Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:04,880
[ Introduction to "Kiss a Dream"
Plays]
2
00:00:14,223 --> 00:00:19,645
♪ I never thought
I'd meet a dream ♪
3
00:00:20,103 --> 00:00:25,108
♪ And she'd kiss me good night ♪
4
00:00:26,109 --> 00:00:31,490
♪ But here I am,
and there you are ♪
5
00:00:31,698 --> 00:00:36,620
♪ Love never felt so right ♪
6
00:00:36,828 --> 00:00:38,080
Good night, Annie.
7
00:00:38,288 --> 00:00:39,414
- Good night, Fi.
- Oh, Annie?
8
00:00:39,623 --> 00:00:40,958
Will you be going down
the Bluebell tonight?
9
00:00:41,166 --> 00:00:43,168
No, not tonight.
Tired.
10
00:00:43,377 --> 00:00:44,253
Early night?
11
00:00:44,461 --> 00:00:46,171
Oh.
I wish it was early.
12
00:00:46,380 --> 00:00:47,631
[ Chuckles ]
13
00:00:47,839 --> 00:00:49,091
See you tomorrow.
14
00:00:50,342 --> 00:00:54,888
♪ When I see your smiling face ♪
15
00:00:55,097 --> 00:00:59,977
♪ I know that dreams come true ♪
16
00:01:01,436 --> 00:01:03,522
♪ Once... ♪
17
00:01:03,730 --> 00:01:06,942
COLIN: Well, tonight's
my lucky night, gentlemen.
18
00:01:07,150 --> 00:01:09,403
I thank you all for turning up
19
00:01:09,611 --> 00:01:12,614
with your pockets
full of donations
20
00:01:12,823 --> 00:01:16,243
to what I can assure you will be
a very worthy cause.
21
00:01:16,451 --> 00:01:19,621
♪ ...is here with me ♪
22
00:01:19,830 --> 00:01:23,917
♪ Yet I'm wide awake ♪
23
00:01:47,482 --> 00:01:48,775
-[ Telephone rings]
- I will raise you.
24
00:01:48,984 --> 00:01:49,818
Let me see.
25
00:01:50,027 --> 00:01:52,112
What kind of folks
do we think you've got?
26
00:01:52,321 --> 00:01:55,449
Do you have the kind of daddy
who will pay your debts?
27
00:01:55,657 --> 00:01:58,410
OFFICER:
Lieutenant Race.
28
00:01:58,619 --> 00:02:00,120
Excuse me, chaps.
29
00:02:00,329 --> 00:02:03,248
[ Indistinct conversation]
30
00:02:03,457 --> 00:02:04,124
Race.
31
00:02:04,333 --> 00:02:05,292
You must come now.
32
00:02:05,500 --> 00:02:07,336
Fiona, darling, I can't.
33
00:02:07,544 --> 00:02:10,005
I need 2O more minutes, sweetie.
It's -- It's a good night.
34
00:02:10,213 --> 00:02:12,716
It's her, Colin. She's taking
something from the map room.
35
00:02:12,924 --> 00:02:14,968
COLIN: 20 minutes, then
you've got me for a lifetime.
36
00:02:15,177 --> 00:02:16,386
You won't be able
to get rid of me.
37
00:02:16,595 --> 00:02:17,929
- She's rolling it up --
- Fiona, listen.
38
00:02:18,138 --> 00:02:20,140
2O minutes,
and then we can celebrate.
39
00:02:20,349 --> 00:02:21,558
But just wait.
40
00:02:22,309 --> 00:02:23,977
Right.
Where were we?
41
00:02:43,372 --> 00:02:44,247
Good night.
42
00:02:44,456 --> 00:02:46,041
Good night, ma'am.
43
00:03:40,762 --> 00:03:41,930
[ Breathing heavily]
44
00:03:42,139 --> 00:03:44,015
ANNABEL:
Fiona!
45
00:03:44,224 --> 00:03:45,809
Fiona, come here.
46
00:03:46,017 --> 00:03:47,018
Fiona!
47
00:03:47,227 --> 00:03:49,396
Fiona, come here.
48
00:03:50,355 --> 00:03:51,356
Fiona! Stop!
49
00:03:51,565 --> 00:03:52,816
Come here.
50
00:03:54,025 --> 00:03:55,277
- What are you doing?
- I saw you.
51
00:03:55,485 --> 00:03:57,362
- I saw you take the papers.
- Come back with us.
52
00:03:57,571 --> 00:03:59,030
Get away!
53
00:04:00,323 --> 00:04:02,409
Stop!
Please!
54
00:04:02,617 --> 00:04:03,660
Stop!
55
00:04:03,869 --> 00:04:05,370
[ Tires screech ]
56
00:04:05,579 --> 00:04:07,247
[ Indistinct shouting]
57
00:04:13,712 --> 00:04:15,881
[Clock ticking ]
58
00:04:16,089 --> 00:04:19,092
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
59
00:04:20,010 --> 00:04:23,430
And so, madam,
may I ask you a question?
60
00:04:23,638 --> 00:04:27,642
You may, but I might not answer.
61
00:04:27,851 --> 00:04:30,145
My mother told me it was rude
to answer a question
62
00:04:30,353 --> 00:04:31,688
before 6:00 in the evening.
63
00:04:31,897 --> 00:04:32,939
[ Laughter]
64
00:04:33,148 --> 00:04:36,234
Especially from Swedish
gentlemen, Herr Hjerson.
65
00:04:36,443 --> 00:04:38,111
But I am Finnish.
66
00:04:38,320 --> 00:04:40,113
I wish you would finish.
67
00:04:40,322 --> 00:04:42,324
I'd like to go and get myself
a drink.
68
00:04:42,532 --> 00:04:44,034
[ Laughter]
69
00:04:44,242 --> 00:04:48,079
Do you not think that the murder
of your husband...
70
00:04:48,288 --> 00:04:48,872
Lipstick.
71
00:04:49,080 --> 00:04:50,582
HJERSON: ...scarlet lipstick
on his collar,
72
00:04:50,791 --> 00:04:53,460
-the Bible on his desk...
- The Good Samaritan.
73
00:04:53,668 --> 00:04:56,296
HJERSON: ...open at the page
of the Good Samaritan,
74
00:04:56,505 --> 00:04:58,089
-the word "Revenge"...
- Revenge.
75
00:04:58,298 --> 00:05:01,426
...written in his blood
on the blotter
76
00:05:01,635 --> 00:05:06,431
is littered with what we call
in Finnish ”puna si/li"?
77
00:05:07,098 --> 00:05:10,101
- Red herrings, madam.
-[ Sighs ]
78
00:05:10,310 --> 00:05:13,438
Red herrings!
79
00:05:13,647 --> 00:05:15,732
[ Dramatic music plays]
80
00:05:15,941 --> 00:05:17,776
[Applause]
81
00:05:21,530 --> 00:05:24,616
[ Indistinct conversation,
laughter]
82
00:05:24,825 --> 00:05:26,827
WOMAN: She's terribly suspicious
in my book.
83
00:05:27,035 --> 00:05:27,994
No, it's the vicar.
84
00:05:28,203 --> 00:05:29,996
Never trust a vicar
who wears shorts.
85
00:05:30,205 --> 00:05:33,250
WOMAN #2:
Isn't Ariadne Oliver clever?
86
00:05:35,919 --> 00:05:38,672
I didn't think fiction
was your thing, Poirot.
87
00:05:39,256 --> 00:05:41,007
Oh, mon die...
88
00:05:41,216 --> 00:05:43,051
It is my friend Colin.
89
00:05:43,260 --> 00:05:44,594
But it has been so long.
90
00:05:44,803 --> 00:05:45,679
Good evening, sir.
91
00:05:45,887 --> 00:05:49,307
How does your father,
my good friend Colonel Race?
92
00:05:49,516 --> 00:05:50,851
- The old man's fine.
- Ah.
93
00:05:51,059 --> 00:05:52,936
Enjoying his retirement.
94
00:05:53,144 --> 00:05:56,022
Another whiskey for my young
friend, s'il vous plait.
95
00:05:56,231 --> 00:05:57,816
- Thank you.
-[ Bell rings]
96
00:05:58,024 --> 00:06:00,777
MAN: Ladies and gentlemen,
please take your seats.
97
00:06:00,986 --> 00:06:02,195
COLIN:
I need your help, sir.
98
00:06:02,404 --> 00:06:03,530
But of course.
99
00:06:03,738 --> 00:06:06,741
I realize that this meeting,
it is not a coincidence.
100
00:06:07,450 --> 00:06:09,619
I imagine that you sought me
at my apartment
101
00:06:09,828 --> 00:06:13,498
and George, mon valet,
told you where I could be found.
102
00:06:13,707 --> 00:06:17,544
But if I may,
you have the appearance
103
00:06:17,752 --> 00:06:19,963
of such a one who has traveled
this evening a great distance.
104
00:06:20,171 --> 00:06:23,300
- Ah. Dover.
- Ah.
105
00:06:23,508 --> 00:06:24,759
Can we talk after the final act?
106
00:06:24,968 --> 00:06:26,636
I don't want to ruin
your enjoyment of the play.
107
00:06:26,845 --> 00:06:29,139
Oh, no, no, no, no. For Poirot,
the play, it is over.
108
00:06:29,347 --> 00:06:31,224
With my dear friend Mme. Oliver,
109
00:06:31,433 --> 00:06:33,643
the puzzle,
it is not so intricate.
110
00:06:33,852 --> 00:06:35,812
No, no, she is not
in the same class
111
00:06:36,021 --> 00:06:38,565
as, par example,
M. Garry Gregson.
112
00:06:38,773 --> 00:06:39,858
You are acquainted
with his books?
113
00:06:40,066 --> 00:06:40,567
Of course.
114
00:06:40,775 --> 00:06:42,319
A/ors, let us find
somewhere here to sit,
115
00:06:42,527 --> 00:06:45,113
and you'll permit me
to help you, mon ami.
116
00:06:47,616 --> 00:06:50,118
- COLIN: There's a girl in Dover.
- Uh-huh.
117
00:06:50,327 --> 00:06:53,163
She works in one
of those secretarial bureaus.
118
00:06:53,371 --> 00:06:55,123
You know,
a typist place you ring in
119
00:06:55,332 --> 00:06:59,252
and you hire a typist for
an hour or whatever you want.
120
00:06:59,794 --> 00:07:02,839
And how does she call herself?
121
00:07:03,673 --> 00:07:05,425
Sheila Webb.
Are you all right?
122
00:07:05,634 --> 00:07:06,468
Ah, oui, oui.
123
00:07:06,676 --> 00:07:08,511
Poirot, he listens.
124
00:07:08,720 --> 00:07:12,515
Anyway, yesterday
a very strange thing
125
00:07:12,724 --> 00:07:14,851
happened to Sheila Webb.
126
00:07:24,235 --> 00:07:25,236
NORA:
4 and 6.
127
00:07:25,445 --> 00:07:26,780
I only got them yesterday
from Jolly's,
128
00:07:26,988 --> 00:07:28,782
and the heel snaps off
like a twig in a storm.
129
00:07:28,990 --> 00:07:30,408
Here, Sheila.
Have a look at this.
130
00:07:30,617 --> 00:07:32,744
4 and 6 from Jolly's.
I strut off to lunch.
131
00:07:32,953 --> 00:07:35,538
And the heel snaps in a grate
like a twig in a storm.
132
00:07:35,747 --> 00:07:36,623
Aren't you supposed to be
typing up
133
00:07:36,831 --> 00:07:38,416
Mr. Levine's manuscript, Nora?
134
00:07:38,625 --> 00:07:40,502
"Naked Love."
Yes, Miss Martindale.
135
00:07:40,710 --> 00:07:42,921
Then put your shoes away
and get on with "Naked Love."
136
00:07:43,129 --> 00:07:44,798
Miss Webb, may I have a word?
137
00:07:45,006 --> 00:07:46,925
"Desire had him in its grasp.
138
00:07:47,133 --> 00:07:48,259
With frenzied fingers,
139
00:07:48,468 --> 00:07:50,637
he tore the fragile chiffon
from her breasts
140
00:07:50,845 --> 00:07:53,765
and bent her over the soap --"
What?
141
00:07:53,974 --> 00:07:55,892
I've had a call
from a Miss Pebmarsh.
142
00:07:56,101 --> 00:07:57,769
She wants a stenographer
for 3:00.
143
00:07:57,978 --> 00:07:59,437
She asked for you particularly.
144
00:07:59,646 --> 00:08:01,064
Have you worked for her before?
145
00:08:01,815 --> 00:08:03,942
I can't remember doing so,
Miss Martindale.
146
00:08:04,150 --> 00:08:07,278
19 Wilbraham Crescent.
147
00:08:07,904 --> 00:08:08,780
I can't remember going there.
148
00:08:08,989 --> 00:08:11,241
Well, it's you she asked for,
for 3:00.
149
00:08:11,449 --> 00:08:13,868
Have you any other appointments?
150
00:08:15,036 --> 00:08:15,870
Oh, yes.
151
00:08:17,163 --> 00:08:20,041
Professor Purdy at 5:00
at the Castle Hotel.
152
00:08:20,250 --> 00:08:23,169
[Telephone rings]
153
00:08:23,378 --> 00:08:26,256
Cavendish Secretarial Services.
One moment, please.
154
00:08:26,464 --> 00:08:29,092
Sheila, Miss Pebmarsh said
if she's not there,
155
00:08:29,300 --> 00:08:30,135
the door's not latched.
156
00:08:30,343 --> 00:08:32,762
You're to let yourself in
and wait.
157
00:08:33,304 --> 00:08:35,306
Good afternoon.
How may I help you?
158
00:08:38,435 --> 00:08:39,436
COLIN:
So Sheila goes.
159
00:08:39,644 --> 00:08:42,397
And she really doesn't recognize
the place.
160
00:08:42,605 --> 00:08:45,025
Wilbraham Crescent is one
of those quiet streets
161
00:08:45,233 --> 00:08:46,443
away from the seafront
162
00:08:46,651 --> 00:08:49,779
where everyone keeps themselves
to themselves.
163
00:08:57,537 --> 00:09:00,248
[Gulls crying]
164
00:09:01,499 --> 00:09:03,043
Hello?
165
00:09:03,668 --> 00:09:05,712
Miss Pebmarsh?
166
00:09:13,219 --> 00:09:15,096
Sheila Webb here from Cavendish.
167
00:09:20,727 --> 00:09:22,187
Miss Pebmarsh,
if it's all right,
168
00:09:22,395 --> 00:09:24,564
I'm gonna sit in the front room.
169
00:10:03,978 --> 00:10:05,355
[ Cuckoo clock chimes]
170
00:10:29,546 --> 00:10:31,214
Is somebody here?
171
00:10:32,006 --> 00:10:34,884
I-ls somebody in my house?
172
00:10:38,763 --> 00:10:40,348
There's somebody in this room.
173
00:10:41,015 --> 00:10:42,350
Who are you?
174
00:10:43,518 --> 00:10:46,312
Don't step on him. He's dead!
You're gonna step on him!
175
00:10:47,272 --> 00:10:49,023
Who are you?
176
00:10:49,649 --> 00:10:53,194
[ Sobs, screams ]
177
00:10:54,821 --> 00:10:56,865
- Oh, please help me.
- What is it?
178
00:10:57,073 --> 00:10:59,200
He's in there.
He's dead and...
179
00:10:59,409 --> 00:11:01,369
He's dead,
and he's just lying there dead,
180
00:11:01,578 --> 00:11:03,288
-stabbed on the floor.
- Who's been stabbed? Calm down.
181
00:11:03,496 --> 00:11:05,039
- In there!
- Someone's dead in there?
182
00:11:05,248 --> 00:11:06,749
Yes.
Please help me.
183
00:11:06,958 --> 00:11:09,878
I will help you.
I will help you.
184
00:11:10,086 --> 00:11:13,214
Are you saying there's
a dead man lying in Number 19?
185
00:11:13,423 --> 00:11:15,008
- Yes.
- All right.
186
00:11:15,216 --> 00:11:16,134
Well, let's go in.
187
00:11:16,342 --> 00:11:17,802
No, no.
No, no, no.
188
00:11:18,011 --> 00:11:20,305
Then let me go in.
And then I'll call the police.
189
00:11:20,513 --> 00:11:22,640
- She's in there, too.
- Who?
190
00:11:22,849 --> 00:11:24,184
Miss Pebmarsh.
191
00:11:24,392 --> 00:11:28,479
Right.
Well, sit down and, uh, breathe.
192
00:11:28,688 --> 00:11:29,939
Stay here.
I will help you.
193
00:11:30,148 --> 00:11:31,191
Yes.
194
00:11:43,912 --> 00:11:45,580
Miss Pebmarsh?
195
00:11:46,247 --> 00:11:47,665
Who are you?
196
00:11:47,874 --> 00:11:50,793
I'm Lieutenant Race.
I was passing by.
197
00:11:51,419 --> 00:11:54,214
There's a dead man
behind my sofa.
198
00:11:59,677 --> 00:12:00,803
How did this happen?
199
00:12:01,012 --> 00:12:02,263
I don't know.
200
00:12:02,472 --> 00:12:03,306
Who is he?
201
00:12:03,514 --> 00:12:04,515
I don't know.
202
00:12:04,724 --> 00:12:06,517
I live alone.
I came home from work.
203
00:12:06,726 --> 00:12:08,102
There was an hysteric
in the house.
204
00:12:08,311 --> 00:12:09,604
She left screaming.
205
00:12:09,812 --> 00:12:13,441
And I find a dead man
behind the sofa.
206
00:12:13,650 --> 00:12:14,859
You're very calm.
207
00:12:15,068 --> 00:12:18,613
When you saw what I saw in
the Great War, Lieutenant Race,
208
00:12:18,821 --> 00:12:22,242
you know a dead man is not
something to be scared of.
209
00:12:22,450 --> 00:12:25,119
If you will invite
the young hysteric in,
210
00:12:25,328 --> 00:12:27,038
I'll make her a cup
of sweet tea.
211
00:12:27,747 --> 00:12:28,748
I'll call the police.
212
00:12:28,957 --> 00:12:30,166
Very good.
213
00:12:31,668 --> 00:12:33,336
POIROT:
Who was this dead man?
214
00:12:33,544 --> 00:12:38,091
COLIN: Well...it's much stranger
than that, Poirot.
215
00:12:38,299 --> 00:12:40,051
Was he known
to Mlle. Sheila Webb?
216
00:12:40,260 --> 00:12:41,469
Apparently not.
217
00:12:41,678 --> 00:12:44,013
No, I've never seen him before,
Inspector.
218
00:12:44,222 --> 00:12:46,266
And you're positive about that?
219
00:12:46,474 --> 00:12:49,978
Miss Martindale said to come
here for 3:00 and let myself in.
220
00:12:50,186 --> 00:12:51,437
And then I noticed the clocks,
221
00:12:51,646 --> 00:12:53,940
and I thought I might have got
the wrong time.
222
00:12:54,148 --> 00:12:56,776
And then, just before
Miss Pebmarsh arrived,
223
00:12:56,985 --> 00:12:58,611
I noticed the man lying there.
224
00:12:58,820 --> 00:13:00,571
Have you worked
for Miss Pebmarsh before?
225
00:13:00,780 --> 00:13:03,741
No.
And that's the thing, sir.
226
00:13:03,950 --> 00:13:06,286
She asked for me specially.
I don't know how she knew me.
227
00:13:06,494 --> 00:13:07,328
Sir.
228
00:13:07,537 --> 00:13:09,998
We can't find the murder weapon.
There's no knife.
229
00:13:10,206 --> 00:13:12,166
HARDCASTLE:
He's a Mr. R.H. Curry,
230
00:13:12,375 --> 00:13:16,421
Metropolitan
and Provincial Insurance.
231
00:13:17,046 --> 00:13:18,923
I don't know him.
232
00:13:20,508 --> 00:13:22,760
Stay here.
233
00:13:29,142 --> 00:13:34,314
I've never heard the name Curry
or the name of his firm.
234
00:13:34,897 --> 00:13:37,108
Were you expecting
any visitor today?
235
00:13:37,317 --> 00:13:39,569
No. And I've never seen
this man before.
236
00:13:39,777 --> 00:13:41,863
HARDCASTLE:
Take him away.
237
00:13:42,780 --> 00:13:44,574
COLIN:
Just the typist you ordered.
238
00:13:44,782 --> 00:13:46,659
I didn't order a typist.
239
00:13:47,285 --> 00:13:48,328
What are you talking about?
240
00:13:48,536 --> 00:13:51,039
You didn't ring up the Cavendish
Bureau at lunchtime today
241
00:13:51,247 --> 00:13:52,874
and ask for the services
of Sheila Webb?
242
00:13:53,082 --> 00:13:54,125
Certainly not.
243
00:13:54,334 --> 00:13:56,794
And I've never heard
of a Sheila Webb.
244
00:13:58,046 --> 00:13:59,255
Where were you at lunchtime?
245
00:13:59,464 --> 00:14:01,924
I work part time at Mr. Wright's
photography studio
246
00:14:02,133 --> 00:14:03,217
on the parade --
247
00:14:03,426 --> 00:14:06,095
taking bookings,
seeing people in.
248
00:14:06,304 --> 00:14:07,972
Lunchtime can be quite busy.
249
00:14:08,181 --> 00:14:10,892
And you didn't call
the Cavendish Bureau?
250
00:14:11,100 --> 00:14:12,477
No, young man, I did not.
251
00:14:12,685 --> 00:14:16,105
I did my shift and returned home
as usual just after 3:00.
252
00:14:16,314 --> 00:14:17,357
I know I wasn't late
253
00:14:17,565 --> 00:14:20,068
because I heard my cuckoo clock
as I approached the door.
254
00:14:20,276 --> 00:14:21,944
What about your other clocks?
255
00:14:22,153 --> 00:14:24,739
Why were they all set
to 13 minutes past 4:00?
256
00:14:24,947 --> 00:14:26,449
What other clocks?
257
00:14:26,657 --> 00:14:29,035
Your four other clocks
in the sitting room.
258
00:14:29,243 --> 00:14:32,288
There are no four other clocks
in the sitting room.
259
00:14:32,497 --> 00:14:35,166
Just my cuckoo clock.
260
00:14:36,334 --> 00:14:38,044
POIROT:
And Mlle. Pebmarsh --
261
00:14:38,252 --> 00:14:40,129
Does she always keep unlocked
her door?
262
00:14:40,338 --> 00:14:41,923
You're thinking, I imagine,
of her neighbors?
263
00:14:42,131 --> 00:14:44,759
- Oui.
- They saw nothing.
264
00:14:44,967 --> 00:14:46,886
On one side there's a cat lady
265
00:14:47,095 --> 00:14:49,097
who literally could speak
of nothing else.
266
00:14:49,305 --> 00:14:53,559
Tiddly-Pops likes chicken, and
Copenhagen loves his kidneys.
267
00:14:53,768 --> 00:14:55,311
Don't you, COPGY?
268
00:14:55,520 --> 00:14:57,855
COLIN: On the other side, a
brother and sister -- academics.
269
00:14:58,064 --> 00:15:00,983
They saw nothing at all
during lunchtime.
270
00:15:01,192 --> 00:15:03,861
At the back of the house,
there's no access at all.
271
00:15:04,070 --> 00:15:05,613
And Mlle. Martindale?
272
00:15:05,822 --> 00:15:07,907
It wasn't Miss Pebmarsh
who rang me?
273
00:15:08,116 --> 00:15:09,534
Did you take the call yourself?
274
00:15:09,742 --> 00:15:12,078
Yes.
At about a quarter to 2:00.
275
00:15:12,286 --> 00:15:13,162
And I put her in the book.
276
00:15:13,371 --> 00:15:15,081
POIROT:
These clocks --
277
00:15:15,289 --> 00:15:17,959
Definitely they do not belong
to Mlle. Pebmarsh?
278
00:15:18,167 --> 00:15:19,544
That's what she says.
279
00:15:20,169 --> 00:15:23,172
Eh, bien.
It is a puzzle.
280
00:15:23,381 --> 00:15:26,592
But there is something else
that puzzles Poirot.
281
00:15:26,801 --> 00:15:27,885
You.
282
00:15:28,094 --> 00:15:30,847
Why was Colin Race
in Wilbraham Crescent
283
00:15:31,055 --> 00:15:32,807
at 3:00 yesterday afternoon?
284
00:15:33,015 --> 00:15:34,892
And why do the police permit
285
00:15:35,101 --> 00:15:37,937
that you should ask questions
during the interviews?
286
00:15:38,146 --> 00:15:40,148
And why is it that your eyes
287
00:15:40,356 --> 00:15:43,151
are inflamed with crying,
my dear friend?
288
00:15:46,696 --> 00:15:51,492
I have a commission in the Navy,
but I'm...
289
00:15:52,952 --> 00:15:55,246
But I'm MI6.
290
00:15:55,455 --> 00:15:58,374
Under Dover Castle,
ever since the Napoleonic Wars,
291
00:15:58,583 --> 00:16:00,626
there's been a series
of tunnels.
292
00:16:00,835 --> 00:16:04,046
We're in the process of turning
them into a bombproof HQ
293
00:16:04,255 --> 00:16:06,132
where the Navy
could police the Channel from
294
00:16:06,340 --> 00:16:08,801
were things to come
to a second war with Germany.
295
00:16:09,010 --> 00:16:12,221
I've been trying to locate
a German mole amongst the staff,
296
00:16:12,430 --> 00:16:15,558
and three nights ago,
I found her.
297
00:16:16,934 --> 00:16:18,561
Annabel Larkin.
298
00:16:18,769 --> 00:16:21,939
She was followed,
and she was killed,
299
00:16:22,148 --> 00:16:26,736
along with the woman I loved,
Fiona Hanbury...
300
00:16:28,196 --> 00:16:30,615
...who died
because I wasn't there.
301
00:16:41,542 --> 00:16:44,754
Amongst Fiona's things,
I found this.
302
00:16:47,548 --> 00:16:49,634
POI ROT:
A crescent.
303
00:16:49,842 --> 00:16:53,221
The letter "M."
61.
304
00:16:53,429 --> 00:16:56,265
I think it's a note as
to where Fiona followed Larkin.
305
00:16:56,474 --> 00:16:58,351
Or where the contact was.
306
00:16:58,559 --> 00:17:00,186
I checked out the Crescent Pub,
307
00:17:00,394 --> 00:17:02,730
and the half dozen
Crescent Roads in Dover.
308
00:17:02,939 --> 00:17:05,399
Yet, and were you
checking out Wilbraham Crescent
309
00:17:05,608 --> 00:17:07,318
at the very instant
that Sheila Webb,
310
00:17:07,527 --> 00:17:09,570
she runs out of Number 19?
311
00:17:09,779 --> 00:17:11,781
Yes.
I was checking again.
312
00:17:11,989 --> 00:17:15,076
It was closest to the scene
of the accident.
313
00:17:15,284 --> 00:17:17,286
And I may sound crazy,
314
00:17:17,495 --> 00:17:19,705
but I don't believe
it was a coincidence.
315
00:17:19,914 --> 00:17:23,125
I believe the man dead
in Wilbraham Crescent
316
00:17:23,334 --> 00:17:25,461
must be connected
in some way to Annabel Larkin.
317
00:17:25,670 --> 00:17:26,337
Possible.
318
00:17:26,546 --> 00:17:28,130
And I don't believe
what the police are thinking.
319
00:17:28,339 --> 00:17:29,757
That Sheila Webb is a murderer.
320
00:17:29,966 --> 00:17:31,926
- I see.
- She's the main suspect.
321
00:17:32,134 --> 00:17:33,594
She was the one
that found the body.
322
00:17:33,803 --> 00:17:37,181
She's the one they can place
alone in the house.
323
00:17:37,390 --> 00:17:40,601
I saw how scared she was
when she ran out.
324
00:17:40,810 --> 00:17:43,563
- Please help me.
- I know she's not a murderer.
325
00:17:43,771 --> 00:17:45,481
I will.
I will help you.
326
00:17:45,690 --> 00:17:47,817
And I will not let
another girl down
327
00:17:48,025 --> 00:17:49,944
because I was unable to help.
328
00:18:13,551 --> 00:18:15,303
Good morning, gentlemen.
329
00:18:15,511 --> 00:18:18,723
Well, it seems this is a time
for cooperation
330
00:18:18,931 --> 00:18:21,976
between the Navy and the police,
don't you agree?
331
00:18:22,184 --> 00:18:23,227
We want to flush out
332
00:18:23,436 --> 00:18:25,563
what remains of this German cell
in Dover.
333
00:18:25,771 --> 00:18:28,441
Intelligence tells me
it could well be connected
334
00:18:28,649 --> 00:18:30,735
with the murder
of this insurance agent in --
335
00:18:30,943 --> 00:18:32,612
where was it? --
Wilbraham Crescent.
336
00:18:32,820 --> 00:18:35,740
That hasn't been verified yet,
Admiral.
337
00:18:35,948 --> 00:18:37,533
It's not Wilbraham Crescent?
338
00:18:37,742 --> 00:18:40,953
No, that he was
an insurance agent.
339
00:18:41,162 --> 00:18:44,165
Inspector, may I introduce you
to Hercule Poirot,
340
00:18:44,373 --> 00:18:47,793
who Lieutenant Race
has requested be brought in
341
00:18:48,002 --> 00:18:50,087
-to help this investigation.
- Well, I think we can --
342
00:18:50,296 --> 00:18:52,506
I've verified this with
Whitehall and Scotland Yard,
343
00:18:52,715 --> 00:18:54,675
and they tell me
he is a private detective
344
00:18:54,884 --> 00:18:56,552
of excellent reputation
345
00:18:56,761 --> 00:18:58,387
and that we're lucky
to have him on board.
346
00:18:58,596 --> 00:19:02,058
If that's what I have to work
with, that's what I work with.
347
00:19:02,642 --> 00:19:05,853
Any ideas, Mr. Poirot,
just pop them in the pot.
348
00:19:06,062 --> 00:19:06,687
Merci.
349
00:19:06,896 --> 00:19:10,232
It seems that if we solve one
of our problems here,
350
00:19:10,441 --> 00:19:11,901
we'll solve the other.
351
00:19:12,109 --> 00:19:13,361
Monsieur, may I have a word?
352
00:19:13,569 --> 00:19:14,445
Admiral.
353
00:19:14,654 --> 00:19:16,072
Inspector.
354
00:19:20,701 --> 00:19:21,702
HAMLING:
I remember your days
355
00:19:21,911 --> 00:19:23,746
from the Belgian police force,
monsieur.
356
00:19:23,954 --> 00:19:26,540
Or at least your reputation.
357
00:19:27,458 --> 00:19:28,292
When did you leave?
358
00:19:28,501 --> 00:19:30,419
After the Great War.
359
00:19:30,628 --> 00:19:32,129
Yes.
360
00:19:32,338 --> 00:19:33,255
Do you know what they called
361
00:19:33,464 --> 00:19:35,424
this stretch of the Channel
during the war?
362
00:19:35,633 --> 00:19:36,759
POIROT:
Hellfire Corner.
363
00:19:36,967 --> 00:19:38,344
And it will be again
364
00:19:38,552 --> 00:19:40,888
because there will be
a second war, Poirot.
365
00:19:41,555 --> 00:19:46,769
And if Germany invades,
this is where they'll come.
366
00:19:46,977 --> 00:19:48,187
What was stolen the other night
367
00:19:48,396 --> 00:19:51,023
were the plans of our minefields
between here and France.
368
00:19:51,232 --> 00:19:53,317
It is essential that those plans
369
00:19:53,526 --> 00:19:56,445
are recovered before they leave
these shores, monsieur.
370
00:19:56,654 --> 00:19:57,863
If Hitler sees them,
371
00:19:58,072 --> 00:20:01,992
then the front door of England
will be wide open.
372
00:20:04,412 --> 00:20:06,914
You'll find us
very organized here, Mr. Poirot.
373
00:20:07,123 --> 00:20:07,873
Very thorough.
374
00:20:08,082 --> 00:20:10,084
Only last year we dealt
with the suspicious death
375
00:20:10,292 --> 00:20:13,045
of a taxi driver,
and Scotland Yard made a point
376
00:20:13,254 --> 00:20:16,215
of admiring
our attention to detail.
377
00:20:17,883 --> 00:20:19,135
Evidence, as you see,
378
00:20:19,343 --> 00:20:22,054
is documented
in a system of my own devising.
379
00:20:22,263 --> 00:20:25,683
The prime suspect has her own
board, as does the victim,
380
00:20:25,891 --> 00:20:28,144
where we will build up
detailed profiles.
381
00:20:28,352 --> 00:20:31,439
But for me,
the key is this diagram here,
382
00:20:31,647 --> 00:20:34,233
and the key phrase
for my investigation is,
383
00:20:34,442 --> 00:20:36,694
"Someone will have seen
something."
384
00:20:38,612 --> 00:20:39,864
Oui, c'est tres bien, ga.
385
00:20:40,072 --> 00:20:41,073
HARDCASTLE:
As you can see
386
00:20:41,282 --> 00:20:43,117
from the unusual design
of the street,
387
00:20:43,325 --> 00:20:44,702
it is actually a crescent
388
00:20:44,910 --> 00:20:47,246
that doubles backs on itself,
Mr. Poirot.
389
00:20:47,830 --> 00:20:48,456
Oui.
390
00:20:48,664 --> 00:20:51,751
All of them knew
Miss Pebmarsh had a set routine
391
00:20:51,959 --> 00:20:54,003
and the house would be empty
in the middle of the day.
392
00:20:54,211 --> 00:20:55,129
POIROT: Ah.
393
00:20:55,337 --> 00:20:58,257
And who lives opposite
Mlle. Pebmarsh at Number 61?
394
00:20:58,466 --> 00:20:59,967
Mr. and Mrs. Bland.
395
00:21:00,176 --> 00:21:01,469
A M. Bland?
396
00:21:01,677 --> 00:21:03,471
Already that arouses
my suspicious.
397
00:21:03,679 --> 00:21:05,890
Oh, no, no, no, no.
He's a good man.
398
00:21:06,098 --> 00:21:07,975
Built my mother-in-law
a fireplace, actually.
399
00:21:08,184 --> 00:21:10,478
I had London run a check on him
straightaway, sir.
400
00:21:10,686 --> 00:21:11,937
He's as clean as a whistle.
401
00:21:12,146 --> 00:21:14,482
And the murder weapon,
it has been recovered?
402
00:21:14,690 --> 00:21:15,858
Urn, no, no.
403
00:21:16,066 --> 00:21:17,318
And there was no sign
of a struggle
404
00:21:17,526 --> 00:21:19,445
in the house of Mlle. Pebmarsh?
405
00:21:19,653 --> 00:21:20,738
Absolutely not.
406
00:21:20,946 --> 00:21:23,616
Then I would like to interview
the neighbors today, if I may.
407
00:21:23,824 --> 00:21:24,450
Already done.
408
00:21:24,658 --> 00:21:25,701
- There are the statements.
- Non.
409
00:21:25,910 --> 00:21:28,370
Poirot would like to ask
questions of his own.
410
00:21:28,579 --> 00:21:29,830
Yes.
Already done it.
411
00:21:30,039 --> 00:21:30,915
Non.
412
00:21:31,123 --> 00:21:34,543
I would like to ask questions
of my own, Inspector Hardcastle.
413
00:21:34,752 --> 00:21:36,796
Of course you would.
Of course.
414
00:21:37,838 --> 00:21:39,548
These are the clocks?
415
00:21:39,757 --> 00:21:40,925
Yeah, and we're on the sniff
416
00:21:41,133 --> 00:21:43,761
to find out where
and when they were purchased.
417
00:21:43,969 --> 00:21:47,097
Dresden china clock.
418
00:21:47,306 --> 00:21:48,140
A French thing.
419
00:21:48,349 --> 00:21:49,558
Yeah. Ormolu.
420
00:21:49,767 --> 00:21:52,269
And the silver carriage.
421
00:21:52,478 --> 00:21:54,355
Where is the fourth clock?
422
00:21:54,563 --> 00:21:56,649
There were only three clocks,
sir.
423
00:21:56,857 --> 00:21:58,901
Unless you count
the cuckoo clock.
424
00:21:59,109 --> 00:22:01,028
No, no, no.
I do not count the cuckoo.
425
00:22:01,237 --> 00:22:03,280
There was a fourth clock,
a traveling clock.
426
00:22:03,489 --> 00:22:05,658
- And on it the name Rosemary.
- That's right.
427
00:22:05,866 --> 00:22:08,953
Don't tell me we've lost
a clock, for goodness' sake.
428
00:22:09,161 --> 00:22:10,663
When I boxed the evidence, sir,
429
00:22:10,871 --> 00:22:13,582
there were definitely
only three clocks in that room.
430
00:22:19,505 --> 00:22:21,465
SHEILA: Well, of course
I remember the Rosemary clock.
431
00:22:21,674 --> 00:22:22,883
Have the police lost it?
432
00:22:23,092 --> 00:22:24,552
POIROT:
Perhaps.
433
00:22:24,760 --> 00:22:27,596
- Perhaps it is stolen.
- Why?
434
00:22:27,805 --> 00:22:29,557
I do not know, mademoiselle.
435
00:22:29,765 --> 00:22:32,518
I cannot think it would be
of any value.
436
00:22:32,726 --> 00:22:35,062
No, it was a shabby thing.
437
00:22:35,271 --> 00:22:36,939
The ormolu was pretty, though.
438
00:22:37,147 --> 00:22:38,941
Oui, oui.
439
00:22:39,900 --> 00:22:41,485
Thank you.
440
00:22:42,194 --> 00:22:43,487
Non, non, non.
Non.
441
00:22:43,696 --> 00:22:45,489
Merci.
442
00:22:45,698 --> 00:22:47,157
I'll have them both, then.
443
00:22:50,077 --> 00:22:52,830
Mademoiselle, the
Lieutenant Race has told to me
444
00:22:53,038 --> 00:22:56,959
that these last few days have
been for you quite an ordeal.
445
00:22:57,167 --> 00:22:58,794
Yes.
446
00:22:59,003 --> 00:23:00,462
It's not the shock
of seeing a dead man.
447
00:23:00,671 --> 00:23:01,380
That passes.
448
00:23:01,589 --> 00:23:03,591
It's the terrible suspicion
the police have of me now.
449
00:23:03,799 --> 00:23:05,968
Did you see that board
he had up, Poirot?
450
00:23:06,176 --> 00:23:08,429
He had nothing on it.
No evidence, nothing.
451
00:23:08,637 --> 00:23:09,763
Have you told to the police
452
00:23:09,972 --> 00:23:11,515
the truth in everything,
mademoiselle?
453
00:23:11,724 --> 00:23:12,600
Of course, sir.
454
00:23:12,808 --> 00:23:14,602
Then you have no need to worry.
455
00:23:19,273 --> 00:23:21,442
I need to get back to work.
456
00:23:22,026 --> 00:23:22,985
And so should we.
457
00:23:23,193 --> 00:23:24,904
Will you be all right
getting back, Miss Webb?
458
00:23:25,112 --> 00:23:26,530
Yes, I'll be fine.
Thank you.
459
00:23:26,739 --> 00:23:28,073
Mademoiselle?
460
00:23:28,282 --> 00:23:30,993
Do you know
what means the name Rosemary?
461
00:23:31,577 --> 00:23:32,411
No.
462
00:23:32,620 --> 00:23:35,080
It means "remembrance."
463
00:23:35,289 --> 00:23:37,166
Oh.
Remembrance.
464
00:23:37,374 --> 00:23:38,459
[ Chuckles ]
465
00:23:38,667 --> 00:23:39,501
Goodbye.
466
00:23:39,710 --> 00:23:41,378
Au revoir.
467
00:23:56,810 --> 00:23:58,395
Merci.
468
00:24:01,315 --> 00:24:03,943
I saw and heard nothing
on the day of the murder
469
00:24:04,151 --> 00:24:06,362
until I heard the girl scream.
470
00:24:06,570 --> 00:24:09,073
Tiddly-Pops was having
one of his turns, you see,
471
00:24:09,281 --> 00:24:11,825
and I was singing to him
to calm him down.
472
00:24:12,034 --> 00:24:12,701
[ Cat meows ]
473
00:24:12,910 --> 00:24:16,080
You seem a bit agitated
yourself, monsieur.
474
00:24:16,288 --> 00:24:17,206
Shall I sing to you?
475
00:24:17,414 --> 00:24:20,584
Non, non, non.
Merci, madame.
476
00:24:20,793 --> 00:24:21,794
Tell to me, if you please,
477
00:24:22,002 --> 00:24:23,963
do you have much contact
with Mlle. Pebmarsh?
478
00:24:24,171 --> 00:24:25,798
HEMMINGS:
Oh, no, no.
479
00:24:26,006 --> 00:24:27,049
She keeps herself to herself
480
00:24:27,257 --> 00:24:29,468
and does terribly well
for a blindy.
481
00:24:29,677 --> 00:24:31,303
I see her pass by the window
482
00:24:31,512 --> 00:24:34,890
to and from the photographic
studio regular as clockwork.
483
00:24:35,099 --> 00:24:37,184
I think if she were a cat,
484
00:24:37,393 --> 00:24:41,230
she'd be one of T.S. Eliot's
practical cats, don't you?
485
00:24:41,438 --> 00:24:42,481
Oui.
486
00:24:42,690 --> 00:24:44,775
[ Sneezes, sniffs ]
487
00:24:46,026 --> 00:24:48,362
Madame, do you think I might
possibly see your garden
488
00:24:48,570 --> 00:24:50,781
and so remove myself from here?
489
00:24:50,990 --> 00:24:53,742
Oh, yes, yes.
490
00:24:53,951 --> 00:24:58,872
Have you realized that if you
write T.S. Eliot backwards,
491
00:24:59,081 --> 00:25:00,833
it spells "toilets"?
492
00:25:03,168 --> 00:25:04,920
Well, almost.
493
00:25:05,129 --> 00:25:08,340
Copenhagen pointed that out
to me, didn't you, Copey?
494
00:25:08,549 --> 00:25:09,216
[ Cat meows ]
495
00:25:09,425 --> 00:25:12,011
The bane of our neighborhood
are the Mabbutts.
496
00:25:12,219 --> 00:25:13,470
Number 62.
497
00:25:13,679 --> 00:25:16,181
He has girls with catapults.
498
00:25:16,390 --> 00:25:20,853
In fact, I heard Miss Pebmarsh
have hard words with Mr. Mabbutt
499
00:25:21,061 --> 00:25:24,106
just the other evening
about their behavior.
500
00:25:24,314 --> 00:25:27,860
May I ask,
was there any connection
501
00:25:28,068 --> 00:25:30,988
between the murdered man
and Miss Pebmarsh, Lieutenant?
502
00:25:31,196 --> 00:25:32,031
I believe not.
503
00:25:32,239 --> 00:25:33,615
Oh.
504
00:25:33,824 --> 00:25:35,701
That's unusual, too.
505
00:25:35,909 --> 00:25:39,538
So he just came there
to be killed, did he?
506
00:25:42,499 --> 00:25:44,835
Miss Pebmarsh is as quiet
as a church mouse,
507
00:25:45,044 --> 00:25:46,587
-isn't she, Matthew?
- Yes.
508
00:25:46,795 --> 00:25:48,213
We hear neither hide nor hair.
509
00:25:48,422 --> 00:25:49,923
We told
the other inspector this.
510
00:25:50,132 --> 00:25:51,717
I don't know
why we're being asked again.
511
00:25:51,925 --> 00:25:54,636
She would have left her house at
11:00 on the day of the murder
512
00:25:54,845 --> 00:25:56,055
and got back at 3:00.
513
00:25:56,263 --> 00:25:58,891
Yes. Well, that's her routine.
I'm sure everyone knows that.
514
00:25:59,099 --> 00:26:01,060
And it is during that time
that M. Curry
515
00:26:01,268 --> 00:26:04,021
would have entered the house
and met his death.
516
00:26:04,229 --> 00:26:07,566
Tell to me, if you please --
Before the girl screamed,
517
00:26:07,775 --> 00:26:10,694
did you hear perhaps
any sound of a struggle?
518
00:26:10,903 --> 00:26:12,446
We don't know this man,
519
00:26:12,654 --> 00:26:15,449
and our studies are at the back
of the house, Lieutenant.
520
00:26:15,657 --> 00:26:16,742
We're academics, you see.
521
00:26:16,950 --> 00:26:18,994
RACHEL: And neither my brother
nor I heard anything at all
522
00:26:19,203 --> 00:26:20,037
during luncheon.
523
00:26:20,245 --> 00:26:22,664
We like this street
because it's quiet, also.
524
00:26:23,207 --> 00:26:24,291
Yes.
525
00:26:24,500 --> 00:26:27,419
The only trouble we've had
is that Mrs. Hemmings.
526
00:26:27,628 --> 00:26:29,463
The cat lady?
527
00:26:29,671 --> 00:26:32,549
She might play
the scatty old dear, Lieutenant,
528
00:26:32,758 --> 00:26:34,218
but scratch the surface,
529
00:26:34,426 --> 00:26:37,596
and she's a poisonous old bitch,
believe me.
530
00:26:37,805 --> 00:26:39,598
Rachel, we must get back
to work.
531
00:26:39,807 --> 00:26:41,100
Yes.
532
00:26:41,308 --> 00:26:42,684
Good day, gentlemen.
533
00:26:42,893 --> 00:26:45,562
- Good day, madame.
- MATTHEW: Good day.
534
00:26:51,401 --> 00:26:53,612
Well, it's like
every other street in England --
535
00:26:53,821 --> 00:26:55,823
full of people who keep
themselves to themselves
536
00:26:56,031 --> 00:26:57,825
while hating each other
at the same time.
537
00:26:58,033 --> 00:26:59,618
You should know we've had a --
538
00:26:59,827 --> 00:27:01,703
Well, I was gonna say
a breakthrough,
539
00:27:01,912 --> 00:27:03,747
but actually it's the opposite.
540
00:27:03,956 --> 00:27:06,208
The name Curry has turned out
to be bogus,
541
00:27:06,416 --> 00:27:08,585
and the Metropolitan and
Provincial Insurance Company
542
00:27:08,794 --> 00:27:10,671
does not and never has existed.
543
00:27:10,879 --> 00:27:13,298
Was there anything else found
on the dead man --
544
00:27:13,507 --> 00:27:17,636
uh, labels on his clothes
or a wallet?
545
00:27:17,845 --> 00:27:19,346
All the labels were cut out.
546
00:27:19,555 --> 00:27:21,640
We have no idea at all
who he is.
547
00:27:21,849 --> 00:27:23,100
This is most extraordinary.
548
00:27:23,308 --> 00:27:25,102
Can I tag along
with you for a while?
549
00:27:25,310 --> 00:27:28,021
Someone will have seen
something, remember?
550
00:27:28,230 --> 00:27:29,606
Yes, of course.
551
00:27:29,815 --> 00:27:33,235
Uh, bien, now we go en arriére,
552
00:27:33,443 --> 00:27:36,655
to the rear
to a M. and Mme. Bland.
553
00:27:38,365 --> 00:27:39,992
[Sniffs]
554
00:27:40,200 --> 00:27:42,077
I don't recognize him, no.
Do you, Joe?
555
00:27:44,830 --> 00:27:46,498
No.
I wish I did.
556
00:27:46,707 --> 00:27:49,001
And we've never had anything
to do with the blind lady.
557
00:27:49,209 --> 00:27:51,628
You read about these murders,
don't you,
558
00:27:51,837 --> 00:27:54,631
Jack the Ripper,
"Brides in the Bath" Smith,
559
00:27:54,840 --> 00:27:57,801
and you think, "if only I'd
been there, seen something.
560
00:27:58,010 --> 00:28:00,512
Stopped it in some way,
or if I couldn't stop it,
561
00:28:00,721 --> 00:28:03,432
at least been useful
to the police afterwards."
562
00:28:03,640 --> 00:28:04,892
And now there's one
in our neighborhood,
563
00:28:05,100 --> 00:28:06,768
and we just didn't look out
the window at the right time,
564
00:28:06,977 --> 00:28:07,769
did we, Valerie?
565
00:28:07,978 --> 00:28:09,396
Well, you'll often find
566
00:28:09,605 --> 00:28:11,481
there's an element of luck
in police work.
567
00:28:11,690 --> 00:28:14,860
Witnesses looking out of windows
at the right time and...
568
00:28:15,068 --> 00:28:17,362
That's it.
It's luck.
569
00:28:17,571 --> 00:28:20,657
It's like --
like falling in love.
570
00:28:20,866 --> 00:28:23,785
It's just lucky that
you were there on that night
571
00:28:23,994 --> 00:28:27,539
and she was there, and it was
luck that bought you together.
572
00:28:28,332 --> 00:28:30,459
And where is it that you met
your husband, Mme. Bland?
573
00:28:30,667 --> 00:28:32,586
Well, she was an actress,
weren't you?
574
00:28:32,794 --> 00:28:35,005
I was quite low at the time.
575
00:28:35,214 --> 00:28:37,132
And, uh, it just so happened
576
00:28:37,341 --> 00:28:40,219
that Valerie was playing "The
Mikado" in Dover, weren't you?
577
00:28:40,427 --> 00:28:42,387
And we'd always go
to the same pub after the show.
578
00:28:42,596 --> 00:28:44,640
JOE: And I went there
just to get out the house,
579
00:28:44,848 --> 00:28:48,435
and, well, luck struck.
580
00:28:49,019 --> 00:28:50,312
(Test formidable.
581
00:28:50,896 --> 00:28:52,064
This is all very lovely,
582
00:28:52,272 --> 00:28:54,483
but if we can get back
to the investigation --
583
00:28:54,691 --> 00:28:57,110
Why weren't you working
on the day of the murder?
584
00:28:57,319 --> 00:29:02,074
Oh, well, I'm almost retired
now, Hardcastle.
585
00:29:02,282 --> 00:29:04,326
I've still got the van
just to keep my hand in,
586
00:29:04,534 --> 00:29:07,913
but Valerie inherited, uh,
well...
587
00:29:08,121 --> 00:29:09,748
A little bit of cash.
588
00:29:09,957 --> 00:29:12,042
Well, a lot, actually.
[Laughs]
589
00:29:12,251 --> 00:29:13,919
From her Canadian family.
590
00:29:14,127 --> 00:29:16,004
Pardon.
You are from Canada, madame?
591
00:29:16,213 --> 00:29:18,882
Well, I haven't lived there
for -- What is it?
592
00:29:19,091 --> 00:29:20,801
Oh, well,
it must be nearly 2O years.
593
00:29:21,009 --> 00:29:21,718
Is it 20?
594
00:29:21,927 --> 00:29:24,930
Yes, and she lost her accent
when she went to drama school.
595
00:29:25,138 --> 00:29:25,764
Ah.
596
00:29:25,973 --> 00:29:29,226
With the money,
I don't have to work.
597
00:29:29,434 --> 00:29:30,477
COLIN:
That's a bit of luck.
598
00:29:30,686 --> 00:29:33,230
Luck again.
It's everywhere.
599
00:29:33,438 --> 00:29:34,648
Luck struck.
600
00:29:34,856 --> 00:29:37,192
Luck struck, you see.
601
00:29:37,401 --> 00:29:38,610
[Sighs]
602
00:29:38,819 --> 00:29:43,073
Although it didn't strike
for this poor fellow.
603
00:29:43,282 --> 00:29:45,158
CHRISTOPHER: It's a pity
the Blands weren't murdered,
604
00:29:45,367 --> 00:29:45,993
don't you think?
605
00:29:46,201 --> 00:29:47,577
Or the entire neighborhood.
606
00:29:47,786 --> 00:29:51,748
That cat woman struggles for a
reason to exist, if you ask me.
607
00:29:51,957 --> 00:29:55,127
Pebmarsh lives in a netherworld
all of her own.
608
00:29:55,335 --> 00:29:58,422
And those Waterhouses
are a bit too quiet,
609
00:29:58,630 --> 00:30:02,217
a bit too hush-hush,
if you know what I mean.
610
00:30:02,426 --> 00:30:05,095
No, I don't know the deceased.
Sorry.
611
00:30:05,304 --> 00:30:07,347
POIROT: I do not know
what you mean, M. Mabbutt.
612
00:30:07,556 --> 00:30:10,934
I don't trust people who read
or write books, M. Poirot.
613
00:30:11,143 --> 00:30:11,977
Never have.
614
00:30:12,185 --> 00:30:14,187
It's folks like that got
the world into the mess it's in.
615
00:30:14,396 --> 00:30:17,691
Were you here at lunchtime
on the day of the murder?
616
00:30:17,899 --> 00:30:20,152
I was, which is unusual.
617
00:30:20,360 --> 00:30:23,488
I'm often away in the week and
leave everything to the nanny.
618
00:30:23,697 --> 00:30:25,532
My wife has passed on.
619
00:30:26,158 --> 00:30:27,451
I work for Armstrong Ordnance.
620
00:30:27,659 --> 00:30:28,827
We have contracts
with the French.
621
00:30:29,036 --> 00:30:31,747
I spend most weeks over there.
622
00:30:31,955 --> 00:30:33,832
Your country is
as badly prepared for war
623
00:30:34,041 --> 00:30:35,375
as ours is, Poirot.
624
00:30:35,584 --> 00:30:37,044
I'm Belgian, not French.
625
00:30:37,252 --> 00:30:38,462
- Are you, now?
- Oui.
626
00:30:38,670 --> 00:30:39,504
A Walloon.
627
00:30:39,713 --> 00:30:42,507
Well, Belgium won't last a week
628
00:30:42,716 --> 00:30:43,884
if it all goes belly up,
will it?
629
00:30:44,092 --> 00:30:45,177
HARDCASTLE:
Have you been visited
630
00:30:45,385 --> 00:30:47,888
by anyone selling insurance
in the last week?
631
00:30:48,096 --> 00:30:50,891
I told your constable all this.
No.
632
00:30:51,099 --> 00:30:54,394
And I didn't hear sounds of
a struggle or some such either.
633
00:30:54,603 --> 00:30:56,938
Can I show you some pictures
of some clocks?
634
00:30:57,147 --> 00:30:59,149
I've left them inside.
Will you accompany me?
635
00:30:59,358 --> 00:31:01,902
What do I have to look
at clocks for?
636
00:31:02,110 --> 00:31:04,404
To see if you recognize them,
sir.
637
00:31:04,613 --> 00:31:05,822
They're central to the murder.
638
00:31:06,031 --> 00:31:08,658
Very well.
If I must.
639
00:31:14,373 --> 00:31:16,833
I would get your contacts to
investigate that man, mon ami.
640
00:31:17,042 --> 00:31:20,003
I'm on it, yes.
Regular trips to the Continent.
641
00:31:20,212 --> 00:31:21,880
That's normally
exactly what we'd look for.
642
00:31:22,089 --> 00:31:24,341
But he's helping arm the French.
He's hardly pro-German.
643
00:31:24,549 --> 00:31:26,760
But the letter "M"
on the note of Mlle. Fiona --
644
00:31:26,968 --> 00:31:27,803
It could be Mabbutt.
645
00:31:28,011 --> 00:31:32,057
Mabbutt lives in Number 62,
Poirot, not 61.
646
00:31:33,183 --> 00:31:34,393
Oui.
That is true.
647
00:31:34,601 --> 00:31:36,686
I'll check on the Blands'
finances as well.
648
00:31:36,895 --> 00:31:38,814
Make sure they got that windfall
the way they say they did
649
00:31:39,022 --> 00:31:41,400
and it's not been channeled
from some continental bank.
650
00:31:41,608 --> 00:31:43,318
Bon.
651
00:31:46,238 --> 00:31:48,240
[Girls laugh]
652
00:31:57,582 --> 00:32:00,460
Is that the garden
of Mlle. Pebmarsh?
653
00:32:00,669 --> 00:32:02,421
Are you trying to work out
who killed that man?
654
00:32:02,629 --> 00:32:03,213
Oui.
655
00:32:03,422 --> 00:32:05,966
Were you playing here on the day
that he died, mademoiselle?
656
00:32:06,716 --> 00:32:08,593
Our nanny grounded us
for two days.
657
00:32:08,802 --> 00:32:10,971
- We kept hitting the cats.
- Ah.
658
00:32:11,179 --> 00:32:13,473
So she kept us in.
We missed all the fun.
659
00:32:13,682 --> 00:32:15,851
A/ors, you call yourself
Mlle. Jenny.
660
00:32:17,227 --> 00:32:18,854
And how do you call yourself,
mademoiselle?
661
00:32:19,062 --> 00:32:20,188
May.
662
00:32:20,397 --> 00:32:21,815
And how do you call yourself?
663
00:32:22,023 --> 00:32:23,775
Hercule Poirot.
664
00:32:23,984 --> 00:32:26,486
That's not a name.
It's a noise.
665
00:32:28,905 --> 00:32:35,120
A/ors, Mlle. Jenny and
Mlle. May, will you help Poirot?
666
00:32:39,833 --> 00:32:41,710
Merci.
667
00:32:48,300 --> 00:32:51,887
I've been through this with
the police already, M. Poirot.
668
00:32:52,095 --> 00:32:54,764
- Oui, mademoiselle.
- And I did not make that call
669
00:32:54,973 --> 00:32:57,601
requesting the services
of Sheila Webb.
670
00:32:57,809 --> 00:33:00,395
Have you ever used a secretary
from the Cavendish Bureau?
671
00:33:00,604 --> 00:33:03,773
I may have lost my sight
in the last 15 years, monsieur,
672
00:33:03,982 --> 00:33:06,109
but I have not lost
my self-sufficiency.
673
00:33:06,318 --> 00:33:08,820
Have you ever had any dealings
with the bureau?
674
00:33:09,029 --> 00:33:10,739
Well, I know where it is
on the parade.
675
00:33:10,947 --> 00:33:12,574
I pass it every day.
676
00:33:12,782 --> 00:33:13,992
And some of the secretaries
677
00:33:14,201 --> 00:33:17,329
may have been in for portraits
with their sweethearts,
678
00:33:17,537 --> 00:33:18,663
but apart from that...
679
00:33:18,872 --> 00:33:21,708
Your M. Wright
is an artist most fine.
680
00:33:22,417 --> 00:33:25,128
I believe he is.
Yes.
681
00:33:25,795 --> 00:33:27,547
One of the clocks
found in your house
682
00:33:27,756 --> 00:33:29,007
has gone missing, Miss Pebmarsh.
683
00:33:29,216 --> 00:33:30,759
A small traveling clock
684
00:33:30,967 --> 00:33:32,761
with the word "Rosemary"
engraved on the --
685
00:33:32,969 --> 00:33:34,804
If I may, Inspector.
686
00:33:35,013 --> 00:33:38,183
Mlle. Pebmarsh,
would you tell to me, please,
687
00:33:38,391 --> 00:33:40,227
your glaucoma --
688
00:33:40,435 --> 00:33:42,562
Is it hereditary
or brought on by the trauma?
689
00:33:42,771 --> 00:33:45,315
I drove an ambulance
in your neck of the woods
690
00:33:45,524 --> 00:33:46,942
during the war, monsieur,
691
00:33:47,150 --> 00:33:50,028
and was temporarily blinded
by the blast of a shell.
692
00:33:50,237 --> 00:33:54,950
I regained my sight only for it
to gradually deteriorate.
693
00:33:55,158 --> 00:33:56,409
My sympathies.
694
00:33:56,618 --> 00:33:59,079
I don't seek sympathy, monsieur.
695
00:34:00,580 --> 00:34:01,289
Non.
696
00:34:01,498 --> 00:34:03,333
NORA: Miss Martindale
is this way, gentlemen,
697
00:34:03,542 --> 00:34:04,543
but do watch your step.
698
00:34:04,751 --> 00:34:06,127
There's half-finished romances
699
00:34:06,336 --> 00:34:08,338
lying all over the place
in here, isn't there, girls?
700
00:34:08,547 --> 00:34:11,091
Oh.
Tomorrow's inquest, Inspector.
701
00:34:11,299 --> 00:34:12,759
- HARDCASTLE: Yes.
- How early
702
00:34:12,968 --> 00:34:14,135
would you recommend
we get there?
703
00:34:14,344 --> 00:34:15,470
Only we're all terribly excited,
704
00:34:15,679 --> 00:34:17,138
and, well,
we wouldn't want to end up
705
00:34:17,347 --> 00:34:18,431
with seats down the back,
would we, Miss Martindale?
706
00:34:18,640 --> 00:34:20,767
It's not a football match, Nora.
707
00:34:20,976 --> 00:34:23,478
An inquest
is a serious legal procedure.
708
00:34:23,687 --> 00:34:26,481
Oh, I know.
It's like a public hanging.
709
00:34:26,690 --> 00:34:29,484
I'm sorry, gentlemen.
Please come in.
710
00:34:29,693 --> 00:34:33,113
May I introduce Hercule Poirot?
711
00:34:33,321 --> 00:34:35,240
- All right.
- Enchanté, mademoiselle.
712
00:34:35,448 --> 00:34:36,324
Merci.
713
00:34:36,533 --> 00:34:38,910
I typed up a bodice ripper last
year about a public hanging,
714
00:34:39,119 --> 00:34:40,912
and it was so thrilling, well,
you'd wonder
715
00:34:41,121 --> 00:34:43,582
-why they put a stop to them.
- Yes. Thank you, Nora.
716
00:34:43,790 --> 00:34:45,292
Miss Martindale,
717
00:34:45,500 --> 00:34:47,877
would you again go over
the events of the phone call
718
00:34:48,086 --> 00:34:50,672
from someone
purporting to be Miss Pebmarsh?
719
00:34:50,880 --> 00:34:52,090
Yes.
720
00:34:52,299 --> 00:34:56,261
Yes. I was sitting here
when the call came through.
721
00:34:56,469 --> 00:34:58,179
I made a note in the book,
722
00:34:58,388 --> 00:34:59,514
-and then I --
- POIROT: Mademoiselle?
723
00:34:59,723 --> 00:35:03,977
If I may ask, did you do
the typing for Garry Gregson?
724
00:35:04,185 --> 00:35:05,562
Yes.
725
00:35:05,770 --> 00:35:08,231
Yes.
I was his private secretary.
726
00:35:08,440 --> 00:35:10,900
I set up the bureau with the
money he left me after he died.
727
00:35:11,109 --> 00:35:12,736
But I am a reader most admiring,
mademoiselle.
728
00:35:12,944 --> 00:35:15,697
Oh.
I still manage his estate.
729
00:35:15,905 --> 00:35:20,952
All of his papers are here,
published and unpublished.
730
00:35:21,161 --> 00:35:22,787
"Bachelors in Peril."
731
00:35:22,996 --> 00:35:25,498
Mm.
Certainly one of his best.
732
00:35:25,707 --> 00:35:26,708
Oh, for goodness' sake.
733
00:35:26,916 --> 00:35:31,463
A puzzle most intriguing,
but it did not confuse Poirot.
734
00:35:31,671 --> 00:35:33,048
Mm.
735
00:35:33,256 --> 00:35:35,717
-"The Train at the Station."
- Ah, oui.
736
00:35:36,343 --> 00:35:39,679
The hair of the mustache
on the cocktail glass, uh?
737
00:35:39,888 --> 00:35:42,474
The three pairs of shoes,
size 6,
738
00:35:42,682 --> 00:35:45,310
all designed to throw one
off the scent, huh?
739
00:35:45,518 --> 00:35:46,770
But not Hercule Poirot.
740
00:35:46,978 --> 00:35:48,480
Is there any chance
we can get back
741
00:35:48,688 --> 00:35:51,149
to the real police work here?
742
00:35:55,195 --> 00:35:58,239
- How is your afternoon?
- Miserable.
743
00:35:58,990 --> 00:36:02,744
Miss Martindale is as suspicious
of me as the policemen.
744
00:36:02,952 --> 00:36:05,246
Has your funny little friend
found out who did it yet?
745
00:36:05,455 --> 00:36:07,749
But if you ask me,
Pebmarsh could easily be lying
746
00:36:07,957 --> 00:36:08,958
about not making
that phone call.
747
00:36:09,167 --> 00:36:10,001
That's what I've been thinking.
748
00:36:10,210 --> 00:36:11,044
The body was found in her house.
749
00:36:11,252 --> 00:36:12,629
She could easily have pinched
that clock.
750
00:36:12,837 --> 00:36:15,674
And whoever stole it must be
connected because it's...
751
00:36:22,222 --> 00:36:24,182
What are you doing this evening?
752
00:36:26,017 --> 00:36:26,893
Avoiding people.
753
00:36:27,102 --> 00:36:29,729
Yeah.
Me too.
754
00:36:30,689 --> 00:36:33,191
I've got to go back to the
castle, but after, would you --
755
00:36:33,400 --> 00:36:36,903
Do you want to avoid
meeting people together?
756
00:36:38,238 --> 00:36:39,781
Yes.
757
00:36:40,448 --> 00:36:41,700
Good.
758
00:36:43,493 --> 00:36:47,080
"How did you become blind?"
"Where did you fall in love?"
759
00:36:47,288 --> 00:36:49,624
"What's your favorite
Garry Gregson novel?"
760
00:36:49,833 --> 00:36:52,460
What on earth have these got
to do with the investigation?
761
00:36:52,669 --> 00:36:54,629
- Probably nothing.
- So why ask them?
762
00:36:54,838 --> 00:36:56,047
To gather information.
763
00:36:56,256 --> 00:36:57,424
What information?
764
00:36:57,632 --> 00:37:02,137
Police work is facts, alibis,
evidence, not gossip.
765
00:37:02,345 --> 00:37:04,431
How did any case
get solved in Belgium
766
00:37:04,639 --> 00:37:05,974
while you were in charge?
767
00:37:06,182 --> 00:37:07,976
Through the listening,
through observation.
768
00:37:08,184 --> 00:37:11,062
And every case, it was solved,
I can assure you.
769
00:37:11,271 --> 00:37:12,647
Mademoiselle.
770
00:37:12,856 --> 00:37:14,733
It's been a long day.
I'm sorry.
771
00:37:14,941 --> 00:37:16,443
Can I give you a lift
to your hotel?
772
00:37:16,651 --> 00:37:17,819
Ah, oui, merci,
773
00:37:18,027 --> 00:37:20,530
but is there a hotel that you
would recommend, Inspector?
774
00:37:20,739 --> 00:37:23,366
Because I have not had the time
to make the reservation.
775
00:37:23,575 --> 00:37:26,578
And also I must telephone
to George, mon valet,
776
00:37:26,786 --> 00:37:28,204
for my valise.
777
00:37:28,413 --> 00:37:30,915
Yes, I know a good one.
The Travellers.
778
00:37:31,124 --> 00:37:33,251
I'll stand you a drink.
779
00:37:33,460 --> 00:37:35,837
- You coming?
- Can you drop me at the castle?
780
00:37:36,045 --> 00:37:36,713
Of course.
781
00:37:36,921 --> 00:37:39,799
You're in for a treat,
Mr. Poirot.
782
00:37:46,264 --> 00:37:49,309
We'll get a missing-persons
campaign out on Curry,
783
00:37:49,517 --> 00:37:52,645
pictures in the paper,
bobbies at the train station.
784
00:37:52,854 --> 00:37:53,813
The whole works.
785
00:37:54,022 --> 00:37:55,982
Someone will have seen
something.
786
00:37:56,191 --> 00:37:57,484
Oui.
787
00:37:57,692 --> 00:38:00,904
Inspector, this bar, does it
have a menu for the cocktails?
788
00:38:01,112 --> 00:38:04,282
That's the finest brew
on the south coast, mate.
789
00:38:04,491 --> 00:38:07,911
The key now is to find the
identity of the murdered man.
790
00:38:08,119 --> 00:38:10,371
Is this the best hotel in Dover?
791
00:38:10,580 --> 00:38:11,414
Yeah.
792
00:38:11,623 --> 00:38:14,167
Let's line a few more
of these up, shall we?
793
00:38:14,375 --> 00:38:15,668
Terry?
794
00:38:17,462 --> 00:38:18,338
COLIN:
[Laughs]
795
00:38:18,546 --> 00:38:20,256
SHEILA:
What are you laughing about?
796
00:38:20,465 --> 00:38:21,132
Poirot.
797
00:38:21,341 --> 00:38:22,675
I left him at the Travellers Inn
798
00:38:22,884 --> 00:38:24,552
looking like a petit four
in a chip shop.
799
00:38:24,761 --> 00:38:26,805
He was trying to keep it in,
but he's having 4O fits
800
00:38:27,013 --> 00:38:28,681
at the thought
of having to stay there.
801
00:38:28,890 --> 00:38:30,058
[Laughs]
802
00:38:31,059 --> 00:38:33,186
It's nice to see you laugh.
803
00:38:37,482 --> 00:38:39,651
Will you tell me
about the girl who died --
804
00:38:39,859 --> 00:38:41,319
Fiona?
805
00:38:42,821 --> 00:38:44,364
Fiona.
806
00:38:46,950 --> 00:38:49,536
And then will you tell me
about you?
807
00:38:53,331 --> 00:38:56,125
[ Indistinct conversations]
808
00:38:58,628 --> 00:39:00,505
BARTENDER: Sir.
809
00:39:02,131 --> 00:39:03,383
H-Hello?
810
00:39:03,591 --> 00:39:05,677
Is that the Castle Hotel?
811
00:39:05,885 --> 00:39:06,761
Bon.
812
00:39:06,970 --> 00:39:09,806
I wonder, do you have available
for a few days a suite?
813
00:39:10,014 --> 00:39:12,308
Oui.
Hercule Poirot.
814
00:39:12,892 --> 00:39:15,270
Non, non, non.
Hercule.
815
00:39:15,478 --> 00:39:16,771
Oui.
816
00:39:16,980 --> 00:39:18,857
Poirot.
817
00:39:19,774 --> 00:39:21,693
That will do.
Merci.
818
00:39:21,901 --> 00:39:23,653
I'm telling you, Mr. Poirot,
819
00:39:23,862 --> 00:39:26,573
Sheila Webb made that call
to Martindale.
820
00:39:26,781 --> 00:39:28,575
But there is no reason
why she would.
821
00:39:28,783 --> 00:39:30,618
There is no evidence.
There is that.
822
00:39:30,827 --> 00:39:33,872
But in my gut, I think
once we have the evidence,
823
00:39:34,080 --> 00:39:35,164
it will point to her.
824
00:39:35,373 --> 00:39:37,458
But do you not think,
as does the Admiral Hamling,
825
00:39:37,667 --> 00:39:38,918
that the murder is connected
826
00:39:39,127 --> 00:39:41,588
in some way
to the theft of documents?
827
00:39:41,796 --> 00:39:43,715
Ah, oui?
828
00:39:43,923 --> 00:39:45,925
Merci.
bientét.
829
00:39:46,134 --> 00:39:48,011
- Merci, monsieur.
- No, I don't.
830
00:39:48,219 --> 00:39:49,137
That's Navy talk.
831
00:39:49,345 --> 00:39:52,473
They think everything's
related to the coming war.
832
00:39:52,682 --> 00:39:54,309
There will be no war.
833
00:39:54,517 --> 00:39:57,270
But I think the man will have
a link to Sheila Webb.
834
00:39:57,478 --> 00:40:00,189
She arranged to meet him there
and killed him.
835
00:40:00,398 --> 00:40:02,066
But with what motive, Inspector?
836
00:40:02,275 --> 00:40:05,194
The clocks and the 4:13
and the Rosemary
837
00:40:05,403 --> 00:40:06,446
will all come back to her.
838
00:40:06,654 --> 00:40:08,573
I've seen girls
like that before,
839
00:40:08,781 --> 00:40:10,283
and they're manipulative.
840
00:40:10,491 --> 00:40:13,453
And let's see how she does
under pressure
841
00:40:13,661 --> 00:40:15,663
at the inquest tomorrow.
842
00:40:18,416 --> 00:40:21,961
SHEILA:
I'm adopted. I have no one.
843
00:40:23,880 --> 00:40:25,340
I was adopted
by an elderly couple
844
00:40:25,548 --> 00:40:27,842
who had no children
of their own, and...
845
00:40:29,177 --> 00:40:31,346
Well, they're dead now.
846
00:40:34,015 --> 00:40:37,769
It's times like this I long
to have a family to go home to.
847
00:40:40,146 --> 00:40:42,440
Do you have a sweetheart?
848
00:40:43,232 --> 00:40:44,859
No.
849
00:40:45,818 --> 00:40:47,570
Damaged goods.
850
00:40:47,779 --> 00:40:49,113
I don't think so.
851
00:40:57,038 --> 00:40:58,039
You talk of Fiona
852
00:40:58,247 --> 00:41:01,292
in a way I don't think
anyone has ever talked of me.
853
00:41:12,512 --> 00:41:14,514
That's nice.
854
00:41:15,682 --> 00:41:18,059
This is nice, Colin.
855
00:41:31,781 --> 00:41:32,949
RACHEL: Aah!
856
00:41:33,157 --> 00:41:34,450
MATTHEW:
What is it?
857
00:41:34,659 --> 00:41:37,787
[ Both speaking German ]
858
00:41:46,629 --> 00:41:49,632
How do I look?
Is this too red?
859
00:41:49,841 --> 00:41:51,884
I don't want to appear
a dubious character.
860
00:41:52,093 --> 00:41:53,970
The inquest will be full
of plainclothes detectives
861
00:41:54,178 --> 00:41:55,221
eyeing the faces of the crowd,
862
00:41:55,430 --> 00:41:57,432
surreptitiously looking
for giveaway signs --
863
00:41:57,640 --> 00:42:00,018
at least that's what happened in
Garry Gregson's "Dusty Death."
864
00:42:00,226 --> 00:42:01,477
Do you remember that,
Miss Martindale?
865
00:42:01,686 --> 00:42:02,687
MARTINDALE:
Thank you, Nora. Yes, I do.
866
00:42:02,895 --> 00:42:04,230
NORA: That's how they caught
the murderer.
867
00:42:04,439 --> 00:42:06,190
Gave himself away
with a nervous twitch.
868
00:42:06,399 --> 00:42:08,818
Will you elbow me if I start
twitching involuntarily,
869
00:42:09,027 --> 00:42:09,944
Miss Martindale?
870
00:42:10,153 --> 00:42:11,571
I'm worried
about twitching involuntarily.
871
00:42:11,779 --> 00:42:13,823
Used to be a habit
of my mother's.
872
00:42:17,577 --> 00:42:20,663
Have you polished
my new brogues, Valerie?
873
00:42:21,205 --> 00:42:23,916
Have you polished my brogues?!
874
00:42:25,209 --> 00:42:26,335
I'm sorry.
875
00:42:26,544 --> 00:42:29,922
I do not want to miss a word
of this inquest.
876
00:42:30,131 --> 00:42:31,340
By the back door.
877
00:42:31,549 --> 00:42:32,675
Thank you.
878
00:42:32,884 --> 00:42:34,510
I don't want to go, Joe.
879
00:42:34,719 --> 00:42:36,345
Get your coat on.
880
00:42:36,554 --> 00:42:39,140
Just get it on.
881
00:42:43,811 --> 00:42:45,104
Come on, girls.
882
00:42:45,313 --> 00:42:47,982
[ Indistinct conversations]
883
00:42:48,441 --> 00:42:50,985
Best seats in the house.
884
00:43:01,245 --> 00:43:02,622
- Sheila.
- Hmm?
885
00:43:02,830 --> 00:43:03,915
It'll be all right.
886
00:43:04,123 --> 00:43:05,124
No. Don't.
887
00:43:05,333 --> 00:43:07,251
What's wrong?
It'll be fine.
888
00:43:07,460 --> 00:43:09,420
They're very dry -- inquests.
889
00:43:09,629 --> 00:43:12,215
You just rattle the facts out.
890
00:43:15,176 --> 00:43:17,762
This arrived for me
this morning.
891
00:43:24,811 --> 00:43:27,647
I received the call
from a Miss Pebmarsh
892
00:43:27,855 --> 00:43:30,775
at about a quarter to 2:00,
during the lunch hour.
893
00:43:30,983 --> 00:43:32,193
She was most particular
894
00:43:32,401 --> 00:43:35,196
in requesting the services of
my employee, Miss Sheila Webb.
895
00:43:35,404 --> 00:43:37,115
I made a note in the book,
and then I checked
896
00:43:37,323 --> 00:43:39,575
Miss Webb's other appointments
for that afternoon.
897
00:43:39,784 --> 00:43:41,494
Well, I wasn't the one
who made the call
898
00:43:41,702 --> 00:43:43,704
to the Cavendish Bureau,
I assure you.
899
00:43:43,913 --> 00:43:46,833
I merely arrived home from work
just after 3:00
900
00:43:47,041 --> 00:43:48,960
and found a young lady
in my front room
901
00:43:49,168 --> 00:43:51,212
suffering from a fit
of hysterics.
902
00:43:51,420 --> 00:43:53,131
She ran out of the house,
903
00:43:53,339 --> 00:43:55,883
and then I discovered the body
behind the sofa.
904
00:43:56,092 --> 00:43:59,303
SHEILA:
I spent my lunch break alone
905
00:43:59,512 --> 00:44:01,389
in the little cafe
on the corner of the parade,
906
00:44:01,597 --> 00:44:04,892
and I must have got back
about quarter past 2:00
907
00:44:05,101 --> 00:44:07,812
and left immediately
for Wilbraham Crescent.
908
00:44:09,689 --> 00:44:12,316
I entered the house,
as instructed,
909
00:44:12,525 --> 00:44:14,861
and noticed all the clocks
in the sitting room were --
910
00:44:15,069 --> 00:44:17,196
Well, they were wrong.
911
00:44:17,989 --> 00:44:20,741
This threw me a little, and
I-l checked my own wristwatch.
912
00:44:20,950 --> 00:44:24,620
And then...l saw the legs
of a dead man I didn't recognize
913
00:44:24,829 --> 00:44:26,622
sticking out
from behind the sofa.
914
00:44:26,831 --> 00:44:29,333
If it pleases the court,
I'd like to read a statement
915
00:44:29,542 --> 00:44:31,586
from the report
of the police surgeon
916
00:44:31,794 --> 00:44:34,130
which has been handed to me.
917
00:44:34,755 --> 00:44:36,841
"After a thorough examination
918
00:44:37,049 --> 00:44:39,093
of the contents
of the deceased's stomach,
919
00:44:39,302 --> 00:44:43,514
I conclude that he had not
had lunch but had had a drink
920
00:44:43,723 --> 00:44:47,435
and that the drink had been
spiked with chloral hydrate" --
921
00:44:47,643 --> 00:44:50,897
a process known
as a "Mickey Finn," your honor.
922
00:44:51,105 --> 00:44:54,609
He'd been drugged
before he'd been stabbed.
923
00:44:59,363 --> 00:45:01,824
Would you like to come
and have a cup of tea, dear?
924
00:45:02,033 --> 00:45:03,117
No, thank you.
925
00:45:03,326 --> 00:45:05,828
VAL:
Must have been a terrible shock.
926
00:45:06,037 --> 00:45:08,122
Well, if you'd like
a cup of tea,
927
00:45:08,331 --> 00:45:11,042
my name's Val,
and we're at number 61.
928
00:45:12,001 --> 00:45:14,170
Thank you.
929
00:45:24,388 --> 00:45:25,973
How long before he was stabbed
930
00:45:26,182 --> 00:45:28,851
was our M. Curry drugged
with the chloral hydrate?
931
00:45:29,060 --> 00:45:30,061
The surgeon says
932
00:45:30,269 --> 00:45:32,813
the effects of the drug can last
up to four hours.
933
00:45:33,022 --> 00:45:36,442
So he was almost certainly
drugged at another location
934
00:45:36,651 --> 00:45:39,403
and then taken
to Number 19 Wilbraham Crescent.
935
00:45:39,612 --> 00:45:41,113
Let's talk about this
back at the station, Poirot.
936
00:45:41,322 --> 00:45:42,531
Inspector Mr. Hardcastle?
937
00:45:42,740 --> 00:45:44,825
It was exactly as was said
by Mme. Hemmings --
938
00:45:45,034 --> 00:45:46,786
"He just came here
to be killed."
939
00:45:46,994 --> 00:45:47,745
Inspector?
940
00:45:47,954 --> 00:45:49,538
- What is it, miss?
- I'd just like to speak to him.
941
00:45:49,747 --> 00:45:50,790
He's going back
to the station now,
942
00:45:50,998 --> 00:45:51,999
if you want to contact him
there.
943
00:45:52,208 --> 00:45:53,709
- But I don't see how what she --
- Yes, thank you, madam.
944
00:45:53,918 --> 00:45:56,879
What she said
couldn't possibly be true!
945
00:45:58,881 --> 00:46:00,967
COLIN: If Curry was killed
in a different location,
946
00:46:01,175 --> 00:46:02,551
that puts Pebmarsh
back in the frame.
947
00:46:02,760 --> 00:46:04,178
- Not at all.
- Even a blind woman
948
00:46:04,387 --> 00:46:06,138
can stab a drugged man
in the heart.
949
00:46:06,347 --> 00:46:07,223
The time of his death
950
00:46:07,431 --> 00:46:09,267
is estimated at between 2:00
and 3:00.
951
00:46:09,475 --> 00:46:11,394
And I have literally millions
of witnesses
952
00:46:11,602 --> 00:46:14,814
who saw her at the photographic
studio during that time.
953
00:46:15,022 --> 00:46:18,651
I exaggerate
through excitement, obviously.
954
00:46:18,859 --> 00:46:21,028
But Sheila Webb arrives there --
955
00:46:21,237 --> 00:46:23,281
what do you think to this,
Poirot? --
956
00:46:23,489 --> 00:46:27,118
through a booking she's made
herself by ringing Martindale,
957
00:46:27,326 --> 00:46:28,953
stabs the fella,
raises the alarm.
958
00:46:29,161 --> 00:46:30,746
You didn't see
how scared she was
959
00:46:30,955 --> 00:46:32,665
when she came out of that house,
Hardcastle.
960
00:46:32,873 --> 00:46:34,125
- Didn't I?
- COLIN: How she's been set up
961
00:46:34,333 --> 00:46:35,209
every step of the way.
962
00:46:35,418 --> 00:46:37,169
Look at this.
963
00:46:38,838 --> 00:46:40,715
[Telephone ringing ]
964
00:46:41,299 --> 00:46:43,175
"Remember 4:13."
965
00:46:43,384 --> 00:46:45,261
Someone is definitely putting
the frights on her.
966
00:46:45,469 --> 00:46:47,013
- Inspector...
- The only thing missing
967
00:46:47,221 --> 00:46:48,764
is that it's not written
in blood.
968
00:46:48,973 --> 00:46:50,725
JENKINS: Inspector, there's
a Nora Brent on the phone
969
00:46:50,933 --> 00:46:52,435
who would like to speak to you
regarding the inquest,
970
00:46:52,643 --> 00:46:53,602
and, urn, and we have someone
971
00:46:53,811 --> 00:46:55,646
who has an identification
of the dead man.
972
00:46:55,855 --> 00:46:58,149
Tell her to ring back later.
973
00:46:58,357 --> 00:47:00,735
Ah, Mr. Bland.
Please come in.
974
00:47:00,943 --> 00:47:03,070
JENKINS: I'm afraid the
inspector is busy at the moment.
975
00:47:03,279 --> 00:47:04,739
I need to speak to him,
976
00:47:04,947 --> 00:47:07,491
because what she said
couldn't possibly be true.
977
00:47:07,700 --> 00:47:10,202
S-She was lying at the inquest,
you see.
978
00:47:10,411 --> 00:47:11,287
JENKINS:
I'm sorry, madam,
979
00:47:11,495 --> 00:47:13,414
but it's just not possible
at the moment.
980
00:47:13,622 --> 00:47:15,041
I'm gonna come 'round.
981
00:47:15,249 --> 00:47:17,293
JOE:
I've seen this man before.
982
00:47:17,501 --> 00:47:20,838
I didn't know it, but then
I saw the girl at the inquest.
983
00:47:21,047 --> 00:47:22,048
Which girl was this?
984
00:47:22,256 --> 00:47:23,799
The girl Sheila Webb.
985
00:47:24,008 --> 00:47:25,760
Now, I'd definitely seen her
before.
986
00:47:25,968 --> 00:47:29,221
It was like having
a sixth sense of déjé vu,
987
00:47:29,430 --> 00:47:31,557
which is a feeling
I'd not previously experienced.
988
00:47:31,766 --> 00:47:33,517
And where had you seen before
the Mlle. Webb?
989
00:47:33,726 --> 00:47:34,935
JOE:
Well, uh, Mrs. Bland and I
990
00:47:35,144 --> 00:47:37,646
were at the fine-art fair
at the Castle Hotel.
991
00:47:37,855 --> 00:47:40,566
Uh, now that our pockets
are a little deeper, Hardcastle,
992
00:47:40,775 --> 00:47:42,443
we get invited
to things like that.
993
00:47:42,651 --> 00:47:45,696
And, uh, Sheila Webb
was walking through the foyer,
994
00:47:45,905 --> 00:47:48,240
having come from upstairs --
with a man.
995
00:47:48,449 --> 00:47:50,576
[ Chuckles softly]
This man.
996
00:47:50,785 --> 00:47:52,244
When was this?
997
00:47:52,453 --> 00:47:53,829
The day before the murder.
998
00:47:54,038 --> 00:47:54,872
Are you sure?
999
00:47:55,081 --> 00:47:57,041
Of course he's sure,
Lieutenant Race.
1000
00:47:57,249 --> 00:47:59,210
It's not everyone
whose judgment has melted
1001
00:47:59,418 --> 00:48:02,755
-in the face of a pretty girl.
- What are you suggesting?
1002
00:48:03,297 --> 00:48:05,716
Thank you for coming,
Mr. Bland.
1003
00:48:11,430 --> 00:48:14,350
I am questioning your ability
to think professionally
1004
00:48:14,558 --> 00:48:16,268
about a young woman
you were seen kissing
1005
00:48:16,477 --> 00:48:18,521
moments before
the coroner's inquest.
1006
00:48:21,649 --> 00:48:24,026
Shall we go and talk to her?
1007
00:48:26,112 --> 00:48:28,572
Jenkins, we need to get down
to the parade
1008
00:48:28,781 --> 00:48:31,283
and find Miss Sheila Webb.
1009
00:48:35,037 --> 00:48:36,497
You think she did it, don't you?
1010
00:48:36,705 --> 00:48:39,834
At this point in time,
Poirot, he rules out nothing.
1011
00:48:40,042 --> 00:48:42,378
Oh, doesn't he?
1012
00:48:42,586 --> 00:48:44,505
Well, I know she isn't involved.
1013
00:48:44,713 --> 00:48:47,466
I know she's a good person
who needs our help.
1014
00:48:47,675 --> 00:48:53,264
The world is full of good people
who do bad things, mon ami.
1015
00:48:57,518 --> 00:48:59,603
[Gulls crying]
1016
00:49:02,148 --> 00:49:03,774
MAN:
So, where are you gonna go?
1017
00:49:03,983 --> 00:49:06,193
SHEILA:
I don't have anywhere to go!
1018
00:49:06,402 --> 00:49:09,363
Don't know what I'm gonna do!
Don't -- Don't touch me!
1019
00:49:10,739 --> 00:49:13,826
MAN:
Sheila...come back inside.
1020
00:49:14,034 --> 00:49:16,871
I don't want you to follow me,
because this all stops now.
1021
00:49:17,079 --> 00:49:19,331
- Come back inside.
- Do you understand?
1022
00:49:19,540 --> 00:49:22,460
Come back inside, Sheila.
Come on. Calm down.
1023
00:49:26,755 --> 00:49:30,134
[ Indistinct conversations]
1024
00:49:35,014 --> 00:49:37,016
WOMAN:
We were just walking past.
1025
00:49:37,224 --> 00:49:39,101
W-We didn't know.
We just looked inside the box --
1026
00:49:39,310 --> 00:49:40,644
[ Screams ]
1027
00:49:40,853 --> 00:49:42,771
HARDCASTLE:
Who is it, Jenkins?!
1028
00:49:43,647 --> 00:49:46,150
Nora Brent, sir. She was trying
to talk to you earlier.
1029
00:49:46,358 --> 00:49:50,237
Will someone please get them
to stop hurting my girls?
1030
00:49:50,446 --> 00:49:52,948
Will you get it to stop?!
1031
00:49:53,157 --> 00:49:55,784
WOMAN: [Voice breaking ]
Oh, lovely Nora.
1032
00:49:57,536 --> 00:49:59,538
HARDCASTLE:
Using her exact words,
1033
00:49:59,747 --> 00:50:01,707
what did Nora Brent say
to you, Constable?
1034
00:50:01,916 --> 00:50:04,710
She said she couldn't see
how what she said could be true,
1035
00:50:04,919 --> 00:50:06,086
that she was lying
at the inquest.
1036
00:50:06,295 --> 00:50:07,296
And this is Sheila Webb
1037
00:50:07,505 --> 00:50:08,672
-she's talking about?
- I believe so.
1038
00:50:08,881 --> 00:50:10,466
But she didn't mention her name?
1039
00:50:10,674 --> 00:50:12,510
Constable Jenkins,
are you absolutely certain
1040
00:50:12,718 --> 00:50:13,969
that those were her exact words?
1041
00:50:14,178 --> 00:50:15,221
It is very important.
1042
00:50:15,429 --> 00:50:17,223
I'm sure, yes.
I think so.
1043
00:50:17,431 --> 00:50:20,601
L-It was busy.
Everyone was on their way out.
1044
00:50:21,185 --> 00:50:25,064
Miss Martindale, Sheila Webb
was seen with the dead man
1045
00:50:25,272 --> 00:50:27,441
at the Castle Hotel
a day before the murder.
1046
00:50:27,650 --> 00:50:28,776
The Castle Hotel?
1047
00:50:28,984 --> 00:50:30,861
That would be
during working hours.
1048
00:50:31,070 --> 00:50:32,696
Did she have
an appointment there?
1049
00:50:32,905 --> 00:50:36,367
Well, she often has
an appointment there.
1050
00:50:36,575 --> 00:50:42,498
She had a regular client
who resides at the Castle Hotel.
1051
00:50:42,706 --> 00:50:46,544
And I use the word "client"
with all its meaning, sir.
1052
00:50:46,752 --> 00:50:50,673
Sheila Webb has a habit
of inappropriate familiarity
1053
00:50:50,881 --> 00:50:52,591
with some of our male clients --
1054
00:50:52,800 --> 00:50:56,136
a Professor Purdy, especially,
who resides at the Castle Hotel
1055
00:50:56,345 --> 00:51:00,516
and who requests her services
at least once a week.
1056
00:51:01,308 --> 00:51:04,144
He's bought her gifts,
I believe.
1057
00:51:04,353 --> 00:51:06,313
Perhaps you've noticed
a silver wristwatch,
1058
00:51:06,522 --> 00:51:09,066
which a girl like Sheila
couldn't possibly afford.
1059
00:51:09,275 --> 00:51:10,568
Oui, mademoiselle.
1060
00:51:10,776 --> 00:51:13,028
It would not be at all surprised
to hear that she had been seen
1061
00:51:13,237 --> 00:51:15,322
with other gentlemen
at the Castle Hotel.
1062
00:51:15,531 --> 00:51:18,075
That's a disgraceful
insinuation.
1063
00:51:18,284 --> 00:51:19,451
Is it, Lieutenant?
1064
00:51:19,660 --> 00:51:20,703
Surely, you've been aware
1065
00:51:20,911 --> 00:51:23,080
of the effect Sheila Webb has
on a certain type of man.
1066
00:51:23,289 --> 00:51:24,456
Tell to me, if you please --
1067
00:51:24,665 --> 00:51:26,834
Has Mlle. Sheila Webb
or Mlle. Nora Brent
1068
00:51:27,042 --> 00:51:29,044
ever worked on the estate
of Garry Gregson?
1069
00:51:29,253 --> 00:51:30,129
HARDCASTLE:
Not again.
1070
00:51:30,337 --> 00:51:32,798
Who cares
about Garry ruddy Gregson?
1071
00:51:33,007 --> 00:51:37,261
Can't you see the case that is
building in front of you here?
1072
00:51:37,469 --> 00:51:40,889
No, monsieur.
I deal with all matters Gregson.
1073
00:51:41,098 --> 00:51:42,349
Merci, mademoiselle.
1074
00:51:42,558 --> 00:51:43,684
Come on.
1075
00:51:43,892 --> 00:51:45,394
Where is it that you go,
Inspector?
1076
00:51:45,603 --> 00:51:47,104
To show
the dead man's photograph
1077
00:51:47,313 --> 00:51:48,439
to the Castle staff, of course.
1078
00:51:48,647 --> 00:51:50,149
- Are you coming?
- Non.
1079
00:51:50,357 --> 00:51:51,442
- No?
- Non.
1080
00:51:51,650 --> 00:51:54,028
I don't even begin
to understand you, Poirot.
1081
00:51:57,781 --> 00:51:59,033
GUARD:
Good evening, sir.
1082
00:51:59,241 --> 00:52:00,576
COLIN:
Good evening.
1083
00:52:03,370 --> 00:52:05,873
HAMLING: What news
have you got for me, Race?
1084
00:52:06,081 --> 00:52:08,584
Well, I ran checks
on the residents and neighbors
1085
00:52:08,792 --> 00:52:11,045
of 61 Wilbraham Crescent
as well as I can,
1086
00:52:11,253 --> 00:52:12,796
-and there seems to be --
- And what did you find?
1087
00:52:13,797 --> 00:52:15,758
Not much, if the truth be told.
1088
00:52:15,966 --> 00:52:17,009
The Blands have come into money,
1089
00:52:17,217 --> 00:52:21,013
but as you can see
from these bank transactions,
1090
00:52:21,221 --> 00:52:25,309
it's genuinely an inheritance
from Canada.
1091
00:52:26,852 --> 00:52:29,271
The call on Mabbutt next door
was of interest to us
1092
00:52:29,480 --> 00:52:31,940
because he travels extensively
on the Continent.
1093
00:52:32,149 --> 00:52:32,816
Yes.
1094
00:52:33,025 --> 00:52:35,486
Mabbutt works for
Armstrong Ordnance, doesn't he,
1095
00:52:35,694 --> 00:52:37,738
who supply the French army
with weapons?
1096
00:52:37,946 --> 00:52:41,617
- He does.
- So not your usual German spy.
1097
00:52:41,825 --> 00:52:42,743
No.
1098
00:52:42,951 --> 00:52:44,662
- Anything else?
- Not as yet.
1099
00:52:44,870 --> 00:52:46,372
Does this second murder
on the parade
1100
00:52:46,580 --> 00:52:48,457
have anything to do
with Wilbraham Crescent?
1101
00:52:48,666 --> 00:52:50,584
- Yes.
- In what way?
1102
00:52:51,168 --> 00:52:52,836
L-I don't know.
1103
00:52:53,045 --> 00:52:54,922
You don't know much,
do you, Lieutenant?
1104
00:52:55,130 --> 00:52:56,590
Does Poirot?
1105
00:52:56,799 --> 00:52:57,633
Not yet.
1106
00:52:57,841 --> 00:53:00,552
Maybe this business
in Wilbraham Crescent
1107
00:53:00,761 --> 00:53:05,057
has nothing to do with the leak
and Fiona Hanbury's death.
1108
00:53:05,265 --> 00:53:06,684
Maybe you're wrong, Lieutenant.
1109
00:53:06,892 --> 00:53:08,894
I don't think so, sir.
1110
00:53:09,103 --> 00:53:12,439
Well, you have one more day, and
then I'll bring in other agents.
1111
00:53:12,648 --> 00:53:14,024
Do you understand?
1112
00:53:32,710 --> 00:53:34,753
FIONA:
Is that mine?
1113
00:53:36,755 --> 00:53:38,298
Yes.
1114
00:53:39,550 --> 00:53:42,052
Where did you find it?
1115
00:53:43,637 --> 00:53:45,681
I'm sorry I wasn't there
for you.
1116
00:53:45,889 --> 00:53:47,266
What do you mean?
1117
00:53:47,474 --> 00:53:48,684
On the night you died.
1118
00:53:48,892 --> 00:53:51,353
Let me get my hat and my coat.
1119
00:53:51,562 --> 00:53:55,357
Let's go down the Bluebell.
Then let's go to my house.
1120
00:53:55,566 --> 00:53:57,025
- All right?
- All right.
1121
00:53:57,234 --> 00:53:59,236
Stay here.
1122
00:54:29,224 --> 00:54:30,684
JENKINS:
Do you recognize him?
1123
00:54:30,893 --> 00:54:33,187
Has he been in the hotel
any time in the past week?
1124
00:54:33,395 --> 00:54:35,481
WOMAN:
I don't think so.
1125
00:54:35,689 --> 00:54:38,275
JENKINS: Possibly accompanied
by a young lady --
1126
00:54:38,484 --> 00:54:40,569
a Miss Sheila Webb.
1127
00:54:41,195 --> 00:54:45,115
I cannot believe that poor girl
was murdered in broad daylight,
1128
00:54:45,324 --> 00:54:47,618
where anyone could have seen.
1129
00:54:47,826 --> 00:54:50,370
It sounds
a most desperate crime.
1130
00:54:50,579 --> 00:54:53,707
POIROT:
Oui. Most desperate indeed.
1131
00:54:55,459 --> 00:54:58,712
Tell to me, if you please --
After the inquest,
1132
00:54:58,921 --> 00:55:02,174
did Mlle. Nora Brent
say anything to you?
1133
00:55:02,382 --> 00:55:03,801
No.
Why would she?
1134
00:55:04,009 --> 00:55:05,928
So you did not know her at all?
1135
00:55:06,136 --> 00:55:08,972
She had not made, perhaps,
a visit to the studio here
1136
00:55:09,181 --> 00:55:10,682
with a sweetheart?
1137
00:55:10,891 --> 00:55:14,269
I don't recognize the name,
but it's possible.
1138
00:55:14,478 --> 00:55:16,438
Appointments are usually made
in the man's name.
1139
00:55:16,647 --> 00:55:18,690
- Ah.
- You're welcome to look.
1140
00:55:18,899 --> 00:55:21,819
Mr. Wright keeps copies of every
photograph he's ever taken,
1141
00:55:22,027 --> 00:55:24,154
and he's been here
over 3O years.
1142
00:55:24,363 --> 00:55:25,656
Oh, merci, mademoiselle,
1143
00:55:25,864 --> 00:55:27,699
but I do not think
that will be necessary.
1144
00:55:27,908 --> 00:55:30,244
Does M. Wright develop
his own portraits?
1145
00:55:30,452 --> 00:55:31,870
Oh, yes.
He does everything here.
1146
00:55:32,079 --> 00:55:33,247
If he sends out to a lab,
1147
00:55:33,455 --> 00:55:35,165
the results
are never as professional.
1148
00:55:35,374 --> 00:55:36,875
Oui, cf accord.
1149
00:55:37,084 --> 00:55:39,169
Ah.
"Pebmarsh."
1150
00:55:39,378 --> 00:55:42,464
So you have had taken
your own portrait?
1151
00:55:43,298 --> 00:55:45,050
No, monsieur.
1152
00:55:47,219 --> 00:55:49,555
These are my sons.
1153
00:55:49,763 --> 00:55:51,640
They passed through here
during the war
1154
00:55:51,849 --> 00:55:53,392
and sent a portrait back to me.
1155
00:55:53,600 --> 00:55:55,060
They are most handsome.
1156
00:55:55,269 --> 00:55:59,398
Yes, they were.
They were.
1157
00:56:00,148 --> 00:56:02,943
I volunteered for service
after I lost them
1158
00:56:03,151 --> 00:56:06,071
and then, after the war,
came here.
1159
00:56:06,280 --> 00:56:08,532
And it pains me to think,
monsieur,
1160
00:56:08,740 --> 00:56:10,659
that if this peace
does not hold,
1161
00:56:10,868 --> 00:56:13,036
there will soon be
another generation of boys
1162
00:56:13,245 --> 00:56:14,621
in these files,
1163
00:56:14,830 --> 00:56:18,292
who send photos
back to their parents...
1164
00:56:18,500 --> 00:56:20,335
but never get home.
1165
00:56:31,805 --> 00:56:33,307
SHEILA: Hello.
1166
00:56:33,515 --> 00:56:35,976
[Gulls crying]
1167
00:56:40,939 --> 00:56:42,399
COLIN:
Where have you been?
1168
00:56:42,608 --> 00:56:45,360
Can I be with you tonight?
1169
00:56:56,914 --> 00:56:59,833
Ah, Poirot.
Just in time to help.
1170
00:57:00,042 --> 00:57:02,210
We've had over 200 responses
1171
00:57:02,419 --> 00:57:03,962
to the picture of the dead man
in the paper.
1172
00:57:04,171 --> 00:57:05,505
We're trying
to cross-reference them,
1173
00:57:05,714 --> 00:57:07,257
see if the same name
keeps coming up
1174
00:57:07,466 --> 00:57:08,800
or the photograph fits.
1175
00:57:09,009 --> 00:57:11,303
Could they not identify him
at the Castle Hotel?
1176
00:57:11,511 --> 00:57:13,180
No. Nothing.
1177
00:57:13,388 --> 00:57:15,849
They knew Sheila Webb
and Professor Purdy,
1178
00:57:16,058 --> 00:57:19,186
but I think the Blands must
have seen them and got mistaken,
1179
00:57:19,394 --> 00:57:20,520
too eager to help.
1180
00:57:20,729 --> 00:57:21,855
Do you agree?
1181
00:57:22,064 --> 00:57:23,607
No.
1182
00:57:24,483 --> 00:57:27,527
I do not think it is important
who he is...
1183
00:57:27,736 --> 00:57:29,196
but who he is.
1184
00:57:30,197 --> 00:57:31,239
Right.
1185
00:57:31,448 --> 00:57:33,116
Well, I'm not gonna rise
to that one.
1186
00:57:33,700 --> 00:57:34,409
Bonsoir.
1187
00:57:34,618 --> 00:57:38,372
Oh, the clocks, Poirot --
all bought from the same stall
1188
00:57:38,580 --> 00:57:40,248
in Deal Market
within the last month.
1189
00:57:40,457 --> 00:57:41,708
No l.D. on the buyer, though.
1190
00:57:41,917 --> 00:57:44,211
All bought there except the...
1191
00:57:44,419 --> 00:57:45,712
The Rosemary clock.
1192
00:57:45,921 --> 00:57:48,465
Yes.
The Rosemary.
1193
00:57:48,674 --> 00:57:50,926
Just as I thought.
1194
00:57:51,510 --> 00:57:53,553
Thank you, Inspector.
1195
00:57:57,474 --> 00:58:02,020
"It's not important who he is
but who he is."
1196
00:58:02,145 --> 00:58:04,898
"Not important who he is
but who he is."
1197
00:58:05,107 --> 00:58:06,900
Anyone understand that?
1198
00:58:25,377 --> 00:58:27,462
[Clock ticking ]
1199
00:58:38,890 --> 00:58:40,767
Most extraordinary.
1200
00:58:59,411 --> 00:59:02,956
Forgive me,
but unless I am mistaken,
1201
00:59:03,165 --> 00:59:05,292
you must be Professor Purdy.
1202
00:59:18,138 --> 00:59:21,058
Where did you go
after the inquest?
1203
00:59:25,812 --> 00:59:27,272
I want the truth.
1204
00:59:31,526 --> 00:59:33,320
For a walk on the front.
1205
00:59:35,781 --> 00:59:38,742
It could easily have been me who
made the call to Miss Pebmarsh.
1206
00:59:38,950 --> 00:59:42,079
Easily me who killed that man.
I could've done it all.
1207
00:59:42,287 --> 00:59:45,207
I mean, there's no proof
that it wasn't.
1208
00:59:45,415 --> 00:59:48,752
I just needed time
to think what to do.
1209
00:59:49,628 --> 00:59:54,424
But when I made my way back
to work, I saw Nora was dead.
1210
00:59:54,633 --> 00:59:57,302
I knew I'd be blamed for that
as well.
1211
00:59:58,053 --> 01:00:01,848
I left Dover this afternoon
and wasn't gonna come back...
1212
01:00:02,057 --> 01:00:05,477
-which would have been bad.
- Yes, it would.
1213
01:00:06,019 --> 01:00:08,355
You need to see the police
and clear your name.
1214
01:00:08,563 --> 01:00:10,482
Yes, I know.
1215
01:00:10,690 --> 01:00:12,234
You believe I'm innocent,
don't you?
1216
01:00:12,442 --> 01:00:15,237
You believe it wasn't me.
1217
01:00:20,700 --> 01:00:22,452
I'm gonna get us both a drink.
1218
01:00:22,661 --> 01:00:25,247
There's glasses
in the kitchenette.
1219
01:00:46,643 --> 01:00:48,895
SHEILA:
These small ones?
1220
01:00:50,564 --> 01:00:52,023
Yes.
1221
01:00:56,862 --> 01:00:58,864
When did you get this?
1222
01:00:59,447 --> 01:01:02,242
-I --
- When did you get it?
1223
01:01:03,326 --> 01:01:04,035
Colin, I --
1224
01:01:04,244 --> 01:01:07,831
I'm taking you with me
to the police station now.
1225
01:01:08,456 --> 01:01:09,875
Now.
1226
01:01:10,667 --> 01:01:13,837
HARDCASTLE: Where did you get
the murder weapon?
1227
01:01:16,131 --> 01:01:20,051
All right.
Where did you get the clock?
1228
01:01:21,887 --> 01:01:24,848
Unless I am mistaken, Inspector,
1229
01:01:25,056 --> 01:01:28,185
Mlle. Webb received the clock
when she was a child...
1230
01:01:29,019 --> 01:01:30,270
...for her birthday.
1231
01:01:30,478 --> 01:01:33,190
Or was it Christmas, perhaps?
1232
01:01:33,815 --> 01:01:36,026
SHEILA:
When I was born.
1233
01:01:36,234 --> 01:01:38,904
The home told me it was a gift
from my mother,
1234
01:01:39,112 --> 01:01:40,697
who I never knew.
1235
01:01:40,906 --> 01:01:41,990
What are you talking about?
1236
01:01:42,199 --> 01:01:45,243
POIROT: Rosemary is
the first name of Mlle. Webb.
1237
01:01:45,452 --> 01:01:47,329
Is that not so?
1238
01:01:47,537 --> 01:01:49,956
Mlle. R.S. Webb.
1239
01:01:50,165 --> 01:01:51,374
Yes.
1240
01:01:51,583 --> 01:01:53,919
POIROT:
Rosemary Sheila.
1241
01:01:54,127 --> 01:01:57,505
And yet you choose to use
your second name, non?
1242
01:01:58,632 --> 01:01:59,799
HARDCASTLE:
May I continue?
1243
01:02:00,008 --> 01:02:03,803
Oui. Bien sOr.
Pardon.
1244
01:02:05,388 --> 01:02:07,098
If the clock was yours,
1245
01:02:07,307 --> 01:02:10,185
what was it doing
at Miss Pebmarsh's house?
1246
01:02:10,393 --> 01:02:13,939
She does not know, Inspector,
which is why she stole it.
1247
01:02:14,147 --> 01:02:16,650
[ Clocks ticking ]
1248
01:02:19,736 --> 01:02:20,862
[Sighs]
1249
01:02:21,071 --> 01:02:22,239
[ Metal rattles ]
1250
01:02:22,447 --> 01:02:25,784
Ah. The spring --
It is broken, n'est pas?
1251
01:02:25,992 --> 01:02:28,370
So it is possible
that a few weeks previously
1252
01:02:28,578 --> 01:02:30,622
you took it to the jewelers
to have it repaired?
1253
01:02:30,830 --> 01:02:33,667
And then, what, you lost it.
1254
01:02:33,875 --> 01:02:35,210
And the next time you see it,
1255
01:02:35,418 --> 01:02:39,089
it is at Number 19
Wilbraham Crescent.
1256
01:02:39,631 --> 01:02:41,591
And there is there a dead man.
1257
01:02:41,800 --> 01:02:44,552
The police --
They are everywhere.
1258
01:02:44,761 --> 01:02:46,012
And so you think to yourself,
1259
01:02:46,221 --> 01:02:49,099
"Why is someone trying to
frame me for murder?"
1260
01:02:49,307 --> 01:02:52,769
And then you notice that all
the clocks, they spell 4:13 --
1261
01:02:52,978 --> 01:02:55,230
the number of the very room
in the hotel
1262
01:02:55,438 --> 01:02:58,483
where, in your loneliness,
you have begun a love affair
1263
01:02:58,692 --> 01:03:00,777
with a man
who does not care for you.
1264
01:03:02,404 --> 01:03:04,406
And so you think to yourself,
1265
01:03:04,614 --> 01:03:08,451
"Why is someone trying to expose
my shame?"
1266
01:03:08,660 --> 01:03:10,704
And you do not know.
1267
01:03:11,788 --> 01:03:13,164
And the knife?
1268
01:03:13,373 --> 01:03:15,834
I suspect that you have
never seen this before,
1269
01:03:16,042 --> 01:03:18,336
or else almost certainly
you would have got rid of it.
1270
01:03:18,545 --> 01:03:19,921
Inspector, may I ask a question?
1271
01:03:20,130 --> 01:03:21,089
Of course.
1272
01:03:21,298 --> 01:03:22,799
Will you be answering it
as well?
1273
01:03:23,466 --> 01:03:26,761
Mademoiselle,
when you returned from lunch
1274
01:03:26,970 --> 01:03:28,847
on the day of the murder,
Mlle. Nora Brent --
1275
01:03:29,055 --> 01:03:31,683
- What was she doing?
- Talking.
1276
01:03:31,891 --> 01:03:33,727
- Nora was always talking.
- About what?
1277
01:03:33,935 --> 01:03:35,061
I strut off to lunch.
1278
01:03:35,270 --> 01:03:37,647
And the heel snaps in a grate
like a twig in a storm.
1279
01:03:37,856 --> 01:03:40,650
So now we make the progress.
1280
01:03:40,859 --> 01:03:46,197
And in which grate was it did
Mlle. Nora Brent break her shoe?
1281
01:03:46,406 --> 01:03:47,615
Yes, which was it?
1282
01:03:47,824 --> 01:03:49,993
Let's bring the grate in
for questioning, shall we?
1283
01:03:50,201 --> 01:03:52,620
Inspector, as you told to me
only yesterday,
1284
01:03:52,829 --> 01:03:55,332
can not you see the case that
is building in front of you?
1285
01:03:55,540 --> 01:03:57,959
Not the case about the grate,
no.
1286
01:03:58,168 --> 01:03:59,711
I don't know
which grate it was, sir.
1287
01:03:59,919 --> 01:04:02,881
[Clears throat]
She's here, Inspector.
1288
01:04:04,174 --> 01:04:05,383
Who's here?
1289
01:04:05,592 --> 01:04:09,846
One name came up five times
in response to the newspapers.
1290
01:04:10,055 --> 01:04:11,931
Then the dead man's widow
rings up
1291
01:04:12,140 --> 01:04:15,685
and says she wants to come in
to identify the body.
1292
01:04:16,227 --> 01:04:19,981
His name's Harry Castleton.
1293
01:04:25,195 --> 01:04:27,655
Put this one back in her cell,
Constable.
1294
01:04:27,864 --> 01:04:30,658
This is far from over.
1295
01:04:42,962 --> 01:04:44,964
MERLINA:
[Clicks tongue ] That's him.
1296
01:04:45,173 --> 01:04:46,216
That's Harry.
1297
01:04:46,424 --> 01:04:49,886
When's the last time you saw
your husband, Mrs. Castleton?
1298
01:04:50,095 --> 01:04:54,015
15 years ago.
And he wasn't much of a husband.
1299
01:04:54,224 --> 01:04:57,268
I don't even know if Castleton
was his real name.
1300
01:04:57,477 --> 01:04:59,270
He said he was in insurance.
1301
01:04:59,479 --> 01:05:00,772
But that was just a ruse
1302
01:05:00,980 --> 01:05:04,651
so that he could travel around
and run scams on lonely women.
1303
01:05:04,859 --> 01:05:05,944
I gave him the heave-ho
1304
01:05:06,152 --> 01:05:09,280
when I discovered
that he was engaged to that...
1305
01:05:10,990 --> 01:05:13,159
Schoolteacher she was.
1306
01:05:14,077 --> 01:05:18,373
But by then, he had taken me
for all my savings.
1307
01:05:18,581 --> 01:05:21,459
Did your husband have
any distinguishing marks?
1308
01:05:21,668 --> 01:05:22,544
No.
1309
01:05:22,752 --> 01:05:25,713
Yes, he did --
um, behind his left ear.
1310
01:05:25,922 --> 01:05:28,299
He cut himself shaving once.
1311
01:05:28,508 --> 01:05:31,052
Made a terrible mess
in the sink.
1312
01:05:32,178 --> 01:05:34,556
Thank you for coming,
Mrs. Castleton.
1313
01:05:34,764 --> 01:05:36,141
I don't use that name now.
1314
01:05:36,349 --> 01:05:39,102
My name is Rival --
Merlina Rival.
1315
01:05:39,310 --> 01:05:42,689
It was my stage name
before I ever met my husband,
1316
01:05:42,897 --> 01:05:45,567
and I reverted to it
the moment he disappeared.
1317
01:05:45,775 --> 01:05:48,945
This murder gets more
complicated by the minute.
1318
01:05:49,154 --> 01:05:50,780
Mais oui.
1319
01:05:50,989 --> 01:05:54,159
Which can only mean one thing,
mon ami.
1320
01:05:54,367 --> 01:05:58,997
The solution --
It must be very simple.
1321
01:05:59,581 --> 01:06:01,207
Where are you going?
1322
01:06:01,416 --> 01:06:03,251
Well, I feel it is necessary
1323
01:06:03,460 --> 01:06:08,131
to speak once again to
the cat lady -- Mme. Hemmings.
1324
01:06:08,673 --> 01:06:10,425
Why?
1325
01:06:10,633 --> 01:06:12,552
HEMMINGS:
What an excitement, everybody.
1326
01:06:12,760 --> 01:06:14,888
The big French tom's paying us
another visit.
1327
01:06:15,096 --> 01:06:16,097
I am Belgian, madame.
1328
01:06:16,306 --> 01:06:17,724
Please sit yourself down,
1329
01:06:17,932 --> 01:06:20,059
although you might find the sofa
a little damp.
1330
01:06:20,268 --> 01:06:23,271
Tiddly-Pops is sometimes tiddly
by name as well as by nature.
1331
01:06:23,480 --> 01:06:25,482
Would you like me to fold up
a bath towel
1332
01:06:25,690 --> 01:06:26,733
and put it on the seat?
1333
01:06:26,941 --> 01:06:30,195
The dampness takes time
to seep through then, I find.
1334
01:06:30,403 --> 01:06:32,489
Madame, you told to me that,
1335
01:06:32,697 --> 01:06:37,118
in the garden the other evening,
you overheard hard words
1336
01:06:37,327 --> 01:06:40,246
pass between M. Mabbutt
and Mlle. Pebmarsh.
1337
01:06:40,455 --> 01:06:41,331
Yes.
1338
01:06:41,956 --> 01:06:43,041
Why was that unusual?
1339
01:06:43,249 --> 01:06:44,834
Well, because he's never there.
1340
01:06:45,043 --> 01:06:46,961
And when he is,
he's very polite --
1341
01:06:47,170 --> 01:06:48,421
a lovely man.
1342
01:06:48,630 --> 01:06:50,215
It's that bad-tempered nanny
1343
01:06:50,423 --> 01:06:52,091
everyone usually has
ding-dongs with.
1344
01:06:52,300 --> 01:06:54,052
Can you remember what was said?
1345
01:06:54,260 --> 01:06:57,222
Well, you were there,
weren't you, Copey?
1346
01:06:57,430 --> 01:06:59,682
PEBMARSH: We need to do it now,
Mr. Mabbutt!
1347
01:06:59,891 --> 01:07:02,268
MABBUTT: Not with them swarming
all over the place, no.
1348
01:07:02,477 --> 01:07:05,605
PEBMARSH: It will all be wasted
if we don't act now.
1349
01:07:05,813 --> 01:07:08,691
She was talking
about her plants, I imagine,
1350
01:07:08,900 --> 01:07:10,860
the way those girls trample
all over them.
1351
01:07:11,069 --> 01:07:12,111
And this discussion,
1352
01:07:12,320 --> 01:07:14,614
did it take place the evening
after the body was discovered
1353
01:07:14,822 --> 01:07:16,491
in the sitting room
of Mlle. Pebmarsh?
1354
01:07:16,699 --> 01:07:18,618
No, it was Wednesday,
1355
01:07:18,826 --> 01:07:22,163
because we'd all just enjoyed
"Band Wagon" on the wireless.
1356
01:07:22,372 --> 01:07:24,499
But it was Wednesday
that the body was discovered.
1357
01:07:24,707 --> 01:07:27,293
No, Tuesday, thank you, yes,
because I noticed
1358
01:07:27,502 --> 01:07:30,755
the laundry van pull up
to her house at lunchtime.
1359
01:07:30,964 --> 01:07:34,008
The laundry always arrives
on Tuesday.
1360
01:07:47,021 --> 01:07:49,399
VAL:
Monsieur! Hello!
1361
01:07:49,607 --> 01:07:50,692
Hello.
1362
01:07:51,401 --> 01:07:52,735
Hello.
1363
01:07:52,944 --> 01:07:54,028
Mrs. Bland.
1364
01:07:54,237 --> 01:07:56,906
Ah.
Mme. Bland!
1365
01:07:57,865 --> 01:08:01,744
I hear on the jungle drums that
you've identified the dead man.
1366
01:08:01,953 --> 01:08:04,205
Well, shall we say the police,
they are confident.
1367
01:08:04,414 --> 01:08:06,291
- That's wonderful.
- Yes indeed.
1368
01:08:06,499 --> 01:08:08,334
Oh, tell to me,
if you please, madame,
1369
01:08:08,543 --> 01:08:10,295
from where in Canada are you?
1370
01:08:10,503 --> 01:08:13,423
It is simply that I have
some friends in Montreal,
1371
01:08:13,631 --> 01:08:15,049
and I wondered if you knew them.
1372
01:08:15,258 --> 01:08:16,968
Oh, not the French-speaking
part, no.
1373
01:08:17,176 --> 01:08:18,803
Edmonton it was.
Alberta.
1374
01:08:19,012 --> 01:08:22,557
Ah. Je suis déso/é.
How foolish of me, huh?
1375
01:08:22,765 --> 01:08:24,475
Did you find that
when you were coming over here
1376
01:08:24,684 --> 01:08:26,561
everyone would say to you,
1377
01:08:26,769 --> 01:08:30,690
"I know someone in England --
Newcastle...
1378
01:08:30,898 --> 01:08:33,234
- Please to say hello"?
- Oh, yes!
1379
01:08:33,443 --> 01:08:35,194
- People can be so silly.
- Well...
1380
01:08:35,403 --> 01:08:37,405
But it was natural for me
to settle in Dover because
1381
01:08:37,614 --> 01:08:38,906
-this is where my sister lives.
- Ah.
1382
01:08:39,115 --> 01:08:41,701
- As well as meeting Joe here.
- But of course.
1383
01:08:41,909 --> 01:08:43,536
Well, I'll let you get on,
monsieur.
1384
01:08:43,745 --> 01:08:46,247
But that's wonderful news
about the identification.
1385
01:08:46,456 --> 01:08:47,582
Yes indeed.
1386
01:08:47,790 --> 01:08:48,958
Madame.
1387
01:08:51,586 --> 01:08:53,296
[ Snap, girls laughing]
1388
01:08:54,714 --> 01:08:57,675
We did what you asked.
Do you want to come and see?
1389
01:08:57,884 --> 01:08:59,052
Oui.
1390
01:08:59,844 --> 01:09:04,515
Mlle. Jenny, Mlle. May, tell
to me what is it you have found.
1391
01:09:04,724 --> 01:09:05,642
Coins.
1392
01:09:05,767 --> 01:09:06,559
Coins?
1393
01:09:06,768 --> 01:09:07,894
About two and six.
1394
01:09:08,102 --> 01:09:09,228
Ah, but that's very good.
1395
01:09:09,437 --> 01:09:12,231
And you found all this
in the garden of Mlle. Pebmarsh?
1396
01:09:12,440 --> 01:09:13,900
But you haven't seen
the best thing yet.
1397
01:09:14,108 --> 01:09:15,526
But that was in our garden,
not hers.
1398
01:09:15,735 --> 01:09:18,196
What is the best thing?
1399
01:09:18,404 --> 01:09:21,074
Ah.
S'il te plait?
1400
01:09:21,282 --> 01:09:22,283
Merci.
1401
01:09:22,492 --> 01:09:24,410
[ Metal rattles ]
1402
01:09:40,051 --> 01:09:41,052
[Telephone ringing ]
1403
01:09:41,260 --> 01:09:44,722
You may have known him under
a name other than Castleton.
1404
01:09:44,931 --> 01:09:46,140
No, sir.
No.
1405
01:09:46,349 --> 01:09:49,102
And he was putting pressure
on you for money, maybe.
1406
01:09:49,310 --> 01:09:51,938
- Maybe he was blackmailing --
- JENKINS: Sir. It's Poirot.
1407
01:09:52,146 --> 01:09:53,815
HARDCASTLE:
[ Sighs 1
1408
01:09:55,650 --> 01:09:56,651
Hard castle.
1409
01:09:56,859 --> 01:09:59,862
Inspector, it is a matter
of urgency
1410
01:10:00,071 --> 01:10:02,240
that you dispatch
but immediately a telegram
1411
01:10:02,448 --> 01:10:03,408
to Somerset House.
1412
01:10:03,616 --> 01:10:05,326
It is also a matter of urgency
1413
01:10:05,535 --> 01:10:08,371
that I continue to interview
my prime suspect.
1414
01:10:08,579 --> 01:10:11,541
So will you go away
for 1O blinking minutes?
1415
01:10:11,749 --> 01:10:15,294
Non. And you must release
Mlle. Sheila Webb.
1416
01:10:15,503 --> 01:10:16,629
- Release her?
- Oui.
1417
01:10:16,838 --> 01:10:19,090
It is evident to Poirot
that she is not guilty,
1418
01:10:19,298 --> 01:10:21,175
but I will need her help
to prove it.
1419
01:10:21,384 --> 01:10:23,511
Also, I will need to speak
to her
1420
01:10:23,720 --> 01:10:25,555
over the telephone
but immediately
1421
01:10:25,763 --> 01:10:28,057
after I have given you
instructions for Somerset House.
1422
01:10:28,266 --> 01:10:29,267
What is going on, Poirot?
1423
01:10:29,475 --> 01:10:31,811
I will tell to you everything
that Poirot has discovered,
1424
01:10:32,019 --> 01:10:34,731
but you must promise to release
Mlle. Sheila Webb
1425
01:10:34,939 --> 01:10:37,108
and act according
to my instructions.
1426
01:10:37,316 --> 01:10:39,360
[Sighs]
Go on.
1427
01:10:39,569 --> 01:10:43,072
You must get Somerset House
to verify the marriage record
1428
01:10:43,281 --> 01:10:46,993
of Harry Castleton
to Mlle. Medina Rival.
1429
01:10:47,201 --> 01:10:50,496
And you must also get them
to verify something else for me.
1430
01:10:51,205 --> 01:10:53,082
COLIN: This is Annabel Larkin's,
I'm sure.
1431
01:10:53,291 --> 01:10:56,043
And this was discovered
in Mabbutt's garden?
1432
01:10:56,252 --> 01:10:59,297
Also, I learned
from his daughters
1433
01:10:59,505 --> 01:11:02,133
that this afternoon,
he intends to travel to France.
1434
01:11:02,341 --> 01:11:03,551
You must prevent this.
1435
01:11:03,760 --> 01:11:05,303
No. You've got the wrong end
of the stick.
1436
01:11:05,511 --> 01:11:09,307
Trawling through the histories
of the neighbors, we found this.
1437
01:11:09,515 --> 01:11:12,310
The Waterhouses,
with their perfect English name,
1438
01:11:12,518 --> 01:11:14,854
their perfect English voices,
are German.
1439
01:11:15,062 --> 01:11:18,566
They came over in 1936
from Munich.
1440
01:11:18,775 --> 01:11:20,193
They changed their name
from Tuchman.
1441
01:11:20,401 --> 01:11:22,737
But of course they are German.
1442
01:11:22,945 --> 01:11:25,573
Well, did you not notice
the slips in the way they spoke?
1443
01:11:25,782 --> 01:11:28,117
We like this street
because it's quiet, also.
1444
01:11:28,326 --> 01:11:29,827
POIROT:
The use of the word "also"
1445
01:11:30,036 --> 01:11:32,580
at the end of the sentence.
1446
01:11:32,789 --> 01:11:33,915
A mistake most common
1447
01:11:34,123 --> 01:11:36,709
in even the most fluent German
when they speak English.
1448
01:11:36,918 --> 01:11:39,086
Why didn't you say?
1449
01:11:39,295 --> 01:11:41,881
Because they cannot be
connected, Lieutenant.
1450
01:11:42,089 --> 01:11:44,675
Maybe they buried this
in Mabbutt's garden
1451
01:11:44,884 --> 01:11:46,385
-to draw us away --
- No, no, no. No.
1452
01:11:46,594 --> 01:11:48,513
M. Mabbutt and Mlle. Pebmarsh
1453
01:11:48,721 --> 01:11:50,431
were overheard
on the evening of the murder.
1454
01:11:50,640 --> 01:11:53,100
We need to do it now,
Mr. Mabbutt!
1455
01:11:53,309 --> 01:11:55,728
Not with them swarming
all over the place, no.
1456
01:11:55,937 --> 01:11:58,898
It will all be wasted
if we don't act now.
1457
01:11:59,106 --> 01:12:00,525
POIROT:
It was presumed
1458
01:12:00,733 --> 01:12:02,360
that they were arguing
about the children.
1459
01:12:02,568 --> 01:12:03,736
But non, Poirot thinks not.
1460
01:12:03,945 --> 01:12:06,364
Poirot suspects
that they were talking
1461
01:12:06,572 --> 01:12:08,491
about the police that
were now in the neighborhood
1462
01:12:08,699 --> 01:12:10,952
and the importance
of getting the stolen documents
1463
01:12:11,160 --> 01:12:12,620
to their contact
on the Continent.
1464
01:12:12,829 --> 01:12:14,080
Miss Pebmarsh?
1465
01:12:14,288 --> 01:12:15,498
Consider this.
1466
01:12:15,706 --> 01:12:17,625
The note that was made
by Mlle. Fiona
1467
01:12:17,834 --> 01:12:19,627
on the night
she followed Larkin.
1468
01:12:19,836 --> 01:12:21,879
It would have been made
in haste, huh?
1469
01:12:22,088 --> 01:12:26,801
A piece of paper pulled
from her handbag, a scribble.
1470
01:12:31,222 --> 01:12:32,682
What does it mean?
1471
01:12:32,890 --> 01:12:34,642
Number 61?
No one knows what it means.
1472
01:12:34,851 --> 01:12:36,519
Exactement, mon ami.
Exactement.
1473
01:12:36,727 --> 01:12:38,312
So, if you please?
1474
01:12:38,521 --> 01:12:43,192
Perhaps Poirot is correct
when he does this.
1475
01:12:46,863 --> 01:12:48,281
COLIN:
19 Wilbraham Crescent.
1476
01:12:48,489 --> 01:12:50,616
Mlle. Pebmarsh.
1477
01:13:02,295 --> 01:13:03,671
[ Door closes ]
1478
01:13:03,880 --> 01:13:06,507
Can I ask you where
you're going please, M. Mabbutt?
1479
01:13:06,716 --> 01:13:09,427
- Why are you asking?
- Routine.
1480
01:13:09,635 --> 01:13:12,305
Well, I'm taking
the Calais ferry
1481
01:13:12,513 --> 01:13:13,681
in three-quarters of an hour
1482
01:13:13,890 --> 01:13:16,517
and have business in France
for the next three days.
1483
01:13:16,726 --> 01:13:18,394
- Good day to you.
- Will you step over
1484
01:13:18,603 --> 01:13:20,104
to the car, please, sir?
1485
01:13:20,313 --> 01:13:22,273
Just a minute of your time.
1486
01:13:23,733 --> 01:13:25,151
MABBUTT: What is the meaning
of this, Lieutenant?
1487
01:13:25,359 --> 01:13:29,697
Bear with us, sir. I apologize
for the inconvenience.
1488
01:13:34,577 --> 01:13:36,996
[Bell rings]
1489
01:13:37,204 --> 01:13:38,289
Good afternoon.
1490
01:13:38,497 --> 01:13:42,043
Good afternoon, mademoiselle.
It is I, Hercule Poirot.
1491
01:13:43,002 --> 01:13:46,631
And w-what can I do for you,
monsieur?
1492
01:13:46,839 --> 01:13:48,841
Bien, mademoiselle,
I have reason to believe
1493
01:13:49,050 --> 01:13:52,803
that Mlle. Nora Brent
may have visited the studio here
1494
01:13:53,012 --> 01:13:54,889
to have a photograph taken
with a gentleman.
1495
01:13:55,097 --> 01:13:57,808
And I wondered if I might take
you up on your offer most kind
1496
01:13:58,017 --> 01:13:59,101
to have a look through
your records.
1497
01:13:59,310 --> 01:14:00,811
Of course.
1498
01:14:01,020 --> 01:14:04,732
Not knowing the gentleman's
name, I suppose it would be best
1499
01:14:04,941 --> 01:14:06,984
if you were to start
at the beginning of the alphabet
1500
01:14:07,193 --> 01:14:08,402
and work your way through.
1501
01:14:08,611 --> 01:14:09,487
Oui, cf accord.
1502
01:14:09,695 --> 01:14:12,281
Then you should begin here.
1503
01:14:12,490 --> 01:14:14,116
Merci.
1504
01:14:17,453 --> 01:14:18,621
[Sighs]
1505
01:14:20,498 --> 01:14:22,500
Fine weather for a crossing
today, sir.
1506
01:14:22,708 --> 01:14:24,251
How long is this going to take?
1507
01:14:26,003 --> 01:14:27,380
Just a few minutes more.
1508
01:14:32,301 --> 01:14:34,345
What have we here?
1509
01:14:36,847 --> 01:14:38,099
Get off!
Get off!
1510
01:14:38,307 --> 01:14:41,060
Get off!
Get off me!
1511
01:14:53,656 --> 01:14:57,118
Would you like a cup of tea,
monsieur?
1512
01:14:57,326 --> 01:14:59,245
Non, non, non.
Non, merci, mademoiselle.
1513
01:14:59,453 --> 01:15:01,163
I think I have found
what I am looking for.
1514
01:15:01,372 --> 01:15:02,623
Already?
1515
01:15:03,207 --> 01:15:04,625
Oui.
1516
01:15:04,834 --> 01:15:07,795
I thought that the sweetheart
of Mlle. Nora Brent
1517
01:15:08,004 --> 01:15:10,464
had a name at the beginning
of the alphabet,
1518
01:15:10,673 --> 01:15:13,592
and luck, it has struck.
1519
01:15:13,801 --> 01:15:16,929
[ Bell rings, door closes]
1520
01:15:17,138 --> 01:15:18,597
Millicent Pebmarsh,
1521
01:15:18,806 --> 01:15:19,932
I'm Lieutenant Race
of the Royal Navy,
1522
01:15:20,141 --> 01:15:23,561
and I'm arresting you
under suspicion of high treason.
1523
01:15:23,769 --> 01:15:26,147
Would you please accompany me?
1524
01:15:27,314 --> 01:15:29,358
[ Indistinct conversations]
1525
01:15:29,567 --> 01:15:32,028
So, let's have another one,
then.
1526
01:15:32,236 --> 01:15:33,738
Come on.
1527
01:15:33,946 --> 01:15:35,740
Mrs. Rival?
1528
01:15:35,948 --> 01:15:36,991
Oh, hello.
1529
01:15:37,199 --> 01:15:38,909
I've said everything
I had to say,
1530
01:15:39,118 --> 01:15:41,162
and I'm back to London
on the 2:15, so...
1531
01:15:41,370 --> 01:15:42,621
Thanking you.
1532
01:15:42,830 --> 01:15:43,664
Chin-chin.
1533
01:15:43,873 --> 01:15:47,543
Can I ask when Harry Castleton
cut himself shaving?
1534
01:15:47,752 --> 01:15:49,420
Well, I don't know when.
1535
01:15:49,628 --> 01:15:50,546
When we were together.
1536
01:15:50,755 --> 01:15:51,839
15 years ago?
1537
01:15:52,048 --> 01:15:53,841
I told you I haven't seen him
for 15 years.
1538
01:15:54,050 --> 01:15:56,135
- Didn't you take notes?
- The police surgeon tells me
1539
01:15:56,343 --> 01:15:59,388
it's a much more recent scar --
perhaps only two years old.
1540
01:16:00,431 --> 01:16:02,058
Well, I remember him doing it.
1541
01:16:02,266 --> 01:16:05,436
So your police surgeon
is incorrect, your honor.
1542
01:16:05,644 --> 01:16:08,147
Mrs. Rival, you know that
perverting the course of justice
1543
01:16:08,355 --> 01:16:11,192
carries a maximum prison
sentence of four years?
1544
01:16:11,400 --> 01:16:12,693
Which is why I don't do it.
1545
01:16:13,444 --> 01:16:15,738
Is this your correct address
in London?
1546
01:16:16,447 --> 01:16:18,699
I believe it is, yes.
1547
01:16:18,908 --> 01:16:20,451
Good.
1548
01:16:25,331 --> 01:16:27,416
[ Typewriter clicking ]
1549
01:16:34,173 --> 01:16:38,177
Oh, Sheila.
Nice to have you back.
1550
01:16:38,385 --> 01:16:39,512
I've been typing UP
1551
01:16:39,720 --> 01:16:42,306
some of the work that Nora
left unfinished on "Naked Love."
1552
01:16:42,515 --> 01:16:44,433
Now that you're back,
perhaps you could take it over.
1553
01:16:44,642 --> 01:16:45,601
Of course, Miss Martindale.
1554
01:16:45,810 --> 01:16:47,978
Well, the manuscript's
in my office.
1555
01:16:48,187 --> 01:16:49,647
It's lunchtime, girls.
1556
01:16:49,855 --> 01:16:53,234
COLIN: Quite an operation
you had going here.
1557
01:16:55,569 --> 01:16:57,863
Larkin would steal
the documents.
1558
01:17:00,157 --> 01:17:02,034
Pebmarsh would make a copy.
1559
01:17:03,160 --> 01:17:06,247
And Mabbutt would make a drop
somewhere in France.
1560
01:17:06,455 --> 01:17:10,793
And all of you recruited
by the Waterhouses.
1561
01:17:11,001 --> 01:17:11,794
Non, Lieutenant.
1562
01:17:12,002 --> 01:17:13,921
[ Laughing ]
The Waterhouses?
1563
01:17:14,130 --> 01:17:17,633
You were doing quite well
until you mentioned that scum.
1564
01:17:18,592 --> 01:17:19,927
Excuse me.
1565
01:17:25,141 --> 01:17:27,852
- What are we doing here?
- Are we under arrest?
1566
01:17:28,060 --> 01:17:30,604
Why did you change your name
from Tuchman to Waterhouse?
1567
01:17:30,813 --> 01:17:33,774
Why are you living in England
under false identities?
1568
01:17:33,983 --> 01:17:36,318
Weil wir Juden sind.
1569
01:17:36,527 --> 01:17:37,444
What?
1570
01:17:37,653 --> 01:17:39,405
We are Jewish.
1571
01:17:40,114 --> 01:17:41,198
This is England.
1572
01:17:41,407 --> 01:17:43,450
Why are you disguising the fact
you're Jewish?
1573
01:17:43,659 --> 01:17:45,286
Do you think that anti-Semitism
1574
01:17:45,494 --> 01:17:47,496
doesn't exist here as well,
Lieutenant?
1575
01:17:47,705 --> 01:17:50,791
This is our third English city
in the last two years.
1576
01:17:51,000 --> 01:17:52,418
RACHEL: When you have lived
through what we did in Munich,
1577
01:17:52,626 --> 01:17:55,087
Lieutenant, at the first sign
of it, you move on.
1578
01:17:55,296 --> 01:17:58,549
All we want
is to live our lives quietly,
1579
01:17:58,757 --> 01:18:01,886
without threat,
without prejudice.
1580
01:18:08,392 --> 01:18:10,269
The irony is, Lieutenant,
1581
01:18:10,477 --> 01:18:14,648
it's in our country's interests
to have peace with Germany --
1582
01:18:14,857 --> 01:18:18,569
to stop the Communists
creeping ever westward.
1583
01:18:18,777 --> 01:18:23,115
We are patriots
who pass information to Hitler
1584
01:18:23,324 --> 01:18:26,118
because if Chamberlain's policy
of appeasement doesn't hold
1585
01:18:26,327 --> 01:18:28,954
and someone like Churchill
gets his hands on power,
1586
01:18:29,163 --> 01:18:30,539
we will be dragged into a war
1587
01:18:30,748 --> 01:18:33,667
a hundred times worse
than the last one.
1588
01:18:33,876 --> 01:18:36,629
And in that scenario,
the quicker Germany knocks out
1589
01:18:36,837 --> 01:18:39,632
a weak liberal England,
the better for all Europe.
1590
01:18:39,840 --> 01:18:42,468
Or what would remain of Europe
under the Nazis.
1591
01:18:42,676 --> 01:18:44,845
Monsieur,
you have not seen your country
1592
01:18:45,054 --> 01:18:45,971
overrun by foreign tyranny.
1593
01:18:46,180 --> 01:18:47,181
I have.
1594
01:18:47,389 --> 01:18:49,225
And I tell you, monsieur,
1595
01:18:49,433 --> 01:18:52,645
that I value the "weak liberal
England," as you call it,
1596
01:18:52,853 --> 01:18:55,356
as a country
well worth the fighting for.
1597
01:18:55,564 --> 01:18:58,484
But you won't do the fighting,
will you, monsieur?
1598
01:18:58,692 --> 01:19:01,028
It will be the young boys again.
1599
01:19:01,237 --> 01:19:05,032
And if I can save one life
by keeping this country weak
1600
01:19:05,241 --> 01:19:08,244
so it cannot engage in war
with Germany,
1601
01:19:08,452 --> 01:19:11,789
then I will be proud
of what I've done.
1602
01:19:11,997 --> 01:19:13,999
Fiona Hanbury had a life.
1603
01:19:14,208 --> 01:19:17,670
I think people like that are
called collateral, Lieutenant.
1604
01:19:17,878 --> 01:19:19,880
They die for a greater good.
1605
01:19:20,089 --> 01:19:21,257
Please! Stop!
1606
01:19:21,465 --> 01:19:23,676
[ Tires screech ]
1607
01:19:28,514 --> 01:19:30,724
The man found dead
in Miss Pebmarsh's sitting room
1608
01:19:30,933 --> 01:19:35,396
also had a life, Mabbutt,
as did the secretary Nora Brent.
1609
01:19:35,604 --> 01:19:36,230
No, sir.
1610
01:19:36,438 --> 01:19:38,274
M. Poirot and I
don't believe those deaths
1611
01:19:38,482 --> 01:19:39,984
had anything to do
with these people.
1612
01:19:40,192 --> 01:19:41,986
In fact, if we're correct,
1613
01:19:42,194 --> 01:19:43,988
Inspector Hardcastle is,
at this moment,
1614
01:19:44,196 --> 01:19:46,865
making an arrest
in that murder investigation.
1615
01:19:47,074 --> 01:19:49,368
He practically put a black cap
on his head
1616
01:19:49,576 --> 01:19:50,661
and gave me four years,
1617
01:19:50,869 --> 01:19:52,371
I'm not gonna go to prison
for four years.
1618
01:19:52,579 --> 01:19:54,748
I won't do it.
[ Sniffles ]
1619
01:19:56,292 --> 01:19:58,919
Well, I want more money --
more than the £200.
1620
01:19:59,128 --> 01:20:00,838
No, I want more.
1621
01:20:02,756 --> 01:20:06,218
All right. I know where that is.
I'll meet you there.
1622
01:20:08,053 --> 01:20:09,680
JENKINS: Where do you think
she's heading?
1623
01:20:09,888 --> 01:20:11,682
HARDCASTLE:
Down to the seafront --
1624
01:20:11,890 --> 01:20:13,684
if she can stay upright.
1625
01:20:13,892 --> 01:20:15,894
[ Both chuckle]
1626
01:20:19,481 --> 01:20:20,983
Can you see her?
1627
01:20:21,191 --> 01:20:23,277
- No.
- Where'd she go?
1628
01:20:29,616 --> 01:20:30,451
[Woman screaming ]
1629
01:20:30,659 --> 01:20:31,994
Sir.
1630
01:21:05,569 --> 01:21:07,613
So, now we are all assembled.
1631
01:21:09,114 --> 01:21:11,575
What's this about, Inspector?
1632
01:21:11,784 --> 01:21:13,702
Mr. Poirot would like a word.
1633
01:21:13,911 --> 01:21:16,330
Ah, but first, please,
to sit down, all of you.
1634
01:21:16,538 --> 01:21:18,540
Please, Mlle. Martindale.
M. and Mme. Bland.
1635
01:21:18,749 --> 01:21:20,667
Mlle. Sheila Webb.
1636
01:21:28,759 --> 01:21:32,096
I thank you all very, very much
for coming here this evening.
1637
01:21:32,304 --> 01:21:33,764
We had little choice.
1638
01:21:33,972 --> 01:21:35,599
Oui.
1639
01:21:38,727 --> 01:21:40,813
This has been a puzzle
most intriguing
1640
01:21:41,021 --> 01:21:46,068
which has tested Poirot...
but not found him wanting.
1641
01:21:46,276 --> 01:21:50,697
So first, if I may,
let us take a look at the facts.
1642
01:21:52,116 --> 01:21:54,618
We have a telephone call
made to the Cavendish Bureau,
1643
01:21:54,827 --> 01:21:56,995
requesting the services
of a secretary by name --
1644
01:21:57,204 --> 01:21:58,414
Mlle. Sheila Webb --
1645
01:21:58,622 --> 01:22:01,583
a telephone call
that nobody admits to making.
1646
01:22:01,792 --> 01:22:04,336
She arrives in a room
full of clocks
1647
01:22:04,545 --> 01:22:06,255
that nobody admits to owning.
1648
01:22:06,463 --> 01:22:09,591
But all of these clocks, they
spell exactly the same time --
1649
01:22:09,800 --> 01:22:14,555
4:13 --
which has no significance.
1650
01:22:15,180 --> 01:22:19,601
She finds there a dead man with
an identification that is false
1651
01:22:19,810 --> 01:22:24,314
and who is impossible to trace,
because nobody knows him.
1652
01:22:24,523 --> 01:22:28,318
I hope you will agree with me on
these facts, Mlle. Martindale.
1653
01:22:28,527 --> 01:22:29,695
Yes.
1654
01:22:29,903 --> 01:22:31,363
Mme. Bland?
1655
01:22:31,989 --> 01:22:33,031
I don't understand
1656
01:22:33,240 --> 01:22:35,742
why myself and my husband
have been summoned here.
1657
01:22:35,951 --> 01:22:38,620
All will become clear, madame.
1658
01:22:38,829 --> 01:22:40,581
Then we have
the note most threatening
1659
01:22:40,789 --> 01:22:42,416
that was sent
to Mlle. Sheila Webb.
1660
01:22:42,624 --> 01:22:45,294
We have the second murder,
that of the poor Nora Brent,
1661
01:22:45,502 --> 01:22:46,837
who was a colleague
of Mlle. Webb.
1662
01:22:47,045 --> 01:22:49,298
And we have
the identification definitive
1663
01:22:49,506 --> 01:22:52,176
of the dead man, down to
the scar behind his left ear,
1664
01:22:52,384 --> 01:22:55,053
A gentleman who apparently
was seen in the hotel
1665
01:22:55,262 --> 01:22:56,722
with Mlle. Sheila Webb,
1666
01:22:56,930 --> 01:23:00,184
a man who preyed on women
who are vulnerable.
1667
01:23:00,392 --> 01:23:02,895
And then we have complication
upon complication.
1668
01:23:03,103 --> 01:23:04,897
We have evidence
that is totally circumstantial
1669
01:23:05,105 --> 01:23:06,982
that builds and builds
into a wall of proof
1670
01:23:07,191 --> 01:23:08,817
against Mlle. Sheila Webb.
1671
01:23:10,360 --> 01:23:14,323
But Poirot, he realizes
that in amongst this --
1672
01:23:14,531 --> 01:23:16,533
What is the word
for "obscurisement"? --
1673
01:23:16,742 --> 01:23:19,828
this -- this dark cloud
of matter,
1674
01:23:20,037 --> 01:23:22,623
there is one fact
that can be proved.
1675
01:23:22,831 --> 01:23:23,999
Is that not so, monsieur?
1676
01:23:24,208 --> 01:23:25,709
Which is what?
1677
01:23:25,918 --> 01:23:27,419
Which is the eyewitness,
Lieutenant Race,
1678
01:23:27,628 --> 01:23:31,215
who saw a woman so frightened,
so bewildered
1679
01:23:31,423 --> 01:23:35,093
that it was not possible for her
to have committed murder.
1680
01:23:36,386 --> 01:23:38,597
It was the Lieutenant Race
who also who led Poirot
1681
01:23:38,805 --> 01:23:41,099
to the solution when he said
of the note most threatening...
1682
01:23:41,308 --> 01:23:43,352
The only thing missing is
that it's not written in blood.
1683
01:23:43,560 --> 01:23:46,522
Mes amis, there are moments for
a detective when the light...
1684
01:23:46,730 --> 01:23:48,815
it goes on.
1685
01:23:49,024 --> 01:23:51,735
Where had I heard before
that expression?
1686
01:23:51,944 --> 01:23:53,487
Cheap thriller on the stage?
1687
01:23:53,695 --> 01:23:55,906
Exactement, mon ami!
Exactement.
1688
01:23:56,114 --> 01:23:59,785
...the word "Revenge" written
in his blood on the blotter...
1689
01:23:59,993 --> 01:24:02,371
Hélas!
The cheap thriller, right?
1690
01:24:02,579 --> 01:24:03,956
The plots that are complicated.
1691
01:24:04,164 --> 01:24:06,166
The usual diet
of the Cavendish Bureau,
1692
01:24:06,375 --> 01:24:07,376
Mlle. Martindale,
1693
01:24:07,584 --> 01:24:10,629
and it made me to think
of la pauvre Mlle. Nora Brent,
1694
01:24:10,837 --> 01:24:12,673
a young woman who was killed
1695
01:24:12,881 --> 01:24:15,634
because the heel
of a shoe broke...
1696
01:24:15,842 --> 01:24:16,885
Fiddlesticks!
1697
01:24:17,094 --> 01:24:19,012
POIROT: ...2O yards
from her place of work,
1698
01:24:19,221 --> 01:24:21,431
which meant that she returned
early to her desk
1699
01:24:21,640 --> 01:24:23,183
in her lunch hour that day.
1700
01:24:23,392 --> 01:24:26,353
She knew that the telephone,
it did not sound.
1701
01:24:26,562 --> 01:24:28,438
She knew that
there was no telephone call
1702
01:24:28,647 --> 01:24:29,565
from Mlle. Pebmarsh
1703
01:24:29,773 --> 01:24:32,401
requesting the services of
the secretary Mlle. Sheila Webb.
1704
01:24:32,609 --> 01:24:35,112
I received the call
from a Miss Pebmarsh
1705
01:24:35,320 --> 01:24:37,948
at about a quarter to 2:00,
during the lunch hour.
1706
01:24:38,156 --> 01:24:39,866
NORA: I don't see
how what she said could be true.
1707
01:24:40,075 --> 01:24:40,993
JENKINS:
Yes. Thank you, madam.
1708
01:24:41,201 --> 01:24:43,245
What she said
couldn't possibly be true!
1709
01:24:43,453 --> 01:24:44,913
POIROT:
So she had to be silenced.
1710
01:24:45,122 --> 01:24:47,207
[ Gasping ]
1711
01:24:48,917 --> 01:24:52,254
POIROT: Is that not so,
Mlle. Martindale?
1712
01:24:52,462 --> 01:24:53,755
That is ridiculous.
1713
01:24:53,964 --> 01:24:55,591
No more ridiculous
than the cheap thrillers,
1714
01:24:55,799 --> 01:24:57,259
the plots that are complicated
1715
01:24:57,467 --> 01:24:59,136
that you had spent your life
working amongst.
1716
01:24:59,344 --> 01:25:00,304
Lunchtime, girls.
1717
01:25:00,512 --> 01:25:03,307
POIROT: And it was at the
instigation of Hercule Poirot
1718
01:25:03,515 --> 01:25:05,267
that Mlle. Sheila Webb,
she made the search
1719
01:25:05,475 --> 01:25:07,352
of the papers
of the estate of Garry Gregson,
1720
01:25:07,561 --> 01:25:11,231
and she found this short story
that Poirot, he remembered.
1721
01:25:11,440 --> 01:25:15,736
It is full of clocks,
identifications that are false.
1722
01:25:15,944 --> 01:25:17,237
There is even a buildup
of evidence
1723
01:25:17,446 --> 01:25:19,197
to frame a person
who is innocent,
1724
01:25:19,406 --> 01:25:21,908
who felt so implicated
in a crime they did not commit
1725
01:25:22,117 --> 01:25:24,453
that they became frightened
and irrational
1726
01:25:24,661 --> 01:25:28,123
and therefore
more suspicious to the police.
1727
01:25:28,332 --> 01:25:30,459
It is all here, mademoiselle!
1728
01:25:30,667 --> 01:25:33,378
You could not even think
of a plot of your own devising!
1729
01:25:33,587 --> 01:25:37,049
Oh, except, pardon, for the
addition you made of the clock,
1730
01:25:37,257 --> 01:25:38,258
the Rosemary clock
1731
01:25:38,467 --> 01:25:40,761
that you stole from the handbag
of Mlle. Sheila Webb
1732
01:25:40,969 --> 01:25:42,554
when she took it to the jewelers
to be repaired.
1733
01:25:42,763 --> 01:25:43,930
Is that not so?
1734
01:25:44,139 --> 01:25:45,682
And then you frighten her
with a number --
1735
01:25:45,891 --> 01:25:50,979
4:13 -- the time of the clocks,
but also the room in the hotel
1736
01:25:51,188 --> 01:25:53,106
where Mlle. Sheila Webb
conducted her love affair
1737
01:25:53,315 --> 01:25:55,192
that was to you oh, so shameful.
1738
01:25:55,400 --> 01:25:56,985
But she is not what she seems,
1739
01:25:57,194 --> 01:26:00,947
because for Mlle. Sheila Webb,
her love, it was real.
1740
01:26:01,156 --> 01:26:04,743
Why would I want that man dead
in Wilbraham Crescent, monsieur?
1741
01:26:04,951 --> 01:26:06,161
I didn't even know him.
1742
01:26:06,370 --> 01:26:09,122
Do you know what this is,
Mme. Bland?
1743
01:26:10,749 --> 01:26:13,126
It is the death certificate
of the first Mme. Bland.
1744
01:26:13,335 --> 01:26:16,380
Not you,
but a woman from Canada.
1745
01:26:16,588 --> 01:26:19,091
The woman who inherited
all of the money.
1746
01:26:20,550 --> 01:26:22,427
When the inheritance
came through,
1747
01:26:22,636 --> 01:26:24,054
Joe said no one would know.
1748
01:26:24,638 --> 01:26:26,181
They didn't know
his wife was dead,
1749
01:26:26,390 --> 01:26:27,516
and all we had to do was --
1750
01:26:27,724 --> 01:26:29,393
Shut up, Val!
1751
01:26:29,601 --> 01:26:30,811
-shut up!
'[ Gasps]
1752
01:26:31,728 --> 01:26:33,105
[Grunts]
1753
01:26:36,566 --> 01:26:39,236
HARDCASTLE:
So, who is the dead man, Poirot?
1754
01:26:39,444 --> 01:26:41,655
I do not know, Inspector.
1755
01:26:41,863 --> 01:26:43,448
But as I told to you before...
1756
01:26:44,324 --> 01:26:47,953
...it is not important
who he is, but who he is.
1757
01:26:48,161 --> 01:26:51,665
And Poirot suspects
that he is a friend or relative
1758
01:26:51,873 --> 01:26:52,916
of the first Mme. Bland
1759
01:26:53,125 --> 01:26:55,877
who left Canada, came
to this country to look her up.
1760
01:26:56,086 --> 01:26:57,003
This was a man
1761
01:26:57,212 --> 01:26:58,964
who knew that the money had gone
to the wrong woman.
1762
01:26:59,172 --> 01:27:00,257
A man who, if murdered,
1763
01:27:00,465 --> 01:27:02,008
would become
almost impossible to trace
1764
01:27:02,217 --> 01:27:03,260
for the police in England.
1765
01:27:03,468 --> 01:27:05,303
Mme. Bland, you said
something strange to Poirot.
1766
01:27:05,512 --> 01:27:07,013
But it was natural for me
to settle in Dover
1767
01:27:07,222 --> 01:27:08,598
because this is where
my sister lives.
1768
01:27:08,807 --> 01:27:10,267
Your sister, Mme. Bland --
1769
01:27:10,475 --> 01:27:14,438
Your sister,
who is as Canadian as you are.
1770
01:27:21,653 --> 01:27:24,030
When the letter
from his wife's uncle arrived,
1771
01:27:24,239 --> 01:27:26,825
Joe said he and Kathy
could work it out.
1772
01:27:27,033 --> 01:27:29,161
He could rig the old van up
to look like the laundry.
1773
01:27:29,369 --> 01:27:30,454
Ah, yes, of course --
the laundry van
1774
01:27:30,662 --> 01:27:32,122
that was seen to arrive
by Mme. Hemmings.
1775
01:27:32,330 --> 01:27:33,498
But it arrived on the wrong day.
1776
01:27:33,707 --> 01:27:34,708
It arrived on the Wednesday
1777
01:27:34,916 --> 01:27:36,543
-instead of the Tuesday.
- Yes, you see,
1778
01:27:36,752 --> 01:27:38,879
because they wanted to dump him
at the blind woman's.
1779
01:27:39,087 --> 01:27:41,965
Find a mark on his body
and get a Merlina to verify it.
1780
01:27:42,174 --> 01:27:44,259
Who you knew from your days
in the theater?
1781
01:27:44,468 --> 01:27:46,011
Come on in.
This way.
1782
01:27:46,219 --> 01:27:47,929
I hope this isn't
an inconvenience.
1783
01:27:48,138 --> 01:27:50,098
Oh, not at all.
1784
01:27:54,102 --> 01:27:58,148
There. Look. He has a scar
behind his left ear.
1785
01:27:58,356 --> 01:27:59,524
[Grunts]
1786
01:27:59,733 --> 01:28:01,526
Kathy said she knew
how to make it work,
1787
01:28:01,735 --> 01:28:03,528
that there was a young tart
at the bureau
1788
01:28:03,737 --> 01:28:05,363
who no one would miss,
who would deserve it.
1789
01:28:05,572 --> 01:28:08,617
She said she'd set her up,
it would be all right.
1790
01:28:08,825 --> 01:28:10,410
They said there would be
no reason
1791
01:28:10,619 --> 01:28:13,371
for the body to be at the blind
woman's house with Sheila Webb
1792
01:28:13,580 --> 01:28:14,915
and it would just confuse
the police.
1793
01:28:15,123 --> 01:28:17,459
It would be confusion
upon confusion,
1794
01:28:17,667 --> 01:28:19,753
complication upon complication.
1795
01:28:19,961 --> 01:28:21,004
JOE:
[Grunts]
1796
01:28:21,213 --> 01:28:24,132
VAL: Joe had worked so hard
all his life for nothing,
1797
01:28:24,341 --> 01:28:28,094
and the money was so huge --
It -- It was so huge!
1798
01:28:34,392 --> 01:28:35,852
[ Man groans]
1799
01:28:36,061 --> 01:28:37,979
[ Clocks ticking ]
1800
01:28:49,449 --> 01:28:52,077
But they made me do it --
They -- They made me
1801
01:28:52,285 --> 01:28:55,622
put the knife into Sheila Webb's
bag at the inquest.
1802
01:28:55,831 --> 01:28:56,832
If you'd like a cup of tea...
1803
01:28:57,040 --> 01:28:59,417
They made me press Merlina
to come and lie,
1804
01:28:59,626 --> 01:29:02,379
to falsify the marriage
and falsely identify the body
1805
01:29:02,587 --> 01:29:05,090
and -- and -- and then,
when she was scared, to...
1806
01:29:05,298 --> 01:29:08,426
to come to the seafront
so they could kill her!
1807
01:29:08,635 --> 01:29:11,638
[Voice breaking] It was only
going to be the one death.
1808
01:29:11,847 --> 01:29:13,765
It was only going to be the one!
1809
01:29:13,974 --> 01:29:15,976
[Sobs]
1810
01:29:22,440 --> 01:29:24,526
[Gulls crying]
1811
01:29:28,446 --> 01:29:30,532
[ Door closes ]
1812
01:29:31,825 --> 01:29:34,536
All right, madam.
In the back.
1813
01:29:46,256 --> 01:29:47,716
Thank you.
1814
01:29:47,924 --> 01:29:49,509
Mademoiselle.
1815
01:29:55,056 --> 01:29:56,641
HARDCASTLE:
Thank you, Mr. Poirot.
1816
01:29:57,559 --> 01:29:59,436
And if you're staying in Dover
tonight,
1817
01:29:59,644 --> 01:30:02,230
I'd very much like
to stand you another pint.
1818
01:30:02,439 --> 01:30:03,899
Well, that is most kind of you,
Inspector,
1819
01:30:04,107 --> 01:30:06,610
but it is tonight
that I travel to London.
1820
01:30:06,818 --> 01:30:09,613
But if you should ever
find yourself there,
1821
01:30:09,821 --> 01:30:13,491
if you please to look me up, I
will stand for you the cocktail.
1822
01:30:13,700 --> 01:30:15,869
Right.
Pleasure to know you, sir.
1823
01:30:16,453 --> 01:30:18,371
- Inspector.
- Lieutenant.
1824
01:30:23,710 --> 01:30:28,590
M. Colin, do I have to tell you
to go after her?
1825
01:30:30,425 --> 01:30:31,676
No.
1826
01:30:31,885 --> 01:30:34,346
Then go after her.
1827
01:30:54,157 --> 01:30:56,576
[ Footsteps approaching ]
1828
01:31:08,546 --> 01:31:10,924
COLIN: I've only known you
a few days...
1829
01:31:11,967 --> 01:31:15,929
...and already it's like
we've fallen in love,
1830
01:31:16,137 --> 01:31:20,517
married, had seven children,
divorced,
1831
01:31:20,725 --> 01:31:23,436
met again
under peculiar circumstances,
1832
01:31:23,645 --> 01:31:27,357
married,
had a few more children,
1833
01:31:27,565 --> 01:31:28,733
divorced...
1834
01:31:35,240 --> 01:31:38,284
She must have hated me so much.
1835
01:31:45,458 --> 01:31:47,627
Shall we start again, Sheila?
1836
01:31:51,798 --> 01:31:52,716
Yes, please.
1837
01:31:52,924 --> 01:31:54,926
Let's start again.
1838
01:32:06,229 --> 01:32:09,232
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
138951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.