Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,132 --> 00:00:14,312
TRESTNÍ ZÁZNAMY PEVNOSTI
DOBRÁ NADĚJE PRO ROK 1735
2
00:00:47,719 --> 00:00:50,705
... bylo učiněno úplné doznání
vyslovené těmito hrubými a odpornými slovy:
3
00:00:50,731 --> 00:00:54,380
„Send mij maar op, ik het hom
in't gat geneukt.“
4
00:00:55,141 --> 00:00:59,593
(hlas Rijkhaarta Jacobsze:)
„Send mij maar op, ik het hom
in't gat geneukt.“
5
00:01:00,921 --> 00:01:03,013
„Ik het hom
in't gat geneukt?“
6
00:01:03,989 --> 00:01:07,159
To je afrikánsky:
„geneukt“ – s významem „tlouct, bušit“.
7
00:01:07,360 --> 00:01:08,260
„Šukat.“
8
00:01:08,499 --> 00:01:09,799
V nizozemštině to znamená
„šukat“.
9
00:01:10,300 --> 00:01:11,784
To zní moc moderně, Bettie.
10
00:01:11,985 --> 00:01:13,226
Moc současné.
11
00:01:13,827 --> 00:01:15,237
„Šukat“ tady stojí.
12
00:01:15,438 --> 00:01:17,344
To zní moc moderně, Bettie.
13
00:01:17,884 --> 00:01:18,966
Tak počkejte.
14
00:01:19,790 --> 00:01:20,646
Tady to je:
15
00:01:21,447 --> 00:01:22,859
„fuck“ – „bušit“.
16
00:01:24,039 --> 00:01:26,145
Normální slovo střední nizozemštiny
ze 16. století.
17
00:01:26,146 --> 00:01:28,168
„Ik het hom
in't gat geneukt“ –
18
00:01:28,575 --> 00:01:30,075
„opíchal jsem ho do zadku“.
19
00:01:30,276 --> 00:01:31,797
Co takhle „sodomizoval jsem ho“?
20
00:01:32,373 --> 00:01:34,791
Mohli bychom pro „geneukt“
použít nějaký slangový výraz:
21
00:01:34,792 --> 00:01:35,932
„naai“, „holnaaier“.
22
00:01:36,032 --> 00:01:37,132
„zasít ... (?)“ -
23
00:01:37,435 --> 00:01:39,025
to je pěkný eufemizmus.
24
00:01:39,125 --> 00:01:40,025
„Šukat.“
25
00:01:40,386 --> 00:01:43,803
A co takhle:
„Zneužil jsem domorodce proti přírodě“?
26
00:01:43,903 --> 00:01:44,803
Hele, pšš:
27
00:01:44,903 --> 00:01:48,603
„Spáchal jsem
crimen laesae maiestatis
28
00:01:48,604 --> 00:01:50,644
tam naturae quam divinae.“
29
00:01:51,033 --> 00:01:52,811
Zločin jak proti Bohu, tak proti přírodě.
30
00:01:52,962 --> 00:01:54,101
„Šukat“, holky.
31
00:01:54,255 --> 00:01:55,865
Ticho, prosím.
32
00:01:55,947 --> 00:01:58,284
Budeme pokračovat.
33
00:02:04,632 --> 00:02:09,607
V roce 1735 švédský botanik Karl Linné
pojmenoval Proteu královskou „Protea Cynaroides“.
34
00:02:10,907 --> 00:02:15,661
V roce 1964 byla Protea královská
navržena na národní květinu Jihoafrické republiky.
35
00:03:13,915 --> 00:03:14,979
Tak řekni.
36
00:03:15,964 --> 00:03:17,151
Co jsi dělal?
37
00:03:29,084 --> 00:03:33,588
Ještě víc, ještě víc...
víc vody.
38
00:04:24,555 --> 00:04:26,437
PROTEUS
39
00:04:26,438 --> 00:04:33,192
PROTEUS
založeno na skutečném příběhu
40
00:04:43,793 --> 00:04:48,004
1725
41
00:05:02,218 --> 00:05:03,470
Dobrý den.
42
00:05:03,720 --> 00:05:05,055
Dobrý den, pánové.
43
00:05:05,764 --> 00:05:06,848
Neděste se,
44
00:05:06,890 --> 00:05:08,808
jen honíme zloděje. To je vše.
45
00:05:10,018 --> 00:05:12,562
Skupina Hotentotů nám v noci
nám v noci ukradla dobytek.
46
00:05:12,562 --> 00:05:16,191
Většinu jsme zabili,
ale jeden z těch bastardů nám unikl.
47
00:05:16,566 --> 00:05:20,153
Celý den jsme neviděli živou duši.
48
00:05:21,780 --> 00:05:24,807
Neměli byste se, pánové,
potulovat v těchhle horách.
49
00:05:24,860 --> 00:05:27,577
Východně od řeky Oliphants
se to pořád hemží Hotentoty.
50
00:05:27,660 --> 00:05:29,871
Hlavní cesta je bezpečná, ne?
51
00:05:29,871 --> 00:05:34,376
Chceme se dostat do Roodezandu,
než padne noc.
52
00:05:36,287 --> 00:05:37,942
Ty víš, kde je Roodezand, Laurensi?
53
00:05:37,943 --> 00:05:40,579
Neboj, Virgile,
musíme co nejrychleji odejít.
54
00:05:42,092 --> 00:05:43,593
Moje vzorky!
55
00:05:43,760 --> 00:05:45,762
To je ten zloděj,
kterého pronásledujeme.
56
00:05:45,970 --> 00:05:49,182
Nedotýkejte se mě!
Nechte mě!
57
00:05:51,559 --> 00:05:54,729
Nechte mě! Jsem sluha
těchhle pánů!
58
00:05:54,813 --> 00:05:57,273
My ho teda rozhodně neznáme!
59
00:05:58,093 --> 00:05:59,462
Prosím vás,
60
00:05:59,463 --> 00:06:01,067
nenechte mě odvést.
61
00:06:01,068 --> 00:06:04,154
Řekněte, že jsem váš služebník,
nebo mě zabijí!
62
00:06:04,155 --> 00:06:05,686
Počkejte, počkejte, přestaňte!
63
00:06:05,687 --> 00:06:08,248
Měli byste ho předvést před soudce.
64
00:06:08,451 --> 00:06:11,413
Zákony Společnosti říkají „ne“!
65
00:06:22,090 --> 00:06:23,883
Napadli nás, guvernére.
66
00:06:23,883 --> 00:06:26,094
Byla jich přesila.
67
00:06:27,721 --> 00:06:29,848
Všechno je v mé výpovědi.
68
00:06:31,499 --> 00:06:34,133
Dostal jsem jen vaše
přísežné prohlášení.
69
00:06:35,937 --> 00:06:38,440
A co způsobilo nepokoje tentokrát?
70
00:06:38,481 --> 00:06:41,484
Jen jsme se snažili dostat
svůj dobytek zpátky, ctihodnosti.
71
00:06:42,652 --> 00:06:44,904
Sedmnáct Hotentotů mrtvých,
72
00:06:44,904 --> 00:06:47,232
a to včetně žen a dětí.
73
00:06:47,332 --> 00:06:49,166
Polovina těl zmrzačených.
74
00:06:49,534 --> 00:06:52,912
Tucet chatrčí vypáleno do základů.
75
00:06:53,121 --> 00:06:55,498
Ničemní lupiči dobytka, ctihodnosti.
76
00:06:55,832 --> 00:06:57,667
To je náš dobytek,
ctihodnosti!
77
00:06:57,667 --> 00:06:59,919
Původně byl ukraden
našemu lidu.
78
00:06:59,919 --> 00:07:02,630
Je to zlodějský divoch,
guvernére.
79
00:07:02,756 --> 00:07:05,216
Raději by sežral vlastní děti a vlastní hovno,
než by řekl pravdu,
80
00:07:05,550 --> 00:07:08,261
promiňte ten výraz.
81
00:07:08,784 --> 00:07:10,986
Pan Niven mi řekl,
že mluvíš anglicky.
82
00:07:10,987 --> 00:07:11,987
Ano, pane.
83
00:07:12,390 --> 00:07:14,617
Ano, pane. Narodil jsem se
na statku Gordona Burghera.
84
00:07:15,211 --> 00:07:16,885
Jsem stejně starý jako jeho syn.
85
00:07:16,886 --> 00:07:19,453
Mluvil jsem anglicky s jeho rodinou.
86
00:07:20,054 --> 00:07:21,435
Pana Gordona Burghera
ze Stellenbosche?
87
00:07:21,436 --> 00:07:22,272
Ano, pane.
88
00:07:22,973 --> 00:07:25,270
Já a moje matka jsme byli
jeho oblíbení služebníci.
89
00:07:25,271 --> 00:07:27,646
Určitě se za mě zaručí.
90
00:07:29,366 --> 00:07:32,452
Soud Nizozemské
východoindické společnosti
91
00:07:32,577 --> 00:07:34,954
shledává, že Hotentot Class Blank
92
00:07:34,954 --> 00:07:37,707
není vinen krádeží dobytka,
93
00:07:38,041 --> 00:07:43,213
ale je vinen napadením
a urážením nizozemského občana.
94
00:07:43,505 --> 00:07:47,300
Soud nicméně shledal,
že okolnosti případu
95
00:07:47,300 --> 00:07:49,761
a dobrý charakter obžalovaného
96
00:07:49,761 --> 00:07:51,346
přikazují shovívavost.
97
00:07:51,721 --> 00:07:54,149
Proto ho soud odsuzuje
98
00:07:54,150 --> 00:07:57,147
k deseti rokům těžké práce
na Tulením ostrově (Robben Island).
99
00:09:07,088 --> 00:09:10,967
Jacktie, ukaž mu postup.
100
00:09:25,106 --> 00:09:27,567
Já se jmenuju !Nanseb.
101
00:09:27,609 --> 00:09:29,489
Myslel jsem,
že říkal Jacktie.
102
00:09:29,524 --> 00:09:33,323
Ten hnusák říká každému Jacktie.
103
00:09:33,323 --> 00:09:35,825
Jak se jmenuješ ty?
104
00:09:36,159 --> 00:09:38,453
Jacktie.
105
00:09:40,205 --> 00:09:41,623
Claas Blank
106
00:09:41,706 --> 00:09:45,543
Blank?
Ne tvé nizozemské jméno.
107
00:09:45,710 --> 00:09:50,048
Mně se líbí Claas Blank.
Je to dobré jméno.
108
00:09:50,465 --> 00:09:55,929
Blank? To bys se měl drhnout silněji,
abys byl „blank“ (= bílý).
109
00:09:55,930 --> 00:09:58,710
Působí jako Křovák!
110
00:09:59,321 --> 00:10:01,851
Já nejsem Křovák.
111
00:10:03,061 --> 00:10:04,771
Ticho!
112
00:10:05,154 --> 00:10:06,975
Ano, pane.
113
00:11:55,233 --> 00:11:56,152
Baf!
114
00:11:57,133 --> 00:11:59,761
Blbečku.
115
00:12:14,693 --> 00:12:17,487
Promiňte, pane,
přišlo na nás sraní.
116
00:12:41,428 --> 00:12:44,556
Dej si pozor na toho buzíka!
117
00:12:44,707 --> 00:12:47,197
On je dvoupohlavní?
118
00:12:47,517 --> 00:12:50,353
Ne,
obyčejný nizozemský teplouš.
119
00:12:51,354 --> 00:12:51,854
Vážně?
120
00:13:05,994 --> 00:13:09,241
Příště, vaječné cecky,
121
00:13:09,354 --> 00:13:12,510
půjdeme každý jednotlivě.
122
00:13:29,843 --> 00:13:31,078
Koho zavolám,
půjde sem.
123
00:13:31,878 --> 00:13:33,198
Rijkhaart Jackobsz,
124
00:13:36,098 --> 00:13:37,098
Pietr Munster,
125
00:13:38,271 --> 00:13:39,489
Jacktie Nanseb,
126
00:13:44,589 --> 00:13:45,589
Augustijn Malgas.
127
00:13:46,610 --> 00:13:47,710
A taky tamten.
128
00:13:49,516 --> 00:13:51,054
Claas Blank.
129
00:14:04,552 --> 00:14:08,390
Ta zahrada je k ničemu, pane.
Už roky nebyla používaná.
130
00:14:08,391 --> 00:14:10,216
Ale podnebí je velmi dobré.
131
00:14:10,266 --> 00:14:12,018
Bude to velmi obtížné.
132
00:14:12,102 --> 00:14:13,937
Chceme vybudovat...
133
00:14:16,799 --> 00:14:17,799
Chceme vytvořit
aklimatizační zahradu.
134
00:14:17,899 --> 00:14:21,152
Budu s tím potřebovat pomoct.
135
00:14:21,152 --> 00:14:28,952
Pan Niven doufá, že zpopularizuje
cukrovnice v amsterdamských zahradách.
136
00:14:29,160 --> 00:14:33,266
Výběr nejhezčích druhů:
pavoučí hlavy, kolesníky,
137
00:14:33,267 --> 00:14:35,111
ale hlavně cukrovnice.
138
00:14:35,458 --> 00:14:39,838
Jak se říká, co je dobré pro vlast,
je dobré pro kolonii.
139
00:14:39,838 --> 00:14:41,840
Nebo vlastně naopak.
140
00:14:42,132 --> 00:14:46,094
Nejsem si jist, že dokážou přežít
nizozemskou vlhkost, pane.
141
00:14:47,760 --> 00:14:50,998
Ještě jsem myslel, že bychom měli
použít zahrady Společnosti, Virgile.
142
00:14:51,342 --> 00:14:53,175
Nesmysl, Laurensi,
tohle je ideální zahrada.
143
00:14:53,553 --> 00:14:55,686
Pracovníci jsou zdarma
a náš rozpočet je omezený.
144
00:14:55,687 --> 00:14:56,687
Už o tom nebudeme mluvit.
145
00:16:43,126 --> 00:16:45,225
Jsou mezi vězni ještě
nějací jiní Křováci?
146
00:16:45,226 --> 00:16:47,121
Ten, co mu říkáte Jacktie?
147
00:16:48,247 --> 00:16:49,518
Ne, pane.
148
00:16:50,296 --> 00:16:51,324
To je škoda.
149
00:16:51,929 --> 00:16:54,198
Doufal jsem,
že si zapíšu křovácká jména.
150
00:16:54,199 --> 00:16:56,054
Jména rostlin.
151
00:16:56,252 --> 00:16:57,467
Dovolte, pane,
152
00:16:58,168 --> 00:16:59,157
já je znám všechny.
153
00:16:59,573 --> 00:17:01,533
Můj dědeček byl Křovák, pane.
154
00:17:02,075 --> 00:17:03,146
Takže znám rostliny.
155
00:17:03,578 --> 00:17:05,512
Ty jsi Hotentot
a on byl Křovák?
156
00:17:05,513 --> 00:17:07,613
Ano, pane,
ze strany mé matky.
157
00:17:07,614 --> 00:17:09,007
To určitě!
158
00:17:10,158 --> 00:17:11,132
Tak dobře.
159
00:17:13,768 --> 00:17:15,942
Jak říkáš téhle
protei královské?
160
00:17:19,843 --> 00:17:21,124
(uvádí v omyl:)
Kunda.
161
00:17:21,161 --> 00:17:22,562
(nedokonale opakuje:)
Kunda.
162
00:17:22,605 --> 00:17:23,897
(opravuje ho:)
Kunda.
163
00:17:24,197 --> 00:17:25,097
Ano, pane.
164
00:17:25,523 --> 00:17:26,523
Piš to.
165
00:17:27,023 --> 00:17:28,323
- Kunda.
- Ano, pane.
166
00:17:29,895 --> 00:17:30,809
Tahle?
167
00:17:32,451 --> 00:17:33,536
Prd.
168
00:17:33,762 --> 00:17:34,776
Prd.
169
00:17:35,005 --> 00:17:36,005
Prd.
170
00:17:36,105 --> 00:17:37,940
Prd.
171
00:17:38,734 --> 00:17:39,704
Dobře.
172
00:17:41,188 --> 00:17:45,059
Tyhle křovácké kresby
z Koue Bokkeveld –
173
00:17:45,095 --> 00:17:47,039
můžeš mi říct,
co ty obrázky znamenají?
174
00:17:49,455 --> 00:17:53,440
To je Kaggen, věštec,
je ochránce Křováků, pane.
175
00:17:54,214 --> 00:17:56,879
I Nama, tomu říkáme
„aitsi habib“.
176
00:17:57,517 --> 00:17:59,176
Je velmi tajemný, pane.
177
00:17:59,177 --> 00:18:00,777
Pořád se proměňuje,
178
00:18:01,512 --> 00:18:03,214
z antilopy
179
00:18:03,215 --> 00:18:04,209
do ptáka,
180
00:18:04,210 --> 00:18:05,653
z ptáka
181
00:18:05,654 --> 00:18:06,654
do antilopy,
182
00:18:06,655 --> 00:18:08,438
aby předpovídal budoucnost, pane.
183
00:18:08,439 --> 00:18:09,439
A tahle květina?
184
00:18:09,440 --> 00:18:12,100
To je cukrovnice, pane.
185
00:18:12,101 --> 00:18:14,995
Dělá se z ní čaj, pane.
186
00:18:16,656 --> 00:18:17,751
Na léčení krku.
187
00:18:18,213 --> 00:18:19,505
Sirup na kašel?
188
00:18:19,506 --> 00:18:21,712
Sladký jako sirup
z cukrovnice?
189
00:18:21,713 --> 00:18:25,525
Za odměnu vám řeknu
všechno, co vím, pane.
190
00:18:27,201 --> 00:18:30,684
Promluvím se seržantem Scholzem
o přiměřené náhradě.
191
00:18:30,685 --> 00:18:31,685
Ne, pane.
192
00:18:31,686 --> 00:18:33,671
Ty peníze nejsou pro mě,
jsou pro mou matku.
193
00:18:34,072 --> 00:18:35,097
Tvou matku?
194
00:18:35,298 --> 00:18:36,298
Ano, pane.
195
00:18:36,324 --> 00:18:37,495
Je na severu.
196
00:18:38,095 --> 00:18:41,395
Uprchla z vesnice,
než shořela, pane.
197
00:18:42,188 --> 00:18:44,797
Uchýlila se pod ochranu
Kony Kamarodiho.
198
00:18:45,050 --> 00:18:47,710
Tři zebry, tři hvězdy, pane.
199
00:18:48,337 --> 00:18:50,093
Má tři značky.
200
00:18:50,788 --> 00:18:52,009
Mateřská znaménka.
201
00:18:52,456 --> 00:18:54,015
Znaménka. Tři znaménka.
202
00:18:54,016 --> 00:18:55,016
Tadyhle, pane.
203
00:18:55,017 --> 00:18:56,445
Přesně jako ty hvězdy.
204
00:18:56,446 --> 00:18:57,992
Přinesu jí ty peníze,
až odsud odejdu.
205
00:18:57,993 --> 00:19:00,849
Váš trest je deset roků,
pane Blanku.
206
00:19:00,850 --> 00:19:01,850
Já se odsud dostanu, pane.
207
00:19:01,851 --> 00:19:04,272
Donesu jí ty peníze,
možná dokonce dřív.
208
00:19:04,352 --> 00:19:05,603
Hej! Pozor na jazyk!
209
00:19:07,062 --> 00:19:08,248
Promiňte, pane.
210
00:19:08,620 --> 00:19:10,033
Ale já se odsud dostanu.
211
00:19:20,410 --> 00:19:23,621
Co chtěl?
212
00:19:24,080 --> 00:19:25,749
Nic. Jména rostlin.
213
00:19:25,999 --> 00:19:27,917
Ty znáš jména rostlin?
214
00:19:29,711 --> 00:19:31,546
Možná.
215
00:20:08,291 --> 00:20:09,876
Do prčic!
216
00:20:10,877 --> 00:20:12,045
Myslel jsem, že je to Scholtz.
217
00:20:12,420 --> 00:20:14,172
Nahlásím tě.
218
00:20:15,965 --> 00:20:18,009
Dám ti kousek ze svého damana.
219
00:20:19,219 --> 00:20:20,117
Smrdí.
220
00:20:20,118 --> 00:20:21,407
Je zkažený.
221
00:20:22,263 --> 00:20:24,683
Právě jsem ho chytil.
Vidíš, jak je šťavnatý?
222
00:20:24,724 --> 00:20:26,309
Smrdí jako zkažený.
223
00:20:27,852 --> 00:20:29,729
Aspoň zbude víc pro mě.
224
00:20:33,608 --> 00:20:34,401
Co je tamto?
225
00:20:38,348 --> 00:20:39,348
Mateřská znaménka.
226
00:20:40,448 --> 00:20:41,700
(nizozemsky:) Mateřská znaménka.
227
00:20:44,911 --> 00:20:46,746
Pihy.
228
00:21:08,226 --> 00:21:11,271
Kanibale.
229
00:21:26,578 --> 00:21:28,246
Slaná?
230
00:21:29,581 --> 00:21:31,624
Ne, k zblití.
231
00:21:32,876 --> 00:21:35,587
Tak to máš rád:
požírat hovna.
232
00:21:40,133 --> 00:21:42,218
Ty smrdíš.
233
00:21:43,470 --> 00:21:45,180
Každý smrdí.
234
00:22:09,471 --> 00:22:10,878
Á, pan Blank.
235
00:22:12,159 --> 00:22:14,487
Člověk by neřekl, že tyhle květiny
patří do stejné rodiny, že?
236
00:22:14,488 --> 00:22:15,547
Ne, pane.
237
00:22:15,981 --> 00:22:19,361
Kdysi je botanici dělili
do dvanácti různých rodin.
238
00:22:19,396 --> 00:22:20,750
Ale ne doktor Linné.
239
00:22:20,785 --> 00:22:23,479
Jeho názvosloví je geniální.
240
00:22:23,480 --> 00:22:25,915
On vidí víc než povrchní rozdíly
241
00:22:25,916 --> 00:22:27,475
v barvě okvětních lístků
nebo velikosti listů
242
00:22:27,476 --> 00:22:29,693
a zaměřuje se výhradně
na pohlavní orgány.
243
00:22:29,694 --> 00:22:30,930
Názvosloví?
244
00:22:30,931 --> 00:22:32,742
Ano, názvosloví.
245
00:22:32,743 --> 00:22:36,578
Rody jsou určeny tyčinkami,
tady –
246
00:22:36,579 --> 00:22:37,638
samčí pohlaví.
247
00:22:37,639 --> 00:22:39,510
A jméno druhu se určí
248
00:22:39,511 --> 00:22:41,578
podle pestíku.
Tady – samičí.
249
00:22:42,197 --> 00:22:44,279
Tyčinky a pestíky
250
00:22:44,280 --> 00:22:46,315
Doktor Linné je velmi přísný:
251
00:22:46,350 --> 00:22:47,736
binomika.
252
00:22:48,399 --> 00:22:50,259
Dvě jména pro každou rostlinu –
253
00:22:50,260 --> 00:22:52,587
rod a druh.
254
00:22:52,588 --> 00:22:55,552
Mě pověřil, abych vybral
jméno pro tuto rodinu.
255
00:22:56,186 --> 00:22:57,895
Co říkáte na „Arachniaceae“ ?
256
00:22:58,174 --> 00:23:01,073
Podle jedné smrtelnice,
která se změnila v pavouka.
257
00:23:01,074 --> 00:23:02,794
To je nápad mé ženy.
258
00:23:02,795 --> 00:23:03,795
Myslím, že ne, pane.
259
00:23:04,814 --> 00:23:06,909
Lidi nebudou chtít mít
v zahradě pavouky.
260
00:23:07,706 --> 00:23:08,946
Vlastně máš pravdu.
261
00:23:10,426 --> 00:23:13,013
Pověz mi další legendy
o velké cukrovnici.
262
00:23:17,647 --> 00:23:20,025
Tvůj děd říkal...
263
00:23:20,455 --> 00:23:23,990
Má matka říkala,
že můj děd vyprávěl...
264
00:23:24,150 --> 00:23:27,615
Jestli se podíváš na Kagenna,
265
00:23:27,824 --> 00:23:31,411
Měsíc se rozzlobí
266
00:23:32,078 --> 00:23:36,664
a zahrne nás kouřem
267
00:23:36,830 --> 00:23:39,489
a způsobí, že všechny cukrovnice
budou kvést trpce.
268
00:23:39,628 --> 00:23:41,227
... se rozzlobí...
269
00:23:42,369 --> 00:23:44,046
... trpce...
Trpce jako citrón?
270
00:23:44,047 --> 00:23:45,543
Ano, jako citrón.
271
00:23:45,954 --> 00:23:47,993
Jen květy nebo taky kořeny?
272
00:23:47,994 --> 00:23:48,994
Jen květy.
273
00:23:48,995 --> 00:23:49,995
Výborně.
274
00:23:49,996 --> 00:23:51,262
Pokračujte.
275
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Měsíc je rudý,
276
00:23:54,701 --> 00:23:57,001
(matka:) protože je to Věštcova bota
277
00:23:57,051 --> 00:23:59,551
(Claas:) protože je to květ Věštcovy
velké cukrovnice,
278
00:23:59,856 --> 00:24:01,649
který je Kaggen,
279
00:24:02,067 --> 00:24:05,316
jenž vyhodil svou botu do nebe.
280
00:24:05,317 --> 00:24:10,923
... který vyhodil svou...
červený květ cukrovnice až do nebe.
281
00:24:11,915 --> 00:24:16,522
(píše:) ... červený květ cukrovnice až do nebe.
282
00:24:16,858 --> 00:24:17,994
Dobře.
283
00:24:18,353 --> 00:24:19,246
Dál.
284
00:24:21,211 --> 00:24:23,380
Tvůj děd říkal,
285
00:24:23,672 --> 00:24:26,091
že až naše těla budou vyčerpaná,
286
00:24:26,424 --> 00:24:29,094
až země bude vlhká a rudá,
287
00:24:29,678 --> 00:24:31,888
pak kouř z naší krve
288
00:24:31,888 --> 00:24:34,474
vyjde ven a zakryje nás.
289
00:24:57,026 --> 00:24:58,215
Dobře.
290
00:24:58,216 --> 00:24:59,216
Pokračujte.
291
00:24:59,890 --> 00:25:01,027
Ne.
292
00:25:01,028 --> 00:25:02,028
To je všechno.
293
00:25:02,826 --> 00:25:04,309
Víc už není.
294
00:25:13,096 --> 00:25:14,264
Pomodleme se.
295
00:25:14,931 --> 00:25:17,475
Otče náš, jenž jsi v nebesích, ...
296
00:25:17,575 --> 00:25:18,475
(na pozadí pokračuje modlitba)
297
00:26:00,560 --> 00:26:02,771
Patnáct ran za krádež jídla,
298
00:26:03,313 --> 00:26:06,149
deset za spiknutí,
299
00:26:06,483 --> 00:26:09,319
patnáct za neposlušnost
300
00:26:09,861 --> 00:26:12,947
a dvacet za napadení úředníka.
301
00:26:16,242 --> 00:26:18,161
Raději mě pověste!
302
00:26:18,161 --> 00:26:20,997
Přiznávám se. Prosím.
303
00:26:22,040 --> 00:26:25,669
Pověste mě. Neubíjejte mě
k smrti karabáčem.
304
00:27:56,343 --> 00:27:57,927
Pohyb!
305
00:28:00,513 --> 00:28:02,807
Hněte sebou!
306
00:28:02,907 --> 00:28:03,807
Rychle, rychle!
Dělejte!
307
00:28:43,807 --> 00:28:44,707
Claasi...
308
00:28:45,850 --> 00:28:47,143
Nech mě být!
309
00:28:47,602 --> 00:28:48,812
Je to taky tvoje vina.
310
00:28:49,222 --> 00:28:50,162
Buzerante!
311
00:29:22,846 --> 00:29:24,889
A ten, co umřel?
312
00:29:25,390 --> 00:29:28,059
Jen jsem poslouchal
vaše příkazy, pane.
313
00:29:28,727 --> 00:29:31,187
Nařízení Společnosti.
314
00:29:31,521 --> 00:29:34,315
Na tom listu je váš podpis, pane.
315
00:29:34,566 --> 00:29:36,443
Drzost: deset ran.
316
00:29:36,484 --> 00:29:39,195
Neposlušnost: dvacet ran.
317
00:29:39,696 --> 00:29:43,158
Krádež jídla nebo majetku: patnáct ran.
318
00:29:55,282 --> 00:29:57,062
Tomu se ani nedá věřit –
319
00:29:57,950 --> 00:30:01,050
co za člověka dokáže někoho
odsoudit k smrti za sebrání vejce?
320
00:30:02,578 --> 00:30:05,158
Dovolujeme vězňům,
aby chytali ryby, Kate.
321
00:30:05,159 --> 00:30:06,935
Dva dny v týdnu.
322
00:30:12,114 --> 00:30:13,838
Adriane!
323
00:30:15,468 --> 00:30:17,732
Stejně bys měl vyhodit toho surovce.
324
00:30:19,010 --> 00:30:21,881
Bratranec Virgil se mnou souhlasí.
325
00:30:21,981 --> 00:30:22,881
No.
326
00:30:24,074 --> 00:30:28,078
Tak to si Virgil může vhodnou osobu,
která by řídila ostrov, najít sám!
327
00:31:21,631 --> 00:31:22,631
„Chaukum“.
328
00:31:23,631 --> 00:31:26,631
Mořský fík. Je na horečky
a svědění.
329
00:31:32,731 --> 00:31:34,331
To je „tkuni“.
330
00:31:34,332 --> 00:31:37,365
Jeho listy se kousají
při nachlazení.
331
00:31:39,800 --> 00:31:42,647
Jsou další příběhy o léčení?
332
00:31:42,648 --> 00:31:43,763
Ne, pane.
333
00:31:44,064 --> 00:31:45,497
To je všechno.
334
00:31:46,086 --> 00:31:47,055
Dobře.
335
00:32:03,316 --> 00:32:04,657
Co je tohle?
336
00:32:06,437 --> 00:32:09,391
Doktor Linné rozdělil
lidstvo na čtyři podskupiny,
337
00:32:09,661 --> 00:32:11,201
čtyři rozdílné rasy.
338
00:32:11,202 --> 00:32:12,048
Co?
339
00:32:14,799 --> 00:32:16,095
„Americanus rufus“ –
340
00:32:16,735 --> 00:32:19,828
panovačná nálada, žlutá žluč.
Z toho vyplývající rysy:
341
00:32:19,829 --> 00:32:21,644
Indiáni jsou prchliví, tvrdohlaví,
342
00:32:21,645 --> 00:32:23,137
spokojení, svobodní.
343
00:32:23,495 --> 00:32:25,037
Žluč Hotentotů je žlutá?
344
00:32:25,038 --> 00:32:26,527
Ne, ne, Hotentotů ne.
345
00:32:26,528 --> 00:32:29,138
To jsou Indiáni z Amerik.
346
00:32:29,661 --> 00:32:30,614
A tady
347
00:32:31,169 --> 00:32:32,685
„Augustus europaeus“,
348
00:32:32,686 --> 00:32:34,103
tělní tekutina je krev,
349
00:32:34,153 --> 00:32:37,927
odpovídající vlastnosti:
zdatný, laskavý, vynalézavý.
350
00:32:37,928 --> 00:32:39,628
A „Africanus niger“ –
351
00:32:39,629 --> 00:32:41,129
tělní tekutina je hlen
352
00:32:41,289 --> 00:32:44,474
a jeho znaky jsou: pomalý, úskočný,
lhostejný, nedbalý.
353
00:32:47,347 --> 00:32:49,252
Ale... kde jsou Hotentoti?
354
00:32:52,426 --> 00:32:53,759
„Homo monstrosus“.
355
00:32:53,760 --> 00:32:55,481
Tři poddruhy člověka,
356
00:32:55,482 --> 00:32:58,053
most mezi opicemi a „Homo erectus“.
357
00:32:58,896 --> 00:33:00,342
„Monorchides Hottentoti“,
358
00:33:00,343 --> 00:33:02,091
autochton Mysu.
359
00:33:02,276 --> 00:33:05,903
„Monorchides Hottentoti“?
360
00:33:05,904 --> 00:33:11,226
Anatomicum v Amsterodamu
vystavuje vynikající kostru monorchida.
361
00:33:11,227 --> 00:33:12,227
Má přirozeně ocas.
362
00:33:12,728 --> 00:33:14,230
Člověk s ocasem?
363
00:33:15,363 --> 00:33:17,704
Je to hotentotský chlapec
ve formaldehydu
364
00:33:17,705 --> 00:33:20,635
a úžasná sbírka lidských rohů.
365
00:33:21,059 --> 00:33:22,394
Rohů, pane?
366
00:33:36,880 --> 00:33:39,197
Máte ve vlasech pírko.
367
00:33:45,070 --> 00:33:46,947
Podejte mi můj skládací nůž.
368
00:33:47,047 --> 00:33:49,442
Je na okně.
369
00:33:56,724 --> 00:33:58,396
Můžu si dneska vzít tohle,
pane?
370
00:33:58,697 --> 00:33:59,897
Jako platbu.
371
00:34:02,774 --> 00:34:04,264
Díky, pane.
372
00:34:28,526 --> 00:34:31,821
Zkusím to na severním pobřeží.
373
00:34:50,715 --> 00:34:52,550
Ahoj, námořníku.
374
00:34:53,885 --> 00:34:56,471
Jak je, námořníku?
375
00:34:58,239 --> 00:35:00,839
Takový „sangvinik a statný“.
376
00:35:00,850 --> 00:35:02,519
Co?
377
00:35:02,520 --> 00:35:03,781
Tak „ušlechtilý“
378
00:35:04,766 --> 00:35:06,080
a „vynalézavý“.
379
00:35:06,314 --> 00:35:07,732
Jdu pryč.
380
00:35:07,857 --> 00:35:09,359
Co říkáš, námořníku?
381
00:35:09,359 --> 00:35:10,802
Pojď se napít.
382
00:35:10,803 --> 00:35:12,776
Pěkně tě nakopne.
383
00:35:15,016 --> 00:35:16,016
Pojď.
384
00:35:16,116 --> 00:35:17,867
Nemusíš mít strach.
385
00:35:21,705 --> 00:35:23,331
Napij se na !Nanseba.
386
00:35:23,373 --> 00:35:26,251
Řekni to: „Na !Nanseba“.
387
00:35:29,004 --> 00:35:30,964
Na !Nanseba.
388
00:35:36,428 --> 00:35:38,555
Kam utíkáš, námořníku?
389
00:35:38,555 --> 00:35:40,432
Posaď se a pij!
390
00:35:40,532 --> 00:35:41,432
Pojď.
391
00:35:42,225 --> 00:35:44,352
Ničeho se neboj!
392
00:35:57,198 --> 00:35:59,075
Uvolni se.
393
00:36:02,370 --> 00:36:04,330
Já jsem uvolněný.
394
00:36:05,707 --> 00:36:07,250
Až odejdu,
395
00:36:07,250 --> 00:36:09,377
nebudeš se muset bát,
396
00:36:09,377 --> 00:36:13,131
že tě ve spánku probodnu.
397
00:36:15,759 --> 00:36:17,886
Já spím tvrdě.
398
00:36:19,220 --> 00:36:20,597
Pozor, pálí.
399
00:36:20,930 --> 00:36:22,766
Chystám se utéct.
400
00:36:23,016 --> 00:36:24,809
Příští týden.
401
00:36:24,851 --> 00:36:27,979
Nikdo neutekl od té doby,
co posílili stráže.
402
00:36:28,772 --> 00:36:30,440
Já se odsud dostanu.
403
00:36:30,440 --> 00:36:32,233
Uvidíš.
404
00:36:32,275 --> 00:36:33,943
Moře je příliš bouřlivé.
405
00:36:35,445 --> 00:36:37,113
Říkám ti:
406
00:36:37,947 --> 00:36:39,741
já se odsud dostanu!
407
00:36:57,967 --> 00:37:02,597
V sirotčinci jsme museli každý den
ohoblovat osm liber dřeva,
408
00:37:02,597 --> 00:37:05,517
abychom dostali osm liber pilin.
409
00:37:05,558 --> 00:37:08,728
Když jsme byli pomalí,
hrozili nám vodní komůrkou.
410
00:37:08,728 --> 00:37:11,398
Co to je?
411
00:37:13,149 --> 00:37:16,152
Když nepumpuješ dost rychle, utopíš se.
412
00:37:16,319 --> 00:37:18,947
Kecáš hovadiny.
413
00:37:20,365 --> 00:37:22,951
Jedna je v pevnosti.
414
00:37:23,326 --> 00:37:24,828
Nikdy jsem ji neviděl.
415
00:37:24,869 --> 00:37:26,621
Je na vnějším nádvoří.
416
00:37:26,663 --> 00:37:28,581
Nevěřím ti.
417
00:37:32,044 --> 00:37:35,943
Nikdy jsem neporušil jediné pravidlo
ze strachu z vodní komůrky.
418
00:37:36,143 --> 00:37:40,443
Měl jsem noční můry,
že nepumpuju dost rychle.
419
00:37:43,221 --> 00:37:46,975
Šest let jsem dělal všechno pro to,
abych se nikdy nedostal do vodní komůrky.
420
00:37:50,687 --> 00:37:52,605
Tohleto.
421
00:37:52,897 --> 00:37:54,649
Co?
422
00:37:55,817 --> 00:37:57,485
Nic.
423
00:38:01,322 --> 00:38:02,574
Proč se ti třese ruka?
424
00:38:02,574 --> 00:38:03,992
Netřese se.
425
00:38:07,620 --> 00:38:10,790
Ty musíš být opatrnější.
426
00:38:11,166 --> 00:38:13,168
Jsem opatrný.
427
00:38:14,627 --> 00:38:16,880
Jsem vždy opatrný.
428
00:38:19,716 --> 00:38:22,552
Jsem ten nejopatrnější.
429
00:38:32,771 --> 00:38:33,897
Počkej chvíli.
430
00:38:34,203 --> 00:38:36,399
Zavři dvířka.
431
00:38:56,294 --> 00:38:57,379
Pomalu! Pomalu!
432
00:38:59,547 --> 00:39:00,590
Pomalu. Pomalu.
433
00:40:04,076 --> 00:40:04,957
Šmik, šmik
434
00:40:05,799 --> 00:40:06,781
a žbluňk, žbluňk.
435
00:40:15,469 --> 00:40:17,000
Teplouši.
436
00:40:18,001 --> 00:40:19,711
Blanku, Jacobszi, jděte pro vodu.
437
00:40:20,211 --> 00:40:21,338
Ne s ním, pane, prosím.
438
00:40:21,671 --> 00:40:23,423
Posledně se mě pokusil ojet.
439
00:40:24,215 --> 00:40:25,342
Ticho, člověče!
440
00:40:48,699 --> 00:40:49,930
Odprejskni!
441
00:40:50,497 --> 00:40:51,607
Řeknu to Scholtzovi.
442
00:40:51,642 --> 00:40:53,078
Máme čas.
443
00:40:53,119 --> 00:40:54,996
Nastav prdel Augustijnovi,
444
00:40:54,996 --> 00:40:57,123
ten má velkého ptáka.
445
00:41:00,877 --> 00:41:02,879
Řeknu to panu Nivenovi.
446
00:41:02,879 --> 00:41:03,963
No a co udělá?
447
00:41:04,005 --> 00:41:06,216
Potrestá tě.
Bude se mi to líbit.
448
00:41:06,216 --> 00:41:08,677
No jo, má tě rád!
Nemůže z tebe spustit oči.
449
00:41:08,677 --> 00:41:10,345
A co má být?
450
00:41:10,720 --> 00:41:12,908
Myslím to vážně.
Chce tě ošukat.
451
00:41:13,008 --> 00:41:15,967
Kunda tvé matky.
Teplouši!
452
00:41:17,060 --> 00:41:19,688
Ten buzík se na tebe
dívá jako na děvku.
453
00:41:19,729 --> 00:41:22,899
Byl bys doplňoval
jeho ženušku Lourense.
454
00:41:26,903 --> 00:41:28,405
Viděl jsem ho předtím, víš?
455
00:41:29,063 --> 00:41:30,508
Vážně?
A kde to jako mělo být?
456
00:41:30,908 --> 00:41:33,284
V Amsterdamu.
457
00:41:33,319 --> 00:41:35,829
Spolu s mužem.
458
00:41:36,371 --> 00:41:36,955
Cože?
459
00:41:37,831 --> 00:41:41,334
Tvůj pan Niven si to rozdal
s vojákem.
460
00:41:45,171 --> 00:41:46,923
Bylo léto.
461
00:41:46,923 --> 00:41:48,591
Šel jsem po molu
462
00:41:48,883 --> 00:41:51,177
do hospody U hada.
463
00:42:01,577 --> 00:42:03,254
Nedotýkej se ho.
Chovej se slušně.
464
00:42:05,867 --> 00:42:06,954
Pomfrey, jdeme.
465
00:42:15,002 --> 00:42:16,861
Ohohó, perfektní.
466
00:42:24,461 --> 00:42:26,129
Kdybys nekecal, je ženatý.
467
00:42:26,379 --> 00:42:28,631
Všichni jsou ženatí!
468
00:42:30,508 --> 00:42:34,304
Nesmysl! Jsi lhář!
469
00:42:57,031 --> 00:42:59,783
Necháš těch hloupostí
s tím Hotentotem?
470
00:42:59,784 --> 00:43:01,243
Ne, teď zrovna ne.
471
00:43:01,344 --> 00:43:04,061
Ani to není opravdový
Křovák, Virgile.
472
00:43:05,187 --> 00:43:09,074
Z toho sirupu z cukrovnice, který jsi udělal,
jsem se pozvracel.
473
00:43:09,780 --> 00:43:11,372
Ale už nekašleš.
474
00:43:26,523 --> 00:43:30,610
Je dcera sestřenice mé matky.
475
00:43:31,945 --> 00:43:35,198
Až se odsud dostanu,
bude jí čtrnáct.
476
00:43:35,865 --> 00:43:37,701
Má velké kozy.
477
00:43:38,410 --> 00:43:40,537
Má velké kozy.
478
00:43:42,288 --> 00:43:43,873
Ožením se s ní.
479
00:43:45,500 --> 00:43:46,876
S jejími ....
480
00:43:49,087 --> 01:27:39,374
kozami.
481
00:43:59,055 --> 00:44:01,307
Vezmeš si její kozy.
482
00:44:10,345 --> 00:44:12,485
Pokud jde o sepsání monografie
483
00:44:12,520 --> 00:44:14,364
o rodu cukrovnic,
484
00:44:14,365 --> 00:44:18,186
jde o výbornou myšlenku
a okamžitě ji uveřejním
485
00:44:18,187 --> 00:44:19,187
a zařídím to.
486
00:44:20,279 --> 00:44:23,135
Monografie, Vi.. ehm, pane Nivene!
487
00:44:23,136 --> 00:44:27,428
Dovol, abych rozhlásila
tu skvělou novinu, Virgile.
488
00:44:28,076 --> 00:44:30,533
Zářivý lesk rostliny „Protea Minia“
489
00:44:30,535 --> 00:44:33,291
rozzáří každý skleník
na kontinentě.
490
00:44:35,205 --> 00:44:36,233
Tady máte.
491
00:45:04,866 --> 00:45:07,989
Pane Blanku, máme práci.
492
00:45:31,215 --> 00:45:32,470
Ten plášť je trochu moc
nahoře.
493
00:45:34,475 --> 00:45:35,175
Dobře.
494
00:45:37,391 --> 00:45:39,060
Za několik dnů
pojedu do Amsterdamu.
495
00:45:39,061 --> 00:45:41,030
Asi se už neuvidíme.
496
00:45:41,269 --> 00:45:42,217
To je škoda.
497
00:45:44,997 --> 00:45:47,694
Poprosil jsem seržanta Scholze,
aby vám ukázal výtisk monografie,
498
00:45:47,695 --> 00:45:48,695
až bude uveřejněná.
499
00:45:50,394 --> 00:45:52,820
Už jsem se rozhodl pro jméno
mé čeledi rostlin.
500
00:45:52,821 --> 00:45:54,375
Ten nápad je od vás:
501
00:45:54,776 --> 00:45:55,754
„Proteaceae“.
502
00:45:56,902 --> 00:45:58,076
To není ode mě, pane.
503
00:45:58,593 --> 00:46:00,938
Od vašeho věštce,
Kaggena.
504
00:46:01,448 --> 00:46:04,951
Podle Prótea, řeckého strážce
Poseidónových tuleňů.
505
00:46:04,952 --> 00:46:06,060
Co myslíte?
506
00:46:06,061 --> 00:46:08,130
Kaggen není pastýř, pane.
507
00:46:08,131 --> 00:46:09,498
Ale byl jako Kaggen.
508
00:46:09,499 --> 00:46:11,039
Dokázal měnit podobu.
509
00:46:11,040 --> 00:46:13,586
Mohl se proměnit
v člověka nebo zvíře –
510
00:46:13,587 --> 00:46:17,211
orla, nestvůrnou příšeru
nebo pantera.
511
00:46:17,561 --> 00:46:20,502
A úplně stejně
předvídal budoucnost,
512
00:46:20,953 --> 00:46:22,801
i když to dělal nerad.
513
00:46:24,539 --> 00:46:26,540
Už mě začínají bolet nohy, pane.
514
00:46:26,541 --> 00:46:27,709
Ach ano, jistě.
515
00:46:29,030 --> 00:46:33,582
Jednou muž jménem Aristeus
chtěl znát svou budoucnost,
516
00:46:34,112 --> 00:46:35,633
ale Próteus mu ji
odmítl prozradit,
517
00:46:35,634 --> 00:46:39,163
a tak jím Aristeus mrštil o zem
a oba nazí zápasili na skále.
518
00:46:48,716 --> 00:46:49,770
„Protea Virgil“,
519
00:46:50,658 --> 00:46:51,638
„Protea Lourens“,
520
00:46:52,627 --> 00:46:53,847
„Protea Catherina“,
521
00:46:54,387 --> 00:46:55,503
„Protea Adriania“
522“
00:46:55,759 --> 00:46:56,920
Blank.
522
00:46:57,008 --> 00:46:57,910
Ano.
523
00:46:58,322 --> 00:47:00,055
„Protea Blankia“.
524
00:47:01,149 --> 00:47:02,673
Jedna z nejvzácnějších
v čeledi
525
00:47:03,511 --> 00:47:05,288
a nejkrásnější.
526
00:47:05,861 --> 00:47:07,172
Je velmi těžké ji najít,
527
00:47:07,173 --> 00:47:08,653
protože kvete jen v noci.
528
00:47:10,433 --> 00:47:12,024
Jen v noci.
529
00:47:15,100 --> 00:47:16,591
Budete mi chybět,
pane Blanku.
530
00:47:17,398 --> 00:47:18,832
Víc než si dokážete představit.
531
00:47:19,824 --> 00:47:21,535
Byl jste výborný asistent
532
00:47:21,951 --> 00:47:23,044
ale ještě víc než to.
533
00:47:25,032 --> 00:47:26,566
Nemůžu přijít na pojmenování.
534
00:47:28,309 --> 00:47:30,424
Hrdě ponesu jakékoli jméno, pane.
535
00:47:49,010 --> 00:47:49,793
Vezměte mě s sebou, pane.
536
00:47:49,794 --> 00:47:50,794
Co?
537
00:47:50,795 --> 00:47:51,795
Můžete promluvit s guvernérem.
538
00:47:51,796 --> 00:47:53,887
Můžete mě propustit
pod svou ochranu,
539
00:47:53,888 --> 00:47:55,177
budu váš služebník.
540
00:47:55,178 --> 00:47:57,385
Ne, ne, něco takového nikdy nedovolí
a není to vhodné.
541
00:47:57,386 --> 00:47:58,386
Proč ne?
542
00:47:58,747 --> 00:48:00,399
Udělám všechno,
co řeknete.
543
00:48:00,400 --> 00:48:03,689
Prosím, zaujměte pozici,
musím dokončit kresbu.
544
00:48:03,690 --> 00:48:05,658
Chci žít v Amsterdamu.
545
00:48:06,293 --> 00:48:07,492
Vraťte se do zahrady. Běžte.
546
00:48:07,593 --> 00:48:09,460
Vím, proč se na mě tak díváte.
547
00:48:09,469 --> 00:48:10,560
- Běžte!
- Ne!
548
00:48:10,676 --> 00:48:12,158
Já vím, co to znamená.
549
00:48:14,126 --> 00:48:14,997
Á, pan Willer.
550
00:48:16,860 --> 00:48:20,090
Pan Claas právě odchází.
551
00:48:33,329 --> 00:48:36,166
Odměna za vaši tvrdou práci,
pane Jakobszi.
552
00:48:50,303 --> 00:48:52,217
Pane Blanku?
553
00:49:11,117 --> 00:49:15,156
BOTANICKÁ ZAHRADA,
AMSTERDAM.
554
00:49:33,890 --> 00:49:36,893
Najíme se o sedmi, Virgile?
555
00:49:37,936 --> 00:49:39,296
Najím se později.
556
00:50:17,396 --> 00:50:21,064
TULENÍ OSTROV, PEC NA VÁPNO,
O PĚT LET POZDĚJI.
557
00:51:22,332 --> 00:51:24,167
Uvidíme se zase zítra.
558
00:51:33,259 --> 00:51:34,469
Počkej.
559
00:51:34,844 --> 00:51:36,429
Co je s tebou?
560
00:51:36,846 --> 00:51:37,764
Co?
561
00:51:43,436 --> 00:51:47,524
Zůstaň,
dokouříme dýmku.
562
00:51:48,358 --> 00:51:51,361
Co chceš tak najednou mluvit?
563
00:51:52,946 --> 00:51:55,615
Lepší než mluvit
sám se sebou.
564
00:51:55,615 --> 00:51:58,493
A příští týden?
Příští měsíc?
565
00:51:59,536 --> 00:52:00,578
Nic.
566
00:52:08,712 --> 00:52:12,340
Povídej mi o Amsterdamu.
567
00:52:12,440 --> 00:52:13,340
Už jsem ti povídal.
568
00:52:13,675 --> 00:52:15,969
Povídej mi o skořici.
569
00:52:20,473 --> 00:52:22,434
Co se zase děje?
570
00:52:22,684 --> 00:52:25,145
Nevšímáš si mě
a nemluvíš se mnou
571
00:52:25,145 --> 00:52:28,606
a teď najednou chceš
poslouchat o skořici.
572
00:52:30,900 --> 00:52:32,027
Pojď.
573
00:52:33,989 --> 00:52:35,189
Vykládej.
574
00:52:42,153 --> 00:52:44,013
Jak chceš.
575
00:52:44,748 --> 00:52:46,708
Jako vždycky.
576
00:52:48,084 --> 00:52:49,753
Bylo léto.
577
00:52:50,754 --> 00:52:52,895
Šel jsem po molu
578
00:52:52,930 --> 00:52:55,145
do hospody U hada
579
00:53:01,264 --> 00:53:04,225
a pan Niven a Lourens tam byli.
580
00:53:06,811 --> 00:53:09,272
Museli tam být už předtím,
581
00:53:09,272 --> 00:53:12,442
protože věděli, co dělají.
582
00:54:08,081 --> 00:54:09,082
Jsi tak dobrý.
583
00:54:09,124 --> 00:54:10,291
Niven je tak dobrý.
584
00:54:10,333 --> 00:54:11,584
Ne, ty.
585
00:54:11,960 --> 00:54:13,336
Jsi tak žhavý.
586
00:54:13,336 --> 00:54:14,796
To tvůj Niven je tak žhavý.
587
00:54:15,755 --> 00:54:17,340
Ty! Jsi tak nádherný.
588
00:54:17,590 --> 00:54:19,759
Možná tenhle týden.
589
00:54:20,301 --> 00:54:22,512
Víš, že ostatní
mě pořád pozorují.
590
00:54:22,512 --> 00:54:26,516
Takže šoustáme. Pak uplynou měsíce
a ani se na mě nepodíváš.
591
00:54:26,891 --> 00:54:29,144
Nemůžeme být přátelé,
jinak to zjistí.
592
00:54:29,352 --> 00:54:30,979
Oni to vědí, Claasi.
593
00:54:30,979 --> 00:54:35,189
Nevědí. Nemůžou.
594
00:54:35,289 --> 00:54:36,360
Vědí to už roky.
595
00:54:37,175 --> 00:54:39,009
Kdyby to zjistili,
zabili by nás.
596
00:54:39,029 --> 00:54:43,074
Já jsem na živu, ty jsi na živu
a stejně to každý ví.
597
00:54:43,241 --> 00:54:45,368
Jak to, námořníku?
598
00:54:45,368 --> 00:54:48,788
Myslel jsem, že ty
jsi ten opatrný.
599
00:54:50,165 --> 00:54:52,709
Skořice se skladuje
jenom v proužcích.
600
00:54:52,710 --> 00:54:55,089
Na prášek se roztlouká,
až když je v kuchyni.
601
00:54:55,211 --> 00:54:57,255
Co tím myslíš?
602
00:54:58,423 --> 00:55:01,384
Ty nevíš, co je to skořice.
603
00:56:13,039 --> 00:56:15,542
Skořice.
604
00:56:53,997 --> 00:56:56,666
Co to máš za krám na krku?
605
00:56:59,002 --> 00:57:02,422
Proč necháš, aby se tě
ten špinavý Hotentot dotýkal?
606
00:57:06,468 --> 00:57:09,012
Možná Scholtzovi neřeknu,
co provádíš.
607
00:57:12,265 --> 00:57:15,185
Mohl bys být má ženuška.
608
00:57:15,577 --> 00:57:17,919
Wat raaktjaan dat?
609
00:58:07,987 --> 00:58:09,739
Byli jste viděni na Tulením ostrově
610
00:58:10,156 --> 00:58:15,620
spolu provádět odporný styk.
611
00:58:19,249 --> 00:58:22,168
Co můžete říct na ta obvinění?
612
00:58:31,768 --> 00:58:33,888
Dvojí zmrskání.
613
00:58:33,930 --> 00:58:36,224
Bez lítosti.
614
00:58:38,268 --> 00:58:40,061
Pusťte je.
615
00:59:00,206 --> 00:59:02,625
Udělil jste tento rok
víc trestů za napadení?
616
00:59:04,127 --> 00:59:05,628
O něco víc, pane.
617
00:59:05,705 --> 00:59:08,602
Ve skutečnosti zhruba stejně.
618
00:59:09,507 --> 00:59:12,302
Ten případ se sodomií.
619
00:59:12,302 --> 00:59:16,222
Proč jste ho nepostoupil
pevnosti k soudnímu řízení?
620
00:59:16,598 --> 00:59:19,017
Řídil jsem se
vašimi pokyny, pane.
621
00:59:19,017 --> 00:59:22,062
Nebyla tady přiznání.
622
00:59:22,062 --> 00:59:26,107
Jediný důkaz byl nepřijatelný,
poněvadž byl od trestance.
623
00:59:26,107 --> 00:59:27,317
Ale stejně,
624
00:59:27,317 --> 00:59:28,651
Hotentot a námořník
625
00:59:28,651 --> 00:59:31,154
spáchali to spolu!
626
00:59:31,988 --> 00:59:35,825
Myslel jsem, že domorodci
jsou imunní k takovým nepřirozeným činům.
627
00:59:36,159 --> 00:59:38,286
Ano, pane.
628
00:59:42,791 --> 00:59:45,085
Dobrá práce, Scholtzi.
629
00:59:45,428 --> 00:59:48,079
Jsem rád, že to
tak dobře řídíte.
630
00:59:49,297 --> 00:59:51,049
Děkuji, pane.
631
01:00:03,353 --> 01:00:05,355
Nemůžeš sedět s námi.
632
01:00:05,355 --> 01:00:07,315
Vyliž si!
633
01:01:07,000 --> 01:01:09,151
Florette, vypadá to,
že máš zase zácpu.
634
01:01:09,294 --> 01:01:12,714
Virgie-nicht! Ourie!
Neviděly jste, holky, Zachariase?
635
01:01:12,714 --> 01:01:15,967
Ne, už týdny ne,
co ho policie pustila.
636
01:01:15,968 --> 01:01:20,786
Od té doby, co ho zavřeli,
bojím se, že říkal jména.
637
01:01:20,787 --> 01:01:23,207
Ach, sladká naivní Florette.
638
01:01:23,208 --> 01:01:25,739
Na to můžeš vzít jed.
639
01:01:25,740 --> 01:01:26,740
Ne, ne, ne,
640
01:01:26,741 --> 01:01:28,483
Zackie by neudělal nic špatného.
641
01:01:28,484 --> 01:01:30,217
V pondělí jsem se odvážil
na náměstí,
642
01:01:30,218 --> 01:01:32,801
myslel jsem, že tam bude Zackie
kvůli Wilhelmovi a Andreasovi.
643
01:01:32,802 --> 01:01:35,075
Florette, to není bezpečné.
644
01:01:35,076 --> 01:01:36,076
Byli tak stateční!
645
01:01:36,077 --> 01:01:38,371
Káli se před popravou,
646
01:01:38,372 --> 01:01:40,061
hlavy měli vztyčené
647
01:01:40,062 --> 01:01:41,966
navzdory posměškům!
648
01:01:43,503 --> 01:01:45,245
Měl bys jít do Leidenu, Florette.
649
01:01:47,597 --> 01:01:49,571
Všichni bychom
měli opustit město.
650
01:01:49,572 --> 01:01:50,924
Vy jste to neslyšeli?
651
01:01:52,491 --> 01:01:54,977
V Leidenu zatkli Barenda.
652
01:02:16,696 --> 01:02:17,763
Virgile,
653
01:02:18,113 --> 01:02:21,032
chce tě vidět nějaký
úředník od soudu.
654
01:03:09,706 --> 01:03:12,709
To je kvůli příštímu měsíci, že?
Kvůli něčemu jsi naštvaný.
655
01:03:13,710 --> 01:03:15,712
Ne. Jsem prostě jen unavený.
656
01:03:16,880 --> 01:03:20,508
Až utečeš, zůstaneš v Kapsku
nebo půjdeš na sever?
657
01:03:20,633 --> 01:03:21,968
Jsem unavený.
658
01:03:21,968 --> 01:03:24,179
Bolí mě ruka.
659
01:03:24,679 --> 01:03:26,222
Tebe nebolí ruka.
660
01:03:26,514 --> 01:03:28,725
Musíme jít.
661
01:04:02,724 --> 01:04:04,148
Hlava irokézského šípu.
662
01:04:04,149 --> 01:04:06,077
(Opakuje:) Hlava irokézského šípu.
663
01:04:06,479 --> 01:04:07,889
Penisová kost mývala.
664
01:04:08,242 --> 01:04:10,118
(Opakuje:) Penisová kost mývala.
665
01:04:10,119 --> 01:04:11,988
Zkamenělina trilobita.
666
01:04:12,464 --> 01:04:14,326
(Opakuje:) Zkamenělina trilobita.
667
01:04:14,327 --> 01:04:16,172
Eskymácké klapky na oči.
668
01:04:16,173 --> 01:04:18,440
(Opakuje:) Eskymácké klapky na oči.
669
01:04:18,935 --> 01:04:23,148
Domorodci je potřebují, aby neoslepli,
když pozorují ledové kry.
670
01:04:23,653 --> 01:04:25,052
Ty jsi byl v Arktidě, strýčku?
671
01:04:25,053 --> 01:04:26,053
To ne, Hendriku.
672
01:04:26,054 --> 01:04:29,576
V dnešní době nejezdím dál
než do edinburského přístavu.
673
01:04:37,627 --> 01:04:39,838
To nejsou brýle na čtení, broučku.
674
01:04:39,838 --> 01:04:42,421
Nebudu číst bez svých klapek!
675
01:04:43,751 --> 01:04:46,258
Čekám už hodinu, ale víc nebudu.
676
01:04:46,259 --> 01:04:48,215
- Tak kdepak je?
- Je co?
677
01:04:48,963 --> 01:04:50,275
Ta monografie.
678
01:04:51,074 --> 01:04:51,867
Tady je.
679
01:04:56,995 --> 01:04:58,236
Virgile.
680
01:04:58,931 --> 01:05:01,096
Ó, ta je tak vkusná.
681
01:05:01,097 --> 01:05:03,526
Vazba je skutečně prvotřídní.
682
01:05:05,499 --> 01:05:07,227
Ten tisk...
Óóó!
683
01:05:07,420 --> 01:05:08,642
Myslela jsem...
684
01:05:10,579 --> 01:05:12,143
Tomu nerozumím, bratranče.
685
01:05:12,244 --> 01:05:13,144
Tvoje kniha!
686
01:05:14,288 --> 01:05:16,024
Obávám se,
že už to není moje kniha.
687
01:05:16,025 --> 01:05:18,067
Stalo se z ní tohle.
688
01:05:18,068 --> 01:05:20,642
Vydavatel jen zaplatil
náklady na tisk
689
01:05:20,643 --> 01:05:22,683
a pan Linné vytvořil vše ostatní.
690
01:05:23,797 --> 01:05:25,197
Strávil jsi s tím deset let!
691
01:05:26,833 --> 01:05:28,934
No jo.
Je to jenom jméno na stránce.
692
01:05:29,176 --> 01:05:30,044
Chci říct...
693
01:05:30,449 --> 01:05:32,861
jedna stránka...
prostě jméno...
694
01:05:34,592 --> 01:05:37,590
Ale kde je „Protea Hendrikia“, pane?
695
01:05:37,591 --> 01:05:39,580
Tu nenajdeš, chlapče.
696
01:05:39,581 --> 01:05:42,909
Pan Linné se ve své moudrosti
rozhodl dát vlastní jména.
697
01:05:42,910 --> 01:05:45,227
Z tebe se stala
„Protea nitida“
698
01:05:45,228 --> 01:05:48,675
a z Kate „Protea Speciosa“.
699
01:05:49,062 --> 01:05:49,840
Ach můj bože.
700
01:05:49,841 --> 01:05:52,120
Všechna jména jsou pryč.
701
01:05:52,121 --> 01:05:54,267
Dokonce i
„Protea Lourens“.
702
01:05:54,268 --> 01:05:56,463
„Protea cynaroides“.
703
01:05:56,464 --> 01:05:59,528
Chudák Lourens.
Musí být zdrcený.
704
01:06:00,148 --> 01:06:01,981
Byl tak hrdý.
705
01:06:03,147 --> 01:06:04,137
Byl hrdý.
706
01:06:06,423 --> 01:06:09,864
Virgile, proč tentokrát
s tebou nepřijel?
707
01:06:10,538 --> 01:06:12,092
Už pro mě nepracuje.
708
01:06:13,334 --> 01:06:16,046
Od návratu do Edinburku
jsem ho neviděl.
709
01:06:50,802 --> 01:06:53,638
Chci tě, cukrovnice...
710
01:06:54,139 --> 01:06:57,434
co na to řekne tvá matka.
711
01:06:57,435 --> 01:06:58,435
Pane Blanku,
712
01:06:58,436 --> 01:07:01,782
vypadá to,
že příští měsíc budete svobodný.
713
01:07:02,183 --> 01:07:03,512
Půjdu na sever.
714
01:07:03,513 --> 01:07:05,338
Hledat svou matku.
715
01:07:06,692 --> 01:07:08,035
Mám pro vás návrh.
716
01:07:08,942 --> 01:07:11,654
Rozhodl jsem se natrvalo
usadit v Kapsku
717
01:07:11,655 --> 01:07:13,675
Budu potřebovat nového asistenta.
718
01:07:14,749 --> 01:07:18,595
Nového služebníka.
Někoho s botanickými znalostmi.
719
01:07:19,737 --> 01:07:21,760
Jistě někoho najdete, pane.
720
01:07:23,788 --> 01:07:25,807
Nabízím vám práci, hochu.
721
01:07:29,591 --> 01:07:31,426
Co říkal?
722
01:07:31,426 --> 01:07:32,969
Nic.
723
01:07:32,969 --> 01:07:35,638
Chtěl vědět,
jaké bude počasí.
724
01:07:46,232 --> 01:07:49,486
Společenství zhýralců.
725
01:07:50,086 --> 01:07:51,486
Co je to za zprávu?
726
01:07:52,364 --> 01:07:56,034
Úřady odhalily společenství zhýralců, které
727
01:07:56,326 --> 01:08:00,246
roztahuje své ohavné neřesti
po celé naší slušné republice.
728
01:08:00,246 --> 01:08:04,334
Od Utrechtu po Haag,
od Amsterdamu po Groningen.
729
01:08:05,570 --> 01:08:06,606
Čteš moc rychle.
730
01:08:07,212 --> 01:08:09,464
Stovky příslušníků této verbeže
vytvářejí síť
731
01:08:09,464 --> 01:08:11,675
sodomitské nákazy,
732
01:08:11,675 --> 01:08:14,678
pederastů, kteří se skrývají
mezi chudými i vlivnými,
733
01:08:14,678 --> 01:08:18,807
mezi kuchaři i kapitány,
soudními i bankovními úředníky.
734
01:08:18,848 --> 01:08:20,684
Nikdo nemůže předpokládat,
že bude odolný
735
01:08:20,767 --> 01:08:24,020
vůči tomuto obludnému panickému strachu.
736
01:08:24,918 --> 01:08:28,650
Co znamená
„společenství zhýralců“?
737
01:08:28,651 --> 01:08:31,965
To je... to je příliš nudné.
Přečti další článek.
738
01:08:31,966 --> 01:08:35,418
Prosím, jak můžou bankovní
úředníci vyvolat panický strach?
739
01:08:37,795 --> 01:08:39,641
Každý může vyvolat paniku.
740
01:08:40,694 --> 01:08:43,014
Bankovní úředník
jako kdokoli jiný.
741
01:08:44,605 --> 01:08:45,374
Pane Blanku,
742
01:08:46,241 --> 01:08:47,377
viděl jste někdy paniku?
743
01:08:47,378 --> 01:08:48,378
Ne, pane.
744
01:08:50,005 --> 01:08:51,454
Tak já vám to řeknu.
745
01:08:51,455 --> 01:08:53,672
To může být pěkně
hrozná věc.
746
01:08:56,109 --> 01:08:57,966
Popraviště
na náměstích,
747
01:08:58,135 --> 01:09:02,674
tajná noční vloupání
kvůli klenotům a dokumentům,
748
01:09:03,428 --> 01:09:05,668
nové soudní procesy
každý týden,
749
01:09:07,512 --> 01:09:11,664
zneklidňující zvěsti,
kdo další bude zatčen...
750
01:09:11,764 --> 01:09:12,664
???
751
01:09:16,531 --> 01:09:20,493
Jak tomu rozumím, další oddíl
vpadl za řeku Oliphants.
752
01:09:20,493 --> 01:09:22,704
Dvacet šest Hotentotů mrtvých, Adriane.
753
01:09:23,121 --> 01:09:25,331
Ano, dvacet šest, pane.
754
01:09:26,166 --> 01:09:29,336
Společnost chce osadníky
přivést pod kontrolu.
755
01:09:29,878 --> 01:09:34,049
Osadníci chtějí, aby Společnost
podporovala jejich loupení.
756
01:09:34,924 --> 01:09:38,428
A já mám nalézt střední cestu –
je to tak?
757
01:09:38,429 --> 01:09:40,322
Ohňostroje.
758
01:09:45,659 --> 01:09:47,774
Ne že bychom ti rozuměli, bratranče.
759
01:09:47,775 --> 01:09:50,748
Velký festival ohňostrojů v přístavu.
760
01:09:50,752 --> 01:09:54,221
Fontány barev explodujících
proti tmavomodrému nebi.
761
01:09:55,444 --> 01:09:58,297
Rozptýlení, které uspokojí lidi.
762
01:09:58,350 --> 01:10:01,511
Ohňostroje – to je to, co zajistí
loajalitu vašich lupičů ke Společnosti.
763
01:10:02,992 --> 01:10:04,529
Pane Nivene...
764
01:10:05,415 --> 01:10:09,569
Jestli dobře rozumím,
sbíráte přírodní zajímavosti.
765
01:10:09,570 --> 01:10:11,805
Ano, zajímavosti.
766
01:10:13,276 --> 01:10:14,390
Podívejte se na tohle.
767
01:10:20,671 --> 01:10:24,487
Bylo to zabaveno jednomu statkáři
odsouzenému za podvod.
768
01:10:25,676 --> 01:10:27,180
Co je to, bratranče?
769
01:10:29,823 --> 01:10:31,375
Je to hrozné, že?
770
01:10:32,761 --> 01:10:34,800
Ten chlap si myslel,
že je zvlášť chytrý,
771
01:10:34,801 --> 01:10:38,055
když si udělal váček
ze prsu Hotentotky.
772
01:10:39,037 --> 01:10:42,268
Přísahal, že byla dočista mrtvá,
když jí ho uřízl.
773
01:10:42,675 --> 01:10:44,995
Samozřejmě jsem ho nechal
zbičovat.
774
01:10:44,996 --> 01:10:48,524
Jen si představte,
že se to u Búrů stane zvykem:
775
01:10:49,296 --> 01:10:50,540
váčky na tabák,
776
01:10:50,545 --> 01:10:52,264
váčky na peníze
777
01:10:52,265 --> 01:10:54,794
udělané ze starých černošek -
778
01:10:55,787 --> 01:10:59,510
Kapsko hemžící se kmenem bezprsých
Hotentotek.
779
01:10:59,511 --> 01:11:01,399
Po pravdě, pane De Mepschi,
780
01:11:02,473 --> 01:11:05,570
to je nejhroznější věc,
jakou jsem kdy měla u stolu.
781
01:11:05,571 --> 01:11:06,795
Souhlasím, madam.
782
01:11:06,796 --> 01:11:08,244
Omlouvám se.
783
01:11:09,595 --> 01:11:13,698
Na tom talíři je to,
co váš manžel musí spravovat.
784
01:11:15,282 --> 01:11:17,783
Nadmíra zvířeckosti,
785
01:11:19,036 --> 01:11:21,056
která den za dnem roste.
786
01:11:34,044 --> 01:11:36,463
Za pět let budu taky volný.
787
01:11:37,714 --> 01:11:42,052
Matelief říká, že rozdávají statky za řekou Bera.
Mohl bych si jeden vzít.
788
01:11:42,052 --> 01:11:43,678
To nepomůže.
789
01:11:43,720 --> 01:11:45,972
Tou dobou už budu
dávno pryč.
790
01:11:47,020 --> 01:11:48,559
Mohli bychom žít spolu,
791
01:11:48,641 --> 01:11:51,394
pěstovat dobytek
jako pán a sluha.
792
01:11:52,395 --> 01:11:54,397
Nikdy by nás nenechali.
793
01:11:55,565 --> 01:11:58,026
Nikdy by to nezjistili.
794
01:11:58,109 --> 01:12:00,236
Byli bychom opatrní.
795
01:12:01,404 --> 01:12:03,365
Zastřelili by nás.
796
01:12:11,289 --> 01:12:13,500
Neplač.
797
01:12:20,298 --> 01:12:22,634
Nikdy v životě jsem
o nic neprosil, Claasi.
798
01:12:22,926 --> 01:12:24,219
Ani já.
799
01:12:25,026 --> 01:12:25,926
Řekni to.
800
01:12:25,929 --> 01:12:26,429
Co?
801
01:12:26,971 --> 01:12:27,889
Co máme.
802
01:12:28,056 --> 01:12:29,224
Co máme?
803
01:12:29,391 --> 01:12:31,267
Co to je.
804
01:12:32,602 --> 01:12:33,728
Co je to?
805
01:12:33,895 --> 01:12:35,438
To, co jsme.
806
01:12:35,772 --> 01:12:37,691
Co jsme?
807
01:12:38,692 --> 01:12:39,943
Jak se to říká?
808
01:12:40,193 --> 01:12:40,944
Co jak se říká?
809
01:12:40,985 --> 01:12:43,279
Proč to nemůžeš říct?
810
01:12:44,447 --> 01:12:46,282
Není čemu jak říkat.
811
01:12:55,125 --> 01:12:59,963
Byl jsem informován, že necháte ty sodomity
se vzmáhat a nic neděláte.
812
01:13:00,255 --> 01:13:03,591
Vy sám jste podepsaný
na usvědčující listině, pane.
813
01:13:03,591 --> 01:13:05,301
Každý rok.
814
01:13:05,301 --> 01:13:09,806
Společnost nebude tolerovat
vaši nedbalost, seržante Scholzi.
815
01:13:12,684 --> 01:13:16,062
Sbalte si věci.
816
01:13:16,162 --> 01:13:17,062
Nuže?
817
01:13:31,453 --> 01:13:35,665
Jacobszi. Jacktie. Běžte pro vodu!
818
01:14:00,607 --> 01:14:02,942
Pojď! Musíme být brzo zpátky.
819
01:14:13,661 --> 01:14:15,872
Nezdržuj to.
820
01:14:19,250 --> 01:14:20,669
Dobře, já budu kobyla.
821
01:14:21,336 --> 01:14:23,588
Skořicová kobyla.
822
01:14:46,569 --> 01:14:47,654
Viděl jsem vás!
823
01:14:47,987 --> 01:14:51,491
Munstere, co tady děláš?
Nakopu tě do koulí!
824
01:14:51,658 --> 01:14:53,576
Já vím, co děláte!
825
01:15:38,090 --> 01:15:40,643
Virgile, Virgile!
826
01:15:40,644 --> 01:15:41,995
Co je, sestřenice?
827
01:15:41,996 --> 01:15:42,996
Víš o tom?
828
01:15:42,997 --> 01:15:44,896
Ten Hotentot a ten námořník.
829
01:15:44,897 --> 01:15:46,751
Zatkli pana Blanka.
830
01:15:50,467 --> 01:15:53,303
V souladu s výnosy Sedmnácti lordů
831
01:15:53,303 --> 01:15:57,515
se slyšení bude konat před
Soudním dvorem příští čtvtek.
832
01:15:58,016 --> 01:16:00,518
Se svědectvím odsouzence Munstera
833
01:16:00,518 --> 01:16:02,520
a otroka Panaije.
834
01:16:02,687 --> 01:16:04,564
To je vše.
835
01:16:12,322 --> 01:16:15,533
Taková chuť na ohavnost!
836
01:16:16,201 --> 01:16:19,746
Pastor připravuje na neděli
zvláštní kázání o sodomii.
837
01:16:19,746 --> 01:16:23,625
Moje paní bude potěšena.
Je oddaná kalvinistka
838
01:16:23,625 --> 01:16:27,379
a dožaduje se každého detailu.
839
01:16:37,847 --> 01:16:42,602
Kdy jsi se poprvé dopustil
té ohavnosti s tím námořníkem?
840
01:16:43,853 --> 01:16:44,729
Pověz.
841
01:16:56,408 --> 01:17:00,078
Řekni a já zastavím vodu.
842
01:17:33,653 --> 01:17:35,655
Co říkáš?
843
01:18:25,163 --> 01:18:27,457
Jsi připravený se přiznat?
844
01:18:42,055 --> 01:18:43,807
Zastavte tu vodu!
845
01:18:43,973 --> 01:18:45,058
Přiznej se!
846
01:18:51,497 --> 01:18:56,034
Pusťte mě,
píchal jsem ho do zadku.
847
01:19:34,816 --> 01:19:36,860
Ty jsi se přiznal, srabe!
848
01:19:57,163 --> 01:20:01,989
Pane Blanku,
vypadá to velmi zle,
849
01:20:02,269 --> 01:20:03,918
zvlášť pro toho námořníka.
850
01:20:06,087 --> 01:20:07,980
Ale není třeba zoufat.
851
01:20:09,089 --> 01:20:10,787
Nabídl jsem,
že budu svědčit.
852
01:20:11,600 --> 01:20:12,754
Říkám tomuto soudu,
853
01:20:13,066 --> 01:20:16,543
že není schopen spáchat zločin,
z něhož je obžalován.
854
01:20:17,179 --> 01:20:19,407
Ačkoli plynně mluví jak holandsky, tak anglicky,
855
01:20:19,408 --> 01:20:23,272
nezná a ani by nerozuměl
pouhému jménu pro takový zločin.
856
01:20:25,348 --> 01:20:26,433
Byl jsem na ostrově
857
01:20:26,824 --> 01:20:28,216
v den té události.
858
01:20:29,389 --> 01:20:30,864
Odsouzený Munster se mýlí.
859
01:20:30,865 --> 01:20:32,969
Ti dva vězni se pouze prali
860
01:20:32,970 --> 01:20:34,969
kvůli hádce o ryby.
861
01:20:34,970 --> 01:20:36,986
Není žádný „nevýslovný zločin“.
862
01:20:38,713 --> 01:20:40,074
Není to tak, guvernére,
863
01:20:40,833 --> 01:20:42,404
že jsem jediný svědek,
864
01:20:42,778 --> 01:20:44,542
který není odsouzenec?
865
01:20:44,563 --> 01:20:49,417
Myslím, že nizozemské soudy
nepřipouštějí svědectví odsouzených.
866
01:20:49,906 --> 01:20:51,700
A v případě, že chybí doznání,
867
01:20:52,191 --> 01:20:55,252
není možné
toho Hotentota odsoudit.
868
01:20:55,689 --> 01:20:56,606
Pane Nivene,
869
01:20:57,691 --> 01:21:00,568
bylo by nejlepší, kdybyste
odsud odešel. Prosím, pane.
870
01:21:28,638 --> 01:21:32,308
Rijkhaart Jacobsz, námořník z Amsterdamu,
871
01:21:32,308 --> 01:21:36,083
v přítomnosti seržanta Gustava Willera,
guvernéra Tuleního ostrova,
872
01:21:36,118 --> 01:21:39,649
učinil plné doznání
zvrácenými a ohavnými slovy:
873
01:21:39,650 --> 01:21:43,091
„Pusťte mě,
píchal jsem ho do zadku.“
874
01:21:45,102 --> 01:21:47,320
„Píchal jsem ho do zadku?“
875
01:21:47,490 --> 01:21:49,115
Klid, prosím.
876
01:21:49,116 --> 01:21:50,863
Musíme pokračovat.
877
01:21:59,002 --> 01:22:02,047
Jak jsem vyrozuměl,
byl ještě další případ.
878
01:22:03,159 --> 01:22:05,177
Další případ.
879
01:22:05,467 --> 01:22:09,721
Na Tulením ostrově,
před pěti roky?
880
01:22:11,014 --> 01:22:12,515
Ano, pane.
881
01:22:12,515 --> 01:22:15,685
Bylo nás šest. Měli jsme jít sbíra mušle,
abysme připravili vápno.
882
01:22:15,685 --> 01:22:17,771
Obsluhoval jsem vápennou pec,
883
01:22:18,021 --> 01:22:20,690
když přišel vězeň Jacobzs.
884
01:22:20,690 --> 01:22:22,275
Začal se, pane,
885
01:22:23,109 --> 01:22:27,614
hladit,
neslušným způsobem.
886
01:22:28,073 --> 01:22:30,658
Co se stalo potom?
Stručně, prosím.
887
01:22:31,618 --> 01:22:33,912
Řekl jsem, ať přestane.
888
01:22:33,953 --> 01:22:36,998
A on se mě zeptal,
889
01:22:36,998 --> 01:22:40,043
jak velké mám přirození.
890
01:22:40,043 --> 01:22:43,129
Promiňte, pane,
jak velký mám klacek.
891
01:22:44,089 --> 01:22:46,883
A pak vytáhl svého ptáka
892
01:22:48,134 --> 01:22:53,431
a byl červený a tvrdý
a trochu vlhký semenem.
893
01:22:53,473 --> 01:22:54,808
Promiňte, pane.
894
01:22:55,100 --> 01:22:59,062
A začal si ho honit...
895
01:22:59,104 --> 01:23:00,897
Děkuji, děkuji.
Myslím, že to stačí.
896
01:23:00,897 --> 01:23:04,401
Ne, pane, to ještě pokračovalo.
Bylo to hrozné, pane.
897
01:23:04,401 --> 01:23:05,568
Tak jsem se ho zeptal,
898
01:23:05,568 --> 01:23:09,030
proč dělá ty věci
s tím Hotentotem.
899
01:23:09,322 --> 01:23:11,700
A Jacobsz mi řekl:
900
01:23:12,117 --> 01:23:14,244
„Wat raaktjaan dat.“
901
01:23:15,490 --> 01:23:16,827
Wat raaktjaan dat?
902
01:23:18,091 --> 01:23:19,781
Wat raaktjaan dat?
903
01:23:20,317 --> 01:23:22,232
Wat raaktjaan dat?
904
01:23:22,564 --> 01:23:24,512
Wat raaktjaan dat?
905
01:23:25,237 --> 01:23:26,404
Co to má znamenat?
906
01:23:27,840 --> 01:23:29,478
„Do toho ti je prd.“
907
01:23:29,768 --> 01:23:32,248
Možná ne tak silně, Betty.
Třeba...
908
01:23:32,980 --> 01:23:34,679
Starej se o sebe.
909
01:23:34,680 --> 01:23:37,293
Říká to jako nějakou maličkost,
910
01:23:37,294 --> 01:23:38,411
jako by to nemělo význam.
911
01:23:38,852 --> 01:23:40,912
„Do toho ti nic není.“
912
01:23:41,881 --> 01:23:42,957
„Do toho ti je prd.“
913
01:23:44,627 --> 01:23:46,317
Jako by se ani nestyděl.
914
01:24:18,015 --> 01:24:19,191
Běž do svého pokoje, Hendriku.
915
01:24:19,192 --> 01:24:21,108
Cvičím na karneval, mami.
916
01:24:21,109 --> 01:24:22,712
Udělej, co jsem řekla!
917
01:24:42,163 --> 01:24:43,212
Tohle jsem našla.
918
01:24:43,609 --> 01:24:45,088
Co to je, prosím?
919
01:24:46,576 --> 01:24:48,832
Nic to není.
920
01:24:48,833 --> 01:24:49,595
To je omyl.
921
01:24:51,853 --> 01:24:53,874
Měl bys to vysvětlit.
922
01:24:54,716 --> 01:24:56,298
To je úřední omyl.
923
01:24:56,997 --> 01:24:57,896
Účet.
924
01:24:58,556 --> 01:25:00,282
Účet?
925
01:25:02,329 --> 01:25:04,003
Proč se hrabeš v mé tašce?
926
01:25:04,004 --> 01:25:07,012
Co má co u tebe dělat účet od města Amsterdam?
927
01:25:09,089 --> 01:25:11,530
Možná bys si to mohla přečíst.
928
01:25:12,841 --> 01:25:13,995
To je za popravu.
929
01:25:16,496 --> 01:25:18,707
„Dvě kovová závaží: 12 florinů.“
930
01:25:18,708 --> 01:25:21,155
„Provazy a pouta: 6 florinů.“
931
01:25:21,156 --> 01:25:23,982
„Zapůjčení garoty: 14 florinů.“
932
01:25:23,985 --> 01:25:26,948
„Přeprava osoby na místo popravy: 20 florinů.“
933
01:25:26,949 --> 01:25:28,298
„Mzda kata: 30 florinů.“
934
01:25:28,299 --> 01:25:30,216
„Odměny pomocníků: 14.“
935
01:25:30,217 --> 01:25:31,643
„Jídlo a pití: 6.“
936
01:25:31,644 --> 01:25:33,486
„Různé: 4.“
937
01:25:33,487 --> 01:25:37,974
Kdo by byl řekl, že to dosáhne
úctyhodné částky 106 florinů?
938
01:25:37,975 --> 01:25:41,903
Řekl jsi mi,
že Lourens je pořád ještě v Amsterdamu.
939
01:25:42,601 --> 01:25:44,325
Abych si myslela, že jsi ho
pozval sem,
940
01:25:44,984 --> 01:25:46,410
za námi.
941
01:25:46,411 --> 01:25:49,150
Aby si myslel, že ty a já...
942
01:25:50,566 --> 01:25:53,868
Víš, že tohle poslali
jeho matce?
943
01:25:55,067 --> 01:25:56,791
A že ona mi to poslala
do Edinburku?
944
01:25:58,943 --> 01:26:00,082
Četla jsi druhou stranu?
Tady...
945
01:26:00,083 --> 01:26:02,032
Já jsem četla druhou stranu!
946
01:26:05,822 --> 01:26:07,090
Takže chápeš,
947
01:26:07,091 --> 01:26:08,307
že stojím před rozhodováním,
948
01:26:09,138 --> 01:26:11,633
jak se vrátit do Amsterdamu
a zaplatit tu zatracenou stvrzenku
949
01:26:11,634 --> 01:26:13,976
a nebýt obžalován,
že jsem se vyhnul soudu.
950
01:26:16,798 --> 01:26:17,975
Neřeknu to guvernérovi.
951
01:26:18,335 --> 01:26:20,397
Nesmí se to dozvědět,
nebo ho to zabije.
952
01:26:21,523 --> 01:26:24,983
Ale ty nasedneš na první loď,
která odplouvá.
953
01:26:27,442 --> 01:26:28,905
Já to nedokážu pochopit.
954
01:26:30,495 --> 01:26:32,678
Znám tě celý svůj život
955
01:26:34,068 --> 01:26:37,032
a teď tě vůbec nepoznávám.
956
01:27:05,626 --> 01:27:08,698
Pane Blanku, já...
957
01:27:15,941 --> 01:27:17,505
Nevím, jak...
958
01:27:44,723 --> 01:27:46,391
Tvůj dědeček říkal:
959
01:27:47,225 --> 01:27:50,353
až naše těla budou vyčerpaná,
960
01:27:51,312 --> 01:27:54,024
až země bude vlhká a rudá,
961
01:27:54,399 --> 01:27:56,609
pak kouř z našich těl
962
01:27:56,609 --> 01:28:00,030
vystoupí a zakryje nás.
963
01:28:28,892 --> 01:28:31,227
Můžeš si vzít mou kaši
964
01:28:31,269 --> 01:28:33,897
a mou vodu.
965
01:28:33,897 --> 01:28:37,317
Můžeš na mě řvát.
Uhoď mě, Claasi.
966
01:28:38,735 --> 01:28:40,737
Zpanikařil jsem.
967
01:28:40,987 --> 01:28:44,074
Víš, že nevydržím bolest.
Nejsem správný muž.
968
01:28:44,074 --> 01:28:48,328
Byl jsi ve vodní komůrce sotva hodinu
a už jsi se přiznal.
969
01:28:49,005 --> 01:28:50,823
Byl to mokrý vak.
970
01:28:51,915 --> 01:28:54,459
Dusil mě mokrým vakem.
971
01:29:01,675 --> 01:29:03,549
Říkal jsi vodní komůrka.
972
01:29:05,015 --> 01:29:07,018
Není žádná vodní komůrka.
973
01:29:07,923 --> 01:29:09,154
Říkal jsi, že je na nádvoří.
974
01:29:09,354 --> 01:29:10,555
To byla taková smyšlenka.
975
01:29:12,304 --> 01:29:13,067
Co?
976
01:29:13,068 --> 01:29:16,010
Byly to jen zhulené řeči, Claasi.
977
01:29:17,103 --> 01:29:19,648
Chtěl jsem,
abys zůstal se mnou.
978
01:29:19,748 --> 01:29:23,319
Říkal jsi, že byla
stejná jako v tvém sirotčinci.
979
01:29:24,812 --> 01:29:29,407
V sirotčinci, když jsem utekl,
980
01:29:29,507 --> 01:29:33,251
jsem pochopil, že to
byla jen smyšlenka.
981
01:29:33,351 --> 01:29:35,665
Nic než smyšlenka,
982
01:29:35,765 --> 01:29:38,718
kterou si vymysleli,
aby nás postrašili.
983
01:29:41,128 --> 01:29:44,128
Nikdy nebyla žádná
vodní komůrka.
984
01:29:44,129 --> 01:29:47,441
Tobě to taky dělali
mokrým vakem.
985
01:29:48,055 --> 01:29:52,142
Byl jsi napůl mrtvý,
když tě přivedli nazpátek.
986
01:29:53,822 --> 01:29:56,132
Nikdy nebyla žádná
vodní komůrka.
987
01:29:56,682 --> 01:29:59,787
Byla jen ve tvých představách.
988
01:30:18,496 --> 01:30:20,908
Jelikož se odsouzení
rozhodli mlčet,
989
01:30:21,008 --> 01:30:23,475
prohlašujeme dokazování
za ukončené.
990
01:30:38,153 --> 01:30:41,810
Jelikož jsme obdrželi plné
a dobrovolné přiznání
991
01:30:42,490 --> 01:30:45,688
a s ohledem na svědectví
čtyř odsouzených
992
01:30:45,788 --> 01:30:48,352
a ve světle předchozího
odsouzení v Batavii
993
01:30:48,752 --> 01:30:53,317
shledáváme Rijkhaarta Jacobsze
vinným ve smyslu obžaloby.
994
01:30:54,106 --> 01:30:56,163
V případě Hottentota Claase Blanka
995
01:30:56,263 --> 01:31:00,021
shledáváme pro nepřítomnost přiznání,
996
01:31:00,121 --> 01:31:03,235
že nemáme dostatečný důkaz
o nesporné vině,
997
01:31:03,587 --> 01:31:07,424
který holandské právo
požaduje pro trest smrti.
998
01:31:08,759 --> 01:31:13,370
Proto bude navrácen
na Tulení ostrov.
999
01:31:26,271 --> 01:31:30,692
Budeme pokračovat
rozsudkem nad námořníkem.
1000
01:31:40,792 --> 01:31:41,797
Di ta go.
1001
01:31:42,164 --> 01:31:43,301
Co jste řekl?
1002
01:31:54,780 --> 01:31:57,213
Ons het dit gedoen.
1003
01:32:01,455 --> 01:32:03,353
Co jste řekl?
1004
01:32:07,332 --> 01:32:09,004
Chcete učinit prohlášení?
1005
01:32:15,788 --> 01:32:18,366
Naposledy vás vyzývám,
1006
01:32:18,367 --> 01:32:21,234
abyste učinil prohlášení.
1007
01:32:44,089 --> 01:32:47,075
Přečtěte prosím prohlášení ze záznamu.
1008
01:32:48,975 --> 01:32:50,683
Di ta go.
1009
01:32:51,753 --> 01:32:53,892
Ons het dit gedoen.
1010
01:32:56,565 --> 01:32:58,040
Dělali jsme to.
1011
01:33:08,726 --> 01:33:10,003
No dobrá.
1012
01:33:15,147 --> 01:33:19,213
Za přítomnosti svědectví
shromážděných před tímto soudem
1013
01:33:20,188 --> 01:33:23,136
jsme vyslechli
a přijali plné doznání
1014
01:33:23,236 --> 01:33:26,388
obou obviněných z obžalob
vznesených proti nim.
1015
01:33:28,422 --> 01:33:31,457
Tento soud odsuzuje obviněné
1016
01:33:32,327 --> 01:33:33,661
Claase Blanka a
1017
01:33:34,558 --> 01:33:36,133
Rijkhaarta Jacobsze
1018
01:33:36,904 --> 01:33:39,176
k trestu smrti.
1019
01:33:41,060 --> 01:33:43,380
Budou připoutáni k sobě
1020
01:33:43,480 --> 01:33:47,187
a utopeni ve Stolové zátoce.
1021
01:34:25,701 --> 01:34:28,415
Soud dále shledává obě strany povinny
1022
01:34:28,416 --> 01:34:31,024
zaplatit správní náklady,
jež vyvstaly v tomto případě
1023
01:34:31,124 --> 01:34:35,315
a účet bude neprodleně zaslán jejich rodinám.
1024
01:37:09,073 --> 01:37:14,225
„Něco z toho, co dosud zaznělo před soudem,
je pravda, něco ne.“
1025
01:37:14,425 --> 01:37:21,739
- Nelson Mandela, když byl odsouzen
v roce 1964 k doživotnímu vězení na Tulením ostrově.
67284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.