All language subtitles for S12E04 The Clocks-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:04,880 [ Introduction to "Kiss a Dream" Plays] 2 00:00:14,223 --> 00:00:19,645 ♪ I never thought I'd meet a dream ♪ 3 00:00:20,103 --> 00:00:25,108 ♪ And she'd kiss me good night ♪ 4 00:00:26,109 --> 00:00:31,490 ♪ But here I am, and there you are ♪ 5 00:00:31,698 --> 00:00:36,620 ♪ Love never felt so right ♪ 6 00:00:36,828 --> 00:00:38,080 Good night, Annie. 7 00:00:38,288 --> 00:00:39,414 - Good night, Fi. - Oh, Annie? 8 00:00:39,623 --> 00:00:40,958 Will you be going down the Bluebell tonight? 9 00:00:41,166 --> 00:00:43,168 No, not tonight. Tired. 10 00:00:43,377 --> 00:00:44,253 Early night? 11 00:00:44,461 --> 00:00:46,171 Oh. I wish it was early. 12 00:00:46,380 --> 00:00:47,631 [ Chuckles ] 13 00:00:47,839 --> 00:00:49,091 See you tomorrow. 14 00:00:50,342 --> 00:00:54,888 ♪ When I see your smiling face ♪ 15 00:00:55,097 --> 00:00:59,977 ♪ I know that dreams come true ♪ 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,522 ♪ Once... ♪ 17 00:01:03,730 --> 00:01:06,942 COLIN: Well, tonight's my lucky night, gentlemen. 18 00:01:07,150 --> 00:01:09,403 I thank you all for turning up 19 00:01:09,611 --> 00:01:12,614 with your pockets full of donations 20 00:01:12,823 --> 00:01:16,243 to what I can assure you will be a very worthy cause. 21 00:01:16,451 --> 00:01:19,621 ♪ ...is here with me ♪ 22 00:01:19,830 --> 00:01:23,917 ♪ Yet I'm wide awake ♪ 23 00:01:47,482 --> 00:01:48,775 -[ Telephone rings] - I will raise you. 24 00:01:48,984 --> 00:01:49,818 Let me see. 25 00:01:50,027 --> 00:01:52,112 What kind of folks do we think you've got? 26 00:01:52,321 --> 00:01:55,449 Do you have the kind of daddy who will pay your debts? 27 00:01:55,657 --> 00:01:58,410 OFFICER: Lieutenant Race. 28 00:01:58,619 --> 00:02:00,120 Excuse me, chaps. 29 00:02:00,329 --> 00:02:03,248 [ Indistinct conversation] 30 00:02:03,457 --> 00:02:04,124 Race. 31 00:02:04,333 --> 00:02:05,292 You must come now. 32 00:02:05,500 --> 00:02:07,336 Fiona, darling, I can't. 33 00:02:07,544 --> 00:02:10,005 I need 2O more minutes, sweetie. It's -- It's a good night. 34 00:02:10,213 --> 00:02:12,716 It's her, Colin. She's taking something from the map room. 35 00:02:12,924 --> 00:02:14,968 COLIN: 20 minutes, then you've got me for a lifetime. 36 00:02:15,177 --> 00:02:16,386 You won't be able to get rid of me. 37 00:02:16,595 --> 00:02:17,929 - She's rolling it up -- - Fiona, listen. 38 00:02:18,138 --> 00:02:20,140 2O minutes, and then we can celebrate. 39 00:02:20,349 --> 00:02:21,558 But just wait. 40 00:02:22,309 --> 00:02:23,977 Right. Where were we? 41 00:02:43,372 --> 00:02:44,247 Good night. 42 00:02:44,456 --> 00:02:46,041 Good night, ma'am. 43 00:03:40,762 --> 00:03:41,930 [ Breathing heavily] 44 00:03:42,139 --> 00:03:44,015 ANNABEL: Fiona! 45 00:03:44,224 --> 00:03:45,809 Fiona, come here. 46 00:03:46,017 --> 00:03:47,018 Fiona! 47 00:03:47,227 --> 00:03:49,396 Fiona, come here. 48 00:03:50,355 --> 00:03:51,356 Fiona! Stop! 49 00:03:51,565 --> 00:03:52,816 Come here. 50 00:03:54,025 --> 00:03:55,277 - What are you doing? - I saw you. 51 00:03:55,485 --> 00:03:57,362 - I saw you take the papers. - Come back with us. 52 00:03:57,571 --> 00:03:59,030 Get away! 53 00:04:00,323 --> 00:04:02,409 Stop! Please! 54 00:04:02,617 --> 00:04:03,660 Stop! 55 00:04:03,869 --> 00:04:05,370 [ Tires screech ] 56 00:04:05,579 --> 00:04:07,247 [ Indistinct shouting] 57 00:04:13,712 --> 00:04:15,881 [Clock ticking ] 58 00:04:16,089 --> 00:04:19,092 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 59 00:04:20,010 --> 00:04:23,430 And so, madam, may I ask you a question? 60 00:04:23,638 --> 00:04:27,642 You may, but I might not answer. 61 00:04:27,851 --> 00:04:30,145 My mother told me it was rude to answer a question 62 00:04:30,353 --> 00:04:31,688 before 6:00 in the evening. 63 00:04:31,897 --> 00:04:32,939 [ Laughter] 64 00:04:33,148 --> 00:04:36,234 Especially from Swedish gentlemen, Herr Hjerson. 65 00:04:36,443 --> 00:04:38,111 But I am Finnish. 66 00:04:38,320 --> 00:04:40,113 I wish you would finish. 67 00:04:40,322 --> 00:04:42,324 I'd like to go and get myself a drink. 68 00:04:42,532 --> 00:04:44,034 [ Laughter] 69 00:04:44,242 --> 00:04:48,079 Do you not think that the murder of your husband... 70 00:04:48,288 --> 00:04:48,872 Lipstick. 71 00:04:49,080 --> 00:04:50,582 HJERSON: ...scarlet lipstick on his collar, 72 00:04:50,791 --> 00:04:53,460 -the Bible on his desk... - The Good Samaritan. 73 00:04:53,668 --> 00:04:56,296 HJERSON: ...open at the page of the Good Samaritan, 74 00:04:56,505 --> 00:04:58,089 -the word "Revenge"... - Revenge. 75 00:04:58,298 --> 00:05:01,426 ...written in his blood on the blotter 76 00:05:01,635 --> 00:05:06,431 is littered with what we call in Finnish ”puna si/li"? 77 00:05:07,098 --> 00:05:10,101 - Red herrings, madam. -[ Sighs ] 78 00:05:10,310 --> 00:05:13,438 Red herrings! 79 00:05:13,647 --> 00:05:15,732 [ Dramatic music plays] 80 00:05:15,941 --> 00:05:17,776 [Applause] 81 00:05:21,530 --> 00:05:24,616 [ Indistinct conversation, laughter] 82 00:05:24,825 --> 00:05:26,827 WOMAN: She's terribly suspicious in my book. 83 00:05:27,035 --> 00:05:27,994 No, it's the vicar. 84 00:05:28,203 --> 00:05:29,996 Never trust a vicar who wears shorts. 85 00:05:30,205 --> 00:05:33,250 WOMAN #2: Isn't Ariadne Oliver clever? 86 00:05:35,919 --> 00:05:38,672 I didn't think fiction was your thing, Poirot. 87 00:05:39,256 --> 00:05:41,007 Oh, mon die... 88 00:05:41,216 --> 00:05:43,051 It is my friend Colin. 89 00:05:43,260 --> 00:05:44,594 But it has been so long. 90 00:05:44,803 --> 00:05:45,679 Good evening, sir. 91 00:05:45,887 --> 00:05:49,307 How does your father, my good friend Colonel Race? 92 00:05:49,516 --> 00:05:50,851 - The old man's fine. - Ah. 93 00:05:51,059 --> 00:05:52,936 Enjoying his retirement. 94 00:05:53,144 --> 00:05:56,022 Another whiskey for my young friend, s'il vous plait. 95 00:05:56,231 --> 00:05:57,816 - Thank you. -[ Bell rings] 96 00:05:58,024 --> 00:06:00,777 MAN: Ladies and gentlemen, please take your seats. 97 00:06:00,986 --> 00:06:02,195 COLIN: I need your help, sir. 98 00:06:02,404 --> 00:06:03,530 But of course. 99 00:06:03,738 --> 00:06:06,741 I realize that this meeting, it is not a coincidence. 100 00:06:07,450 --> 00:06:09,619 I imagine that you sought me at my apartment 101 00:06:09,828 --> 00:06:13,498 and George, mon valet, told you where I could be found. 102 00:06:13,707 --> 00:06:17,544 But if I may, you have the appearance 103 00:06:17,752 --> 00:06:19,963 of such a one who has traveled this evening a great distance. 104 00:06:20,171 --> 00:06:23,300 - Ah. Dover. - Ah. 105 00:06:23,508 --> 00:06:24,759 Can we talk after the final act? 106 00:06:24,968 --> 00:06:26,636 I don't want to ruin your enjoyment of the play. 107 00:06:26,845 --> 00:06:29,139 Oh, no, no, no, no. For Poirot, the play, it is over. 108 00:06:29,347 --> 00:06:31,224 With my dear friend Mme. Oliver, 109 00:06:31,433 --> 00:06:33,643 the puzzle, it is not so intricate. 110 00:06:33,852 --> 00:06:35,812 No, no, she is not in the same class 111 00:06:36,021 --> 00:06:38,565 as, par example, M. Garry Gregson. 112 00:06:38,773 --> 00:06:39,858 You are acquainted with his books? 113 00:06:40,066 --> 00:06:40,567 Of course. 114 00:06:40,775 --> 00:06:42,319 A/ors, let us find somewhere here to sit, 115 00:06:42,527 --> 00:06:45,113 and you'll permit me to help you, mon ami. 116 00:06:47,616 --> 00:06:50,118 - COLIN: There's a girl in Dover. - Uh-huh. 117 00:06:50,327 --> 00:06:53,163 She works in one of those secretarial bureaus. 118 00:06:53,371 --> 00:06:55,123 You know, a typist place you ring in 119 00:06:55,332 --> 00:06:59,252 and you hire a typist for an hour or whatever you want. 120 00:06:59,794 --> 00:07:02,839 And how does she call herself? 121 00:07:03,673 --> 00:07:05,425 Sheila Webb. Are you all right? 122 00:07:05,634 --> 00:07:06,468 Ah, oui, oui. 123 00:07:06,676 --> 00:07:08,511 Poirot, he listens. 124 00:07:08,720 --> 00:07:12,515 Anyway, yesterday a very strange thing 125 00:07:12,724 --> 00:07:14,851 happened to Sheila Webb. 126 00:07:24,235 --> 00:07:25,236 NORA: 4 and 6. 127 00:07:25,445 --> 00:07:26,780 I only got them yesterday from Jolly's, 128 00:07:26,988 --> 00:07:28,782 and the heel snaps off like a twig in a storm. 129 00:07:28,990 --> 00:07:30,408 Here, Sheila. Have a look at this. 130 00:07:30,617 --> 00:07:32,744 4 and 6 from Jolly's. I strut off to lunch. 131 00:07:32,953 --> 00:07:35,538 And the heel snaps in a grate like a twig in a storm. 132 00:07:35,747 --> 00:07:36,623 Aren't you supposed to be typing up 133 00:07:36,831 --> 00:07:38,416 Mr. Levine's manuscript, Nora? 134 00:07:38,625 --> 00:07:40,502 "Naked Love." Yes, Miss Martindale. 135 00:07:40,710 --> 00:07:42,921 Then put your shoes away and get on with "Naked Love." 136 00:07:43,129 --> 00:07:44,798 Miss Webb, may I have a word? 137 00:07:45,006 --> 00:07:46,925 "Desire had him in its grasp. 138 00:07:47,133 --> 00:07:48,259 With frenzied fingers, 139 00:07:48,468 --> 00:07:50,637 he tore the fragile chiffon from her breasts 140 00:07:50,845 --> 00:07:53,765 and bent her over the soap --" What? 141 00:07:53,974 --> 00:07:55,892 I've had a call from a Miss Pebmarsh. 142 00:07:56,101 --> 00:07:57,769 She wants a stenographer for 3:00. 143 00:07:57,978 --> 00:07:59,437 She asked for you particularly. 144 00:07:59,646 --> 00:08:01,064 Have you worked for her before? 145 00:08:01,815 --> 00:08:03,942 I can't remember doing so, Miss Martindale. 146 00:08:04,150 --> 00:08:07,278 19 Wilbraham Crescent. 147 00:08:07,904 --> 00:08:08,780 I can't remember going there. 148 00:08:08,989 --> 00:08:11,241 Well, it's you she asked for, for 3:00. 149 00:08:11,449 --> 00:08:13,868 Have you any other appointments? 150 00:08:15,036 --> 00:08:15,870 Oh, yes. 151 00:08:17,163 --> 00:08:20,041 Professor Purdy at 5:00 at the Castle Hotel. 152 00:08:20,250 --> 00:08:23,169 [Telephone rings] 153 00:08:23,378 --> 00:08:26,256 Cavendish Secretarial Services. One moment, please. 154 00:08:26,464 --> 00:08:29,092 Sheila, Miss Pebmarsh said if she's not there, 155 00:08:29,300 --> 00:08:30,135 the door's not latched. 156 00:08:30,343 --> 00:08:32,762 You're to let yourself in and wait. 157 00:08:33,304 --> 00:08:35,306 Good afternoon. How may I help you? 158 00:08:38,435 --> 00:08:39,436 COLIN: So Sheila goes. 159 00:08:39,644 --> 00:08:42,397 And she really doesn't recognize the place. 160 00:08:42,605 --> 00:08:45,025 Wilbraham Crescent is one of those quiet streets 161 00:08:45,233 --> 00:08:46,443 away from the seafront 162 00:08:46,651 --> 00:08:49,779 where everyone keeps themselves to themselves. 163 00:08:57,537 --> 00:09:00,248 [Gulls crying] 164 00:09:01,499 --> 00:09:03,043 Hello? 165 00:09:03,668 --> 00:09:05,712 Miss Pebmarsh? 166 00:09:13,219 --> 00:09:15,096 Sheila Webb here from Cavendish. 167 00:09:20,727 --> 00:09:22,187 Miss Pebmarsh, if it's all right, 168 00:09:22,395 --> 00:09:24,564 I'm gonna sit in the front room. 169 00:10:03,978 --> 00:10:05,355 [ Cuckoo clock chimes] 170 00:10:29,546 --> 00:10:31,214 Is somebody here? 171 00:10:32,006 --> 00:10:34,884 I-ls somebody in my house? 172 00:10:38,763 --> 00:10:40,348 There's somebody in this room. 173 00:10:41,015 --> 00:10:42,350 Who are you? 174 00:10:43,518 --> 00:10:46,312 Don't step on him. He's dead! You're gonna step on him! 175 00:10:47,272 --> 00:10:49,023 Who are you? 176 00:10:49,649 --> 00:10:53,194 [ Sobs, screams ] 177 00:10:54,821 --> 00:10:56,865 - Oh, please help me. - What is it? 178 00:10:57,073 --> 00:10:59,200 He's in there. He's dead and... 179 00:10:59,409 --> 00:11:01,369 He's dead, and he's just lying there dead, 180 00:11:01,578 --> 00:11:03,288 -stabbed on the floor. - Who's been stabbed? Calm down. 181 00:11:03,496 --> 00:11:05,039 - In there! - Someone's dead in there? 182 00:11:05,248 --> 00:11:06,749 Yes. Please help me. 183 00:11:06,958 --> 00:11:09,878 I will help you. I will help you. 184 00:11:10,086 --> 00:11:13,214 Are you saying there's a dead man lying in Number 19? 185 00:11:13,423 --> 00:11:15,008 - Yes. - All right. 186 00:11:15,216 --> 00:11:16,134 Well, let's go in. 187 00:11:16,342 --> 00:11:17,802 No, no. No, no, no. 188 00:11:18,011 --> 00:11:20,305 Then let me go in. And then I'll call the police. 189 00:11:20,513 --> 00:11:22,640 - She's in there, too. - Who? 190 00:11:22,849 --> 00:11:24,184 Miss Pebmarsh. 191 00:11:24,392 --> 00:11:28,479 Right. Well, sit down and, uh, breathe. 192 00:11:28,688 --> 00:11:29,939 Stay here. I will help you. 193 00:11:30,148 --> 00:11:31,191 Yes. 194 00:11:43,912 --> 00:11:45,580 Miss Pebmarsh? 195 00:11:46,247 --> 00:11:47,665 Who are you? 196 00:11:47,874 --> 00:11:50,793 I'm Lieutenant Race. I was passing by. 197 00:11:51,419 --> 00:11:54,214 There's a dead man behind my sofa. 198 00:11:59,677 --> 00:12:00,803 How did this happen? 199 00:12:01,012 --> 00:12:02,263 I don't know. 200 00:12:02,472 --> 00:12:03,306 Who is he? 201 00:12:03,514 --> 00:12:04,515 I don't know. 202 00:12:04,724 --> 00:12:06,517 I live alone. I came home from work. 203 00:12:06,726 --> 00:12:08,102 There was an hysteric in the house. 204 00:12:08,311 --> 00:12:09,604 She left screaming. 205 00:12:09,812 --> 00:12:13,441 And I find a dead man behind the sofa. 206 00:12:13,650 --> 00:12:14,859 You're very calm. 207 00:12:15,068 --> 00:12:18,613 When you saw what I saw in the Great War, Lieutenant Race, 208 00:12:18,821 --> 00:12:22,242 you know a dead man is not something to be scared of. 209 00:12:22,450 --> 00:12:25,119 If you will invite the young hysteric in, 210 00:12:25,328 --> 00:12:27,038 I'll make her a cup of sweet tea. 211 00:12:27,747 --> 00:12:28,748 I'll call the police. 212 00:12:28,957 --> 00:12:30,166 Very good. 213 00:12:31,668 --> 00:12:33,336 POIROT: Who was this dead man? 214 00:12:33,544 --> 00:12:38,091 COLIN: Well...it's much stranger than that, Poirot. 215 00:12:38,299 --> 00:12:40,051 Was he known to Mlle. Sheila Webb? 216 00:12:40,260 --> 00:12:41,469 Apparently not. 217 00:12:41,678 --> 00:12:44,013 No, I've never seen him before, Inspector. 218 00:12:44,222 --> 00:12:46,266 And you're positive about that? 219 00:12:46,474 --> 00:12:49,978 Miss Martindale said to come here for 3:00 and let myself in. 220 00:12:50,186 --> 00:12:51,437 And then I noticed the clocks, 221 00:12:51,646 --> 00:12:53,940 and I thought I might have got the wrong time. 222 00:12:54,148 --> 00:12:56,776 And then, just before Miss Pebmarsh arrived, 223 00:12:56,985 --> 00:12:58,611 I noticed the man lying there. 224 00:12:58,820 --> 00:13:00,571 Have you worked for Miss Pebmarsh before? 225 00:13:00,780 --> 00:13:03,741 No. And that's the thing, sir. 226 00:13:03,950 --> 00:13:06,286 She asked for me specially. I don't know how she knew me. 227 00:13:06,494 --> 00:13:07,328 Sir. 228 00:13:07,537 --> 00:13:09,998 We can't find the murder weapon. There's no knife. 229 00:13:10,206 --> 00:13:12,166 HARDCASTLE: He's a Mr. R.H. Curry, 230 00:13:12,375 --> 00:13:16,421 Metropolitan and Provincial Insurance. 231 00:13:17,046 --> 00:13:18,923 I don't know him. 232 00:13:20,508 --> 00:13:22,760 Stay here. 233 00:13:29,142 --> 00:13:34,314 I've never heard the name Curry or the name of his firm. 234 00:13:34,897 --> 00:13:37,108 Were you expecting any visitor today? 235 00:13:37,317 --> 00:13:39,569 No. And I've never seen this man before. 236 00:13:39,777 --> 00:13:41,863 HARDCASTLE: Take him away. 237 00:13:42,780 --> 00:13:44,574 COLIN: Just the typist you ordered. 238 00:13:44,782 --> 00:13:46,659 I didn't order a typist. 239 00:13:47,285 --> 00:13:48,328 What are you talking about? 240 00:13:48,536 --> 00:13:51,039 You didn't ring up the Cavendish Bureau at lunchtime today 241 00:13:51,247 --> 00:13:52,874 and ask for the services of Sheila Webb? 242 00:13:53,082 --> 00:13:54,125 Certainly not. 243 00:13:54,334 --> 00:13:56,794 And I've never heard of a Sheila Webb. 244 00:13:58,046 --> 00:13:59,255 Where were you at lunchtime? 245 00:13:59,464 --> 00:14:01,924 I work part time at Mr. Wright's photography studio 246 00:14:02,133 --> 00:14:03,217 on the parade -- 247 00:14:03,426 --> 00:14:06,095 taking bookings, seeing people in. 248 00:14:06,304 --> 00:14:07,972 Lunchtime can be quite busy. 249 00:14:08,181 --> 00:14:10,892 And you didn't call the Cavendish Bureau? 250 00:14:11,100 --> 00:14:12,477 No, young man, I did not. 251 00:14:12,685 --> 00:14:16,105 I did my shift and returned home as usual just after 3:00. 252 00:14:16,314 --> 00:14:17,357 I know I wasn't late 253 00:14:17,565 --> 00:14:20,068 because I heard my cuckoo clock as I approached the door. 254 00:14:20,276 --> 00:14:21,944 What about your other clocks? 255 00:14:22,153 --> 00:14:24,739 Why were they all set to 13 minutes past 4:00? 256 00:14:24,947 --> 00:14:26,449 What other clocks? 257 00:14:26,657 --> 00:14:29,035 Your four other clocks in the sitting room. 258 00:14:29,243 --> 00:14:32,288 There are no four other clocks in the sitting room. 259 00:14:32,497 --> 00:14:35,166 Just my cuckoo clock. 260 00:14:36,334 --> 00:14:38,044 POIROT: And Mlle. Pebmarsh -- 261 00:14:38,252 --> 00:14:40,129 Does she always keep unlocked her door? 262 00:14:40,338 --> 00:14:41,923 You're thinking, I imagine, of her neighbors? 263 00:14:42,131 --> 00:14:44,759 - Oui. - They saw nothing. 264 00:14:44,967 --> 00:14:46,886 On one side there's a cat lady 265 00:14:47,095 --> 00:14:49,097 who literally could speak of nothing else. 266 00:14:49,305 --> 00:14:53,559 Tiddly-Pops likes chicken, and Copenhagen loves his kidneys. 267 00:14:53,768 --> 00:14:55,311 Don't you, COPGY? 268 00:14:55,520 --> 00:14:57,855 COLIN: On the other side, a brother and sister -- academics. 269 00:14:58,064 --> 00:15:00,983 They saw nothing at all during lunchtime. 270 00:15:01,192 --> 00:15:03,861 At the back of the house, there's no access at all. 271 00:15:04,070 --> 00:15:05,613 And Mlle. Martindale? 272 00:15:05,822 --> 00:15:07,907 It wasn't Miss Pebmarsh who rang me? 273 00:15:08,116 --> 00:15:09,534 Did you take the call yourself? 274 00:15:09,742 --> 00:15:12,078 Yes. At about a quarter to 2:00. 275 00:15:12,286 --> 00:15:13,162 And I put her in the book. 276 00:15:13,371 --> 00:15:15,081 POIROT: These clocks -- 277 00:15:15,289 --> 00:15:17,959 Definitely they do not belong to Mlle. Pebmarsh? 278 00:15:18,167 --> 00:15:19,544 That's what she says. 279 00:15:20,169 --> 00:15:23,172 Eh, bien. It is a puzzle. 280 00:15:23,381 --> 00:15:26,592 But there is something else that puzzles Poirot. 281 00:15:26,801 --> 00:15:27,885 You. 282 00:15:28,094 --> 00:15:30,847 Why was Colin Race in Wilbraham Crescent 283 00:15:31,055 --> 00:15:32,807 at 3:00 yesterday afternoon? 284 00:15:33,015 --> 00:15:34,892 And why do the police permit 285 00:15:35,101 --> 00:15:37,937 that you should ask questions during the interviews? 286 00:15:38,146 --> 00:15:40,148 And why is it that your eyes 287 00:15:40,356 --> 00:15:43,151 are inflamed with crying, my dear friend? 288 00:15:46,696 --> 00:15:51,492 I have a commission in the Navy, but I'm... 289 00:15:52,952 --> 00:15:55,246 But I'm MI6. 290 00:15:55,455 --> 00:15:58,374 Under Dover Castle, ever since the Napoleonic Wars, 291 00:15:58,583 --> 00:16:00,626 there's been a series of tunnels. 292 00:16:00,835 --> 00:16:04,046 We're in the process of turning them into a bombproof HQ 293 00:16:04,255 --> 00:16:06,132 where the Navy could police the Channel from 294 00:16:06,340 --> 00:16:08,801 were things to come to a second war with Germany. 295 00:16:09,010 --> 00:16:12,221 I've been trying to locate a German mole amongst the staff, 296 00:16:12,430 --> 00:16:15,558 and three nights ago, I found her. 297 00:16:16,934 --> 00:16:18,561 Annabel Larkin. 298 00:16:18,769 --> 00:16:21,939 She was followed, and she was killed, 299 00:16:22,148 --> 00:16:26,736 along with the woman I loved, Fiona Hanbury... 300 00:16:28,196 --> 00:16:30,615 ...who died because I wasn't there. 301 00:16:41,542 --> 00:16:44,754 Amongst Fiona's things, I found this. 302 00:16:47,548 --> 00:16:49,634 POI ROT: A crescent. 303 00:16:49,842 --> 00:16:53,221 The letter "M." 61. 304 00:16:53,429 --> 00:16:56,265 I think it's a note as to where Fiona followed Larkin. 305 00:16:56,474 --> 00:16:58,351 Or where the contact was. 306 00:16:58,559 --> 00:17:00,186 I checked out the Crescent Pub, 307 00:17:00,394 --> 00:17:02,730 and the half dozen Crescent Roads in Dover. 308 00:17:02,939 --> 00:17:05,399 Yet, and were you checking out Wilbraham Crescent 309 00:17:05,608 --> 00:17:07,318 at the very instant that Sheila Webb, 310 00:17:07,527 --> 00:17:09,570 she runs out of Number 19? 311 00:17:09,779 --> 00:17:11,781 Yes. I was checking again. 312 00:17:11,989 --> 00:17:15,076 It was closest to the scene of the accident. 313 00:17:15,284 --> 00:17:17,286 And I may sound crazy, 314 00:17:17,495 --> 00:17:19,705 but I don't believe it was a coincidence. 315 00:17:19,914 --> 00:17:23,125 I believe the man dead in Wilbraham Crescent 316 00:17:23,334 --> 00:17:25,461 must be connected in some way to Annabel Larkin. 317 00:17:25,670 --> 00:17:26,337 Possible. 318 00:17:26,546 --> 00:17:28,130 And I don't believe what the police are thinking. 319 00:17:28,339 --> 00:17:29,757 That Sheila Webb is a murderer. 320 00:17:29,966 --> 00:17:31,926 - I see. - She's the main suspect. 321 00:17:32,134 --> 00:17:33,594 She was the one that found the body. 322 00:17:33,803 --> 00:17:37,181 She's the one they can place alone in the house. 323 00:17:37,390 --> 00:17:40,601 I saw how scared she was when she ran out. 324 00:17:40,810 --> 00:17:43,563 - Please help me. - I know she's not a murderer. 325 00:17:43,771 --> 00:17:45,481 I will. I will help you. 326 00:17:45,690 --> 00:17:47,817 And I will not let another girl down 327 00:17:48,025 --> 00:17:49,944 because I was unable to help. 328 00:18:13,551 --> 00:18:15,303 Good morning, gentlemen. 329 00:18:15,511 --> 00:18:18,723 Well, it seems this is a time for cooperation 330 00:18:18,931 --> 00:18:21,976 between the Navy and the police, don't you agree? 331 00:18:22,184 --> 00:18:23,227 We want to flush out 332 00:18:23,436 --> 00:18:25,563 what remains of this German cell in Dover. 333 00:18:25,771 --> 00:18:28,441 Intelligence tells me it could well be connected 334 00:18:28,649 --> 00:18:30,735 with the murder of this insurance agent in -- 335 00:18:30,943 --> 00:18:32,612 where was it? -- Wilbraham Crescent. 336 00:18:32,820 --> 00:18:35,740 That hasn't been verified yet, Admiral. 337 00:18:35,948 --> 00:18:37,533 It's not Wilbraham Crescent? 338 00:18:37,742 --> 00:18:40,953 No, that he was an insurance agent. 339 00:18:41,162 --> 00:18:44,165 Inspector, may I introduce you to Hercule Poirot, 340 00:18:44,373 --> 00:18:47,793 who Lieutenant Race has requested be brought in 341 00:18:48,002 --> 00:18:50,087 -to help this investigation. - Well, I think we can -- 342 00:18:50,296 --> 00:18:52,506 I've verified this with Whitehall and Scotland Yard, 343 00:18:52,715 --> 00:18:54,675 and they tell me he is a private detective 344 00:18:54,884 --> 00:18:56,552 of excellent reputation 345 00:18:56,761 --> 00:18:58,387 and that we're lucky to have him on board. 346 00:18:58,596 --> 00:19:02,058 If that's what I have to work with, that's what I work with. 347 00:19:02,642 --> 00:19:05,853 Any ideas, Mr. Poirot, just pop them in the pot. 348 00:19:06,062 --> 00:19:06,687 Merci. 349 00:19:06,896 --> 00:19:10,232 It seems that if we solve one of our problems here, 350 00:19:10,441 --> 00:19:11,901 we'll solve the other. 351 00:19:12,109 --> 00:19:13,361 Monsieur, may I have a word? 352 00:19:13,569 --> 00:19:14,445 Admiral. 353 00:19:14,654 --> 00:19:16,072 Inspector. 354 00:19:20,701 --> 00:19:21,702 HAMLING: I remember your days 355 00:19:21,911 --> 00:19:23,746 from the Belgian police force, monsieur. 356 00:19:23,954 --> 00:19:26,540 Or at least your reputation. 357 00:19:27,458 --> 00:19:28,292 When did you leave? 358 00:19:28,501 --> 00:19:30,419 After the Great War. 359 00:19:30,628 --> 00:19:32,129 Yes. 360 00:19:32,338 --> 00:19:33,255 Do you know what they called 361 00:19:33,464 --> 00:19:35,424 this stretch of the Channel during the war? 362 00:19:35,633 --> 00:19:36,759 POIROT: Hellfire Corner. 363 00:19:36,967 --> 00:19:38,344 And it will be again 364 00:19:38,552 --> 00:19:40,888 because there will be a second war, Poirot. 365 00:19:41,555 --> 00:19:46,769 And if Germany invades, this is where they'll come. 366 00:19:46,977 --> 00:19:48,187 What was stolen the other night 367 00:19:48,396 --> 00:19:51,023 were the plans of our minefields between here and France. 368 00:19:51,232 --> 00:19:53,317 It is essential that those plans 369 00:19:53,526 --> 00:19:56,445 are recovered before they leave these shores, monsieur. 370 00:19:56,654 --> 00:19:57,863 If Hitler sees them, 371 00:19:58,072 --> 00:20:01,992 then the front door of England will be wide open. 372 00:20:04,412 --> 00:20:06,914 You'll find us very organized here, Mr. Poirot. 373 00:20:07,123 --> 00:20:07,873 Very thorough. 374 00:20:08,082 --> 00:20:10,084 Only last year we dealt with the suspicious death 375 00:20:10,292 --> 00:20:13,045 of a taxi driver, and Scotland Yard made a point 376 00:20:13,254 --> 00:20:16,215 of admiring our attention to detail. 377 00:20:17,883 --> 00:20:19,135 Evidence, as you see, 378 00:20:19,343 --> 00:20:22,054 is documented in a system of my own devising. 379 00:20:22,263 --> 00:20:25,683 The prime suspect has her own board, as does the victim, 380 00:20:25,891 --> 00:20:28,144 where we will build up detailed profiles. 381 00:20:28,352 --> 00:20:31,439 But for me, the key is this diagram here, 382 00:20:31,647 --> 00:20:34,233 and the key phrase for my investigation is, 383 00:20:34,442 --> 00:20:36,694 "Someone will have seen something." 384 00:20:38,612 --> 00:20:39,864 Oui, c'est tres bien, ga. 385 00:20:40,072 --> 00:20:41,073 HARDCASTLE: As you can see 386 00:20:41,282 --> 00:20:43,117 from the unusual design of the street, 387 00:20:43,325 --> 00:20:44,702 it is actually a crescent 388 00:20:44,910 --> 00:20:47,246 that doubles backs on itself, Mr. Poirot. 389 00:20:47,830 --> 00:20:48,456 Oui. 390 00:20:48,664 --> 00:20:51,751 All of them knew Miss Pebmarsh had a set routine 391 00:20:51,959 --> 00:20:54,003 and the house would be empty in the middle of the day. 392 00:20:54,211 --> 00:20:55,129 POIROT: Ah. 393 00:20:55,337 --> 00:20:58,257 And who lives opposite Mlle. Pebmarsh at Number 61? 394 00:20:58,466 --> 00:20:59,967 Mr. and Mrs. Bland. 395 00:21:00,176 --> 00:21:01,469 A M. Bland? 396 00:21:01,677 --> 00:21:03,471 Already that arouses my suspicious. 397 00:21:03,679 --> 00:21:05,890 Oh, no, no, no, no. He's a good man. 398 00:21:06,098 --> 00:21:07,975 Built my mother-in-law a fireplace, actually. 399 00:21:08,184 --> 00:21:10,478 I had London run a check on him straightaway, sir. 400 00:21:10,686 --> 00:21:11,937 He's as clean as a whistle. 401 00:21:12,146 --> 00:21:14,482 And the murder weapon, it has been recovered? 402 00:21:14,690 --> 00:21:15,858 Urn, no, no. 403 00:21:16,066 --> 00:21:17,318 And there was no sign of a struggle 404 00:21:17,526 --> 00:21:19,445 in the house of Mlle. Pebmarsh? 405 00:21:19,653 --> 00:21:20,738 Absolutely not. 406 00:21:20,946 --> 00:21:23,616 Then I would like to interview the neighbors today, if I may. 407 00:21:23,824 --> 00:21:24,450 Already done. 408 00:21:24,658 --> 00:21:25,701 - There are the statements. - Non. 409 00:21:25,910 --> 00:21:28,370 Poirot would like to ask questions of his own. 410 00:21:28,579 --> 00:21:29,830 Yes. Already done it. 411 00:21:30,039 --> 00:21:30,915 Non. 412 00:21:31,123 --> 00:21:34,543 I would like to ask questions of my own, Inspector Hardcastle. 413 00:21:34,752 --> 00:21:36,796 Of course you would. Of course. 414 00:21:37,838 --> 00:21:39,548 These are the clocks? 415 00:21:39,757 --> 00:21:40,925 Yeah, and we're on the sniff 416 00:21:41,133 --> 00:21:43,761 to find out where and when they were purchased. 417 00:21:43,969 --> 00:21:47,097 Dresden china clock. 418 00:21:47,306 --> 00:21:48,140 A French thing. 419 00:21:48,349 --> 00:21:49,558 Yeah. Ormolu. 420 00:21:49,767 --> 00:21:52,269 And the silver carriage. 421 00:21:52,478 --> 00:21:54,355 Where is the fourth clock? 422 00:21:54,563 --> 00:21:56,649 There were only three clocks, sir. 423 00:21:56,857 --> 00:21:58,901 Unless you count the cuckoo clock. 424 00:21:59,109 --> 00:22:01,028 No, no, no. I do not count the cuckoo. 425 00:22:01,237 --> 00:22:03,280 There was a fourth clock, a traveling clock. 426 00:22:03,489 --> 00:22:05,658 - And on it the name Rosemary. - That's right. 427 00:22:05,866 --> 00:22:08,953 Don't tell me we've lost a clock, for goodness' sake. 428 00:22:09,161 --> 00:22:10,663 When I boxed the evidence, sir, 429 00:22:10,871 --> 00:22:13,582 there were definitely only three clocks in that room. 430 00:22:19,505 --> 00:22:21,465 SHEILA: Well, of course I remember the Rosemary clock. 431 00:22:21,674 --> 00:22:22,883 Have the police lost it? 432 00:22:23,092 --> 00:22:24,552 POIROT: Perhaps. 433 00:22:24,760 --> 00:22:27,596 - Perhaps it is stolen. - Why? 434 00:22:27,805 --> 00:22:29,557 I do not know, mademoiselle. 435 00:22:29,765 --> 00:22:32,518 I cannot think it would be of any value. 436 00:22:32,726 --> 00:22:35,062 No, it was a shabby thing. 437 00:22:35,271 --> 00:22:36,939 The ormolu was pretty, though. 438 00:22:37,147 --> 00:22:38,941 Oui, oui. 439 00:22:39,900 --> 00:22:41,485 Thank you. 440 00:22:42,194 --> 00:22:43,487 Non, non, non. Non. 441 00:22:43,696 --> 00:22:45,489 Merci. 442 00:22:45,698 --> 00:22:47,157 I'll have them both, then. 443 00:22:50,077 --> 00:22:52,830 Mademoiselle, the Lieutenant Race has told to me 444 00:22:53,038 --> 00:22:56,959 that these last few days have been for you quite an ordeal. 445 00:22:57,167 --> 00:22:58,794 Yes. 446 00:22:59,003 --> 00:23:00,462 It's not the shock of seeing a dead man. 447 00:23:00,671 --> 00:23:01,380 That passes. 448 00:23:01,589 --> 00:23:03,591 It's the terrible suspicion the police have of me now. 449 00:23:03,799 --> 00:23:05,968 Did you see that board he had up, Poirot? 450 00:23:06,176 --> 00:23:08,429 He had nothing on it. No evidence, nothing. 451 00:23:08,637 --> 00:23:09,763 Have you told to the police 452 00:23:09,972 --> 00:23:11,515 the truth in everything, mademoiselle? 453 00:23:11,724 --> 00:23:12,600 Of course, sir. 454 00:23:12,808 --> 00:23:14,602 Then you have no need to worry. 455 00:23:19,273 --> 00:23:21,442 I need to get back to work. 456 00:23:22,026 --> 00:23:22,985 And so should we. 457 00:23:23,193 --> 00:23:24,904 Will you be all right getting back, Miss Webb? 458 00:23:25,112 --> 00:23:26,530 Yes, I'll be fine. Thank you. 459 00:23:26,739 --> 00:23:28,073 Mademoiselle? 460 00:23:28,282 --> 00:23:30,993 Do you know what means the name Rosemary? 461 00:23:31,577 --> 00:23:32,411 No. 462 00:23:32,620 --> 00:23:35,080 It means "remembrance." 463 00:23:35,289 --> 00:23:37,166 Oh. Remembrance. 464 00:23:37,374 --> 00:23:38,459 [ Chuckles ] 465 00:23:38,667 --> 00:23:39,501 Goodbye. 466 00:23:39,710 --> 00:23:41,378 Au revoir. 467 00:23:56,810 --> 00:23:58,395 Merci. 468 00:24:01,315 --> 00:24:03,943 I saw and heard nothing on the day of the murder 469 00:24:04,151 --> 00:24:06,362 until I heard the girl scream. 470 00:24:06,570 --> 00:24:09,073 Tiddly-Pops was having one of his turns, you see, 471 00:24:09,281 --> 00:24:11,825 and I was singing to him to calm him down. 472 00:24:12,034 --> 00:24:12,701 [ Cat meows ] 473 00:24:12,910 --> 00:24:16,080 You seem a bit agitated yourself, monsieur. 474 00:24:16,288 --> 00:24:17,206 Shall I sing to you? 475 00:24:17,414 --> 00:24:20,584 Non, non, non. Merci, madame. 476 00:24:20,793 --> 00:24:21,794 Tell to me, if you please, 477 00:24:22,002 --> 00:24:23,963 do you have much contact with Mlle. Pebmarsh? 478 00:24:24,171 --> 00:24:25,798 HEMMINGS: Oh, no, no. 479 00:24:26,006 --> 00:24:27,049 She keeps herself to herself 480 00:24:27,257 --> 00:24:29,468 and does terribly well for a blindy. 481 00:24:29,677 --> 00:24:31,303 I see her pass by the window 482 00:24:31,512 --> 00:24:34,890 to and from the photographic studio regular as clockwork. 483 00:24:35,099 --> 00:24:37,184 I think if she were a cat, 484 00:24:37,393 --> 00:24:41,230 she'd be one of T.S. Eliot's practical cats, don't you? 485 00:24:41,438 --> 00:24:42,481 Oui. 486 00:24:42,690 --> 00:24:44,775 [ Sneezes, sniffs ] 487 00:24:46,026 --> 00:24:48,362 Madame, do you think I might possibly see your garden 488 00:24:48,570 --> 00:24:50,781 and so remove myself from here? 489 00:24:50,990 --> 00:24:53,742 Oh, yes, yes. 490 00:24:53,951 --> 00:24:58,872 Have you realized that if you write T.S. Eliot backwards, 491 00:24:59,081 --> 00:25:00,833 it spells "toilets"? 492 00:25:03,168 --> 00:25:04,920 Well, almost. 493 00:25:05,129 --> 00:25:08,340 Copenhagen pointed that out to me, didn't you, Copey? 494 00:25:08,549 --> 00:25:09,216 [ Cat meows ] 495 00:25:09,425 --> 00:25:12,011 The bane of our neighborhood are the Mabbutts. 496 00:25:12,219 --> 00:25:13,470 Number 62. 497 00:25:13,679 --> 00:25:16,181 He has girls with catapults. 498 00:25:16,390 --> 00:25:20,853 In fact, I heard Miss Pebmarsh have hard words with Mr. Mabbutt 499 00:25:21,061 --> 00:25:24,106 just the other evening about their behavior. 500 00:25:24,314 --> 00:25:27,860 May I ask, was there any connection 501 00:25:28,068 --> 00:25:30,988 between the murdered man and Miss Pebmarsh, Lieutenant? 502 00:25:31,196 --> 00:25:32,031 I believe not. 503 00:25:32,239 --> 00:25:33,615 Oh. 504 00:25:33,824 --> 00:25:35,701 That's unusual, too. 505 00:25:35,909 --> 00:25:39,538 So he just came there to be killed, did he? 506 00:25:42,499 --> 00:25:44,835 Miss Pebmarsh is as quiet as a church mouse, 507 00:25:45,044 --> 00:25:46,587 -isn't she, Matthew? - Yes. 508 00:25:46,795 --> 00:25:48,213 We hear neither hide nor hair. 509 00:25:48,422 --> 00:25:49,923 We told the other inspector this. 510 00:25:50,132 --> 00:25:51,717 I don't know why we're being asked again. 511 00:25:51,925 --> 00:25:54,636 She would have left her house at 11:00 on the day of the murder 512 00:25:54,845 --> 00:25:56,055 and got back at 3:00. 513 00:25:56,263 --> 00:25:58,891 Yes. Well, that's her routine. I'm sure everyone knows that. 514 00:25:59,099 --> 00:26:01,060 And it is during that time that M. Curry 515 00:26:01,268 --> 00:26:04,021 would have entered the house and met his death. 516 00:26:04,229 --> 00:26:07,566 Tell to me, if you please -- Before the girl screamed, 517 00:26:07,775 --> 00:26:10,694 did you hear perhaps any sound of a struggle? 518 00:26:10,903 --> 00:26:12,446 We don't know this man, 519 00:26:12,654 --> 00:26:15,449 and our studies are at the back of the house, Lieutenant. 520 00:26:15,657 --> 00:26:16,742 We're academics, you see. 521 00:26:16,950 --> 00:26:18,994 RACHEL: And neither my brother nor I heard anything at all 522 00:26:19,203 --> 00:26:20,037 during luncheon. 523 00:26:20,245 --> 00:26:22,664 We like this street because it's quiet, also. 524 00:26:23,207 --> 00:26:24,291 Yes. 525 00:26:24,500 --> 00:26:27,419 The only trouble we've had is that Mrs. Hemmings. 526 00:26:27,628 --> 00:26:29,463 The cat lady? 527 00:26:29,671 --> 00:26:32,549 She might play the scatty old dear, Lieutenant, 528 00:26:32,758 --> 00:26:34,218 but scratch the surface, 529 00:26:34,426 --> 00:26:37,596 and she's a poisonous old bitch, believe me. 530 00:26:37,805 --> 00:26:39,598 Rachel, we must get back to work. 531 00:26:39,807 --> 00:26:41,100 Yes. 532 00:26:41,308 --> 00:26:42,684 Good day, gentlemen. 533 00:26:42,893 --> 00:26:45,562 - Good day, madame. - MATTHEW: Good day. 534 00:26:51,401 --> 00:26:53,612 Well, it's like every other street in England -- 535 00:26:53,821 --> 00:26:55,823 full of people who keep themselves to themselves 536 00:26:56,031 --> 00:26:57,825 while hating each other at the same time. 537 00:26:58,033 --> 00:26:59,618 You should know we've had a -- 538 00:26:59,827 --> 00:27:01,703 Well, I was gonna say a breakthrough, 539 00:27:01,912 --> 00:27:03,747 but actually it's the opposite. 540 00:27:03,956 --> 00:27:06,208 The name Curry has turned out to be bogus, 541 00:27:06,416 --> 00:27:08,585 and the Metropolitan and Provincial Insurance Company 542 00:27:08,794 --> 00:27:10,671 does not and never has existed. 543 00:27:10,879 --> 00:27:13,298 Was there anything else found on the dead man -- 544 00:27:13,507 --> 00:27:17,636 uh, labels on his clothes or a wallet? 545 00:27:17,845 --> 00:27:19,346 All the labels were cut out. 546 00:27:19,555 --> 00:27:21,640 We have no idea at all who he is. 547 00:27:21,849 --> 00:27:23,100 This is most extraordinary. 548 00:27:23,308 --> 00:27:25,102 Can I tag along with you for a while? 549 00:27:25,310 --> 00:27:28,021 Someone will have seen something, remember? 550 00:27:28,230 --> 00:27:29,606 Yes, of course. 551 00:27:29,815 --> 00:27:33,235 Uh, bien, now we go en arriére, 552 00:27:33,443 --> 00:27:36,655 to the rear to a M. and Mme. Bland. 553 00:27:38,365 --> 00:27:39,992 [Sniffs] 554 00:27:40,200 --> 00:27:42,077 I don't recognize him, no. Do you, Joe? 555 00:27:44,830 --> 00:27:46,498 No. I wish I did. 556 00:27:46,707 --> 00:27:49,001 And we've never had anything to do with the blind lady. 557 00:27:49,209 --> 00:27:51,628 You read about these murders, don't you, 558 00:27:51,837 --> 00:27:54,631 Jack the Ripper, "Brides in the Bath" Smith, 559 00:27:54,840 --> 00:27:57,801 and you think, "if only I'd been there, seen something. 560 00:27:58,010 --> 00:28:00,512 Stopped it in some way, or if I couldn't stop it, 561 00:28:00,721 --> 00:28:03,432 at least been useful to the police afterwards." 562 00:28:03,640 --> 00:28:04,892 And now there's one in our neighborhood, 563 00:28:05,100 --> 00:28:06,768 and we just didn't look out the window at the right time, 564 00:28:06,977 --> 00:28:07,769 did we, Valerie? 565 00:28:07,978 --> 00:28:09,396 Well, you'll often find 566 00:28:09,605 --> 00:28:11,481 there's an element of luck in police work. 567 00:28:11,690 --> 00:28:14,860 Witnesses looking out of windows at the right time and... 568 00:28:15,068 --> 00:28:17,362 That's it. It's luck. 569 00:28:17,571 --> 00:28:20,657 It's like -- like falling in love. 570 00:28:20,866 --> 00:28:23,785 It's just lucky that you were there on that night 571 00:28:23,994 --> 00:28:27,539 and she was there, and it was luck that bought you together. 572 00:28:28,332 --> 00:28:30,459 And where is it that you met your husband, Mme. Bland? 573 00:28:30,667 --> 00:28:32,586 Well, she was an actress, weren't you? 574 00:28:32,794 --> 00:28:35,005 I was quite low at the time. 575 00:28:35,214 --> 00:28:37,132 And, uh, it just so happened 576 00:28:37,341 --> 00:28:40,219 that Valerie was playing "The Mikado" in Dover, weren't you? 577 00:28:40,427 --> 00:28:42,387 And we'd always go to the same pub after the show. 578 00:28:42,596 --> 00:28:44,640 JOE: And I went there just to get out the house, 579 00:28:44,848 --> 00:28:48,435 and, well, luck struck. 580 00:28:49,019 --> 00:28:50,312 (Test formidable. 581 00:28:50,896 --> 00:28:52,064 This is all very lovely, 582 00:28:52,272 --> 00:28:54,483 but if we can get back to the investigation -- 583 00:28:54,691 --> 00:28:57,110 Why weren't you working on the day of the murder? 584 00:28:57,319 --> 00:29:02,074 Oh, well, I'm almost retired now, Hardcastle. 585 00:29:02,282 --> 00:29:04,326 I've still got the van just to keep my hand in, 586 00:29:04,534 --> 00:29:07,913 but Valerie inherited, uh, well... 587 00:29:08,121 --> 00:29:09,748 A little bit of cash. 588 00:29:09,957 --> 00:29:12,042 Well, a lot, actually. [Laughs] 589 00:29:12,251 --> 00:29:13,919 From her Canadian family. 590 00:29:14,127 --> 00:29:16,004 Pardon. You are from Canada, madame? 591 00:29:16,213 --> 00:29:18,882 Well, I haven't lived there for -- What is it? 592 00:29:19,091 --> 00:29:20,801 Oh, well, it must be nearly 2O years. 593 00:29:21,009 --> 00:29:21,718 Is it 20? 594 00:29:21,927 --> 00:29:24,930 Yes, and she lost her accent when she went to drama school. 595 00:29:25,138 --> 00:29:25,764 Ah. 596 00:29:25,973 --> 00:29:29,226 With the money, I don't have to work. 597 00:29:29,434 --> 00:29:30,477 COLIN: That's a bit of luck. 598 00:29:30,686 --> 00:29:33,230 Luck again. It's everywhere. 599 00:29:33,438 --> 00:29:34,648 Luck struck. 600 00:29:34,856 --> 00:29:37,192 Luck struck, you see. 601 00:29:37,401 --> 00:29:38,610 [Sighs] 602 00:29:38,819 --> 00:29:43,073 Although it didn't strike for this poor fellow. 603 00:29:43,282 --> 00:29:45,158 CHRISTOPHER: It's a pity the Blands weren't murdered, 604 00:29:45,367 --> 00:29:45,993 don't you think? 605 00:29:46,201 --> 00:29:47,577 Or the entire neighborhood. 606 00:29:47,786 --> 00:29:51,748 That cat woman struggles for a reason to exist, if you ask me. 607 00:29:51,957 --> 00:29:55,127 Pebmarsh lives in a netherworld all of her own. 608 00:29:55,335 --> 00:29:58,422 And those Waterhouses are a bit too quiet, 609 00:29:58,630 --> 00:30:02,217 a bit too hush-hush, if you know what I mean. 610 00:30:02,426 --> 00:30:05,095 No, I don't know the deceased. Sorry. 611 00:30:05,304 --> 00:30:07,347 POIROT: I do not know what you mean, M. Mabbutt. 612 00:30:07,556 --> 00:30:10,934 I don't trust people who read or write books, M. Poirot. 613 00:30:11,143 --> 00:30:11,977 Never have. 614 00:30:12,185 --> 00:30:14,187 It's folks like that got the world into the mess it's in. 615 00:30:14,396 --> 00:30:17,691 Were you here at lunchtime on the day of the murder? 616 00:30:17,899 --> 00:30:20,152 I was, which is unusual. 617 00:30:20,360 --> 00:30:23,488 I'm often away in the week and leave everything to the nanny. 618 00:30:23,697 --> 00:30:25,532 My wife has passed on. 619 00:30:26,158 --> 00:30:27,451 I work for Armstrong Ordnance. 620 00:30:27,659 --> 00:30:28,827 We have contracts with the French. 621 00:30:29,036 --> 00:30:31,747 I spend most weeks over there. 622 00:30:31,955 --> 00:30:33,832 Your country is as badly prepared for war 623 00:30:34,041 --> 00:30:35,375 as ours is, Poirot. 624 00:30:35,584 --> 00:30:37,044 I'm Belgian, not French. 625 00:30:37,252 --> 00:30:38,462 - Are you, now? - Oui. 626 00:30:38,670 --> 00:30:39,504 A Walloon. 627 00:30:39,713 --> 00:30:42,507 Well, Belgium won't last a week 628 00:30:42,716 --> 00:30:43,884 if it all goes belly up, will it? 629 00:30:44,092 --> 00:30:45,177 HARDCASTLE: Have you been visited 630 00:30:45,385 --> 00:30:47,888 by anyone selling insurance in the last week? 631 00:30:48,096 --> 00:30:50,891 I told your constable all this. No. 632 00:30:51,099 --> 00:30:54,394 And I didn't hear sounds of a struggle or some such either. 633 00:30:54,603 --> 00:30:56,938 Can I show you some pictures of some clocks? 634 00:30:57,147 --> 00:30:59,149 I've left them inside. Will you accompany me? 635 00:30:59,358 --> 00:31:01,902 What do I have to look at clocks for? 636 00:31:02,110 --> 00:31:04,404 To see if you recognize them, sir. 637 00:31:04,613 --> 00:31:05,822 They're central to the murder. 638 00:31:06,031 --> 00:31:08,658 Very well. If I must. 639 00:31:14,373 --> 00:31:16,833 I would get your contacts to investigate that man, mon ami. 640 00:31:17,042 --> 00:31:20,003 I'm on it, yes. Regular trips to the Continent. 641 00:31:20,212 --> 00:31:21,880 That's normally exactly what we'd look for. 642 00:31:22,089 --> 00:31:24,341 But he's helping arm the French. He's hardly pro-German. 643 00:31:24,549 --> 00:31:26,760 But the letter "M" on the note of Mlle. Fiona -- 644 00:31:26,968 --> 00:31:27,803 It could be Mabbutt. 645 00:31:28,011 --> 00:31:32,057 Mabbutt lives in Number 62, Poirot, not 61. 646 00:31:33,183 --> 00:31:34,393 Oui. That is true. 647 00:31:34,601 --> 00:31:36,686 I'll check on the Blands' finances as well. 648 00:31:36,895 --> 00:31:38,814 Make sure they got that windfall the way they say they did 649 00:31:39,022 --> 00:31:41,400 and it's not been channeled from some continental bank. 650 00:31:41,608 --> 00:31:43,318 Bon. 651 00:31:46,238 --> 00:31:48,240 [Girls laugh] 652 00:31:57,582 --> 00:32:00,460 Is that the garden of Mlle. Pebmarsh? 653 00:32:00,669 --> 00:32:02,421 Are you trying to work out who killed that man? 654 00:32:02,629 --> 00:32:03,213 Oui. 655 00:32:03,422 --> 00:32:05,966 Were you playing here on the day that he died, mademoiselle? 656 00:32:06,716 --> 00:32:08,593 Our nanny grounded us for two days. 657 00:32:08,802 --> 00:32:10,971 - We kept hitting the cats. - Ah. 658 00:32:11,179 --> 00:32:13,473 So she kept us in. We missed all the fun. 659 00:32:13,682 --> 00:32:15,851 A/ors, you call yourself Mlle. Jenny. 660 00:32:17,227 --> 00:32:18,854 And how do you call yourself, mademoiselle? 661 00:32:19,062 --> 00:32:20,188 May. 662 00:32:20,397 --> 00:32:21,815 And how do you call yourself? 663 00:32:22,023 --> 00:32:23,775 Hercule Poirot. 664 00:32:23,984 --> 00:32:26,486 That's not a name. It's a noise. 665 00:32:28,905 --> 00:32:35,120 A/ors, Mlle. Jenny and Mlle. May, will you help Poirot? 666 00:32:39,833 --> 00:32:41,710 Merci. 667 00:32:48,300 --> 00:32:51,887 I've been through this with the police already, M. Poirot. 668 00:32:52,095 --> 00:32:54,764 - Oui, mademoiselle. - And I did not make that call 669 00:32:54,973 --> 00:32:57,601 requesting the services of Sheila Webb. 670 00:32:57,809 --> 00:33:00,395 Have you ever used a secretary from the Cavendish Bureau? 671 00:33:00,604 --> 00:33:03,773 I may have lost my sight in the last 15 years, monsieur, 672 00:33:03,982 --> 00:33:06,109 but I have not lost my self-sufficiency. 673 00:33:06,318 --> 00:33:08,820 Have you ever had any dealings with the bureau? 674 00:33:09,029 --> 00:33:10,739 Well, I know where it is on the parade. 675 00:33:10,947 --> 00:33:12,574 I pass it every day. 676 00:33:12,782 --> 00:33:13,992 And some of the secretaries 677 00:33:14,201 --> 00:33:17,329 may have been in for portraits with their sweethearts, 678 00:33:17,537 --> 00:33:18,663 but apart from that... 679 00:33:18,872 --> 00:33:21,708 Your M. Wright is an artist most fine. 680 00:33:22,417 --> 00:33:25,128 I believe he is. Yes. 681 00:33:25,795 --> 00:33:27,547 One of the clocks found in your house 682 00:33:27,756 --> 00:33:29,007 has gone missing, Miss Pebmarsh. 683 00:33:29,216 --> 00:33:30,759 A small traveling clock 684 00:33:30,967 --> 00:33:32,761 with the word "Rosemary" engraved on the -- 685 00:33:32,969 --> 00:33:34,804 If I may, Inspector. 686 00:33:35,013 --> 00:33:38,183 Mlle. Pebmarsh, would you tell to me, please, 687 00:33:38,391 --> 00:33:40,227 your glaucoma -- 688 00:33:40,435 --> 00:33:42,562 Is it hereditary or brought on by the trauma? 689 00:33:42,771 --> 00:33:45,315 I drove an ambulance in your neck of the woods 690 00:33:45,524 --> 00:33:46,942 during the war, monsieur, 691 00:33:47,150 --> 00:33:50,028 and was temporarily blinded by the blast of a shell. 692 00:33:50,237 --> 00:33:54,950 I regained my sight only for it to gradually deteriorate. 693 00:33:55,158 --> 00:33:56,409 My sympathies. 694 00:33:56,618 --> 00:33:59,079 I don't seek sympathy, monsieur. 695 00:34:00,580 --> 00:34:01,289 Non. 696 00:34:01,498 --> 00:34:03,333 NORA: Miss Martindale is this way, gentlemen, 697 00:34:03,542 --> 00:34:04,543 but do watch your step. 698 00:34:04,751 --> 00:34:06,127 There's half-finished romances 699 00:34:06,336 --> 00:34:08,338 lying all over the place in here, isn't there, girls? 700 00:34:08,547 --> 00:34:11,091 Oh. Tomorrow's inquest, Inspector. 701 00:34:11,299 --> 00:34:12,759 - HARDCASTLE: Yes. - How early 702 00:34:12,968 --> 00:34:14,135 would you recommend we get there? 703 00:34:14,344 --> 00:34:15,470 Only we're all terribly excited, 704 00:34:15,679 --> 00:34:17,138 and, well, we wouldn't want to end up 705 00:34:17,347 --> 00:34:18,431 with seats down the back, would we, Miss Martindale? 706 00:34:18,640 --> 00:34:20,767 It's not a football match, Nora. 707 00:34:20,976 --> 00:34:23,478 An inquest is a serious legal procedure. 708 00:34:23,687 --> 00:34:26,481 Oh, I know. It's like a public hanging. 709 00:34:26,690 --> 00:34:29,484 I'm sorry, gentlemen. Please come in. 710 00:34:29,693 --> 00:34:33,113 May I introduce Hercule Poirot? 711 00:34:33,321 --> 00:34:35,240 - All right. - Enchanté, mademoiselle. 712 00:34:35,448 --> 00:34:36,324 Merci. 713 00:34:36,533 --> 00:34:38,910 I typed up a bodice ripper last year about a public hanging, 714 00:34:39,119 --> 00:34:40,912 and it was so thrilling, well, you'd wonder 715 00:34:41,121 --> 00:34:43,582 -why they put a stop to them. - Yes. Thank you, Nora. 716 00:34:43,790 --> 00:34:45,292 Miss Martindale, 717 00:34:45,500 --> 00:34:47,877 would you again go over the events of the phone call 718 00:34:48,086 --> 00:34:50,672 from someone purporting to be Miss Pebmarsh? 719 00:34:50,880 --> 00:34:52,090 Yes. 720 00:34:52,299 --> 00:34:56,261 Yes. I was sitting here when the call came through. 721 00:34:56,469 --> 00:34:58,179 I made a note in the book, 722 00:34:58,388 --> 00:34:59,514 -and then I -- - POIROT: Mademoiselle? 723 00:34:59,723 --> 00:35:03,977 If I may ask, did you do the typing for Garry Gregson? 724 00:35:04,185 --> 00:35:05,562 Yes. 725 00:35:05,770 --> 00:35:08,231 Yes. I was his private secretary. 726 00:35:08,440 --> 00:35:10,900 I set up the bureau with the money he left me after he died. 727 00:35:11,109 --> 00:35:12,736 But I am a reader most admiring, mademoiselle. 728 00:35:12,944 --> 00:35:15,697 Oh. I still manage his estate. 729 00:35:15,905 --> 00:35:20,952 All of his papers are here, published and unpublished. 730 00:35:21,161 --> 00:35:22,787 "Bachelors in Peril." 731 00:35:22,996 --> 00:35:25,498 Mm. Certainly one of his best. 732 00:35:25,707 --> 00:35:26,708 Oh, for goodness' sake. 733 00:35:26,916 --> 00:35:31,463 A puzzle most intriguing, but it did not confuse Poirot. 734 00:35:31,671 --> 00:35:33,048 Mm. 735 00:35:33,256 --> 00:35:35,717 -"The Train at the Station." - Ah, oui. 736 00:35:36,343 --> 00:35:39,679 The hair of the mustache on the cocktail glass, uh? 737 00:35:39,888 --> 00:35:42,474 The three pairs of shoes, size 6, 738 00:35:42,682 --> 00:35:45,310 all designed to throw one off the scent, huh? 739 00:35:45,518 --> 00:35:46,770 But not Hercule Poirot. 740 00:35:46,978 --> 00:35:48,480 Is there any chance we can get back 741 00:35:48,688 --> 00:35:51,149 to the real police work here? 742 00:35:55,195 --> 00:35:58,239 - How is your afternoon? - Miserable. 743 00:35:58,990 --> 00:36:02,744 Miss Martindale is as suspicious of me as the policemen. 744 00:36:02,952 --> 00:36:05,246 Has your funny little friend found out who did it yet? 745 00:36:05,455 --> 00:36:07,749 But if you ask me, Pebmarsh could easily be lying 746 00:36:07,957 --> 00:36:08,958 about not making that phone call. 747 00:36:09,167 --> 00:36:10,001 That's what I've been thinking. 748 00:36:10,210 --> 00:36:11,044 The body was found in her house. 749 00:36:11,252 --> 00:36:12,629 She could easily have pinched that clock. 750 00:36:12,837 --> 00:36:15,674 And whoever stole it must be connected because it's... 751 00:36:22,222 --> 00:36:24,182 What are you doing this evening? 752 00:36:26,017 --> 00:36:26,893 Avoiding people. 753 00:36:27,102 --> 00:36:29,729 Yeah. Me too. 754 00:36:30,689 --> 00:36:33,191 I've got to go back to the castle, but after, would you -- 755 00:36:33,400 --> 00:36:36,903 Do you want to avoid meeting people together? 756 00:36:38,238 --> 00:36:39,781 Yes. 757 00:36:40,448 --> 00:36:41,700 Good. 758 00:36:43,493 --> 00:36:47,080 "How did you become blind?" "Where did you fall in love?" 759 00:36:47,288 --> 00:36:49,624 "What's your favorite Garry Gregson novel?" 760 00:36:49,833 --> 00:36:52,460 What on earth have these got to do with the investigation? 761 00:36:52,669 --> 00:36:54,629 - Probably nothing. - So why ask them? 762 00:36:54,838 --> 00:36:56,047 To gather information. 763 00:36:56,256 --> 00:36:57,424 What information? 764 00:36:57,632 --> 00:37:02,137 Police work is facts, alibis, evidence, not gossip. 765 00:37:02,345 --> 00:37:04,431 How did any case get solved in Belgium 766 00:37:04,639 --> 00:37:05,974 while you were in charge? 767 00:37:06,182 --> 00:37:07,976 Through the listening, through observation. 768 00:37:08,184 --> 00:37:11,062 And every case, it was solved, I can assure you. 769 00:37:11,271 --> 00:37:12,647 Mademoiselle. 770 00:37:12,856 --> 00:37:14,733 It's been a long day. I'm sorry. 771 00:37:14,941 --> 00:37:16,443 Can I give you a lift to your hotel? 772 00:37:16,651 --> 00:37:17,819 Ah, oui, merci, 773 00:37:18,027 --> 00:37:20,530 but is there a hotel that you would recommend, Inspector? 774 00:37:20,739 --> 00:37:23,366 Because I have not had the time to make the reservation. 775 00:37:23,575 --> 00:37:26,578 And also I must telephone to George, mon valet, 776 00:37:26,786 --> 00:37:28,204 for my valise. 777 00:37:28,413 --> 00:37:30,915 Yes, I know a good one. The Travellers. 778 00:37:31,124 --> 00:37:33,251 I'll stand you a drink. 779 00:37:33,460 --> 00:37:35,837 - You coming? - Can you drop me at the castle? 780 00:37:36,045 --> 00:37:36,713 Of course. 781 00:37:36,921 --> 00:37:39,799 You're in for a treat, Mr. Poirot. 782 00:37:46,264 --> 00:37:49,309 We'll get a missing-persons campaign out on Curry, 783 00:37:49,517 --> 00:37:52,645 pictures in the paper, bobbies at the train station. 784 00:37:52,854 --> 00:37:53,813 The whole works. 785 00:37:54,022 --> 00:37:55,982 Someone will have seen something. 786 00:37:56,191 --> 00:37:57,484 Oui. 787 00:37:57,692 --> 00:38:00,904 Inspector, this bar, does it have a menu for the cocktails? 788 00:38:01,112 --> 00:38:04,282 That's the finest brew on the south coast, mate. 789 00:38:04,491 --> 00:38:07,911 The key now is to find the identity of the murdered man. 790 00:38:08,119 --> 00:38:10,371 Is this the best hotel in Dover? 791 00:38:10,580 --> 00:38:11,414 Yeah. 792 00:38:11,623 --> 00:38:14,167 Let's line a few more of these up, shall we? 793 00:38:14,375 --> 00:38:15,668 Terry? 794 00:38:17,462 --> 00:38:18,338 COLIN: [Laughs] 795 00:38:18,546 --> 00:38:20,256 SHEILA: What are you laughing about? 796 00:38:20,465 --> 00:38:21,132 Poirot. 797 00:38:21,341 --> 00:38:22,675 I left him at the Travellers Inn 798 00:38:22,884 --> 00:38:24,552 looking like a petit four in a chip shop. 799 00:38:24,761 --> 00:38:26,805 He was trying to keep it in, but he's having 4O fits 800 00:38:27,013 --> 00:38:28,681 at the thought of having to stay there. 801 00:38:28,890 --> 00:38:30,058 [Laughs] 802 00:38:31,059 --> 00:38:33,186 It's nice to see you laugh. 803 00:38:37,482 --> 00:38:39,651 Will you tell me about the girl who died -- 804 00:38:39,859 --> 00:38:41,319 Fiona? 805 00:38:42,821 --> 00:38:44,364 Fiona. 806 00:38:46,950 --> 00:38:49,536 And then will you tell me about you? 807 00:38:53,331 --> 00:38:56,125 [ Indistinct conversations] 808 00:38:58,628 --> 00:39:00,505 BARTENDER: Sir. 809 00:39:02,131 --> 00:39:03,383 H-Hello? 810 00:39:03,591 --> 00:39:05,677 Is that the Castle Hotel? 811 00:39:05,885 --> 00:39:06,761 Bon. 812 00:39:06,970 --> 00:39:09,806 I wonder, do you have available for a few days a suite? 813 00:39:10,014 --> 00:39:12,308 Oui. Hercule Poirot. 814 00:39:12,892 --> 00:39:15,270 Non, non, non. Hercule. 815 00:39:15,478 --> 00:39:16,771 Oui. 816 00:39:16,980 --> 00:39:18,857 Poirot. 817 00:39:19,774 --> 00:39:21,693 That will do. Merci. 818 00:39:21,901 --> 00:39:23,653 I'm telling you, Mr. Poirot, 819 00:39:23,862 --> 00:39:26,573 Sheila Webb made that call to Martindale. 820 00:39:26,781 --> 00:39:28,575 But there is no reason why she would. 821 00:39:28,783 --> 00:39:30,618 There is no evidence. There is that. 822 00:39:30,827 --> 00:39:33,872 But in my gut, I think once we have the evidence, 823 00:39:34,080 --> 00:39:35,164 it will point to her. 824 00:39:35,373 --> 00:39:37,458 But do you not think, as does the Admiral Hamling, 825 00:39:37,667 --> 00:39:38,918 that the murder is connected 826 00:39:39,127 --> 00:39:41,588 in some way to the theft of documents? 827 00:39:41,796 --> 00:39:43,715 Ah, oui? 828 00:39:43,923 --> 00:39:45,925 Merci. bientét. 829 00:39:46,134 --> 00:39:48,011 - Merci, monsieur. - No, I don't. 830 00:39:48,219 --> 00:39:49,137 That's Navy talk. 831 00:39:49,345 --> 00:39:52,473 They think everything's related to the coming war. 832 00:39:52,682 --> 00:39:54,309 There will be no war. 833 00:39:54,517 --> 00:39:57,270 But I think the man will have a link to Sheila Webb. 834 00:39:57,478 --> 00:40:00,189 She arranged to meet him there and killed him. 835 00:40:00,398 --> 00:40:02,066 But with what motive, Inspector? 836 00:40:02,275 --> 00:40:05,194 The clocks and the 4:13 and the Rosemary 837 00:40:05,403 --> 00:40:06,446 will all come back to her. 838 00:40:06,654 --> 00:40:08,573 I've seen girls like that before, 839 00:40:08,781 --> 00:40:10,283 and they're manipulative. 840 00:40:10,491 --> 00:40:13,453 And let's see how she does under pressure 841 00:40:13,661 --> 00:40:15,663 at the inquest tomorrow. 842 00:40:18,416 --> 00:40:21,961 SHEILA: I'm adopted. I have no one. 843 00:40:23,880 --> 00:40:25,340 I was adopted by an elderly couple 844 00:40:25,548 --> 00:40:27,842 who had no children of their own, and... 845 00:40:29,177 --> 00:40:31,346 Well, they're dead now. 846 00:40:34,015 --> 00:40:37,769 It's times like this I long to have a family to go home to. 847 00:40:40,146 --> 00:40:42,440 Do you have a sweetheart? 848 00:40:43,232 --> 00:40:44,859 No. 849 00:40:45,818 --> 00:40:47,570 Damaged goods. 850 00:40:47,779 --> 00:40:49,113 I don't think so. 851 00:40:57,038 --> 00:40:58,039 You talk of Fiona 852 00:40:58,247 --> 00:41:01,292 in a way I don't think anyone has ever talked of me. 853 00:41:12,512 --> 00:41:14,514 That's nice. 854 00:41:15,682 --> 00:41:18,059 This is nice, Colin. 855 00:41:31,781 --> 00:41:32,949 RACHEL: Aah! 856 00:41:33,157 --> 00:41:34,450 MATTHEW: What is it? 857 00:41:34,659 --> 00:41:37,787 [ Both speaking German ] 858 00:41:46,629 --> 00:41:49,632 How do I look? Is this too red? 859 00:41:49,841 --> 00:41:51,884 I don't want to appear a dubious character. 860 00:41:52,093 --> 00:41:53,970 The inquest will be full of plainclothes detectives 861 00:41:54,178 --> 00:41:55,221 eyeing the faces of the crowd, 862 00:41:55,430 --> 00:41:57,432 surreptitiously looking for giveaway signs -- 863 00:41:57,640 --> 00:42:00,018 at least that's what happened in Garry Gregson's "Dusty Death." 864 00:42:00,226 --> 00:42:01,477 Do you remember that, Miss Martindale? 865 00:42:01,686 --> 00:42:02,687 MARTINDALE: Thank you, Nora. Yes, I do. 866 00:42:02,895 --> 00:42:04,230 NORA: That's how they caught the murderer. 867 00:42:04,439 --> 00:42:06,190 Gave himself away with a nervous twitch. 868 00:42:06,399 --> 00:42:08,818 Will you elbow me if I start twitching involuntarily, 869 00:42:09,027 --> 00:42:09,944 Miss Martindale? 870 00:42:10,153 --> 00:42:11,571 I'm worried about twitching involuntarily. 871 00:42:11,779 --> 00:42:13,823 Used to be a habit of my mother's. 872 00:42:17,577 --> 00:42:20,663 Have you polished my new brogues, Valerie? 873 00:42:21,205 --> 00:42:23,916 Have you polished my brogues?! 874 00:42:25,209 --> 00:42:26,335 I'm sorry. 875 00:42:26,544 --> 00:42:29,922 I do not want to miss a word of this inquest. 876 00:42:30,131 --> 00:42:31,340 By the back door. 877 00:42:31,549 --> 00:42:32,675 Thank you. 878 00:42:32,884 --> 00:42:34,510 I don't want to go, Joe. 879 00:42:34,719 --> 00:42:36,345 Get your coat on. 880 00:42:36,554 --> 00:42:39,140 Just get it on. 881 00:42:43,811 --> 00:42:45,104 Come on, girls. 882 00:42:45,313 --> 00:42:47,982 [ Indistinct conversations] 883 00:42:48,441 --> 00:42:50,985 Best seats in the house. 884 00:43:01,245 --> 00:43:02,622 - Sheila. - Hmm? 885 00:43:02,830 --> 00:43:03,915 It'll be all right. 886 00:43:04,123 --> 00:43:05,124 No. Don't. 887 00:43:05,333 --> 00:43:07,251 What's wrong? It'll be fine. 888 00:43:07,460 --> 00:43:09,420 They're very dry -- inquests. 889 00:43:09,629 --> 00:43:12,215 You just rattle the facts out. 890 00:43:15,176 --> 00:43:17,762 This arrived for me this morning. 891 00:43:24,811 --> 00:43:27,647 I received the call from a Miss Pebmarsh 892 00:43:27,855 --> 00:43:30,775 at about a quarter to 2:00, during the lunch hour. 893 00:43:30,983 --> 00:43:32,193 She was most particular 894 00:43:32,401 --> 00:43:35,196 in requesting the services of my employee, Miss Sheila Webb. 895 00:43:35,404 --> 00:43:37,115 I made a note in the book, and then I checked 896 00:43:37,323 --> 00:43:39,575 Miss Webb's other appointments for that afternoon. 897 00:43:39,784 --> 00:43:41,494 Well, I wasn't the one who made the call 898 00:43:41,702 --> 00:43:43,704 to the Cavendish Bureau, I assure you. 899 00:43:43,913 --> 00:43:46,833 I merely arrived home from work just after 3:00 900 00:43:47,041 --> 00:43:48,960 and found a young lady in my front room 901 00:43:49,168 --> 00:43:51,212 suffering from a fit of hysterics. 902 00:43:51,420 --> 00:43:53,131 She ran out of the house, 903 00:43:53,339 --> 00:43:55,883 and then I discovered the body behind the sofa. 904 00:43:56,092 --> 00:43:59,303 SHEILA: I spent my lunch break alone 905 00:43:59,512 --> 00:44:01,389 in the little cafe on the corner of the parade, 906 00:44:01,597 --> 00:44:04,892 and I must have got back about quarter past 2:00 907 00:44:05,101 --> 00:44:07,812 and left immediately for Wilbraham Crescent. 908 00:44:09,689 --> 00:44:12,316 I entered the house, as instructed, 909 00:44:12,525 --> 00:44:14,861 and noticed all the clocks in the sitting room were -- 910 00:44:15,069 --> 00:44:17,196 Well, they were wrong. 911 00:44:17,989 --> 00:44:20,741 This threw me a little, and I-l checked my own wristwatch. 912 00:44:20,950 --> 00:44:24,620 And then...l saw the legs of a dead man I didn't recognize 913 00:44:24,829 --> 00:44:26,622 sticking out from behind the sofa. 914 00:44:26,831 --> 00:44:29,333 If it pleases the court, I'd like to read a statement 915 00:44:29,542 --> 00:44:31,586 from the report of the police surgeon 916 00:44:31,794 --> 00:44:34,130 which has been handed to me. 917 00:44:34,755 --> 00:44:36,841 "After a thorough examination 918 00:44:37,049 --> 00:44:39,093 of the contents of the deceased's stomach, 919 00:44:39,302 --> 00:44:43,514 I conclude that he had not had lunch but had had a drink 920 00:44:43,723 --> 00:44:47,435 and that the drink had been spiked with chloral hydrate" -- 921 00:44:47,643 --> 00:44:50,897 a process known as a "Mickey Finn," your honor. 922 00:44:51,105 --> 00:44:54,609 He'd been drugged before he'd been stabbed. 923 00:44:59,363 --> 00:45:01,824 Would you like to come and have a cup of tea, dear? 924 00:45:02,033 --> 00:45:03,117 No, thank you. 925 00:45:03,326 --> 00:45:05,828 VAL: Must have been a terrible shock. 926 00:45:06,037 --> 00:45:08,122 Well, if you'd like a cup of tea, 927 00:45:08,331 --> 00:45:11,042 my name's Val, and we're at number 61. 928 00:45:12,001 --> 00:45:14,170 Thank you. 929 00:45:24,388 --> 00:45:25,973 How long before he was stabbed 930 00:45:26,182 --> 00:45:28,851 was our M. Curry drugged with the chloral hydrate? 931 00:45:29,060 --> 00:45:30,061 The surgeon says 932 00:45:30,269 --> 00:45:32,813 the effects of the drug can last up to four hours. 933 00:45:33,022 --> 00:45:36,442 So he was almost certainly drugged at another location 934 00:45:36,651 --> 00:45:39,403 and then taken to Number 19 Wilbraham Crescent. 935 00:45:39,612 --> 00:45:41,113 Let's talk about this back at the station, Poirot. 936 00:45:41,322 --> 00:45:42,531 Inspector Mr. Hardcastle? 937 00:45:42,740 --> 00:45:44,825 It was exactly as was said by Mme. Hemmings -- 938 00:45:45,034 --> 00:45:46,786 "He just came here to be killed." 939 00:45:46,994 --> 00:45:47,745 Inspector? 940 00:45:47,954 --> 00:45:49,538 - What is it, miss? - I'd just like to speak to him. 941 00:45:49,747 --> 00:45:50,790 He's going back to the station now, 942 00:45:50,998 --> 00:45:51,999 if you want to contact him there. 943 00:45:52,208 --> 00:45:53,709 - But I don't see how what she -- - Yes, thank you, madam. 944 00:45:53,918 --> 00:45:56,879 What she said couldn't possibly be true! 945 00:45:58,881 --> 00:46:00,967 COLIN: If Curry was killed in a different location, 946 00:46:01,175 --> 00:46:02,551 that puts Pebmarsh back in the frame. 947 00:46:02,760 --> 00:46:04,178 - Not at all. - Even a blind woman 948 00:46:04,387 --> 00:46:06,138 can stab a drugged man in the heart. 949 00:46:06,347 --> 00:46:07,223 The time of his death 950 00:46:07,431 --> 00:46:09,267 is estimated at between 2:00 and 3:00. 951 00:46:09,475 --> 00:46:11,394 And I have literally millions of witnesses 952 00:46:11,602 --> 00:46:14,814 who saw her at the photographic studio during that time. 953 00:46:15,022 --> 00:46:18,651 I exaggerate through excitement, obviously. 954 00:46:18,859 --> 00:46:21,028 But Sheila Webb arrives there -- 955 00:46:21,237 --> 00:46:23,281 what do you think to this, Poirot? -- 956 00:46:23,489 --> 00:46:27,118 through a booking she's made herself by ringing Martindale, 957 00:46:27,326 --> 00:46:28,953 stabs the fella, raises the alarm. 958 00:46:29,161 --> 00:46:30,746 You didn't see how scared she was 959 00:46:30,955 --> 00:46:32,665 when she came out of that house, Hardcastle. 960 00:46:32,873 --> 00:46:34,125 - Didn't I? - COLIN: How she's been set up 961 00:46:34,333 --> 00:46:35,209 every step of the way. 962 00:46:35,418 --> 00:46:37,169 Look at this. 963 00:46:38,838 --> 00:46:40,715 [Telephone ringing ] 964 00:46:41,299 --> 00:46:43,175 "Remember 4:13." 965 00:46:43,384 --> 00:46:45,261 Someone is definitely putting the frights on her. 966 00:46:45,469 --> 00:46:47,013 - Inspector... - The only thing missing 967 00:46:47,221 --> 00:46:48,764 is that it's not written in blood. 968 00:46:48,973 --> 00:46:50,725 JENKINS: Inspector, there's a Nora Brent on the phone 969 00:46:50,933 --> 00:46:52,435 who would like to speak to you regarding the inquest, 970 00:46:52,643 --> 00:46:53,602 and, urn, and we have someone 971 00:46:53,811 --> 00:46:55,646 who has an identification of the dead man. 972 00:46:55,855 --> 00:46:58,149 Tell her to ring back later. 973 00:46:58,357 --> 00:47:00,735 Ah, Mr. Bland. Please come in. 974 00:47:00,943 --> 00:47:03,070 JENKINS: I'm afraid the inspector is busy at the moment. 975 00:47:03,279 --> 00:47:04,739 I need to speak to him, 976 00:47:04,947 --> 00:47:07,491 because what she said couldn't possibly be true. 977 00:47:07,700 --> 00:47:10,202 S-She was lying at the inquest, you see. 978 00:47:10,411 --> 00:47:11,287 JENKINS: I'm sorry, madam, 979 00:47:11,495 --> 00:47:13,414 but it's just not possible at the moment. 980 00:47:13,622 --> 00:47:15,041 I'm gonna come 'round. 981 00:47:15,249 --> 00:47:17,293 JOE: I've seen this man before. 982 00:47:17,501 --> 00:47:20,838 I didn't know it, but then I saw the girl at the inquest. 983 00:47:21,047 --> 00:47:22,048 Which girl was this? 984 00:47:22,256 --> 00:47:23,799 The girl Sheila Webb. 985 00:47:24,008 --> 00:47:25,760 Now, I'd definitely seen her before. 986 00:47:25,968 --> 00:47:29,221 It was like having a sixth sense of déjé vu, 987 00:47:29,430 --> 00:47:31,557 which is a feeling I'd not previously experienced. 988 00:47:31,766 --> 00:47:33,517 And where had you seen before the Mlle. Webb? 989 00:47:33,726 --> 00:47:34,935 JOE: Well, uh, Mrs. Bland and I 990 00:47:35,144 --> 00:47:37,646 were at the fine-art fair at the Castle Hotel. 991 00:47:37,855 --> 00:47:40,566 Uh, now that our pockets are a little deeper, Hardcastle, 992 00:47:40,775 --> 00:47:42,443 we get invited to things like that. 993 00:47:42,651 --> 00:47:45,696 And, uh, Sheila Webb was walking through the foyer, 994 00:47:45,905 --> 00:47:48,240 having come from upstairs -- with a man. 995 00:47:48,449 --> 00:47:50,576 [ Chuckles softly] This man. 996 00:47:50,785 --> 00:47:52,244 When was this? 997 00:47:52,453 --> 00:47:53,829 The day before the murder. 998 00:47:54,038 --> 00:47:54,872 Are you sure? 999 00:47:55,081 --> 00:47:57,041 Of course he's sure, Lieutenant Race. 1000 00:47:57,249 --> 00:47:59,210 It's not everyone whose judgment has melted 1001 00:47:59,418 --> 00:48:02,755 -in the face of a pretty girl. - What are you suggesting? 1002 00:48:03,297 --> 00:48:05,716 Thank you for coming, Mr. Bland. 1003 00:48:11,430 --> 00:48:14,350 I am questioning your ability to think professionally 1004 00:48:14,558 --> 00:48:16,268 about a young woman you were seen kissing 1005 00:48:16,477 --> 00:48:18,521 moments before the coroner's inquest. 1006 00:48:21,649 --> 00:48:24,026 Shall we go and talk to her? 1007 00:48:26,112 --> 00:48:28,572 Jenkins, we need to get down to the parade 1008 00:48:28,781 --> 00:48:31,283 and find Miss Sheila Webb. 1009 00:48:35,037 --> 00:48:36,497 You think she did it, don't you? 1010 00:48:36,705 --> 00:48:39,834 At this point in time, Poirot, he rules out nothing. 1011 00:48:40,042 --> 00:48:42,378 Oh, doesn't he? 1012 00:48:42,586 --> 00:48:44,505 Well, I know she isn't involved. 1013 00:48:44,713 --> 00:48:47,466 I know she's a good person who needs our help. 1014 00:48:47,675 --> 00:48:53,264 The world is full of good people who do bad things, mon ami. 1015 00:48:57,518 --> 00:48:59,603 [Gulls crying] 1016 00:49:02,148 --> 00:49:03,774 MAN: So, where are you gonna go? 1017 00:49:03,983 --> 00:49:06,193 SHEILA: I don't have anywhere to go! 1018 00:49:06,402 --> 00:49:09,363 Don't know what I'm gonna do! Don't -- Don't touch me! 1019 00:49:10,739 --> 00:49:13,826 MAN: Sheila...come back inside. 1020 00:49:14,034 --> 00:49:16,871 I don't want you to follow me, because this all stops now. 1021 00:49:17,079 --> 00:49:19,331 - Come back inside. - Do you understand? 1022 00:49:19,540 --> 00:49:22,460 Come back inside, Sheila. Come on. Calm down. 1023 00:49:26,755 --> 00:49:30,134 [ Indistinct conversations] 1024 00:49:35,014 --> 00:49:37,016 WOMAN: We were just walking past. 1025 00:49:37,224 --> 00:49:39,101 W-We didn't know. We just looked inside the box -- 1026 00:49:39,310 --> 00:49:40,644 [ Screams ] 1027 00:49:40,853 --> 00:49:42,771 HARDCASTLE: Who is it, Jenkins?! 1028 00:49:43,647 --> 00:49:46,150 Nora Brent, sir. She was trying to talk to you earlier. 1029 00:49:46,358 --> 00:49:50,237 Will someone please get them to stop hurting my girls? 1030 00:49:50,446 --> 00:49:52,948 Will you get it to stop?! 1031 00:49:53,157 --> 00:49:55,784 WOMAN: [Voice breaking ] Oh, lovely Nora. 1032 00:49:57,536 --> 00:49:59,538 HARDCASTLE: Using her exact words, 1033 00:49:59,747 --> 00:50:01,707 what did Nora Brent say to you, Constable? 1034 00:50:01,916 --> 00:50:04,710 She said she couldn't see how what she said could be true, 1035 00:50:04,919 --> 00:50:06,086 that she was lying at the inquest. 1036 00:50:06,295 --> 00:50:07,296 And this is Sheila Webb 1037 00:50:07,505 --> 00:50:08,672 -she's talking about? - I believe so. 1038 00:50:08,881 --> 00:50:10,466 But she didn't mention her name? 1039 00:50:10,674 --> 00:50:12,510 Constable Jenkins, are you absolutely certain 1040 00:50:12,718 --> 00:50:13,969 that those were her exact words? 1041 00:50:14,178 --> 00:50:15,221 It is very important. 1042 00:50:15,429 --> 00:50:17,223 I'm sure, yes. I think so. 1043 00:50:17,431 --> 00:50:20,601 L-It was busy. Everyone was on their way out. 1044 00:50:21,185 --> 00:50:25,064 Miss Martindale, Sheila Webb was seen with the dead man 1045 00:50:25,272 --> 00:50:27,441 at the Castle Hotel a day before the murder. 1046 00:50:27,650 --> 00:50:28,776 The Castle Hotel? 1047 00:50:28,984 --> 00:50:30,861 That would be during working hours. 1048 00:50:31,070 --> 00:50:32,696 Did she have an appointment there? 1049 00:50:32,905 --> 00:50:36,367 Well, she often has an appointment there. 1050 00:50:36,575 --> 00:50:42,498 She had a regular client who resides at the Castle Hotel. 1051 00:50:42,706 --> 00:50:46,544 And I use the word "client" with all its meaning, sir. 1052 00:50:46,752 --> 00:50:50,673 Sheila Webb has a habit of inappropriate familiarity 1053 00:50:50,881 --> 00:50:52,591 with some of our male clients -- 1054 00:50:52,800 --> 00:50:56,136 a Professor Purdy, especially, who resides at the Castle Hotel 1055 00:50:56,345 --> 00:51:00,516 and who requests her services at least once a week. 1056 00:51:01,308 --> 00:51:04,144 He's bought her gifts, I believe. 1057 00:51:04,353 --> 00:51:06,313 Perhaps you've noticed a silver wristwatch, 1058 00:51:06,522 --> 00:51:09,066 which a girl like Sheila couldn't possibly afford. 1059 00:51:09,275 --> 00:51:10,568 Oui, mademoiselle. 1060 00:51:10,776 --> 00:51:13,028 It would not be at all surprised to hear that she had been seen 1061 00:51:13,237 --> 00:51:15,322 with other gentlemen at the Castle Hotel. 1062 00:51:15,531 --> 00:51:18,075 That's a disgraceful insinuation. 1063 00:51:18,284 --> 00:51:19,451 Is it, Lieutenant? 1064 00:51:19,660 --> 00:51:20,703 Surely, you've been aware 1065 00:51:20,911 --> 00:51:23,080 of the effect Sheila Webb has on a certain type of man. 1066 00:51:23,289 --> 00:51:24,456 Tell to me, if you please -- 1067 00:51:24,665 --> 00:51:26,834 Has Mlle. Sheila Webb or Mlle. Nora Brent 1068 00:51:27,042 --> 00:51:29,044 ever worked on the estate of Garry Gregson? 1069 00:51:29,253 --> 00:51:30,129 HARDCASTLE: Not again. 1070 00:51:30,337 --> 00:51:32,798 Who cares about Garry ruddy Gregson? 1071 00:51:33,007 --> 00:51:37,261 Can't you see the case that is building in front of you here? 1072 00:51:37,469 --> 00:51:40,889 No, monsieur. I deal with all matters Gregson. 1073 00:51:41,098 --> 00:51:42,349 Merci, mademoiselle. 1074 00:51:42,558 --> 00:51:43,684 Come on. 1075 00:51:43,892 --> 00:51:45,394 Where is it that you go, Inspector? 1076 00:51:45,603 --> 00:51:47,104 To show the dead man's photograph 1077 00:51:47,313 --> 00:51:48,439 to the Castle staff, of course. 1078 00:51:48,647 --> 00:51:50,149 - Are you coming? - Non. 1079 00:51:50,357 --> 00:51:51,442 - No? - Non. 1080 00:51:51,650 --> 00:51:54,028 I don't even begin to understand you, Poirot. 1081 00:51:57,781 --> 00:51:59,033 GUARD: Good evening, sir. 1082 00:51:59,241 --> 00:52:00,576 COLIN: Good evening. 1083 00:52:03,370 --> 00:52:05,873 HAMLING: What news have you got for me, Race? 1084 00:52:06,081 --> 00:52:08,584 Well, I ran checks on the residents and neighbors 1085 00:52:08,792 --> 00:52:11,045 of 61 Wilbraham Crescent as well as I can, 1086 00:52:11,253 --> 00:52:12,796 -and there seems to be -- - And what did you find? 1087 00:52:13,797 --> 00:52:15,758 Not much, if the truth be told. 1088 00:52:15,966 --> 00:52:17,009 The Blands have come into money, 1089 00:52:17,217 --> 00:52:21,013 but as you can see from these bank transactions, 1090 00:52:21,221 --> 00:52:25,309 it's genuinely an inheritance from Canada. 1091 00:52:26,852 --> 00:52:29,271 The call on Mabbutt next door was of interest to us 1092 00:52:29,480 --> 00:52:31,940 because he travels extensively on the Continent. 1093 00:52:32,149 --> 00:52:32,816 Yes. 1094 00:52:33,025 --> 00:52:35,486 Mabbutt works for Armstrong Ordnance, doesn't he, 1095 00:52:35,694 --> 00:52:37,738 who supply the French army with weapons? 1096 00:52:37,946 --> 00:52:41,617 - He does. - So not your usual German spy. 1097 00:52:41,825 --> 00:52:42,743 No. 1098 00:52:42,951 --> 00:52:44,662 - Anything else? - Not as yet. 1099 00:52:44,870 --> 00:52:46,372 Does this second murder on the parade 1100 00:52:46,580 --> 00:52:48,457 have anything to do with Wilbraham Crescent? 1101 00:52:48,666 --> 00:52:50,584 - Yes. - In what way? 1102 00:52:51,168 --> 00:52:52,836 L-I don't know. 1103 00:52:53,045 --> 00:52:54,922 You don't know much, do you, Lieutenant? 1104 00:52:55,130 --> 00:52:56,590 Does Poirot? 1105 00:52:56,799 --> 00:52:57,633 Not yet. 1106 00:52:57,841 --> 00:53:00,552 Maybe this business in Wilbraham Crescent 1107 00:53:00,761 --> 00:53:05,057 has nothing to do with the leak and Fiona Hanbury's death. 1108 00:53:05,265 --> 00:53:06,684 Maybe you're wrong, Lieutenant. 1109 00:53:06,892 --> 00:53:08,894 I don't think so, sir. 1110 00:53:09,103 --> 00:53:12,439 Well, you have one more day, and then I'll bring in other agents. 1111 00:53:12,648 --> 00:53:14,024 Do you understand? 1112 00:53:32,710 --> 00:53:34,753 FIONA: Is that mine? 1113 00:53:36,755 --> 00:53:38,298 Yes. 1114 00:53:39,550 --> 00:53:42,052 Where did you find it? 1115 00:53:43,637 --> 00:53:45,681 I'm sorry I wasn't there for you. 1116 00:53:45,889 --> 00:53:47,266 What do you mean? 1117 00:53:47,474 --> 00:53:48,684 On the night you died. 1118 00:53:48,892 --> 00:53:51,353 Let me get my hat and my coat. 1119 00:53:51,562 --> 00:53:55,357 Let's go down the Bluebell. Then let's go to my house. 1120 00:53:55,566 --> 00:53:57,025 - All right? - All right. 1121 00:53:57,234 --> 00:53:59,236 Stay here. 1122 00:54:29,224 --> 00:54:30,684 JENKINS: Do you recognize him? 1123 00:54:30,893 --> 00:54:33,187 Has he been in the hotel any time in the past week? 1124 00:54:33,395 --> 00:54:35,481 WOMAN: I don't think so. 1125 00:54:35,689 --> 00:54:38,275 JENKINS: Possibly accompanied by a young lady -- 1126 00:54:38,484 --> 00:54:40,569 a Miss Sheila Webb. 1127 00:54:41,195 --> 00:54:45,115 I cannot believe that poor girl was murdered in broad daylight, 1128 00:54:45,324 --> 00:54:47,618 where anyone could have seen. 1129 00:54:47,826 --> 00:54:50,370 It sounds a most desperate crime. 1130 00:54:50,579 --> 00:54:53,707 POIROT: Oui. Most desperate indeed. 1131 00:54:55,459 --> 00:54:58,712 Tell to me, if you please -- After the inquest, 1132 00:54:58,921 --> 00:55:02,174 did Mlle. Nora Brent say anything to you? 1133 00:55:02,382 --> 00:55:03,801 No. Why would she? 1134 00:55:04,009 --> 00:55:05,928 So you did not know her at all? 1135 00:55:06,136 --> 00:55:08,972 She had not made, perhaps, a visit to the studio here 1136 00:55:09,181 --> 00:55:10,682 with a sweetheart? 1137 00:55:10,891 --> 00:55:14,269 I don't recognize the name, but it's possible. 1138 00:55:14,478 --> 00:55:16,438 Appointments are usually made in the man's name. 1139 00:55:16,647 --> 00:55:18,690 - Ah. - You're welcome to look. 1140 00:55:18,899 --> 00:55:21,819 Mr. Wright keeps copies of every photograph he's ever taken, 1141 00:55:22,027 --> 00:55:24,154 and he's been here over 3O years. 1142 00:55:24,363 --> 00:55:25,656 Oh, merci, mademoiselle, 1143 00:55:25,864 --> 00:55:27,699 but I do not think that will be necessary. 1144 00:55:27,908 --> 00:55:30,244 Does M. Wright develop his own portraits? 1145 00:55:30,452 --> 00:55:31,870 Oh, yes. He does everything here. 1146 00:55:32,079 --> 00:55:33,247 If he sends out to a lab, 1147 00:55:33,455 --> 00:55:35,165 the results are never as professional. 1148 00:55:35,374 --> 00:55:36,875 Oui, cf accord. 1149 00:55:37,084 --> 00:55:39,169 Ah. "Pebmarsh." 1150 00:55:39,378 --> 00:55:42,464 So you have had taken your own portrait? 1151 00:55:43,298 --> 00:55:45,050 No, monsieur. 1152 00:55:47,219 --> 00:55:49,555 These are my sons. 1153 00:55:49,763 --> 00:55:51,640 They passed through here during the war 1154 00:55:51,849 --> 00:55:53,392 and sent a portrait back to me. 1155 00:55:53,600 --> 00:55:55,060 They are most handsome. 1156 00:55:55,269 --> 00:55:59,398 Yes, they were. They were. 1157 00:56:00,148 --> 00:56:02,943 I volunteered for service after I lost them 1158 00:56:03,151 --> 00:56:06,071 and then, after the war, came here. 1159 00:56:06,280 --> 00:56:08,532 And it pains me to think, monsieur, 1160 00:56:08,740 --> 00:56:10,659 that if this peace does not hold, 1161 00:56:10,868 --> 00:56:13,036 there will soon be another generation of boys 1162 00:56:13,245 --> 00:56:14,621 in these files, 1163 00:56:14,830 --> 00:56:18,292 who send photos back to their parents... 1164 00:56:18,500 --> 00:56:20,335 but never get home. 1165 00:56:31,805 --> 00:56:33,307 SHEILA: Hello. 1166 00:56:33,515 --> 00:56:35,976 [Gulls crying] 1167 00:56:40,939 --> 00:56:42,399 COLIN: Where have you been? 1168 00:56:42,608 --> 00:56:45,360 Can I be with you tonight? 1169 00:56:56,914 --> 00:56:59,833 Ah, Poirot. Just in time to help. 1170 00:57:00,042 --> 00:57:02,210 We've had over 200 responses 1171 00:57:02,419 --> 00:57:03,962 to the picture of the dead man in the paper. 1172 00:57:04,171 --> 00:57:05,505 We're trying to cross-reference them, 1173 00:57:05,714 --> 00:57:07,257 see if the same name keeps coming up 1174 00:57:07,466 --> 00:57:08,800 or the photograph fits. 1175 00:57:09,009 --> 00:57:11,303 Could they not identify him at the Castle Hotel? 1176 00:57:11,511 --> 00:57:13,180 No. Nothing. 1177 00:57:13,388 --> 00:57:15,849 They knew Sheila Webb and Professor Purdy, 1178 00:57:16,058 --> 00:57:19,186 but I think the Blands must have seen them and got mistaken, 1179 00:57:19,394 --> 00:57:20,520 too eager to help. 1180 00:57:20,729 --> 00:57:21,855 Do you agree? 1181 00:57:22,064 --> 00:57:23,607 No. 1182 00:57:24,483 --> 00:57:27,527 I do not think it is important who he is... 1183 00:57:27,736 --> 00:57:29,196 but who he is. 1184 00:57:30,197 --> 00:57:31,239 Right. 1185 00:57:31,448 --> 00:57:33,116 Well, I'm not gonna rise to that one. 1186 00:57:33,700 --> 00:57:34,409 Bonsoir. 1187 00:57:34,618 --> 00:57:38,372 Oh, the clocks, Poirot -- all bought from the same stall 1188 00:57:38,580 --> 00:57:40,248 in Deal Market within the last month. 1189 00:57:40,457 --> 00:57:41,708 No l.D. on the buyer, though. 1190 00:57:41,917 --> 00:57:44,211 All bought there except the... 1191 00:57:44,419 --> 00:57:45,712 The Rosemary clock. 1192 00:57:45,921 --> 00:57:48,465 Yes. The Rosemary. 1193 00:57:48,674 --> 00:57:50,926 Just as I thought. 1194 00:57:51,510 --> 00:57:53,553 Thank you, Inspector. 1195 00:57:57,474 --> 00:58:02,020 "It's not important who he is but who he is." 1196 00:58:02,145 --> 00:58:04,898 "Not important who he is but who he is." 1197 00:58:05,107 --> 00:58:06,900 Anyone understand that? 1198 00:58:25,377 --> 00:58:27,462 [Clock ticking ] 1199 00:58:38,890 --> 00:58:40,767 Most extraordinary. 1200 00:58:59,411 --> 00:59:02,956 Forgive me, but unless I am mistaken, 1201 00:59:03,165 --> 00:59:05,292 you must be Professor Purdy. 1202 00:59:18,138 --> 00:59:21,058 Where did you go after the inquest? 1203 00:59:25,812 --> 00:59:27,272 I want the truth. 1204 00:59:31,526 --> 00:59:33,320 For a walk on the front. 1205 00:59:35,781 --> 00:59:38,742 It could easily have been me who made the call to Miss Pebmarsh. 1206 00:59:38,950 --> 00:59:42,079 Easily me who killed that man. I could've done it all. 1207 00:59:42,287 --> 00:59:45,207 I mean, there's no proof that it wasn't. 1208 00:59:45,415 --> 00:59:48,752 I just needed time to think what to do. 1209 00:59:49,628 --> 00:59:54,424 But when I made my way back to work, I saw Nora was dead. 1210 00:59:54,633 --> 00:59:57,302 I knew I'd be blamed for that as well. 1211 00:59:58,053 --> 01:00:01,848 I left Dover this afternoon and wasn't gonna come back... 1212 01:00:02,057 --> 01:00:05,477 -which would have been bad. - Yes, it would. 1213 01:00:06,019 --> 01:00:08,355 You need to see the police and clear your name. 1214 01:00:08,563 --> 01:00:10,482 Yes, I know. 1215 01:00:10,690 --> 01:00:12,234 You believe I'm innocent, don't you? 1216 01:00:12,442 --> 01:00:15,237 You believe it wasn't me. 1217 01:00:20,700 --> 01:00:22,452 I'm gonna get us both a drink. 1218 01:00:22,661 --> 01:00:25,247 There's glasses in the kitchenette. 1219 01:00:46,643 --> 01:00:48,895 SHEILA: These small ones? 1220 01:00:50,564 --> 01:00:52,023 Yes. 1221 01:00:56,862 --> 01:00:58,864 When did you get this? 1222 01:00:59,447 --> 01:01:02,242 -I -- - When did you get it? 1223 01:01:03,326 --> 01:01:04,035 Colin, I -- 1224 01:01:04,244 --> 01:01:07,831 I'm taking you with me to the police station now. 1225 01:01:08,456 --> 01:01:09,875 Now. 1226 01:01:10,667 --> 01:01:13,837 HARDCASTLE: Where did you get the murder weapon? 1227 01:01:16,131 --> 01:01:20,051 All right. Where did you get the clock? 1228 01:01:21,887 --> 01:01:24,848 Unless I am mistaken, Inspector, 1229 01:01:25,056 --> 01:01:28,185 Mlle. Webb received the clock when she was a child... 1230 01:01:29,019 --> 01:01:30,270 ...for her birthday. 1231 01:01:30,478 --> 01:01:33,190 Or was it Christmas, perhaps? 1232 01:01:33,815 --> 01:01:36,026 SHEILA: When I was born. 1233 01:01:36,234 --> 01:01:38,904 The home told me it was a gift from my mother, 1234 01:01:39,112 --> 01:01:40,697 who I never knew. 1235 01:01:40,906 --> 01:01:41,990 What are you talking about? 1236 01:01:42,199 --> 01:01:45,243 POIROT: Rosemary is the first name of Mlle. Webb. 1237 01:01:45,452 --> 01:01:47,329 Is that not so? 1238 01:01:47,537 --> 01:01:49,956 Mlle. R.S. Webb. 1239 01:01:50,165 --> 01:01:51,374 Yes. 1240 01:01:51,583 --> 01:01:53,919 POIROT: Rosemary Sheila. 1241 01:01:54,127 --> 01:01:57,505 And yet you choose to use your second name, non? 1242 01:01:58,632 --> 01:01:59,799 HARDCASTLE: May I continue? 1243 01:02:00,008 --> 01:02:03,803 Oui. Bien sOr. Pardon. 1244 01:02:05,388 --> 01:02:07,098 If the clock was yours, 1245 01:02:07,307 --> 01:02:10,185 what was it doing at Miss Pebmarsh's house? 1246 01:02:10,393 --> 01:02:13,939 She does not know, Inspector, which is why she stole it. 1247 01:02:14,147 --> 01:02:16,650 [ Clocks ticking ] 1248 01:02:19,736 --> 01:02:20,862 [Sighs] 1249 01:02:21,071 --> 01:02:22,239 [ Metal rattles ] 1250 01:02:22,447 --> 01:02:25,784 Ah. The spring -- It is broken, n'est pas? 1251 01:02:25,992 --> 01:02:28,370 So it is possible that a few weeks previously 1252 01:02:28,578 --> 01:02:30,622 you took it to the jewelers to have it repaired? 1253 01:02:30,830 --> 01:02:33,667 And then, what, you lost it. 1254 01:02:33,875 --> 01:02:35,210 And the next time you see it, 1255 01:02:35,418 --> 01:02:39,089 it is at Number 19 Wilbraham Crescent. 1256 01:02:39,631 --> 01:02:41,591 And there is there a dead man. 1257 01:02:41,800 --> 01:02:44,552 The police -- They are everywhere. 1258 01:02:44,761 --> 01:02:46,012 And so you think to yourself, 1259 01:02:46,221 --> 01:02:49,099 "Why is someone trying to frame me for murder?" 1260 01:02:49,307 --> 01:02:52,769 And then you notice that all the clocks, they spell 4:13 -- 1261 01:02:52,978 --> 01:02:55,230 the number of the very room in the hotel 1262 01:02:55,438 --> 01:02:58,483 where, in your loneliness, you have begun a love affair 1263 01:02:58,692 --> 01:03:00,777 with a man who does not care for you. 1264 01:03:02,404 --> 01:03:04,406 And so you think to yourself, 1265 01:03:04,614 --> 01:03:08,451 "Why is someone trying to expose my shame?" 1266 01:03:08,660 --> 01:03:10,704 And you do not know. 1267 01:03:11,788 --> 01:03:13,164 And the knife? 1268 01:03:13,373 --> 01:03:15,834 I suspect that you have never seen this before, 1269 01:03:16,042 --> 01:03:18,336 or else almost certainly you would have got rid of it. 1270 01:03:18,545 --> 01:03:19,921 Inspector, may I ask a question? 1271 01:03:20,130 --> 01:03:21,089 Of course. 1272 01:03:21,298 --> 01:03:22,799 Will you be answering it as well? 1273 01:03:23,466 --> 01:03:26,761 Mademoiselle, when you returned from lunch 1274 01:03:26,970 --> 01:03:28,847 on the day of the murder, Mlle. Nora Brent -- 1275 01:03:29,055 --> 01:03:31,683 - What was she doing? - Talking. 1276 01:03:31,891 --> 01:03:33,727 - Nora was always talking. - About what? 1277 01:03:33,935 --> 01:03:35,061 I strut off to lunch. 1278 01:03:35,270 --> 01:03:37,647 And the heel snaps in a grate like a twig in a storm. 1279 01:03:37,856 --> 01:03:40,650 So now we make the progress. 1280 01:03:40,859 --> 01:03:46,197 And in which grate was it did Mlle. Nora Brent break her shoe? 1281 01:03:46,406 --> 01:03:47,615 Yes, which was it? 1282 01:03:47,824 --> 01:03:49,993 Let's bring the grate in for questioning, shall we? 1283 01:03:50,201 --> 01:03:52,620 Inspector, as you told to me only yesterday, 1284 01:03:52,829 --> 01:03:55,332 can not you see the case that is building in front of you? 1285 01:03:55,540 --> 01:03:57,959 Not the case about the grate, no. 1286 01:03:58,168 --> 01:03:59,711 I don't know which grate it was, sir. 1287 01:03:59,919 --> 01:04:02,881 [Clears throat] She's here, Inspector. 1288 01:04:04,174 --> 01:04:05,383 Who's here? 1289 01:04:05,592 --> 01:04:09,846 One name came up five times in response to the newspapers. 1290 01:04:10,055 --> 01:04:11,931 Then the dead man's widow rings up 1291 01:04:12,140 --> 01:04:15,685 and says she wants to come in to identify the body. 1292 01:04:16,227 --> 01:04:19,981 His name's Harry Castleton. 1293 01:04:25,195 --> 01:04:27,655 Put this one back in her cell, Constable. 1294 01:04:27,864 --> 01:04:30,658 This is far from over. 1295 01:04:42,962 --> 01:04:44,964 MERLINA: [Clicks tongue ] That's him. 1296 01:04:45,173 --> 01:04:46,216 That's Harry. 1297 01:04:46,424 --> 01:04:49,886 When's the last time you saw your husband, Mrs. Castleton? 1298 01:04:50,095 --> 01:04:54,015 15 years ago. And he wasn't much of a husband. 1299 01:04:54,224 --> 01:04:57,268 I don't even know if Castleton was his real name. 1300 01:04:57,477 --> 01:04:59,270 He said he was in insurance. 1301 01:04:59,479 --> 01:05:00,772 But that was just a ruse 1302 01:05:00,980 --> 01:05:04,651 so that he could travel around and run scams on lonely women. 1303 01:05:04,859 --> 01:05:05,944 I gave him the heave-ho 1304 01:05:06,152 --> 01:05:09,280 when I discovered that he was engaged to that... 1305 01:05:10,990 --> 01:05:13,159 Schoolteacher she was. 1306 01:05:14,077 --> 01:05:18,373 But by then, he had taken me for all my savings. 1307 01:05:18,581 --> 01:05:21,459 Did your husband have any distinguishing marks? 1308 01:05:21,668 --> 01:05:22,544 No. 1309 01:05:22,752 --> 01:05:25,713 Yes, he did -- um, behind his left ear. 1310 01:05:25,922 --> 01:05:28,299 He cut himself shaving once. 1311 01:05:28,508 --> 01:05:31,052 Made a terrible mess in the sink. 1312 01:05:32,178 --> 01:05:34,556 Thank you for coming, Mrs. Castleton. 1313 01:05:34,764 --> 01:05:36,141 I don't use that name now. 1314 01:05:36,349 --> 01:05:39,102 My name is Rival -- Merlina Rival. 1315 01:05:39,310 --> 01:05:42,689 It was my stage name before I ever met my husband, 1316 01:05:42,897 --> 01:05:45,567 and I reverted to it the moment he disappeared. 1317 01:05:45,775 --> 01:05:48,945 This murder gets more complicated by the minute. 1318 01:05:49,154 --> 01:05:50,780 Mais oui. 1319 01:05:50,989 --> 01:05:54,159 Which can only mean one thing, mon ami. 1320 01:05:54,367 --> 01:05:58,997 The solution -- It must be very simple. 1321 01:05:59,581 --> 01:06:01,207 Where are you going? 1322 01:06:01,416 --> 01:06:03,251 Well, I feel it is necessary 1323 01:06:03,460 --> 01:06:08,131 to speak once again to the cat lady -- Mme. Hemmings. 1324 01:06:08,673 --> 01:06:10,425 Why? 1325 01:06:10,633 --> 01:06:12,552 HEMMINGS: What an excitement, everybody. 1326 01:06:12,760 --> 01:06:14,888 The big French tom's paying us another visit. 1327 01:06:15,096 --> 01:06:16,097 I am Belgian, madame. 1328 01:06:16,306 --> 01:06:17,724 Please sit yourself down, 1329 01:06:17,932 --> 01:06:20,059 although you might find the sofa a little damp. 1330 01:06:20,268 --> 01:06:23,271 Tiddly-Pops is sometimes tiddly by name as well as by nature. 1331 01:06:23,480 --> 01:06:25,482 Would you like me to fold up a bath towel 1332 01:06:25,690 --> 01:06:26,733 and put it on the seat? 1333 01:06:26,941 --> 01:06:30,195 The dampness takes time to seep through then, I find. 1334 01:06:30,403 --> 01:06:32,489 Madame, you told to me that, 1335 01:06:32,697 --> 01:06:37,118 in the garden the other evening, you overheard hard words 1336 01:06:37,327 --> 01:06:40,246 pass between M. Mabbutt and Mlle. Pebmarsh. 1337 01:06:40,455 --> 01:06:41,331 Yes. 1338 01:06:41,956 --> 01:06:43,041 Why was that unusual? 1339 01:06:43,249 --> 01:06:44,834 Well, because he's never there. 1340 01:06:45,043 --> 01:06:46,961 And when he is, he's very polite -- 1341 01:06:47,170 --> 01:06:48,421 a lovely man. 1342 01:06:48,630 --> 01:06:50,215 It's that bad-tempered nanny 1343 01:06:50,423 --> 01:06:52,091 everyone usually has ding-dongs with. 1344 01:06:52,300 --> 01:06:54,052 Can you remember what was said? 1345 01:06:54,260 --> 01:06:57,222 Well, you were there, weren't you, Copey? 1346 01:06:57,430 --> 01:06:59,682 PEBMARSH: We need to do it now, Mr. Mabbutt! 1347 01:06:59,891 --> 01:07:02,268 MABBUTT: Not with them swarming all over the place, no. 1348 01:07:02,477 --> 01:07:05,605 PEBMARSH: It will all be wasted if we don't act now. 1349 01:07:05,813 --> 01:07:08,691 She was talking about her plants, I imagine, 1350 01:07:08,900 --> 01:07:10,860 the way those girls trample all over them. 1351 01:07:11,069 --> 01:07:12,111 And this discussion, 1352 01:07:12,320 --> 01:07:14,614 did it take place the evening after the body was discovered 1353 01:07:14,822 --> 01:07:16,491 in the sitting room of Mlle. Pebmarsh? 1354 01:07:16,699 --> 01:07:18,618 No, it was Wednesday, 1355 01:07:18,826 --> 01:07:22,163 because we'd all just enjoyed "Band Wagon" on the wireless. 1356 01:07:22,372 --> 01:07:24,499 But it was Wednesday that the body was discovered. 1357 01:07:24,707 --> 01:07:27,293 No, Tuesday, thank you, yes, because I noticed 1358 01:07:27,502 --> 01:07:30,755 the laundry van pull up to her house at lunchtime. 1359 01:07:30,964 --> 01:07:34,008 The laundry always arrives on Tuesday. 1360 01:07:47,021 --> 01:07:49,399 VAL: Monsieur! Hello! 1361 01:07:49,607 --> 01:07:50,692 Hello. 1362 01:07:51,401 --> 01:07:52,735 Hello. 1363 01:07:52,944 --> 01:07:54,028 Mrs. Bland. 1364 01:07:54,237 --> 01:07:56,906 Ah. Mme. Bland! 1365 01:07:57,865 --> 01:08:01,744 I hear on the jungle drums that you've identified the dead man. 1366 01:08:01,953 --> 01:08:04,205 Well, shall we say the police, they are confident. 1367 01:08:04,414 --> 01:08:06,291 - That's wonderful. - Yes indeed. 1368 01:08:06,499 --> 01:08:08,334 Oh, tell to me, if you please, madame, 1369 01:08:08,543 --> 01:08:10,295 from where in Canada are you? 1370 01:08:10,503 --> 01:08:13,423 It is simply that I have some friends in Montreal, 1371 01:08:13,631 --> 01:08:15,049 and I wondered if you knew them. 1372 01:08:15,258 --> 01:08:16,968 Oh, not the French-speaking part, no. 1373 01:08:17,176 --> 01:08:18,803 Edmonton it was. Alberta. 1374 01:08:19,012 --> 01:08:22,557 Ah. Je suis déso/é. How foolish of me, huh? 1375 01:08:22,765 --> 01:08:24,475 Did you find that when you were coming over here 1376 01:08:24,684 --> 01:08:26,561 everyone would say to you, 1377 01:08:26,769 --> 01:08:30,690 "I know someone in England -- Newcastle... 1378 01:08:30,898 --> 01:08:33,234 - Please to say hello"? - Oh, yes! 1379 01:08:33,443 --> 01:08:35,194 - People can be so silly. - Well... 1380 01:08:35,403 --> 01:08:37,405 But it was natural for me to settle in Dover because 1381 01:08:37,614 --> 01:08:38,906 -this is where my sister lives. - Ah. 1382 01:08:39,115 --> 01:08:41,701 - As well as meeting Joe here. - But of course. 1383 01:08:41,909 --> 01:08:43,536 Well, I'll let you get on, monsieur. 1384 01:08:43,745 --> 01:08:46,247 But that's wonderful news about the identification. 1385 01:08:46,456 --> 01:08:47,582 Yes indeed. 1386 01:08:47,790 --> 01:08:48,958 Madame. 1387 01:08:51,586 --> 01:08:53,296 [ Snap, girls laughing] 1388 01:08:54,714 --> 01:08:57,675 We did what you asked. Do you want to come and see? 1389 01:08:57,884 --> 01:08:59,052 Oui. 1390 01:08:59,844 --> 01:09:04,515 Mlle. Jenny, Mlle. May, tell to me what is it you have found. 1391 01:09:04,724 --> 01:09:05,642 Coins. 1392 01:09:05,767 --> 01:09:06,559 Coins? 1393 01:09:06,768 --> 01:09:07,894 About two and six. 1394 01:09:08,102 --> 01:09:09,228 Ah, but that's very good. 1395 01:09:09,437 --> 01:09:12,231 And you found all this in the garden of Mlle. Pebmarsh? 1396 01:09:12,440 --> 01:09:13,900 But you haven't seen the best thing yet. 1397 01:09:14,108 --> 01:09:15,526 But that was in our garden, not hers. 1398 01:09:15,735 --> 01:09:18,196 What is the best thing? 1399 01:09:18,404 --> 01:09:21,074 Ah. S'il te plait? 1400 01:09:21,282 --> 01:09:22,283 Merci. 1401 01:09:22,492 --> 01:09:24,410 [ Metal rattles ] 1402 01:09:40,051 --> 01:09:41,052 [Telephone ringing ] 1403 01:09:41,260 --> 01:09:44,722 You may have known him under a name other than Castleton. 1404 01:09:44,931 --> 01:09:46,140 No, sir. No. 1405 01:09:46,349 --> 01:09:49,102 And he was putting pressure on you for money, maybe. 1406 01:09:49,310 --> 01:09:51,938 - Maybe he was blackmailing -- - JENKINS: Sir. It's Poirot. 1407 01:09:52,146 --> 01:09:53,815 HARDCASTLE: [ Sighs 1 1408 01:09:55,650 --> 01:09:56,651 Hard castle. 1409 01:09:56,859 --> 01:09:59,862 Inspector, it is a matter of urgency 1410 01:10:00,071 --> 01:10:02,240 that you dispatch but immediately a telegram 1411 01:10:02,448 --> 01:10:03,408 to Somerset House. 1412 01:10:03,616 --> 01:10:05,326 It is also a matter of urgency 1413 01:10:05,535 --> 01:10:08,371 that I continue to interview my prime suspect. 1414 01:10:08,579 --> 01:10:11,541 So will you go away for 1O blinking minutes? 1415 01:10:11,749 --> 01:10:15,294 Non. And you must release Mlle. Sheila Webb. 1416 01:10:15,503 --> 01:10:16,629 - Release her? - Oui. 1417 01:10:16,838 --> 01:10:19,090 It is evident to Poirot that she is not guilty, 1418 01:10:19,298 --> 01:10:21,175 but I will need her help to prove it. 1419 01:10:21,384 --> 01:10:23,511 Also, I will need to speak to her 1420 01:10:23,720 --> 01:10:25,555 over the telephone but immediately 1421 01:10:25,763 --> 01:10:28,057 after I have given you instructions for Somerset House. 1422 01:10:28,266 --> 01:10:29,267 What is going on, Poirot? 1423 01:10:29,475 --> 01:10:31,811 I will tell to you everything that Poirot has discovered, 1424 01:10:32,019 --> 01:10:34,731 but you must promise to release Mlle. Sheila Webb 1425 01:10:34,939 --> 01:10:37,108 and act according to my instructions. 1426 01:10:37,316 --> 01:10:39,360 [Sighs] Go on. 1427 01:10:39,569 --> 01:10:43,072 You must get Somerset House to verify the marriage record 1428 01:10:43,281 --> 01:10:46,993 of Harry Castleton to Mlle. Medina Rival. 1429 01:10:47,201 --> 01:10:50,496 And you must also get them to verify something else for me. 1430 01:10:51,205 --> 01:10:53,082 COLIN: This is Annabel Larkin's, I'm sure. 1431 01:10:53,291 --> 01:10:56,043 And this was discovered in Mabbutt's garden? 1432 01:10:56,252 --> 01:10:59,297 Also, I learned from his daughters 1433 01:10:59,505 --> 01:11:02,133 that this afternoon, he intends to travel to France. 1434 01:11:02,341 --> 01:11:03,551 You must prevent this. 1435 01:11:03,760 --> 01:11:05,303 No. You've got the wrong end of the stick. 1436 01:11:05,511 --> 01:11:09,307 Trawling through the histories of the neighbors, we found this. 1437 01:11:09,515 --> 01:11:12,310 The Waterhouses, with their perfect English name, 1438 01:11:12,518 --> 01:11:14,854 their perfect English voices, are German. 1439 01:11:15,062 --> 01:11:18,566 They came over in 1936 from Munich. 1440 01:11:18,775 --> 01:11:20,193 They changed their name from Tuchman. 1441 01:11:20,401 --> 01:11:22,737 But of course they are German. 1442 01:11:22,945 --> 01:11:25,573 Well, did you not notice the slips in the way they spoke? 1443 01:11:25,782 --> 01:11:28,117 We like this street because it's quiet, also. 1444 01:11:28,326 --> 01:11:29,827 POIROT: The use of the word "also" 1445 01:11:30,036 --> 01:11:32,580 at the end of the sentence. 1446 01:11:32,789 --> 01:11:33,915 A mistake most common 1447 01:11:34,123 --> 01:11:36,709 in even the most fluent German when they speak English. 1448 01:11:36,918 --> 01:11:39,086 Why didn't you say? 1449 01:11:39,295 --> 01:11:41,881 Because they cannot be connected, Lieutenant. 1450 01:11:42,089 --> 01:11:44,675 Maybe they buried this in Mabbutt's garden 1451 01:11:44,884 --> 01:11:46,385 -to draw us away -- - No, no, no. No. 1452 01:11:46,594 --> 01:11:48,513 M. Mabbutt and Mlle. Pebmarsh 1453 01:11:48,721 --> 01:11:50,431 were overheard on the evening of the murder. 1454 01:11:50,640 --> 01:11:53,100 We need to do it now, Mr. Mabbutt! 1455 01:11:53,309 --> 01:11:55,728 Not with them swarming all over the place, no. 1456 01:11:55,937 --> 01:11:58,898 It will all be wasted if we don't act now. 1457 01:11:59,106 --> 01:12:00,525 POIROT: It was presumed 1458 01:12:00,733 --> 01:12:02,360 that they were arguing about the children. 1459 01:12:02,568 --> 01:12:03,736 But non, Poirot thinks not. 1460 01:12:03,945 --> 01:12:06,364 Poirot suspects that they were talking 1461 01:12:06,572 --> 01:12:08,491 about the police that were now in the neighborhood 1462 01:12:08,699 --> 01:12:10,952 and the importance of getting the stolen documents 1463 01:12:11,160 --> 01:12:12,620 to their contact on the Continent. 1464 01:12:12,829 --> 01:12:14,080 Miss Pebmarsh? 1465 01:12:14,288 --> 01:12:15,498 Consider this. 1466 01:12:15,706 --> 01:12:17,625 The note that was made by Mlle. Fiona 1467 01:12:17,834 --> 01:12:19,627 on the night she followed Larkin. 1468 01:12:19,836 --> 01:12:21,879 It would have been made in haste, huh? 1469 01:12:22,088 --> 01:12:26,801 A piece of paper pulled from her handbag, a scribble. 1470 01:12:31,222 --> 01:12:32,682 What does it mean? 1471 01:12:32,890 --> 01:12:34,642 Number 61? No one knows what it means. 1472 01:12:34,851 --> 01:12:36,519 Exactement, mon ami. Exactement. 1473 01:12:36,727 --> 01:12:38,312 So, if you please? 1474 01:12:38,521 --> 01:12:43,192 Perhaps Poirot is correct when he does this. 1475 01:12:46,863 --> 01:12:48,281 COLIN: 19 Wilbraham Crescent. 1476 01:12:48,489 --> 01:12:50,616 Mlle. Pebmarsh. 1477 01:13:02,295 --> 01:13:03,671 [ Door closes ] 1478 01:13:03,880 --> 01:13:06,507 Can I ask you where you're going please, M. Mabbutt? 1479 01:13:06,716 --> 01:13:09,427 - Why are you asking? - Routine. 1480 01:13:09,635 --> 01:13:12,305 Well, I'm taking the Calais ferry 1481 01:13:12,513 --> 01:13:13,681 in three-quarters of an hour 1482 01:13:13,890 --> 01:13:16,517 and have business in France for the next three days. 1483 01:13:16,726 --> 01:13:18,394 - Good day to you. - Will you step over 1484 01:13:18,603 --> 01:13:20,104 to the car, please, sir? 1485 01:13:20,313 --> 01:13:22,273 Just a minute of your time. 1486 01:13:23,733 --> 01:13:25,151 MABBUTT: What is the meaning of this, Lieutenant? 1487 01:13:25,359 --> 01:13:29,697 Bear with us, sir. I apologize for the inconvenience. 1488 01:13:34,577 --> 01:13:36,996 [Bell rings] 1489 01:13:37,204 --> 01:13:38,289 Good afternoon. 1490 01:13:38,497 --> 01:13:42,043 Good afternoon, mademoiselle. It is I, Hercule Poirot. 1491 01:13:43,002 --> 01:13:46,631 And w-what can I do for you, monsieur? 1492 01:13:46,839 --> 01:13:48,841 Bien, mademoiselle, I have reason to believe 1493 01:13:49,050 --> 01:13:52,803 that Mlle. Nora Brent may have visited the studio here 1494 01:13:53,012 --> 01:13:54,889 to have a photograph taken with a gentleman. 1495 01:13:55,097 --> 01:13:57,808 And I wondered if I might take you up on your offer most kind 1496 01:13:58,017 --> 01:13:59,101 to have a look through your records. 1497 01:13:59,310 --> 01:14:00,811 Of course. 1498 01:14:01,020 --> 01:14:04,732 Not knowing the gentleman's name, I suppose it would be best 1499 01:14:04,941 --> 01:14:06,984 if you were to start at the beginning of the alphabet 1500 01:14:07,193 --> 01:14:08,402 and work your way through. 1501 01:14:08,611 --> 01:14:09,487 Oui, cf accord. 1502 01:14:09,695 --> 01:14:12,281 Then you should begin here. 1503 01:14:12,490 --> 01:14:14,116 Merci. 1504 01:14:17,453 --> 01:14:18,621 [Sighs] 1505 01:14:20,498 --> 01:14:22,500 Fine weather for a crossing today, sir. 1506 01:14:22,708 --> 01:14:24,251 How long is this going to take? 1507 01:14:26,003 --> 01:14:27,380 Just a few minutes more. 1508 01:14:32,301 --> 01:14:34,345 What have we here? 1509 01:14:36,847 --> 01:14:38,099 Get off! Get off! 1510 01:14:38,307 --> 01:14:41,060 Get off! Get off me! 1511 01:14:53,656 --> 01:14:57,118 Would you like a cup of tea, monsieur? 1512 01:14:57,326 --> 01:14:59,245 Non, non, non. Non, merci, mademoiselle. 1513 01:14:59,453 --> 01:15:01,163 I think I have found what I am looking for. 1514 01:15:01,372 --> 01:15:02,623 Already? 1515 01:15:03,207 --> 01:15:04,625 Oui. 1516 01:15:04,834 --> 01:15:07,795 I thought that the sweetheart of Mlle. Nora Brent 1517 01:15:08,004 --> 01:15:10,464 had a name at the beginning of the alphabet, 1518 01:15:10,673 --> 01:15:13,592 and luck, it has struck. 1519 01:15:13,801 --> 01:15:16,929 [ Bell rings, door closes] 1520 01:15:17,138 --> 01:15:18,597 Millicent Pebmarsh, 1521 01:15:18,806 --> 01:15:19,932 I'm Lieutenant Race of the Royal Navy, 1522 01:15:20,141 --> 01:15:23,561 and I'm arresting you under suspicion of high treason. 1523 01:15:23,769 --> 01:15:26,147 Would you please accompany me? 1524 01:15:27,314 --> 01:15:29,358 [ Indistinct conversations] 1525 01:15:29,567 --> 01:15:32,028 So, let's have another one, then. 1526 01:15:32,236 --> 01:15:33,738 Come on. 1527 01:15:33,946 --> 01:15:35,740 Mrs. Rival? 1528 01:15:35,948 --> 01:15:36,991 Oh, hello. 1529 01:15:37,199 --> 01:15:38,909 I've said everything I had to say, 1530 01:15:39,118 --> 01:15:41,162 and I'm back to London on the 2:15, so... 1531 01:15:41,370 --> 01:15:42,621 Thanking you. 1532 01:15:42,830 --> 01:15:43,664 Chin-chin. 1533 01:15:43,873 --> 01:15:47,543 Can I ask when Harry Castleton cut himself shaving? 1534 01:15:47,752 --> 01:15:49,420 Well, I don't know when. 1535 01:15:49,628 --> 01:15:50,546 When we were together. 1536 01:15:50,755 --> 01:15:51,839 15 years ago? 1537 01:15:52,048 --> 01:15:53,841 I told you I haven't seen him for 15 years. 1538 01:15:54,050 --> 01:15:56,135 - Didn't you take notes? - The police surgeon tells me 1539 01:15:56,343 --> 01:15:59,388 it's a much more recent scar -- perhaps only two years old. 1540 01:16:00,431 --> 01:16:02,058 Well, I remember him doing it. 1541 01:16:02,266 --> 01:16:05,436 So your police surgeon is incorrect, your honor. 1542 01:16:05,644 --> 01:16:08,147 Mrs. Rival, you know that perverting the course of justice 1543 01:16:08,355 --> 01:16:11,192 carries a maximum prison sentence of four years? 1544 01:16:11,400 --> 01:16:12,693 Which is why I don't do it. 1545 01:16:13,444 --> 01:16:15,738 Is this your correct address in London? 1546 01:16:16,447 --> 01:16:18,699 I believe it is, yes. 1547 01:16:18,908 --> 01:16:20,451 Good. 1548 01:16:25,331 --> 01:16:27,416 [ Typewriter clicking ] 1549 01:16:34,173 --> 01:16:38,177 Oh, Sheila. Nice to have you back. 1550 01:16:38,385 --> 01:16:39,512 I've been typing UP 1551 01:16:39,720 --> 01:16:42,306 some of the work that Nora left unfinished on "Naked Love." 1552 01:16:42,515 --> 01:16:44,433 Now that you're back, perhaps you could take it over. 1553 01:16:44,642 --> 01:16:45,601 Of course, Miss Martindale. 1554 01:16:45,810 --> 01:16:47,978 Well, the manuscript's in my office. 1555 01:16:48,187 --> 01:16:49,647 It's lunchtime, girls. 1556 01:16:49,855 --> 01:16:53,234 COLIN: Quite an operation you had going here. 1557 01:16:55,569 --> 01:16:57,863 Larkin would steal the documents. 1558 01:17:00,157 --> 01:17:02,034 Pebmarsh would make a copy. 1559 01:17:03,160 --> 01:17:06,247 And Mabbutt would make a drop somewhere in France. 1560 01:17:06,455 --> 01:17:10,793 And all of you recruited by the Waterhouses. 1561 01:17:11,001 --> 01:17:11,794 Non, Lieutenant. 1562 01:17:12,002 --> 01:17:13,921 [ Laughing ] The Waterhouses? 1563 01:17:14,130 --> 01:17:17,633 You were doing quite well until you mentioned that scum. 1564 01:17:18,592 --> 01:17:19,927 Excuse me. 1565 01:17:25,141 --> 01:17:27,852 - What are we doing here? - Are we under arrest? 1566 01:17:28,060 --> 01:17:30,604 Why did you change your name from Tuchman to Waterhouse? 1567 01:17:30,813 --> 01:17:33,774 Why are you living in England under false identities? 1568 01:17:33,983 --> 01:17:36,318 Weil wir Juden sind. 1569 01:17:36,527 --> 01:17:37,444 What? 1570 01:17:37,653 --> 01:17:39,405 We are Jewish. 1571 01:17:40,114 --> 01:17:41,198 This is England. 1572 01:17:41,407 --> 01:17:43,450 Why are you disguising the fact you're Jewish? 1573 01:17:43,659 --> 01:17:45,286 Do you think that anti-Semitism 1574 01:17:45,494 --> 01:17:47,496 doesn't exist here as well, Lieutenant? 1575 01:17:47,705 --> 01:17:50,791 This is our third English city in the last two years. 1576 01:17:51,000 --> 01:17:52,418 RACHEL: When you have lived through what we did in Munich, 1577 01:17:52,626 --> 01:17:55,087 Lieutenant, at the first sign of it, you move on. 1578 01:17:55,296 --> 01:17:58,549 All we want is to live our lives quietly, 1579 01:17:58,757 --> 01:18:01,886 without threat, without prejudice. 1580 01:18:08,392 --> 01:18:10,269 The irony is, Lieutenant, 1581 01:18:10,477 --> 01:18:14,648 it's in our country's interests to have peace with Germany -- 1582 01:18:14,857 --> 01:18:18,569 to stop the Communists creeping ever westward. 1583 01:18:18,777 --> 01:18:23,115 We are patriots who pass information to Hitler 1584 01:18:23,324 --> 01:18:26,118 because if Chamberlain's policy of appeasement doesn't hold 1585 01:18:26,327 --> 01:18:28,954 and someone like Churchill gets his hands on power, 1586 01:18:29,163 --> 01:18:30,539 we will be dragged into a war 1587 01:18:30,748 --> 01:18:33,667 a hundred times worse than the last one. 1588 01:18:33,876 --> 01:18:36,629 And in that scenario, the quicker Germany knocks out 1589 01:18:36,837 --> 01:18:39,632 a weak liberal England, the better for all Europe. 1590 01:18:39,840 --> 01:18:42,468 Or what would remain of Europe under the Nazis. 1591 01:18:42,676 --> 01:18:44,845 Monsieur, you have not seen your country 1592 01:18:45,054 --> 01:18:45,971 overrun by foreign tyranny. 1593 01:18:46,180 --> 01:18:47,181 I have. 1594 01:18:47,389 --> 01:18:49,225 And I tell you, monsieur, 1595 01:18:49,433 --> 01:18:52,645 that I value the "weak liberal England," as you call it, 1596 01:18:52,853 --> 01:18:55,356 as a country well worth the fighting for. 1597 01:18:55,564 --> 01:18:58,484 But you won't do the fighting, will you, monsieur? 1598 01:18:58,692 --> 01:19:01,028 It will be the young boys again. 1599 01:19:01,237 --> 01:19:05,032 And if I can save one life by keeping this country weak 1600 01:19:05,241 --> 01:19:08,244 so it cannot engage in war with Germany, 1601 01:19:08,452 --> 01:19:11,789 then I will be proud of what I've done. 1602 01:19:11,997 --> 01:19:13,999 Fiona Hanbury had a life. 1603 01:19:14,208 --> 01:19:17,670 I think people like that are called collateral, Lieutenant. 1604 01:19:17,878 --> 01:19:19,880 They die for a greater good. 1605 01:19:20,089 --> 01:19:21,257 Please! Stop! 1606 01:19:21,465 --> 01:19:23,676 [ Tires screech ] 1607 01:19:28,514 --> 01:19:30,724 The man found dead in Miss Pebmarsh's sitting room 1608 01:19:30,933 --> 01:19:35,396 also had a life, Mabbutt, as did the secretary Nora Brent. 1609 01:19:35,604 --> 01:19:36,230 No, sir. 1610 01:19:36,438 --> 01:19:38,274 M. Poirot and I don't believe those deaths 1611 01:19:38,482 --> 01:19:39,984 had anything to do with these people. 1612 01:19:40,192 --> 01:19:41,986 In fact, if we're correct, 1613 01:19:42,194 --> 01:19:43,988 Inspector Hardcastle is, at this moment, 1614 01:19:44,196 --> 01:19:46,865 making an arrest in that murder investigation. 1615 01:19:47,074 --> 01:19:49,368 He practically put a black cap on his head 1616 01:19:49,576 --> 01:19:50,661 and gave me four years, 1617 01:19:50,869 --> 01:19:52,371 I'm not gonna go to prison for four years. 1618 01:19:52,579 --> 01:19:54,748 I won't do it. [ Sniffles ] 1619 01:19:56,292 --> 01:19:58,919 Well, I want more money -- more than the £200. 1620 01:19:59,128 --> 01:20:00,838 No, I want more. 1621 01:20:02,756 --> 01:20:06,218 All right. I know where that is. I'll meet you there. 1622 01:20:08,053 --> 01:20:09,680 JENKINS: Where do you think she's heading? 1623 01:20:09,888 --> 01:20:11,682 HARDCASTLE: Down to the seafront -- 1624 01:20:11,890 --> 01:20:13,684 if she can stay upright. 1625 01:20:13,892 --> 01:20:15,894 [ Both chuckle] 1626 01:20:19,481 --> 01:20:20,983 Can you see her? 1627 01:20:21,191 --> 01:20:23,277 - No. - Where'd she go? 1628 01:20:29,616 --> 01:20:30,451 [Woman screaming ] 1629 01:20:30,659 --> 01:20:31,994 Sir. 1630 01:21:05,569 --> 01:21:07,613 So, now we are all assembled. 1631 01:21:09,114 --> 01:21:11,575 What's this about, Inspector? 1632 01:21:11,784 --> 01:21:13,702 Mr. Poirot would like a word. 1633 01:21:13,911 --> 01:21:16,330 Ah, but first, please, to sit down, all of you. 1634 01:21:16,538 --> 01:21:18,540 Please, Mlle. Martindale. M. and Mme. Bland. 1635 01:21:18,749 --> 01:21:20,667 Mlle. Sheila Webb. 1636 01:21:28,759 --> 01:21:32,096 I thank you all very, very much for coming here this evening. 1637 01:21:32,304 --> 01:21:33,764 We had little choice. 1638 01:21:33,972 --> 01:21:35,599 Oui. 1639 01:21:38,727 --> 01:21:40,813 This has been a puzzle most intriguing 1640 01:21:41,021 --> 01:21:46,068 which has tested Poirot... but not found him wanting. 1641 01:21:46,276 --> 01:21:50,697 So first, if I may, let us take a look at the facts. 1642 01:21:52,116 --> 01:21:54,618 We have a telephone call made to the Cavendish Bureau, 1643 01:21:54,827 --> 01:21:56,995 requesting the services of a secretary by name -- 1644 01:21:57,204 --> 01:21:58,414 Mlle. Sheila Webb -- 1645 01:21:58,622 --> 01:22:01,583 a telephone call that nobody admits to making. 1646 01:22:01,792 --> 01:22:04,336 She arrives in a room full of clocks 1647 01:22:04,545 --> 01:22:06,255 that nobody admits to owning. 1648 01:22:06,463 --> 01:22:09,591 But all of these clocks, they spell exactly the same time -- 1649 01:22:09,800 --> 01:22:14,555 4:13 -- which has no significance. 1650 01:22:15,180 --> 01:22:19,601 She finds there a dead man with an identification that is false 1651 01:22:19,810 --> 01:22:24,314 and who is impossible to trace, because nobody knows him. 1652 01:22:24,523 --> 01:22:28,318 I hope you will agree with me on these facts, Mlle. Martindale. 1653 01:22:28,527 --> 01:22:29,695 Yes. 1654 01:22:29,903 --> 01:22:31,363 Mme. Bland? 1655 01:22:31,989 --> 01:22:33,031 I don't understand 1656 01:22:33,240 --> 01:22:35,742 why myself and my husband have been summoned here. 1657 01:22:35,951 --> 01:22:38,620 All will become clear, madame. 1658 01:22:38,829 --> 01:22:40,581 Then we have the note most threatening 1659 01:22:40,789 --> 01:22:42,416 that was sent to Mlle. Sheila Webb. 1660 01:22:42,624 --> 01:22:45,294 We have the second murder, that of the poor Nora Brent, 1661 01:22:45,502 --> 01:22:46,837 who was a colleague of Mlle. Webb. 1662 01:22:47,045 --> 01:22:49,298 And we have the identification definitive 1663 01:22:49,506 --> 01:22:52,176 of the dead man, down to the scar behind his left ear, 1664 01:22:52,384 --> 01:22:55,053 A gentleman who apparently was seen in the hotel 1665 01:22:55,262 --> 01:22:56,722 with Mlle. Sheila Webb, 1666 01:22:56,930 --> 01:23:00,184 a man who preyed on women who are vulnerable. 1667 01:23:00,392 --> 01:23:02,895 And then we have complication upon complication. 1668 01:23:03,103 --> 01:23:04,897 We have evidence that is totally circumstantial 1669 01:23:05,105 --> 01:23:06,982 that builds and builds into a wall of proof 1670 01:23:07,191 --> 01:23:08,817 against Mlle. Sheila Webb. 1671 01:23:10,360 --> 01:23:14,323 But Poirot, he realizes that in amongst this -- 1672 01:23:14,531 --> 01:23:16,533 What is the word for "obscurisement"? -- 1673 01:23:16,742 --> 01:23:19,828 this -- this dark cloud of matter, 1674 01:23:20,037 --> 01:23:22,623 there is one fact that can be proved. 1675 01:23:22,831 --> 01:23:23,999 Is that not so, monsieur? 1676 01:23:24,208 --> 01:23:25,709 Which is what? 1677 01:23:25,918 --> 01:23:27,419 Which is the eyewitness, Lieutenant Race, 1678 01:23:27,628 --> 01:23:31,215 who saw a woman so frightened, so bewildered 1679 01:23:31,423 --> 01:23:35,093 that it was not possible for her to have committed murder. 1680 01:23:36,386 --> 01:23:38,597 It was the Lieutenant Race who also who led Poirot 1681 01:23:38,805 --> 01:23:41,099 to the solution when he said of the note most threatening... 1682 01:23:41,308 --> 01:23:43,352 The only thing missing is that it's not written in blood. 1683 01:23:43,560 --> 01:23:46,522 Mes amis, there are moments for a detective when the light... 1684 01:23:46,730 --> 01:23:48,815 it goes on. 1685 01:23:49,024 --> 01:23:51,735 Where had I heard before that expression? 1686 01:23:51,944 --> 01:23:53,487 Cheap thriller on the stage? 1687 01:23:53,695 --> 01:23:55,906 Exactement, mon ami! Exactement. 1688 01:23:56,114 --> 01:23:59,785 ...the word "Revenge" written in his blood on the blotter... 1689 01:23:59,993 --> 01:24:02,371 Hélas! The cheap thriller, right? 1690 01:24:02,579 --> 01:24:03,956 The plots that are complicated. 1691 01:24:04,164 --> 01:24:06,166 The usual diet of the Cavendish Bureau, 1692 01:24:06,375 --> 01:24:07,376 Mlle. Martindale, 1693 01:24:07,584 --> 01:24:10,629 and it made me to think of la pauvre Mlle. Nora Brent, 1694 01:24:10,837 --> 01:24:12,673 a young woman who was killed 1695 01:24:12,881 --> 01:24:15,634 because the heel of a shoe broke... 1696 01:24:15,842 --> 01:24:16,885 Fiddlesticks! 1697 01:24:17,094 --> 01:24:19,012 POIROT: ...2O yards from her place of work, 1698 01:24:19,221 --> 01:24:21,431 which meant that she returned early to her desk 1699 01:24:21,640 --> 01:24:23,183 in her lunch hour that day. 1700 01:24:23,392 --> 01:24:26,353 She knew that the telephone, it did not sound. 1701 01:24:26,562 --> 01:24:28,438 She knew that there was no telephone call 1702 01:24:28,647 --> 01:24:29,565 from Mlle. Pebmarsh 1703 01:24:29,773 --> 01:24:32,401 requesting the services of the secretary Mlle. Sheila Webb. 1704 01:24:32,609 --> 01:24:35,112 I received the call from a Miss Pebmarsh 1705 01:24:35,320 --> 01:24:37,948 at about a quarter to 2:00, during the lunch hour. 1706 01:24:38,156 --> 01:24:39,866 NORA: I don't see how what she said could be true. 1707 01:24:40,075 --> 01:24:40,993 JENKINS: Yes. Thank you, madam. 1708 01:24:41,201 --> 01:24:43,245 What she said couldn't possibly be true! 1709 01:24:43,453 --> 01:24:44,913 POIROT: So she had to be silenced. 1710 01:24:45,122 --> 01:24:47,207 [ Gasping ] 1711 01:24:48,917 --> 01:24:52,254 POIROT: Is that not so, Mlle. Martindale? 1712 01:24:52,462 --> 01:24:53,755 That is ridiculous. 1713 01:24:53,964 --> 01:24:55,591 No more ridiculous than the cheap thrillers, 1714 01:24:55,799 --> 01:24:57,259 the plots that are complicated 1715 01:24:57,467 --> 01:24:59,136 that you had spent your life working amongst. 1716 01:24:59,344 --> 01:25:00,304 Lunchtime, girls. 1717 01:25:00,512 --> 01:25:03,307 POIROT: And it was at the instigation of Hercule Poirot 1718 01:25:03,515 --> 01:25:05,267 that Mlle. Sheila Webb, she made the search 1719 01:25:05,475 --> 01:25:07,352 of the papers of the estate of Garry Gregson, 1720 01:25:07,561 --> 01:25:11,231 and she found this short story that Poirot, he remembered. 1721 01:25:11,440 --> 01:25:15,736 It is full of clocks, identifications that are false. 1722 01:25:15,944 --> 01:25:17,237 There is even a buildup of evidence 1723 01:25:17,446 --> 01:25:19,197 to frame a person who is innocent, 1724 01:25:19,406 --> 01:25:21,908 who felt so implicated in a crime they did not commit 1725 01:25:22,117 --> 01:25:24,453 that they became frightened and irrational 1726 01:25:24,661 --> 01:25:28,123 and therefore more suspicious to the police. 1727 01:25:28,332 --> 01:25:30,459 It is all here, mademoiselle! 1728 01:25:30,667 --> 01:25:33,378 You could not even think of a plot of your own devising! 1729 01:25:33,587 --> 01:25:37,049 Oh, except, pardon, for the addition you made of the clock, 1730 01:25:37,257 --> 01:25:38,258 the Rosemary clock 1731 01:25:38,467 --> 01:25:40,761 that you stole from the handbag of Mlle. Sheila Webb 1732 01:25:40,969 --> 01:25:42,554 when she took it to the jewelers to be repaired. 1733 01:25:42,763 --> 01:25:43,930 Is that not so? 1734 01:25:44,139 --> 01:25:45,682 And then you frighten her with a number -- 1735 01:25:45,891 --> 01:25:50,979 4:13 -- the time of the clocks, but also the room in the hotel 1736 01:25:51,188 --> 01:25:53,106 where Mlle. Sheila Webb conducted her love affair 1737 01:25:53,315 --> 01:25:55,192 that was to you oh, so shameful. 1738 01:25:55,400 --> 01:25:56,985 But she is not what she seems, 1739 01:25:57,194 --> 01:26:00,947 because for Mlle. Sheila Webb, her love, it was real. 1740 01:26:01,156 --> 01:26:04,743 Why would I want that man dead in Wilbraham Crescent, monsieur? 1741 01:26:04,951 --> 01:26:06,161 I didn't even know him. 1742 01:26:06,370 --> 01:26:09,122 Do you know what this is, Mme. Bland? 1743 01:26:10,749 --> 01:26:13,126 It is the death certificate of the first Mme. Bland. 1744 01:26:13,335 --> 01:26:16,380 Not you, but a woman from Canada. 1745 01:26:16,588 --> 01:26:19,091 The woman who inherited all of the money. 1746 01:26:20,550 --> 01:26:22,427 When the inheritance came through, 1747 01:26:22,636 --> 01:26:24,054 Joe said no one would know. 1748 01:26:24,638 --> 01:26:26,181 They didn't know his wife was dead, 1749 01:26:26,390 --> 01:26:27,516 and all we had to do was -- 1750 01:26:27,724 --> 01:26:29,393 Shut up, Val! 1751 01:26:29,601 --> 01:26:30,811 -shut up! '[ Gasps] 1752 01:26:31,728 --> 01:26:33,105 [Grunts] 1753 01:26:36,566 --> 01:26:39,236 HARDCASTLE: So, who is the dead man, Poirot? 1754 01:26:39,444 --> 01:26:41,655 I do not know, Inspector. 1755 01:26:41,863 --> 01:26:43,448 But as I told to you before... 1756 01:26:44,324 --> 01:26:47,953 ...it is not important who he is, but who he is. 1757 01:26:48,161 --> 01:26:51,665 And Poirot suspects that he is a friend or relative 1758 01:26:51,873 --> 01:26:52,916 of the first Mme. Bland 1759 01:26:53,125 --> 01:26:55,877 who left Canada, came to this country to look her up. 1760 01:26:56,086 --> 01:26:57,003 This was a man 1761 01:26:57,212 --> 01:26:58,964 who knew that the money had gone to the wrong woman. 1762 01:26:59,172 --> 01:27:00,257 A man who, if murdered, 1763 01:27:00,465 --> 01:27:02,008 would become almost impossible to trace 1764 01:27:02,217 --> 01:27:03,260 for the police in England. 1765 01:27:03,468 --> 01:27:05,303 Mme. Bland, you said something strange to Poirot. 1766 01:27:05,512 --> 01:27:07,013 But it was natural for me to settle in Dover 1767 01:27:07,222 --> 01:27:08,598 because this is where my sister lives. 1768 01:27:08,807 --> 01:27:10,267 Your sister, Mme. Bland -- 1769 01:27:10,475 --> 01:27:14,438 Your sister, who is as Canadian as you are. 1770 01:27:21,653 --> 01:27:24,030 When the letter from his wife's uncle arrived, 1771 01:27:24,239 --> 01:27:26,825 Joe said he and Kathy could work it out. 1772 01:27:27,033 --> 01:27:29,161 He could rig the old van up to look like the laundry. 1773 01:27:29,369 --> 01:27:30,454 Ah, yes, of course -- the laundry van 1774 01:27:30,662 --> 01:27:32,122 that was seen to arrive by Mme. Hemmings. 1775 01:27:32,330 --> 01:27:33,498 But it arrived on the wrong day. 1776 01:27:33,707 --> 01:27:34,708 It arrived on the Wednesday 1777 01:27:34,916 --> 01:27:36,543 -instead of the Tuesday. - Yes, you see, 1778 01:27:36,752 --> 01:27:38,879 because they wanted to dump him at the blind woman's. 1779 01:27:39,087 --> 01:27:41,965 Find a mark on his body and get a Merlina to verify it. 1780 01:27:42,174 --> 01:27:44,259 Who you knew from your days in the theater? 1781 01:27:44,468 --> 01:27:46,011 Come on in. This way. 1782 01:27:46,219 --> 01:27:47,929 I hope this isn't an inconvenience. 1783 01:27:48,138 --> 01:27:50,098 Oh, not at all. 1784 01:27:54,102 --> 01:27:58,148 There. Look. He has a scar behind his left ear. 1785 01:27:58,356 --> 01:27:59,524 [Grunts] 1786 01:27:59,733 --> 01:28:01,526 Kathy said she knew how to make it work, 1787 01:28:01,735 --> 01:28:03,528 that there was a young tart at the bureau 1788 01:28:03,737 --> 01:28:05,363 who no one would miss, who would deserve it. 1789 01:28:05,572 --> 01:28:08,617 She said she'd set her up, it would be all right. 1790 01:28:08,825 --> 01:28:10,410 They said there would be no reason 1791 01:28:10,619 --> 01:28:13,371 for the body to be at the blind woman's house with Sheila Webb 1792 01:28:13,580 --> 01:28:14,915 and it would just confuse the police. 1793 01:28:15,123 --> 01:28:17,459 It would be confusion upon confusion, 1794 01:28:17,667 --> 01:28:19,753 complication upon complication. 1795 01:28:19,961 --> 01:28:21,004 JOE: [Grunts] 1796 01:28:21,213 --> 01:28:24,132 VAL: Joe had worked so hard all his life for nothing, 1797 01:28:24,341 --> 01:28:28,094 and the money was so huge -- It -- It was so huge! 1798 01:28:34,392 --> 01:28:35,852 [ Man groans] 1799 01:28:36,061 --> 01:28:37,979 [ Clocks ticking ] 1800 01:28:49,449 --> 01:28:52,077 But they made me do it -- They -- They made me 1801 01:28:52,285 --> 01:28:55,622 put the knife into Sheila Webb's bag at the inquest. 1802 01:28:55,831 --> 01:28:56,832 If you'd like a cup of tea... 1803 01:28:57,040 --> 01:28:59,417 They made me press Merlina to come and lie, 1804 01:28:59,626 --> 01:29:02,379 to falsify the marriage and falsely identify the body 1805 01:29:02,587 --> 01:29:05,090 and -- and -- and then, when she was scared, to... 1806 01:29:05,298 --> 01:29:08,426 to come to the seafront so they could kill her! 1807 01:29:08,635 --> 01:29:11,638 [Voice breaking] It was only going to be the one death. 1808 01:29:11,847 --> 01:29:13,765 It was only going to be the one! 1809 01:29:13,974 --> 01:29:15,976 [Sobs] 1810 01:29:22,440 --> 01:29:24,526 [Gulls crying] 1811 01:29:28,446 --> 01:29:30,532 [ Door closes ] 1812 01:29:31,825 --> 01:29:34,536 All right, madam. In the back. 1813 01:29:46,256 --> 01:29:47,716 Thank you. 1814 01:29:47,924 --> 01:29:49,509 Mademoiselle. 1815 01:29:55,056 --> 01:29:56,641 HARDCASTLE: Thank you, Mr. Poirot. 1816 01:29:57,559 --> 01:29:59,436 And if you're staying in Dover tonight, 1817 01:29:59,644 --> 01:30:02,230 I'd very much like to stand you another pint. 1818 01:30:02,439 --> 01:30:03,899 Well, that is most kind of you, Inspector, 1819 01:30:04,107 --> 01:30:06,610 but it is tonight that I travel to London. 1820 01:30:06,818 --> 01:30:09,613 But if you should ever find yourself there, 1821 01:30:09,821 --> 01:30:13,491 if you please to look me up, I will stand for you the cocktail. 1822 01:30:13,700 --> 01:30:15,869 Right. Pleasure to know you, sir. 1823 01:30:16,453 --> 01:30:18,371 - Inspector. - Lieutenant. 1824 01:30:23,710 --> 01:30:28,590 M. Colin, do I have to tell you to go after her? 1825 01:30:30,425 --> 01:30:31,676 No. 1826 01:30:31,885 --> 01:30:34,346 Then go after her. 1827 01:30:54,157 --> 01:30:56,576 [ Footsteps approaching ] 1828 01:31:08,546 --> 01:31:10,924 COLIN: I've only known you a few days... 1829 01:31:11,967 --> 01:31:15,929 ...and already it's like we've fallen in love, 1830 01:31:16,137 --> 01:31:20,517 married, had seven children, divorced, 1831 01:31:20,725 --> 01:31:23,436 met again under peculiar circumstances, 1832 01:31:23,645 --> 01:31:27,357 married, had a few more children, 1833 01:31:27,565 --> 01:31:28,733 divorced... 1834 01:31:35,240 --> 01:31:38,284 She must have hated me so much. 1835 01:31:45,458 --> 01:31:47,627 Shall we start again, Sheila? 1836 01:31:51,798 --> 01:31:52,716 Yes, please. 1837 01:31:52,924 --> 01:31:54,926 Let's start again. 1838 01:32:06,229 --> 01:32:09,232 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 138951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.