All language subtitles for Redskin 1929

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,078 --> 00:00:12,683 Richard Dix en Piel roja. 2 00:00:12,708 --> 00:00:19,052 Una producci�n de Victor Schertzinger. 3 00:00:49,045 --> 00:00:54,045 Reparto... 4 00:01:13,038 --> 00:01:19,716 Arizona... La Tierra del Cielo -- y de los indios. 5 00:01:27,857 --> 00:01:34,557 En Cheelan, la �nica evidencia de civilizaci�n era el Puesto de Comercio. 6 00:01:47,066 --> 00:01:50,865 Navajo Jim, el primer comerciante licenciado, 7 00:01:50,890 --> 00:01:57,248 lo ha llevado durante treinta a�os -- contra el sol, la arena y los salvajes. 8 00:02:38,039 --> 00:02:40,939 Chahi, el hechicero. 9 00:02:44,068 --> 00:02:49,318 -- Hijo del jefe, un d�a ser�s llamado a liderar a tu pueblo navajo. 10 00:02:57,309 --> 00:03:02,359 Sigue sus pasos. La senda torcida del hombre blanco 11 00:03:02,384 --> 00:03:06,364 est� llena de serpientes y chacales. 12 00:03:29,838 --> 00:03:34,515 -- Este libro de canciones del hombre blanco era de tu madre... 13 00:03:34,540 --> 00:03:36,512 �y ella pod�a leerlas! 14 00:03:38,444 --> 00:03:42,318 Podr�a estar con nosotros... si el viejo Chahi 15 00:03:42,343 --> 00:03:47,699 me hubiese dejado llamar al doctor blanco cuando t� naciste. 16 00:04:07,650 --> 00:04:12,050 -- �Esc�ndete! �Viene otra vez el hombre blanco de la escuela! 17 00:04:39,950 --> 00:04:43,500 -- Me han dicho que encontrar�a al hijo de Notani aqu�. 18 00:06:15,149 --> 00:06:22,199 -- Lo siento, abuela... pero cuando vuelva, estar�s orgullosa de �l. 19 00:06:51,169 --> 00:06:55,269 Deber�a haber estado en la escuela desde hace dos a�os. 20 00:07:00,254 --> 00:07:07,204 -- D�jale ir, Notani. F�jate en m�... �qu� ser�a yo sin mi educaci�n? 21 00:07:14,269 --> 00:07:19,469 --�Eres demasiado listo para que tengamos que sacar de nuevo al ej�rcito! 22 00:07:41,914 --> 00:07:44,564 -- Te vas con los blancos. 23 00:07:48,276 --> 00:08:05,276 Pero regresa... �como indio! 24 00:09:21,059 --> 00:09:25,759 -- Pie Alado, �sta es Flor de Ma�z, una ni�a pueblo. 25 00:09:29,864 --> 00:09:32,314 -- �Los navajo odian a los pueblo! 26 00:10:01,332 --> 00:10:04,818 -- �ste es Pueblo Jim. Has de ir con �l 27 00:10:04,843 --> 00:10:08,090 y hacer lo que te diga. Ser� tu monitor. 28 00:10:15,056 --> 00:10:22,506 Chico, �aqu� no hay guerras tribales! Pueblo o navajo, somos iguales. 29 00:10:57,008 --> 00:11:00,991 -- Ahora, compa�ero, vamos a cambiar esa ropa vieja navaja 30 00:11:01,016 --> 00:11:04,156 por un bonito traje de algod�n azul. 31 00:12:04,123 --> 00:12:07,523 -- Pie Alado, �saluda a la bandera! 32 00:12:09,711 --> 00:12:12,811 -- �No quiero! �Soy el hijo del jefe! 33 00:12:28,870 --> 00:12:34,270 -- �Saluda a la bandera! Si no, �tendr� que azotarte! 34 00:12:54,573 --> 00:12:59,973 -- John, nunca hemos azotado a estos ni�os. �No azotes al chico! 35 00:13:01,575 --> 00:13:05,675 -- T� los consientes. �Aqu� habr� disciplina! 36 00:14:40,434 --> 00:14:43,046 -- �Hola, Azotado! 37 00:14:52,534 --> 00:14:55,139 �Azotado! �Azotado! �Azotado! 38 00:15:00,617 --> 00:15:06,268 -- John, �le has dado un apodo que le quedar� para toda la vida! 39 00:15:24,117 --> 00:15:28,358 -- El amor es mejor que la disciplina. Hasta que no te des cuenta de eso... 40 00:15:28,383 --> 00:15:31,926 hasta que no reconozcas que has hecho da�o a ese chico... 41 00:15:31,951 --> 00:15:34,215 debemos seguir caminos diferentes. 42 00:16:03,217 --> 00:16:06,017 "No llores, Pie Alado." 43 00:16:32,667 --> 00:16:38,067 -- Este es el T�o Sam... �l va a cuidar de nosotros. 44 00:17:54,355 --> 00:17:58,105 -- �Flor de Ma�z! Traigo grandes noticias. 45 00:18:01,691 --> 00:18:05,242 -- Ya s�. Has ganado la beca en Thorpe. 46 00:18:05,267 --> 00:18:09,439 �El primer indio que va a esa universidad! 47 00:18:17,325 --> 00:18:22,650 Y tan pronto lo o�, solicit� un trabajo de taqu�grafa en Thorpe... 48 00:18:22,675 --> 00:18:24,449 �y lo consegu�! 49 00:18:38,247 --> 00:18:44,027 Recuerda nuestra promesa de infancia: nada podr� separarnos. 50 00:18:52,670 --> 00:18:56,883 Estudiar� medicina con los mejores hombres del Oeste, 51 00:18:56,908 --> 00:19:01,120 �y estar� en el mejor equipo de atletismo de Am�rica! 52 00:19:01,145 --> 00:19:03,016 �Ya me han elegido! 53 00:19:05,086 --> 00:19:09,041 -- Pie Alado, tus piernas te llevar�n... 54 00:19:09,066 --> 00:19:13,310 �tan lejos como tu voluntad para continuar! 55 00:19:43,366 --> 00:19:47,735 -- �Debes invitar al Piel roja al baile de esta noche! 56 00:19:47,760 --> 00:19:51,811 �Ser�a la nueva sensaci�n en la sala de baile! 57 00:20:14,243 --> 00:20:17,093 -- �Vamos, navajo! 58 00:21:16,493 --> 00:21:18,471 Flor de Ma�z. Universidad de Thorpe. 59 00:21:18,496 --> 00:21:21,917 Tu madre se est� muriendo. Vuelve a casa de inmediato. Jim. 60 00:21:42,393 --> 00:21:45,643 �Debo volver a casa esta noche! 61 00:21:53,243 --> 00:21:59,643 -- No te puedes marchar. �Todo el mundo te est� esperando para honrarte! 62 00:22:08,693 --> 00:22:12,043 -- �Por favor! Solo ll�vame a la estaci�n. 63 00:22:37,693 --> 00:22:42,592 -- Pero querido, t� volver�s a casa cuando empiecen las vacaciones 64 00:22:42,617 --> 00:22:44,778 y yo te estar� esperando. 65 00:23:27,336 --> 00:23:29,736 -- �D�nde est� mi piel roja? 66 00:23:33,708 --> 00:23:39,008 -- �Oye!, �qu� pretendes hacer con ese indio? 67 00:24:48,783 --> 00:24:52,883 Bueno, si no bailas a mi paso, �yo bailar� al tuyo! 68 00:25:30,408 --> 00:25:36,608 -- �Apuesto por ti, como apostar�a por un caballo! 69 00:25:45,319 --> 00:25:52,319 Estoy dispuesto a dividir mis ganancias contigo, pero nada m�s. 70 00:26:03,940 --> 00:26:08,894 -- �Si no te hubi�ramos necesitado en el equipo de atletismo, 71 00:26:08,919 --> 00:26:11,714 no te aceptar�amos aqu�! 72 00:27:07,436 --> 00:27:12,711 -- S�lo quer�a decirte que esos tipos no son toda la escuela. 73 00:27:12,736 --> 00:27:16,734 �Y t� fuiste el blanco y ellos los indios! 74 00:27:26,429 --> 00:27:31,929 -- Despu�s de haber visto lo de esta noche, �estoy orgulloso de ser indio! 75 00:27:49,362 --> 00:27:56,112 �Mi error fue pensar que pod�a tener una oportunidad entre vosotros los blancos! 76 00:28:05,013 --> 00:28:10,013 Me voy con mi propio pueblo, �donde pertenezco! 77 00:28:42,452 --> 00:28:49,623 Mesa Encantada, la inaccesible cima de la monta�a, 78 00:28:49,648 --> 00:28:59,150 donde los pueblo han vivido durante cientos de a�os, 79 00:28:59,175 --> 00:29:06,524 a salvo de sus enemigos tradicionales, los navajo. 80 00:30:03,952 --> 00:30:09,402 -- Jim, �por qu� me enga�aste, dici�ndome que mi madre estaba enferma? 81 00:30:15,848 --> 00:30:20,848 -- �Era la �nica forma de separarte de ese navajo! 82 00:30:27,280 --> 00:30:31,014 -- Hija m�a, �no vales ni cuatro vagones de ma�z! 83 00:30:31,039 --> 00:30:35,861 �Tu cabeza est� llena de las tonter�as del hombre blanco! 84 00:30:38,650 --> 00:30:43,750 -- Por lo menos, �no estoy llena de ginebra del hombre blanco, como Jim! 85 00:30:53,799 --> 00:30:56,839 -- La escuela de los blancos te tuvo diez a�os. 86 00:30:56,864 --> 00:31:01,424 �Yo te har� de nuevo una mujer pueblo en diez minutos! 87 00:31:56,364 --> 00:31:59,364 BARRET y ANDERSON INVERSIONES PETROLERAS 88 00:32:03,153 --> 00:32:05,295 -- Ese agente indio, John Walton, 89 00:32:05,320 --> 00:32:09,477 �ha localizado por aqu� alg�n rastro de petr�leo �ltimamente? 90 00:32:16,988 --> 00:32:24,688 Ll�mame la pr�xima vez que venga y habr� un bonito viajecito para ti como gu�a. 91 00:33:43,068 --> 00:33:47,168 -- Te dije que volvieras aqu� como un indio. 92 00:33:56,630 --> 00:34:00,122 -- �Por qu�, padre? Estas ropas no significan nada. 93 00:34:00,147 --> 00:34:04,578 Vivir con el hombre blanco me ha hecho sentir orgulloso de mi raza. 94 00:34:11,094 --> 00:34:15,190 -- �A�n se te conoce como "El Azotado"? 95 00:34:21,909 --> 00:34:26,935 -- �Vosotros sois los azotados! �Azotados por viejas supersticiones! 96 00:34:51,168 --> 00:34:54,005 �Hazme un cintur�n con esto! 97 00:35:22,214 --> 00:35:27,364 �Malditos diablillos! �Me temo que han estropeado tu ropa! 98 00:35:47,609 --> 00:35:50,309 -- �Mi abuela a�n est� viva? 99 00:35:53,611 --> 00:35:58,847 -- La han dejado sola. La pobre anciana est� perdiendo fuerzas... 100 00:35:58,872 --> 00:36:01,885 �y Chahi dice que est� embrujada! 101 00:37:47,600 --> 00:37:51,600 -- �Tu padre estar� contento de verte! 102 00:38:01,605 --> 00:38:05,955 -- �Fue solo debido a tus vestimentas de hombre blanco! 103 00:38:28,171 --> 00:38:30,621 -- Su traje de boda. 104 00:38:30,646 --> 00:38:37,995 Deja que tu padre te vea como a s� mismo... �como un navajo! 105 00:38:42,750 --> 00:38:46,750 �Entonces �l te llevar� en su coraz�n! 106 00:38:59,442 --> 00:39:08,542 Al amanecer, tambores y c�nticos entonan un viejo ceremonial. 107 00:40:20,575 --> 00:40:26,275 -- �Tienes demasiados a�os! �Debes dar tu nombre a otro! 108 00:41:51,808 --> 00:41:56,021 -- Hijo del jefe, �has vuelto como indio! 109 00:41:56,046 --> 00:41:59,856 �Debes tomar mi lugar como hechicero! 110 00:42:18,956 --> 00:42:22,500 -- Do-Atin, cambio tu vergonzoso nombre por el m�o... 111 00:42:22,525 --> 00:42:24,624 �Chahi, el Dador de Bondad! 112 00:42:34,430 --> 00:42:40,681 -- Traigo a nuestro pueblo todo lo que aprend� m�s all� de las monta�as, 113 00:42:40,706 --> 00:42:45,928 pero ya no puedo atar las plumas de oraci�n a los cuernos del carnero. 114 00:42:50,036 --> 00:42:54,960 -- S�lo las plumas de oraci�n pueden traernos corderos robustos, hijo m�o. 115 00:42:59,787 --> 00:43:05,850 -- Cuando la luna nueva se eleva, �debo pintar la tierra con arena de color? 116 00:43:10,749 --> 00:43:13,120 -- S�, o nuestros cultivos se malograr�n... 117 00:43:13,145 --> 00:43:16,124 �y el Gran Esp�ritu nos enviar� enfermedades! 118 00:43:24,377 --> 00:43:30,077 -- Pon esta manta sobre tus espaldas. 119 00:43:46,459 --> 00:43:51,391 -- Ser� vuestro hechicero, pero con una condici�n: 120 00:43:51,416 --> 00:43:56,540 que os ense�e lo que he aprendido del hombre blanco. 121 00:44:03,101 --> 00:44:07,201 -- �Qu� verg�enza! �Do-Atin quiere ser un hombre blanco! 122 00:44:12,984 --> 00:44:17,834 -- �Nac� piel roja... y morir� piel roja! 123 00:44:28,625 --> 00:44:33,375 �Pero ahora est�is muriendo, mi gente! �Muriendo por ignorancia! 124 00:44:40,236 --> 00:44:41,836 -- �Silencio, Do-Atin! 125 00:44:47,057 --> 00:44:51,007 �Vuelve con tus amos! �Ruega por ellos! 126 00:44:56,280 --> 00:45:01,771 -- Tu brujer�a mat� a mi madre... est� matando a mi abuela... 127 00:45:01,796 --> 00:45:05,174 �y ahora quieres que predique tal disparate! 128 00:45:18,490 --> 00:45:25,590 -- �Ya no eres mi hijo, Do-Atin! �Ya no eres navajo! �Vete! 129 00:46:15,846 --> 00:46:18,910 -- �Ay de la escuela del hombre blanco! 130 00:46:18,935 --> 00:46:22,994 Nos mand� tu cuerpo a casa... �y se qued� tu coraz�n! 131 00:46:53,482 --> 00:46:54,861 Varias semanas despu�s, 132 00:46:54,886 --> 00:46:58,482 en las estribaciones del desierto, detr�s de Cheelan... 133 00:48:10,965 --> 00:48:16,315 -- Lleg� en el correo de la semana pasada. �Casi lo olvido! 134 00:48:31,557 --> 00:48:36,303 "Quince millas de desierto e incluso nuestra monta�a protegida 135 00:48:36,328 --> 00:48:42,279 se interpone entre nosotros cuando me est�s observando. 136 00:48:42,304 --> 00:48:48,455 �Temo que mi gente te quiera matar! Alg�n d�a tratar� de ir contigo. 137 00:48:48,480 --> 00:48:53,048 Hasta ese d�a tuya para siempre, Flor de Ma�z." 138 00:51:59,162 --> 00:52:02,562 -- �Flor de Ma�z! �Qu� te han hecho? 139 00:52:05,770 --> 00:52:10,420 -- Eso no importa... �pero quieren casarme con Jim! 140 00:52:46,594 --> 00:52:52,394 -- Nadie me ha visto... Te llevar� conmigo... ahora. 141 00:53:56,487 --> 00:53:59,637 -- Perro navajo... �robando una mujer pueblo! 142 00:54:03,568 --> 00:54:08,568 -- No robo lo que es m�o... �y de ning�n otro hombre! 143 00:54:25,129 --> 00:54:28,429 -- Do-Atin... el Azotado... �el Cobarde! 144 00:54:32,684 --> 00:54:36,784 -- El coyote se envalentona... junto a sus hermanos. 145 00:55:44,515 --> 00:55:47,465 -- Pie Alado... �t�rate al estanque! 146 00:56:31,006 --> 00:56:36,023 El Azotado... al fin, regresando a su �nico refugio, 147 00:56:36,048 --> 00:56:43,624 el desierto de ardientes arenas y sedientas monta�as. 148 00:58:25,427 --> 00:58:30,277 -- �Dios! �Dios! �Por qu� me das este presente de petr�leo, ahora? 149 00:59:00,095 --> 00:59:02,645 -- Comisionado, �ste el valle del que le habl�. 150 00:59:02,670 --> 00:59:05,219 Todos los indicios evidencian que hay petr�leo. 151 00:59:38,643 --> 00:59:40,193 -- �C�mo est� usted? 152 00:59:43,546 --> 00:59:45,596 -- �Oh, habla ingl�s! 153 00:59:49,222 --> 00:59:52,172 -- S�. He sido bien... educado. 154 01:00:00,346 --> 01:00:03,888 -- Bueno, �es evidente que nuestro sistema educativo para indios 155 01:00:03,913 --> 01:00:06,024 ha tenido �xito con usted! 156 01:00:11,113 --> 01:00:12,263 -- �Lo tuvo? 157 01:00:42,037 --> 01:00:45,509 -- Los indios no pueden parar la civilizaci�n... 158 01:00:45,534 --> 01:00:49,152 al igual que ese pino no puede detener la avalancha. 159 01:00:59,724 --> 01:01:03,174 -- �Pero miren qu� le ha pasado al pino! 160 01:01:18,631 --> 01:01:23,231 -- Me parece recordarle. �Cu�l es su nombre? 161 01:01:27,857 --> 01:01:32,818 -- Lo sabe muy bien. Usted me apod� Do-Atin, el Azotado... 162 01:01:32,843 --> 01:01:37,122 Y me gustar�a hablar con usted, a solas. 163 01:01:53,438 --> 01:01:59,388 �Me puso un apodo del que nunca he podido superar la verg�enza! 164 01:02:00,869 --> 01:02:05,338 Y respecto a su educaci�n... �qu� me ha dado? 165 01:02:05,363 --> 01:02:10,034 No soy ni indio ni blanco. Solo... Piel roja. 166 01:02:24,199 --> 01:02:28,619 Me pregunto si usted es lo bastante hombre para azotarme ahora. 167 01:02:28,644 --> 01:02:32,373 Tal vez podr�a darle algo de lo que arrepentirse. 168 01:02:47,557 --> 01:02:51,265 -- Pie Alado, me he arrepentido de esos azotes 169 01:02:51,290 --> 01:02:54,524 m�s de lo que t� te puedes imaginar. 170 01:03:06,744 --> 01:03:10,778 Todo el d�a, los pueblo han celebrado 171 01:03:10,803 --> 01:03:16,109 la tan esperada boda de Jim con Flor de Ma�z. 172 01:04:37,877 --> 01:04:43,427 -- �Pobre novia! Ama a otro hombre... un navajo llamado Pie Alado. 173 01:04:49,893 --> 01:04:55,793 -- �As� se llama el hombre a quien Walton pidi� disculpas esta ma�ana! 174 01:05:05,038 --> 01:05:10,238 -- John, has reconocido ese error... despu�s de tantos a�os... 175 01:05:41,532 --> 01:05:44,792 �No podremos encontrar realmente nuestra felicidad 176 01:05:44,817 --> 01:05:47,756 mientras no les ayudemos a encontrar la suya! 177 01:05:53,278 --> 01:05:57,628 -- �Es imposible, cari�o! �Ella es una pueblo... �l un navajo! 178 01:06:13,000 --> 01:06:15,450 "Veneno." 179 01:06:59,600 --> 01:07:04,350 -- Si ella se ha ido con ese bastardo navajo, �los matar� a los dos! 180 01:07:51,561 --> 01:08:04,561 -- S� que van a Cheelan... deben llevarme junto a Pie Alado... 181 01:08:08,600 --> 01:08:12,250 Ahora no puedo volver. �Me matar�an! 182 01:09:08,939 --> 01:09:14,638 Yo reclamo esta propiedad. Pie Alado. Tribu Cheelan. 183 01:09:33,549 --> 01:09:37,745 -- Oye, �quer�is un gu�a o alguien que os guarde la espalda? 184 01:09:56,986 --> 01:10:03,986 �Eh! �Aqu� hay tanto petr�leo como perfume en una mofeta! 185 01:10:44,704 --> 01:10:48,654 -- �Qu� hacen esos tipos en mi propiedad? 186 01:10:51,760 --> 01:10:58,310 -- �Perdona, Pie Alado! �No sab�amos que ten�as una propiedad! 187 01:11:00,218 --> 01:11:02,568 Tal vez estos caballeros puedan ayudarte. 188 01:11:02,593 --> 01:11:04,942 Ellos son petroleros, propiamente dichos. 189 01:11:19,198 --> 01:11:24,598 -- Necesitar� ayuda. Mejor d�jeme que presente su reclamaci�n por usted. 190 01:11:28,477 --> 01:11:30,527 -- Yo me ocupar� de eso. 191 01:11:34,804 --> 01:11:38,754 -- �igame bien... queremos permanecer juntos... 192 01:12:31,143 --> 01:12:35,943 Ve hacia Cheelan... �Lo registraremos por tel�fono! 193 01:12:49,633 --> 01:12:54,353 -- �Si alguna vez corr� en mi vida, ahora es el momento! 194 01:12:54,378 --> 01:12:59,924 �He de cruzar esas colinas y llegar antes que ellos a Cheelan! 195 01:15:07,011 --> 01:15:16,711 -- Pie Alado encontr� petr�leo... �y dos sabandijas asaltaron su propiedad! 196 01:17:05,015 --> 01:17:06,741 -- T� que eres mi amigo... 197 01:17:06,766 --> 01:17:10,748 �registrar�s por tel�fono mi propiedad en el Catastro? 198 01:17:36,010 --> 01:17:40,817 -- Mis pies entran en el Gran Paso. Ya veo la Luz... 199 01:17:40,842 --> 01:17:45,648 y t�... debes liderar a mi pueblo... en tu nuevo d�a. 200 01:18:29,723 --> 01:18:35,123 -- �Lo hemos registrado, chico! Es todo tuyo... �y eres rico! 201 01:18:44,221 --> 01:18:47,419 -- Por las leyes de Estados Unidos, 202 01:18:47,444 --> 01:18:52,152 �la mitad de esta riqueza es vuestra, mi gente! 203 01:18:56,531 --> 01:18:58,481 -- �Yat-tay, Pie Alado! 204 01:19:08,025 --> 01:19:13,525 -- �Qu� mensaje debo llevar a los pueblo? �Es la guerra? 205 01:19:20,766 --> 01:19:27,100 -- Diles esto... �le doy la mitad del petr�leo al pueblo de Flor de Ma�z, 206 01:19:27,125 --> 01:19:31,714 para que podamos sentarnos juntos en el Consejo! 207 01:20:36,886 --> 01:20:40,780 Oh, Jefe, te traigo no solo un regalo de la tierra... 208 01:20:40,805 --> 01:20:45,834 el petr�leo... sino el mayor bien del cielo... �la tolerancia! 209 01:20:54,760 --> 01:20:57,860 -- Y yo tengo un presente para ti. 210 01:21:27,620 --> 01:21:33,087 Subt�tulos: Eddie Constanti & Lobo L�pez 19401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.