All language subtitles for Proteus-cs-20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,132 --> 00:00:14,312 TRESTNÍ ZÁZNAMY PEVNOSTI DOBRÁ NADĚJE PRO ROK 1735 2 00:00:47,719 --> 00:00:50,705 ... bylo učiněno úplné doznání vyslovené těmito hrubými a odpornými slovy: 3 00:00:50,731 --> 00:00:54,380 „Send mij maar op, ik het hom in't gat geneukt.“ 4 00:00:55,141 --> 00:00:59,593 (hlas Rijkhaarta Jacobsze:) „Send mij maar op, ik het hom in't gat geneukt.“ 5 00:01:00,921 --> 00:01:03,013 „Ik het hom in't gat geneukt?“ 6 00:01:03,989 --> 00:01:07,159 To je afrikánsky: „geneukt“ – s významem „tlouct, bušit“. 7 00:01:07,360 --> 00:01:08,260 „Šukat.“ 8 00:01:08,499 --> 00:01:09,799 V nizozemštině to znamená „šukat“. 9 00:01:10,300 --> 00:01:11,784 To zní moc moderně, Bettie. 10 00:01:11,985 --> 00:01:13,226 Moc současné. 11 00:01:13,827 --> 00:01:15,237 „Šukat“ tady stojí. 12 00:01:15,438 --> 00:01:17,344 To zní moc moderně, Bettie. 13 00:01:17,884 --> 00:01:18,966 Tak počkejte. 14 00:01:19,790 --> 00:01:20,646 Tady to je: 15 00:01:21,447 --> 00:01:22,859 „fuck“ – „bušit“. 16 00:01:24,039 --> 00:01:26,145 Normální slovo střední nizozemštiny ze 16. století. 17 00:01:26,146 --> 00:01:28,168 „Ik het hom in't gat geneukt“ – 18 00:01:28,575 --> 00:01:30,075 „opíchal jsem ho do zadku“. 19 00:01:30,276 --> 00:01:31,797 Co takhle „sodomizoval jsem ho“? 20 00:01:32,373 --> 00:01:34,791 Mohli bychom pro „geneukt“ použít nějaký slangový výraz: 21 00:01:34,792 --> 00:01:35,932 „naai“, „holnaaier“. 22 00:01:36,032 --> 00:01:37,132 „zasít ... (?)“ - 23 00:01:37,435 --> 00:01:39,025 to je pěkný eufemizmus. 24 00:01:39,125 --> 00:01:40,025 „Šukat.“ 25 00:01:40,386 --> 00:01:43,803 A co takhle: „Zneužil jsem domorodce proti přírodě“? 26 00:01:43,903 --> 00:01:44,803 Hele, pšš: 27 00:01:44,903 --> 00:01:48,603 „Spáchal jsem crimen laesae maiestatis 28 00:01:48,604 --> 00:01:50,644 tam naturae quam divinae.“ 29 00:01:51,033 --> 00:01:52,811 Zločin jak proti Bohu, tak proti přírodě. 30 00:01:52,962 --> 00:01:54,101 „Šukat“, holky. 31 00:01:54,255 --> 00:01:55,865 Ticho, prosím. 32 00:01:55,947 --> 00:01:58,284 Budeme pokračovat. 33 00:02:04,632 --> 00:02:09,607 V roce 1735 švédský botanik Karl Linné pojmenoval Proteu královskou „Protea Cynaroides“. 34 00:02:10,907 --> 00:02:15,661 V roce 1964 byla Protea královská navržena na národní květinu Jihoafrické republiky. 35 00:03:13,915 --> 00:03:14,979 Tak řekni. 36 00:03:15,964 --> 00:03:17,151 Co jsi dělal? 37 00:03:29,084 --> 00:03:33,588 Ještě víc, ještě víc... víc vody. 38 00:04:24,555 --> 00:04:26,437 PROTEUS 39 00:04:26,438 --> 00:04:33,192 PROTEUS založeno na skutečném příběhu 40 00:04:43,793 --> 00:04:48,004 1725 41 00:05:02,218 --> 00:05:03,470 Dobrý den. 42 00:05:03,720 --> 00:05:05,055 Dobrý den, pánové. 43 00:05:05,764 --> 00:05:06,848 Neděste se, 44 00:05:06,890 --> 00:05:08,808 jen honíme zloděje. To je vše. 45 00:05:10,018 --> 00:05:12,562 Skupina Hotentotů nám v noci nám v noci ukradla dobytek. 46 00:05:12,562 --> 00:05:16,191 Většinu jsme zabili, ale jeden z těch bastardů nám unikl. 47 00:05:16,566 --> 00:05:20,153 Celý den jsme neviděli živou duši. 48 00:05:21,780 --> 00:05:24,807 Neměli byste se, pánové, potulovat v těchhle horách. 49 00:05:24,860 --> 00:05:27,577 Východně od řeky Oliphants se to pořád hemží Hotentoty. 50 00:05:27,660 --> 00:05:29,871 Hlavní cesta je bezpečná, ne? 51 00:05:29,871 --> 00:05:34,376 Chceme se dostat do Roodezandu, než padne noc. 52 00:05:36,287 --> 00:05:37,942 Ty víš, kde je Roodezand, Laurensi? 53 00:05:37,943 --> 00:05:40,579 Neboj, Virgile, musíme co nejrychleji odejít. 54 00:05:42,092 --> 00:05:43,593 Moje vzorky! 55 00:05:43,760 --> 00:05:45,762 To je ten zloděj, kterého pronásledujeme. 56 00:05:45,970 --> 00:05:49,182 Nedotýkejte se mě! Nechte mě! 57 00:05:51,559 --> 00:05:54,729 Nechte mě! Jsem sluha těchhle pánů! 58 00:05:54,813 --> 00:05:57,273 My ho teda rozhodně neznáme! 59 00:05:58,093 --> 00:05:59,462 Prosím vás, 60 00:05:59,463 --> 00:06:01,067 nenechte mě odvést. 61 00:06:01,068 --> 00:06:04,154 Řekněte, že jsem váš služebník, nebo mě zabijí! 62 00:06:04,155 --> 00:06:05,686 Počkejte, počkejte, přestaňte! 63 00:06:05,687 --> 00:06:08,248 Měli byste ho předvést před soudce. 64 00:06:08,451 --> 00:06:11,413 Zákony Společnosti říkají „ne“! 65 00:06:22,090 --> 00:06:23,883 Napadli nás, guvernére. 66 00:06:23,883 --> 00:06:26,094 Byla jich přesila. 67 00:06:27,721 --> 00:06:29,848 Všechno je v mé výpovědi. 68 00:06:31,499 --> 00:06:34,133 Dostal jsem jen vaše přísežné prohlášení. 69 00:06:35,937 --> 00:06:38,440 A co způsobilo nepokoje tentokrát? 70 00:06:38,481 --> 00:06:41,484 Jen jsme se snažili dostat svůj dobytek zpátky, ctihodnosti. 71 00:06:42,652 --> 00:06:44,904 Sedmnáct Hotentotů mrtvých, 72 00:06:44,904 --> 00:06:47,232 a to včetně žen a dětí. 73 00:06:47,332 --> 00:06:49,166 Polovina těl zmrzačených. 74 00:06:49,534 --> 00:06:52,912 Tucet chatrčí vypáleno do základů. 75 00:06:53,121 --> 00:06:55,498 Ničemní lupiči dobytka, ctihodnosti. 76 00:06:55,832 --> 00:06:57,667 To je náš dobytek, ctihodnosti! 77 00:06:57,667 --> 00:06:59,919 Původně byl ukraden našemu lidu. 78 00:06:59,919 --> 00:07:02,630 Je to zlodějský divoch, guvernére. 79 00:07:02,756 --> 00:07:05,216 Raději by sežral vlastní děti a vlastní hovno, než by řekl pravdu, 80 00:07:05,550 --> 00:07:08,261 promiňte ten výraz. 81 00:07:08,784 --> 00:07:10,986 Pan Niven mi řekl, že mluvíš anglicky. 82 00:07:10,987 --> 00:07:11,987 Ano, pane. 83 00:07:12,390 --> 00:07:14,617 Ano, pane. Narodil jsem se na statku Gordona Burghera. 84 00:07:15,211 --> 00:07:16,885 Jsem stejně starý jako jeho syn. 85 00:07:16,886 --> 00:07:19,453 Mluvil jsem anglicky s jeho rodinou. 86 00:07:20,054 --> 00:07:21,435 Pana Gordona Burghera ze Stellenbosche? 87 00:07:21,436 --> 00:07:22,272 Ano, pane. 88 00:07:22,973 --> 00:07:25,270 Já a moje matka jsme byli jeho oblíbení služebníci. 89 00:07:25,271 --> 00:07:27,646 Určitě se za mě zaručí. 90 00:07:29,366 --> 00:07:32,452 Soud Nizozemské východoindické společnosti 91 00:07:32,577 --> 00:07:34,954 shledává, že Hotentot Class Blank 92 00:07:34,954 --> 00:07:37,707 není vinen krádeží dobytka, 93 00:07:38,041 --> 00:07:43,213 ale je vinen napadením a urážením nizozemského občana. 94 00:07:43,505 --> 00:07:47,300 Soud nicméně shledal, že okolnosti případu 95 00:07:47,300 --> 00:07:49,761 a dobrý charakter obžalovaného 96 00:07:49,761 --> 00:07:51,346 přikazují shovívavost. 97 00:07:51,721 --> 00:07:54,149 Proto ho soud odsuzuje 98 00:07:54,150 --> 00:07:57,147 k deseti rokům těžké práce na Tulením ostrově (Robben Island). 99 00:09:07,088 --> 00:09:10,967 Jacktie, ukaž mu postup. 100 00:09:25,106 --> 00:09:27,567 Já se jmenuju !Nanseb. 101 00:09:27,609 --> 00:09:29,489 Myslel jsem, že říkal Jacktie. 102 00:09:29,524 --> 00:09:33,323 Ten hnusák říká každému Jacktie. 103 00:09:33,323 --> 00:09:35,825 Jak se jmenuješ ty? 104 00:09:36,159 --> 00:09:38,453 Jacktie. 105 00:09:40,205 --> 00:09:41,623 Claas Blank 106 00:09:41,706 --> 00:09:45,543 Blank? Ne tvé nizozemské jméno. 107 00:09:45,710 --> 00:09:50,048 Mně se líbí Claas Blank. Je to dobré jméno. 108 00:09:50,465 --> 00:09:55,929 Blank? To bys se měl drhnout silněji, abys byl „blank“ (= bílý). 109 00:09:55,930 --> 00:09:58,710 Působí jako Křovák! 110 00:09:59,321 --> 00:10:01,851 Já nejsem Křovák. 111 00:10:03,061 --> 00:10:04,771 Ticho! 112 00:10:05,154 --> 00:10:06,975 Ano, pane. 113 00:11:55,233 --> 00:11:56,152 Baf! 114 00:11:57,133 --> 00:11:59,761 Blbečku. 115 00:12:14,693 --> 00:12:17,487 Promiňte, pane, přišlo na nás sraní. 116 00:12:41,428 --> 00:12:44,556 Dej si pozor na toho buzíka! 117 00:12:44,707 --> 00:12:47,197 On je dvoupohlavní? 118 00:12:47,517 --> 00:12:50,353 Ne, obyčejný nizozemský teplouš. 119 00:12:51,354 --> 00:12:51,854 Vážně? 120 00:13:05,994 --> 00:13:09,241 Příště, vaječné cecky, 121 00:13:09,354 --> 00:13:12,510 půjdeme každý jednotlivě. 122 00:13:29,843 --> 00:13:31,078 Koho zavolám, půjde sem. 123 00:13:31,878 --> 00:13:33,198 Rijkhaart Jackobsz, 124 00:13:36,098 --> 00:13:37,098 Pietr Munster, 125 00:13:38,271 --> 00:13:39,489 Jacktie Nanseb, 126 00:13:44,589 --> 00:13:45,589 Augustijn Malgas. 127 00:13:46,610 --> 00:13:47,710 A taky tamten. 128 00:13:49,516 --> 00:13:51,054 Claas Blank. 129 00:14:04,552 --> 00:14:08,390 Ta zahrada je k ničemu, pane. Už roky nebyla používaná. 130 00:14:08,391 --> 00:14:10,216 Ale podnebí je velmi dobré. 131 00:14:10,266 --> 00:14:12,018 Bude to velmi obtížné. 132 00:14:12,102 --> 00:14:13,937 Chceme vybudovat... 133 00:14:16,799 --> 00:14:17,799 Chceme vytvořit aklimatizační zahradu. 134 00:14:17,899 --> 00:14:21,152 Budu s tím potřebovat pomoct. 135 00:14:21,152 --> 00:14:28,952 Pan Niven doufá, že zpopularizuje cukrovnice v amsterdamských zahradách. 136 00:14:29,160 --> 00:14:33,266 Výběr nejhezčích druhů: pavoučí hlavy, kolesníky, 137 00:14:33,267 --> 00:14:35,111 ale hlavně cukrovnice. 138 00:14:35,458 --> 00:14:39,838 Jak se říká, co je dobré pro vlast, je dobré pro kolonii. 139 00:14:39,838 --> 00:14:41,840 Nebo vlastně naopak. 140 00:14:42,132 --> 00:14:46,094 Nejsem si jist, že dokážou přežít nizozemskou vlhkost, pane. 141 00:14:47,760 --> 00:14:50,998 Ještě jsem myslel, že bychom měli použít zahrady Společnosti, Virgile. 142 00:14:51,342 --> 00:14:53,175 Nesmysl, Laurensi, tohle je ideální zahrada. 143 00:14:53,553 --> 00:14:55,686 Pracovníci jsou zdarma a náš rozpočet je omezený. 144 00:14:55,687 --> 00:14:56,687 Už o tom nebudeme mluvit. 145 00:16:43,126 --> 00:16:45,225 Jsou mezi vězni ještě nějací jiní Křováci? 146 00:16:45,226 --> 00:16:47,121 Ten, co mu říkáte Jacktie? 147 00:16:48,247 --> 00:16:49,518 Ne, pane. 148 00:16:50,296 --> 00:16:51,324 To je škoda. 149 00:16:51,929 --> 00:16:54,198 Doufal jsem, že si zapíšu křovácká jména. 150 00:16:54,199 --> 00:16:56,054 Jména rostlin. 151 00:16:56,252 --> 00:16:57,467 Dovolte, pane, 152 00:16:58,168 --> 00:16:59,157 já je znám všechny. 153 00:16:59,573 --> 00:17:01,533 Můj dědeček byl Křovák, pane. 154 00:17:02,075 --> 00:17:03,146 Takže znám rostliny. 155 00:17:03,578 --> 00:17:05,512 Ty jsi Hotentot a on byl Křovák? 156 00:17:05,513 --> 00:17:07,613 Ano, pane, ze strany mé matky. 157 00:17:07,614 --> 00:17:09,007 To určitě! 158 00:17:10,158 --> 00:17:11,132 Tak dobře. 159 00:17:13,768 --> 00:17:15,942 Jak říkáš téhle protei královské? 160 00:17:19,843 --> 00:17:21,124 (uvádí v omyl:) Kunda. 161 00:17:21,161 --> 00:17:22,562 (nedokonale opakuje:) Kunda. 162 00:17:22,605 --> 00:17:23,897 (opravuje ho:) Kunda. 163 00:17:24,197 --> 00:17:25,097 Ano, pane. 164 00:17:25,523 --> 00:17:26,523 Piš to. 165 00:17:27,023 --> 00:17:28,323 - Kunda. - Ano, pane. 166 00:17:29,895 --> 00:17:30,809 Tahle? 167 00:17:32,451 --> 00:17:33,536 Prd. 168 00:17:33,762 --> 00:17:34,776 Prd. 169 00:17:35,005 --> 00:17:36,005 Prd. 170 00:17:36,105 --> 00:17:37,940 Prd. 171 00:17:38,734 --> 00:17:39,704 Dobře. 172 00:17:41,188 --> 00:17:45,059 Tyhle křovácké kresby z Koue Bokkeveld – 173 00:17:45,095 --> 00:17:47,039 můžeš mi říct, co ty obrázky znamenají? 174 00:17:49,455 --> 00:17:53,440 To je Kaggen, věštec, je ochránce Křováků, pane. 175 00:17:54,214 --> 00:17:56,879 I Nama, tomu říkáme „aitsi habib“. 176 00:17:57,517 --> 00:17:59,176 Je velmi tajemný, pane. 177 00:17:59,177 --> 00:18:00,777 Pořád se proměňuje, 178 00:18:01,512 --> 00:18:03,214 z antilopy 179 00:18:03,215 --> 00:18:04,209 do ptáka, 180 00:18:04,210 --> 00:18:05,653 z ptáka 181 00:18:05,654 --> 00:18:06,654 do antilopy, 182 00:18:06,655 --> 00:18:08,438 aby předpovídal budoucnost, pane. 183 00:18:08,439 --> 00:18:09,439 A tahle květina? 184 00:18:09,440 --> 00:18:12,100 To je cukrovnice, pane. 185 00:18:12,101 --> 00:18:14,995 Dělá se z ní čaj, pane. 186 00:18:16,656 --> 00:18:17,751 Na léčení krku. 187 00:18:18,213 --> 00:18:19,505 Sirup na kašel? 188 00:18:19,506 --> 00:18:21,712 Sladký jako sirup z cukrovnice? 189 00:18:21,713 --> 00:18:25,525 Za odměnu vám řeknu všechno, co vím, pane. 190 00:18:27,201 --> 00:18:30,684 Promluvím se seržantem Scholzem o přiměřené náhradě. 191 00:18:30,685 --> 00:18:31,685 Ne, pane. 192 00:18:31,686 --> 00:18:33,671 Ty peníze nejsou pro mě, jsou pro mou matku. 193 00:18:34,072 --> 00:18:35,097 Tvou matku? 194 00:18:35,298 --> 00:18:36,298 Ano, pane. 195 00:18:36,324 --> 00:18:37,495 Je na severu. 196 00:18:38,095 --> 00:18:41,395 Uprchla z vesnice, než shořela, pane. 197 00:18:42,188 --> 00:18:44,797 Uchýlila se pod ochranu Kony Kamarodiho. 198 00:18:45,050 --> 00:18:47,710 Tři zebry, tři hvězdy, pane. 199 00:18:48,337 --> 00:18:50,093 Má tři značky. 200 00:18:50,788 --> 00:18:52,009 Mateřská znaménka. 201 00:18:52,456 --> 00:18:54,015 Znaménka. Tři znaménka. 202 00:18:54,016 --> 00:18:55,016 Tadyhle, pane. 203 00:18:55,017 --> 00:18:56,445 Přesně jako ty hvězdy. 204 00:18:56,446 --> 00:18:57,992 Přinesu jí ty peníze, až odsud odejdu. 205 00:18:57,993 --> 00:19:00,849 Váš trest je deset roků, pane Blanku. 206 00:19:00,850 --> 00:19:01,850 Já se odsud dostanu, pane. 207 00:19:01,851 --> 00:19:04,272 Donesu jí ty peníze, možná dokonce dřív. 208 00:19:04,352 --> 00:19:05,603 Hej! Pozor na jazyk! 209 00:19:07,062 --> 00:19:08,248 Promiňte, pane. 210 00:19:08,620 --> 00:19:10,033 Ale já se odsud dostanu. 211 00:19:20,410 --> 00:19:23,621 Co chtěl? 212 00:19:24,080 --> 00:19:25,749 Nic. Jména rostlin. 213 00:19:25,999 --> 00:19:27,917 Ty znáš jména rostlin? 214 00:19:29,711 --> 00:19:31,546 Možná. 215 00:20:08,291 --> 00:20:09,876 Do prčic! 216 00:20:10,877 --> 00:20:12,045 Myslel jsem, že je to Scholtz. 217 00:20:12,420 --> 00:20:14,172 Nahlásím tě. 218 00:20:15,965 --> 00:20:18,009 Dám ti kousek ze svého damana. 219 00:20:19,219 --> 00:20:20,117 Smrdí. 220 00:20:20,118 --> 00:20:21,407 Je zkažený. 221 00:20:22,263 --> 00:20:24,683 Právě jsem ho chytil. Vidíš, jak je šťavnatý? 222 00:20:24,724 --> 00:20:26,309 Smrdí jako zkažený. 223 00:20:27,852 --> 00:20:29,729 Aspoň zbude víc pro mě. 224 00:20:33,608 --> 00:20:34,401 Co je tamto? 225 00:20:38,348 --> 00:20:39,348 Mateřská znaménka. 226 00:20:40,448 --> 00:20:41,700 (nizozemsky:) Mateřská znaménka. 227 00:20:44,911 --> 00:20:46,746 Pihy. 228 00:21:08,226 --> 00:21:11,271 Kanibale. 229 00:21:26,578 --> 00:21:28,246 Slaná? 230 00:21:29,581 --> 00:21:31,624 Ne, k zblití. 231 00:21:32,876 --> 00:21:35,587 Tak to máš rád: požírat hovna. 232 00:21:40,133 --> 00:21:42,218 Ty smrdíš. 233 00:21:43,470 --> 00:21:45,180 Každý smrdí. 234 00:22:09,471 --> 00:22:10,878 Á, pan Blank. 235 00:22:12,159 --> 00:22:14,487 Člověk by neřekl, že tyhle květiny patří do stejné rodiny, že? 236 00:22:14,488 --> 00:22:15,547 Ne, pane. 237 00:22:15,981 --> 00:22:19,361 Kdysi je botanici dělili do dvanácti různých rodin. 238 00:22:19,396 --> 00:22:20,750 Ale ne doktor Linné. 239 00:22:20,785 --> 00:22:23,479 Jeho názvosloví je geniální. 240 00:22:23,480 --> 00:22:25,915 On vidí víc než povrchní rozdíly 241 00:22:25,916 --> 00:22:27,475 v barvě okvětních lístků nebo velikosti listů 242 00:22:27,476 --> 00:22:29,693 a zaměřuje se výhradně na pohlavní orgány. 243 00:22:29,694 --> 00:22:30,930 Názvosloví? 244 00:22:30,931 --> 00:22:32,742 Ano, názvosloví. 245 00:22:32,743 --> 00:22:36,578 Rody jsou určeny tyčinkami, tady – 246 00:22:36,579 --> 00:22:37,638 samčí pohlaví. 247 00:22:37,639 --> 00:22:39,510 A jméno druhu se určí 248 00:22:39,511 --> 00:22:41,578 podle pestíku. Tady – samičí. 249 00:22:42,197 --> 00:22:44,279 Tyčinky a pestíky 250 00:22:44,280 --> 00:22:46,315 Doktor Linné je velmi přísný: 251 00:22:46,350 --> 00:22:47,736 binomika. 252 00:22:48,399 --> 00:22:50,259 Dvě jména pro každou rostlinu – 253 00:22:50,260 --> 00:22:52,587 rod a druh. 254 00:22:52,588 --> 00:22:55,552 Mě pověřil, abych vybral jméno pro tuto rodinu. 255 00:22:56,186 --> 00:22:57,895 Co říkáte na „Arachniaceae“ ? 256 00:22:58,174 --> 00:23:01,073 Podle jedné smrtelnice, která se změnila v pavouka. 257 00:23:01,074 --> 00:23:02,794 To je nápad mé ženy. 258 00:23:02,795 --> 00:23:03,795 Myslím, že ne, pane. 259 00:23:04,814 --> 00:23:06,909 Lidi nebudou chtít mít v zahradě pavouky. 260 00:23:07,706 --> 00:23:08,946 Vlastně máš pravdu. 261 00:23:10,426 --> 00:23:13,013 Pověz mi další legendy o velké cukrovnici. 262 00:23:17,647 --> 00:23:20,025 Tvůj děd říkal... 263 00:23:20,455 --> 00:23:23,990 Má matka říkala, že můj děd vyprávěl... 264 00:23:24,150 --> 00:23:27,615 Jestli se podíváš na Kagenna, 265 00:23:27,824 --> 00:23:31,411 Měsíc se rozzlobí 266 00:23:32,078 --> 00:23:36,664 a zahrne nás kouřem 267 00:23:36,830 --> 00:23:39,489 a způsobí, že všechny cukrovnice budou kvést trpce. 268 00:23:39,628 --> 00:23:41,227 ... se rozzlobí... 269 00:23:42,369 --> 00:23:44,046 ... trpce... Trpce jako citrón? 270 00:23:44,047 --> 00:23:45,543 Ano, jako citrón. 271 00:23:45,954 --> 00:23:47,993 Jen květy nebo taky kořeny? 272 00:23:47,994 --> 00:23:48,994 Jen květy. 273 00:23:48,995 --> 00:23:49,995 Výborně. 274 00:23:49,996 --> 00:23:51,262 Pokračujte. 275 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Měsíc je rudý, 276 00:23:54,701 --> 00:23:57,001 (matka:) protože je to Věštcova bota 277 00:23:57,051 --> 00:23:59,551 (Claas:) protože je to květ Věštcovy velké cukrovnice, 278 00:23:59,856 --> 00:24:01,649 který je Kaggen, 279 00:24:02,067 --> 00:24:05,316 jenž vyhodil svou botu do nebe. 280 00:24:05,317 --> 00:24:10,923 ... který vyhodil svou... červený květ cukrovnice až do nebe. 281 00:24:11,915 --> 00:24:16,522 (píše:) ... červený květ cukrovnice až do nebe. 282 00:24:16,858 --> 00:24:17,994 Dobře. 283 00:24:18,353 --> 00:24:19,246 Dál. 284 00:24:21,211 --> 00:24:23,380 Tvůj děd říkal, 285 00:24:23,672 --> 00:24:26,091 že až naše těla budou vyčerpaná, 286 00:24:26,424 --> 00:24:29,094 až země bude vlhká a rudá, 287 00:24:29,678 --> 00:24:31,888 pak kouř z naší krve 288 00:24:31,888 --> 00:24:34,474 vyjde ven a zakryje nás. 289 00:24:57,026 --> 00:24:58,215 Dobře. 290 00:24:58,216 --> 00:24:59,216 Pokračujte. 291 00:24:59,890 --> 00:25:01,027 Ne. 292 00:25:01,028 --> 00:25:02,028 To je všechno. 293 00:25:02,826 --> 00:25:04,309 Víc už není. 294 00:25:13,096 --> 00:25:14,264 Pomodleme se. 295 00:25:14,931 --> 00:25:17,475 Otče náš, jenž jsi v nebesích, ... 296 00:25:17,575 --> 00:25:18,475 (na pozadí pokračuje modlitba) 297 00:26:00,560 --> 00:26:02,771 Patnáct ran za krádež jídla, 298 00:26:03,313 --> 00:26:06,149 deset za spiknutí, 299 00:26:06,483 --> 00:26:09,319 patnáct za neposlušnost 300 00:26:09,861 --> 00:26:12,947 a dvacet za napadení úředníka. 301 00:26:16,242 --> 00:26:18,161 Raději mě pověste! 302 00:26:18,161 --> 00:26:20,997 Přiznávám se. Prosím. 303 00:26:22,040 --> 00:26:25,669 Pověste mě. Neubíjejte mě k smrti karabáčem. 304 00:27:56,343 --> 00:27:57,927 Pohyb! 305 00:28:00,513 --> 00:28:02,807 Hněte sebou! 306 00:28:02,907 --> 00:28:03,807 Rychle, rychle! Dělejte! 307 00:28:43,807 --> 00:28:44,707 Claasi... 308 00:28:45,850 --> 00:28:47,143 Nech mě být! 309 00:28:47,602 --> 00:28:48,812 Je to taky tvoje vina. 310 00:28:49,222 --> 00:28:50,162 Buzerante! 311 00:29:22,846 --> 00:29:24,889 A ten, co umřel? 312 00:29:25,390 --> 00:29:28,059 Jen jsem poslouchal vaše příkazy, pane. 313 00:29:28,727 --> 00:29:31,187 Nařízení Společnosti. 314 00:29:31,521 --> 00:29:34,315 Na tom listu je váš podpis, pane. 315 00:29:34,566 --> 00:29:36,443 Drzost: deset ran. 316 00:29:36,484 --> 00:29:39,195 Neposlušnost: dvacet ran. 317 00:29:39,696 --> 00:29:43,158 Krádež jídla nebo majetku: patnáct ran. 318 00:29:55,282 --> 00:29:57,062 Tomu se ani nedá věřit – 319 00:29:57,950 --> 00:30:01,050 co za člověka dokáže někoho odsoudit k smrti za sebrání vejce? 320 00:30:02,578 --> 00:30:05,158 Dovolujeme vězňům, aby chytali ryby, Kate. 321 00:30:05,159 --> 00:30:06,935 Dva dny v týdnu. 322 00:30:12,114 --> 00:30:13,838 Adriane! 323 00:30:15,468 --> 00:30:17,732 Stejně bys měl vyhodit toho surovce. 324 00:30:19,010 --> 00:30:21,881 Bratranec Virgil se mnou souhlasí. 325 00:30:21,981 --> 00:30:22,881 No. 326 00:30:24,074 --> 00:30:28,078 Tak to si Virgil může vhodnou osobu, která by řídila ostrov, najít sám! 327 00:31:21,631 --> 00:31:22,631 „Chaukum“. 328 00:31:23,631 --> 00:31:26,631 Mořský fík. Je na horečky a svědění. 329 00:31:32,731 --> 00:31:34,331 To je „tkuni“. 330 00:31:34,332 --> 00:31:37,365 Jeho listy se kousají při nachlazení. 331 00:31:39,800 --> 00:31:42,647 Jsou další příběhy o léčení? 332 00:31:42,648 --> 00:31:43,763 Ne, pane. 333 00:31:44,064 --> 00:31:45,497 To je všechno. 334 00:31:46,086 --> 00:31:47,055 Dobře. 335 00:32:03,316 --> 00:32:04,657 Co je tohle? 336 00:32:06,437 --> 00:32:09,391 Doktor Linné rozdělil lidstvo na čtyři podskupiny, 337 00:32:09,661 --> 00:32:11,201 čtyři rozdílné rasy. 338 00:32:11,202 --> 00:32:12,048 Co? 339 00:32:14,799 --> 00:32:16,095 „Americanus rufus“ – 340 00:32:16,735 --> 00:32:19,828 panovačná nálada, žlutá žluč. Z toho vyplývající rysy: 341 00:32:19,829 --> 00:32:21,644 Indiáni jsou prchliví, tvrdohlaví, 342 00:32:21,645 --> 00:32:23,137 spokojení, svobodní. 343 00:32:23,495 --> 00:32:25,037 Žluč Hotentotů je žlutá? 344 00:32:25,038 --> 00:32:26,527 Ne, ne, Hotentotů ne. 345 00:32:26,528 --> 00:32:29,138 To jsou Indiáni z Amerik. 346 00:32:29,661 --> 00:32:30,614 A tady 347 00:32:31,169 --> 00:32:32,685 „Augustus europaeus“, 348 00:32:32,686 --> 00:32:34,103 tělní tekutina je krev, 349 00:32:34,153 --> 00:32:37,927 odpovídající vlastnosti: zdatný, laskavý, vynalézavý. 350 00:32:37,928 --> 00:32:39,628 A „Africanus niger“ – 351 00:32:39,629 --> 00:32:41,129 tělní tekutina je hlen 352 00:32:41,289 --> 00:32:44,474 a jeho znaky jsou: pomalý, úskočný, lhostejný, nedbalý. 353 00:32:47,347 --> 00:32:49,252 Ale... kde jsou Hotentoti? 354 00:32:52,426 --> 00:32:53,759 „Homo monstrosus“. 355 00:32:53,760 --> 00:32:55,481 Tři poddruhy člověka, 356 00:32:55,482 --> 00:32:58,053 most mezi opicemi a „Homo erectus“. 357 00:32:58,896 --> 00:33:00,342 „Monorchides Hottentoti“, 358 00:33:00,343 --> 00:33:02,091 autochton Mysu. 359 00:33:02,276 --> 00:33:05,903 „Monorchides Hottentoti“? 360 00:33:05,904 --> 00:33:11,226 Anatomicum v Amsterodamu vystavuje vynikající kostru monorchida. 361 00:33:11,227 --> 00:33:12,227 Má přirozeně ocas. 362 00:33:12,728 --> 00:33:14,230 Člověk s ocasem? 363 00:33:15,363 --> 00:33:17,704 Je to hotentotský chlapec ve formaldehydu 364 00:33:17,705 --> 00:33:20,635 a úžasná sbírka lidských rohů. 365 00:33:21,059 --> 00:33:22,394 Rohů, pane? 366 00:33:36,880 --> 00:33:39,197 Máte ve vlasech pírko. 367 00:33:45,070 --> 00:33:46,947 Podejte mi můj skládací nůž. 368 00:33:47,047 --> 00:33:49,442 Je na okně. 369 00:33:56,724 --> 00:33:58,396 Můžu si dneska vzít tohle, pane? 370 00:33:58,697 --> 00:33:59,897 Jako platbu. 371 00:34:02,774 --> 00:34:04,264 Díky, pane. 372 00:34:28,526 --> 00:34:31,821 Zkusím to na severním pobřeží. 373 00:34:50,715 --> 00:34:52,550 Ahoj, námořníku. 374 00:34:53,885 --> 00:34:56,471 Jak je, námořníku? 375 00:34:58,239 --> 00:35:00,839 Takový „sangvinik a statný“. 376 00:35:00,850 --> 00:35:02,519 Co? 377 00:35:02,520 --> 00:35:03,781 Tak „ušlechtilý“ 378 00:35:04,766 --> 00:35:06,080 a „vynalézavý“. 379 00:35:06,314 --> 00:35:07,732 Jdu pryč. 380 00:35:07,857 --> 00:35:09,359 Co říkáš, námořníku? 381 00:35:09,359 --> 00:35:10,802 Pojď se napít. 382 00:35:10,803 --> 00:35:12,776 Pěkně tě nakopne. 383 00:35:15,016 --> 00:35:16,016 Pojď. 384 00:35:16,116 --> 00:35:17,867 Nemusíš mít strach. 385 00:35:21,705 --> 00:35:23,331 Napij se na !Nanseba. 386 00:35:23,373 --> 00:35:26,251 Řekni to: „Na !Nanseba“. 387 00:35:29,004 --> 00:35:30,964 Na !Nanseba. 388 00:35:36,428 --> 00:35:38,555 Kam utíkáš, námořníku? 389 00:35:38,555 --> 00:35:40,432 Posaď se a pij! 390 00:35:40,532 --> 00:35:41,432 Pojď. 391 00:35:42,225 --> 00:35:44,352 Ničeho se neboj! 392 00:35:57,198 --> 00:35:59,075 Uvolni se. 393 00:36:02,370 --> 00:36:04,330 Já jsem uvolněný. 394 00:36:05,707 --> 00:36:07,250 Až odejdu, 395 00:36:07,250 --> 00:36:09,377 nebudeš se muset bát, 396 00:36:09,377 --> 00:36:13,131 že tě ve spánku probodnu. 397 00:36:15,759 --> 00:36:17,886 Já spím tvrdě. 398 00:36:19,220 --> 00:36:20,597 Pozor, pálí. 399 00:36:20,930 --> 00:36:22,766 Chystám se utéct. 400 00:36:23,016 --> 00:36:24,809 Příští týden. 401 00:36:24,851 --> 00:36:27,979 Nikdo neutekl od té doby, co posílili stráže. 402 00:36:28,772 --> 00:36:30,440 Já se odsud dostanu. 403 00:36:30,440 --> 00:36:32,233 Uvidíš. 404 00:36:32,275 --> 00:36:33,943 Moře je příliš bouřlivé. 405 00:36:35,445 --> 00:36:37,113 Říkám ti: 406 00:36:37,947 --> 00:36:39,741 já se odsud dostanu! 407 00:36:57,967 --> 00:37:02,597 V sirotčinci jsme museli každý den ohoblovat osm liber dřeva, 408 00:37:02,597 --> 00:37:05,517 abychom dostali osm liber pilin. 409 00:37:05,558 --> 00:37:08,728 Když jsme byli pomalí, hrozili nám vodní komůrkou. 410 00:37:08,728 --> 00:37:11,398 Co to je? 411 00:37:13,149 --> 00:37:16,152 Když nepumpuješ dost rychle, utopíš se. 412 00:37:16,319 --> 00:37:18,947 Kecáš hovadiny. 413 00:37:20,365 --> 00:37:22,951 Jedna je v pevnosti. 414 00:37:23,326 --> 00:37:24,828 Nikdy jsem ji neviděl. 415 00:37:24,869 --> 00:37:26,621 Je na vnějším nádvoří. 416 00:37:26,663 --> 00:37:28,581 Nevěřím ti. 417 00:37:32,044 --> 00:37:35,943 Nikdy jsem neporušil jediné pravidlo ze strachu z vodní komůrky. 418 00:37:36,143 --> 00:37:40,443 Měl jsem noční můry, že nepumpuju dost rychle. 419 00:37:43,221 --> 00:37:46,975 Šest let jsem dělal všechno pro to, abych se nikdy nedostal do vodní komůrky. 420 00:37:50,687 --> 00:37:52,605 Tohleto. 421 00:37:52,897 --> 00:37:54,649 Co? 422 00:37:55,817 --> 00:37:57,485 Nic. 423 00:38:01,322 --> 00:38:02,574 Proč se ti třese ruka? 424 00:38:02,574 --> 00:38:03,992 Netřese se. 425 00:38:07,620 --> 00:38:10,790 Ty musíš být opatrnější. 426 00:38:11,166 --> 00:38:13,168 Jsem opatrný. 427 00:38:14,627 --> 00:38:16,880 Jsem vždy opatrný. 428 00:38:19,716 --> 00:38:22,552 Jsem ten nejopatrnější. 429 00:38:32,771 --> 00:38:33,897 Počkej chvíli. 430 00:38:34,203 --> 00:38:36,399 Zavři dvířka. 431 00:38:56,294 --> 00:38:57,379 Pomalu! Pomalu! 432 00:38:59,547 --> 00:39:00,590 Pomalu. Pomalu. 433 00:40:04,076 --> 00:40:04,957 Šmik, šmik 434 00:40:05,799 --> 00:40:06,781 a žbluňk, žbluňk. 435 00:40:15,469 --> 00:40:17,000 Teplouši. 436 00:40:18,001 --> 00:40:19,711 Blanku, Jacobszi, jděte pro vodu. 437 00:40:20,211 --> 00:40:21,338 Ne s ním, pane, prosím. 438 00:40:21,671 --> 00:40:23,423 Posledně se mě pokusil ojet. 439 00:40:24,215 --> 00:40:25,342 Ticho, člověče! 440 00:40:48,699 --> 00:40:49,930 Odprejskni! 441 00:40:50,497 --> 00:40:51,607 Řeknu to Scholtzovi. 442 00:40:51,642 --> 00:40:53,078 Máme čas. 443 00:40:53,119 --> 00:40:54,996 Nastav prdel Augustijnovi, 444 00:40:54,996 --> 00:40:57,123 ten má velkého ptáka. 445 00:41:00,877 --> 00:41:02,879 Řeknu to panu Nivenovi. 446 00:41:02,879 --> 00:41:03,963 No a co udělá? 447 00:41:04,005 --> 00:41:06,216 Potrestá tě. Bude se mi to líbit. 448 00:41:06,216 --> 00:41:08,677 No jo, má tě rád! Nemůže z tebe spustit oči. 449 00:41:08,677 --> 00:41:10,345 A co má být? 450 00:41:10,720 --> 00:41:12,908 Myslím to vážně. Chce tě ošukat. 451 00:41:13,008 --> 00:41:15,967 Kunda tvé matky. Teplouši! 452 00:41:17,060 --> 00:41:19,688 Ten buzík se na tebe dívá jako na děvku. 453 00:41:19,729 --> 00:41:22,899 Byl bys doplňoval jeho ženušku Lourense. 454 00:41:26,903 --> 00:41:28,405 Viděl jsem ho předtím, víš? 455 00:41:29,063 --> 00:41:30,508 Vážně? A kde to jako mělo být? 456 00:41:30,908 --> 00:41:33,284 V Amsterdamu. 457 00:41:33,319 --> 00:41:35,829 Spolu s mužem. 458 00:41:36,371 --> 00:41:36,955 Cože? 459 00:41:37,831 --> 00:41:41,334 Tvůj pan Niven si to rozdal s vojákem. 460 00:41:45,171 --> 00:41:46,923 Bylo léto. 461 00:41:46,923 --> 00:41:48,591 Šel jsem po molu 462 00:41:48,883 --> 00:41:51,177 do hospody U hada. 463 00:42:01,577 --> 00:42:03,254 Nedotýkej se ho. Chovej se slušně. 464 00:42:05,867 --> 00:42:06,954 Pomfrey, jdeme. 465 00:42:15,002 --> 00:42:16,861 Ohohó, perfektní. 466 00:42:24,461 --> 00:42:26,129 Kdybys nekecal, je ženatý. 467 00:42:26,379 --> 00:42:28,631 Všichni jsou ženatí! 468 00:42:30,508 --> 00:42:34,304 Nesmysl! Jsi lhář! 469 00:42:57,031 --> 00:42:59,783 Necháš těch hloupostí s tím Hotentotem? 470 00:42:59,784 --> 00:43:01,243 Ne, teď zrovna ne. 471 00:43:01,344 --> 00:43:04,061 Ani to není opravdový Křovák, Virgile. 472 00:43:05,187 --> 00:43:09,074 Z toho sirupu z cukrovnice, který jsi udělal, jsem se pozvracel. 473 00:43:09,780 --> 00:43:11,372 Ale už nekašleš. 474 00:43:26,523 --> 00:43:30,610 Je dcera sestřenice mé matky. 475 00:43:31,945 --> 00:43:35,198 Až se odsud dostanu, bude jí čtrnáct. 476 00:43:35,865 --> 00:43:37,701 Má velké kozy. 477 00:43:38,410 --> 00:43:40,537 Má velké kozy. 478 00:43:42,288 --> 00:43:43,873 Ožením se s ní. 479 00:43:45,500 --> 00:43:46,876 S jejími .... 480 00:43:49,087 --> 01:27:39,374 kozami. 481 00:43:59,055 --> 00:44:01,307 Vezmeš si její kozy. 482 00:44:10,345 --> 00:44:12,485 Pokud jde o sepsání monografie 483 00:44:12,520 --> 00:44:14,364 o rodu cukrovnic, 484 00:44:14,365 --> 00:44:18,186 jde o výbornou myšlenku a okamžitě ji uveřejním 485 00:44:18,187 --> 00:44:19,187 a zařídím to. 486 00:44:20,279 --> 00:44:23,135 Monografie, Vi.. ehm, pane Nivene! 487 00:44:23,136 --> 00:44:27,428 Dovol, abych rozhlásila tu skvělou novinu, Virgile. 488 00:44:28,076 --> 00:44:30,533 Zářivý lesk rostliny „Protea Minia“ 489 00:44:30,535 --> 00:44:33,291 rozzáří každý skleník na kontinentě. 490 00:44:35,205 --> 00:44:36,233 Tady máte. 491 00:45:04,866 --> 00:45:07,989 Pane Blanku, máme práci. 492 00:45:31,215 --> 00:45:32,470 Ten plášť je trochu moc nahoře. 493 00:45:34,475 --> 00:45:35,175 Dobře. 494 00:45:37,391 --> 00:45:39,060 Za několik dnů pojedu do Amsterdamu. 495 00:45:39,061 --> 00:45:41,030 Asi se už neuvidíme. 496 00:45:41,269 --> 00:45:42,217 To je škoda. 497 00:45:44,997 --> 00:45:47,694 Poprosil jsem seržanta Scholze, aby vám ukázal výtisk monografie, 498 00:45:47,695 --> 00:45:48,695 až bude uveřejněná. 499 00:45:50,394 --> 00:45:52,820 Už jsem se rozhodl pro jméno mé čeledi rostlin. 500 00:45:52,821 --> 00:45:54,375 Ten nápad je od vás: 501 00:45:54,776 --> 00:45:55,754 „Proteaceae“. 502 00:45:56,902 --> 00:45:58,076 To není ode mě, pane. 503 00:45:58,593 --> 00:46:00,938 Od vašeho věštce, Kaggena. 504 00:46:01,448 --> 00:46:04,951 Podle Prótea, řeckého strážce Poseidónových tuleňů. 505 00:46:04,952 --> 00:46:06,060 Co myslíte? 506 00:46:06,061 --> 00:46:08,130 Kaggen není pastýř, pane. 507 00:46:08,131 --> 00:46:09,498 Ale byl jako Kaggen. 508 00:46:09,499 --> 00:46:11,039 Dokázal měnit podobu. 509 00:46:11,040 --> 00:46:13,586 Mohl se proměnit v člověka nebo zvíře – 510 00:46:13,587 --> 00:46:17,211 orla, nestvůrnou příšeru nebo pantera. 511 00:46:17,561 --> 00:46:20,502 A úplně stejně předvídal budoucnost, 512 00:46:20,953 --> 00:46:22,801 i když to dělal nerad. 513 00:46:24,539 --> 00:46:26,540 Už mě začínají bolet nohy, pane. 514 00:46:26,541 --> 00:46:27,709 Ach ano, jistě. 515 00:46:29,030 --> 00:46:33,582 Jednou muž jménem Aristeus chtěl znát svou budoucnost, 516 00:46:34,112 --> 00:46:35,633 ale Próteus mu ji odmítl prozradit, 517 00:46:35,634 --> 00:46:39,163 a tak jím Aristeus mrštil o zem a oba nazí zápasili na skále. 518 00:46:48,716 --> 00:46:49,770 „Protea Virgil“, 519 00:46:50,658 --> 00:46:51,638 „Protea Lourens“, 520 00:46:52,627 --> 00:46:53,847 „Protea Catherina“, 521 00:46:54,387 --> 00:46:55,503 „Protea Adriania“ 522“ 00:46:55,759 --> 00:46:56,920 Blank. 522 00:46:57,008 --> 00:46:57,910 Ano. 523 00:46:58,322 --> 00:47:00,055 „Protea Blankia“. 524 00:47:01,149 --> 00:47:02,673 Jedna z nejvzácnějších v čeledi 525 00:47:03,511 --> 00:47:05,288 a nejkrásnější. 526 00:47:05,861 --> 00:47:07,172 Je velmi těžké ji najít, 527 00:47:07,173 --> 00:47:08,653 protože kvete jen v noci. 528 00:47:10,433 --> 00:47:12,024 Jen v noci. 529 00:47:15,100 --> 00:47:16,591 Budete mi chybět, pane Blanku. 530 00:47:17,398 --> 00:47:18,832 Víc než si dokážete představit. 531 00:47:19,824 --> 00:47:21,535 Byl jste výborný asistent 532 00:47:21,951 --> 00:47:23,044 ale ještě víc než to. 533 00:47:25,032 --> 00:47:26,566 Nemůžu přijít na pojmenování. 534 00:47:28,309 --> 00:47:30,424 Hrdě ponesu jakékoli jméno, pane. 535 00:47:49,010 --> 00:47:49,793 Vezměte mě s sebou, pane. 536 00:47:49,794 --> 00:47:50,794 Co? 537 00:47:50,795 --> 00:47:51,795 Můžete promluvit s guvernérem. 538 00:47:51,796 --> 00:47:53,887 Můžete mě propustit pod svou ochranu, 539 00:47:53,888 --> 00:47:55,177 budu váš služebník. 540 00:47:55,178 --> 00:47:57,385 Ne, ne, něco takového nikdy nedovolí a není to vhodné. 541 00:47:57,386 --> 00:47:58,386 Proč ne? 542 00:47:58,747 --> 00:48:00,399 Udělám všechno, co řeknete. 543 00:48:00,400 --> 00:48:03,689 Prosím, zaujměte pozici, musím dokončit kresbu. 544 00:48:03,690 --> 00:48:05,658 Chci žít v Amsterdamu. 545 00:48:06,293 --> 00:48:07,492 Vraťte se do zahrady. Běžte. 546 00:48:07,593 --> 00:48:09,460 Vím, proč se na mě tak díváte. 547 00:48:09,469 --> 00:48:10,560 - Běžte! - Ne! 548 00:48:10,676 --> 00:48:12,158 Já vím, co to znamená. 549 00:48:14,126 --> 00:48:14,997 Á, pan Willer. 550 00:48:16,860 --> 00:48:20,090 Pan Claas právě odchází. 551 00:48:33,329 --> 00:48:36,166 Odměna za vaši tvrdou práci, pane Jakobszi. 552 00:48:50,303 --> 00:48:52,217 Pane Blanku? 553 00:49:11,117 --> 00:49:15,156 BOTANICKÁ ZAHRADA, AMSTERDAM. 554 00:49:33,890 --> 00:49:36,893 Najíme se o sedmi, Virgile? 555 00:49:37,936 --> 00:49:39,296 Najím se později. 556 00:50:17,396 --> 00:50:21,064 TULENÍ OSTROV, PEC NA VÁPNO, O PĚT LET POZDĚJI. 557 00:51:22,332 --> 00:51:24,167 Uvidíme se zase zítra. 558 00:51:33,259 --> 00:51:34,469 Počkej. 559 00:51:34,844 --> 00:51:36,429 Co je s tebou? 560 00:51:36,846 --> 00:51:37,764 Co? 561 00:51:43,436 --> 00:51:47,524 Zůstaň, dokouříme dýmku. 562 00:51:48,358 --> 00:51:51,361 Co chceš tak najednou mluvit? 563 00:51:52,946 --> 00:51:55,615 Lepší než mluvit sám se sebou. 564 00:51:55,615 --> 00:51:58,493 A příští týden? Příští měsíc? 565 00:51:59,536 --> 00:52:00,578 Nic. 566 00:52:08,712 --> 00:52:12,340 Povídej mi o Amsterdamu. 567 00:52:12,440 --> 00:52:13,340 Už jsem ti povídal. 568 00:52:13,675 --> 00:52:15,969 Povídej mi o skořici. 569 00:52:20,473 --> 00:52:22,434 Co se zase děje? 570 00:52:22,684 --> 00:52:25,145 Nevšímáš si mě a nemluvíš se mnou 571 00:52:25,145 --> 00:52:28,606 a teď najednou chceš poslouchat o skořici. 572 00:52:30,900 --> 00:52:32,027 Pojď. 573 00:52:33,989 --> 00:52:35,189 Vykládej. 574 00:52:42,153 --> 00:52:44,013 Jak chceš. 575 00:52:44,748 --> 00:52:46,708 Jako vždycky. 576 00:52:48,084 --> 00:52:49,753 Bylo léto. 577 00:52:50,754 --> 00:52:52,895 Šel jsem po molu 578 00:52:52,930 --> 00:52:55,145 do hospody U hada 579 00:53:01,264 --> 00:53:04,225 a pan Niven a Lourens tam byli. 580 00:53:06,811 --> 00:53:09,272 Museli tam být už předtím, 581 00:53:09,272 --> 00:53:12,442 protože věděli, co dělají. 582 00:54:08,081 --> 00:54:09,082 Jsi tak dobrý. 583 00:54:09,124 --> 00:54:10,291 Niven je tak dobrý. 584 00:54:10,333 --> 00:54:11,584 Ne, ty. 585 00:54:11,960 --> 00:54:13,336 Jsi tak žhavý. 586 00:54:13,336 --> 00:54:14,796 To tvůj Niven je tak žhavý. 587 00:54:15,755 --> 00:54:17,340 Ty! Jsi tak nádherný. 588 00:54:17,590 --> 00:54:19,759 Možná tenhle týden. 589 00:54:20,301 --> 00:54:22,512 Víš, že ostatní mě pořád pozorují. 590 00:54:22,512 --> 00:54:26,516 Takže šoustáme. Pak uplynou měsíce a ani se na mě nepodíváš. 591 00:54:26,891 --> 00:54:29,144 Nemůžeme být přátelé, jinak to zjistí. 592 00:54:29,352 --> 00:54:30,979 Oni to vědí, Claasi. 593 00:54:30,979 --> 00:54:35,189 Nevědí. Nemůžou. 594 00:54:35,289 --> 00:54:36,360 Vědí to už roky. 595 00:54:37,175 --> 00:54:39,009 Kdyby to zjistili, zabili by nás. 596 00:54:39,029 --> 00:54:43,074 Já jsem na živu, ty jsi na živu a stejně to každý ví. 597 00:54:43,241 --> 00:54:45,368 Jak to, námořníku? 598 00:54:45,368 --> 00:54:48,788 Myslel jsem, že ty jsi ten opatrný. 599 00:54:50,165 --> 00:54:52,709 Skořice se skladuje jenom v proužcích. 600 00:54:52,710 --> 00:54:55,089 Na prášek se roztlouká, až když je v kuchyni. 601 00:54:55,211 --> 00:54:57,255 Co tím myslíš? 602 00:54:58,423 --> 00:55:01,384 Ty nevíš, co je to skořice. 603 00:56:13,039 --> 00:56:15,542 Skořice. 604 00:56:53,997 --> 00:56:56,666 Co to máš za krám na krku? 605 00:56:59,002 --> 00:57:02,422 Proč necháš, aby se tě ten špinavý Hotentot dotýkal? 606 00:57:06,468 --> 00:57:09,012 Možná Scholtzovi neřeknu, co provádíš. 607 00:57:12,265 --> 00:57:15,185 Mohl bys být má ženuška. 608 00:57:15,577 --> 00:57:17,919 Wat raaktjaan dat? 609 00:58:07,987 --> 00:58:09,739 Byli jste viděni na Tulením ostrově 610 00:58:10,156 --> 00:58:15,620 spolu provádět odporný styk. 611 00:58:19,249 --> 00:58:22,168 Co můžete říct na ta obvinění? 612 00:58:31,768 --> 00:58:33,888 Dvojí zmrskání. 613 00:58:33,930 --> 00:58:36,224 Bez lítosti. 614 00:58:38,268 --> 00:58:40,061 Pusťte je. 615 00:59:00,206 --> 00:59:02,625 Udělil jste tento rok víc trestů za napadení? 616 00:59:04,127 --> 00:59:05,628 O něco víc, pane. 617 00:59:05,705 --> 00:59:08,602 Ve skutečnosti zhruba stejně. 618 00:59:09,507 --> 00:59:12,302 Ten případ se sodomií. 619 00:59:12,302 --> 00:59:16,222 Proč jste ho nepostoupil pevnosti k soudnímu řízení? 620 00:59:16,598 --> 00:59:19,017 Řídil jsem se vašimi pokyny, pane. 621 00:59:19,017 --> 00:59:22,062 Nebyla tady přiznání. 622 00:59:22,062 --> 00:59:26,107 Jediný důkaz byl nepřijatelný, poněvadž byl od trestance. 623 00:59:26,107 --> 00:59:27,317 Ale stejně, 624 00:59:27,317 --> 00:59:28,651 Hotentot a námořník 625 00:59:28,651 --> 00:59:31,154 spáchali to spolu! 626 00:59:31,988 --> 00:59:35,825 Myslel jsem, že domorodci jsou imunní k takovým nepřirozeným činům. 627 00:59:36,159 --> 00:59:38,286 Ano, pane. 628 00:59:42,791 --> 00:59:45,085 Dobrá práce, Scholtzi. 629 00:59:45,428 --> 00:59:48,079 Jsem rád, že to tak dobře řídíte. 630 00:59:49,297 --> 00:59:51,049 Děkuji, pane. 631 01:00:03,353 --> 01:00:05,355 Nemůžeš sedět s námi. 632 01:00:05,355 --> 01:00:07,315 Vyliž si! 633 01:01:07,000 --> 01:01:09,151 Florette, vypadá to, že máš zase zácpu. 634 01:01:09,294 --> 01:01:12,714 Virgie-nicht! Ourie! Neviděly jste, holky, Zachariase? 635 01:01:12,714 --> 01:01:15,967 Ne, už týdny ne, co ho policie pustila. 636 01:01:15,968 --> 01:01:20,786 Od té doby, co ho zavřeli, bojím se, že říkal jména. 637 01:01:20,787 --> 01:01:23,207 Ach, sladká naivní Florette. 638 01:01:23,208 --> 01:01:25,739 Na to můžeš vzít jed. 639 01:01:25,740 --> 01:01:26,740 Ne, ne, ne, 640 01:01:26,741 --> 01:01:28,483 Zackie by neudělal nic špatného. 641 01:01:28,484 --> 01:01:30,217 V pondělí jsem se odvážil na náměstí, 642 01:01:30,218 --> 01:01:32,801 myslel jsem, že tam bude Zackie kvůli Wilhelmovi a Andreasovi. 643 01:01:32,802 --> 01:01:35,075 Florette, to není bezpečné. 644 01:01:35,076 --> 01:01:36,076 Byli tak stateční! 645 01:01:36,077 --> 01:01:38,371 Káli se před popravou, 646 01:01:38,372 --> 01:01:40,061 hlavy měli vztyčené 647 01:01:40,062 --> 01:01:41,966 navzdory posměškům! 648 01:01:43,503 --> 01:01:45,245 Měl bys jít do Leidenu, Florette. 649 01:01:47,597 --> 01:01:49,571 Všichni bychom měli opustit město. 650 01:01:49,572 --> 01:01:50,924 Vy jste to neslyšeli? 651 01:01:52,491 --> 01:01:54,977 V Leidenu zatkli Barenda. 652 01:02:16,696 --> 01:02:17,763 Virgile, 653 01:02:18,113 --> 01:02:21,032 chce tě vidět nějaký úředník od soudu. 654 01:03:09,706 --> 01:03:12,709 To je kvůli příštímu měsíci, že? Kvůli něčemu jsi naštvaný. 655 01:03:13,710 --> 01:03:15,712 Ne. Jsem prostě jen unavený. 656 01:03:16,880 --> 01:03:20,508 Až utečeš, zůstaneš v Kapsku nebo půjdeš na sever? 657 01:03:20,633 --> 01:03:21,968 Jsem unavený. 658 01:03:21,968 --> 01:03:24,179 Bolí mě ruka. 659 01:03:24,679 --> 01:03:26,222 Tebe nebolí ruka. 660 01:03:26,514 --> 01:03:28,725 Musíme jít. 661 01:04:02,724 --> 01:04:04,148 Hlava irokézského šípu. 662 01:04:04,149 --> 01:04:06,077 (Opakuje:) Hlava irokézského šípu. 663 01:04:06,479 --> 01:04:07,889 Penisová kost mývala. 664 01:04:08,242 --> 01:04:10,118 (Opakuje:) Penisová kost mývala. 665 01:04:10,119 --> 01:04:11,988 Zkamenělina trilobita. 666 01:04:12,464 --> 01:04:14,326 (Opakuje:) Zkamenělina trilobita. 667 01:04:14,327 --> 01:04:16,172 Eskymácké klapky na oči. 668 01:04:16,173 --> 01:04:18,440 (Opakuje:) Eskymácké klapky na oči. 669 01:04:18,935 --> 01:04:23,148 Domorodci je potřebují, aby neoslepli, když pozorují ledové kry. 670 01:04:23,653 --> 01:04:25,052 Ty jsi byl v Arktidě, strýčku? 671 01:04:25,053 --> 01:04:26,053 To ne, Hendriku. 672 01:04:26,054 --> 01:04:29,576 V dnešní době nejezdím dál než do edinburského přístavu. 673 01:04:37,627 --> 01:04:39,838 To nejsou brýle na čtení, broučku. 674 01:04:39,838 --> 01:04:42,421 Nebudu číst bez svých klapek! 675 01:04:43,751 --> 01:04:46,258 Čekám už hodinu, ale víc nebudu. 676 01:04:46,259 --> 01:04:48,215 - Tak kdepak je? - Je co? 677 01:04:48,963 --> 01:04:50,275 Ta monografie. 678 01:04:51,074 --> 01:04:51,867 Tady je. 679 01:04:56,995 --> 01:04:58,236 Virgile. 680 01:04:58,931 --> 01:05:01,096 Ó, ta je tak vkusná. 681 01:05:01,097 --> 01:05:03,526 Vazba je skutečně prvotřídní. 682 01:05:05,499 --> 01:05:07,227 Ten tisk... Óóó! 683 01:05:07,420 --> 01:05:08,642 Myslela jsem... 684 01:05:10,579 --> 01:05:12,143 Tomu nerozumím, bratranče. 685 01:05:12,244 --> 01:05:13,144 Tvoje kniha! 686 01:05:14,288 --> 01:05:16,024 Obávám se, že už to není moje kniha. 687 01:05:16,025 --> 01:05:18,067 Stalo se z ní tohle. 688 01:05:18,068 --> 01:05:20,642 Vydavatel jen zaplatil náklady na tisk 689 01:05:20,643 --> 01:05:22,683 a pan Linné vytvořil vše ostatní. 690 01:05:23,797 --> 01:05:25,197 Strávil jsi s tím deset let! 691 01:05:26,833 --> 01:05:28,934 No jo. Je to jenom jméno na stránce. 692 01:05:29,176 --> 01:05:30,044 Chci říct... 693 01:05:30,449 --> 01:05:32,861 jedna stránka... prostě jméno... 694 01:05:34,592 --> 01:05:37,590 Ale kde je „Protea Hendrikia“, pane? 695 01:05:37,591 --> 01:05:39,580 Tu nenajdeš, chlapče. 696 01:05:39,581 --> 01:05:42,909 Pan Linné se ve své moudrosti rozhodl dát vlastní jména. 697 01:05:42,910 --> 01:05:45,227 Z tebe se stala „Protea nitida“ 698 01:05:45,228 --> 01:05:48,675 a z Kate „Protea Speciosa“. 699 01:05:49,062 --> 01:05:49,840 Ach můj bože. 700 01:05:49,841 --> 01:05:52,120 Všechna jména jsou pryč. 701 01:05:52,121 --> 01:05:54,267 Dokonce i „Protea Lourens“. 702 01:05:54,268 --> 01:05:56,463 „Protea cynaroides“. 703 01:05:56,464 --> 01:05:59,528 Chudák Lourens. Musí být zdrcený. 704 01:06:00,148 --> 01:06:01,981 Byl tak hrdý. 705 01:06:03,147 --> 01:06:04,137 Byl hrdý. 706 01:06:06,423 --> 01:06:09,864 Virgile, proč tentokrát s tebou nepřijel? 707 01:06:10,538 --> 01:06:12,092 Už pro mě nepracuje. 708 01:06:13,334 --> 01:06:16,046 Od návratu do Edinburku jsem ho neviděl. 709 01:06:50,802 --> 01:06:53,638 Chci tě, cukrovnice... 710 01:06:54,139 --> 01:06:57,434 co na to řekne tvá matka. 711 01:06:57,435 --> 01:06:58,435 Pane Blanku, 712 01:06:58,436 --> 01:07:01,782 vypadá to, že příští měsíc budete svobodný. 713 01:07:02,183 --> 01:07:03,512 Půjdu na sever. 714 01:07:03,513 --> 01:07:05,338 Hledat svou matku. 715 01:07:06,692 --> 01:07:08,035 Mám pro vás návrh. 716 01:07:08,942 --> 01:07:11,654 Rozhodl jsem se natrvalo usadit v Kapsku 717 01:07:11,655 --> 01:07:13,675 Budu potřebovat nového asistenta. 718 01:07:14,749 --> 01:07:18,595 Nového služebníka. Někoho s botanickými znalostmi. 719 01:07:19,737 --> 01:07:21,760 Jistě někoho najdete, pane. 720 01:07:23,788 --> 01:07:25,807 Nabízím vám práci, hochu. 721 01:07:29,591 --> 01:07:31,426 Co říkal? 722 01:07:31,426 --> 01:07:32,969 Nic. 723 01:07:32,969 --> 01:07:35,638 Chtěl vědět, jaké bude počasí. 724 01:07:46,232 --> 01:07:49,486 Společenství zhýralců. 725 01:07:50,086 --> 01:07:51,486 Co je to za zprávu? 726 01:07:52,364 --> 01:07:56,034 Úřady odhalily společenství zhýralců, které 727 01:07:56,326 --> 01:08:00,246 roztahuje své ohavné neřesti po celé naší slušné republice. 728 01:08:00,246 --> 01:08:04,334 Od Utrechtu po Haag, od Amsterdamu po Groningen. 729 01:08:05,570 --> 01:08:06,606 Čteš moc rychle. 730 01:08:07,212 --> 01:08:09,464 Stovky příslušníků této verbeže vytvářejí síť 731 01:08:09,464 --> 01:08:11,675 sodomitské nákazy, 732 01:08:11,675 --> 01:08:14,678 pederastů, kteří se skrývají mezi chudými i vlivnými, 733 01:08:14,678 --> 01:08:18,807 mezi kuchaři i kapitány, soudními i bankovními úředníky. 734 01:08:18,848 --> 01:08:20,684 Nikdo nemůže předpokládat, že bude odolný 735 01:08:20,767 --> 01:08:24,020 vůči tomuto obludnému panickému strachu. 736 01:08:24,918 --> 01:08:28,650 Co znamená „společenství zhýralců“? 737 01:08:28,651 --> 01:08:31,965 To je... to je příliš nudné. Přečti další článek. 738 01:08:31,966 --> 01:08:35,418 Prosím, jak můžou bankovní úředníci vyvolat panický strach? 739 01:08:37,795 --> 01:08:39,641 Každý může vyvolat paniku. 740 01:08:40,694 --> 01:08:43,014 Bankovní úředník jako kdokoli jiný. 741 01:08:44,605 --> 01:08:45,374 Pane Blanku, 742 01:08:46,241 --> 01:08:47,377 viděl jste někdy paniku? 743 01:08:47,378 --> 01:08:48,378 Ne, pane. 744 01:08:50,005 --> 01:08:51,454 Tak já vám to řeknu. 745 01:08:51,455 --> 01:08:53,672 To může být pěkně hrozná věc. 746 01:08:56,109 --> 01:08:57,966 Popraviště na náměstích, 747 01:08:58,135 --> 01:09:02,674 tajná noční vloupání kvůli klenotům a dokumentům, 748 01:09:03,428 --> 01:09:05,668 nové soudní procesy každý týden, 749 01:09:07,512 --> 01:09:11,664 zneklidňující zvěsti, kdo další bude zatčen... 750 01:09:11,764 --> 01:09:12,664 ??? 751 01:09:16,531 --> 01:09:20,493 Jak tomu rozumím, další oddíl vpadl za řeku Oliphants. 752 01:09:20,493 --> 01:09:22,704 Dvacet šest Hotentotů mrtvých, Adriane. 753 01:09:23,121 --> 01:09:25,331 Ano, dvacet šest, pane. 754 01:09:26,166 --> 01:09:29,336 Společnost chce osadníky přivést pod kontrolu. 755 01:09:29,878 --> 01:09:34,049 Osadníci chtějí, aby Společnost podporovala jejich loupení. 756 01:09:34,924 --> 01:09:38,428 A já mám nalézt střední cestu – je to tak? 757 01:09:38,429 --> 01:09:40,322 Ohňostroje. 758 01:09:45,659 --> 01:09:47,774 Ne že bychom ti rozuměli, bratranče. 759 01:09:47,775 --> 01:09:50,748 Velký festival ohňostrojů v přístavu. 760 01:09:50,752 --> 01:09:54,221 Fontány barev explodujících proti tmavomodrému nebi. 761 01:09:55,444 --> 01:09:58,297 Rozptýlení, které uspokojí lidi. 762 01:09:58,350 --> 01:10:01,511 Ohňostroje – to je to, co zajistí loajalitu vašich lupičů ke Společnosti. 763 01:10:02,992 --> 01:10:04,529 Pane Nivene... 764 01:10:05,415 --> 01:10:09,569 Jestli dobře rozumím, sbíráte přírodní zajímavosti. 765 01:10:09,570 --> 01:10:11,805 Ano, zajímavosti. 766 01:10:13,276 --> 01:10:14,390 Podívejte se na tohle. 767 01:10:20,671 --> 01:10:24,487 Bylo to zabaveno jednomu statkáři odsouzenému za podvod. 768 01:10:25,676 --> 01:10:27,180 Co je to, bratranče? 769 01:10:29,823 --> 01:10:31,375 Je to hrozné, že? 770 01:10:32,761 --> 01:10:34,800 Ten chlap si myslel, že je zvlášť chytrý, 771 01:10:34,801 --> 01:10:38,055 když si udělal váček ze prsu Hotentotky. 772 01:10:39,037 --> 01:10:42,268 Přísahal, že byla dočista mrtvá, když jí ho uřízl. 773 01:10:42,675 --> 01:10:44,995 Samozřejmě jsem ho nechal zbičovat. 774 01:10:44,996 --> 01:10:48,524 Jen si představte, že se to u Búrů stane zvykem: 775 01:10:49,296 --> 01:10:50,540 váčky na tabák, 776 01:10:50,545 --> 01:10:52,264 váčky na peníze 777 01:10:52,265 --> 01:10:54,794 udělané ze starých černošek - 778 01:10:55,787 --> 01:10:59,510 Kapsko hemžící se kmenem bezprsých Hotentotek. 779 01:10:59,511 --> 01:11:01,399 Po pravdě, pane De Mepschi, 780 01:11:02,473 --> 01:11:05,570 to je nejhroznější věc, jakou jsem kdy měla u stolu. 781 01:11:05,571 --> 01:11:06,795 Souhlasím, madam. 782 01:11:06,796 --> 01:11:08,244 Omlouvám se. 783 01:11:09,595 --> 01:11:13,698 Na tom talíři je to, co váš manžel musí spravovat. 784 01:11:15,282 --> 01:11:17,783 Nadmíra zvířeckosti, 785 01:11:19,036 --> 01:11:21,056 která den za dnem roste. 786 01:11:34,044 --> 01:11:36,463 Za pět let budu taky volný. 787 01:11:37,714 --> 01:11:42,052 Matelief říká, že rozdávají statky za řekou Bera. Mohl bych si jeden vzít. 788 01:11:42,052 --> 01:11:43,678 To nepomůže. 789 01:11:43,720 --> 01:11:45,972 Tou dobou už budu dávno pryč. 790 01:11:47,020 --> 01:11:48,559 Mohli bychom žít spolu, 791 01:11:48,641 --> 01:11:51,394 pěstovat dobytek jako pán a sluha. 792 01:11:52,395 --> 01:11:54,397 Nikdy by nás nenechali. 793 01:11:55,565 --> 01:11:58,026 Nikdy by to nezjistili. 794 01:11:58,109 --> 01:12:00,236 Byli bychom opatrní. 795 01:12:01,404 --> 01:12:03,365 Zastřelili by nás. 796 01:12:11,289 --> 01:12:13,500 Neplač. 797 01:12:20,298 --> 01:12:22,634 Nikdy v životě jsem o nic neprosil, Claasi. 798 01:12:22,926 --> 01:12:24,219 Ani já. 799 01:12:25,026 --> 01:12:25,926 Řekni to. 800 01:12:25,929 --> 01:12:26,429 Co? 801 01:12:26,971 --> 01:12:27,889 Co máme. 802 01:12:28,056 --> 01:12:29,224 Co máme? 803 01:12:29,391 --> 01:12:31,267 Co to je. 804 01:12:32,602 --> 01:12:33,728 Co je to? 805 01:12:33,895 --> 01:12:35,438 To, co jsme. 806 01:12:35,772 --> 01:12:37,691 Co jsme? 807 01:12:38,692 --> 01:12:39,943 Jak se to říká? 808 01:12:40,193 --> 01:12:40,944 Co jak se říká? 809 01:12:40,985 --> 01:12:43,279 Proč to nemůžeš říct? 810 01:12:44,447 --> 01:12:46,282 Není čemu jak říkat. 811 01:12:55,125 --> 01:12:59,963 Byl jsem informován, že necháte ty sodomity se vzmáhat a nic neděláte. 812 01:13:00,255 --> 01:13:03,591 Vy sám jste podepsaný na usvědčující listině, pane. 813 01:13:03,591 --> 01:13:05,301 Každý rok. 814 01:13:05,301 --> 01:13:09,806 Společnost nebude tolerovat vaši nedbalost, seržante Scholzi. 815 01:13:12,684 --> 01:13:16,062 Sbalte si věci. 816 01:13:16,162 --> 01:13:17,062 Nuže? 817 01:13:31,453 --> 01:13:35,665 Jacobszi. Jacktie. Běžte pro vodu! 818 01:14:00,607 --> 01:14:02,942 Pojď! Musíme být brzo zpátky. 819 01:14:13,661 --> 01:14:15,872 Nezdržuj to. 820 01:14:19,250 --> 01:14:20,669 Dobře, já budu kobyla. 821 01:14:21,336 --> 01:14:23,588 Skořicová kobyla. 822 01:14:46,569 --> 01:14:47,654 Viděl jsem vás! 823 01:14:47,987 --> 01:14:51,491 Munstere, co tady děláš? Nakopu tě do koulí! 824 01:14:51,658 --> 01:14:53,576 Já vím, co děláte! 825 01:15:38,090 --> 01:15:40,643 Virgile, Virgile! 826 01:15:40,644 --> 01:15:41,995 Co je, sestřenice? 827 01:15:41,996 --> 01:15:42,996 Víš o tom? 828 01:15:42,997 --> 01:15:44,896 Ten Hotentot a ten námořník. 829 01:15:44,897 --> 01:15:46,751 Zatkli pana Blanka. 830 01:15:50,467 --> 01:15:53,303 V souladu s výnosy Sedmnácti lordů 831 01:15:53,303 --> 01:15:57,515 se slyšení bude konat před Soudním dvorem příští čtvtek. 832 01:15:58,016 --> 01:16:00,518 Se svědectvím odsouzence Munstera 833 01:16:00,518 --> 01:16:02,520 a otroka Panaije. 834 01:16:02,687 --> 01:16:04,564 To je vše. 835 01:16:12,322 --> 01:16:15,533 Taková chuť na ohavnost! 836 01:16:16,201 --> 01:16:19,746 Pastor připravuje na neděli zvláštní kázání o sodomii. 837 01:16:19,746 --> 01:16:23,625 Moje paní bude potěšena. Je oddaná kalvinistka 838 01:16:23,625 --> 01:16:27,379 a dožaduje se každého detailu. 839 01:16:37,847 --> 01:16:42,602 Kdy jsi se poprvé dopustil té ohavnosti s tím námořníkem? 840 01:16:43,853 --> 01:16:44,729 Pověz. 841 01:16:56,408 --> 01:17:00,078 Řekni a já zastavím vodu. 842 01:17:33,653 --> 01:17:35,655 Co říkáš? 843 01:18:25,163 --> 01:18:27,457 Jsi připravený se přiznat? 844 01:18:42,055 --> 01:18:43,807 Zastavte tu vodu! 845 01:18:43,973 --> 01:18:45,058 Přiznej se! 846 01:18:51,497 --> 01:18:56,034 Pusťte mě, píchal jsem ho do zadku. 847 01:19:34,816 --> 01:19:36,860 Ty jsi se přiznal, srabe! 848 01:19:57,163 --> 01:20:01,989 Pane Blanku, vypadá to velmi zle, 849 01:20:02,269 --> 01:20:03,918 zvlášť pro toho námořníka. 850 01:20:06,087 --> 01:20:07,980 Ale není třeba zoufat. 851 01:20:09,089 --> 01:20:10,787 Nabídl jsem, že budu svědčit. 852 01:20:11,600 --> 01:20:12,754 Říkám tomuto soudu, 853 01:20:13,066 --> 01:20:16,543 že není schopen spáchat zločin, z něhož je obžalován. 854 01:20:17,179 --> 01:20:19,407 Ačkoli plynně mluví jak holandsky, tak anglicky, 855 01:20:19,408 --> 01:20:23,272 nezná a ani by nerozuměl pouhému jménu pro takový zločin. 856 01:20:25,348 --> 01:20:26,433 Byl jsem na ostrově 857 01:20:26,824 --> 01:20:28,216 v den té události. 858 01:20:29,389 --> 01:20:30,864 Odsouzený Munster se mýlí. 859 01:20:30,865 --> 01:20:32,969 Ti dva vězni se pouze prali 860 01:20:32,970 --> 01:20:34,969 kvůli hádce o ryby. 861 01:20:34,970 --> 01:20:36,986 Není žádný „nevýslovný zločin“. 862 01:20:38,713 --> 01:20:40,074 Není to tak, guvernére, 863 01:20:40,833 --> 01:20:42,404 že jsem jediný svědek, 864 01:20:42,778 --> 01:20:44,542 který není odsouzenec? 865 01:20:44,563 --> 01:20:49,417 Myslím, že nizozemské soudy nepřipouštějí svědectví odsouzených. 866 01:20:49,906 --> 01:20:51,700 A v případě, že chybí doznání, 867 01:20:52,191 --> 01:20:55,252 není možné toho Hotentota odsoudit. 868 01:20:55,689 --> 01:20:56,606 Pane Nivene, 869 01:20:57,691 --> 01:21:00,568 bylo by nejlepší, kdybyste odsud odešel. Prosím, pane. 870 01:21:28,638 --> 01:21:32,308 Rijkhaart Jacobsz, námořník z Amsterdamu, 871 01:21:32,308 --> 01:21:36,083 v přítomnosti seržanta Gustava Willera, guvernéra Tuleního ostrova, 872 01:21:36,118 --> 01:21:39,649 učinil plné doznání zvrácenými a ohavnými slovy: 873 01:21:39,650 --> 01:21:43,091 „Pusťte mě, píchal jsem ho do zadku.“ 874 01:21:45,102 --> 01:21:47,320 „Píchal jsem ho do zadku?“ 875 01:21:47,490 --> 01:21:49,115 Klid, prosím. 876 01:21:49,116 --> 01:21:50,863 Musíme pokračovat. 877 01:21:59,002 --> 01:22:02,047 Jak jsem vyrozuměl, byl ještě další případ. 878 01:22:03,159 --> 01:22:05,177 Další případ. 879 01:22:05,467 --> 01:22:09,721 Na Tulením ostrově, před pěti roky? 880 01:22:11,014 --> 01:22:12,515 Ano, pane. 881 01:22:12,515 --> 01:22:15,685 Bylo nás šest. Měli jsme jít sbíra mušle, abysme připravili vápno. 882 01:22:15,685 --> 01:22:17,771 Obsluhoval jsem vápennou pec, 883 01:22:18,021 --> 01:22:20,690 když přišel vězeň Jacobzs. 884 01:22:20,690 --> 01:22:22,275 Začal se, pane, 885 01:22:23,109 --> 01:22:27,614 hladit, neslušným způsobem. 886 01:22:28,073 --> 01:22:30,658 Co se stalo potom? Stručně, prosím. 887 01:22:31,618 --> 01:22:33,912 Řekl jsem, ať přestane. 888 01:22:33,953 --> 01:22:36,998 A on se mě zeptal, 889 01:22:36,998 --> 01:22:40,043 jak velké mám přirození. 890 01:22:40,043 --> 01:22:43,129 Promiňte, pane, jak velký mám klacek. 891 01:22:44,089 --> 01:22:46,883 A pak vytáhl svého ptáka 892 01:22:48,134 --> 01:22:53,431 a byl červený a tvrdý a trochu vlhký semenem. 893 01:22:53,473 --> 01:22:54,808 Promiňte, pane. 894 01:22:55,100 --> 01:22:59,062 A začal si ho honit... 895 01:22:59,104 --> 01:23:00,897 Děkuji, děkuji. Myslím, že to stačí. 896 01:23:00,897 --> 01:23:04,401 Ne, pane, to ještě pokračovalo. Bylo to hrozné, pane. 897 01:23:04,401 --> 01:23:05,568 Tak jsem se ho zeptal, 898 01:23:05,568 --> 01:23:09,030 proč dělá ty věci s tím Hotentotem. 899 01:23:09,322 --> 01:23:11,700 A Jacobsz mi řekl: 900 01:23:12,117 --> 01:23:14,244 „Wat raaktjaan dat.“ 901 01:23:15,490 --> 01:23:16,827 Wat raaktjaan dat? 902 01:23:18,091 --> 01:23:19,781 Wat raaktjaan dat? 903 01:23:20,317 --> 01:23:22,232 Wat raaktjaan dat? 904 01:23:22,564 --> 01:23:24,512 Wat raaktjaan dat? 905 01:23:25,237 --> 01:23:26,404 Co to má znamenat? 906 01:23:27,840 --> 01:23:29,478 „Do toho ti je prd.“ 907 01:23:29,768 --> 01:23:32,248 Možná ne tak silně, Betty. Třeba... 908 01:23:32,980 --> 01:23:34,679 Starej se o sebe. 909 01:23:34,680 --> 01:23:37,293 Říká to jako nějakou maličkost, 910 01:23:37,294 --> 01:23:38,411 jako by to nemělo význam. 911 01:23:38,852 --> 01:23:40,912 „Do toho ti nic není.“ 912 01:23:41,881 --> 01:23:42,957 „Do toho ti je prd.“ 913 01:23:44,627 --> 01:23:46,317 Jako by se ani nestyděl. 914 01:24:18,015 --> 01:24:19,191 Běž do svého pokoje, Hendriku. 915 01:24:19,192 --> 01:24:21,108 Cvičím na karneval, mami. 916 01:24:21,109 --> 01:24:22,712 Udělej, co jsem řekla! 917 01:24:42,163 --> 01:24:43,212 Tohle jsem našla. 918 01:24:43,609 --> 01:24:45,088 Co to je, prosím? 919 01:24:46,576 --> 01:24:48,832 Nic to není. 920 01:24:48,833 --> 01:24:49,595 To je omyl. 921 01:24:51,853 --> 01:24:53,874 Měl bys to vysvětlit. 922 01:24:54,716 --> 01:24:56,298 To je úřední omyl. 923 01:24:56,997 --> 01:24:57,896 Účet. 924 01:24:58,556 --> 01:25:00,282 Účet? 925 01:25:02,329 --> 01:25:04,003 Proč se hrabeš v mé tašce? 926 01:25:04,004 --> 01:25:07,012 Co má co u tebe dělat účet od města Amsterdam? 927 01:25:09,089 --> 01:25:11,530 Možná bys si to mohla přečíst. 928 01:25:12,841 --> 01:25:13,995 To je za popravu. 929 01:25:16,496 --> 01:25:18,707 „Dvě kovová závaží: 12 florinů.“ 930 01:25:18,708 --> 01:25:21,155 „Provazy a pouta: 6 florinů.“ 931 01:25:21,156 --> 01:25:23,982 „Zapůjčení garoty: 14 florinů.“ 932 01:25:23,985 --> 01:25:26,948 „Přeprava osoby na místo popravy: 20 florinů.“ 933 01:25:26,949 --> 01:25:28,298 „Mzda kata: 30 florinů.“ 934 01:25:28,299 --> 01:25:30,216 „Odměny pomocníků: 14.“ 935 01:25:30,217 --> 01:25:31,643 „Jídlo a pití: 6.“ 936 01:25:31,644 --> 01:25:33,486 „Různé: 4.“ 937 01:25:33,487 --> 01:25:37,974 Kdo by byl řekl, že to dosáhne úctyhodné částky 106 florinů? 938 01:25:37,975 --> 01:25:41,903 Řekl jsi mi, že Lourens je pořád ještě v Amsterdamu. 939 01:25:42,601 --> 01:25:44,325 Abych si myslela, že jsi ho pozval sem, 940 01:25:44,984 --> 01:25:46,410 za námi. 941 01:25:46,411 --> 01:25:49,150 Aby si myslel, že ty a já... 942 01:25:50,566 --> 01:25:53,868 Víš, že tohle poslali jeho matce? 943 01:25:55,067 --> 01:25:56,791 A že ona mi to poslala do Edinburku? 944 01:25:58,943 --> 01:26:00,082 Četla jsi druhou stranu? Tady... 945 01:26:00,083 --> 01:26:02,032 Já jsem četla druhou stranu! 946 01:26:05,822 --> 01:26:07,090 Takže chápeš, 947 01:26:07,091 --> 01:26:08,307 že stojím před rozhodováním, 948 01:26:09,138 --> 01:26:11,633 jak se vrátit do Amsterdamu a zaplatit tu zatracenou stvrzenku 949 01:26:11,634 --> 01:26:13,976 a nebýt obžalován, že jsem se vyhnul soudu. 950 01:26:16,798 --> 01:26:17,975 Neřeknu to guvernérovi. 951 01:26:18,335 --> 01:26:20,397 Nesmí se to dozvědět, nebo ho to zabije. 952 01:26:21,523 --> 01:26:24,983 Ale ty nasedneš na první loď, která odplouvá. 953 01:26:27,442 --> 01:26:28,905 Já to nedokážu pochopit. 954 01:26:30,495 --> 01:26:32,678 Znám tě celý svůj život 955 01:26:34,068 --> 01:26:37,032 a teď tě vůbec nepoznávám. 956 01:27:05,626 --> 01:27:08,698 Pane Blanku, já... 957 01:27:15,941 --> 01:27:17,505 Nevím, jak... 958 01:27:44,723 --> 01:27:46,391 Tvůj dědeček říkal: 959 01:27:47,225 --> 01:27:50,353 až naše těla budou vyčerpaná, 960 01:27:51,312 --> 01:27:54,024 až země bude vlhká a rudá, 961 01:27:54,399 --> 01:27:56,609 pak kouř z našich těl 962 01:27:56,609 --> 01:28:00,030 vystoupí a zakryje nás. 963 01:28:28,892 --> 01:28:31,227 Můžeš si vzít mou kaši 964 01:28:31,269 --> 01:28:33,897 a mou vodu. 965 01:28:33,897 --> 01:28:37,317 Můžeš na mě řvát. Uhoď mě, Claasi. 966 01:28:38,735 --> 01:28:40,737 Zpanikařil jsem. 967 01:28:40,987 --> 01:28:44,074 Víš, že nevydržím bolest. Nejsem správný muž. 968 01:28:44,074 --> 01:28:48,328 Byl jsi ve vodní komůrce sotva hodinu a už jsi se přiznal. 969 01:28:49,005 --> 01:28:50,823 Byl to mokrý vak. 970 01:28:51,915 --> 01:28:54,459 Dusil mě mokrým vakem. 971 01:29:01,675 --> 01:29:03,549 Říkal jsi vodní komůrka. 972 01:29:05,015 --> 01:29:07,018 Není žádná vodní komůrka. 973 01:29:07,923 --> 01:29:09,154 Říkal jsi, že je na nádvoří. 974 01:29:09,354 --> 01:29:10,555 To byla taková smyšlenka. 975 01:29:12,304 --> 01:29:13,067 Co? 976 01:29:13,068 --> 01:29:16,010 Byly to jen zhulené řeči, Claasi. 977 01:29:17,103 --> 01:29:19,648 Chtěl jsem, abys zůstal se mnou. 978 01:29:19,748 --> 01:29:23,319 Říkal jsi, že byla stejná jako v tvém sirotčinci. 979 01:29:24,812 --> 01:29:29,407 V sirotčinci, když jsem utekl, 980 01:29:29,507 --> 01:29:33,251 jsem pochopil, že to byla jen smyšlenka. 981 01:29:33,351 --> 01:29:35,665 Nic než smyšlenka, 982 01:29:35,765 --> 01:29:38,718 kterou si vymysleli, aby nás postrašili. 983 01:29:41,128 --> 01:29:44,128 Nikdy nebyla žádná vodní komůrka. 984 01:29:44,129 --> 01:29:47,441 Tobě to taky dělali mokrým vakem. 985 01:29:48,055 --> 01:29:52,142 Byl jsi napůl mrtvý, když tě přivedli nazpátek. 986 01:29:53,822 --> 01:29:56,132 Nikdy nebyla žádná vodní komůrka. 987 01:29:56,682 --> 01:29:59,787 Byla jen ve tvých představách. 988 01:30:18,496 --> 01:30:20,908 Jelikož se odsouzení rozhodli mlčet, 989 01:30:21,008 --> 01:30:23,475 prohlašujeme dokazování za ukončené. 990 01:30:38,153 --> 01:30:41,810 Jelikož jsme obdrželi plné a dobrovolné přiznání 991 01:30:42,490 --> 01:30:45,688 a s ohledem na svědectví čtyř odsouzených 992 01:30:45,788 --> 01:30:48,352 a ve světle předchozího odsouzení v Batavii 993 01:30:48,752 --> 01:30:53,317 shledáváme Rijkhaarta Jacobsze vinným ve smyslu obžaloby. 994 01:30:54,106 --> 01:30:56,163 V případě Hottentota Claase Blanka 995 01:30:56,263 --> 01:31:00,021 shledáváme pro nepřítomnost přiznání, 996 01:31:00,121 --> 01:31:03,235 že nemáme dostatečný důkaz o nesporné vině, 997 01:31:03,587 --> 01:31:07,424 který holandské právo požaduje pro trest smrti. 998 01:31:08,759 --> 01:31:13,370 Proto bude navrácen na Tulení ostrov. 999 01:31:26,271 --> 01:31:30,692 Budeme pokračovat rozsudkem nad námořníkem. 1000 01:31:40,792 --> 01:31:41,797 Di ta go. 1001 01:31:42,164 --> 01:31:43,301 Co jste řekl? 1002 01:31:54,780 --> 01:31:57,213 Ons het dit gedoen. 1003 01:32:01,455 --> 01:32:03,353 Co jste řekl? 1004 01:32:07,332 --> 01:32:09,004 Chcete učinit prohlášení? 1005 01:32:15,788 --> 01:32:18,366 Naposledy vás vyzývám, 1006 01:32:18,367 --> 01:32:21,234 abyste učinil prohlášení. 1007 01:32:44,089 --> 01:32:47,075 Přečtěte prosím prohlášení ze záznamu. 1008 01:32:48,975 --> 01:32:50,683 Di ta go. 1009 01:32:51,753 --> 01:32:53,892 Ons het dit gedoen. 1010 01:32:56,565 --> 01:32:58,040 Dělali jsme to. 1011 01:33:08,726 --> 01:33:10,003 No dobrá. 1012 01:33:15,147 --> 01:33:19,213 Za přítomnosti svědectví shromážděných před tímto soudem 1013 01:33:20,188 --> 01:33:23,136 jsme vyslechli a přijali plné doznání 1014 01:33:23,236 --> 01:33:26,388 obou obviněných z obžalob vznesených proti nim. 1015 01:33:28,422 --> 01:33:31,457 Tento soud odsuzuje obviněné 1016 01:33:32,327 --> 01:33:33,661 Claase Blanka a 1017 01:33:34,558 --> 01:33:36,133 Rijkhaarta Jacobsze 1018 01:33:36,904 --> 01:33:39,176 k trestu smrti. 1019 01:33:41,060 --> 01:33:43,380 Budou připoutáni k sobě 1020 01:33:43,480 --> 01:33:47,187 a utopeni ve Stolové zátoce. 1021 01:34:25,701 --> 01:34:28,415 Soud dále shledává obě strany povinny 1022 01:34:28,416 --> 01:34:31,024 zaplatit správní náklady, jež vyvstaly v tomto případě 1023 01:34:31,124 --> 01:34:35,315 a účet bude neprodleně zaslán jejich rodinám. 1024 01:37:09,073 --> 01:37:14,225 „Něco z toho, co dosud zaznělo před soudem, je pravda, něco ne.“ 1025 01:37:14,425 --> 01:37:21,739 - Nelson Mandela, když byl odsouzen v roce 1964 k doživotnímu vězení na Tulením ostrově. 67284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.