Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,132 --> 00:00:14,312
Registo Criminal do Castelo da Boa Esperança do ano de 1735
2
00:00:47,719 --> 00:00:50,705
...foi feita uma confissão completa com as imundas e abomináveis palavras:
3
00:00:50,731 --> 00:00:54,380
Send mij maar op, ik het hom in't gat geneukt
4
00:00:55,141 --> 00:00:59,593
Mandem-me para o Tribunal, eu fui-lhe ao cu!
5
00:01:00,921 --> 00:01:03,013
ik het hom in't gat geneukt?
6
00:01:05,989 --> 00:01:06,959
significa "dei-lhe" ou "fui-lhe"
7
00:01:06,960 --> 00:01:07,960
"foder"
8
00:01:07,999 --> 00:01:08,999
Em calão holandês significa "foder".
9
00:01:09,000 --> 00:01:11,784
Isso não faz sentido na língua actual, Betsy.
10
00:01:11,785 --> 00:01:13,126
Muito contemporâneo.
11
00:01:13,127 --> 00:01:15,237
"Foder", eu fui procurar.
12
00:01:15,238 --> 00:01:17,344
mas soa muito moderno, Betsy.
13
00:01:17,684 --> 00:01:18,866
Espera um pouco.
14
00:01:19,790 --> 00:01:20,646
Aqui está.
15
00:01:20,647 --> 00:01:22,759
Foder = Dar-lhe.
16
00:01:24,039 --> 00:01:26,145
É um perfeito holandês médio do século XVI.
17
00:01:26,146 --> 00:01:28,168
Alguém que fodeu.
18
00:01:28,375 --> 00:01:29,375
Acabei por o foder.
19
00:01:29,376 --> 00:01:31,197
E que tal "deu-lhe no cu"?
20
00:01:32,373 --> 00:01:34,791
Podemos usar esse calão para "geneukt"?
21
00:01:34,792 --> 00:01:37,432
"Naai", "holnaaier"?
22
00:01:37,435 --> 00:01:39,025
é um bom eufemismo.
23
00:01:40,386 --> 00:01:43,803
E que tal ... é uma acção contra-natura?
24
00:01:51,033 --> 00:01:53,962
Uma acção tanto contra Deus como contra a Natureza.
25
00:01:54,255 --> 00:01:55,865
Silêncio, por favor !
26
00:01:55,947 --> 00:01:58,284
Continuemos
27
00:03:13,915 --> 00:03:14,979
Diz!
28
00:03:15,964 --> 00:03:17,151
Diz o que fizeste.
29
00:03:29,084 --> 00:03:33,588
Mais, mais, mais...
mais água.
30
00:04:28,376 --> 00:04:28,693
PROTEUS
31
00:04:28,693 --> 00:04:33,451
PROTEUS
baseado numa história verídica
32
00:05:02,218 --> 00:05:03,470
Bom dia.
33
00:05:03,720 --> 00:05:05,055
Bom dia, cavalheiro.
34
00:05:05,764 --> 00:05:06,848
Não tenhas medo.
35
00:05:06,890 --> 00:05:08,808
Estamos a seguir um ladrão, só isso.
36
00:05:10,018 --> 00:05:12,562
Um bando de hotentotes roubou o nosso
gado a noite passada.
37
00:05:12,562 --> 00:05:16,191
Matámos a maioria deles mas um dos
bastardos escapou-nos.
38
00:05:16,566 --> 00:05:20,153
Não vimos uma única pessoa durante todo o dia.
39
00:05:21,780 --> 00:05:24,324
Os cavalheiros não deviam vaguear
por estes montes.
40
00:05:24,824 --> 00:05:27,270
O leste do rio dos Elefantes ainda está
infestado com hotentotes.
41
00:05:27,660 --> 00:05:29,871
A estrada principal é segura, não é verdade?
42
00:05:29,871 --> 00:05:34,376
Planeamos chegar a Roodezand
antes do cair da noite.
43
00:05:36,287 --> 00:05:37,942
Sabes onde é Roodezand, Lourens?
44
00:05:37,943 --> 00:05:40,579
Não te preocupes Virgil,
temos que ir já.
45
00:05:42,092 --> 00:05:43,593
Os meus espécimes.
46
00:05:43,760 --> 00:05:45,762
É o ladrão que estávamos
a perseguir, senhor.
47
00:05:45,970 --> 00:05:49,182
Não me toquem!
Larguem-me!
48
00:05:51,559 --> 00:05:54,729
Larguem-me! Eu sou o criado
destes cavalheiros!
49
00:05:54,813 --> 00:05:57,273
Nós de certeza que não
o conhecemos!
50
00:05:58,093 --> 00:05:59,462
Por favor senhor, eu imploro.
51
00:05:59,463 --> 00:06:01,067
Não os deixe levar-me.
52
00:06:01,068 --> 00:06:04,154
Diga-lhes que sou vosso criado ou eles matam-me.
53
00:06:04,155 --> 00:06:05,686
Esperem, esperem. Parem!
54
00:06:05,687 --> 00:06:08,248
Nós levamo-lo ao juiz.
55
00:06:08,451 --> 00:06:11,413
As leis da Companhia dizem
"não"!
56
00:06:22,090 --> 00:06:23,883
Eles atacaram-nos, Governador.
57
00:06:23,883 --> 00:06:26,094
Estávamos em inferioridade numérica.
58
00:06:27,721 --> 00:06:29,848
Está tudo no meu depoimento.
59
00:06:31,499 --> 00:06:34,133
Acabei de receber a sua
declaração jurada.
60
00:06:35,937 --> 00:06:38,440
E o que causou o distúrbio
desta vez?
61
00:06:38,481 --> 00:06:41,484
Nós estávamos apenas a tentar recuperar o
o nosso gado, Vossa Senhoria.
62
00:06:42,652 --> 00:06:44,904
Dezassete hotentotes mortos
63
00:06:44,904 --> 00:06:47,232
incluindo mulheres e crianças.
64
00:06:47,332 --> 00:06:49,166
Metade dos corpos mutilados.
65
00:06:49,534 --> 00:06:52,912
Uma dúzia de cabanas completamente queimadas.
66
00:06:53,121 --> 00:06:55,498
Maléficos ladrões de gado,
Vossa Senhoria.
67
00:06:55,832 --> 00:06:57,667
Era o nosso gado,
Vossa Senhoria!
68
00:06:57,667 --> 00:06:59,919
Tinha sido originalmente roubado
ao nosso povo.
69
00:06:59,919 --> 00:07:02,630
É um ladrão pagão,
Governador.
70
00:07:02,756 --> 00:07:05,216
Ele preferia comer os seus filhos e a sua merda,
antes de dizer a verdade
71
00:07:05,550 --> 00:07:08,261
se me perdoa a expressão.
72
00:07:08,784 --> 00:07:10,986
O Sr. Niven disse-me que também falas inglês.
73
00:07:10,987 --> 00:07:11,987
Sim, senhor.
74
00:07:12,390 --> 00:07:14,517
Nasci na quinta do cidadão Gordon,
75
00:07:15,211 --> 00:07:16,885
era da mesma idade do filho dele.
76
00:07:16,886 --> 00:07:19,453
Eu falava inglês com a família.
77
00:07:19,454 --> 00:07:21,435
Com o Sr. Gordon de Stellenbosch?
78
00:07:21,436 --> 00:07:22,272
Sim, senhor.
79
00:07:22,273 --> 00:07:25,270
Éramos os seus criados favoritos, eu e a minha mãe.
80
00:07:25,271 --> 00:07:27,646
Ele certamente abonará em meu favor.
81
00:07:29,366 --> 00:07:32,452
O tribunal da Companhia Holandesa
das Índias Orientais
82
00:07:32,577 --> 00:07:34,954
declara o acusado hotentote,
Claas Blank
83
00:07:34,954 --> 00:07:37,707
inocente de roubar
gado
84
00:07:38,041 --> 00:07:43,213
mas culpado de agressão e insolência
contra um cidadão holandês.
85
00:07:43,505 --> 00:07:47,300
No entanto, o tribunal considerou que devido
às circunstâncias do caso
86
00:07:47,300 --> 00:07:49,761
e ao bom carácter
do réu
87
00:07:49,761 --> 00:07:51,346
ditar brandura.
88
00:07:51,721 --> 00:07:54,149
Portanto, o tribunal
condena-o a
89
00:07:54,150 --> 00:07:57,147
dez anos de trabalhos forçados na
ilha Robben.
90
00:09:07,088 --> 00:09:10,967
Jaktie, ensina-lhe a rotina.
91
00:09:25,106 --> 00:09:27,567
Chamo-me !Nanseb.
92
00:09:27,609 --> 00:09:29,489
Pensei que ele tinha dito ser Jaktie.
93
00:09:29,524 --> 00:09:33,323
O cara-de-cu chama a todos
Jaktie.
94
00:09:33,323 --> 00:09:35,825
Como te chamas?
95
00:09:36,159 --> 00:09:38,453
Jaktie!
96
00:09:40,205 --> 00:09:41,623
Claas Blank.
97
00:09:41,706 --> 00:09:45,543
Blank? Não quero saber
o teu nome holandês.
98
00:09:45,710 --> 00:09:50,048
Eu gosto de Claas Blank.
É um bom nome.
99
00:09:50,465 --> 00:09:55,929
Blank? Tens que te esfregar com mais força
se quiseres ser branco.
100
00:09:55,930 --> 00:09:58,710
Ele parece um bosquímano!
101
00:09:59,321 --> 00:10:01,851
Não sou bosquímano!
102
00:10:03,061 --> 00:10:04,771
Silêncio!
103
00:10:05,154 --> 00:10:06,975
Sim, Senhor.
104
00:11:57,133 --> 00:11:59,761
Anormal!
105
00:12:14,693 --> 00:12:17,487
Desculpe, senhor, deu-nos caganeira.
106
00:12:41,428 --> 00:12:44,556
Cuidado com o maricas.
107
00:12:44,707 --> 00:12:47,197
É um bissexual?
108
00:12:47,517 --> 00:12:50,353
Não, não, apenas um maricas holandês.
109
00:12:51,354 --> 00:12:51,854
Sério?
110
00:13:05,994 --> 00:13:08,750
Então, mamas-de-ovos... à próxima
111
00:13:09,250 --> 00:13:12,230
vamos um de cada vez.
112
00:13:29,510 --> 00:13:31,177
Aproximem-se os que eu chamar.
113
00:13:31,178 --> 00:13:32,998
Rijkhaart Jacobzs
114
00:13:36,216 --> 00:13:37,316
Jan Petr Jansen
115
00:13:38,271 --> 00:13:39,489
Jaktie Nanseb
116
00:13:46,210 --> 00:13:48,021
Também levo aquele.
117
00:13:49,516 --> 00:13:51,054
Claas Blank
118
00:14:04,552 --> 00:14:08,390
O jardim é inútil, senhor.
Não é usado aos anos.
119
00:14:08,391 --> 00:14:10,216
Mas o clima é bom.
120
00:14:10,266 --> 00:14:12,018
Será muito difícil.
121
00:14:12,102 --> 00:14:13,937
Nós queremos construir...
122
00:14:17,899 --> 00:14:21,152
... um jardim estufa,
Necessito de ajuda?
123
00:14:21,152 --> 00:14:28,952
O Sr. Niven espera popularizar as plantas da Protea
nos jardins de Amesterdão.
124
00:14:29,160 --> 00:14:33,266
Uma selecção das espécies mais bonitas:
as Cabeças de Aranha, Wabooms
125
00:14:33,267 --> 00:14:35,111
mas especialmente as Plantas de Açúcar.
126
00:14:35,458 --> 00:14:39,838
Como se costuma dizer, o que é bom para a pátria
é bom para a colónia.
127
00:14:39,838 --> 00:14:41,840
Ou melhor, ao contrário.
128
00:14:42,132 --> 00:14:46,094
Não acredito que consigam sobreviver
na humidade holandesa, senhor.
129
00:14:47,760 --> 00:14:50,998
Continuo a pensar que devíamos utilizar o terreno do jardim da Companhia.
130
00:14:51,342 --> 00:14:53,175
É parvoíce Lourens, este é o jardim ideal.
131
00:14:53,553 --> 00:14:55,686
Os trabalhadores são de borla e o orçamento escasso.
132
00:14:55,687 --> 00:14:56,687
Não quero ouvir mais sobre isso.
133
00:16:43,126 --> 00:16:45,225
Bem, algum destes condenados é bosquímano?
134
00:16:45,226 --> 00:16:47,121
O que chamas Jaktie.
135
00:16:48,247 --> 00:16:49,518
Não, senhor.
136
00:16:50,296 --> 00:16:51,324
É uma pena.
137
00:16:51,929 --> 00:16:54,198
Tinha esperanças de compilar os termos bosquímanos
138
00:16:54,199 --> 00:16:56,054
o conhecimento tradicional dos bosquímanos sobre as plantas.
139
00:16:56,252 --> 00:16:57,467
Mas, sabe uma coisa, senhor...
140
00:16:58,168 --> 00:16:59,157
Eu sei todas.
141
00:16:59,573 --> 00:17:01,533
O meu avô era um bosquímano.
142
00:17:02,075 --> 00:17:03,146
Por isso conheço as plantas todas.
143
00:17:03,578 --> 00:17:05,512
Tu és um hotentote e ele era um bosquímano?
144
00:17:05,513 --> 00:17:07,613
Sim, senhor, do lado da minha mãe.
145
00:17:07,614 --> 00:17:09,007
Então aí tens.
146
00:17:10,158 --> 00:17:11,132
Muito bem!
147
00:17:13,768 --> 00:17:15,942
Qual é o nome para esta Planta de Açúcar Real?
148
00:17:19,843 --> 00:17:23,643
Cona.
149
00:17:24,461 --> 00:17:24,801
Cona.
150
00:17:25,886 --> 00:17:26,466
Escreve.
151
00:17:26,796 --> 00:17:27,136
Cona.
152
00:17:27,570 --> 00:17:28,440
Sim, senhor.
153
00:17:29,895 --> 00:17:30,809
Esta?
154
00:17:32,451 --> 00:17:33,536
Peido.
155
00:17:33,762 --> 00:17:34,776
Peido.
156
00:17:36,105 --> 00:17:37,940
Peido.
157
00:17:38,734 --> 00:17:39,704
Muito bem.
158
00:17:41,188 --> 00:17:45,059
Estas pinturas rupestres dos bosquímanos de Gold Bokkeveld
159
00:17:45,095 --> 00:17:47,039
podes dizer-me quem são estas figuras?
160
00:17:49,455 --> 00:17:53,440
Esse é /Kaggen, o louva-a-deus, a divindade protectora dos bosquímanos.
161
00:17:54,214 --> 00:17:56,879
Em !Nama chamamos-lhe Aiti Aibib.
162
00:17:57,517 --> 00:17:59,176
é muito misterioso, senhor,
163
00:17:59,177 --> 00:18:00,177
está sempre a mudar de forma
164
00:18:00,912 --> 00:18:03,214
transformando-se de um antílope
165
00:18:03,215 --> 00:18:04,209
num pássaro
166
00:18:04,210 --> 00:18:05,653
ou de um sapato
167
00:18:05,654 --> 00:18:06,654
num antílope
168
00:18:06,655 --> 00:18:08,438
para predizer o futuro, senhor.
169
00:18:08,439 --> 00:18:09,439
E esta flor?
170
00:18:09,440 --> 00:18:12,100
É a Planta de Açúcar Real, senhor.
171
00:18:12,101 --> 00:18:14,995
É utilizada para fazer chá, senhor.
172
00:18:16,656 --> 00:18:17,751
Para curar a garganta.
173
00:18:18,213 --> 00:18:19,505
Um xarope para a tosse?
174
00:18:19,506 --> 00:18:21,712
É doce como o xarope da cana-de-açúcar.
175
00:18:21,713 --> 00:18:25,525
Conto-lhe tudo o que sei por uma recompensa, senhor.
176
00:18:27,201 --> 00:18:30,684
Eu falo com o sargento Scholtz acerca duma compensação apropriada.
177
00:18:30,685 --> 00:18:31,685
Não senhor.
178
00:18:31,686 --> 00:18:33,671
O dinheiro não é para mim, é para a minha mãe.
179
00:18:33,672 --> 00:18:35,097
A tua mãe?
180
00:18:35,098 --> 00:18:36,098
Sim, senhor.
181
00:18:37,424 --> 00:18:41,295
Ela está no norte. Escapou do kraal antes de ter ardido.
182
00:18:42,188 --> 00:18:44,797
Tem a protecção de !Kona !Komarodi
183
00:18:45,050 --> 00:18:47,710
As três zebras, as três estrelas, senhor.
184
00:18:48,337 --> 00:18:50,093
Tem três marcas.
185
00:18:50,788 --> 00:18:52,009
Manchas.
186
00:18:52,456 --> 00:18:54,015
Manchas. Três manchas.
187
00:18:54,016 --> 00:18:55,016
Mesmo aqui, senhor.
188
00:18:55,017 --> 00:18:56,445
Mesmo como as estrelas.
189
00:18:56,446 --> 00:18:57,992
Eu levo-lhe o dinheiro quando sair.
190
00:18:57,993 --> 00:19:00,849
Mas a sua sentença é de dez anos, Sr. Blank.
191
00:19:00,850 --> 00:19:01,850
Hei-de sair, senhor.
192
00:19:01,851 --> 00:19:04,272
E hei-de levar-lhe o dinheiro, talvez mesmo antes, senhor.
193
00:19:04,352 --> 00:19:05,603
Cuidado com o que dizes!
194
00:19:07,062 --> 00:19:08,248
Lamento, senhor.
195
00:19:08,620 --> 00:19:10,033
Mas hei-de sair.
196
00:19:20,410 --> 00:19:23,621
O que é que ele queria?
197
00:19:24,080 --> 00:19:25,749
Nada. Nomes de plantas.
198
00:19:25,999 --> 00:19:27,917
Tu sabes o nome das plantas?
199
00:19:29,711 --> 00:19:31,546
Talvez.
200
00:20:08,291 --> 00:20:09,876
Maldição!
201
00:20:10,877 --> 00:20:12,045
Pensei que era o Scholtz.
202
00:20:12,420 --> 00:20:14,172
Vou denunciar-te.
203
00:20:15,965 --> 00:20:18,009
Eu dou-te uma parte do
meu dassie (damão-do-cabo).
204
00:20:19,219 --> 00:20:20,117
Cheira mal.
205
00:20:20,118 --> 00:20:21,407
Está podre.
206
00:20:22,263 --> 00:20:24,683
Acabei de apanhá-lo.
Vês como está suculento?
207
00:20:24,724 --> 00:20:26,309
Cheira a podre.
208
00:20:27,852 --> 00:20:29,729
Mais fica nesse caso.
209
00:20:33,608 --> 00:20:34,401
O que é isso?
210
00:20:40,448 --> 00:20:41,700
Manchas.
211
00:20:44,911 --> 00:20:46,746
Sardas.
212
00:21:08,226 --> 00:21:11,271
Canibal.
213
00:21:26,578 --> 00:21:28,246
Salgado?
214
00:21:29,581 --> 00:21:31,624
Cagão!
215
00:21:32,876 --> 00:21:35,587
Isso é do que tu gostas,
merda para comer.
216
00:21:40,133 --> 00:21:42,218
Tu tresandas.
217
00:21:43,470 --> 00:21:45,180
Todos tresandam.
218
00:22:09,471 --> 00:22:10,878
Ah, Sr. Blank
219
00:22:12,159 --> 00:22:14,487
Estas plantas estão condenadas a ser a minha família, não é?
220
00:22:14,488 --> 00:22:15,547
Não, senhor.
221
00:22:15,981 --> 00:22:19,361
Os botânicos antiquados teriam-nas dividido numa dúzia de diferentes famílias.
222
00:22:19,396 --> 00:22:20,750
Mas não o Dr. Linneaus.
223
00:22:20,785 --> 00:22:23,479
Essa é a genialidade da sua nomenclatura.
224
00:22:23,480 --> 00:22:25,915
Ele vê para além das diferenças superficiais,
225
00:22:25,916 --> 00:22:27,475
como a cor das pétalas e o tamanho das folhas,
226
00:22:27,476 --> 00:22:29,693
e foca-se exclusivamente nos órgãos sexuais.
227
00:22:29,694 --> 00:22:30,930
Nomenclatura?
228
00:22:30,931 --> 00:22:32,742
Sim, nomenclatura.
229
00:22:32,743 --> 00:22:36,578
O género é determinado pelos estames, aqui
230
00:22:36,579 --> 00:22:37,638
o sexo masculino.
231
00:22:37,639 --> 00:22:39,510
enquanto o nome da espécie é definido...
232
00:22:39,511 --> 00:22:41,578
pelos carpelos, a parte feminina.
233
00:22:42,197 --> 00:22:44,279
Estames e carpelos
234
00:22:44,280 --> 00:22:46,315
O Dr. Linneaus é muito estrito.
235
00:22:46,350 --> 00:22:47,736
Binómios.
236
00:22:48,399 --> 00:22:50,259
Dois nomes para cada planta.
237
00:22:50,260 --> 00:22:52,587
Género e espécie.
238
00:22:52,588 --> 00:22:55,552
Ele encarregou-me de escolher um nome para a família inteira.
239
00:22:56,186 --> 00:22:57,895
Que achas e "Aracnacea"?
240
00:22:58,174 --> 00:23:01,073
Vem de um mortal que se converteu numa aranha.
241
00:23:01,074 --> 00:23:02,794
Foi sugerido pela minha mulher.
242
00:23:02,795 --> 00:23:03,795
Acho que não, senhor.
243
00:23:04,814 --> 00:23:06,909
Porque as pessoas não querem aranhas nos jardins, senhor.
244
00:23:07,706 --> 00:23:08,946
Tens toda a razão, de facto.
245
00:23:10,426 --> 00:23:13,013
Conta-me mais lendas acerca da Planta de Açúcar Real.
246
00:23:17,647 --> 00:23:20,025
O teu avô disse...
247
00:23:20,455 --> 00:23:23,990
A minha mãe disse, que o meu avô tinha dito,
248
00:23:24,150 --> 00:23:27,615
se olhas para o /Kaggen
249
00:23:27,824 --> 00:23:31,411
a lua ficará zangada
250
00:23:32,078 --> 00:23:36,664
e atira-nos para o fumo.
251
00:23:36,830 --> 00:23:39,489
e fará que todas as plantas de açúcar tenham flores amargas.
252
00:23:39,628 --> 00:23:41,227
ficará zangada...
253
00:23:42,369 --> 00:23:44,046
amargo... amargo como o limão?
254
00:23:44,047 --> 00:23:45,543
Sim, como o limão.
255
00:23:45,954 --> 00:23:47,993
só as flores ou as raízes também?
256
00:23:47,994 --> 00:23:48,994
Só as flores.
257
00:23:48,995 --> 00:23:49,995
Muito bem.
258
00:23:49,996 --> 00:23:51,262
Continua.
259
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
A lua é vermelha
260
00:23:54,851 --> 00:23:57,061
porque é o sapato do louva-a-deus
261
00:23:57,062 --> 00:23:59,830
porque é a flor da planta do açúcar do louva-a-deus,
262
00:23:59,856 --> 00:24:01,649
porque foi /Kaggen
263
00:24:02,067 --> 00:24:05,316
que atirou o seu sapato para o céu.
264
00:24:05,317 --> 00:24:08,139
quem atirou os... as flores da planta do açúcar
265
00:24:08,140 --> 00:24:10,924
as suas flores vermelhas da planta do açúcar para o céu.
266
00:24:11,915 --> 00:24:16,522
... flores vermelhas da planta do açúcar para o céu.
267
00:24:16,858 --> 00:24:17,994
Muito bem.
268
00:24:18,353 --> 00:24:19,246
Continua.
269
00:24:21,211 --> 00:24:23,380
O teu avô disse...
270
00:24:23,672 --> 00:24:26,091
quando os nossos corpos estão cansados
271
00:24:26,424 --> 00:24:29,094
quando a terra está molhada e vermelha
272
00:24:29,678 --> 00:24:31,888
então o fumo do nosso sangue
273
00:24:31,888 --> 00:24:34,474
sairá para nos esconder.
274
00:24:57,026 --> 00:24:58,215
Muito bem.
275
00:24:58,216 --> 00:24:59,216
Continua.
276
00:24:59,890 --> 00:25:01,027
Não.
277
00:25:01,028 --> 00:25:02,028
É tudo.
278
00:25:02,826 --> 00:25:04,309
Não tem continuação.
279
00:25:13,096 --> 00:25:14,264
Rezemos.
280
00:25:14,931 --> 00:25:17,475
Pai Nosso, que estais no céu...
281
00:26:00,560 --> 00:26:02,771
Quinze golpes por roubar comida.
282
00:26:03,313 --> 00:26:06,149
E dez por conspiração.
283
00:26:06,483 --> 00:26:09,319
Quinze por insubordinação.
284
00:26:09,861 --> 00:26:12,947
E vinte por insultar um oficial.
285
00:26:16,242 --> 00:26:18,161
Em vez disso enforquem-me!
286
00:26:18,161 --> 00:26:20,997
Declaro-me culpado, eu imploro-lhe.
287
00:26:22,040 --> 00:26:25,669
Enforquem-me. Não me batam até à morte
com o chicote.
288
00:27:56,343 --> 00:27:57,927
Em marcha!
289
00:28:00,513 --> 00:28:02,807
Mexam-se!
290
00:28:45,850 --> 00:28:47,143
Deixa-me em paz!
291
00:28:47,602 --> 00:28:48,812
A culpa é tua também.
292
00:28:49,222 --> 00:28:50,162
Maricas!
293
00:29:22,846 --> 00:29:24,889
E este que morreu?
294
00:29:25,390 --> 00:29:28,059
Apenas segui as suas ordens, senhor.
295
00:29:28,727 --> 00:29:31,187
As ordens da companhia.
296
00:29:31,521 --> 00:29:34,315
É a sua assinatura na lista, senhor.
297
00:29:34,566 --> 00:29:36,443
Insolência: 10 chicotadas.
298
00:29:36,484 --> 00:29:39,195
Insubordinação: 20 chicotadas.
299
00:29:39,696 --> 00:29:43,158
Roubo de comida ou objectos: 15 chicotadas.
300
00:29:55,282 --> 00:29:57,062
Mal posso acreditar...
301
00:29:57,950 --> 00:30:01,050
que tipo de homem salga feridas de látego por causa de um ovo?
302
00:30:02,578 --> 00:30:05,158
Nós permitimos privilégios de pesca aos prisioneiros, Kate.
303
00:30:05,159 --> 00:30:06,935
Duas horas por semana.
304
00:30:12,114 --> 00:30:13,838
Adrian!
305
00:30:15,468 --> 00:30:17,732
Ainda acho que devias despedir o bruto.
306
00:30:19,010 --> 00:30:21,881
O meu primo Virgil concorda comigo.
307
00:30:24,074 --> 00:30:28,078
Bem, Virgil pode encontrar ele mesmo uma pessoa
adequada para percorrer a ilha.
308
00:31:32,731 --> 00:31:34,331
Esta é "guni"
309
00:31:34,332 --> 00:31:37,365
As folhas são utilizadas para remédios.
310
00:31:39,800 --> 00:31:42,647
Há mais alguma história de remédios?
311
00:31:42,648 --> 00:31:43,763
Não, senhor.
312
00:31:44,064 --> 00:31:45,497
É tudo.
313
00:31:46,086 --> 00:31:47,055
Muito bem.
314
00:32:03,316 --> 00:32:04,657
O que és isto?
315
00:32:06,437 --> 00:32:09,391
O Dr. Linneaus dividiu a humanidade em quatro binómios,
316
00:32:09,661 --> 00:32:11,201
quatro raças distintas,
317
00:32:11,202 --> 00:32:12,048
Sim?
318
00:32:14,799 --> 00:32:16,095
Melcanus Rufus
319
00:32:16,735 --> 00:32:18,573
humano dominante, com bílis amarela,
320
00:32:19,029 --> 00:32:21,644
traços resultantes: os índios são coléricos, obstinados,
321
00:32:21,645 --> 00:32:23,137
desdenhosos e livres.
322
00:32:23,495 --> 00:32:25,037
A bílis faz os hotentotes amarelos.
323
00:32:25,038 --> 00:32:26,527
Não, não, não, não os hotentotes.
324
00:32:26,528 --> 00:32:29,138
Estes são índios, das Américas.
325
00:32:29,661 --> 00:32:30,614
Aqui,
326
00:32:31,169 --> 00:32:32,685
Europeos August
327
00:32:32,686 --> 00:32:33,903
de sangue humano,
328
00:32:34,153 --> 00:32:37,927
resultando num carácter optimista, maciço, amável, engenhoso.
329
00:32:37,928 --> 00:32:39,628
Africanus Niger
330
00:32:39,629 --> 00:32:40,629
de carácter fleumático,
331
00:32:41,289 --> 00:32:44,474
os traços: lento, astuto, indolente, negligente.
332
00:32:47,347 --> 00:32:49,252
Mas... onde estão os hotentotes?
333
00:32:52,426 --> 00:32:53,759
Homo Monstruosus
334
00:32:53,760 --> 00:32:55,481
as três subespécies do homem,
335
00:32:55,482 --> 00:32:58,053
a ponte entre os símios e o Homo Erectus.
336
00:32:58,896 --> 00:33:00,342
Monocides Hottentote
337
00:33:00,343 --> 00:33:02,091
Exclusivo do Cabo.
338
00:33:02,276 --> 00:33:05,903
Monotides Hottentote
339
00:33:05,904 --> 00:33:11,226
Um anatomista de Amesterdão tem um magnífico esqueleto de Monocides em exposição.
340
00:33:11,227 --> 00:33:12,227
A cauda tem quase meio metro.
341
00:33:12,728 --> 00:33:14,230
Um homem com cauda?
342
00:33:15,363 --> 00:33:17,704
É um rapaz hotentote de Mildhide.
343
00:33:17,705 --> 00:33:20,635
E uma colecção invejável de cornos humanos.
344
00:33:21,059 --> 00:33:22,394
Cornos, senhor?
345
00:33:36,880 --> 00:33:39,197
Tinhas uma pena no cabelo.
346
00:33:45,070 --> 00:33:46,947
Podes ir buscar a minha faca, por favor.
347
00:33:47,047 --> 00:33:49,442
Está no parapeito da janela.
348
00:33:56,424 --> 00:33:58,596
Posso levar isto hoje, senhor?
349
00:33:58,597 --> 00:33:59,597
Para a dor.
350
00:34:02,774 --> 00:34:04,264
Obrigado, senhor.
351
00:34:28,526 --> 00:34:31,821
Vou tentar na costa norte.
352
00:34:50,715 --> 00:34:52,550
Olá marinheiro.
353
00:34:53,885 --> 00:34:56,471
Como vais marinheiro?
354
00:34:58,239 --> 00:35:00,839
Tão optimista e maciço.
355
00:35:00,850 --> 00:35:02,519
O quê?
356
00:35:02,520 --> 00:35:03,781
Tão amável,
357
00:35:04,766 --> 00:35:06,080
e engenhoso.
358
00:35:06,314 --> 00:35:07,732
Vou embora.
359
00:35:07,857 --> 00:35:09,359
O que é que dizes marinheiro?
360
00:35:09,359 --> 00:35:10,802
Toma uma bebida.
361
00:35:10,803 --> 00:35:12,776
Escorrega bem.
362
00:35:16,116 --> 00:35:17,867
Não tenhas medo.
363
00:35:21,705 --> 00:35:23,331
Bebe por !Nanseb.
364
00:35:23,373 --> 00:35:26,251
Vai. Di-lo.
Por !Nanseb.
365
00:35:29,004 --> 00:35:30,964
Por !Nanseb.
366
00:35:36,428 --> 00:35:38,555
Vais a correr para onde marinheiro?
367
00:35:38,555 --> 00:35:40,432
Senta-te e bebe!
368
00:35:42,225 --> 00:35:44,352
Não sejas medroso!
369
00:35:57,198 --> 00:35:59,075
Relaxa.
370
00:36:02,370 --> 00:36:04,330
Estou relaxado.
371
00:36:05,707 --> 00:36:07,250
Quando me for embora
372
00:36:07,250 --> 00:36:09,377
não terás que te preocupar comigo
373
00:36:09,377 --> 00:36:13,131
apunhalo-te enquanto dormes!
374
00:36:15,759 --> 00:36:17,886
Eu ressono a dormir.
375
00:36:19,220 --> 00:36:20,597
Cuidado que está quente.
376
00:36:20,930 --> 00:36:22,766
Eu vou fugir.
377
00:36:23,016 --> 00:36:24,809
Na próxima semana.
378
00:36:24,851 --> 00:36:27,979
Ninguém fugiu desde que
trouxeram mais guardas.
379
00:36:28,772 --> 00:36:30,440
Hei-de sair daqui
380
00:36:30,440 --> 00:36:32,233
tu vais ver.
381
00:36:32,275 --> 00:36:33,943
O mar é muito bravo.
382
00:36:35,445 --> 00:36:37,113
Eu estou a dizer-te
383
00:36:37,947 --> 00:36:39,741
Eu sou sair daqui!
384
00:36:57,967 --> 00:37:02,597
No orfanato, nós tínhamos que raspar quatro quilos
de madeira por dia.
385
00:37:02,597 --> 00:37:05,517
para fazer quatro quilos de serradura.
386
00:37:05,558 --> 00:37:08,728
Se éramos lentos, eles ameaçavam-nos
com a cela de afogamento.
387
00:37:08,728 --> 00:37:11,398
O que é isso?
388
00:37:13,149 --> 00:37:16,152
Se não bombeias suficientemente depressa,
- afogas-te.
389
00:37:16,319 --> 00:37:18,947
Estás a dizer asneiras!
390
00:37:20,365 --> 00:37:22,951
Há uma no castelo.
391
00:37:23,326 --> 00:37:24,828
Nunca a vi.
392
00:37:24,869 --> 00:37:26,621
Está no pátio exterior.
393
00:37:26,663 --> 00:37:28,581
Não acredito em ti.
394
00:37:32,544 --> 00:37:36,384
Eu nunca infrinjo uma regra com medo
da cela de afogamento.
395
00:37:36,884 --> 00:37:40,884
Tive pesadelos em que não conseguia
bombear o suficiente rápido.
396
00:37:43,221 --> 00:37:46,975
Durante seis anos eu consegui garantir nunca
ir para a cela de afogamento.
397
00:37:50,687 --> 00:37:52,605
Aqui está a coisa.
398
00:37:52,897 --> 00:37:54,649
O quê?
399
00:37:55,817 --> 00:37:57,485
Nada.
400
00:38:01,322 --> 00:38:02,574
Porque tens a mão a tremer?
401
00:38:02,574 --> 00:38:03,992
Não está a tremer.
402
00:38:07,620 --> 00:38:10,790
Tens que ter mais cuidado.
403
00:38:11,166 --> 00:38:13,168
Eu sou cuidadoso.
404
00:38:14,627 --> 00:38:16,880
Tenho sempre cuidado.
405
00:38:19,716 --> 00:38:22,552
Sou quem tem mais cuidado.
406
00:38:32,771 --> 00:38:33,897
Espera um momento.
407
00:38:34,203 --> 00:38:36,399
Fecha as portas.
408
00:38:56,294 --> 00:38:57,379
Devagar! Devagar!
409
00:38:59,547 --> 00:39:00,590
Devagar! Devagar!
410
00:40:04,076 --> 00:40:04,957
Corta, corta.
411
00:40:05,799 --> 00:40:06,781
Mergulha, mergulha.
412
00:40:15,469 --> 00:40:17,000
Maricas!
413
00:40:18,001 --> 00:40:19,711
Blank, Jacobsz, vão buscar água.
414
00:40:20,211 --> 00:40:21,338
Ele não, por favor senhor.
415
00:40:21,671 --> 00:40:23,423
A última vez tentou foder-me.
416
00:40:24,215 --> 00:40:25,342
Silêncio rapaz!
417
00:40:48,699 --> 00:40:49,930
Vai bugiar!
418
00:40:50,497 --> 00:40:51,607
Eu digo ao Scholtz.
419
00:40:51,642 --> 00:40:53,078
Temos tempo.
420
00:40:53,119 --> 00:40:54,996
Vai dar o cu ao Augustijn.
421
00:40:54,996 --> 00:40:57,123
ele tem um pau enorme.
422
00:41:00,877 --> 00:41:02,879
Eu digo ao Sr. Niven.
423
00:41:02,879 --> 00:41:03,963
E que ele vai fazer?
424
00:41:04,005 --> 00:41:06,216
Fará que sejas punido.
Ele gosta de mim.
425
00:41:06,216 --> 00:41:08,677
Claro que gosta de ti! Ele nem
consegue tirar os olhos de cima de ti.
426
00:41:08,677 --> 00:41:10,345
E o que é que isso tem?
427
00:41:10,720 --> 00:41:12,908
Quero dizer. Ele quer
foder contigo.
428
00:41:13,008 --> 00:41:15,967
A cona da tua mãe,
maricas!
429
00:41:17,060 --> 00:41:19,688
Esse fulano olha para ti
como uma puta.
430
00:41:19,729 --> 00:41:22,899
Tu davas-te bem com ele e
com a mulher, Lourens.
431
00:41:26,903 --> 00:41:28,405
Eu já os tinha visto antes, sabes.
432
00:41:29,063 --> 00:41:30,508
Ai sim? E onde é que
isso foi?
433
00:41:30,908 --> 00:41:33,284
Em Amesterdão.
434
00:41:33,319 --> 00:41:35,829
Com um homem.
435
00:41:36,371 --> 00:41:36,955
O quê?
436
00:41:37,831 --> 00:41:41,334
o teu Sr. Niven estava a fazê-lo
com um soldado.
437
00:41:45,171 --> 00:41:46,923
Era Verão,
438
00:41:46,923 --> 00:41:48,591
Eu fui até ao cais,
439
00:41:48,883 --> 00:41:51,177
até à Taberna Serpente.
440
00:42:01,328 --> 00:42:03,258
Não faças isso, comporta-te!
441
00:42:05,623 --> 00:42:06,623
Vem.
Despacha-te.
442
00:42:16,669 --> 00:42:17,129
Certo!
443
00:42:24,461 --> 00:42:26,129
Vai bugiar, ele é casado.
444
00:42:26,379 --> 00:42:28,631
Oh, eles estão todos casados!
445
00:42:30,508 --> 00:42:34,304
Tretas! Tu és um mentiroso!
446
00:42:57,031 --> 00:42:59,783
Tu acreditas neste hotentote?
447
00:42:59,784 --> 00:43:01,243
Não, em nenhum momento.
448
00:43:01,344 --> 00:43:04,061
Nem sequer é um verdadeiro bosquímano, Virgil.
449
00:43:05,187 --> 00:43:09,074
O xarope para a tosse da planta de açúcar que me fizeste, só me tem feito vomitar.
450
00:43:09,780 --> 00:43:11,372
E no entanto deixaste de tossir.
451
00:43:26,523 --> 00:43:30,610
Ela é filha da prima da minha mãe.
452
00:43:31,945 --> 00:43:35,198
Quando eu sair daqui... ela terá 14 anos.
453
00:43:35,865 --> 00:43:37,701
Ela tem mamas grandes.
454
00:43:38,410 --> 00:43:40,537
Ela tem mamas grandes.
455
00:43:42,288 --> 00:43:43,873
Vou casar com ela...
456
00:43:45,500 --> 00:43:46,876
com ela...
457
00:43:49,087 --> 01:27:39,374
... mamas
458
00:43:59,055 --> 00:44:01,307
Irás casar com as mamas dela.
459
00:44:10,345 --> 00:44:12,485
Em relação a organizar uma monografia,
460
00:44:12,520 --> 00:44:14,364
acerca da família das plantas de açúcar,
461
00:44:14,365 --> 00:44:18,186
é uma excelente ideia, que publicarei
462
00:44:18,187 --> 00:44:19,187
e resolveremos...
463
00:44:20,279 --> 00:44:23,135
Uma monografia do Sr. Niven?
464
00:44:23,136 --> 00:44:27,428
Permite-me que sopre as trombetas de Jericó, Virgil.
465
00:44:28,076 --> 00:44:30,533
O brilhante resplendor da Protea Minia
466
00:44:30,534 --> 00:44:33,291
iluminando cada estufa no continente.
467
00:44:35,205 --> 00:44:36,233
Aqui tens.
468
00:45:04,866 --> 00:45:07,989
Sr. Blank, temos trabalho a fazer.
469
00:45:31,215 --> 00:45:32,470
A manta está muito alta.
470
00:45:34,475 --> 00:45:34,975
Óptimo.
471
00:45:37,391 --> 00:45:39,060
Embarcarei para Amesterdão dentro de dias.
472
00:45:39,061 --> 00:45:41,030
Provavelmente não nos vamos voltar a ver.
473
00:45:41,269 --> 00:45:41,917
É pena.
474
00:45:44,997 --> 00:45:47,694
Vou pedir ao sargento Scholtz que te mostre uma cópia da monografia,
475
00:45:47,695 --> 00:45:48,695
quando for publicada.
476
00:45:50,394 --> 00:45:52,820
Decidi sobre o nome da família das flores,
477
00:45:52,821 --> 00:45:54,375
Tu deste a ideia.
478
00:45:54,776 --> 00:45:55,754
Proteaceas.
479
00:45:56,902 --> 00:45:58,076
Isso não veio de mim, senhor.
480
00:45:58,593 --> 00:46:00,938
Do teu louva-a-deus. O /Kaggen.
481
00:46:01,448 --> 00:46:04,951
de Proteu, o pastor grego das focas de Poseidon.
482
00:46:04,952 --> 00:46:06,060
O que achas?
483
00:46:06,061 --> 00:46:08,130
/Kaggen não é um pastor, senhor.
484
00:46:08,131 --> 00:46:09,498
Mas ligado a /Kaggen,
485
00:46:09,499 --> 00:46:11,039
é um transmorfo,
486
00:46:11,040 --> 00:46:13,586
pode transformar-se quando quer em qualquer homem ou animal.
487
00:46:13,587 --> 00:46:17,211
Uma águia, uma gárgula odiosa ou uma pantera,
488
00:46:17,561 --> 00:46:20,502
e igualmente, pode predizer o futuro.
489
00:46:20,953 --> 00:46:22,801
Embora fosse odiado por isso.
490
00:46:24,539 --> 00:46:26,540
A minha perna está a ficar dormente, senhor.
491
00:46:26,541 --> 00:46:27,709
Ah sim, claro.
492
00:46:29,030 --> 00:46:33,582
Um dia, um mortal chamado Aristeu, quis saber o seu futuro,
493
00:46:34,112 --> 00:46:35,633
mas Proteu recusou-se a dizer-lho,
494
00:46:35,634 --> 00:46:39,163
Aristeu derrubou-o e lutaram nus sobre as rochas,
495
00:46:48,716 --> 00:46:49,770
Protea Virgil
496
00:46:50,658 --> 00:46:51,638
Protea Lourens
497
00:46:52,627 --> 00:46:53,847
Protea Caterina
498
00:46:54,387 --> 00:46:55,503
Protea Adriania
499
00:46:55,759 --> 00:46:56,920
Blank
500
00:46:57,008 --> 00:46:57,910
Sim.
501
00:46:58,322 --> 00:47:00,055
Protea Blankia
502
00:47:01,149 --> 00:47:02,673
Uma das mais raras da família.
503
00:47:03,511 --> 00:47:05,288
Uma das mais bonitas,
504
00:47:05,861 --> 00:47:07,172
e certamente a mais difícil de encontrar,
505
00:47:07,173 --> 00:47:08,653
já que só floresce de noite.
506
00:47:10,433 --> 00:47:12,024
Só de noite.
507
00:47:15,100 --> 00:47:16,591
Vou sentir a sua falta Sr. Blank,
508
00:47:17,398 --> 00:47:18,832
mais do que possa imaginar.
509
00:47:19,824 --> 00:47:21,535
Foi um assistente maravilhoso,
510
00:47:21,951 --> 00:47:23,044
mas mais que isso.
511
00:47:25,032 --> 00:47:26,566
Não consigo lembrar-me do termo.
512
00:47:28,309 --> 00:47:30,424
Estou orgulhoso de ser um termo senhor.
513
00:47:49,010 --> 00:47:49,793
Pode levar-me consigo, senhor.
514
00:47:49,794 --> 00:47:50,794
O quê?
515
00:47:50,795 --> 00:47:51,795
Pode falar com o Governador.
516
00:47:51,796 --> 00:47:53,887
Ele pode libertar-me sob a sua custódia,
517
00:47:53,888 --> 00:47:55,177
eu posso ser o seu criado.
518
00:47:55,178 --> 00:47:57,385
Uma coisa dessas nunca será permitida, ou prática.
519
00:47:57,386 --> 00:47:58,386
Porque não?
520
00:47:58,747 --> 00:48:00,399
Eu farei tudo o que me pedir.
521
00:48:00,400 --> 00:48:03,689
Por favor, volta a posar, temos que acabar o desenho.
522
00:48:03,690 --> 00:48:05,658
Porque está a ser tão radical?
523
00:48:05,693 --> 00:48:07,592
Volta para a cabana. Volta para lá.
524
00:48:07,593 --> 00:48:09,334
Sei o que se passou em Amesterdão, já vi como olha para mim.
525
00:48:09,334 --> 00:48:10,334
Vai! Já!
526
00:48:10,676 --> 00:48:12,158
Eu sei o que significa.
527
00:48:14,126 --> 00:48:14,997
Ah! Sr. Willer!
528
00:48:16,860 --> 00:48:20,090
O Sr. Claas estava de partida.
529
00:48:33,329 --> 00:48:36,166
Um prémio pelo seu trabalho árduo,
Sr. Jakobsz
530
00:48:50,303 --> 00:48:52,217
Sr. Blank?
531
00:49:33,890 --> 00:49:36,893
Jantamos às sete Virgil?
532
00:49:37,936 --> 00:49:39,296
Receio que me vá atrasar.
533
00:51:22,332 --> 00:51:24,167
Vemo-nos amanhã.
534
00:51:33,259 --> 00:51:34,469
Espera.
535
00:51:34,844 --> 00:51:36,429
O que é que tu tens?
536
00:51:36,846 --> 00:51:37,764
O quê?
537
00:51:43,436 --> 00:51:47,524
Fica, vamos acabar o cachimbo.
538
00:51:48,358 --> 00:51:51,361
Porque é que tu agora já queres falar?
539
00:51:52,946 --> 00:51:55,615
É melhor que falar sozinho.
540
00:51:55,615 --> 00:51:58,493
E na próxima semana? No próximo mês?
541
00:51:59,536 --> 00:52:00,578
Nada.
542
00:52:08,712 --> 00:52:10,482
Fala-me de Amesterdão.
543
00:52:10,982 --> 00:52:12,404
Eu já te contei.
544
00:52:13,675 --> 00:52:15,969
Fala-me da canela.
545
00:52:20,473 --> 00:52:22,434
Que aconteceu agora?
546
00:52:22,684 --> 00:52:25,145
Tu ignoras-me e não queres falar comigo
547
00:52:25,145 --> 00:52:28,606
e agora de repente tu queres que
eu te fale sobre a canela.
548
00:52:30,900 --> 00:52:32,027
Vem.
549
00:52:33,989 --> 00:52:35,189
Diz.
550
00:52:42,153 --> 00:52:44,013
Como queiras.
551
00:52:44,748 --> 00:52:46,708
Como de costume.
552
00:52:48,084 --> 00:52:49,753
Era Verão,
553
00:52:50,754 --> 00:52:52,895
Eu fui até ao cais,
554
00:52:52,930 --> 00:52:55,145
até à Taberna Serpente.
555
00:53:01,264 --> 00:53:04,225
O Sr. Niven e Lourens estavam lá.
556
00:53:06,811 --> 00:53:09,272
Já deviam ter estado lá anteriormente,
557
00:53:09,272 --> 00:53:12,442
porque sabiam o que estavam a fazer.
558
00:54:08,081 --> 00:54:09,082
Tu és tão bom.
559
00:54:09,124 --> 00:54:10,291
Niven é tão bom.
560
00:54:10,333 --> 00:54:11,584
Não, tu.
561
00:54:11,960 --> 00:54:13,336
Tu és tão sensual.
562
00:54:13,336 --> 00:54:14,796
É o teu Niven que é sensual.
563
00:54:15,755 --> 00:54:17,340
Tu! Tu és tão amoroso.
564
00:54:17,590 --> 00:54:19,759
Talvez esta semana.
565
00:54:20,301 --> 00:54:22,512
Tu sabes que os outros vigiam-me o tempo inteiro.
566
00:54:22,512 --> 00:54:26,516
Então, fodemos. Passam-se meses e
tu nem olhas para mim.
567
00:54:26,891 --> 00:54:29,144
Não podemos ser amigos ou eles descobrem.
568
00:54:29,352 --> 00:54:30,979
Eles sabem, Claas.
569
00:54:30,979 --> 00:54:32,139
Não sabem. Não podem saber.
570
00:54:32,639 --> 00:54:35,139
Já sabem aos anos.
571
00:54:35,289 --> 00:54:36,360
Eles não podem saber.
572
00:54:37,175 --> 00:54:39,009
Se eles descobrem, eles matam-nos.
573
00:54:39,029 --> 00:54:43,074
Tu estás vivo, eu estou vivo, e no entanto
todos eles sabem.
574
00:54:43,241 --> 00:54:45,368
Como é isso marinheiro?
575
00:54:45,368 --> 00:54:48,788
Pensei que tu eras o cuidadoso.
576
00:54:50,165 --> 00:54:52,709
A canela só pode ser armazenada em tiras.
577
00:54:52,710 --> 00:54:55,089
Não é moída em pó até
estar na cozinha.
578
00:54:55,211 --> 00:54:57,255
Que queres dizer?
579
00:54:58,423 --> 00:55:01,384
Tu não sabes o que é a canela.
580
00:56:13,039 --> 00:56:15,542
Canela.
581
00:56:53,997 --> 00:56:56,666
Que merda é essa que tens ao pescoço?
582
00:56:59,002 --> 00:57:02,422
Como é que permites que esse nojento
hotentote te toque?
583
00:57:06,468 --> 00:57:09,012
Talvez eu deva contar ao Scholtz
o que andam a fazer.
584
00:57:12,265 --> 00:57:15,185
Talvez tu possas ser a minha mulher.
585
00:57:15,577 --> 00:57:17,919
Wat raaktjaan dat.
586
00:58:07,987 --> 00:58:09,739
Foram vistos na ilha Seal,
587
00:58:10,156 --> 00:58:15,620
perpetrando mutuamente um
acto abominável.
588
00:58:19,249 --> 00:58:22,168
O que é que têm para dizer sobre
estas acusações?
589
00:58:31,768 --> 00:58:33,888
Duas chicotadas.
590
00:58:33,930 --> 00:58:36,224
Mas nenhuma confissão.
591
00:58:38,268 --> 00:58:40,061
Libertem-nos.
592
00:59:00,206 --> 00:59:02,625
Impôs mais castigos por violações
sexuais este ano?
593
00:59:04,127 --> 00:59:05,628
Poucos mais senhor.
594
00:59:05,705 --> 00:59:08,602
Sobre o mesmo na verdade.
595
00:59:09,507 --> 00:59:12,302
Este caso de sodomia.
596
00:59:12,302 --> 00:59:16,222
Porque não o comunicas ao
castelo para julgamento?
597
00:59:16,598 --> 00:59:19,017
Segui as suas instruções senhor.
598
00:59:19,017 --> 00:59:22,062
Não existiam confissões.
599
00:59:22,062 --> 00:59:26,107
A única prova era inadmissível porque
provinha de um condenado.
600
00:59:26,107 --> 00:59:27,317
Todavia
601
00:59:27,317 --> 00:59:28,651
um hotentote e um marinheiro
602
00:59:28,651 --> 00:59:31,154
e penetrados mutuamente!
603
00:59:31,988 --> 00:59:35,825
Pensava que os nativos eram imunes
a estes actos contra-natura.
604
00:59:36,159 --> 00:59:38,286
Sim senhor.
605
00:59:42,791 --> 00:59:45,085
Bom trabalho Scholtz.
606
00:59:45,428 --> 00:59:48,079
Estou satisfeito, você comanda
um navio revolto.
607
00:59:49,297 --> 00:59:51,049
Obrigado senhor.
608
01:00:03,353 --> 01:00:05,355
Não te podes sentar connosco.
609
01:00:05,355 --> 01:00:07,315
Vai-te foder!
610
01:01:07,000 --> 01:01:09,151
Florin, pareces outra vez constipado.
611
01:01:09,294 --> 01:01:12,714
Virgem, não! Ourie! Raparigas,
viram o Zacharias?
612
01:01:12,714 --> 01:01:15,967
Não, não à semanas, não desde que a
policia o libertou.
613
01:01:15,968 --> 01:01:20,786
Desde que o levaram tenho estado apavorado que ele lhes tenha dado nomes.
614
01:01:20,787 --> 01:01:23,207
Não o querido e ingénuo Florin.
615
01:01:23,208 --> 01:01:25,739
É uma aposta que podes por num banco.
616
01:01:25,740 --> 01:01:26,740
Não, não.
617
01:01:26,741 --> 01:01:28,483
Zacky tem boas intenções, eu sei,
618
01:01:28,484 --> 01:01:30,217
eu estava a caminho do largo na segunda-feira,
619
01:01:30,218 --> 01:01:32,801
pensei que o Zacky estaria lá por causa do Van Lieb e do Andreas
620
01:01:32,802 --> 01:01:35,075
Florin, não é seguro.
621
01:01:35,076 --> 01:01:36,076
Eram tão valentes.
622
01:01:36,077 --> 01:01:38,371
arrependendo-se perante o carrasco
623
01:01:38,372 --> 01:01:40,061
e mantendo as cabeças erguidas
624
01:01:40,062 --> 01:01:41,966
apesar de tudo.
625
01:01:43,503 --> 01:01:45,245
Devias ir para Leiden.
626
01:01:47,597 --> 01:01:49,571
Todos nós devíamos abandonar a cidade.
627
01:01:49,572 --> 01:01:50,924
Não souberam?
628
01:01:52,491 --> 01:01:54,977
O Baron foi detido Leiden.
629
01:02:16,696 --> 01:02:17,763
Virgil.
630
01:02:18,113 --> 01:02:21,032
Um oficial do tribunal está aqui
para falar contigo.
631
01:03:09,706 --> 01:03:12,709
É por causa do mês que vem, não é? Estás
zangado com qualquer coisa.
632
01:03:13,710 --> 01:03:15,712
Não estou. Só estou cansado.
633
01:03:16,880 --> 01:03:20,508
Quando saíres, vais ficar no
Cabo ou vais para norte?
634
01:03:20,633 --> 01:03:21,968
Estou cansado,
635
01:03:21,968 --> 01:03:24,179
tenho o braço dorido.
636
01:03:24,679 --> 01:03:26,222
Não é o teu braço que está a doer.
637
01:03:26,514 --> 01:03:28,725
Temos que ir.
638
01:04:02,724 --> 01:04:04,148
Ponta de flecha iroquesa.
639
01:04:04,149 --> 01:04:06,077
Ponta de flecha iroquesa.
640
01:04:06,479 --> 01:04:07,889
Osso do pénis do guaxinim.
641
01:04:08,242 --> 01:04:10,118
Osso do pénis do guaxinim.
642
01:04:10,119 --> 01:04:11,988
Trilobites fósseis.
643
01:04:12,464 --> 01:04:14,326
Trilobites fósseis.
644
01:04:14,327 --> 01:04:16,172
Óculos de sol esquimós.
645
01:04:16,173 --> 01:04:18,440
Óculos de sol esquimós.
646
01:04:18,935 --> 01:04:23,148
Os nativos utilizam-nas para evitar cegar ao olharem para o brilho do gelo.
647
01:04:23,653 --> 01:04:25,052
Estiveste no Árctico tio?
648
01:04:25,053 --> 01:04:26,053
Oh não meu rapaz.
649
01:04:26,054 --> 01:04:29,576
Actualmente o mais longe que vou é até ao porto em Edimburgo.
650
01:04:37,627 --> 01:04:39,838
Não são óculos de leitura tolo.
651
01:04:39,838 --> 01:04:42,421
Não vou ler sem os meus óculos!
652
01:04:43,751 --> 01:04:46,258
Estou à espera à uma hora, chega.
653
01:04:46,259 --> 01:04:47,615
- Onde é que está?
- Está o quê?
654
01:04:48,963 --> 01:04:50,275
A monografia.
655
01:04:51,074 --> 01:04:51,867
Aqui tens.
656
01:04:56,995 --> 01:04:58,236
Virgil
657
01:04:58,931 --> 01:05:01,096
Oh, é tão elegante.
658
01:05:01,097 --> 01:05:03,526
A encadernação é realmente de primeira categoria.
659
01:05:05,499 --> 01:05:07,227
e a impressão... ohhhhh!
660
01:05:07,420 --> 01:05:08,642
Pensei que...
661
01:05:10,579 --> 01:05:12,143
Não percebo primo.
662
01:05:12,244 --> 01:05:13,144
O teu livro.
663
01:05:14,288 --> 01:05:16,024
Receio que já não seja o meu livro.
664
01:05:16,025 --> 01:05:18,067
Isso é no que se transformou.
665
01:05:18,068 --> 01:05:20,642
A editora apenas pagou as despesas de impressão
666
01:05:20,643 --> 01:05:22,683
e o Sr. Linneaus fez-lhes uma proposta.
667
01:05:23,797 --> 01:05:25,197
Mas tu gastaste dez anos.
668
01:05:26,833 --> 01:05:28,934
É só um nome numa página.
669
01:05:29,176 --> 01:05:30,044
Quero dizer...
670
01:05:30,449 --> 01:05:32,861
um página... só um nome...
671
01:05:34,592 --> 01:05:37,590
Onde está a Protea Hendrykadea senhor?
672
01:05:37,591 --> 01:05:39,580
Não a vais encontrar meu rapaz.
673
01:05:39,581 --> 01:05:42,909
O Sr. Linneaus na sua sabedoria decidiu utilizar as suas próprias designações.
674
01:05:42,910 --> 01:05:45,227
Tu tornaste-te na Protea Nitida.
675
01:05:45,228 --> 01:05:48,675
E a Kate na Protea Speciosa.
676
01:05:49,062 --> 01:05:49,840
Ó Meu Deus!
677
01:05:49,841 --> 01:05:52,120
Desapareceram todos os nomes,
678
01:05:52,121 --> 01:05:54,267
nem sequer a Protea Lourens.
679
01:05:54,268 --> 01:05:56,463
Protea Sinarois
680
01:05:56,464 --> 01:05:59,528
Pobre Lourens, deve estar devastado.
681
01:06:00,148 --> 01:06:01,981
Estavam tão orgulhosos.
682
01:06:03,147 --> 01:06:04,137
Foi o orgulho.
683
01:06:06,423 --> 01:06:09,864
Virgil, porque não vai ele contigo nesta viagem?
684
01:06:10,538 --> 01:06:12,092
Ele já não me quer.
685
01:06:13,334 --> 01:06:16,046
Não o vejo desde que se mudou para Edimburgo.
686
01:06:50,802 --> 01:06:53,638
Eu quero te, Planta do Açúcar...
687
01:06:54,139 --> 01:06:57,434
que dirá a tua mãe acerca disso.
688
01:06:57,435 --> 01:06:58,435
Sr. Blank.
689
01:06:58,436 --> 01:07:01,782
O Sr. Scholtz disse-me que será libertado no mês que vem.
690
01:07:02,183 --> 01:07:03,512
Vou para o norte.
691
01:07:03,513 --> 01:07:05,338
Vou procurar a minha mãe.
692
01:07:06,692 --> 01:07:08,035
Tenho uma proposta para si.
693
01:07:08,942 --> 01:07:11,654
Decidi estabelecer-me permanentemente no Cabo,
694
01:07:11,655 --> 01:07:13,675
e vou necessitar de um assistente,
695
01:07:14,749 --> 01:07:18,595
um criado com experiência botânica.
696
01:07:19,737 --> 01:07:21,760
Tenho a certeza que encontrará alguém, senhor.
697
01:07:23,788 --> 01:07:25,807
Estou a oferecer-te um trabalho, meu rapaz.
698
01:07:29,591 --> 01:07:31,426
O que é que ele disse?
699
01:07:31,426 --> 01:07:32,969
Nada.
700
01:07:32,969 --> 01:07:35,638
Queria saber como estava o tempo.
701
01:07:46,232 --> 01:07:49,486
Uma sociedade de libertinos.
702
01:07:52,364 --> 01:07:56,034
Os magistrados descobriram uma
sociedade de libertinos que
703
01:07:56,326 --> 01:08:00,246
espalhavam os seus vícios animais pela
nossa justa república
704
01:08:00,246 --> 01:08:04,334
de Utrecht até Haia e de
Amesterdão até Groningen.
705
01:08:05,570 --> 01:08:06,606
Lês demasiado rápido.
706
01:08:07,212 --> 01:08:09,464
Estas centenas de vermes
possuíam uma rede de
707
01:08:09,464 --> 01:08:11,675
pestilência sodomítica
708
01:08:11,675 --> 01:08:14,678
depravados ocultos entre os
pobres e os poderosos
709
01:08:14,678 --> 01:08:16,533
entre os cozinheiros e os capitães
710
01:08:17,033 --> 01:08:18,033
morgados e escriturários.
711
01:08:18,848 --> 01:08:20,684
Ninguém pode presumir imunidade
712
01:08:20,767 --> 01:08:24,020
deste monstruoso pânico.
713
01:08:24,918 --> 01:08:28,650
Que significa "uma sociedade de libertinos"?
714
01:08:28,651 --> 01:08:31,965
Bem... é demasiado aborrecido. Lê outro.
715
01:08:31,966 --> 01:08:35,418
Por favor, foram os empregados dos bancos que causaram o pânico monstruoso?
716
01:08:37,795 --> 01:08:39,641
Qualquer um pode causa pânico,
717
01:08:40,694 --> 01:08:43,014
tanto um empregado bancário como outro qualquer.
718
01:08:44,605 --> 01:08:45,374
Sr. Blank,
719
01:08:46,241 --> 01:08:47,377
alguma vês viu um pânico?
720
01:08:47,378 --> 01:08:48,378
Não senhor.
721
01:08:50,005 --> 01:08:51,454
Deixe-me dizer-lhe,
722
01:08:51,455 --> 01:08:53,672
pode ser uma temporada conturbada.
723
01:08:56,109 --> 01:08:57,966
Patíbulos nas praças das cidades
724
01:08:58,135 --> 01:09:02,674
pessoas fugindo às escondidas com as jóias e documentos,
725
01:09:03,428 --> 01:09:05,668
novos julgamentos todas as semanas,
726
01:09:07,512 --> 01:09:11,664
rumores sem fim sobre quem vais ser preso a seguir,
727
01:09:12,318 --> 01:09:13,608
parece preocupante.
728
01:09:16,531 --> 01:09:20,493
Percebo que houve outra incursão
além do rio dos Elefantes.
729
01:09:20,493 --> 01:09:22,704
Vinte e seis hotentotes mortos Adriaan.
730
01:09:23,121 --> 01:09:25,331
Sim, vinte e seis senhor.
731
01:09:26,166 --> 01:09:29,336
A Companhia quer que os colonos
sejam colocados sob controlo.
732
01:09:29,878 --> 01:09:34,049
Os colonos querem que a Companhia
apoie as suas pilhagens.
733
01:09:34,924 --> 01:09:38,428
E eu tenho que encontrar o meio-termo, não é assim?
734
01:09:38,429 --> 01:09:40,322
Espectáculo de fogo de artificio.
735
01:09:45,659 --> 01:09:47,774
Não estou certa que te tenhamos percebido primo.
736
01:09:47,775 --> 01:09:50,750
Um grande festival de fogo de artificio no porto
737
01:09:50,751 --> 01:09:54,221
centenas de cores explodindo num céu azul.
738
01:09:55,444 --> 01:09:58,297
Uma distracção para aliviar a pressão, fogo de artificio.
739
01:09:58,350 --> 01:10:01,511
Isso irá manter os vossos cidadãos leais à Companhia.
740
01:10:02,992 --> 01:10:04,529
Sr. Niven.
741
01:10:05,415 --> 01:10:09,569
Tenho conhecimento que colecciona curiosidades naturais históricas.
742
01:10:09,570 --> 01:10:11,805
Curiosidades de facto.
743
01:10:13,276 --> 01:10:14,390
Dê uma vista de olhos a isto.
744
01:10:20,671 --> 01:10:24,487
Foi confiscado a um camponês, preso por fraude.
745
01:10:25,676 --> 01:10:27,180
O que é primo?
746
01:10:29,823 --> 01:10:31,375
É horrível não acha?
747
01:10:32,761 --> 01:10:34,800
Aquele que o fez foi bastante habilidoso
748
01:10:34,801 --> 01:10:36,755
para fazer uma bolsa para tabaco
749
01:10:36,756 --> 01:10:38,388
a partir da mama de uma hotentote.
750
01:10:39,037 --> 01:10:42,268
Jurou que ela estava morta, quando ele a cortou.
751
01:10:42,675 --> 01:10:44,995
Mandei-o afogar, claro.
752
01:10:44,996 --> 01:10:48,524
Imaginem, se isto se torna moda entre os bóeres
753
01:10:49,296 --> 01:10:50,542
bolsas para tabaco,
754
01:10:50,543 --> 01:10:52,264
porta-moedas,
755
01:10:52,265 --> 01:10:54,794
apertadores para os espartilhos.
756
01:10:55,787 --> 01:10:56,673
Ao fim ao cabo,
757
01:10:56,673 --> 01:10:59,210
vinha tudo duma tribo de hotentotes desmamadas.
758
01:10:59,511 --> 01:11:01,399
Realmente Sr. De Mepesche,
759
01:11:02,473 --> 01:11:05,570
é sem dúvida a coisa mais horrível que já tive na minha mesa de jantar.
760
01:11:05,571 --> 01:11:06,795
Concordo senhora.
761
01:11:06,796 --> 01:11:08,244
As minhas desculpas.
762
01:11:09,595 --> 01:11:13,698
São de uma terra que o seu marido tem que administrar.
763
01:11:15,282 --> 01:11:17,783
Exemplos de bestialidades,
764
01:11:19,036 --> 01:11:21,056
crescem de dia para dia.
765
01:11:34,044 --> 01:11:36,463
Dentro de cinco anos, eu sairei também.
766
01:11:37,714 --> 01:11:42,052
Matelief diz que estão a conceder quintas após o
rio Berg. Posso arranjar uma.
767
01:11:42,052 --> 01:11:43,678
Isso não ajuda.
768
01:11:43,720 --> 01:11:45,972
Por essa altura, terei partido à muito.
769
01:11:47,020 --> 01:11:48,559
Podíamos viver juntos
770
01:11:48,641 --> 01:11:51,394
criar gado como senhor e criado.
771
01:11:52,395 --> 01:11:54,397
Eles nunca o permitiriam.
772
01:11:55,565 --> 01:11:58,026
Nunca o saberiam.
773
01:11:58,109 --> 01:12:00,236
Teríamos que ter cuidado.
774
01:12:01,404 --> 01:12:03,365
Eles matavam-nos.
775
01:12:11,289 --> 01:12:13,500
Não chores.
776
01:12:20,298 --> 01:12:22,634
Eu nunca pedi por nada
na vida Claas.
777
01:12:22,926 --> 01:12:24,219
Nem eu.
778
01:12:25,026 --> 01:12:25,926
Di-lo.
779
01:12:25,929 --> 01:12:26,429
O quê?
780
01:12:26,971 --> 01:12:27,889
O que nós temos.
781
01:12:28,056 --> 01:12:29,224
Que temos nós?
782
01:12:29,391 --> 01:12:31,267
O que é.
783
01:12:32,602 --> 01:12:33,728
O que é?
784
01:12:33,895 --> 01:12:35,438
O que nós somos.
785
01:12:35,772 --> 01:12:37,691
Que somos nós?
786
01:12:38,692 --> 01:12:39,943
Como se chama?
787
01:12:40,193 --> 01:12:40,944
Chama o quê?
788
01:12:40,985 --> 01:12:43,279
Porque não o consegues dizer?
789
01:12:44,447 --> 01:12:46,282
Não existe nenhum nome.
790
01:12:55,125 --> 01:12:59,963
Fui informado que você permite estes
sodomitas florescerem, e no entanto nada faz.
791
01:13:00,255 --> 01:13:03,591
A sua assinatura está na
lista de condenados senhor.
792
01:13:03,591 --> 01:13:05,301
Todos os anos.
793
01:13:05,301 --> 01:13:09,806
A Companhia não tolera o seu desleixe
do dever, Sargento Scholtz.
794
01:13:12,684 --> 01:13:16,062
Pode arrumar as suas coisas.
795
01:13:31,453 --> 01:13:35,665
Jacobsz. Jaktie. Vão buscar água!
796
01:14:00,607 --> 01:14:02,942
Vem! Temos que voltar depressa.
797
01:14:13,661 --> 01:14:15,872
Não arranjes confusões.
798
01:14:19,250 --> 01:14:20,669
Ok. Eu serei a égua.
799
01:14:21,336 --> 01:14:23,588
A égua de canela.
800
01:14:46,569 --> 01:14:47,654
Eu vi-os!
801
01:14:47,987 --> 01:14:51,491
Munster, que estás aqui a fazer?
Dou-te um pontapé nos tomates!
802
01:14:51,658 --> 01:14:53,576
Eu sei o que estão a fazer!
803
01:15:38,090 --> 01:15:40,643
Virgil, Virgil!
804
01:15:40,644 --> 01:15:41,995
Que aconteceu prima?
805
01:15:41,996 --> 01:15:42,996
Não ouviste?
806
01:15:42,997 --> 01:15:44,896
O hotentote e o marinheiro.
807
01:15:44,897 --> 01:15:46,751
Prenderam o teu Sr. Blank.
808
01:15:50,467 --> 01:15:53,303
De acordo com os éditos de Heeren XVII
809
01:15:53,303 --> 01:15:57,515
o julgamento terá lugar perante o
Concelho de Justiça, na próxima quinta-feira.
810
01:15:58,016 --> 01:16:00,518
Com o testemunho do
recluso Munster
811
01:16:00,518 --> 01:16:02,520
e do escravo Panaij.
812
01:16:02,687 --> 01:16:04,564
É tudo.
813
01:16:12,322 --> 01:16:15,533
Tanto apetite para a
abominação!
814
01:16:16,201 --> 01:16:19,746
O pastor está a preparar um sermão
especial sobre a sodomia para Domingo.
815
01:16:19,746 --> 01:16:23,625
A minha mulher ficará satisfeita.
É uma calvinista devota
816
01:16:23,625 --> 01:16:27,379
e pressiona-me por cada detalhe.
817
01:16:37,847 --> 01:16:42,602
Quando foi a primeira vez que perpetraste
a abominação com o marinheiro?
818
01:16:43,853 --> 01:16:44,729
Diz.
819
01:16:56,408 --> 01:17:00,078
Diz e eu mando parar a água.
820
01:17:33,653 --> 01:17:35,655
O que é que dizes?
821
01:18:25,163 --> 01:18:27,457
Estás pronto para confessar?
822
01:18:42,055 --> 01:18:43,807
Parem a água!
823
01:18:43,973 --> 01:18:45,058
Di-lo completamente!
824
01:18:51,497 --> 01:18:56,034
Mandem-me para o Tribunal,
eu fui-lhe ao cu!
825
01:19:34,816 --> 01:19:36,860
Tu confessaste, cona de sabão!
826
01:19:57,163 --> 01:20:01,989
Sr. Blank, a situação parece muito mal de facto
827
01:20:02,269 --> 01:20:03,918
especialmente para o marinheiro.
828
01:20:06,087 --> 01:20:07,980
Mas não deve desesperar.
829
01:20:09,089 --> 01:20:10,787
Eu dispus-me a testemunhar.
830
01:20:11,600 --> 01:20:12,754
Digo a este tribunal
831
01:20:13,066 --> 01:20:16,543
que ele é incapaz de cometer os crimes dos quais é acusado.
832
01:20:17,179 --> 01:20:19,407
É fluente quer em holandês quer em inglês.
833
01:20:19,408 --> 01:20:23,272
Mas não compreende sequer o nome desse crime.
834
01:20:25,348 --> 01:20:26,433
Eu estava na ilha,
835
01:20:26,824 --> 01:20:28,216
no dia do incidente.
836
01:20:29,389 --> 01:20:30,864
O prisioneiro Munster está enganado.
837
01:20:30,865 --> 01:20:32,969
Os dois prisioneiros estavam meramente lutando
838
01:20:32,970 --> 01:20:34,969
uma disputa sobre o resultado da pesca.
839
01:20:34,970 --> 01:20:36,986
Não houve nenhum crime identificado.
840
01:20:38,713 --> 01:20:40,074
Não é verdade Governador,
841
01:20:40,833 --> 01:20:42,404
que sou a única testemunha
842
01:20:42,778 --> 01:20:44,542
que não é um condenado.
843
01:20:44,563 --> 01:20:49,417
Acredito que os tribunais holandeses habitualmente recusam-se a reconhecer os testemunhos de condenados,
844
01:20:49,906 --> 01:20:51,700
e na ausência duma confissão
845
01:20:52,191 --> 01:20:55,252
não é impossível condenar o hotentote?
846
01:20:55,689 --> 01:20:56,606
Sr. Niven
847
01:20:57,691 --> 01:21:00,568
Seria melhor que se fosse embora
agora, por favor senhor.
848
01:21:28,638 --> 01:21:32,308
Rijkhaart Jacobsz, um marinheiro de Amesterdão
849
01:21:32,308 --> 01:21:36,083
na presença do Sargento Willer, o Chefe-de-posto
da ilha Robben
850
01:21:36,118 --> 01:21:39,649
foi feita uma confissão completa com as imundas
e abomináveis palavras:
851
01:21:39,650 --> 01:21:43,091
Send mij maar op, ik het
hom in't gat geneukt
852
01:21:45,102 --> 01:21:47,320
ik het hom in't gat geneukt?
853
01:21:47,490 --> 01:21:49,115
Silêncio, por favor!
854
01:21:49,116 --> 01:21:50,863
Continuemos.
855
01:21:59,002 --> 01:22:02,047
Percebo que houve outro incidente.
856
01:22:03,159 --> 01:22:05,177
Outro incidente senhor?
857
01:22:05,467 --> 01:22:09,721
Na ilha Seal, à cinco anos atrás?
858
01:22:11,014 --> 01:22:12,515
oh, sim senhor.
859
01:22:12,515 --> 01:22:15,685
Éramos seis. Tínhamos ido para apanhar
conchas para fazer cal.
860
01:22:15,685 --> 01:22:17,771
Eu estava a cuidar o forno da cal
e foi quando
861
01:22:18,021 --> 01:22:20,690
chegou o prisioneiro Jacobzs.
862
01:22:20,690 --> 01:22:22,275
Ele começou
863
01:22:23,109 --> 01:22:27,614
esfregar-se a si próprio, senhor, de uma
forma nojenta.
864
01:22:28,073 --> 01:22:30,658
Que aconteceu a seguir?
Seja breve por favor.
865
01:22:31,618 --> 01:22:33,912
Eu disse-lhe para parar.
866
01:22:33,953 --> 01:22:36,998
e então ele perguntou-me
867
01:22:36,998 --> 01:22:40,043
de que tamanho eram as minhas partes...
868
01:22:40,043 --> 01:22:43,129
Desculpe senhor, de que tamanho
era o meu caralho.
869
01:22:44,089 --> 01:22:46,883
Depois tirou o caralho para fora
870
01:22:48,134 --> 01:22:53,431
era vermelha e tesa e já estava
um pouco molhada de esperma.
871
01:22:53,473 --> 01:22:54,808
Desculpe senhor.
872
01:22:55,100 --> 01:22:59,062
E começou a bater...
873
01:22:59,104 --> 01:23:00,897
Obrigado, obrigado, acho que é mais
que suficiente.
874
01:23:00,897 --> 01:23:04,401
Não senhor, há muito mais.
Foi horrível senhor.
875
01:23:04,401 --> 01:23:05,568
Então perguntei-lhe
876
01:23:05,568 --> 01:23:09,030
porque é que ele fazia aquelas coisas
com o hotentote
877
01:23:09,322 --> 01:23:11,700
e então o Jacobsz disse-me
878
01:23:12,117 --> 01:23:14,244
Wat raaktjaan dat.
879
01:23:15,490 --> 01:23:16,827
Wat raaktjaan dat?
880
01:23:18,091 --> 01:23:19,781
Wat raaktjaan dat.
881
01:23:20,317 --> 01:23:22,232
Wat raaktjaan dat?
882
01:23:22,564 --> 01:23:24,512
Wat raaktjaan dat?
883
01:23:25,237 --> 01:23:26,404
Que coisa mais parva para se dizer.
884
01:23:27,840 --> 01:23:29,478
Não te metas onde não és chamado.
885
01:23:29,768 --> 01:23:32,248
Talvez não tão forte Betsy, talvez...
886
01:23:32,980 --> 01:23:34,679
Mete-te nos teus assuntos.
887
01:23:34,680 --> 01:23:37,293
Ele di-lo como se fosse uma coisa de somenos
888
01:23:37,294 --> 01:23:38,411
como se não importasse.
889
01:23:38,852 --> 01:23:40,912
Não te diz respeito.
890
01:23:41,881 --> 01:23:42,957
Fica fora disto.
891
01:23:44,627 --> 01:23:46,317
Como se não tivesse vergonha.
892
01:24:18,015 --> 01:24:19,191
Vai para a sala de aulas Hendrick!
893
01:24:19,192 --> 01:24:21,108
Estou a praticar nos campos dos mineiros mamã.
894
01:24:21,109 --> 01:24:22,712
Que te disse?
895
01:24:42,163 --> 01:24:43,212
Encontrei isto.
896
01:24:43,609 --> 01:24:45,088
O que é por favor?
897
01:24:46,576 --> 01:24:48,832
Não é nada.
898
01:24:48,833 --> 01:24:49,595
É um erro.
899
01:24:51,853 --> 01:24:53,874
Necessito que me expliques isto.
900
01:24:54,716 --> 01:24:56,298
É um erro de secretaria.
901
01:24:56,997 --> 01:24:57,896
Uma factura.
902
01:24:58,556 --> 01:25:00,282
É uma factura?
903
01:25:02,329 --> 01:25:04,003
Que estava a fazer a revistar o meu saco?
904
01:25:04,004 --> 01:25:07,012
E que estás tu a fazer para receber uma factura da cidade de Amesterdão?
905
01:25:09,089 --> 01:25:11,530
Talvez não consigas ler a letra
906
01:25:12,841 --> 01:25:13,995
É para uma execução.
907
01:25:16,496 --> 01:25:18,707
2 pesos médios: 12 florins
908
01:25:18,708 --> 01:25:21,155
cordas e molinetes: 6 florins
909
01:25:21,156 --> 01:25:23,983
aluguer do garrote: 14 florins
910
01:25:23,984 --> 01:25:26,948
transporte de uma pessoa para o local da execução: 20 florins
911
01:25:26,949 --> 01:25:28,298
taxa de execução: 30 florins
912
01:25:28,299 --> 01:25:30,216
honorário do assistente: 14
913
01:25:30,217 --> 01:25:31,643
comida e bebida: 6
914
01:25:31,644 --> 01:25:33,486
diversos: 4
915
01:25:33,487 --> 01:25:37,974
Quem podia pensar que atingiria a impressionante cifra de 106 florins?
916
01:25:37,975 --> 01:25:41,903
Tu disseste-me que Lourens ainda estava em Amesterdão.
917
01:25:42,601 --> 01:25:44,325
Pensar que lhe permitiste estar aqui,
918
01:25:44,984 --> 01:25:46,410
connosco.
919
01:25:46,411 --> 01:25:49,150
Pensar que tu e ele...
920
01:25:50,566 --> 01:25:53,468
Sabes? Enviaram isto à mãe dele
921
01:25:55,067 --> 01:25:56,791
e ela reenviou-ma para Edimburgo.
922
01:25:58,943 --> 01:26:00,082
Para a segunda puta.
923
01:26:00,083 --> 01:26:02,032
- Talvez não tenha...
- Qual segunda puta?!
924
01:26:05,822 --> 01:26:07,090
Então agora compreendes,
925
01:26:07,091 --> 01:26:08,307
tenho um dilema,
926
01:26:09,138 --> 01:26:11,633
como ir a Amesterdão e pagar a maldita factura
927
01:26:11,634 --> 01:26:13,976
para não ser declarado culpado à revelia e banido.
928
01:26:16,798 --> 01:26:17,975
Não vou contar ao Governador.
929
01:26:18,335 --> 01:26:20,397
Não pode saber ou isso vai arruiná-lo.
930
01:26:21,523 --> 01:26:24,983
Mas tu sais do Cabo no próximo navio que parta.
931
01:26:27,442 --> 01:26:28,905
Não posso acreditar...
932
01:26:30,495 --> 01:26:32,678
conheci-te durante toda a minha vida,
933
01:26:34,068 --> 01:26:37,032
e agora desconheço-te completamente.
934
01:27:05,626 --> 01:27:08,698
Sr. Blank, eu tenho...
935
01:27:15,941 --> 01:27:17,505
não sei como...
936
01:27:44,723 --> 01:27:46,391
O teu avô disse...
937
01:27:47,225 --> 01:27:50,353
quando os nossos corpos estão cansados
938
01:27:51,312 --> 01:27:54,024
quando a terra está molhada e vermelha
939
01:27:54,399 --> 01:27:56,609
então o fumo do nosso sangue
940
01:27:56,609 --> 01:28:00,030
sairá para nos esconder.
941
01:28:28,892 --> 01:28:31,227
Podes comer as minhas papas
942
01:28:31,269 --> 01:28:33,897
a minha água.
943
01:28:33,897 --> 01:28:37,317
Tu podes gritar comigo.
Bate-me Claas.
944
01:28:38,735 --> 01:28:40,737
Eu perdi a cabeça.
945
01:28:40,987 --> 01:28:44,074
Sabes que não consigo suportar a dor,
não sou um homem a sério.
946
01:28:44,074 --> 01:28:48,328
Estiveste na cela de afogamento menos
de uma hora, e confessaste.
947
01:28:49,005 --> 01:28:50,823
Foi um saco molhado.
948
01:28:51,915 --> 01:28:54,459
Ele estrangulou-me com um saco molhado.
949
01:28:55,402 --> 01:28:59,402
Send mij maar op, ik het
hom in't gat geneukt!
950
01:29:01,675 --> 01:29:03,549
Disseste cela de afogamento.
951
01:29:05,015 --> 01:29:07,018
Não existe cela de afogamento.
952
01:29:07,923 --> 01:29:09,154
Disseste que estava no pátio.
953
01:29:09,354 --> 01:29:10,155
Era uma história.
954
01:29:12,304 --> 01:29:13,067
O quê?
955
01:29:13,068 --> 01:29:16,010
Era a dagga (cannabis) a falar, Claas.
956
01:29:17,103 --> 01:29:19,648
Queria que tu ficasses comigo.
957
01:29:19,748 --> 01:29:23,319
Tu disseste que era como o
do teu orfanato.
958
01:29:24,812 --> 01:29:29,407
No orfanato, quando eu fugi...
959
01:29:29,507 --> 01:29:33,251
eu descobri que era uma história.
960
01:29:33,351 --> 01:29:35,665
Era apenas uma história
961
01:29:35,765 --> 01:29:38,718
que inventaram para nos assustar.
962
01:29:41,128 --> 01:29:44,128
Nunca existiu uma cela de afogar.
963
01:29:44,129 --> 01:29:47,441
A ti também te fizeram com um saco molhado.
964
01:29:48,055 --> 01:29:52,142
Tu estavas meio morto quando eles
te trouxeram de volta.
965
01:29:53,822 --> 01:29:56,132
Nunca existiu uma cela de afogamento.
966
01:29:56,682 --> 01:29:59,787
Estava apenas na tua imaginação.
967
01:30:18,496 --> 01:30:20,908
Porque os condenados escolheram
permanecer calados
968
01:30:21,008 --> 01:30:23,475
declaramos encerrado o período de prova.
969
01:30:38,153 --> 01:30:41,810
Foi recebida uma completa
confissão voluntária
970
01:30:42,490 --> 01:30:45,688
e baseado no testemunho de
quatro condenados
971
01:30:45,788 --> 01:30:48,352
e à luz de uma condenação
prévia em Batávia
972
01:30:48,752 --> 01:30:53,317
consideramos Rijkhaart Jacobsz
culpado das acusações.
973
01:30:54,106 --> 01:30:56,163
No assunto do hotentote
Claas Blank
974
01:30:56,263 --> 01:31:00,021
consideramos que na ausência
de uma confissão
975
01:31:00,121 --> 01:31:03,235
temos provas inadequadas de
culpa incontroversa
976
01:31:03,587 --> 01:31:07,424
exigida pela lei holandesa
para a pena de morte.
977
01:31:08,759 --> 01:31:13,370
Como tal, será reenviado para
a ilha Robben.
978
01:31:26,271 --> 01:31:30,692
Vamos continuar com a sentença
do marinheiro...
979
01:31:40,455 --> 01:31:41,455
Di ta go.
980
01:31:42,164 --> 01:31:43,301
O que é que disse?
981
01:31:54,780 --> 01:31:57,213
Ons het dit gedoen.
982
01:32:01,455 --> 01:32:03,353
Que foi que você disse?
983
01:32:07,332 --> 01:32:09,004
Tem alguma declaração a fazer?
984
01:32:15,788 --> 01:32:18,366
Eu ordeno-lhe pela última vez
985
01:32:18,367 --> 01:32:21,234
para fazer a sua declaração.
986
01:32:44,089 --> 01:32:47,075
Por favor, leia a declaração
do registo.
987
01:32:48,902 --> 01:32:50,902
Di ta go.
988
01:32:51,753 --> 01:32:53,892
Ons het dit gedoen.
989
01:32:56,565 --> 01:32:58,040
Nós fizemo-lo!
990
01:33:08,726 --> 01:33:10,003
Muito bem.
991
01:33:15,147 --> 01:33:19,213
Na presença dos testemunhos
reunidos neste tribunal
992
01:33:20,188 --> 01:33:23,136
nós ouvimos e aceitámos as
confissões completas
993
01:33:23,236 --> 01:33:26,388
de ambos os condenados sobre as acusações
que pesam contra eles.
994
01:33:28,422 --> 01:33:31,457
Este tribunal sentencia os reclusos
995
01:33:32,327 --> 01:33:33,661
Claas Blank
996
01:33:34,558 --> 01:33:36,133
e Rijkhaart Jacobsz
997
01:33:36,904 --> 01:33:39,176
à morte.
998
01:33:41,060 --> 01:33:43,380
A serem atados juntos com correntes
999
01:33:43,480 --> 01:33:47,187
e executados por afogamento na Baía da Mesa.
1000
01:34:25,701 --> 01:34:28,415
Mais ainda, o tribunal considera ambas partes imputáveis
1001
01:34:28,416 --> 01:34:31,024
ao pagamento dos custos legais incorridos
neste caso.
1002
01:34:31,124 --> 01:34:35,315
e uma factura será enviada
imediatamente às suas famílias.
1003
01:37:09,073 --> 01:37:14,225
"Algumas das coisas até agora
ditas no tribunal são verdade,
e algumas não o são."
1004
01:37:14,425 --> 01:37:21,739
Nelson Mandela.
ao ser condenado à
prisão perpétua na
ilha Robben. 1964
1005
01:37:23,244 --> 01:37:25,344
Tradução e adaptação:
NomadaPT
1006
01:37:26,228 --> 01:37:28,328
Visite:
http://glsportugal.com
67509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.