All language subtitles for S12E03 Murder on the Orient Express-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,877 --> 00:00:03,420 POIROT: No! 2 00:00:03,629 --> 00:00:07,007 Lieutenant, you lie to Poirot! 3 00:00:07,216 --> 00:00:09,426 You say that you were in the barracks by midnight. 4 00:00:09,635 --> 00:00:12,012 But Poirot has proved this to be false! 5 00:00:12,221 --> 00:00:13,680 At a quarter to 1:00 in the morning, 6 00:00:13,889 --> 00:00:15,015 you were seen over two miles away 7 00:00:15,224 --> 00:00:17,226 in the company of the woman who died! 8 00:00:17,434 --> 00:00:18,936 General, this is not a murder, 9 00:00:19,144 --> 00:00:20,854 as is suggested by the Palestinian police. 10 00:00:21,063 --> 00:00:22,773 But I do believe that the lieutenant 11 00:00:22,981 --> 00:00:26,276 lied about his whereabouts -- first, out of panic. 12 00:00:26,485 --> 00:00:28,862 And then by sticking to this lie, 13 00:00:29,071 --> 00:00:32,157 by reinforcing it with lie after lie, 14 00:00:32,366 --> 00:00:34,201 through weeks and weeks of deception, 15 00:00:34,409 --> 00:00:37,371 he has heaped suspicion and the deep shame 16 00:00:37,579 --> 00:00:41,667 on himself, his regiment, and his wife. 17 00:00:42,543 --> 00:00:43,877 General, the neck of this woman 18 00:00:44,086 --> 00:00:47,548 was not broken by the human hand but by a fall. 19 00:00:47,756 --> 00:00:49,216 You see here where her neck, 20 00:00:49,424 --> 00:00:51,260 it is broken in not one but two places. 21 00:00:51,468 --> 00:00:52,427 MAN: Put it down! 22 00:00:52,636 --> 00:00:53,887 [Gunshot] 23 00:00:57,849 --> 00:01:00,852 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 24 00:01:16,076 --> 00:01:19,413 Before I take my leave of you in Stamboul, monsieur... 25 00:01:21,206 --> 00:01:23,584 ...my commanding officer has once more 26 00:01:23,792 --> 00:01:25,711 asked me to impress upon you his thanks 27 00:01:25,919 --> 00:01:29,339 for solving our regimental difficulty. 28 00:01:31,592 --> 00:01:34,761 If I may speak out of turn, sir... 29 00:01:35,804 --> 00:01:38,015 ...I think it unjust that one mistake 30 00:01:38,223 --> 00:01:40,934 cost Lieutenant Morris so dearly. 31 00:01:42,185 --> 00:01:46,481 He was a good man who was involved in an accident. 32 00:01:46,690 --> 00:01:48,859 Unjust? 33 00:01:50,527 --> 00:01:53,030 He made an error of judgment. 34 00:01:54,072 --> 00:01:55,240 He was a good man. 35 00:01:55,449 --> 00:01:58,160 It did not have to end in suicide. 36 00:01:58,368 --> 00:01:59,870 I think he believed he had no choice. 37 00:02:00,078 --> 00:02:04,207 Oh. A man like your friend, lieutenant, always has choice. 38 00:02:04,416 --> 00:02:06,418 And it was his choice to lie 39 00:02:06,627 --> 00:02:09,463 that brought him into difficulty with the law. 40 00:02:28,440 --> 00:02:30,067 [ Knock on door] 41 00:02:37,699 --> 00:02:39,117 -[ Knock on door] -[ Gun cocks] 42 00:02:39,326 --> 00:02:40,452 MACQUEEN: Mr. Ratchett, sir. 43 00:02:40,661 --> 00:02:43,705 The details have arrived for the Italian properties, sir. 44 00:02:45,707 --> 00:02:47,626 Downstairs. 45 00:02:47,834 --> 00:02:49,336 Very good, sir. 46 00:02:52,172 --> 00:02:54,841 [ People speaking Turkish] 47 00:03:03,350 --> 00:03:06,436 WOMAN: We're almost there. Don't rush. 48 00:03:06,645 --> 00:03:09,648 - What time is the train again? - Down here. 49 00:03:12,859 --> 00:03:14,861 What time is it, John. We mustn't miss it. 50 00:03:15,070 --> 00:03:16,446 It's 9:00. Don't worry. 51 00:03:18,824 --> 00:03:20,617 No, don't. 52 00:03:20,826 --> 00:03:22,285 When it's all over -- then. 53 00:03:22,494 --> 00:03:24,788 -[ People shouting in Turkish] - John? 54 00:03:28,542 --> 00:03:30,711 - What's happening? - What's happening? 55 00:03:31,837 --> 00:03:33,839 Hey. Hey! Leave this woman alone! 56 00:03:34,047 --> 00:03:35,382 What's happening here? 57 00:03:35,590 --> 00:03:37,926 [Shouting continues] 58 00:03:43,473 --> 00:03:45,016 She's pregnant with another man's child. 59 00:03:45,225 --> 00:03:46,435 The husband wants justice. 60 00:03:46,643 --> 00:03:48,895 - We can't -- What can we do? - Mary. 61 00:03:49,104 --> 00:03:51,690 Come here! Come here, Mary! 62 00:03:51,898 --> 00:03:54,693 "No! "Mary 63 00:03:54,901 --> 00:03:58,405 John, stop them. What will they do to her? 64 00:04:01,116 --> 00:04:02,075 [Woman screams] 65 00:04:02,284 --> 00:04:05,328 - No! - Mary! Mary! 66 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 Mary, please. Please. 67 00:04:18,842 --> 00:04:19,801 Mary. 68 00:04:20,010 --> 00:04:21,636 Here. Come away. 69 00:04:47,078 --> 00:04:48,747 [Woman screams] 70 00:04:48,955 --> 00:04:50,582 Welcome to the Tokatlian, monsieur. 71 00:04:50,791 --> 00:04:54,628 Merci. And may I inquire if you have for me any messages? 72 00:04:55,670 --> 00:04:58,423 CONCIERGE: You may, and... 73 00:05:00,091 --> 00:05:01,009 ...you do, monsieur. 74 00:05:01,218 --> 00:05:02,928 Merci. 75 00:05:11,019 --> 00:05:13,230 I am so sorry, but I will have to cancel my reservation. 76 00:05:13,438 --> 00:05:15,190 I am called back to London but immediately. 77 00:05:15,398 --> 00:05:16,066 Of course. 78 00:05:16,274 --> 00:05:17,651 And if you would be so kind 79 00:05:17,859 --> 00:05:20,779 as to book for me a passage tonight on the Orient Express. 80 00:05:20,987 --> 00:05:23,740 - Of course, sir. - Merci. 81 00:05:23,949 --> 00:05:26,034 Leave that alone. Leave that alone. 82 00:05:26,243 --> 00:05:29,788 If I'd needed assistance, boy, I'd have asked for it. 83 00:05:38,171 --> 00:05:40,006 BOUC: [ French accent] Hercule Poirot? 84 00:05:40,215 --> 00:05:42,843 Hercule Poirot, this is you. 85 00:05:43,051 --> 00:05:45,595 What are you doing in Istanbul? 86 00:05:45,804 --> 00:05:51,309 Monsieur, I-l travel from Palestine to London. 87 00:05:51,518 --> 00:05:54,813 So, uh, you will be traveling back on the Orient Express? 88 00:05:55,021 --> 00:05:57,774 - Oui. Tonight. - So am I! 89 00:05:57,983 --> 00:06:00,694 I am the director of the line, you see? 90 00:06:01,653 --> 00:06:04,990 Oh, but -- Pardon. Of course. It's M. Bouc. 91 00:06:05,198 --> 00:06:06,658 Forgive me. Now I remember. 92 00:06:06,867 --> 00:06:09,870 - BOUC: Of course you do. I'm -- - Monsieur. I am sorry, monsieur. 93 00:06:10,078 --> 00:06:11,329 This evening the Calais coach 94 00:06:11,538 --> 00:06:12,998 on the Orient Express is fully booked. 95 00:06:13,206 --> 00:06:14,875 - BOUC: Is it? - But I will travel tomorrow. 96 00:06:15,083 --> 00:06:17,335 No, no, no. There will be a berth for you, Poirot. 97 00:06:17,544 --> 00:06:20,088 We keep things back. There is always room. 98 00:06:20,297 --> 00:06:23,842 It is my business, and you will be fine. 99 00:06:27,804 --> 00:06:29,055 He's with me. He's with me. 100 00:06:30,223 --> 00:06:32,434 - Good evening. - Bonsoir, monsieur. 101 00:06:39,024 --> 00:06:41,067 Nummer acht. 102 00:06:41,276 --> 00:06:43,236 - Frulein Schmidt, bitte. - Thank you. 103 00:06:49,117 --> 00:06:50,952 [ Coughs 1 104 00:06:52,120 --> 00:06:55,832 And you are in number 14, Princess Dragomiroff. 105 00:06:56,041 --> 00:06:57,417 - Merci, Michel. - Je vous en prie. 106 00:06:57,626 --> 00:07:00,003 Eh, Michel! Ah! 107 00:07:00,211 --> 00:07:01,463 Bonsoir, M. Bouc. 108 00:07:01,671 --> 00:07:03,965 It's such a pleasure to see you again. 109 00:07:04,174 --> 00:07:05,258 Ladies. 110 00:07:05,467 --> 00:07:06,843 I hear you are full up tonight. 111 00:07:07,052 --> 00:07:10,013 Yeah, it's incredible. The train is fully booked. 112 00:07:10,221 --> 00:07:12,641 The whole world elects to travel tonight. 113 00:07:14,059 --> 00:07:16,978 Well, this gentleman here is a personal friend, 114 00:07:17,187 --> 00:07:19,189 and he can have the number 16. 115 00:07:19,397 --> 00:07:21,232 But the first class is fully booked. 116 00:07:21,441 --> 00:07:22,442 Even what is held back. 117 00:07:22,651 --> 00:07:24,778 You're in number one, of course, but I'm afraid I -- 118 00:07:24,986 --> 00:07:28,907 DEBENHAM: Sorry. Good evening. 119 00:07:29,115 --> 00:07:30,241 Thank you, ma'am. 120 00:07:30,450 --> 00:07:32,535 Number 11, Miss Debenham. 121 00:07:32,744 --> 00:07:34,412 - Thank you. - Please. 122 00:07:34,621 --> 00:07:36,581 I am Xavier Bouc, director of the line. 123 00:07:39,626 --> 00:07:41,461 He's a famous man. 124 00:07:41,670 --> 00:07:42,963 The Hercule Poirot? 125 00:07:43,171 --> 00:07:44,214 Yes. 126 00:07:44,422 --> 00:07:48,301 And the company will not allow him to travel with the luggage! 127 00:07:53,431 --> 00:07:56,351 Can I help you, madam? 128 00:07:56,559 --> 00:07:58,353 Number 11? 129 00:07:58,561 --> 00:08:00,939 That's down the far end. 130 00:08:03,441 --> 00:08:06,695 Is it only me, or is it criminally hot in here? 131 00:08:06,903 --> 00:08:08,863 I think it might just be you, madam. 132 00:08:09,072 --> 00:08:11,408 Would you mind if we kept it shut? 133 00:08:11,616 --> 00:08:14,703 Has anyone seen who's trying to get on the train? 134 00:08:16,079 --> 00:08:17,414 BOUC: At Belgrade tomorrow 135 00:08:17,622 --> 00:08:19,207 there will be an extra coach from Athens 136 00:08:19,416 --> 00:08:21,418 which is likely to be half empty. 137 00:08:21,626 --> 00:08:23,920 - Is that not so, Michel? - That is correct. 138 00:08:24,129 --> 00:08:25,505 So I can move compartment then. 139 00:08:25,714 --> 00:08:27,507 The only problem is with tonight. 140 00:08:27,716 --> 00:08:29,259 Is there no second-class berth free? 141 00:08:29,467 --> 00:08:31,761 I will travel tomorrow. It is not a problem. 142 00:08:31,970 --> 00:08:33,555 Am I not too late, am I? 143 00:08:33,763 --> 00:08:34,681 No, madame. 144 00:08:34,889 --> 00:08:38,059 I-It's just my connection was delayed 145 00:08:38,268 --> 00:08:40,145 because of snow on the Taurus Express. 146 00:08:40,353 --> 00:08:42,897 The snow is getting hard from the east, monsieur. 147 00:08:43,106 --> 00:08:44,899 Miss Ohlsson, you are in berth 10. 148 00:08:45,108 --> 00:08:46,860 Thank you. 149 00:08:48,862 --> 00:08:51,072 I always kiss my St. Christopher. 150 00:08:53,658 --> 00:08:55,452 I kiss for you too, monsieur. 151 00:08:55,660 --> 00:08:58,329 This Mr. Harris is not checked in. 152 00:08:58,538 --> 00:08:59,873 MICHEL: In berth seven? No, not yet. 153 00:09:00,081 --> 00:09:01,249 He's a friend of mine. 154 00:09:01,458 --> 00:09:03,418 Well, it's too late, madame. The barrier will be closed. 155 00:09:03,626 --> 00:09:05,795 But who are you to commandeer Mr. Harris' berth? 156 00:09:06,004 --> 00:09:08,173 I'm sure he'll be arriving very shortly. 157 00:09:08,381 --> 00:09:09,591 He's just a little delayed. 158 00:09:09,799 --> 00:09:12,177 Yes, I am the director of the Wagon-Lit Company, madame. 159 00:09:12,385 --> 00:09:13,386 That is just who I am. 160 00:09:13,595 --> 00:09:15,680 He's paid your company for a ticket, monsieur. 161 00:09:15,889 --> 00:09:18,058 - That should be respected. - Absolutely. 162 00:09:18,266 --> 00:09:20,393 And he will be able to transfer it without extra cost. 163 00:09:20,602 --> 00:09:22,729 - POIROT: Pardon, madame. - MICHEL: Sorry, Mrs. Hubbard. 164 00:09:22,937 --> 00:09:25,398 HUBBARD: [Sighs ] This is a scandal. That's what it is. 165 00:09:25,607 --> 00:09:27,776 BOUC: No, a scandal would be if your friend were here 166 00:09:27,984 --> 00:09:29,152 and I didn't let him on. 167 00:09:29,360 --> 00:09:32,322 In America it would be considered as such. 168 00:09:37,786 --> 00:09:39,829 [Woman crying ] 169 00:09:48,797 --> 00:09:50,965 Your settler, Mr. Ratchett. 170 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 Yes? 171 00:10:01,184 --> 00:10:02,769 Mr. Macqueen? 172 00:10:02,977 --> 00:10:05,271 - What's going on? - This is Mr. Poirot. 173 00:10:05,480 --> 00:10:06,606 He'll be staying here tonight, 174 00:10:06,815 --> 00:10:08,650 and tomorrow he'll be moved to his own compartment. 175 00:10:08,858 --> 00:10:10,985 No. No, no. 176 00:10:11,194 --> 00:10:14,948 This is what has to happen, so this is what is happening. 177 00:10:15,907 --> 00:10:17,325 Monsieur. 178 00:10:27,043 --> 00:10:28,962 [Train whistle blowing] 179 00:10:54,195 --> 00:10:54,821 [Coughing] 180 00:10:55,029 --> 00:10:57,323 No, your suitcase is too big, isn't it? 181 00:10:57,532 --> 00:11:00,160 No, no, no. No. 182 00:11:00,368 --> 00:11:02,328 Just have to put it on the floor. 183 00:11:12,255 --> 00:11:16,217 M. Macqueen, may Poirot rearrange 184 00:11:16,426 --> 00:11:19,387 some of your toiletries to make room for me? 185 00:11:19,596 --> 00:11:22,765 - If you must. - Merci. 186 00:11:29,898 --> 00:11:31,900 [Crossing bell dinging] 187 00:11:39,282 --> 00:11:41,951 - Antonio Foscarelli. - Masterman. 188 00:11:42,160 --> 00:11:44,204 FOSCARELLI: Taking the top bunk. 189 00:11:44,412 --> 00:11:45,288 Hope you don't mind. 190 00:11:45,496 --> 00:11:46,956 [ Coughs 1 191 00:11:47,999 --> 00:11:50,835 Mr. Ratchett requests your attention, if you will. 192 00:11:51,044 --> 00:11:52,962 I'll get there. 193 00:11:53,171 --> 00:11:55,632 Thank you. 194 00:12:03,181 --> 00:12:05,266 [Grunts] 195 00:12:06,684 --> 00:12:08,436 [Sighs] 196 00:12:15,902 --> 00:12:18,905 Pardon, monsieur. 197 00:12:19,113 --> 00:12:21,074 - Oh! - Excusez-moi. 198 00:12:24,535 --> 00:12:27,288 I've been calling you now for 10 minutes. 199 00:12:28,248 --> 00:12:30,291 And I said I was coming, sir. 200 00:12:38,925 --> 00:12:40,843 What's your name? 201 00:12:41,970 --> 00:12:43,221 Why are you asking? 202 00:12:43,429 --> 00:12:48,142 Well, Calais is three days away. It's a long trip. 203 00:12:53,356 --> 00:12:56,609 Is that all right? 204 00:12:56,818 --> 00:12:58,653 Does it work? 205 00:12:59,696 --> 00:13:00,989 My name's Ratchett. 206 00:13:02,573 --> 00:13:04,075 Mr. Ratchett. 207 00:13:14,335 --> 00:13:16,170 [ Door closes ] 208 00:13:17,130 --> 00:13:19,173 Are you all right, mademoiselle? 209 00:13:19,382 --> 00:13:21,509 Yes. 210 00:13:21,718 --> 00:13:23,761 Yes, I'm fine. Thank you. 211 00:13:27,140 --> 00:13:28,766 Hercule Poirot. 212 00:13:28,975 --> 00:13:30,685 Mary Debenham. 213 00:13:32,854 --> 00:13:36,441 I've been, uh -- I've been teaching in Persia. 214 00:13:36,649 --> 00:13:39,152 I'm on my way home. 215 00:13:39,360 --> 00:13:42,989 Yes, I saw you this afternoon in the streets of Istanbul. 216 00:13:43,197 --> 00:13:45,033 - You saw that? - Oui. 217 00:13:46,951 --> 00:13:49,329 Well, you are not too distressed by what happened, I hope? 218 00:13:49,537 --> 00:13:51,080 Yes, of course I am. 219 00:13:51,289 --> 00:13:54,125 And distressed I could do nothing to help. Aren't you? 220 00:13:55,752 --> 00:13:57,879 Oui, bien sOr. But... 221 00:13:59,255 --> 00:14:03,384 Justice is -- is often upsetting to witness. 222 00:14:03,593 --> 00:14:04,552 Justice? 223 00:14:04,761 --> 00:14:06,596 It's like the gallows in England. 224 00:14:07,889 --> 00:14:10,058 But, uh, in another culture 225 00:14:10,266 --> 00:14:11,768 it is best not to intervene, mademoiselle. 226 00:14:11,976 --> 00:14:13,936 The woman was adulterous. She had not killed anyone. 227 00:14:14,145 --> 00:14:15,313 No, but she had broken the rules, 228 00:14:15,521 --> 00:14:18,107 and she knew what that would mean. 229 00:14:18,316 --> 00:14:22,695 What is it you do, monsieur? If you don't mind me asking. 230 00:14:23,946 --> 00:14:25,865 S'il vous plait. 231 00:14:27,158 --> 00:14:29,285 I also found it upsetting, eh? 232 00:14:29,494 --> 00:14:31,662 - It is not pleasant. -[ Door closes ] 233 00:14:47,470 --> 00:14:50,014 I am a detective, Mlle. Ohlsson. 234 00:14:50,223 --> 00:14:51,724 In the police? 235 00:14:51,933 --> 00:14:54,644 No. Private. 236 00:14:54,852 --> 00:14:57,146 Private detective. 237 00:14:58,231 --> 00:15:00,441 Hercule Poirot? 238 00:15:00,650 --> 00:15:02,902 Very good. 239 00:15:03,027 --> 00:15:04,695 Very good. 240 00:15:05,238 --> 00:15:07,156 [ Sniffs 1 241 00:15:17,834 --> 00:15:21,504 Hercule Poirot. 242 00:15:24,090 --> 00:15:26,634 [ Knock on door] 243 00:15:27,844 --> 00:15:29,178 What can I do for you, sir? 244 00:15:29,387 --> 00:15:31,013 Shut the door. 245 00:15:35,184 --> 00:15:37,019 [ Door closes ] 246 00:15:37,228 --> 00:15:39,355 I need to know the people on this carriage. 247 00:15:39,564 --> 00:15:41,023 Whatever you know about them. 248 00:15:41,232 --> 00:15:43,443 Where they're going. Where they're from. 249 00:15:43,651 --> 00:15:44,944 I'm sorry, sir, but company policy -- 250 00:15:45,153 --> 00:15:46,529 Shut up. 251 00:15:49,282 --> 00:15:51,492 What do you know about them, boy? 252 00:16:08,176 --> 00:16:10,470 [Train whistle blows] 253 00:16:14,849 --> 00:16:16,893 WAITER: Monsieur, coffee. 254 00:16:17,101 --> 00:16:19,562 Yes, sir, of course. 255 00:16:19,770 --> 00:16:21,230 - Madame, your change. -[ Clinks] 256 00:16:21,439 --> 00:16:24,442 HUBBARD: No, no. What's this? What's a -- What's a "drachma"? 257 00:16:24,650 --> 00:16:26,694 Apart from a way of clearing your throat. 258 00:16:26,903 --> 00:16:27,987 My daughter, who -- 259 00:16:28,196 --> 00:16:30,531 Poirot! Poirot! No, no, no, no, no. 260 00:16:30,740 --> 00:16:33,743 Come here, my friend. Please. 261 00:16:33,951 --> 00:16:36,370 It's the director's table, you know. 262 00:16:38,539 --> 00:16:39,832 If the country changes, 263 00:16:40,041 --> 00:16:41,459 you won't be able to spend any of it. 264 00:16:41,667 --> 00:16:44,587 BOUC: Please. This is a Greek fellow called Constantine. 265 00:16:44,795 --> 00:16:46,756 - How do you do? - He's, urn... 266 00:16:46,964 --> 00:16:48,883 - What are you again? - I am a doctor. 267 00:16:49,091 --> 00:16:51,302 - An obstetrician. - BOUC: That's right. 268 00:16:51,511 --> 00:16:54,388 I've been in Ankara, and now I go back to America. 269 00:16:54,597 --> 00:16:57,183 Hercule Poirot. 270 00:16:58,059 --> 00:17:01,395 M. Poirot, how would you like your eggs? 271 00:17:01,604 --> 00:17:02,813 Two. Boiled. 272 00:17:03,022 --> 00:17:05,942 And exactly the same size, s'il vous plait. 273 00:17:06,150 --> 00:17:09,779 We are playing a game, Poirot, and you'll like this. 274 00:17:09,987 --> 00:17:15,201 Where, apart from my train -- my transcontinental train -- 275 00:17:15,409 --> 00:17:17,495 would you find, urn... 276 00:17:18,663 --> 00:17:22,667 ...Hungarian diplomats -- Count and Countess Andreyni; 277 00:17:22,875 --> 00:17:24,835 wealthy American businessmen -- 278 00:17:25,044 --> 00:17:27,505 Don't look. It's rude. [ Chuckles ] 279 00:17:27,713 --> 00:17:29,757 A Russian princess 280 00:17:29,966 --> 00:17:33,594 being looked after every step of the way by her maidservant. 281 00:17:33,803 --> 00:17:36,681 ...please, which is made with parsley 282 00:17:36,889 --> 00:17:39,267 and no more cooked than '30 seconds. 283 00:17:39,475 --> 00:17:41,394 - Thank you. - MICHEL: C'est bon. Merci. 284 00:17:41,602 --> 00:17:43,646 - BOUC: Italian bachelors. - M. Poirot. 285 00:17:43,854 --> 00:17:47,441 BOUC: Young missionary women from Scandinavia. 286 00:17:48,317 --> 00:17:49,318 Merci. 287 00:17:49,527 --> 00:17:50,903 Les Be/ges. [ Chuckles ] 288 00:17:51,654 --> 00:17:53,114 Urn... 289 00:17:53,322 --> 00:17:55,783 English stiff people. 290 00:17:55,992 --> 00:17:58,286 All nations, all classes -- 291 00:17:58,494 --> 00:18:00,663 and everything that goes in between -- 292 00:18:00,871 --> 00:18:04,208 eating and sleeping under one roof? 293 00:18:04,417 --> 00:18:07,545 Oh, Poirot, he would suggest... 294 00:18:09,088 --> 00:18:10,047 ...America. 295 00:18:10,256 --> 00:18:11,674 BOUC: Absolutely. 296 00:18:11,882 --> 00:18:13,634 The great melting pot. 297 00:18:13,843 --> 00:18:16,345 It took Constantine four guesses. 298 00:18:16,554 --> 00:18:19,265 And even then I had to tell him the answer. 299 00:18:19,473 --> 00:18:20,766 That is not true, monsieur. 300 00:18:20,975 --> 00:18:23,477 BOUC: Michel! Michel! Champagne. 301 00:18:23,686 --> 00:18:25,313 And he lives there. 302 00:18:25,521 --> 00:18:27,481 Champagne for everyone, 303 00:18:27,690 --> 00:18:30,109 with compliments of the Wagon-Lit Company. 304 00:18:30,318 --> 00:18:32,194 Ladies and gentlemen, please. 305 00:18:32,403 --> 00:18:36,115 Have a safe journey, and, uh -- And to your good health! 306 00:19:02,850 --> 00:19:05,728 Do you believe in God, Mr. Poirot? 307 00:19:07,313 --> 00:19:11,525 I never used to, but I do now. 308 00:19:13,069 --> 00:19:15,613 I think he's like an extra gun. 309 00:19:15,821 --> 00:19:19,116 An extra piece of protection. 310 00:19:19,325 --> 00:19:20,326 And I think we all need 311 00:19:20,534 --> 00:19:24,372 some extra protection sometimes, don't we? 312 00:19:26,916 --> 00:19:29,752 You're gonna take a job on for me. 313 00:19:34,215 --> 00:19:36,842 Why do you need protecting on this train? 314 00:19:37,885 --> 00:19:39,637 Because there are people who know where I am, 315 00:19:39,845 --> 00:19:41,097 what I'm doing. 316 00:19:41,305 --> 00:19:42,515 And what is that? 317 00:19:44,016 --> 00:19:45,559 Penance. 318 00:19:47,436 --> 00:19:50,940 I need to give something back before I'm forgiven. 319 00:19:52,483 --> 00:19:54,735 But I could be killed before I do it. 320 00:19:56,070 --> 00:19:56,987 BY Whom? 321 00:19:57,196 --> 00:20:00,950 I'm a rich man, Mr. Poirot. I have enemies. 322 00:20:01,158 --> 00:20:03,619 But I need to get to Calais. 323 00:20:04,829 --> 00:20:06,706 You start now. 324 00:20:06,914 --> 00:20:08,499 Non. 325 00:20:28,728 --> 00:20:32,231 I do not play poker with you, monsieur. 326 00:20:34,942 --> 00:20:36,527 Non. 327 00:20:45,953 --> 00:20:48,330 COUNT ANDRENYI: You're okay. You're okay. 328 00:20:48,539 --> 00:20:50,708 - COUNTESS ANDRENYI: [ Gasping 1 - Shh. 329 00:21:00,050 --> 00:21:02,678 You're doing fine. You're doing fine. 330 00:21:13,856 --> 00:21:16,066 Sacré! 331 00:21:18,569 --> 00:21:20,613 [ Indistinct talking] 332 00:21:23,032 --> 00:21:24,408 Is this Belgrade, monsieur? 333 00:21:24,617 --> 00:21:26,285 Yes, it is. It is also very cold. 334 00:21:26,494 --> 00:21:28,412 And I think I will get back on the train, if I may. 335 00:21:28,621 --> 00:21:30,039 Oh. I thought you were getting off here. 336 00:21:30,247 --> 00:21:31,749 POIROT: No, no. 337 00:21:37,087 --> 00:21:39,465 I saw the conductor moving your valise. 338 00:21:39,673 --> 00:21:42,593 Yes, because from tonight I have my own compartment. 339 00:21:42,802 --> 00:21:45,554 M. Poirot, compartment number one is now ready for you, sir. 340 00:21:45,763 --> 00:21:47,389 Merci, Michel. 341 00:21:48,432 --> 00:21:49,809 Merci. 342 00:22:09,912 --> 00:22:11,705 RATCHETT: Did you leave this on my bed? 343 00:22:11,831 --> 00:22:13,624 Did you leave this on my bed? 344 00:22:13,833 --> 00:22:16,418 MASTERMAN: No, sir. What is it? 345 00:22:16,627 --> 00:22:18,921 What it is, is of no importance. 346 00:22:19,129 --> 00:22:21,423 Did you leave this compartment unlocked or unattended 347 00:22:21,632 --> 00:22:22,800 at any time today? 348 00:22:23,008 --> 00:22:24,009 No, sir. 349 00:22:24,134 --> 00:22:26,262 "No, sir." 350 00:22:29,557 --> 00:22:31,767 Neither of you gonna take any responsibility for this? 351 00:22:31,976 --> 00:22:35,187 Neither of you were aware that anyone 352 00:22:35,396 --> 00:22:37,648 was trying to break into my compartment today? 353 00:22:37,857 --> 00:22:40,901 So why do I pay you?! 354 00:22:41,110 --> 00:22:42,403 Get out! 355 00:22:43,487 --> 00:22:45,447 Macqueen? 356 00:22:49,535 --> 00:22:51,787 Get out. 357 00:22:56,333 --> 00:22:58,043 Was it another threatening note? 358 00:22:58,252 --> 00:23:00,129 Of course it was. 359 00:23:00,337 --> 00:23:02,089 ARBUTHNOT: ls there a problem? 360 00:23:03,382 --> 00:23:04,592 No. 361 00:23:05,968 --> 00:23:07,887 Mr. Macqueen... 362 00:23:09,430 --> 00:23:11,932 Would you like a drink? 363 00:23:12,141 --> 00:23:15,394 Yes. I could do with a drink. 364 00:23:46,842 --> 00:23:48,761 Pardon me... 365 00:23:50,054 --> 00:23:53,223 ...for all evil I have done this day. 366 00:24:01,357 --> 00:24:04,818 Watch over me while I take my rest. 367 00:24:07,196 --> 00:24:09,323 And deliver me from danger. 368 00:24:12,451 --> 00:24:13,494 Amen. 369 00:24:13,702 --> 00:24:14,954 [Train whistle blowing] 370 00:24:15,162 --> 00:24:17,373 [Shouting in French] 371 00:24:18,374 --> 00:24:19,249 Amen. 372 00:24:36,100 --> 00:24:40,938 MAN: Aaaaaaaaaah! 373 00:25:01,458 --> 00:25:03,168 [ Knock on door] 374 00:25:03,377 --> 00:25:05,963 MICHEL: Mr. Ratchett? 375 00:25:06,171 --> 00:25:08,716 Mr. Ratchett, is everything all right? 376 00:25:08,924 --> 00:25:10,467 MAN: Ce n'est rien. 377 00:25:10,676 --> 00:25:12,803 Je me suis trompé. 378 00:25:47,337 --> 00:25:48,505 [Shouting in French] 379 00:25:59,892 --> 00:26:01,518 [Shouting continues] 380 00:26:15,866 --> 00:26:17,326 [ Speaks French ] 381 00:26:27,377 --> 00:26:28,879 [ Glass breaks] 382 00:26:31,381 --> 00:26:34,009 [ Indistinct shouting] 383 00:26:39,014 --> 00:26:41,975 HUBBARD: The man was in my compartment. 384 00:26:42,184 --> 00:26:43,852 He was standing there. 385 00:26:44,061 --> 00:26:46,522 He was looking at me as I lay in bed. 386 00:26:46,730 --> 00:26:51,151 He was hovering over me like -- like the angel of death. 387 00:26:51,360 --> 00:26:52,444 MICHEL: Mrs. Hubbard -- 388 00:26:52,653 --> 00:26:54,154 HUBBARD: Oh, don't "Mrs. Hubbard" me, 389 00:26:54,363 --> 00:26:55,531 you French person. 390 00:26:55,739 --> 00:26:57,116 MICHEL: Mrs. Hubbard, I assure you, 391 00:26:57,324 --> 00:26:58,575 no one was in your compartment. 392 00:26:58,784 --> 00:27:01,829 How do you know that? Were you here? 393 00:27:03,455 --> 00:27:05,624 Yes, Mrs. Hubbard. Good night. 394 00:27:09,378 --> 00:27:10,629 - Michel? - Monsieur. 395 00:27:10,838 --> 00:27:12,923 Another bottle of mineral water, s'il vous plait. 396 00:27:13,132 --> 00:27:13,799 Bien sflr. 397 00:27:14,007 --> 00:27:15,467 And, Michel, is everything all right? 398 00:27:15,676 --> 00:27:19,638 It's -- It's Mrs. Hubbard. She's a fantasist. 399 00:27:19,847 --> 00:27:22,641 She -- She thinks men are after her. 400 00:27:22,850 --> 00:27:24,685 Blind men, if you ask me. [ Chuckles] 401 00:27:24,893 --> 00:27:27,688 And, Michel? The train, it does not move. 402 00:27:27,896 --> 00:27:30,023 No. We have hit a snowdrift. 403 00:27:30,232 --> 00:27:32,234 Once we were stranded for nine days. 404 00:27:32,442 --> 00:27:34,736 But hopefully not this time, not for us. 405 00:27:34,945 --> 00:27:36,405 Oui. 406 00:27:47,499 --> 00:27:49,084 [ Knock] 407 00:28:14,318 --> 00:28:16,195 [ Match strikes ] 408 00:28:33,754 --> 00:28:35,589 ARBUTHNOT: Do you know where we are? 409 00:28:45,224 --> 00:28:47,309 You! Do you know where we are? 410 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 -[ Knock on door] - BOUC: M. Poirot, are you there? 411 00:28:50,604 --> 00:28:52,689 One minute, if you please. 412 00:28:53,565 --> 00:28:56,026 - M. Poirot, please! -[ Knocking on door] 413 00:28:56,235 --> 00:28:58,237 One minute, if you please. 414 00:28:58,445 --> 00:28:59,279 You must come. 415 00:28:59,488 --> 00:29:00,656 If you please, sir! I said one minute! 416 00:29:00,864 --> 00:29:01,990 You must come, now! 417 00:29:03,742 --> 00:29:04,576 Please. 418 00:29:04,785 --> 00:29:06,995 MACQUEEN: I thought we would need a doctor as well, monsieur. 419 00:29:07,204 --> 00:29:09,206 I brought him his pick-me-up, sir, at the usual time. 420 00:29:09,414 --> 00:29:13,835 But when he failed to respond, I-l became concerned. 421 00:29:31,812 --> 00:29:33,605 Has anything been touched? 422 00:29:33,814 --> 00:29:35,315 No. 423 00:29:35,524 --> 00:29:36,942 Michel, has anything been touched? 424 00:29:37,150 --> 00:29:38,652 No, monsieur. 425 00:29:43,532 --> 00:29:44,992 Doctor. 426 00:30:02,134 --> 00:30:05,053 Poirot, we are in Yugoslavia. 427 00:30:05,262 --> 00:30:07,222 This is not a good place to have a problem. 428 00:30:07,431 --> 00:30:10,267 This is the backside of Europe. This is the Wild West. 429 00:30:10,475 --> 00:30:11,518 And I have a carriage 430 00:30:11,727 --> 00:30:14,980 full of civilized, intelligent, beautiful people who spend money 431 00:30:15,188 --> 00:30:17,733 and who will not want to be delayed here by a brutal police. 432 00:30:17,941 --> 00:30:19,818 And they will delay them. Forever. 433 00:30:20,027 --> 00:30:23,071 He has been stabbed. Maybe 15 times. 434 00:30:23,280 --> 00:30:24,740 In a frenzy. 435 00:30:25,866 --> 00:30:27,868 BOUC: This is a disaster. 436 00:30:28,827 --> 00:30:30,078 So how long has he been dead? 437 00:30:30,287 --> 00:30:34,666 Maybe seven or eight hours. So 12:00, 1:00? 438 00:30:34,875 --> 00:30:35,917 If the door was bolted, 439 00:30:36,126 --> 00:30:39,171 then that is how the killer must have left. 440 00:30:39,379 --> 00:30:42,341 Poirot, on behalf of the Wagon-Lit Company, 441 00:30:42,549 --> 00:30:44,718 please, sort this out for me. 442 00:30:47,387 --> 00:30:49,890 No, it should be left to the -- to the authorities. 443 00:30:50,098 --> 00:30:51,683 No. No, no, no. 444 00:30:51,892 --> 00:30:55,812 The police here, they will not be in your class. 445 00:30:56,021 --> 00:30:57,397 When we get to Brod, 446 00:30:57,606 --> 00:31:01,526 let the world-famous detective, the genius, 447 00:31:01,735 --> 00:31:05,322 tell the police what happened, and there will be minimum delay. 448 00:31:05,530 --> 00:31:09,117 Because no one is going to want to travel on my train 449 00:31:09,326 --> 00:31:11,661 when they hear they'll get murdered in their bed. 450 00:31:11,870 --> 00:31:14,122 It's my business. 451 00:31:28,887 --> 00:31:32,099 Are all the passengers present this morning? 452 00:31:34,518 --> 00:31:35,811 Merci. 453 00:31:46,613 --> 00:31:48,365 Vraiment merci. 454 00:31:50,367 --> 00:31:53,286 Michel, are all the passengers at breakfast? 455 00:31:54,996 --> 00:31:56,832 Not yet, sir. 456 00:31:58,667 --> 00:32:00,544 And is Poirot right in assuming 457 00:32:00,752 --> 00:32:02,671 that the Calais coach at night, it is made secure? 458 00:32:02,879 --> 00:32:05,257 Oh, yes, sir. Oui. Absolutely. Absolutely. 459 00:32:05,465 --> 00:32:08,009 There is no way anyone could have got through to this coach 460 00:32:08,218 --> 00:32:10,137 from another part of the train. 461 00:32:10,345 --> 00:32:12,639 Good. Well, keep it locked. 462 00:32:12,848 --> 00:32:14,641 No one in and no one out. 463 00:32:19,146 --> 00:32:21,148 The time we were stopped by the snowdrift was what? 464 00:32:21,356 --> 00:32:23,442 -2:00. - Ah. 465 00:32:24,484 --> 00:32:26,486 Because the murderer, he did not leave by this window 466 00:32:26,695 --> 00:32:27,779 as they hoped to suggest. 467 00:32:27,988 --> 00:32:29,698 How do you know? 468 00:32:29,906 --> 00:32:32,993 Because there are no marks in the snow. 469 00:32:37,456 --> 00:32:40,500 So the murderer must still be with us, gentlemen. 470 00:32:40,709 --> 00:32:42,502 On the train. 471 00:32:43,670 --> 00:32:45,672 Now. 472 00:32:52,220 --> 00:32:53,597 Princess Dragomiroff? 473 00:32:53,805 --> 00:32:55,849 All the passengers have been summoned 474 00:32:56,057 --> 00:32:57,476 to the lounge car, if you please. 475 00:32:57,684 --> 00:32:58,852 Immediately. 476 00:32:59,060 --> 00:33:01,897 M. Bouc! I wish to make a complaint. 477 00:33:02,105 --> 00:33:04,149 I will be of assistance to you in the lounge car, 478 00:33:04,357 --> 00:33:05,400 but not here, madame. 479 00:33:05,609 --> 00:33:08,195 I don't want assistance. I want to kick someone up the ass! 480 00:33:08,403 --> 00:33:09,946 How long are we going to be stuck here? 481 00:33:10,155 --> 00:33:12,824 Until a snowplow arrives, digs us out. 482 00:33:13,033 --> 00:33:15,243 And I have no idea yet when that will be. 483 00:33:15,452 --> 00:33:17,496 Only God knows that answer. 484 00:33:17,704 --> 00:33:20,415 Well, I wish he'd stop keeping it to himself. 485 00:33:23,543 --> 00:33:27,047 20 to 1:00. As I thought. 486 00:33:28,173 --> 00:33:30,425 You say there are 15 stab wounds, Dr. Constantine? 487 00:33:30,634 --> 00:33:33,178 - Yes. - But Poirot can count only 12. 488 00:33:33,386 --> 00:33:34,971 Unless there are some others on his back? 489 00:33:35,180 --> 00:33:36,932 No, no. 490 00:33:37,140 --> 00:33:39,851 So, uh, the murderer must have crept in, yes, 491 00:33:40,060 --> 00:33:42,521 and stabbed and stabbed with all his might. 492 00:33:42,729 --> 00:33:44,481 You are not a police surgeon, are you? 493 00:33:44,689 --> 00:33:45,857 No. What are you? You are... 494 00:33:46,066 --> 00:33:47,567 - An obstetrician. - B on. 495 00:33:50,820 --> 00:33:52,572 You see some of these are just scratches 496 00:33:52,781 --> 00:33:54,991 delivered with little force, eh? 497 00:33:55,200 --> 00:33:57,994 But here and here, delivered with strength. 498 00:33:58,203 --> 00:34:00,080 These are the ones that killed him, Doctor. 499 00:34:00,747 --> 00:34:03,458 Princess Dragomiroff, please! 500 00:34:11,758 --> 00:34:13,510 My lady is not dressed, monsieur. 501 00:34:13,718 --> 00:34:17,097 I apologize, but you must come to the lounge oar now, Princess. 502 00:34:17,305 --> 00:34:18,557 What is the problem, monsieur? 503 00:34:18,765 --> 00:34:21,393 I'm waiting for you. Outside. 504 00:34:22,602 --> 00:34:23,937 Oh. 505 00:34:26,606 --> 00:34:28,650 If I stand here as the murderer, 506 00:34:28,858 --> 00:34:30,402 I find the wounds, some of them, 507 00:34:30,610 --> 00:34:34,114 they have an angle that is suited to my right hand. 508 00:34:34,322 --> 00:34:35,198 So... 509 00:34:35,407 --> 00:34:37,659 But others, you see? 510 00:34:37,867 --> 00:34:39,244 Impossible. 511 00:34:40,745 --> 00:34:42,747 They need my left. 512 00:34:42,956 --> 00:34:45,625 We have a left. 513 00:34:45,834 --> 00:34:47,961 We have a right. 514 00:34:48,169 --> 00:34:50,380 We have a weak, and we have a strong. 515 00:34:50,589 --> 00:34:52,382 So is Ratchett trying to tell us 516 00:34:52,591 --> 00:34:55,010 that he was murdered by two people? 517 00:35:06,980 --> 00:35:09,149 He knew he was vulnerable. 518 00:35:09,357 --> 00:35:13,528 He knew he had to be on his guard. 519 00:35:13,737 --> 00:35:15,322 Voilà. 520 00:35:19,367 --> 00:35:23,121 BOUC: Please. Please, sit down. 521 00:35:23,330 --> 00:35:24,706 Ah... 522 00:35:24,914 --> 00:35:27,125 Well, ladies and gentlemen, 523 00:35:27,334 --> 00:35:30,587 I have to tell you that last night 524 00:35:30,795 --> 00:35:35,675 one of your fellow passengers, Mr. Ratchett, was, um -- 525 00:35:35,884 --> 00:35:37,302 was murdered. 526 00:35:38,303 --> 00:35:39,971 - Murdered? - Yes. 527 00:35:40,180 --> 00:35:43,975 The detective Hercule Poirot believes that the murderer 528 00:35:44,184 --> 00:35:46,144 is still on the train with us. 529 00:35:46,353 --> 00:35:47,187 [ Passengers gasp ] 530 00:35:47,395 --> 00:35:49,981 So please -- So we have sealed the Calais coach, 531 00:35:50,190 --> 00:35:52,275 and we request you do not try to leave. 532 00:35:52,484 --> 00:35:55,070 Of course M. Poirot will be wanting to interview you all. 533 00:35:55,278 --> 00:35:57,280 How was he murdered? 534 00:35:58,490 --> 00:36:00,116 With a knife. 535 00:36:01,368 --> 00:36:02,786 POIROT: And what is that? 536 00:36:07,374 --> 00:36:08,750 Eh? 537 00:36:10,001 --> 00:36:11,795 The letter "H." 538 00:36:13,004 --> 00:36:16,174 Well, but maybe Poirot believes this. 539 00:36:16,383 --> 00:36:18,510 In the ash, you see? 540 00:36:18,718 --> 00:36:19,719 The flat matches. 541 00:36:19,928 --> 00:36:22,389 And here there is the flat match of Ratchett, 542 00:36:22,597 --> 00:36:24,057 but here is a match made of wood 543 00:36:24,265 --> 00:36:26,309 and a piece of paper that is burned. 544 00:36:26,518 --> 00:36:27,185 So? 545 00:36:27,394 --> 00:36:29,896 So perhaps Poirot, he is correct when he suggests 546 00:36:30,105 --> 00:36:32,899 that the match made of wood, it was struck by someone else... 547 00:36:34,442 --> 00:36:35,527 ...and the piece of paper was burned 548 00:36:35,735 --> 00:36:39,030 because it was in some way incriminating. 549 00:36:40,949 --> 00:36:43,535 HUBBARD: Why do we have to stay in this car? I don't under-- 550 00:36:43,743 --> 00:36:44,953 Uh, ladies and gentlemen, 551 00:36:45,161 --> 00:36:49,374 M. Poirot would like one of you ladies to lend him a hatbox. 552 00:37:01,845 --> 00:37:03,346 POIROT: Merci. 553 00:37:11,187 --> 00:37:15,066 My old grandfather had one of these for the wax mustache also. 554 00:37:18,194 --> 00:37:22,073 POIROT: Now, if this piece of paper that is burned... 555 00:37:24,367 --> 00:37:27,078 ...is indeed incriminating... 556 00:37:30,874 --> 00:37:32,917 ...then I am going to try to resurrect 557 00:37:33,126 --> 00:37:34,586 what was written on it. 558 00:37:43,428 --> 00:37:46,556 "Aisy Arms." 559 00:37:50,310 --> 00:37:51,311 What does it mean? 560 00:37:51,519 --> 00:37:53,396 Nay'? Nay'? 561 00:37:53,605 --> 00:37:55,023 BOUC: Nay Arms. 562 00:37:55,231 --> 00:37:56,107 POIROT: Merci. 563 00:37:56,316 --> 00:38:00,195 I think it's nonsense, isn't it, Poirot? 564 00:38:00,403 --> 00:38:02,363 It doesn't mean anything. 565 00:38:02,572 --> 00:38:04,240 I do not know yet. 566 00:38:07,035 --> 00:38:08,077 BOUC: Poirot. 567 00:38:11,664 --> 00:38:13,291 BOUC: [Speaking indistinctly] 568 00:38:15,001 --> 00:38:16,294 Here are the passengers' passports 569 00:38:16,503 --> 00:38:17,545 you requested, monsieur. 570 00:38:17,754 --> 00:38:18,671 POIROT: Merci, Michel. 571 00:38:18,880 --> 00:38:21,257 Oh, Michel, if you please to remain 572 00:38:21,466 --> 00:38:23,468 and talk to me about last night. 573 00:38:23,676 --> 00:38:26,095 Hey, don't worry. Sit down. 574 00:38:26,304 --> 00:38:28,056 Poirot, Michel is not involved. 575 00:38:28,264 --> 00:38:30,391 Since his wife died, he is married to the company. 576 00:38:30,600 --> 00:38:32,268 He's our hardest worker. 577 00:38:32,477 --> 00:38:34,437 Ah, Michel, your wife -- How did she die? 578 00:38:36,898 --> 00:38:38,233 Out of grief. 579 00:38:39,108 --> 00:38:43,780 My daughter died, and my wife followed. 580 00:38:43,988 --> 00:38:44,823 When was this, Michel? 581 00:38:45,031 --> 00:38:47,367 Well, it wasn't last night, was it? 582 00:38:47,575 --> 00:38:48,910 Leave the poor man alone. 583 00:38:49,118 --> 00:38:50,662 MICHEL: It was a few years ago. 584 00:38:50,870 --> 00:38:52,789 CONSTANTINE: Tell us of last night, Michel. 585 00:38:53,957 --> 00:38:59,671 [Sighs ] Well, we stopped at Vincovci a little late. 586 00:38:59,879 --> 00:39:01,965 A quarter to 12:00. 587 00:39:02,173 --> 00:39:03,383 POIROT: Did you get off the train? 588 00:39:03,591 --> 00:39:07,136 MICHEL: Yes, for a chat, but it was so cold I didn't stay. 589 00:39:07,345 --> 00:39:10,557 Did anyone else get off the train from the Calais coach? 590 00:39:10,765 --> 00:39:14,727 Yes. Mr. Macqueen and Colonel Arbuthnot. 591 00:39:14,936 --> 00:39:17,480 But again, they do not hang around. 592 00:39:17,689 --> 00:39:19,691 And afterwards they were talking politics 593 00:39:19,899 --> 00:39:24,195 in the colonel's compartment until, urn, 2:00 in the morning. 594 00:39:25,947 --> 00:39:30,076 And then [Sighs] Mr. Ratchett cried out 595 00:39:30,285 --> 00:39:33,288 at about half past 12:00. 596 00:39:33,496 --> 00:39:36,291 MAN: Ce n'est rien. Je me suis trompé. 597 00:39:36,499 --> 00:39:39,711 I really thought he was just having a nightmare. 598 00:39:41,045 --> 00:39:44,883 And then, urn, 2:15, Mrs. Hubbard... 599 00:39:45,091 --> 00:39:48,344 HUBBARD: He was hovering over me like -- 600 00:39:48,553 --> 00:39:49,971 like the angel of death. 601 00:39:50,179 --> 00:39:51,681 You remember, monsieur? 602 00:39:52,640 --> 00:39:54,058 Yes, of course. 603 00:39:54,267 --> 00:39:57,645 Michel, did you see later a woman in a red kimono? 604 00:39:57,854 --> 00:40:01,983 Yes. At maybe 2:00, 2:30. 605 00:40:03,151 --> 00:40:05,570 I didn't see who she was 'cause she was walking away from me. 606 00:40:05,778 --> 00:40:08,531 And from which compartment had she come? 607 00:40:09,699 --> 00:40:10,742 I didn't see. 608 00:40:10,950 --> 00:40:14,037 Well, she did not perhaps return from the toi/ettes? 609 00:40:14,245 --> 00:40:16,080 No. 610 00:40:23,254 --> 00:40:24,297 Merci. 611 00:40:25,340 --> 00:40:27,800 - BOUC: Merci, Michel. - Je vous en prie. 612 00:40:28,009 --> 00:40:30,678 And next time you request a transfer to the Calais coach, 613 00:40:30,887 --> 00:40:32,138 I'm sure it won't be so dramatic. 614 00:40:32,347 --> 00:40:35,391 For this trip you request a transfer? 615 00:40:36,434 --> 00:40:38,895 A former colleague of mine lives in Calais. 616 00:40:39,103 --> 00:40:40,229 I was to visit him. 617 00:40:40,438 --> 00:40:43,608 Yes, Michel normally does the Paris coach. 618 00:40:46,611 --> 00:40:48,613 - Bien. - Monsieur. 619 00:40:50,365 --> 00:40:52,992 Did you like your employer? 620 00:40:53,201 --> 00:40:55,912 Oh, I do not find it necessary to like an employer. 621 00:40:56,120 --> 00:40:59,290 Oh, but I do. 622 00:40:59,499 --> 00:41:01,250 Did you know that he offered to me a job? 623 00:41:01,459 --> 00:41:03,419 And I did not like him. 624 00:41:03,628 --> 00:41:05,797 Was he, in your opinion, a gentleman? 625 00:41:06,005 --> 00:41:08,591 Nothing of the kind. But he had money. 626 00:41:08,800 --> 00:41:11,177 Put a sewer rat in a suit, and he's still a sewer rat -- 627 00:41:11,386 --> 00:41:12,637 He's just in a suit. 628 00:41:12,845 --> 00:41:14,389 BOUC: [ Chuckles] 629 00:41:16,766 --> 00:41:19,185 Et a/ors last night you shared your compartment 630 00:41:19,394 --> 00:41:21,062 with Signor Foscarelli? 631 00:41:21,270 --> 00:41:25,149 And did you stay there all night? 632 00:41:25,358 --> 00:41:27,193 Iread until 4:00 in the morning. 633 00:41:27,402 --> 00:41:28,903 Because it was a good book, eh? 634 00:41:29,112 --> 00:41:30,863 Because of toothache. 635 00:41:32,323 --> 00:41:35,868 So you know for a fact that Signor Foscarelli, 636 00:41:36,077 --> 00:41:37,829 he did not leave the compartment either last night? 637 00:41:38,037 --> 00:41:40,748 No. He snored. 638 00:42:00,977 --> 00:42:03,771 Does this mean anything to you? 639 00:42:04,731 --> 00:42:07,984 Is it an arms firm? Was he an arms dealer? 640 00:42:08,192 --> 00:42:10,570 I don't know the name of that firm. 641 00:42:15,074 --> 00:42:18,327 I met Mr. Ratchett when I was on my uppers in... 642 00:42:18,536 --> 00:42:20,955 Iraq, we call it now, don't we? 643 00:42:21,164 --> 00:42:23,916 He needed a personal assistant who was good with languages, 644 00:42:24,125 --> 00:42:26,711 which I am, and he paid well. 645 00:42:26,919 --> 00:42:28,755 And he could not speak the languages? 646 00:42:28,963 --> 00:42:31,758 Not a word. A little pidgin Italian. 647 00:42:31,966 --> 00:42:34,677 Which even Italian pigeons would have found hard to understand. 648 00:42:35,720 --> 00:42:37,847 And where in America was his home? 649 00:42:38,056 --> 00:42:39,474 He never spoke of it. 650 00:42:39,682 --> 00:42:43,311 He was thinking of buying in Napoli, but, 651 00:42:43,519 --> 00:42:45,855 well, I don't know whether he'd have been allowed to go there. 652 00:42:46,064 --> 00:42:47,440 Allowed? 653 00:42:49,901 --> 00:42:50,943 I don't delude myself 654 00:42:51,152 --> 00:42:52,945 by thinking Mr. Ratchett was not on the run, 655 00:42:53,154 --> 00:42:55,490 from something dark in America, 656 00:42:55,698 --> 00:42:59,494 that he wasn't trying to buy his way back into society. 657 00:43:01,120 --> 00:43:05,541 He didn't know that I kept these. 658 00:43:05,750 --> 00:43:10,671 Or that I knew we were going to Calais to pay that money back. 659 00:43:10,880 --> 00:43:12,048 POIROT: To whom? 660 00:43:12,256 --> 00:43:15,051 Underworld? Mafia? 661 00:43:15,259 --> 00:43:17,428 But they've set him up, haven't they? 662 00:43:17,637 --> 00:43:19,430 Smoked him out onto the train with the money 663 00:43:19,639 --> 00:43:22,100 and settled his debts in the night. 664 00:43:22,308 --> 00:43:25,228 CONSTANTINE: How much was in the suitcase? 665 00:43:25,436 --> 00:43:28,815 - MACQUEEN: Over $200,000. -[ Exhales sharply] 666 00:43:29,023 --> 00:43:30,233 I stayed in his employment 667 00:43:30,441 --> 00:43:33,069 because I needed money to get home. 668 00:43:33,277 --> 00:43:35,196 The name Ratchett -- It is an alias. 669 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 If you please to follow me. 670 00:43:38,616 --> 00:43:40,618 $200,000? 671 00:43:40,827 --> 00:43:42,578 A penance. He told to me. 672 00:43:45,123 --> 00:43:50,002 Something dark in America from where he is ostracized, 673 00:43:50,211 --> 00:43:55,591 and $200,000 blood money for which he had to atone. 674 00:43:59,220 --> 00:44:01,264 [ Passengers gasp ] 675 00:44:03,349 --> 00:44:04,892 MICHEL: Don't worry. 676 00:44:06,769 --> 00:44:09,355 POIROT: This is not Samuel Ratchett. 677 00:44:09,564 --> 00:44:11,440 This is Lanfranco Cassetti... 678 00:44:12,733 --> 00:44:16,112 ...who, for $200,000, 679 00:44:16,320 --> 00:44:19,198 kidnapped so notoriously from the home of her parents 680 00:44:19,407 --> 00:44:22,535 in Long Island, New York, the young child 681 00:44:22,743 --> 00:44:27,874 Daisy Armstrong. 682 00:44:39,177 --> 00:44:41,971 This devil came for her. 683 00:44:42,805 --> 00:44:45,224 And someone in the house tried to stop him, 684 00:44:45,433 --> 00:44:47,685 but they were hurt very badly. 685 00:44:53,691 --> 00:44:56,527 Her parents paid the ransom money. 686 00:44:56,736 --> 00:44:59,530 But young Daisy Armstrong... 687 00:45:00,615 --> 00:45:03,117 ...she never returned home. 688 00:45:04,827 --> 00:45:09,040 She had died lonely, scared, 689 00:45:09,248 --> 00:45:12,293 at the hands of Cassetti... 690 00:45:13,544 --> 00:45:16,672 ...less than one hour after he took her. 691 00:45:20,927 --> 00:45:23,387 And after this discovery so terrible, 692 00:45:23,596 --> 00:45:27,433 Sonia Armstrong went into premature labor 693 00:45:27,642 --> 00:45:29,518 with a second baby she was carrying. 694 00:45:29,727 --> 00:45:33,189 And, well, this baby, it did not live. 695 00:45:35,233 --> 00:45:36,651 And neither did she. 696 00:45:38,236 --> 00:45:41,072 Colonel Armstrong, his heart now broken beyond repair, 697 00:45:41,280 --> 00:45:44,283 could not bring himself to face another morning. 698 00:45:45,701 --> 00:45:48,579 So four deaths at the hands of Cassetti. 699 00:45:48,788 --> 00:45:51,123 Mais non. Non, pardon. Five. 700 00:45:51,332 --> 00:45:53,209 Because the housemaid, who was French, I think, 701 00:45:53,417 --> 00:45:55,002 and whom the police were convinced 702 00:45:55,211 --> 00:45:57,797 had knowledge of this crime but was innocent, 703 00:45:58,005 --> 00:46:01,300 had also taken her own life in the police cell. 704 00:46:02,468 --> 00:46:04,262 Cassetti was arrested. 705 00:46:04,470 --> 00:46:06,847 But his Mafia family in Chicago 706 00:46:07,056 --> 00:46:09,308 had the prosecutors and judges in their pockets, 707 00:46:09,517 --> 00:46:12,561 and evidence, it was misplaced. 708 00:46:12,770 --> 00:46:17,483 And Cassetti, he walked away. 709 00:46:17,692 --> 00:46:19,610 Free. 710 00:46:22,822 --> 00:46:25,241 Excuse me, but isn't anyone going... 711 00:46:26,492 --> 00:46:28,869 ...interview me about the events of last night? 712 00:46:29,078 --> 00:46:32,206 I happen to have seen the murderer. 713 00:46:32,415 --> 00:46:34,667 Quoi? 714 00:46:34,875 --> 00:46:37,211 Ladies and gentlemen, please. 715 00:46:37,420 --> 00:46:41,590 First, I really want to apologize for the lights, 716 00:46:41,799 --> 00:46:43,301 but we are seeing to it now. 717 00:46:43,509 --> 00:46:46,846 In the meantime, urn, 718 00:46:47,054 --> 00:46:49,890 a scarlet negligee is key to solving the murder. 719 00:46:50,099 --> 00:46:50,933 Negligee? 720 00:46:51,142 --> 00:46:56,314 So -- So I will need all your suitcase keys, please. 721 00:46:58,065 --> 00:47:00,985 Poirot has just identified Samuel Ratchett 722 00:47:01,193 --> 00:47:02,570 as Lanfranco Cassetti. 723 00:47:02,778 --> 00:47:04,488 Cassetti? 724 00:47:05,281 --> 00:47:07,283 BOUC: Yes. 725 00:47:07,491 --> 00:47:09,702 Yes, that's right. The... 726 00:47:09,910 --> 00:47:11,120 The notorious murderer. 727 00:47:11,329 --> 00:47:14,749 - And I-l don't know what to do. - What do you mean, Mr. Maoqueen? 728 00:47:16,167 --> 00:47:19,628 My father was the D.A. in the Cassetti case. 729 00:47:19,837 --> 00:47:21,297 He was the prosecutor. 730 00:47:21,505 --> 00:47:22,673 There is a link now 731 00:47:22,882 --> 00:47:25,718 between my name -- Macqueen -- and the murder. 732 00:47:25,926 --> 00:47:27,345 It's only a matter of time before 733 00:47:27,553 --> 00:47:29,013 Poirot remembers this from the papers. 734 00:47:29,221 --> 00:47:32,433 He has an encyclopedic knowledge of Cassetti's crime. 735 00:47:32,641 --> 00:47:35,978 So, uh, you knew Cassetti? 736 00:47:36,187 --> 00:47:37,313 But you didn't recognize him 737 00:47:37,521 --> 00:47:38,689 when you worked for him, did you? 738 00:47:38,898 --> 00:47:40,566 And the detective is going to believe that? 739 00:47:40,775 --> 00:47:42,610 If it is the truth. 740 00:47:42,818 --> 00:47:45,321 Is that not right, M. Bouc? 741 00:47:45,529 --> 00:47:47,073 Oh, yes. Yes. 742 00:47:47,281 --> 00:47:49,158 Absolutely right. 743 00:47:49,367 --> 00:47:51,494 Poirot is all about the truth. 744 00:47:53,829 --> 00:47:55,790 I was lying there. 745 00:47:55,998 --> 00:47:58,209 Lie here like me, Dr. Constantine. 746 00:47:58,417 --> 00:48:00,711 - Uh... - Lie down. 747 00:48:02,797 --> 00:48:05,466 Yes. Now open your eyes. 748 00:48:07,301 --> 00:48:10,429 He was standing here. A dark figure. 749 00:48:10,638 --> 00:48:12,098 2:15 in the morning. 750 00:48:12,306 --> 00:48:15,518 - Could you make out his face? - I couldn't. 751 00:48:15,726 --> 00:48:17,144 Then how do you know it was a man? 752 00:48:17,353 --> 00:48:18,187 [ Chuckles ] 753 00:48:18,396 --> 00:48:20,064 If you've lived the life I have, Inspector, 754 00:48:20,272 --> 00:48:22,108 you know when there's a man in your bedroom. 755 00:48:22,316 --> 00:48:23,943 Do you know what I'm getting at, Doctor? 756 00:48:24,151 --> 00:48:26,153 - Y-Yes, I do. - What happened next? 757 00:48:26,362 --> 00:48:29,448 I closed my eyes and pressed for the conductor. 758 00:48:29,657 --> 00:48:31,117 And your visitor, where did he go? 759 00:48:31,325 --> 00:48:32,576 He went back through here. 760 00:48:40,334 --> 00:48:42,795 Madame, why is it that you had not bolted the door 761 00:48:43,003 --> 00:48:43,963 between your compartments? 762 00:48:44,171 --> 00:48:45,297 I had. 763 00:48:48,592 --> 00:48:50,761 Madame Hubbard, in your life in America, 764 00:48:50,970 --> 00:48:52,221 were you acquainted with the family 765 00:48:52,430 --> 00:48:53,931 of the young Daisy Armstrong? 766 00:48:55,391 --> 00:48:58,185 Well, I'd heard of their tragedy, of course. 767 00:48:58,394 --> 00:49:02,648 But they were of the highest society, and I am not. 768 00:49:03,691 --> 00:49:08,195 This man is the man who murdered Daisy Armstrong. 769 00:49:11,449 --> 00:49:15,578 Well, if I'd known that, 770 00:49:15,786 --> 00:49:17,121 then, like any American mother, 771 00:49:17,329 --> 00:49:18,956 I'd have ripped the bastard's heart out. 772 00:49:19,165 --> 00:49:20,166 Pardon my French. 773 00:49:20,374 --> 00:49:21,667 POIROT: It is indeed a French word. 774 00:49:21,876 --> 00:49:23,210 CONSTANTINE: What's this? 775 00:49:24,420 --> 00:49:26,297 It's a button. 776 00:49:29,758 --> 00:49:32,720 From a conductofis uniform. 777 00:49:33,596 --> 00:49:35,431 What is it doing here? 778 00:49:37,892 --> 00:49:40,644 If -- If Michel is not missing a button, then -- 779 00:49:40,853 --> 00:49:42,354 It certainly wasn't here yesterday. 780 00:49:42,563 --> 00:49:46,108 Then it must be the assassin's, surely. 781 00:49:47,860 --> 00:49:53,032 Maybe -- Maybe he could have got on -- on at Vincovci -- 782 00:49:53,240 --> 00:49:55,868 yes, yes -- disguised as a conductor, 783 00:49:56,076 --> 00:49:58,913 then into Mrs. Hubbard's compartment 784 00:49:59,121 --> 00:50:00,831 with a stolen pass key, 785 00:50:01,040 --> 00:50:04,376 and left in the kimono. 786 00:50:04,585 --> 00:50:07,796 [ Chuckles] He got all this from a button. 787 00:50:08,005 --> 00:50:10,633 Well, we know Cassetti was alive at half past 12:00 788 00:50:10,841 --> 00:50:13,344 because he called out to Michel, "Ce n'est rien. " 789 00:50:13,552 --> 00:50:14,386 Non,non.Non. 790 00:50:14,595 --> 00:50:16,180 M. Cassetti, he could not speak French, 791 00:50:16,388 --> 00:50:18,224 which is why M. Macqueen worked for him. 792 00:50:18,432 --> 00:50:19,517 Brilliant! Brilliant, monsieur! 793 00:50:19,725 --> 00:50:21,393 So that must have been the voice of the assassin. 794 00:50:21,602 --> 00:50:23,521 Which fits with the watch and the time of death. 795 00:50:23,729 --> 00:50:25,564 No, but there were at least two murderers. 796 00:50:25,773 --> 00:50:30,653 Well, he -- he could have just stabbed like a crazy man. 797 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 Left hand, right hand. 798 00:50:32,196 --> 00:50:34,532 It is all coming together in my mind. 799 00:50:34,740 --> 00:50:37,243 I'm very pleased for you, monsieur. 800 00:50:38,452 --> 00:50:40,412 [ Men speaking French ] 801 00:50:44,250 --> 00:50:46,835 This is the Mafia -- the Mafia for sure. 802 00:50:47,044 --> 00:50:49,255 The knife -- It is the Italian way. 803 00:50:49,463 --> 00:50:50,381 They want the money, 804 00:50:50,589 --> 00:50:53,050 and there will be a thing about revenge for some reason. 805 00:50:53,259 --> 00:50:55,177 - It makes sense. - Of course it does! 806 00:50:55,386 --> 00:50:57,555 Let me ask you something. 807 00:50:57,763 --> 00:51:00,015 Who is Italian on this train? 808 00:51:00,224 --> 00:51:03,769 Who has been in America? Huh? 809 00:51:03,978 --> 00:51:06,313 Signor Foscarelli. 810 00:51:06,522 --> 00:51:10,067 So you share with Mlle. Debenham in berths 1O and 11? 811 00:51:10,276 --> 00:51:11,360 Ja. 812 00:51:12,444 --> 00:51:16,490 That Englishwoman does not pray. 813 00:51:16,699 --> 00:51:18,951 I prayed she needs to pray. 814 00:51:19,159 --> 00:51:21,412 Neither of you left the compartment last night? 815 00:51:21,620 --> 00:51:23,080 Ne} 816 00:51:26,458 --> 00:51:27,751 You have been to America? 817 00:51:29,003 --> 00:51:31,213 Oh,ja. 818 00:51:31,422 --> 00:51:33,674 America. That is right. 819 00:51:33,882 --> 00:51:35,968 To work? 820 00:51:36,176 --> 00:51:39,388 To speak. For Jesus. 821 00:51:39,597 --> 00:51:42,349 To raise funds for the mission in India. 822 00:51:42,558 --> 00:51:43,434 Of course. 823 00:51:43,642 --> 00:51:45,894 To help the children. 824 00:51:46,103 --> 00:51:49,023 Poirot, the money, it has either been spent -- 825 00:51:49,231 --> 00:51:52,026 which I can assure you it hasn't -- or it's not on -- 826 00:51:52,234 --> 00:51:54,403 S'il vous plait -- mademoiselle? 827 00:51:54,612 --> 00:51:56,447 You are Catholique? 828 00:51:56,655 --> 00:51:58,032 Oh, no. 829 00:51:58,240 --> 00:52:00,326 I prayed for Catholics. 830 00:52:00,534 --> 00:52:02,661 Because they have it all wrong, don't they? 831 00:52:02,870 --> 00:52:05,331 - Miss Ohlsson -- - In what way? 832 00:52:05,539 --> 00:52:09,710 The Catholic penance and forgiveness is false, 833 00:52:09,918 --> 00:52:11,754 isn't it, M. Poirot? 834 00:52:16,091 --> 00:52:20,888 Because there are certain things that God will never forgive? 835 00:52:21,096 --> 00:52:22,514 Ja. 836 00:52:25,267 --> 00:52:28,312 Like when you violate his law? 837 00:52:28,520 --> 00:52:29,813 Ja. 838 00:52:31,732 --> 00:52:33,859 Violence against children. 839 00:52:35,069 --> 00:52:38,364 Violence against the children. 840 00:52:39,281 --> 00:52:41,867 This man who is dead -- 841 00:52:42,076 --> 00:52:44,662 Maybe God came last night on this train 842 00:52:44,870 --> 00:52:46,497 and refused to forgive. 843 00:52:52,127 --> 00:52:54,546 You have been religious a long time? 844 00:52:59,343 --> 00:53:01,720 I saw Jesus... 845 00:53:02,763 --> 00:53:07,226 ...who protects me now, as I protect the children. 846 00:53:12,940 --> 00:53:15,067 Five years ago. 847 00:53:17,152 --> 00:53:20,030 Five years I have been with him. 848 00:53:25,077 --> 00:53:27,204 And I'm sure he's enjoyed every moment. 849 00:53:28,372 --> 00:53:30,124 Well, Poirot. 850 00:53:30,332 --> 00:53:33,210 No money. No satin negligee. 851 00:53:33,419 --> 00:53:34,211 Kimono. 852 00:53:34,420 --> 00:53:36,922 Unless the Princess Dragomiroff wears negligees, 853 00:53:37,131 --> 00:53:38,549 which I think unlikely. 854 00:53:38,757 --> 00:53:40,592 - Don't you, Doctor? - I do. 855 00:53:40,801 --> 00:53:41,719 Kimono. 856 00:53:41,927 --> 00:53:43,929 Have you seen the outfit she's wearing today? 857 00:53:44,138 --> 00:53:46,098 Pbbt! It's enormous. 858 00:53:46,306 --> 00:53:49,727 She waddles down the corridor like the battleship Bismarck. 859 00:53:49,935 --> 00:53:54,148 Well, however, I know who did the murder. 860 00:53:55,607 --> 00:53:57,025 This Cassetti trial -- 861 00:53:57,234 --> 00:54:01,238 It must have brought the press, the FBI, 862 00:54:01,447 --> 00:54:03,449 down heavily on the Mafia, 863 00:54:03,657 --> 00:54:06,118 hurt their interests -- which they hate -- 864 00:54:06,326 --> 00:54:08,328 so they put one of them on the train, 865 00:54:08,537 --> 00:54:12,499 give him a knife, and -- and get payback. 866 00:54:15,294 --> 00:54:17,713 Signor Foscarelli. 867 00:54:19,089 --> 00:54:21,967 How unfortunate, then, that the English valet has the toothache 868 00:54:22,176 --> 00:54:23,719 and knows that Signor Foscarelli 869 00:54:23,927 --> 00:54:26,472 did not leave his compartment all night. 870 00:54:28,474 --> 00:54:31,226 On the night of the murder, monsieur, 871 00:54:31,435 --> 00:54:34,021 my maid read to me until 11:00. 872 00:54:34,229 --> 00:54:36,482 And you slept through till the morning? 873 00:54:36,690 --> 00:54:37,524 No. 874 00:54:37,733 --> 00:54:40,611 At 2O to 1:00 I rang for the conductor 875 00:54:40,819 --> 00:54:43,697 to call Frulein Schmidt, as I had not settled, 876 00:54:43,906 --> 00:54:45,824 and I requested a massage. 877 00:54:48,202 --> 00:54:49,036 POIROT: Ah, oui. 878 00:54:49,244 --> 00:54:51,872 I left her asleep at half past 2:00. 879 00:54:52,080 --> 00:54:54,666 I gave my lady a massage and read more Goethe. 880 00:54:54,875 --> 00:54:57,169 And you did not hear anything untoward in the carriage? 881 00:54:57,377 --> 00:54:58,462 That is correct. 882 00:54:58,670 --> 00:55:00,964 Princess Dragomiroff, were you acquainted 883 00:55:01,173 --> 00:55:03,050 with the family of Daisy Armstrong? 884 00:55:09,306 --> 00:55:11,141 - Yes. - My lady. 885 00:55:11,350 --> 00:55:15,103 Hildegarde, please. Leave. 886 00:55:19,608 --> 00:55:23,320 I stayed many times at the Armstrong house on Long Island, 887 00:55:23,529 --> 00:55:25,823 as I was privileged to be the godmother 888 00:55:26,031 --> 00:55:28,742 of Daisy's mother, Sonia. 889 00:55:28,951 --> 00:55:30,077 Sonia was the daughter 890 00:55:30,285 --> 00:55:32,830 of the great tragic actress Linda Arden, 891 00:55:33,038 --> 00:55:36,124 of whom I had been an admirer for many decades. 892 00:55:38,460 --> 00:55:41,839 Yeah, if my memory is correct, 893 00:55:42,047 --> 00:55:46,093 Linda Arden, it was a stage name, oui? 894 00:55:46,301 --> 00:55:47,886 Taken from the Shakespeare. 895 00:55:48,095 --> 00:55:50,764 So, what was her actual name? 896 00:55:50,973 --> 00:55:54,935 The name was Waterstone. 897 00:55:55,143 --> 00:55:56,854 Ah, yes, I am remembering now. 898 00:55:57,062 --> 00:56:00,649 Linda Arden, she had two daughters -- 899 00:56:00,858 --> 00:56:03,986 Sonia Armstrong, oui, and also a younger daughter. 900 00:56:04,194 --> 00:56:05,654 You are correct. 901 00:56:05,863 --> 00:56:07,322 Do you know what happened to this younger daughter? 902 00:56:07,531 --> 00:56:12,160 Mm, she married someone, somewhere. 903 00:56:12,369 --> 00:56:14,746 I do not know what happened to her. 904 00:56:17,916 --> 00:56:19,793 You know it is Lanfranco Cassetti 905 00:56:20,002 --> 00:56:21,378 who has been murdered? 906 00:56:25,215 --> 00:56:30,637 Monsieur, if I had recognized that man, 907 00:56:30,846 --> 00:56:34,141 do you know what I should have liked to have done? 908 00:56:34,349 --> 00:56:37,394 I should have liked to have called my servants, 909 00:56:37,603 --> 00:56:39,980 flogged this man to death, 910 00:56:40,188 --> 00:56:41,607 and throw him on the rubbish heap. 911 00:56:41,815 --> 00:56:43,734 That is what was done with such a man 912 00:56:43,942 --> 00:56:45,193 when I was young, monsieur. 913 00:56:45,402 --> 00:56:47,571 Make no mistake. 914 00:56:47,779 --> 00:56:52,075 I would have stabbed him as he slept and been proud to confess. 915 00:56:59,082 --> 00:57:00,709 FOSCARELLI: Monsieur? 916 00:57:05,172 --> 00:57:07,591 Poirot. Poirot. Do you think she did it? 917 00:57:07,799 --> 00:57:09,760 No, that woman was frail. 918 00:57:09,968 --> 00:57:11,678 She would not have the strength to stab -- 919 00:57:11,887 --> 00:57:14,348 - Monsieur? - Signor Foscarelli. 920 00:57:14,556 --> 00:57:16,725 I hear talk of the Mafia being responsible. 921 00:57:16,934 --> 00:57:18,185 BOUC: Yes. Yes, that's true. 922 00:57:18,393 --> 00:57:19,937 I was talking to the gentleman. 923 00:57:20,145 --> 00:57:22,940 Monsieur, not all Italian-Americans are Mafia. 924 00:57:23,148 --> 00:57:24,399 Most of us spit on them. 925 00:57:24,608 --> 00:57:26,818 Now, I'm in the motor trade. I'm a good salesman. 926 00:57:27,027 --> 00:57:29,112 But it's hard to be trusted when you're Italian. 927 00:57:29,321 --> 00:57:32,407 Men like Cassetti, they make people hate us. 928 00:57:32,616 --> 00:57:37,454 Monsieur, if these gangsters are involved, 929 00:57:37,663 --> 00:57:39,081 do not mess with them. 930 00:57:39,289 --> 00:57:40,999 Understand me? 931 00:57:41,208 --> 00:57:42,709 For they are ruthless to anyone, 932 00:57:42,918 --> 00:57:44,920 anyone who crosses them, and you are no exception! 933 00:57:45,128 --> 00:57:48,256 - You understand that? - Hey, is that a threat? 934 00:57:49,800 --> 00:57:53,553 It is advice, monsieur. 935 00:57:55,430 --> 00:57:56,473 Merci. 936 00:57:57,557 --> 00:57:59,685 -[ Knock on door] - Come in. 937 00:57:59,893 --> 00:58:01,812 BOUC: How dare you threaten M. Poirot? 938 00:58:02,020 --> 00:58:03,480 The water. 939 00:58:05,232 --> 00:58:06,775 The water is not working. 940 00:58:06,984 --> 00:58:09,486 - I wasn't threatening anybody. - SCHMIDT: What is happening? 941 00:58:09,695 --> 00:58:14,449 Frulein Schmidt, does this belong to your lady? 942 00:58:16,493 --> 00:58:17,911 No. 943 00:58:18,120 --> 00:58:20,247 - She's Natalia. - Ah. 944 00:58:20,455 --> 00:58:21,957 It's her style but not her initial. 945 00:58:22,165 --> 00:58:23,375 Merci. 946 00:58:23,583 --> 00:58:25,085 And tell to me if you please -- 947 00:58:25,293 --> 00:58:26,878 Were you also the frequent visitor 948 00:58:27,087 --> 00:58:28,672 to the Armstrong house in Long Island? 949 00:58:28,880 --> 00:58:30,674 Yes. No. 950 00:58:30,882 --> 00:58:32,801 I knew the Long Island home, 951 00:58:33,010 --> 00:58:36,763 but I've worked at an adjacent property, another family. 952 00:58:36,972 --> 00:58:38,640 That was how I met my lady. 953 00:58:38,849 --> 00:58:40,392 And you are a good cook, eh? 954 00:58:40,600 --> 00:58:43,478 Yes. [ Laughs] All my ladies have said that. 955 00:58:43,687 --> 00:58:44,730 Bon. 956 00:58:47,441 --> 00:58:49,568 N-No. 957 00:58:49,776 --> 00:58:50,819 I'm a maid. 958 00:58:52,237 --> 00:58:56,116 Ah, forgive me, but you appear to be more expert in the food. 959 00:58:56,324 --> 00:58:58,160 ...which is made with parsley 960 00:58:58,368 --> 00:59:00,829 and no more cooked than '30 seconds. 961 00:59:01,038 --> 00:59:03,832 No. I'm a lady's maid. 962 00:59:04,041 --> 00:59:07,919 The reason -- The reason I'm so nervous, monsieur, 963 00:59:08,128 --> 00:59:12,049 and get things wrong is that I saw the murderer. 964 00:59:12,257 --> 00:59:17,095 I saw him with my eyes when I finished my lady's massage. 965 00:59:17,304 --> 00:59:23,060 I came out of the compartment and passed a lady in a kimono, 966 00:59:23,268 --> 00:59:24,895 but she had a man's face. 967 00:59:25,103 --> 00:59:26,229 I also saw her. 968 00:59:26,438 --> 00:59:29,441 And, well, she looked like a woman from the back. 969 00:59:29,649 --> 00:59:32,277 No. A man. 970 00:59:32,486 --> 00:59:33,403 Ja? 971 00:59:33,612 --> 00:59:35,572 So when did you see him? 972 00:59:35,781 --> 00:59:37,824 Because I did not notice you when I saw him. 973 00:59:38,033 --> 00:59:40,035 Urn... 974 00:59:40,243 --> 00:59:41,620 at 2:30. 975 00:59:41,828 --> 00:59:43,080 And can you describe him? 976 00:59:44,456 --> 00:59:49,628 He was small, round, and dark. 977 00:59:49,836 --> 00:59:53,048 And when I heard his voice as he said "pardon," 978 00:59:53,256 --> 00:59:56,551 it was a woman's voice -- weak like a woman. 979 01:00:03,683 --> 01:00:04,851 Merci. 980 01:00:26,915 --> 01:00:29,042 There is no power, no power at all. 981 01:00:29,251 --> 01:00:31,294 And it will be minus-10 degrees tonight. 982 01:00:31,503 --> 01:00:33,713 And they cannot get here with the plow until the morning. 983 01:00:33,922 --> 01:00:36,466 MICHEL: What are you doing? 984 01:00:36,675 --> 01:00:38,385 - BOUC: How will they cook food? - MICHEL: Hey. 985 01:00:38,593 --> 01:00:41,054 - BOUC: How will we stay warm? - All his buttons are here. 986 01:00:41,263 --> 01:00:42,597 And sewn with old thread, 987 01:00:42,806 --> 01:00:46,059 so this button must have come from a second uniform, Poirot. 988 01:00:46,268 --> 01:00:49,896 Well, so who do you want me to call now? 989 01:00:50,105 --> 01:00:51,106 Miss Debenham? 990 01:00:52,065 --> 01:00:54,067 Non, non, non, non. 991 01:00:54,276 --> 01:00:56,319 Not Mlle. Debenham. 992 01:00:57,571 --> 01:00:59,156 Not yet. 993 01:00:59,364 --> 01:01:01,241 Last night, Count Andrenyi, 994 01:01:01,449 --> 01:01:04,244 I saw you and your wife trying to disembark at Belgrade. 995 01:01:04,452 --> 01:01:06,413 My wife can be claustrophobic. 996 01:01:06,621 --> 01:01:09,416 It is difficult for her on the train. 997 01:01:13,670 --> 01:01:17,841 No. Last night she took a draft of Trional. 998 01:01:18,049 --> 01:01:20,260 My word of honor. 999 01:01:21,636 --> 01:01:23,305 I did not question your honor. 1000 01:01:23,513 --> 01:01:25,765 I am afraid, Poirot, neither of us 1001 01:01:25,974 --> 01:01:29,186 can be of use to you in this sad investigation. 1002 01:01:32,147 --> 01:01:33,315 Non, monsieur. 1003 01:01:40,572 --> 01:01:41,948 COUNT ANDRENYI: I spent two years in Washington 1004 01:01:42,157 --> 01:01:44,659 at a posting to the embassy. 1005 01:01:44,868 --> 01:01:46,661 You were there five years ago, I see. 1006 01:01:46,870 --> 01:01:47,829 Yes. 1007 01:01:48,038 --> 01:01:50,540 I remember the Armstrong murder in the papers, 1008 01:01:50,749 --> 01:01:54,836 if that's what you're... alluding to. 1009 01:02:04,054 --> 01:02:05,597 So this spot of grease is the result 1010 01:02:05,805 --> 01:02:08,099 of an official who was careless, eh? 1011 01:02:19,736 --> 01:02:21,613 Why does she have to write her name? 1012 01:02:21,821 --> 01:02:25,158 S'il vous plait, as it appears in the passport. 1013 01:02:43,510 --> 01:02:45,428 Merci. 1014 01:03:14,791 --> 01:03:18,169 Doctor, what is the latest? 1015 01:03:19,170 --> 01:03:22,132 The German maid said she saw the murderer. 1016 01:03:22,340 --> 01:03:23,967 Gave Poirot a description. 1017 01:03:35,395 --> 01:03:38,606 DEBENHAM: Why have you not yet questioned me, monsieur? 1018 01:03:38,815 --> 01:03:42,736 Mlle. Debenham, why do you and Colonel Arbuthnot 1019 01:03:42,944 --> 01:03:43,945 pretend not to know each other 1020 01:03:44,154 --> 01:03:47,198 when it was quite clear in Istanbul that you were intimate? 1021 01:03:48,533 --> 01:03:50,118 No, don't. 1022 01:03:50,327 --> 01:03:51,995 When it's all over -- then. 1023 01:03:52,203 --> 01:03:54,122 When what was all over, huh? 1024 01:03:54,331 --> 01:03:56,291 Hmm? What? 1025 01:03:56,499 --> 01:03:58,918 - I'm not at liberty to say. - Oh, liberty. 1026 01:04:00,920 --> 01:04:04,257 Mademoiselle, you will give me a good answer. 1027 01:04:04,466 --> 01:04:06,343 Or when the Yugoslav police arrive, 1028 01:04:06,551 --> 01:04:08,261 you will not be at liberty. 1029 01:04:09,763 --> 01:04:12,390 - Now, give me an answer. - Steady on, Poirot. 1030 01:04:12,599 --> 01:04:14,768 I am not at liberty to tell you. 1031 01:04:14,976 --> 01:04:16,895 POIROT: Mademoiselle, do not cross me. 1032 01:04:17,103 --> 01:04:18,355 A murder has been committed, 1033 01:04:18,563 --> 01:04:21,399 and I have seen you behaving suspiciously 1034 01:04:21,608 --> 01:04:22,859 both before and after the crime took place. 1035 01:04:23,068 --> 01:04:25,028 - You leave her alone! - John. 1036 01:04:25,236 --> 01:04:28,406 - Sir. - Teddy, sit down. 1037 01:04:28,615 --> 01:04:29,991 POIROT: Colonel Arbuthnot. 1038 01:04:30,200 --> 01:04:32,494 Maybe you can explain what was meant by her words. 1039 01:04:32,702 --> 01:04:34,579 I met Miss Debenham in Baghdad. 1040 01:04:34,788 --> 01:04:37,290 She was a governess in a house of an AOC, a friend of mine. 1041 01:04:37,499 --> 01:04:38,750 And you fell in love? 1042 01:04:39,709 --> 01:04:40,377 Yes. 1043 01:04:40,585 --> 01:04:42,087 HUBBARD: What is it with these men who go around 1044 01:04:42,295 --> 01:04:43,797 falling in love with the staff? 1045 01:04:44,005 --> 01:04:45,048 Will you shut up? 1046 01:04:45,256 --> 01:04:47,217 Why the secrecy? 1047 01:04:47,425 --> 01:04:48,968 I am currently suing 1048 01:04:49,177 --> 01:04:52,806 my unfaithful wife of 2O years for divorce. 1049 01:04:53,014 --> 01:04:55,892 In English law, if she sees me with another woman, 1050 01:04:56,101 --> 01:04:57,936 then she can sue me. 1051 01:04:59,604 --> 01:05:02,357 Can't believe I'm telling you people this. 1052 01:05:02,565 --> 01:05:05,527 If that happens, I will lose my house, 1053 01:05:05,735 --> 01:05:08,530 my reputation, my commission. 1054 01:05:09,906 --> 01:05:12,158 "When it's all over," Miss Debenham said. 1055 01:05:12,367 --> 01:05:15,453 When the divorce is all over. 1056 01:05:15,662 --> 01:05:18,164 When that is behind us. 1057 01:05:22,752 --> 01:05:27,424 Colonel, in all your years of service, 1058 01:05:27,632 --> 01:05:29,759 did you know Colonel Armstrong, 1059 01:05:29,968 --> 01:05:31,636 father to the young Daisy Armstrong? 1060 01:05:31,845 --> 01:05:34,681 By reputation, yes. 1061 01:05:34,889 --> 01:05:36,266 He was a fine man. 1062 01:05:37,517 --> 01:05:40,979 Military Cross. Passchendaele. 1063 01:05:41,187 --> 01:05:44,399 Now, you listen, Poirot. 1064 01:05:44,607 --> 01:05:47,485 By all accounts, this man deserved to die last night. 1065 01:05:47,694 --> 01:05:50,321 But I would have been happier if he'd been convicted by a jury. 1066 01:05:50,530 --> 01:05:51,781 POIROT: I see. 1067 01:05:52,824 --> 01:05:54,742 12 good men and true? 1068 01:05:54,951 --> 01:05:57,412 The civilized way. 1069 01:06:15,346 --> 01:06:17,849 [ Knock on door, door opens] 1070 01:06:19,267 --> 01:06:21,895 Poirot, I have moved the little gas stove 1071 01:06:22,103 --> 01:06:24,230 from the galley to the lounge, and, well, 1072 01:06:24,439 --> 01:06:26,274 I propose we should stay there for the night. 1073 01:06:26,483 --> 01:06:27,358 Bon. 1074 01:06:27,567 --> 01:06:29,777 Gather them all there. 1075 01:06:29,986 --> 01:06:35,325 M. Bouc, I have been thinking of the theory of Dr. Constantine, 1076 01:06:35,533 --> 01:06:38,161 of the assassin who got on disguised as a conductor. 1077 01:06:38,369 --> 01:06:40,788 Yes. At Vincovci, yes. 1078 01:06:40,997 --> 01:06:43,166 And the uniform of this conductor 1079 01:06:43,374 --> 01:06:45,418 must have been discarded somewhere. 1080 01:06:45,627 --> 01:06:49,464 And Poirot, he thinks he knows where. 1081 01:06:49,672 --> 01:06:51,799 It must be amongst the possessions 1082 01:06:52,008 --> 01:06:54,636 of the one person it could not possibly be. 1083 01:06:54,844 --> 01:06:57,931 The witness who says she saw the assassin. 1084 01:06:58,973 --> 01:07:00,975 Frulein Schmidt. 1085 01:07:02,602 --> 01:07:04,020 Do you have the button he lost? 1086 01:07:04,229 --> 01:07:06,022 Oh, yes. Please. 1087 01:07:09,609 --> 01:07:12,320 Bon. Please to keep watch. 1088 01:08:27,353 --> 01:08:30,315 [Singing in Swedish] 1089 01:08:53,588 --> 01:08:55,256 [Sighs] 1090 01:09:03,723 --> 01:09:05,808 [Singing continues] 1091 01:09:16,486 --> 01:09:20,198 Monsieur, I found this in my sponge bag. 1092 01:09:20,406 --> 01:09:24,827 It's certainly the kind of knife that would have made the wounds. 1093 01:09:26,287 --> 01:09:26,954 Oui. 1094 01:09:27,163 --> 01:09:29,499 He must have hidden it in my sponge bag 1095 01:09:29,707 --> 01:09:32,043 when he passed through my compartment. 1096 01:09:32,251 --> 01:09:33,419 That must be the case. 1097 01:09:36,464 --> 01:09:38,174 I think it proper to save my conclusions 1098 01:09:38,383 --> 01:09:40,176 for the police at Brod. 1099 01:09:43,846 --> 01:09:47,016 [Crying ] But when I sleep, I-l see his face. 1100 01:09:47,225 --> 01:09:51,813 I can't keep his face out of my mind. 1101 01:09:52,939 --> 01:09:55,066 - Mary, please. - It's all right. 1102 01:09:55,274 --> 01:09:57,985 She sees the face of the man she saw last night. 1103 01:09:58,194 --> 01:09:59,404 The murderer. 1104 01:09:59,612 --> 01:10:02,990 Full of anger, like -- like he wants to kill you? 1105 01:10:03,199 --> 01:10:04,117 SCHMIDT: I see his face. 1106 01:10:04,325 --> 01:10:07,078 Was he still wearing his red kimono? 1107 01:10:09,706 --> 01:10:13,376 This murder, it would have been perfect, eh? 1108 01:10:13,584 --> 01:10:16,546 If it had not been for the snowdrift. 1109 01:10:16,754 --> 01:10:19,882 Is that not so, Frulein Schmidt? 1110 01:10:25,680 --> 01:10:29,100 I think that there are two solutions to this murder. 1111 01:10:33,646 --> 01:10:35,565 In the first, 1112 01:10:35,773 --> 01:10:38,443 the Mafia assassin gets on the train at Vincovci, 1113 01:10:38,651 --> 01:10:42,488 off at Brod with the money, Cassetti killed. 1114 01:10:42,697 --> 01:10:44,031 But one or two of you notice 1115 01:10:44,240 --> 01:10:47,618 a different conductor in the corridor, notify the police. 1116 01:10:47,827 --> 01:10:50,288 But the assassin would have gone. 1117 01:10:52,039 --> 01:10:53,708 Vanished. 1118 01:10:53,916 --> 01:10:57,587 But because of the delay, 1119 01:10:57,795 --> 01:11:00,965 there had to be an improvisation. 1120 01:11:01,174 --> 01:11:05,470 And so a second solution proposes itself... 1121 01:11:07,138 --> 01:11:08,681 ...to me. 1122 01:11:16,230 --> 01:11:18,524 Elena Wasserstein. 1123 01:11:20,193 --> 01:11:24,447 With a careless smudge on "Elena." 1124 01:11:25,865 --> 01:11:27,200 COUNTESS ANDRENYI: Oui. 1125 01:11:30,036 --> 01:11:31,829 Enough,eh? 1126 01:11:36,083 --> 01:11:38,544 Because maybe... 1127 01:11:41,339 --> 01:11:45,176 ...maybe Poirot should not be looking at your first name... 1128 01:11:46,302 --> 01:11:48,346 ...but your second... 1129 01:11:49,972 --> 01:11:52,141 ...Countess Wasserstei n. 1130 01:11:52,350 --> 01:11:54,268 Waterstone. 1131 01:11:54,477 --> 01:11:56,938 POIROT: The family name to Sonia Armstrong 1132 01:11:57,146 --> 01:12:01,108 and her younger sister, Helena. 1133 01:12:01,317 --> 01:12:03,361 My wife does not understand English. 1134 01:12:03,569 --> 01:12:05,112 Let's stop this right now. 1135 01:12:05,321 --> 01:12:07,114 Yes. Let us stop this. 1136 01:12:07,323 --> 01:12:10,535 You had the handkerchief with an 1137 01:12:10,743 --> 01:12:12,328 That would have pointed to me. 1138 01:12:12,537 --> 01:12:15,206 And you would have found my connection to Daisy. 1139 01:12:15,414 --> 01:12:18,751 - Your niece. - My sweet niece. 1140 01:12:18,960 --> 01:12:21,712 This girl hasn't done anything wrong. 1141 01:12:21,921 --> 01:12:25,049 You know nothing, monsieur. You don't touch her. 1142 01:12:25,258 --> 01:12:27,552 Shall I tell you what I know? 1143 01:12:29,887 --> 01:12:32,098 Huh, Mlle. Debenham, shall I? 1144 01:12:33,140 --> 01:12:36,727 I know, because Frulein Schmidt told me, 1145 01:12:36,936 --> 01:12:40,857 that the Christian name of Princess Dragomiroff is... 1146 01:12:41,065 --> 01:12:42,692 She's Natalia. 1147 01:12:42,900 --> 01:12:44,777 And is it not so, Princess, 1148 01:12:44,986 --> 01:12:46,988 that in the Russian alphabet the capital letter "N" 1149 01:12:47,196 --> 01:12:50,575 is written like the Western letter "H"? 1150 01:12:50,783 --> 01:12:53,870 So I know that there is more than just one connection 1151 01:12:54,078 --> 01:12:56,163 with Daisy Armstrong on this train. 1152 01:12:56,372 --> 01:13:00,543 The godmother, the -- the aunt... 1153 01:13:04,297 --> 01:13:06,382 ...and the son to the prosecutor, 1154 01:13:06,591 --> 01:13:10,761 who Poirot remembers from the papers ended his career in shame 1155 01:13:10,970 --> 01:13:13,139 because he rigged the trial. 1156 01:13:13,347 --> 01:13:15,850 Cassetti's connections threatened to kill me -- 1157 01:13:16,058 --> 01:13:19,103 his son -- if he didn't do what they asked. 1158 01:13:19,312 --> 01:13:21,272 W-What was he supposed to do? 1159 01:13:21,480 --> 01:13:24,942 He was supposed to have ensured that justice was done 1160 01:13:25,151 --> 01:13:26,611 in an open court, monsieur. 1161 01:13:26,819 --> 01:13:30,156 This girl did not murder that man. 1162 01:13:30,364 --> 01:13:34,118 Not in a frenzy, no. 1163 01:13:34,327 --> 01:13:38,581 This was a cold crime, was it not, Mlle. Debenham? 1164 01:13:38,789 --> 01:13:40,666 One long in the planning. 1165 01:13:41,876 --> 01:13:43,544 But it was you, M. Bouc, 1166 01:13:43,753 --> 01:13:46,672 who first suggested to Poirot that only in America 1167 01:13:46,881 --> 01:13:50,426 could such a society as this all be found together. 1168 01:13:50,635 --> 01:13:52,887 But maybe also 1169 01:13:53,095 --> 01:13:56,807 in the house of a rich man in Long Island. 1170 01:13:57,016 --> 01:13:59,018 Because“. 1171 01:14:04,941 --> 01:14:07,818 Ah. Here we have the cook. 1172 01:14:09,779 --> 01:14:15,534 And that is Frulein Schmidt, is it not so, Michel? 1173 01:14:16,702 --> 01:14:17,536 Hmm? 1174 01:14:17,745 --> 01:14:19,538 And next to her is your daughter, 1175 01:14:19,747 --> 01:14:23,042 the French housemaid, Mlle. Francoise, 1176 01:14:23,250 --> 01:14:25,211 who fell under the suspicion of the police 1177 01:14:25,419 --> 01:14:27,463 for her complicity in the death of Daisy Armstrong 1178 01:14:27,672 --> 01:14:32,843 but who actually was innocent, eh, and committed suicide. 1179 01:14:38,557 --> 01:14:41,435 Signor Foscarelli, what were you? 1180 01:14:41,644 --> 01:14:43,479 The chauffeur? 1181 01:14:43,604 --> 01:14:44,480 The chauffeur. 1182 01:14:44,689 --> 01:14:47,942 POIROT: And also the lover to Mlle. Francoise. 1183 01:14:49,694 --> 01:14:53,864 All she did was talk to a stranger in a shop. 1184 01:14:54,073 --> 01:14:57,034 She let slip some details about the house, 1185 01:14:57,243 --> 01:15:01,747 what time the nursemaid took off. 1186 01:15:04,792 --> 01:15:08,629 She didn't know she was talking to a man like Cassetti. 1187 01:15:09,672 --> 01:15:11,841 Yes, and all this in 1933. 1188 01:15:12,049 --> 01:15:14,468 Five years ago. 1189 01:15:14,677 --> 01:15:19,056 How long have you been with Jesus, Mlle. Ohlsson? 1190 01:15:19,265 --> 01:15:22,018 Five years I have been with him. 1191 01:15:22,226 --> 01:15:26,731 So Poirot, he suspects that you were that nursemaid. 1192 01:15:26,939 --> 01:15:30,651 Some crimes God does not forgive. 1193 01:15:34,739 --> 01:15:36,323 And you, Mlle. Debenham. 1194 01:15:36,532 --> 01:15:39,410 The professional governess, eh? 1195 01:15:39,618 --> 01:15:41,912 With paralysis down one side of your body. 1196 01:15:42,121 --> 01:15:43,414 How, I wonder, could you possibly 1197 01:15:43,622 --> 01:15:45,958 have sustained such an injury? 1198 01:15:53,549 --> 01:15:57,511 At first I thought that you, M. Masterman, 1199 01:15:57,720 --> 01:16:00,556 you were the butler to the Armstrong household, but no. 1200 01:16:00,765 --> 01:16:04,435 Then I observed how familiar the Colonel Arbuthnot was with you. 1201 01:16:04,643 --> 01:16:07,480 And now I believe you served together in the army, 1202 01:16:07,688 --> 01:16:09,648 alongside the Colonel Armstrong. 1203 01:16:09,857 --> 01:16:11,901 Teddy was his batman throughout the war. 1204 01:16:12,109 --> 01:16:13,986 He was the best of gentlemen. 1205 01:16:14,195 --> 01:16:16,405 And he was my closest friend. 1206 01:16:22,870 --> 01:16:24,288 [ Chuckles ] 1207 01:16:25,998 --> 01:16:27,750 And then Linda Arden. 1208 01:16:27,958 --> 01:16:32,630 So famous that there was a danger of you being recognized 1209 01:16:32,838 --> 01:16:36,509 if you were to board the train as yourself, eh? 1210 01:16:36,717 --> 01:16:40,346 You even fooled Poirot. 1211 01:16:44,391 --> 01:16:46,352 12 people. 1212 01:16:47,603 --> 01:16:52,817 And 12 wounds in the body of Cassetti. 1213 01:16:53,025 --> 01:16:55,986 12 members of a jury. 1214 01:16:56,195 --> 01:16:58,239 But I do believe that the Count Andrenyi 1215 01:16:58,447 --> 01:17:01,742 was a man of honor, and his wife had been protected 1216 01:17:01,951 --> 01:17:03,410 and was not involved in the killing, 1217 01:17:03,619 --> 01:17:05,121 and took her Trional as he had said. 1218 01:17:05,329 --> 01:17:06,664 That's correct. 1219 01:17:06,872 --> 01:17:09,542 So who, then, was the 12th? 1220 01:17:09,750 --> 01:17:11,085 Could it possibly be the man 1221 01:17:11,293 --> 01:17:13,003 who tried to deflect Poirot at every turn? 1222 01:17:13,212 --> 01:17:15,840 That is how the killer must have left. 1223 01:17:16,048 --> 01:17:18,551 The obstetrician from America... 1224 01:17:19,593 --> 01:17:21,804 ...who Poirot suspects counted among his clients 1225 01:17:22,012 --> 01:17:24,181 a family on Long Island, 1226 01:17:24,390 --> 01:17:27,977 and who he watched how they suffered. 1227 01:17:34,400 --> 01:17:38,279 We have Miss Debenham to thank for our plan. 1228 01:17:38,487 --> 01:17:41,740 It was her fortitude that brought us all together 1229 01:17:41,949 --> 01:17:44,535 and channeled our determination. 1230 01:17:44,743 --> 01:17:47,246 The plan had great beauty. 1231 01:17:48,831 --> 01:17:53,419 Cassetti's whiskey was drugged so that he was awake 1232 01:17:53,627 --> 01:17:57,631 but could not react to anything. 1233 01:17:57,840 --> 01:18:00,968 We needed him to know of his execution. 1234 01:18:05,514 --> 01:18:07,391 [Groaning softly] 1235 01:18:10,519 --> 01:18:11,812 [ Glass breaks] 1236 01:18:13,439 --> 01:18:17,818 Aaaaaaaaaah! 1237 01:18:23,365 --> 01:18:25,451 [ Knock on door] 1238 01:18:25,659 --> 01:18:26,952 MICHEL: Mr. Ratchett? 1239 01:18:27,161 --> 01:18:29,663 Mr. Ratchett, is everything all right? 1240 01:18:29,872 --> 01:18:33,375 Ce n'est rien. Je me suis trompé. 1241 01:18:43,260 --> 01:18:45,638 DRAGOMIROFF: After you had heard that, 1242 01:18:45,846 --> 01:18:51,435 all we needed was for you to go to sleep, M. Poirot. 1243 01:18:53,771 --> 01:18:55,773 [ Breathing heavily] 1244 01:19:04,782 --> 01:19:07,034 I could tell you who we are. 1245 01:19:07,243 --> 01:19:08,327 [ Gasping softly] 1246 01:19:08,535 --> 01:19:10,746 But all you need to know, 1247 01:19:10,955 --> 01:19:15,709 is that the people that you killed are all in heaven, 1248 01:19:15,918 --> 01:19:20,089 Mr. Cassetti, while you are going to hell. 1249 01:19:25,219 --> 01:19:26,053 [Groaning] 1250 01:19:26,262 --> 01:19:32,351 That baby must have been so scared when you killed her. 1251 01:19:33,519 --> 01:19:36,480 Did you not think 1252 01:19:36,689 --> 01:19:40,776 that we would not search the world 1253 01:19:40,985 --> 01:19:46,407 to get justice for those good people that we loved? 1254 01:20:34,038 --> 01:20:36,373 [Sighs] 1255 01:20:36,582 --> 01:20:40,294 So the whole business of this trip... 1256 01:20:40,502 --> 01:20:45,257 The berth bought for a "Mr. Harris"... 1257 01:20:46,300 --> 01:20:49,094 ...so no outsider bought it. 1258 01:20:49,303 --> 01:20:50,888 The red kimono. 1259 01:20:53,766 --> 01:20:55,434 The watch! 1260 01:20:56,393 --> 01:20:58,771 All but a farce, was it not, Linda Arden, 1261 01:20:58,979 --> 01:21:00,606 to make the mockery of Poirot?! 1262 01:21:00,814 --> 01:21:04,193 You were our first piece of bad luck. 1263 01:21:04,401 --> 01:21:08,280 And then the snow, which meant we couldn't get to Brod. 1264 01:21:08,489 --> 01:21:10,991 But how will the assassin leave the carriage? 1265 01:21:11,200 --> 01:21:13,077 Just through the window. 1266 01:21:13,285 --> 01:21:14,536 Yes. 1267 01:21:14,745 --> 01:21:16,705 Yes, he could have tried to go through my room, 1268 01:21:16,914 --> 01:21:21,293 and I've -- I've woken up and he's had to come back in here. 1269 01:21:23,128 --> 01:21:25,714 You people! 1270 01:21:27,591 --> 01:21:32,930 With your kangaroo jury, your kangaroo justice! 1271 01:21:34,264 --> 01:21:36,850 You have no right to take the law into your own hands! 1272 01:21:37,059 --> 01:21:41,647 [ Crying ] M. Poirot. She was 5 years old! 1273 01:21:41,855 --> 01:21:43,732 ARDEN: We were good, civilized people. 1274 01:21:43,941 --> 01:21:47,194 And then evil get over the wall, 1275 01:21:47,403 --> 01:21:51,073 and we looked to the law for justice. 1276 01:21:51,281 --> 01:21:53,951 And the law let us down. 1277 01:21:54,159 --> 01:21:55,285 No, no. 1278 01:21:55,494 --> 01:21:56,495 No, you behave like this, 1279 01:21:56,703 --> 01:22:01,667 and we become just...savages in the street! 1280 01:22:01,875 --> 01:22:05,712 Where juries and executioners, they elect themselves! 1281 01:22:05,921 --> 01:22:07,840 No, it is medieval! 1282 01:22:08,048 --> 01:22:11,260 The rule of law, it must be held high! 1283 01:22:11,468 --> 01:22:14,888 And if it falls, you pick it up and hold it even higher! 1284 01:22:15,097 --> 01:22:17,933 For all society, all civilized people, 1285 01:22:18,142 --> 01:22:21,478 will have nothing to shelter them if it is destroyed! 1286 01:22:21,687 --> 01:22:25,482 There is a higher justice than the rule of law, monsieur. 1287 01:22:25,691 --> 01:22:29,278 Then you let God administer it, not you! 1288 01:22:29,486 --> 01:22:31,488 And when he doesn't, 1289 01:22:31,697 --> 01:22:37,786 when he creates a hell on earth for those wronged, 1290 01:22:37,995 --> 01:22:43,667 when priests who are supposed to act in his name 1291 01:22:43,876 --> 01:22:48,589 forgive what must never be forgiven? 1292 01:22:49,631 --> 01:22:51,758 Jesus said... 1293 01:22:52,968 --> 01:22:58,056 ...let those without sin throw the first stone. 1294 01:22:58,265 --> 01:22:59,892 Oui. 1295 01:23:00,100 --> 01:23:03,520 Well, we were without sin, monsieur. 1296 01:23:05,898 --> 01:23:09,526 I was without sin. 1297 01:23:09,735 --> 01:23:13,363 When we get to Brod -- if we ever get to Brod -- 1298 01:23:13,572 --> 01:23:15,949 let these good people go, monsieur. 1299 01:23:16,158 --> 01:23:18,035 Hand me over to the police. 1300 01:23:18,243 --> 01:23:20,120 My world has gone. 1301 01:23:20,329 --> 01:23:21,997 Let these people live. 1302 01:23:25,667 --> 01:23:26,335 Non. 1303 01:23:26,543 --> 01:23:28,170 ARBUTHNOT: The worst kind of murderer, Poirot! 1304 01:23:28,378 --> 01:23:30,714 - Monsieur. - The devil incarnate! 1305 01:23:30,923 --> 01:23:32,633 You can't stand here and defend him to us. 1306 01:23:32,841 --> 01:23:34,510 You're as bad as a crook in the courthouse, sir. 1307 01:23:34,718 --> 01:23:36,845 Lock the door. 1308 01:23:37,930 --> 01:23:38,931 It is true, monsieur. 1309 01:23:39,139 --> 01:23:41,934 You can tell these people are good people... 1310 01:23:43,352 --> 01:23:44,561 ...that Cassetti -- 1311 01:23:44,770 --> 01:23:47,814 that Cassetti, he deserved to be executed for what he did, 1312 01:23:48,023 --> 01:23:50,609 and the world knows it was a travesty that he was not! 1313 01:23:50,817 --> 01:23:53,946 Non! Lock the door! 1314 01:24:02,287 --> 01:24:05,374 We can present the conductofis uniform to the police in Brod 1315 01:24:05,582 --> 01:24:06,917 and let these people go free. 1316 01:24:07,125 --> 01:24:08,168 N On! 1317 01:24:10,629 --> 01:24:11,672 MICHEL: What are you doing? 1318 01:24:11,880 --> 01:24:14,132 I can't be seen here. I won't be seen here. 1319 01:24:14,341 --> 01:24:15,175 ARDEN: Colonel... 1320 01:24:15,384 --> 01:24:17,052 We have assigned one murder to the assassin. 1321 01:24:17,261 --> 01:24:19,346 - We can assign two more. - We are not murderers, Colonel. 1322 01:24:19,555 --> 01:24:20,222 Open the door! 1323 01:24:20,430 --> 01:24:23,100 - Killing Cassetti was God's law. - Open the door! 1324 01:24:23,308 --> 01:24:25,185 If you kill them, you're no better than Cassetti! 1325 01:24:25,394 --> 01:24:27,563 - Get out of my way! - No! 1326 01:24:27,771 --> 01:24:28,814 No! 1327 01:24:32,442 --> 01:24:33,360 No. 1328 01:24:36,113 --> 01:24:40,701 If we kill them, we will have become like gangsters, 1329 01:24:40,909 --> 01:24:43,078 just protecting ourselves. 1330 01:24:44,871 --> 01:24:46,540 God knows how hard it will be 1331 01:24:46,748 --> 01:24:49,126 to carry Cassetti's murder through our lives. 1332 01:24:49,334 --> 01:24:51,712 But how unconscionable will it be 1333 01:24:51,920 --> 01:24:54,673 to carry murders that are wrong? 1334 01:24:55,841 --> 01:24:58,635 I'm proud of you, John. 1335 01:24:58,844 --> 01:25:01,471 I'm proud of you for getting justice for your friend. 1336 01:25:01,680 --> 01:25:05,183 And I love you. I love you. 1337 01:25:05,392 --> 01:25:07,936 But we don't do what is wrong, my darling. 1338 01:25:08,145 --> 01:25:11,148 We don't do what is wrong. 1339 01:25:19,239 --> 01:25:20,782 [Train whistle blowing in distance] 1340 01:25:20,991 --> 01:25:23,076 [ Men speaking French ] 1341 01:25:52,022 --> 01:25:54,107 [Train chugging] 1342 01:25:56,568 --> 01:25:59,321 -[ Knock on door] - DEBENHAM: Monsieur? 1343 01:25:59,529 --> 01:26:01,823 - May I come through? - BOUC: Of course. 1344 01:26:02,032 --> 01:26:03,909 DEBENHAM: I have some tea. 1345 01:26:09,122 --> 01:26:13,502 - Can I take it to him? - Oh, yes. Yes. 1346 01:26:16,046 --> 01:26:17,964 Can I ask if there will be police arriving 1347 01:26:18,173 --> 01:26:20,801 with the snowplow? 1348 01:26:21,009 --> 01:26:24,096 Yes. They will be there, yes. 1349 01:26:39,986 --> 01:26:43,824 Princess Dragomiroff is making everyone tea on the stove. 1350 01:26:52,624 --> 01:26:55,711 One thing you didn't solve was where we hid the money 1351 01:26:55,919 --> 01:26:58,922 we were going to give back to the Armstrong trust. 1352 01:26:59,131 --> 01:27:02,175 Non. [Clears throat] 1353 01:27:02,384 --> 01:27:04,594 But I think the princess 1354 01:27:04,803 --> 01:27:08,098 put on much weight from one day to the next. 1355 01:27:13,729 --> 01:27:15,355 To have been so well insulated 1356 01:27:15,564 --> 01:27:17,399 would have been useful last night. 1357 01:27:21,111 --> 01:27:23,447 You said of the woman in Istanbul 1358 01:27:23,655 --> 01:27:26,283 that she knew the rules of her culture 1359 01:27:26,491 --> 01:27:28,034 and knew what breaking them would mean. 1360 01:27:28,243 --> 01:27:29,703 So did Cassetti. 1361 01:27:29,911 --> 01:27:31,580 And so do you. 1362 01:27:34,750 --> 01:27:37,669 When you've been denied justice... 1363 01:27:38,712 --> 01:27:40,630 ...you are incomplete. 1364 01:27:41,548 --> 01:27:48,221 It feels that God has abandoned you in a stark place. 1365 01:27:50,015 --> 01:27:52,851 I asked God -- 1366 01:27:53,059 --> 01:27:55,562 I think we all did -- what we should do. 1367 01:27:55,771 --> 01:28:00,609 And he said do what is right. 1368 01:28:02,527 --> 01:28:06,114 And I thought if I did, it would make me complete again. 1369 01:28:10,577 --> 01:28:12,037 And are you? 1370 01:28:19,878 --> 01:28:22,422 But I did what was right. 1371 01:28:39,356 --> 01:28:41,274 [ Men speaking nafivelanguages] 1372 01:30:04,316 --> 01:30:06,401 The name of the captain is? 1373 01:30:06,610 --> 01:30:07,777 Djavidatza. 1374 01:30:09,821 --> 01:30:11,406 Merci. 1375 01:30:13,116 --> 01:30:14,701 Capitaine. 1376 01:30:16,912 --> 01:30:19,247 As you know... [Speaking indistinctly] 1377 01:30:32,636 --> 01:30:35,472 I have here the uniform, Capitaine. 1378 01:30:43,021 --> 01:30:44,648 And in the committing of the murder, 1379 01:30:44,856 --> 01:30:47,776 he left behind a button. 1380 01:32:06,896 --> 01:32:09,899 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 100959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.