Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,777 --> 00:00:05,854
Апартаменты предоставляются деловым партнёрам
на несколько дней, пока они в городе.
2
00:00:05,878 --> 00:00:08,654
Не думаю, что вы найдёте что-то полезное.
3
00:00:08,678 --> 00:00:10,559
Мы проверяем всё. Спасибо.
4
00:00:29,555 --> 00:00:30,532
Алло?
5
00:00:30,556 --> 00:00:32,843
Пауль, мы нашли Пилау.
6
00:00:33,270 --> 00:00:34,372
Он мёртв.
7
00:00:34,396 --> 00:00:35,772
Мы же это знаем.
8
00:00:35,796 --> 00:00:37,296
Не так, как ты думаешь.
9
00:00:50,741 --> 00:00:52,864
Матиас Мачке.
10
00:00:54,683 --> 00:00:56,800
Люси Хайнце.
11
00:00:57,740 --> 00:00:59,823
Хельги Шмид.
12
00:01:02,623 --> 00:01:04,799
Юлия Бремерманн
13
00:01:04,823 --> 00:01:06,989
и Пауль Фасснахт
14
00:01:07,810 --> 00:01:08,787
в сериале.
15
00:01:08,811 --> 00:01:10,586
ПРОФЕССОР Т
16
00:01:10,610 --> 00:01:12,826
- Сезон второй, серия третья.
- Линия крови -
17
00:01:12,850 --> 00:01:17,677
Вы утверждаете, что мой отец
инсценировал смерть, а потом повесился?
18
00:01:18,634 --> 00:01:20,184
Это полное безумие.
19
00:01:20,406 --> 00:01:21,573
Это ужасно.
20
00:01:22,384 --> 00:01:23,915
Это просто ужасно.
21
00:01:25,124 --> 00:01:26,772
Эту кровь не очистить.
22
00:01:27,244 --> 00:01:29,030
Придётся менять ковёр.
23
00:01:31,656 --> 00:01:33,550
Отец сам это сделал?
24
00:01:34,136 --> 00:01:36,185
Это первое наше предположение.
25
00:01:39,088 --> 00:01:41,020
Мы должны сообщить трудовому коллективу.
26
00:01:41,792 --> 00:01:45,748
Факты, это кирпичи, из
которых построена правда.
27
00:01:45,868 --> 00:01:48,644
Таким образом расследование,
основанное на фактах,
28
00:01:48,668 --> 00:01:53,346
признаётся существенным критерием
эффективной криминологической работы.
29
00:01:55,071 --> 00:01:56,075
Дальше.
30
00:01:56,562 --> 00:01:58,097
Это последний тезис.
31
00:01:59,594 --> 00:02:02,116
Назовите имя автора этой книги.
32
00:02:03,609 --> 00:02:05,581
Профессор Яспер Тальхайм.
33
00:02:05,864 --> 00:02:06,864
Хорошо.
34
00:02:07,966 --> 00:02:10,605
Тогда все возьмите книгу и поднимите!
35
00:02:12,728 --> 00:02:15,204
А теперь бросьте её как можно дальше!
36
00:02:15,228 --> 00:02:16,450
По рядам.
37
00:02:16,474 --> 00:02:17,450
Первый.
38
00:02:17,474 --> 00:02:18,474
Второй.
39
00:02:18,915 --> 00:02:20,042
Третий.
40
00:02:20,434 --> 00:02:21,434
Четвёртый!
41
00:02:21,705 --> 00:02:22,705
Пятый.
42
00:02:22,814 --> 00:02:23,790
Шестой.
43
00:02:23,814 --> 00:02:24,814
Седьмой.
44
00:02:32,086 --> 00:02:34,441
Только готовые меняться верны себе.
45
00:02:35,703 --> 00:02:39,465
Да, факты являются кирпичами,
из которых строится правда.
46
00:02:40,003 --> 00:02:43,972
Но только мы сами способны
закрыть брешь между ложью и правдой.
47
00:02:45,102 --> 00:02:46,654
Когда размышляем.
48
00:02:48,604 --> 00:02:51,197
Сделайте размышление своим инструментом.
49
00:02:52,296 --> 00:02:56,779
Латинское слово "спекулор"
означает ничто иное, как "наблюдать".
50
00:02:56,803 --> 00:02:59,526
Поэтому.. Начинайте наблюдать.
51
00:02:59,900 --> 00:03:04,216
Однако то, что является неполным,
или то, чего мы ещё не можем увидеть,
52
00:03:04,240 --> 00:03:09,780
следует домысливать, или лучше "об
этом остаётся только догадываться".
53
00:03:10,557 --> 00:03:13,583
Одни лишь факты не приведут вас к цели.
54
00:03:13,879 --> 00:03:17,346
Немедленно научитесь
догадываться в своих же интересах.
55
00:03:17,555 --> 00:03:21,236
А также научитесь различать
хорошие и плохие предположения.
56
00:03:21,476 --> 00:03:24,694
Откройте пятую страницу
своих материалов лекции.
57
00:03:31,353 --> 00:03:32,454
Фрау Шварц!
58
00:03:33,360 --> 00:03:35,149
Пожалуйста, прочитайте заголовок!
59
00:03:35,655 --> 00:03:37,713
Футбольный клуб "Кёльн" готов к сезону.
60
00:03:38,304 --> 00:03:39,784
Плохое предположение.
61
00:03:40,946 --> 00:03:43,175
Это лишь желание автора мысли.
62
00:03:43,319 --> 00:03:48,639
Здесь утверждается то, что может быть
подтверждённым или неподтверждённым в будущем.
63
00:03:48,941 --> 00:03:50,246
Далее девятая страница.
64
00:03:53,278 --> 00:03:56,920
С 2040-го года в Германии
будет только экологическое энергия.
65
00:03:57,270 --> 00:03:58,746
Хорошее предположение.
66
00:03:58,770 --> 00:04:02,446
Здесь о предположении можно сказать,
что оно требует времени,
67
00:04:02,470 --> 00:04:08,148
в течении которого на возникающие вопросы при
имеющихся фактах не смогут быть найдены ответы.
68
00:04:08,686 --> 00:04:10,935
Как звучит заголовок на третьей странице?
69
00:04:14,445 --> 00:04:17,806
Где труп? Загадка убитого пивовара.
70
00:04:18,321 --> 00:04:21,392
Постойте, в этом заголовке
нет предположения.
71
00:04:21,416 --> 00:04:23,208
Есть. Однако неверное.
72
00:04:23,232 --> 00:04:25,785
И это делает всё для нас интересным.
73
00:04:25,809 --> 00:04:29,289
Два дня назад в пивоварню
"Пилау" была вызвана полиция.
74
00:04:29,313 --> 00:04:33,423
В офисе владельца, Лотара Пилау,
была обнаружена большая лужа крови.
75
00:04:33,447 --> 00:04:34,592
Около литра.
76
00:04:34,616 --> 00:04:37,685
Было установлено, что это
кровь самого Лотара Пилау.
77
00:04:37,955 --> 00:04:40,518
В статье написано, что от трупа избавились.
78
00:04:40,542 --> 00:04:43,718
Тогда то, что от трупа
избавились, есть предположение.
79
00:04:43,742 --> 00:04:44,715
Нет.
80
00:04:44,739 --> 00:04:47,911
Предположение - это то,
что было совершено убийство.
81
00:04:47,935 --> 00:04:52,623
Однако тот, кто потерял литр крови,
вероятно, смертельно ранен.
82
00:04:53,583 --> 00:04:59,559
Карл Поппер говорит, что спекулятивное мышление
приводит к утверждениям, которые должны быть проверены.
83
00:04:59,583 --> 00:05:03,947
Также и это утверждение должно быть
проверено или подтверждено жертвой.
84
00:05:04,322 --> 00:05:08,891
Литр крови можно было просто взять.
Как при донорстве крови.
85
00:05:09,110 --> 00:05:11,111
Да, возможно, Пилау закололи.
86
00:05:11,273 --> 00:05:14,563
Он потерял много крови, но трупа ведь нет.
87
00:05:14,587 --> 00:05:17,887
И то, что он вообще существует,
неверное предположение.
88
00:05:18,478 --> 00:05:20,454
Потому что факты неверно интерпретированы?
89
00:05:20,478 --> 00:05:21,559
Верно.
90
00:05:21,980 --> 00:05:24,803
Факт в том, что трупа нет.
91
00:05:25,298 --> 00:05:29,055
Хорошее предположение основывается
исключительно на имеющихся фактах
92
00:05:29,079 --> 00:05:32,286
и пытается как можно правильнее их связать.
93
00:05:32,488 --> 00:05:35,244
А теперь удивите меня
хорошим предположением.
94
00:05:37,853 --> 00:05:42,972
Профессор, звонили из полиции.
Час назад был найден труп пивовара.
95
00:05:44,628 --> 00:05:48,139
Удивительно, как внезапно
некоторые могут появляться.
96
00:05:48,862 --> 00:05:51,816
Вы разговариваете о пропавшем трупе?
97
00:05:52,542 --> 00:05:56,362
Нет, о тебе и о духах, запах
которых слышен за версту.
98
00:05:59,790 --> 00:06:03,111
Я как-то читал об убийстве
на пивоварне в Америке.
99
00:06:03,355 --> 00:06:10,177
Труп скинули в бочку, и пока пиво бродило,
он в это время там растворился.
100
00:06:10,493 --> 00:06:12,800
После чего у пива был особо приятный вкус.
101
00:06:13,018 --> 00:06:17,592
Эта история настолько правдива,
насколько и пропавший труп Лотара Пилау.
102
00:06:17,644 --> 00:06:20,693
Фрау Дэкерт сказал,
что вы так отреагируете.
103
00:06:20,717 --> 00:06:24,527
Она сказала, что вы можете прибыть
на место, чтобы убедиться самому.
104
00:06:24,723 --> 00:06:26,196
Вот адрес.
105
00:06:26,749 --> 00:06:28,540
Фрау Шнайдэр, вы свободны.
106
00:06:30,422 --> 00:06:31,600
На сегодня.
107
00:06:31,758 --> 00:06:34,434
Можете предаться своему
чувству счастья с деканом.
108
00:06:34,458 --> 00:06:35,724
Профессор, я...
109
00:06:36,412 --> 00:06:37,412
Вальтэр.
110
00:06:38,704 --> 00:06:41,057
Фрау Шнайдэр уже 12 лет мой секретарь.
111
00:06:41,081 --> 00:06:45,581
Она знает всё про меня, и я ей доверяю.
Если хочешь секса с ней, вперёд.
112
00:06:45,993 --> 00:06:50,211
Если же ты захочешь ей доверять,
я буду бороться с тобой до конца.
113
00:06:52,428 --> 00:06:53,428
Но...
114
00:06:53,721 --> 00:06:56,197
Яспер, при чём здесь доверие?
115
00:06:56,221 --> 00:06:57,539
Разве ни при чём?
116
00:07:03,331 --> 00:07:05,245
Лотар Пилау умер 2 дня назад.
117
00:07:05,269 --> 00:07:07,780
Он убил себя в ночь, когда исчез.
118
00:07:07,804 --> 00:07:09,692
Он спрыгнул с того стула.
119
00:07:11,233 --> 00:07:13,579
Тот, кто хочет повесится, не спрыгивает.
120
00:07:13,603 --> 00:07:17,812
Он опрокидывает стул, чтобы
резко упасть и сломать шею.
121
00:07:17,836 --> 00:07:19,431
У него не сломана шея.
122
00:07:19,697 --> 00:07:22,896
Лотар Пилау задохнулся.
Может, у него не получилось.
123
00:07:25,554 --> 00:07:28,258
Что вы нашли под ногтями умершего?
124
00:07:29,280 --> 00:07:32,052
Волокна верёвки. Под всеми ногтями.
125
00:07:33,024 --> 00:07:35,968
Пилау не хотел умирать. Тем более в петле.
126
00:07:35,992 --> 00:07:40,048
Пару дней назад он инсценировал
свою смерть с кровью у себя офисе.
127
00:07:40,123 --> 00:07:43,433
У сам взял её у себя, вероятно, частями.
128
00:07:43,457 --> 00:07:45,806
На предплечье множество уколов.
129
00:07:46,796 --> 00:07:48,621
Значит, он берёт у себя кровь.
130
00:07:49,197 --> 00:07:52,209
И когда её достаточно,
он разливает её в офисе.
131
00:07:52,318 --> 00:07:55,079
И, так сказать, сам
инсценирует своё убийство.
132
00:07:56,262 --> 00:07:57,638
Вы правы, профессор.
133
00:07:57,662 --> 00:08:00,750
Пилау хотел, чтобы люди
подумали, что его зарезали.
134
00:08:00,774 --> 00:08:02,046
Трупа не было.
135
00:08:03,313 --> 00:08:04,702
Теперь есть.
136
00:08:06,271 --> 00:08:08,493
Летняя одежда. Неношеная.
137
00:08:08,770 --> 00:08:10,574
Пилау хотел скрыться.
138
00:08:10,858 --> 00:08:12,425
В Ниццу, видимо.
139
00:08:12,449 --> 00:08:17,223
Об этом можно судить по авиабилету
и подделанному паспорту из его пиджака.
140
00:08:17,522 --> 00:08:20,256
На обоих имя - Андрэас Майстэр.
141
00:08:21,900 --> 00:08:24,560
Он цеплялся за верёвку и не хотел умирать.
142
00:08:25,260 --> 00:08:27,693
Настоящее убийство после настоящего.
143
00:08:29,973 --> 00:08:33,209
Хотя повешение довольно
необычный метод убийства, да?
144
00:08:34,441 --> 00:08:36,366
Это что-то другое.
145
00:08:37,680 --> 00:08:38,787
Почему?
146
00:08:39,366 --> 00:08:40,672
Это казнь.
147
00:08:46,060 --> 00:08:47,060
Это...
148
00:08:48,094 --> 00:08:51,021
я ведь всё правильно сказал, не так ли?
149
00:08:51,258 --> 00:08:53,790
Вы меня спрашиваете, правильно это или нет?
150
00:08:54,303 --> 00:08:55,898
Я не могу решать...
151
00:08:55,922 --> 00:08:57,428
Или не хотите?
152
00:09:00,020 --> 00:09:01,896
Ваши ответы не были неправильными.
153
00:09:01,920 --> 00:09:04,230
Ваши ответы были только весьма обычными.
154
00:09:04,462 --> 00:09:07,286
И многие до вас так
отвечали, причём дословно.
155
00:09:07,310 --> 00:09:11,644
Вы списали свою домашнюю работу.
Только имя поставили своё.
156
00:09:15,381 --> 00:09:16,758
Что это означает?
157
00:09:16,782 --> 00:09:17,935
Вы скажите.
158
00:09:20,500 --> 00:09:21,500
Я...
159
00:09:22,078 --> 00:09:23,355
не сдал.
160
00:09:23,730 --> 00:09:24,985
Верный ответ.
161
00:09:39,907 --> 00:09:41,666
Не люблю повторяться.
162
00:09:41,690 --> 00:09:43,406
Я сразу за дверью.
163
00:09:43,563 --> 00:09:44,968
Сколько их?
164
00:09:45,455 --> 00:09:47,836
Четверо ждут, четверо хотят пересдать.
165
00:09:48,606 --> 00:09:49,982
Мне нужна пауза.
166
00:09:50,006 --> 00:09:50,883
Чай.
167
00:09:50,907 --> 00:09:51,972
Естественно.
168
00:10:02,551 --> 00:10:08,476
Прежде чем вы узнаете из прессы, мы хотели
бы лично сообщить вам эту печальную новость.
169
00:10:08,911 --> 00:10:11,271
Мы знаем о судьбе нашего отца.
170
00:10:13,633 --> 00:10:14,819
Он мёртв.
171
00:10:18,222 --> 00:10:20,455
И.. Кто его убил?
172
00:10:20,479 --> 00:10:23,444
Он был найден в квартире,
принадлежащей семье.
173
00:10:23,680 --> 00:10:27,510
О точных обстоятельствах
может рассказать только полиция.
174
00:10:38,284 --> 00:10:42,473
Мы знаем не много,
поскольку расследование только началось.
175
00:10:42,794 --> 00:10:47,253
Весь офис был в крови.
Почему его тело вынесли?
176
00:10:47,277 --> 00:10:48,277
Не понимаю.
177
00:10:48,627 --> 00:10:50,897
Повторяю, мы это выясняем.
178
00:10:51,044 --> 00:10:53,620
И вы должны быть готовыми к наши вопросам.
179
00:10:53,644 --> 00:10:56,041
Что будет дальше без шефа?
180
00:10:56,236 --> 00:10:58,142
Правда, что фирма - банкрот?
181
00:10:58,301 --> 00:11:03,092
Мы.. Как можно быстрее
разработаем новую бизнес-стратегию.
182
00:11:03,116 --> 00:11:04,809
Без нашего отца.
183
00:11:04,969 --> 00:11:06,378
Мы продолжим работать.
184
00:11:06,902 --> 00:11:07,902
Обещаю.
185
00:11:10,656 --> 00:11:12,329
Ваша мать, профессор.
186
00:11:12,353 --> 00:11:14,203
Где моя картина, Яспер?
187
00:11:16,233 --> 00:11:18,101
У меня нет твоей картины.
188
00:11:19,401 --> 00:11:20,721
Что это значит?
189
00:11:24,130 --> 00:11:28,658
Яспер, ты украл картину,
которую я уже продала.
190
00:11:28,817 --> 00:11:31,917
Коллекционеру в Эссэне
за довольно большую сумму.
191
00:11:31,941 --> 00:11:34,465
Тогда он может позволить себе акваланг.
192
00:11:35,106 --> 00:11:35,983
Что?
193
00:11:36,007 --> 00:11:40,978
Вот только не стоит погружаться в
Рейн без опыта. Течение сильное.
194
00:11:42,409 --> 00:11:44,284
Ты.. Картину..?
195
00:11:45,294 --> 00:11:47,368
Выбросил в Рейн?
196
00:11:50,456 --> 00:11:52,258
Как ты мог это сделать?
197
00:11:53,665 --> 00:11:54,936
Очень просто.
198
00:11:55,333 --> 00:11:56,800
Сначала я сделал так.
199
00:11:57,055 --> 00:11:58,572
Затем так.
200
00:11:58,596 --> 00:11:59,852
И вот так.
201
00:12:11,856 --> 00:12:13,586
Она лишилась дара речи.
202
00:12:15,168 --> 00:12:17,107
Раньше у тебя это не получалось.
203
00:12:19,710 --> 00:12:21,100
Тебе хорошо?
204
00:12:36,684 --> 00:12:41,160
Отец переписал пивоварню на меня и
Тристана за неделю до исчезновения.
205
00:12:41,184 --> 00:12:42,584
50 процентов каждому.
206
00:12:42,923 --> 00:12:46,193
И вы приняли, хотя знали
что предприятие банкрот.
207
00:12:47,062 --> 00:12:49,492
Мы не знали о потере всех накоплений.
208
00:12:50,094 --> 00:12:52,240
Только после пропажи отца...
209
00:12:52,943 --> 00:12:55,800
мы узнали от нашего
управляющего финансами...
210
00:12:57,009 --> 00:12:59,680
что он забрал из фирмы все резервы.
211
00:13:00,876 --> 00:13:04,670
Больше 3 миллионов, которые
он перевёл в банк в Панаме.
212
00:13:05,888 --> 00:13:07,655
Деньги мы больше не увидим.
213
00:13:09,850 --> 00:13:15,025
Отец обвинял меня в отсутствии дисциплины,
потому что я сбежал из экономического института.
214
00:13:16,132 --> 00:13:21,227
А теперь выясняется, что он сам
хотел оставить нас разгребать его дерьмо.
215
00:13:22,580 --> 00:13:24,710
По-вашему почему он так сделал?
216
00:13:24,734 --> 00:13:26,264
Он этого не делал.
217
00:13:26,730 --> 00:13:30,003
То есть.. Зачем Лотару так делать?
218
00:13:30,633 --> 00:13:31,988
Он любил меня.
219
00:13:32,736 --> 00:13:33,736
Нас.
220
00:13:34,791 --> 00:13:37,104
Вы поженились год назад, верно?
221
00:13:37,128 --> 00:13:38,128
Да.
222
00:13:38,685 --> 00:13:40,783
И мы хотели быть вместе вечно.
223
00:13:41,736 --> 00:13:43,093
Мой муж мёртв.
224
00:13:43,117 --> 00:13:44,993
А вы называете его обманщиком.
225
00:13:45,017 --> 00:13:46,017
Оливия.
226
00:13:48,795 --> 00:13:50,471
Мы ссылаемся на факты.
227
00:13:51,452 --> 00:13:55,499
Факт, что накануне своей смерти
он разлил свою кровь в офисе.
228
00:13:55,523 --> 00:13:57,994
И потом спрятался в своей квартире.
229
00:13:58,344 --> 00:14:00,653
Вопрос, где вы были в тот вечер?
230
00:14:01,666 --> 00:14:04,123
Все были здесь. Рядом.
231
00:14:04,147 --> 00:14:05,147
Да?
232
00:14:05,625 --> 00:14:09,712
У секретаря отца, фрау Брунс,
был 25-тилетний юбилей службы.
233
00:14:10,240 --> 00:14:12,818
Все пришли, чтобы отметить это.
234
00:14:13,018 --> 00:14:15,694
Кроме вашего отца? Он не пришёл.
235
00:14:15,718 --> 00:14:18,643
Мы пытались дозвониться,
но попадали на автоответчик.
236
00:14:19,459 --> 00:14:22,709
Мы выпили без него и потом разъехались.
237
00:14:22,733 --> 00:14:23,999
В котором часу?
238
00:14:25,348 --> 00:14:26,819
Примерно в 12.
239
00:14:27,390 --> 00:14:29,539
Да, я приехала домой в полпервого.
240
00:14:30,253 --> 00:14:31,484
А вы?
241
00:14:32,376 --> 00:14:34,154
Мы тоже поехали домой.
242
00:14:35,069 --> 00:14:38,138
И весь вечер никто не
заходил в это помещение?
243
00:14:38,162 --> 00:14:40,208
Вы бы тогда увидели кровь, да?
244
00:14:40,232 --> 00:14:41,789
Это кабинет отца.
245
00:14:42,071 --> 00:14:43,836
Сюда нельзя так просто входить.
246
00:14:47,858 --> 00:14:51,834
Вот звонок, который поступил
на мобильный Пилау в 20.03.
247
00:14:51,858 --> 00:14:53,895
С телефона в офисе Фрэдэрика.
248
00:14:54,765 --> 00:14:55,854
Привет, папа.
249
00:14:55,878 --> 00:14:57,721
Ты скоро? Мы ждём.
250
00:14:57,818 --> 00:15:00,833
Шампанское открыто, Сильвия
хочет начинать без тебя.
251
00:15:01,030 --> 00:15:02,210
До скорого.
252
00:15:02,528 --> 00:15:08,531
Затем они звонили трижды. После его отсутствия на
следующий день, они зашли в его офис, увидели кровь и...
253
00:15:08,555 --> 00:15:09,960
Позвонили нам.
254
00:15:09,984 --> 00:15:12,879
И потом они все разошлись, да?
255
00:15:12,903 --> 00:15:15,871
Верно. Они говорят, что
разъехались по домам.
256
00:15:17,369 --> 00:15:21,187
В тот вечер братья уже знали
о банкротстве пивоварни?
257
00:15:21,907 --> 00:15:27,024
Похоже, разговор с управляющим финансами
состоялся в день после исчезновения.
258
00:15:28,359 --> 00:15:31,742
Если бы сыновья знали
заранее, то у них был бы мотив.
259
00:15:32,318 --> 00:15:34,122
Как и у молодой вдовы.
260
00:15:34,701 --> 00:15:38,277
Между прочим, 3 недели
назад он застраховал жизнь.
261
00:15:38,301 --> 00:15:42,877
Полтора миллиона в случае
смерти. Я достал копию.
262
00:15:43,542 --> 00:15:45,462
Это просто жесть.
263
00:15:47,010 --> 00:15:49,551
Деньги будут получены при наличии трупа.
264
00:15:50,351 --> 00:15:51,328
Интересно.
265
00:15:51,352 --> 00:15:56,774
Он дарит жене договор страхования жизни с
экстравагантным пунктом, исчезает, а тела нет.
266
00:15:59,610 --> 00:16:02,010
Как долго ты собираешься прятать мальчика?
267
00:16:05,021 --> 00:16:06,021
Всегда.
268
00:16:08,048 --> 00:16:10,302
Почему не выбросишь его по-настоящему?
269
00:16:13,370 --> 00:16:14,652
Профессор?
270
00:16:15,996 --> 00:16:16,996
Профессор?
271
00:16:18,664 --> 00:16:20,864
К вам гости. Полиция.
272
00:16:21,463 --> 00:16:24,023
Если вы готовы, я приглашу их.
273
00:16:25,651 --> 00:16:30,427
Пилау оставил пивоварню, которую целенаправленно
доводил до банкротства, сыновьям.
274
00:16:30,451 --> 00:16:34,227
Его жена получит деньги за страховку
только при наличии тела.
275
00:16:34,251 --> 00:16:37,751
Он разливает свою кровь в офисе,
чтобы инсценировать убийство.
276
00:16:40,121 --> 00:16:42,251
Пилау был театральным человеком.
277
00:16:42,275 --> 00:16:45,637
Для инсценировки своей
смерти он выбрал кровавую драму.
278
00:16:46,301 --> 00:16:47,870
И что это значит?
279
00:16:48,677 --> 00:16:50,598
Нет драмы без тела.
280
00:16:51,011 --> 00:16:53,513
Он хотел преподать своей семье урок.
281
00:16:53,537 --> 00:16:56,517
Все получат, что хотят, не получив ничего.
282
00:16:56,895 --> 00:16:58,080
Понимаю.
283
00:16:58,475 --> 00:17:04,273
Сыновья получают место отца, но узнают,
что пивоварня доставит только проблемы.
284
00:17:04,297 --> 00:17:07,851
И деньги за страховку
лежат прямо перед носом Оливии Пилау.
285
00:17:07,875 --> 00:17:10,090
Но получить их она не сможет.
286
00:17:12,624 --> 00:17:15,295
Наверное, он считал всех неблагодарными.
287
00:17:15,558 --> 00:17:17,037
Он их ненавидел.
288
00:17:22,850 --> 00:17:26,299
Разрешите представить профессора Тальхайма,
нашего консультанта.
289
00:17:28,656 --> 00:17:32,506
Поскольку герр Пилау не может
присутствовать, я попрошу вас, герр Рабэ
290
00:17:32,530 --> 00:17:35,385
занять его место в семейной расстановке.
291
00:17:35,770 --> 00:17:37,133
Семейная расстановка?
292
00:17:37,632 --> 00:17:42,023
Это та же чепуха, что вы
проходите со своими студентами, да?
293
00:17:42,680 --> 00:17:48,114
Верно, метод семейной расстановки спорен,
но для расследования он принесёт пользу,
294
00:17:48,138 --> 00:17:50,679
вскрыв сложные семейные структуры.
295
00:17:51,275 --> 00:17:55,674
Герр Пилау, герр Рабэ представляет
вашего отца. Как бы вы стали рядом с ним?
296
00:18:06,988 --> 00:18:07,988
Довольны?
297
00:18:11,076 --> 00:18:14,226
Как и ваш брат, вы
холостяк и не имеете детей.
298
00:18:14,250 --> 00:18:15,250
Это так?
299
00:18:15,438 --> 00:18:16,438
Да.
300
00:18:16,703 --> 00:18:18,275
Как бы стали вы?
301
00:18:32,953 --> 00:18:35,655
Вы не стоите так близко
к отцу, как ваш брат.
302
00:18:37,224 --> 00:18:39,984
Это не мой отец, а просто дурацкая игра.
303
00:18:40,008 --> 00:18:44,817
Почему вы спонтанно решили
занять большую дистанцию, чем ваш брат?
304
00:18:46,465 --> 00:18:47,876
Братья разные.
305
00:18:50,018 --> 00:18:54,832
Вы бросили изучать экономику.
Что вы хотели делать вместо этого?
306
00:18:55,778 --> 00:18:58,091
Отправиться в путешествие, посмотреть мир.
307
00:18:59,039 --> 00:19:00,400
Понять, чего хочу.
308
00:19:00,424 --> 00:19:01,916
Для этого нужны деньги.
309
00:19:01,940 --> 00:19:04,964
Поэтому вы приняли часть своего наследства.
310
00:19:05,381 --> 00:19:07,197
Вы стоите близко к отцу.
311
00:19:07,221 --> 00:19:10,170
Вы хотели занять его место,
и продолжаете это делать.
312
00:19:10,750 --> 00:19:12,125
Что в этом плохого?
313
00:19:12,284 --> 00:19:17,801
Вам, пожалуй, досадно от того, что пивоварня
ничего не стоит, когда вы приняли управление,
314
00:19:19,371 --> 00:19:22,364
Вы - счастливая семья, верно, фрау Пилау?
315
00:19:23,961 --> 00:19:26,119
Вы любите красивую одежду, украшения.
316
00:19:26,143 --> 00:19:29,220
Это станет возможным при наличии денег.
317
00:19:29,244 --> 00:19:31,972
Вы решили выйти замуж за богатого человека.
318
00:19:32,702 --> 00:19:34,095
Я любила Лотара.
319
00:19:35,133 --> 00:19:36,309
Он был обаятелен.
320
00:19:36,333 --> 00:19:38,748
Тогда займите своё место рядом с ним.
321
00:19:46,700 --> 00:19:48,616
Семья Пилау в полном составе.
322
00:19:48,782 --> 00:19:52,230
Вы знаете её 25 лет.
Картина последовательна?
323
00:19:54,416 --> 00:19:55,516
Ну знаете...
324
00:19:55,540 --> 00:19:57,064
Кого-то не хватает, да?
325
00:19:57,905 --> 00:20:00,731
Вы знали первую жену Лотара Пилау.
326
00:20:01,045 --> 00:20:02,749
Мать Фрэдэрика и Тристана?
327
00:20:02,773 --> 00:20:03,750
Разумеется.
328
00:20:03,774 --> 00:20:06,907
Мама умерла год назад.
Я запрещаю говорить о ней.
329
00:20:06,931 --> 00:20:10,907
Мы не будем говорить о вашей матери,
мы просто посмотрим её на место. Согласны?
330
00:20:10,931 --> 00:20:11,931
Фрау Брунс.
331
00:20:20,854 --> 00:20:22,484
Прекратите этот балаган.
332
00:20:22,831 --> 00:20:26,274
Да, мне тоже это надоело. Хватит.
333
00:20:26,698 --> 00:20:33,262
Вы смогли простить отцу, что вскоре после смерти
вашей мамы, он привёл в семью женщину моложе вас?
334
00:20:33,286 --> 00:20:35,275
Которая получила всё, что хотела?
335
00:20:35,448 --> 00:20:39,284
В то время как вам приходилось
бороться за благосклонность отца.
336
00:20:39,710 --> 00:20:40,687
Мне всё равно.
337
00:20:40,711 --> 00:20:42,088
Вы всё ёще стоите.
338
00:20:43,083 --> 00:20:47,565
Вам не было досадно, что ваша мать
так быстро была заменена на другую?
339
00:20:47,589 --> 00:20:49,005
Что вы себе позволяете?
340
00:20:49,029 --> 00:20:50,606
Я не замена.
341
00:20:51,237 --> 00:20:52,237
Не надо.
342
00:20:54,090 --> 00:20:57,210
Вы стоите ближе друг к друг
чем остальные члены семьи.
343
00:20:58,211 --> 00:21:00,207
И этому есть причина.
344
00:21:02,798 --> 00:21:05,037
Вы хотели вместе уехать.
345
00:21:05,061 --> 00:21:06,732
Оставить всё здесь.
346
00:21:07,124 --> 00:21:09,328
До того, как это сделал бы ваш отец.
347
00:21:10,527 --> 00:21:11,793
Это правда?
348
00:21:13,614 --> 00:21:14,865
Конечно, нет.
349
00:21:14,889 --> 00:21:17,438
Он выяснил, что у вас роман.
350
00:21:17,462 --> 00:21:20,729
Это подтолкнуло его придумать свой план.
351
00:21:22,038 --> 00:21:23,334
Это правда.
352
00:21:30,739 --> 00:21:32,341
Он увидел...
353
00:21:33,349 --> 00:21:34,683
как мы целовались.
354
00:21:34,707 --> 00:21:36,971
Всё, этот разговор окончен.
355
00:21:36,995 --> 00:21:39,092
- От только начался.
- Идёмте со мной!
356
00:21:39,474 --> 00:21:40,474
Оба.
357
00:21:41,561 --> 00:21:42,903
Ты мне не мать!
358
00:21:44,074 --> 00:21:45,602
Не говори так со мной!
359
00:21:48,303 --> 00:21:50,268
Найдите убийцу отца!
360
00:21:51,059 --> 00:21:53,129
И оставьте нашу семью в покое!
361
00:21:56,031 --> 00:21:57,314
Это ужасно.
362
00:21:57,984 --> 00:21:59,399
Это просто ужасно.
363
00:22:06,973 --> 00:22:10,647
Что это за идиотский театр вы там устроили?
364
00:22:10,991 --> 00:22:12,712
У этих людей траур.
365
00:22:13,073 --> 00:22:15,355
Они потеряли близкого человека.
366
00:22:16,559 --> 00:22:19,075
Вашей глупой инсценировкой
367
00:22:19,099 --> 00:22:24,041
и вашим вмешательством
в дела семьи вы никак...
368
00:22:24,065 --> 00:22:27,669
абсолютно никак не помогли
раскрытию этого дела.
369
00:22:27,693 --> 00:22:28,670
Никак.
370
00:22:28,694 --> 00:22:33,835
Семья инсценировала сама себя и показала,
что не всё так ладно, как они сами думают.
371
00:22:34,130 --> 00:22:38,967
И что семья в каком-то странном трауре,
вы заметили. У вас есть в этом опыт.
372
00:22:39,128 --> 00:22:40,504
Что вы имеет ввиду?
373
00:22:40,528 --> 00:22:41,904
После смерти дочери...
374
00:22:41,928 --> 00:22:45,233
О моей дочери вы не
скажете больше ни слова.
375
00:22:45,846 --> 00:22:51,207
Или я надеру тебе зад по
самое "нехочу". Понятно?
376
00:22:52,967 --> 00:22:55,879
Что такое траур, вы не
имеете понятия, профессор.
377
00:22:56,504 --> 00:22:58,982
Потому что вы боитесь эмоций.
378
00:22:59,174 --> 00:23:02,976
Вам доставляет удовольствие
сверлить раны других.
379
00:23:03,176 --> 00:23:05,402
Но этого не позволю.
380
00:23:06,368 --> 00:23:08,102
И ещё кое-что, профессор.
381
00:23:09,702 --> 00:23:11,868
Вы жалкий...
382
00:23:12,540 --> 00:23:14,115
одинокий...
383
00:23:14,620 --> 00:23:15,753
человек.
384
00:23:28,920 --> 00:23:29,920
Яспер!
385
00:23:36,383 --> 00:23:37,762
Мне беспокоиться?
386
00:23:37,786 --> 00:23:38,786
Нет.
387
00:23:41,938 --> 00:23:45,195
После дела с похищенным
мальчиком ты ещё больше ушёл в себя.
388
00:23:45,934 --> 00:23:47,110
Хочешь поговорить?
389
00:23:47,134 --> 00:23:48,134
Нет.
390
00:23:50,659 --> 00:23:51,792
Фрау Ферманн?
391
00:23:52,046 --> 00:23:53,214
Профессор?
392
00:23:53,811 --> 00:23:54,787
Вы вниз?
393
00:23:54,811 --> 00:23:55,811
Да.
394
00:24:17,560 --> 00:24:18,943
Не может быть.
395
00:24:20,067 --> 00:24:21,907
Мы что застряли?
396
00:24:22,155 --> 00:24:26,236
Лифт остановился. Поездка
вниз обычно длится 16 секунд.
397
00:24:26,785 --> 00:24:28,112
Проклятье!
398
00:24:31,047 --> 00:24:33,117
У них у всех рыльце в пушку.
399
00:24:33,141 --> 00:24:36,604
Зачем он заговорил о его
дочери? Только разозлил его.
400
00:24:36,886 --> 00:24:41,916
Он хотел раскусить семью, и это получилось.
Теперь мы знаем о романе Оливии и Тристана.
401
00:24:42,985 --> 00:24:45,211
Переспать с женщиной своего отца.
402
00:24:45,235 --> 00:24:47,723
Не надо, не надо, не надо.
403
00:24:48,415 --> 00:24:49,591
Это противно.
404
00:24:49,615 --> 00:24:50,615
Гляди!
405
00:24:50,739 --> 00:24:52,259
Заключение криминалистов?
406
00:24:52,283 --> 00:24:53,283
Да.
407
00:24:54,951 --> 00:24:55,928
Здравствуйте!
408
00:24:55,952 --> 00:24:57,027
Номер лифта.
409
00:24:57,051 --> 00:24:58,036
Да.
410
00:24:58,060 --> 00:25:00,149
20 - 700.
411
00:25:00,173 --> 00:25:01,636
Назовите номер лифта!
412
00:25:01,660 --> 00:25:02,637
Что?
413
00:25:02,661 --> 00:25:04,769
Назовите номер лифта! Аллё!
414
00:25:05,410 --> 00:25:06,686
Если не хотите...
415
00:25:06,710 --> 00:25:07,986
Я же называла!
416
00:25:08,010 --> 00:25:08,987
Не надо!
417
00:25:09,011 --> 00:25:12,943
2-0-7.. 0-0
418
00:25:12,967 --> 00:25:16,034
- Знаете, мне эти ваши игры ни к чему!
- Что?
419
00:25:16,125 --> 00:25:18,542
Эй! Извините, мне тоже!
420
00:25:18,695 --> 00:25:24,241
- Мы застряли в лифте в управлении полиции Кёльна.
- Если не назовёте номер...
421
00:25:24,265 --> 00:25:25,941
- Нам нужен...
- я не смогу помочь.
422
00:25:25,965 --> 00:25:26,941
Понимаете?
423
00:25:26,965 --> 00:25:27,965
Что?
424
00:25:28,513 --> 00:25:29,513
Эй!
425
00:25:29,796 --> 00:25:31,324
Вы ещё там?
426
00:25:32,430 --> 00:25:33,650
Вот чёрт!
427
00:25:35,624 --> 00:25:41,696
Удивительно, что особа с таким интеллектом как у вас,
так долго разговаривает с тем, кто очевидно не слышит.
428
00:25:42,433 --> 00:25:43,916
Я психолог.
429
00:25:44,134 --> 00:25:47,783
Знаете, я часто говорю с
людьми, которые меня не слышат.
430
00:25:53,530 --> 00:25:57,206
Блин, именно сегодня
надо было забыть мобильный в машине.
431
00:25:57,230 --> 00:25:58,755
Я тоже не могу помочь.
432
00:25:59,042 --> 00:26:00,554
Это надолго.
433
00:26:01,985 --> 00:26:04,867
К счастью я только что сходила в туалет.
434
00:26:07,517 --> 00:26:11,794
На верёвке, на которой повесился Пилау,
нет никаких следов.
435
00:26:11,925 --> 00:26:15,825
И на вещах в его чемодане
найдены только его следы.
436
00:26:15,878 --> 00:26:18,565
На билете и фальшивом
паспорте были чужие отпечатки.
437
00:26:18,589 --> 00:26:19,589
Да.
438
00:26:20,567 --> 00:26:24,685
Давай-ка сравним их с
отпечатками сотрудников пивоварни.
439
00:26:25,963 --> 00:26:27,668
Есть совпадение.
440
00:26:27,887 --> 00:26:29,363
Штэфан Витбергер.
441
00:26:29,387 --> 00:26:30,720
Мастер производства.
442
00:26:31,654 --> 00:26:33,427
У него есть судимость.
443
00:26:33,689 --> 00:26:35,034
Подделка документов.
444
00:26:35,428 --> 00:26:36,428
Поедем к нему.
445
00:26:36,818 --> 00:26:37,818
Да.
446
00:26:46,806 --> 00:26:48,515
У меня плохое предчувствие.
447
00:26:50,040 --> 00:26:51,248
Не работает.
448
00:26:51,272 --> 00:26:52,715
Вперёд по лестнице.
449
00:26:52,739 --> 00:26:54,189
Почему по лестнице?
450
00:26:55,039 --> 00:26:56,895
Никогда не ходил по лестнице.
451
00:26:56,919 --> 00:26:59,728
Лучше бы вам застрять с фрау Ферманн.
452
00:26:59,990 --> 00:27:02,408
Похоже, у вас есть, что обговорить.
453
00:27:03,532 --> 00:27:05,059
Не похоже.
454
00:27:08,966 --> 00:27:10,211
Фломастер есть?
455
00:27:14,669 --> 00:27:17,019
Нет. Но есть вот это.
456
00:27:27,838 --> 00:27:30,119
Ваша половина. Моя половина.
457
00:27:33,799 --> 00:27:36,184
Вы всегда договариваетесь сам с собой?
458
00:27:37,850 --> 00:27:39,858
Я застрял в лифте.
459
00:27:39,882 --> 00:27:44,117
Лучшее, что я могу сделать,
это поразмышлять о деле.
460
00:27:44,141 --> 00:27:45,248
Интересно.
461
00:27:45,272 --> 00:27:47,748
Меня привлекли ко
внутреннему расследованию.
462
00:27:47,772 --> 00:27:49,688
Сотрудник с игровой зависимостью.
463
00:27:49,809 --> 00:27:51,530
О чём речь в вашем деле?
464
00:27:51,590 --> 00:27:53,241
О мёртвом пивоваре.
465
00:27:53,265 --> 00:27:54,767
О пропавшем трупе?
466
00:27:55,092 --> 00:28:00,903
Этот человек инсценировал свою смерть, чтобы
сбежать и начать новую жизнь с новым именем.
467
00:28:00,927 --> 00:28:04,705
И когда он собрался исчезнуть,
его убили по-настоящему.
468
00:28:04,988 --> 00:28:05,988
Ого.
469
00:28:06,177 --> 00:28:08,204
И какая у вас теория?
470
00:28:08,228 --> 00:28:09,592
Пока никакая.
471
00:28:09,616 --> 00:28:13,312
Мотив есть у всей семьи. У
двух сыновей и второй жены.
472
00:28:15,278 --> 00:28:17,629
Без помощи он не смог бы сбежать.
473
00:28:17,653 --> 00:28:19,693
У него, вероятно, был помощник.
474
00:28:30,979 --> 00:28:32,239
Эй, это я.
475
00:28:32,263 --> 00:28:34,117
Прости, нам пришлось задержаться.
476
00:28:35,055 --> 00:28:38,875
Начинайте без меня. До моего
прихода всё равно убийцу не найдёте.
477
00:28:40,655 --> 00:28:41,934
Что ты сказала?
478
00:28:42,249 --> 00:28:44,712
Дон Даниэль раскрывает все преступления.
479
00:28:44,736 --> 00:28:45,884
Господи!
480
00:28:46,507 --> 00:28:47,879
И я тебя.
481
00:28:48,229 --> 00:28:49,353
До скорого.
482
00:28:49,399 --> 00:28:51,221
Кто там ищет убийцу?
483
00:28:51,245 --> 00:28:54,329
Дэбби у меня. Готовит "детективный" вечер.
484
00:28:54,587 --> 00:28:56,074
Давай с нами.
485
00:28:56,098 --> 00:28:58,221
Мне хватает этого на работе.
486
00:28:58,245 --> 00:29:03,316
Что? Думаешь, если фирма банкрот,
можно ничего не делать?
487
00:29:03,340 --> 00:29:07,321
Пока я здесь, продолжаем
работать, как следует. Ты понял?
488
00:29:07,740 --> 00:29:08,716
Да, шеф.
489
00:29:08,740 --> 00:29:09,717
Да, шеф.
490
00:29:09,741 --> 00:29:11,006
Герр Витбергер!
491
00:29:12,325 --> 00:29:13,708
У меня нет времени!
492
00:29:13,732 --> 00:29:15,856
Ещё не всех работников построили?
493
00:29:18,120 --> 00:29:21,363
Если я могу помочь, то с
удовольствием это сделаю.
494
00:29:21,387 --> 00:29:22,264
Да.
495
00:29:22,288 --> 00:29:25,263
У Лотара Пилау был найден липовый паспорт.
496
00:29:25,287 --> 00:29:26,264
Что?
497
00:29:26,288 --> 00:29:28,760
На нём есть ваши отпечатки пальцев.
498
00:29:28,784 --> 00:29:31,687
У вас есть судимость
за подделку документов!
499
00:29:32,315 --> 00:29:34,451
Ах, ничего серьёзного.
500
00:29:34,475 --> 00:29:38,627
Тот, кто помогал Пилау,
вероятно, знал, где он прятался.
501
00:29:39,618 --> 00:29:43,447
Он сидел в квартире для гостей.
С собранными чемоданами.
502
00:29:43,831 --> 00:29:45,528
Он чего-то ждал.
503
00:29:46,113 --> 00:29:48,715
Например, своего поддельного паспорта?
504
00:29:49,083 --> 00:29:52,459
10 лет назад вы подделали
паспорта для 13-ти особ.
505
00:29:52,483 --> 00:29:54,573
И сейчас для вашего шефа, да?
506
00:29:54,934 --> 00:29:56,256
Что здесь такое?
507
00:29:57,129 --> 00:30:00,659
У нас много работы. Зачем
докучать ещё и сотрудникам?
508
00:30:01,835 --> 00:30:03,621
Что вам надо от Витбергера?
509
00:30:04,949 --> 00:30:08,216
Думаю, будет лучше, если
мы обговорим это в кабинете.
510
00:30:10,176 --> 00:30:15,144
Лотар Пилау ждал в квартире для гостей
свои билет и поддельный паспорт.
511
00:30:15,168 --> 00:30:17,655
У него был человек, которому он доверял.
512
00:30:17,679 --> 00:30:19,430
Кто-то из семьи.
513
00:30:20,251 --> 00:30:21,251
Или друг.
514
00:30:21,530 --> 00:30:25,950
Но тот, кому слепо доверяешь,
может представлять опасность.
515
00:30:26,600 --> 00:30:29,556
Полагаете, именно этот человек убил Пилау?
516
00:30:30,831 --> 00:30:33,410
Да, я помог, но к его смерти не причастен.
517
00:30:34,948 --> 00:30:37,042
Сколько он заплатил тебе, а?
518
00:30:37,066 --> 00:30:38,761
Сколько? Сколько?
519
00:30:38,785 --> 00:30:40,478
50 тысяч.
520
00:30:40,502 --> 00:30:44,452
Ты всё время знал о
его планах.. Всех надуть?
521
00:30:44,846 --> 00:30:46,427
Надуть, говоришь?
522
00:30:46,451 --> 00:30:49,689
Да, вы словно стервятники глазели на него!
523
00:30:52,452 --> 00:30:53,504
Что?
524
00:30:54,985 --> 00:30:58,963
Да вам всем плевать было на пивоварню!
525
00:31:00,286 --> 00:31:04,262
А ты всего лишь избалованный сыночек,
желающий прикарманить денежки папаши.
526
00:31:04,286 --> 00:31:05,562
Кто бы говорил.
527
00:31:05,586 --> 00:31:09,182
Не будь моего отца, ты стал бы уголовником!
528
00:31:11,502 --> 00:31:13,144
Он дал тебе шанс.
529
00:31:14,311 --> 00:31:15,631
А ты убил его.
530
00:31:17,250 --> 00:31:19,395
Я не убивал. Он был моим другом.
531
00:31:19,419 --> 00:31:20,419
Да.
532
00:31:20,756 --> 00:31:24,504
Ты знал, что забрал все средства пивоварни,
и поэтому убил его.
533
00:31:25,073 --> 00:31:26,543
Друг, называется.
534
00:31:27,416 --> 00:31:29,798
Могу поспорить, ты знаешь, где деньги.
535
00:31:30,245 --> 00:31:31,730
Поэтому ты его убил.
536
00:31:32,561 --> 00:31:35,616
Я помог ему, потому что
он хотел преподать вам урок.
537
00:31:36,616 --> 00:31:38,897
Я делал всё для этой пивоварни.
538
00:31:38,921 --> 00:31:40,011
Всегда!
539
00:31:40,035 --> 00:31:41,035
Ты?
540
00:31:41,168 --> 00:31:42,166
Да!
541
00:31:42,190 --> 00:31:44,417
Ты всегда всё делал для себя!
542
00:31:44,441 --> 00:31:46,241
Да! Это правда!
543
00:31:48,056 --> 00:31:51,070
Играешь тут... большого босса.
544
00:31:51,463 --> 00:31:53,565
Но ты ничего не понимаешь в этом деле.
545
00:31:55,423 --> 00:31:57,349
Твой отец строил его.
546
00:31:57,880 --> 00:32:01,546
И лучше потопить его, чем
оставить такому треплу, как ты.
547
00:32:01,570 --> 00:32:02,832
Вы слышали...
548
00:32:02,976 --> 00:32:04,276
как он говорит?
549
00:32:05,389 --> 00:32:07,421
Озлобленный неблагодарный человечишка.
550
00:32:07,884 --> 00:32:09,203
Брат прав.
551
00:32:09,314 --> 00:32:10,914
Отец не был твоим другом.
552
00:32:10,985 --> 00:32:14,103
Ты хотел обогатиться и
спихиваешь вину на нас.
553
00:32:15,530 --> 00:32:17,049
Хладнокровный мерзавец.
554
00:32:17,776 --> 00:32:19,165
Смерть через повешение.
555
00:32:20,298 --> 00:32:22,038
Как ты мог так поступить?
556
00:32:22,294 --> 00:32:23,708
Ты меня спрашиваешь?
557
00:32:24,831 --> 00:32:26,416
Я не убивал твоего мужа.
558
00:32:27,768 --> 00:32:29,722
Которого ты "так" любила.
559
00:32:31,504 --> 00:32:33,438
Какой может быть мотив?
560
00:32:33,462 --> 00:32:37,926
Человек, которого мы ищем,
помогает Пилау и затем убивает.
561
00:32:38,108 --> 00:32:39,108
Почему?
562
00:32:39,871 --> 00:32:42,260
Потому что был затронут его исчезновением.
563
00:32:43,091 --> 00:32:46,578
Этот друг с высокой вероятностью
главный мастер Витбергер.
564
00:32:47,427 --> 00:32:49,885
Из-за банкротства он потеряет работу.
565
00:32:50,226 --> 00:32:54,105
И соглашается подыграть
Пилау, взять деньги...
566
00:32:54,876 --> 00:32:56,532
И потом по-настоящему убить.
567
00:32:56,700 --> 00:33:00,528
Герр Витбергер, вы были единственным,
кто знал, где Пилау, да?
568
00:33:02,142 --> 00:33:04,810
Или ты посвятил ещё кого-нибудь в ваш план?
569
00:33:05,746 --> 00:33:06,746
Нет.
570
00:33:08,077 --> 00:33:09,653
Он доверял только мне.
571
00:33:09,677 --> 00:33:10,952
Всё, довольно.
572
00:33:11,937 --> 00:33:13,960
Герр Витбергер, вы арестованы.
573
00:33:14,341 --> 00:33:15,341
Что?
574
00:33:20,705 --> 00:33:23,741
Тот, кто знал, где Пилау, его и убил.
575
00:33:23,765 --> 00:33:25,029
Понятно ведь.
576
00:33:25,750 --> 00:33:27,005
Его повесили.
577
00:33:28,176 --> 00:33:29,860
Было похоже на казнь.
578
00:33:30,198 --> 00:33:32,391
Казнь нуждается в публике.
579
00:33:33,309 --> 00:33:35,458
Полагаете, убийца был не один?
580
00:33:37,857 --> 00:33:39,142
Предполагаю.
581
00:33:45,126 --> 00:33:47,167
Завтра допросим его с пристрастием.
582
00:33:48,231 --> 00:33:49,431
Это был он.
583
00:33:50,553 --> 00:33:51,885
Чтобы он ни говорил.
584
00:33:52,491 --> 00:33:54,257
Он и раньше обманывал.
585
00:33:54,868 --> 00:33:56,069
Это он умеет.
586
00:33:56,784 --> 00:33:59,005
Лотару нельзя было ему доверять.
587
00:33:59,573 --> 00:34:00,820
Это ужасно.
588
00:34:01,431 --> 00:34:02,780
Просто ужасно.
589
00:34:13,402 --> 00:34:15,828
Вы сказали, что у вас нет мобильного.
590
00:34:16,809 --> 00:34:19,015
Я сказал, что не могу помочь.
591
00:34:19,053 --> 00:34:21,421
В этом лифте нет сети.
592
00:34:21,609 --> 00:34:22,865
Но он звонит.
593
00:34:23,034 --> 00:34:25,427
Связь плохая. Звонок сорвётся.
594
00:34:25,451 --> 00:34:27,389
Если вы немедленно не ответите,
595
00:34:27,413 --> 00:34:32,411
я всё время, что мы здесь проведём, я буду
петь песни из мюзиклов. И я знаю их все.
596
00:34:47,021 --> 00:34:48,497
Алло? Алло?
597
00:34:48,521 --> 00:34:49,521
Мы...
598
00:34:49,652 --> 00:34:50,813
Витбергер...
599
00:34:50,844 --> 00:34:51,984
Он и Пилау...
600
00:34:52,008 --> 00:34:53,038
смерть...
601
00:34:53,062 --> 00:34:54,339
мы предполагаем...
602
00:34:54,516 --> 00:34:55,292
он...
603
00:34:55,316 --> 00:34:56,316
Да, да!
604
00:34:56,340 --> 00:34:59,016
Мы в полицейском участке. Застряли в лифте!
605
00:34:59,040 --> 00:34:59,917
Алло?
606
00:34:59,941 --> 00:35:01,016
Помогите нам.
607
00:35:01,040 --> 00:35:01,988
Профессор...
608
00:35:02,017 --> 00:35:02,839
не слышу...
609
00:35:02,863 --> 00:35:05,900
Профессор рядом со
мной. Мы застряли в лифте!
610
00:35:06,701 --> 00:35:07,677
Алло?
611
00:35:07,701 --> 00:35:08,677
Алло!?
612
00:35:08,701 --> 00:35:09,701
Что...
613
00:35:09,774 --> 00:35:10,774
Алло!
614
00:35:12,312 --> 00:35:13,312
Вот чёрт!
615
00:35:15,644 --> 00:35:18,552
Ничего не поняла.
Кажется, у него нет связи.
616
00:35:18,576 --> 00:35:22,154
Попроси его завтра
поприсутствовать на допросе Витбергера.
617
00:35:22,494 --> 00:35:24,437
Ну, как насчёт "детективного" вечера?
618
00:35:24,461 --> 00:35:26,343
Найдём роль и для тебя.
619
00:35:26,367 --> 00:35:27,782
Нет, поеду к папе.
620
00:35:27,806 --> 00:35:30,527
Ладно тебе. Разве он не может без тебя?
621
00:35:30,551 --> 00:35:31,884
В том-то и дело.
622
00:35:33,822 --> 00:35:35,293
Днём же он один.
623
00:35:35,317 --> 00:35:36,730
Я ведь работаю.
624
00:35:36,754 --> 00:35:38,804
Эй, ты должна и о себе думать.
625
00:35:40,436 --> 00:35:42,216
Ладно, не хочешь, не надо.
626
00:35:48,481 --> 00:35:50,016
Да, ты прав.
627
00:35:50,866 --> 00:35:51,866
Я пойду.
628
00:35:52,449 --> 00:35:54,205
Но сначала позвоню папе.
629
00:35:59,005 --> 00:36:00,878
Теперь сеть совсем пропала.
630
00:36:01,356 --> 00:36:03,213
Стены лифта толстые.
631
00:36:03,513 --> 00:36:04,881
Шахта пустая.
632
00:36:05,195 --> 00:36:08,123
Да. Вы.. Всегда всё знаете.
633
00:36:08,302 --> 00:36:11,217
По крайней мере наше
предположение подтвердилось.
634
00:36:11,241 --> 00:36:12,889
Витбергер помогал Пилау.
635
00:36:12,913 --> 00:36:16,202
Кажется, одна палочка
периодически появляется.
636
00:36:17,125 --> 00:36:18,759
Но он не убивал.
637
00:36:18,783 --> 00:36:20,388
Полиция заблуждается.
638
00:36:20,412 --> 00:36:23,144
Да, я скажу комиссару Дэкерт, как только...
639
00:36:23,589 --> 00:36:25,485
Как только.. я...
640
00:36:25,661 --> 00:36:27,041
Проклятье!
641
00:36:27,795 --> 00:36:29,045
Батарея села.
642
00:36:44,205 --> 00:36:45,555
Решил ещё поработать?
643
00:36:46,264 --> 00:36:49,063
Да, у меня ещё есть одно дело.
644
00:36:52,430 --> 00:36:54,535
Я просто хотела сказать...
645
00:36:56,143 --> 00:36:58,121
что сожалею о произошедшем сегодня.
646
00:36:59,825 --> 00:37:02,482
Яспер не должен был упоминать твою дочь.
647
00:37:04,644 --> 00:37:07,102
Я прекрасно понимаю, почему ты разозлился.
648
00:37:08,334 --> 00:37:09,992
Ты правда так думаешь?
649
00:37:14,180 --> 00:37:16,523
Он и меня часто доводит до белого каления.
650
00:37:16,547 --> 00:37:17,969
Не понимаю.
651
00:37:19,288 --> 00:37:21,308
Вы ведь были вместе.
652
00:37:21,980 --> 00:37:24,192
Я только не понимал...
653
00:37:24,560 --> 00:37:27,100
как ты могла терпеть такого типа.
654
00:37:30,247 --> 00:37:31,716
Он не всегда был таким.
655
00:37:34,453 --> 00:37:37,412
Но в однажды он всё больше
стал закрываться в себе.
656
00:37:40,809 --> 00:37:43,361
Он просто не может отпустить свой прошлое.
657
00:37:45,263 --> 00:37:46,587
Я пойду.
658
00:37:46,875 --> 00:37:48,161
Хорошего вечера!
659
00:37:52,941 --> 00:37:57,795
В фильмах на потолке лифта всегда есть люк,
через который можно выбраться.
660
00:37:57,819 --> 00:38:00,777
В фильмах застрявшие лифты падают.
661
00:38:00,801 --> 00:38:03,560
В реальности нас держат тормозные колодки.
662
00:38:03,881 --> 00:38:06,523
Ситуация неприятная. Но мы в безопасности.
663
00:38:06,723 --> 00:38:07,996
А жаль.
664
00:38:08,878 --> 00:38:12,314
Смерть в падающем лифте
может быть прекрасной.
665
00:38:13,318 --> 00:38:15,875
Сколько секунд, вы
сказали, спускается лифт?
666
00:38:16,782 --> 00:38:18,503
С этого места 12 секунд.
667
00:38:19,700 --> 00:38:23,638
Во время падения... мы примерно...
668
00:38:23,971 --> 00:38:27,557
полсекунды находились бы в
невесомости перед смертью.
669
00:38:29,162 --> 00:38:32,130
Если вы умрёте, о вас
будет кто-то горевать?
670
00:38:41,730 --> 00:38:43,289
Я об этом не думаю.
671
00:38:43,991 --> 00:38:46,275
Я тоже пытаюсь об этом не думать.
672
00:38:52,355 --> 00:38:53,355
Пауль!
673
00:38:53,684 --> 00:38:54,684
Да?
674
00:38:55,543 --> 00:38:57,744
Если что, лифт не работает.
675
00:38:58,309 --> 00:38:59,309
Пока.
676
00:39:13,275 --> 00:39:14,688
Вы одинокий человек.
677
00:39:15,204 --> 00:39:16,746
А вы очень прямой.
678
00:39:17,304 --> 00:39:18,768
Я не одинока.
679
00:39:18,987 --> 00:39:21,907
Меня постоянно окружают
люди, нуждающиеся в помощи.
680
00:39:24,237 --> 00:39:27,759
Но со временем я, видимо,
забыла создать свой круг друзей.
681
00:39:28,306 --> 00:39:30,218
Которые смогут помочь мне.
682
00:39:32,067 --> 00:39:33,387
Вы только что говорили...
683
00:39:33,651 --> 00:39:37,105
Тот, кому слепо веришь, может быть опасным.
684
00:39:38,069 --> 00:39:41,441
Вы поэтому держите
дистанцию с Кристиной Ферманн?
685
00:39:42,102 --> 00:39:44,118
Я не держу с ней дистанцию.
686
00:39:45,098 --> 00:39:46,462
Ей так кажется.
687
00:39:47,343 --> 00:39:49,150
Но вы хотите, чтобы ей казалось.
688
00:39:50,171 --> 00:39:55,006
Вы одарённая женщина, которая без
проблем может вести социальную жизнь.
689
00:39:55,330 --> 00:39:58,389
Но.. Вы выбрали одиночество.
690
00:40:00,081 --> 00:40:03,390
Как психолог вы анализируете
незнакомых людей.
691
00:40:04,714 --> 00:40:06,851
Хороший способ отвлечься от себя.
692
00:40:08,218 --> 00:40:11,616
А вы криминолог, охотно
раскрывающий уголовные преступления...
693
00:40:11,897 --> 00:40:14,985
потому что не способны
разрешить собственные конфликты.
694
00:40:17,046 --> 00:40:19,622
Где ты был между 2-мя и 3-мя часами?
695
00:40:20,233 --> 00:40:21,881
В охотничьем домике.
696
00:40:21,905 --> 00:40:22,885
Чепуха!
697
00:40:22,909 --> 00:40:25,313
Охотница может подтвердить, не так ли?
698
00:40:27,199 --> 00:40:29,048
Охотница может это подтвердить.
699
00:40:29,072 --> 00:40:30,867
Да, всё так и было.
700
00:40:31,668 --> 00:40:33,048
Извини, я отвлеклась.
701
00:40:33,611 --> 00:40:35,025
Ты говоришь по-польски.
702
00:40:35,081 --> 00:40:36,081
Нет.
703
00:40:36,820 --> 00:40:38,962
А ты любишь шоколадный пудинг.
704
00:40:38,986 --> 00:40:39,986
Нет.
705
00:40:42,063 --> 00:40:43,063
Нет.
706
00:40:44,089 --> 00:40:47,307
Даниэль, Фрэдэрик Пилау слетел с катушек.
707
00:40:47,331 --> 00:40:49,041
Сорри, работа зовёт.
708
00:40:49,365 --> 00:40:51,241
Но преступление не раскрыто.
709
00:40:51,265 --> 00:40:54,767
Напротив. Чокнутый профессор
завидует изобретению убитого.
710
00:40:54,791 --> 00:40:58,720
У вас был секс, ты не пьёшь
кофе, а у тебя аллергия на кошек.
711
00:40:58,987 --> 00:41:00,159
Всем пока!
712
00:41:00,358 --> 00:41:01,558
Почему на кошек?
713
00:41:03,461 --> 00:41:06,483
Блин, с настоящими
полицейскими никакого интереса.
714
00:41:08,292 --> 00:41:12,140
Знаете, что ещё опаснее,
чем подпускать к себе людей?
715
00:41:12,819 --> 00:41:15,102
Никого к себе не подпускать.
716
00:41:15,508 --> 00:41:16,736
Не очень мудро.
717
00:41:17,435 --> 00:41:18,745
Но это правда.
718
00:41:24,011 --> 00:41:25,187
Добрый вечер.
719
00:41:25,211 --> 00:41:26,211
Здрасьте!
720
00:41:30,360 --> 00:41:33,059
Фрэдэрик встречался с
финансовым консультантом.
721
00:41:33,083 --> 00:41:38,006
Вернувшись, он поругался с братом
и мачехой, после чего заперся с ними.
722
00:41:40,285 --> 00:41:44,620
Он сказал, что не откроет,
пока не выяснит с ними всё.
723
00:41:47,599 --> 00:41:48,707
Герр Пилау!
724
00:41:49,076 --> 00:41:50,252
Откройте дверь!
725
00:41:50,276 --> 00:41:51,276
Проваливайте!
726
00:41:51,699 --> 00:41:53,399
Это дело семьи!
727
00:41:53,492 --> 00:41:55,558
Оливия, Тристан, вы нас слышите?
728
00:41:55,594 --> 00:41:58,636
Да, мы здесь. Мой брат лишился рассудка!
729
00:41:58,815 --> 00:42:00,091
Он вооружён.
730
00:42:00,115 --> 00:42:00,936
Что?
731
00:42:00,960 --> 00:42:03,436
Старший Пилау хранил в сейфе пистолет.
732
00:42:03,460 --> 00:42:04,524
Вот дерьмо!
733
00:42:04,899 --> 00:42:07,560
Я не выйду, пока эти не сделают, как надо.
734
00:42:07,931 --> 00:42:09,419
А что надо?
735
00:42:09,732 --> 00:42:12,391
Он требует полтора
миллиона с моей страховки.
736
00:42:12,415 --> 00:42:14,043
Сделайте же что-нибудь!
737
00:42:14,703 --> 00:42:15,928
Какая она?
738
00:42:16,443 --> 00:42:18,038
Семья из нового дела.
739
00:42:21,051 --> 00:42:24,275
Послушайте, мы наверняка
проторчим тут до утра.
740
00:42:24,840 --> 00:42:27,530
Возможностей убить время не так уж много.
741
00:42:28,978 --> 00:42:30,972
Мы можем поразмышлять о вашем деле.
742
00:42:31,463 --> 00:42:33,131
Или я могу спеть.
743
00:42:39,588 --> 00:42:41,445
Семья весьма экспрессивна.
744
00:42:41,811 --> 00:42:44,653
Думаете, она может
стать прообразом мюзикла.
745
00:42:46,132 --> 00:42:49,709
О чём.. Мог бы быть мюзикл "Пилау"?
746
00:42:50,308 --> 00:42:51,536
Отцеубийство.
747
00:42:55,250 --> 00:42:56,947
Убийство собственного отца...
748
00:42:57,258 --> 00:43:00,304
психологически это крайне высокий барьер.
749
00:43:01,145 --> 00:43:04,642
Симуляция своей смерти по
сравнению с этим - невинная забава.
750
00:43:05,510 --> 00:43:08,690
Фрэдэрик, или вы выходите, или мы заходим.
751
00:43:10,346 --> 00:43:11,458
Хватит, Фрэдэрик.
752
00:43:11,482 --> 00:43:12,482
Молчи!
753
00:43:13,705 --> 00:43:15,029
Что бы ты ни сделал...
754
00:43:15,521 --> 00:43:17,024
деньги ты не получишь.
755
00:43:17,843 --> 00:43:19,391
Тристан и я уедем.
756
00:43:20,322 --> 00:43:21,939
Мы сыты по горло всем.
757
00:43:22,650 --> 00:43:24,561
И ты не сможешь нам помешать.
758
00:43:25,289 --> 00:43:27,100
Разве что застрелишь нас.
759
00:43:28,665 --> 00:43:30,398
Ты готов, сын мой?
760
00:43:33,521 --> 00:43:34,957
Ты не моя мать.
761
00:43:35,055 --> 00:43:37,075
А ты не твой отец.
762
00:43:37,478 --> 00:43:39,369
Ты ни на что не годен.
763
00:43:39,783 --> 00:43:41,229
Один ты не справишься.
764
00:43:42,037 --> 00:43:44,064
Не провоцируй его, Оливия.
765
00:43:45,372 --> 00:43:46,791
Не нужно его бояться.
766
00:43:48,073 --> 00:43:50,283
Я выбрала именно того сына.
767
00:43:51,215 --> 00:43:55,455
Того.. У кого хватает духу
выйти из тени своего отца.
768
00:43:58,791 --> 00:43:59,791
Давай!
769
00:44:00,299 --> 00:44:01,701
Или тебе помочь?
770
00:44:10,392 --> 00:44:12,321
Герр Пилау, вы арестованы.
771
00:44:14,538 --> 00:44:17,468
Убийство собственных
родителей сложно понять.
772
00:44:17,492 --> 00:44:19,509
И это относительно редко бывает.
773
00:44:20,810 --> 00:44:24,653
В описанной вами ситуации
оба сына привязаны к отцу.
774
00:44:24,677 --> 00:44:27,481
Один хотел что-то
доказать, второй - убежать.
775
00:44:28,786 --> 00:44:32,853
Это говорит о том, что каждый
по-своему проецирует себя на отца.
776
00:44:33,636 --> 00:44:35,744
Отцеубийство равнозначно самоубийству.
777
00:44:37,762 --> 00:44:39,777
Тот, кто убивает одного из родителей...
778
00:44:40,332 --> 00:44:43,178
убивает на психологическом уровне и себя.
779
00:44:45,630 --> 00:44:48,503
Чем вас привлекает тема отцеубийства?
780
00:44:59,863 --> 00:45:01,852
Я не убивал своего отца.
781
00:45:06,508 --> 00:45:08,794
Вы не обязаны мне это рассказывать.
782
00:45:32,988 --> 00:45:34,286
Можем ехать.
783
00:45:37,132 --> 00:45:39,452
Прошу вас всех прийти завтра в комиссариат.
784
00:45:39,476 --> 00:45:41,296
И если вам нужна психологическая помощь...
785
00:45:41,320 --> 00:45:43,053
Мы справимся. Спасибо.
786
00:45:43,592 --> 00:45:45,975
Мы хотим, чтобы этот
кошмар быстрее закончился.
787
00:45:46,568 --> 00:45:47,805
Это ужасно.
788
00:45:48,741 --> 00:45:50,070
Просто ужасно.
789
00:46:02,843 --> 00:46:04,300
Ты был неосторожен!
790
00:46:04,576 --> 00:46:06,038
Ты открылся ей!
791
00:46:06,652 --> 00:46:08,066
Как это могло случиться?
792
00:46:08,489 --> 00:46:09,767
Я не знаю.
793
00:46:17,662 --> 00:46:19,322
Она опасна для тебя.
794
00:46:19,346 --> 00:46:20,504
Знаю.
795
00:46:22,100 --> 00:46:23,612
Я защищу тебя.
796
00:46:26,074 --> 00:46:27,727
Тебе пора уходить.
797
00:46:39,366 --> 00:46:42,023
Рядом с вами всегда кто-то есть, профессор.
798
00:46:45,169 --> 00:46:47,097
Об этом ещё кто-нибудь знает?
799
00:46:48,774 --> 00:46:49,774
Нет.
800
00:46:53,701 --> 00:46:55,514
Я никому не расскажу.
801
00:47:04,878 --> 00:47:06,404
Привет, папа!
802
00:47:09,148 --> 00:47:10,224
Доброе утро.
803
00:47:10,248 --> 00:47:11,409
Доброе утро!
804
00:47:12,336 --> 00:47:13,809
Что ты здесь делаешь?
805
00:47:15,498 --> 00:47:17,179
Я говорила, что зайду.
806
00:47:17,203 --> 00:47:19,580
Мы вчера разговаривали
по телефону. Ты забыл?
807
00:47:22,778 --> 00:47:24,870
Наверное, я не выспался.
808
00:47:26,067 --> 00:47:28,199
Как прошёл "детективный" вечер?
809
00:47:29,992 --> 00:47:31,267
Скучно.
810
00:47:31,659 --> 00:47:35,626
Но ночь была увлекательной.
Новое дело не отпускает.
811
00:47:36,125 --> 00:47:37,901
Тогда ты не откажешься от кофе.
812
00:47:37,925 --> 00:47:38,702
Нет.
813
00:47:38,726 --> 00:47:40,107
Я только что поставил.
814
00:47:44,475 --> 00:47:45,475
Спасибо.
815
00:47:49,791 --> 00:47:52,440
Папа, когда ты ходил за покупками?
816
00:47:53,885 --> 00:47:54,885
Я...
817
00:47:56,155 --> 00:47:58,792
наверное.. Это было вчера.
818
00:47:59,877 --> 00:48:00,877
Вчера?
819
00:48:03,237 --> 00:48:04,237
Ага.
820
00:48:06,791 --> 00:48:07,886
Чёрт.
821
00:48:26,004 --> 00:48:29,893
К чёрту всё! Мы снова едем, мы снова едем.
822
00:48:30,434 --> 00:48:31,944
Мы снова едем.
823
00:48:32,356 --> 00:48:34,047
Ошибка программного обеспечения.
824
00:48:35,555 --> 00:48:36,972
Иногда бывает.
825
00:48:36,996 --> 00:48:39,284
Теперь лифт снова работает.
826
00:48:39,308 --> 00:48:41,532
Если и застрять с кем-то в лифте,
827
00:48:42,344 --> 00:48:44,507
то только с вами, честно.
828
00:48:45,983 --> 00:48:47,175
Знаю.
829
00:48:53,158 --> 00:48:54,158
Яспер?
830
00:48:54,571 --> 00:48:56,520
Вы всю ночь были здесь?
831
00:48:57,706 --> 00:49:00,382
Мне срочно надо поговорить
с секретаршей ПиЛау.
832
00:49:00,406 --> 00:49:02,411
Она сейчас придёт сюда.
833
00:49:02,435 --> 00:49:04,792
Хорошо. И герр Витбергер - не убийца.
834
00:49:04,816 --> 00:49:05,816
Да?
835
00:49:05,989 --> 00:49:07,944
Вы поняли это в лифте?
836
00:49:08,379 --> 00:49:09,815
Он к вам неравнодушен.
837
00:49:10,628 --> 00:49:11,628
Ах!
838
00:49:11,754 --> 00:49:13,952
А это в лифте поняли вы?
839
00:49:14,581 --> 00:49:15,581
Да.
840
00:49:18,065 --> 00:49:19,065
Чао!
841
00:49:23,570 --> 00:49:25,684
Вы замечательный секретарь.
842
00:49:25,708 --> 00:49:28,505
25 лет на службе у Лотара Пилау.
843
00:49:28,834 --> 00:49:31,677
Вы слышали всё, что
говорилось в его кабинете.
844
00:49:31,861 --> 00:49:35,619
Даже то, о чём он тайно
договаривался со Штэфаном Витбергером.
845
00:49:35,904 --> 00:49:37,923
Вы проследили за Витбергером.
846
00:49:37,947 --> 00:49:43,018
Лотар Пилау не должен был иметь от вас
секреты. Не от своего верного секретаря.
847
00:49:43,042 --> 00:49:45,189
Которая готова ради него на всё.
848
00:49:45,732 --> 00:49:48,036
Ваш гнев разгорался всё сильнее.
849
00:49:48,060 --> 00:49:51,971
Поскольку человек, которому вы
были преданы, и о котором знали всё,
850
00:49:51,995 --> 00:49:55,037
устраивал заговор за вашей спиной.
851
00:49:55,708 --> 00:49:59,620
Лотар Пилау не мог что-либо от вас
утаивать. У него не было на это права.
852
00:50:00,029 --> 00:50:01,892
Он должен был объясниться.
853
00:50:02,275 --> 00:50:03,960
Он всё рассказал.
854
00:50:04,351 --> 00:50:08,735
Возможно, даже предложил
компенсацию и пожелал удачи.
855
00:50:09,237 --> 00:50:10,646
Пару тысяч евро.
856
00:50:10,670 --> 00:50:14,659
И это плата за четверть
века преданной службы?
857
00:50:14,927 --> 00:50:17,213
В день вашего служебного юбилея.
858
00:50:18,003 --> 00:50:19,441
25 лет.
859
00:50:20,251 --> 00:50:22,232
И никакого уважения ко мне.
860
00:50:23,546 --> 00:50:25,268
Я любила пивоварню.
861
00:50:26,749 --> 00:50:27,941
Я любила его.
862
00:50:28,561 --> 00:50:30,015
Но как и он...
863
00:50:30,524 --> 00:50:32,392
вы все заботитесь только о себе.
864
00:50:36,112 --> 00:50:37,787
Если меня посадят за решётку...
865
00:50:39,108 --> 00:50:40,812
семья Пилау пойдёт со мной.
866
00:50:41,720 --> 00:50:43,582
Она этого заслужила.
867
00:50:45,358 --> 00:50:49,216
Вам было тяжелее всего поверить в то,
что отец обманул вас.
868
00:50:49,344 --> 00:50:51,756
Но потом мы проверили счета фирмы.
869
00:50:52,319 --> 00:50:55,278
Ваш отец действительно опустошил резервы.
870
00:50:55,649 --> 00:50:57,027
И вы решили,
871
00:50:57,051 --> 00:50:58,809
что он не может так просто уйти.
872
00:50:59,098 --> 00:51:04,127
Не после всего, что было сделано для
доказательства того, что вы достойный преемник.
873
00:51:04,870 --> 00:51:06,427
О чём вы говорите?
874
00:51:06,970 --> 00:51:09,041
Из нас никто не убивал отца.
875
00:51:09,933 --> 00:51:15,473
А вы тем более не могли отказаться от того,
что вам было положено за страховку.
876
00:51:15,534 --> 00:51:16,784
Чушь собачья.
877
00:51:16,808 --> 00:51:19,608
О вашем романе в тот
момент знали только вы.
878
00:51:21,909 --> 00:51:26,387
Именно является причиной
вашей сегодняшней потери самообладания.
879
00:51:26,546 --> 00:51:32,420
Ваши брат и мачеха обманывали вас,
и вы не могли так просто их отпустить.
880
00:51:32,783 --> 00:51:36,081
Когда у всех вас есть
один большой общий секрет.
881
00:51:38,373 --> 00:51:40,860
Привет, папа. Ты скоро? Мы ждём.
882
00:51:40,884 --> 00:51:44,103
Шампанское открыто, Сильвия
хочет начинать без тебя.
883
00:51:48,915 --> 00:51:52,629
Вы постановили официально
обнаружить кровь только утром.
884
00:51:52,709 --> 00:51:56,064
А тем временем вы сообща свели с ним счёты.
885
00:51:57,280 --> 00:52:01,137
Вы вместе друг перед
другом совершили казнь.
886
00:52:01,977 --> 00:52:05,315
Вы человек с весьма богатым воображением.
887
00:52:05,374 --> 00:52:08,249
Вы вместе тянули за верёвку.
888
00:52:08,355 --> 00:52:12,058
Вы общими усилиями казнили
Лотара Пилау через повешение.
889
00:52:12,617 --> 00:52:15,768
Наверное, прошло 2-3
минуты, пока он задохнулся.
890
00:52:16,262 --> 00:52:17,571
Это долго.
891
00:52:17,865 --> 00:52:19,438
Вы наслаждались увиденным?
892
00:52:20,045 --> 00:52:23,830
Отец, супруг.. Как он борется за жизнь.
893
00:52:24,570 --> 00:52:26,300
Как дёргаются его ноги.
894
00:52:26,779 --> 00:52:30,039
Как его руки панически
цепляются за верёвку, за горло.
895
00:52:31,312 --> 00:52:33,559
Никто из вас не испытывал раскаяния?
896
00:52:34,861 --> 00:52:36,843
Вы все наслаждались казнью.
897
00:52:40,163 --> 00:52:42,970
Фрау Брунс, то, что
сказал профессор, правда?
898
00:52:43,128 --> 00:52:44,535
Сильвия, молчи!
899
00:52:46,424 --> 00:52:48,208
Мы вместе с ним покончили.
900
00:53:02,391 --> 00:53:07,165
Профессор, фрау Ферманн звонила и
рассказала, что ночь вы провели в лифте.
901
00:53:07,189 --> 00:53:08,066
Ужас.
902
00:53:08,090 --> 00:53:09,223
Фрау Шнайдэр.
903
00:53:10,116 --> 00:53:12,580
Для этого вам не нужна была фрау Ферманн.
904
00:53:12,830 --> 00:53:15,805
Вы хороший секретарь
и всегда знаете, где я.
905
00:53:16,789 --> 00:53:21,050
Вы вносите контакты в мой телефон,
составляете мой календарь, и...
906
00:53:21,943 --> 00:53:26,564
установили себе программу отслеживания,
чтобы всегда знать, где я нахожусь.
907
00:53:27,395 --> 00:53:32,818
Поэтому вы знали, что вчера до пропажи
сигнала я был в управлении полиции.
908
00:53:32,842 --> 00:53:38,152
Очевидно, я не покидал здания, что вы
заметили, придя сегодня утром на работу.
909
00:53:38,332 --> 00:53:43,741
Вы подумали, сопоставили и сообщили фрау
Ферманн, чтобы она освободила меня из лифта.
910
00:53:45,768 --> 00:53:47,136
От кого цветы?
911
00:53:48,366 --> 00:53:52,520
Их принесли утром для меня.
Полагаю от герра Амброзиуса.
912
00:53:52,544 --> 00:53:55,265
Герр Амброзиус, видимо,
не разбирается в цветах.
913
00:53:56,463 --> 00:53:58,833
Хризантемы - это цветы для кладбища.
914
00:54:03,976 --> 00:54:04,976
Это вам.
915
00:54:42,664 --> 00:54:44,962
Слушать только чрезвычайной ситуации.
916
00:55:32,518 --> 00:55:34,810
Папа, я, наверное, снова перееду к тебе.
917
00:57:06,166 --> 00:57:07,695
Это идеальное место.
918
00:57:08,924 --> 00:57:11,164
Уверена, твоя мать посчитает так же.
919
00:57:11,188 --> 00:57:21,188
ViruseProject.TV vk.com/viruseroject
youtube.com/viruseman t.me/viruseroject_tv88143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.