:36,901 --> 01:09:38,630 Te alzaré. 730 01:09:39,003 --> 01:09:40,494 Aguanta ahí. 731 01:10:24,624 --> 01:10:27,719 Han escapado. El masajista y la chica se han ido. 732 01:10:46,683 --> 01:10:50,745 Maestro Ichi, ¿por qué haces esto por mí? 733 01:10:51,088 --> 01:10:55,788 Soy quien te ha arrebatado la felicidad. 734 01:10:55,894 --> 01:10:58,920 Esto es lo menos que puedo hacer para enmendarlo. 735 01:10:59,598 --> 01:11:02,727 -Quédate aquí. -¿Qué vas a hacer? 736 01:11:03,603 --> 01:11:06,595 Cuando salga el sol, será un nuevo año. 737 01:11:07,040 --> 01:11:10,670 Volveré antes de que el primer tambor empiece a sonar en el templo de Suwa. 738 01:11:12,513 --> 01:11:14,709 Es una promesa. 739 01:11:14,816 --> 01:11:16,716 Espérame justo aquí. 740 01:11:17,719 --> 01:11:19,745 ¡Idiotas! ¿Cómo habéis permitido que esto pasara? 741 01:11:19,856 --> 01:11:21,414 No os quedéis ahí sentados. ¡Id a encontrarles! 742 01:11:25,162 --> 01:11:26,561 No te preocupes, Kumakichi. 743 01:11:26,663 --> 01:11:29,029 No mantengo toda una casa de criados para nada. 744 01:11:29,132 --> 01:11:32,762 Además, son sólo un ciego y una chica. Les atraparemos enseguida. 745 01:11:35,306 --> 01:11:37,275 Cálmate. ¿Qué estás balbuceando? 746 01:11:48,055 --> 01:11:52,754 Creo que el jefe Kumakichi está aquí. 747 01:11:54,930 --> 01:11:58,866 Tú eres quien asesinó al señor de la prefectura, ¿verdad? 748 01:11:59,201 --> 01:12:02,763 ¿De qué estás hablando? Tú le asesinaste. 749 01:12:03,306 --> 01:12:04,773 ¡Matadle! 750 01:12:24,965 --> 01:12:28,766 Tú fuiste quien le mató, ¿verdad? 751 01:12:28,870 --> 01:12:31,600 No sé de qué me hablas. 752 01:12:32,574 --> 01:12:35,567 ¿Estás diciendo que prefieres mentir antes que vivir? 753 01:12:38,414 --> 01:12:40,906 Fui yo. Yo lo hice. 754 01:12:45,455 --> 01:12:47,890 Me equivoqué, Ichi. 755 01:12:48,392 --> 01:12:49,950 Perdóname. 756 01:12:50,428 --> 01:12:52,863 Por cierto, Kumakichi, 757 01:12:52,965 --> 01:12:56,332 creo que hay algo que quieres darme. 758 01:12:56,702 --> 01:12:59,001 El dinero que te pagaron por la señorita Sode. 759 01:12:59,105 --> 01:13:00,504 ¿Qué? 760 01:13:02,442 --> 01:13:05,776 Es natural que quieras zanjar las cosas apropiadamente. 761 01:13:08,749 --> 01:13:11,514 Dale el dinero, Sashichi. 762 01:13:14,489 --> 01:13:17,721 ¡Maldita sea! ¿Vas a quedarte ahí de pie y verme morir? 763 01:13:18,427 --> 01:13:21,886 -¿Cuánto es? -Treinta ryo. 764 01:13:24,368 --> 01:13:26,667 No bromees. 765 01:13:27,138 --> 01:13:28,867 Has olvidado los intereses. 766 01:13:29,007 --> 01:13:32,409 50 ryo, 100 ryo... qué más da. Apresúrate y dáselos. 767 01:13:32,511 --> 01:13:33,478 Te lo ruego. 768 01:14:17,163 --> 01:14:18,095 ¡Matadle! 769 01:14:30,079 --> 01:14:33,242 En la oscuridad, la ventaja es toda mía. 770 01:14:33,682 --> 01:14:35,582 ¡Idiotas! 771 01:15:56,579 --> 01:15:57,808 ¡Esto es un desastre! 772 01:15:57,915 --> 01:16:01,078 El jefe Sashichi y el jefe Kumakichi... ¡les han matado a los dos! 773 01:16:27,549 --> 01:16:28,846 Masajista, 774 01:16:29,484 --> 01:16:31,645 yo me llevaré a la chica. 775 01:16:33,456 --> 01:16:35,515 Y ya que estamos en Suwa, 776 01:16:35,892 --> 01:16:37,359 también me llevaré tu cabeza. 777 01:16:37,460 --> 01:16:38,428 Maestro Ichi. 778 01:16:38,529 --> 01:16:40,520 Puedes resultar herida. Retrocede. 779 01:16:40,631 --> 01:16:42,724 -Pero... -Señorita Sode, 780 01:16:43,167 --> 01:16:46,194 ¿Quieres irte con este hombre? 781 01:16:47,038 --> 01:16:49,599 Si es así, no diré una palabra. 782 01:16:49,709 --> 01:16:51,540 Si no es así, 783 01:16:52,545 --> 01:16:54,980 no puedo dejar que haga a su antojo. 784 01:19:45,281 --> 01:19:47,340 ¡Maestro Ichi! 785 01:19:58,096 --> 01:20:01,157 Ahora todo ha acabado. 786 01:20:03,702 --> 01:20:05,294 Señorita Sode, 787 01:20:06,206 --> 01:20:09,107 Quiero que tengas una vida feliz. 788 01:20:14,982 --> 01:20:17,644 ¿Cómo podré ser feliz... 789 01:20:18,453 --> 01:20:21,320 ...después de que te vayas? 790 01:20:52,994 --> 01:20:55,690 Escucha ese fuerte redoble de tambor. 791 01:20:56,797 --> 01:21:00,029 Este año volverá a haber una buena cosecha. 792 01:21:01,870 --> 01:21:03,735 Maestro Ichi. 793 01:21:07,810 --> 01:21:09,505 ¡Allí está! 794 01:21:10,381 --> 01:21:13,009 Ten, toma esto. 795 01:21:13,651 --> 01:21:15,711 Ven con nosotros. 796 01:21:16,421 --> 01:21:18,753 -No intentes resistirte. -¡Maestro Ichi! 797 01:21:20,025 --> 01:21:23,223 Pagamos mucho dinero por ti. 798 01:21:23,329 --> 01:21:26,958 Hasta que no nos devuelvas ese dinero, harás todo lo que te digamos. 799 01:21:27,066 --> 01:21:28,398 ¡Vamos! 800 01:21:46,022 --> 01:21:47,819 ¡Maestro Ichi! 801 01:22:45,492 --> 01:22:51,432 FIN 54476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.