All language subtitles for Professor.T.S02E03.Blutlinie.German.720p.HDTV.x264-GDR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,777 --> 00:00:05,854 Апартаменты предоставляются деловым партнёрам на несколько дней, пока они в городе. 2 00:00:05,878 --> 00:00:08,654 Не думаю, что вы найдёте что-то полезное. 3 00:00:08,678 --> 00:00:10,559 Мы проверяем всё. Спасибо. 4 00:00:29,555 --> 00:00:30,532 Алло? 5 00:00:30,556 --> 00:00:32,843 Пауль, мы нашли Пилау. 6 00:00:33,270 --> 00:00:34,372 Он мёртв. 7 00:00:34,396 --> 00:00:35,772 Мы же это знаем. 8 00:00:35,796 --> 00:00:37,296 Не так, как ты думаешь. 9 00:00:50,741 --> 00:00:52,864 Матиас Мачке. 10 00:00:54,683 --> 00:00:56,800 Люси Хайнце. 11 00:00:57,740 --> 00:00:59,823 Хельги Шмид. 12 00:01:02,623 --> 00:01:04,799 Юлия Бремерманн 13 00:01:04,823 --> 00:01:06,989 и Пауль Фасснахт 14 00:01:07,810 --> 00:01:08,787 в сериале. 15 00:01:08,811 --> 00:01:10,586 ПРОФЕССОР Т 16 00:01:10,610 --> 00:01:12,826 - Сезон второй, серия третья. - Линия крови - 17 00:01:12,850 --> 00:01:17,677 Вы утверждаете, что мой отец инсценировал смерть, а потом повесился? 18 00:01:18,634 --> 00:01:20,184 Это полное безумие. 19 00:01:20,406 --> 00:01:21,573 Это ужасно. 20 00:01:22,384 --> 00:01:23,915 Это просто ужасно. 21 00:01:25,124 --> 00:01:26,772 Эту кровь не очистить. 22 00:01:27,244 --> 00:01:29,030 Придётся менять ковёр. 23 00:01:31,656 --> 00:01:33,550 Отец сам это сделал? 24 00:01:34,136 --> 00:01:36,185 Это первое наше предположение. 25 00:01:39,088 --> 00:01:41,020 Мы должны сообщить трудовому коллективу. 26 00:01:41,792 --> 00:01:45,748 Факты, это кирпичи, из которых построена правда. 27 00:01:45,868 --> 00:01:48,644 Таким образом расследование, основанное на фактах, 28 00:01:48,668 --> 00:01:53,346 признаётся существенным критерием эффективной криминологической работы. 29 00:01:55,071 --> 00:01:56,075 Дальше. 30 00:01:56,562 --> 00:01:58,097 Это последний тезис. 31 00:01:59,594 --> 00:02:02,116 Назовите имя автора этой книги. 32 00:02:03,609 --> 00:02:05,581 Профессор Яспер Тальхайм. 33 00:02:05,864 --> 00:02:06,864 Хорошо. 34 00:02:07,966 --> 00:02:10,605 Тогда все возьмите книгу и поднимите! 35 00:02:12,728 --> 00:02:15,204 А теперь бросьте её как можно дальше! 36 00:02:15,228 --> 00:02:16,450 По рядам. 37 00:02:16,474 --> 00:02:17,450 Первый. 38 00:02:17,474 --> 00:02:18,474 Второй. 39 00:02:18,915 --> 00:02:20,042 Третий. 40 00:02:20,434 --> 00:02:21,434 Четвёртый! 41 00:02:21,705 --> 00:02:22,705 Пятый. 42 00:02:22,814 --> 00:02:23,790 Шестой. 43 00:02:23,814 --> 00:02:24,814 Седьмой. 44 00:02:32,086 --> 00:02:34,441 Только готовые меняться верны себе. 45 00:02:35,703 --> 00:02:39,465 Да, факты являются кирпичами, из которых строится правда. 46 00:02:40,003 --> 00:02:43,972 Но только мы сами способны закрыть брешь между ложью и правдой. 47 00:02:45,102 --> 00:02:46,654 Когда размышляем. 48 00:02:48,604 --> 00:02:51,197 Сделайте размышление своим инструментом. 49 00:02:52,296 --> 00:02:56,779 Латинское слово "спекулор" означает ничто иное, как "наблюдать". 50 00:02:56,803 --> 00:02:59,526 Поэтому.. Начинайте наблюдать. 51 00:02:59,900 --> 00:03:04,216 Однако то, что является неполным, или то, чего мы ещё не можем увидеть, 52 00:03:04,240 --> 00:03:09,780 следует домысливать, или лучше "об этом остаётся только догадываться". 53 00:03:10,557 --> 00:03:13,583 Одни лишь факты не приведут вас к цели. 54 00:03:13,879 --> 00:03:17,346 Немедленно научитесь догадываться в своих же интересах. 55 00:03:17,555 --> 00:03:21,236 А также научитесь различать хорошие и плохие предположения. 56 00:03:21,476 --> 00:03:24,694 Откройте пятую страницу своих материалов лекции. 57 00:03:31,353 --> 00:03:32,454 Фрау Шварц! 58 00:03:33,360 --> 00:03:35,149 Пожалуйста, прочитайте заголовок! 59 00:03:35,655 --> 00:03:37,713 Футбольный клуб "Кёльн" готов к сезону. 60 00:03:38,304 --> 00:03:39,784 Плохое предположение. 61 00:03:40,946 --> 00:03:43,175 Это лишь желание автора мысли. 62 00:03:43,319 --> 00:03:48,639 Здесь утверждается то, что может быть подтверждённым или неподтверждённым в будущем. 63 00:03:48,941 --> 00:03:50,246 Далее девятая страница. 64 00:03:53,278 --> 00:03:56,920 С 2040-го года в Германии будет только экологическое энергия. 65 00:03:57,270 --> 00:03:58,746 Хорошее предположение. 66 00:03:58,770 --> 00:04:02,446 Здесь о предположении можно сказать, что оно требует времени, 67 00:04:02,470 --> 00:04:08,148 в течении которого на возникающие вопросы при имеющихся фактах не смогут быть найдены ответы. 68 00:04:08,686 --> 00:04:10,935 Как звучит заголовок на третьей странице? 69 00:04:14,445 --> 00:04:17,806 Где труп? Загадка убитого пивовара. 70 00:04:18,321 --> 00:04:21,392 Постойте, в этом заголовке нет предположения. 71 00:04:21,416 --> 00:04:23,208 Есть. Однако неверное. 72 00:04:23,232 --> 00:04:25,785 И это делает всё для нас интересным. 73 00:04:25,809 --> 00:04:29,289 Два дня назад в пивоварню "Пилау" была вызвана полиция. 74 00:04:29,313 --> 00:04:33,423 В офисе владельца, Лотара Пилау, была обнаружена большая лужа крови. 75 00:04:33,447 --> 00:04:34,592 Около литра. 76 00:04:34,616 --> 00:04:37,685 Было установлено, что это кровь самого Лотара Пилау. 77 00:04:37,955 --> 00:04:40,518 В статье написано, что от трупа избавились. 78 00:04:40,542 --> 00:04:43,718 Тогда то, что от трупа избавились, есть предположение. 79 00:04:43,742 --> 00:04:44,715 Нет. 80 00:04:44,739 --> 00:04:47,911 Предположение - это то, что было совершено убийство. 81 00:04:47,935 --> 00:04:52,623 Однако тот, кто потерял литр крови, вероятно, смертельно ранен. 82 00:04:53,583 --> 00:04:59,559 Карл Поппер говорит, что спекулятивное мышление приводит к утверждениям, которые должны быть проверены. 83 00:04:59,583 --> 00:05:03,947 Также и это утверждение должно быть проверено или подтверждено жертвой. 84 00:05:04,322 --> 00:05:08,891 Литр крови можно было просто взять. Как при донорстве крови. 85 00:05:09,110 --> 00:05:11,111 Да, возможно, Пилау закололи. 86 00:05:11,273 --> 00:05:14,563 Он потерял много крови, но трупа ведь нет. 87 00:05:14,587 --> 00:05:17,887 И то, что он вообще существует, неверное предположение. 88 00:05:18,478 --> 00:05:20,454 Потому что факты неверно интерпретированы? 89 00:05:20,478 --> 00:05:21,559 Верно. 90 00:05:21,980 --> 00:05:24,803 Факт в том, что трупа нет. 91 00:05:25,298 --> 00:05:29,055 Хорошее предположение основывается исключительно на имеющихся фактах 92 00:05:29,079 --> 00:05:32,286 и пытается как можно правильнее их связать. 93 00:05:32,488 --> 00:05:35,244 А теперь удивите меня хорошим предположением. 94 00:05:37,853 --> 00:05:42,972 Профессор, звонили из полиции. Час назад был найден труп пивовара. 95 00:05:44,628 --> 00:05:48,139 Удивительно, как внезапно некоторые могут появляться. 96 00:05:48,862 --> 00:05:51,816 Вы разговариваете о пропавшем трупе? 97 00:05:52,542 --> 00:05:56,362 Нет, о тебе и о духах, запах которых слышен за версту. 98 00:05:59,790 --> 00:06:03,111 Я как-то читал об убийстве на пивоварне в Америке. 99 00:06:03,355 --> 00:06:10,177 Труп скинули в бочку, и пока пиво бродило, он в это время там растворился. 100 00:06:10,493 --> 00:06:12,800 После чего у пива был особо приятный вкус. 101 00:06:13,018 --> 00:06:17,592 Эта история настолько правдива, насколько и пропавший труп Лотара Пилау. 102 00:06:17,644 --> 00:06:20,693 Фрау Дэкерт сказал, что вы так отреагируете. 103 00:06:20,717 --> 00:06:24,527 Она сказала, что вы можете прибыть на место, чтобы убедиться самому. 104 00:06:24,723 --> 00:06:26,196 Вот адрес. 105 00:06:26,749 --> 00:06:28,540 Фрау Шнайдэр, вы свободны. 106 00:06:30,422 --> 00:06:31,600 На сегодня. 107 00:06:31,758 --> 00:06:34,434 Можете предаться своему чувству счастья с деканом. 108 00:06:34,458 --> 00:06:35,724 Профессор, я... 109 00:06:36,412 --> 00:06:37,412 Вальтэр. 110 00:06:38,704 --> 00:06:41,057 Фрау Шнайдэр уже 12 лет мой секретарь. 111 00:06:41,081 --> 00:06:45,581 Она знает всё про меня, и я ей доверяю. Если хочешь секса с ней, вперёд. 112 00:06:45,993 --> 00:06:50,211 Если же ты захочешь ей доверять, я буду бороться с тобой до конца. 113 00:06:52,428 --> 00:06:53,428 Но... 114 00:06:53,721 --> 00:06:56,197 Яспер, при чём здесь доверие? 115 00:06:56,221 --> 00:06:57,539 Разве ни при чём? 116 00:07:03,331 --> 00:07:05,245 Лотар Пилау умер 2 дня назад. 117 00:07:05,269 --> 00:07:07,780 Он убил себя в ночь, когда исчез. 118 00:07:07,804 --> 00:07:09,692 Он спрыгнул с того стула. 119 00:07:11,233 --> 00:07:13,579 Тот, кто хочет повесится, не спрыгивает. 120 00:07:13,603 --> 00:07:17,812 Он опрокидывает стул, чтобы резко упасть и сломать шею. 121 00:07:17,836 --> 00:07:19,431 У него не сломана шея. 122 00:07:19,697 --> 00:07:22,896 Лотар Пилау задохнулся. Может, у него не получилось. 123 00:07:25,554 --> 00:07:28,258 Что вы нашли под ногтями умершего? 124 00:07:29,280 --> 00:07:32,052 Волокна верёвки. Под всеми ногтями. 125 00:07:33,024 --> 00:07:35,968 Пилау не хотел умирать. Тем более в петле. 126 00:07:35,992 --> 00:07:40,048 Пару дней назад он инсценировал свою смерть с кровью у себя офисе. 127 00:07:40,123 --> 00:07:43,433 У сам взял её у себя, вероятно, частями. 128 00:07:43,457 --> 00:07:45,806 На предплечье множество уколов. 129 00:07:46,796 --> 00:07:48,621 Значит, он берёт у себя кровь. 130 00:07:49,197 --> 00:07:52,209 И когда её достаточно, он разливает её в офисе. 131 00:07:52,318 --> 00:07:55,079 И, так сказать, сам инсценирует своё убийство. 132 00:07:56,262 --> 00:07:57,638 Вы правы, профессор. 133 00:07:57,662 --> 00:08:00,750 Пилау хотел, чтобы люди подумали, что его зарезали. 134 00:08:00,774 --> 00:08:02,046 Трупа не было. 135 00:08:03,313 --> 00:08:04,702 Теперь есть. 136 00:08:06,271 --> 00:08:08,493 Летняя одежда. Неношеная. 137 00:08:08,770 --> 00:08:10,574 Пилау хотел скрыться. 138 00:08:10,858 --> 00:08:12,425 В Ниццу, видимо. 139 00:08:12,449 --> 00:08:17,223 Об этом можно судить по авиабилету и подделанному паспорту из его пиджака. 140 00:08:17,522 --> 00:08:20,256 На обоих имя - Андрэас Майстэр. 141 00:08:21,900 --> 00:08:24,560 Он цеплялся за верёвку и не хотел умирать. 142 00:08:25,260 --> 00:08:27,693 Настоящее убийство после настоящего. 143 00:08:29,973 --> 00:08:33,209 Хотя повешение довольно необычный метод убийства, да? 144 00:08:34,441 --> 00:08:36,366 Это что-то другое. 145 00:08:37,680 --> 00:08:38,787 Почему? 146 00:08:39,366 --> 00:08:40,672 Это казнь. 147 00:08:46,060 --> 00:08:47,060 Это... 148 00:08:48,094 --> 00:08:51,021 я ведь всё правильно сказал, не так ли? 149 00:08:51,258 --> 00:08:53,790 Вы меня спрашиваете, правильно это или нет? 150 00:08:54,303 --> 00:08:55,898 Я не могу решать... 151 00:08:55,922 --> 00:08:57,428 Или не хотите? 152 00:09:00,020 --> 00:09:01,896 Ваши ответы не были неправильными. 153 00:09:01,920 --> 00:09:04,230 Ваши ответы были только весьма обычными. 154 00:09:04,462 --> 00:09:07,286 И многие до вас так отвечали, причём дословно. 155 00:09:07,310 --> 00:09:11,644 Вы списали свою домашнюю работу. Только имя поставили своё. 156 00:09:15,381 --> 00:09:16,758 Что это означает? 157 00:09:16,782 --> 00:09:17,935 Вы скажите. 158 00:09:20,500 --> 00:09:21,500 Я... 159 00:09:22,078 --> 00:09:23,355 не сдал. 160 00:09:23,730 --> 00:09:24,985 Верный ответ. 161 00:09:39,907 --> 00:09:41,666 Не люблю повторяться. 162 00:09:41,690 --> 00:09:43,406 Я сразу за дверью. 163 00:09:43,563 --> 00:09:44,968 Сколько их? 164 00:09:45,455 --> 00:09:47,836 Четверо ждут, четверо хотят пересдать. 165 00:09:48,606 --> 00:09:49,982 Мне нужна пауза. 166 00:09:50,006 --> 00:09:50,883 Чай. 167 00:09:50,907 --> 00:09:51,972 Естественно. 168 00:10:02,551 --> 00:10:08,476 Прежде чем вы узнаете из прессы, мы хотели бы лично сообщить вам эту печальную новость. 169 00:10:08,911 --> 00:10:11,271 Мы знаем о судьбе нашего отца. 170 00:10:13,633 --> 00:10:14,819 Он мёртв. 171 00:10:18,222 --> 00:10:20,455 И.. Кто его убил? 172 00:10:20,479 --> 00:10:23,444 Он был найден в квартире, принадлежащей семье. 173 00:10:23,680 --> 00:10:27,510 О точных обстоятельствах может рассказать только полиция. 174 00:10:38,284 --> 00:10:42,473 Мы знаем не много, поскольку расследование только началось. 175 00:10:42,794 --> 00:10:47,253 Весь офис был в крови. Почему его тело вынесли? 176 00:10:47,277 --> 00:10:48,277 Не понимаю. 177 00:10:48,627 --> 00:10:50,897 Повторяю, мы это выясняем. 178 00:10:51,044 --> 00:10:53,620 И вы должны быть готовыми к наши вопросам. 179 00:10:53,644 --> 00:10:56,041 Что будет дальше без шефа? 180 00:10:56,236 --> 00:10:58,142 Правда, что фирма - банкрот? 181 00:10:58,301 --> 00:11:03,092 Мы.. Как можно быстрее разработаем новую бизнес-стратегию. 182 00:11:03,116 --> 00:11:04,809 Без нашего отца. 183 00:11:04,969 --> 00:11:06,378 Мы продолжим работать. 184 00:11:06,902 --> 00:11:07,902 Обещаю. 185 00:11:10,656 --> 00:11:12,329 Ваша мать, профессор. 186 00:11:12,353 --> 00:11:14,203 Где моя картина, Яспер? 187 00:11:16,233 --> 00:11:18,101 У меня нет твоей картины. 188 00:11:19,401 --> 00:11:20,721 Что это значит? 189 00:11:24,130 --> 00:11:28,658 Яспер, ты украл картину, которую я уже продала. 190 00:11:28,817 --> 00:11:31,917 Коллекционеру в Эссэне за довольно большую сумму. 191 00:11:31,941 --> 00:11:34,465 Тогда он может позволить себе акваланг. 192 00:11:35,106 --> 00:11:35,983 Что? 193 00:11:36,007 --> 00:11:40,978 Вот только не стоит погружаться в Рейн без опыта. Течение сильное. 194 00:11:42,409 --> 00:11:44,284 Ты.. Картину..? 195 00:11:45,294 --> 00:11:47,368 Выбросил в Рейн? 196 00:11:50,456 --> 00:11:52,258 Как ты мог это сделать? 197 00:11:53,665 --> 00:11:54,936 Очень просто. 198 00:11:55,333 --> 00:11:56,800 Сначала я сделал так. 199 00:11:57,055 --> 00:11:58,572 Затем так. 200 00:11:58,596 --> 00:11:59,852 И вот так. 201 00:12:11,856 --> 00:12:13,586 Она лишилась дара речи. 202 00:12:15,168 --> 00:12:17,107 Раньше у тебя это не получалось. 203 00:12:19,710 --> 00:12:21,100 Тебе хорошо? 204 00:12:36,684 --> 00:12:41,160 Отец переписал пивоварню на меня и Тристана за неделю до исчезновения. 205 00:12:41,184 --> 00:12:42,584 50 процентов каждому. 206 00:12:42,923 --> 00:12:46,193 И вы приняли, хотя знали что предприятие банкрот. 207 00:12:47,062 --> 00:12:49,492 Мы не знали о потере всех накоплений. 208 00:12:50,094 --> 00:12:52,240 Только после пропажи отца... 209 00:12:52,943 --> 00:12:55,800 мы узнали от нашего управляющего финансами... 210 00:12:57,009 --> 00:12:59,680 что он забрал из фирмы все резервы. 211 00:13:00,876 --> 00:13:04,670 Больше 3 миллионов, которые он перевёл в банк в Панаме. 212 00:13:05,888 --> 00:13:07,655 Деньги мы больше не увидим. 213 00:13:09,850 --> 00:13:15,025 Отец обвинял меня в отсутствии дисциплины, потому что я сбежал из экономического института. 214 00:13:16,132 --> 00:13:21,227 А теперь выясняется, что он сам хотел оставить нас разгребать его дерьмо. 215 00:13:22,580 --> 00:13:24,710 По-вашему почему он так сделал? 216 00:13:24,734 --> 00:13:26,264 Он этого не делал. 217 00:13:26,730 --> 00:13:30,003 То есть.. Зачем Лотару так делать? 218 00:13:30,633 --> 00:13:31,988 Он любил меня. 219 00:13:32,736 --> 00:13:33,736 Нас. 220 00:13:34,791 --> 00:13:37,104 Вы поженились год назад, верно? 221 00:13:37,128 --> 00:13:38,128 Да. 222 00:13:38,685 --> 00:13:40,783 И мы хотели быть вместе вечно. 223 00:13:41,736 --> 00:13:43,093 Мой муж мёртв. 224 00:13:43,117 --> 00:13:44,993 А вы называете его обманщиком. 225 00:13:45,017 --> 00:13:46,017 Оливия. 226 00:13:48,795 --> 00:13:50,471 Мы ссылаемся на факты. 227 00:13:51,452 --> 00:13:55,499 Факт, что накануне своей смерти он разлил свою кровь в офисе. 228 00:13:55,523 --> 00:13:57,994 И потом спрятался в своей квартире. 229 00:13:58,344 --> 00:14:00,653 Вопрос, где вы были в тот вечер? 230 00:14:01,666 --> 00:14:04,123 Все были здесь. Рядом. 231 00:14:04,147 --> 00:14:05,147 Да? 232 00:14:05,625 --> 00:14:09,712 У секретаря отца, фрау Брунс, был 25-тилетний юбилей службы. 233 00:14:10,240 --> 00:14:12,818 Все пришли, чтобы отметить это. 234 00:14:13,018 --> 00:14:15,694 Кроме вашего отца? Он не пришёл. 235 00:14:15,718 --> 00:14:18,643 Мы пытались дозвониться, но попадали на автоответчик. 236 00:14:19,459 --> 00:14:22,709 Мы выпили без него и потом разъехались. 237 00:14:22,733 --> 00:14:23,999 В котором часу? 238 00:14:25,348 --> 00:14:26,819 Примерно в 12. 239 00:14:27,390 --> 00:14:29,539 Да, я приехала домой в полпервого. 240 00:14:30,253 --> 00:14:31,484 А вы? 241 00:14:32,376 --> 00:14:34,154 Мы тоже поехали домой. 242 00:14:35,069 --> 00:14:38,138 И весь вечер никто не заходил в это помещение? 243 00:14:38,162 --> 00:14:40,208 Вы бы тогда увидели кровь, да? 244 00:14:40,232 --> 00:14:41,789 Это кабинет отца. 245 00:14:42,071 --> 00:14:43,836 Сюда нельзя так просто входить. 246 00:14:47,858 --> 00:14:51,834 Вот звонок, который поступил на мобильный Пилау в 20.03. 247 00:14:51,858 --> 00:14:53,895 С телефона в офисе Фрэдэрика. 248 00:14:54,765 --> 00:14:55,854 Привет, папа. 249 00:14:55,878 --> 00:14:57,721 Ты скоро? Мы ждём. 250 00:14:57,818 --> 00:15:00,833 Шампанское открыто, Сильвия хочет начинать без тебя. 251 00:15:01,030 --> 00:15:02,210 До скорого. 252 00:15:02,528 --> 00:15:08,531 Затем они звонили трижды. После его отсутствия на следующий день, они зашли в его офис, увидели кровь и... 253 00:15:08,555 --> 00:15:09,960 Позвонили нам. 254 00:15:09,984 --> 00:15:12,879 И потом они все разошлись, да? 255 00:15:12,903 --> 00:15:15,871 Верно. Они говорят, что разъехались по домам. 256 00:15:17,369 --> 00:15:21,187 В тот вечер братья уже знали о банкротстве пивоварни? 257 00:15:21,907 --> 00:15:27,024 Похоже, разговор с управляющим финансами состоялся в день после исчезновения. 258 00:15:28,359 --> 00:15:31,742 Если бы сыновья знали заранее, то у них был бы мотив. 259 00:15:32,318 --> 00:15:34,122 Как и у молодой вдовы. 260 00:15:34,701 --> 00:15:38,277 Между прочим, 3 недели назад он застраховал жизнь. 261 00:15:38,301 --> 00:15:42,877 Полтора миллиона в случае смерти. Я достал копию. 262 00:15:43,542 --> 00:15:45,462 Это просто жесть. 263 00:15:47,010 --> 00:15:49,551 Деньги будут получены при наличии трупа. 264 00:15:50,351 --> 00:15:51,328 Интересно. 265 00:15:51,352 --> 00:15:56,774 Он дарит жене договор страхования жизни с экстравагантным пунктом, исчезает, а тела нет. 266 00:15:59,610 --> 00:16:02,010 Как долго ты собираешься прятать мальчика? 267 00:16:05,021 --> 00:16:06,021 Всегда. 268 00:16:08,048 --> 00:16:10,302 Почему не выбросишь его по-настоящему? 269 00:16:13,370 --> 00:16:14,652 Профессор? 270 00:16:15,996 --> 00:16:16,996 Профессор? 271 00:16:18,664 --> 00:16:20,864 К вам гости. Полиция. 272 00:16:21,463 --> 00:16:24,023 Если вы готовы, я приглашу их. 273 00:16:25,651 --> 00:16:30,427 Пилау оставил пивоварню, которую целенаправленно доводил до банкротства, сыновьям. 274 00:16:30,451 --> 00:16:34,227 Его жена получит деньги за страховку только при наличии тела. 275 00:16:34,251 --> 00:16:37,751 Он разливает свою кровь в офисе, чтобы инсценировать убийство. 276 00:16:40,121 --> 00:16:42,251 Пилау был театральным человеком. 277 00:16:42,275 --> 00:16:45,637 Для инсценировки своей смерти он выбрал кровавую драму. 278 00:16:46,301 --> 00:16:47,870 И что это значит? 279 00:16:48,677 --> 00:16:50,598 Нет драмы без тела. 280 00:16:51,011 --> 00:16:53,513 Он хотел преподать своей семье урок. 281 00:16:53,537 --> 00:16:56,517 Все получат, что хотят, не получив ничего. 282 00:16:56,895 --> 00:16:58,080 Понимаю. 283 00:16:58,475 --> 00:17:04,273 Сыновья получают место отца, но узнают, что пивоварня доставит только проблемы. 284 00:17:04,297 --> 00:17:07,851 И деньги за страховку лежат прямо перед носом Оливии Пилау. 285 00:17:07,875 --> 00:17:10,090 Но получить их она не сможет. 286 00:17:12,624 --> 00:17:15,295 Наверное, он считал всех неблагодарными. 287 00:17:15,558 --> 00:17:17,037 Он их ненавидел. 288 00:17:22,850 --> 00:17:26,299 Разрешите представить профессора Тальхайма, нашего консультанта. 289 00:17:28,656 --> 00:17:32,506 Поскольку герр Пилау не может присутствовать, я попрошу вас, герр Рабэ 290 00:17:32,530 --> 00:17:35,385 занять его место в семейной расстановке. 291 00:17:35,770 --> 00:17:37,133 Семейная расстановка? 292 00:17:37,632 --> 00:17:42,023 Это та же чепуха, что вы проходите со своими студентами, да? 293 00:17:42,680 --> 00:17:48,114 Верно, метод семейной расстановки спорен, но для расследования он принесёт пользу, 294 00:17:48,138 --> 00:17:50,679 вскрыв сложные семейные структуры. 295 00:17:51,275 --> 00:17:55,674 Герр Пилау, герр Рабэ представляет вашего отца. Как бы вы стали рядом с ним? 296 00:18:06,988 --> 00:18:07,988 Довольны? 297 00:18:11,076 --> 00:18:14,226 Как и ваш брат, вы холостяк и не имеете детей. 298 00:18:14,250 --> 00:18:15,250 Это так? 299 00:18:15,438 --> 00:18:16,438 Да. 300 00:18:16,703 --> 00:18:18,275 Как бы стали вы? 301 00:18:32,953 --> 00:18:35,655 Вы не стоите так близко к отцу, как ваш брат. 302 00:18:37,224 --> 00:18:39,984 Это не мой отец, а просто дурацкая игра. 303 00:18:40,008 --> 00:18:44,817 Почему вы спонтанно решили занять большую дистанцию, чем ваш брат? 304 00:18:46,465 --> 00:18:47,876 Братья разные. 305 00:18:50,018 --> 00:18:54,832 Вы бросили изучать экономику. Что вы хотели делать вместо этого? 306 00:18:55,778 --> 00:18:58,091 Отправиться в путешествие, посмотреть мир. 307 00:18:59,039 --> 00:19:00,400 Понять, чего хочу. 308 00:19:00,424 --> 00:19:01,916 Для этого нужны деньги. 309 00:19:01,940 --> 00:19:04,964 Поэтому вы приняли часть своего наследства. 310 00:19:05,381 --> 00:19:07,197 Вы стоите близко к отцу. 311 00:19:07,221 --> 00:19:10,170 Вы хотели занять его место, и продолжаете это делать. 312 00:19:10,750 --> 00:19:12,125 Что в этом плохого? 313 00:19:12,284 --> 00:19:17,801 Вам, пожалуй, досадно от того, что пивоварня ничего не стоит, когда вы приняли управление, 314 00:19:19,371 --> 00:19:22,364 Вы - счастливая семья, верно, фрау Пилау? 315 00:19:23,961 --> 00:19:26,119 Вы любите красивую одежду, украшения. 316 00:19:26,143 --> 00:19:29,220 Это станет возможным при наличии денег. 317 00:19:29,244 --> 00:19:31,972 Вы решили выйти замуж за богатого человека. 318 00:19:32,702 --> 00:19:34,095 Я любила Лотара. 319 00:19:35,133 --> 00:19:36,309 Он был обаятелен. 320 00:19:36,333 --> 00:19:38,748 Тогда займите своё место рядом с ним. 321 00:19:46,700 --> 00:19:48,616 Семья Пилау в полном составе. 322 00:19:48,782 --> 00:19:52,230 Вы знаете её 25 лет. Картина последовательна? 323 00:19:54,416 --> 00:19:55,516 Ну знаете... 324 00:19:55,540 --> 00:19:57,064 Кого-то не хватает, да? 325 00:19:57,905 --> 00:20:00,731 Вы знали первую жену Лотара Пилау. 326 00:20:01,045 --> 00:20:02,749 Мать Фрэдэрика и Тристана? 327 00:20:02,773 --> 00:20:03,750 Разумеется. 328 00:20:03,774 --> 00:20:06,907 Мама умерла год назад. Я запрещаю говорить о ней. 329 00:20:06,931 --> 00:20:10,907 Мы не будем говорить о вашей матери, мы просто посмотрим её на место. Согласны? 330 00:20:10,931 --> 00:20:11,931 Фрау Брунс. 331 00:20:20,854 --> 00:20:22,484 Прекратите этот балаган. 332 00:20:22,831 --> 00:20:26,274 Да, мне тоже это надоело. Хватит. 333 00:20:26,698 --> 00:20:33,262 Вы смогли простить отцу, что вскоре после смерти вашей мамы, он привёл в семью женщину моложе вас? 334 00:20:33,286 --> 00:20:35,275 Которая получила всё, что хотела? 335 00:20:35,448 --> 00:20:39,284 В то время как вам приходилось бороться за благосклонность отца. 336 00:20:39,710 --> 00:20:40,687 Мне всё равно. 337 00:20:40,711 --> 00:20:42,088 Вы всё ёще стоите. 338 00:20:43,083 --> 00:20:47,565 Вам не было досадно, что ваша мать так быстро была заменена на другую? 339 00:20:47,589 --> 00:20:49,005 Что вы себе позволяете? 340 00:20:49,029 --> 00:20:50,606 Я не замена. 341 00:20:51,237 --> 00:20:52,237 Не надо. 342 00:20:54,090 --> 00:20:57,210 Вы стоите ближе друг к друг чем остальные члены семьи. 343 00:20:58,211 --> 00:21:00,207 И этому есть причина. 344 00:21:02,798 --> 00:21:05,037 Вы хотели вместе уехать. 345 00:21:05,061 --> 00:21:06,732 Оставить всё здесь. 346 00:21:07,124 --> 00:21:09,328 До того, как это сделал бы ваш отец. 347 00:21:10,527 --> 00:21:11,793 Это правда? 348 00:21:13,614 --> 00:21:14,865 Конечно, нет. 349 00:21:14,889 --> 00:21:17,438 Он выяснил, что у вас роман. 350 00:21:17,462 --> 00:21:20,729 Это подтолкнуло его придумать свой план. 351 00:21:22,038 --> 00:21:23,334 Это правда. 352 00:21:30,739 --> 00:21:32,341 Он увидел... 353 00:21:33,349 --> 00:21:34,683 как мы целовались. 354 00:21:34,707 --> 00:21:36,971 Всё, этот разговор окончен. 355 00:21:36,995 --> 00:21:39,092 - От только начался. - Идёмте со мной! 356 00:21:39,474 --> 00:21:40,474 Оба. 357 00:21:41,561 --> 00:21:42,903 Ты мне не мать! 358 00:21:44,074 --> 00:21:45,602 Не говори так со мной! 359 00:21:48,303 --> 00:21:50,268 Найдите убийцу отца! 360 00:21:51,059 --> 00:21:53,129 И оставьте нашу семью в покое! 361 00:21:56,031 --> 00:21:57,314 Это ужасно. 362 00:21:57,984 --> 00:21:59,399 Это просто ужасно. 363 00:22:06,973 --> 00:22:10,647 Что это за идиотский театр вы там устроили? 364 00:22:10,991 --> 00:22:12,712 У этих людей траур. 365 00:22:13,073 --> 00:22:15,355 Они потеряли близкого человека. 366 00:22:16,559 --> 00:22:19,075 Вашей глупой инсценировкой 367 00:22:19,099 --> 00:22:24,041 и вашим вмешательством в дела семьи вы никак... 368 00:22:24,065 --> 00:22:27,669 абсолютно никак не помогли раскрытию этого дела. 369 00:22:27,693 --> 00:22:28,670 Никак. 370 00:22:28,694 --> 00:22:33,835 Семья инсценировала сама себя и показала, что не всё так ладно, как они сами думают. 371 00:22:34,130 --> 00:22:38,967 И что семья в каком-то странном трауре, вы заметили. У вас есть в этом опыт. 372 00:22:39,128 --> 00:22:40,504 Что вы имеет ввиду? 373 00:22:40,528 --> 00:22:41,904 После смерти дочери... 374 00:22:41,928 --> 00:22:45,233 О моей дочери вы не скажете больше ни слова. 375 00:22:45,846 --> 00:22:51,207 Или я надеру тебе зад по самое "нехочу". Понятно? 376 00:22:52,967 --> 00:22:55,879 Что такое траур, вы не имеете понятия, профессор. 377 00:22:56,504 --> 00:22:58,982 Потому что вы боитесь эмоций. 378 00:22:59,174 --> 00:23:02,976 Вам доставляет удовольствие сверлить раны других. 379 00:23:03,176 --> 00:23:05,402 Но этого не позволю. 380 00:23:06,368 --> 00:23:08,102 И ещё кое-что, профессор. 381 00:23:09,702 --> 00:23:11,868 Вы жалкий... 382 00:23:12,540 --> 00:23:14,115 одинокий... 383 00:23:14,620 --> 00:23:15,753 человек. 384 00:23:28,920 --> 00:23:29,920 Яспер! 385 00:23:36,383 --> 00:23:37,762 Мне беспокоиться? 386 00:23:37,786 --> 00:23:38,786 Нет. 387 00:23:41,938 --> 00:23:45,195 После дела с похищенным мальчиком ты ещё больше ушёл в себя. 388 00:23:45,934 --> 00:23:47,110 Хочешь поговорить? 389 00:23:47,134 --> 00:23:48,134 Нет. 390 00:23:50,659 --> 00:23:51,792 Фрау Ферманн? 391 00:23:52,046 --> 00:23:53,214 Профессор? 392 00:23:53,811 --> 00:23:54,787 Вы вниз? 393 00:23:54,811 --> 00:23:55,811 Да. 394 00:24:17,560 --> 00:24:18,943 Не может быть. 395 00:24:20,067 --> 00:24:21,907 Мы что застряли? 396 00:24:22,155 --> 00:24:26,236 Лифт остановился. Поездка вниз обычно длится 16 секунд. 397 00:24:26,785 --> 00:24:28,112 Проклятье! 398 00:24:31,047 --> 00:24:33,117 У них у всех рыльце в пушку. 399 00:24:33,141 --> 00:24:36,604 Зачем он заговорил о его дочери? Только разозлил его. 400 00:24:36,886 --> 00:24:41,916 Он хотел раскусить семью, и это получилось. Теперь мы знаем о романе Оливии и Тристана. 401 00:24:42,985 --> 00:24:45,211 Переспать с женщиной своего отца. 402 00:24:45,235 --> 00:24:47,723 Не надо, не надо, не надо. 403 00:24:48,415 --> 00:24:49,591 Это противно. 404 00:24:49,615 --> 00:24:50,615 Гляди! 405 00:24:50,739 --> 00:24:52,259 Заключение криминалистов? 406 00:24:52,283 --> 00:24:53,283 Да. 407 00:24:54,951 --> 00:24:55,928 Здравствуйте! 408 00:24:55,952 --> 00:24:57,027 Номер лифта. 409 00:24:57,051 --> 00:24:58,036 Да. 410 00:24:58,060 --> 00:25:00,149 20 - 700. 411 00:25:00,173 --> 00:25:01,636 Назовите номер лифта! 412 00:25:01,660 --> 00:25:02,637 Что? 413 00:25:02,661 --> 00:25:04,769 Назовите номер лифта! Аллё! 414 00:25:05,410 --> 00:25:06,686 Если не хотите... 415 00:25:06,710 --> 00:25:07,986 Я же называла! 416 00:25:08,010 --> 00:25:08,987 Не надо! 417 00:25:09,011 --> 00:25:12,943 2-0-7.. 0-0 418 00:25:12,967 --> 00:25:16,034 - Знаете, мне эти ваши игры ни к чему! - Что? 419 00:25:16,125 --> 00:25:18,542 Эй! Извините, мне тоже! 420 00:25:18,695 --> 00:25:24,241 - Мы застряли в лифте в управлении полиции Кёльна. - Если не назовёте номер... 421 00:25:24,265 --> 00:25:25,941 - Нам нужен... - я не смогу помочь. 422 00:25:25,965 --> 00:25:26,941 Понимаете? 423 00:25:26,965 --> 00:25:27,965 Что? 424 00:25:28,513 --> 00:25:29,513 Эй! 425 00:25:29,796 --> 00:25:31,324 Вы ещё там? 426 00:25:32,430 --> 00:25:33,650 Вот чёрт! 427 00:25:35,624 --> 00:25:41,696 Удивительно, что особа с таким интеллектом как у вас, так долго разговаривает с тем, кто очевидно не слышит. 428 00:25:42,433 --> 00:25:43,916 Я психолог. 429 00:25:44,134 --> 00:25:47,783 Знаете, я часто говорю с людьми, которые меня не слышат. 430 00:25:53,530 --> 00:25:57,206 Блин, именно сегодня надо было забыть мобильный в машине. 431 00:25:57,230 --> 00:25:58,755 Я тоже не могу помочь. 432 00:25:59,042 --> 00:26:00,554 Это надолго. 433 00:26:01,985 --> 00:26:04,867 К счастью я только что сходила в туалет. 434 00:26:07,517 --> 00:26:11,794 На верёвке, на которой повесился Пилау, нет никаких следов. 435 00:26:11,925 --> 00:26:15,825 И на вещах в его чемодане найдены только его следы. 436 00:26:15,878 --> 00:26:18,565 На билете и фальшивом паспорте были чужие отпечатки. 437 00:26:18,589 --> 00:26:19,589 Да. 438 00:26:20,567 --> 00:26:24,685 Давай-ка сравним их с отпечатками сотрудников пивоварни. 439 00:26:25,963 --> 00:26:27,668 Есть совпадение. 440 00:26:27,887 --> 00:26:29,363 Штэфан Витбергер. 441 00:26:29,387 --> 00:26:30,720 Мастер производства. 442 00:26:31,654 --> 00:26:33,427 У него есть судимость. 443 00:26:33,689 --> 00:26:35,034 Подделка документов. 444 00:26:35,428 --> 00:26:36,428 Поедем к нему. 445 00:26:36,818 --> 00:26:37,818 Да. 446 00:26:46,806 --> 00:26:48,515 У меня плохое предчувствие. 447 00:26:50,040 --> 00:26:51,248 Не работает. 448 00:26:51,272 --> 00:26:52,715 Вперёд по лестнице. 449 00:26:52,739 --> 00:26:54,189 Почему по лестнице? 450 00:26:55,039 --> 00:26:56,895 Никогда не ходил по лестнице. 451 00:26:56,919 --> 00:26:59,728 Лучше бы вам застрять с фрау Ферманн. 452 00:26:59,990 --> 00:27:02,408 Похоже, у вас есть, что обговорить. 453 00:27:03,532 --> 00:27:05,059 Не похоже. 454 00:27:08,966 --> 00:27:10,211 Фломастер есть? 455 00:27:14,669 --> 00:27:17,019 Нет. Но есть вот это. 456 00:27:27,838 --> 00:27:30,119 Ваша половина. Моя половина. 457 00:27:33,799 --> 00:27:36,184 Вы всегда договариваетесь сам с собой? 458 00:27:37,850 --> 00:27:39,858 Я застрял в лифте. 459 00:27:39,882 --> 00:27:44,117 Лучшее, что я могу сделать, это поразмышлять о деле. 460 00:27:44,141 --> 00:27:45,248 Интересно. 461 00:27:45,272 --> 00:27:47,748 Меня привлекли ко внутреннему расследованию. 462 00:27:47,772 --> 00:27:49,688 Сотрудник с игровой зависимостью. 463 00:27:49,809 --> 00:27:51,530 О чём речь в вашем деле? 464 00:27:51,590 --> 00:27:53,241 О мёртвом пивоваре. 465 00:27:53,265 --> 00:27:54,767 О пропавшем трупе? 466 00:27:55,092 --> 00:28:00,903 Этот человек инсценировал свою смерть, чтобы сбежать и начать новую жизнь с новым именем. 467 00:28:00,927 --> 00:28:04,705 И когда он собрался исчезнуть, его убили по-настоящему. 468 00:28:04,988 --> 00:28:05,988 Ого. 469 00:28:06,177 --> 00:28:08,204 И какая у вас теория? 470 00:28:08,228 --> 00:28:09,592 Пока никакая. 471 00:28:09,616 --> 00:28:13,312 Мотив есть у всей семьи. У двух сыновей и второй жены. 472 00:28:15,278 --> 00:28:17,629 Без помощи он не смог бы сбежать. 473 00:28:17,653 --> 00:28:19,693 У него, вероятно, был помощник. 474 00:28:30,979 --> 00:28:32,239 Эй, это я. 475 00:28:32,263 --> 00:28:34,117 Прости, нам пришлось задержаться. 476 00:28:35,055 --> 00:28:38,875 Начинайте без меня. До моего прихода всё равно убийцу не найдёте. 477 00:28:40,655 --> 00:28:41,934 Что ты сказала? 478 00:28:42,249 --> 00:28:44,712 Дон Даниэль раскрывает все преступления. 479 00:28:44,736 --> 00:28:45,884 Господи! 480 00:28:46,507 --> 00:28:47,879 И я тебя. 481 00:28:48,229 --> 00:28:49,353 До скорого. 482 00:28:49,399 --> 00:28:51,221 Кто там ищет убийцу? 483 00:28:51,245 --> 00:28:54,329 Дэбби у меня. Готовит "детективный" вечер. 484 00:28:54,587 --> 00:28:56,074 Давай с нами. 485 00:28:56,098 --> 00:28:58,221 Мне хватает этого на работе. 486 00:28:58,245 --> 00:29:03,316 Что? Думаешь, если фирма банкрот, можно ничего не делать? 487 00:29:03,340 --> 00:29:07,321 Пока я здесь, продолжаем работать, как следует. Ты понял? 488 00:29:07,740 --> 00:29:08,716 Да, шеф. 489 00:29:08,740 --> 00:29:09,717 Да, шеф. 490 00:29:09,741 --> 00:29:11,006 Герр Витбергер! 491 00:29:12,325 --> 00:29:13,708 У меня нет времени! 492 00:29:13,732 --> 00:29:15,856 Ещё не всех работников построили? 493 00:29:18,120 --> 00:29:21,363 Если я могу помочь, то с удовольствием это сделаю. 494 00:29:21,387 --> 00:29:22,264 Да. 495 00:29:22,288 --> 00:29:25,263 У Лотара Пилау был найден липовый паспорт. 496 00:29:25,287 --> 00:29:26,264 Что? 497 00:29:26,288 --> 00:29:28,760 На нём есть ваши отпечатки пальцев. 498 00:29:28,784 --> 00:29:31,687 У вас есть судимость за подделку документов! 499 00:29:32,315 --> 00:29:34,451 Ах, ничего серьёзного. 500 00:29:34,475 --> 00:29:38,627 Тот, кто помогал Пилау, вероятно, знал, где он прятался. 501 00:29:39,618 --> 00:29:43,447 Он сидел в квартире для гостей. С собранными чемоданами. 502 00:29:43,831 --> 00:29:45,528 Он чего-то ждал. 503 00:29:46,113 --> 00:29:48,715 Например, своего поддельного паспорта? 504 00:29:49,083 --> 00:29:52,459 10 лет назад вы подделали паспорта для 13-ти особ. 505 00:29:52,483 --> 00:29:54,573 И сейчас для вашего шефа, да? 506 00:29:54,934 --> 00:29:56,256 Что здесь такое? 507 00:29:57,129 --> 00:30:00,659 У нас много работы. Зачем докучать ещё и сотрудникам? 508 00:30:01,835 --> 00:30:03,621 Что вам надо от Витбергера? 509 00:30:04,949 --> 00:30:08,216 Думаю, будет лучше, если мы обговорим это в кабинете. 510 00:30:10,176 --> 00:30:15,144 Лотар Пилау ждал в квартире для гостей свои билет и поддельный паспорт. 511 00:30:15,168 --> 00:30:17,655 У него был человек, которому он доверял. 512 00:30:17,679 --> 00:30:19,430 Кто-то из семьи. 513 00:30:20,251 --> 00:30:21,251 Или друг. 514 00:30:21,530 --> 00:30:25,950 Но тот, кому слепо доверяешь, может представлять опасность. 515 00:30:26,600 --> 00:30:29,556 Полагаете, именно этот человек убил Пилау? 516 00:30:30,831 --> 00:30:33,410 Да, я помог, но к его смерти не причастен. 517 00:30:34,948 --> 00:30:37,042 Сколько он заплатил тебе, а? 518 00:30:37,066 --> 00:30:38,761 Сколько? Сколько? 519 00:30:38,785 --> 00:30:40,478 50 тысяч. 520 00:30:40,502 --> 00:30:44,452 Ты всё время знал о его планах.. Всех надуть? 521 00:30:44,846 --> 00:30:46,427 Надуть, говоришь? 522 00:30:46,451 --> 00:30:49,689 Да, вы словно стервятники глазели на него! 523 00:30:52,452 --> 00:30:53,504 Что? 524 00:30:54,985 --> 00:30:58,963 Да вам всем плевать было на пивоварню! 525 00:31:00,286 --> 00:31:04,262 А ты всего лишь избалованный сыночек, желающий прикарманить денежки папаши. 526 00:31:04,286 --> 00:31:05,562 Кто бы говорил. 527 00:31:05,586 --> 00:31:09,182 Не будь моего отца, ты стал бы уголовником! 528 00:31:11,502 --> 00:31:13,144 Он дал тебе шанс. 529 00:31:14,311 --> 00:31:15,631 А ты убил его. 530 00:31:17,250 --> 00:31:19,395 Я не убивал. Он был моим другом. 531 00:31:19,419 --> 00:31:20,419 Да. 532 00:31:20,756 --> 00:31:24,504 Ты знал, что забрал все средства пивоварни, и поэтому убил его. 533 00:31:25,073 --> 00:31:26,543 Друг, называется. 534 00:31:27,416 --> 00:31:29,798 Могу поспорить, ты знаешь, где деньги. 535 00:31:30,245 --> 00:31:31,730 Поэтому ты его убил. 536 00:31:32,561 --> 00:31:35,616 Я помог ему, потому что он хотел преподать вам урок. 537 00:31:36,616 --> 00:31:38,897 Я делал всё для этой пивоварни. 538 00:31:38,921 --> 00:31:40,011 Всегда! 539 00:31:40,035 --> 00:31:41,035 Ты? 540 00:31:41,168 --> 00:31:42,166 Да! 541 00:31:42,190 --> 00:31:44,417 Ты всегда всё делал для себя! 542 00:31:44,441 --> 00:31:46,241 Да! Это правда! 543 00:31:48,056 --> 00:31:51,070 Играешь тут... большого босса. 544 00:31:51,463 --> 00:31:53,565 Но ты ничего не понимаешь в этом деле. 545 00:31:55,423 --> 00:31:57,349 Твой отец строил его. 546 00:31:57,880 --> 00:32:01,546 И лучше потопить его, чем оставить такому треплу, как ты. 547 00:32:01,570 --> 00:32:02,832 Вы слышали... 548 00:32:02,976 --> 00:32:04,276 как он говорит? 549 00:32:05,389 --> 00:32:07,421 Озлобленный неблагодарный человечишка. 550 00:32:07,884 --> 00:32:09,203 Брат прав. 551 00:32:09,314 --> 00:32:10,914 Отец не был твоим другом. 552 00:32:10,985 --> 00:32:14,103 Ты хотел обогатиться и спихиваешь вину на нас. 553 00:32:15,530 --> 00:32:17,049 Хладнокровный мерзавец. 554 00:32:17,776 --> 00:32:19,165 Смерть через повешение. 555 00:32:20,298 --> 00:32:22,038 Как ты мог так поступить? 556 00:32:22,294 --> 00:32:23,708 Ты меня спрашиваешь? 557 00:32:24,831 --> 00:32:26,416 Я не убивал твоего мужа. 558 00:32:27,768 --> 00:32:29,722 Которого ты "так" любила. 559 00:32:31,504 --> 00:32:33,438 Какой может быть мотив? 560 00:32:33,462 --> 00:32:37,926 Человек, которого мы ищем, помогает Пилау и затем убивает. 561 00:32:38,108 --> 00:32:39,108 Почему? 562 00:32:39,871 --> 00:32:42,260 Потому что был затронут его исчезновением. 563 00:32:43,091 --> 00:32:46,578 Этот друг с высокой вероятностью главный мастер Витбергер. 564 00:32:47,427 --> 00:32:49,885 Из-за банкротства он потеряет работу. 565 00:32:50,226 --> 00:32:54,105 И соглашается подыграть Пилау, взять деньги... 566 00:32:54,876 --> 00:32:56,532 И потом по-настоящему убить. 567 00:32:56,700 --> 00:33:00,528 Герр Витбергер, вы были единственным, кто знал, где Пилау, да? 568 00:33:02,142 --> 00:33:04,810 Или ты посвятил ещё кого-нибудь в ваш план? 569 00:33:05,746 --> 00:33:06,746 Нет. 570 00:33:08,077 --> 00:33:09,653 Он доверял только мне. 571 00:33:09,677 --> 00:33:10,952 Всё, довольно. 572 00:33:11,937 --> 00:33:13,960 Герр Витбергер, вы арестованы. 573 00:33:14,341 --> 00:33:15,341 Что? 574 00:33:20,705 --> 00:33:23,741 Тот, кто знал, где Пилау, его и убил. 575 00:33:23,765 --> 00:33:25,029 Понятно ведь. 576 00:33:25,750 --> 00:33:27,005 Его повесили. 577 00:33:28,176 --> 00:33:29,860 Было похоже на казнь. 578 00:33:30,198 --> 00:33:32,391 Казнь нуждается в публике. 579 00:33:33,309 --> 00:33:35,458 Полагаете, убийца был не один? 580 00:33:37,857 --> 00:33:39,142 Предполагаю. 581 00:33:45,126 --> 00:33:47,167 Завтра допросим его с пристрастием. 582 00:33:48,231 --> 00:33:49,431 Это был он. 583 00:33:50,553 --> 00:33:51,885 Чтобы он ни говорил. 584 00:33:52,491 --> 00:33:54,257 Он и раньше обманывал. 585 00:33:54,868 --> 00:33:56,069 Это он умеет. 586 00:33:56,784 --> 00:33:59,005 Лотару нельзя было ему доверять. 587 00:33:59,573 --> 00:34:00,820 Это ужасно. 588 00:34:01,431 --> 00:34:02,780 Просто ужасно. 589 00:34:13,402 --> 00:34:15,828 Вы сказали, что у вас нет мобильного. 590 00:34:16,809 --> 00:34:19,015 Я сказал, что не могу помочь. 591 00:34:19,053 --> 00:34:21,421 В этом лифте нет сети. 592 00:34:21,609 --> 00:34:22,865 Но он звонит. 593 00:34:23,034 --> 00:34:25,427 Связь плохая. Звонок сорвётся. 594 00:34:25,451 --> 00:34:27,389 Если вы немедленно не ответите, 595 00:34:27,413 --> 00:34:32,411 я всё время, что мы здесь проведём, я буду петь песни из мюзиклов. И я знаю их все. 596 00:34:47,021 --> 00:34:48,497 Алло? Алло? 597 00:34:48,521 --> 00:34:49,521 Мы... 598 00:34:49,652 --> 00:34:50,813 Витбергер... 599 00:34:50,844 --> 00:34:51,984 Он и Пилау... 600 00:34:52,008 --> 00:34:53,038 смерть... 601 00:34:53,062 --> 00:34:54,339 мы предполагаем... 602 00:34:54,516 --> 00:34:55,292 он... 603 00:34:55,316 --> 00:34:56,316 Да, да! 604 00:34:56,340 --> 00:34:59,016 Мы в полицейском участке. Застряли в лифте! 605 00:34:59,040 --> 00:34:59,917 Алло? 606 00:34:59,941 --> 00:35:01,016 Помогите нам. 607 00:35:01,040 --> 00:35:01,988 Профессор... 608 00:35:02,017 --> 00:35:02,839 не слышу... 609 00:35:02,863 --> 00:35:05,900 Профессор рядом со мной. Мы застряли в лифте! 610 00:35:06,701 --> 00:35:07,677 Алло? 611 00:35:07,701 --> 00:35:08,677 Алло!? 612 00:35:08,701 --> 00:35:09,701 Что... 613 00:35:09,774 --> 00:35:10,774 Алло! 614 00:35:12,312 --> 00:35:13,312 Вот чёрт! 615 00:35:15,644 --> 00:35:18,552 Ничего не поняла. Кажется, у него нет связи. 616 00:35:18,576 --> 00:35:22,154 Попроси его завтра поприсутствовать на допросе Витбергера. 617 00:35:22,494 --> 00:35:24,437 Ну, как насчёт "детективного" вечера? 618 00:35:24,461 --> 00:35:26,343 Найдём роль и для тебя. 619 00:35:26,367 --> 00:35:27,782 Нет, поеду к папе. 620 00:35:27,806 --> 00:35:30,527 Ладно тебе. Разве он не может без тебя? 621 00:35:30,551 --> 00:35:31,884 В том-то и дело. 622 00:35:33,822 --> 00:35:35,293 Днём же он один. 623 00:35:35,317 --> 00:35:36,730 Я ведь работаю. 624 00:35:36,754 --> 00:35:38,804 Эй, ты должна и о себе думать. 625 00:35:40,436 --> 00:35:42,216 Ладно, не хочешь, не надо. 626 00:35:48,481 --> 00:35:50,016 Да, ты прав. 627 00:35:50,866 --> 00:35:51,866 Я пойду. 628 00:35:52,449 --> 00:35:54,205 Но сначала позвоню папе. 629 00:35:59,005 --> 00:36:00,878 Теперь сеть совсем пропала. 630 00:36:01,356 --> 00:36:03,213 Стены лифта толстые. 631 00:36:03,513 --> 00:36:04,881 Шахта пустая. 632 00:36:05,195 --> 00:36:08,123 Да. Вы.. Всегда всё знаете. 633 00:36:08,302 --> 00:36:11,217 По крайней мере наше предположение подтвердилось. 634 00:36:11,241 --> 00:36:12,889 Витбергер помогал Пилау. 635 00:36:12,913 --> 00:36:16,202 Кажется, одна палочка периодически появляется. 636 00:36:17,125 --> 00:36:18,759 Но он не убивал. 637 00:36:18,783 --> 00:36:20,388 Полиция заблуждается. 638 00:36:20,412 --> 00:36:23,144 Да, я скажу комиссару Дэкерт, как только... 639 00:36:23,589 --> 00:36:25,485 Как только.. я... 640 00:36:25,661 --> 00:36:27,041 Проклятье! 641 00:36:27,795 --> 00:36:29,045 Батарея села. 642 00:36:44,205 --> 00:36:45,555 Решил ещё поработать? 643 00:36:46,264 --> 00:36:49,063 Да, у меня ещё есть одно дело. 644 00:36:52,430 --> 00:36:54,535 Я просто хотела сказать... 645 00:36:56,143 --> 00:36:58,121 что сожалею о произошедшем сегодня. 646 00:36:59,825 --> 00:37:02,482 Яспер не должен был упоминать твою дочь. 647 00:37:04,644 --> 00:37:07,102 Я прекрасно понимаю, почему ты разозлился. 648 00:37:08,334 --> 00:37:09,992 Ты правда так думаешь? 649 00:37:14,180 --> 00:37:16,523 Он и меня часто доводит до белого каления. 650 00:37:16,547 --> 00:37:17,969 Не понимаю. 651 00:37:19,288 --> 00:37:21,308 Вы ведь были вместе. 652 00:37:21,980 --> 00:37:24,192 Я только не понимал... 653 00:37:24,560 --> 00:37:27,100 как ты могла терпеть такого типа. 654 00:37:30,247 --> 00:37:31,716 Он не всегда был таким. 655 00:37:34,453 --> 00:37:37,412 Но в однажды он всё больше стал закрываться в себе. 656 00:37:40,809 --> 00:37:43,361 Он просто не может отпустить свой прошлое. 657 00:37:45,263 --> 00:37:46,587 Я пойду. 658 00:37:46,875 --> 00:37:48,161 Хорошего вечера! 659 00:37:52,941 --> 00:37:57,795 В фильмах на потолке лифта всегда есть люк, через который можно выбраться. 660 00:37:57,819 --> 00:38:00,777 В фильмах застрявшие лифты падают. 661 00:38:00,801 --> 00:38:03,560 В реальности нас держат тормозные колодки. 662 00:38:03,881 --> 00:38:06,523 Ситуация неприятная. Но мы в безопасности. 663 00:38:06,723 --> 00:38:07,996 А жаль. 664 00:38:08,878 --> 00:38:12,314 Смерть в падающем лифте может быть прекрасной. 665 00:38:13,318 --> 00:38:15,875 Сколько секунд, вы сказали, спускается лифт? 666 00:38:16,782 --> 00:38:18,503 С этого места 12 секунд. 667 00:38:19,700 --> 00:38:23,638 Во время падения... мы примерно... 668 00:38:23,971 --> 00:38:27,557 полсекунды находились бы в невесомости перед смертью. 669 00:38:29,162 --> 00:38:32,130 Если вы умрёте, о вас будет кто-то горевать? 670 00:38:41,730 --> 00:38:43,289 Я об этом не думаю. 671 00:38:43,991 --> 00:38:46,275 Я тоже пытаюсь об этом не думать. 672 00:38:52,355 --> 00:38:53,355 Пауль! 673 00:38:53,684 --> 00:38:54,684 Да? 674 00:38:55,543 --> 00:38:57,744 Если что, лифт не работает. 675 00:38:58,309 --> 00:38:59,309 Пока. 676 00:39:13,275 --> 00:39:14,688 Вы одинокий человек. 677 00:39:15,204 --> 00:39:16,746 А вы очень прямой. 678 00:39:17,304 --> 00:39:18,768 Я не одинока. 679 00:39:18,987 --> 00:39:21,907 Меня постоянно окружают люди, нуждающиеся в помощи. 680 00:39:24,237 --> 00:39:27,759 Но со временем я, видимо, забыла создать свой круг друзей. 681 00:39:28,306 --> 00:39:30,218 Которые смогут помочь мне. 682 00:39:32,067 --> 00:39:33,387 Вы только что говорили... 683 00:39:33,651 --> 00:39:37,105 Тот, кому слепо веришь, может быть опасным. 684 00:39:38,069 --> 00:39:41,441 Вы поэтому держите дистанцию с Кристиной Ферманн? 685 00:39:42,102 --> 00:39:44,118 Я не держу с ней дистанцию. 686 00:39:45,098 --> 00:39:46,462 Ей так кажется. 687 00:39:47,343 --> 00:39:49,150 Но вы хотите, чтобы ей казалось. 688 00:39:50,171 --> 00:39:55,006 Вы одарённая женщина, которая без проблем может вести социальную жизнь. 689 00:39:55,330 --> 00:39:58,389 Но.. Вы выбрали одиночество. 690 00:40:00,081 --> 00:40:03,390 Как психолог вы анализируете незнакомых людей. 691 00:40:04,714 --> 00:40:06,851 Хороший способ отвлечься от себя. 692 00:40:08,218 --> 00:40:11,616 А вы криминолог, охотно раскрывающий уголовные преступления... 693 00:40:11,897 --> 00:40:14,985 потому что не способны разрешить собственные конфликты. 694 00:40:17,046 --> 00:40:19,622 Где ты был между 2-мя и 3-мя часами? 695 00:40:20,233 --> 00:40:21,881 В охотничьем домике. 696 00:40:21,905 --> 00:40:22,885 Чепуха! 697 00:40:22,909 --> 00:40:25,313 Охотница может подтвердить, не так ли? 698 00:40:27,199 --> 00:40:29,048 Охотница может это подтвердить. 699 00:40:29,072 --> 00:40:30,867 Да, всё так и было. 700 00:40:31,668 --> 00:40:33,048 Извини, я отвлеклась. 701 00:40:33,611 --> 00:40:35,025 Ты говоришь по-польски. 702 00:40:35,081 --> 00:40:36,081 Нет. 703 00:40:36,820 --> 00:40:38,962 А ты любишь шоколадный пудинг. 704 00:40:38,986 --> 00:40:39,986 Нет. 705 00:40:42,063 --> 00:40:43,063 Нет. 706 00:40:44,089 --> 00:40:47,307 Даниэль, Фрэдэрик Пилау слетел с катушек. 707 00:40:47,331 --> 00:40:49,041 Сорри, работа зовёт. 708 00:40:49,365 --> 00:40:51,241 Но преступление не раскрыто. 709 00:40:51,265 --> 00:40:54,767 Напротив. Чокнутый профессор завидует изобретению убитого. 710 00:40:54,791 --> 00:40:58,720 У вас был секс, ты не пьёшь кофе, а у тебя аллергия на кошек. 711 00:40:58,987 --> 00:41:00,159 Всем пока! 712 00:41:00,358 --> 00:41:01,558 Почему на кошек? 713 00:41:03,461 --> 00:41:06,483 Блин, с настоящими полицейскими никакого интереса. 714 00:41:08,292 --> 00:41:12,140 Знаете, что ещё опаснее, чем подпускать к себе людей? 715 00:41:12,819 --> 00:41:15,102 Никого к себе не подпускать. 716 00:41:15,508 --> 00:41:16,736 Не очень мудро. 717 00:41:17,435 --> 00:41:18,745 Но это правда. 718 00:41:24,011 --> 00:41:25,187 Добрый вечер. 719 00:41:25,211 --> 00:41:26,211 Здрасьте! 720 00:41:30,360 --> 00:41:33,059 Фрэдэрик встречался с финансовым консультантом. 721 00:41:33,083 --> 00:41:38,006 Вернувшись, он поругался с братом и мачехой, после чего заперся с ними. 722 00:41:40,285 --> 00:41:44,620 Он сказал, что не откроет, пока не выяснит с ними всё. 723 00:41:47,599 --> 00:41:48,707 Герр Пилау! 724 00:41:49,076 --> 00:41:50,252 Откройте дверь! 725 00:41:50,276 --> 00:41:51,276 Проваливайте! 726 00:41:51,699 --> 00:41:53,399 Это дело семьи! 727 00:41:53,492 --> 00:41:55,558 Оливия, Тристан, вы нас слышите? 728 00:41:55,594 --> 00:41:58,636 Да, мы здесь. Мой брат лишился рассудка! 729 00:41:58,815 --> 00:42:00,091 Он вооружён. 730 00:42:00,115 --> 00:42:00,936 Что? 731 00:42:00,960 --> 00:42:03,436 Старший Пилау хранил в сейфе пистолет. 732 00:42:03,460 --> 00:42:04,524 Вот дерьмо! 733 00:42:04,899 --> 00:42:07,560 Я не выйду, пока эти не сделают, как надо. 734 00:42:07,931 --> 00:42:09,419 А что надо? 735 00:42:09,732 --> 00:42:12,391 Он требует полтора миллиона с моей страховки. 736 00:42:12,415 --> 00:42:14,043 Сделайте же что-нибудь! 737 00:42:14,703 --> 00:42:15,928 Какая она? 738 00:42:16,443 --> 00:42:18,038 Семья из нового дела. 739 00:42:21,051 --> 00:42:24,275 Послушайте, мы наверняка проторчим тут до утра. 740 00:42:24,840 --> 00:42:27,530 Возможностей убить время не так уж много. 741 00:42:28,978 --> 00:42:30,972 Мы можем поразмышлять о вашем деле. 742 00:42:31,463 --> 00:42:33,131 Или я могу спеть. 743 00:42:39,588 --> 00:42:41,445 Семья весьма экспрессивна. 744 00:42:41,811 --> 00:42:44,653 Думаете, она может стать прообразом мюзикла. 745 00:42:46,132 --> 00:42:49,709 О чём.. Мог бы быть мюзикл "Пилау"? 746 00:42:50,308 --> 00:42:51,536 Отцеубийство. 747 00:42:55,250 --> 00:42:56,947 Убийство собственного отца... 748 00:42:57,258 --> 00:43:00,304 психологически это крайне высокий барьер. 749 00:43:01,145 --> 00:43:04,642 Симуляция своей смерти по сравнению с этим - невинная забава. 750 00:43:05,510 --> 00:43:08,690 Фрэдэрик, или вы выходите, или мы заходим. 751 00:43:10,346 --> 00:43:11,458 Хватит, Фрэдэрик. 752 00:43:11,482 --> 00:43:12,482 Молчи! 753 00:43:13,705 --> 00:43:15,029 Что бы ты ни сделал... 754 00:43:15,521 --> 00:43:17,024 деньги ты не получишь. 755 00:43:17,843 --> 00:43:19,391 Тристан и я уедем. 756 00:43:20,322 --> 00:43:21,939 Мы сыты по горло всем. 757 00:43:22,650 --> 00:43:24,561 И ты не сможешь нам помешать. 758 00:43:25,289 --> 00:43:27,100 Разве что застрелишь нас. 759 00:43:28,665 --> 00:43:30,398 Ты готов, сын мой? 760 00:43:33,521 --> 00:43:34,957 Ты не моя мать. 761 00:43:35,055 --> 00:43:37,075 А ты не твой отец. 762 00:43:37,478 --> 00:43:39,369 Ты ни на что не годен. 763 00:43:39,783 --> 00:43:41,229 Один ты не справишься. 764 00:43:42,037 --> 00:43:44,064 Не провоцируй его, Оливия. 765 00:43:45,372 --> 00:43:46,791 Не нужно его бояться. 766 00:43:48,073 --> 00:43:50,283 Я выбрала именно того сына. 767 00:43:51,215 --> 00:43:55,455 Того.. У кого хватает духу выйти из тени своего отца. 768 00:43:58,791 --> 00:43:59,791 Давай! 769 00:44:00,299 --> 00:44:01,701 Или тебе помочь? 770 00:44:10,392 --> 00:44:12,321 Герр Пилау, вы арестованы. 771 00:44:14,538 --> 00:44:17,468 Убийство собственных родителей сложно понять. 772 00:44:17,492 --> 00:44:19,509 И это относительно редко бывает. 773 00:44:20,810 --> 00:44:24,653 В описанной вами ситуации оба сына привязаны к отцу. 774 00:44:24,677 --> 00:44:27,481 Один хотел что-то доказать, второй - убежать. 775 00:44:28,786 --> 00:44:32,853 Это говорит о том, что каждый по-своему проецирует себя на отца. 776 00:44:33,636 --> 00:44:35,744 Отцеубийство равнозначно самоубийству. 777 00:44:37,762 --> 00:44:39,777 Тот, кто убивает одного из родителей... 778 00:44:40,332 --> 00:44:43,178 убивает на психологическом уровне и себя. 779 00:44:45,630 --> 00:44:48,503 Чем вас привлекает тема отцеубийства? 780 00:44:59,863 --> 00:45:01,852 Я не убивал своего отца. 781 00:45:06,508 --> 00:45:08,794 Вы не обязаны мне это рассказывать. 782 00:45:32,988 --> 00:45:34,286 Можем ехать. 783 00:45:37,132 --> 00:45:39,452 Прошу вас всех прийти завтра в комиссариат. 784 00:45:39,476 --> 00:45:41,296 И если вам нужна психологическая помощь... 785 00:45:41,320 --> 00:45:43,053 Мы справимся. Спасибо. 786 00:45:43,592 --> 00:45:45,975 Мы хотим, чтобы этот кошмар быстрее закончился. 787 00:45:46,568 --> 00:45:47,805 Это ужасно. 788 00:45:48,741 --> 00:45:50,070 Просто ужасно. 789 00:46:02,843 --> 00:46:04,300 Ты был неосторожен! 790 00:46:04,576 --> 00:46:06,038 Ты открылся ей! 791 00:46:06,652 --> 00:46:08,066 Как это могло случиться? 792 00:46:08,489 --> 00:46:09,767 Я не знаю. 793 00:46:17,662 --> 00:46:19,322 Она опасна для тебя. 794 00:46:19,346 --> 00:46:20,504 Знаю. 795 00:46:22,100 --> 00:46:23,612 Я защищу тебя. 796 00:46:26,074 --> 00:46:27,727 Тебе пора уходить. 797 00:46:39,366 --> 00:46:42,023 Рядом с вами всегда кто-то есть, профессор. 798 00:46:45,169 --> 00:46:47,097 Об этом ещё кто-нибудь знает? 799 00:46:48,774 --> 00:46:49,774 Нет. 800 00:46:53,701 --> 00:46:55,514 Я никому не расскажу. 801 00:47:04,878 --> 00:47:06,404 Привет, папа! 802 00:47:09,148 --> 00:47:10,224 Доброе утро. 803 00:47:10,248 --> 00:47:11,409 Доброе утро! 804 00:47:12,336 --> 00:47:13,809 Что ты здесь делаешь? 805 00:47:15,498 --> 00:47:17,179 Я говорила, что зайду. 806 00:47:17,203 --> 00:47:19,580 Мы вчера разговаривали по телефону. Ты забыл? 807 00:47:22,778 --> 00:47:24,870 Наверное, я не выспался. 808 00:47:26,067 --> 00:47:28,199 Как прошёл "детективный" вечер? 809 00:47:29,992 --> 00:47:31,267 Скучно. 810 00:47:31,659 --> 00:47:35,626 Но ночь была увлекательной. Новое дело не отпускает. 811 00:47:36,125 --> 00:47:37,901 Тогда ты не откажешься от кофе. 812 00:47:37,925 --> 00:47:38,702 Нет. 813 00:47:38,726 --> 00:47:40,107 Я только что поставил. 814 00:47:44,475 --> 00:47:45,475 Спасибо. 815 00:47:49,791 --> 00:47:52,440 Папа, когда ты ходил за покупками? 816 00:47:53,885 --> 00:47:54,885 Я... 817 00:47:56,155 --> 00:47:58,792 наверное.. Это было вчера. 818 00:47:59,877 --> 00:48:00,877 Вчера? 819 00:48:03,237 --> 00:48:04,237 Ага. 820 00:48:06,791 --> 00:48:07,886 Чёрт. 821 00:48:26,004 --> 00:48:29,893 К чёрту всё! Мы снова едем, мы снова едем. 822 00:48:30,434 --> 00:48:31,944 Мы снова едем. 823 00:48:32,356 --> 00:48:34,047 Ошибка программного обеспечения. 824 00:48:35,555 --> 00:48:36,972 Иногда бывает. 825 00:48:36,996 --> 00:48:39,284 Теперь лифт снова работает. 826 00:48:39,308 --> 00:48:41,532 Если и застрять с кем-то в лифте, 827 00:48:42,344 --> 00:48:44,507 то только с вами, честно. 828 00:48:45,983 --> 00:48:47,175 Знаю. 829 00:48:53,158 --> 00:48:54,158 Яспер? 830 00:48:54,571 --> 00:48:56,520 Вы всю ночь были здесь? 831 00:48:57,706 --> 00:49:00,382 Мне срочно надо поговорить с секретаршей ПиЛау. 832 00:49:00,406 --> 00:49:02,411 Она сейчас придёт сюда. 833 00:49:02,435 --> 00:49:04,792 Хорошо. И герр Витбергер - не убийца. 834 00:49:04,816 --> 00:49:05,816 Да? 835 00:49:05,989 --> 00:49:07,944 Вы поняли это в лифте? 836 00:49:08,379 --> 00:49:09,815 Он к вам неравнодушен. 837 00:49:10,628 --> 00:49:11,628 Ах! 838 00:49:11,754 --> 00:49:13,952 А это в лифте поняли вы? 839 00:49:14,581 --> 00:49:15,581 Да. 840 00:49:18,065 --> 00:49:19,065 Чао! 841 00:49:23,570 --> 00:49:25,684 Вы замечательный секретарь. 842 00:49:25,708 --> 00:49:28,505 25 лет на службе у Лотара Пилау. 843 00:49:28,834 --> 00:49:31,677 Вы слышали всё, что говорилось в его кабинете. 844 00:49:31,861 --> 00:49:35,619 Даже то, о чём он тайно договаривался со Штэфаном Витбергером. 845 00:49:35,904 --> 00:49:37,923 Вы проследили за Витбергером. 846 00:49:37,947 --> 00:49:43,018 Лотар Пилау не должен был иметь от вас секреты. Не от своего верного секретаря. 847 00:49:43,042 --> 00:49:45,189 Которая готова ради него на всё. 848 00:49:45,732 --> 00:49:48,036 Ваш гнев разгорался всё сильнее. 849 00:49:48,060 --> 00:49:51,971 Поскольку человек, которому вы были преданы, и о котором знали всё, 850 00:49:51,995 --> 00:49:55,037 устраивал заговор за вашей спиной. 851 00:49:55,708 --> 00:49:59,620 Лотар Пилау не мог что-либо от вас утаивать. У него не было на это права. 852 00:50:00,029 --> 00:50:01,892 Он должен был объясниться. 853 00:50:02,275 --> 00:50:03,960 Он всё рассказал. 854 00:50:04,351 --> 00:50:08,735 Возможно, даже предложил компенсацию и пожелал удачи. 855 00:50:09,237 --> 00:50:10,646 Пару тысяч евро. 856 00:50:10,670 --> 00:50:14,659 И это плата за четверть века преданной службы? 857 00:50:14,927 --> 00:50:17,213 В день вашего служебного юбилея. 858 00:50:18,003 --> 00:50:19,441 25 лет. 859 00:50:20,251 --> 00:50:22,232 И никакого уважения ко мне. 860 00:50:23,546 --> 00:50:25,268 Я любила пивоварню. 861 00:50:26,749 --> 00:50:27,941 Я любила его. 862 00:50:28,561 --> 00:50:30,015 Но как и он... 863 00:50:30,524 --> 00:50:32,392 вы все заботитесь только о себе. 864 00:50:36,112 --> 00:50:37,787 Если меня посадят за решётку... 865 00:50:39,108 --> 00:50:40,812 семья Пилау пойдёт со мной. 866 00:50:41,720 --> 00:50:43,582 Она этого заслужила. 867 00:50:45,358 --> 00:50:49,216 Вам было тяжелее всего поверить в то, что отец обманул вас. 868 00:50:49,344 --> 00:50:51,756 Но потом мы проверили счета фирмы. 869 00:50:52,319 --> 00:50:55,278 Ваш отец действительно опустошил резервы. 870 00:50:55,649 --> 00:50:57,027 И вы решили, 871 00:50:57,051 --> 00:50:58,809 что он не может так просто уйти. 872 00:50:59,098 --> 00:51:04,127 Не после всего, что было сделано для доказательства того, что вы достойный преемник. 873 00:51:04,870 --> 00:51:06,427 О чём вы говорите? 874 00:51:06,970 --> 00:51:09,041 Из нас никто не убивал отца. 875 00:51:09,933 --> 00:51:15,473 А вы тем более не могли отказаться от того, что вам было положено за страховку. 876 00:51:15,534 --> 00:51:16,784 Чушь собачья. 877 00:51:16,808 --> 00:51:19,608 О вашем романе в тот момент знали только вы. 878 00:51:21,909 --> 00:51:26,387 Именно является причиной вашей сегодняшней потери самообладания. 879 00:51:26,546 --> 00:51:32,420 Ваши брат и мачеха обманывали вас, и вы не могли так просто их отпустить. 880 00:51:32,783 --> 00:51:36,081 Когда у всех вас есть один большой общий секрет. 881 00:51:38,373 --> 00:51:40,860 Привет, папа. Ты скоро? Мы ждём. 882 00:51:40,884 --> 00:51:44,103 Шампанское открыто, Сильвия хочет начинать без тебя. 883 00:51:48,915 --> 00:51:52,629 Вы постановили официально обнаружить кровь только утром. 884 00:51:52,709 --> 00:51:56,064 А тем временем вы сообща свели с ним счёты. 885 00:51:57,280 --> 00:52:01,137 Вы вместе друг перед другом совершили казнь. 886 00:52:01,977 --> 00:52:05,315 Вы человек с весьма богатым воображением. 887 00:52:05,374 --> 00:52:08,249 Вы вместе тянули за верёвку. 888 00:52:08,355 --> 00:52:12,058 Вы общими усилиями казнили Лотара Пилау через повешение. 889 00:52:12,617 --> 00:52:15,768 Наверное, прошло 2-3 минуты, пока он задохнулся. 890 00:52:16,262 --> 00:52:17,571 Это долго. 891 00:52:17,865 --> 00:52:19,438 Вы наслаждались увиденным? 892 00:52:20,045 --> 00:52:23,830 Отец, супруг.. Как он борется за жизнь. 893 00:52:24,570 --> 00:52:26,300 Как дёргаются его ноги. 894 00:52:26,779 --> 00:52:30,039 Как его руки панически цепляются за верёвку, за горло. 895 00:52:31,312 --> 00:52:33,559 Никто из вас не испытывал раскаяния? 896 00:52:34,861 --> 00:52:36,843 Вы все наслаждались казнью. 897 00:52:40,163 --> 00:52:42,970 Фрау Брунс, то, что сказал профессор, правда? 898 00:52:43,128 --> 00:52:44,535 Сильвия, молчи! 899 00:52:46,424 --> 00:52:48,208 Мы вместе с ним покончили. 900 00:53:02,391 --> 00:53:07,165 Профессор, фрау Ферманн звонила и рассказала, что ночь вы провели в лифте. 901 00:53:07,189 --> 00:53:08,066 Ужас. 902 00:53:08,090 --> 00:53:09,223 Фрау Шнайдэр. 903 00:53:10,116 --> 00:53:12,580 Для этого вам не нужна была фрау Ферманн. 904 00:53:12,830 --> 00:53:15,805 Вы хороший секретарь и всегда знаете, где я. 905 00:53:16,789 --> 00:53:21,050 Вы вносите контакты в мой телефон, составляете мой календарь, и... 906 00:53:21,943 --> 00:53:26,564 установили себе программу отслеживания, чтобы всегда знать, где я нахожусь. 907 00:53:27,395 --> 00:53:32,818 Поэтому вы знали, что вчера до пропажи сигнала я был в управлении полиции. 908 00:53:32,842 --> 00:53:38,152 Очевидно, я не покидал здания, что вы заметили, придя сегодня утром на работу. 909 00:53:38,332 --> 00:53:43,741 Вы подумали, сопоставили и сообщили фрау Ферманн, чтобы она освободила меня из лифта. 910 00:53:45,768 --> 00:53:47,136 От кого цветы? 911 00:53:48,366 --> 00:53:52,520 Их принесли утром для меня. Полагаю от герра Амброзиуса. 912 00:53:52,544 --> 00:53:55,265 Герр Амброзиус, видимо, не разбирается в цветах. 913 00:53:56,463 --> 00:53:58,833 Хризантемы - это цветы для кладбища. 914 00:54:03,976 --> 00:54:04,976 Это вам. 915 00:54:42,664 --> 00:54:44,962 Слушать только чрезвычайной ситуации. 916 00:55:32,518 --> 00:55:34,810 Папа, я, наверное, снова перееду к тебе. 917 00:57:06,166 --> 00:57:07,695 Это идеальное место. 918 00:57:08,924 --> 00:57:11,164 Уверена, твоя мать посчитает так же. 919 00:57:11,188 --> 00:57:21,188 ViruseProject.TV vk.com/viruseroject youtube.com/viruseman t.me/viruseroject_tv88143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.