All language subtitles for Professor.T.S01E03.German.720p.HDTV.x264-GDR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,955 --> 00:00:26,955 Манни! 2 00:00:27,424 --> 00:00:28,424 Нет! 3 00:00:40,153 --> 00:00:42,153 Матиас Мачке. 4 00:00:44,103 --> 00:00:46,103 Люси Хайнце. 5 00:00:47,234 --> 00:00:49,234 Андрэас Хельги Шмид. 6 00:00:51,921 --> 00:00:53,921 Юлия Бремерманн 7 00:00:54,046 --> 00:00:56,046 и Пауль Фасснахт 8 00:00:57,038 --> 00:00:58,038 в сериале. 9 00:00:58,111 --> 00:01:02,154 ПРОФЕССОР Т 10 00:01:26,215 --> 00:01:30,301 - Сезон первый, серия третья. - УБИЙСТВО В ОТЕЛЕ - 11 00:01:30,755 --> 00:01:32,637 Я и моя жена пробовали такое. 12 00:01:32,876 --> 00:01:34,401 На юбилей свадьбы. 13 00:01:35,427 --> 00:01:36,427 Дорогое? 14 00:01:36,902 --> 00:01:37,902 Да. 15 00:01:38,616 --> 00:01:40,153 Но оно того стоит. 16 00:01:41,692 --> 00:01:43,141 Стоит? Ага. 17 00:01:52,324 --> 00:01:53,546 Зараза! 18 00:02:05,224 --> 00:02:06,400 Доброе утро. 19 00:02:06,424 --> 00:02:07,859 Доброе! Выспалась? 20 00:02:07,883 --> 00:02:10,166 Кто виноват, что ты приехал слишком рано? 21 00:02:10,709 --> 00:02:12,582 Хенрик Маас, 45 лет. 22 00:02:12,606 --> 00:02:16,286 Он вышел из ванной. Убийца стрелял с места, где сейчас стоишь ты. 23 00:02:16,310 --> 00:02:18,922 Два выстрела в грудь, один - в живот. 24 00:02:19,775 --> 00:02:21,735 Обнаружен горничной. Спасибо! 25 00:02:22,950 --> 00:02:24,576 Сколько здесь, 2 метра? 26 00:02:24,600 --> 00:02:25,767 Или меньше. 27 00:02:25,791 --> 00:02:28,409 Он поселился вчера вечером с женщиной. 28 00:02:28,433 --> 00:02:30,066 Ага, с женой? 29 00:02:30,090 --> 00:02:31,505 Он разведён. 30 00:02:32,067 --> 00:02:33,130 Детей нет. 31 00:02:34,754 --> 00:02:36,730 Халат вы положили? 32 00:02:36,754 --> 00:02:38,266 Нет, он уже был. 33 00:02:41,633 --> 00:02:43,007 Следы взлома? 34 00:02:43,031 --> 00:02:44,647 Нет, никаких. 35 00:02:48,095 --> 00:02:51,471 Значит, либо он впустил убийцу, либо тот пробрался тайком. 36 00:02:51,495 --> 00:02:53,248 Или убийца уже был в номере. 37 00:02:53,961 --> 00:02:54,961 Да. 38 00:02:55,280 --> 00:02:57,017 Что известно о женщине? 39 00:02:57,041 --> 00:03:01,030 Никто не видел, как она уходила, и мы не нашли ни единого её следа. 40 00:03:01,054 --> 00:03:03,873 Ни одежды, ни личных вещей. 41 00:03:03,897 --> 00:03:05,232 Ни орудия убийства. 42 00:03:05,256 --> 00:03:06,571 Ни орудия убийства. 43 00:03:06,965 --> 00:03:08,641 Чем занимался Маас? 44 00:03:08,665 --> 00:03:12,332 Он был пластическим хирургом в частной клинике в Дюссельдорфе. 45 00:03:12,356 --> 00:03:13,606 Надо же. 46 00:03:13,630 --> 00:03:15,762 Может, какая-нибудь операция не удалась? 47 00:03:18,140 --> 00:03:19,536 Нет, не думаю. 48 00:03:22,018 --> 00:03:23,386 Долгая ночка была? 49 00:03:24,202 --> 00:03:25,965 Состояние папы ухудшилось. 50 00:03:29,672 --> 00:03:31,036 Ты только скажи. 51 00:03:36,014 --> 00:03:37,439 Рубашка шиворот-навыворот. 52 00:03:38,340 --> 00:03:40,901 Вот чёрт! И чего ты молчал? 53 00:03:41,220 --> 00:03:46,338 Современного человека неправомерно называют "хомо сапиенс", то есть человеком разумным. 54 00:03:46,362 --> 00:03:50,263 Его поступки далеки от логики. Они скорее иррациональны. 55 00:03:50,287 --> 00:03:53,913 Можно сказать, он является орудием своих чувств. 56 00:03:54,879 --> 00:03:56,430 Умышленное убийство... 57 00:03:57,415 --> 00:04:03,359 при ближайшем рассмотрении можно установить, что убийства являются результатом хитросплетения обстоятельств. 58 00:04:03,383 --> 00:04:04,641 Ссоры... 59 00:04:05,595 --> 00:04:07,704 эмоционального всплеска. 60 00:04:08,487 --> 00:04:13,163 Убийство человека чаще всего не является логически обдуманным преступлением, 61 00:04:13,187 --> 00:04:18,606 Это скорее спонтанная, пусть и умышленная, чрезмерная эмоциональная реакция. 62 00:04:19,824 --> 00:04:23,221 Большинство убийц сознаются сразу после совершения убийства. 63 00:04:23,468 --> 00:04:26,881 Поскольку... имеют личную связь с жертвой. 64 00:04:27,352 --> 00:04:31,704 К проявлению больших эмоций нас понуждают самые простые инстинкты. 65 00:04:31,728 --> 00:04:33,684 Они же их извращают. 66 00:04:33,878 --> 00:04:39,829 Из любви, восхищения другим, рождаются ревность, ненависть, ярость и... 67 00:04:42,315 --> 00:04:43,439 месть. 68 00:04:48,165 --> 00:04:52,377 Вам обоим это, пожалуй, покажется абсурдным, но... 69 00:04:53,122 --> 00:04:58,984 По статистике, вероятнее всего человек, на которого вы сейчас смотрите влюблёнными глазами, 70 00:04:59,569 --> 00:05:06,220 и который является "человеком разумным", будет именно тем, кто однажды воткнёт вам нож в спину. 71 00:05:07,327 --> 00:05:08,903 Посмотрите друг на друга. 72 00:05:11,241 --> 00:05:12,630 Взгляните друг на друга. 73 00:05:15,482 --> 00:05:16,880 Что вы видите? 74 00:05:17,851 --> 00:05:19,219 Вы видите любовь. 75 00:05:20,360 --> 00:05:22,318 А теперь скажите мне... 76 00:05:22,980 --> 00:05:28,059 что только лишь по взгляду другого вы можете исключить, 77 00:05:28,450 --> 00:05:31,842 что иррациональность, всё, неподдающееся объяснению, 78 00:05:32,202 --> 00:05:36,130 сила эмоций в один прекрасный день не обернётся против вас. 79 00:05:37,617 --> 00:05:39,078 Вы можете... 80 00:05:39,276 --> 00:05:40,796 исключить это? 81 00:05:42,490 --> 00:05:44,748 Тогда поцелуйте друг друга. Сейчас. 82 00:05:58,917 --> 00:06:01,158 Как идёт расследование убийства в отеле? 83 00:06:01,182 --> 00:06:03,458 Заключение судмедэксперта только пришло. 84 00:06:03,482 --> 00:06:06,903 Время убийства - между 6-ю часами 10-ю минутами и 7-ю часами. 85 00:06:06,927 --> 00:06:08,156 Имя женщины? 86 00:06:08,180 --> 00:06:11,477 Точно неизвестно. Поселилась она как фрау Маас. 87 00:06:12,183 --> 00:06:13,465 Камеры видеонаблюдения? 88 00:06:13,489 --> 00:06:17,528 Ничего. По словам администратора рост примерно метр 10, брюнетка. 89 00:06:17,552 --> 00:06:18,626 Супер. 90 00:06:19,193 --> 00:06:20,477 В номере? 91 00:06:20,501 --> 00:06:26,030 Баллистическое заключение отдел криминалистики пришлёт только сегодня после обеда. 92 00:06:27,349 --> 00:06:29,151 Пластический хирург? 93 00:06:29,175 --> 00:06:32,205 Да. Может, это был один их его пациентов? 94 00:06:32,229 --> 00:06:34,707 Кому-то не понравилась его работа? 95 00:06:34,731 --> 00:06:37,527 Переборщил с ботоксом, с силиконом. 96 00:06:40,954 --> 00:06:41,954 Да? 97 00:06:43,841 --> 00:06:44,841 Окей. 98 00:06:44,865 --> 00:06:47,783 Если вы думаете подключить профессора Тальхайма, 99 00:06:47,807 --> 00:06:49,283 я отвечу - нет. 100 00:06:49,307 --> 00:06:50,914 Пусть поднимается. Спасибо. 101 00:06:50,938 --> 00:06:52,914 Пришёл администратор гостиницы. 102 00:06:52,938 --> 00:06:54,514 Мы его уже опрашивали. 103 00:06:54,538 --> 00:06:56,159 Может, что-то вспомнил? 104 00:07:01,344 --> 00:07:02,854 У вас всё нормально? 105 00:07:04,337 --> 00:07:08,274 Я про ваше партнёрство. Особенно сейчас, когда Рабэ отстранён. 106 00:07:08,589 --> 00:07:09,588 Да. 107 00:07:09,612 --> 00:07:13,055 Ах, Даниэль! Проверь-ка постояльцев, ладно? 108 00:07:13,079 --> 00:07:14,143 Спасибо! 109 00:07:15,337 --> 00:07:19,665 Можете иногда возражать. Она не станет из-за этого меньше вас уважать. 110 00:07:19,689 --> 00:07:20,939 Винтэр... 111 00:07:22,530 --> 00:07:23,894 продолжайте работать. 112 00:07:47,240 --> 00:07:49,161 УБИЙСТВО В ОТЕЛЕ 113 00:07:50,898 --> 00:07:53,708 Нет, никто не звонил, господин профессор. 114 00:07:57,712 --> 00:07:59,307 Даже из полиции. 115 00:08:00,167 --> 00:08:01,794 Может, так и лучше. 116 00:08:01,818 --> 00:08:03,394 Дать вам совет? 117 00:08:03,418 --> 00:08:06,547 Советы пусть лучше дают родители своим детям-подросткам. 118 00:08:08,185 --> 00:08:11,344 Поймите, для меня не легко было решиться прийти сюда. 119 00:08:11,368 --> 00:08:14,308 Для администратора важна деликатность. 120 00:08:14,501 --> 00:08:16,937 Всегда существует возможность потерять работу. 121 00:08:17,408 --> 00:08:19,384 Вот почему вчера я ничего не сказал. 122 00:08:19,408 --> 00:08:20,968 Мне не нужны неприятности. 123 00:08:20,992 --> 00:08:23,389 Понятно. Я слушаю вас. 124 00:08:25,021 --> 00:08:28,067 Герр Маас и его спутница часто были нашими гостями. 125 00:08:28,091 --> 00:08:29,272 Насколько? 126 00:08:29,296 --> 00:08:33,976 Примерно, один раз в 3 недели. Я могу посмотреть точные даты. 127 00:08:34,000 --> 00:08:35,239 Да, конечно. 128 00:08:35,790 --> 00:08:38,720 То есть это были регулярные.. Встречи? 129 00:08:39,048 --> 00:08:45,014 Обычно они встречались ранним вечером, шли СПА-центр, после чего уходили в свой номер. 130 00:08:45,512 --> 00:08:49,746 Почему вы считаете, что они не являются обычной парой? 131 00:08:50,079 --> 00:08:53,651 Как я уже говорил, в моей области ценится деликатность. 132 00:08:53,675 --> 00:08:58,373 Мне сразу видно, где пара, а где - что-то другое. 133 00:08:58,519 --> 00:09:00,471 И они были - что-то другое? 134 00:09:00,613 --> 00:09:01,590 Очевидно. 135 00:09:01,614 --> 00:09:03,789 К тому же они приезжали на разных машинах. 136 00:09:03,813 --> 00:09:07,340 Да? Вы помните, на каком автомобиле приезжала дама? 137 00:09:08,342 --> 00:09:13,195 Чёрный Гольф, старая модель. Кёльнские номера, заканчиваются на 4-8-9. 138 00:09:14,145 --> 00:09:15,576 Хорошая память. 139 00:09:16,248 --> 00:09:17,424 Особенно на числа. 140 00:09:17,448 --> 00:09:22,024 Кроме того мы следим за машинами гостей на случай проблем с полицией. 141 00:09:22,048 --> 00:09:24,124 Например, из-за неправильной парковки. 142 00:09:24,148 --> 00:09:26,118 Спасибо, это должно нам помочь. 143 00:09:26,519 --> 00:09:27,824 С радостью. 144 00:09:45,957 --> 00:09:46,957 Эй! 145 00:09:48,976 --> 00:09:51,581 Я знаю, что меня здесь не ждут! 146 00:09:51,605 --> 00:09:54,382 Ибо так пожелала Кристина! 147 00:09:54,758 --> 00:09:58,986 Внемлите словам моим, полицейские, дорогие земляки! 148 00:09:59,337 --> 00:10:01,724 Иногда жизнь складывается так, 149 00:10:01,748 --> 00:10:04,777 что приходится отставить в сторону непомерную гордость! 150 00:10:04,801 --> 00:10:08,158 Чтобы служить высоким и великим целям! 151 00:10:08,182 --> 00:10:11,618 Другими словами - я снова с вами! 152 00:10:43,979 --> 00:10:46,510 Профессор? Что вы здесь делаете? 153 00:10:46,904 --> 00:10:48,350 У вас новое дело? 154 00:10:48,374 --> 00:10:50,132 Да, убийство в отеле. 155 00:10:50,156 --> 00:10:51,734 Вы уже слышали? 156 00:10:52,514 --> 00:10:55,262 В гостинице нашли убитым пластического хирурга. 157 00:10:55,286 --> 00:10:57,881 Мы думаем, это была его любовница. 158 00:10:59,160 --> 00:11:00,722 Что вы здесь делаете? 159 00:11:01,333 --> 00:11:04,739 Даму Хенрика Мааса зовут Дженнифер Бэлль. 160 00:11:04,763 --> 00:11:10,698 Администратор не смог дать описание женщины, зато он запомнил номер её автомобиля. 161 00:11:10,722 --> 00:11:13,298 Я пробила по базе и нашла имя. 162 00:11:13,322 --> 00:11:14,498 Адрес есть? 163 00:11:14,522 --> 00:11:15,816 Да, поехали. 164 00:11:16,869 --> 00:11:18,104 Герр Винтэр? 165 00:11:18,662 --> 00:11:21,372 Вы тоже подозреваете его любовницу? 166 00:11:21,981 --> 00:11:25,499 Герр Тальхайм, вам надо было уходить раньше. 167 00:11:26,085 --> 00:11:27,647 Что ты здесь делаешь? 168 00:11:32,130 --> 00:11:35,013 Ты запретила своим комиссарам связываться со мной? 169 00:11:35,037 --> 00:11:36,037 Нет. 170 00:11:36,934 --> 00:11:37,934 Жаль. 171 00:11:37,958 --> 00:11:38,988 Жаль? 172 00:11:39,012 --> 00:11:43,360 Жаль, что тебе не достаёт смелости сказать мне правду. Это понятно. 173 00:11:43,384 --> 00:11:47,322 Кому охота, чтобы ему напоминали о своих недостатках? 174 00:11:47,805 --> 00:11:49,129 Чего тебе? 175 00:11:49,494 --> 00:11:51,339 Сначала ведёшь себя по-свински. 176 00:11:51,376 --> 00:11:53,737 Одновременно изображаешь из себя жертву. 177 00:11:54,270 --> 00:11:56,734 А теперь пришёл, чтобы снова оскорбить меня? 178 00:11:56,758 --> 00:11:58,527 Снова? Интересно. 179 00:11:58,551 --> 00:12:01,402 Это указывает на более раннее упущение. 180 00:12:01,426 --> 00:12:07,592 Которое было настолько значительным, что ты отдала предпочтение личной обиде нежели разуму. 181 00:12:08,367 --> 00:12:09,942 Как же ты жалок! 182 00:12:10,596 --> 00:12:15,062 Пойми же ты, что пока ты не извинишься передо мной, можешь здесь не появляться. 183 00:12:15,086 --> 00:12:16,589 Я хотел уйти. 184 00:12:17,723 --> 00:12:19,309 Тебя никто не звал. 185 00:12:40,382 --> 00:12:41,159 Да? 186 00:12:41,183 --> 00:12:44,379 Дэккерт, полиция Кёльна. Винтэр - мой напарник. 187 00:12:44,403 --> 00:12:45,709 Вы герр Бэлль? 188 00:12:45,733 --> 00:12:46,909 Да, это я. 189 00:12:46,933 --> 00:12:48,494 Ваша жена дома? 190 00:12:49,658 --> 00:12:51,564 Да. Проходите, пожалуйста! 191 00:12:51,588 --> 00:12:52,667 Благодарю. 192 00:12:58,680 --> 00:12:59,824 Из полиции. 193 00:13:00,350 --> 00:13:02,591 Господа хотят с тобой поговорить. 194 00:13:04,938 --> 00:13:07,147 Комиссар Дэкерт, это комиссар Винтэр. 195 00:13:07,186 --> 00:13:09,313 Фрау Бэлль, у нас пара вопросов к вам. 196 00:13:09,337 --> 00:13:10,765 Что-то случилось? 197 00:13:11,600 --> 00:13:14,173 Дело касается места, где вы были позавчера. 198 00:13:16,596 --> 00:13:20,713 Что это значит? У моей жены была ночная смена в больнице. 199 00:13:21,421 --> 00:13:23,431 Или обговорим это в участке? 200 00:13:23,455 --> 00:13:25,721 Ты же была в больнице, да? 201 00:13:29,950 --> 00:13:33,385 Вы провели тот вечер с герром Маасом в отеле "Плаза"? 202 00:13:39,805 --> 00:13:41,267 У вас был роман? 203 00:13:45,132 --> 00:13:47,739 И когда ты намеревалась мне об этом рассказать? 204 00:13:49,205 --> 00:13:52,540 Это было не... ничего серьёзного. 205 00:13:56,350 --> 00:13:57,670 Штэфан, поверь мне. 206 00:14:00,776 --> 00:14:03,091 Как давно у тебя с ним роман? 207 00:14:07,596 --> 00:14:08,820 Давно? 208 00:14:10,443 --> 00:14:12,070 3-4 месяца. 209 00:14:12,879 --> 00:14:14,820 Мы познакомились в клинике. 210 00:14:15,271 --> 00:14:17,349 Я же сказала, это было не серьёзно. 211 00:14:18,489 --> 00:14:21,295 Скажи... ты любишь его? 212 00:14:21,319 --> 00:14:22,543 Нет. 213 00:14:22,697 --> 00:14:23,967 Он мёртв. 214 00:14:25,357 --> 00:14:28,066 Его нашли вчера в своём номере. 215 00:14:28,988 --> 00:14:29,988 Что? 216 00:14:30,012 --> 00:14:31,565 Его убили. 217 00:14:31,890 --> 00:14:33,382 Мы здесь по этому делу. 218 00:14:34,163 --> 00:14:35,966 Когда уехали из гостиницы? 219 00:14:36,894 --> 00:14:38,270 Около половины седьмого. 220 00:14:38,294 --> 00:14:40,605 Он пошёл в душ, а я поехала домой. 221 00:14:40,629 --> 00:14:42,228 Вы ссорились? 222 00:14:42,252 --> 00:14:43,262 Нет. 223 00:14:44,144 --> 00:14:46,976 Хенрик нервничал из-за работы, и всё. 224 00:14:48,371 --> 00:14:50,404 Кто ещё знал, что вы были в отеле? 225 00:14:51,436 --> 00:14:52,436 Никто. 226 00:14:52,844 --> 00:14:55,841 А по дороге из отеля вы кого-нибудь видели? 227 00:15:02,291 --> 00:15:04,183 Когда я ушла, он был ещё жив. 228 00:15:29,091 --> 00:15:30,996 Давно вы здесь сидите? 229 00:15:31,020 --> 00:15:32,560 Не знаю. 230 00:15:33,039 --> 00:15:34,545 Около 40 минут. 231 00:15:34,569 --> 00:15:36,129 И зачем? 232 00:15:37,116 --> 00:15:38,657 Из-за домашнего задания. 233 00:15:41,165 --> 00:15:45,454 Когда вы выходите из душа голой, и вас кто-то убивает из пистолета... 234 00:15:46,004 --> 00:15:49,104 зачем ему накрывать вас халатом? 235 00:15:50,817 --> 00:15:52,579 Это вопросы для экзамена? 236 00:16:05,250 --> 00:16:06,664 Я сижу сразу за... 237 00:16:06,688 --> 00:16:07,920 Фрау Шнайдэр, 238 00:16:08,609 --> 00:16:09,776 мне надо уйти. 239 00:16:16,546 --> 00:16:17,831 Как всегда. 240 00:16:23,247 --> 00:16:25,073 Может, всё-таки позвать его? 241 00:16:28,999 --> 00:16:31,204 Не поймите меня превратно, Яспер... 242 00:16:33,330 --> 00:16:36,412 Профессор Тальхайм - выдающийся криминалист и аналитик. 243 00:16:36,436 --> 00:16:37,778 Поэтому глупо... 244 00:16:37,802 --> 00:16:40,949 Но мы его не контролируем. Он контролирует вас. 245 00:16:41,699 --> 00:16:44,868 Он пользуется вами, а мне это ни к чему. 246 00:16:45,919 --> 00:16:47,079 А я думаю... 247 00:16:47,103 --> 00:16:48,679 Вам с ним не справиться. 248 00:16:48,703 --> 00:16:50,396 Поверьте, я знаю. 249 00:16:51,161 --> 00:16:53,116 И это не обговаривается. 250 00:16:54,268 --> 00:16:55,606 Всего доброго! 251 00:16:57,181 --> 00:16:58,370 И вам! 252 00:17:26,365 --> 00:17:27,365 Да? 253 00:17:27,389 --> 00:17:29,034 Я не помешала? 254 00:17:30,039 --> 00:17:32,656 Помешали. Я пытаюсь расслабиться. 255 00:17:33,945 --> 00:17:35,692 Позвонить позже? 256 00:17:35,716 --> 00:17:38,773 Вы задержали любовницу, и дело раскрыто? 257 00:17:38,797 --> 00:17:39,873 Нет. 258 00:17:40,290 --> 00:17:41,759 Она всё отрицает. 259 00:17:42,358 --> 00:17:43,963 Естественно, отрицает. 260 00:17:44,564 --> 00:17:46,260 Она ведь не убивала. 261 00:17:46,798 --> 00:17:47,936 Правда? 262 00:17:48,141 --> 00:17:49,482 Конечно, нет. 263 00:17:49,862 --> 00:17:53,295 И вы позвонили, дабы узнать, почему я так думаю. 264 00:17:53,578 --> 00:17:57,374 Я хотела узнать, всегда ли фрау Ферманн была такой упрямой? 265 00:17:58,180 --> 00:18:03,309 Вы звоните в столь поздний час, чтобы поговорить не о деле, а о фрау Ферманн? 266 00:18:03,333 --> 00:18:04,333 Конечно. 267 00:18:04,525 --> 00:18:07,478 Вы тоже считаете, что она чересчур упряма? 268 00:18:08,410 --> 00:18:10,858 Хотя в данном деле, это глупо. 269 00:18:10,882 --> 00:18:13,082 Она боится, что я права. 270 00:18:13,106 --> 00:18:14,406 Права в чём? 271 00:18:14,430 --> 00:18:15,900 Касательно расследования. 272 00:18:17,923 --> 00:18:19,299 Как оно продвигается? 273 00:18:19,323 --> 00:18:24,233 Мы проверили Мааса. Он был корифеем в области пластической хирургии. 274 00:18:24,257 --> 00:18:25,833 Но и он ошибался. 275 00:18:25,857 --> 00:18:29,833 Если бы один из его пациентов хотел расквитаться за неудачную операцию, 276 00:18:29,857 --> 00:18:32,384 то он бы скорее изуродовал его, правда? 277 00:18:33,708 --> 00:18:35,330 Любовница замужем? 278 00:18:35,354 --> 00:18:36,231 Да. 279 00:18:36,255 --> 00:18:38,550 Но муж ничего не знал об измене. 280 00:18:38,574 --> 00:18:39,574 Разумеется. 281 00:18:41,638 --> 00:18:44,459 Почему вы и фрау Ферманн расстались? 282 00:18:46,004 --> 00:18:48,397 Обман - это как эмоциональное банкротство. 283 00:18:48,751 --> 00:18:51,098 Каждое сказанное слово теряет свою ценность. 284 00:18:51,122 --> 00:18:54,159 Больше невозможно ни на что положиться. 285 00:18:54,858 --> 00:18:56,566 Вы говорите о деле? 286 00:18:56,773 --> 00:18:58,004 Конечно. 287 00:19:40,493 --> 00:19:41,578 Опять вы? 288 00:19:41,602 --> 00:19:42,844 Доброе утро. 289 00:19:43,245 --> 00:19:44,375 Доброе. 290 00:19:47,670 --> 00:19:48,824 Что это? 291 00:19:50,558 --> 00:19:51,829 Сама прочитай. 292 00:19:52,516 --> 00:19:53,866 Вы же не можете... 293 00:19:53,890 --> 00:19:59,022 Послушайте меня, не будь у нас обоснованного подозрения, судья не подписал бы ордер. 294 00:19:59,506 --> 00:20:05,152 Никто не видел, когда вы уехали. А ваше ДНК было по всему номеру и на халате. 295 00:20:06,033 --> 00:20:07,551 Позволите нам продолжить? 296 00:20:08,195 --> 00:20:09,695 Парни, можете приступать. 297 00:20:10,609 --> 00:20:12,344 Маякните, когда что-то найдёте. 298 00:20:37,871 --> 00:20:39,328 Как аппетитно! 299 00:20:40,143 --> 00:20:41,120 Присоединяйся. 300 00:20:41,144 --> 00:20:42,648 Нет, ты сам справишься. 301 00:20:43,955 --> 00:20:45,320 Мусорщики бастуют. 302 00:20:46,600 --> 00:20:48,462 Отходы всей прошлой недели. 303 00:20:48,486 --> 00:20:51,481 И что ты хочешь там найти? Они же не глупые... 304 00:20:51,505 --> 00:20:52,681 Бинго! 305 00:20:54,791 --> 00:20:55,791 Нет. 306 00:20:57,107 --> 00:20:59,785 С этого пистолета был застрелен Хенрик Маас. 307 00:21:03,641 --> 00:21:05,728 Угадайте, где мы его нашли. 308 00:21:06,896 --> 00:21:08,105 У вас дома. 309 00:21:09,582 --> 00:21:11,358 Я никогда не видела этот пистолет. 310 00:21:11,382 --> 00:21:13,731 Он требовал от вас что-то, чего вы не хотели? 311 00:21:15,308 --> 00:21:16,887 Или распускал руки? 312 00:21:16,911 --> 00:21:18,895 Хенрик был добрым человеком. 313 00:21:19,496 --> 00:21:22,772 Если вы не видели этот пистолет, как он попал в ваш мусор? 314 00:21:22,796 --> 00:21:24,290 Мне тоже интересно. 315 00:21:24,314 --> 00:21:26,908 Я скажу. Вы не знали, что с ним делать. 316 00:21:27,490 --> 00:21:29,785 Выбросить в отеле? Опасно. 317 00:21:29,809 --> 00:21:32,754 Спрятать дома? Муж мог найти. 318 00:21:32,778 --> 00:21:34,960 И вы просто выбросили его в мусор. 319 00:21:35,525 --> 00:21:38,701 Всё могло получиться, если бы мусор забрали утром. 320 00:21:38,725 --> 00:21:40,039 Это была не я. 321 00:21:40,471 --> 00:21:41,547 Кто тогда? 322 00:21:41,571 --> 00:21:42,571 Кто? 323 00:21:42,595 --> 00:21:43,795 Может, муж? 324 00:21:44,295 --> 00:21:45,272 Штэфан? 325 00:21:45,296 --> 00:21:49,059 Никому не понравится, когда жена наставляет рога. 326 00:21:49,568 --> 00:21:50,873 Каким образом? 327 00:21:51,672 --> 00:21:55,195 Он только вчера об этом узнал благодаря вам. 328 00:21:55,219 --> 00:21:56,734 Он ни о чём не подозревал? 329 00:21:57,114 --> 00:21:59,075 У Штэфана только работа в голове. 330 00:22:00,094 --> 00:22:03,058 Он руководит отделом в торговом центре. 331 00:22:03,925 --> 00:22:07,307 Для него я лишь.. Декорация к его жизни. 332 00:22:07,331 --> 00:22:10,081 Хенрик Маас не хотел положить конец вашему роман? 333 00:22:10,105 --> 00:22:11,082 Чепуха. 334 00:22:11,106 --> 00:22:13,481 Чепуха? А вы откуда знаете? 335 00:22:13,505 --> 00:22:15,663 Потому что не было никакого романа. 336 00:22:20,345 --> 00:22:21,816 Я была его пациенткой. 337 00:22:23,204 --> 00:22:24,508 Его пациенткой? 338 00:22:24,532 --> 00:22:26,024 Моложе я не становлюсь. 339 00:22:27,258 --> 00:22:29,097 Хенрик хотел сделать мне операцию. 340 00:22:30,086 --> 00:22:34,388 И поскольку я не могла себе этого позволить, он мне... 341 00:22:35,393 --> 00:22:38,118 предложил особый вид оплаты. 342 00:22:39,111 --> 00:22:42,373 За последний год ей были сделаны несколько операций. 343 00:22:42,397 --> 00:22:44,385 Липосакция, подтяжка лица... 344 00:22:45,084 --> 00:22:46,552 инъекции ботокса. 345 00:22:46,576 --> 00:22:47,850 Без платы? 346 00:22:47,874 --> 00:22:49,732 Не совсем. Платой был секс. 347 00:22:50,495 --> 00:22:55,357 Скажите, и зачем ей это было надо? Она ведь вполне смачная дамочка. 348 00:22:55,731 --> 00:22:57,158 Проверьте её показания. 349 00:23:01,033 --> 00:23:02,571 Ты не думала об этом? 350 00:23:02,836 --> 00:23:03,813 О чем? 351 00:23:03,837 --> 00:23:05,435 О пластических операциях. 352 00:23:06,745 --> 00:23:08,921 Увеличить грудь, уменьшить попу? 353 00:23:08,945 --> 00:23:09,945 Да. 354 00:23:10,311 --> 00:23:13,749 Просто мысль, чтобы быть довольной собой. 355 00:23:13,773 --> 00:23:15,290 А ты что бы сделал? 356 00:23:15,314 --> 00:23:16,518 Себе? 357 00:23:17,569 --> 00:23:18,795 Я знаю. 358 00:23:18,885 --> 00:23:20,376 Два, три... 359 00:23:20,400 --> 00:23:21,944 Что ты знаешь? 360 00:23:22,043 --> 00:23:23,043 Профессор. 361 00:23:23,067 --> 00:23:23,844 Эй! 362 00:23:23,868 --> 00:23:25,699 Что я могу для вас сделать? 363 00:23:31,325 --> 00:23:32,550 Господин профессор? 364 00:23:32,574 --> 00:23:33,615 Благодарю. 365 00:23:33,986 --> 00:23:38,872 Вот и вы наконец. Хотя от полиции скорости напрасно ждать. 366 00:23:38,896 --> 00:23:40,319 Вы хотели поговорить? 367 00:23:40,343 --> 00:23:42,319 А я думал, это вы хотели поговорить. 368 00:23:42,343 --> 00:23:43,885 Страничка доктора Мааса? 369 00:23:44,169 --> 00:23:46,145 Спектр его предложений разнообразный. 370 00:23:46,169 --> 00:23:50,145 Ботокс, пластика век, скул, мастопексия. 371 00:23:50,169 --> 00:23:51,902 Кстати, для обоих полов. 372 00:23:51,926 --> 00:23:53,234 Интересуетесь? 373 00:23:54,684 --> 00:23:58,544 Я интересуюсь вашей неспособностью раскрыть это смехотворное дело. 374 00:23:58,910 --> 00:24:00,372 Дайте-ка угадаю. 375 00:24:00,638 --> 00:24:05,614 Вы забрали любовницу в участок и выяснили, что пациентка доктора Мааса. 376 00:24:05,638 --> 00:24:06,903 Откуда он знает? 377 00:24:06,927 --> 00:24:09,632 Догадался. Она умещается в целевую группу. 378 00:24:09,767 --> 00:24:13,831 У женщин кризис среднего возраста случается на 7-8 лет раньше чем у мужчин. 379 00:24:13,855 --> 00:24:17,254 Особенно дамы, обеспокоенные своей внешностью, 380 00:24:17,278 --> 00:24:22,208 без детей или карьерных перспектив. Тем самым они придают смысл своей жизни. 381 00:24:22,232 --> 00:24:26,561 Я сомневаюсь, чтобы дамочка влюбилась в доктора во время операций. 382 00:24:26,585 --> 00:24:30,392 Поэтому существует иная причина, почему она переспала с ним. 383 00:24:30,416 --> 00:24:31,743 У неё нет денег. 384 00:24:31,767 --> 00:24:32,767 Конечно. 385 00:24:33,399 --> 00:24:37,591 Она наплела мужу сказок, в которые он нее поверил. 386 00:24:37,615 --> 00:24:40,486 И всё это вы выяснили без меня. 387 00:24:40,805 --> 00:24:43,700 Несмотря на это вы неспособны раскрыть это дело. 388 00:24:44,550 --> 00:24:47,350 Я не хочу спрашивать, что вы задумали? 389 00:24:49,351 --> 00:24:53,436 Хочу пригласить вас на ужин, потому что считаю вас хорошим полицейским. 390 00:24:58,475 --> 00:25:01,251 Я не хочу спрашивать, что вы задумали? 391 00:25:03,139 --> 00:25:05,983 Я хочу помочь вам, но мне это запрещено. 392 00:25:06,038 --> 00:25:07,768 И сейчас у меня лекция. 393 00:25:07,792 --> 00:25:10,697 И можете связаться со мной, если я вам понадоблюсь. 394 00:25:20,196 --> 00:25:22,286 Это просто безобразие! 395 00:25:22,857 --> 00:25:27,675 Как искать иголку в стоге сена, не зная, есть ли она там вообще. 396 00:25:30,456 --> 00:25:32,589 ВОССТАНОВИТЬ УДАЛЁННЫЕ ФАЙЛЫ 397 00:25:32,640 --> 00:25:34,201 Знаешь, что я подумал? 398 00:25:34,901 --> 00:25:36,233 И что же? 399 00:25:36,721 --> 00:25:38,467 Я попрошу о переводе. 400 00:25:39,943 --> 00:25:40,943 Что? 401 00:25:41,372 --> 00:25:42,372 Почему? 402 00:25:43,724 --> 00:25:47,500 Для меня ясно, что команда из нас обоих не получается. 403 00:25:47,524 --> 00:25:50,305 Ты просто не представляешь, что такое команда. 404 00:25:50,329 --> 00:25:51,305 Вот-вот. 405 00:25:51,329 --> 00:25:52,329 Да! 406 00:25:54,274 --> 00:25:55,550 Ничего не говори. 407 00:25:55,574 --> 00:25:57,250 Нет, я кое-что скажу! 408 00:25:57,274 --> 00:26:00,250 Ты считаешь, что не нравишься мне. Но это неправда! 409 00:26:00,274 --> 00:26:01,650 Просто работа... 410 00:26:01,674 --> 00:26:04,120 Это не повод относиться ко мне по-скотски! 411 00:26:06,067 --> 00:26:08,439 Всё верно. Ты прав. 412 00:26:10,906 --> 00:26:12,373 Но ты нравишься мне. 413 00:26:13,369 --> 00:26:14,369 Конечно. 414 00:26:14,393 --> 00:26:15,370 Правда! 415 00:26:15,394 --> 00:26:16,482 Да-да. 416 00:26:18,414 --> 00:26:20,931 Просто глупо смешивать работу и личное. 417 00:26:22,375 --> 00:26:23,645 Ты про секс? 418 00:26:25,060 --> 00:26:25,836 Да. 419 00:26:25,860 --> 00:26:26,637 Да? 420 00:26:26,661 --> 00:26:27,854 Секс тоже. 421 00:26:30,115 --> 00:26:31,835 Ты всё равно не дашь мне шанса. 422 00:26:31,859 --> 00:26:33,131 Одно свидание. 423 00:26:35,053 --> 00:26:35,930 Что? 424 00:26:35,954 --> 00:26:37,524 Свидание. Завтра? 425 00:26:42,762 --> 00:26:43,996 Смотри сюда! 426 00:26:44,020 --> 00:26:45,036 Что там? 427 00:26:46,079 --> 00:26:47,785 Мобильный Штэфана Бэлля. 428 00:26:49,726 --> 00:26:51,397 Он знал об измене? 429 00:26:51,421 --> 00:26:52,398 Очевидно. 430 00:26:52,422 --> 00:26:54,059 Он солгал нам. 431 00:26:54,083 --> 00:26:56,813 Он удалил это фото вчера. Я его восстановила. 432 00:26:56,837 --> 00:26:58,990 Похоже на убийство на почве ревности. 433 00:27:07,565 --> 00:27:08,565 Здравствуйте! 434 00:27:08,973 --> 00:27:10,149 Добрый день! 435 00:27:10,173 --> 00:27:12,649 Винтэр, полиция. Найдётся минутка? 436 00:27:12,673 --> 00:27:14,149 Да, если только минутка. 437 00:27:14,173 --> 00:27:15,150 Я быстро. 438 00:27:15,174 --> 00:27:16,349 В чём дело? 439 00:27:16,373 --> 00:27:18,984 Вы когда-нибудь видели этого человека? 440 00:27:42,312 --> 00:27:47,823 Фрау Шнайдэр, представим, некто утверждает, что вы его обидели и требует извинений. 441 00:27:48,090 --> 00:27:50,716 При том, что вы сказали только правду. 442 00:27:51,775 --> 00:27:56,504 Чисто технически, разве это не обидно, если вы извинитесь? 443 00:27:57,094 --> 00:27:58,594 Зависит от ситуации. 444 00:28:00,679 --> 00:28:02,061 Дело во мне? 445 00:28:02,085 --> 00:28:04,048 Что? Вы тоже? 446 00:28:04,408 --> 00:28:07,271 В этом случае я бы попросила извинений. Да. 447 00:28:12,006 --> 00:28:13,349 Вы мне нужны. 448 00:28:16,520 --> 00:28:17,746 Извините! 449 00:28:22,777 --> 00:28:27,020 Предположим, Штэфан Бэлль ничего не знал о сделке между женой и Масаом. 450 00:28:27,044 --> 00:28:31,855 О узнаёт про их встречи в отеле и логически думает, что это измена. 451 00:28:31,879 --> 00:28:37,129 Он стреляет в Мааса и сваливает вину на жену, убивая таким образом двух зайцев. 452 00:28:37,153 --> 00:28:39,929 Его соперник наказан, а отвечает за это жена. 453 00:28:39,953 --> 00:28:42,775 В таком случае это иррационально. 454 00:28:42,799 --> 00:28:46,588 Со стороны герра Бэлля, кто больше всех виноват? 455 00:28:48,054 --> 00:28:49,054 Супруга. 456 00:28:49,078 --> 00:28:50,055 Верно. 457 00:28:50,079 --> 00:28:55,988 Если бы он задумал убийство, то застрелил бы жену, а вину свалил на любовника. 458 00:28:56,671 --> 00:28:57,946 А не наоборот. 459 00:28:58,668 --> 00:29:01,423 Мы с вами любим анализ, подкреплённый фактами, 460 00:29:01,447 --> 00:29:05,226 но если речь заходит о мести или любви, то эти знания... 461 00:29:06,917 --> 00:29:08,306 ничего не стоят. 462 00:29:12,681 --> 00:29:13,797 Даниэль? 463 00:29:13,821 --> 00:29:15,310 Аннэ, он наш. 464 00:29:15,482 --> 00:29:18,946 Администратор узнал его. Штэфан Бэлль был здесь. 465 00:29:18,970 --> 00:29:20,122 В гостинице? 466 00:29:20,146 --> 00:29:21,146 Да. 467 00:29:21,708 --> 00:29:23,149 Угадай, когда. 468 00:29:24,065 --> 00:29:25,656 Утром, когда произошло убийство. 469 00:29:25,680 --> 00:29:29,395 Хорошо. Немедленно отправь туда патруль для его задержания. 470 00:29:29,419 --> 00:29:30,895 Мне надо ехать. 471 00:29:30,919 --> 00:29:32,095 Я с вами. 472 00:29:32,119 --> 00:29:33,660 Это плохая идея. 473 00:29:33,684 --> 00:29:36,660 Напротив. Ибо вы готовы совершить глупость. 474 00:29:36,684 --> 00:29:39,708 И я говорю не о ваших отношениях с напарником. 475 00:29:46,907 --> 00:29:48,192 Фрау Дэккерт? 476 00:29:49,626 --> 00:29:50,934 Что это? 477 00:29:56,019 --> 00:30:01,695 Когда я сказал, что ты вместо признания своей вины, пытаешься переложить её на других, 478 00:30:01,719 --> 00:30:07,595 имелись ввиду наши отношения, после того как 16 лет назад тобой было отдано предпочтение другому. 479 00:30:07,619 --> 00:30:09,919 Твое обоснование было абсолютно смешным. 480 00:30:09,943 --> 00:30:14,319 Сейчас ты, пожалуй, думаешь про другое, а именно про мою оценку комиссара Рабэ. 481 00:30:14,343 --> 00:30:16,687 Которая, кстати, оказалось верной. 482 00:30:16,804 --> 00:30:19,780 Понятно, ты эмоционально предвзята в этой ситуации. 483 00:30:19,804 --> 00:30:24,321 Чтобы дать тебе шанс выйти из неё, я решил извиниться. 484 00:30:27,708 --> 00:30:28,943 Фрау Дэккерт, 485 00:30:28,967 --> 00:30:34,143 допрос вы проведёте самостоятельно. Когда я вернусь с совещания, его здесь быть не должно. 486 00:30:34,167 --> 00:30:35,167 Ясно. 487 00:30:38,144 --> 00:30:40,187 Как долго обычно длятся совещания? 488 00:30:41,409 --> 00:30:42,709 Ите, герр Бэлль, 489 00:30:43,057 --> 00:30:45,154 интересно у нас получается. 490 00:30:47,262 --> 00:30:48,939 Операции стоят не мало. 491 00:30:49,512 --> 00:30:52,201 Вы не спрашивали себя, чем она за всё платила? 492 00:30:52,262 --> 00:30:57,946 У Дженни есть проблемы со своим телом, а также соответственно с чувством собственного достоинства. 493 00:30:57,970 --> 00:31:01,809 И поэтому ей пришлось прибегнуть к помощи пластических операций. 494 00:31:01,833 --> 00:31:05,219 Если спросите меня, они ей были ни к чему. 495 00:31:05,243 --> 00:31:08,783 И, конечно же, остро встаёт проблема денег. 496 00:31:12,583 --> 00:31:15,315 Она поведала мне про этого доктора Мааса. 497 00:31:15,339 --> 00:31:19,575 Он искал пациентов.. Которые были согласны, 498 00:31:19,599 --> 00:31:24,959 чтобы операцию.. Проводили студенты для своей практики. 499 00:31:25,661 --> 00:31:29,309 Это, так сказать, возмещение за брак. 500 00:31:29,333 --> 00:31:34,507 Хорошо. Вы не знали про сделку между вашей женой и доктором, верно? 501 00:31:34,531 --> 00:31:35,548 Да. 502 00:31:37,305 --> 00:31:41,035 Много лет моя жена полагала, что... 503 00:31:41,394 --> 00:31:46,021 я ей изменяю. А теперь она изменила мне! Это же..! 504 00:31:47,037 --> 00:31:48,597 Похоже, вы не расстроены. 505 00:31:49,331 --> 00:31:53,057 Ох, Господи, вы ожидаете, что я должен сейчас... 506 00:31:53,763 --> 00:31:55,728 разрыдаться, или как? 507 00:31:56,194 --> 00:31:57,375 Вот, взгляните! 508 00:31:59,606 --> 00:32:02,210 Это мы нашли в вашем мобильном телефоне. 509 00:32:05,566 --> 00:32:07,397 Вы давно о них знали. 510 00:32:07,952 --> 00:32:10,958 А перед нами и своей женой вы разыграли театр. 511 00:32:10,982 --> 00:32:12,715 Что вы хотели сделать? 512 00:32:13,329 --> 00:32:14,971 Изобличить Мааса? 513 00:32:15,921 --> 00:32:18,065 Это не моя фотография. 514 00:32:18,089 --> 00:32:19,136 Да? 515 00:32:21,156 --> 00:32:24,849 Кто-то прислал мне её на телефон. 516 00:32:26,280 --> 00:32:27,919 В ночь накануне убийства. 517 00:32:28,858 --> 00:32:29,858 Кто? 518 00:32:29,882 --> 00:32:31,851 Без понятия, кто. 519 00:32:31,875 --> 00:32:33,896 Отправитель был без имени. 520 00:32:34,189 --> 00:32:35,767 И что же вы предприняли? 521 00:32:35,791 --> 00:32:37,974 Сначала поехал в больницу. 522 00:32:37,998 --> 00:32:41,474 Дженни не было на месте. Смена была другая. 523 00:32:41,498 --> 00:32:44,262 Было не трудно соотнести факты. 524 00:32:44,286 --> 00:32:45,486 А потом? 525 00:32:45,842 --> 00:32:50,361 Ну я.. Не знал, что делать. Выпил. И не мало. 526 00:32:50,385 --> 00:32:52,493 И поехали в отель? 527 00:32:52,949 --> 00:32:53,949 Да. 528 00:32:53,973 --> 00:32:57,618 Даже не знаю, зачем. Наверное, потому что... 529 00:32:57,879 --> 00:33:00,841 был одновременно расстроен.. Зол. 530 00:33:01,682 --> 00:33:05,505 Я, кажется, подумал, что хочу увидеть это собственными глазами. 531 00:33:05,529 --> 00:33:07,038 У вас был план. 532 00:33:07,062 --> 00:33:07,939 План? 533 00:33:07,963 --> 00:33:11,338 Вы подождали, пока уйдёт жена, и застрелили доктора Мааса. 534 00:33:11,362 --> 00:33:12,038 Нет! 535 00:33:12,062 --> 00:33:12,738 Да! 536 00:33:12,762 --> 00:33:13,439 Нет! 537 00:33:13,463 --> 00:33:15,938 Вы убили его, чтобы свалить вину на жену. 538 00:33:15,962 --> 00:33:16,738 Нет! 539 00:33:16,762 --> 00:33:17,639 Да! 540 00:33:17,663 --> 00:33:18,874 Что тогда? 541 00:33:19,673 --> 00:33:22,024 Я не заходил в отель! 542 00:33:22,709 --> 00:33:28,177 Мне показалось это.. Очень.. Очень странным, СМС и фото. 543 00:33:31,411 --> 00:33:33,224 Я никого не убивал. 544 00:33:34,498 --> 00:33:36,185 Я думаю, он лжёт. 545 00:33:36,622 --> 00:33:41,401 Это сказки про таинственное сообщение. Он хороший актёр. 546 00:33:41,425 --> 00:33:42,901 Считаешь, это был он? 547 00:33:42,925 --> 00:33:44,601 Всё указывает на него. 548 00:33:44,625 --> 00:33:46,857 Но всё равно проверь его историю про СМС. 549 00:33:48,942 --> 00:33:50,702 А где профессор? Ушёл? 550 00:33:52,349 --> 00:33:56,940 Тогда оставим Бэлля под стражей на ночь. А завтра займёмся им ещё раз. 551 00:33:56,964 --> 00:33:57,964 Да. 552 00:34:00,333 --> 00:34:02,064 А.. На счёт вечера. 553 00:34:03,705 --> 00:34:05,115 Какой дресс-код? 554 00:34:05,139 --> 00:34:06,405 Нарядный. 555 00:34:08,590 --> 00:34:09,702 Как следует. 556 00:34:31,545 --> 00:34:32,741 Месье? 557 00:34:33,427 --> 00:34:35,107 Я могу вам чем-нибудь помочь? 558 00:34:39,710 --> 00:34:41,289 Йоханнэс Ляйпхольд? 559 00:34:41,820 --> 00:34:43,636 Смотря, кто это хочет знать. 560 00:34:43,660 --> 00:34:47,120 Профессор Тальхайм, советник уголовной полиции Кёльна. 561 00:34:47,912 --> 00:34:50,039 Профессор? В какой области? 562 00:34:50,063 --> 00:34:51,386 Криминология. 563 00:34:53,232 --> 00:34:56,313 Полиция Кёльна может себе позволить научных советников? 564 00:34:56,337 --> 00:34:58,737 Нет. Но у меня всё равно есть вопросы. 565 00:34:58,761 --> 00:35:04,550 На которые я не обязан отвечать. Согласно статье 136-й уголовно-процессуального кодекса. 566 00:35:04,896 --> 00:35:11,896 Я навожу справки, как свидетель. В этом случае действует статья 55-я уголовно-процессуального кодекса. 567 00:35:14,053 --> 00:35:15,831 Вы часто работаете по ночам? 568 00:35:16,160 --> 00:35:21,805 Обычно я работаю с 8-ми до 18-ти часов, но иногда приходится подменять заболевших коллег. 569 00:35:21,829 --> 00:35:23,105 Из-за денег? 570 00:35:23,129 --> 00:35:25,344 Нет. Я люблю свою работу. 571 00:35:26,007 --> 00:35:29,302 Она намного сложнее, чем может сперва показаться. 572 00:35:30,814 --> 00:35:33,070 Необходима быстрая сообразительность. 573 00:35:33,579 --> 00:35:35,050 И хорошая память. 574 00:35:35,074 --> 00:35:36,474 У вас это есть? 575 00:35:36,919 --> 00:35:38,476 Полагаю, что да. 576 00:35:39,224 --> 00:35:42,491 Именно поэтому вы запомнили номер автомобиля фрау Бэлль. 577 00:35:45,498 --> 00:35:48,515 Правда у вас возникли трудности с описанием внешности. 578 00:35:48,777 --> 00:35:50,863 Хотя она часто бывала в вашем отеле. 579 00:35:52,027 --> 00:35:56,030 Я хотел бы осмотреться в номере, где произошло убийство. 580 00:35:56,054 --> 00:35:59,153 226-й номер сейчас, к сожалению, занят. 581 00:35:59,177 --> 00:36:02,123 Это же гостиница. "Шоу маст гоу он". 582 00:36:02,359 --> 00:36:04,202 "Шоу маст гоу он". 583 00:36:10,992 --> 00:36:12,074 Действительно. 584 00:36:13,174 --> 00:36:15,150 Вам всё равно нельзя сюда. 585 00:36:15,174 --> 00:36:16,681 Где он лежал? 586 00:36:17,292 --> 00:36:18,940 Примерно там. 587 00:36:22,216 --> 00:36:24,058 А убийца стрелял отсюда? 588 00:36:25,348 --> 00:36:26,325 Наверное. 589 00:36:26,349 --> 00:36:27,404 Так близко? 590 00:36:27,428 --> 00:36:28,789 Вы меня спрашиваете? 591 00:36:30,141 --> 00:36:31,751 Давайте смоделируем. 592 00:36:39,011 --> 00:36:40,438 Я выхожу из душа. 593 00:36:41,353 --> 00:36:43,781 Вдруг тут убийца. Что происходит? 594 00:36:49,719 --> 00:36:51,167 Вы должны упасть. 595 00:36:52,890 --> 00:36:54,322 Это мы представим. 596 00:37:18,522 --> 00:37:20,208 О, фрау Фрис? 597 00:37:20,571 --> 00:37:22,049 Вас не узнать. 598 00:37:22,286 --> 00:37:25,509 Да, не так как в каталоге, где вы меня для него выбрали. 599 00:37:25,843 --> 00:37:30,185 Кто знал, что профессор будет получать столько удовольствия от своего исследования? 600 00:37:30,209 --> 00:37:31,534 Пожалуй, никто. 601 00:37:31,558 --> 00:37:32,758 Он на месте? 602 00:37:37,125 --> 00:37:38,548 Красивая причёска. 603 00:37:41,175 --> 00:37:42,151 Правда? 604 00:37:42,175 --> 00:37:43,175 Да. 605 00:37:44,013 --> 00:37:45,516 Не слишком откровенная? 606 00:37:46,016 --> 00:37:48,266 Откровенности нет предела. 607 00:37:55,890 --> 00:37:57,597 Это мне не подходит. 608 00:37:59,153 --> 00:38:01,040 Поэтому я его взяла. 609 00:38:12,612 --> 00:38:15,550 Ну что? Ты подобрался к убийце? 610 00:38:17,080 --> 00:38:19,849 Я знаю, кто он, но мне неизвестен его мотив. 611 00:38:22,594 --> 00:38:25,954 Я записалась на летний семестр в университет. 612 00:38:29,630 --> 00:38:30,992 Какая специальность? 613 00:38:31,337 --> 00:38:34,803 Психология. Это близко тому, что я знаю. 614 00:38:35,551 --> 00:38:38,604 Возможно, вторая специальность будет криминалистика. 615 00:38:39,087 --> 00:38:41,278 Тогда наше исследование завершено. 616 00:38:45,480 --> 00:38:49,709 Осталось доработать зиму, и у меня будет достаточно денег для нового старта. 617 00:38:51,418 --> 00:38:52,866 Я рад за тебя. 618 00:38:54,446 --> 00:38:56,998 Я буду скучать за нашим временем. 619 00:38:58,395 --> 00:39:00,069 Никто его у нас не заберёт. 620 00:39:31,251 --> 00:39:32,251 Привет. 621 00:39:32,715 --> 00:39:33,715 Привет. 622 00:39:33,923 --> 00:39:35,455 Ты, наверное, Даниэль. 623 00:39:35,794 --> 00:39:37,649 Анна хорошо тебя описала. 624 00:39:38,938 --> 00:39:40,426 Ты подруга Анны? 625 00:39:40,450 --> 00:39:43,026 Со школы. Мы учились в одной гимназии. 626 00:39:43,050 --> 00:39:45,537 Какое совпадение! Я как раз её жду. 627 00:39:45,561 --> 00:39:47,165 Она опаздывает. 628 00:39:47,382 --> 00:39:48,784 Ты её знаешь. 629 00:39:49,933 --> 00:39:53,008 Мне очень жаль, но по-моему он не придёт. 630 00:39:54,864 --> 00:39:58,399 Она позвонила вчера и сказала, что нам стоит познакомиться. 631 00:40:04,826 --> 00:40:06,069 Это розыгрыш? 632 00:40:06,884 --> 00:40:08,286 Она где-то здесь, да? 633 00:40:10,063 --> 00:40:11,590 Они тебе ничего не сказала? 634 00:40:25,638 --> 00:40:27,827 Это за тебя, Анна. 635 00:40:28,886 --> 00:40:30,871 Отлично придумала, подруга. 636 00:40:39,450 --> 00:40:42,346 Тебя она хотя бы не бросила одного. 637 00:40:43,844 --> 00:40:45,269 Как чутко с её стороны. 638 00:40:51,891 --> 00:40:53,350 Меня Дэбби зовут. 639 00:40:55,840 --> 00:40:56,840 Даниэль. 640 00:41:04,494 --> 00:41:06,599 Мне, пожалуй, лучше уйти. 641 00:41:07,168 --> 00:41:09,624 Нет, останься! Правда! 642 00:41:12,231 --> 00:41:14,209 Если ты оставишь меня с бутылкой... 643 00:41:18,543 --> 00:41:20,118 У меня тоже волосы вьются. 644 00:41:20,725 --> 00:41:22,370 Конечно, не так, как у тебя... 645 00:41:27,090 --> 00:41:28,924 Я больше пиво люблю. 646 00:41:31,243 --> 00:41:32,781 Это не проблема. 647 00:41:34,059 --> 00:41:36,167 Но мы должны допить эту бутылку. 648 00:41:38,484 --> 00:41:39,605 Так и сделаем. 649 00:41:41,909 --> 00:41:43,465 Я сегодня свободен. 650 00:41:44,883 --> 00:41:45,883 Сорри. 651 00:42:01,639 --> 00:42:03,425 Папа, я дома! 652 00:42:05,009 --> 00:42:07,175 Прости, что так поздно! 653 00:42:12,964 --> 00:42:14,149 Чёрт! 654 00:42:20,690 --> 00:42:22,267 Я забыл. 655 00:42:23,398 --> 00:42:24,649 С самого начала. 656 00:42:26,921 --> 00:42:28,317 Ничего нет. 657 00:42:30,734 --> 00:42:33,102 Полиция привезла меня домой. 658 00:42:40,589 --> 00:42:41,775 Что если.. 659 00:42:42,755 --> 00:42:44,920 Я перестану помнить тебя? 660 00:42:46,102 --> 00:42:47,447 Что тогда будет? 661 00:42:49,032 --> 00:42:50,713 Кем я тогда буду? 662 00:42:50,737 --> 00:42:52,502 Этого не случится, папа. 663 00:42:53,276 --> 00:42:54,650 Не случится. 664 00:43:59,436 --> 00:44:00,944 Как прошёл вечер? 665 00:44:05,079 --> 00:44:07,055 Дэбби милая девушка, правда. 666 00:44:07,079 --> 00:44:08,455 Она открыта и... 667 00:44:08,479 --> 00:44:09,795 Чего ты ждёшь? 668 00:44:11,569 --> 00:44:12,569 Ничего. 669 00:44:20,242 --> 00:44:21,759 Тебе звонят! 670 00:44:21,783 --> 00:44:23,301 Я не могу! 671 00:44:27,763 --> 00:44:28,763 Винтэр. 672 00:44:29,387 --> 00:44:30,910 Нет, она занята. 673 00:44:32,352 --> 00:44:33,707 Вы уверены? 674 00:44:33,731 --> 00:44:35,305 Подождите, я зайду. 675 00:44:37,961 --> 00:44:39,155 Куда ты? 676 00:44:39,179 --> 00:44:40,387 Надо уйти. 677 00:44:43,536 --> 00:44:45,944 Удачной смены! До свидания! 678 00:44:50,330 --> 00:44:51,530 Герр Ляйпхольд? 679 00:44:52,015 --> 00:44:54,347 Сожалею, но мой рабочий день закончился. 680 00:44:54,633 --> 00:44:56,472 Теперь я могу это доказать. 681 00:44:57,703 --> 00:45:00,085 Не понимаю, о чём вы. 682 00:45:01,479 --> 00:45:03,187 Вы убили доктора Мааса. 683 00:45:13,513 --> 00:45:14,730 Идёмте со мной! 684 00:45:20,384 --> 00:45:24,389 Мобильный оператор подтвердил, что Штэфану Бэллю получал сообщения. 685 00:45:24,413 --> 00:45:28,146 В 22.37, после того как Хенрик Маас и Дженнифер Бэлль поднялись в номер. 686 00:45:28,424 --> 00:45:30,700 Выходит, он не соврал про фотографию? 687 00:45:30,724 --> 00:45:33,965 Номер был неизвестен, но наш техник смог локализировать телефон. 688 00:45:33,989 --> 00:45:35,765 Фото было отправлено из отеля. 689 00:45:36,710 --> 00:45:39,625 Кто в отеле был заинтересован, чтобы Штэфан Бэлль..? 690 00:45:39,649 --> 00:45:41,025 Йоханнэс Ляйпхольд. 691 00:45:41,049 --> 00:45:42,325 Администратор? 692 00:45:42,349 --> 00:45:45,700 Он навёл нас на след фрау Бэлль, и свалил вину на её мужа. 693 00:46:03,724 --> 00:46:05,931 Мой отец был профессором естествознания. 694 00:46:08,168 --> 00:46:10,778 В детстве я очень редко видел его. 695 00:46:11,602 --> 00:46:15,141 Но всё равно присутствовало чувство, что он близко. 696 00:46:15,495 --> 00:46:16,495 Большой... 697 00:46:17,450 --> 00:46:19,129 сильный человек. 698 00:46:20,550 --> 00:46:23,346 Бьюсь об заклад, у вас с отцом было также. 699 00:46:23,370 --> 00:46:27,055 Вы вербально сильны, но ваше самовосприятие хромает. 700 00:46:27,344 --> 00:46:29,857 Это указывает на одарённость. 701 00:46:30,081 --> 00:46:32,057 Мой ай-кью составляет 153. 702 00:46:32,081 --> 00:46:33,484 Это не всегда легко. 703 00:46:35,295 --> 00:46:37,546 Следует раньше начинать пробивать себе дорогу. 704 00:46:38,388 --> 00:46:40,248 Особенно, когда тебя не любят. 705 00:46:40,272 --> 00:46:43,506 Необходимо впечатлять.. Достижениями. 706 00:46:45,412 --> 00:46:46,794 Вы смогли? 707 00:46:47,004 --> 00:46:50,437 Школу закончил в 14, кандидат наук в 20. 708 00:46:51,141 --> 00:46:52,574 Что вам мешало? 709 00:46:53,461 --> 00:46:54,861 Штэфан Бэлль. 710 00:46:56,676 --> 00:46:59,170 Он был моим начальником в исследовательском центре. 711 00:47:00,525 --> 00:47:04,766 Не знаю. Наверное, он боялся, что я заберу у него работу. 712 00:47:05,252 --> 00:47:06,839 Что я буду лучше него. 713 00:47:07,060 --> 00:47:08,285 Вы были лучше? 714 00:47:08,309 --> 00:47:09,309 Конечно. 715 00:47:10,545 --> 00:47:13,090 Случилась ссора. Он оскорбил меня. 716 00:47:13,114 --> 00:47:16,751 Подал неправомерную жалобу. Поступил по-хамски. 717 00:47:18,122 --> 00:47:19,899 Я потерял контроль. 718 00:47:20,901 --> 00:47:22,932 От его лаборатории мало осталось. 719 00:47:23,369 --> 00:47:25,519 Он заявил в полицию и меня уволили. 720 00:47:26,761 --> 00:47:28,438 Он сломал мою карьеру. 721 00:47:29,452 --> 00:47:31,687 Мне была закрыта дорога к исследованиям. 722 00:47:32,710 --> 00:47:34,317 Так я оказался в отеле. 723 00:47:34,825 --> 00:47:36,349 Сменил направление. 724 00:47:37,448 --> 00:47:40,783 И вдруг вы видите его жену с другим мужчиной. 725 00:47:41,078 --> 00:47:44,022 Вам предоставляется возможность отомстить. 726 00:47:53,696 --> 00:47:55,841 Пауль? Что ты здесь делаешь? 727 00:47:56,046 --> 00:47:57,869 Я попросил Рабэ о помощи. 728 00:47:58,797 --> 00:48:00,651 Они недавно вышли. 729 00:48:00,675 --> 00:48:01,912 Кто они? 730 00:48:01,936 --> 00:48:04,918 Профессор и Ляйпхольд. Через чёрный ход. 731 00:48:07,074 --> 00:48:08,813 Я знаю, что ты думаешь. 732 00:48:08,837 --> 00:48:10,614 Разберёмся позже, хорошо? 733 00:48:21,507 --> 00:48:24,423 Виски из горной Шотландии, 63-го года. 734 00:48:26,922 --> 00:48:27,922 Жаль. 735 00:48:28,799 --> 00:48:31,246 Это раритет. Открыл специально для вас. 736 00:48:31,605 --> 00:48:33,248 После вашего признания. 737 00:48:34,746 --> 00:48:37,720 Вы разочаровываете меня.. Профессор. 738 00:48:38,021 --> 00:48:39,915 До сих пор вы были хороши. 739 00:48:39,939 --> 00:48:43,957 Признание строится на доверии. Мы с вами похожи. 740 00:48:43,981 --> 00:48:45,551 Почти не отличить. 741 00:48:45,847 --> 00:48:47,212 А теперь... 742 00:48:47,953 --> 00:48:50,715 это глупая попытка вытянуть из меня признание. 743 00:48:51,013 --> 00:48:52,602 Вы же можете лучше. 744 00:48:52,626 --> 00:48:55,208 Нет, это вы могли лучше. 745 00:48:55,232 --> 00:48:57,603 Достичь многого в жизни. 746 00:48:57,769 --> 00:49:01,950 Вместо этого вы осуществляете плохо продуманный план и терпите неудачу. 747 00:49:03,732 --> 00:49:05,618 Я мог бы лучше. 748 00:49:05,642 --> 00:49:10,108 Поэтому я профессор, а вы приветствуете гостей со стойки администратора. 749 00:49:11,619 --> 00:49:15,145 Может, у вас получилось бы со студентами, но это не семинар. 750 00:49:15,169 --> 00:49:16,882 Это реальная жизнь. 751 00:49:22,692 --> 00:49:25,179 Думаю, вы ничего не знаете о ней, профессор. 752 00:49:56,117 --> 00:50:00,130 Что ж, мне необходимо было как-либо заманить герра Бэлля в гостиницу, 753 00:50:00,708 --> 00:50:03,181 чтобы открыть ему глаза на измену жены. 754 00:50:35,178 --> 00:50:37,048 Бомба была готова. 755 00:50:37,685 --> 00:50:40,778 Мне оставалось только дождаться её взрыва. 756 00:50:41,529 --> 00:50:44,015 Но герр Бэлль не зашёл внутрь. 757 00:50:44,504 --> 00:50:47,237 Нет. Этот трус просто стоял. 758 00:50:47,545 --> 00:50:50,921 На улице перед входом, почти полчаса. 759 00:50:50,945 --> 00:50:52,563 Не решаясь войти. 760 00:51:06,655 --> 00:51:08,394 И потом он просто уехал. 761 00:51:08,887 --> 00:51:11,894 Я должен был изменить план. Улучшить его. 762 00:51:11,918 --> 00:51:16,435 Нужно было придумать более изощрённый способ разрушить его жизнь. 763 00:51:16,459 --> 00:51:18,353 У меня было всё для этого. 764 00:51:18,448 --> 00:51:23,876 Оставалось имитировать месть разъярённого супруга, потерявшего самообладание. 765 00:51:25,024 --> 00:51:26,587 Убийство на почве ревности. 766 00:51:59,799 --> 00:52:02,058 Это оказалось так невероятно просто. 767 00:52:14,099 --> 00:52:16,986 Когда я вошёл в номер, её там не было. 768 00:52:18,350 --> 00:52:19,837 А только герр Маас. 769 00:52:20,318 --> 00:52:26,561 Необходимо было импровизировать. Я сделал его.. Жертвой обманутого мужа. 770 00:52:47,866 --> 00:52:48,866 Сожалею. 771 00:52:55,012 --> 00:53:00,933 Такие люди как вы, с высоким интеллектом, часто испытывают проблемы с моральным восприятием. 772 00:53:02,389 --> 00:53:04,161 Герр Маас ничего вам не сделал. 773 00:53:04,565 --> 00:53:06,774 Он стал инструментом вашей мести. 774 00:53:07,845 --> 00:53:10,621 Ваша совесть заставила вас почувствовать стыд. 775 00:53:10,645 --> 00:53:14,282 Вот почему вы неуместно накрыли труп халатом. 776 00:53:39,123 --> 00:53:40,652 Брось пистолет, Ляйпхольд! 777 00:53:40,676 --> 00:53:41,858 Бросай! 778 00:53:41,882 --> 00:53:42,859 Спокойно! 779 00:53:42,883 --> 00:53:44,292 Опусти оружие! 780 00:53:47,298 --> 00:53:48,912 Какой же я идиот! 781 00:53:48,936 --> 00:53:50,165 Яспер! 782 00:53:51,535 --> 00:53:53,220 Вы не выстрелите в меня. 783 00:53:54,203 --> 00:53:57,338 Вы уверены? Я уже убил одного невинного человека. 784 00:53:58,092 --> 00:53:59,633 Мне знаком этот взгляд. 785 00:54:07,871 --> 00:54:09,905 Вы не хотите меня убивать. 786 00:54:17,513 --> 00:54:19,012 Я не сяду в тюрьму. 787 00:54:19,529 --> 00:54:22,711 Не дайте этому человеку повторно разрушить свою жизнь. 788 00:54:22,809 --> 00:54:25,154 Интеллектуально он уступал вам. 789 00:54:29,113 --> 00:54:30,823 Не дайте Бэллю взять верх. 790 00:56:16,593 --> 00:56:17,793 Что такое? 791 00:56:18,565 --> 00:56:19,925 Ты плачешь? 792 00:56:20,519 --> 00:56:21,519 Нет. 793 00:56:22,615 --> 00:56:24,528 Всё хорошо, папа.73877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.