Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,877 --> 00:00:03,420
POIROT: No!
2
00:00:03,629 --> 00:00:07,007
Lieutenant, you lie to Poirot!
3
00:00:07,216 --> 00:00:09,426
You say that you were
in the barracks by midnight.
4
00:00:09,635 --> 00:00:12,012
But Poirot has proved this
to be false!
5
00:00:12,221 --> 00:00:13,680
At a quarter to 1:00
in the morning,
6
00:00:13,889 --> 00:00:15,015
you were seen
over two miles away
7
00:00:15,224 --> 00:00:17,226
in the company
of the woman who died!
8
00:00:17,434 --> 00:00:18,936
General, this is not a murder,
9
00:00:19,144 --> 00:00:20,854
as is suggested
by the Palestinian police.
10
00:00:21,063 --> 00:00:22,773
But I do believe
that the lieutenant
11
00:00:22,981 --> 00:00:26,276
lied about his whereabouts --
first, out of panic.
12
00:00:26,485 --> 00:00:28,862
And then by sticking
to this lie,
13
00:00:29,071 --> 00:00:32,157
by reinforcing it
with lie after lie,
14
00:00:32,366 --> 00:00:34,201
through weeks and weeks
of deception,
15
00:00:34,409 --> 00:00:37,371
he has heaped suspicion
and the deep shame
16
00:00:37,579 --> 00:00:41,667
on himself, his regiment,
and his wife.
17
00:00:42,543 --> 00:00:43,877
General, the neck of this woman
18
00:00:44,086 --> 00:00:47,548
was not broken by the human hand
but by a fall.
19
00:00:47,756 --> 00:00:49,216
You see here where her neck,
20
00:00:49,424 --> 00:00:51,260
it is broken
in not one but two places.
21
00:00:51,468 --> 00:00:52,427
MAN:
Put it down!
22
00:00:52,636 --> 00:00:53,887
[Gunshot]
23
00:00:57,849 --> 00:01:00,852
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
24
00:01:16,076 --> 00:01:19,413
Before I take my leave
of you in Stamboul, monsieur...
25
00:01:21,206 --> 00:01:23,584
...my commanding officer
has once more
26
00:01:23,792 --> 00:01:25,711
asked me to impress upon you
his thanks
27
00:01:25,919 --> 00:01:29,339
for solving
our regimental difficulty.
28
00:01:31,592 --> 00:01:34,761
If I may speak
out of turn, sir...
29
00:01:35,804 --> 00:01:38,015
...I think it unjust
that one mistake
30
00:01:38,223 --> 00:01:40,934
cost Lieutenant Morris
so dearly.
31
00:01:42,185 --> 00:01:46,481
He was a good man
who was involved in an accident.
32
00:01:46,690 --> 00:01:48,859
Unjust?
33
00:01:50,527 --> 00:01:53,030
He made an error of judgment.
34
00:01:54,072 --> 00:01:55,240
He was a good man.
35
00:01:55,449 --> 00:01:58,160
It did not have to end
in suicide.
36
00:01:58,368 --> 00:01:59,870
I think he believed
he had no choice.
37
00:02:00,078 --> 00:02:04,207
Oh. A man like your friend,
lieutenant, always has choice.
38
00:02:04,416 --> 00:02:06,418
And it was his choice to lie
39
00:02:06,627 --> 00:02:09,463
that brought him into difficulty
with the law.
40
00:02:28,440 --> 00:02:30,067
[ Knock on door]
41
00:02:37,699 --> 00:02:39,117
-[ Knock on door]
-[ Gun cocks]
42
00:02:39,326 --> 00:02:40,452
MACQUEEN:
Mr. Ratchett, sir.
43
00:02:40,661 --> 00:02:43,705
The details have arrived
for the Italian properties, sir.
44
00:02:45,707 --> 00:02:47,626
Downstairs.
45
00:02:47,834 --> 00:02:49,336
Very good, sir.
46
00:02:52,172 --> 00:02:54,841
[ People speaking Turkish]
47
00:03:03,350 --> 00:03:06,436
WOMAN: We're almost there.
Don't rush.
48
00:03:06,645 --> 00:03:09,648
- What time is the train again?
- Down here.
49
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
What time is it, John.
We mustn't miss it.
50
00:03:15,070 --> 00:03:16,446
It's 9:00.
Don't worry.
51
00:03:18,824 --> 00:03:20,617
No, don't.
52
00:03:20,826 --> 00:03:22,285
When it's all over -- then.
53
00:03:22,494 --> 00:03:24,788
-[ People shouting in Turkish]
- John?
54
00:03:28,542 --> 00:03:30,711
- What's happening?
- What's happening?
55
00:03:31,837 --> 00:03:33,839
Hey. Hey!
Leave this woman alone!
56
00:03:34,047 --> 00:03:35,382
What's happening here?
57
00:03:35,590 --> 00:03:37,926
[Shouting continues]
58
00:03:43,473 --> 00:03:45,016
She's pregnant
with another man's child.
59
00:03:45,225 --> 00:03:46,435
The husband wants justice.
60
00:03:46,643 --> 00:03:48,895
- We can't -- What can we do?
- Mary.
61
00:03:49,104 --> 00:03:51,690
Come here!
Come here, Mary!
62
00:03:51,898 --> 00:03:54,693
"No!
"Mary
63
00:03:54,901 --> 00:03:58,405
John, stop them.
What will they do to her?
64
00:04:01,116 --> 00:04:02,075
[Woman screams]
65
00:04:02,284 --> 00:04:05,328
- No!
- Mary! Mary!
66
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
Mary, please.
Please.
67
00:04:18,842 --> 00:04:19,801
Mary.
68
00:04:20,010 --> 00:04:21,636
Here.
Come away.
69
00:04:47,078 --> 00:04:48,747
[Woman screams]
70
00:04:48,955 --> 00:04:50,582
Welcome to
the Tokatlian, monsieur.
71
00:04:50,791 --> 00:04:54,628
Merci. And may I inquire if
you have for me any messages?
72
00:04:55,670 --> 00:04:58,423
CONCIERGE:
You may, and...
73
00:05:00,091 --> 00:05:01,009
...you do, monsieur.
74
00:05:01,218 --> 00:05:02,928
Merci.
75
00:05:11,019 --> 00:05:13,230
I am so sorry, but I will
have to cancel my reservation.
76
00:05:13,438 --> 00:05:15,190
I am called back to London
but immediately.
77
00:05:15,398 --> 00:05:16,066
Of course.
78
00:05:16,274 --> 00:05:17,651
And if you would be so kind
79
00:05:17,859 --> 00:05:20,779
as to book for me a passage
tonight on the Orient Express.
80
00:05:20,987 --> 00:05:23,740
- Of course, sir.
- Merci.
81
00:05:23,949 --> 00:05:26,034
Leave that alone.
Leave that alone.
82
00:05:26,243 --> 00:05:29,788
If I'd needed assistance, boy,
I'd have asked for it.
83
00:05:38,171 --> 00:05:40,006
BOUC: [ French accent]
Hercule Poirot?
84
00:05:40,215 --> 00:05:42,843
Hercule Poirot, this is you.
85
00:05:43,051 --> 00:05:45,595
What are you doing in Istanbul?
86
00:05:45,804 --> 00:05:51,309
Monsieur, I-l travel
from Palestine to London.
87
00:05:51,518 --> 00:05:54,813
So, uh, you will be traveling
back on the Orient Express?
88
00:05:55,021 --> 00:05:57,774
- Oui. Tonight.
- So am I!
89
00:05:57,983 --> 00:06:00,694
I am the director of the line,
you see?
90
00:06:01,653 --> 00:06:04,990
Oh, but -- Pardon.
Of course. It's M. Bouc.
91
00:06:05,198 --> 00:06:06,658
Forgive me.
Now I remember.
92
00:06:06,867 --> 00:06:09,870
- BOUC: Of course you do. I'm --
- Monsieur. I am sorry, monsieur.
93
00:06:10,078 --> 00:06:11,329
This evening the Calais coach
94
00:06:11,538 --> 00:06:12,998
on the Orient Express
is fully booked.
95
00:06:13,206 --> 00:06:14,875
- BOUC: Is it?
- But I will travel tomorrow.
96
00:06:15,083 --> 00:06:17,335
No, no, no. There will be
a berth for you, Poirot.
97
00:06:17,544 --> 00:06:20,088
We keep things back.
There is always room.
98
00:06:20,297 --> 00:06:23,842
It is my business,
and you will be fine.
99
00:06:27,804 --> 00:06:29,055
He's with me.
He's with me.
100
00:06:30,223 --> 00:06:32,434
- Good evening.
- Bonsoir, monsieur.
101
00:06:39,024 --> 00:06:41,067
Nummer acht.
102
00:06:41,276 --> 00:06:43,236
- Frulein Schmidt, bitte.
- Thank you.
103
00:06:49,117 --> 00:06:50,952
[ Coughs 1
104
00:06:52,120 --> 00:06:55,832
And you are in number 14,
Princess Dragomiroff.
105
00:06:56,041 --> 00:06:57,417
- Merci, Michel.
- Je vous en prie.
106
00:06:57,626 --> 00:07:00,003
Eh, Michel! Ah!
107
00:07:00,211 --> 00:07:01,463
Bonsoir, M. Bouc.
108
00:07:01,671 --> 00:07:03,965
It's such a pleasure
to see you again.
109
00:07:04,174 --> 00:07:05,258
Ladies.
110
00:07:05,467 --> 00:07:06,843
I hear you are full up tonight.
111
00:07:07,052 --> 00:07:10,013
Yeah, it's incredible.
The train is fully booked.
112
00:07:10,221 --> 00:07:12,641
The whole world
elects to travel tonight.
113
00:07:14,059 --> 00:07:16,978
Well, this gentleman here
is a personal friend,
114
00:07:17,187 --> 00:07:19,189
and he can have
the number 16.
115
00:07:19,397 --> 00:07:21,232
But the first class
is fully booked.
116
00:07:21,441 --> 00:07:22,442
Even what is held back.
117
00:07:22,651 --> 00:07:24,778
You're in number one, of course,
but I'm afraid I --
118
00:07:24,986 --> 00:07:28,907
DEBENHAM:
Sorry. Good evening.
119
00:07:29,115 --> 00:07:30,241
Thank you, ma'am.
120
00:07:30,450 --> 00:07:32,535
Number 11, Miss Debenham.
121
00:07:32,744 --> 00:07:34,412
- Thank you.
- Please.
122
00:07:34,621 --> 00:07:36,581
I am Xavier Bouc,
director of the line.
123
00:07:39,626 --> 00:07:41,461
He's a famous man.
124
00:07:41,670 --> 00:07:42,963
The Hercule Poirot?
125
00:07:43,171 --> 00:07:44,214
Yes.
126
00:07:44,422 --> 00:07:48,301
And the company will not allow
him to travel with the luggage!
127
00:07:53,431 --> 00:07:56,351
Can I help you, madam?
128
00:07:56,559 --> 00:07:58,353
Number 11?
129
00:07:58,561 --> 00:08:00,939
That's down the far end.
130
00:08:03,441 --> 00:08:06,695
Is it only me, or is it
criminally hot in here?
131
00:08:06,903 --> 00:08:08,863
I think it might
just be you, madam.
132
00:08:09,072 --> 00:08:11,408
Would you mind
if we kept it shut?
133
00:08:11,616 --> 00:08:14,703
Has anyone seen who's trying to
get on the train?
134
00:08:16,079 --> 00:08:17,414
BOUC:
At Belgrade tomorrow
135
00:08:17,622 --> 00:08:19,207
there will be an extra coach
from Athens
136
00:08:19,416 --> 00:08:21,418
which is likely
to be half empty.
137
00:08:21,626 --> 00:08:23,920
- Is that not so, Michel?
- That is correct.
138
00:08:24,129 --> 00:08:25,505
So I can move compartment then.
139
00:08:25,714 --> 00:08:27,507
The only problem
is with tonight.
140
00:08:27,716 --> 00:08:29,259
Is there
no second-class berth free?
141
00:08:29,467 --> 00:08:31,761
I will travel tomorrow.
It is not a problem.
142
00:08:31,970 --> 00:08:33,555
Am I not too late, am I?
143
00:08:33,763 --> 00:08:34,681
No, madame.
144
00:08:34,889 --> 00:08:38,059
I-It's just my connection
was delayed
145
00:08:38,268 --> 00:08:40,145
because of snow
on the Taurus Express.
146
00:08:40,353 --> 00:08:42,897
The snow is getting hard
from the east, monsieur.
147
00:08:43,106 --> 00:08:44,899
Miss Ohlsson,
you are in berth 10.
148
00:08:45,108 --> 00:08:46,860
Thank you.
149
00:08:48,862 --> 00:08:51,072
I always kiss
my St. Christopher.
150
00:08:53,658 --> 00:08:55,452
I kiss for you too, monsieur.
151
00:08:55,660 --> 00:08:58,329
This Mr. Harris
is not checked in.
152
00:08:58,538 --> 00:08:59,873
MICHEL: In berth seven?
No, not yet.
153
00:09:00,081 --> 00:09:01,249
He's a friend of mine.
154
00:09:01,458 --> 00:09:03,418
Well, it's too late, madame.
The barrier will be closed.
155
00:09:03,626 --> 00:09:05,795
But who are you to commandeer
Mr. Harris' berth?
156
00:09:06,004 --> 00:09:08,173
I'm sure he'll be arriving
very shortly.
157
00:09:08,381 --> 00:09:09,591
He's just a little delayed.
158
00:09:09,799 --> 00:09:12,177
Yes, I am the director of
the Wagon-Lit Company, madame.
159
00:09:12,385 --> 00:09:13,386
That is just who I am.
160
00:09:13,595 --> 00:09:15,680
He's paid your company
for a ticket, monsieur.
161
00:09:15,889 --> 00:09:18,058
- That should be respected.
- Absolutely.
162
00:09:18,266 --> 00:09:20,393
And he will be able to
transfer it without extra cost.
163
00:09:20,602 --> 00:09:22,729
- POIROT: Pardon, madame.
- MICHEL: Sorry, Mrs. Hubbard.
164
00:09:22,937 --> 00:09:25,398
HUBBARD: [Sighs ] This is
a scandal. That's what it is.
165
00:09:25,607 --> 00:09:27,776
BOUC: No, a scandal would be
if your friend were here
166
00:09:27,984 --> 00:09:29,152
and I didn't let him on.
167
00:09:29,360 --> 00:09:32,322
In America it would be
considered as such.
168
00:09:37,786 --> 00:09:39,829
[Woman crying ]
169
00:09:48,797 --> 00:09:50,965
Your settler, Mr. Ratchett.
170
00:09:58,807 --> 00:10:00,975
Yes?
171
00:10:01,184 --> 00:10:02,769
Mr. Macqueen?
172
00:10:02,977 --> 00:10:05,271
- What's going on?
- This is Mr. Poirot.
173
00:10:05,480 --> 00:10:06,606
He'll be staying here tonight,
174
00:10:06,815 --> 00:10:08,650
and tomorrow he'll be moved
to his own compartment.
175
00:10:08,858 --> 00:10:10,985
No. No, no.
176
00:10:11,194 --> 00:10:14,948
This is what has to happen,
so this is what is happening.
177
00:10:15,907 --> 00:10:17,325
Monsieur.
178
00:10:27,043 --> 00:10:28,962
[Train whistle blowing]
179
00:10:54,195 --> 00:10:54,821
[Coughing]
180
00:10:55,029 --> 00:10:57,323
No, your suitcase
is too big, isn't it?
181
00:10:57,532 --> 00:11:00,160
No, no, no.
No.
182
00:11:00,368 --> 00:11:02,328
Just have to put it
on the floor.
183
00:11:12,255 --> 00:11:16,217
M. Macqueen,
may Poirot rearrange
184
00:11:16,426 --> 00:11:19,387
some of your toiletries
to make room for me?
185
00:11:19,596 --> 00:11:22,765
- If you must.
- Merci.
186
00:11:29,898 --> 00:11:31,900
[Crossing bell dinging]
187
00:11:39,282 --> 00:11:41,951
- Antonio Foscarelli.
- Masterman.
188
00:11:42,160 --> 00:11:44,204
FOSCARELLI:
Taking the top bunk.
189
00:11:44,412 --> 00:11:45,288
Hope you don't mind.
190
00:11:45,496 --> 00:11:46,956
[ Coughs 1
191
00:11:47,999 --> 00:11:50,835
Mr. Ratchett requests
your attention, if you will.
192
00:11:51,044 --> 00:11:52,962
I'll get there.
193
00:11:53,171 --> 00:11:55,632
Thank you.
194
00:12:03,181 --> 00:12:05,266
[Grunts]
195
00:12:06,684 --> 00:12:08,436
[Sighs]
196
00:12:15,902 --> 00:12:18,905
Pardon, monsieur.
197
00:12:19,113 --> 00:12:21,074
- Oh!
- Excusez-moi.
198
00:12:24,535 --> 00:12:27,288
I've been calling you now
for 10 minutes.
199
00:12:28,248 --> 00:12:30,291
And I said I was coming, sir.
200
00:12:38,925 --> 00:12:40,843
What's your name?
201
00:12:41,970 --> 00:12:43,221
Why are you asking?
202
00:12:43,429 --> 00:12:48,142
Well, Calais is three days away.
It's a long trip.
203
00:12:53,356 --> 00:12:56,609
Is that all right?
204
00:12:56,818 --> 00:12:58,653
Does it work?
205
00:12:59,696 --> 00:13:00,989
My name's Ratchett.
206
00:13:02,573 --> 00:13:04,075
Mr. Ratchett.
207
00:13:14,335 --> 00:13:16,170
[ Door closes ]
208
00:13:17,130 --> 00:13:19,173
Are you all right, mademoiselle?
209
00:13:19,382 --> 00:13:21,509
Yes.
210
00:13:21,718 --> 00:13:23,761
Yes, I'm fine.
Thank you.
211
00:13:27,140 --> 00:13:28,766
Hercule Poirot.
212
00:13:28,975 --> 00:13:30,685
Mary Debenham.
213
00:13:32,854 --> 00:13:36,441
I've been, uh --
I've been teaching in Persia.
214
00:13:36,649 --> 00:13:39,152
I'm on my way home.
215
00:13:39,360 --> 00:13:42,989
Yes, I saw you this afternoon
in the streets of Istanbul.
216
00:13:43,197 --> 00:13:45,033
- You saw that?
- Oui.
217
00:13:46,951 --> 00:13:49,329
Well, you are not too distressed
by what happened, I hope?
218
00:13:49,537 --> 00:13:51,080
Yes, of course I am.
219
00:13:51,289 --> 00:13:54,125
And distressed I could do
nothing to help. Aren't you?
220
00:13:55,752 --> 00:13:57,879
Oui, bien sOr.
But...
221
00:13:59,255 --> 00:14:03,384
Justice is -- is often upsetting
to witness.
222
00:14:03,593 --> 00:14:04,552
Justice?
223
00:14:04,761 --> 00:14:06,596
It's like the gallows
in England.
224
00:14:07,889 --> 00:14:10,058
But, uh, in another culture
225
00:14:10,266 --> 00:14:11,768
it is best not to intervene,
mademoiselle.
226
00:14:11,976 --> 00:14:13,936
The woman was adulterous.
She had not killed anyone.
227
00:14:14,145 --> 00:14:15,313
No, but she had broken
the rules,
228
00:14:15,521 --> 00:14:18,107
and she knew
what that would mean.
229
00:14:18,316 --> 00:14:22,695
What is it you do, monsieur?
If you don't mind me asking.
230
00:14:23,946 --> 00:14:25,865
S'il vous plait.
231
00:14:27,158 --> 00:14:29,285
I also found it upsetting, eh?
232
00:14:29,494 --> 00:14:31,662
- It is not pleasant.
-[ Door closes ]
233
00:14:47,470 --> 00:14:50,014
I am a detective, Mlle. Ohlsson.
234
00:14:50,223 --> 00:14:51,724
In the police?
235
00:14:51,933 --> 00:14:54,644
No. Private.
236
00:14:54,852 --> 00:14:57,146
Private detective.
237
00:14:58,231 --> 00:15:00,441
Hercule Poirot?
238
00:15:00,650 --> 00:15:02,902
Very good.
239
00:15:03,027 --> 00:15:04,695
Very good.
240
00:15:05,238 --> 00:15:07,156
[ Sniffs 1
241
00:15:17,834 --> 00:15:21,504
Hercule Poirot.
242
00:15:24,090 --> 00:15:26,634
[ Knock on door]
243
00:15:27,844 --> 00:15:29,178
What can I do for you, sir?
244
00:15:29,387 --> 00:15:31,013
Shut the door.
245
00:15:35,184 --> 00:15:37,019
[ Door closes ]
246
00:15:37,228 --> 00:15:39,355
I need to know
the people on this carriage.
247
00:15:39,564 --> 00:15:41,023
Whatever you know about them.
248
00:15:41,232 --> 00:15:43,443
Where they're going.
Where they're from.
249
00:15:43,651 --> 00:15:44,944
I'm sorry, sir,
but company policy --
250
00:15:45,153 --> 00:15:46,529
Shut up.
251
00:15:49,282 --> 00:15:51,492
What do you know
about them, boy?
252
00:16:08,176 --> 00:16:10,470
[Train whistle blows]
253
00:16:14,849 --> 00:16:16,893
WAITER:
Monsieur, coffee.
254
00:16:17,101 --> 00:16:19,562
Yes, sir, of course.
255
00:16:19,770 --> 00:16:21,230
- Madame, your change.
-[ Clinks]
256
00:16:21,439 --> 00:16:24,442
HUBBARD: No, no. What's this?
What's a -- What's a "drachma"?
257
00:16:24,650 --> 00:16:26,694
Apart from a way
of clearing your throat.
258
00:16:26,903 --> 00:16:27,987
My daughter, who --
259
00:16:28,196 --> 00:16:30,531
Poirot! Poirot!
No, no, no, no, no.
260
00:16:30,740 --> 00:16:33,743
Come here, my friend.
Please.
261
00:16:33,951 --> 00:16:36,370
It's the director's table,
you know.
262
00:16:38,539 --> 00:16:39,832
If the country changes,
263
00:16:40,041 --> 00:16:41,459
you won't be able to spend
any of it.
264
00:16:41,667 --> 00:16:44,587
BOUC: Please. This is a Greek
fellow called Constantine.
265
00:16:44,795 --> 00:16:46,756
- How do you do?
- He's, urn...
266
00:16:46,964 --> 00:16:48,883
- What are you again?
- I am a doctor.
267
00:16:49,091 --> 00:16:51,302
- An obstetrician.
- BOUC: That's right.
268
00:16:51,511 --> 00:16:54,388
I've been in Ankara,
and now I go back to America.
269
00:16:54,597 --> 00:16:57,183
Hercule Poirot.
270
00:16:58,059 --> 00:17:01,395
M. Poirot,
how would you like your eggs?
271
00:17:01,604 --> 00:17:02,813
Two. Boiled.
272
00:17:03,022 --> 00:17:05,942
And exactly the same size,
s'il vous plait.
273
00:17:06,150 --> 00:17:09,779
We are playing a game, Poirot,
and you'll like this.
274
00:17:09,987 --> 00:17:15,201
Where, apart from my train --
my transcontinental train --
275
00:17:15,409 --> 00:17:17,495
would you find, urn...
276
00:17:18,663 --> 00:17:22,667
...Hungarian diplomats --
Count and Countess Andreyni;
277
00:17:22,875 --> 00:17:24,835
wealthy American businessmen --
278
00:17:25,044 --> 00:17:27,505
Don't look. It's rude.
[ Chuckles ]
279
00:17:27,713 --> 00:17:29,757
A Russian princess
280
00:17:29,966 --> 00:17:33,594
being looked after every step
of the way by her maidservant.
281
00:17:33,803 --> 00:17:36,681
...please,
which is made with parsley
282
00:17:36,889 --> 00:17:39,267
and no more cooked
than '30 seconds.
283
00:17:39,475 --> 00:17:41,394
- Thank you.
- MICHEL: C'est bon. Merci.
284
00:17:41,602 --> 00:17:43,646
- BOUC: Italian bachelors.
- M. Poirot.
285
00:17:43,854 --> 00:17:47,441
BOUC: Young missionary women
from Scandinavia.
286
00:17:48,317 --> 00:17:49,318
Merci.
287
00:17:49,527 --> 00:17:50,903
Les Be/ges.
[ Chuckles ]
288
00:17:51,654 --> 00:17:53,114
Urn...
289
00:17:53,322 --> 00:17:55,783
English stiff people.
290
00:17:55,992 --> 00:17:58,286
All nations, all classes --
291
00:17:58,494 --> 00:18:00,663
and everything
that goes in between --
292
00:18:00,871 --> 00:18:04,208
eating and sleeping
under one roof?
293
00:18:04,417 --> 00:18:07,545
Oh, Poirot,
he would suggest...
294
00:18:09,088 --> 00:18:10,047
...America.
295
00:18:10,256 --> 00:18:11,674
BOUC:
Absolutely.
296
00:18:11,882 --> 00:18:13,634
The great melting pot.
297
00:18:13,843 --> 00:18:16,345
It took Constantine
four guesses.
298
00:18:16,554 --> 00:18:19,265
And even then
I had to tell him the answer.
299
00:18:19,473 --> 00:18:20,766
That is not true, monsieur.
300
00:18:20,975 --> 00:18:23,477
BOUC: Michel! Michel!
Champagne.
301
00:18:23,686 --> 00:18:25,313
And he lives there.
302
00:18:25,521 --> 00:18:27,481
Champagne for everyone,
303
00:18:27,690 --> 00:18:30,109
with compliments
of the Wagon-Lit Company.
304
00:18:30,318 --> 00:18:32,194
Ladies and gentlemen, please.
305
00:18:32,403 --> 00:18:36,115
Have a safe journey, and, uh --
And to your good health!
306
00:19:02,850 --> 00:19:05,728
Do you believe in God,
Mr. Poirot?
307
00:19:07,313 --> 00:19:11,525
I never used to, but I do now.
308
00:19:13,069 --> 00:19:15,613
I think he's like an extra gun.
309
00:19:15,821 --> 00:19:19,116
An extra piece of protection.
310
00:19:19,325 --> 00:19:20,326
And I think we all need
311
00:19:20,534 --> 00:19:24,372
some extra protection sometimes,
don't we?
312
00:19:26,916 --> 00:19:29,752
You're gonna take
a job on for me.
313
00:19:34,215 --> 00:19:36,842
Why do you need protecting
on this train?
314
00:19:37,885 --> 00:19:39,637
Because there are people
who know where I am,
315
00:19:39,845 --> 00:19:41,097
what I'm doing.
316
00:19:41,305 --> 00:19:42,515
And what is that?
317
00:19:44,016 --> 00:19:45,559
Penance.
318
00:19:47,436 --> 00:19:50,940
I need to give something back
before I'm forgiven.
319
00:19:52,483 --> 00:19:54,735
But I could be killed
before I do it.
320
00:19:56,070 --> 00:19:56,987
BY Whom?
321
00:19:57,196 --> 00:20:00,950
I'm a rich man, Mr. Poirot.
I have enemies.
322
00:20:01,158 --> 00:20:03,619
But I need to get to Calais.
323
00:20:04,829 --> 00:20:06,706
You start now.
324
00:20:06,914 --> 00:20:08,499
Non.
325
00:20:28,728 --> 00:20:32,231
I do not play poker
with you, monsieur.
326
00:20:34,942 --> 00:20:36,527
Non.
327
00:20:45,953 --> 00:20:48,330
COUNT ANDRENYI: You're okay.
You're okay.
328
00:20:48,539 --> 00:20:50,708
- COUNTESS ANDRENYI: [ Gasping 1
- Shh.
329
00:21:00,050 --> 00:21:02,678
You're doing fine.
You're doing fine.
330
00:21:13,856 --> 00:21:16,066
Sacré!
331
00:21:18,569 --> 00:21:20,613
[ Indistinct talking]
332
00:21:23,032 --> 00:21:24,408
Is this Belgrade, monsieur?
333
00:21:24,617 --> 00:21:26,285
Yes, it is.
It is also very cold.
334
00:21:26,494 --> 00:21:28,412
And I think I will get back
on the train, if I may.
335
00:21:28,621 --> 00:21:30,039
Oh. I thought
you were getting off here.
336
00:21:30,247 --> 00:21:31,749
POIROT: No, no.
337
00:21:37,087 --> 00:21:39,465
I saw the conductor
moving your valise.
338
00:21:39,673 --> 00:21:42,593
Yes, because from tonight
I have my own compartment.
339
00:21:42,802 --> 00:21:45,554
M. Poirot, compartment number
one is now ready for you, sir.
340
00:21:45,763 --> 00:21:47,389
Merci, Michel.
341
00:21:48,432 --> 00:21:49,809
Merci.
342
00:22:09,912 --> 00:22:11,705
RATCHETT:
Did you leave this on my bed?
343
00:22:11,831 --> 00:22:13,624
Did you leave this on my bed?
344
00:22:13,833 --> 00:22:16,418
MASTERMAN: No, sir.
What is it?
345
00:22:16,627 --> 00:22:18,921
What it is, is of no importance.
346
00:22:19,129 --> 00:22:21,423
Did you leave this compartment
unlocked or unattended
347
00:22:21,632 --> 00:22:22,800
at any time today?
348
00:22:23,008 --> 00:22:24,009
No, sir.
349
00:22:24,134 --> 00:22:26,262
"No, sir."
350
00:22:29,557 --> 00:22:31,767
Neither of you gonna take
any responsibility for this?
351
00:22:31,976 --> 00:22:35,187
Neither of you were aware
that anyone
352
00:22:35,396 --> 00:22:37,648
was trying to break into
my compartment today?
353
00:22:37,857 --> 00:22:40,901
So why do I pay you?!
354
00:22:41,110 --> 00:22:42,403
Get out!
355
00:22:43,487 --> 00:22:45,447
Macqueen?
356
00:22:49,535 --> 00:22:51,787
Get out.
357
00:22:56,333 --> 00:22:58,043
Was it another threatening note?
358
00:22:58,252 --> 00:23:00,129
Of course it was.
359
00:23:00,337 --> 00:23:02,089
ARBUTHNOT:
ls there a problem?
360
00:23:03,382 --> 00:23:04,592
No.
361
00:23:05,968 --> 00:23:07,887
Mr. Macqueen...
362
00:23:09,430 --> 00:23:11,932
Would you like a drink?
363
00:23:12,141 --> 00:23:15,394
Yes.
I could do with a drink.
364
00:23:46,842 --> 00:23:48,761
Pardon me...
365
00:23:50,054 --> 00:23:53,223
...for all evil
I have done this day.
366
00:24:01,357 --> 00:24:04,818
Watch over me
while I take my rest.
367
00:24:07,196 --> 00:24:09,323
And deliver me from danger.
368
00:24:12,451 --> 00:24:13,494
Amen.
369
00:24:13,702 --> 00:24:14,954
[Train whistle blowing]
370
00:24:15,162 --> 00:24:17,373
[Shouting in French]
371
00:24:18,374 --> 00:24:19,249
Amen.
372
00:24:36,100 --> 00:24:40,938
MAN:
Aaaaaaaaaah!
373
00:25:01,458 --> 00:25:03,168
[ Knock on door]
374
00:25:03,377 --> 00:25:05,963
MICHEL:
Mr. Ratchett?
375
00:25:06,171 --> 00:25:08,716
Mr. Ratchett,
is everything all right?
376
00:25:08,924 --> 00:25:10,467
MAN:
Ce n'est rien.
377
00:25:10,676 --> 00:25:12,803
Je me suis trompé.
378
00:25:47,337 --> 00:25:48,505
[Shouting in French]
379
00:25:59,892 --> 00:26:01,518
[Shouting continues]
380
00:26:15,866 --> 00:26:17,326
[ Speaks French ]
381
00:26:27,377 --> 00:26:28,879
[ Glass breaks]
382
00:26:31,381 --> 00:26:34,009
[ Indistinct shouting]
383
00:26:39,014 --> 00:26:41,975
HUBBARD: The man
was in my compartment.
384
00:26:42,184 --> 00:26:43,852
He was standing there.
385
00:26:44,061 --> 00:26:46,522
He was looking at me
as I lay in bed.
386
00:26:46,730 --> 00:26:51,151
He was hovering over me like --
like the angel of death.
387
00:26:51,360 --> 00:26:52,444
MICHEL:
Mrs. Hubbard --
388
00:26:52,653 --> 00:26:54,154
HUBBARD:
Oh, don't "Mrs. Hubbard" me,
389
00:26:54,363 --> 00:26:55,531
you French person.
390
00:26:55,739 --> 00:26:57,116
MICHEL: Mrs. Hubbard,
I assure you,
391
00:26:57,324 --> 00:26:58,575
no one was in your compartment.
392
00:26:58,784 --> 00:27:01,829
How do you know that?
Were you here?
393
00:27:03,455 --> 00:27:05,624
Yes, Mrs. Hubbard.
Good night.
394
00:27:09,378 --> 00:27:10,629
- Michel?
- Monsieur.
395
00:27:10,838 --> 00:27:12,923
Another bottle of mineral water,
s'il vous plait.
396
00:27:13,132 --> 00:27:13,799
Bien sflr.
397
00:27:14,007 --> 00:27:15,467
And, Michel,
is everything all right?
398
00:27:15,676 --> 00:27:19,638
It's -- It's Mrs. Hubbard.
She's a fantasist.
399
00:27:19,847 --> 00:27:22,641
She -- She thinks
men are after her.
400
00:27:22,850 --> 00:27:24,685
Blind men, if you ask me.
[ Chuckles]
401
00:27:24,893 --> 00:27:27,688
And, Michel?
The train, it does not move.
402
00:27:27,896 --> 00:27:30,023
No.
We have hit a snowdrift.
403
00:27:30,232 --> 00:27:32,234
Once we were stranded
for nine days.
404
00:27:32,442 --> 00:27:34,736
But hopefully not this time,
not for us.
405
00:27:34,945 --> 00:27:36,405
Oui.
406
00:27:47,499 --> 00:27:49,084
[ Knock]
407
00:28:14,318 --> 00:28:16,195
[ Match strikes ]
408
00:28:33,754 --> 00:28:35,589
ARBUTHNOT:
Do you know where we are?
409
00:28:45,224 --> 00:28:47,309
You!
Do you know where we are?
410
00:28:47,517 --> 00:28:50,395
-[ Knock on door]
- BOUC: M. Poirot, are you there?
411
00:28:50,604 --> 00:28:52,689
One minute, if you please.
412
00:28:53,565 --> 00:28:56,026
- M. Poirot, please!
-[ Knocking on door]
413
00:28:56,235 --> 00:28:58,237
One minute, if you please.
414
00:28:58,445 --> 00:28:59,279
You must come.
415
00:28:59,488 --> 00:29:00,656
If you please, sir!
I said one minute!
416
00:29:00,864 --> 00:29:01,990
You must come, now!
417
00:29:03,742 --> 00:29:04,576
Please.
418
00:29:04,785 --> 00:29:06,995
MACQUEEN: I thought we would
need a doctor as well, monsieur.
419
00:29:07,204 --> 00:29:09,206
I brought him his pick-me-up,
sir, at the usual time.
420
00:29:09,414 --> 00:29:13,835
But when he failed to respond,
I-l became concerned.
421
00:29:31,812 --> 00:29:33,605
Has anything been touched?
422
00:29:33,814 --> 00:29:35,315
No.
423
00:29:35,524 --> 00:29:36,942
Michel,
has anything been touched?
424
00:29:37,150 --> 00:29:38,652
No, monsieur.
425
00:29:43,532 --> 00:29:44,992
Doctor.
426
00:30:02,134 --> 00:30:05,053
Poirot, we are in Yugoslavia.
427
00:30:05,262 --> 00:30:07,222
This is not a good place
to have a problem.
428
00:30:07,431 --> 00:30:10,267
This is the backside of Europe.
This is the Wild West.
429
00:30:10,475 --> 00:30:11,518
And I have a carriage
430
00:30:11,727 --> 00:30:14,980
full of civilized, intelligent,
beautiful people who spend money
431
00:30:15,188 --> 00:30:17,733
and who will not want to be
delayed here by a brutal police.
432
00:30:17,941 --> 00:30:19,818
And they will delay them.
Forever.
433
00:30:20,027 --> 00:30:23,071
He has been stabbed.
Maybe 15 times.
434
00:30:23,280 --> 00:30:24,740
In a frenzy.
435
00:30:25,866 --> 00:30:27,868
BOUC:
This is a disaster.
436
00:30:28,827 --> 00:30:30,078
So how long has he been dead?
437
00:30:30,287 --> 00:30:34,666
Maybe seven or eight hours.
So 12:00, 1:00?
438
00:30:34,875 --> 00:30:35,917
If the door was bolted,
439
00:30:36,126 --> 00:30:39,171
then that is how the killer
must have left.
440
00:30:39,379 --> 00:30:42,341
Poirot, on behalf of
the Wagon-Lit Company,
441
00:30:42,549 --> 00:30:44,718
please, sort this out for me.
442
00:30:47,387 --> 00:30:49,890
No, it should be left
to the -- to the authorities.
443
00:30:50,098 --> 00:30:51,683
No.
No, no, no.
444
00:30:51,892 --> 00:30:55,812
The police here,
they will not be in your class.
445
00:30:56,021 --> 00:30:57,397
When we get to Brod,
446
00:30:57,606 --> 00:31:01,526
let the world-famous detective,
the genius,
447
00:31:01,735 --> 00:31:05,322
tell the police what happened,
and there will be minimum delay.
448
00:31:05,530 --> 00:31:09,117
Because no one is going to
want to travel on my train
449
00:31:09,326 --> 00:31:11,661
when they hear they'll get
murdered in their bed.
450
00:31:11,870 --> 00:31:14,122
It's my business.
451
00:31:28,887 --> 00:31:32,099
Are all the passengers present
this morning?
452
00:31:34,518 --> 00:31:35,811
Merci.
453
00:31:46,613 --> 00:31:48,365
Vraiment merci.
454
00:31:50,367 --> 00:31:53,286
Michel, are all the passengers
at breakfast?
455
00:31:54,996 --> 00:31:56,832
Not yet, sir.
456
00:31:58,667 --> 00:32:00,544
And is Poirot right in assuming
457
00:32:00,752 --> 00:32:02,671
that the Calais coach at night,
it is made secure?
458
00:32:02,879 --> 00:32:05,257
Oh, yes, sir. Oui.
Absolutely. Absolutely.
459
00:32:05,465 --> 00:32:08,009
There is no way anyone could
have got through to this coach
460
00:32:08,218 --> 00:32:10,137
from another part of the train.
461
00:32:10,345 --> 00:32:12,639
Good.
Well, keep it locked.
462
00:32:12,848 --> 00:32:14,641
No one in and no one out.
463
00:32:19,146 --> 00:32:21,148
The time we were stopped
by the snowdrift was what?
464
00:32:21,356 --> 00:32:23,442
-2:00.
- Ah.
465
00:32:24,484 --> 00:32:26,486
Because the murderer,
he did not leave by this window
466
00:32:26,695 --> 00:32:27,779
as they hoped to suggest.
467
00:32:27,988 --> 00:32:29,698
How do you know?
468
00:32:29,906 --> 00:32:32,993
Because there are no marks
in the snow.
469
00:32:37,456 --> 00:32:40,500
So the murderer must still
be with us, gentlemen.
470
00:32:40,709 --> 00:32:42,502
On the train.
471
00:32:43,670 --> 00:32:45,672
Now.
472
00:32:52,220 --> 00:32:53,597
Princess Dragomiroff?
473
00:32:53,805 --> 00:32:55,849
All the passengers
have been summoned
474
00:32:56,057 --> 00:32:57,476
to the lounge car,
if you please.
475
00:32:57,684 --> 00:32:58,852
Immediately.
476
00:32:59,060 --> 00:33:01,897
M. Bouc!
I wish to make a complaint.
477
00:33:02,105 --> 00:33:04,149
I will be of assistance to you
in the lounge car,
478
00:33:04,357 --> 00:33:05,400
but not here, madame.
479
00:33:05,609 --> 00:33:08,195
I don't want assistance. I want
to kick someone up the ass!
480
00:33:08,403 --> 00:33:09,946
How long are we going to
be stuck here?
481
00:33:10,155 --> 00:33:12,824
Until a snowplow arrives,
digs us out.
482
00:33:13,033 --> 00:33:15,243
And I have no idea yet
when that will be.
483
00:33:15,452 --> 00:33:17,496
Only God knows that answer.
484
00:33:17,704 --> 00:33:20,415
Well, I wish he'd stop
keeping it to himself.
485
00:33:23,543 --> 00:33:27,047
20 to 1:00.
As I thought.
486
00:33:28,173 --> 00:33:30,425
You say there are 15
stab wounds, Dr. Constantine?
487
00:33:30,634 --> 00:33:33,178
- Yes.
- But Poirot can count only 12.
488
00:33:33,386 --> 00:33:34,971
Unless there are some others
on his back?
489
00:33:35,180 --> 00:33:36,932
No, no.
490
00:33:37,140 --> 00:33:39,851
So, uh, the murderer
must have crept in, yes,
491
00:33:40,060 --> 00:33:42,521
and stabbed and stabbed
with all his might.
492
00:33:42,729 --> 00:33:44,481
You are not a police surgeon,
are you?
493
00:33:44,689 --> 00:33:45,857
No. What are you?
You are...
494
00:33:46,066 --> 00:33:47,567
- An obstetrician.
- B on.
495
00:33:50,820 --> 00:33:52,572
You see some of these
are just scratches
496
00:33:52,781 --> 00:33:54,991
delivered with little force, eh?
497
00:33:55,200 --> 00:33:57,994
But here and here,
delivered with strength.
498
00:33:58,203 --> 00:34:00,080
These are the ones
that killed him, Doctor.
499
00:34:00,747 --> 00:34:03,458
Princess Dragomiroff, please!
500
00:34:11,758 --> 00:34:13,510
My lady is not dressed,
monsieur.
501
00:34:13,718 --> 00:34:17,097
I apologize, but you must come
to the lounge oar now, Princess.
502
00:34:17,305 --> 00:34:18,557
What is the problem, monsieur?
503
00:34:18,765 --> 00:34:21,393
I'm waiting for you.
Outside.
504
00:34:22,602 --> 00:34:23,937
Oh.
505
00:34:26,606 --> 00:34:28,650
If I stand here as the murderer,
506
00:34:28,858 --> 00:34:30,402
I find the wounds,
some of them,
507
00:34:30,610 --> 00:34:34,114
they have an angle
that is suited to my right hand.
508
00:34:34,322 --> 00:34:35,198
So...
509
00:34:35,407 --> 00:34:37,659
But others, you see?
510
00:34:37,867 --> 00:34:39,244
Impossible.
511
00:34:40,745 --> 00:34:42,747
They need my left.
512
00:34:42,956 --> 00:34:45,625
We have a left.
513
00:34:45,834 --> 00:34:47,961
We have a right.
514
00:34:48,169 --> 00:34:50,380
We have a weak,
and we have a strong.
515
00:34:50,589 --> 00:34:52,382
So is Ratchett trying to tell us
516
00:34:52,591 --> 00:34:55,010
that he was murdered
by two people?
517
00:35:06,980 --> 00:35:09,149
He knew he was vulnerable.
518
00:35:09,357 --> 00:35:13,528
He knew he had to be
on his guard.
519
00:35:13,737 --> 00:35:15,322
Voilà.
520
00:35:19,367 --> 00:35:23,121
BOUC: Please.
Please, sit down.
521
00:35:23,330 --> 00:35:24,706
Ah...
522
00:35:24,914 --> 00:35:27,125
Well, ladies and gentlemen,
523
00:35:27,334 --> 00:35:30,587
I have to tell you
that last night
524
00:35:30,795 --> 00:35:35,675
one of your fellow passengers,
Mr. Ratchett, was, um --
525
00:35:35,884 --> 00:35:37,302
was murdered.
526
00:35:38,303 --> 00:35:39,971
- Murdered?
- Yes.
527
00:35:40,180 --> 00:35:43,975
The detective Hercule Poirot
believes that the murderer
528
00:35:44,184 --> 00:35:46,144
is still on the train with us.
529
00:35:46,353 --> 00:35:47,187
[ Passengers gasp ]
530
00:35:47,395 --> 00:35:49,981
So please -- So we have sealed
the Calais coach,
531
00:35:50,190 --> 00:35:52,275
and we request
you do not try to leave.
532
00:35:52,484 --> 00:35:55,070
Of course M. Poirot will be
wanting to interview you all.
533
00:35:55,278 --> 00:35:57,280
How was he murdered?
534
00:35:58,490 --> 00:36:00,116
With a knife.
535
00:36:01,368 --> 00:36:02,786
POIROT:
And what is that?
536
00:36:07,374 --> 00:36:08,750
Eh?
537
00:36:10,001 --> 00:36:11,795
The letter "H."
538
00:36:13,004 --> 00:36:16,174
Well, but maybe Poirot
believes this.
539
00:36:16,383 --> 00:36:18,510
In the ash, you see?
540
00:36:18,718 --> 00:36:19,719
The flat matches.
541
00:36:19,928 --> 00:36:22,389
And here there is
the flat match of Ratchett,
542
00:36:22,597 --> 00:36:24,057
but here is a match made of wood
543
00:36:24,265 --> 00:36:26,309
and a piece of paper
that is burned.
544
00:36:26,518 --> 00:36:27,185
So?
545
00:36:27,394 --> 00:36:29,896
So perhaps Poirot, he is correct
when he suggests
546
00:36:30,105 --> 00:36:32,899
that the match made of wood,
it was struck by someone else...
547
00:36:34,442 --> 00:36:35,527
...and the piece of paper
was burned
548
00:36:35,735 --> 00:36:39,030
because it was
in some way incriminating.
549
00:36:40,949 --> 00:36:43,535
HUBBARD: Why do we have to stay
in this car? I don't under--
550
00:36:43,743 --> 00:36:44,953
Uh, ladies and gentlemen,
551
00:36:45,161 --> 00:36:49,374
M. Poirot would like one of you
ladies to lend him a hatbox.
552
00:37:01,845 --> 00:37:03,346
POIROT: Merci.
553
00:37:11,187 --> 00:37:15,066
My old grandfather had one of
these for the wax mustache also.
554
00:37:18,194 --> 00:37:22,073
POIROT: Now, if this piece of
paper that is burned...
555
00:37:24,367 --> 00:37:27,078
...is indeed incriminating...
556
00:37:30,874 --> 00:37:32,917
...then I am going to
try to resurrect
557
00:37:33,126 --> 00:37:34,586
what was written on it.
558
00:37:43,428 --> 00:37:46,556
"Aisy Arms."
559
00:37:50,310 --> 00:37:51,311
What does it mean?
560
00:37:51,519 --> 00:37:53,396
Nay'? Nay'?
561
00:37:53,605 --> 00:37:55,023
BOUC:
Nay Arms.
562
00:37:55,231 --> 00:37:56,107
POIROT: Merci.
563
00:37:56,316 --> 00:38:00,195
I think it's nonsense,
isn't it, Poirot?
564
00:38:00,403 --> 00:38:02,363
It doesn't mean anything.
565
00:38:02,572 --> 00:38:04,240
I do not know yet.
566
00:38:07,035 --> 00:38:08,077
BOUC: Poirot.
567
00:38:11,664 --> 00:38:13,291
BOUC:
[Speaking indistinctly]
568
00:38:15,001 --> 00:38:16,294
Here are
the passengers' passports
569
00:38:16,503 --> 00:38:17,545
you requested, monsieur.
570
00:38:17,754 --> 00:38:18,671
POIROT:
Merci, Michel.
571
00:38:18,880 --> 00:38:21,257
Oh, Michel,
if you please to remain
572
00:38:21,466 --> 00:38:23,468
and talk to me about last night.
573
00:38:23,676 --> 00:38:26,095
Hey, don't worry.
Sit down.
574
00:38:26,304 --> 00:38:28,056
Poirot, Michel is not involved.
575
00:38:28,264 --> 00:38:30,391
Since his wife died,
he is married to the company.
576
00:38:30,600 --> 00:38:32,268
He's our hardest worker.
577
00:38:32,477 --> 00:38:34,437
Ah, Michel, your wife --
How did she die?
578
00:38:36,898 --> 00:38:38,233
Out of grief.
579
00:38:39,108 --> 00:38:43,780
My daughter died,
and my wife followed.
580
00:38:43,988 --> 00:38:44,823
When was this, Michel?
581
00:38:45,031 --> 00:38:47,367
Well, it wasn't last night,
was it?
582
00:38:47,575 --> 00:38:48,910
Leave the poor man alone.
583
00:38:49,118 --> 00:38:50,662
MICHEL:
It was a few years ago.
584
00:38:50,870 --> 00:38:52,789
CONSTANTINE:
Tell us of last night, Michel.
585
00:38:53,957 --> 00:38:59,671
[Sighs ] Well, we stopped
at Vincovci a little late.
586
00:38:59,879 --> 00:39:01,965
A quarter to 12:00.
587
00:39:02,173 --> 00:39:03,383
POIROT:
Did you get off the train?
588
00:39:03,591 --> 00:39:07,136
MICHEL: Yes, for a chat, but it
was so cold I didn't stay.
589
00:39:07,345 --> 00:39:10,557
Did anyone else get off the
train from the Calais coach?
590
00:39:10,765 --> 00:39:14,727
Yes. Mr. Macqueen
and Colonel Arbuthnot.
591
00:39:14,936 --> 00:39:17,480
But again,
they do not hang around.
592
00:39:17,689 --> 00:39:19,691
And afterwards
they were talking politics
593
00:39:19,899 --> 00:39:24,195
in the colonel's compartment
until, urn, 2:00 in the morning.
594
00:39:25,947 --> 00:39:30,076
And then [Sighs]
Mr. Ratchett cried out
595
00:39:30,285 --> 00:39:33,288
at about half past 12:00.
596
00:39:33,496 --> 00:39:36,291
MAN: Ce n'est rien.
Je me suis trompé.
597
00:39:36,499 --> 00:39:39,711
I really thought
he was just having a nightmare.
598
00:39:41,045 --> 00:39:44,883
And then, urn, 2:15,
Mrs. Hubbard...
599
00:39:45,091 --> 00:39:48,344
HUBBARD:
He was hovering over me like --
600
00:39:48,553 --> 00:39:49,971
like the angel of death.
601
00:39:50,179 --> 00:39:51,681
You remember, monsieur?
602
00:39:52,640 --> 00:39:54,058
Yes, of course.
603
00:39:54,267 --> 00:39:57,645
Michel, did you see later
a woman in a red kimono?
604
00:39:57,854 --> 00:40:01,983
Yes.
At maybe 2:00, 2:30.
605
00:40:03,151 --> 00:40:05,570
I didn't see who she was 'cause
she was walking away from me.
606
00:40:05,778 --> 00:40:08,531
And from which compartment
had she come?
607
00:40:09,699 --> 00:40:10,742
I didn't see.
608
00:40:10,950 --> 00:40:14,037
Well, she did not perhaps
return from the toi/ettes?
609
00:40:14,245 --> 00:40:16,080
No.
610
00:40:23,254 --> 00:40:24,297
Merci.
611
00:40:25,340 --> 00:40:27,800
- BOUC: Merci, Michel.
- Je vous en prie.
612
00:40:28,009 --> 00:40:30,678
And next time you request
a transfer to the Calais coach,
613
00:40:30,887 --> 00:40:32,138
I'm sure it won't be
so dramatic.
614
00:40:32,347 --> 00:40:35,391
For this trip
you request a transfer?
615
00:40:36,434 --> 00:40:38,895
A former colleague of mine
lives in Calais.
616
00:40:39,103 --> 00:40:40,229
I was to visit him.
617
00:40:40,438 --> 00:40:43,608
Yes, Michel normally does
the Paris coach.
618
00:40:46,611 --> 00:40:48,613
- Bien.
- Monsieur.
619
00:40:50,365 --> 00:40:52,992
Did you like your employer?
620
00:40:53,201 --> 00:40:55,912
Oh, I do not find it necessary
to like an employer.
621
00:40:56,120 --> 00:40:59,290
Oh, but I do.
622
00:40:59,499 --> 00:41:01,250
Did you know
that he offered to me a job?
623
00:41:01,459 --> 00:41:03,419
And I did not like him.
624
00:41:03,628 --> 00:41:05,797
Was he, in your opinion,
a gentleman?
625
00:41:06,005 --> 00:41:08,591
Nothing of the kind.
But he had money.
626
00:41:08,800 --> 00:41:11,177
Put a sewer rat in a suit,
and he's still a sewer rat --
627
00:41:11,386 --> 00:41:12,637
He's just in a suit.
628
00:41:12,845 --> 00:41:14,389
BOUC: [ Chuckles]
629
00:41:16,766 --> 00:41:19,185
Et a/ors last night
you shared your compartment
630
00:41:19,394 --> 00:41:21,062
with Signor Foscarelli?
631
00:41:21,270 --> 00:41:25,149
And did you stay there
all night?
632
00:41:25,358 --> 00:41:27,193
Iread
until 4:00 in the morning.
633
00:41:27,402 --> 00:41:28,903
Because it was a good book, eh?
634
00:41:29,112 --> 00:41:30,863
Because of toothache.
635
00:41:32,323 --> 00:41:35,868
So you know for a fact
that Signor Foscarelli,
636
00:41:36,077 --> 00:41:37,829
he did not leave the compartment
either last night?
637
00:41:38,037 --> 00:41:40,748
No. He snored.
638
00:42:00,977 --> 00:42:03,771
Does this mean anything to you?
639
00:42:04,731 --> 00:42:07,984
Is it an arms firm?
Was he an arms dealer?
640
00:42:08,192 --> 00:42:10,570
I don't know the name
of that firm.
641
00:42:15,074 --> 00:42:18,327
I met Mr. Ratchett
when I was on my uppers in...
642
00:42:18,536 --> 00:42:20,955
Iraq, we call it now, don't we?
643
00:42:21,164 --> 00:42:23,916
He needed a personal assistant
who was good with languages,
644
00:42:24,125 --> 00:42:26,711
which I am, and he paid well.
645
00:42:26,919 --> 00:42:28,755
And he could not speak
the languages?
646
00:42:28,963 --> 00:42:31,758
Not a word.
A little pidgin Italian.
647
00:42:31,966 --> 00:42:34,677
Which even Italian pigeons would
have found hard to understand.
648
00:42:35,720 --> 00:42:37,847
And where in America
was his home?
649
00:42:38,056 --> 00:42:39,474
He never spoke of it.
650
00:42:39,682 --> 00:42:43,311
He was thinking of buying
in Napoli, but,
651
00:42:43,519 --> 00:42:45,855
well, I don't know whether he'd
have been allowed to go there.
652
00:42:46,064 --> 00:42:47,440
Allowed?
653
00:42:49,901 --> 00:42:50,943
I don't delude myself
654
00:42:51,152 --> 00:42:52,945
by thinking Mr. Ratchett
was not on the run,
655
00:42:53,154 --> 00:42:55,490
from something dark in America,
656
00:42:55,698 --> 00:42:59,494
that he wasn't trying to
buy his way back into society.
657
00:43:01,120 --> 00:43:05,541
He didn't know
that I kept these.
658
00:43:05,750 --> 00:43:10,671
Or that I knew we were going to
Calais to pay that money back.
659
00:43:10,880 --> 00:43:12,048
POIROT: To whom?
660
00:43:12,256 --> 00:43:15,051
Underworld? Mafia?
661
00:43:15,259 --> 00:43:17,428
But they've set him up,
haven't they?
662
00:43:17,637 --> 00:43:19,430
Smoked him out onto the train
with the money
663
00:43:19,639 --> 00:43:22,100
and settled his debts
in the night.
664
00:43:22,308 --> 00:43:25,228
CONSTANTINE:
How much was in the suitcase?
665
00:43:25,436 --> 00:43:28,815
- MACQUEEN: Over $200,000.
-[ Exhales sharply]
666
00:43:29,023 --> 00:43:30,233
I stayed in his employment
667
00:43:30,441 --> 00:43:33,069
because I needed money
to get home.
668
00:43:33,277 --> 00:43:35,196
The name Ratchett --
It is an alias.
669
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
If you please to follow me.
670
00:43:38,616 --> 00:43:40,618
$200,000?
671
00:43:40,827 --> 00:43:42,578
A penance.
He told to me.
672
00:43:45,123 --> 00:43:50,002
Something dark in America
from where he is ostracized,
673
00:43:50,211 --> 00:43:55,591
and $200,000 blood money
for which he had to atone.
674
00:43:59,220 --> 00:44:01,264
[ Passengers gasp ]
675
00:44:03,349 --> 00:44:04,892
MICHEL:
Don't worry.
676
00:44:06,769 --> 00:44:09,355
POIROT:
This is not Samuel Ratchett.
677
00:44:09,564 --> 00:44:11,440
This is Lanfranco Cassetti...
678
00:44:12,733 --> 00:44:16,112
...who, for $200,000,
679
00:44:16,320 --> 00:44:19,198
kidnapped so notoriously
from the home of her parents
680
00:44:19,407 --> 00:44:22,535
in Long Island, New York,
the young child
681
00:44:22,743 --> 00:44:27,874
Daisy Armstrong.
682
00:44:39,177 --> 00:44:41,971
This devil came for her.
683
00:44:42,805 --> 00:44:45,224
And someone in the house
tried to stop him,
684
00:44:45,433 --> 00:44:47,685
but they were hurt very badly.
685
00:44:53,691 --> 00:44:56,527
Her parents paid
the ransom money.
686
00:44:56,736 --> 00:44:59,530
But young Daisy Armstrong...
687
00:45:00,615 --> 00:45:03,117
...she never returned home.
688
00:45:04,827 --> 00:45:09,040
She had died lonely, scared,
689
00:45:09,248 --> 00:45:12,293
at the hands of Cassetti...
690
00:45:13,544 --> 00:45:16,672
...less than one hour
after he took her.
691
00:45:20,927 --> 00:45:23,387
And after this discovery
so terrible,
692
00:45:23,596 --> 00:45:27,433
Sonia Armstrong
went into premature labor
693
00:45:27,642 --> 00:45:29,518
with a second baby
she was carrying.
694
00:45:29,727 --> 00:45:33,189
And, well, this baby,
it did not live.
695
00:45:35,233 --> 00:45:36,651
And neither did she.
696
00:45:38,236 --> 00:45:41,072
Colonel Armstrong, his heart
now broken beyond repair,
697
00:45:41,280 --> 00:45:44,283
could not bring himself
to face another morning.
698
00:45:45,701 --> 00:45:48,579
So four deaths
at the hands of Cassetti.
699
00:45:48,788 --> 00:45:51,123
Mais non. Non, pardon.
Five.
700
00:45:51,332 --> 00:45:53,209
Because the housemaid,
who was French, I think,
701
00:45:53,417 --> 00:45:55,002
and whom the police
were convinced
702
00:45:55,211 --> 00:45:57,797
had knowledge of this crime
but was innocent,
703
00:45:58,005 --> 00:46:01,300
had also taken her own life
in the police cell.
704
00:46:02,468 --> 00:46:04,262
Cassetti was arrested.
705
00:46:04,470 --> 00:46:06,847
But his Mafia family in Chicago
706
00:46:07,056 --> 00:46:09,308
had the prosecutors and judges
in their pockets,
707
00:46:09,517 --> 00:46:12,561
and evidence, it was misplaced.
708
00:46:12,770 --> 00:46:17,483
And Cassetti, he walked away.
709
00:46:17,692 --> 00:46:19,610
Free.
710
00:46:22,822 --> 00:46:25,241
Excuse me,
but isn't anyone going...
711
00:46:26,492 --> 00:46:28,869
...interview me about the events
of last night?
712
00:46:29,078 --> 00:46:32,206
I happen to have seen
the murderer.
713
00:46:32,415 --> 00:46:34,667
Quoi?
714
00:46:34,875 --> 00:46:37,211
Ladies and gentlemen, please.
715
00:46:37,420 --> 00:46:41,590
First, I really want to
apologize for the lights,
716
00:46:41,799 --> 00:46:43,301
but we are seeing to it now.
717
00:46:43,509 --> 00:46:46,846
In the meantime, urn,
718
00:46:47,054 --> 00:46:49,890
a scarlet negligee is key
to solving the murder.
719
00:46:50,099 --> 00:46:50,933
Negligee?
720
00:46:51,142 --> 00:46:56,314
So -- So I will need
all your suitcase keys, please.
721
00:46:58,065 --> 00:47:00,985
Poirot has just identified
Samuel Ratchett
722
00:47:01,193 --> 00:47:02,570
as Lanfranco Cassetti.
723
00:47:02,778 --> 00:47:04,488
Cassetti?
724
00:47:05,281 --> 00:47:07,283
BOUC: Yes.
725
00:47:07,491 --> 00:47:09,702
Yes, that's right.
The...
726
00:47:09,910 --> 00:47:11,120
The notorious murderer.
727
00:47:11,329 --> 00:47:14,749
- And I-l don't know what to do.
- What do you mean, Mr. Maoqueen?
728
00:47:16,167 --> 00:47:19,628
My father was the D.A.
in the Cassetti case.
729
00:47:19,837 --> 00:47:21,297
He was the prosecutor.
730
00:47:21,505 --> 00:47:22,673
There is a link now
731
00:47:22,882 --> 00:47:25,718
between my name -- Macqueen --
and the murder.
732
00:47:25,926 --> 00:47:27,345
It's only
a matter of time before
733
00:47:27,553 --> 00:47:29,013
Poirot remembers this
from the papers.
734
00:47:29,221 --> 00:47:32,433
He has an encyclopedic knowledge
of Cassetti's crime.
735
00:47:32,641 --> 00:47:35,978
So, uh, you knew Cassetti?
736
00:47:36,187 --> 00:47:37,313
But you didn't recognize him
737
00:47:37,521 --> 00:47:38,689
when you worked for him,
did you?
738
00:47:38,898 --> 00:47:40,566
And the detective
is going to believe that?
739
00:47:40,775 --> 00:47:42,610
If it is the truth.
740
00:47:42,818 --> 00:47:45,321
Is that not right, M. Bouc?
741
00:47:45,529 --> 00:47:47,073
Oh, yes. Yes.
742
00:47:47,281 --> 00:47:49,158
Absolutely right.
743
00:47:49,367 --> 00:47:51,494
Poirot is all about the truth.
744
00:47:53,829 --> 00:47:55,790
I was lying there.
745
00:47:55,998 --> 00:47:58,209
Lie here like me,
Dr. Constantine.
746
00:47:58,417 --> 00:48:00,711
- Uh...
- Lie down.
747
00:48:02,797 --> 00:48:05,466
Yes.
Now open your eyes.
748
00:48:07,301 --> 00:48:10,429
He was standing here.
A dark figure.
749
00:48:10,638 --> 00:48:12,098
2:15 in the morning.
750
00:48:12,306 --> 00:48:15,518
- Could you make out his face?
- I couldn't.
751
00:48:15,726 --> 00:48:17,144
Then how do you know
it was a man?
752
00:48:17,353 --> 00:48:18,187
[ Chuckles ]
753
00:48:18,396 --> 00:48:20,064
If you've lived the life I have,
Inspector,
754
00:48:20,272 --> 00:48:22,108
you know when there's a man
in your bedroom.
755
00:48:22,316 --> 00:48:23,943
Do you know
what I'm getting at, Doctor?
756
00:48:24,151 --> 00:48:26,153
- Y-Yes, I do.
- What happened next?
757
00:48:26,362 --> 00:48:29,448
I closed my eyes
and pressed for the conductor.
758
00:48:29,657 --> 00:48:31,117
And your visitor,
where did he go?
759
00:48:31,325 --> 00:48:32,576
He went back through here.
760
00:48:40,334 --> 00:48:42,795
Madame, why is it that
you had not bolted the door
761
00:48:43,003 --> 00:48:43,963
between your compartments?
762
00:48:44,171 --> 00:48:45,297
I had.
763
00:48:48,592 --> 00:48:50,761
Madame Hubbard,
in your life in America,
764
00:48:50,970 --> 00:48:52,221
were you acquainted
with the family
765
00:48:52,430 --> 00:48:53,931
of the young Daisy Armstrong?
766
00:48:55,391 --> 00:48:58,185
Well, I'd heard
of their tragedy, of course.
767
00:48:58,394 --> 00:49:02,648
But they were of the highest
society, and I am not.
768
00:49:03,691 --> 00:49:08,195
This man is the man
who murdered Daisy Armstrong.
769
00:49:11,449 --> 00:49:15,578
Well, if I'd known that,
770
00:49:15,786 --> 00:49:17,121
then, like any American mother,
771
00:49:17,329 --> 00:49:18,956
I'd have ripped
the bastard's heart out.
772
00:49:19,165 --> 00:49:20,166
Pardon my French.
773
00:49:20,374 --> 00:49:21,667
POIROT:
It is indeed a French word.
774
00:49:21,876 --> 00:49:23,210
CONSTANTINE:
What's this?
775
00:49:24,420 --> 00:49:26,297
It's a button.
776
00:49:29,758 --> 00:49:32,720
From a conductofis uniform.
777
00:49:33,596 --> 00:49:35,431
What is it doing here?
778
00:49:37,892 --> 00:49:40,644
If -- If Michel is not missing
a button, then --
779
00:49:40,853 --> 00:49:42,354
It certainly
wasn't here yesterday.
780
00:49:42,563 --> 00:49:46,108
Then it must be
the assassin's, surely.
781
00:49:47,860 --> 00:49:53,032
Maybe -- Maybe he could have
got on -- on at Vincovci --
782
00:49:53,240 --> 00:49:55,868
yes, yes --
disguised as a conductor,
783
00:49:56,076 --> 00:49:58,913
then into
Mrs. Hubbard's compartment
784
00:49:59,121 --> 00:50:00,831
with a stolen pass key,
785
00:50:01,040 --> 00:50:04,376
and left in the kimono.
786
00:50:04,585 --> 00:50:07,796
[ Chuckles]
He got all this from a button.
787
00:50:08,005 --> 00:50:10,633
Well, we know Cassetti was alive
at half past 12:00
788
00:50:10,841 --> 00:50:13,344
because he called out
to Michel, "Ce n'est rien. "
789
00:50:13,552 --> 00:50:14,386
Non,non.Non.
790
00:50:14,595 --> 00:50:16,180
M. Cassetti,
he could not speak French,
791
00:50:16,388 --> 00:50:18,224
which is why M. Macqueen
worked for him.
792
00:50:18,432 --> 00:50:19,517
Brilliant!
Brilliant, monsieur!
793
00:50:19,725 --> 00:50:21,393
So that must have been
the voice of the assassin.
794
00:50:21,602 --> 00:50:23,521
Which fits with the watch
and the time of death.
795
00:50:23,729 --> 00:50:25,564
No, but there were
at least two murderers.
796
00:50:25,773 --> 00:50:30,653
Well, he -- he could have
just stabbed like a crazy man.
797
00:50:30,861 --> 00:50:31,987
Left hand, right hand.
798
00:50:32,196 --> 00:50:34,532
It is all coming together
in my mind.
799
00:50:34,740 --> 00:50:37,243
I'm very pleased for you,
monsieur.
800
00:50:38,452 --> 00:50:40,412
[ Men speaking French ]
801
00:50:44,250 --> 00:50:46,835
This is the Mafia --
the Mafia for sure.
802
00:50:47,044 --> 00:50:49,255
The knife --
It is the Italian way.
803
00:50:49,463 --> 00:50:50,381
They want the money,
804
00:50:50,589 --> 00:50:53,050
and there will be a thing
about revenge for some reason.
805
00:50:53,259 --> 00:50:55,177
- It makes sense.
- Of course it does!
806
00:50:55,386 --> 00:50:57,555
Let me ask you something.
807
00:50:57,763 --> 00:51:00,015
Who is Italian on this train?
808
00:51:00,224 --> 00:51:03,769
Who has been in America?
Huh?
809
00:51:03,978 --> 00:51:06,313
Signor Foscarelli.
810
00:51:06,522 --> 00:51:10,067
So you share with Mlle. Debenham
in berths 1O and 11?
811
00:51:10,276 --> 00:51:11,360
Ja.
812
00:51:12,444 --> 00:51:16,490
That Englishwoman does not pray.
813
00:51:16,699 --> 00:51:18,951
I prayed she needs to pray.
814
00:51:19,159 --> 00:51:21,412
Neither of you left
the compartment last night?
815
00:51:21,620 --> 00:51:23,080
Ne}
816
00:51:26,458 --> 00:51:27,751
You have been to America?
817
00:51:29,003 --> 00:51:31,213
Oh,ja.
818
00:51:31,422 --> 00:51:33,674
America.
That is right.
819
00:51:33,882 --> 00:51:35,968
To work?
820
00:51:36,176 --> 00:51:39,388
To speak.
For Jesus.
821
00:51:39,597 --> 00:51:42,349
To raise funds
for the mission in India.
822
00:51:42,558 --> 00:51:43,434
Of course.
823
00:51:43,642 --> 00:51:45,894
To help the children.
824
00:51:46,103 --> 00:51:49,023
Poirot, the money,
it has either been spent --
825
00:51:49,231 --> 00:51:52,026
which I can assure you
it hasn't -- or it's not on --
826
00:51:52,234 --> 00:51:54,403
S'il vous plait --
mademoiselle?
827
00:51:54,612 --> 00:51:56,447
You are Catholique?
828
00:51:56,655 --> 00:51:58,032
Oh, no.
829
00:51:58,240 --> 00:52:00,326
I prayed for Catholics.
830
00:52:00,534 --> 00:52:02,661
Because they have it all wrong,
don't they?
831
00:52:02,870 --> 00:52:05,331
- Miss Ohlsson --
- In what way?
832
00:52:05,539 --> 00:52:09,710
The Catholic penance
and forgiveness is false,
833
00:52:09,918 --> 00:52:11,754
isn't it, M. Poirot?
834
00:52:16,091 --> 00:52:20,888
Because there are certain things
that God will never forgive?
835
00:52:21,096 --> 00:52:22,514
Ja.
836
00:52:25,267 --> 00:52:28,312
Like when you violate his law?
837
00:52:28,520 --> 00:52:29,813
Ja.
838
00:52:31,732 --> 00:52:33,859
Violence against children.
839
00:52:35,069 --> 00:52:38,364
Violence against the children.
840
00:52:39,281 --> 00:52:41,867
This man who is dead --
841
00:52:42,076 --> 00:52:44,662
Maybe God came last night
on this train
842
00:52:44,870 --> 00:52:46,497
and refused to forgive.
843
00:52:52,127 --> 00:52:54,546
You have been religious
a long time?
844
00:52:59,343 --> 00:53:01,720
I saw Jesus...
845
00:53:02,763 --> 00:53:07,226
...who protects me now,
as I protect the children.
846
00:53:12,940 --> 00:53:15,067
Five years ago.
847
00:53:17,152 --> 00:53:20,030
Five years I have been with him.
848
00:53:25,077 --> 00:53:27,204
And I'm sure he's enjoyed
every moment.
849
00:53:28,372 --> 00:53:30,124
Well, Poirot.
850
00:53:30,332 --> 00:53:33,210
No money.
No satin negligee.
851
00:53:33,419 --> 00:53:34,211
Kimono.
852
00:53:34,420 --> 00:53:36,922
Unless the Princess Dragomiroff
wears negligees,
853
00:53:37,131 --> 00:53:38,549
which I think unlikely.
854
00:53:38,757 --> 00:53:40,592
- Don't you, Doctor?
- I do.
855
00:53:40,801 --> 00:53:41,719
Kimono.
856
00:53:41,927 --> 00:53:43,929
Have you seen the outfit
she's wearing today?
857
00:53:44,138 --> 00:53:46,098
Pbbt!
It's enormous.
858
00:53:46,306 --> 00:53:49,727
She waddles down the corridor
like the battleship Bismarck.
859
00:53:49,935 --> 00:53:54,148
Well, however,
I know who did the murder.
860
00:53:55,607 --> 00:53:57,025
This Cassetti trial --
861
00:53:57,234 --> 00:54:01,238
It must have brought the press,
the FBI,
862
00:54:01,447 --> 00:54:03,449
down heavily on the Mafia,
863
00:54:03,657 --> 00:54:06,118
hurt their interests --
which they hate --
864
00:54:06,326 --> 00:54:08,328
so they put one of them
on the train,
865
00:54:08,537 --> 00:54:12,499
give him a knife,
and -- and get payback.
866
00:54:15,294 --> 00:54:17,713
Signor Foscarelli.
867
00:54:19,089 --> 00:54:21,967
How unfortunate, then, that the
English valet has the toothache
868
00:54:22,176 --> 00:54:23,719
and knows that Signor Foscarelli
869
00:54:23,927 --> 00:54:26,472
did not leave his compartment
all night.
870
00:54:28,474 --> 00:54:31,226
On the night of the murder,
monsieur,
871
00:54:31,435 --> 00:54:34,021
my maid read to me until 11:00.
872
00:54:34,229 --> 00:54:36,482
And you slept through
till the morning?
873
00:54:36,690 --> 00:54:37,524
No.
874
00:54:37,733 --> 00:54:40,611
At 2O to 1:00
I rang for the conductor
875
00:54:40,819 --> 00:54:43,697
to call Frulein Schmidt,
as I had not settled,
876
00:54:43,906 --> 00:54:45,824
and I requested a massage.
877
00:54:48,202 --> 00:54:49,036
POIROT: Ah, oui.
878
00:54:49,244 --> 00:54:51,872
I left her asleep
at half past 2:00.
879
00:54:52,080 --> 00:54:54,666
I gave my lady a massage
and read more Goethe.
880
00:54:54,875 --> 00:54:57,169
And you did not hear anything
untoward in the carriage?
881
00:54:57,377 --> 00:54:58,462
That is correct.
882
00:54:58,670 --> 00:55:00,964
Princess Dragomiroff,
were you acquainted
883
00:55:01,173 --> 00:55:03,050
with the family
of Daisy Armstrong?
884
00:55:09,306 --> 00:55:11,141
- Yes.
- My lady.
885
00:55:11,350 --> 00:55:15,103
Hildegarde, please.
Leave.
886
00:55:19,608 --> 00:55:23,320
I stayed many times at the
Armstrong house on Long Island,
887
00:55:23,529 --> 00:55:25,823
as I was privileged
to be the godmother
888
00:55:26,031 --> 00:55:28,742
of Daisy's mother, Sonia.
889
00:55:28,951 --> 00:55:30,077
Sonia was the daughter
890
00:55:30,285 --> 00:55:32,830
of the great tragic actress
Linda Arden,
891
00:55:33,038 --> 00:55:36,124
of whom I had been an admirer
for many decades.
892
00:55:38,460 --> 00:55:41,839
Yeah, if my memory is correct,
893
00:55:42,047 --> 00:55:46,093
Linda Arden,
it was a stage name, oui?
894
00:55:46,301 --> 00:55:47,886
Taken from the Shakespeare.
895
00:55:48,095 --> 00:55:50,764
So, what was her actual name?
896
00:55:50,973 --> 00:55:54,935
The name was Waterstone.
897
00:55:55,143 --> 00:55:56,854
Ah, yes, I am remembering now.
898
00:55:57,062 --> 00:56:00,649
Linda Arden,
she had two daughters --
899
00:56:00,858 --> 00:56:03,986
Sonia Armstrong, oui,
and also a younger daughter.
900
00:56:04,194 --> 00:56:05,654
You are correct.
901
00:56:05,863 --> 00:56:07,322
Do you know what happened
to this younger daughter?
902
00:56:07,531 --> 00:56:12,160
Mm, she married someone,
somewhere.
903
00:56:12,369 --> 00:56:14,746
I do not know
what happened to her.
904
00:56:17,916 --> 00:56:19,793
You know
it is Lanfranco Cassetti
905
00:56:20,002 --> 00:56:21,378
who has been murdered?
906
00:56:25,215 --> 00:56:30,637
Monsieur, if I had recognized
that man,
907
00:56:30,846 --> 00:56:34,141
do you know what I should have
liked to have done?
908
00:56:34,349 --> 00:56:37,394
I should have liked
to have called my servants,
909
00:56:37,603 --> 00:56:39,980
flogged this man to death,
910
00:56:40,188 --> 00:56:41,607
and throw him
on the rubbish heap.
911
00:56:41,815 --> 00:56:43,734
That is what was done
with such a man
912
00:56:43,942 --> 00:56:45,193
when I was young, monsieur.
913
00:56:45,402 --> 00:56:47,571
Make no mistake.
914
00:56:47,779 --> 00:56:52,075
I would have stabbed him as he
slept and been proud to confess.
915
00:56:59,082 --> 00:57:00,709
FOSCARELLI: Monsieur?
916
00:57:05,172 --> 00:57:07,591
Poirot. Poirot.
Do you think she did it?
917
00:57:07,799 --> 00:57:09,760
No, that woman was frail.
918
00:57:09,968 --> 00:57:11,678
She would not have
the strength to stab --
919
00:57:11,887 --> 00:57:14,348
- Monsieur?
- Signor Foscarelli.
920
00:57:14,556 --> 00:57:16,725
I hear talk of the Mafia
being responsible.
921
00:57:16,934 --> 00:57:18,185
BOUC: Yes.
Yes, that's true.
922
00:57:18,393 --> 00:57:19,937
I was talking to the gentleman.
923
00:57:20,145 --> 00:57:22,940
Monsieur, not all
Italian-Americans are Mafia.
924
00:57:23,148 --> 00:57:24,399
Most of us spit on them.
925
00:57:24,608 --> 00:57:26,818
Now, I'm in the motor trade.
I'm a good salesman.
926
00:57:27,027 --> 00:57:29,112
But it's hard to be trusted
when you're Italian.
927
00:57:29,321 --> 00:57:32,407
Men like Cassetti,
they make people hate us.
928
00:57:32,616 --> 00:57:37,454
Monsieur, if these gangsters
are involved,
929
00:57:37,663 --> 00:57:39,081
do not mess with them.
930
00:57:39,289 --> 00:57:40,999
Understand me?
931
00:57:41,208 --> 00:57:42,709
For they are ruthless to anyone,
932
00:57:42,918 --> 00:57:44,920
anyone who crosses them,
and you are no exception!
933
00:57:45,128 --> 00:57:48,256
- You understand that?
- Hey, is that a threat?
934
00:57:49,800 --> 00:57:53,553
It is advice, monsieur.
935
00:57:55,430 --> 00:57:56,473
Merci.
936
00:57:57,557 --> 00:57:59,685
-[ Knock on door]
- Come in.
937
00:57:59,893 --> 00:58:01,812
BOUC:
How dare you threaten M. Poirot?
938
00:58:02,020 --> 00:58:03,480
The water.
939
00:58:05,232 --> 00:58:06,775
The water is not working.
940
00:58:06,984 --> 00:58:09,486
- I wasn't threatening anybody.
- SCHMIDT: What is happening?
941
00:58:09,695 --> 00:58:14,449
Frulein Schmidt,
does this belong to your lady?
942
00:58:16,493 --> 00:58:17,911
No.
943
00:58:18,120 --> 00:58:20,247
- She's Natalia.
- Ah.
944
00:58:20,455 --> 00:58:21,957
It's her style
but not her initial.
945
00:58:22,165 --> 00:58:23,375
Merci.
946
00:58:23,583 --> 00:58:25,085
And tell to me if you please --
947
00:58:25,293 --> 00:58:26,878
Were you also
the frequent visitor
948
00:58:27,087 --> 00:58:28,672
to the Armstrong house
in Long Island?
949
00:58:28,880 --> 00:58:30,674
Yes. No.
950
00:58:30,882 --> 00:58:32,801
I knew the Long Island home,
951
00:58:33,010 --> 00:58:36,763
but I've worked at an adjacent
property, another family.
952
00:58:36,972 --> 00:58:38,640
That was how I met my lady.
953
00:58:38,849 --> 00:58:40,392
And you are a good cook, eh?
954
00:58:40,600 --> 00:58:43,478
Yes. [ Laughs]
All my ladies have said that.
955
00:58:43,687 --> 00:58:44,730
Bon.
956
00:58:47,441 --> 00:58:49,568
N-No.
957
00:58:49,776 --> 00:58:50,819
I'm a maid.
958
00:58:52,237 --> 00:58:56,116
Ah, forgive me, but you appear
to be more expert in the food.
959
00:58:56,324 --> 00:58:58,160
...which is made with parsley
960
00:58:58,368 --> 00:59:00,829
and no more cooked
than '30 seconds.
961
00:59:01,038 --> 00:59:03,832
No.
I'm a lady's maid.
962
00:59:04,041 --> 00:59:07,919
The reason -- The reason
I'm so nervous, monsieur,
963
00:59:08,128 --> 00:59:12,049
and get things wrong
is that I saw the murderer.
964
00:59:12,257 --> 00:59:17,095
I saw him with my eyes when
I finished my lady's massage.
965
00:59:17,304 --> 00:59:23,060
I came out of the compartment
and passed a lady in a kimono,
966
00:59:23,268 --> 00:59:24,895
but she had a man's face.
967
00:59:25,103 --> 00:59:26,229
I also saw her.
968
00:59:26,438 --> 00:59:29,441
And, well, she looked like
a woman from the back.
969
00:59:29,649 --> 00:59:32,277
No. A man.
970
00:59:32,486 --> 00:59:33,403
Ja?
971
00:59:33,612 --> 00:59:35,572
So when did you see him?
972
00:59:35,781 --> 00:59:37,824
Because I did not notice you
when I saw him.
973
00:59:38,033 --> 00:59:40,035
Urn...
974
00:59:40,243 --> 00:59:41,620
at 2:30.
975
00:59:41,828 --> 00:59:43,080
And can you describe him?
976
00:59:44,456 --> 00:59:49,628
He was small, round, and dark.
977
00:59:49,836 --> 00:59:53,048
And when I heard his voice
as he said "pardon,"
978
00:59:53,256 --> 00:59:56,551
it was a woman's voice --
weak like a woman.
979
01:00:03,683 --> 01:00:04,851
Merci.
980
01:00:26,915 --> 01:00:29,042
There is no power,
no power at all.
981
01:00:29,251 --> 01:00:31,294
And it will be
minus-10 degrees tonight.
982
01:00:31,503 --> 01:00:33,713
And they cannot get here
with the plow until the morning.
983
01:00:33,922 --> 01:00:36,466
MICHEL:
What are you doing?
984
01:00:36,675 --> 01:00:38,385
- BOUC: How will they cook food?
- MICHEL: Hey.
985
01:00:38,593 --> 01:00:41,054
- BOUC: How will we stay warm?
- All his buttons are here.
986
01:00:41,263 --> 01:00:42,597
And sewn with old thread,
987
01:00:42,806 --> 01:00:46,059
so this button must have come
from a second uniform, Poirot.
988
01:00:46,268 --> 01:00:49,896
Well, so who do you want me
to call now?
989
01:00:50,105 --> 01:00:51,106
Miss Debenham?
990
01:00:52,065 --> 01:00:54,067
Non, non, non, non.
991
01:00:54,276 --> 01:00:56,319
Not Mlle. Debenham.
992
01:00:57,571 --> 01:00:59,156
Not yet.
993
01:00:59,364 --> 01:01:01,241
Last night, Count Andrenyi,
994
01:01:01,449 --> 01:01:04,244
I saw you and your wife
trying to disembark at Belgrade.
995
01:01:04,452 --> 01:01:06,413
My wife can be claustrophobic.
996
01:01:06,621 --> 01:01:09,416
It is difficult for her
on the train.
997
01:01:13,670 --> 01:01:17,841
No. Last night
she took a draft of Trional.
998
01:01:18,049 --> 01:01:20,260
My word of honor.
999
01:01:21,636 --> 01:01:23,305
I did not question your honor.
1000
01:01:23,513 --> 01:01:25,765
I am afraid, Poirot,
neither of us
1001
01:01:25,974 --> 01:01:29,186
can be of use to you
in this sad investigation.
1002
01:01:32,147 --> 01:01:33,315
Non, monsieur.
1003
01:01:40,572 --> 01:01:41,948
COUNT ANDRENYI:
I spent two years in Washington
1004
01:01:42,157 --> 01:01:44,659
at a posting to the embassy.
1005
01:01:44,868 --> 01:01:46,661
You were there five years ago,
I see.
1006
01:01:46,870 --> 01:01:47,829
Yes.
1007
01:01:48,038 --> 01:01:50,540
I remember the Armstrong murder
in the papers,
1008
01:01:50,749 --> 01:01:54,836
if that's what you're...
alluding to.
1009
01:02:04,054 --> 01:02:05,597
So this spot of grease
is the result
1010
01:02:05,805 --> 01:02:08,099
of an official
who was careless, eh?
1011
01:02:19,736 --> 01:02:21,613
Why does she have to write
her name?
1012
01:02:21,821 --> 01:02:25,158
S'il vous plait,
as it appears in the passport.
1013
01:02:43,510 --> 01:02:45,428
Merci.
1014
01:03:14,791 --> 01:03:18,169
Doctor, what is the latest?
1015
01:03:19,170 --> 01:03:22,132
The German maid
said she saw the murderer.
1016
01:03:22,340 --> 01:03:23,967
Gave Poirot a description.
1017
01:03:35,395 --> 01:03:38,606
DEBENHAM: Why have you not yet
questioned me, monsieur?
1018
01:03:38,815 --> 01:03:42,736
Mlle. Debenham, why do you
and Colonel Arbuthnot
1019
01:03:42,944 --> 01:03:43,945
pretend not to know each other
1020
01:03:44,154 --> 01:03:47,198
when it was quite clear in
Istanbul that you were intimate?
1021
01:03:48,533 --> 01:03:50,118
No, don't.
1022
01:03:50,327 --> 01:03:51,995
When it's all over -- then.
1023
01:03:52,203 --> 01:03:54,122
When what was all over, huh?
1024
01:03:54,331 --> 01:03:56,291
Hmm? What?
1025
01:03:56,499 --> 01:03:58,918
- I'm not at liberty to say.
- Oh, liberty.
1026
01:04:00,920 --> 01:04:04,257
Mademoiselle, you will give me
a good answer.
1027
01:04:04,466 --> 01:04:06,343
Or when the Yugoslav police
arrive,
1028
01:04:06,551 --> 01:04:08,261
you will not be at liberty.
1029
01:04:09,763 --> 01:04:12,390
- Now, give me an answer.
- Steady on, Poirot.
1030
01:04:12,599 --> 01:04:14,768
I am not at liberty to tell you.
1031
01:04:14,976 --> 01:04:16,895
POIROT:
Mademoiselle, do not cross me.
1032
01:04:17,103 --> 01:04:18,355
A murder has been committed,
1033
01:04:18,563 --> 01:04:21,399
and I have seen you
behaving suspiciously
1034
01:04:21,608 --> 01:04:22,859
both before and after
the crime took place.
1035
01:04:23,068 --> 01:04:25,028
- You leave her alone!
- John.
1036
01:04:25,236 --> 01:04:28,406
- Sir.
- Teddy, sit down.
1037
01:04:28,615 --> 01:04:29,991
POIROT:
Colonel Arbuthnot.
1038
01:04:30,200 --> 01:04:32,494
Maybe you can explain
what was meant by her words.
1039
01:04:32,702 --> 01:04:34,579
I met Miss Debenham in Baghdad.
1040
01:04:34,788 --> 01:04:37,290
She was a governess in a house
of an AOC, a friend of mine.
1041
01:04:37,499 --> 01:04:38,750
And you fell in love?
1042
01:04:39,709 --> 01:04:40,377
Yes.
1043
01:04:40,585 --> 01:04:42,087
HUBBARD: What is it
with these men who go around
1044
01:04:42,295 --> 01:04:43,797
falling in love with the staff?
1045
01:04:44,005 --> 01:04:45,048
Will you shut up?
1046
01:04:45,256 --> 01:04:47,217
Why the secrecy?
1047
01:04:47,425 --> 01:04:48,968
I am currently suing
1048
01:04:49,177 --> 01:04:52,806
my unfaithful wife of 2O years
for divorce.
1049
01:04:53,014 --> 01:04:55,892
In English law, if she sees me
with another woman,
1050
01:04:56,101 --> 01:04:57,936
then she can sue me.
1051
01:04:59,604 --> 01:05:02,357
Can't believe
I'm telling you people this.
1052
01:05:02,565 --> 01:05:05,527
If that happens,
I will lose my house,
1053
01:05:05,735 --> 01:05:08,530
my reputation, my commission.
1054
01:05:09,906 --> 01:05:12,158
"When it's all over,"
Miss Debenham said.
1055
01:05:12,367 --> 01:05:15,453
When the divorce is all over.
1056
01:05:15,662 --> 01:05:18,164
When that is behind us.
1057
01:05:22,752 --> 01:05:27,424
Colonel,
in all your years of service,
1058
01:05:27,632 --> 01:05:29,759
did you know Colonel Armstrong,
1059
01:05:29,968 --> 01:05:31,636
father to
the young Daisy Armstrong?
1060
01:05:31,845 --> 01:05:34,681
By reputation, yes.
1061
01:05:34,889 --> 01:05:36,266
He was a fine man.
1062
01:05:37,517 --> 01:05:40,979
Military Cross.
Passchendaele.
1063
01:05:41,187 --> 01:05:44,399
Now, you listen, Poirot.
1064
01:05:44,607 --> 01:05:47,485
By all accounts, this man
deserved to die last night.
1065
01:05:47,694 --> 01:05:50,321
But I would have been happier if
he'd been convicted by a jury.
1066
01:05:50,530 --> 01:05:51,781
POIROT: I see.
1067
01:05:52,824 --> 01:05:54,742
12 good men and true?
1068
01:05:54,951 --> 01:05:57,412
The civilized way.
1069
01:06:15,346 --> 01:06:17,849
[ Knock on door, door opens]
1070
01:06:19,267 --> 01:06:21,895
Poirot, I have moved
the little gas stove
1071
01:06:22,103 --> 01:06:24,230
from the galley to the lounge,
and, well,
1072
01:06:24,439 --> 01:06:26,274
I propose we should stay there
for the night.
1073
01:06:26,483 --> 01:06:27,358
Bon.
1074
01:06:27,567 --> 01:06:29,777
Gather them all there.
1075
01:06:29,986 --> 01:06:35,325
M. Bouc, I have been thinking of
the theory of Dr. Constantine,
1076
01:06:35,533 --> 01:06:38,161
of the assassin who got on
disguised as a conductor.
1077
01:06:38,369 --> 01:06:40,788
Yes.
At Vincovci, yes.
1078
01:06:40,997 --> 01:06:43,166
And the uniform
of this conductor
1079
01:06:43,374 --> 01:06:45,418
must have been discarded
somewhere.
1080
01:06:45,627 --> 01:06:49,464
And Poirot,
he thinks he knows where.
1081
01:06:49,672 --> 01:06:51,799
It must be amongst
the possessions
1082
01:06:52,008 --> 01:06:54,636
of the one person
it could not possibly be.
1083
01:06:54,844 --> 01:06:57,931
The witness who says
she saw the assassin.
1084
01:06:58,973 --> 01:07:00,975
Frulein Schmidt.
1085
01:07:02,602 --> 01:07:04,020
Do you have the button he lost?
1086
01:07:04,229 --> 01:07:06,022
Oh, yes. Please.
1087
01:07:09,609 --> 01:07:12,320
Bon.
Please to keep watch.
1088
01:08:27,353 --> 01:08:30,315
[Singing in Swedish]
1089
01:08:53,588 --> 01:08:55,256
[Sighs]
1090
01:09:03,723 --> 01:09:05,808
[Singing continues]
1091
01:09:16,486 --> 01:09:20,198
Monsieur, I found this
in my sponge bag.
1092
01:09:20,406 --> 01:09:24,827
It's certainly the kind of knife
that would have made the wounds.
1093
01:09:26,287 --> 01:09:26,954
Oui.
1094
01:09:27,163 --> 01:09:29,499
He must have hidden it
in my sponge bag
1095
01:09:29,707 --> 01:09:32,043
when he passed through
my compartment.
1096
01:09:32,251 --> 01:09:33,419
That must be the case.
1097
01:09:36,464 --> 01:09:38,174
I think it proper
to save my conclusions
1098
01:09:38,383 --> 01:09:40,176
for the police at Brod.
1099
01:09:43,846 --> 01:09:47,016
[Crying ] But when I sleep,
I-l see his face.
1100
01:09:47,225 --> 01:09:51,813
I can't keep his face
out of my mind.
1101
01:09:52,939 --> 01:09:55,066
- Mary, please.
- It's all right.
1102
01:09:55,274 --> 01:09:57,985
She sees the face of the man
she saw last night.
1103
01:09:58,194 --> 01:09:59,404
The murderer.
1104
01:09:59,612 --> 01:10:02,990
Full of anger, like --
like he wants to kill you?
1105
01:10:03,199 --> 01:10:04,117
SCHMIDT:
I see his face.
1106
01:10:04,325 --> 01:10:07,078
Was he still wearing
his red kimono?
1107
01:10:09,706 --> 01:10:13,376
This murder,
it would have been perfect, eh?
1108
01:10:13,584 --> 01:10:16,546
If it had not been
for the snowdrift.
1109
01:10:16,754 --> 01:10:19,882
Is that not so,
Frulein Schmidt?
1110
01:10:25,680 --> 01:10:29,100
I think that there are
two solutions to this murder.
1111
01:10:33,646 --> 01:10:35,565
In the first,
1112
01:10:35,773 --> 01:10:38,443
the Mafia assassin
gets on the train at Vincovci,
1113
01:10:38,651 --> 01:10:42,488
off at Brod with the money,
Cassetti killed.
1114
01:10:42,697 --> 01:10:44,031
But one or two of you notice
1115
01:10:44,240 --> 01:10:47,618
a different conductor in
the corridor, notify the police.
1116
01:10:47,827 --> 01:10:50,288
But the assassin
would have gone.
1117
01:10:52,039 --> 01:10:53,708
Vanished.
1118
01:10:53,916 --> 01:10:57,587
But because of the delay,
1119
01:10:57,795 --> 01:11:00,965
there had to be
an improvisation.
1120
01:11:01,174 --> 01:11:05,470
And so a second solution
proposes itself...
1121
01:11:07,138 --> 01:11:08,681
...to me.
1122
01:11:16,230 --> 01:11:18,524
Elena Wasserstein.
1123
01:11:20,193 --> 01:11:24,447
With a careless smudge
on "Elena."
1124
01:11:25,865 --> 01:11:27,200
COUNTESS ANDRENYI: Oui.
1125
01:11:30,036 --> 01:11:31,829
Enough,eh?
1126
01:11:36,083 --> 01:11:38,544
Because maybe...
1127
01:11:41,339 --> 01:11:45,176
...maybe Poirot should not be
looking at your first name...
1128
01:11:46,302 --> 01:11:48,346
...but your second...
1129
01:11:49,972 --> 01:11:52,141
...Countess Wasserstei n.
1130
01:11:52,350 --> 01:11:54,268
Waterstone.
1131
01:11:54,477 --> 01:11:56,938
POIROT: The family name
to Sonia Armstrong
1132
01:11:57,146 --> 01:12:01,108
and her younger sister, Helena.
1133
01:12:01,317 --> 01:12:03,361
My wife
does not understand English.
1134
01:12:03,569 --> 01:12:05,112
Let's stop this right now.
1135
01:12:05,321 --> 01:12:07,114
Yes.
Let us stop this.
1136
01:12:07,323 --> 01:12:10,535
You had the handkerchief
with an
1137
01:12:10,743 --> 01:12:12,328
That would have pointed to me.
1138
01:12:12,537 --> 01:12:15,206
And you would have found
my connection to Daisy.
1139
01:12:15,414 --> 01:12:18,751
- Your niece.
- My sweet niece.
1140
01:12:18,960 --> 01:12:21,712
This girl
hasn't done anything wrong.
1141
01:12:21,921 --> 01:12:25,049
You know nothing, monsieur.
You don't touch her.
1142
01:12:25,258 --> 01:12:27,552
Shall I tell you what I know?
1143
01:12:29,887 --> 01:12:32,098
Huh, Mlle. Debenham, shall I?
1144
01:12:33,140 --> 01:12:36,727
I know, because Frulein Schmidt
told me,
1145
01:12:36,936 --> 01:12:40,857
that the Christian name
of Princess Dragomiroff is...
1146
01:12:41,065 --> 01:12:42,692
She's Natalia.
1147
01:12:42,900 --> 01:12:44,777
And is it not so, Princess,
1148
01:12:44,986 --> 01:12:46,988
that in the Russian alphabet
the capital letter "N"
1149
01:12:47,196 --> 01:12:50,575
is written like
the Western letter "H"?
1150
01:12:50,783 --> 01:12:53,870
So I know that there is more
than just one connection
1151
01:12:54,078 --> 01:12:56,163
with Daisy Armstrong
on this train.
1152
01:12:56,372 --> 01:13:00,543
The godmother,
the -- the aunt...
1153
01:13:04,297 --> 01:13:06,382
...and the son
to the prosecutor,
1154
01:13:06,591 --> 01:13:10,761
who Poirot remembers from the
papers ended his career in shame
1155
01:13:10,970 --> 01:13:13,139
because he rigged the trial.
1156
01:13:13,347 --> 01:13:15,850
Cassetti's connections
threatened to kill me --
1157
01:13:16,058 --> 01:13:19,103
his son --
if he didn't do what they asked.
1158
01:13:19,312 --> 01:13:21,272
W-What was he supposed to do?
1159
01:13:21,480 --> 01:13:24,942
He was supposed to have ensured
that justice was done
1160
01:13:25,151 --> 01:13:26,611
in an open court, monsieur.
1161
01:13:26,819 --> 01:13:30,156
This girl did not murder
that man.
1162
01:13:30,364 --> 01:13:34,118
Not in a frenzy, no.
1163
01:13:34,327 --> 01:13:38,581
This was a cold crime,
was it not, Mlle. Debenham?
1164
01:13:38,789 --> 01:13:40,666
One long in the planning.
1165
01:13:41,876 --> 01:13:43,544
But it was you, M. Bouc,
1166
01:13:43,753 --> 01:13:46,672
who first suggested to Poirot
that only in America
1167
01:13:46,881 --> 01:13:50,426
could such a society as this
all be found together.
1168
01:13:50,635 --> 01:13:52,887
But maybe also
1169
01:13:53,095 --> 01:13:56,807
in the house of a rich man
in Long Island.
1170
01:13:57,016 --> 01:13:59,018
Because“.
1171
01:14:04,941 --> 01:14:07,818
Ah.
Here we have the cook.
1172
01:14:09,779 --> 01:14:15,534
And that is Frulein Schmidt,
is it not so, Michel?
1173
01:14:16,702 --> 01:14:17,536
Hmm?
1174
01:14:17,745 --> 01:14:19,538
And next to her
is your daughter,
1175
01:14:19,747 --> 01:14:23,042
the French housemaid,
Mlle. Francoise,
1176
01:14:23,250 --> 01:14:25,211
who fell under
the suspicion of the police
1177
01:14:25,419 --> 01:14:27,463
for her complicity in the death
of Daisy Armstrong
1178
01:14:27,672 --> 01:14:32,843
but who actually was innocent,
eh, and committed suicide.
1179
01:14:38,557 --> 01:14:41,435
Signor Foscarelli,
what were you?
1180
01:14:41,644 --> 01:14:43,479
The chauffeur?
1181
01:14:43,604 --> 01:14:44,480
The chauffeur.
1182
01:14:44,689 --> 01:14:47,942
POIROT: And also the lover
to Mlle. Francoise.
1183
01:14:49,694 --> 01:14:53,864
All she did was talk to
a stranger in a shop.
1184
01:14:54,073 --> 01:14:57,034
She let slip some details
about the house,
1185
01:14:57,243 --> 01:15:01,747
what time
the nursemaid took off.
1186
01:15:04,792 --> 01:15:08,629
She didn't know she was talking
to a man like Cassetti.
1187
01:15:09,672 --> 01:15:11,841
Yes, and all this in 1933.
1188
01:15:12,049 --> 01:15:14,468
Five years ago.
1189
01:15:14,677 --> 01:15:19,056
How long have you been
with Jesus, Mlle. Ohlsson?
1190
01:15:19,265 --> 01:15:22,018
Five years I have been with him.
1191
01:15:22,226 --> 01:15:26,731
So Poirot, he suspects
that you were that nursemaid.
1192
01:15:26,939 --> 01:15:30,651
Some crimes
God does not forgive.
1193
01:15:34,739 --> 01:15:36,323
And you, Mlle. Debenham.
1194
01:15:36,532 --> 01:15:39,410
The professional governess, eh?
1195
01:15:39,618 --> 01:15:41,912
With paralysis
down one side of your body.
1196
01:15:42,121 --> 01:15:43,414
How, I wonder,
could you possibly
1197
01:15:43,622 --> 01:15:45,958
have sustained such an injury?
1198
01:15:53,549 --> 01:15:57,511
At first I thought that you,
M. Masterman,
1199
01:15:57,720 --> 01:16:00,556
you were the butler to the
Armstrong household, but no.
1200
01:16:00,765 --> 01:16:04,435
Then I observed how familiar the
Colonel Arbuthnot was with you.
1201
01:16:04,643 --> 01:16:07,480
And now I believe you served
together in the army,
1202
01:16:07,688 --> 01:16:09,648
alongside the Colonel Armstrong.
1203
01:16:09,857 --> 01:16:11,901
Teddy was his batman
throughout the war.
1204
01:16:12,109 --> 01:16:13,986
He was the best of gentlemen.
1205
01:16:14,195 --> 01:16:16,405
And he was my closest friend.
1206
01:16:22,870 --> 01:16:24,288
[ Chuckles ]
1207
01:16:25,998 --> 01:16:27,750
And then Linda Arden.
1208
01:16:27,958 --> 01:16:32,630
So famous that there was
a danger of you being recognized
1209
01:16:32,838 --> 01:16:36,509
if you were to board the train
as yourself, eh?
1210
01:16:36,717 --> 01:16:40,346
You even fooled Poirot.
1211
01:16:44,391 --> 01:16:46,352
12 people.
1212
01:16:47,603 --> 01:16:52,817
And 12 wounds
in the body of Cassetti.
1213
01:16:53,025 --> 01:16:55,986
12 members of a jury.
1214
01:16:56,195 --> 01:16:58,239
But I do believe
that the Count Andrenyi
1215
01:16:58,447 --> 01:17:01,742
was a man of honor,
and his wife had been protected
1216
01:17:01,951 --> 01:17:03,410
and was not involved
in the killing,
1217
01:17:03,619 --> 01:17:05,121
and took her Trional
as he had said.
1218
01:17:05,329 --> 01:17:06,664
That's correct.
1219
01:17:06,872 --> 01:17:09,542
So who, then, was the 12th?
1220
01:17:09,750 --> 01:17:11,085
Could it possibly be the man
1221
01:17:11,293 --> 01:17:13,003
who tried to deflect Poirot
at every turn?
1222
01:17:13,212 --> 01:17:15,840
That is how the killer
must have left.
1223
01:17:16,048 --> 01:17:18,551
The obstetrician from America...
1224
01:17:19,593 --> 01:17:21,804
...who Poirot suspects
counted among his clients
1225
01:17:22,012 --> 01:17:24,181
a family on Long Island,
1226
01:17:24,390 --> 01:17:27,977
and who he watched
how they suffered.
1227
01:17:34,400 --> 01:17:38,279
We have Miss Debenham
to thank for our plan.
1228
01:17:38,487 --> 01:17:41,740
It was her fortitude
that brought us all together
1229
01:17:41,949 --> 01:17:44,535
and channeled our determination.
1230
01:17:44,743 --> 01:17:47,246
The plan had great beauty.
1231
01:17:48,831 --> 01:17:53,419
Cassetti's whiskey was drugged
so that he was awake
1232
01:17:53,627 --> 01:17:57,631
but could not react to anything.
1233
01:17:57,840 --> 01:18:00,968
We needed him to know
of his execution.
1234
01:18:05,514 --> 01:18:07,391
[Groaning softly]
1235
01:18:10,519 --> 01:18:11,812
[ Glass breaks]
1236
01:18:13,439 --> 01:18:17,818
Aaaaaaaaaah!
1237
01:18:23,365 --> 01:18:25,451
[ Knock on door]
1238
01:18:25,659 --> 01:18:26,952
MICHEL:
Mr. Ratchett?
1239
01:18:27,161 --> 01:18:29,663
Mr. Ratchett,
is everything all right?
1240
01:18:29,872 --> 01:18:33,375
Ce n'est rien.
Je me suis trompé.
1241
01:18:43,260 --> 01:18:45,638
DRAGOMIROFF:
After you had heard that,
1242
01:18:45,846 --> 01:18:51,435
all we needed was for you
to go to sleep, M. Poirot.
1243
01:18:53,771 --> 01:18:55,773
[ Breathing heavily]
1244
01:19:04,782 --> 01:19:07,034
I could tell you who we are.
1245
01:19:07,243 --> 01:19:08,327
[ Gasping softly]
1246
01:19:08,535 --> 01:19:10,746
But all you need to know,
1247
01:19:10,955 --> 01:19:15,709
is that the people that you
killed are all in heaven,
1248
01:19:15,918 --> 01:19:20,089
Mr. Cassetti,
while you are going to hell.
1249
01:19:25,219 --> 01:19:26,053
[Groaning]
1250
01:19:26,262 --> 01:19:32,351
That baby must have been
so scared when you killed her.
1251
01:19:33,519 --> 01:19:36,480
Did you not think
1252
01:19:36,689 --> 01:19:40,776
that we would not
search the world
1253
01:19:40,985 --> 01:19:46,407
to get justice for those
good people that we loved?
1254
01:20:34,038 --> 01:20:36,373
[Sighs]
1255
01:20:36,582 --> 01:20:40,294
So the whole business
of this trip...
1256
01:20:40,502 --> 01:20:45,257
The berth bought
for a "Mr. Harris"...
1257
01:20:46,300 --> 01:20:49,094
...so no outsider bought it.
1258
01:20:49,303 --> 01:20:50,888
The red kimono.
1259
01:20:53,766 --> 01:20:55,434
The watch!
1260
01:20:56,393 --> 01:20:58,771
All but a farce, was it not,
Linda Arden,
1261
01:20:58,979 --> 01:21:00,606
to make the mockery of Poirot?!
1262
01:21:00,814 --> 01:21:04,193
You were
our first piece of bad luck.
1263
01:21:04,401 --> 01:21:08,280
And then the snow, which meant
we couldn't get to Brod.
1264
01:21:08,489 --> 01:21:10,991
But how will the assassin
leave the carriage?
1265
01:21:11,200 --> 01:21:13,077
Just through the window.
1266
01:21:13,285 --> 01:21:14,536
Yes.
1267
01:21:14,745 --> 01:21:16,705
Yes, he could have tried
to go through my room,
1268
01:21:16,914 --> 01:21:21,293
and I've -- I've woken up and
he's had to come back in here.
1269
01:21:23,128 --> 01:21:25,714
You people!
1270
01:21:27,591 --> 01:21:32,930
With your kangaroo jury,
your kangaroo justice!
1271
01:21:34,264 --> 01:21:36,850
You have no right to take
the law into your own hands!
1272
01:21:37,059 --> 01:21:41,647
[ Crying ] M. Poirot.
She was 5 years old!
1273
01:21:41,855 --> 01:21:43,732
ARDEN:
We were good, civilized people.
1274
01:21:43,941 --> 01:21:47,194
And then evil get over the wall,
1275
01:21:47,403 --> 01:21:51,073
and we looked to the law
for justice.
1276
01:21:51,281 --> 01:21:53,951
And the law let us down.
1277
01:21:54,159 --> 01:21:55,285
No, no.
1278
01:21:55,494 --> 01:21:56,495
No, you behave like this,
1279
01:21:56,703 --> 01:22:01,667
and we become just...savages
in the street!
1280
01:22:01,875 --> 01:22:05,712
Where juries and executioners,
they elect themselves!
1281
01:22:05,921 --> 01:22:07,840
No, it is medieval!
1282
01:22:08,048 --> 01:22:11,260
The rule of law,
it must be held high!
1283
01:22:11,468 --> 01:22:14,888
And if it falls, you pick it up
and hold it even higher!
1284
01:22:15,097 --> 01:22:17,933
For all society,
all civilized people,
1285
01:22:18,142 --> 01:22:21,478
will have nothing to shelter
them if it is destroyed!
1286
01:22:21,687 --> 01:22:25,482
There is a higher justice
than the rule of law, monsieur.
1287
01:22:25,691 --> 01:22:29,278
Then you let God administer it,
not you!
1288
01:22:29,486 --> 01:22:31,488
And when he doesn't,
1289
01:22:31,697 --> 01:22:37,786
when he creates a hell on earth
for those wronged,
1290
01:22:37,995 --> 01:22:43,667
when priests who are
supposed to act in his name
1291
01:22:43,876 --> 01:22:48,589
forgive what must
never be forgiven?
1292
01:22:49,631 --> 01:22:51,758
Jesus said...
1293
01:22:52,968 --> 01:22:58,056
...let those without sin
throw the first stone.
1294
01:22:58,265 --> 01:22:59,892
Oui.
1295
01:23:00,100 --> 01:23:03,520
Well, we were without sin,
monsieur.
1296
01:23:05,898 --> 01:23:09,526
I was without sin.
1297
01:23:09,735 --> 01:23:13,363
When we get to Brod --
if we ever get to Brod --
1298
01:23:13,572 --> 01:23:15,949
let these good people go,
monsieur.
1299
01:23:16,158 --> 01:23:18,035
Hand me over to the police.
1300
01:23:18,243 --> 01:23:20,120
My world has gone.
1301
01:23:20,329 --> 01:23:21,997
Let these people live.
1302
01:23:25,667 --> 01:23:26,335
Non.
1303
01:23:26,543 --> 01:23:28,170
ARBUTHNOT: The worst kind
of murderer, Poirot!
1304
01:23:28,378 --> 01:23:30,714
- Monsieur.
- The devil incarnate!
1305
01:23:30,923 --> 01:23:32,633
You can't stand here
and defend him to us.
1306
01:23:32,841 --> 01:23:34,510
You're as bad as a crook
in the courthouse, sir.
1307
01:23:34,718 --> 01:23:36,845
Lock the door.
1308
01:23:37,930 --> 01:23:38,931
It is true, monsieur.
1309
01:23:39,139 --> 01:23:41,934
You can tell these people
are good people...
1310
01:23:43,352 --> 01:23:44,561
...that Cassetti --
1311
01:23:44,770 --> 01:23:47,814
that Cassetti, he deserved to be
executed for what he did,
1312
01:23:48,023 --> 01:23:50,609
and the world knows it was
a travesty that he was not!
1313
01:23:50,817 --> 01:23:53,946
Non!
Lock the door!
1314
01:24:02,287 --> 01:24:05,374
We can present the conductofis
uniform to the police in Brod
1315
01:24:05,582 --> 01:24:06,917
and let these people go free.
1316
01:24:07,125 --> 01:24:08,168
N On!
1317
01:24:10,629 --> 01:24:11,672
MICHEL:
What are you doing?
1318
01:24:11,880 --> 01:24:14,132
I can't be seen here.
I won't be seen here.
1319
01:24:14,341 --> 01:24:15,175
ARDEN: Colonel...
1320
01:24:15,384 --> 01:24:17,052
We have assigned one murder
to the assassin.
1321
01:24:17,261 --> 01:24:19,346
- We can assign two more.
- We are not murderers, Colonel.
1322
01:24:19,555 --> 01:24:20,222
Open the door!
1323
01:24:20,430 --> 01:24:23,100
- Killing Cassetti was God's law.
- Open the door!
1324
01:24:23,308 --> 01:24:25,185
If you kill them,
you're no better than Cassetti!
1325
01:24:25,394 --> 01:24:27,563
- Get out of my way!
- No!
1326
01:24:27,771 --> 01:24:28,814
No!
1327
01:24:32,442 --> 01:24:33,360
No.
1328
01:24:36,113 --> 01:24:40,701
If we kill them, we will have
become like gangsters,
1329
01:24:40,909 --> 01:24:43,078
just protecting ourselves.
1330
01:24:44,871 --> 01:24:46,540
God knows how hard it will be
1331
01:24:46,748 --> 01:24:49,126
to carry Cassetti's murder
through our lives.
1332
01:24:49,334 --> 01:24:51,712
But how unconscionable
will it be
1333
01:24:51,920 --> 01:24:54,673
to carry murders that are wrong?
1334
01:24:55,841 --> 01:24:58,635
I'm proud of you, John.
1335
01:24:58,844 --> 01:25:01,471
I'm proud of you for getting
justice for your friend.
1336
01:25:01,680 --> 01:25:05,183
And I love you.
I love you.
1337
01:25:05,392 --> 01:25:07,936
But we don't do what is wrong,
my darling.
1338
01:25:08,145 --> 01:25:11,148
We don't do what is wrong.
1339
01:25:19,239 --> 01:25:20,782
[Train whistle blowing
in distance]
1340
01:25:20,991 --> 01:25:23,076
[ Men speaking French ]
1341
01:25:52,022 --> 01:25:54,107
[Train chugging]
1342
01:25:56,568 --> 01:25:59,321
-[ Knock on door]
- DEBENHAM: Monsieur?
1343
01:25:59,529 --> 01:26:01,823
- May I come through?
- BOUC: Of course.
1344
01:26:02,032 --> 01:26:03,909
DEBENHAM:
I have some tea.
1345
01:26:09,122 --> 01:26:13,502
- Can I take it to him?
- Oh, yes. Yes.
1346
01:26:16,046 --> 01:26:17,964
Can I ask if there will be
police arriving
1347
01:26:18,173 --> 01:26:20,801
with the snowplow?
1348
01:26:21,009 --> 01:26:24,096
Yes.
They will be there, yes.
1349
01:26:39,986 --> 01:26:43,824
Princess Dragomiroff is making
everyone tea on the stove.
1350
01:26:52,624 --> 01:26:55,711
One thing you didn't solve
was where we hid the money
1351
01:26:55,919 --> 01:26:58,922
we were going to give back
to the Armstrong trust.
1352
01:26:59,131 --> 01:27:02,175
Non.
[Clears throat]
1353
01:27:02,384 --> 01:27:04,594
But I think the princess
1354
01:27:04,803 --> 01:27:08,098
put on much weight
from one day to the next.
1355
01:27:13,729 --> 01:27:15,355
To have been so well insulated
1356
01:27:15,564 --> 01:27:17,399
would have been useful
last night.
1357
01:27:21,111 --> 01:27:23,447
You said of the woman
in Istanbul
1358
01:27:23,655 --> 01:27:26,283
that she knew the rules
of her culture
1359
01:27:26,491 --> 01:27:28,034
and knew what breaking them
would mean.
1360
01:27:28,243 --> 01:27:29,703
So did Cassetti.
1361
01:27:29,911 --> 01:27:31,580
And so do you.
1362
01:27:34,750 --> 01:27:37,669
When you've been
denied justice...
1363
01:27:38,712 --> 01:27:40,630
...you are incomplete.
1364
01:27:41,548 --> 01:27:48,221
It feels that God has
abandoned you in a stark place.
1365
01:27:50,015 --> 01:27:52,851
I asked God --
1366
01:27:53,059 --> 01:27:55,562
I think we all did --
what we should do.
1367
01:27:55,771 --> 01:28:00,609
And he said do what is right.
1368
01:28:02,527 --> 01:28:06,114
And I thought if I did,
it would make me complete again.
1369
01:28:10,577 --> 01:28:12,037
And are you?
1370
01:28:19,878 --> 01:28:22,422
But I did what was right.
1371
01:28:39,356 --> 01:28:41,274
[ Men speaking
nafivelanguages]
1372
01:30:04,316 --> 01:30:06,401
The name of the captain is?
1373
01:30:06,610 --> 01:30:07,777
Djavidatza.
1374
01:30:09,821 --> 01:30:11,406
Merci.
1375
01:30:13,116 --> 01:30:14,701
Capitaine.
1376
01:30:16,912 --> 01:30:19,247
As you know...
[Speaking indistinctly]
1377
01:30:32,636 --> 01:30:35,472
I have here the uniform,
Capitaine.
1378
01:30:43,021 --> 01:30:44,648
And in the committing
of the murder,
1379
01:30:44,856 --> 01:30:47,776
he left behind a button.
1380
01:32:06,896 --> 01:32:09,899
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
100959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.